Colour Terminology and Emotional Language: Unit 7
Colour Terminology and Emotional Language: Unit 7
Colour Terminology and Emotional Language: Unit 7
Dear students, this unit is uniquely designed to include two sections where section one talks about
colour terminology while section number two talks about emotional language. Section one aims at
defining in detail what is colour language while explaining what are colour patterns that are found
in a language and colour lexemes used by language users. It also helps readers understand Berlin
and Kay’s colour terminology that talks about nature of language, language as a system of symbols,
language as a system of meaning, culture as a system and culture and society. It also talks how
colour terms manifest across cultures. Section two talks begins by defining what is language in
association with the psychological construction of emotions. it helps students understand the
relationship of culture and emotional language along with the understanding of perception of
emotion in a foreign cultures. For this unit, the following are the learning objectives.
SECTION I
1. Define in detail what is colour language.
• Nature of Language
• Language as a System of Symbols
• Language as a System of Meaning
• Culture as a System
• Culture and Society
SECTION II
5. Define what is Language and the psychological construction of emotion.
Exploring the concept of ‘color’ has been the focus of different studies since a very long time, still
the origin of color symbolism is so ancient that it has become impossible to trace or to say exactly
where it came from. As a part of the field of optics, in-depth studies have been conducted on color
to understand what the idea entails. Its application in experimental and clinical psychology is still
very recent; medicine has also found a use for color however different from its conventional usage.
Furthermore, other than the field of optics; that revolves around understanding the physical
characteristics of color – other areas have also tried to find the meaningfulness of color and not
just in subjective terms. Objectively, color has no meaning i.e. it is just an optical manifestation or
a visual phenomenon. But this goes without saying that colors are extraordinarily rich source of
symbolism. They are full of connotative (pragmatic) and affective (feelings) meanings which are
understood and elaborated on the basis of academic knowledge and the requirement of the culture
that is attempting to explore the concept.
Colour terms are mostly interpreted in the form of recognized phrases such as ‘red with anger’,
‘green with envy’. Such phrases are evidences of their authority and appropriateness as examples
of figurative or symbolic meanings. There is a strong connection between the figurative and
symbolic meanings given to colors, and the use of color words in the language. In fact, the use of
color words adds to a great extent, to the effectiveness of the notions expressed by language.
Color terminology is a source that can be used to gather knowledge about therelationship between
different languages in terms of the cultures of the speech communities thatuse those languages. It
is obvious that all languages make use of basic color terms. A basic color term is a single word i.e.
green or violet, not combination of words such as light green ordark blue. It can’t be the subdivision
of some color, like crimson or scarlet which are of red. It is also used generally; not confined to
any specific objects or classes of objects. For example, in English ‘blonde’ is applied exclusively
in the colour of hair and wood. Further, the term must not be highly restricted, in the sense that it
is used by only a certain section of speakers.
7.2 Patterns
A detailed study carried on color terms (found in a wide variety of languages) provides information
about certain interesting patterns. In case, only two terms are available in a language, they are for
equivalents to black and white or dark and light. If there is a third, it is red.The fourth and the fifth
terms will be yellow and green, but the order can be reversed. Blue and brown occur as the sixth
and seventh terms. Terms such as pink, gray, orange and purple as in English are found, but not in
any particular order. We also come across combinations like greenish-yellow, variations like pink,
modification like fire-engine-red and various designations assigned by paint and cosmetic
manufacturers.
The extent of color terminology in specific languages can be related with the cultural and technical
aspects of the societies whose members speak these languages. It appears to bereasonable to
assume that communities that experience little technological advancement have the fewest colour
terms in usage, e.g., the Jale (a community) of New Guinea has words corresponding to dark and
light only. Whereas, societies that are technically advanced have terms corresponding to all the
above mentioned colour terms. Societies at intermediate level in technological development have
intermediate number of colour terms; for example, the Tiv community of Nigeria has three terms;
the Garoof Assam and the Hanunoo people of the Philippines have four; and the Burmese have
seven.
