Memoire Rafi
Memoire Rafi
Memoire Rafi
Board of Examiners
1. Djihad AZEROUEL President (Larbi Ben M’hidi University)
2. Nassira BOUDERSA Supervisor (ENS-Assia Djebar-Constantine)
3. Fadila HADJRESS Examiner (Larbi Ben M’hidi University)
Declaration
We hereby declare that all information and data in the Master research
M’hidi University, have been obtained and presented in accordance with the
that, as required by these academic rules and ethical conduct, we have fully
cited, referenced and acknowledged all materials and results that are not
Signature : ……………
Signature : ……………
ii
Dedication 1
My beloved parents Saigh and Fouzia for their love, patience and for
their moral, emotional, and financial support. May Allah bless them
forever.
My lovely brothers Hakou and Mohamed for their love and support.
My friends with whom I shared the university life with its lights and
To all my teachers.
Rafika
iii
Dedication 2
In the name of Allah the most Gracious, the most Merciful. All the
praise is due to Allah, the sustainer of all the world. I shall pay my
deepest gratitude to His Almighty for giving me the will and the
strength to finish this work.
My dear mother and precious father whose love and support always
strengthen me.
All my classmates with whom I shared the university life with all its
lights and shadows.
Kenza
iv
Acknowledgments
First, we would like to thank Allah for giving us strength and will to
Dr.Nassira BOUDERSA. Without her, this work would not have been
completed. Special thanks are due to her for being patient with us
throughout the stages of the research, and for her continuous support,
Special thanks to
significant support.
We would also like to thank the president of the jury, Djihad AZEROUE
Abstract
A good deal of Algerian EFL students face several problems in English writing,
especially at the level of lexis. Certain lexical problems are mainly due to the
interference of the French language in the English writing of these students. EFL students
borrow lexical words from French and use them in their writing. Due to the French
lexical interference, Algerian EFL students tend to commit lexical errors in their English
writing. On the basis of this, we hypothesized that prior knowledge of French lexis is
one of the main sources (interference) of lexical errors in Algerian EFL students’ English
writing. We also hypothesized that if Algerian EFL students use lexical borrowing from
French, this will negatively influence the quality of their English written productions. To
conduct the research investigation, a questionnaire was designed and administered to ten
M’hidi, in the academic year 2018-2019. The analysis of the questionnaire showed that
lexical interference from French is one of the main reasons for Algerian EFL students’
lexical errors in English writing. In light of this, the first research hypothesis was
confirmed. The analysis of the results showed also that the use of borrowing from the
French language influences negatively the quality of EFL students’ English texts. In light
Fr :French Language
L1 :First Language
L2 :Second Language
L3 :Third Language
MT : Mother Tongue
TL : Target Language
(+) : positive
(-) : negative
vii
List of Tables
Table NumberPage
Table 07: Algerian EFL Teachers’ Experience in Teaching the Subject of Writing at
University …………………………………………………………………………………….…51
Table 08: Teachers’ Opinion about Algerian EFL Students’ Level in Writing ……….…53
Table 12: The Frequency of Errors /Mistakes in Algerian EFL Students’ Writing ……..57
Table 13: Teachers’ Opinion about Whether or not Algerian EFL Students’ Have Lexical
Table 14: Algerian EFL Students’ Use of the French Language in the English Class.....60
Table 15: Algerian EFL Students’ Use of the French Language in the English Writing
…………………………………………………………………………………………………....61
Table 16: The Amount of Algerian EFL Students’ Use of French in English Writing ...62
Table 17: The Language Level of French Use in English Writing ……………………….63
viii
Table 18: The Type of Lexical Aspects where EFL Students Use French in Their
Table 19: The Presence of French Lexis in Algerian EFL Students’ English Writing :
Table 20: The Most Used Type of Borrowing in Algerian EFL Students’ English
Texts………………………………………………………………………………………………
……70
Table 21: Written Expression Teachers’ Attitudes Towards French Lexical Borrowing in
Table 22: Teachers’ Opinion about whether or not Borrowing Words from French Is
Table 23: Types of Lexical Borrowing Errors : Intra-ligual and Inter-lingual ……………74
Table 24: Types of Intralingual Errors in EFL Students’ English Writing ………………76
Table 25: Teachers’ Encouragement for EFL Students to Borrow French Words in
Table 26: Teachers’ Tolerance vis-à-vis Algerian EFL Students’ Use of French Words in
Table 27: EFL Teachers’ Opinion about the Influence of French Lexical Borrowing on
Table 28: TheNature of French Lexical Borrowing Influence on the Quality of the
Table 29: The Extent to French Lexical Borrowing Has an Influence on the Quality of
Table of Contents
Declaration ………………………………………………………………………………….…...i
Dedication 01…………………………………………………………………………………….ii
Dedication 02……………………………………………………………………………………iii
Acknowledgments………………………………………………………………………………..iv
Abstract………………………………………………...…………………………………………v
List of Tables………………………..…………………………………………………………vii
Table of Contents………………………………………………………………………………ix
General introduction…………………………………………………………………………….1
2. Research Aims…………………………………………………………………………….2
3.1.Research Questions…………………………………………………….…2
4. Research Methodology……………………………………………………………………3
Context
Introduction………………………………………………………………………………………6
x
Contact………..…………………………………………………………………….6
Conclusion………………………………………………………………………………………..11
Section Two: The French and the English Language Systems: Focus on Lexis
Introduction………………………………………………………………………………………12
1.2.3. Similarities and Differences between the French and the English Lexis…….14
1.2.4.1.1. Substitution…………………………….…17
Conclusion……………………………………………………………………………………..…19
Introduction………………………………………………………………………………………20
Contexts…………………………………………………………………………..20
2.1.3. The Influence of French Vocabulary Use on the Quality of the English
Conclusion……………………………………………………………………………………..…26
xi
Introduction………………………………………………………………………………………27
2.2.4.2.3. Hypercorrection…………………………………………………...….35
Conclusion………………………………………………………………………………..………38
Chapter Three : Data Collection, Data Analysis and Discussion of the Results
Introduction………………………………………………………………………………………39
3.1.Research Questions………………………………………………………………………39
3.2.Research Hypotheses……………………………………………………………….……40
3.3.Research Tools………………………………………………………………………..…40
3.3.1. Questionnaire……………………………………………………………………..40
xii
General Conclusion…………………………………………………………………………….84
Recommendations…………………………………………………………………………….....88
References ……………………………………………………………………………………….90
Résumé
ملخص
General Introduction
2. Research Aims
4. Research Methodology
General Introduction
During the learning process of foreign language, a good deal of Algerian EFL
students may face difficulties to master, or reach a proficient level in, the foreign
language, the first language can have an interference in the process of learning that
language. This case may concern only the first language and the second language.
This is not, in fact, the only case, when it comes to the foreign language,
especially in the Algerian context. Interference is also claimed to happen between the
first foreign language, which is French, and the second foreign language, which is
English. Despite the fact that these two languages do not completely have the same
origins, they are close to each other and share several linguistic similarities as well as
significant and influential differences. These latter can create serious problems to
language learners, especially in the case of learning English since, in the Algerian
face serious problems of language borrowing from the French language (the first
foreign language) to the English language (the second foreign language). Some Algerian
EFL students may hold a wrong assumption, which is the fact that the lexis of both
French and English is very similar and that there are no differences at all between the
two languages. In light of this, these students may have a strong tendency to use
similar words, phrases, and expressions from the French language and apply them in
an essential part of any language system, making inappropriate or wrong language use
(interference and negative language transfer from French into English) can be
In the present research, we believe that language interference is not only found
between the first language (mother tongue) and the first foreign languages (French). In
fact, it can also be found between the first foreign language (French) and the second
foreign language (English), and this is the case in the Algerian context. In light of
this, we assume that the main source of lexical errors in the English written
the French lexis. We also assume that borrowing from the French lexis can influence
2. Research Aims
lexis (interference) is one of the main sources of lexical errors in Algerian EFL
students’ English writing. The research aims also at investigating if the use of French
lexical borrowing has a negative influence on the quality of the English text.
3.1.Research Questions
French lexis on Algerian EFL students’ written production at the level of lexis. In
light of this, the present research seeks to answer the following questions:
writing?
3
written productions?
Does the use of lexical borrowing from French affect, negatively, the
3.2.Research Hypotheses
Based on the research aims and research questions stated above, we hypothesize
that:
Algerian EFL students’ lexical errors in English writing are mainly due to the
If Algerian EFL students use lexical borrowing from French, this will
4. Research Methodology
4.1.Research Sample
The sample of the present research involves written expression teachers at the
English Department, Larbi Ben M’hidi University, in the academic year 2018-2019.
To conduct the present research, one main research tool is used, which is the
related to Algerian EFL students’ lexical problems in writing, the major types of
lexical problems, the sources of lexical problems and the influence of French lexical
year 2018/2019. The main focus of the present research is placed on, first, exploring
whether, or not, Algerian EFL students use lexical borrowing from French in their
English writing as a result of language interference. The second main focus of the
French influences the quality of English text written by Algerian EFL students in a
negative way.
The present research dissertation consists of three chapters. The first chapter is
devoted to two sections. The first section focuses on providing an overview of the
French language and the English language in the Algerian educational context. The
second section focuses on discussing the topic of language contact between the French
and English language, with focus being placed mainly on the lexical level of language.
The second theoretical chapter includes two sections too. The first section covers
aspects of lexical competence and writing in EFL contexts. The second section covers
aspects related to lexical errors in EFL writing. The third chapter involves mainly the
analysis of written expression teachers’ questionnaire and discussion of the results. The
5
practical chapter concludes with some recommendations about how to overcome French
Section One: French and English as Foreign Languages in the Algerian Educational
Context
Introduction
Contact
Conclusion
Section Two: The French and the English Language Systems: Focus on Lexis
Introduction
1.2.3. Similarities and Differences between the French and the English Lexis
1.2.4.1.Word Form
1.2.4.1.1. Substitution
1.2.4.1.2. Relexification
Conclusion
6
Educational Context
Introduction
In order to understand how languages influence each other, we need first to have a
clear idea about their status in a given society. This is the case of the French and the
English language(s)in the Algerian educational context. The presence of one foreign
two languages share a good deal of similarities at the different levels of their language
system1s. In the first section of this theoretical chapter, focus is placed on language
contact phenomenon and the status of foreign languages, mainly French and English,
Contact
leads, eventually, to a direct contact between them. In fact, the presence of these
languages, especially foreign languages, is said to influence societies, and what is more
is the fact that the contact between two languages or more can result in one having
an influence on another.
In the case of the Algerian society, it can be said that the language situation is
greatly influenced by different historical and linguistic circumstances. This has made of
7
it a unique language context; different languages are continuously present and they can
include mainly, French and English, besides other rising foreign languages (Spanish,
Chinese, Turkish and so on). The presence of these foreign languages and the
implicitly expressed through actual practices in society. The presence of French in the
economic and political reasons, nowadays. Even though, it has not been explicitly
stated as official, but the language is commonly used by the government and by
As far as the French language is concerned, Negadi (2015), explained that the
status of French has changed from being the official language during the period of
colonization. After the Algerian independence in 1962, French has become a first
Later on, when the English language started to be taught in the Algerian schools, the
French language had a remarkable influence on it because both languages share many
Francophone country in the world. However, it is now clear to notice that the interest
in foreign languages has shifted from French to English and other internationally
8
powerful languages. The latter are attracting more interest and are being given more
progress.
