Sri Chaitanya Bhagavat Adi Khand
Sri Chaitanya Bhagavat Adi Khand
Sri Chaitanya Bhagavat Adi Khand
Dedication
Founder-Äcärya of
the International Society for Krishna Consciousness
The first five verses of this chapter are the maìgaläcaraëa, or auspicious
1
invocation verses. In the first verse the author offers his respects to both Çré
Caitanya Mahäprabhu and Nityänanda Prabhu. In the second verse he offers
obeisances to only Çré Caitanya Mahäprabhu, the Supreme Personality of
Godhead. In the third verse the author discloses the confidential knowledge
that Çré Caitanya Mahäprabhu is nondifferent from Çré Kåñëa, the son of
Yaçodä, and Nityänanda Prabhu is nondifferent from Çré Balaräma, the son of
Rohiëé. In the fourth verse the author glorifies the form, qualities, and
pastimes of Çré Caitanyacandra. In the fifth verse the author glorifies the
pastimes and characteristics of Çré Caitanya’s devotees. In the beginning of
the book, prayers are offered to the devotees and the worship of devotees is
described as superior to the worship of the Supreme Lord. The author then
offers obeisances to the original Saìkarñaëa, Çré Nityänanda-Baladeva, who is
not only his spiritual master but who in His incarnation as Saìkarñaëa, or
Ananta, serves Çré Kåñëa Caitanya in ten different forms and who as Çeña
constantly glorifies the qualities of Çré Kåñëa Caitanya with His thousands of
mouths as He holds the universes on His heads. Çré Nityänanda Prabhu is
worshipable by even Lord Mahädeva, the greatest of the demigods, therefore
He is jagad-guru, the spiritual master of the entire universe, and only by His
mercy can one attain the eternal service of Çré Kåñëa Caitanya. The author
also establishes that Lord Balaräma’s räsa-lélä is eternal, like that of Lord
Kåñëa, and he cites evidence from the Çrémad Bhägavatam in order to refute
oposing views, which are contrary to the conclusions of the scriptures. While
describing the glories of Lord Balaräma, the author explains that although
Balaräma is nondifferent from Kåñëa, the son of Mahäräja Nanda, He
nevertheless serves Kåñëa by accepting various forms such as His friend,
brother, cämara, bed, house, umbrella, clothes, ornaments, and seat. The
truths regarding Nityänanda-Baladeva, like those of Gaura-Kåñëa, are difficult
for even Lord Brahmä and Lord Çiva to understand. In His form as Çeña, Lord
Balaräma supports the entire universe and constantly glorifies the
characteristics of Lord Kåñëa with His thousand mouths. Çré Nityänanda
Prabhu is that same Lord Balaräma. In other words, Çré Baladeva, who is the
2
original Saìkarñaëa, is Lord Nityänanda. Other than by taking shelter of His
lotus feet, there is no means for a living entity to gain freedom from material
existence and attain the service of Gaura-Kåñëa. The author composed Çré
Caitanya-maìgala or bhägavata by the order and mercy of Çré Nityänanda
Prabhu. He did not exhibit any pride by presenting this great work, rather he
humbly states that living entities who are under the clutches of mäyä cannot
possibly describe by their own endeavor the topics of the Lord, who is the
controller of mäyä. Out of His causeless mercy, the Supreme Lord personally
manifests in the heart of a living entity who has received the mercy of the
spiritual master.
In this book the pastimes of Çré Caitanya Mahäprabhu have been described
in three divisions: (1) the Ädi-khaëòa, mainly comprising the Lord’s scholastic
pastimes, (2) the Madhya-khaëòa, mainly comprising the inauguration of the
saìkértana movement, and (3) the Antya-khaëòa, mainly comprising the
Lord’s distribution of the holy names as a sannyäsé in Néläcala. This chapter
concludes with a summary of the contents of the entire book.
Gauòéya-bhäñya
The worshipable Lord and His devotee enjoy each other’s association as
Rädhä and Kåñëa reveal Their sweet pastimes. The combined form of Rädhä
and Kåñëa, Lord Çré Caitanya, is the shelter of the fallen souls and the
3
personification of audärya, magnanimity, and vipralambha-bhäva, service in
separation.
When the confidential devotee of Çré Gaura, Çré Rämänanda Räya, saw with
divine eyes that Gaura is the combined form of Rädhä and Kåñëa, he was not
able to see the sannyäsé form of Kåñëa.
Being absorbed in the mood of Rädhä, Kåñëa forgets Himself and exhibits
Her dazzling complexion. The conjugal pastimes of the Lord are not manifest in
His magnanimous pastimes. Våndävana däsa Öhäkura teaches us that one
should not labor hard to find the conjugal pastimes of the Lord in His
magnanimous pastimes.
Lord Kåñëa, who enchants the heart of Gändharvikä and who bestows
mercy on the qualified devotees, does not belong to anyone other than
Rädhäräëé. The perfection of attaining His lotus feet is achieved by serving Çré
Caitanya, who is the ocean of mercy and friend of the poor.
4
caitanya-nitäi-kathä, çunile hådaya-vyathä,
ciratare yäya suniçcita
kåñëe anuräga haya, viñaye äsakti-kñaya,
çrotä labhe nija-nitya-hita
If one hears the topics of Çré Caitanya and Nityänanda, the pangs of one’s
heart are certainly destroyed forever. By this process of hearing one attains the
eternal benefit of attachment to Kåñëa and detachment from material
enjoyment.
The glorious pastimes of Gaura have been revealed by Çré Våndävana däsa,
the servant of Lord Nityänanda. Following in his footsteps and always keeping
his lotus feet on my head, I write the Gauòéya-bhäñya commentary on
Caitanya-bhägavata.
çré-caitanya-bhägavata, lélä-maëi-marakata,
caitanya-nitäi-kathä-sära
çune sarva-kñaëa karëe, sahasra-mukhete varëe,
5
grantha-räja-mahimä apära
uths the unsurpassable glorification of the Lord contained in this great book.
The pure devotees of the Lord hear and chant this Çré Caitanya-bhägavata.
Çré Gaurakiçora däsa Bäbäjé is the spiritual master of this servant, so I always
6
beg for his mercy.
Çré Värñabhänavé dayita däsa desires to serve the beloved Lord of Çré
Värñabhänavédevé by giving up all offenses. O Gändharvikä-Giridhäré, I pray
day and night for Your service while sitting at Çré Vrajapattana, Mäyäpur.
Opening Words
7
initiation, Madhya-khaëòa extends up to the Lord’s acceptance of sannyäsa,
and Antya-khaëòa describes some of the Lord’s pastimes over a period of a few
years in Néläcala. The Lord’s later pastimes in Néläcala are not described in
this book. Such later pastimes were also not described by Çré Muräri Gupta in
his book Çré Caitanya-carita.
TEXT 1
äjänu-lambita-bhujau kanakävadätau
saìkértanaika-pitarau kamaläyatäkñau
viçvambharau dvija-varau yuga-dharma-pälau
vande jagat priya-karau karuëävatärau
TRANSLATION
COMMENTARY
In this first verse of the maìgaläcaraëa the forms of Çré Gaura and Çré
Nityänanda are described. They have long arms that stretch to Their knees,
Their complexions are like gold, and Their eyes are like the petals of the lotus
flower. These two brothers have been described and adored as the
inaugurators of the saìkértana movement, the protectors of religious principles
8
for this age, the maintainers of the living entities, the benefactors of the
universe, the best of the brähmaëas, and the most merciful of all incarnations.
Çré Gaurahari and Çré Nityänanda are the bestowers of the mahä-mantra, the
spiritual masters of the universe, and the fathers of the pure chanting of the
holy names. They are both benefactors of the universe, because They preach
the principles of jéve dayä, compassion for all living entities. They are
addressed as karuëa and viçvambhara, merciful and the maintainers of the
universe, because They have preached the religious principles for the Age of
Kali, in the form of serving Viñëu and the Vaiñëavas through the process of
saìkértana, which is the only means of deliverance for the people of this age.
Everyone should follow the principles of such prayers by näme ruci, having a
taste for chanting the holy names, jéve dayä, showing compassion for other
living entities, and vaiñëava-seva, serving the Vaiñëavas. By using dvi-vacana
[the verb form for two] rather than bahu-vacana [plural verb form] it is
established that Their preaching, mercy, and protection of yuga-dharma is
different from that found in seminal succession.
The arms of great personalities stretch to their knees, as indicated by the
words äjänu-lambita-bhujau, whereas ordinary people’s arms are not like that.
