Gaster Moses - Ilchester Lectures - Greeko-Slavonic Literature
Gaster Moses - Ilchester Lectures - Greeko-Slavonic Literature
Gaster Moses - Ilchester Lectures - Greeko-Slavonic Literature
ILCHESTER LECTURES
ON
GREEKO-SLAVONIC LITERATURE
AND
ITS
EELATION TO
flMates*
BY
PH.D.
\
LONDON:
TRUBNEK
&
CO.,
LUDGATE
HILL.
1887.
[All rights reserved.]
BALT.ANTYNE, HANSON
AND
CO.
TO
PROFESSOR PROFESSOR
ZTbts
G.
I.
ASCOLI
AND
F.
MIKLOSICH
GRATEFULLY DEDICATED.
PEEFACE.
THE purpose of
lite-
and
hitherto untouched,
literature
and folk-lore of the Slavonic nations. In treating of the religious and popular litera-
ture,
I confined
texts
and immediate
rities it
My references
to
autho-
to increase.
the
the
the
English
with
copious
notes
and
introductions.
viii
PREFACE.
both
"
the
and
history of the
"
Bible Historiale
and
I take
my
to
Fund for
honouring
me
far-famed University
of Oxford.
banished
Government from
my
native country of
Roumania.
to
thank Mr.
I.
Abrahams,
me
M. VASTER.
London, March 1887.
CONTENTS.
i.
INTRODUCTION
LORETHE
GREEKO-SLAVONIC LITERATURE
...
THE APO-
II.
THE BOGOMILISM
ITS
15
III.
ANTICHRIST
"
.
.
THE FLAGELLANTS
75
V.
ROMANTIC LITERATURE
TROJAN
FOURTH CRUSADE
ALEXANDER
89
WAR
DIGENIS
YI.
THE
IOQ
CONTENTS.
VII.
ORIGIN
.
AND METHOD
125
APPENDIX
A.
.
147
APPENDIX
B.
. . .
209
I.
INTRODUCTION: VARIOUS THEORIES OF THE ORIGIN OF FOLK-LORE. THE GREEKOSL AVON 1C LITERATURE.
I.
To watch the
literatures
is,
rise of
new
it is
nationalities or of
new
without doubt,
;
interesting spectacles
scattered
elements
all
organism, with
individuality.
often presented to our gaze, though at a distance, when we seek to follow out the progress which one
or other branch of culture has
made
in order to
them,
as, for
writing, of civilisation.
such questions offer is likewise presented to us by the rise of any literature, in so far as it throws light
on the modern poetic constructions of civilised The question whether it is mechanical nations.
mixture or organic assimilation meets us at the
very outset.
is
are chiefly a characteristic of our critical age. interested in finding out what are the elements
We
and
"What
the part played by the unconscious poetic activity of the people ? what that of the conscious art of the poet ? Nay, we must proceed
farther,
and
How
far
have the
people any creative imaginative power ? Do the peoples create independently of one another poetic
products derived immediately from the influence And how far can we of surrounding Nature ?
assume
modern times
The
investigations which
of Folk-lore have
we
name
had
recently,
and have,
therefore,
undergone considerIt is
able modifications
and changes.
the merit
of the Eomantic school in Germany, which arose at the end of the preceding century, to have directed
attention to the hitherto neglected literature of the
common
people.
first
to collect
the folk-songs of many nations. Clemens and Brentano made collections of the German folk-songs, as
" Eeliques of Ancient Bishop Percy had done in his English Poetry." Thence they turned to other pro-
ducts of the popular imagination, especially to the fairy tales, then the sagas and legends, proverbs, First in these invesriddles, and superstitions.
both in time and importance, were the brothers Grimm, to whom Germany owes so much.
tigations,
Hand
in
collection
INTRODUCTION.
Grimm, the
creator
of
German mythology, is likewise the founder of the school which we may term the Mythological.
According to this school, traces of the archaic Northern mythology have been preserved in the
fairy tales
folk-lore.
The old
gods and goddesses, dislodged from their thrones, have still survived in the form of demons, ghosts,
elves, dwarfs, &c.
;
similarity of
the fairy tales of all nations is explained on the assumption that their mythologies were originally
identical.
By means
cially at the
hands of Kuhn, a view of the ancient mythology was taken up which regards it as an
The names incorporation of natural phenomena. of these phenomena, Dyaus, Varuna, &c., were
accepted as gods and worshipped.
Thus many
mythological words have been shown to be metaphorical expressions for the sun, the moon, the
This having been shown for Hindu mythology, the method was then applied to Greek and Northern mythology, although the circlouds,
and the
rain.
cumstances were here quite different ; for among the Greek divinities were to be found many not
of
Aryan
origin, as
= Moledta, (
the
Phoenician Melkart.
The problem
is
still
more
6
difficult
which
is
of comparatively
much
later
date,
at
any
form.
written
only being the mythology, they must be explicable in the same manner, and must likewise be exrelics of
The
fairy tales
now
obscure
So, too, plained as SUD, moon, and cloud myths. all the superstitions, customs, and generally the
all its
manifold mani-
All these,
referred to the
same mythological
origin.
Then, from
and developed it. This is the most wide-spread and most popular view of the origin
people
of folk-lore, especially that of Europe.
To
this I
a chronological point of" view, is the latest, but the principle of which is closely connected with the
former.
this
representative
of
Mr. A. Lang. He also considers theory fairy tales and customs as an ancient inheritance
of
every nation, further maintaining that they So far this are nearly related to the mythology.
theory goes hand in hand with the Mythological but the difference between the two is, that, accord-
ing to this view, which I term Prehistorical, both myths and fairy tales as well as customs, are not
the outcome of etymological speculations and the
INTRODUCTION.
relics
The proofs adduced in support of this Prehisand comparisons with similar, or what are presumed to be similar, tales and beliefs current among primitive tribes and
torical theory are analogies
This analogy is thus explained as the result of a similar intellectual development, where the one
between them
retained the primitive form better and clearer than the other, and these tales are only like the flint-
stone chips covered by a later stratum of culture. But in the same way as our modern philology does not allow us to compare directly French or
English with Sanskrit or Zend, but retraces step by step the history of their evolution, in the same
and in
space, of
the age nor the connection, where many links in the chain are missing, if there is a chain at all.
This theory rests, then, like the Mythological, upon the presumption that all that we call now-a-
days folk-lore
is
of hoar antiquity,
Both
if
we
of a long development that it is relatively modern, and that the similarity between the European and
a deceptive
way.
/
Indeed, the Mythological theory, and in this way the Prehistorical too, received a severe blow from
another, which I term the Theory of Migration. Benfey, in his celebrated introduction to the
Pantchatantra, applied
first
this
theory to the
greatest part of European folk-tales, tracing them to their Oriental origin and proving their comparatively recent date. They passed, as he shows, from
nation to nation, very often in written form, and from this passed to the people, among whom they were assimilated more and more to the peculiarities of
each nation.
different
The
folk-tales
of this.
which they owed their origin was quite the opposite For the most part, they became the common
property of the European nations through literary This has been proved, further, for transmission.
many modern
of "
Griseldis
"
fairy tales.
Thus Boccaccio's
till
tale
it
became a
ori-
fairy tale.
*
same
line of thought,
travels of
an Eastern
tale
through a
number
of literatures,
till
till it reached Lafontaine, and followed its traces the story becomes more and more Europeanised and
INTRODUCTION.
ginally a miracle of the Holy Virgin, has likewise become a fairy tale. Examples of this might be
easily multiplied,
written literature
we may apply
this
theory of migration, or better, this Historical theory, not only to the fairy tales to which it was confined,
and
superstitions,
Northern mythology itself. Cannot the foreign and literary origin of this be proved? Are all those marvellous tales and fabulous beings
and
finally to the
originally
European
world of
the
common
and legends regarding the most unnatural and unexpected events as the most ordinary things in
the world, the remainder and residue of an old,
forgotten mythology, and of a more ancient state of savagery ? or have they been brought on the crest
mighty wave of culture to the furthermost shores of Europe, and thus form one stratum in all
of a
Can we not
in this
way
explain their similarity to one another ? The very advance of our spiritual and imaginative life hides from us any direct vision of this
development. Much has been destroyed, and we must deal with the remainder as with a palimpsest.
We
have to take in hand some decomposing principle which shall remove the more recent writing
io
and enable us to decipher the faded relics of the older signs. But that which eludes our grasp in
the
West
of Europe
is
fusion
its
by the
own
peculiar culture.
has remained in
Europe was when it was ruled solely by Christian thought and by Christian civilisation alone. While the West has advanced farther, the GreekoSlavic world has remained at this point,
and accord-
ingly its literature is to us of peculiar interest, as it enables us to observe accurately the process by which a written literature, generally of foreign
origin, influences oral folk-literature.
We
see the
We
serve the reaction of this latter on poetic genius, which takes in the feelings and thoughts of the
people,
elevat-
ing artistic form. I term the body of literature with which I con-
template dealing the Greeko-Slavonic, because it is confined to works translated from the Greek into
Slavic tongues,
therefore, the
literary sources beyond any doubt. Bulgaria, as we shall see in the short historical
INTRODUCTION.
the sole influence for two centuries.
11
The whole
Thus
reason
Greeko- Slavonic.
This literature
but
is
not only that of the Bulgarians, also the Church literature of the Servians,
is
Croatians, Koumanians,
and Eussians
and
it
began
tongue in which
written has remained the holy or Church language of these lands up to the present day, except in Koumania, where it was superseded
it is
in
the
seventeenth
this
Thus
offers
the counterpart of the Latin civilisation, favoured in a far higher degree, as this was, by
social
and
political circumstances.
folk-
lore
and the history of civilisation, it also gives material of no small critical worth for dealing with Greek, and especially Middle Greek literature.
a work of the Byzantine period has been preserved for us in an improved form because it
Many
was
Modern science,
texts for critical
12
language have prevented access to foreign investigators. I select from the whole field of Greeko-Slavonic
literature,
of development, and brings before our eyes an example of the process by which the spiritual wealth of a people is
increased.
By
this
means the
to
many an imaginative product which we meet with in folk-lore, and which we have hitherto re-
field of
vague
therefore,
the
heretical
and
Greek, yet powerfully not alone the Bulgarians, but also all influencing the other nations who came in contact^ with the
Old
literature.
Many
hope to be able to prove that the religious literature was the most important factor in this branch of the development of European
civilisation,
Slavonian literature was just as important and decisive towards the "West as it was towards the East.
The
results at
which we
INTRODUCTION.
13
permit of an application to the whole literature of the Middle Ages, in which many points will appear
under an entirely new light. The fantastic and imaginative apocryphal ture, the romances and epics, the didactic
were touched
Bulgaria,
litera-
fables,
by wide
religious
movements
in
the imagination of the nations. Folk-lore arose out of a written literature, whose traces we meet
with in saga and romance, in religious and epic poems, in riddles and tales, and even in popular
beliefs,
I shall
most
conspicuous points, as well as to those least known in Western Europe. Within the circle of our investigations
we
Apocrypha of
literalitera-
the
Old and
New
history, legend,
ture of
and amulets, and lastly, the the fable, as it was transformed from
II.
THE BOGOMILISM; ITS SPREAD AND INFLUENCE. THE APOCRYPHA OF THE OLD TESTAMENT.
II.
THE BOGOMILISM; ITS SPREAD AND INFLUENCE. THE APOCRYPHA OF THE OLD TESTAMENT.
IT.
AT
garian power and the Bulgarian literature (which I shall portray at the end of these lectures) began
a powerful religious movement, which was accomI panied by results of far-reaching consequence.
refer to the heretical
the
name
less
the spiritual
more thorough - going investigation of this movement in its spread throughout Europe leads us to still more astonishing results. We come
across
traces of it everywhere,
may
when
divested of
way
they are
now
found.
is
As
this
view of mine
more or
it
in
some
detail.
This
i8
GREEKO-SLAVONIC LITERATURE.
the more permissible as
earliest
is
we
and
am
part of it. At the time of the conversion of the Bulgarians to Christianity, there were to be found at the Bulgarian
In addition
number
of Jews,
who had
also
come
they were
The
The Emperor Constantine Copronymos transported a large number of them in the eighth century from Asia Minor, and thus at the same time transplanted
the seed of Manichseism in the modified form intro-
duced by Constantine of Samosata. The success of these Paulicians, as they termed themselves, was very great, and in the tenth century they had there
six churches.
This religious
movement
attained
(c.
940),
who
called
him-
selves Bogomili,
and Bogomilism kept a foremost place in the history of the Balkan peninsula for many centuries. In Bulgaria itself it became so
BOGOMILISM.
quently assembled at Sofia to oppose
19
its heresies.
efforts
were in vain.
Bogomilism had
;
taken too deep a root in the heart of the people This movement its power could not be destroyed.
spread even farther,
apostles of
The
Bogomilism carried
whence the
twelfth century a council was summoned by Henry II. to take steps to eradicate a new kind of heresy
its
Under different names we find practically the same heretical sects from the tenth to the thirIn Bulteenth century in the following places and even on the Black Sea, and garia, Macedonia,
:
Bergamo, Milan, Piacenza,Ferrara, Bologna, Faenza, and Orvieto in France, throughout the south, but also in Paris, Orleans, Rheims, and Brittany; and in Belgium and Holland, and over the whole basin
;
of the
Triers,
Rhine
and
G-oslar.
We
England.*
lasting one,
It is clear
during influence.
*
Wesselofsky, Solomon
seq.
20
These sectarians called themselves simply " Good " " " Good Christian Poor Christians," by People,"
;
named Bogomils,
in Italy,
Manicliceans,
in France'
Paulicians, Patarenes
Kathars
and Germany (whence the German Ketzer), and likewise Bulgarians (whence the French Boulgres,
Bougre).
All this shows that
they everywhere
retained relations with their spiritual fatherland, and that the leaders of the movement in Bulgaria were recognised by them as authorities. Thus, in
the year 1167, Nikita, the bishop of the Bogomils of Constantinople, issued a summons for a council
of the French
Kathars
to be held in Toulouse.
survey of their doctrines also shows the same unity of belief among them. Their fundamental
principle
as developed
by
far
Mani.
It is still
how
i.e.,
This world
of of
who
is
world
The misery
as
he fights
against the good and tries to destroy everything. But redemption had come with Christ the Old Covenant, which Adam had made with Satanael, had been broken by Christ. But only the Bogo;
mils or Kathars
followers
(i.e.,
man
could only
attain to holiness
and by
this
BOGOMILISM.
farther
21
through human bodies for metempsychosis formed part of their belief. They therefore laid upon themselves all kinds of
transmigration
;
mortifications,
as ascetics.
and
their leaders
the other hand, they threw over the doctrines of the dominant Church, based their
faith
On
cross
more upon the Holy "Writ, excluded the from their religious symbols, and advocated
from
the
freedom
domination
nobility.
of
the
Catholic
Eschatology formed
the theory of the
Thus the two extremes of creation and destruction, beginning and end, cosmogony and eschatology, the fall and the redemption, formed the chief subjects of their thought, and
likewise the chief contents of their preaching.
Their views about an evil principle found ready acceptance among the serfs, while their antagonistic attitude
towards the Church and the nobility made them acceptable to the opponents of both
If
institutions.
we add
doctrines chiefly and solely in the vernacular languages, and that they clothed their views in the
guise of fantastic and poetic tales, we can then form some idea of the deep impression their doc-
confirmed by history when it speaks of a crusade against the Albigenses and of one against the Bosnian heretics,
trines
This
is
to
22
the Pope. And yet it was not completely stamped out we find an echo of the movement in the Flagellants and the Hussites.
summoned by
Europe had been shaken to its very depths by the Crusades just before, and by this means the soil
for this
new
heretical
movenotice
Now
of the
we
a remarkable transformation.
cycle
of
The old
epic songs
and time
make
their appearance
Can
all
this be acci-
dental and without any relation to the heretical movement ? Hitherto investigators, with but few
exceptions, have not
But a
of their origin shows us that in most of them we have only the disguised figures of other w^ellknown pieces. Merlin and Arthur, as well as
Marculph and Saturn, are no other than Solomon and Asmodeus. In the saga of the Holy Grail we have echoes of Oriental tales. And more the same influence is found in folk-songs and in popular
;
The mediaeval
belief in
its
outcome, witchcraft, as
we shudder
is
the
BOGOMILISM.
child of the dualism of the Kathars
23
and Bogomils.
Here
\ve find
kind of counterpart of the rule of God in heaven. It was but a short step to worship him, so as to
obtain favour with him,
or,
make amulets
The
Bogomils was indeed no means slight. Popa Jeremiah himself is said by to have written much, e.g., the "Legend of the
literary activity of the
Cross,"
"
How
Christ
But the
was made of the Apocryphal writings, which were translated from the Greek, or rather
chief use
revised in a sense corresponding to their wishes. They were even very well read in the Holy
and at one time their bishop in Bulboasted that there was not a single one garia among his 4000 disciples who did not know the
Scriptures,
a very remarkable fact that the earliest translations of the Bible into
Scriptures
by
heart.
Now
it
is
the vernacular languages, especially into French and Italian, were not made from the Latin Vulgate,
but without doubt from the Greek, or from one of In all probability the translations derived from it.
they came from the Kathars, and were possibly translated from the Slavonian. And, in fact, we
can easily explain this for every religious reform begins with the study of the Bible; and again,
;
these sects could only influence the by means of the vernacular. \Ye
24
Did they
it
confine themselves
so
as to suit their
accessible
views and to
to the people
make
it
whom
From
the earliest
become the Book, /car e^o^v, the source of all faith and knowledge, the naive readers could not remain
satisfied
with
its
and
its
times seemingly contradictory. Many of stories were too short, many names merely
at
:
on these points pious The reader would curiosity needed to be satisfied. ask How did Adam plough the earth, for he
:
could have no knowledge of that art? How did Cain know about death, and how did his parents
bury Abel,
that
Again, what
?
is
meant by saying
the punishment
What was
of Cain
Who
called a priest
ad
infinitum.
As a consequence, a number
of
legends arose already in earliest times, intended to fill these lacunae and find answers to all these questions.
These form
it
was adapted by
heretical
sects
to their
own
cast,
needs.
BIBLE-HISTORIA LE.
25
derived from the popular taste and glowing imagination, which made them most suitable for a wide
circulation
among
in
the people.
The
heretics altered
various
points
them
in
And since these they professed. Apocrypha were represented as the work of Biblical personages, the doctrines and sayings put in their
views which
mouths gained
additional
influence.
For
this
reason the Apocrypha were particularly favoured by all sects, whereas the Orthodox Church often
condemned them,
It is thus
as in the
well-known Decreta
and Nicephorus.
find
the greater part of these Apocrypha in the Old Slavonian literature of the Bogomils, and for the
slight alterations,
which
in-
Some
of
"Legend of the Cross," as I have already mentioned. As we shall see, however, he merely altered older Apocrypha to accord with his views.
among them
the
The
of
its
which
tra-
velled through
Europe and left permanent traces influence on literature, poetry, painting, and
are
sculpture,
Greek
texts,
stantinople from the East and passed on thence to second source, equally Oriental in the Bogomils.
its origin,
in
26
the Haggadical writings, and in particular in a book This book, which has called SepJier Hayashar.
the
title of
work quoted
13), is a
and Exodus are completed by numerous ancient legends, which are mostly incorporated without
alteration.
Thus the
;
Biblical history
becomes a
Biblical
romance
cably mixed, and form together a complete Bible adapted to pious readers. It did not, however,
prevent separate sections existing in independent form as, for example, the story of Abraham and
Mmrod,
the struggles of the sons of Jacob with the inhabitants of Palestine, the legends of the birth and death of Moses, &c., &c.
Precisely the same thing
we have
before us in the
We have
Apocryphal writings attributed to various we have also though this has been personages an Old Slavonian Bible-story, hitherto unknown
;
in
which
all
which enjoyed enormous popularity and wide-spread This Bible-story, called Palcea (i.e., circulation.
IlaXata AiaQ^Krf),
originally copied
from a Greek model, but in its existent and perhaps extended form it contains several legends
literally
translated
from
the
27
older than the corresponding works in Germany and France. These are independent of Comestor's
work Historia Scliolastica, which, as I may incidentally remark, usurped later on the name of the Biblia
Historiale.
of St. Vin-
cent of Beauvais
traced to their origin. It is only natural to assume that, like the earliest translations of the Bible,
these Bible-stories
may have
the heretical sects, especially as these Bible-stories would find an even easier access to the people
owing
to their legendary
It
is,
of course, also possible that they were afterwards revised and freed from their heretical elements.
A few traces
a cosmogony varying in order and in details from that of GeneOther details confirming this view must be sis.
still
of these
remain,
e.g.,
omitted, as I devote a special chapter to a more close inquiry into the origin and the sources
here
I must content myself here with these short hints and revert to the story
of these Bible-histories.*
Bible as
it
As I number
is
of Old Testament Apocrypha, to which it Instead of going through them all, I confined.
will select
some of them of
*
their
and follow
28
GREEKO-SLAVONIC LITERATURE.
these through the stages of their development till they become part and parcel of the popular mind.
I reserve
New
Testament for
the next chapter, as they present peculiar features, and form a transition to the literature of amulets.
Looking to the cosmogony,"" we find that it presents an unusual form. On the first day God
created
moon, and
the sixth,
into
on the
third, paradise
on the
and beasts; on
Adam; and on
of
of
St.
the seventh
life.
God breathed
as
it
It
is,
were, a
counterpart
the Bible.
Basil's
Hexaemeron,
which
to
creation according
occupy a large space, but I must here pass them over, as they do uot offer anything special, and the legend never
The
greater length and of far wider importance are the legends which deal with the creation
Of
still
of man,
mind
upon
The repentance, and death. of Christendom has always laid great weight all this, in order to reach its scheme of
his
fall,
redemption, to which everything in the Biblical stories had to refer, as the goal of human fate.
Beginning and end of the process had to be combined, and the pious required a prophetic glimpse of the final redemption while dealing with the
*
Moscau, 1863,
p.
443
seq.
29
This association of ideas, perbeginning of sin. ceiving in the Biblical history a religious drama,
fallen
humanity
is
fulfilled in
New
Testament,
is
an essential characteristic of
heretical
literature, to
which
I will
revert,
and which
I hope will give us the key for the of the mediaeval Biblia Historiale, and in origin connection with it the " Bible of the Poor."
and
number
of
apocryphal
These received dealing with this episode. various names, such as Historia Adce et Evce, or
the
"Legend
Seth to Heaven."
first place,
the creation of
man
form of question and answer, as we find it quently in the Middle Ages, especially in the
called Lucidarius.
so-
"
Question.
What
holds
up the earth
?
" "
And what
the water
mighty rock. Question. And what the mighty rock " Answer. Four golden fishes (whales).
"
"
Answer.
"
" "
Question.
And what
the fishes
fire.
Ansiver.
Question,
stream of
And
fire
Tihonravov,
1.1.
30
Answer.
A fire
double as hot.
Question. And what holds up this fire ? "Answer. An iron tree, which was the first
created,
thing
Then
roots are supported by God." comes the cosmogony, which we have given,
its
and
"
Question.
How
did
God
create
Adam ?
wind, sun, thought, the speed of the angels, and finally from the Holy Ghost."