7.3 Berlin and Kay’s basic colour terms
The main claims of Berlin and Kay’s Basic Color Terms were:
(1) there is a ‘universal’ set of basic colour terms (‘black’, ‘white’, ‘grey’, ‘red’, ‘yellow’,
‘green’, ‘blue’, ‘orange’, ‘purple’, ‘pink’, and ‘brown’) from which any language ‘chooses’ a
subset;
(2) the subsets chosen are ordered in an ‘evolutionary’ sequence reconstructed from the
examination of extant colour vocabularies.
So dear students, in this unit the focus is on (1), since it is not entirely clear that the claims about
colour term ‘evolution’ are indicative of language influencing thought. Since the legitimacy and
significance of Berlin and Kay’s work depends upon the concept of a basic colour term, it is worth
commenting on how the authors arrived at it. Berlin and Kay utilized a mixture of linguistic and
psychological criteria intended to identify culturally salient colour terms. The four primary criteria
for a colour word being basic were
(i) It is monolexic: that is, the meaning is not predictable from the meaning of its parts.
(ii) Its signification is not included in that of any other colour term.
(iii) Its application must not be restricted to a narrow class of objects.
(iv) It must be psychologically salient for all informants. Indices of psychological salience
include, among others,
(1) a tendency to occur at the beginning of elicited lists of color terms,
(2) stability of reference across informants,
(3) occurrence in the idiolects of all informants.
(Berlin and Kay 1969)
The above criteria are just the primary one; they are further divided into sub-criteria for cases
where applying the primary criteria becomes difficult. To deal with such cases and keeping in mind
the difficulties that could arise due to various reasons, the scholars did not suffice on the primary
criteria and have added the supplementary one. However, these criteria have been controversial
even though the idea of color language being basic when used with reference to color and not its
association with specific objects or cultural salience has proved attractive for a number of
researchers interested in exploring color language.
7.4 Colour Lexemes
Colour lexemes (the fundamental meaningful unit of the word stock of a language) are found to
vary from language to language. English has eleven basic colour lexemes: white, black, red, green,
yellow, blue, brown, purple, pink, orange and gray. Incontrast, the following features are observed
in other languages. Navaho has a single lexeme forboth brown and gray, but it has two terms for
black: the black of darkness and the black of suchobjects as goal. Two kinds of blue are found in
Russian and Hungarian has two terms for red. There is a single term for green, blue or pale,
depending on context (e.g. vegetables, sea, clouds) in Japanese. Only four basic colour terms,
black, white, red and green are available in Hanunoo color language and colour cognition
(knowledge).
We have already studied in the previous units that there are two versions of the Sapir–Whorf
hypothesis. The first is a strong version and claims that language determines or constrains mental
operations. The second, weak version claims that language influences mental operations. It is also
widely agreed that the strong version is problematic (see unit 1). Scholars following the weak
version wanted to see if one could show effects of languageon cognition, aimed to do so by
examining the relationship between color language and color cognition (knowledge).
Suppose it is true that language and mind are related in such a way that language determines mental
operations or thoughts. If this were so, language and mind could not be separated or studied in
isolation. If language and mind cannot be separated, it will not be possible to manipulate one or
the other in order to show an effect of one upon the other, to specify, as scholars would say,
dependent and independent variables. From this examination of the relationship between mind and
color language developed the idea of codability. The idea was that color terms that were more
codable would be more memorable. Codabilityas intended as a measure of cultural significance
(thus connecting language and culture) and, assuming that Sapir-Whorf hypothesis were correct,
manipulations of codability should show an effect in memoryrecognition. If a color term was more
codable (fed to the mind; could be coded and stored), it was more likely to be successfully recalled
on a memory task. If less codable,then less likely to be successfully recalled. It is true that this
result is far from Whorf’soccasionally expressed idea of speakers of different languages living in
different worlds. Nonetheless,it appears to show that the way one thinks about colours is affected
by the way one can talkabout them.