Çré Gaura and Çré Nityänanda are both viñëu-tattva who have appeared in this
world. All the symptoms of great personalities were found in Their
transcendental bodies. It is stated in the Caitanya-caritämåta (Ädi 3.42-44):
“One who measures four cubits in height and in breadth by his own hand is
celebrated as a great personality. Such a person is called
nyagrodha-parimaëòala. Çré Caitanya Mahäprabhu, who personifies all good
qualities, has the body of a nyagrodha-parimaëòala. His arms are long enough
to reach His knees, His eyes are just like lotus flowers, His nose is like a sesame
flower, and His face is as beautiful as the moon.”
The phrase kanakävadätau is explained as follows: Since They both
perform pastimes in the mood of devotees, Their complexions are golden.
They are the viñaya-vigraha, or shelter of all devotees, They are the source of
9
all spiritual beauty, and They attract all living entities. Lord Caitanya is the
Supreme Personality of Godhead, and Lord Nityänanda is His personal
manifestation. As stated in the Mahäbhärata (Däna-dharma,
Viñëu-sahasra-näma-stotra, 149.92, 75 1(1): suvarëa-varëo hemäìgo varäìgaç
candanäìgadé—“In His early pastimes He appears as a householder with a
golden complexion. His limbs are beautiful, and His body, smeared with the
pulp of sandalwood, seems like molten gold.”
The words saìkértanaika-pitarau indicate that Çré Gaura-Nityänanda are
the inaugurators of the çré-kåñëa-saìkértana movement. Çréla Kaviräja
Gosvämé has written in the Caitanya-caritämåta (Ädi 3.76) as follows:
saìkértana-pravartaka çré-kåñëa-caitanya
saìkértana-yajïe täìre bhaje, sei dhanya
10
second khäëòa, third prapäöhaka, fourth anuväk, fifth mantra) as follows:
viçvambhara viçvena mä bharasä pähi svähä—“Please preserve me by sustaining
the universe, O Viçvambhara, upholder of the universe.”
The word dvija generally refers to brähmaëas, kñatriyas, and vaiçyas who
have undergone the purificatory processes, but here the word dvija-varau
refers to Lord Caitanya and Lord Nityänanda, who are dressed as brähmaëas
and who have taken the role of äcäryas. Only brähmaëas are meant to take
sannyäsa, because kñatriyas and vaiçyas are not qualified. So according to
äçrama consideration, only brähmaëas are addressed as dvija-vara. Both Çré
Gaura and Çré Nityänanda took the role of jagad-guru äcäryas and taught
devotional service of the Lord to the people of this world, therefore They are
the crest jewels amongst the brähmaëas. In this incarnation They did not
consider Themselves cowherd boys and perform pastimes like räsa-lélä with
any cowherd damsels either in Gauòa-deça or in Orissa. If one wants to
destroy the distinction between the mädhurya pastimes of Våndävana and the
audärya pastimes of Navadvépa, then he will commit rasäbhäsa and fall into
hell due to the offense of opposing the conclusions of the author [Våndävana
däsa Öhäkura] and Rämänanda Räya.
The word dvija-varau may alternatively refer to dvija-rajau, or two full
moons that have simultaneously arisen.
The word yuga is explained as follows: A mahä-yuga consists of 4,320,000
earthly years. A kalpa, or day of Brahmä, consists of 1,000 mahä-yugas. In this
day of Brahmä there are 14 Manus, each of whom rule for 71 such yugas. A
1/10th portion of a mahä-yuga is the duration of Kali-yuga, a 2/10ths portion of
a mahä-yuga is the duration of Dväpara-yuga, a 3/10ths portion of a mahä-yuga
is the duration of Tretä-yuga, and a 4/10ths portion of a mahä-yuga is the
duration of Satya-yuga.
Regarding yuga-dharma: The process of self-realization for Satya-yuga is
meditation, for Tretä-yuga is sacrifice, for Dväpara-yuga is Deity worship, and
11
for Kali-yuga is congregational chanting of the holy names of the Lord. As
stated in the Çrémad Bhägavatam (12.3.52):
“My dear King, although Kali-yuga is an ocean of faults, there is still one
good quality about this age: Simply by chanting the Hare Kåñëa mahä-mantra,
one can become free from material bondage and be promoted to the
transcendental kingdom.” The Çrémad Bhägavatam (11.5.36) further states:
“Those who are actually advanced in knowledge are able to appreciate the
essential value of this Age of Kali. Such enlightened persons worship
Kali-yuga because in this fallen age all perfection of life can easily be achieved
by the performance of saìkértana.” And in the Viñëu Puräëa (6.2.17) it is
stated:
12
sacrifice in Tretä-yuga, and by the worship of Lord Kåñëa’s lotus feet in
Dväpara-yuga is obtained in the Age of Kali simply by glorifying the name of
Lord Keçava.”
The phrase yuga-dharma-pälau is described as follows: According to the
scriptures dealing with karma-käëòa, or fruitive activities, the religious
principle for the Age of Kali is charity. But as the maintainers of yuga-dharma,
the two most magnanimous Lords, Çré Gaura and Çré Nityänanda, have
inaugurated the congregational chanting of the holy names of Kåñëa. The
Çrémad Bhägavatam (11.5.32 and 10.8.9) says:
13
kåñëäya kåñëa-caitanya- nämne gaura-tviñe namaù
“If you are indeed interested in logic and argument, kindly apply it to the
mercy of Çré Caitanya Mahäprabhu. If you do so, you will find it to be
strikingly wonderful.”
Çréla Bhaktivinoda Öhäkura has written about this mercy as follows:
(dayäla) nitäi-caitanya bale’ òäkre ämära mana—“My dear mind, please chant
the names of the most merciful Nitäi-Caitanya.” Actually the charity given by
Çré Gaura-Nityänanda is matchless, supreme, and unique. They are both
maintainers of yuga-dharma, performers of çré-kåñëa-saìkértana, and bestowers
of unalloyed mercy.
The words jagat priya-karau indicate that Çré Gaura-Nityänanda are the
benefactors of the universe. Çréla Kåñëadäsa Kaviräja Gosvämé has written in
the Caitanya-caritämåta (Ädi 1.86, 102) as follows:
“These two have arisen over the eastern horizon of Gauòa-deça [West
14
Bengal], being compassionate for the fallen state of the world. These two, the
sun and moon, are very kind to the people of the world. Thus for the good
fortune of all, They have appeared on the horizon of Bengal.” The
Caitanya-caritämåta (Ädi 1.2) further states:
TEXT 2
15
TRANSLATION
COMMENTARY
16
Upadeçämåta, Çréla Rüpa Gosvämé has established his followers as
tridaëòi-sannyäsés. They are actually the Lord’s own family members. Çré
Acyuta Prabhu, the son of Advaita Äcärya, is the founding forefather of the
Acyuta-gotra, and he is therefore addressed as Acyutänanda. The followers of
the two Prabhus, Çré Nityänanda and Çré Advaita, are the servants of Their
Lord, Çré Caitanya Mahäprabhu. According to regulative principles, the
consorts of Çré Gaura-Näräyaëa are Viñëupriyä, who is Bhü-çakti,
Lakñmépriyä, who is Çré-çakti, and Çré Navadvépa-dhäma, which is Nélä, Lélä, or
Durgä. According to devotional principles, the consorts of Çré Gaura-Govinda
are Çré Gadädhara Paëòita, Çré Gadädhara däsa, Çré Narahari, Çré
Jagadänanda, Çré Vakreçvara, Çré Rämänanda, Çré Rüpa-Sanätana, and other
Gosvämés.
Çréla Kaviräja Gosvämé has written in his Caitanya-caritämåta (Ädi 7.14):
“One of Them is Mahäprabhu, and the other two are prabhus. These two
prabhus serve the lotus feet of Mahäprabhu.”
TEXT 3
TRANSLATION
I worship the two brothers, Çré Kåñëa Caitanya and Çré Nityänanda, who
have descended in this world as the supreme controllers. They have appeared in
covered forms as the embodiments of mercy.
COMMENTARY
17
svayaà-rüpa, original form of the Supreme Lord, and His svayam-prakäça, first
expansion, are full of spiritual variegatedness. Çré Gaura-Nityänanda, or Çré
Kåñëa-Balaräma, are nondifferent, yet They have accepted two forms as
svayaà-rüpa and svayam-prakäça.
Bhrätarau means “the two brothers.” Çrémän Mahäprabhu and Nityänanda
Prabhu did not play the role of seminal brothers. In order to establish that
there is no difference between the pastimes of the svayaà-rüpa and
svayam-prakäça, the transcendentalists address Them as brothers out of
spiritual consideration.