In the same line of thought, Crystal (1997) pointed out that in the last few
decades, thousand of newspapers have focused on emphasizing the fact that “English is
the global language”. Nowadays, it is an undeniable fact that the English language is
a symbol of globalization and progress. During the last decades, it is, then, quite
justifiable why a great deal of countries and educational institutions gave the language
more importance than any other foreign language. Crystal (1997) claimed that English
has become a worldwide language because of two reasons: the first reason is the
authority of its men, particularly in the military and political domains, and the second
The huge spread of the English language world-widely has made it a dominant
language in all fields of life, especially in the fields of science and technology,
economic development, military and political arenas and so on. This dominance and
the importance that is associated with the language have motivated people to learn the
language in order to keep-up with the emerging progress and to ensure that they are
speak two languages. Mackey (1962, p.55) defined bilingualism as, “ the ability to use
more than one language.” In the same line of thought, Bloomfield (1933, p.55),
explained that bilingualism refers to “the native like control of two languages.” On the
other hand, multilingualism refers to the acquisition of languages other than the first
or the second (Cenoz, 1997). That is to say, multilingualism is the use of more than
two languages.
In certain situations, the Algerian society can be seen as a multilingual one. There
are people who speak the Algerian Arabic(mother tongue), Tamazight (mother tongue),
emphasized the fact that Algeria is a multilingual society due to the presence of many
languages. Besides that, Chemami(2016, p.227) highlighted also the fact that Algeria is
plurilingual because, there are four spoken languages: literary Arabic, Algerian Arabic,
The Algerian educational system passed through several stages vis-à-vis foreign
languages. To begin with, in the colonial period, Algerians were obliged to learn the
French language(Rezig, 2011). In fact, French used to be the only language used for
education. After the Algerian independence in 1962, a good deal of Algerians (one
million) were able to read in French, while another great majority (four millions) was
able to speak the language. The Arabic language was, then, obligatory introduced to
all levels of education (Bennoune,2000, as cited in Benrabeh, 2007). After few months,
10
Benrabeh, 2007).
second foreign language after the French language (Ouahmiche, Beddiaf & Beddiaf,
2017). Interest in learning the English language was noticed to be rising to the extent
that both French and English were in a competition to dominate in the Algerian
educational system.
In fact, English is a language that is dominant and is widely spoken in the world
nowadays. It was introduced to be taught in the Algerian middle schools at the first
level (Chemami, 2011). In the 70s, English was introduced side by side with the
French language and it was given the status of a second foreign language (Benrabeh,
2007). In September 1993, primary school children, by grade four, were, however,
given the opportunity to choose between the French or the English language to be the
2007). Recently, English started to receive much importance and started to show
ongoing dominance. This point was clearly expressed by stating that, “…today’s
younger generations show positive attitudes towards English for its association with
with the external world”(Ouahmiche et al., 2017, as cited in Hamzaoui, 2017, p. 6).
11
Conclusion
explanation of the foreign language situation in the Algerian educational context. The
situation is characterized by the presence of two main foreign languages, namely the
French and the English language. The presence of these two foreign languages, besides
the first language (s): Algerian Arabic and Tamazight, makes the Algerian linguistic
situation a multilingual one. The relationship between the two foreign languages,
French and English, is that of dominance and influence, especially in the Algerian
educational context.
12
Section Two: The French and the English Language Systems: Focus on Lexis
Introduction
Lexis is considered as one of the most important aspects of language. Given its
language. In the learning process, a good deal of learners may face obstacles in the
language in question. One central language level where students may have serious
language, English in this case, may oblige students to rely on the lexis of another
language, French in this case, just to cover a weakness in a given language. One way
of how learners may make use of one foreign language to cover deficiency in another
foreign language is through the use of borrowing. This process can be intentional or
non-intentional.
1. Definition of Lexis
Actually, the more vocabulary learners learn, the more they master the language and
become proficient, and the less ambiguities and linguistic gaps will occur in their
communication”(p. 12).
13
Jackson and Amvela (2000) argued that vocabulary, lexis, and lexicon are equivalent
in meaning (Cited in Caro, 2017). Actually, various definitions have been given to
lexis/vocabulary. Cambridge Online Dictionary (2016) defined it as “ the words that are
known or used by a particular person, or that are used in language or subject.” Also,
Oxford Online Dictionary (para. 1) defined lexis/vocabulary as “the total stock of words
Caro (2017) explained that the lexical knowledge is the process of knowing the
word, its form, its meaning, and how to use it appropriately in a communicative
context. In line with this, Schmitt (2000, p. 55) also emphasized the importance of
2. Types of Vocabulary/Lexis
Maskor and Baharudin (2016) stated that researchers divided vocabulary into two
types, mainly receptive and productive vocabulary knowledge. On one hand, receptive
vocabulary refers to the words that language learners know and understand while
since learners know the words and expressions, but they do not use them during their
learning process.
On the other hand, productive vocabulary refers to the words that are recognized
and understood, and used in language production and communication both in speaking
14
and writing. This type of vocabulary is known also as “active” vocabulary since
language learners use the words they know to express themselves and communicate.
3. Similarities and Differences between the French and the English Lexis
The French language and the English language do not have the same origins. For
that reason, they have certain linguistic differences at different levels, especially at the
lexical one. This does not, however, mean that they do not share common linguistic
features. To start with, in terms of similarities, both English and French have the
same number of letters )26), and both languages have similar sentence structure
)Subject -Verb -Object(. In addition to that, both languages have similar tenses (present,
past, future simple, and so on), auxiliaries and participles, passive and active forms,
However, the two languages also have certain differences at different language
levels, including the lexical one. Since it is not the main focus of the present research
to mention the language differences between French and English at all language levels,
discussion of differences is placed mainly on the lexis of both foreign languages under
As far as lexis is concerned, it can be said that French and English share several
lexical aspects. We can have cognate, for instance. Cognates (true friends) are words
that are similar in spelling and have the same meaning. Frunza and Inkpen (2007)
defined them “pairs of words that are perceived as similar and are mutual translations.
The spelling can be identical or not, e.g. nature - nature, reconnaissance – recognition”(p.
03). Similarities between French and English, as in the case of cognates, are said to
On the other hand, French and English have serious differences as well. Partial
cognates, for instance, are those words which are similar to cognate words but their
meanings are varied according to the context. Frunza and Inkpen(2007) gave the
example of “facteur”, which means not only factor, but also mailman, and “étiquette”,
which can mean label or sticker. In terms of lexis, we can also have false friends
between French and English. False friends are words that are similar in spelling but
differ in meaning. For instance, in French, we have ‘main’, which means “hand” in
English. Actually, both partial cognates and false friends may push foreign language
At the level of lexis, language transfer takes place when learners have problems
and do not find appropriate vocabulary, they refer to another most mastered language,
Nation (2000) offered a framework that is concerned mainly with the lexical
knowledge. He (2000) divided it into three types. First, we have knowledge of word
form, which is based on how the word and its different parts (noun, verb, adjective)
have been written. Second, we have knowledge of word meaning, which is about
using the appropriate word in the appropriate context. Third and last, we have
knowledge of word use, which is concerned with the grammar rules that are
In the same line of thought, Meriläinen (2010) discussed the idea of lexical
knowledge and transfer by further detailing the three types of lexical transfer that were
16
into three categories, whereby each category contains, in turn, subcategories. This
1. Substitutions
2. Relexifications
4. Phonetic transfer
5. Morphological transfer
1. Loan translations
Word Meaning (semantic)
2. Semantic extensions
1. Collocations
Word Use (function)
2. Functional transfer
In the present research, focus is placed on the category of word form, and mainly
on substitution and relexification. Saurio (2014, p. 25) stated that “word form related
transfer refers for instances where a speaker will transfer word form related
It is worth noting, here, that both substitution and relexification belong also to the
category of borrowing. This point was mentioned and emphasized by (Ringbom, 1983,
17
At the lexical level, Ringbom (1986, as cited in Dewaele, 1998) extricated “false
friends” as an extra type of lexical borrowing. This was part of results in a study he
(1986, as cited in Dewaele, 1998) conducted about the cross-linguistic influence of the
4.1.1. Substitution
Substitution means that the missing lexical item in the target language is replaced by
(2005, p. 1203) illustrated it through the word concour: “some university graduates
write more than five concours in a year and of course they keep on failing.” As we
can notice, the term “concours” is equivalent to “competitive examination”. Also, King
(1954) gave another example to illustrate the point: “il est venu back” meaning “he
came back”. The second one is loan blend (partial morphemic substitution). Haugen
(1950) exemplified this type by the American’s Puerto Rican words “bordo” which
4.1.2. Relexification
order to sound like the target language word (Ringbom, 2007). In line with this,
“… using it in unmodified form, they have tailored it to look like an English word.”
regard to lexical invention. He (1998) took 39 DutchL1 learners; the first group was
composed of 32 learners who had French as a second language and English as third
language, while the second group was composed of 7 learners who had English as
their second language and French as their third one. Through the analysis, Deweale
(1998) found that students who had French as L2 rely on their Dutch L1 language,
while the ones who had French as L3 rely on their English L2. He (1998), then,
addition to that, Deweale (1998) added that lexical invention may have resulted due
either to the incomplete mastery of the target language or due to the cross-linguistic
influence.
In the same line of thought, De Houwer (1995, as cited in Deweale, 1998) gave
an example of the word “looken” which is a composition of the Dutch morpheme “en”
and the English word “look”. And, “Elchother” which is a composition of Dutch word
“elkaar” and English word “other”. Also, Hanafi (2014) presented another example
Conclusion
language is through the good mastery of its vocabulary. In the process of learning the
lexis of a foreign language (English, in this case), language students may face serious
difficulties in which they feel more inclined and/or obliged to use the words of
another foreign language (French, in this case) because of the interference between the
two languages. This may lead to the occurrence of lexical transfer of different types,
including word form lexical transfer. Word form transfer is one type of lexical transfer
that EFL students may use when learning and using the English language, especially
in writing. It can take two forms, namely substitution and relexification. The latter are
also part of or come under the heading of what is known as “lexical borrowing”.
Chapter Two : Lexis and Writing in EFL Contexts
Introduction
2.1.3. The Influence of French Vocabulary Use on the Quality of the English
Conclusion
Introduction
2.2.4.2.2. Overgeneralization
2.2.4.2.3. Hypercorrection
Conclusion
20
Introduction
foreign language students face difficulties to reach an adequate proficiency level in the
discussion of the influence of French vocabulary use, through the act of borrowing, on
Writing is considered as a medium by which people express their ideas. It has been
defined by different scholars. Kellogg (2001), for instance, stated that writing is “a
cognitive process that tests memory, thinking ability and verbal command to successfully
express the ideas” (Quoted in Ramya, 2017, p. 782). Rivers (1981) explained the nature
and the complexity of the writing skill by claiming that “writing in the language
words, sentences, grammar, and how to transfer those segments in written form” (p.