This
age.
made clearer in another MS, of the same "The body is made out of earth, the blood
is
from the
sea,
from the clouds, the bones of stone, the breath from the wind, fertility from fire, and the living
spirit out of
God
Himself."
common property of the people among all the Slavonic nations. These as well as the Eoumanians
them
if I
repeat
and in
their
religious
ideas,
and
examples
Even
to the present day the people explain an earthquake as a movement of the fish on which the
earth rests.
Even
Roumanian weddings.the origin of man exactly in the same way as the above.
*
described
istorii
1858, p. 140.
ADAM AND
The
tree
EVE.
is
31
of Oriental
origin, and occurs again in Northern mythology in the form of the Ygdrasil. There we find a parallel account of the creation of man, but in inverted
order
own
the giant Ymir creates the world out of his limbs, the sea out of his own blood, the moun:
his hair.*
corre-
to be found
among the
the world was Manichseans,t according to created out of the first man, the Urmensch of the
whom
Germans, the
Adam Kadmon
of the Jews.
It
heterogeneous elements have been combined into an epic whole, and which may be regarded as the outcome of a whole cycle of apocryphal stories. I
will therefore give
it
complete in a
literal transla-
tion at the
literature.
been created by God, they were tempted by Satan in the form of a snake with a woman's head they fell into sin, and
After
;
with their repentance and " Confession of Eve" Satan, forms the so-called
*
t Flugel, Mani,
Grimm, Germ. Mythology, ed. iv., p. 464 seq. p. 87 seq., and the annotations.
32
also
an introduction
"Legend
which
a peculiar treatment of
dualistic,
Slightly condensed,
"Eve
tells
created everything,
to touch her.
the Devil in the form of a bright angel and tried to seduce her. She repulsed him, and then came the
serpent as a bright angel and offered her the forbidden fruit. She trusted in the serpent, as favoured
and gave some to Adam. Immediately the leaves fell from all the trees except the Then God drove them from Paradise. The fig-tree.
by God, and
ate,
Archangel
vain.
loil
interceded for
Adam
and Eve
in
They stood for a fortnight before the gates of Paradise, and then bad to leave in order to find
eat,
something to
thistles.
So
they returned to Paradise, and Adam complained of the good fortune which he had lost, and begged
remembrance him incense (ladan and of it. God therefore sent to At their further request, God sent them liban). the Archangel loil, and he gave them the seventh part of Paradise for them to work in at the same time he sent all the animals out of Paradise, and gave them to Adam. Adam, however, had scarcely
to give
at least a flower as a
;
God
him
seq.
ADAM AND
'
EVE.
33
begun to plough the earth, when Satan appeared The earth is mine and said, Paradise and heaven belong to God. If you are willing to be:
till
the earth
but
if
you
are
God, go back
'
to
Paradise/
Adam
God's.'
answered,
a written agreesaid, ment that you are my property, and I will leave you/ And Adam said, I and my children belong to Him whose is the earth/ Thereupon the
'
The Devil
me
upon it. (Another variant makes Adam place his hand upon it, leaving a trace of it on the stone.) The Devil preserved this stone in the Jordan, and
When the placed four hundred devils to guard it. Saviour came, He placed Himself on this stone
when He was
it,
baptized in the Jordan, and broke so that the agreement between Adam and the
"Adam now
and
cried
do penance.
stood in
it
Eve went
;
and
forty days
days Adam came himself, who had done penance in the Jordan, and removed her thus they were both
;
freed from
the Devil.
ill
;
Many
years passed
by
Adam became
around
34
them and asked them what was the matter, for they had never before seen anybody ill. Eve said that he had a longing for the fruits of Paradise,
and that
this
his illness.
There-
upon Seth determined to go to Paradise and bring something thence to satisfy his father. He came
there,
tree
and obtained from the angel a branch of the of which they had eaten. Adam recognised
his
round
lights
head and
died.
After these angels had prayed for a long time, God received the soul of Adam graciously. Adam was then buried by Seth
to bury him.
came
voice called
out to
Adam,
'
Remember what
I said to
you
'
Earth thou
turn/
art,
shalt
re-
is thine,
The voice called out to the earth, It and was formed from thee to thee all And Eve died six days after. things return.' Out of Adam's head a huge tree grew." The source of this narrative is the so-called Apocalypse of Moses ;* but this does not contain
:
Adam and
is
clearly expressed.
Every
form in popular
is
The complaint of
Adam
LEGEND OF THE
CROSS.
35
Servia, Roumania, and Russia. Curiously enough, the contract survived in nearly literal form in most of the reproductions. part of these popular songs became star-songs, or, as they are called in
Iconography
also
made
use of the legend, and Eiissian pilgrims often refer to the stone on which Christ stood at His baptism.
"
In close connection with this legend stands the Legend of the Cross," one of the most wide-spread
of the
and celebrated
Middle Ages. It is found in Latin MSS. of the twelfth century, and finds a place
in Provengal, Italian,
German, and English literature. The legend in its simplest form is part of the apocryphal Gospel of Nicodemus, and it has often
versified.
been
References to
it
are to be found in
Dante.
was made the subject of a poem by Gottfried and Viterbo, and of a drama by CalIt
deron.
and
extant in two forms, of which one is by Gregorius Theologus, the other by a certain Severian Gavalski. I will here give the verit is still
In Old Slavonic
form, and
is
parallels of
Western Europe.
of the Saviour
is
Brought
:
36
When God
He and
some
and
The
latter stole
God sowed
in the earth,
planted them in Paradise. Thereupon God drove him out of Paradise, and Satanael became black.
From
the seeds he had planted rose a mighty tree with three branches ; one belonging to Adam, the
At the
Fall,
Adam's branch
out therefrom
;
fell
Eve's was carried by the Flood to a After the death of Adam, Seth
kindled a perpetual fire in his memory by the side of the tree, and placed wild beasts to guard it.
Lot sinned, Abraham set him as a penance to bring three logs from the tree, to plant them and
tend them with water, which he should bring in his mouth. His sin would be forgiven when the
When
had grown. They grew into a mighty tree. Moses took the second root, and with it made sweet
logs
Both the
trees
were
brought to Jerusalem by King Solomon to be used in the building of the Temple, but they could not
be adapted to that purpose. At times they were too short, at times too long. On one of them Queen Sivila (i.e., of Sheba) sate and burnt herself, where-
upon the
were hidden in the Temple. It was on these trees that the two thieves were crucified,
trees
LEGEND OF THE
"
CROSS.
37
Seth had brought a branch of the third tree to his father, who made himself a crown out of
Now
grew a wonderful tree, with three trunks that yet formed but one. This tree was brought by the demons to
it,
in
Out
of this
Solomon,
who by
this
Adam's
skull,
This was so huge that a servant of Solomon once took refuge in it from a storm. Solomon ordered
stoned.
the skull to be brought to Jerusalem, and to be This was the origin of the place called
This tree also was Lithostroton (also Golgotha). of no use for building purposes, and was taken up. When Christ 'It became the Cross of the Saviour.
was
crucified
on
it,
His blood
fell
upon the head lying beneath, thus freeing Adam from sin, and redeeming him." This is the Slavonic form of the legend, and there
can be no doubt as to
how
it
arose.
its
The mention
heretical origin,
and
still
it is preserved after the orthodox revision that it It is only from the standpoint of has undergone. Bogomilism, which rejected the cross, that we can
explain the planting of it being attributed to Satanael, or the trait that the demons brought it to
Jerusalem.
only linger over that relating to Lot, which reminds us of Aaron's rod,
I will
38
and which,
has spread so
Who
in
which
blossoming tree
?
giveness
in
Still
which the appearance of blossoms on dead branches is mentioned, though these are undoubtedly derived
others, I
story.
Among
a saga about Charlemagne, which is preserved in Turpin's Chronicle. Saints innumerable have performed the same miracle, and
may mention
is
con-
I must pass over other apocryphal stories, and can only refer to the rich embellishment which the
Melchisedek,
who
is
New Testament, is
represented by three Apocrypha, which aim at explaining his omission of the name " of his parents and his character as priest of
God."
the
is
Greek of Athanasius, which represents him meeting Abraham in the beginning and being
selected as priest
A favourite
destruction
of
Abraham,
his
With
Gaster, I
c.
LEGENDS OF ABRAHAM.
regard to the last topic,
ture an
39
we have
in Slavonic litera-
Apocryphon which, so far as is at present has not been found in Greek, though there known, can be no doubt that it originally existed in that
language.
It is there described
taken up into heaven, and saw there the judgment of men after death he returns to earth, and
;
Death struggles against death with all his might. appears to him in an attractive form, and finally
deceives
him
into
drinking his
cup of poison.
Founded on an
earlier Oriental legend dealing with the death of Moses, this Apocryphon forms a model of a whole series of similar imaginative products portraying the struggle between man
and death, and the final victory of the latter. Almost all literatures present examples of this, In modern especially in the form of folk-songs.
Greek, the conflict of the hero Aniketos (Kussian, Anika-voyn) or Digenis AJcritas with Charon and
I with death forms the subject of such songs. may also remind you of the danses macabres of
the
&c.
Middle Ages, of
Titian's
celebrated
picture,
The counterpart
of the
an equally
But we
cannot linger here, nor even on the Testaments of the twelve sons of Jacob (of which we have a
Slavonic translation of the fourteenth century, of importance for the criticism of the Greek text), nor at
40
tHe minor legends about Moses, but must pass on at once to the legends about Solomon, which are of
such importance in the history of literature. The Biblical accounts of the wisdom and riches
of Solomon, the visit of the
building of the Temple, and so on, caused him, even in early times, to be made the hero of a whole
cycle of legends,
stories
and
legends, derived from various sources, crystallised. These in their turn underwent so many changes
in their wanderings towards Europe, that
it
often
investigation before we can recognise the original legend in its latest form. I
requires
special
will
draw attention
to
two of the
episodes, because
one of them had great influence on Russian epic poetry, and the other is connected with the saga
of Merlin and with Bertoldo.
the latter.*
order to build the Temple, Solomon tried to get Kitovras (i.e., Kentauros), the chief of the demons, into his power. His general seized Kitovras,
"In
chain,
on the links of
which the name of God was written, and brought him to Jerusalem. They went straight on, but as
they would have destroyed the house of a widow if they had continued to do so, Kitovras broke one of
his ribs in
two in order
to
avoid
it.
He heard a man
;
he
Wesselofsky, Solom.
Kitovras, p. 209
seq.
LEGENDS OF SOLOMON.
;
41
He sees a prophet he laughs burst out laughing. He sees a wedding he weeps. Finally, again. he guides a drunkard the right way. When
;
He explains to Solomon that four feet in length. the bird Nogot possesses the worm Shamir, by
which stones can be
split
iron,
the Temple.
then explained what had happened. He had laughed at the buyer of shoes, because he had only The prophet stood over a seven days to live.
He
treasure,
to other people
The newly married bride would die in three days and the drunkard was a just man, of whom it was said in heaven that he was worthy of protection. The rod gave the length of the grave which would
his
own.
receive
Solomon
at his death,
so ambitious of power."
is
originally Talmudical,
Ashmedai, here Kitovras, from the Greek Kentauros. The story occurs in
is
called
of
Solomon and
Markolph, and develops between a king and a sharp-witted but vulgar man. Between the two we have the saga of
a
mere dialogue
Merlin, in which Merlin plays the part of AshmedaiKitovras ; for he is brought before King Arthur,
42
GREEKO-SLAVONIC LITERATURE.
them during the interview.^
explains
We
have,
further, the dialogue between Ben Sira and NebuJcadnezar, and in a later form, in Anglo -Latin,
a dialogue
still
later
Italian chapbook.
Still
more
romance
is
Slavonic story of Solomon and Kitovras or Solomon and POT. This runs as follows Kitovras hears of
:
the beauty of Solomon's wife, and sends a magician to bewitch her. He succeeds, and brings her to
Kitovras.
Solomon comes
in disguise, after he
had
arrayed his army dressed in three uniforms before the city. His wife recognises him and delivers him up to Kitovras, who orders him to be hanged.
Solomon begs as a last favour that the trumpets be blown three times, as he is a king. At this
signal
his
army advances
in its
battalions, red,
white, and black (explained by Solomon as fire, clouds, and devils). They kill Kitovras and his
people,
faithless wife.
This
tale,
into
the popular literatures of these peoples, and out of it stories and tales, and especially epic
all
who blows
three times his trumpet, &c. Less important are the legends of the destruction of Jerusalem and the seventy years' sleep of Abed*
Ellis,
p.
31
set}.
43
He
when he
returns from exile with his people ; Jeremiah, seeing a heavenly vision, announces the coming of the
Messiah, whereupon he
is
The
story, which
is
be one of the old apocryphal legends, which have hitherto been regarded as lost.
Finally,
we may
Baby-
lonian kingdom, in which a king orders the image of a dragon to be placed on all objects. As a punish-
all
immense snake
and devour the people, while round the city an coiled itself. There is the grave
the messenger of the Emperor Leo brings a crown sent by these saints.^ That Babylon was the home
was a wide-spread belief during the Middle Ages, and of this I might adduce many examples. I mention here only Sir John
of dragons
basilisks
and
Mandeville.
Out of all these and other smaller elements was compiled the Slavonic Bible-story, which exercised
so important an
influence
on the popular
imagination.
*
Wesselofsky, Archiv
i.
f.
Slav.
Philologie,
ii.
I,
2,
and Zametki, St
Petersburg, 1883,
pp. 9-14.
III.
THE APOCRYPHA OF THE NEW TESTAMENT, ANTICHRIST. LIVES OF THE SAINTS. THE LETTER FROM HEAVEN AND THE FLAGELLANTS. THE "GOLUBINAYA KNIGA."
III.
Pious
curiosity,
that
is,
the wish to
fill
lacunae presented
by the
Biblical relations,
the principal cause that led to the origination of the Apocrypha of the New Testament, especially the
writings
as
Apocryphal Gospels.
" Men were curious to know English translation, more than the Canonical Gospels contained. Fragmentary stories or traditions were abroad relating
to Joseph and
Mary and
trial
and
and so
How
pleasant
if all
rendered complete, and The the four Gospels could be supplemented wish was not a barren one, and from time to time
!
writings appeared professing to supply the information which was wanted. Some of these writings
be considered introductory to the evangelical narratives, others as appendices, but all as Joseph supplementary in one way or another.
may
and Mary were no longer the obscure individuals the Gospels have left them the incarnation, birth,
;
48
and early
of Jesus no
;
fectly recorded
the space between the death and resurrection of the Saviour was filled up with particulars
detail
;
of
at
what happened in the unseen world, as well as Jerusalem and elsewhere. Pilate was pursued
nook and corner
;
into every
all
was noted down, and the steps of the Nemesis which hunted him beyond the very grave were
diligently traced."
No
question that
largely
used by heretical sects, which sought support from So we find a Apostolical or Divine authorities.
Gospel ascribed to Nicodemus, another even to These Marcian, the head of the Gnostics, &c.
books were used to support various doctrines and opinions concerning Christ, Mary, the resurrection,
and
so forth.
New
Testament make
indeed their appearance very early in Slavonic literature, as well as elsewhere, but under some-
what
Old
less
Testament.
While the
latter
were more or
body
Testament, and had, as it were, an independent existence. This fact is connected with the circumstance that the Bogomils, as well
of the
New
49
as at
and Manichseans, were opposed more or less to the Old Testament. Its only value was as an announcement and preparaearlier date the Gnostics
an
New
Testament.
New
and
however, prevent numerous legends of Christ, of the Holy Virgin, and of the Apostles to be circulated
desires
and
On
this
pseudo-epigraphical
it
and made
fitting for
the propagation of those views. As is well known, the Apostle John, the author
of the Apocalypse, which answered so well to their system, was the Beloved Apostle of the Bogomils,
and many a book and revelation is ascribed to him The Gospel of St. John was especially worshipped,
and we
will see farther
the fundamental belief of the Bogomils ascribed also to St. John. Incidentally I will mention here the
Freemasons,
St.
who
all
and had a
with
took their oath on the Gospel of special feast of St. John. The
also
John
German
Johannisminne may
this,
being
till
50
The Bogomils
apocryphal
the
attributed, further, a
number
of
Holy Virgin,
them.
have de-
answered the inquiring or curious minds with regard to the creation of the world, of man,
or the origin of evil, the Apocrypha of the Testament solved the problem of the fate of
after death,
New man
re-
demption.
of heaven
and
how
There
is
now
of the
a great
difference
between the
Apocrypha
dealing.
New
am
The Apocrypha
of the
Old Testament
gradually make their way among the people, but in Their contents the process often lose their name.
are preserved, episodes out of
fied,
them
very
Being assimilated
by the
people, they form a basis for further poetic expression, while the Apocrypha of the New Testament,
to holy personages, who are actually worshipped and form a part of the religious creed,
attributed
NEW TESTAMENT
book form.
APOCRYPHA.
5!
They are never incorporated into the Holy Scriptures, but have themselves body their own holiness. The very names given to them endow them with a kind of sanctity. Of greater popularity, and of greater importance
of the
for the literature
and
civilisation of the
world
is
Gospel of Nicodemus," especially through its legend of the cross, already mentioned, and above all
" by the Descent of Christ to Hell," which is there described by two eye-witnesses from hell. We have
the
"
presented to us the approach of the Saviour, the bursting open of the gates of bell,. and the liberation
of
all
souls,
from
Adam
downwards.
It also con-
Pilate
There is scarcely a and of His passion. European language into which this Gospel has not
been translated.
The Latin
early, and were inserted by Jacobus a Yoragine " in his Historia Lombardica, or Golden Legend," a name of which Longfellow made use. It
work through
will content
all
myself with referring to the AngloSaxon translation which was printed at Oxford in
1698, though this had been preceded by an English one in 1507. The well-known "Passion plays" are based on this Gospel, and the influence of its " " Descent to Hell is proved by the many imita-
52
It
"
Descents to
when
may
well be
clearly
doubted.
Many
references in
Dante show
" that he was acquainted with the Gospel of Nicodemus." In Slavonic literature, besides the text
itself,
we have many
Descent to Hell itself popular literature. " The Descent gave rise to a remarkable imitation, of the Holy Virgin," and it is easy to imagine the
influence
it
it
among
"
the
especially as
would have on the popular fancy, it was from the beginning regarded
life
after death,
and
we meet with
this
the popular songs deal with man's soul after death. In Koumania it plays a
great part in the so-called wakes for the dead, in the songs sung by the side of the corpse.
i.e.,
in versified form
when
On
popular and largely circulated book, and is called " Letter of the Mother of God," as a parallel also
and counterpart to another " Letter of God self, both of which I shall shortly examine.
is
"
Him-
St. Paul,
NEW TESTAMENT
which
is
APOCRYPHA.
53
likewise of great antiquity. This deals particularly with the condition of the soul at the
moment
from the
and with the way it must go to This too was a theme likely reach heaven or hell.
to rouse curiosity,
and
its
come
to pious believers.
first
support for the contrast between the deaths of the righteous and the unrighteous is to be found in the Bible, where it is said, " It came
to pass that the beggar died,
The
about innumerable saints, as St. Barbara, St. Paul the Hermit, &c. But the clear contrast between
righteous and unrighteous markable manner in the
is
to be found in a reof
writings
Mani, the
a special chapter on the point, almost in exactly the same words. * The same picture is frequently repeated
who has
in religious
and mystical tracts, in burial and other sermons, and in other moral writings intended to
men by
this means.
We
thus find
it
f Nisard,
ii.
29.
54
of
human
passions,
the soul.
the
Egypt,
it
occurs in
"Book
of Enoch," &c.,
the Church concerned themselves greatly with this We meet with it also among the Maniquestion.
chaeans,
intended for popular reading. Several visions of the saints repeat it, St. Macarius and others, that of St.
Basil the younger at the greatest length.
The idea
took root in popular songs, and especially in popular superstitions songs at wakes wish that the departed " " may come safely through the stations of heaven. Many ceremonies connected with burial may be
:
man
after
Most remarkable of all, this description, combined with that of hell, has given the material
judgment of
careful comparison between picture out clearly the connection of the two. be traced farther back, as the Russian was
the world.
and
tale brings
This
may
originally
as frescoes in church. The picture is rightly to be " called The Last Judgment of the Soul after Death
:
its
last I
found in
have perhaps lingered too long over this Apocalypse, and must pass on to the legend in which the
same Macarius plays the principal part, namely, his journey to Paradise. This was a harder task. The
NEW TESTAMENT
APOCRYPHA.
55
Apostle Paul, it is true, saw Paradise in his ApocaIt seems as if only lypse, but he speaks little of it. the sorrows of men can make eloquent and can be
depicted, but not their happiness
little
;
so he tells very
he does say failed to find its way into the mind of the people. Others sought to find Paradise, but they only saw it from This was the afar, and could not come near to it.
this,
little
about
and what
Callisthenes.
!
Happiness
is
not granted to
man
in
Among
souls,
moved men's
and still move them, is then the question of the end of all things. When and how will the end of the world come ? It is true the Apocalypse of
St.
to this,
and depicted
in glowing colours the approach of Antichrist, the signs of the world's end, and the last judgment.
It is sufficiently well
known how
these thoughts
also the
is especially emphasised in the religion of Zoroaster. meet with it too in Mani, as well as in Teutonic where
We
mythology,
it
I do not, of course, plays a principal part. to pursue these ideas farther. I will propose
St.
Jerome
56
has a similar description of the signs which are to So, too, the Venerprecede the last judgment.
able Bede,
writers.
and
after
him
a crowd of ecclesiastical
The deep impression made upon the mind of the Slavonic peoples by the idea of Antichrist as the type of the godless is proved by a number of sagas, songs, fairy tales, and superstitions. The saga of
is
connected with
it.
This
is
an
episode of the Alexandreis, in which it is told how Alexander had shut up fifteen nations under mountains near the Caucasus.
These peoples will appear at the time of Antichrist and do all manner of
a legend of South Russia. The legend of Antichrist and of the last judgment often appear in the Russian
cruel deeds.
is
picture or block books (Lubocnija Kartinki), which constitute so large a part of Russian folk-lore. Owing to the popularity of the subject, which
many
;
descriptions
among them
to
two celebrated
well
ones,
attributed
respectively
Both are
known
and are
Besides this Apocrypha, which had so great an influence, many other Apocryphal tales were early
translated
into
Slavonic,
the
NEW TESTAMENT
APOCRYPHA.
57
Kufinus, and those were especially preferred which were most rich in miracles, and were thus best
assured of a favourable reception among the people. Lives of the saints were also translated, especially those
which were
full of
who
who made
a statue of Apollo and drove him out of it. Especial favourites were the hermits, like the settlers
of the Thebais in Egypt, St. Anthony, St.
Stylites,
St.
Simon
Macarius,
St.
mentioned, then
whom we
legion.
In equal favour were the romantic lives which more or less resembled fairy tales without their
fantastic elaboration.
St. Alexius, the
life
of
so
many
others,
man of God, St. Eustachius, and who passed through so many mar-
lives because
we
can prove
their
on the popular literature. The heroic deeds of the one in knightly encounters with
monsters and demons, or the struggles of another with the passions, have raised a loud response in the harp-strings of popular poetry, and their deeds
resound in
many
is
a folk-song, in which
now one
now
the other
particularly emphasised.