TEXT 4
TRANSLATION
COMMENTARY
18
TEXT 5
TRANSLATION
COMMENTARY
After Çré Gaurasundara left Navadvépa, His followers addressed Him as Çré
Kåñëa Caitanyacandra, the predominating Deity of sambandha. Çré Rüpa
Gosvämé has stated in his prayer: kåñëäya kåñëa-caitanya-nämne gaura-tviñe
namaù—“I offer my respectful obeisances unto the Supreme Lord Çré Kåñëa
Caitanya, who has assumed the golden color of Çrématé Rädhäräëé.” It is stated
in the Caitanya-caritämåta (Ädi 3.34): “In His later pastimes He is known as
Lord Çré Kåñëa Caitanya. He blesses the whole world by teaching everyone the
glories of Lord Çré Kåñëa.”
Those who are acetanäçraya, or devoid of spiritual consciousness, should
not think that they can contaminate the teachings of Lord Gauräìga simply
by replacing Caitanya-maìgala with Gaura-maìgala, Caitanya-bhägavata with
19
Gaura-bhägavata, Caitanya- caritämåta with Gauräìga-caritämåta, or
Caitanya-candrodaya with Gaura-candrodaya. In gaura-lélä the Lord has
accepted the name Çré Kåñëa Caitanya in order to awaken the propensity of
materialistic people, who are acaitanya, devoid of spiritual consciousness, to
develop their caitanya-dharma, in the form of cultivating Kåñëa consciousness.
He also induced people who aspired for liberation to engage in the worship of
Lord Kåñëa.
Çré Gaurasundara is mahä-vadänya, most magnanimous, and
kåñëa-prema-pradätä, the bestower of love for Kåñëa—these are His supremely
pure eternal glories.
All the devotees who are direct servants of Çré Viçvambhara, the controller
of the universe and Lord of Goloka, are personally maintained by Him and are
therefore the owners of His entire wealth and opulence.
All glories to the servitorship of Çré Svarüpa Dämodara, Çré Rämänanda,
Çré Vakreçvara, and other beloved devotees, who in the mood of gopés always
glorify the Lord.
TEXT 6
TRANSLATION
COMMENTARY
20
Before offering prayers to Çré Caitanya, the author offers his obeisances at
the feet of the Lord’s confidential devotees. Among the confidential devotees
of the Lord, the spiritual master is the prime celebrity. Lord Nityänanda
Prabhu Himself is the author’s spiritual master.
Goñöhi refers to a group of persons who have great relish for a wide variety
of scriptures, who are endowed with truthful words, who are embellished with
faultless ornaments, and who are full of perfect knowledge. Hearing topics
related to the Lord from the Bhägavata and other scriptures, they realize the
Lord.
The word daëòa means “falling to the ground straight like a stick,” and the
word paraëäma means “obeisances.” Such obeisances are of four varieties: (1)
offering greetings, (2) offering obeisances with eight parts of the body
touching the ground, (3) offering obeisances with five parts of the body
touching the ground, and (4) bowing the head with folded hands.
TEXT 7
TRANSLATION
COMMENTARY
After first offering obeisances unto his spiritual master, Çré Nityänanda
21
Prabhu, the author then offers his obeisances unto Çré Caitanyadeva. This is
the proper etiquette. That is why the word tabe, or “then,” is used in this verse.
Long before the advent of Çrépäda Çaìkaräcärya, the tridaëòi sannyäsa
order existed in the Vaiñëava line of Çré Viñëusvämé. In the Viñëusvämé
Vaiñëava sampradäya, there are ten different kinds of sannyäsa names and 108
different names for sannyäsés who accept the tridaëòa, the triple staff of
sannyäsa. But at the time of Çaìkaräcärya, who was a Vedäntist inclined to
impersonalism and who preached the philosophy of monism, the sect of
païcopäsakas (those who worship five gods) had again become prominent in
India. That is why Çré Caitanya Mahäprabhu accepted Vedic sannyäsa from
the Çaìkara-sampradäya, which uses ten names for their sannyäsés. In
Äryävarta, many Äryan pseudo-followers of the Vedas became followers of
Çaìkaräcärya known as païcopäsakas under the guidance of that sampradäya.
The ten names of the Çaìkara sannyäsés are Tértha, Äçrama, Vana, Araëya,
Giri, Parvata, Sägara, Sarasvaté, Bhäraté, and Puré. The title and abode of each
sannyäsé and brahmacäré is as follows: Sannyäsés with the titles Tértha and
Äçrama generally stay at Dvärakä, and their brahmacäré name is Svarüpa.
Those known by the names Vana and Araëya stay at Puruñottama, or
Jagannätha Puré, and their brahmacäré name is Prakäça. Those with the names
Giri, Parvata, and Sägara generally stay at Badarikäçrama, and their
brahmacäré name is Änanda. Those with the titles Sarasvaté, Bhäraté, and Puré
usually live at Çrìgeré in South India, and their brahmacäré name is Caitanya.
Çrépäda Çaìkaräcärya established four monasteries in India, in the four
directions north, south, east, and west, and he entrusted them to four sannyäsé
disciples. Now there are hundreds of branch monasteries under these four
principal monasteries, and although there is an official symmetry among them,
there are many differences in their dealings. The four different sects of these
monasteries are known as Änandavära, Bhogavära, Kéöavära, and Bhümivära,
and in course of time they have developed different ideas and different
slogans.
22
According to the regulation of Çaìkara’s sect, one who wishes to enter the
renounced order in the disciplic succession must first be trained as a
brahmacäré under a bona fide sannyäsé. The brahmacäré’s name is ascertained
according to the group to which the sannyäsé belongs. This custom is current
in this sampradäya up to the present day.
Lord Caitanya superficially accepted sannyäsa from Keçava Bhäraté and
became known as Çré Kåñëa Caitanya. The Lord kept His brahmacäré name
even after accepting sannyäsa. Those who recorded the Lord’s pastimes did
not mention that the Lord ever identified Himself as Bhäraté. Although a
sannyäsé in the Çaìkara-sampradäya thinks that he has become the Supreme,
Çré Caitanya Mahäprabhu considered Himself the eternal servant of Lord
Kåñëa even after He took ekadaëòa-sannyäsa. As the friend of the living
entities and spiritual master of the universe, He benefited the conditioned
souls by preaching pure devotional service of Lord Kåñëa among them and
never exhibited the pride of an ekadaëòi-sannyäsé. The brahmacärés’ only pride
is their service to their spiritual master, which is not unfavorable to devotional
service. The authentic biographies also mention that when Lord Caitanya
took sannyäsa He accepted the daëòa (rod) and begging pot, which are
symbolic of the sannyäsa order.
The word maheçvara is found in the Çvetäçvatara Upaniñad (4.10 and 6.7) as
follows: mäyäà tu prakåtià vidyän mäyinaà tu maheçvaram—“Although mäyä
[illusion] is false or temporary, the background of mäyä is the supreme
magician, the Personality of Godhead, who is Maheçvara, the supreme
controller,” and tam éçvaräëäà paramaà maheçvaraà—“You are the supreme
controller of all controllers.” In his commentary on Çrémad Bhägavatam
(11.27.23), Çréla Çrédhara Svämé has quoted the following verses from the
Padma Puräëa:
23
“He who is described in the Vedas and established in the Vedänta, who
exists after the merging of prakåti, is called Maheçvara.”
“The original person, who remains after annihilation, is none other than
Lord Viñëu, who is certainly nondifferent from Näräyaëa, or Hari. He is the
eternal Supersoul known as Maheçvara.” Also in the Brahma-vaivarta Puräëa
(Prakåti-khaëòa, Chapter 53) it is said:
“The wise say that maheçvara refers to the Lord of all places in the universe,
which is called mahat.”
The city of Navadvépa is situated on the eastern bank of the Ganges. For a
long time it was the capitol of the Sena kings. At present the place formerly
known as Navadvépa consists of a number of villages with various names. The
place now known as Çré Mäyäpur is the site wherein the residences of
Jagannätha Miçra, Çréväsa Öhäkura, Çré Advaita Äcärya, and Muräri Gupta
were formerly situated. Due to the change in the course of the Ganges, most of
the Navadvépa area of Lord Caitanya’s time has been submerged. Therefore
most of the inhabitants were forced to shift to nearby places. The modern city
of Navadvépa is situated at the place known during the time of Lord Caitanya
as Kuliyä, or Pähäòapura, but in the eighteenth century Navadvépa was
situated on the island of Kuliyä-daha or Käléya-daha. In the seventeenth
century, however, Navadvépa was situated at the places now known as Nidayä,
Çaìkarapura, and Rudrapäòä. Previous to that and up to the sixteenth century
the Navadvépa of Lord Caitanya’s time extended throughout the places now
known as Çré Mäyäpur, Balläl-déghi, Vämana-pukura, Çré Näthapura,
24
Bhärui-òäìgä, Simuliyä, Rudrapäòä, Täraëaväsa, Kariyäöé, and
Räma-jévanapura. The present day village of Vämana-pukura was then known
as Belpukura, but when this ancient village of Belpukura was shifted to
Meghära-caòä at the end of the seventeenth century it became known as
Vämana-pukura. Rämacandrapura, Käkaòera Mäöha, Çré Rämapura, Bäblä
Äòi, and other places were on the western side of the Ganges. Some of these
places were part of Koladvépa, and some were part of Modadrumadvépa.