294) (Quoted in Ramya, 2017, p. 782). In a similar vein, Brown (2001) stated that “
writing is a thinking process and it can be planned and revised” (Quoted in Ramya,
2017, p. 782).
21
Nation (2001) stated that “writing skills are not skills acquired naturally, but
Maskur and Baharudin, 2016, p. 265). Vocabulary knowledge is, then, a key factor to
in writing, due to the fact that without vocabulary learners cannot express themselves
or understand each other. Viera (2016), for instance, pointed out that lexis gain more
importance than grammar does. In the same line of thought, Wilkins (1972) emphasized
one has not got the vocabulary that is needed to convey what one wishes to
22).
Viera (2016) explained that vocabulary does not mean knowing new words only;
rather, it also means knowing their functions and how to use them in different
(vocabulary), from which they can select to express a given message or idea
(Elquahtani, 2015). Many researchers, such as Laufer and Nation (1999), Marion (2008)
and Nation (2011), maintained that vocabulary/lexis has an important role in forming
aspect to the successful use of the target language in written productions (Cited in
Elquahtani, 2015).
The English language has witnessed many changes over periods of time in its
history of development. This is a natural process that any language can go through;
changes usually occur due to the influence of some languages. One of the languages
that has had a big influence on the English language is the French language. After the
Norman Conquest, a good deal of French words has been introduced into the English
language system, especially words related to administration, religion, army, art, and
government. Vocabulary has been the major influence of the French language on the
It is worth to note, here, that nowadays, the French introduced words into the
English language have become an integral part of the English language despite the fact
that their origins are not English. They are widely accepted as belonging to the
English, but these words are already known and can be listed easily.
As it has been stated earlier in this research, there are many similarities and
differences between the French and the English language. As far as orthography is
concerned, for instance, we may notice the influence or interference of French at the
level of adding “e” like in: “groupe” (French, henceforth Fr) and “group” (English,
23
henceforth, Eng). Also, there is the use of some suffixes (ique, eur, & oire ) like in
“electrique” as an alternative to “electric” (Hanafi, 2014). Hanafi (2014) pointed out that
it is usually English students with French background who have a great tendency to
use French lexis whenever they face vocabulary problems or whenever they do not
find words in a given context, such as the use of “langues” in the place of
“languages”.
a source language and incorporated into a recipient language without translation” (Li-na,
2016, p. 209). Likewise, Ariyati (2014) claimed that borrowing refers to the linguistic
items that are transferred from one language to another and found naturally in the
borrowing by stating that it is “one of the ways in which a language renew its
lexicon” (p. 143). Besides that, Russel and Beaudet (1999) stated that “lexical borrowing
can be perceived and described as both parts of the language code shared by a
(1999) also added that borrowing, in general, reflects the lack of competence and the
According to Sadotnon (2014, as cited in Ariyati, 2014), there are different types of
Total Borrowing Taking the word as it is without changing its form, but in
Partial Borrowing There is a change i.e. the word’s spelling was modified, for
Total Modification The word changed definitely such as, “case”, “kasus”
In order to understand the nature of lexical borrowing from French lexis to English
lexis, we need to mention some studies which have focused on that. Many English
words have been taken from the French language, and here are some studies which
have emphasized this point of lexical borrowing. To begin with, Li-na (2016) gave a
list of French lexical items that are used/shared with the English language as a result
of language influence.
Fromage-blanc, extraordinary, chef d’équipe, dossier, déjà vu, vis à vis, collage,
In addition to that, Tarev (2012) also conducted a research and found the use of the
He (2012) also found some words that have been modified as it is shown in Table 03
below:
French English
Assortiment Assortment
25
Compagnon Companion
Portfeuille Portfolio
Besides that, Hoffer (2005) argued that most of the English government and social
status words are related to French. These words are claimed now to be a part of both
the French language and the English language. They have been introduced to English
and have become a part of its language system. The following words are concrete
examples of this:
Govern, reign, country, state, duke, marquise, baron, countess, court, noble.
compositions which were written by third year Algerian learners at a secondary school
to see the influence of the French language on the Algerian learners’ written
productions in English. She (2011) found about approximately 480 lexical errors in
Algerian learners’ compositions; 275 were formal errors, and 205 were semantic ones.
In light of this, Keffous (2011) claimed that Algerian learners committed all types of
formal errors.
Keffous (2011) also found that, in formal errors, misformation occupied 41%
(“exemple” instead of “example”), formal misselection 33% (the use of the word
“television”). Misformation errors are words which are borrowed from French, for
instance “théorie, petit, and météo”. These words are generated from French but
sometimes in different spelling due to the similar way of spelling between both
26
“communicate”. After this analysis, Keffous (2011) concluded that these lexical errors
in Algerian learners’ English language production are due to the influence (interference)
Conclusion
The focus of the present section is on explaining the nature and the complexity of
the writing skill. Focus is also placed on discussing the necessity for EFL students to
master the vocabulary aspect of the foreign language, English, to be able to express
importance of lexis in language learning and the problems that language learners face,
especially in writing, is made in light of certain research studies that focused on the
influence (interference) and the presence of the French vocabulary in the English texts
of students.
27
Introduction
In the process of writing, a good deal of Algerian EFL students may encounter a
variety of writing difficulties. These difficulties may lead them to (make mistakes)
commit errors at different levels of language. One such language level where EFL
knowledge is said to push the EFL learner to seek help in another, intermediary,
language that is, in one way or another, similar in its language system to English.
In this section, focus is placed on discussing the concept of error with focus on
lexical errors, in particular. To begin with, the difference between error and mistake is
highlighted. Focus is, then, placed on lexis and the sources of lexical errors in light
lexical problems (errors), where both positive and negative transfer can take place.
language teaching/learning. As far as mistakes are concerned, it can be said that they
reflect the arbitrary deviation from a particular language system. They can be made
with or without awareness, where the learner may sense that there is something wrong
but, s/he fails to detect the problem until s/he gets feedback to be able to do ‘self-
the process of language learning since they do not reflect a defect in our knowledge
28
but are traceable to performance failure.” In addition to that, both native and non-
native speakers may make mistakes due to the misuse of the right system because of
the state of the learner such as: fatigue, anxiety, lack of concentration and attention
and so on. In this case, the mistake is associated more with language performance
stating that “a noticeable deviation from the adult grammar of a native speaker reflects
the competence of the learner.” The foreign language learner normally commits errors
error as “a systematic deviation, when learner has not learnt something and
consistently gets it wrong.” Also, Richard and Schmitt (2010, p. 184) explained the
concept of error by saying that “an error is the use of a word, speech act or grammatical
Pre-systematic error, in which the learner has no idea about the language
Systematic error, in which the learner has an idea about the rules but s/he
Post-systematic error, in which the learner recognizes the rules but is still
In a similar vein, Keshavarz (2011, p. 60) stated that “Errors are regarded as rule-
governed since they follow the rules of the learner's interlanguage.” In other words,
29
application/use of the new rules. Also, Keshavarz (2011) identified five categories of
error, which are orthographic, phonological, morphological, syntactic and lexical errors.
Krashen (1982, as cited in James, 1998, p. 85), differentiated between mistakes and
04 below.
(-) acquired (-) The learner commits an error because s/he has neither acquired
(+) acquired (-) The learner produces/makes a mistake because s/he acquired the
(-) acquired (+) The learner makes an error, but with the explicit
(+) acquired (+) The learner masters the language but for some reasons s/he may
studied in terms of their form (omission, insertion, and substitution), and their cause
According to Shalaby et al. (2009), the building block of any language is constituted
communicative process. If there is any lexical problem, this may affect the quality of
the message, and thus, may create a sort of confusion in understanding and distortion
in the meaning. In a review of some studies, Hemchua and Schmitt (2006) emphasized
the same claim. In fact, the occurrence of a lexical error reflects a problem in the
learning process. In addition to that, Zughoul (1991)also supported this claim by stating
that “the wrong lexical choice after leads to the production of funny utterances, they
In the same line of thought, Grauberg (1971) claimed that the most frequent type of
errors committed by learners is the lexical one. In a study, he (1971) found that 102
out of 193 of the German students committed lexical errors in their English written
production. This latter is claimed to have minimized the quality of the academic
case), a set of taxonomies were advanced by several scholars. To begin with, Sheshsha
(1993), introduced five categories of lexical errors, namely, confusion of words with
collocation, literal translation, and divergence. Later on, Sheshsha (1993) combined the
five categories in two types: inter-lingual and intra-lingual (Cited in Shalaby et al.,
2009).
31
On the other hand, Hemshua & Schmidt(2006) provided a taxonomy which has
twenty four (24) types of lexical errors (Cited in Shalaby et al., 2009). Hemshua &
Schmidt (2006, as cited in Shalaby et al., 2009) grouped lexical errors under “formal
errors” and “semantic errors” based on James’ (1998, as cited in Llach, 2012)
taxonomy. In the same line of thought, James (1998, as cited in Llach, 2012)
errors into two types: “formal” and “semantic”, each of which has subcategories.
It is worth to mention, here, that in the present research, we are concerned only
with the “formal” type of lexical category of errors. More specifically, the focus of
formal category, we find formal misselection, which means the type of errors that are
similar in spelling but different in meaning. The second type of formal lexical errors
there are three subcategories, namely, borrowing, claque, and coinage. The third type
discover the sources of lexical errors, especially in the English writing of learners. In
a study conducted by Andre & Jurianto(2015), thirty nine (39) essays of senior high
school students were analyzed. Students’ writings have been analyzed using
James’(1998) classification of lexical errors. Andre & Jurinato(2015) found that the most
32
frequent errors committed by those senior high school students were formal errors
with a total of 295 errors. Andre & Jurinato (2015) found 36 formal misselection
errors (Malin became a “succed man” instead of a “successful man”), 111 formal
that the lexical errors in senior high school students’ writing were intralingual errors.
In another study conducted by Li (2015), sixty two (62) second term exam papers
of second year Mangolian English majors have been analyzed. The analysis was based
on James’ (1998) taxonomy of lexical errors, which involves formal errors and
semantic errors. Li (2015) found that formal errors are the type of lexical errors that
were mostly committed, with a total number of 268 errors. The number of formal
misselection errors is 140 (“in spide of” instead of “in spite of”), the number of
Li (2015) concluded that the formal lexical errors are due to the influence (interference)
of mother tongue.