58
Closer inquiry into the process of this transition from tales into ballads and from ballads into
lyrics
will
lead to
Thus we can
result.
person
if
we
changed into a general impersonal one. Thus, to give an example, there is in the Life of St. Josaphat, which I shall have to
may
so term
it, is
deal with
flees into
later
on,
a song
describing
how he
can
riches,
Now we
form changed gradually in Bulgaria, Roumania, and Eussia into a song of the stranger, i.e., of a man who bemoans all that he has left behind in his home. Many
song in this
this
kind in
:
transition
appear.
phal literature. Before I treat of the complete books, I must consider a few fragmentary works which deal
directly with the life of Christ.
There
not
all
is first
the
It
Evangelium
Infantile,
which
is
extant.
occurs in the dialogues of the three saints, Basil, John, and Chrysostom, and is nothing but a kind
book many legends have been preserved, and have been transplanted
of Lucidarius.
this
From
Among
these there
is
the
VIRGIN.
59
well
known
elsewhere,
of the
sacred tree
under which the Holy Family rested in .the flight The tree bends low, that the Mother to Egypt.
spreads branches out so as to shade the Holy Family. Parallel passages are easily to be found in Christmas
its
God may the more easily pluck its when the sun rises high up in heaven,
of
fruit,
it
and
carols, in songs,
descrip-
Passing over other fragmentary Gospels, there is, further, the above-mentioned Gospel of Nicode-
mus, preserved, as it seems, only in an abridged and incomplete form in the Slavonic literature, 'but which gave rise to the "Descent of the Holy
Virgin."
This
is,
of Slavonic literature.
*
:
The contents of
it,
taken
fol-
God on
Once upon a time the Holy Virgin prayed the Mount of Olives, and begged Him
send the Archangel Michael to show her the punishments of men. Then came the Archangel with a number of angels. And she asked him,
punishments are there, and are men And he answered, 'There are really punished ?' innumerable punishments and he ordered the
'
'
How many
to
open
hell.
And
she saw a
in great anguish.
seq.
p.
23
60
The angel explained to her that these were men who had worshipped created things, as gods, sun, moon, and stars, and the Slavonic gods Trojan,
Hors, Veles, and Perun, and they still hankered after evil therefore were they punished. " Farther on she saw a thick darkness which
;
covered the people. At her request this cloud disThe punished ones could appeared for a moment. not see her, because they had seen no light for an
endless time.
The angel said that these were they believed in the Trinity nor in the Holy
She wept bitterly over them, and went on towards the south, where there is a burning stream.
In this
men were
lying,
and the cannibals, i.e., those who ruined others. At one place she saw men hanged upside down, and
being gnawed by worms.
gold and
silver.
by
their teeth,
mouths.
Again, she saw women hanging and dragons coming out of their These were they that listen at doors and
then
tell lies.
North.
Thence the Holy Virgin went to the There she found a burning cloud in which
were fiery beds, on which lay men and women. They had not got up on Sunday to go to church. In another place men sat on burning stools. These
priests
in
church.
Holy Virgin looked and saw a mighty On its boughs hung hooks with men
61
hanging by their tongues. These were those who had caused enmity between man and man. Farther
on she
sees a
man
being eaten by a bird with wings With one of these it covered his
not pray to God for mercy. This was a man who knew the Scriptures but did not follow them.
Then she
sees the
their lives.
At
last she
of
fire,
which
boils like
Here were Jews, heathens, and renegade Christians, who had fallen from the true faith, and had served the Devil.
waves of the
Then the Holy Virgin arose and went to the throne of God and begged for mercy for the souls
in torment.
"
giver, Paul the apostle and spreader of the Epistles, and John the Evangelist, but all in vain. At last
she begs Michael the Archangel and the choir of angels to pray with her for mercy from God. Christ
therefore descends,
see
Him
they pray to
Him
for mercy.
Christ
thereupon assures them, at the request of His Mother, that their punishment shall be remitted
from Green Thursday to Pentecost." So far goes this fanciful description in an abridged form. Similar descriptions, and much older even
than the Gospel of Mcodemus, we meet in the old
62
I mention apocalyptical literature of the East. especially that of the prophet Isaiah, and the old
Here
also a
and Paradise, and dethrough length the punishments and the woe
of hell.
how
our Apocalypse was subject to the influence of the latter, with which it shows an undoubted
far
similarity.
mentioned above, another eschatological story dealing with the previous condition of the soul from the moment of its
Besides this, there
is also,
as I
departure from the body till it reaches heaven or hell. This Apocryphon is ascribed to the Apostle
Paul,
who saw
in
in
two forms, an abridged and shorter one, and an enlarged one, corresponding more closely to the
Greek
text,
and treating not only of the departure of the soul, but also of the happiness of Paradise
This latter part, however, has been rendered superfluous by the account attributed to the Holy Virgin, and thus the first
hell.
part formed a separate existence, in which the departure of the soul from the body is described as
follows: *
"
of
On
God
every day there appear before the throne the angels of good men who live piously,
i
srpsko-slovens-
p.
437
seq.
Tihonravov,
ii.
40
seq.
APOCALYPSE OF
ST.
PAUL.
63
and they bring their good deeds before God, full of joy and wonderment at the patient piety of man.
Opposite to these appear the angels of bad men, crying bitterly, and they ask God why they should
serve
such men.
But God
they might make them better. And the Apostle Paul begged of the angel that he might see the place He was first taken of the good and the bad souls.
to hell, where he
spirits
who torture
bad men
they ruled the world and received the Then he saw bright angels, souls of the wicked.
;
who were
" The Apostle then looked down upon the earth, and saw it surrounded by a fiery cloud. This consisted of the sins of the
then desired to witness the death of a just man and of an unjust man. The angel bids him look
He
down.
He saw
a just
man and
all
These
c
receive his
and say to
it
three times,
day of judgment thou shalt rejoin it.' This goes on for three days, then comes the man's angel and kisses the soul, and encourages it, for it has done
the will of God.
It is
On
the
way
many
stations
64
GREEKO-SLAVONIC LITERATURE.
of bad angels,
and attempt to drag it down. But the angel supports it, and the soul reaches heaven unharmed, where it is
refer to its sins
who
by innumerable
hosts,
till
God
places
it
"
Not
This
is
taken
in charge
by the
evil spirits.
weeps and accompanies it to heaven, where God recalls its sins and condemns it to hell."
I
of this apocalypse. This part is spun out at length in a similar vision which St. Macarius is said to have
had
in the wilderness.
This
is
who had
men
in the desert,
name
of the
same Macarius, altered to Macaire, Macabre. The next question after the end of man was
that of the end of the world.
of St.
The /Apocalypse
John gave an answer to it, but this was too general for the pious and ascetic reader of the olden times, and thus another Apocalypse was
attributed to the
same
St.
John, in which he
is
re-
presented as asking questions and Christ as giving This book, answers about the end of all things.
called
"
of St.
John on
as it
Mount
Tabor,"
of the
more importance
became a standard book of the Bogomils. It was translated in an early period by the Kathars of
APOCALYPSE OF
ST.
JOHN.
65
Concorenzo from Slavonic into Latin, and is preserved in a much expanded form in the Acts of
the Inquisition at Carcassone, under the name of There Secretum Hsereticorum *de Concorenzio. " it is expressly mentioned, portatum de Bulgaria a Nazario suo episcopo, plenum erroribus" * The
Greek original has been published by Tischendorf, and we possess Slavonic texts of the fifteenth and
sixteenth centuries.
ginning and end, and gives Fall, and describes how Satan
earth.
came down
fishes,
it is
He found
it
resting on
;
two
and these
told
It then speaks of bapends with the question of the tism, finally second coming of Christ and the overthrow of the
and then
how
and
This latter part forms the chief contents of the extant Slavonic text. Here we
power of Satan.
have
mighty book
is
shown
to
John
breadth so great that no human mind could grasp it and this book had seven In it was written all that is in heaven seals.
mountains, and
;
and on earth."
version
reminds us of the
which
is
with
Apocalypse.
*
Thilo,
p.
884
seq.
66
the second coming, all in the form of question and answer, and then the signs of the last judgment.
First, Antichrist will appear;
he
is
thus described:
"
His face
is
arrows, his gaze marvellous, his right eye like the rising star of morn, his left eye like that of a lion,
his
mouth an
ell
two
is
written
'
Anti-
He
will rise
all
and do
righteous.
Then 'God
heaven into
Then will come disappear and the winds cease. the Prophets Enoch and Elijah, and fight with Then Antichrist, but will be defeated by him.
the
angels
will
raise
all
the
righteous,
and
all
holy vessels and books, into the sky, and everything will be destroyed in the conflagration of the The winds will then clear it away, so that world.
the earth will be white as snow or clean parchment, prepared for the last judgment." Then fol-
lows a powerful, though fantastic, description of the advent of Christ, when the seven seals are
opened, and the dead as well as Antichrist and his
followers are judged.
One
of the
different
most popular legends, of quite a character, which plays a great part in the
is
mediaeval movement,
the
"
Legend of Sunday,"
67
"
Known
it
common
Eoger
Hovedene
it
Heaven"
to
in his Chronicle
England by Abbot Eustachius of Flays. The letter was directly copied thence by Eoger of
Wendover
into his
is
own
Chronicle.
Saxon translation
said to
Anglobe in existence at
An
The
that
fact that
makes
this letter so
important
is
it
became
the leading document of the Flagellants. These first appeared in Lombardy in the thirteenth century,
and spread as
far as
they then disappear for a time, only to reappear with renewed vigour in the fifteenth century. " Letter from Contemporary writers mention this
Heaven"
tomed
as the writing
to read
from the Greek, and thus render it probable that the Latin texts also came from the same source. Its
contents, in the best known form, run as follows " Once upon a time in Jerusalem [other texts say
:
in
Eome]
there
fell
it,
68
the stone opened of itself and therein lay a big roll with the following words, written by God
:
God, and ye are my people. I have written twice unto you, now I write for already the third and last time. Ye must fear me. I have
'
am your
already sent you many signs of my wrath, but ye have not hearkened. Ye shall keep holy my
Sunday,
know
Do ye Adam ?
not
that
on a Sunday the Archangel Gabriel brought the joyful Annunciation; that on a Sunday I was baptized in the Jordan that I rose again on a Sunday,
;
and
judge the world in that day ? On Wednesday the Jews spoke together how they might therefore shall ye on that day fast, love slay me
will
;
one another, and do good. The Pagans, though they have not our faith, still do good after their But ye do it not. Therefore would I have belief.
long ago destroyed you, but that the Holy Virgin and the Apostles have prayed for you that I should
put
your punishment. Fast ye, therefore, and keep Sunday, Friday, and Wednesday, and I will But if you do not do this, send you my blessing.
off
It will rain a terrible punishment will befall you. fire and hot water, wild beasts will destroy mankind, and among these will be animals having
69
on to say that a voice from heaven announced that this message came from the invisible
not believe
for
eternal
punishment. would not read this message in church, or not copy it out and send it to far lands.
other hand, he was to be relieved of
On
the
who
read
it
and copied
is
it.
This
copied a thousand times, and gradually was used In later versions of it, help in exas an amulet.
tremity, freedom from fear, and protection against the attacks of the wicked spirits is promised as
a reward for
carrying
it.
Under the
title
of
Sunday legend had become a favourite book Eoumania and Russia, and even
serves as an amulet.
This deep reverence for the days sanctified by events in the life of the Saviour led in the East
of
Europe to a kind of
personification
of those
days.
Instead of the good fairies of Western tradition, we have in the fairy tales of those lands St.
Sunday, St. Wednesday, and St. Friday, and we meet with them in popular songs, especially in songs
for Christmas
and
New
Year.
The
slightest
70
punishment.
These consequences, threatened by Scripture in the form of outbursts of Nature, were taken quite literally, and to each particular deed is
own punishment, e.g., a storm for needlework, and so on. "We all know the legend of the Man in the Moon, a German form of which recognises in him a man who had collected a bundle of wood on a Sunday.*
appropriated
its
special
the plan was soon extended to certain Fridays on which certain important events are said to have " happened. This forms the Legends of the Twelve
Fridays," which
is still
The
basis
of
this
is
is,
Which
are
the twelve great Fridays ? Mathia, the son of the Jew, betrays them to the Christian, and tells how
they had been written down by the Apostles and hidden by the Jews. I may give here from a MS.
of the fifteenth century the "
first
three
The
first
Friday
is
on
this
day Adam
is
transgressed the command of God and was driven out of Paradise. The second Friday
before the Annunciation;
*
on
this
Cain killed
The
GOLUBINAYA KNIGA.
third
this
71
Friday
is
that
of
Christ's
crucifixion
oil
He
sacrificed
sinners."
And
so
goes on.
The
the more details are given to each day, in order to make them more important and to encourage
The most important example of all this literary influence is the Golubinaya Kniga, i.e., Glubinaya
:
which
conclude this sketch of the apocryphal literature. It is one of the most widespread and most cele-
brated of Kussian folk-songs, and forms the centre of all recent inquiry into Russian folk-lore. Its
contents will sufficiently explain the interest which attaches to it. I have selected the variant which
"
From
"
Who
among
us,
my
brothers,
skilled in reading
that he
may
Golubinaya and tell us of the white world white world is made and of what the beauteous sun
what the moon with her soft light and stars and of what the glorious gloaming
eve, the twilight of the
*
of
dawn 1
i.,
'
8l, p.
293
seq.
72
David Essevitch
'
I,
about the Golubinaya Kniga John the Priest (Bogoslov) wrote it the Prophet Isaiah read it for three years he read it and yet 'twas but three
my
j
you
leaves.
world arose
the you by heart what was in this writing from Christ the Tzar of heaven, The beauteous sun arose from God's bright face, from His bosom the moon
'
" I will
tell
with her
soft light,
stars,
the red
and dawn from the eyes of God.' sky " Thereon bowed all the Tzars (and said) Tzar David Essevitch tell us too let us know
of eve
'
'
thou wise
from what
we Tzars arose from what the princes and boyards whence the true believers whence the men 1 " Answered then the wise Tzar ' Tzars have our origin
We
the boyards and princes from his rib the peasants from his knees from him too arose the race of women ; our body is out of the moist of the earth our bones
in the head of
Adam
out of stones
our thought of
'
the clouds.' " Bowed the Tzars and But gave their thanks and said tell us who is the greatest Tzar, which town the mother of
all
which church is the mother church V towns, " He answered Our wise Tzar is the greatest
'
because he
all
his believed in the holy Christ over the whole inhabited world
hand
is
stretched over
is
therefore
Jerusalem
is
the mother of
all cities
the holy of holies of the Mother of God and of the resurrection in this church is the tomb of Christ ever the cathedral
is
hence
'
is
this the
mother most
Tzars
him
'
and asked
fish,
Which
bird,
are the
important
which
lake,
which
'
which
and what
The sea
of ocean
is
the mightiest
GOLUBINAYA KNIGA.
it
73
the cathedral
Clement.
Lake Ilmen
is
the
but that one in mightiest of all not the one in Novgorod realm this Ilmen is near Jerusalem and from the Turkish
it rises
Little
Mother Jordan.
The mightiest
of fishes is the
whale
on three whales.
The bird
strefil
it lives in the midst of the the mightiest of birds and eats and drinks after prayers two hours after midsea night the strefil shakes himself at once dawn breaks and
(ostrich) is
all
The mightiest
corn
and
wherever this beast goeth the when he comes back all beasts bow down
and wells
him
Which mount
and which
is
tree,
herb?'
the most
important
before His
to whom He showed great glory. The most stone is the white Latyr-stone (altar-stone) Christ important stood on it as He talked with the disciples established the
apostolic disciples
cypress
The Christian faith, and spread the Bible over the earth. is the greatest tree for out of it was moulded the
cross
wondrous
is
crucified.
Willow-herb
the greatest
fell
Mother
of
God
her tears
herb.'
"
and said
two hares
they tore one another till The white one went into the bright field the grey one into the darksome wood ; what sins will never be forgiven 1 " The wise Tzar answered The two hares are Justice and
' '
one was grey, the other white the grey one conquered the white.
Injustice they struggle with one another Injustice conquers Justice Justice goes to heaven above to Christ Lord Injustice
came
to this
world
to the people
74
the heart
future world.'"
of the
In this folk-song the whole Apocryphal literature Old and New Testament is portrayed. The
traits.
In
all
of them,
however,
we
recognise without
origin,
hesitation
the dualistic
and Bogomilistic
which
is
and the
parallels
on
earth.
with German
We
Physiologus in the cosmogony, and what is more, the saga of the San-Grdal in the puzzling latyrstone, which I have translated altar-stone.
IV.
IV.
I HAVE already touched upon the translation of the Apocrypha of the New Testament into amulets, i.e.) into means for producing wonders or
Here we come
general folk-lore,
across
viz.,
Accordagainst disease, regarded as an evil spirit. ing to old notions, the enemy of man could be the
sole
author of
it is
all
sorrows.
In an Old Slavonic
created
legend
left his
said that
when God
Adam and
into
it,
body on the ground before putting the soul Satanael came and put upon Adam seventy
diseases.
When God
again,
Satanael caused
them
In this
men
possessed
who were healed by the Apostles. the invulnerability of the Apostles, as in have, too, the story of St. Paul and the viper. The more the
of invalids
*
We
Pypin,
I.
c.,
pp. 12-13.
78
view grew of
'
as it naturally
would from a
dualistic standpoint,
such as that
of the Manichseans
heretics, the
more
must the healing powers of the saints increase. They had to free man from the power of the archenemy.
and the legends relative to the worship of .the Devil under the form of a cat,
The
belief in Satan
with
the orgies attributed to the heretical sects, has been further the origin of all the tales connected
all
It lies outside of
the limits of the present inquiry to follow out this connection, and to prove that the accusations
against the latter have not been anything else than a transfer from the extirpated Cathars or
and ignorance.
just as
Bulgard
common
They
designa-
and the
i.
No.
EXORCISMS.
exorcism
tlieir
is
79
employed as well against them and witchcraft as against the direct work of the
evil spirit.
The
and the
The
in
than the fourteenth century, and ranges in time also exactly with the appearance
Europe
dualistic creed.
As soon
ease
is
as the belief
dis-
a symbolic form.
upon who in his lifetime had fought against the same spirit, and had deFirst among these, of course, we must feated him.
and a
saint
was
called
whom
the
healed by
Him will be again cured. Then very the Holy Virgin was invoked, generally frequently as an interceder for the sufferer, and so the invocaand
saints.
tions go on to apostles
Any
one
who
has looked through the German Romanus-buchlein, the French JEnchantements (Nisard), or the English
superstitious
rhymes
of
the earlier collections in Delrio (Disquisitio Magicarum), will meet at every turn with such invocations
not more
They are equally numerous, if modern Greek, Slavonic and Koumanian folk-lore. Especially well known and celespells.
so, in
and
8o
brated
fever-fits (Tresevica).
Jeremiah
They
the
founder
There is no doubt, therefore, that the purgatorii. is derived from the East, and I have elsewhere spell
proved
existence in that quarter as early as the It may have been of Manichsean eighth century.
its
and probably was translated and adapted The spell has been by Popa Jeremiah himself.
origin,
preserved up to the present day in all the lands of East Europe, and, with certain modifications,
also
as follows
"
St.
Sisinie
a time the Archangel Gabriel appeared to him in a dream, and told him to go to his sister Melintia.
five children
who had
all
been stolen
by the
Sisinie
Devil,
was
to pursue the
and was about to give birth to a sixth. demon and obtain the had made
in
for herself a
it.
His
sister
marble
Sisinie
pillar,
made known to her, she opened the door. But the demon had changed himself into a milletseed, and came in with him under the hoof of his
and had shut herself
himself
St. away. Sisinie pursues him, and as he passes a willow tree, asks it if it has seen the demon with the child.
When
horse.
He
and
flies
LEGEND OF
81
This deceives him, and says No, and is thereupon cursed by St. Sisinie with the curse that it shall Then he asks a only blossom but bear no fruit.
briar,
its
men
become
it.
entangled in
last
At
which
tells
the truth
for
it.
"The
sea,
and
demon, and beats him with till he shall restore the six
says he will give the children back when the saint shall be able to give back all the milk which he has taken from his mother's breasts.
St. Sisinie
He
demon
stolen,
does this by aid of a miracle, and the has to return all the six children he had
and the demon promises to keep away from every house where the prayer (or formula) of St. " * Sisinie was to be found.
The prayer or formula referred to here in the text has freed itself and acquired an independent
existence, or, as I
it
existed
though attributed
from an
earlier
p.
393
sey.
82
GREEKO-SLAVONIC LITERATURE.
It
one.
be observed that here, as in all the other variants, the demon is a feminine one. The
may
is
following
the legend
down from
the
Mount
of
saw the Archangel Gabriel as he met the Avestitza wing of Satan, and seized her by the hair and asked her where she was going. And she
answered that she was going to cheat the Holy Virgin by her tricks, steal the new-born child and
drink
its
blood.
she could get into houses so as to steal the chiland she answered that she changed herdren
;
But whosoever knew her twelve (19) and a half names and wrote them She told him these names out, she could not touch.
and they were written down."
a Coptic parallel to this, more or less identical, as well as a Greek and Slavonic one.
There
is
The
is
fairy
who
and
The
them.
known
lie
for
me
Everywhere
and similar
female beings play in the whirlwind of the German myths connects this belief, which might appear to be very old in
Europe, with this female
demon
SPELLS.
83
The
is
or
to
St.
Sisinie
as
Then
spell.
this invocation is
I
used
an amulet and
is
Eussian parallel the names of the twelve daughters are taken as personifications of the disease.
is
against
cramp
in the
"There
tree.
is
a mighty hill
and on
this hill
is
a golden apple-
"
"
is
a golden stool.
the Mother of
God
with
St.
Maria.
With
hand with the cup in her left. " She looks up and sees naught she looks down and sees Mr. and Mrs. Disease. " Messieurs Cramp and Mesdames Cramp Mr. Vampyre and Mrs. Yampyre Messieurs Wehrwolf and Mesdames Wehrwolf. They are going to N. N. to drink his blood and to put in him a foul heart " The Mother of God when she saw them went down to them spoke to them and asked them 'Where go ye Mr. and Mrs. Disease 1 &c.
in her right
'
bow
"
'
We
No
!
go to
to a foul one.'
"
his
ye shall go back give him his blood back restore heart and leave N. N. immediately.' . . . " Cramps of the night cramps of the midnight cramps of
*
own
the day
wind
cramps wherever they are. From water from the go out from the brain from the light of the face from
84
feet
the hearing of the ears from hisjheart from his hands and from the soles of his feet. " Go and hide where black cocks 'never crow where men
never go
more.
"May
N. remain
he was made by
God and was fated by the Mother of God. "The spell is mine the cure is God's."
give a few more of the Old Slavonian spells which are connected with holy persons.
I will
now
These are especially directed against diseases from which the saints suffered, and from which they were
freed
by their inborn divine power. Thus we have the following formula, dating from
1423, against snake-bite, under the title "Prayer of St. Paul against Snakes," just as we had before a
similar prayer of St. Sisinie
*
:
" In the
name
I
Holy Ghost,
was once a persecutor, but am now a true follower and I went from my dwelling-place
;
and a snake
But
it
shook
off
my right hand and hung had in me the power of God, and into the burning fire and it was
bit
ill
from the
'
bite.
down
mighty angel
Michael appeared to me and said, Saul, Paul, stand up and receive this writing/ and I found in
*
Tihonravov,
1.
c., ii. p.