7.5 The Place of Colour Terms in Culture
It is an interesting phenomenon that language and culture are associated in such a way that even
the color terms in a certain language expression reflect the culture of that language. Some cultural
aspects which are common for all nations irrespective of ethnic, linguistic or religious divisions
are also represented by expressions linked with color terms. For instance, white stands for purity,
peace, etc., in almost all cultures throughout the world. Colour is one of the most significant
physical features of concrete objects. It partially contributes to the distinctiveness and identity of
a visible object and also adds to its external appearance. Human race has manipulated the language
to such a large extent that it not only helps in conceptualizing ideas but also in highlighting the
abstract qualities of different objects. The use of colour terms to represent the abstract qualities in
different languages remains the same in some instances and varies in others. For example, in both
English and Tamil, black represents melancholy, grief, etc., and while ‘black lie’ and ‘white lie’
in English denote very harmful lie and harmless lie respectively. The phrase ‘pachchai poi’, the
literal meaning of which is green lie in Tamil refers to the astringency of the lie.
SECTION II
EMOTIONAL LANGUAGE
Humans are unique in experiencing complex emotions; they also have the unique challenge of
translating those experiences in a language that is understood by the others. So far many studies
have been conducted in order to find out how our emotional experiences get translated into
language and exchanged with others.
Before moving further, first let’s see what we mean by ‘emotion’, in strictly human terms emotion
is used in different ways and means different for different people. Scientifically, no single
definition has been agreed upon, thus we use this term to sometimes mean ‘discrete emotions’
concerned with psychology. The term ‘discrete emotions’ refer to psychological states that are
experienced as coordinated patterns of physiology, behavior, and thoughts that occur within certain
types of situations, and which are described with certain emotion category words (e.g., in English,
“anger,” “disgust,” “fear,” “happiness,” “sadness,” etc.). We differentiate “emotions” from
“affect,” which consists of basic feelings from the core of the body (for this reason, it is sometimes
called “core affect”). Affect is the representation of the body’s ever-changing internal state (from
the smooth muscles, skeletal muscles, peripheral nervous system, and neuro-chemical/hormonal
system) and is often described as a homeostatic barometer that allows an organism to understand
whether objects in the world are good for it, bad for it, approachable or avoidable.
Language helps humans represent all category of knowledge, but may be especially important to
representing abstract categories that do not have strong perceptual (how things are to be perceived)
regularities in the world. In the case of abstract categories, words are a form of “glue” that holds
the concept together. The word “anger” is thus thought to be in part constitutive of an angry feeling
because it supports the category knowledge that is brought online to make meaning of a rapidly
beating heart, high blood pressure, and unpleasantness when a person’s trust is violated, or to make
meaning of a calmly beating heart, decreased blood pressure and pleasantness when a person
enacts revenge. This does not mean that a person needs to speak the word “anger,” or even think
it when making meaning of an affective state. Instead, the idea is that “anger” groups a population
of instances in a person’s conceptual knowledge (involving representations of sensations from the
body, behaviors, and the context) that are all conceived of as members of the same category despite
what otherwise might be large differences between them. For instance, within the behavioral
domain, punching, running away, kicking, smiling, crying and scowling can all occur in an
instance of “anger.” Without that word to bind them, and based on their perceptual similarities
alone (what it looks like or feels like to punch, run, kick, smile, etc.), these instances might
otherwise belong to different categories and be experienced as such.
7.7 Language Culture & Emotional Language
In answer to the question ‘In which language does the phrase “I love you’ feel stronger?”, Rie, a
native speaker of Japanese with English as a second language (L2), points out that the Japanese
avoid expressing their emotion overtly: ‘silence is beautiful in Japanese society. We try to read an
atmosphere’. Veronica Zhengdao Ye, a Chinese scholar who immigrated to Australia, had made a
similar point about the expression of emotion in China compared to how it is done in the West:
‘We do not place so much emphasis on verbal expression of love andaffection, because
they can evaporate quickly’. She explains that she prefers the Chinese way of expressing
emotions: ‘subtle, implicit and without words’.
She describes her first parting from her parents, just before boarding the plane that would take her
to Australia: ‘we fought back our tears and urged each other repeatedly to take care; we wore the
biggest smiles to wave good-bye to each other, to soothe each others’ worries. Just like any other
Chinese parting between those who love each other – there were no hugs and no “I love you”.Yet
I have never doubted my parents’ profound love for me’. Ye explains that at the beginning of her
stay in Australia, when she was clearly expected to verbalize her feelings, it madeher feel ‘stripped
and vulnerable’. She was struck by the ease with which Australians use ‘honeyed words’. She
gradually understood that these expressions are pleasantries for social purposes. She needed some
time before she was able to recognize the emotions displayed in the Australian context accurately
and deal with them appropriately. Interestingly, two years later, at the end of a visit home, Ye
decides to give her parents ‘a long and tight embrace’ at the same airport gate.