4.1.Language Transfer/Interference
According to Odlin (1989), transfer refers to “the influence resulting from the
similarities and the differences between the target language and any other languages
that have been previously (and perhaps imperfectly) acquired” (Quoted in Wang &
Xiang, 2016, p. 2209). Arabski (2006) stated that “Language transfer appears with
33
greater intensity when the two systems are genetically closer and thus when there are
Transfer is not always due to the first language. Actually, it may also be due to
other learned languages, especially if the learner knows two, three, or even more
languages (Mazur, 2014). In certain studies conducted in the Asian context, it was
found that learners relied more on other foreign languages rather than on their first
productions occurred much more at the level of lexis. In the written productions of L3
learners, it was found that learners use words from L2, especially if the L2 and the
Language transfer is classified into two sorts, positive language transfer and
negative language transfer. Positive transfer (similarities between the two languages) is
claimed to facilitate the learning process. Negative transfer (differences between the two
Positive transfer occurs when the first language and the target language, for
instance, share many language similarities. This means that the use of previously
acquired aspects of the first language helps in the comprehension and the
any facilitative process of acquiring/learning the L2/L3. In other words, when the L1
and L2 have a good deal of similarities, the process of learning the L2 will be easy
(Wang & Xiang, 2016). Targonska (2004) claimed, for instance, that L2 English can
34
facilitate the learning of L3 German; this is mainly due to the fact that English and
Negative transfer, also known also as the interference of the mother tongue (MT)or
simply language interference, refers to the errors that are found in the target language
(TL). These errors are claimed to be the result of L1 rules’ use in the target
language (Wang & Xiang, 2016). Yang (2013) argued that different patterns lead to
errors and make the learning process a difficult one, and one of these patterns is
language interference. Al-Khresheh (2006) also claimed that the errors revealed from
the influence of the MT in the second/foreign language are called ‘interlingual errors’.
For instance, in the case of French speakers who learn the English language as a new
language, they often face many difficulties in acquiring the language in a correct
manner (Bardovi-harlig & Sprouse, 2018). Hence, if these learners commit errors in
Intralingual errors refer to the difficulty of the target language learning. It usually
occurs when L2 learners have difficulties in using the target language. Such
because learners do not know the target language very well (p. 40).
35
considered as its sub category. False analogy refers to the use of a specific element in
an inappropriate contexts. For instance, we have the example: “I think that women
should stay home and grow up children”. In this example, the learner thought that the
meaning of “grow up children” is the same when saying “children grow up quickly”.
2.2.1.5.2. Overgeneralization
It refers to the application of specific rules in situations which need different rules.
For example, we have instances like “boy boys”, “child childs” instead of “children”.
2.2.1.5.3. Hypercorrection
takes place when the speaker of a non-standard variety attempts to use the standard
variety.” For instance, we have the example “he is not afraid of anything’ instead of
It refers to the incorrect classification of items in the target language. For instance,
when it comes to verbs in English, there are verbs that are followed by infinitives and
others by gerunds and so on. Learners may use this classification in a wrong way
4.3.Interlingual Errors
those areas where languages clearly differ” (Quoted in Al-Khresheh, 2006, p. 53).
Keshavarz (1993) argued that interlingual errors result from the transfer of phonology,
instance, it was found that there are two subcategories: cross association and false
cognates. Cross association refers to the existence of two words in the target language
and only one word in the mother tongue which leads the leaner to make use of that
word in the target language in two senses (for example in English language they say
turn on the radio and open the door, while in Persian language the word ‘open’ is
used in both situations ‘opening the door’ and ‘opening the radio’. False cognates are
words that have the same form in two languages, but they differ in terms of meaning.
4.4.Proficiency Level
Navas et al. (2005) claimed that whenever EFL learners get older, they will develop
their language and become more proficient. Llach (2009) pointed out, for instance, that
37
when learners get more experienced in the target language, their use of the mother
tongue will be decreased (Cited in Llach, 2012), because “the greater the linguistic
competence of the learners, the better the quality of their L2 written production will
It was claimed that lexical problems in L2 or L3 are the most frequent ones, and
as a solution learners can refer back to their mother tongue knowledge. In other
words, learners with less proficient level in the foreign language refer to their native
language in order to fill their lexical gaps (Berg, 1999, as cited in Llach, 2012).
Llach (2012, p. 25) stated that “two main claims can be made regarding the
increases, error production decreases and (2) as proficiency increases, the type of
errors produced changes.” To begin with the first claim, it is claimed that even
advanced learners continue to commit errors during the use of L2. As for the second
claim, Lasagabaster & Doiz (2003) focused on the point that errors’ types and frequency
are more noticed in learners’ written productions, and the occurrence of these errors
depends on students’ competence level. In a similar vein, Alvarez (2004) pointed out
to the fact that low proficient learners make use of their L1 words in their L2
A difference was also made between the depth and the breadth of vocabulary
knowledge in the field of lexical errors’ studies. On one hand, depth vocabulary refers
to “the quality of the lexical knowledge; in other words, how well learners know the
words they know” (Llach, 2012, p. 36). On the other hand, breadth vocabulary
38
knowledge refers to “the size of the lexical store of learners, that is how many words
Vocabulary size differs each time the experience with language increases.
“Vocabulary size deals with the number of words that a native speaker knows” (Llach,
2012, p. 36). Llach (2012) also argued that the number of the needed words differ
from one task to another. Laufer (1992, 1997), for instance, conducted a study to
investigate the vocabulary size needed to read a general texts. He (1992, 1997) argued
that “in order to be able to understand 95% of a text in English, the learner should
know around 5000 words, which make up 3000 word families. In short, for every 20
words in a text, just one could be unknown” (Quoted in Llach, 2012, p. 36).
Conclusion
This section is mainly concerned with the discussion of lexical errors and the main
sources behind their presence in EFL students’ writing. Focus is placed on the
considered as one of the main sources of lexical errors. Both types of intra-lingual
and inter-lingual lexical errors are also highlighted, in addition to the factors of
proficiency level and vocabulary size since they are all claimed to be major sources of
Introduction
3.3.1. Questionnaire
General Conclusion
Recommendations
Research Limitations
39
Chapter Three: Data Collection, Data Analysis and Discussion of the Results
Introduction
face many problems in their learning process, especially when it comes to productive
language skills like that of writing. In the Algerian context, Algerian EFL students
commit different language errors in their English writing. Lexical errors are the major
type of errors in writing, and they can take the form of lexical borrowing from
French. Some EFL students borrow words from French and use them in their English
texts.
The present practical chapter focuses on providing details related to data collection,
research questions are answered and the research hypotheses are confirmed/rejected in
light of data analysis and discussion of the results. The chapter concludes with the
certain recommendations.
1. Research Questions
borrowing in Algerian EFL students’ written productions. The present research seeks to
What are the sources of lexical problems in Algerian EFL students’ written
productions?
English writing?
Does the use of lexical borrowing from French affect, negatively, the quality
2. Research Hypotheses
The hypotheses that have been raised in this study are the following :
Algerian EFL students’ lexical errors in English writing are mainly due to the
If Algerian EFL students use lexical borrowing from French, this will
3. Research Tools
to ten teachers of written expression Larbi Ben M’hidi University in the academic year
2018-2019. Its main aim is to investigate Algerian EFL students’ borrowing of French
words in their English writing and whether doing that has a negative effect on the
3.1.Questionnaire
twenty nine questions. The type of questions ranged between open-ended, multiple-
41
choice- questions, and rating-scale questions. The questionnaire was divided into four
sections. The first section focuses on getting the teachers’ background information. The
second sections focuses on Algerian teachers’ point of view vis-à-vis Algerian EFL
students’ difficulties in writing. The third section of the questionnaire centers around
getting information about the use of the French language (Lexis) in English writing.
The fourth section places focus on the influence of the use of French lexis (borrowing)
The first section of the teachers’ questionnaire consists of three questions. The
questions center around getting more informed about teachers’ information. The
information is mainly related to their gender, their experience in teaching at the level
This second section of the teachers’ questionnaire consists of six questions. The
reason behind asking teachers these questions is to get more informed about Algerian
EFL students’ level and difficulties in EFL writing. Focus is placed on whether, or
not, students face difficulties in English writing and at what level of language
(grammar, lexis, and so on). Teachers are also asked questions related to EFL
students’ tendency to make mistakes or commit errors in writing. The questions focus
more precisely on whether, or not, Algerian EFL students face difficulties at the level
of lexis.
42
The third section consists of thirteen questions. This section is a central part of the
investigation. The questions focus mainly on getting informed about whether, or not,
Algerian EFL students use the French language in the learning process of another
that, the questions center around the errors committed at the level of lexis in English
writing. Focus is also placed on the reasons that push students to resort to the French
It is also important in this section to explore if EFL students’ borrow words from
French and whether the borrowing of French lexis and using it in English writing is
importance to the present research to investigate the nature of the borrowing and
The last section of the teachers’ questionnaire consists of seven questions. They are
asked in order to investigate Algerian EFL teachers’ attitudes towards Algerian EFL
students’ use of French lexis in English writing. The teachers are also asked to say
and explain how they deal with their students’ use of French lexis in writing. In
addition to this, it is worth to mention that the questions that are asked in this section
are of central importance to the research, especially the research hypotheses, because
43
they aim at investigating the negative influence of French lexis’ use on Algerian EFL
students’ English writing quality. The last questions in the fourth section requires
Algerian EFL teachers of writing at Larbi Ben M’Hidi University to provide insightful
suggestions to help Algerian EFL students to avoid the use of French lexis in their
English writing.
questions that reflect various related aims that are important in the present research.
They are important because they help the researchers to answer the stated research
questions and to confirm or reject the research hypotheses stated at the beginning of
this research paper. There are many aims behind asking any individual question in the
mention just two of the most important research aims since they are deeply rooted in
the research questions and the research hypotheses of the present study.
EFL students at the university of Larbi Ben M’Hidi use lexical borrowings from
French. The second most important aim of this questionnaire is to investigate if the
use of French lexis, namely borrowing, in the English writing of Algerian students
influences negatively the overall quality of the English text. All in all, we can say
through it, we can answer the stated research questions and confirm/reject the research
hypotheses.
44
from the English Department at Larbi Ben M’hidi University in Oum El Bouaghi. The
questionnaire is administered in the second semester (May) of the academic year 2018-
2019. The teachers’ questionnaire is given hand by hand, and it was returned to the
It is worth to note here that when administering the questionnaire to the ten
teachers involved in the present research, they are not required to fill in the
questionnaire in a short period. Teachers have the complete freedom to fill in the
questionnaire in 45 minutes or more. In fact, this is a positive point since reading the
research.
The first question item in the teachers’ research focuses on teachers’ gender.
Despite the fact that this information is not of central significance to the aims,
questions and hypothesis of the present research, but we believe that including the
gender aspect can provide insightful information for the current research or for further
Male 2 20 %
Female 8 80 %
Total 10 100 %
When we asked teachers about their gender, we found that the majority of written
expression teachers were females, and the minority were males. In terms of
percentages, Table 05 above shows that 80% of participants were females, while the
remaining 20% were males. It is quite clear from the data to notice the women’s
to the present research, but the information can have implications for future research
in discourse analysis and composition teaching in the EFL context. As far as this
research is concerned, we can say that teachers’ gender information can be a first
necessary step to know better the informants involved in the present research.
Level of University
Algerian EFL teachers of writing from the English department at Larbi Ben M’Hidi
University were asked a question related to their experience in teaching at the level of
percentage of teachers who were novice and those who were experienced.
Teacher Number
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
Years of 8 1 8 5 11 9 10 14 30 8
university, we found that their experience varied from one teacher to another. In terms
had 30 years of teaching experience, and the remaining 20% were novice teachers.
The last category mentioned that is was their first year experience of teaching at
with noticeable varying degrees of experience, and only 2 were novice teachers.