291.
SPELLS.
it
:
85
I exorcise the following words you sixty and a half kinds of beasts that creep on the earth in the name of God, the Creator of heaven and
earth,
Serpent of
name
of
the burning river which rises under the footstool of the Saviour, and in the name of his incorporeal
angels.
Thou snake
four-headed snake, twelve-headed snake, variegated snake, dragon-like snake, that art on the right side
of hell,
whomsoever thou
bitest
the twenty-four kinds). If a man has this prayer and this curse of the true holy Apostle, and a snake bites him, then it will die on the spot, and the man that
is
and
Paul, and already in form of an amulet in 1423. Another example may be given of a " prayer against
* toothache, to be carried about with one " St. Peter once sat on a stone and wept.
:
"
Christ
'
came
to
him and
'
said,
'
Peter,
why
weepest thou
Lord, my teeth pain me/ The Lord thereupon ordered the worm in Peter's tooth to come out of it and never more to go in again.
Peter answered,
Novakovic, Primeri,
p.
516.
86
worm come
*
out
when
the pain
Then spoke Peter, I pray you, Lord, that when these words be written out, and a man
carries them,
And
the
'
Lord answered, 'Tis well, Peter so may it be/ In the North of England we find the same charm against toothache, in the same wording
;
:
" Peter was sitting on a marble stone And Jesus passed by.
Peter said,
'
How my
Jesus said,
'
Peter, art
whole
And
whosoever keeps these words for " * Shall never have the toothache
'
my
sake
Here
is
:
bleeding
Temple, and his blood turned into stone. Then I blood, for the Lord's servant N. N. stop,
exorcise thee, blood, that thou stoppest in the
by the
name when
(Liturgy) at the altar." t I might easily add other examples to these, having their origin in the same spiritual movement. There is always some mention of a holy person
offices
who
saint
is
The story itself, telling how the was freed from his illness, becomes an amulet,
invoked.
and then passes into the spoken literature of the At this stage its contents are versified people.
Halliwell, Nursery Rhymes, t Novakovic, 1. c., p. 516.
p.
291.
SPELLS.
87
with rhyme and refrain, as a means best adapted This kind of proof fixing them in the memory.
cess is well
ture,
known throughout
literary products
were
preserved in this way till they were written down This happened with the Vedas and in book form.
when anything
appeals to the
mind
of the illiterate
it,
either
from
the deep influence that Christianity in its manifold forms exercised on the thought and feeling of the
people.
Perhaps
much
that
is
considered to date
very
much younger.
on the people has been sadly undervalued, because only the higher ethical characteristics were regarded, and the miraculous and legendary elements, which have the greatest attraction for the people, were almost entirely left out of account.
y.
V.
THE
but
also
their
romances and
of the East,
religious
fables. Byzantium, at the gateway was not alone an intermediary for the
views and theological literature of the Orient, but also of its profane and poetical literaHere,
if
anywhere, the traces of classical antiquity remained. To this point flowed the literature that had taken its rise on Alexandrian soil,
ture.
and
it
alive as
much
as pos-
sible the
memory
in Byzantium more than elsewhere preservation and care for ancient monuments,
especially
when
or did not hold out against a religious or allegorical application. accordingly find in Byzantine
We
literature
cycles.
legends taken from ancient epic The names of Alexander the Great and
many
Troy and other episodes of the ancient history, are recorded with pride and
vanity.
Not
so the legends
92
romances of Tatius, Longus, Chariton, and others, with whom the history of modern romance is closely connected, these all
These legends, as
as the
much
logical spirit ruled with overwhelming power. Many pages of Byzantine history are filled with the records
of spiritual
and dogmatical
struggles, of councils of
favourable for the development of joyous life and of epic poetry. The spirit of chivalry could
rise
never
in
of
The Greek Orient preserved, therefore, the memory of bygone days, and only the romantic tales of prominent figures of the Greek antiquity were
changed, elaborated, and widely spread, if not altogether turned into- a religious legend. This state
of things, however,
underwent a change,
as it seems,
Akritas, which
we
shall
come
No doubt
known
between the far East and the Greek empire became a frequent one.
The
fables
ROMANTIC LITERATURE.
translated and circulated, and
93
in their footsteps
came surely
lore.
also a
At a fixed time, and from these Oriental sources, which we can follow step by step in their wandering from nation to nation, a new form of literature
arose in the Middle Ages, the literature of novels.
These were Oriental, for the most part Indian tales, which were collected together in one framework,
They were intended to be the mirrors in which the Eastern princes and autocrats should see themselves,
justice
and mildness
and be-
and
talks.
gan life on their own account. They formed most of the materials for Provencal and Southern French poets of fabliaux, and having been early
brought to Italy, the novel received its most artistic form at the masterly hand of Boccaccio.
Their somewhat free and sportive though attractive contents answered to the freer views of
modern
life,
and
together with
Europe with astonishing rapidity, giving rise everywhere to new poetic creations. English literature
itself
these
sources,
Shakespeare's genius has derived thence the elements of some of his immortal pro-
and
94
ductions.
literature
The great reservoir into which this was poured, and from which it was
again drawn, is the collection of tales made in the thirteenth century, and well known under the name of Gesta Romanorum. Into this every thing
flowed
;
pious
legends,
myths, and
side,
Roman
of
and allegorised
influence
The
novel-literature
on the
peoples themselves was no slight one, nor less in They received the new materials with importance.
avidity, assimilated
them
in
to the old,
and created
new forms
the literature
known
Chapbooks, as well as of a large number of fairy I must, however, refrain from entering upon tales.
this
wider
field,
attractive
though
it
be,
and must
Greece has here too played the part of an intermediary between East and West. Everything that came from India to Europe was early translated
into Greek,
and with only one exception was comthese writings, which in their
first
tradition
is
which
also
Nothing
now more
ROMANTIC LITERATURE.
fairy tales
95
came
-by
the same
route,
and found
cation of the fairy tales through the Mongolians, ruled for a long time in Eussia. He suggests that from them Indian, and especially Buddhist,
who
tales
and
stories
reached
Europe.
But we know
connection, and the Mongolians came to Europe as a destructive rather than as a cohesive element.
The
case
is
and the Slavonic peoples, who, as we have seen, were the introducers of an important religious
movement
Middle Ages, which came to the other nations not with the sword, but with
in
the
the Bible and the legends clustering around it. have, besides, to take into account another
We
point,
which has hitherto been overlooked, but which gives another source for communication
between the East and West of Europe. I mean the fourth crusade in the twelfth century, in
which Constantinople was captured by the Franks, and a new Frankish empire established there.
Now
the connection with their original home was kept up, and it is well known that travellers and soldiers are the most important element in the
spread of folk-literature.
these
How
easily, then,
could
Oriental
tales,
especially
since
they had
96
where exactly at this time the literature of fabliaux arose. These fabliaux are versified novels
and
stories
it
has not always been possible to point out their exact literary source this can now be
;
Hitherto
explained by the fact that many had been transplanted from the new Frankish empire in Byzan-
Balkan peninsula and in the neighbouring countries are the more primitive and less elaborate, if those
tales are of real Oriental origin.
much
me more
than to mention
must pass on, and turn to the romances, of which some found their way into Slavonic literaand obtained a wide
of these in a Russian form
circulation.
ture,
Many
known
later investigations
all
these tales,
Church legends, had been brought to the North from the South, where they had been
In the first place, among previously translated. these is the romance of a hero who was in early
times surrounded by sagas and legends, and whose knightly deeds, bold adventures, and early death
have moved
all
LEGEND OF ALEXANDER.
formed
interest,
97
for all of
them an object of the greatest and even become their pride, so far as they
with.
could bring their own history in connection thereEven at the present day the name of Alex-
ander the Great lives on in un diminished splendour, and many a legend is still being connected with
him.
tations
No
story has gone through so many adapand ornamentations as the " Life of AlexGreat,"
falsely
ander the
thenes.
its
attributed
to
Callis-
Each nation has changed it according to desires, and adapted it to its own views and
wishes.
legend of Alexander accordingly affords one of the most instructive examples of the
The
influence of written
on oral
literature,
and of the
In con-
the
nection with the Alexander saga we can prove origin of many mediaeval beliefs, especially
geographical and ethnical ones, which from the book found their way among the people. can also
We
among
dif-
has adopted native elements, and was handed on, enriched by them. An accurate
ferent peoples,
it
comparison of all the versions would doubtless show us the artistic peculiarities of each people.
Among
selves
known
Slavonic
and Eoumanian
more with the Byzantine forms, which are of later date, and expanded by many marvellous
episodes.
At
98
time.
a brilliant example of a knight, in the East he is a believer in the Lord Sabaoth, and figures as a
He
goes to Jerusalem,
So, too,
true God.
" If they were truly the idols in Persia, and says, gods, they would be able to show their power and save themselves," that is, he speaks and acts like
a Christian saint.
Incidentally
it
may
story a fact of importance for Zoroastrian literature has been preserved ; for in this fire, as all Parsees
believe, the old books of Zarathustra
were destroyed.
in the Sla-
viz., as
an inde-
pendent story, and a^s forming part of Chronicles. In the Slavonic translations of Malala and Hamartolos,
the
as early as the thirteenth century, unless to assume that it already existed in the
originals,
we
are
Greek
probably of not
is
of the story
too
any selections from it. I will only refer to the most striking incidents, and those which exercised the greatest influence on
to give
me
LEGEND OF ALEXANDER.
"
99
Alexander
is,
the king of
Egypt
he
(i.e.,
is
death of Philip he becomes king of Macedonia. He defeats the Tartars and their king Atalmish.
then goes to Eome, where he receives some marvellous gifts, as, for example, Solomon's mantle
He
adorned with snakes' eyes, and three jewels which had twelve properties, and could heal all diseases.
then goes through the wilderness, and sees marvellous beings, with men's faces and snakes'
bodies (Gorgons).
related, arid
He
is
then
how
hemmed
;
with dog's heads, with one foot, others with one further, the eye, wonderful ants that eat up men pigmies who war with the storks. Then he reaches
;
the
'
Macarian
'
Isles
where he
their
Kahmans and
all
king Ivant.
the water of
his slaves,
From him he
life
;
this
is,
however,
drunk up by
who
are
now
"
He
cannot reach
sun-tree,
then undertakes a journey to Paradise, but He comes across the it, and returns.
which prophesies his early death. He is then led down to hell, and sees there sinners and
their tears,
among them
'
Darius.
He dies
poisoned
by Levkadiush.
TOO
Almost
complicated contents
The description
of
a favourite chapbook
part of zoological mythology is derived from this. In it all the legends about
similar monsters
known
and
The conversation with the Eahmans occurs again in popular riddles, and many superstitious practices and beliefs connect themthence spread farther.
selves with the
in the East,
and
for
taken.
The
wellis
known legend
also connected
Thus the
manifold influence of the Alexander saga, which is even to-day a folk-book, is sufficiently clear.* Sir
John Mandeville
ful facts
sao*a. O
also
John
it
Mandeville, had
not feared to repeat them, for contains a number of the sagas we treat of.
I
we may
pass on to a second
saga, which in ancient and mediaeval times was considered real history, but was later regarded as
Wesselofsky,
Iz istorii
romana
povesti
i.
St.
Petersburg,
1886,
pp. 129-501.
TROJAN WAR.
been again placed in the foreground of
events.
I
101
historical
refer
of course
to
the Trojan
War.
Already in ancient times Homer had been supThese planted by the fictions of Dares and Dictys.
became the
work of Guido da
Of the numerous adaptations I need refer here only to that translated and printed by Caxton,
poetry.
first
The
by European
peoples
be explained by their desire to bring their own history into connection with that of the Trojans, and to refer back their
in the Trojan legend
may
genealogy to as ancient a date as possible. Almost all the ruling families of the Middle Ages go back
Thus, in Gregory of Tours, Fredegar, in the German Kaiser- CJironik, Jornandes, the Edda even, traces back the Danes to the
Finally, the English kings are directly connected with Troy through Brut. In the South Slavonic literature we first meet
to
Trojans.
existed
separately.
The
latter
treatment has only recently been met with in a MS. of the beginning of the sixteenth century,
now
and
at Bucharest.
it
is
The treatment
is
quite short,
to
its
102
modifications and insertion of heterogeneous eleI may venture to give it here in an ments.
abridged form " There was in the East a mighty city at the place Skamander it had fifty-six gates, out of which
:
seventy standard-bearers could march abreast. The In it was a mighty king city was named Troada. named Amor. He had once a terrible dream, and
was much
terrified thereat
his
a burning torch which set the city on fire and burnt it up. Soon after this the queen gave birth
to a
girl.
When
placed in a tower with dumb hand-maidens. There she grew up, and as she turned every morn to the
sun, she learnt a language
composed
of ail tongues.
men
quarters of the world to come to her and listen, and he wrote- down the words that each
from
all
understood.
together,
all
the words
and the king found that his dream referred to the son who was shortly about to be born.
When
he was born, the king caused him to be He was there exposed on a lonely mountain.
brought up by a she-bear
:
was
killed
by
hunters,
and the
child brought to
recognised his (grand) son. He sets his daughter free, giving her the name Magdona, while he calls the boy Alexander, i.e., in Greek, the
the king.
He
found (Obretenu).
Magdona
TROJAN WAR.
a man, and
103
answers that she will only take him for her husband who resembles the picture. One day she
sea,
and she
said to
the expected husband.' He is brought in, and it turns out that he is the king of the Saracens, and has travelled through the
world to find the beauty whom he has seen in a dream. Magdona is this beauty, and they are married. On the other hand, Alexander finds out
is
woman
When
the wife
King Sion, he orders the Magi to let him see her in a dream and to cause her to see him in
of
the same way. They fall in love with one another. After two years he clothes himself as a merchant
and travels
the
to
her with
is
many
goods.
He
sees
with her before the king, who is astonished at the resemblance between this woman and his wife.
Alexander
and the injured king assembles fourteen other kings, among them King
flies
with
her,
When Alexander
and Egyluda came to Troas, the whole city moved, and the King Amor said, 'My dream is being
fulfilled/
enemy besieged The King Sion had a councillor named Palmida; he made an artificial horse in which King Sion and three heroes hid
years
For
ten
the
104
GREEKO-SLAVONIC LITERATURE.
part of the army hid itself near In the morning the whole army made
themselves.
the city. a feint of going right away. They had put the horse-shoes on the horse pointing backwards. At
Alexander's
command
the horse
is
brought into
;
the
The heroes come out of it the others with Palmida follow, and the city is destroyed.
city.
Alexander
flies
to his brother-in-law,
and rouses
him against the Canaanite princes and Tog, who had marched against him. The Sultan takes their lands, and since that time they belong to the The servants of King Sion had run off Saracens.
with the wives of the
is
soldiers.
reconciliation
between Alexander and Sion, but the servants fight against their lords and destroy one
effected
another.
King Siou
destroyed.
falls
and the
city of Jeru-
salem
is
trouble one
woman can bring into the world he cuts off her head and throws himself into the sea." *
Here we have the influence of the legend of Solomon and Kitovras in the abduction, not to
speak of smaller details which have so changed the The other form of this legend is legend of Troy.
based on that of Dictys, included in the Chronicle of Malala. The legend together with the Chronicle
was translated probably in the tenth century. Between the two there is still existing an intermediate form of the legend of Troy, preserved in
*
Syrku, in Archiv
f.
Slav. Philologie,
vii.
pp. 81-87.
DIGENIS.
the translation of Manasses' Chronicle
;
105
this enables
knight seeks for adventures, undergoes danger, and wins his lady-love after many hard tasks and contests.
of this
was known
long before the Greek text was recovered and edited. Eecent investigations have not alone proved the
great age of this version, but have shown the influence it exercised on the epic songs of Eussia.
Many
Byline, as these songs are termed in Eussia, " Adventures of the Invincible are derived from the
Devgenie."
We may
popular tales and in Slavonic fairy tales again recognise this romance. Its contents may shortly be " A Saracen or Arabic Emir loves put as follows
:
the daughter of a pious widow of royal descent who lives in Greece. He collects an army, invades
Greece, and steals the
girl.
and her mother sends them in pursuit of the Emir, and orders them not to return without their sister,
or they
may
lose
their heads.
They
fly like
Arabia, where they kill 3000 guards, who attacked them from three sides. By this means they reach
the Emir,
of
who
allows
them
to decide
by
lot
which
them
shall fight
*
with him.
p.
Pypin, Ocerku,
106
fall
The
latter promises to
sister.
how he had
treated her.
covered with jewels, and her face was veiled and had been well guarded, and she says he only saw
her once at a distance in thirty days. They all go to Greece, and the Emir becomes a Christogether
tian
and marries
at this,
her.
The mother
of the
Emir
is
vexed
and she sends three Saracens to bring him back. She gives them three horses, Wind, When they ride on Thunder, and Lightning.
Wind, they would be invisible in Greece. When they ride on Thunder, they would be heard throughout Arabia
ride
back.
When
they
on Lightning, they would be invisible to all. They come to Greece and hide themselves. The
Emir's wife has a wonderful dream
;
from
this the
Emir
These are
to Christianity.
fetched from their hiding-place and are converted The three horses are given to the
is
who
receives the
He
He
an elk
and a
bear,
and
kills
He
is,
DIGENIS.
107
which serving as an introduction to his adventures, are told form the chief contents of the book.
We
of his fights with Persians and Saracens, quite after the manner of knights, recalling in tone and colour
in a remarkable
way
the
Of
afford us parallels to the heroic tales of the North, and have, it would seem, strongly influenced certain
as, for
run as follows
Digenis fights with Filip-papa (in Greek Philiopappos), one of the greatest of heroes, and then
'with his daughter
conquers. that there Filip-papa thereupon says to Digenis is a much greater hero than he is, and that is
Stratig, with his four sons
Maximiana, whom he
is
an Amazon, and had hitherto been unconquered. Digenis goes to meet her, plays on a silver harp
with golden strings, and wins the maiden's love. He conquers the father and the brothers, marries the
maiden, and receives rich gifts from her relations. In this Slavonic version the characters have become
a
little
mixed
original.
this
daughter of Stratig, nor does he ever fight with her, but it is Maximiana, who is an Amazon
princess.
She
is
io8
Greek Ducas,
carried off
;
by Digenis.
He
is
pur-
The fame
of Digenis,
who
is also
called Aniketos
the Invincible, lives on to the present day in Greek He is the type of invincible strength, folk-songs.
god of death,
till
he
is
defeated by Death.
In this
it
already referred to the Apocrypha of Abraham or the "Legend of Moses/' which has influenced it,
as well as the
it
belongs.
whole cycle of similar tales to which These are -the Greek epic romances,
which have
also
come
Slavonic peoples.
VI.
BARLAAM AND
VI.
to the legendary biography of Buddha, which, as early as the eighth century, had been The " Life of transformed into a Christian legend.
I
PASS
now
St.
Barlaam and Josaphat" was attributed to St. John of Damascus, or another St. John, and was at an early date translated into Slavonic. St. Josaphat
is
no other than Buddha himself; he too leaves house and home, honour and throne, to follow his
teacher, Barlaam, into the desert,
life
and
is
to lead the
of a hermit.
This determination
produced in
answers
him by
just as is told of
Buddha.
This
self-sacrifice
exactly to the ascetic spirit of the Middle Ages and the heretical movement, and it is no rash assumption
to attribute to
a part in the spread of this reIn a previous ligious romance through Europe. part I have referred to the deep impression this
it
episode made on the feeling of the people, and even to the present day the song is sung in Eussia and
Eoumania which Josaphat addresses to the solitary wood where he is about to pass his life. The spread of this tale would be likewise encouraged by the poetical parables which it contains among them
;
ii2
GREEKO-SLAVONIC LITERATURE.
"Merchant
of
Venice."
man
Almost equally celebrated is that of a flying from a unicorn, and hiding himself in a
brook, where he clings to a tree that grows there. He sees two mice, the one white, the other black, and
they gnaw at the root of the tree, while under him Then the man stands a dragon with open jaws. notices a honeycomb on the tree, and he forgets everything while he eats
it.
The unicorn
is
life
gnawed away by day and night, the dragon hell, and man forgets all this to enjoy a few drops of
earthly pleasure.
These parables were repeated times innumerable every one of them has its own history, and we
;
them
in Slavonic
and Eoumanian
the
"
Life of
is
^Esop,"
attributed to Planudes.
This
also full of
Translated from Greek into Latin, these tales likeI have said wise find a place in world-literature. that this life is falsely attributed to Planudes, and I
we
pos-
from
is
and which
This
is
of Planudes.
;
the
113
and Anadam, the nephew of Akir." There almost an identical agreement of this tale, the
which
I will give,
drift of
with
many
:
passages of
the "
"
Msop."
It runs as follows
He In a land, Adar, lives a king, Sinagrip. has a wise counsellor named Akirie, who is very He therefore adopts rich, but has no children.
nephew, Anadam, and educates him in the best manner. After a time he appoints him his
his
and
retires.
But Anadam
wanted
to destroy
him
entirely, so that he
may soon
He
Akirie
is
and says he wished to dethrone him. taken prisoner and condemned to death.
part,
he sends an ambassy to Sinagrip to request that he would send him an architect to build a city in the air and to answer all riddles that one could
ask him.
Akirie.
Sinagrip regrets the death of the wise His friend thereupon informs him that
he
is
alive,
He
is
sent to
name.
riddles.
There
he
binds a chest to two eagles, places a child in the chest, and gives it a spit with flesh on it, and tells
it
The
he
When
up
and mortar.
defeat,
ii4
and recognises that his visitor must be Akirie. The latter returns home full of honours. His nephew is given up to him for punishment. He
only reminds him every day of what he has done, which he takes so much to heart that he dies."
the contents of the book, and " Life of it occurs in exactly the same form in the ^Esop," with only a change in the names. The direct
This, shortly put,
is
source of the story of Akirie is doubtless Greek. It is curious that hitherto no Greek text has been found
for
it,
the
Old Slavonic
is
literature.
The Oriental
original
preserved in the "Arabian Nights," even Akirie is called the names there corresponding.
Heykar, and Sinagrip Sinharib, i.e., the Biblical The story, however, goes farther Sennacherib. back, and the journey through the air and the
riddles connect
with the Solomonic cycle for the Oriental fable tells of Solomon, how he flew
it
;
through the
air,
carried
by a demon.
Out
of this
was
a flying carpet, a flying chest, and even a flying horse, as we meet with them in the It is also refairy tales of all parts of the world.
later
made
ported of Buddha, of Nimrod, and of Alexander The that they flew in the air carried by eagles.
*
sec[.
SYNTIPAS.
115
to his
nephew, put in
become popular
sayings in Eussia and Koumania. The popularity enjoyed by Akirie in the past, and even in the present, has prevented that of the " " but not from Life of
his fables,
We
need not be surprised to find that the number and form of these fables varies greatly. Still less
need we be surprised that many of them have become common property and occur as so-called
animal-fables,
and
in the
form of
fairy-tales.
We may connect
with this
novels
Syntipas.
The
history of this book, originally Indian, and afterwards placed by its attractive contents at the head
of the novel-literature of the Middle Ages, is by itself a striking example of how such literature
spread.
it
was trans-
lated into
century.
was derived
it
thence
its
But during
grew larger and larger. Tales belonging to quite a different source were introduced into it,
and
it
received a different
name
in each country.