Although some places like Cinäòäìgä and Pähäòapura are now lost, places like
Tegharira Kola, Kola Ämäda, and Kuliyä-gaïja of present day Navadvépa still
display evidence of ancient Koladvépa. Vidyänagara, Jannagara, Mämgächi,
Kovlä, etc., on the western side of the Ganges, are supposed to be suburbs of
ancient Navadvépa. Various unreasonable arguments regarding the location of
ancient Navadvépa began even before the time of Lord Caitanya and have
presently taken a terrible shape due to various reasons. These baseless
arguments have not and will not ever be successful. Under the order of perfect
devotees like Çréla Jagannätha däsa Bäbäjé it has again been indisputably
established that a short distance from the samädhi of Chand Kazi is the site of
Jagannätha Miçra and Çacédevé’s house (the Lord’s birthplace) at Çré Mäyäpur
Yogapéöha. All impartial historical and spiritual evidence enriched with reason
and argument indisputably conclude that the area surrounding present day
Mäyäpur is the site of ancient Navadvépa.
In the twelfth wave of Bhakti-ratnäkara it is written: “It is specifically
stated in the Viñëu Puräëa that all of the Lord’s abodes are situated within
Nadia. The Viñëu Puräëa (2.3.6-7) states: ’Please hear about the nine islands of
Bhärata-varña known as Indradvépa, Kaçeru, Tämraparëa, Gabhastimän,
Nägadvépa, Saumya, Gändharva, Väruëa, and the ninth, Navadvépa, which is
situated near the ocean in the midst of the other eight islands. Navadvépa
extends 1,000 yojanas from north to south.’
“In his commentary on these two verses, Çréla Çrédhara Svämé writes: ’In
these verses the word sägara-saàvåta means “near the ocean.” Since the name
25
of the ninth island is not separately mentioned, it is obvious that the ninth
island is Navadvépa.’
“In the Gaura-gaëoddeça-dépikä (18) it is said: ’All glories to the most
wonderful abode of Navadvépa, which those in full knowledge of rasa call
Våndävana, which people of knowledge call Goloka, which others call
Çvetadvépa, and still others call Paravyoma, the spiritual sky.’
“Navadvépa is famous throughout the universe as the place where the nine
types of devotional service, beginning with hearing, shine brilliantly. The nine
varieties of devotional service are enumerated by Prahläda Mahäräja in the
Çrémad Bhägavatam (7.5.23-24) as follows: ’Hearing and chanting about the
transcendental holy name, form, qualities, paraphernalia and pastimes of Lord
Viñëu, remembering them, serving the lotus feet of the Lord, offering the Lord
respectful worship with sixteen types of paraphernalia, offering prayers to the
Lord, becoming His servant, considering the Lord one’s best friend, and
surrendering everything unto Him (in other words, serving Him with the
body, mind and words)—these nine processes are accepted as pure devotional
service. One who has dedicated his life to the service of Kåñëa through these
nine methods should be understood to be the most learned person, for he has
acquired complete knowledge.’
“Although Çré Navadvépa consists of nine separate islands, they remain
one. Throughout Satya, Tretä, and Dväpara yugas, up through the beginning
of Kali-yuga, the name of Navadvépa was never lost; but as Kali-yuga
progresses, the name of Navadvépa will be nearly forgotten. Some persons,
however, will realize the abode of Navadvépa. By Kåñëa’s will, Vajranäbha
established many villages in Vraja and named them according to the pastimes
that were performed there, yet as time passed many of those places were
forgotten or renamed. In the same way, the villages of Navadvépa were
manifested and named according to the pastimes performed there by the Lord
and His devotees, yet some of them were forgotten and some were renamed.
The name of Navadvépa, however, remained. Simply by hearing the word
26
dvépa, one’s miseries are diminished. There are nine dvépas on the eastern and
western sides of the Ganges. Antardvépa, Sémantadvépa, Godrumadvépa, and
Çré Madhyadvépa are situated east of the Ganges, while Koladvépa, Åtudvépa,
Jahnudvépa, Modadrumadvépa, and Rudradvépa are situated west of the
Ganges. Beloved devotees of the Lord headed by Çiva and Pärvaté eternally
reside in the abode of Navadvépa.”
Tridaëòi Gosvämé Çréla Prabodhänanda Sarasvaté has written in his
Navadvépa-çataka (1-2): “Through the nine processes of devotional service,
beginning with hearing, remembering, and worshiping, we adore the Supreme
Personality of Godhead, Çré Kåñëa, who is absorbed in the mood of Rädhäräëé,
who is resplendent with the radiance of molten gold, who in Navadvépa is
always engaged in kértana with associates playing mådaìgas and karatälas, who
is eternally worshipable by all living entities, who is the destroyer of the
contamination of the Age of Kali, and who is the bestower of happiness to His
devotees. We adore Çré Navadvépa-dhäma, which is manifested by the Lord’s
internal potency, which bestows supreme happiness, which the Chändogya
Upaniñad glorifies as Para-Brahmapura, which is glorified by the småtis as
Vaikuëöha, the abode of Viñëu, which is called Çvetadvépa by some great souls,
and which is known as Våndävana by the rare devotees conversant with
transcendental mellows.”
The word avatära is explained by Çréla Jéva Gosvämé in his Kåñëa-sandarbha
as follows: “An avatära is He who descends into the material realm.” Çréla
Baladeva Vidyäbhüñaëa has commented on the description of the Lord’s
incarnations in Çréla Rüpa Gosvämé’s Laghu-bhägavatämåta as follows: “When
the Absolute Truth incarnates from the spiritual world, Vaikuëöha, into this
material creation, He is called an avatära.”
In the Caitanya-caritämåta (Ädi 2.88-90) it is stated: “Only the Personality
of Godhead, the source of all other Divinities, is eligible to be designated
svayaà bhagavän, or the primeval Lord. When from one candle many others
are lit, I consider that one the original. Kåñëa, in the same way, is the cause of
27
all causes and all incarnations.” The Caitanya-caritämåta (Ädi 3.28-30) says:
“Therefore in the company of My devotees I shall appear on earth and
perform various colorful pastimes. Thinking thus, the Personality of Godhead,
Çré Kåñëa Himself, descended at Nadia early in the Age of Kali. Thus the
lionlike Lord Caitanya has appeared in Navadvépa. He has the shoulders of a
lion, the powers of a lion, and the loud voice of a lion.” The
Caitanya-caritämåta (Ädi 3.110) says: “Therefore the principal reason for Çré
Caitanya’s descent is this appeal by Advaita Äcärya. The Lord, the protector
of religion, appears by the desire of His devotee.” The Caitanya-caritämåta
(Ädi 5.14-15, 19) says: “Beyond the material nature lies the realm known as
paravyoma, the spiritual sky. Like Lord Kåñëa Himself, it possesses all
transcendental attributes, such as the six opulences. That Vaikuëöha region is
all-pervading, infinite and supreme. It is the residence of Lord Kåñëa and His
incarnations. That abode is manifested within the material world by the will
of Lord Kåñëa. It is identical to that original Gokula; they are not two
different bodies.” The Caitanya-caritämåta (Ädi 5.78, 80-82) says: “Although
Kñérodaçäyé Viñëu is called a kalä of Lord Kåñëa, He is the source of Matsya,
Kürma and the other incarnations. That puruña [Kñérodakaçäyé Viñëu] is the
performer of creation, maintenance, and destruction. He manifests Himself in
many incarnations, for He is the maintainer of the world. That fragment of
the Mahä-puruña who appears for the purpose of creation, maintenance, and
annihilation is called an incarnation. That Mahä-puruña is identical with the
Personality of Godhead. He is the original incarnation, the seed of all others,
and the shelter of everything.” The Caitanya-caritämåta (Ädi 5.131-132,
127-128, 133) says: “When the Supreme Personality of Godhead Kåñëa appears,
He is the shelter of all plenary parts. Thus at that time all His plenary portions
join in Him. In whatever form one knows the Lord, one speaks of Him in that
way. In this there is no falsity, since everything is possible in Kåñëa. But I
accept it as the truth because it has been said by devotees. Since He is the
source of all incarnations, everything is possible in Him. They know that there
is no difference between the incarnation and the source of all incarnations.