The results, here, reveal an important information, which is that most of the
English teachers involved in the present research were experienced enough. They were
Question Item Number 03: Algerian EFL Teachers’ Experience in Teaching the
The focus of this question item is of major significance to the research. The
purpose behind asking about teachers’ experience in teaching the subject of writing is
47
to know whether, or not, they have enough experience in teaching the subject of
fact that when gaining enough teaching experience, teachers can be claimed to have
gained more knowledge vis-à-vis undergraduate students’ level in writing, their writing
abilities, the problems they constantly face, their weaknesses and so on. Knowing that
teachers have the required experience in teaching writing can also be central to the
research since teachers’ replies to the questions are believed to be based, not only on
theoretical knowledge and assumptions, but they are also based on practical
Table 07: Algerian EFL Teachers’ Experience in Teaching the Subject of Writing
at University
Teacher Number
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
Years of 4 1 8 5 8 5 9 7 30 First
Written
Expression
When we asked the respondents about their years of experience in teaching the
subject of writing at the level of university, and in light of their replies, we noticed
that the informants’ years of experience varied. A good deal of them, 60 %, taught
the subject for a quite average period (4-9 years), while only one teacher taught writing
for about 30 years (10 %). The remaining 30 % of teachers taught the subject for the
48
first time and their period of experience ranged between one to two academic
The results communicate a very important message, which is the fact that most of
the teachers were experienced enough to teach the subject of writing. This was mainly
due to spending many years in teaching the subject. On the other hand, novice
teachers, those who had only one year, or less, of teaching experience, had not yet
developed the required teaching skills and gained sufficient experience to fully master
teaching this central language skill. In light of this, we can say that teachers who had
little experience in teaching the subject of writing might not have enough information
vis-à-vis every single aspect of EFL students’ writings and EFL writing classes.
Question Item Number 04: Teachers’ Opinion about Algerian EFL Students’ Level
in Writing
This question is important to the present research. The aim behind asking this
question is to get informed about the level of Algerian EFL students in writing. The
teachers’ replies are informative and insightful since they uncover realities related to
students’ strengths or weaknesses in writing, and they can also provide explanatory
Table 08: Teachers’ Opinion about Algerian EFL Students’ Level in Writing
Weak 2 20 %
Average 8 80 %
Total 10 100 %
When we asked the teachers of writing about their opinion with regard to their
EFL students’ level in writing, and in light of their replies, we noticed that all
percentage, the analysis of the results revealed that 80% of teachers claimed that their
students’ level was average, while 20% said that students’ writing level was weak.
The option “average”, that most teachers chose, means that they are not yet
satisfied with their EFL students’ written productions and their writing skills. In
addition to this, the reply of the two other teachers with regard to their students’ level
in writing by judging it as “weak” reflects again that the situation is very serious
since this means that EFL students have serious writing problems that hinder them
from being good writers. All in all, all teachers of writing who are involved in the
present research seem to have a general agreement about EFL students’ writing
The purpose behind asking this question is to know whether, or not, Algerian EFL
students have problems and face difficulties in English writing. This is of central
50
importance because knowing that students have problems in writing means that
teachers’ teach
ing intervention should always take place. This also means that EFL students should
make great efforts to develop their writing skills and competence since the skill of
university success.
No 1 10%
Yes 9 90%
Total 10 100%
When we asked the respondents about whether EFL students face serious difficulties
in writing or not, we noticed that 9 out of 10 teachers confirmed that their students
have serious problems and difficulties in writing. Only one teacher said that students
do not face difficulties in writing. The latter is a novice teacher, and it is the first
time that she teaches the written expression subject. This teacher is in her first year
of experience, which means that she is not yet well-acquainted with the problems that
Writing
This question item is of central importance to the present research. The aim behind
where EFL students face serious difficulties and commit errors in.
Percentage
Percentage
Percentage
Frequency
Frequency
Frequency
Frequency
Difficult
1 1 10 % 2 20 % 7 70 %
2 7 70 % 2 20 % 2 20 %
3 8 80 % 1 10 %
4 2 20 % 2 20 % 30 % 1 10 %
When we asked the informants to order the aspects of writing that EFL students
face more difficulties in (1 most difficult, 2 difficult, 3 less difficult, 4 not difficult),
70% of respondents ranked grammar as the most difficult area where students face
difficulties in; 20% ranked it as difficult, and 10% ranked it as less difficult. When
difficult. As far as the aspect of semantics is concerned, 80% of teachers agreed that
52
semantic is a less difficult aspect when it comes to students’ writing, while 20% said
that semantic is not a difficult aspect that causes difficulties for students in writing. At
the level of lexis, 10% of teachers said that it is the most difficult aspect where
students can face problems in. 70% of teacher said, however, that lexis is a difficult
aspect that causes EFL students’ difficulties in writing. The remaining 20% ranked it
as not difficult.
From the results in Table 10, we notice that written expression teachers ranked the
two areas as the difficult ones for students in writing: the area of grammar and the
area of lexis. This result displays a very important information; it is the fact that
lexical problems. This is a reasonable fact since the aspects of grammar and
vocabulary are central aspects in the skill of writing. EFL learners communicate their
The purpose behind asking this question is to see if EFL students make mistakes,
or mainly commit errors, in their English writing. Since mistakes and errors mean
different things and can have different influences on EFL students’ learning, it is
important to know the type of problems that EFL students face in writing.
Both 10 100 %
53
When we take a look at written expression teachers’ replies in Table 11, we notice
that 100 % agreed about the fact that students make/commit both mistakes/errors in
their writing. This result demonstrates the fact that EFL students have problems in
English writing. The result also discusses the fact that students’ output is weak
because the input is not enough. This highlights a very important point which is
Students’ Writing
The aim behind asking this question is to see the frequency of committing
errors/mistakes in students’ writing. Since they face several difficulties while writing.
Always 3 30%
Often 7 70%
Total 10 100%
we asked the teachers about this point, the majority said that students make/commit
mistakes/errors often, while the minority said that they do that always. The results in
Table 12 show that 70% of teachers said that students often make/commit
mistakes/errors, and the remaining 30% said that they always do both of them. If this
is to communicate something, it is the fact that EFL students usually have problems
54
in their writing and their weaknesses can be reflected either by making mistakes or by
committing errors.
Question Item Number 09: Teachers’ Opinion about Whether or not Algerian
This focus of the question item is very important since it helps us in answering the
research questions asked at the beginning of this research paper, namely question (Do
Algerian EFL students have lexical problems in their English writing?). The reason
behind focusing on the point of whether, or not, EFL students have writing problems
at the level of lexis is to confirm, first, that EFL students have problems in lexis. It
is also of central importance to know the factors behind these difficulties. Since it is
acknowledged that lexical errors are the most committed ones by learners.
Table 13: Teachers’ Opinion about Whether or not Algerian EFL Students Have
Yes 10 100 %
When we asked the informants about the fact of whether, or not, EFL students
have lexical problems in writing, all teachers confirmed that students do face
difficulties at the level of lexis in the process of writing. In terms of percentage, the
results of the analysis in Table 13 show that 100% of written expression teachers
said “yes” to confirm the existence of lexical difficulties in Algerian EFL students’
English writing. Facing writing difficulties in lexis may create serious communication
problems to EFL students since they will not be able to transmit their messages and
communicate their thoughts clearly, appropriately and successfully. From the teachers’
55
replies, we can say that the first research question, namely (Do Algerian EFL students
4.3.Section 03: The Use of the French Language (Lexis) in English Writing
Question Item Number 10: Algerian EFL Students’ Use of the French Language
The teachers of written expression were asked if their EFL students use the French
language in their English class. The aim behind asking about this point is to see if
Algerian EFL students use or do not use the French language in the course of
learning English in the different subject matters and courses that they take. This point
previous theoretical aspects that the Algerian linguistic situation is characterized by the
presence of the French language, first foreign language, in many aspects of our daily
It is believed, also, that the presence of the French language can also be significant
in the process of learning any other language, especially the English language. The
importance of the question focus lies in the fact that we can better understand the
situation by knowing if Algerian EFL students are, or are not, influenced by the
French language through its use in the English context, either consciously to express
Table 14: Algerian EFL Students’ Use of the French Language in the English
Class
No 4 40 %
Yes 6 60 %
Total 10 100 %
We asked the teachers of writing about whether their EFL students use the French
language in their English written productions. When comparing the written expression
teachers’ replies, we notice that 60 % of the teachers stated that EFL students use the
French language in the English class, while the remaining 40 % said that students do
not use French. The results in Table 14 illustrate the fact that the French language is
still present not only in Algerian students’ speech but also in their English writings.
These students possess a good deal of knowledge about the French language system,
and in a way or another, they cannot prohibit themselves from using the language
consciously or unconsciously.
Question Item Number 11: Algerian EFL Students’ Use of the French Language
in English Writing
research topic, namely, whether, or not, Algerian EFL students use French lexical
know if Algerian EFL students use some instances of French lexis in their English
writing. From the analysis of the previous question items, it is now clear that Algerian
57
EFL students have problems in writing. Some of these problems are due to lexical
difficulties.
Table 15: Algerian EFL Students’ Use of the French Language in English Writing
No 2 20 %
Yes 8 80 %
Total 10 100 %
When we asked the informants about EFL students’ use of French in English
writing, 80 % of written expression teachers stated that EFL students use French in
their English writing, while 20 % said that they do not use it. One teachers explained
that the majority of EFL students do not use the French language in English writing,
but he pointed out to the fact that a given minority does use it. The teachers’ replies
answer partially the fourth research question (Do Algerian EFL students use lexical
The results in Table 15 raise an important point, which is the fact that many
Algerian EFL students use French when learning English because of the similarities
that exist between the two languages and the assumptions that students make about the
facilitative, but other times the French language may reflect deficiencies in mastering
the English language, and hence, Algerian EFL students might use the French language
58
in English writing mainly to fill the gaps and cover the weaknesses they have in
English.
Question Item Number 12: The Amount of Algerian EFL Students’ Use of French
in English Writing
The purpose behind asking this question is to know the approximate amount of
using the French language in the students’ written productions. This is important since
it can help us understand the degree of French language presence in EFL students’
English writing.
Table 16: The Amount of Algerian EFL Students’ Use of French in English
Writing
Never 1 10 %
Rarely 5 50 %
Sometimes 3 30 %
Often 1 10 %
Total 10 100 %
When we asked written expression teachers about the amount of using the French
language in students’ English writing, their replies were different from one teacher to
another. In terms of percentage, 10% of the teachers said that EFL students “never”
use French, 50% said “rarely”, 30% said “sometimes”, and 10% said that EFL
students “often” use French in the English written productions of students. From the
results in Table 16, we can say that, despite differences with regard to written
59
expression teachers’ replies, it is a confirmed fact that Algerian EFL students use the
Question Item Number 13: The Language Level of French Use in English Writing
EFL students use the French language in English writing. It is also important to order
the language levels in order to see exactly at what language level EFL students have
when asked to rank the language level where Algerian EFL students use the
French language more, we notice that 100% of written expression teachers ranked
lexis as the area where students use the French language more. From the results in
Table 17, we can say that the presence of the French language in Algerian EFL
Question Item Number 14: The Type of Lexical Aspects where EFL Students Use
The aim behind focusing on the type of lexical aspects used in students’ English
writing is to answer one of the present research questions, namely (What are the major
where French is most used. The lexical aspects provided in Table 18 below are
extracted from James’ (1998) taxonomy, which is a tool used to detect areas of lexical
aspects and problems. Two types can be identified: formal and semantic aspects. Since
we are mainly concerned with the formal type of lexical aspects, and mainly
misformation, the semantic type was excluded from the discussion. The formal lexical
aspect contains three subtypes as shown in Table 18 below. The importance of the
formal lexical aspects EFL students use French lexis in their English written
productions.