These two observations highlight the fact that the way humans express their emotions varies from
culture to culture. To elaborate, it means that there are cultural differences in the prevalent, modal,
and normative emotional responses. Ye’s story also illustrates the belief that
‘emotions are first and foremost a type of connection with our social worlds’.
In this view ‘emotions themselves are social phenomena that in the moment constitute a
relationship and are constituted by it’. Ye also offers a glimpse of the fascinating cultural
differences in the communication and perception of emotion in East and West. Moreover, her
exposure to Australian culture seems to affect the way she interacts with her parents on a return
visit to China. It seems a good illustration of emotional acculturation of immigrants, namely the
fact that individuals’ emotional patterns shift in response to changes in their sociocultural context.
In other words, emotions are ‘ongoing, dynamic, and interactive processes thatare socially
constructed’. Multilingual and multicultural individuals are an ideal group to investigate the
relationship between culture and emotional languageas they have developed a unique capacity to
navigate between the different norms of their different languages.
7.8 Automatic Processing of Emotion Words in Bilinguals
A surprising finding of automatic processing of emotion words by bilinguals emerged from a study
by Wu and Thierry (2012). Participants were native speakers of Chinese with advanced knowledge
of English. They were asked to indicate whether or not pairs of English words were related in
meaning while monitoring their brain electrical activity (ERP) and skin conductance.
Unbeknownst to the participants, some of the word pairs hid a sound repetition if translated into
Chinese. The authors observed the expected sound repetition priming effect for positive and neutral
words, but English words with a negative valence such as ‘failure’ did not automatically activate
their Chinese translation. It thus seems ‘that emotion conveyed by words determines language
activation in bilinguals, where potentially disturbing stimuli trigger inhibitory mechanisms that
block access to the native language’. The authors point out that the explanation advanced in the
work of Caldwell Harris and Dewaele about differences in emotional resonance of L1 and L2
cannot account for their findings. It is unlikely that late L2 learners would acquire negative and
positive words in systematically different contexts, in different periods of life, or master them
atrelatively different levels. The authors conclude that
‘emotional processing unconsciously interacts with cognitive mechanisms underlying language
comprehension’.
The story of Veronica Zhengdao Ye in the preceding section was a good illustration of the
difficulty facing an individual suddenly transplanted in an environment with a different set of
emotional norms. Recognizing the emotion of interlocutors and judging its intensity is the first
difficult step before the immigrant can hope to react to these emotions appropriately in interactions.
A pioneering study in this area is Rintell (1984) who asked foreign students of Spanish, Arabic
and Chinese origin, enrolled in an American Intensive English Program, to identify which emotion
– pleasure, anger, depression, anxiety, guilt, or disgust – best characterized each taperecorded
conversations played to them. Participants were also asked to rate the intensity of each emotion.
Their responses were compared to those of a control group of native English speakers, among
whom there was a high level of agreement. Cultural background and language proficiency played
a significant role in the students’ performance. Language proficiency had the strongest effect, with
intermediate and advanced students scoring significantly higher thanbeginners. However, even the
most advanced students in the sample, who identified the emotions conveyed in the conversations
only about two thirds of the time, had significantly lower scores than the control group. In addition,
when learners of the three groups at comparable levels of proficiency were compared to each other,
it was found that Chinese students had most difficultywith the task, followed by the Arab students
and finally the Spanish students.
Graham, Hamblin, and Feldstein (2001) found similar patterns for the identification of emotionin
English voices by native speakers of Japanese and native speakers of Spanish in an EFL
programme. The control group of native English speakers obtained the highest rate of correct
identification across all conditions, followed by the Spanish and the Japanese students. An analysis
of the mis-judgements revealed a mostly systematic pattern across related pairs of emotions
(angerconfused with hate and vice versa) for the English and Spanish students. The Japanese
studentsmanifested more non-systematic confusions than the Spanish students.