28
Previously different people regarded Lord Kåñëa in the light of different
principles. Therefore Lord Caitanya Mahäprabhu has exhibited to everyone
all the pastimes of all the various incarnations.”
It is also stated in the Caitanya-caritämåta (Madhya 20.263-264): “The form
of the Lord that descends into the material world to create is called an
avatära, or incarnation. All the expansions of Lord Kåñëa are actually
residents of the spiritual world. However, when they descend into the material
world, they are called incarnations [avatäras].”
For the meaning of the word viçvambhara, please see the purport of the first
verse.
TEXT 8
TRANSLATION
That same Supreme Personality of Godhead has declared in the Vedas and
Çrémad Bhägavatam, “Worship of My devotees is superior to worship of Me.”
COMMENTARY
The devotees who worship the opulent feature of the Lord first develop in
their hearts the conception that only the worship of the Supreme Lord is
important. This conception, however, diminishes the glories of worshiping the
devotees and exhibits their lack of love and devotion for the Supreme Lord.
As stated in the Padma Puräëa:
29
tasmät parataraà devi tadéyänäà samarcanam
arcayitvä tu govindaà tadéyän närcayet tu yaù
na sa bhägavato jïeyaù kevalaà dämbhikaù småtaù
“Of all types of worship, worship of Lord Viñëu is best, and better than the
worship of Lord Viñëu is the worship of His devotee, the Vaiñëava. One who
performs worship of Lord Govinda but fails to worship His devotees should be
understood to be not a devotee of the Lord but simply a victim of false pride.”
The word daòha means dåòha, or “determination.” In the path of awe and
reverence, the Supreme Lord alone is worshiped and His servants are the
worshipers. But in the path of spontaneous attachment, awe and reverence are
not prominent in the relationship between the object of worship and the
worshiper; rather, the attitude of service is prominent. The servants have
great pride in their service. Therefore the servants in mädhurya-rasa consider
themselves greater than their worshipable Lord Kåñëa. In other words, such
persons consider their worshipable Lord as their subordinate, or under their
control.
The superiority of worshiping the Lord’s devotees is celebrated in the
Vedas. Some examples are found in the following statements.
The Muëòaka Upaniñad (3.1.10) states: tasmäd ätma-jïaà hy arcayed
bhüti-kämaù—“By worshiping the devotees of the Lord, all one’s desires will be
fulfilled.” Baladeva Vidyäbhüñaëa has written in his Govinda-bhäñya
commentary on the Vedänta-sütras (3.3.51): ätma-jïaà bhagavat-tattva-jïaà
tad bhaktam ity arthaù; bhüti-kämo mokña-paryanta-sampatti-lipsur ity arthaù.
In other words, if one wants the highest benediction, he should serve the
devotees of the Lord.
In Madhväcärya’s commentary on the Vedänta-sütras (3.3.47), he quotes
the following from the Poñäyaëa-çrütis: tänupäsva tänupacarasva tebhyaù çåëu
hi te tämavantu—“Worship the devotees of the Lord, serve the devotees of the
30
Lord, and hear from the devotees of the Lord, for they will protect you.”
In the Çvetäçvatara Upaniñad (6.23) it is stated:
“Only unto those great souls who have implicit faith in both the Lord and
the spiritual master are all the imports of Vedic knowledge automatically
revealed.” There are many similar statements found in the Vedas.
In the Itihäsa-samuccaya it is stated:
“In order to attain the mercy of Lord Viñëu, one should satisfy the
Vaiñëavas. There is no doubt that by their mercy, Viñëu will be pleased.”
There are many similar statements in the Vaiñëava literatures.
TEXT 9
TRANSLATION
When the great devotee Uddhava inquired about pure devotional service
and knowledge of the Supreme Lord for the welfare of the living entities, Lord
Kåñëa glorified His devotees in this verse from the Çrémad Bhägavatam
(11.19.21) while describing the various limbs of pure devotional service.
31
TEXT 10
TRANSLATION
I have therefore offered my prayers first to the devotees, as this is the secret
for attaining perfection.
COMMENTARY
“My dear Pärtha, those who claim to be My devotees are not My devotees,
but those who claim to be devotees of My devotees are actually My devotees.”
Also in the Çrémad Bhägavatam (3.17.2) it is said:
“Persons whose austerity is meager can hardly obtain the service of the
pure devotees who are progressing on the path back to the kingdom of
Godhead, the Vaikuëöhas. Pure devotees engage one hundred percent in
glorifying the Supreme Lord, who is the Lord of the demigods and the
controller of all living entities.” In the Padma Puräëa, Uttara-khaëòa, it is
stated:
32
na sa bhägavato jïeyaù kevalaà dämbhikaù småtaù
tasmäd sarva-prayatnena vaiñëavän püjayet sadä
sarvaà tarati duùkhaughaà mahäbhägavatärcanät
“One who performs worship of Lord Govinda but fails to worship His
devotees should be understood to be not a devotee of the Lord but simply a
victim of false pride. One should always worship the Vaiñëavas by all means,
for by worshiping the great devotees one is freed from all miseries.” In this way
various other statements glorifying the worship of pure devotees are found in
the scriptures.
The word kärya-siddhi is explained by Baladeva Vidyäbhüñaëa in his
Govinda-bhäñya commentary on the Vedänta-sütras (3.3.51), wherein he quotes
from the Çäëòilya-småti as follows:
33
TEXT 11
TRANSLATION
COMMENTARY
After first offering respects to the Vaiñëavas, the author offers obeisances
to his own spiritual master and then begins to describe the pastimes of Çré
Caitanya Mahäprabhu. The mercy of Lord Nityänanda, the author’s spiritual
master, is the main qualification in his endeavor.
It is to be remembered that svayam-prakäça Çré Nityänanda-Baladeva, who
is nondifferent from svayam-rüpa Çré Gaura-Kåñëa, is the source of the
following viñëu-tattvas: Müla-Saìkarñaëa, Mahä-Saìkarñaëa, the three
puruñävatäras—Käraëodakaçäyé Viñëu, Garbhodakaçäyé Viñëu, and
Kñérodakaçäyé Viñëu—as well as the thousand-headed Ananta Çeña.
TEXT 12
TRANSLATION
34
I offer my respectful obeisances unto the thousand-headed Lord Balaräma.
His thousands of mouths are the abode of Lord Kåñëa’s transcendental glories.
COMMENTARY
35
Gaura-Kåñëa.
The thousand-headed Lord Anantadeva’s recitation of Çrémad Bhägavatam,
which is full of the glories of Lord Kåñëa, is described in Citraketu’s prayers to
Lord Saìkarñaëa in the Çrémad Bhägavatam (6.16.40, 43) as follows: “O
unconquerable one, when You spoke about bhägavata-dharma, which is the
uncontaminated religious system for achieving the shelter of Your lotus feet,
that was Your victory. Persons who have no material desires, like the Kumäras,
who are self-satisfied sages, worship You to be liberated from material
contamination. In other words, they accept the process of bhägavata-dharma
to achieve shelter at Your lotus feet. My dear Lord, one’s occupational duty is
instructed in Çrémad Bhägavatam and Bhagavad-gétä according to Your point
of view, which never deviates from the highest goal of life. Those who follow
their occupational duties under Your supervision, being equal to all living
entities, moving and nonmoving, and not considering high and low, are called
Äryans. Such Äryans worship You, the Supreme Personality of Godhead.”
Another meaning of kåñëa-yaçodhäma is Çrémad Bhägavatam, which is the
treasure house of Lord Kåñëa’s transcendental glories.
TEXT 13
TRANSLATION
Lord Ananta’s mouths are the storehouse of the gemlike glories of Lord
Kåñëa, for valuable jewels are kept in a most appropriate place.
COMMENTARY
36
The word thui in this verse means “to keep.”
As people keep valuable jewels in the care of a dear and faithful person, Çré
Gaurasundara Mahäprabhu, who is nondifferent from the son of the king of
Vraja, has kept the unlimited treasure of His qualities and pastimes with
Anantadeva, who is the plenary portion of Baladeva-Nityänanda. Thus Gaura
gives the thousand-headed Anantadeva the opportunity to serve Him by
reciting His glories in the form of Çrémad Bhägavatam.