The
oldest
of a sage
versions
who
it is
is Syntipas, the name takes the chief part in it. In other " called The Book of the Seven Wise
ii6
GREEKO-SLAVONIC LITERATURE.
it.
Even their number was increased, and so we get a "Book " of the Ten Wise Masters," and even Of the Forty
Veziers."
be thus abridged After many years without a child, a king at last As soon as he is grown, he gives obtains a son.
Its contents
may
"
him
man
in his kingdom.
is
Many
The prince sage searches the stars, and finds a great danger threatening the prince, and that there is only one
means of evading
is
it,
and that
This
it.
is
that he should be
is
The stepmother of the prince causes him to be brought to her, on the preThere is text of being able to cause him to speak. then a repetition of the old episode of Joseph and Potiphar's wife. The queen accuses him, and seeks
in great trouble over
to have
him
killed.
sages,
and each
tells
tale,
that a
man
be trusted.
should not be too hasty, for woman In this way the punishment
is is
not to
put
off
from day to day. The queen also appears each day and tells on her side a story, intended to induce the king not to listen to his counsellors. Thus the fateful seven days pass over, and on the eighth
appear Syntipas and the prince, who, being able now to speak, tells the truth." This is the frame-
SYNTIPAS
117
altered as
This
is
"Arabian Nights," Pantchatantra, &c. The novel-writers of the Middle Ages followed
their example, as Boccaccio, Cinthio,
Margaret of
So
far as
we yet know
Southern Slavs, the book of Syntipas, as a book, has not been preserved in it. The Russian version of the sixteenth century was
derived from a Polish one which came from the
West.
in
it
But a
large
number
have been preserved in the folk-literature of the Southern Slavonic nations, especially in their
jest-books.
On
we
possess a translation of
early date of the no less important Pantchatantra. The history of its travels is no less interesting than
that of Syntipas.
While the
latter is
more
closely
more
The
investigation
of this
already said, a turning-point in the history of folklore, with which the name of Benfey will ever be
connected.
Brought at an early date from India, the book was first translated into Pehlevi, in the mixed
From this were dialect of the Sassanide epoch. made Syrian and Arabic versions, under the name of Kalilag and Damnag, or Kalila and Dimna.
ii8
GREEKO-SLAVONIC LITERATURE.
jackals,
principal
it
From
in
Arabic
was
translated
by Symeon Seth
and from
century.
Owing to a mistake about the proper Seth called Kalila Stephanit and Dimna names, Ihnilates, and these names also occur in the
Slavonic translations.
I
pursue the history of the Arabic version, which was translated into no less than five different
languages, and thus passed into the folk-literature of Europe. I will merely give a few examples out of the Slavonic translation, which, like the Greek,
is
I will preface
is
attributed
Damascus.
It is related that in
Of a Merchant.
on business, and
a pledge.
a certain
to travel
as
who wished
When he came back, he went to the man with whom he had left the iron, and said " to him, Friend, give me the iron that I left He answered him, " I placed your with you."
iron in one
of
my
cellars,
eaten
it
up.
that, for
But do not trouble yourself about you have come back safe and sound.
SYNTIPAS.
119
Come
and we
will
have
After
The other
man
agreed,
There he saw
he had
left
man
with
whom
the
own
house, and
hid
him
there.
Coming out
again, he
saw the
man
He
then
said to him,
"If you are looking for your son, (know) that I have seen an eagle carrying him through the air." But the other turned round
eagle carrying a " In a the merchant answered, But man ? place where mice eat iron, an eagle can carry a man
said, "
and
"
away."
his iron,
The other understood, and gave him back on which he gave him back his son.*
story,
Another story
poor
La
There
received
from a friend some butter and honey, which he hung up in a pot. One night he thought to himself
butter and honey with this I'll get ten she-goats, and these will in In five five months give birth to as many kids.
and
"
said,
I'll
sell
this
A. Viktorov, Stefanit
Ihinlat,
Moscow, 1881,
pp. 32-33.
120
produce I shall become very rich, and build a house four storeys high and covered with gilding,
and
She
gel"
I'll
buy
"in
and
several
slaves
and marry a
wife.
shall bear
(i.e.,
;
me
all
if I
as I like
him with
this rod."
which lay near him, and, without intending it, struck the pot with the butter and honey and
broke
it,
As
is
in
and the butter and honey ran away.* the Greek original, the Slavonic contains
on the king's dreams, which
it still exists
wanting in the Arabic version, while in the Syrian and Tibetan versions.
bolic
These sym-
dreams and their interpretations exist inde" The Dreams of the pendently, with the title
Tzar
Mamer and
Shahaisha."
MSS.
be conjectured, also occurred in the Greek original, and were translated from it.
may
Having arrived
may
take a short retrospect of the line of argument. The first thing that meets us is the fact, estab-
by numerous examples, that we can no longer consider the soul-lives of the European peoples in the Middle Ages as independent from
lished
*
Viktorov,
I.e.,
p. 67.
ROMANTIC LITERATURE.
one another.
other, along
cises
121
which passes a
influence
literature
which exerof
a uniform
on
all,
the traces
which
also in
modern
folk-lore.
the literature of the people, as we now have it, is throughout dependent on a previous literary It is from literary works that there passed period.
into the consciousness of the nations
almost
all
spells,
and other superstitious customs. As a third result, we have seen that the common
sources out of which these have been derived are
Europe before the tenth century. It is by no means implied that the peoples of Europe had nothing of the sort before, or that no mythologiin
views were prevalent in earlier times. Nature abhors a vacuum, and so does the human mind.
cal
But the earlier possessions must have been of poor and unenduring quality, and few positive traces
can be shown of this early mythology. The similarity of legends and customs which used to be
given as proofs for the existence of a mythology, for all nations, will henceforth
be considered as proofs to the contrary. Not a little of this folk-lore can be traced back to one
literary source,
122
amongst
by means
of
other Oriental and Christian legends might have been traced through all forms of folk-
wise
many
at first saga
and
Re-
then
epic,
and
and
habits.
Further, their
influence on art
might have been traced in iconography and sculpture, and many other branches. The few examples I have adduced will have
proved, I hope, that the folk-literature of Western Europe is derived for the most part from the literature of the East,
and
especially
and Buddhist
literatures.
We
communion
and
Apocryphal and imaginative works, early introduced into Greece, were brought thence into
West.
the Slavonic lands, and the missionaries of dualism
quarters these religious tales, which were easily taken up and assimilated by the It was also from the South-East, and propeople. bably by oral tradition, that the knights and
all
thence carried to
romances
of chivalry
and Buddhistic
fables,
which must
ROMANTIC LITERATURE.'
have
123
found their way with other works from India through Persia and Asia Minor to Byzantium and the Balkan peninsula. The veil that
has hitherto hidden the history and importance of Slavonic and Middle Greek literature is gradually
beginning to be raised, and we obtain a new fertile source for the critical inquiry of our time. The connection between Western and Greeko-Slavonic
literature
has
solved,
is
and
I shall consider
myself fortunate
if it
granted to me to have restored this connection, and to have shown, even if only on a small scale, that all these elements worked harmoniously together in religion and poetry, fable and tale, creating a new birth of the spirit in Europe, the results
of which
to-day.
are
to
VII.
THE SLAVONIC PEOPLES IN THE BALKAN PENINSULA. ORIGIN OF THE SLAVONIC LITERATURE. CYRILL AND METHOD.
VII.
AFTER the
ture given in the preceding pages, it is absolutely necessary that we should attempt to form some idea
of the background on which our picture was painted. I must content myself here with the merest sketch
of the
in the
most important events which took place Balkan peninsula, viz., the invasion and
settlement of the Slavonic tribes, their struggles with the Greeks, the arrival of the Bulgarians, and the influence exercised
peoples.
We
shall
the Slavs, Cyrill and Method, the inventors of the Slavonic alphabet and the founders of Slavonic
literature.
Probably no country in Europe, with the exception of the neighbouring Eoumania, has been the
scene of so
peninsula.
many
It
was the
stage reached
by the
the
Aryans
from Asia, at
first
mysterious Pelasgians, then the Hellenes, who supplanted them, then the Thracians in the north,
If the
28
Albanians, as
from the Thracians, then these last two peoples, the Hellenes and Thracians, have kept their hold
on the Balkan peninsula to the present day. Innumerable are the names of the more recent
peoples who have passed through the peninsula, from the Gauls to the Romans, Goths, Huns,
Avars, Petchenegs, and Cumans. I merely mention these names and pass at once to the Slavs, who
more nearly
it
interest us.
Slavs. Suffice question of the original to remark, that the Bulgarians and Servians of
go into the
to-day were originally identical with the Slovenes in Pannonia, and that they wandered from there
in the course of
many
At
had been
laid
it.
traversing
on their
own account
Some have gone so far as to Slavonic place-names. Critical investigacall the ancient Dacians Slavs.
tion brings to light the fact that these Slavonic placenames are of comparatively recent date, and bear
trace of specific sounds
which belong to a
late period
split up and came under Bulgarian influence. The Slavonic population of the Balkan peninsula
THE BULGARIANS.
129
displayed no power of cohesion, just as that of Its Eussia failed to show any in the early period.
organisation is that of the clan, each clan being settled in a separate hamlet, with its Jcnez at its head.
manian, means leader or chief, is of peculiar interest, as it is borrowed from the Goths, among whom the
word appears
0.
as kuni.
Icing is
H. G. cunic,
A.-S. cuning.
known
that in consequence of the Arian movement Bishop Ulfilas, the translator of the Bible into Gothic, led part of his people across the Danube
settled in Mcesia,
and
and
it is
who
name.
This
may
been consummated about 670 A.D. Even earlier than this Byzantine chroniclers mention struggles with
the Sklavinoi.
Thus Constantine
II.
led an excalled
pedition against the people of the land Sklavinia in 657 A.D., and conquered them.
Southern Slavs
Finno-Tartar nation of the Bulgarians, who came, under the guidance of Isperich, in 679 A.D. from
the north through the present Dobrugea to Moesia. Like the German Yarsegians in Kussia, they coli
.
130
remain
their
ethnological
is
character.
The most
recent
that they are related to the TcJiuvashians, whose descendants, it is probable, are
hypothesis
the present Tartars at Kazan. The name Bulgar has been connected with that of the river Volga.
They
certainly
belong
to
the
Turkish peoples who ruled in centuries, and of whom the Chazars are the best
known.
They did not come, however, alone, but with them came also Finnish tribes, absorbed afterwards into one nation, t
Contemporary writers have given us a few details about their customs, which confirm this guess. I will merely mention their burial customs. As
soon as a great
man
died, he
was
laid out in
mortuary in which were also shut up his favourite wife and his slaves. They occur most frequently
in
The number of
been inconsiderable, as
*
Of. Jirecek, C. T.
t Miklosich,
pp. 1-4.
Geschichte der Bulgaren Prag, 1876, p. 126 seq. in Miscellanea di Filolologia e Linguistica Florence, 1886,
THE BULGARIANS.
ries before
131
the Bulgarian language died away, and conquerors and conquered were remodelled into a
new
This period is filled with mighty which roused the Byzantine empire, as struggles under Krum, Boris, Ormortag, &c. The power of
people.
the Bulgarians spread over almost the whole of the Balkan peninsula all its inhabitants were sub;
dued.
By
name
of Wallachians,
an im-
Besides portant rdle in the history of Bulgaria. these there were the Albanians, and likewise scattered remnants of other peoples like the Goths and Over all these the Avars, who had settled there.
power of the Bulgarians spread, and yet it is generally assumed that no trace of their influence
remains.
I
view
these theories.
of the
Balkan pen-
insula as they appear before us to-day, they all betray a surprising similarity in their grammatical
formation.
This
is
is
im-
portant to notice, in their inflexions, a point in which every language shows itself, as is well
known, remarkably sensitive, and only loses them under some striking influence of another language.
English
that
I
so
this fact,
132
GREEKO-SLAVONIC LITERATURE.
Now Albanian,
identical
garian, as well as
four languages must, under every circumstance, have been simultaneous. This consideration excludes any Thracian
influence,
which was
is
first
assumed by Thunmann
now
many
of their
it
is
grammatical inflexions.
Thracian,
As a proof
of this,
much
But presents the same phenomena. has been overlooked which renders this view
;
impossible, as I believe
for
between the
supposed
at
influ-
who
are
to
be
Roumanians,
least
Slavs, intervene
It is
a language could have remained unchanged for many centuries, and should have produced exactly
the
same
linguistic
medium,
Latin.
in
not press the point that at the time of the Slavonic invasion only Roman colonies in Moesia and descendants
will
is
not the
reference
to
133
though this must have been very numerous, to Of far greater judge from the influence assumed.
importance
To
the difficulty offered by Albanian. the present day no one has succeeded in deis
finitely
settling
this language.
there exists also a Greek theory, which recognises in Albanian an archaic (Pelasgian) form of Greek.
I
farther.
The
point
grammatical similarity with the other tongues. The philosophy of language does not permit us to regard this as the
original type after
the
Phenomena such
as those
a struggle between the two languages, in which both suffer losses, and become elevated into a third
language having a higher unity. We must, thereIt fore, regard these forms in Albanian as late.
would be otherwise inexplicable how a form should have been preserved in Albanian which in the
other languages
Finally, if
is
we
pass to
Modern Greek, we
find the
was
as could transform
Greek in
so essential a manner.
In addition to
all
these points
we have
to take
34
in
an analytical investigation of, for example, the Bourn anian language this is, that these changes
;
at
a late
period
at
when the Latin language had already been transformed into the Koumanian in particular,
;
after the
we
assume that
Bulgarian, and of Greek into Modern Greek is of late date, we are necessarily obliged to assume
some thoroughgoing simultaneous influence spreading over the whole Balkan peninsula between the
seventh and the tenth century, and transforming all the toDgues there and then in existence in precisely the
same way.
is
But there
ascribe this
no other nation
to
whom we
can
which made
The number
of the Bul-
garians could not have been inconsiderable, as one can perceive if one thinks of the numerous populations
whom
they ruled.
keep
alive their
other peoples and languages and though it passed over into these, yet not, as was previously thought,
135
on the development of the Slavonic peoples for by the side of their faith, and in consequence of
their faith, there
grew up
for
them a
literature
and
progress.
In course of time the whole of Western Europe had been converted to Christianity even the Slavic
;
baptized.
surrounded on
sides
by
Christians, and, to
relieve himself
from the threatening danger and to ensure his political security, he determined to
proceed to Byzantium and to accept Christianity. Accordingly, about the year 864-865, he was baptized at Constantinople, and received the name
of Michael.
It
was only
between Koine and Constantinople that he decided in favour of the latter, and received thence the first
Bulgarian bishop, by
name
Joseph.
Boris-Michael
withdrew in old age into a monastery, and after his death became the first Bulgarian saint. The news
of the conversion of the Bulgarian ruler and of part of his people soon spread, and attracted missionaries
desirous of winning over a people who had shown themselves ready to give up their old faith. I may mention specially the Paulicians or Manichseans,
and
also
136
GREEKO-SLAVONIC LITERATURE.
the Jews,
who had
I
to Judaism.
two
factors, as they were of great importance in the spiritual and literary movements of the follow-
ing centuries.
The Bulgarian power reached its culmination under Boris's successor, Tzar Samuel (893-927).
in his hands,
and he
himself
Tzar
Grekamu,
i.e.,
ruler of Bulgarians
and Greeks.
is
age of Slavonic literature, which had now found a The seed true home and reached its highest limit. which the apostles of the Slavonians had sown in
the
West
At
this
words the
careers
and activity of- the apostles of the Slavs. Constandin was born in 827 A.D., of a distin:
guished family, probably in Thessalonica it is not known whether he was of Slavonic origin. He
was sent
to Constantinople,
Imperial Court.
languages was peculiarly noticeable, especially of But I will not enter into the Oriental languages.
details
He early became a monk, and the chief points. received the name of Cyril. In this character he travelled among the Chazars, whom he is said in a
137
His
brother, Methodius,
post,
who had
at first held
monk
him
in the monastery at
Olympus, accompanied
In the year 862 A.D. they were both dispatched by the Emperor, Michael III., to Katislav, in
Moravia, where they proceeded to
literary labours.
develop their
They
first
and the Liturgy into which lay in their path they were enabled to overcome by aid of the Pope for Cyril jourto Kome, and the Slavic Mass was thrice neyed
;
repeated in the churches of Eome, with the permission of the Pope. Cyril died in the year 869 A.D. Methodius henceforth continued by himself
the work which he and Cyril had begun. The Pope revived the long-disused Bishopric of Pannonia,
to this See.
He was
re-
sided at Blatna (nowadays L. Platten). In 885 A.D. Methodius died at Velegrad, then the capital of
Bohemia.
years ago pilgrimages to his grave, on the thousandth anniversary of his death, were
Two
performed by
all
Scarcely had Methodius closed his eyes in death when persecution on the part of the German
bishops,
started already in
force.
his lifetime,
was
re-
The numerous
disciples
38
whom
Bulgaria, alphabet.
Up
was regarded as the genuine work But many texts were found of the Apostle Cyril. written in an entirely different character, termed
Cyrillian alphabet
Glagolitza,
and
this
was studied
first
by Kopitar,
then by Schafarik, Miklosich, and Jagic, and, mostly on philological grounds, was declared to be the true
Cyrillian alphabet, the so-called Cyrillian being of The chief proof of this position and it later date.
as time
went on by
was that the texts the discovery of new texts written in this character came nearest to the language in which Cyril worked, viz., the Pannonian, now termed Old Slavonic. They were, besides, the
oldest relics of the language,
The most ima hundred years later- than Cyril. portant evidence of all was that Cyrillian palimpsests
were invariably written over Glagolitic texts. Cyrillian text is, in such cases, invariably written
over a Glagolitic one that had been erased, and This proves incontestably that never vice versd. The the Cyrillian is later than the Glagolitic.
most important Glagolitic texts are Clozianus (edit. Kopitar), Codex Zographos (Athos, ed. Jagic), and the Codex Assemani
Eome), and others. Not a few attempts have been made to explain
(at
The
difficulties
139
many.
In the
;
first place,
of the letters
then their no
less
remarkable names,
which are completely unsystematic, and, when transAll kinds of suerlated, become unintelligible. O O
'
positive results.
of the
Eunes (Hanush), others of the Gothic alphabet of Ulfilas (Schafarik), others again of the Greek Tahygraphs (Taylor), and, finally, resort has been had to the idea of a peculiar and prototypal (Greekobut none of Latin) Albanian alphabet (Geitler)
;
may
new
greatest difficulties,
and
carries
with
it
no inherent
above, the
improbability.
As I have remarked
and Methodius
from the Chazars, where began they, according to legend, held disputations with Jews, Mohammedans, and Schismatics, i.e., Manichseans. as these
The
were
last were,
of Manichsean ideas,
all directions.
How
easily
Arme-
nian or a similar alphabet, when it became known to him among the Chazars, as most suitable for his
purpose, and have adapted
it
140
sounds
is
That
this
we
disregard, as
is
only
probably compiled by Clement, one of Cyril's disHe took the Greek uncials as ciples in Bulgaria.
a foundation, because they were then better known, and took the characters still wanting, from the Clement was later Bishop of Velica, Glogolitic.
and died 916 A.D. This is the origin of this alphabet, which drove the other from the field and
usurped
its
name
and
in this
we have now
The
to deal.
Seven Saints^ viz., Cyril and Methodius themselves, and their five immediate disciples, Cleso-called
whom
owes
ecclesiastical literature
Slavonic form.
They
Liturgy,
struj, or
homilies,
among which
the Zlato-
"Golden Stream," deserves to be mentioned, was attributed to Tzar Samuel, and contains a
collection of
(?
Chrysostom
Under
his auspices
THE SEVEN
SAINTS.
141
Hamartolos (Slav. Greshnyj) were translated, and the great Slavonic encyclopaedia arose termed
Izbornik,
or
" Collection
of the
of
Knowledge Hexaemeron
Time."
all
the
a similar compilation of theological, philosophical, and scientific views on cosmogony, connecting them
with the
known
The book is chapter of Genesis. under the name of Shestodnev, i.e., " Hexafirst
emeron on the Six Days," &c. The impulse once given, continued through the centuries, even through the two centuries during
which Bulgaria had ceased to
joined to Byzantium.
Asenides,
till
exist,
and was
entirely
It continued later
under the
who
it
fell
again made Bulgaria independent, under the power of the Turks. Tzar
decline succeeded, though the progress of thought, on the other hand, went on increasing. Under the
influence of Tzar Peter
sity of spiritual life
often disturbed
by the Greeks, and in 971 East was conquered by Emperor John Zimiski. Bulgaria
Symeon, and likewise his
successor,
John Vladislav,
who met
Durazzo in 1018.
In the same year Bulgaria became a Byzantine province, to rebel again, and fall afterwards into the
142
GREEKO-SLAVONIC LITERATURE.
The Slavonic
literature
West
of Europe,
and
especially of the
nations.
Naturally in the
MSS.
in,
peculiarities of the
special languages
have crept
which enable us to
I will
determine the
home
of each at a glance.
only mention one of these peculiarities, though that The nasal vowels is a specially important one. e are replaced by one or other of the remain&,
,
not written in Bulgaria. During recent centuries the chief place of refuge
is
To the present day many a precious MS. is preserved there, and from there most of the best MSS. Thus to be found in Eussia derive their origin.
the celebrated
Zographos Gospel," now in Moscow, once belonged to the Zographos Monastery on Mount The connection with Eoumania and Russia Athos.
has never ceased.
"
Many
of the
princes.
The important
position that
is
well
cerned with the subject, nor can it be said that the whole matter has been as yet thoroughly invesStill less can we say that we have a tigated.
143
Slavonic
all
MSS.
throughout
the libraries of Europe, and in many monasteries of Bulgaria itself, of Roumania, and of
Russia, which have not yet been explored.
But
what we have
in
hand
is sufficient
to enable us to
characteristics
and determine
its
APPENDIX.
APPENDIX
A.
it
exercised, especially during the Middle Ages, is the history of the so-called Bible Historiale,viz., the historical part of the Bible, enriched and embellished
by legendary and exegetical means, to serve same time homiletical and edifying purposes.
There
is,
at the
however,
notwithstanding
its
great
importance, no special study which, as far as I know, endeavours to fill the gap of our knowledge
in this respect, to
The following probable origin. pages claim to be no more than an attempt to gather scattered elements and to bring this literary
and to discover
its
problem
Oriental,
under a new
light,
furnished
by the
and
especially
by the Slavonic
There
is
literature
with which
we
are dealing.
no need to
add that
only a brief sketch, in consideration of the literature it embraces, the wide space it
it is
covers,
and the
results to
which
it leads.
148
APPENDIX
A.
is
of Bible Historiale
generally
Latin compilation of Pierre le Mangeur, or Petrus Comestor, vice-chancellor of the University of Paris in the thirteenth century,
Composed
compilation embracing the entire contents of the Old and New Testament.
the
first
At
short intervals there are also introduced special chapters referring to the history of the world.