Pavlenko (2008) demonstrated that ‘emotion concepts vary across languages and that bilinguals’
concepts may, in some cases, be distinct from those of monolingual speakers’. She defines emotion
concepts as ‘prototypical scripts that are formed as a result of repeated experiencesand involve
causal antecedents, appraisals, physiological reactions, consequences, and means ofregulation and
display’. She distinguishes three possible relationships between emotion concepts encoded in two
different languages: complete overlap, partial overlap or no overlap atall. This sets the stage for
seven conceptual processes in the bilingual lexicon:
(1) co-existence
(2) L1 transfer
(3) internalization of new concepts
(4) restructuring
(5) convergence
(6) shift
(7) attrition
7.10.1 Co-existence
Co-existence is illustrated in the work of Stepanova Sachs and Coley (2006) on Russian– English
bilinguals and two monolingual control groups. The authors focused on differences in the mapping
of envy and jealousy in both languages. In Russian ‘revnuet’ is used to refer to the emotion of
jealousy while ‘zaviduet’ is used to refer to the emotion of envy. In English, on the other hand, the
word jealous is applied to both jealousy and envy. Participants had to select a word to describe a
jealousy or an envy story they had heard. Russian monolinguals chose the most appropriate term
while the English monolinguals considered the words envious and jealous as being equally
appropriate for describing the emotions of characters in envy stories. For bilinguals, testing
language determined responses. They behaved like Russian monolinguals in Russian, and when
they were tested in English, they responded like English monolinguals. In a second experiment,
involving a free sorting task, English monolinguals and bilinguals were more likely to group envy
and jealousy situations together than were Russian monolinguals. It thus seems that bilinguals’
familiarity with the emotion terms in both languages alters their conceptual representation of these
emotions.
7.10.2 L1 Transfer and internalization of new concepts
Pavlenko and Driagina (2007) offered evidence for L1 transfer in the domain of emotion concepts
with advanced American learners of Russian. The learners used the copula verbs and emotion
adjectives in contexts where Russian monolinguals use emotion verbs. This is evidence that in
discussing emotions in Russian the learners draw on the dominant L1 concept of emotions as states
and have not yet internalized the representation of emotions as processes. Pavlenko and Driagina
found that internalization does not always accompany L2 learning. Although the American
learners of Russian were aware of the meaning of the Russian emotion verb ‘perezhivat’ (to
experience things keenly) they did not use this verb in narrative tasks where Russian monolinguals
did.
7.10.3 Restructuring
De Leersnyder, Mesquita, and Kim (2011) looked at conceptual shift among immigrants, labelling
it ‘emotional acculturation’. The authors point out that the emotional experiences of people who
live together (dyads, groups, cultures) tend to be similar and that immigrants’ emotions probably
demonstrate host culture patterns of emotional experience. They carried out a study on Korean
immigrants in the United States and on Turkish immigrants in Belgium using an Emotional
Patterns Questionnaire that allowed them to collect data on emotional experiences of immigrants
and host group members. The degree of immigrants’ emotional similarity to the host group was
reflected in a correlation value of their individual emotional patterns with that of the average
pattern of the host group. Immigrants’ exposure to and engagement in the host culture predicted
emotional acculturation. In other words, immigrants who had spent a larger proportion of their life
in the host country were more likely to have emotionally acculturated as a result of intercultural
interactions and relationships. The authors raise the question about the changes that underlie the
shifts in emotional patterns: Emotional patterns may change either because immigrants who are
introduced in the new culture will experience different situations or because immigrants start
appraising the same situations differently.
7.10.5 Attrition
The final process described by Pavlenko (2008) is conceptual attrition, where, due to prolonged
contact with the L2, bilinguals cease to rely on a L1 conceptual category to interpret their
experiences. Evidence of such attrition was found where monolinguals and bilinguals retold the
same short film, portraying an emotional situation. While the Russian monolinguals mentioned
two central emotion concepts, ‘rasstraivat’sia’ (to be getting upset) and ‘perezhivat’, the Russian–
English bilinguals, however, only used the first notion ‘that has alexical and conceptual counterpart
in English but did not invoke the language- and culture-specificnotion of ‘perezhivat’.
5. Define in detail the colour terminology given forth by Berlin and Kay?
9. What are the most dominant emotional words in your vocabulary? What do they tell you
about your personality?