Lord Ananta is described by Çré Çukadeva Gosvämé to Mahäräja Parékñit in
the Çrémad Bhägavatam (5.25.1) as follows: “My dear King, approximately
240,000 miles beneath the planet Pätäla lives another incarnation of the
Supreme Personality of Godhead. He is the expansion of Lord Viñëu known as
Lord Ananta or Lord Saìkarñaëa. He is always in the transcendental position,
but because He is worshiped by Lord Çiva, the deity of tamo-guëa or darkness,
He is sometimes called tämasé.”
In his commentary of the Çrémad Bhägavatam (5.17.17), Çréla Madhväcärya
quotes from the Brahmäëòa Puräëa as follows: anantäntaù sthito viñëur
anantaç ca sahämunä—“Because Viñëu is the shelter of the unlimited, He is
called Ananta, or unlimited.”
In Part 2 of the Viñëu Puräëa (5.13-27) there is a description of Ananta
Çeña’s unlimited prowess. He is the object of all devotees’ worship, He possesses
a thousand hoods or heads, He holds a club and plow, and He has various
opulences such as an enormous body.
TEXT 14
37
TRANSLATION
COMMENTARY
For further descriptions of the glories of Lord Balaräma, please see Lord
Çiva’s prayers to Lord Saìkarñaëa in the Çrémad Bhägavatam (5.17.17-24), Çré
Çukadeva Gosvämé’s prayers to Lord Saìkarñaëa in Çrémad Bhägavatam
(5.25.1-13), Närada Muni’s glorification of Lord Saìkarñaëa to King Citraketu
in the Çrémad Bhägavatam (6.16.18-25), King Citraketu’s prayers to Saìkarñaëa
in the same chapter (verses 34-48), and Lord Kåñëa’s prayers to Baladeva in
the Viñëu Puräëa, Part 5 (9.22-31). By considering these statements from the
scriptures, it is understood that by offering prayers or glorifying the names and
qualities of Lord Nityänanda Räma, who is the personification of Vaiñëava
scriptures, a living entity’s material designations or bondage, which are born
out of nescience, are destroyed. The purified living entity then accepts Lord
Nityänanda Räma as his spiritual master, and with a purified tongue he
glorifies the worshipable Lord Çré Kåñëa Caitanya under Nityänanda Prabhu’s
guidance.
TEXT 15
sahasreka-phaëädhara prabhu-balaräma
yateka karaye prabhu, sakala—uddäma
TRANSLATION
Lord Balaräma has thousands of hoods, and all of His activities are
38
extraordinary.
COMMENTARY
TEXT 16
haladhara-mahäprabhu prakäëòa-çaréra
39
caitanya-candrera yaçomatta mahädhéra
TRANSLATION
The Supreme Lord Balaräma carries a plow and possesses a gigantic body.
Although He is exceptionally grave, He is intoxicated by the glories of Lord
Caitanya.
COMMENTARY
40
devoted servant of Baladeva, the author therefore uses the title Mahäprabhu
to address Çré Ananta Çeña, who is the plenary portion of Balaräma and
nondifferent from Him. The author’s conclusion is therefore justified.
The word prakäëòa-çaréra in this verse is explained in the
Caitanya-caritämåta (5.119) as follows: “The universe, which measures five
hundred million yojanas in diameter, rests on one of His hoods like a mustard
seed.”
King Citraketu prays to Lord Saìkarñaëa in the Çrémad Bhägavatam
(6.16.37) as follows: “There are innumerable universes besides this one, and
although they are unlimitedly large, they move about like atoms in You.
Therefore You are called unlimited [ananta].” Please also refer to the Çrémad
Bhägavatam verses (5.17.21, 5.25.2, and 6.16.48) as cited in verse 15 of this
chapter.
Another reading for the second line is caitanya-candrera rase matta
mahädhéra—“Although He is exceptionally grave, He is intoxicated by the
transcendental mellows of Lord Caitanya.”
TEXT 17
TRANSLATION
COMMENTARY
41
The Caitanya-caritämåta (Ädi 5.4-6) further states: “The Supreme
Personality of Godhead, Kåñëa, is the fountainhead of all incarnations. Lord
Balaräma is His second body. They are both one and the same identity. They
differ only in form. He is the first bodily expansion of Kåñëa, and He assists in
Lord Kåñëa’s transcendental pastimes. That original Lord Kåñëa appeared in
Navadvépa as Lord Caitanya, and Balaräma appeared with Him as Lord
Nityänanda.” Then in Caitanya-caritämåta (Ädi 5.8-11) it is stated: “Lord
Balaräma is the original Saìkarñaëa. He assumes five other forms to serve
Lord Kåñëa. He Himself helps in the pastimes of Lord Kåñëa, and He does the
work of creation in four other forms. He executes the orders of Lord Kåñëa in
the work of creation, and in the form of Lord Çeña He serves Kåñëa in various
ways. In all the forms He tastes the transcendental bliss of serving Kåñëa. That
same Balaräma is Lord Nityänanda, the companion of Lord Gaurasundara.” In
the same chapter (verses 120, 124, 137, and 156) it is said: “That Ananta Çeña is
the devotee incarnation of Godhead. He knows nothing but service to Lord
Kåñëa. He is thus called Lord Çeña, for He has attained the ultimate end of
servitude to Kåñëa. He takes many forms for the service of Kåñëa, and thus He
serves the Lord. He considers Himself a servant and knows Kåñëa to be His
master. Thus He regards Himself as a fragment of His plenary portion. Lord
Caitanya is the same Lord Kåñëa, and Lord Nityänanda is Lord Balaräma.
Lord Nityänanda fulfills all of Lord Caitanya’s desires.”
It should be understood that Çré Nityänanda-Saìkarñaëa Prabhu is the
Supreme Absolute Truth, Lord Viñëu, so He is the qualitatively equal personal
manifestation of the original Personality of Godhead, Lord Kåñëa. In other
words, Çré Nityänanda Prabhu is the predominating Deity of the sandhiné
energy, the sustainer of the spiritual world, and the source of pure goodness.
In the Caitanya-bhägavata (CB Madhya-khaëòa 12.55-58) it is stated: “Lord
Caitanya said: Whoever worships Lord Nityänanda with faith and devotion
also worships Me. The lotus feet of Nityänanda are worshiped by Çiva and
Brahmä, therefore you should all worship Him with love. If one has even a
42
fraction of a portion of envy towards Nityänanda, he is not accepted by Me
even if he’s a devotee. Lord Kåñëa will never give up one who has been
touched by the air that has touched the body of Nityänanda.”
TEXT 18
TRANSLATION
Çré Kåñëa Caitanya is most satisfied with one who chants or hears the
characteristics of Lord Nityänanda.
COMMENTARY
The glories of those who chant or hear the qualities of Saìkarñaëa, or Çré
Nityänanda Räma, are mentioned in the Çrémad Bhägavatam (5.17.18-19). In
Çrémad Bhägavatam (5.25.8) it is stated: “If persons who are very serious about
being liberated from material life hear the glories of Anantadeva from the
mouth of a spiritual master in the chain of disciplic succession, and if they
always meditate upon Saìkarñaëa, the Lord enters the cores of their hearts,
vanquishes all the dirty contamination of the material modes of nature, and
cuts to pieces the hard knot within the heart, which has been tied tightly since
time immemorial by the desire to dominate material nature through fruitive
activities. Närada Muni, the son of Lord Brahmä, always glorifies Anantadeva
in his father’s assembly. There he sings blissful verses of his own composition,
accompanied by his stringed instrument [or a celestial singer] known as
Tumburu.” Çrémad Bhägavatam (5.25.11), which is quoted as text 55 of this
chapter, should also be seen.
43
In the Çrémad Bhägavatam (6.16.34, 44) Citraketu prays to Lord Saìkarñaëa
as follows: “O unconquerable Lord, although You cannot be conquered by
anyone, You are certainly conquered by devotees who have control of the
mind and senses. They can keep You under their control because You are
causelessly merciful to devotees who desire no material profit from You.
Indeed, You give Yourself to them, and because of this You also have full
control over Your devotees. My Lord, it is not impossible for one to be
immediately freed from all material contamination by seeing You. Not to
speak of seeing You personally, merely by hearing the holy name of Your
Lordship only once, even caëòälas, men of the lowest class, are freed from all
material contamination. Under the circumstances, who will not be freed from
material contamination simply by seeing You?”
TEXT 19
TRANSLATION
Lord Çiva and Pärvaté also become pleased with such a person, and the
transcendental goddess of learning, Sarasvaté, manifests on his tongue.
COMMENTARY
44
person as a servant of their worshipable Lord.