The author excluded from his work the dogmatical and prophetical portions of the Bible, and the rest
is
not rendered in a
literal translation,
but in a mere
is
Sometimes
this
shortened,
very often explanatory glosses of an exegetic or Not seldom the polemical character are added.
author inserts legendary traits or entire legends drawn from non- canonical sources. Almost every
episode
is
treated
and commented in an
allegorical
and the author has often the opportunity of showing his profound learning, and his deep acquaintance with the philosophical and schoor spiritual way,
lastical speculations of
the time.
By
wards acquired
seems that
it
perfectly suited
after its appear-
Not long
many
and verse
in various countries.
149
question, however, has not even yet been satisfactorily settled, namely, from what sources
did Comestor draw his legendary stories, and how far is he indebted to some other similar compilation ?
This question is the more difficult to answer, as hitherto under the heading of Bible Historiale
classed
however, that there existed at least two different Bible-histories, one of which is the older and
genuinely popular, while the second is the Historia Scholastica, with all its variations and translations.
version,
whose existence
am
am now
pendently of the other. Before entering into this research, it is desirable to mention another work, the Speculum of Vincentius of Beauvais, that unparalleled encyclopaedia,
all
the different
Christian
the
world.
In the fourth division of this Miroir, Vincentius passes in review and relates the history of
to the resurrection
and end
of
Here
number
legends and apocryphal narratives similar to the previous, and a century-older Historia Scholastica.
150
APPENDIX
A.
The question
derived
If
is
as to the origin
whence these
are
also unsettled.
translations
up
to
the present time, and if we include in this our inquiry not only the prosaic and literal, but also the versified and amplified translations extant in France and Germany, not to speak for the moment
of the Italian, Slavonic, and other versions, and
if
we add
to these the
versified Bible,
we are
pendence from the Historia Scholastica as well as from the Speculum. And we must further
acknowledge that they represent a different version, richer in legends and tales, less acquainted or
blended with world-history and sophistical speculations,
and distinctly
and
this
put forth in
farther,
stances
vernacular?
There
is
that, curious as it
may
seem,
in Europe.
traced a rough
151
laid stress
upon
the importance which their translation had for the development of the Slavonic literature, which clusters
round
it
transla-
is, as early as the ninth century, and as a consequence of it, there appears in the Slavonic language also a Bible Historiale, with all its
peculiar
and of
The Apocrypha of the Old Testament mentioned and referred to in the course of these Lectures were mostly taken from this Bible Historiale, in which
the Biblical history is interwoven with legends. This Slavonic Bible has a peculiar value, because it is at least two centuries older than the corre-
sponding work in the Western literature, and especially than the Historia Scholastica, and also because
it is
richer in tales
The age
well traced, as
we
find reference to
it
in the earliest
We
embedded in the Eussian Hronographi, just as we find traces of Biblical legends in the analogous works in the German liteparts of the Palcea
rature,
152
APPENDIX
A.
the creation of the world, and containing the whole Biblical history, after which in these Hronographi
follows the Byzantine,
and with
nected the Kussian or Slavonic history. The Byzantine literature, with the chronicles of
Mala! as, Hamartolos, Syncellus, and others, and latter on Dorotheas of Monembasia, offered the ma-
and the example for similar Slavonic works. They were, and this at an early period, translated and the chronicle of Georgius Hamartolos (Slavonic
terial
;
Greshnyi) in especial forms the basis of the HronoWhat is now an essential point is that the graphi.
Biblical history therein contained
is
the
Holy Writ
directly,
The
references in these
form, while the shorter represents only an epitome In the Hronographi the longer version is of it.
generally quoted, proving thus its greater antiquity. The difference between the two versions is by no
means
same
;
essential.
The text
is
number and extent of the legends inserted in the text. We shall meet ]ater on with a similar fact in the German versithey vary only in the
fied
153
the
Komance
literatures.
The Slavo-
absolutely unknown, I
its
us to elucidate the
which
it
however, to have an
and apocryphal
with the necessary commentary. The Palcea, as has been said, is an embellished
;
Bible
but
it
it
as
a work of only an exegetical character, intending to explain the words of the text by legendary interpretation.
;
Besides
this,
it
it is
in the Palcea
is
New
Tes-
tament which has not been adumbrated and typified The New is only the fulfilin the Old Testament.
and prototypes of the Old hence the truth of the former, and hence, on this
of the prophecies
ment
theory, also the unavoidable acceptance of the New Testament by the followers of the Old Testament.
the polemic argument used in the Palcea against Jews, and in a less prominent way against Mohammedans, who are often addressed directly.
This
is
"We find expressions like the following scattered " Jew over the book, as, for example Listen,
: !
all
.
154
I
APPENDIX
A.
ask thee,
Jew
...
ye sinful Jews
and ye
. .
unclean Besserman (Slavonic Musulman). hold the wonder and thank the Lord.
.
Be-
Open
your ears
up your eyes," and so forth. This direct attack, and the typical parallelism between the hope of the Old and the fulfilment in
.
.
and
lift
the
New
Testament
is
a characteristic feature of
the greatest value, which I point out here, as I shall have the opportunity later on to refer to it
frequently.
The Palcea
begins, as
is
and
lingers
of the
Satan.
day.
The
leader of the
fourth group was Satanael, who rebelled against the authority of the Lord, and was therefore cast from
hell,
together with
This hierarchy of angels is one of the most important events of creation, and the Palcea accord-
have therein ingly deals with it at some length. the accurate and minute description of the angels' rank and
are ruled
dignities, also
We
by
special angels.
ated the angels of snow, rain, bail, &c., as they are to be found in the heavenly hierarchy of Dionysius
Areopagita and
its sources.
155
and very
fied
elaborated, is the description of the magniworks created during each day, just as is the case in the so-called Hexaemera, and in the com-
amply
Church.
Among
of animals
similar productions.
space is further devoted to the creation of men, and the entire drama the centre of which
is
A large
Adam.
It deals
with the
life
in Paradise, the
experiences
go through
till
their
ejection from
goes on
till
their death
time, of the travelling of Seth to the gates of Paradise, and including, therefore, the famous
Legend
of the Cross.
This part
refer
may
it,
we have very
often to
back to
and
and
We
of this legend.
now
Slavonic text the oldest and most complete form of it has been preserved, which, as we shall see, is
156
APPENDIX
A.
Historiales.
losing
a consistent and constituent part of all the Bible But whilst it is stunted in the West,
primitive elements, the Slavonic form greater completeness helps to explain it in a
many
of
W. Meyer,
study Wesselby
made
clear
who
all
is blind,
the other
legends relative to the Biblical personages, and all the apocryphal stories connected with them. So also the wills of the twelve sons of Jacob, the
life
The
life
of Moses
I
is
also
out of which
The daughter of Pharaoh brought home youth. the child Moses to her father, who took him kindly
to caress him,
seized the
it
crown, tore
down.
from Pharaoh's head, and threw The crown had an image of an idol
it
as
ornament.
Pharaoh seeing
this,
remembered an
157
old prophecy warning him against a son of his slaves, who would at a time depose him from his
throne.
as an
killed.
kill
He
Moses
ill-boding
But a councillor
;
It is
not right to
us put him to a test. Two plates shall be brought in, one filled with precious stones, the other with fiery coals, and we will place them
a child
but
let
If
intelligent,
knows what he
touches the coals,
does,
and must
die
but
if
he
from killing him." The two plates were brought, and Moses grasped some of the coals, put them in his mouth, and
will desist
we
burned
his tongue.
He was
life.*
quickly pass over the rest, as the deof the ten plagues, the Pascha and its scription identity with the self-sacrifice of Christ, the manna
We now
and
its
and the very short sketch of the Judges till the advent of David. Some texts stop at the history of Saul others extend the narrative as far as
;
These are the meagre outlines of the Slavonic PalcBa, two-thirds of which at least deal with the
contents of Genesis and Exodus, while the later
*
Gaster, Lit. Pop., pp. 318-320.
158
APPENDIX
is
A.
portion
often
and rightly
and which
The
first
question which
is,
now
what
arises,
is
the origin of the Palcea, and which the sources whence it has
I will proceed to answer,
drawn
as a
its
materials
Is this
book to be considered
who
it
out of
tories, or is
to another,
itself leaves
it is
as the
is is
contemporaneous Slavonic literature The name Palcea rived from the Greek.
other
de-
the
Greek
time.
IIa\\at,a SiaOyKrj,
viz.,
the Old
Testament,
The
what
a matter some-
been published, and there is, indeed, only one copy supposed to be in existence a MS. in the library
of Vienna.
The
and
we
literature
159
no doubfc formed part of the Palcea, and which are now missing entirely, or are found only in
a fragmentary form.
to
Some
by
the
of the
are
legends,
as,
further due
heretical
remodelling
Bulgarian
sects.
the conclusion that, based upon a Greek original, the Palcea, as a popular book, and a book of pro-
in its Slavonic
form
a change during the centuries, which, however, It became in part did not alter it essentially.
shortened, partly
amplified
by
materials
drawn
from many sources, and developed according to special views and purposes, but all are of the
same
origin ,
Oriental.
The whole
of Byzantium
points clearly to the East as its cradle, and there we must look also for the origin of the Bible Historiale.
allegorical interpretations
meet us
Ephraem Syrus
is
in his Homilies,
and
the
others.
The East
also the
in
this
elements of
are
Oriental.
The works
book
of Josephus, the
160
APPENDIX
A.
Ages, contain
writers of
contents.
many
the
Occident
made
large
use
of its
Not
scattered legends do
we
see,
diate original of the Bible Historiale, but in entirely similar books existent in the Jewish literature.
later
Historiale has been totally overlooked, because the link was missing which united them with the
Western
I see
literature.
the most ancient instance of an enlarged history of the principal events of the Bible in the book called the Book of the Jubilees, or rather
the
early a period as one century before Christ. This book contains, the Biblical history from the
creation
till
during his stay on Mount Sinai. the first time compiled in the form of a book nearly We are at all the minor legends of the Palcea.
the beginning of the poetical and legendary activity, which much later, and through various influences,
into which I need not
now
161
minute description of the creation of the angels, and of the elements over which they preside further, of the number of works accomplished in
the six days of the creation, and so on. characteristic feature of this book
is
that
it
gives the
rations.
Biblical nar-
From
other compilations of later times, and especially into the Bible Historiale, and into the so-called
Prophecies of Pseudo- Methodius. The whole matter is chronologically arranged, and the time is equally divided into jubilees, each
of forty-nine years, hence the
name
of the book.
is
Leptogenesis, that is, Parva Genesis the smaller Genesis. No doubt the meaning thereof is smaller
in authority, as
its
size is greater It
than that of
the
real
Genesis.
Book of Adam,
prominent.*
the most
"
in the
Book
of
Commentary
*
two
texts,
Being
way
may
many
legendary character exist in the Jewish literature, from which one is called the greater, the other the smaller, the cause of this not being very clear. So we have also a Magna Genesis (JBereshitk Rabba), perhaps in opposition
to the above
Parva Genesis ; so, further, Seder Olam Rabba and Seder Olam Zutta ; Eliah Rabba and Eliah Zutta ; Pesikta Rabba and Pesikta
Zuttarta, &c.
62
APPENDIX
A.
connected with the Hebrew text, this commentary has a loose form, and not the compact arrangement
of an independent book. Its value lies in the fact that by means of it we can pursue step by step the
growth of the legend, this commentary not being at any rate later than the fifth century.
century, again, is ascribed another work, this time again a book, which has never been
To the seventh
R. Eliezer, or the book called the Chapters of R. Eliezer, which bears this title because it is divided
into fifty-four chapters,
is falsely
ascribed to K. Eliezer,
who
lived in the
first
cen-
tury
(A.C.)
if
But
we look
nearer,
we
see that it
is
unfor-
tunately a fragment of a larger book purporting to be a kind of legendary development of the Penta-
teuch (or rather only of Genesis and Exodus), " similar to the Book of the Jubilees," with which
it
has in
common
calendarial calculations,
and the
view.
Out
forty treat of the events contained in the book of Genesis namely, nine are devoted to the descrip;
dants
till
last chapters
sud-
163
is
further afforded by the last book of Jewish origin which I have occasion to mention the Sepher
The major portion of this book deals with Genesis and Exodus, the other three books of Moses, together with Joshua and the Judges,
Hayashar.
being dealt with in two to three pages out of
nearly 150.
Many
here,
I
may
say, their
immediate source.
Parts
correspond word for word with each other, as, for example, the legend of Lamech, the above-quoted legend of Moses, of his wonderful rod, originating
from Paradise, which becomes afterwards in Christian transformation the tree of the cross, and
others
we
shall
this
investigation.
Out
of this Sepher
Boole of the
Hayashar, together with the Jubilees, arose the Greek Bible HisThat explains
from the Byzantine literature of the " Book of the Jubilees," which till that time was very well known,
was known to
64
APPENDIX
;
A.
tury and down to the sixth century they, as well as the Byzantine writers, cite large passages from
it
;
is
left.
~by
side,
and, on
for
legends of the Palcea and of the Western Bible Historiale than the Sepher Hayashar.
many
In order to become the Palcea, this compilation had to be adjusted to the Christian and ecclesiastical
The whole matter had to be point of view. recast in a new mould, symbolical and allegorical
explanations had to be added, and the work from a book of amusement changed into a book of polemical tendency.
Amongst
detect
other
new
elements,
we can
easily
literary activity of
adopted old
legends in
slight changes
and
interpolations, into
means
of
people more than allegories fore the Palcea very soon became a popular book, and exercised the deepest influence upon popular
fancy and
165
which, as
to
is
we know
(p.
of Bogomilism,
who
expressly mentioned as its author. Many incidents in its contents confirm the heretical origin of
this legend in its present form.
a point upon which I lay the greatest stress, as the Legend of the Cross forms an essential
This
is
part in
toriale.
all
not one in the group we are studying from which this legend is missing, while the Comestor group is denuded of it.
There
It is one of the numerous links uniting the Eastern with the Western Bible Historiale to which
we now
pass.
In the West, France was the cradle of the study of the Bible and of its translation into the vernacular.
As
will
translation
tenth century or the beginning of the eleventh. The oldest translations seem to be lost, and also
They were no doubt supplanted by the translations of ComeBut we can reconstor's Historia Scholastica.
the translations of a Bible Historiale.
struct
the
by many means. First of all, through the versified Bibles, some of them dating from the twelfth
66
APPENDIX
(c.
;
A.
century
1140) then through the Mysteres du Viel Testament, based upon such a Bible Historiale.
Besides this
all
of
them
to
representing an amplified
text, corresponding
is,
finally,
an abridged form preserved in the Catalan, Bearnais, and Provencal dialect, discovered only in
the last ten to fifteen years, and known to students under the most inappropriate name of Romanische
Weltchronik.
This
is also
nothing
else
than t^e
Bible Historiale in a form resembling that of the short text of the Palcea.
I will
now
try to
summarise
briefly the
con-
tents of each of these works, as far as their particulars bear resemblance to those of the Palcea or
former.
We
closely the
who, however, pursued another purpose in his precis, and is anything but satisfactory as regards
his account of the contents of the texts he dealt
with.
will furnish, I
am
sure,
the views
investigator
closely
*
may
I
what
Bonnard, Traductions de
en Frangais
au Moyen Age,
Paris, 1884.
167
to be
mentioned
is
Herman
de Valen-
whose versified Bible extends to (c. 1140), He cannot be thought the history of Solomon.
dependent from Comestor, as he is much older than the latter, who lived dr. 1 1 75. The history
of the Bible is adorned by legends, amongst them the legend of Moses, different from the version of Comestor, and corresponding to that quoted above
Two
with
one with precious stones and the other filled coals, and not only one, as is said by Gomestor.^ The two plates we find also in all other versified Bibles
and
in the
Romance
is
Chronicle.
world into seven periods, after which the end of At the end of some periods the world shall come.
Herman sums up the principal events, interrupting in an abrupt way the course of the narration. Exactly the same is the case in the Romance
Chronicle.
fois
Bonnard says
fait
"
(p.
26)
Par deux
principaux evenements de la Bible une rapide recapitulation qui ne se lie a rien et qui coupe brusquement le recit."
des
Herman
This division of the history is a faint echo of the old divisions in the Oriental prototypes of the Bible Historiale, and the number seven is chosen
in accordance with the seven days of the creation,
xii.
v.
4)
Bonnard,
p. 16.
i68
APPENDIX
A.
"
Consider,
my
children,
what that
signifies,
He
finished
this
them in six days. The meaning of it is that in six thousand years the Lord God will find it further bring all things to an end." and what is more important said by August inus*
We
book of the
Bogomils, attributed to
above,
p. 64),
St.
is
Johannes (mentioned
where
it
that the power of Satan will last for seven days, that is, seven periods.t Other ecclesiastical writers,
such as Bede,
St. Isidorus,
&c.,
pendence of the Romance Chronicle upon Isidorus. The legend of the Cross originating from Paradise is
also contained in the versified Bible,
and
is
also the
next author, Geffroi de Paris. He is identical " les legendes introduites dans with Herman pour
le
texte sacreV' J
Mace de
fied Bible,
la Charite,
from
by Mace to adorn his narrative are not derived from P. Comes tor's Historia Scholastica."
glosses used
*
End
of
De
Civitate .Dei.
TMo,
i.
p. 890.
Bonnard,
p. 43.
169
The foreign source can be much more clearly proved for Evrat's versified Genesis. (He lived He cites Josephus, Bede, and Hieronyc. 1198.)
but surely only at secondhand. Comestor is never mentioned, and what he quotes from the
rnus,
maitre
Comestor in writings
of later period
Scholasiica*
the contrary, from the brief extracts given by Bonnard, we can recognise the identity with the Bible
Historiale, and the author divides the history also
into periods.
On
We
by
Lamech.
Continual reference
made
to parallel
passages in the history of the New Testament, with the same allegorical and symbolical explanations so in the lives of Jacob and Rachel ; so is Joseph
sold for thirty deniers although the Bible clearly
y
This change, made with the purpose of finding a parallelism between Joseph and Christ, occurs already in chap-
ter
ii.
son of Jacob.t
So also in
graf"
Christ
cap. xi.
is
a favourite
homilies, such as
Treating the
to
*
Dan, where
it is
Dan
ii.
shall be a serpent
The Slavonic
transla-
i.
p.
677
c/.
p.
79.
Tihonravov,
i.
p. 207.
i;o
APPENDIX
A.
in the way, an adder in the path," he gives at full length the legend of Antichrist.
The explanation of Dan's blessing as pointing to Antichrist is likewise given in the Palcea, and in
more ancient
This
sources, such as Hippolytus
*
and
St.
who
denounces very strongly the clergy and the bishops, " are arrogant, and despise le pauvre monde."
The attack on the clergy and the advocacy of "the poor men," in combination with the legend
of Antichrist, cannot be a
mere
incident.
It is
well known formed the most important book of the " Poor Men," the " Pauvres de Lyon," or the Poor Valdenses. The Antichrist is represented
that this
here by the Pope, residing in Borne-Babylon. Add to this the fact that Evrat lived in the
Champagne, and so
self
we,
may presume
that he him-
belonged to the Society of the Poor," which hypothesis will be confirmed when I shall establish
"
the origin of the Bible Historiale in France. Another point worthy of consideration is the
inversion in the order of the creation.
According
day, although the Bible fixes their creation on the sixth day. This is also no accident, as, curiously
fifth
enough, the order of the creation in the Mystere du Viel Testament differs widely from the authorised
*
171
According to the Mystbre, there were created on the first day the four elements and the
angels ; on the second, the water was separated from the earth, and fishes and trees were created
on the
moon
on the fourth
the stars
on the
similar
fifth,
the
birds
;
and animals
on the
sixth,
(just as in Evrat),
man.*
of the
creation
we meet
P
.
28).
In the same
way the
pendent of the Historia Scholastica, and even more widely spread and better known than the latter,
as it
Bible.
One
mention
here, as
Bonnard
and not
author.
In an anonymous versified Bible it is said that the father of the daughters of Zelophehadt is
identical with the
being found gathering sticks upon a Sabbath-day, was stoned by the conThis identification is many centuries gregation.
;[;
man who,
J.
i.
p. xl.
t Numbers
Numbers
xv. 32
ff.
172
APPENDIX
A.
The instances
The book
of Berger
was
Much
richer
is
the harvest
lies
printed before us in the handy edition of Baron J. de Eothschild. In this dramatised Bible, as we may term it,
we
these are also joined many others, about which the editor says nothing, but that " there are in these Mysteres allu.
To
came
"
II
to be
known by
Christian writers"
. . .
(i.
p. x.)
di verses allusions
a des legendes juives dont Nicolas de Lyre n'a pas parle, et nous ignorons par quelle voie elles ont ete
The story
is,
as
it
we know,
follows
After
the
Adam, and
the expulsion from Paradise. Here is inserted the Proces du Paradis (v. 1295-1882), which has
Bible.
When God
.
b Sabbath, fol. 96 b Sifri, ed. Friedmann, fol. 33 , 113; Talmud, fol. 228 a - b i. c. Jerush. Synhedrin, Jalkut, i. 743-750, 5
;
173
arises is about to condemn mankind, a dispute between Justitia and Misericordia. Justitia asks for
severe punishment, whilst Mercy pleads the cause of man, pointing out his weakness. The Lord then
decides in favour of Mercy, and promises the salvation through His
own
Son.
this
heavenly drama
is,
as
in the
Sepher Hayashar, to
Rabba*
here,
to remark,
is
the identical legend in the German Historien Bibel. The dispute in this version is before the
Jewish form, but the rest approaches the French, thus forming a link between these two offshoots of the old Bible Historiale.
creation,
like the
more
We
that
suffice it to say,
we
men-
Adam,
Cain marries his sister Calmana, Abel Delbora, as " No doubt it is told in the Book of Jubilees."
also the
names
of Noah's
although they are not similar to the names given to them in the
sons' wives,
Book
of Jubilees."
Still
that
was
even known to the author of the Mysteres. The names are rather due to the prophecies of Pseudo* Sect.
8.
174
APPENDIX
A.
In the Mystere Cain also dies, shot by Lamech Nimrod builds the Tower of Babel Ninus appears
;
;
here together with Nimrod, as in the Palcea and Hronograf. The death of Haran, Abraham's brother, is related as in the
is
Sepher Hayashar. Haran thrown into the furnace and burnt to death.
life
The
of Joseph
typifies
that
of
Christ,
as
writers.
Joseph's encounter with Potiphar's wife happens on the occasion of a festival given by Pharaoh that
;
why Potiphar and all the servants are absent from the house. This is likewise to be found in
is
From
the same
source
derived Joseph's prayer, which is shortly referred to in the Palcea. Further, in the Moses episode with the crown he tramples upon it, and so on many
parables occur
till
literature.
This short sketch of the contents clearly proves that the Mystere is independent of the Historia Scholastica, and has many a part in common with the Palcea, thus pointing necessarily to another
Bible Historiale as
is
its
And
really such
175
a Bible Historiale seems to be preserved, but only in a copy of the fifteenth century. M. Rothschild tells us that there is in the National Library in Paris
containing almost every legendary or holy episode which has been brought on the stage as a mystery (" a peu pres sans exception
a manuscript
les episodes sacrees
portees sur la has the title Le Viel Testament lequel traicte les Histoires de la Bible, que aucuns appellent les
Histoires des Hebrieux ou des Juifes that is, "the Old Testament which treats the histories of
the Bible,
called
by some the
histories
of the
Hebrews or of the Jews." This is just the title of the Mystere, also called Viel Testament, and likewise the name of the Palcea, the Old Testament, with the addition " of the Jews," and also like the
title of
Palaa na Judie
cer-
which elimi-
nated as far as they could the apocryphal or other not very orthodox parts. Not so was the older text upon which the Mystere is directly based,
differing
this point.