Table 18: The Type of Lexical Aspects where EFL Students Use French in Their
English Writing
Borrowing 80 %
Misformation Claque 70 %
Invention(literal translation) 20 %
Omission 10 %
61
Distortion Over-inclusion 30 %
Misordering 60 %
When we asked the informants about the types of lexical aspects where EFL
students tend to use French more, their replies were different from one another. In
terms of percentages, the results show that in “formal misselection”, 50% of the
written expression teachers said that students use “false friends”. In “misformation”,
80% of the informants stated that students use “borrowing” from the French
language, 70% said that students use “claque”, and 20% said that EFL students use
“invention”. In the “distortion” type of lexical aspects, the results reveal that 10% of
the teachers said that students use “omission”, 30% use “over-inclusion”, and 60%
use “misordering”.
Teachers’ replies are central to answer the second research question in the present
research, which is: What are the major types of lexical problems faced by Algerian
EFL students in their English writing? From the answers above, misformation is
noticed to be the major type of lexical aspects used by EFL students, and mainly the
aspect of “borrowing”. The replies also answer partially the fourth research question,
namely: Do Algerian EFL students use lexical borrowing from French in their English
writing?
We can say that the majority of written expression teachers (8 out of 10) agreed
about the fact that the lexical aspect of “borrowing” is the most used type of the
all, we notice in Table 18 that the aspect of “misformation” was ranked as the
highest type used in Algerian EFL students’ English texts, then comes “distortion”,
62
then “formal misselection”. The results communicate an important fact which is that,
when facing difficulties in the English language for one reason or another, Algerian
EFL students resort mainly to “borrow” words from the French language for different
reasons.
Question Item Number 15: Reasons Behind Algerian EFL Students’ Use of French
Since the focus of our research is on investigating the presence or the use of the
also to know the main reasons that push EFL students to use French words instead of
English words in English writing. As far as question item number 15 is concerned, the
informants seem to have different points of view. Their answer and explanations are
Teacher A said that EFL students resort to the use of French words in their
English writing because they are not aware, though doing so will probably lead
to negative transfer. He argued that they have not yet reached an adequate
Teacher B said that the French language is the first foreign language that
Algerians acquire at a young age. In light of that, the influence of the language
is expectable.
Teacher C said that some Algerian EFL students use French lexis in their
English writing because they are more acquainted with French than with
English.
63
Teacher D said that, sometimes, French lexis’ use is due to Algerian EFL
that the two languages are similar in their lexical aspects and, hence they can
Teacher E said that the reason behind EFL students’ use of French lexis is
Teacher F said that the reason maybe due to the fact that the French language
is students’ second language. EFL students think that they do have more ideas
Teacher G said that EFL students are more acquainted with the French lexis.
Teacher H said that this is because French is students’ first foreign language,
and it has been studied in Algerian school years before the English language.
Teacher I said that Algerian EFL students use French words in their English
writing because of the interference between the two languages. He pointed out
Teacher J said that the input in the foreign language, English in this case, is
insufficient, and French is more used than English in students’ daily life.
From the previous analysis of teacher informants’ replies, we can clearly notice
that most teachers agreed that Algerian EFL students use French in their English
writing because it is their first foreign language and they master it more. Students are
exposed more to French than to English in their daily life. One teacher raised an
important factor which is the special situation of the French language in Algeria.
Teachers’ replies highlight two main factors behind the use of French lexis: first,
the constant presence of the French language in the Algerians’ daily speech, and
64
second, the influence of French language on English language since they are close to
The teachers’ replies helped us in answering the third research question which is:
What are the sources of lexical problems in Algerian EFL students’ written
borrowing of French lexis and using it in English writing. This also confirmed the
first research hypothesis, mainly that: Algerian EFL students’ lexical errors in English
writing are mainly due the influence of the French language in the EFL students’
English writing.
Question Item Number 16: The Presence of French Lexis in Algerian EFL
investigation. The aim behind focusing on the point of whether, or not, Algerian EFL
students borrow words from French and use them in their English writing is to help
the researchers to answer one main research question stated in the general introduction,
namely question (Do Algerian EFL students use lexical borrowings from French in
Algerian EFL students borrow words from the French language and use them in their
English written productions. Getting a positive confirmation with regard to the fact that
students borrow French words in their English texts can have many interesting
implications for English language teaching and learning since this can be considered as
65
a serious deviation from the target language in question. This can also reflect language
knowledge gaps, and should, hence, receive careful attention on the part of teachers
and students. It is very interesting to gain knowledge about the existence of French
Table 19: The Presence of French Lexis in Algerian EFL Students’ English
Yes 10 100 %
When we asked the informants about Algerian EFL students use of borrowing from
French to English writing, 100 % of the written expression teachers agreed that all
students borrow words from French but in varying degrees. Since French is their first
foreign language, students tend to borrow words when they cannot express themselves
in English, when they forget a word in English, or when they know the word only in
French and not in English. As shown in Table 19 above, we can say that Algerian
EFL students borrow words from the French language and use them in the language
Algerian EFL students use borrowing from French in their English writing? All
teachers confirmed Algerian EFL students’ use of lexical borrowing in English texts,
and, hence, the research question was fully answered. Again, this also reflects a partial
confirmation for the first research hypothesis: Algerian EFL students’ lexical errors in
English writing are mainly due the influence of the French language in the EFL
Question Item Number 17: The Most Used Type of Borrowing in Algerian EFL
The purpose behind focusing on this point is, again, to help us in answering the
research question (Do Algerian EFL students make lexical borrowings from French in
their English writing?) and to gain more information about specific sub-types of lexical
borrowing. Following the previous question item, when we confirm that Algerian EFL
students borrow words from French, the next focus is to know which specific type of
Table 20: The Most Used Type of Borrowing in Algerian EFL Students’ English
Texts
Substitution 3 30 %
Invention 1 10 %
Both 6 60 %
Total 10 100 %
When we compare written expression teachers’ replies, we notice that the majority
of teachers, with a percentage of 60 %, said that students make use of both types of
borrowing: substitution and invention. 30 % of the teachers said that students rely
more on the substitution form of borrowing, while 10 % of them said that students
rely on the aspect of invention. All in all, there is a confirmation on the part of
written expression teachers that Algerian EFL students use borrowing in its two forms:
substitution and invention. We can, hence, say that the fourth research question, (Do
67
Algerian EFL students make lexical borrowings from French in their English writing?),
was answered. Here also, we can say that the first research hypothesis, Algerian EFL
students’ lexical errors in English writing are mainly due the influence of the French
Question Item Number 18: Written Expression Teachers’ Attitudes towards French
Lexical Borrowing in Algerian EFL Students’ English Texts (whether they consider
it as a problem or not)
The aim behind this question item is to explore EFL teachers’ attitudes towards
problem or not)
Yes 9 90%
No 1 10%
Total 10 100%
Written expression teachers were asked about their attitude towards the use of French
words in English writing through borrowing and whether this borrowing is, according to
them, considered as a problem in English writing or not. The majority of teachers, with a
exception of just one teacher, 10 %, who did not consider lexical borrowing from French
68
as a problem in writing, and stated that is it a natural phenomenon. From the results in
Table 21 above, we can say that French words’ borrowing, in its two forms substitution
The teachers’ replies provided a partial answer to the fifth research question: Does the
use of lexical borrowing from French affect, negatively, the quality of the English written
texts of Algerian EFL students? Since the vast majority of teachers consider the presence
of French lexis in English writing as a problem, this implies that it has a negative
influence on the English texts. Teachers’ replies provided also a partial confirmation for
the first research hypothesis. Algerian EFL students’ lexical errors are due to the
Question Item Number 19: Teachers’ Opinion about whether or not Borrowing
The focus of this question item is also of central importance to the present
Table 22: Teachers’ Opinion about whether or not Borrowing Words from French
Yes 7 70%
No 3 30%
Total 10 100%
69
said that borrowing is not considered as error. One of these teachers claimed that EFL
students have poor academic language. It is important to mention here that two of the
teachers who said that using French lexical borrowing in English writing is not error
are novice teachers, and this is their first time of teaching written expression. The
The teachers’ replies provided a partial answer the fifth research question: Does the use
of lexical borrowing from French affect, negatively, the quality of the English written
texts of Algerian EFL students? The majority of teachers consider the use of French
lexical borrowing as error. This, again, implies, that it can have negative effects on the
quality of the English text. Written expression teachers’ replies provided, again, a partial
confirmation for the first research hypothesis. Algerian EFL students’ lexical errors are
Question Item Number 20: Types of Lexical Borrowing Error: Intralingual and
Inter-lingual
It is of central importance to our research to further know the type of the lexical
(What are the sources of lexical problems in Algerian EFL students’ written
productions?) in the present research. This is important since we can better understand
70
the main sources of lexical borrowing errors in Algerian EFL students’ written
productions. That is to say, one of the main aims of the present research is to know
if the committed lexical errors are inter-lingual, which result from the influence of one
language on another one, which is the case of French and English here, or are
intralingual, which are errors which result from the foreign language itself.
Inter-lingual errors 6 60 %
Intra-lingual 4 40 %
Total 10 100 %
We asked the informants about the reasons that lead EFL students to commit errors
in writing when borrowing words from French and what are the main sources behind
this. 60 % of them said that the sources of errors found in EFL students’ written
productions are “inter-lingual” errors. The remaining 40% said that the errors are
“intralingual”.
These results confirmed the hypothesis that a good deal of Algerian EFL students
commit errors in writing, by borrowing words from the French language, due to the
interference between French and English. The teachers’ replies also provided an answer
to the research question (What are the sources of lexical problems in Algerian EFL
students’ written productions?) and confirmed, again, that French language interference
is a major reason behind lexical borrowing errors in EFL students’ written texts.
71
Question Item Number 21: Teachers’ Justifications of Their Choice about the
This part of question focus is closely related to the previous question focus. This is
so because one of the central points that we focus on in the present research is to
understand more the lexical errors and the type of lexical borrowing errors that EFL
teachers’ questionnaire is concerned, the teacher informants were asked to explain more
the intralingual or inter-lingual errors that EFL students commit due to French
language lexical borrowing in English writing. Each teacher provided her/his own
explanation. All the explanations were reported and described separately as shown in
what follows.
He said, however, that when one borrows because lack of knowledge, this is a
language deficiency.
Teacher B said that these errors are because French and English belong to the
Teacher D said that because they use words and expressions from another
learning.