That Lord Baladeva always steadfastly increases the happiness of Lord
Kåñëa. The words that are spoken in connection with Kåñëa’s service by pure
living entities who desire to serve Lord Kåñëa under the guidance of Baladeva
Prabhu are called çuddhä (transcendental) Sarasvaté. The words that are
devoid of connection with Kåñëa’s service spoken by those who desire to
satisfy their senses and ignore the guidance of Baladeva Prabhu are called asati
or duñöä (unchaste or wicked) Sarasvaté.
TEXT 20
TRANSLATION
Along with Pärvaté and innumerable maidservants, Lord Çiva engages in the
worship of Saìkarñaëa.
COMMENTARY
45
being sent from the womb of Devaké to the womb of Rohiëé.”
In the Çrémad Bhägavatam (5.17.16) it is said: “In Ilävåta-varña, Lord Çiva is
always encircled by ten billion maidservants of Goddess Durgä, who minister
to him. The quadruple expansion of the Supreme Lord is composed of
Väsudeva, Pradyumna, Aniruddha, and Saìkarñaëa. Saìkarñaëa, the fourth
expansion, is certainly transcendental, but because his activities of destruction
in the material world are in the mode of ignorance, He is known as tämasé, the
Lord’s form in the mode of ignorance. Lord Çiva knows that Saìkarñaëa is the
original cause of his own existence, and thus he always meditates upon Him in
trance by chanting the following mantra.” The mantra chanted by Lord Çiva
is found in Çrémad Bhägavatam (5.17.17-24).
Çréla Madhväcärya writes in his commentary on Çrémad Bhägavatam
(5.17.17): “In Ilävåta-varña, the Lord is worshiped by Lord Çiva, who is
considerate to the jévas and dependent on the Supersoul.”
In the Båhad-bhägavatämåta (1.2.97-98, 1.3.1, and 2.3.66) it is stated: “Lord
Çiva worships the most enchanting, equally powerful and opulent Lord
Saìkarñaëa, who is adored with cämaras and an umbrella and surrounded by
associates. Is it not wonderful that even Çiva accepts Saìkarñaëa as his
worshipable Lord? In Çivaloka, Närada Muni watches the most opulent Çiva
become absorbed while chanting and dancing in the mood of a devotee as he
worships Lord Saìkarñaëa. Although Çiva is the lord of the universe, he
accepts the mood of a servant and eternally worships the thousand-headed
Çeña with love.”
In his description of the lélä-avatäras in the Laghu-bhägavatämåta (Pürva
87-88) Çréla Rüpa Gosvämé writes: “He who is the second expansion of the
catur-vyüha in Goloka is known as Saìkarñaëa. He merges with Çeña, who
supports all universes, and then appears as Lord Balaräma, a lélä-avatära. Çeña
has two forms—one supports all universes, and one serves as the bed for the
Viñëu incarnations. The former Çeña is the empowered incarnation of
46
Saìkarñaëa and is therefore also known as Saìkarñaëa.” In the description on
the präbhava and vaibhava features of the Lord in the Laghu-bhägavatämåta
(Pürva 62) it is stated: “Lord Ananta, the plenary portion of Çré Baladeva who
holds the universes on His hoods, resides in Pätälaloka. This Saìkarñaëa
recited Çrémad Bhägavatam to the brähmaëas and sages headed by the four
Kumäras. His neck is beautified with a forest flower garland, His hoods are
decorated with brightly shining jewels, He is dressed in blue garments, and He
holds a plow, club, and trident in His hands.” Again, in the description on the
catur-vyüha expansions of the Lord in the Laghu-bhägavatämåta (Pürva 167), it
is stated: “As the second expansion of the catur-vyüha, Çré Saìkarñaëa is the
viläsa-vigraha of Väsudeva, the first expansion of the catur-vyüha. Since He is
the reservoir of all living entities, He is also known as jéva.”
TEXT 21
païca-skandera ei bhägavata-kathä
sarva vaiñëavera vandya balaräma-gäthä
TRANSLATION
The topics in the Fifth Canto of the Çrémad Bhägavatam concerning Lord
Balaräma, the original Saìkarñaëa, are glorified by all Vaiñëavas.
COMMENTARY
Please see Çrémad Bhägavatam (5.17.16-24) in this regard. Those who accept
Viñëu as the Supreme Lord are called Vaiñëavas, and Müla-Saìkarñaëa, or
Balaräma, is the source of all viñëu-tattvas. Therefore it is the duty of all
Vaiñëavas to glorify Müla-Saìkarñaëa, who is nondifferent from Lord
Balaräma. As Çukadeva Gosvämé explains to Mahäräja Parékñit in the Çrémad
47
Bhägavatam (5.25.4, 7-8): “When the unalloyed devotees and the leaders of the
snakes offer their obeisances to Lord Saìkarñaëa with great devotion, they
become very joyful. The demigods, the demons, the Uragas [serpentine
demigods], the Siddhas, the Gandharvas, the Vidyädharas and many highly
elevated sages constantly offer prayers to the Lord. He pleases His personal
associates, the heads of the demigods, by the sweet vibrations emanating from
His mouth. Närada Muni, the son of Lord Brahmä, always glorifies
Anantadeva in his father’s assembly. There he sings blissful verses of his own
composition, accompanied by his stringed instrument [or a celestial singer]
known as Tumburu.” In this regard one may also see verses 53-57 of this
chapter.
TEXT 22
TRANSLATION
COMMENTARY
48
book named Saìgéta-sära it is stated: “When a male dancer performs, being
surrounded by a circle of many women dancers moving about, it is called a
halléñaka. When a halléñaka dance is accompanied by various refined tälas
(tunes), dance steps, and gestures, it is called a räsa dance. As it does not exist
even in heaven, what is the question of it existing on earth?” In his
Särärtha-darçiné commentary on the Çrémad Bhägavatam, Viçvanätha
Cakravarté states: “Räsa-kréòä refers to a räsa dance in which there is a
mixture of ingredients such as dancing, singing, kissing, and embracing.”
The word udära in this verse means “great” or “exalted.”
Jéva Gosvämé describes Balaräma’s räsa-kréòä in his Laghu-toñaëé or
Vaiñëava-toñaëé commentary on Çrémad Bhägavatam (10.65.16) as follows: “Çré
Baladeva, who is nondifferent from Saìkarñaëa, solaced the damsels of
Våndävana by singing the glories of Kåñëa’s names. Sometimes Çré Baladeva
draws Kåñëa from Dvärakä by His mind and presents Him before a particular
gopé in a secluded place, therefore He is known as Saìkarñaëa.” He then says,
“In this way it is reasonable to say that Çré Baladeva performed räsa-lélä with
His own gopés. Because He is the all-knowing Supreme Lord and endowed with
all potencies, He knows the internal feelings of His eternal beloved gopés. If
one explains this verse in another way it would dimish the prestige of
Dvärakä, so there is no need to further elaborate on this.” He further says, “At
this juncture, Baladeva’s mood as the older brother did not manifest in order
to protect the pathetic gopés.” He also gives a description in his
Krama-sandarbha commentary as follows: “The all-attractive Baladeva, who is
also known as Saìkarñaëa, attracts Kåñëa by His mind and reveals Him. The
word täù refers to Kåñëa’s beloved girlfriends.” Also in his
Båhat-krama-sandarbha, Jéva Gosvämé says that the word täù refers to Kåñëa’s
gopés.
For an explanation of gopé-sane vihära, see the purport of verse 25.
There is a difference between the räsa-kréòä of Kåñëa with His gopés and
49
the räsa-kréòä of Balaräma with His gopés. The arenas of the two räsa-léläs are
situated in different places within Våndävana. Such spiritually variegated
activities are of two types—maryädä, or awe and reverent, and mädhurya, or
sweet. We must be extremely careful to protect our vision of spiritual
variegatedness from the attack of monism. Although svayaà-rüpa Kåñëa and
svayam-prakäça Baladeva are nondifferent, the distinction between Their
pastimes must not be denied. Even though Çré Baladeva belongs to the
category of the supreme shelter, He is the prime example amongst the
subordinates of the Lord.
TEXT 23
TRANSLATION
The Puräëas describe how Lord Balaräma performs His räsa-lélä in the two
months of spring—Mädhava and Madhu.
COMMENTARY
TEXT 24
50
se sakala çloka ei çuna bhägavate
çré çuka kahena, çune räjä-parékñite
TRANSLATION
Now please hear those verses that were spoken by Çukadeva Gosvämé to
Parékñit Mahäräja in the Çrémad Bhägavatam.