The
editor
The differences (between the Mystere and says the manuscript) prove sufficiently that the authors
:
"
nicle.
is
also
made
reference in the
Romance Chro-
i;6
APPENDIX
A.
same version
an
older and simpler version, which did not distinguish the orthodox and the apocryphal books. This text,
which may perhaps be found some day, has furnished them with the mystical comparisons between the Bible and the New Testament, in which really consisted the exegesis of the
Middle Ages"
(i.
pp.
xi., xii.)
we have Eomance
third, viz.,
which two only are translations of the a Provencal, Bearnesian, and Catalan
Bible Historiale.
Of
The unpublished. Catalan has been minutely studied by Bhode,* who came to somewhat curious conclusions with
while the Provencal
regard to
to
it.
The
fact
narrative
and
later
that the Palcea was incorporated into the Kussian chronicles, and that almost all mediaeval chronicles
*
u.
Sprache,
177
begin their history of the world with the Bible. This misled Mr. Rhode, who took this short Bible
Historiale for a chronicle, although it stops at Solomon, like all Bible Historiales we have heretofore noticed.
The
result to
comes
may
is
and
compiled,
or,
better,
Vulgata
(resp.
Com;
(c)
(e)
the Chronicon
(d) of Isidorus
;
Hispalense and (f) an unknown source. Let us now see how far each of these sources
has contributed to our compilation, and in what way. According to Mr. Rhode, the division of the
history into distinct epochs
is
due to Isidorus's
it
Chronicon
to be so
insufficient,
Rhode himself
is
compelled to
acknowledge that it is only in the general outline, This similarity namely, the division into periods.
is
and merely accidental, because we find precisely the same division in all
absolutely irrelevant
167).
above
(p.
The comparison in the contents between this Romance Chronicle and the Elucidarium shows Out of the sixty-seven even more discrepancy.
i;8
APPENDIX
A.
columns the latter occupies in the edition of Migne, vol. clxxii., only a few traits are alike, and then we
had
selected
visible
from here and a portion from there, never following the sequence of the Elucidarium.
order, a portion
The apparent
com-
mon source from which they have both been drawn. What Mr. Rhode did further not succeed in showing
is
He legends embodied in this supposed chronicle. them simply as sources, without telling us admits
how they
penetrated to the South of France as early The six legends are the as the thirteenth century.
following.
Cross,
which
is
very
well
known
an
Historiale, and we need not look for Viterbo and Beleth, to which Mr: Rhode refers (pp. 625-626),
as being similar to the
The
Denar
legend,
its
father, has
by and Evrat already points to the thirty silverlings when he mentions that Joseph was also
Oriental writer,
*
;
Rhode
The
Slavonic literature and at an early period, so that they might also have crept into the Bible Historiale.
*
Fabricius, Vet. Test.,
ii.
pp, 79-81.
179
further
confirmed when
source.
we
try
legends a legend of Abraham, according to which Abraham destroys the idols of his father, and places the axe in the hands of the
are taken from this, viz.,
ascertain
the
unknown
Two
undestroyed, in order to say that, for the sake of his gluttony, he killed the others,
supreme idol,
to
left
save
all
the
dishes
for
himself alone.
The
source^ which was unknown to Mr. Rhode, is the Sepher Hayashar, so often quoted, and to the same
source belongs also the other legend of Moses, in the well-known form, as by Herman de Valenciennes,
Palcea, &c.
Considered as a chronicle, this book has the aspect of a mosaic pieced together in so curious a
manner, that often two consecutive lines are taken from two different sources while considered, as I
;
regard
it,
is
of one piece, of
same
class
of works.
and the
New
the chronological recapitulations, as in Herman, and also one peculiar point misunderstood hitherto. In this short
of the
i8o
APPENDIX
"
!
A.
Bibles,
listen
see
passages.
not at
all
at least a defective
meaning when we compare these phrases with the same exhortations so frequent in the Palcea, to which I drew attention
when
describing
it.
It is a polemical
work
in the
Slavonic language, and addresses itself to the Jew In the Eomance Chronicle or other unbeliever.
we have
Before
it.
incomprehensible address.
passing on to Italy, I will briefly notice also the Noble Leyczon of the Waldenses,
consisting of a kind of short Bible history, with expressed tendency. To each deed or command in
now
the
New
with Dante, who, as I have said, was well " " Legend of the Cross and acquainted with the
other Apocryphal writings. noteworthy fact is, further, that in Northern Italy arose the standard
181
book of legends, the Legenda Aurea, compiled out of many spurious sources by Jacobus a Voragine.
can be proved to have existed also in Italian, although of a relatively late period. At the Council of Trent (1545-63), a book bearing
the
title
A Bible Historiale
Fioretti
di tutta la
BMia
it,
was condemned
Konsch
called
El
I regret that
;
they
as
Museum.
But
are
be
else
than
Italian
Bible
Konsch describes
it
as follows in the
"
:
Both
Fioretti
;
main part
identical
The matter is in both beginning, being analogous. the same, only slightly changed in the latter, and the number of chapters is different. The first has
As far 137 (short) chapters, and the second 156. as could be ascertained at a fleeting glance, the
matter was not derived directly from the Book of the Jubilees/ but from other books like Pseudo'
Methodius
to
and from our comparison with regard the legends of Adam, they seem to be in nearer
;
* Vet. Test., ii. 122 ; cf. i. 864. t Das Buch der Jubilaeen, Leipzig, 1874, + Razyskaniya, x. p. 377, No. 4.
p.
469.
82
APPENDIX
Gadela
A.
relation to the
"
Adam
Jubilees/
To
cius,
this description
we add
that given
by Fabri-
says that it contains the history from the creation down to the time of Christ. It is full
of absurd legends, and those relative to Christ are very much akin to the Apocryphal Gospels of the
Infancy.
who
In the life of Adam there is also a reference to the " Legend of the Cross," according to the quotation of Wesselofsky.
stituting the Bible Historiale, the legendary his" Book of the Jubilees," though tory similar to the
only through
Biblical
the
mediation
of
Pseudo-Metho-
the
apocryphal Infancy
some of the
We may now
fairly
Historiale in Italy, independent of the Historia Here also Seliolastica, and nearer to the Palcea.
I
must leave
It
remains
in the
now to pursue the Bible Historiale German literature also. More than forty
and
ci.
of Literarischer Verein,
183
the material
from being exhausted. This proves the great favour that book enjoyed in Germany, and confar
More sequently the great influence it exercised. than one literary point, however, is left unsettled.
In his valuable introduction, Merzdorf classifies the different extant versions, and comes to the conclusion that there are
two
Historiales falsely united under the same title. One is entirely dependent on the Historia Scholastica
of Comestor, and the other
transcription of Kudolf
is
is
more
or less a prose
It
now
established
1286 or 1289) by a certain Guiars de Moulin, canon of St. Peter's in Aire (Aeria), near the frontier of Flanders, and
upon
is
This was also translated and widely circulated in Germany, and forms Group L, edited by
based.
As
such,
we have nothing
to do with
it.
Besides this, Group II. is subdivided by Merzdorf into two branches (a) and (&), the first corre-
sponding entirely to the Chronicle of Eudolf, the other, less complete, but more amplified, belonging,
as he asserts, to a later
nicle,
*
p.
30
ff. s. v.
Romanische
Bibeliibersetzung.
84
APPENDIX
A.
It is
We
with Ha.
not
my
purpose the priority of the versified to the prosaical form, in so far as it regards mediaeval literature. I, for
now
my own
poem
is
based upon a prose original and not vice versd ; and thus this falsely termed chronicle is only the Bible history from the creation to the time
of Solomon, exactly like the Palcea, the
work of
Herman
of Valenciennes, &c.
and
is
no doubt based
upon a prose original. Hence the apparent identity of the present prose version Ila. with the poem,
which
form.
is
It
explained as a transcription of that metrical may be that this latter exercised some
but the comparison with the other literatures shows that we may assume
influence
text,
a prose original for the poem of Eudolf of Ems. It is a remarkable fact that almost all the productions of this poet are more or less based upon
" Barlaam foreign or Oriental themes it is so with and Josaphat," the Oriental tale of Buddha, and with the " War of Troy," for the first time treated
;
in
French by Benoit de
in the
St.
known
" Good and, finally, with the Gerhard of Koln," the Oriental origin of which I
West
It is therefore not unjusa foreign and prose original tifiable to presume also
Unfortunately the
poem
is
185
draw our information from the pamphlet published in 1839 by Vilmar, who was the
first
dependent upon Comestor, but only in a remote way, and he may have also made use of the Pantheon
of Godfrey of Viterbo
13).
and
is
Solinus'
Polyto
histor (Vilmar, p.
That
the above-mentioned, without being a verbal copy of them, as is the case with the Bible history of
Group
I.
Historiales which
we have previously
and
might rightly
Moreover,
it
also
cannot be assumed, as some might be induced to think, that Rudolf borrowed from the
his chronicle
Speculum Historiale of Vincentius of Beauvais, as was finished c. 1251, whilst the latter
call
composed his Speculum after 1254. The same mistake which induced Rhode to
the
the
Romance Bible Historiale "Chronicle" induced German writers to give the same name to the
of Rudolf,
poem
than to the time of Solomon, in a manner identical with that of all the other Bible Historiales and
the Palcea.
But, like the literary development of Byzantium, where Malalas or Hamartolos or other chroniclers incorporated the history of the Biblical
86
APPENDIX
A.
period into their chronicle, joining the later world history to the end of the Biblical, so it happened
in
also,
resp.,
German
Hence the misleading name, which I hope will soon be dispensed with. Richer in details, and better known by some
extracts, is version 116.,
which
is also
considered as
a transliteration of a
tion based
poem into a prose composia development of Rudolfs Bible, upon due to an anonymous author. This more amplified version is called the Christ Herre version, after the
beginning words, whilst Rudolf's is distinguished as the Richter Gott version, after the two initial words.
According to Vilmar, this 116. is nothing else than a literal translation of Comestor's Historia Scholastica and the
Pantheon
of Godfrey of Viterbo.
But
if
we
dorf, that 116. represents exactly that unpublished poem, then matters stand quite otherwise. Among the manuscripts of 116. there are some true Bible
Historiales.
To these belongs
also
a MS., once
in possession of a certain Mr. Schroder, " The the following description of it.
copy from
c.
!).
It contains an abstract of
187
The text is not couched the Prophets and Psalms. is probably taken from an after the Vulgata, but older German codex."
What
that
it
is,
of the Bible
is
not translated from the Vulgate, but due to some other source the author
add that
of legends, apocryphal
and otherwise.
A
with
noted by
Yon
der Hagen,
who
published the complaint of Adam after his expulsion from Paradise in a wording like to the legend of Adam in the Palcea, &c., and a parallel to it
this manuscript,
116., unfor-
and
also arranged it
amongst those of
tunately considered the legendary parts to be irrelevant, and omitted them entirely, being satisfied
He
any great attention to this smaller group generally, as it was of secondary importance to him, although a better inquiry would have disclosed to him the
real value of this version.
remains a third manuscript belonging to the same group, once in possession of a certain
still
There
J.
D. Muller, afterwards in that of the Pastor Goetze, famous through his controversies with Les*
88
APPENDIX
and
A.
sing,
Hamburg.
tracts of
Out
fifteenth century
some ex-
by
Fabricius,*
enabling us thus to recognise the relationship between these manuscripts and the Bible Historiale.
The history begins with the dispute between Mercy and Justice, as in the French Mystery. The mystical
parallelism
is
New
consistently pursued throughout the history. Very detailed is the description of the angels who fell, during three days and three nights, from heaven into hell. The rank and order
of the angels
is
Testament
explicitly stated.
how
it is
Adam
a deep slumber, wherein he saw prophetical visions telling him of the future redemption. During this time Eve was created, not
angel.
mentions the Jewish legend that Adam had had another wife, created, like him, out of loam and
outside Paradise, while
rib in Paradise.
Eve was
The legend
literature,
referred to
well
known
Jewish
tury).t
to
36-47.
f.
2$a.
189
Eve was Lucifer, and the serpent walked upright and had a woman's head. After the sin Adam and Eve repented of it by a
This penitence in the waters of Gihon. with the version pubepisode corresponds exactly are told also that lished by Yon der Hagen.
severe
We
Cain was born together with his sister Calmana, and Abel with Delbora,whom he marries afterwards,
just as in the
Amply developed
Adam and
the legend of the Cross, intimately connected with it. Seth goes to the gates of Paradise to bring food for his sick father. The angel Michael appears,
and
tells
him
must
elapse before
the sin of
Adam
come with the oil of mercy. Seven days all as in the similar after Adam dies, and also Eve legend in the Palcea, Mystere, &c., drawn from the
Son
will
;
same apocryphal source. The extract given by Fabricius stops here, but it suffices to show that we have before us a work quite
analogous to the Bible Historiale described above. Naturally the more modern a copy is the more
probable
it is
that
it
works, But,
as, for
nevertheless,
have been preserved, and point to another independent and certainly older source.
One
point (which
we
190
APPENDIX
A.
description of this
is
of
the highest importance, as it will enable us to find the connecting link between this and the Slavonic
version, viz.,
and
earth,
"When God was going to create heaven He created first the angel Satael, and
afterwards the other angels." This Satael is nobody else than the Satanael of the PalcBa, occurring
only in Bogomilian writings, and due solely to their In perfect harmony with this heretical influence.
the presumption that Satanael was the first being created, the most powerful, and superior to the other angels, whence his arrogance and fall.
is also
Curiously enough, Satanael is also mentioned in the Historia Scholastica of Comestor, where he is
identified
with Lucifer,
Satan
adversary
El
to
God
(sic
lapsum, vel forte post lapsum, Satan, quasi adverThis sarius, El : Deo (Glosse to Genesis, c. iv.)
brings us to the question as to the origin of the Bible Historiale in France, and also to the other
question,
As
others,
sources,
Comestor himself mentions, among Methodius and Josephus. The former is,
as I have proved, a compilation of the "Book of " the Jubilees ; and as to Josephus, it is remarkable
that
many
191
the story of Potiphar is nowhere to be found in Josephus, although contained in the Jerusalem
Targum
Then
(Genesis xxxix. i) and in the Talmud* the story of Moses's two marvellous rings, and
is
really
On
French
shows, notwithstanding great discrepancies, a similarity which cannot be denied, and which can only be explained by admitting a common source. It
latter also
Josephus and Hieronymus, although they certainly never made direct use of
to
Noteworthy
is
and
here,
also,
is
The source
in
for the
some way
brought by currents, we shall soon learn, from the East into France and Provence.
of the striking features is the free admission of apocrypha and their blending together in one
One
Bible.
Tractat Sotah,
f.
136.
192
APPENDIX
A.
period in the West, with the exception of England, where the Evangelium Nicodemi seems to have
penetrated very early (eighth or ninth century), but which exercised no influence upon the surrounding
literatures.
Herman
sify the
Gospels.
who was the first to verBible, was also the first who versified the Comestor did not know them only a
of Valenciennes,
;
century later
of Vincentius.*
Not
the Apocryphal literature have its rise and development and here also arose the Bible Historiale,
;
whose appearance coincided strangely with a remarkable movement which took place at that time- in
France and throughout the centre of Europe.
At the beginning
a society in Metz for the purpose of reading the Bible in the vernacular. Till that time the Bible was
only
known
being thus accessible only to the clergy, while the The result of people were absolutely ignorant of it. the reading and understanding the Bible was that
members of that society soon began to despise the priests and the bishops, whose deeds and docthe
trines did not at all harmonise with the teaching
*
d.
rom.
u.
193
The Bishop of Metz immediately denounced the society to Pope Innocent III., who
allowed the reading of the Bible in the vernacular, as there was no law which forbade it. The
first
gap between the clerics and laymen consequently widened more and more, and threatened to become
irreparable.
of the Church
of a speedy remedy, as the members of the Biblereading society rebelled also against the authority
of the
Pope
himself.
Abbot
gate
it,
society.
The
result
reading society were convicted of being heretics and their Bible was pronouncedfull ofheretical contents.
In consequence thereof the society was dissolved and With this fact begins the perthe Bible burnt.
secution of the
Bible in the
vernacular by the
Catholic Church, which finally decreed the prohibition of reading the Bible in the vernacular at the
Council held at Toulouse in the year 1229. After this no layman dared read the Bible unless in Latin. *
ed.,
Gotha, 1864,
37-42.
194
APPENDIX
A.
the thirteenth century the Bible must have been widely circulated and eagerly read in the vernacular.
by the
society
one,
brought
thither
by
expressly stated.*
We
are thus
it,
South of France.
evidence to prove the existence of such a translation, and the profound knowis
There
now every
ledge of it amongst the heretical sects, said by all the contemporary writers to be very well versed
in the Bible.
This
is
common
senting movement which appears in the history of religion, and especially of the Christian Church.
The
by
of
is
based
upon and
supported
Holy
details,
already Petrus Siculus, speaking of the Paulicians in Asia Minor, asserts that even before
their
emigration from Armenia they possessed a translation of the Bible, and that their women
were well acquainted with its contents. Cedrenus adds that they brought it with them, coming into
the Byzantine empire.
*
Neander,
I.
c.
195
an early period has been often enough stated in In the year 1007 the heretical these pages.
were already accused of reading the Old and New Testament, only with polemical purposes, and with the intention of
sects
in
the
Occident
And
finally,
who
is
ledge
Albigenses, states that almost every heretic in the twelfth and thirteenth cen-
about
the
turies
knew
at least the
New
Testament by heart
in the vernacular.*
they not only knew the Bible in the vernacular, but also taught that the translated Bible had the same power as the Latin
Bible, t
And
Internal evidence proves further that the oldest French Bible was not translated from the Vulgate,
original, or
the
LXX.
One
at least of the
German
texts
the
view
is not derived from the Vulgate, but from another text, supposed by Schroder to be an older German but this, lastly, is also not more than a
;
translation,
and a
different
The
genses
*
literary
is
We
Faber, Waldenses, p. 400, No. i, and p. 492. t C. U. Hahn, Geschichte der Ketzer im Mittelalter, Stuttgart, 1845,
vol.
i.
p. 94.
196
APPENDIX
A.
where they taught their doctrines and expounded the Bible.* The same Eeinerius tells us that the
Cathari had more schools than the theologians, and his own words are " In almost every locality
:
in
places,
their
number exceeded by far that of the theologians, and they had more pupils, who disputed openly and
induced the people to enter into discussions with
them
and they preached in tents and fields, and nobody dared stop them, as they had powerful and
;
numerous
protectors.
they had more than forty-one schools, not counting those of Germany and France." t
the
(c.
Valdo
denses,
70),
is
who
as at
two
command they
translated
the
Gospels and other Biblical books into the Komance language.^ Soon afterwards (1179), that is, only
eight years later,
waited upon time when a Council was held in Eome, with the
object of obtaining his approbation for a French translation of the Psalms wr ith glosses, and several
*
Faber,
I.
t
viii. p.
Ibid.,
p.
c.,
p.
361.
409
Faber,
456.
and of
New
Testament.
The
result
their
demand.*
no doubt, as is expressly stated, that the dismissed translation was not at all literal, but was
amplified by glosses, that
translation.!
is, it
was a paraphrastic
is
Further noteworthy
the difference
wording when the New and when the Old Testament is spoken of. The Old Testament is never mentioned entirely; only parts of it are
in the
translated, whilst generally the Gospels are wholly translated.
in
mind
This is easily explained when we bear the form of the Bible Historiale, that the
is
only spoken
we might draw
Bible,
temporary Jewish
paraphrastic
or
Bible
with
explanatory
glosses, might have been somewhat similar to the text of the Bible together with the Commentary
of R. Salomo Itzhaki (Rashi), who lived in Troyes, and died 1105, with the single difference that here
all is
*
Faber, I. c., p. 471. " Qui librum Domino Papae prsesentaverunt lingua conscriptum gallica in quo textus et glossa Psalterii plurimorumque Legis utriusque librorum con tine batur."
198
all is translated.
APPENDIX
A.
may be
considered as consisting of glosses to the Biblical text, is full of legendary explanations, drawn from the old Aggadic literature, and the influence it exercised even
pretty well
Lyra, who
It
is
is
not
my
Jews
they
it
and the
and how
far
Suffice
to
that
many
Church complained
course.*
Eeturning to the Bible of the Waldenses and of the other sects, its contents must have been amplified
by
and no
to be
and condemned
it
to the pile.
This points clearly to our Bible Historiale, whose prominent peculiarity is the adoption to so large
The
Europe
diffusion
is
of the
of the heretical sects, originating especially in the Middle Ages in Bulgaria, with which country they
*
Neander,
I.
c., viii. p.
43
ff.
199
an exaggeration to presume the original identity of the Western Bible Historiale with the Palcea.
brought under consideration is so striking, that there cannot be any other explanation for it than to assume the
so
The coincidence of
many
facts
former unity, preserved even through the manifold changes which the Bible Historiale underwent in
course
of time
and
in different countries.
The
main
features remained,
and
of
Beam, Provence,
and Catalonia.
The crusade against the Albigenses broke down the poetical life of Provence, and at the same
time stamped out every trace of the heretical literature. What wonder that the Bible Historiale
suffered the fate encountered
by
all
similar works.
But the
and even in the orthodox disguise we could recognise the old Bible Historiale.
Merely as an additional remark, for wide field for conjecture and special
it
leaves a
I
studies,
venture to give an explanation of the name of that illustrated Bible commonly called Bible of the Poor.
200
APPENDIX
to
A.
the present day nobody has succeeded in either tracing the origin of that Bible or in
Up
explaining its name. Berjeau, if I am not mistaken, is the last who devoted a study to this question.
(The later publication of Laib and Schwarz deals merely with the windows of Hirschau and the Ger-
man
Pauperum).
:
He
describes
the Biblia
Pauperum
as follows
" The Biblia Pauperum is a set in the first edition of forty, and in the second of fifty woodcuts, disposed in three horizontal compartments, which we will call upper, middle, and lower, each being itself arranged in three vertical divisions, which may
be distinguished as left, centre, and right, all divided from each other by an architectural framework, uniform alternately for all
the verso and redo pages of the work. "The left division of the upper
compartment contains a
number
of lines (which are not rhythmical) in black letter, with contracted abbreviations, in which the subject of the Old very
is
reference to the centre subject, taken from the New Testament. " The right division contains likewise the explanation of the
subject on the right, with its reference to the same subject of the New Testament represented in the centre of the page. " The centre vertical division of the upper compartment
represents a double window, with a prophet on each side of a The name of the prophet is inscribed under his central pillar. bust, which generally holds the end of a scroll, on which is
horizontal compartment, with its three vertical forms the principal part of the woodcut, the left and divisions, right subjects being taken from the Old Testament, while the central subject is always taken from the New Testament ; this
latter only being in chronological order.