Teacher H said that the two languages have a totally different linguistic
From the reported explanations of teacher informants, we can clearly see that some
teachers gave interesting replies, but some did not provide an answer at all. As for
those who provided an explanation, we notice that they link inter-lingual errors to the
influence of the French language on the English language. The teachers’ explanations
confirmed the first research hypothesis that states that Algerian EFL students’ lexical
Question Item Number 22: Types of Intralingual Errors in EFL Students’ English
Writing
It is important to know the specific types of intralingual errors that occur in EFL
students’ English writing, and this is the reason behind asking question number 22 in
the teachers’ questionnaire. Since intralingual errors are a result of the target language
itself, English in this case, we can have different types of intralingual errors as shown
in Table 24 below. Written expression teachers were asked to state which type of
When we asked the informants (the four teachers ) about the types of intralingual
errors that EFL students commonly use, and since, in the previous replies in Table
23, only 40 % of written expression teachers said that the errors are intralingual, their
responses about the types of intralingual error were different somehow. 3 out of 4
4.4.Section 04: The Influence of the Use of French Lexis (borrowing) on the
Question Item Number 23: Teachers’ Encouragement for EFL Students to Borrow
Written expression teachers were asked about whether or not they encourage their
EFL students to borrow words from French and use them in their English writing. It
is important to know the EFL teachers’ point of view with regard to this point since
this can have some significant impacts on teaching and learning the foreign language.
Table 25: Teachers’ Encouragement for EFL Students to Borrow French Words
Yes 1 10%
No 9 90%
Total 10 100%
When we compare written expression teachers’ replies, we notice that all teachers,
with a percentage of 90 %, stated that they do not encourage EFL students to use
74
French words or to resort to the language in their English writing. There is just one
teacher, with a percentage of 10 %, who said that she encourages EFL students to use
French words in their English written productions. This teacher said, however, that she
encourages students to do so only when the words are technical terms and they are
originally in French. The teachers’ replies provided an interesting implication for the
fifth research question and for the second research hypothesis, which is the fact that
the use of lexical borrowing from French influences the English text in a negative
way.
concerned, the teacher informants provided different answers and explanations to the
question. Each individual teacher’s reply was reported and analyzed separately in what
follows.
Teacher A said that he does not encourage students to use French words. He
Teacher C said that she encourages them to do so, and she explained her
point of view by saying that she does this only when it is a case of technical
words.
Teacher G said that she does not encourage them. She argued that they need
to write in English because it is the language that they are supposed to use in
From the previous reporting and analysis of teacher informants’ replies, we can
clearly notice that they all agreed about the fact that encouraging students to borrow
French words is not going to help them in improving their English writing. This is
the reason why a great deal of EFL teachers do not encourage the idea of another
Question Item Number 24: Teachers’ Tolerance vis-à-vis Algerian EFL Students’
Written expression teachers were asked about the fact of whether or not they
tolerate the use of French lexis in English writing. The purpose behind asking this
question is, again, to know teachers’ opinion about the use of French words in EFL
Table 26: Teachers’ Tolerance vis-à-vis Algerian EFL Students’ Use of French
No 7 70 %
Yes 3 30 %
Total 10 100 %
76
When asked if they tolerate the use of French words in their students’ English
writing, 70 % of the teacher informants said that they do not tolerate that at all. The
remaining 30 % said, however, that they tolerate Algerian EFL students’ use of French
words in English texts. From the teachers’ replies, we can clearly notice that teachers
have a disagreement about the French language presence in English writing. Teacher
the use of French lexis only when students borrow words. Here, again we notice that
teachers of writing hold different views with regard to borrowing words from French
However, since the majority of teachers said that they do not tolerate the presence
of French words in English texts, we can say that the fifth research questions was,
again, answered and the second research hypothesis was, again, confirmed. That is to
say, the use of lexical borrowing influences negatively the quality of the English text.
Question Item Number 25: How EFL Teachers Deal with Algerian EFL Students’
The aim behind focusing on this question item is to investigate the way written
expression teachers deal with Algerian EFL students’ use of French, in general, and
concerned, the teacher informants provided different answers to the question. Their
answer and explanations are provided below. Each individual teacher’s reply is
Teacher A said that he tries to draw EFL students’ attention to the fact that
the words are not English. He gives them the appropriate corresponding word
in English.
77
Teacher B said that she gives them remarks and asks them to revise their
pieces of writing.
Teacher E said that she encourages students to find the English words.
Teacher F said that she explains to students the wrong use of French words,
except if these words are common in English and are suitable to be used.
Teacher G said that she considers the use of French words in English texts as
mistakes in the sense that EFL students make use of wrong or incorrect
vocabulary or words.
Teacher H said that she corrects them by providing the students with the
From the previous analysis of teacher informants’ replies, we can clearly notice that
many teachers do not tolerate the use of French. Written expression teachers have
different ways of dealing with the presence of French lexis in English texts as
Question Item Number 26: EFL Teachers’ Opinion about the Influence of French
Written expression teachers were asked about their opinion about whether, or not,
the borrowing of French words in English writing influences the quality of the
English text. This question focus is of central importance to the research investigation.
78
Table 27: EFL Teachers’ Opinion about the Influence of French Lexical
Yes 10 100 %
Written expression teachers provided the same reply, namely that they all think that
the use of French words has an influence on English written productions’ quality.
When we compare teachers’ replies provide in Table 27 above, we notice that all of
them, with a percentage of 100 %, agreed that the use of French lexis has an
influence on Algerian EFL students’ writing quality. The teachers’ replies in Table 27
above provided an answer to the fifth research question (Does the use of lexical
borrowing from French affect, negatively the quality of the English text?).
Question Item Number 27: The Nature of French Lexical Borrowing Influence on
quality of the English text. The purpose behind focusing on this question item is to
This question item goes hand in hand with the previous one, where all written
expression teachers expressed their consent about the point that French words’
Table 28: The Nature of French Lexical Borrowing Influence on the Quality of
Negative 8 80 %
Positive 2 20 %
Total 10 100 %
When we asked the informants about the nature of the influence of French lexical
borrowing on the quality of the English writing, we observe that 80% of written
expression teachers said that the French lexical borrowing influences negatively EFL
students’ writing quality. A minority of 20% said, however, that the influence is of a
positive nature. In line with this finding, Llach (2011) stated that “the presence of
The data in Table 28 above provided a clear answer to the fifth research question:
Does the use of lexical borrowing from French affect, negatively, the quality of the
English texts of Algerian EFL students. The data also confirmed directly the second
research hypothesis which states that: If Algerian EFL students use lexical borrowing
from French, this will negatively influence the quality of their English written
productions.
Question Item Number 28: The Way and the Extent of French Lexical Borrowing
Written expression teachers were asked about the both the way and the extent of
French lexical borrowing influence on the quality of the English text. This question is
Table 29: The Extent to French Lexical Borrowing Has an Influence on the
No influence 1 10 %
Little influence 7 70 %
Great influence 2 20 %
Total 10 100 %
written expression teachers have different points of view with regard to the extent of
French lexical borrowing negative influence on the quality of the English text. 70%
said that French has a little influence on the quality of the English writing. This
comes in contradiction with research in the academic writing scope since the opposite
is indicated. Again, Llach (2011, p. 176) stated that “Borrowings may distort
code might impose a greater cognitive demand from the reader and devalue writing.”
On the other hand, 20% of written expression teachers said that French lexical
borrowing negative influence is of a great influence, while the remaining 10% said
explanations of how influence takes place. Their explanations are provided below. Each
Teacher B said that it affects the quality of words, especially key words on
Teacher E said that most of the time it is at the level of form for instance
spelling.
Teacher F said that students in such case like to think in French not in
English, and since the rules that govern each language are different, students
Teacher G said that the use of French lexis negatively influences the students’
writing quality, and she argued that they must write in English and before that
Teacher H said that it leads to the existence of many French in their writing
or speaking too.
Teacher J said that it is because students use French lexis just when they do
From the previous teacher informants’ replies, we can clearly notice that many
teachers agreed about the fact that the use of French lexical borrowing does affect
Algerian EFL students’ writing quality negatively. One teacher highlighted an important
point, which is that the use of French, according to her, appear more at the level of
spelling.
82
Question Item Number 29: Teachers’ Opinion about How to Minimize the
English Texts
Teachers of writing were asked about the possible ways that help their EFL
students write better in English by avoiding the use of French lexical borrowing. We
notice that the informants’ suggestions differ from one teacher to another. Below, we
Teacher A said that he will raise his EFL students’ awareness of the fact that
the two languages are different in many aspects and that doing so, would have
Teacher B and H said that extensive reading of English books, journals, and
Teacher C said that she will raise EFL students’ awareness about the negative
effect that borrowing might have on the quality of their English writing.
Teacher D said that continuous feedback on their written work is the solution.
Teachers E and F said that they prefer to explain the differences between
English, and to punish them in terms of scores whenever they use French lexis.
Teacher G said that using the language extensively will help to eradicate this
problem.
From the previous teacher informants’ replies, we can clearly notice that teachers
suggest different strategies to eradicate the problem of lexical borrowing from French
83
in English writing. Their suggestions seem all interesting and beneficial to help EFL
students in improving their English texts. Some of these suggestions involve: reading
the differences between the two languages, practicing English writing a lot and so on.
84
General Conclusion
The issue of lexical errors in EFL students’ writing, and mainly the use of lexical
borrowing, has been investigated in many studies and in different educational contexts.
EFL students’ written productions. In the present research, and through the analysis of
the teachers’ questionnaire, the results showed that language interference, mainly
French lexical interference via lexical borrowing, is a major source for lexical errors
The results of data analysis showed that there are other sources that lead to lexical
errors due to French lexical borrowing and the use of French words in the English
writing of Algerian EFL students. They include factors such as intralingual errors,
vocabulary size, and proficiency level in the English language. The main factor
In this research, we shed light on the problem of French lexical borrowing in the
English written productions of Algerian EFL students. Focus was, first, placed on
students’ English writing, and, second, whether or not its presence affects negatively
the quality of students’ writing. Five research questions were asked and two research
The data were analyzed quantitatively through frequencies and percentages. They
were also analyzed qualitatively using a descriptive approach. After the analysis of
data (teachers’ questionnaire), all the research questions were answered and the two
85
research hypotheses were confirmed. Written expression teachers confirmed the fact
that Algerian EFL students borrow words from French, due to language interference,
and use them in their English essays. This is of central importance to the research
since it helped us in answering some research questions and mainly in confirming the
first research hypothesis that states that “Algerian EFL students’ lexical errors in
English writing are mainly due to the interference of the French language in the EFL
students’ English writing”. The majority of teachers’ replies confirmed that the reason
(French) in L3 (English). The second research hypothesis was also confirmed since the
majority of written expression teachers confirmed the fact that the use of French
The first research question “Do Algerian EFL students have lexical problems in
their English writing?” was answered in questions 05-09. We noticed that all written
expression teachers agreed that Algerian EFL students have problems in writing at the
level of lexis.
The second research question “What are the major types of lexical problems
answered in question 14. We found that the major type of lexical problems used by
students is that of borrowing; it is the most used one. Besides that, the lexical errors
The third research question “What are the sources of lexical problems in Algerian
findings showed that the sources of students’ lexical errors are mostly due to the
The fourth research question “Do Algerian EFL students make lexical borrowings
from French in their English writing?” was answered in questions 16-17. Written
expression teachers claimed that Algerian EFL students use borrowing with its two
The fifth research question “Does the use of lexical borrowing from French
influence, negatively, the quality of the English texts of Algerian EFL students?” was
answered in questions 26-27-28. Most of the written expression teachers agreed that
the use of French lexical borrowing influences the students’ written productions
In light of the data analysis and discussion of the results, the first research
hypothesis, which states that “Algerian EFL students’ lexical errors in English writing
are mainly due to the interference of the French language in EFL students’ English
writing” was confirmed through the answers of questions 11 to 21. That is to say, the
main source of lexical errors in Algerian EFL students’ writing is the negative transfer
between the two languages: French and English. The second hypothesis, which states
that “If Algerian EFL students use lexical borrowing from French, this will negatively
influence the quality of their English written productions” was through the questions
26-27-28. That is to say, lexical borrowing due to the French language interference
influences negatively the quality of the English text written by Algerian EFL students.
The results of the present research provide us with the following concluding points:
Algerian EFL students often make mistakes and commit errors at the level of
Algerian EFL students use French lexical borrowing in their English texts.
The lexical type of « Misformation » is the major type of lexical aspects used
The reasons behind the use of lexical borrowing from French in English texts
language knowledge or mastery, mis-conceptions with regard to the fact that the
two languages are similar, the strong mastery of the French language compared
Written expression teachers do not encourage EFL students to use French lexis
in English writing.
English texts.
French lexical borrowing influences negatively the quality of the English text.
From data analysis and discussion, we can conclude that Algerian EFL students
face difficulties in their English writing, in general, and at the level of lexis, in
88
particular. EFL students resort to the use of French lexis in their written productions
due to the difficulties they face to find the appropriate word in English. The reason
behind this can be the lack of English vocabulary mastery and assumptions that the
English lexical system is similar to the French one. French language interference is the
major factor that contributes to Algerian EFL students lexical errors in English writing.
The source of lexical borrowing errors is mainly interlingual. Due to the similarities
that exist between French and English, Algerian EFL students ignore the central
difference that also exist and use the French language. They either make a partial shift
or a complete shift towards the use of French lexis in English texts. That is to say,
they can either take just a part of the French word and modify it to sound like
English, or take directly the whole word from French and use it in English. The result
is usually lexical errors at the level of form, and mainly in the type of misformation
Recommendations
Lexis is one of the most essential aspects of language. It is the unit which carries
meaning. Lack of lexical knowledge can negatively affect EFL students’ English
productions, especially in writing. Based on the results of the study and written
different subjects.
vocabulary.
89
EFL students should practice writing a lot in-class and out of class.
errors and explain the difference between French and English lexis to students.
Teachers should find strategies that may help their students to gain more
English vocabulary and focus on input through reading and listening, so that
Teachers should always encourage students to bring dictionaries and use them in
Written expression teachers should provide EFL students with reading materials
that contain new vocabulary items and take the aspect of vocabulary into
Research Limitations
There is one main limitation that we have faced when conducting this research. This
main problem is time constraints. The research main intention was to conduct a corpus
based study at the English Department by taking undergraduate EFL students’ essays
and analyzing them for French lexical borrowing use. However, due to certain serious
could not achieve this. We believe that conducting a corpus based study would have
References
143-156.
34. https://doi.org/10.20472/TE.2015.3.3.002
Andre, R. Jurianto. (2015). An analysis of lexical errors in the English narrative writing
Ariyati, L. M. (2014). The analysis of English loan and borrowing words used by
Humaniora,7(1), 226–253.
https://doi.org/10.1007/s10993-007-9046-7
https://books.google.com/books/about/Language.html?id=LzxsAAAAIAAJ
https://doi.org/http://dx.doi.org/10.17507/jltr.0802.01
https://pdfs.semanticscholar.org/8b35/3a8473a1f5f1ac620f0a4f76f6a88940f088.pdf.
English languages through the educational policy. International Journal of Arts &
Linguistics, 5, 161–170.
University Press.
471–490.
Frunza, O. & Inkpen, D. (2007). A tool for detecting French-English cognates and
http://www.humanitas.edu.pl/resources/upload/dokumenty/Wydawnictwo/English%20Insights
/BEATA%20GRYMSKA.pdf.
92
Hanafi, A. (2014). The second language influence on foreign language learners’ errors :
The case of the French language for Algerian students learning English as a foreign
Harlig, B. K., & Sprouse, A. R. (2018). Negative versus positive transfer. The TESOL
https://doi.org/10.1002/9781118784235.eelt0084
Hemchua, S., & Schmitt, B. N. (2006). An analysis of lexical errors in the English
https://www.academia.edu/32479889/AN_ANALYSIS_OF_LEXICAL_ERRORS_IN_THE_
ENGLISH_COMPOSITIONS_OF_INDONESIAN_EFL_LEARNERS.
Hoffer, B. L. (2005). Language borrowing and the indices of adaptability and receptivity.
James, C. (1998). Errors in Language Learning and Use. New York : Routledge.
Press.
Khansir, A. A. (2012). Error analysis and second language acquisition. Theory and
https://doi.org/10.4304/tpls.2.5.1027- 1032
King, R. (1954). The Lexical Basis of Grammatical Borrowing a Prince Edward Island
5, 1201–1210.
https://doi.org/http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0512.18
Li-na, Z. (2016). Loan words in modern English and their features. Sino-US English
the literature on lexical errors and taxonomies used in the literature on lexical
7(2), 51-85.
https://doi.org/10.6007/IJARBSS/v6-i11/2395
https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.07.537
https://doi.org/10.11648/j.ijll.s.2017050301.13
https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2011.11.370.
Longman.
Russell, G. P. & Beaudet C. (1999). Lexical borrowings from French in written Quebec
Saurio, J. (2014). Lexical and Syntactic Transfer in the English Language Fan Fiction
95
https://books.google.dz/books?isbn=0521669383
Schmidt, R. & Richards, C. J. (2010). Language Teaching and Applied Linguistics (4 ed.).
Shalaby, A. N., Yahya, N. & El-komi, M. (2009). Analysis of lexical errors in Saudi
ensani.ir/fa/article/download/163992.
Thawabteh, M. A. (2011). The other side of the coin of lexical borrowing from Arabic
http://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/TC.
written texts : A case study on EFL language learners. Language Cultural Center,
Wang, R. & Xiang, X. (2016). On the function of mother tongue transfer in English
2214. https://doi.org/http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0611.19
Wood, F. J. (2017). Errors in second / foreign language learning and their Interpretations.
https://doi.org/10.5296/elr.v3i1.10251
https://www.lexico.com/en/definition/lexis
http://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles-espanol/vocabulary
Appendix
Teachers’ Questionnaire
Dear teacher,
teachers of Written Expression teachers at the university of Larbi Ben M’Hidi, Oum El
Bouaghui, in the academic year 2018-2019. It seeks to investigate the influence of the
French lexis (lexical borrowing) on the quality of English written productions of Algerian
EFL students. You are kindly invited to fill in the present questionnaire. Your reply will
be anonymous and data will be used for research purposes only. Would you, please, tick
(✔) the appropriate box(es) and provide full statement(s) when necessary.
1. Gender
a. Male
b. Female
2. For how long have you been teaching English at the level of university?
……………………………………………………………………………………………….
3. For how long have you been teaching the subject of Written Expression at
university?
………………………………………………………………………………………………
Section Two: Teachers’ Point of View vis-à-vis Algerian EFL Students’ Difficulties in
Writing
Yes No
6. At what level of language do they face difficulties in writing? Would you, please,
order your reply from most difficult (1) to less difficult (4).
9. Do your students face serious difficulties at the level of lexis when writing in
English?
Yes No
Section Three: The Use of the French Language (Lexis) in English Writing
10. Do your students use the French language in the English class?
Yes No
Yes No
you, please, order your reply from most used (1) to less used (3)
14. If students use French lexis in their English writing, would you, please, tick (√)
the appropriate type (s) of lexical aspect that EFL students use in their English
writing.
Borrowing
Invention
Omission
Distortion Over-inclusion
Misordering
15. According to you, why do Algerian EFL students resort to the use of the French
………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………..
16. Do EFL students borrow some French words and use them in their English
writing?
Yes No
18. Do you consider borrowing from French as a problem in EFL students’ writing?
Yes No
19. Do you consider borrowed words from French as errors in EFL students’ writing?
Yes No
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………….
a. Over-generalization
b. False Analogy
c. Hyper-correction
d. Faulty Categorization
e. Other
…………………………………………………………………………………………………..
Section Four: The Influence of the Use of French Lexis (borrowing) on the Quality
23. Do you encourage students to use French lexis in their English writing? Would
Yes No
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………….
24. Do you tolerate the use/presence of French words in your students’ written
productions?
Yes No
25. If no, how do you deal with Algerian EFL students’ French lexis’ use (borrowing)
in English texts?
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………….
26. According to you, does the use of French lexis (borrowing) have an influence on
Yes No
Positive Negative
28. How and to what extent does the use of French lexis (borrowing) influence
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
29. In your point of view, how can teachers minimize the influence, or even eradicate
the presence, of the French lexis’ use (mainly borrowing) in Algerian EFL
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
étudiants. Les étudiants EFL empruntent des mots lexicaux français et les utilisent dans
leurs écritures. En raison de l'ingérence lexicale française, les étudiants algériens EFL ont
tendance à commettre des erreurs lexicales dans leurs écriture en anglais. Sur cette base,
nous avons émis l’hypothèse que la connaissance préalable du lexique français est l’une
des principales sources (interférences) d’erreurs lexicales dans l’écriture en anglais des
étudiants algériens EFL. Nous avons également émis l’hypothèse que si les étudiants
algériens utilisent le lexical des emprunts français, cela aurait une influence négative sur
l’une des principales causes des erreurs lexicales dans l’écriture anglaise. À la lumière de
également montré que le recours aux emprunts français influence négativement la qualité
des textes en anglais des étudiants d’EFL. À la lumière de cela, la deuxième hypothèse
ال عج ي خ ص عل ال س اللغ مش كل في تعلم ه اانجلي ي الج ائريين ع اللغ ا ي اجه ع د ك ير من
ال بين اللغ الفرنسي بين اللغ اإنجلي ي اللغ ال ش كل ق تع د لل ق بعض ه اث ء ك ب ت م ،حيث أ
ب للغ الفرنسي أث ء ال ب من اللغ ال فردا ي فعه اس ع ال لب م ل ال ي س ب في ح ب
ال ي مج ع من الفرضي تأثيره ،تم إد ا م الصع ب ه أس إل ك ح ل لل ص اانجلي ي .
أ ال عرف ال س ق للغ الفرنسي هي أح ال ص د الرئيسي (لل اخل بين اللغ ين) ل اج اأخ ء ال عج ي في ت ص عل
من اللغ الفرنسي ال ل لل فردا تأثير اس ع عن م اللغ كلغ أج ي ه ال ب ب للغ اإنجلي ي ل ا
ت ص عل ااس ي ال اسي . 2019\2018ك نت ن للس ج مع العربي بن م ي مس ال ع ير ال بي عل
اللغ ا الرئيسي لأخ ء اللغ ي في ال ب ل اانجلي ي ه أح اأس بين اللغ الفرنسي أ ال اخل اللغ
من اللغ ال فردا أ اس ع ال ئج أي ض ء لك ،تم تأكي فرضي ال حث اأ ل .ك أ ر عل اإنجلي ي .
أي ً .