"
The middle
201
centre, in a double
holding a
contains, like the upper one, in the window, the busts of two prophets, each with his name and a sentence taken from his
In the blank prophecies, and referring to the centre subject. spaces on each side is a leonine verse explaining the subject
above
busts of the prophets,
while at the bottom of the page, immediately under the is another leonine verse explaining the central design." *
;
In order to make
it clearer, I
Upper com-
read in the thirty-first and partment, thirty-third chapters of Exodus that when Moses had come to the foot of Mount Sinai, he alone
"We
ascended the mountain to receive the Law; and when he had done- this and was descending, he
which Aaron had made of gold. Moses himself having thrown away the Tables,
calf
destroyed the calf and broke it up figured the idols falling in a heap entered Egypt."
which well
Christ
when
Next
*
to it the double
window
at the left
is
the
:
bust of the Prophet Hosea, with the inscription He shall break down (their altars),' taken from
Hosea
x. 2.
Nahum
In the next window, to the right, is with the scroll Out of the house of thy
' :
gods will I cut off the graven image and the molten image' (Nahum i. 14). The next white
square, forming the upper right compartment, con*
202
APPENDIX
c
:
A.
We read
in the first
had
Those who entered war, near Dagon, their god. the temple in the morning found Dagon lying on
the ground, and both his hands broken off which figure was truly fulfilled when the Blessed Virgin came with Christ, her child, into Egypt then
:
the idols of Egypt fell into a heap ; and it figures the Virgin, who with Christ enters the state
of trial into
collapsed/
which
infidels
The middle is occupied by the three designs described, and underneath the lower compartment
contains on the left front the leonine verse
'
:
By
:
calf
was destroyed.'
I will
'
names of the
2).
earth
Next
'
:
to
the bust of
The Lord will famish Zephaniah, with the words Above it all the gods of the earth (Zeph. ii. 1 1 ).
'
is
'
the other leonine verse, explaining the design The ark is made the cause of the sudden ruin of
:
Dagon/
And
finally, at
just under the lower double window y and thus under the design of the centre, is the third leonine
verse
'
:
The
'
idols fell
swiftly
when
Christ
was
to
present/
203
who was the author of the Biblia Pauperum, who conceived the idea of such a book, and who composed the three lines of poetry which
The rest explain the three subjects on each page. of the text contained on both sides of the upper compartment is not rhythmical, as it has been said,
but contains mere quotations from the Old Testa-
New Testament."
Never-
suggests that Vincentius of Beauvais might be the author of the text, on no other ground than that he is now acknowledged to
Berjeau
Humance Salva-
which was likewise engraved and printed by the xylographer of Haarlem to whom the engravings
Pauperum are attributed. But before we enter into the study of this, for us, most important point, we will deal shortly with
the history of this Biblia
"
of the Biblia
Pauperum,
its date,
and
artist
designs.
between the drawing of the subject and explanations shows sufficiently that the
not understand the
text." J
literal
Latin
artist did
Loc.
cit., p.
23.
J Loc.
cit.,
p. 5.
204
APPENDIX
A.
verse and the abbreviations used in the text point clearly to that period.
The costumes
at
more
this
1410-20.
The conclusion
as to the time
when
first
which
owes
its origin, is
"By
its
architectural
framework our block-book may be said to belong to the Tuscan school, as illustrated in the Duomo
San The drawings, imitated from the fresco paintings of Italian convents, most likely by John van Eyck, ornamented some costly MS. before being engraved on wood by some of the
Ministo di Firenze.
figuersnyders so numerous in the Netherlands at the end of the fourteenth and the beginning of the
The block-book was afterwards the model on which were made and painted the windows of the celebrated Convent of Hirschau, arid was the starting-point of numberless imitations by the early German painters and wood and
fifteenth century.
Hans Hemmling,
&c."
I will
Loc.
cit., p.
II.
205
How
did this
kind of picture arise just in a place and in a time at which a strong religious, or more properly heterodox,
in that country
How
that
it
time emancipated itself from the official Byzantine influence ? Tischendorf has dwelt at length on
another very interesting point, viz., when and how far did the apocryphal tales creep into the Christian art of painting ? Traces of this are also extant in our block-book ; for instance, on folio 2, where
the ox and ass are drawn standing near the crib in which Christ is lying, though no mention is made
them in the Gospels. They are derived from the apocryphal Gospel of Infancy. Or on folio 6, the story of the fall of the idols in Egypt, related
of
the
This and other similar questions must be left for moment undecided, and so also the question
as to
underwent the same refinement and change through John van Eyck as was effected in the case of his
drawings by his followers. There is no doubt, however, that the original text is much older; and yet some have tried to explain the
Poor, as
name Biblia Pauperum, or Bible of the the name given to the block-book, which
illustrated
MS.,
206
APPENDIX
A.
" Bible of the Poor," as and therefore termed the every man was enabled to buy it. But whoever
is
acquainted, however slightly, with the prices such works fetched in the fifteenth and sixteenth cen-
would immediately recognise that even in the shape of a block-book such a book was by far The name too dear to be bought by a poor man.
turies
must
we
again find the elements of the Bible Historiale, with the same characteristic opposition of the Old
to the
New
What is of the predictions given in the former. more, out of eighty texts which form the forty pages,
two
less
upper compartment of each page, not than seventy-six are taken from the Old Testain the
:
ment, and especially from the following books Twenty-one from Genesis (fol. i, 5, 8, 10 bis, 12,
16, 17 bis,
1
8,
38,
39); six
fr
Exodus
(4)
;
(2,
6,
9,
18,
26, 35);
(2, 9,
four from
Numbers
13, 25); one from Deuteronomy (38); four from Judges (28, 29, 33) ; twelve from Samuel (3, 4, 5,
6, 7, 8, 13, 14,
(3,
7,
1
6,
ii
bis,
14,
19
bis,
22,
from Daniel
207
three from
Song
;
of
Solomon
(30, 31,
;
one from Esther (36) 40) one from Ezra (15) one from Job (39) two from Maccabees (15, 21)
;
New
Matthew
(20)
From
this proportion
we
without any exception, are taken from the historical books of the Bible only, like those of which the
Bible Historiale
is
Prophets. The text itself closely resembles that examined by us as the Bible Historiale. Thus we again find here the identification of Joseph with Christ.
Joseph is further sold for thirty pieces of silver, which clearly denotes that the author did not take
the passage directly from the canonical Bible, but
from an uncanonical source, here the Bible Historiale. The quotations are also never literal, but
are rather contractions of the
as
these internal evidences as to the origin of this short Bible is also added the name it bears as
To
Biblia Pauperum.
of the
The Waldenses were best known under the name Poor of Lyons (Pauperes Lugdunenses).
this
name they appeared at the Council in Home, and under the same name they became famous
Under
for centuries.
208
APPENDIX
a
A.
point between their Bible and their Noble Leyczon induces me to ascribe to them
Many
common
perhaps from the beginning already accompanied with rough sketches, out of which arose the later O
'
more refined drawings. And so it got the name of Biblia Pauperum, or the "Bible of the Poor," viz., the Bible of the Poor of Lyons, preserved as such until the present time.
It is not
all
the
first
without interest to notice that nearly block-books deal with subjects favoured
by the heretical sects, and became popular books. Thus the Antichrist, the Legend of the Cross, the Apocalypse of St. John,
in the highest degree
are
among
all
containing
familiar in
we have become
the course of these pages. The identification of the Poor with the Waldenses,
or the
it
not only not far-fetched, as might seem at the first glance, but is also the
is
Poor of Lyons,
only plausible explanation of the title, as it explains at the same time the origin of the book.
APPENDIX
B.
the close of the last century for the first time drew attention to a mode of writing employed in
totally
different
from the
text written with such characters, and known thence" forth under the name of Glagolita Clozianus"
itself
thus to the
gotten or totally neglected alphabet. The most opposite views were taken upon the matter, and a discussion ensued which lasted nearly
half a century,
till
was generally
agreed upon,
viz.,
alphabet and its priority to the Cyrillian. The reasons brought forward are twofold
logical
philo-
and
palaeographical.
by the Glagoo
210
litic
APPENDIX
texts proves
it
B.
and to approach
guage which
or
is
considered by
Professor Miklosich
Church Slavonic
Old Slavonic language the Slavonic dialect, namely, into which the Apostles Cyril and Method
are said to have translated the Bible for the first
In these Glagolitic texts are thus preserved the oldest specimens of the Slavonic literature,
time.
whilst the language of the Cyrillian text is more modern, and already contains traces of dialectic
influences,
chiefly
Bulgarian
peculiarities,
as
is
only natural,
when we remember
velopment of the Slavonic literature in Bulgaria. Among these texts we do not find anything of so hoar an antiquity as some of the Glagolitica
possess,
is
considered to be
So
To
graphical
as
now comes
as a powerful support.
Just
that
Europe palimpsests, which have been written upon is, parchments twice, the first writing having been erased, so we
find
we
find in the
West
of
them
thing
liar
that ihe first writing has always been a Glagolitical, which was erased and a new Cyrillian text written upon it. Never up to the present day
We know
of no
211
written upon a primitive Cyrillian. For these two reasons the Glagolitza, as
in
we
will
future
term
this
Cyrillitza, is
now
alphabet, superseded in a later period by a more modern, which usurped its name, and not the opposite of this, as was formerly believed.
older
also
Cyrillian writers
texts at hand.
is
and
if
the
is
whence
?
is it
derived,
formed
here only to enter into the discussion of the origin of the Glagolitza, and not into
My
purpose
is
the
history
literature,
and development of the Glagolitic that is, of the works written and pubI confine
myself to the
oft
first the forms of the and then the order in which they are letters, Of minor importance, and yet still imarranged.
We
have to consider
names the
letters of this
alphabet possess. The difficulty of explaining the names and the order of the Cyrillitza, as these are
identical with the Glagolitza,
was no
less in
former
212
APPENDIX
B.
Moretimes when the Glagolitza was unknown. over, the form of some letters of the Cyrillian
alphabet was puzzling, as their origin could not easily be traced.
regards this alphabet, it is now proved that the main part of it was taken from the Greek uncial
As
writing,
and the signs employed for sounds strange to the Greek are due to the Glagolitza, whence
they were borrowed by the later compiler of this alphabet, who, as it seems to be, was St. Clemens
(t
916) in Bulgaria,
"
for in
his biography
it
is
that he invented other clearer expressly stated letters than those which were invented by the
wise Cyrill
/ULOLTCOV
"
(ea-ofyivaTO
KOI
TTpos
TO
crct(j)6crTepov
e^evpev
0-0(^)09
KvpiXXo?).*
The Greek
was
literature
known
in Bulgaria at that
and
it
o'nly natural to
known
an entirely new alphabet, as the Glagolitic was, taking from this only the signs not wanting in the Greek alphabet, just as was done many centuries before,
at the
same spot
by Bishop
Ulfilas
when he invented the so-called Gothic alphabet. Not so, however, with the order and the names
of the letters
*
;
1859,
413.
213
with respect only to what belongs to the rest remained unchanged. the form The
;
letters
alphabet serve further as ciphers indicating the numbers, the value depending upon the place the letter occupies in the alphabet. By
this
of the
order of the alphabet has been maintained. More complete than the Cyrillitza is the Glagolitza,
which numbers forty signs, as the plate at There are the forms of
I
give the name of every letter, with its translation, numerical value, and pronunciation, indicating at the same time which letter does not
exist in the Cyrillitza
now
and
vice versa.
The num-
ber assigned to them corresponds entirely with the number in the plate, and is the same as that
azu
ego,
:
i, a.
2.
bukuvi
vede
:
littera, 2, b.
3. 4.
5.
scio, 3, v.
:
glagoli
loquere, 4, g.
dobro
esti
:
bonum,
e.
5, d.
6.
est, 6,
:
7.
zivete
zelo
:
8. 9.
valde, 8, dz.
:
zemiya
:
terra, 9, z.
i.
10. ize
11. i
qui, 10,
20,
i.
214
12.
APPENDIX
dya kako
30,
:
B.
dy
(only Glagol.)
k.
1.
13.
quomodo, 40,
:
14. lyudiye
homines, 50,
:
15. myislete
1 6.
cogitate, 60,
m.
nasi
noster, 70, n.
ille,
:
1 7.
1 8.
onu
80,
o.
pokoy
:
quies, 90, p.
r.
19.
20. slovo
21.
verbum, 200,
:
s.
t.
tvrudo
:
durum, 300,
(?),
22. uk\i
doctrina
400, u.
500,
f
23. frutii
24. cherii
:
(pb).
600, h.
st
25. otii
26.
ab, 700, o.
sta
ci
:
800,
(sht).
27.
900, c (tz).
vermis, 1000, c (ch).
s (sh).
ii
28. criivi
29. &a
:
30. yerii:
31. yeruy:
(a dull sound).
iiy.
5.
32. yeri
33. eti
e (a kind of yea).
34.
yusu:
yu.
35-
(nasal vo
II.
39ye.
W e,s).
ya.
x (only
th.
u.
Cyrill.)
ps (only Cyrill.)
The
translation
is
The
in different
strange mixture of substantives, adverbs, and verbs, moods and teoses, indicates clearly that
215
by the people, who tried to bring them nearer to own understanding by the well-known process of popular etymology.
nised, if I
may
effort
This increased the perplexity, and thwarted every made to solve the problem but even greater
;
was the
It
all
that
has been said on this subject. Professor Miklosich, with his usual thoroughness and mastery of his subject, has summed up the
whole matter and given the entire bibliography.* His opinion, of course, is of the greatest weight.
He
proves the absolute dependence of the Cyrillitza upon the Glagolitza, and considers the latter to be
the alphabet used by the apostles of the Slavonians themselves. In order to explain why they accepted such a complicated alphabet, Professor Miklosich
suggests that
it
may have
"Nevertheless,"
is
not a
primitive and invented, but 'an adopted alphabet, taken over from somewhere else," without, however,
whence
*
it
was
derived.
of
Allgemeine Encyclopaedic
s. v.
vol.
Ixviii.,
1859,
pp. 403-422,
Glagolitisch.
216
APPENDIX
B.
is
The
that the
Glagolitza
From
this point of
superfluous
richness
observable in
the
enumeration above.
original,
serving for
guage very rich in sounds, and taken over entirely as it was, and adapted to the expression of the Slavonic alphabet, itself very rich, but not nearly
so
much
so as the other.
That many have endeavoured to ascertain the origin of the Glagolitza has already been mentioned.
Professor Miklosich reviews these opinions, and his condemnation renders it unnecessary for us to
reiterate
them and
refute
them.
But
after the
publication of that essay by Professor Miklosich there appeared two other attempts, with which I will now deal shortly.
suggests that the Greek cursive alphabet and the combination of signs in the tachygraphical writing of the
The
first
is
who
Greek might have served as a model for the GlaThe comparison, however, shows such a golitic.
complicated mode of passing from one into the other, that on formal grounds alone this idea must
be rejected.
To
this
may further
217
that sounds like sh, ch, j, and others not existing in the Greek could not be borrowed from these,
letters,
o-^
retained for
its 0-%, and only nowadays do we decompose the combined sounds into their elements
sound as
physiological inquiries into the nature of human speech, a process unheard of in ancient times, when
by
for each
the theory of Geitler, who developed it in an elaborate and otherwise very remarkable treatise.* He assumes that the strange
Not much
alphabet from which the Glagolitza is derived was an old autochthonous Albanian alphabet, preserved to the present time in a mutilated form in some
Albanian manuscripts. Not only the form of the characters, but also their names are derived from
part has been thoroughly annihilated by the profound criticism of Professor Jagic f and as to the names, it will suffice to show
the Albanian.
The
first
that some of them, considered by Geitler to be Albanian, are Turkish elements of a very recent
origin, later than the fourteenth century,
and there-
an age as to be adopted
is,
by
six centuries
before.
from
which he derives Slavonic myslete, is plural of mesel, Turkish, Arabic, and Hebrew mashal] Albanian lula
*
und Slavischen
Schriften,
Wien, 1883.
218
is
APPENDIX
B.
the Turkish luleh, pipe, with the same meaning, and has nothing whatsoever to do with lyudye, &c.*
litza is
Glagotaken from another people, my view is that we must seek to find at the time when Cyril
flourished such an alphabet, rich in
sounds and
easily be
it
could not
known by
Cyril.
Some, induced by an apparent similarity between the Glagolitic sh and ge with the Coptic, sought
the origin in the latter; but, in addition to the difficulty of proving Cyril's acquaintance with the
Coptic, there
is,
the remainder, consisting of thirty-eight This view may therefore be disregarded. signs. The Latin and Greek, through the scantiness of
among
all
of signs
and
difference of
form and order, also *need not be brought under consideration, and it is quite another direction to
which
Nobody has up till now taken into consideration the Armenian alphabet and the other kindred
alphabet of Georgia, so rich in sounds and signs,
that they are unequalled and unsurpassed
others.
by any
the Glagoto it
upon
this or
*
v.
of
c.,
pp. 168-171.
219
doubt,
and
I will
endeavour to prove
in the following
pages.
Let us
first
examine the
historical conditions
and
alphabets.
As
it
(p.
136), Cyril
was
brought up
ing the best education, and his knowledge of Eastern One of the most languages was especially praised.
important Eastern languages of the time was the Armenian, the language of a rich literature and a
powerful Church, often mixed up with ecclesiastical disputes, and playing an important role in the
It is further noteworthy history of Manichseism. that the Armenians sent emissaries everywhere
and the
halls
of the
and
disputes.
Cyril, the learned
There
is
no doubt that
monk,
himself was sent later on as an emissary to the Khazars, and who took part at the conversion
of the Pannonian Slavonians,
this
who
language, spoken
at
tinople.
no matter of consequence to ask now the origin of the Armenian alphabet itself, but even the history of this invention is so striking an
It is
it
is
220
APPENDIX
it
B.
tween Coptic and Glagolitic characters. All the Dative writers are unanimous in ascribing
the invention of the present Armenian alphabet to the Bishop Mesrup (fifth century), who succeeded
by
these
means
and
Greek
influence
establishing
Church
Bible
and
literature.
He
into the
There are
for
my own
against
for his new alphabet. derive it in its essential parts, part, the opinion of Mr. F. Mtiller,* from the
Zendic alphabet of the neighbouring Persians, with which the Armenians were avowedly well acquainted.
similarity
One
show the
But the
poor in signs, as the Persian dialect has not so many sounds, and this want had to be
is
Zendic
The chief source supplied from other sources. was here the Coptic alphabet. If we remember that some of Mesrup's prominent pupils, Moses of
Chorene,
the
famous
Armenian
chronicler,
and
nia and
*
Egypt
easily removed.
Academy
Sitzungsberichte of the
221
been sent by their master to collate the oldest Greek manuscripts of the Bible preserved in the
great library of Alexandria, with their translation
into Armenian.
The only alphabet of a Christian people rich in signs, and thus serving their purpose, was the Coptic, and so they took from it
the elements wanting to complete their
alphabet.
own new
From Armenia
it
own
being angular with sharp corners, they rounded the edges and added spirals and flourishes. This
similar to the
spirals
also
characterised
by
its
and
The same alphabet no doubt also spread in South Russia, and most probably was known in the empire of the Khazars, at that time very powerful,
and having a language judging from the other Turko-Turanian languages to which this belonged
rich in both vowels
It is at least
and consonants.
Dr. Blau,* the characteristic letter sh represented in the same way as in the Armenian alphabet,
* Zeitschrift der Deutsch Morgenlandischen Gesellschaft,
vol. xxviii. pp.
562-576, and
vol. xxix.
166-167.
222
APPENDIX
is
B.
which
the same as
we have noted
here in the
Glagolitza,
and hence
in the Cyrillitza.
Our
investigation
if
anything written in the Khazaric characters had been preserved, such as it was used by them in
their proceedings.
and
this
in
letter sent
in Spain.
more modern copy, the Hebrew the Khazars to Hisdai ibn Shaprut by Also of Khazaric origin, and this time
a
genuine, I consider, is another Hebrew manuscript, recently discovered and described by Professor
Harkavy, who does not, however, recognise its origin, and considers it, without any internal proof,
to be from Crete.
As
and a
Biblical text,
any
different letter, as is
the case
when writing
down, even with the same characters, other foreign words or names. It is therefore difficult to prove
the influence of a genuine alphabet. Nevertheless, I think that, for instance, the peculiar flourished
it
offers
way
of its
upward
blance to the Armenian and Georgian m. What further induces me to see in this
text written
MS. a
ence
also
by a Khazar is that there is no differmade between ch (cheth) and h (he), unknown to the Karaims, who are surely remnants of the
have insisted especially upon
this point, it
223
because the
life
of Cyril
is
them
to Christianity.
many
details his
Here, no doubt, already more or less acquainted with the Armenian, he came across another similar alphabet,
only adopted this alphabet as the most fitting for He followed also at the same time its purpose.
the
before.
In this connection we can now explain the hitherto unknown origin of* the Glagolitic alphabet, and we proceed to a minute examination to ascertain how far the historical explanation is backed by
the
similarity
between
the
alphabet
Georgian.
closely
resembling
consider ike forty signs of the Glagolitical alphabet in the annexed plates, we can easily
If
we now
detach at least seven as composed from two other primitive elements, thus reducing the total number
of signs to thirty-three.
The composed
4-
are the
following
31, of
30
26, of 29
+ 21
30+
;
38, of 17
37; 39, of ii
37 or
;
of 6
40, of 10
37 or 30
224
APPENDIX
;
B.
30 + 17 this latter turned on one side. Nos. 30 and 32 seem originally to be identical, but we leave
that for the
moment
unsettled.
i,
The elements of
(u), p, $,
the peculiar Slavonic preyoted vowels. simply composed of the two elements sh
It is
forming No. 26 is
t.
now noteworthy
u.
9,
is
formed
viz.,
of o
and
We
Nos. 8 and
both representing a similar (z) sound, and Nos. 10 and 1 1, both i. In this alphabet there
are also
is
two signs
although
for o, Nos. 17
and 25
and what
4,
more
g,
both
same number of
and where none of these signs were doublets, each of them representing u distinct sound.
If
alphabet,
we
shall find it
not to be met with in any other language, and not to be distinguished from three other sibilants, ex-
These are rightly cept by a stronger pronunciation. considered to be doublets of c, z, and tz, and therefore left out, and
ing
number
shall
we
soon
of the Glagolitza.
The
GLAGOLITIC
(CYKILI.IAN).
ARMENIAN
GEORGIAN.
MODERN AND OLD
PRONUNCIATION.
Ilk
I
3
+
(1)
#-
C
S
C
&>
ft
I V
nr
9
d,
&
ni.
fir
^ ?* 2o
fir
631
&
ru
.. t d
e
v
e,
(ft
3&
f
e-
2
i.
O 'S
P
$
ft
/J
B
h
?V
/i jp
M
>
/t
(YT\s
AT
if>
/m.
%
9 9
m,
o
if
if.
iS -T
/* 6
P p
B
ffff
P
i
^
*
lo 8 Li en
It
t
Hfyg
GLAGOLITIC
(CYRILLIAN).
ARMENIAN
GEORGIAN.
MODERN AND OLD
PRONUNCIATION.
f
14 If
if>
4,
<
4A,
//
X
(9
/4/
Q 9
u/n yt
** L
'
5
*t
P 5
zg # 13 Hi 10 4
V %
X
V
x>
Z!
ee
u
+
31
e.
e c
36
W
>
r* ^^
1
c
Oi
nr.
c
39
40
4/
CT/
"yy
University of Toronto
Library
Acme