COMMENTARY
In the following four verses from the Çrémad Bhägavatam (10.65.17-18 and
10.65.21-22), Çré Çukadeva Gosvämé narrates to Parékñit Mahäräja the full
moon night räsa-lélä of Balaräma and His gopé friends. Çukadeva had
previously just described Baladeva’s arrival in Gokula to receive the affection
of His juniors, meet His former Vraja friends, and solace those who were
afflicted by separation from Kåñëa, such as the elders, headed by Nanda and
Yaçodä, the friends of the same age, and the gopés, who had fully dedicated
their lives to Kåñëa.
TEXT 25
TRANSLATION
Lord Balaräma, the Personality of Godhead, resided there for the two
months of Madhu and Mädhava, and during the nights He gave His cowherd
girlfriends conjugal pleasure.
51
COMMENTARY
52
touch of Your broad chest and the embrace of Your two arms.’ These joking
words indicated that although Balaräma did not touch those gopés at the time,
it would take place in the future. There no mention that after Kåñëa killed
Çaìkhacüòa and played Holi with His beloved gopés that these gopés, described
as subordinate to Kåñëa’s beloved gopés, received Kåñëa’s touch, so it should be
understood that Kåñëa instructed these gopés to carefully protect their chastity
for the pleasure of Balaräma. According to this, it should be understood that
Kåñëa solaced these gopés as explained above. The word kñapäsu means ’most
confidential.’ The word rämaù in this verse refers to one who is qualified for
enjoying.” In his Krama-sandarbha, Jéva Gosvämé writes: “The gopés refered to
in this verse as Balaräma’s gopés are those who played Holi along with Kåñëa’s
gopés after the killing of Çaìkhacüòa. It should be understood at this point
that these gopés remained chaste under Kåñëa’s instrutions. There is no
mention of these gopés receiving the touch of Balaräma in His earlier Vraja
pastimes; there is only some mention of their strong attachment for Balaräma.
Therefore Kåñëa mercifully requested them to protect their chastity for the
pleasure of Balaräma.” In his Båhat-krama-sandarbha, Jéva Gosvämé writes:
“’He pleased His gopés’ means that He pleased His own group of gopés.”
In his Särärtha-darçiné commentary, Viçvanätha Cakravarté Öhäkura has
quoted Çrédhara Svämé as follows: “The conjugal affairs of the gopés mentioned
in this verse relate with those gopés who had either not taken birth when
Kåñëa enjoyed His räsa-lélä pastimes or who were too young to take part. This
is the standard understanding of the previous äcäryas. Our Prabhupäda, Çré
Sanätana Gosvämé, has stated that these beloved gopés of Balaräma were those
who had joined Kåñëa’s beloved gopés in the Holi pastimes after the killing of
Çaìkhacüòa.”
TEXT 26
pürëa-candra-kalä-måñöe kaumudé-gandha-väyunä
53
yamunopavane reme sevite stré-gaëair våtaù
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXTS 27-28
54
TRANSLATION
As the Gandharvas sang His glories, Lord Balaräma enjoyed within the
brilliant circle of young women. He appeared just like Indra’s elephant, the
lordly Airävata, enjoying in the company of she-elephants. At that time
kettledrums resounded in the sky, the Gandharvas joyfully rained down
flowers, and the great sages praised Lord Balaräma’s heroic deeds.
COMMENTARY
TEXT 29
TRANSLATION
Sages condemn the association of women, yet they glorify Lord Balaräma’s
association with the cowherd girls in the räsa dance.
55
COMMENTARY
56
unto Me should never associate with an attractive woman, for such a woman is
declared in the scripture to be the gateway to hell for the advancing devotee.
The woman, created by the Lord, is the representation of mäyä, and one who
associates with such mäyä by accepting services must certainly know that this
is the way of death, just like a blind well covered with grass. A living entity
who, as a result of attachment to a woman in his previous life, has been
endowed with the form of a woman, foolishly looks upon mäyä in the form of a
man, her husband, as the bestower of wealth, progeny, house, and other
material assets. A woman, therefore, should consider her husband, her house,
and her children to be the arrangement of the external energy of the Lord for
her death, just as the sweet singing of the hunter is death for the deer.”
Närada Muni speaks the following words to Mahäräja Präcénabarhi in the
Çrémad Bhägavatam (4.25.6): “Those who are interested only in a so-called
beautiful life—namely remaining as a householder entangled by sons and a
wife and searching after wealth—think that such things are life’s ultimate
goal. Such people simply wander in different types of bodies throughout this
material existence without finding out the ultimate goal of life.”
Närada Muni describes the story of Puraïjana and Puraïjané to Mahäräja
Präcénabarhi in the Fourth Canto of the Çrémad Bhägavatam from Chapter
Twenty-five, verse 10, to Chapter Twenty-nine, verse 51. Yet he particularly
points out the ill effects of associating with women and the benefits of
pleasing Lord Hari in verse 28 of the Twenty-eighth Chapter.
Again in the Çrémad Bhägavatam (4.29.54-55) Närada Muni further
explains to Mahäräja Präcénabarhi, “My dear King, woman, who is very
attractive in the beginning but in the end very disturbing, is exactly like the
flower, which is attractive in the beginning and detestable at the end. With
woman, the living entity is entangled with lusty desires, and he enjoys sex, just
as one enjoys the aroma of a flower. He thus enjoys a life of sense
gratification—from his tongue to his genitals—and in this way the living
entity considers himself very happy in family life. United with his wife, he
57
always remains absorbed in such thoughts. He feels great pleasure in hearing
the talks of his wife and children, which are like the sweet humming of
bumblebees that collect honey from flower to flower. He forgets that before
him is time, which is taking away his life-span with the passing of day and
night. He does not see the gradual diminishing of his life, nor does he care
about the superintendent of death, who is trying to kill him from behind. Just
try to understand this. You are in a precarious position and are threatened
from all sides. My dear King, just try to understand the allegorical position of
the deer. Be fully conscious of yourself, and give up the pleasure of hearing
about promotion to heavenly planets by fruitive activity. Give up household
life, which is full of sex, as well as stories about such things, and take shelter of
the Supreme Personality of Godhead through the mercy of the liberated souls.
In this way, please give up your attraction for material existence.”
In his narration about the householder Vaiñëava, King Priyavrata, Çré
Çukadeva Gosvämé spoke to Parékñit Mahäräja in the Çrémad Bhägavatam
(5.1.29) as follows: “He greatly loved his wife Barhiñmaté, and with the increase
of days, their exchange of nuptial love also increased. By her feminine
behavior as she dressed herself, walked, got up, smiled, laughed, and glanced
about, Queen Barhiñmaté increased his energy. Thus although he was a great
soul, he appeared lost in the feminine conduct of his wife. He behaved with
her just like an ordinary man, but actually he was a great soul.”
In the same chapter of the Çrémad Bhägavatam, verse 37, King Priyavrata
condemned his life of material enjoyment as follows: “Alas, how condemned I
have become because of my sense gratification! I have now fallen into material
enjoyment, which is exactly like a covered well. I have had enough! I am not
going to enjoy any more. Just see how I have become like a dancing monkey in
the hands of my wife. Because of this, I am condemned.”
In the Çrémad Bhägavatam (5.5.2, 7-9) Lord Åñabhadeva speaks to His sons
as follows: “It is the verdict of all çästras and great personalities that by serving
a pure devotee, one attains the path of liberation. However, by associating
58
with materialistic people who are attached to material enjoyment and women,
one attains the path of darkness. Even though one may be very learned and
wise, he is mad if he does not understand that the endeavor for sense
gratification is a useless waste of time. Being forgetful of his own interest, he
tries to be happy in the material world, centering his interests around his
home, which is based on sexual intercourse and which brings him all kinds of
material miseries. In this way one is no better than a foolish animal. The
attraction between male and female is the basic principle of material
existence. On the basis of this misconception, which ties together the hearts
of the male and female, one becomes attracted to his body, home, property,
children, relatives, and wealth. In this way one increases life’s illusions and
thinks in terms of ’I and mine.’ When the strong knot in the heart of a person
implicated in material life due to the results of past action is slackened, one
turns away from his attachment to home, wife, and children. In this way, one
gives up the basic principle of illusion [I and mine] and becomes liberated.
Thus one goes to the transcendental world.”
After Ajämila was freed from the clutches of the Yamadütas by the mercy
of the Viñëudütas, he condemned his life of material enjoyment in the
following verses from the Çrémad Bhägavatam (6.2.36-38): “Because of
identifying oneself with the body, one is subjected to desires for sense
gratification, and thus one engages in many different types of pious and
impious action. This is what constitutes material bondage. Now I shall
disentangle myself from my material bondage, which has been caused by the
Supreme Personality of Godhead’s illusory energy in the form of a woman.
Being a most fallen soul, I was victimized by the illusory energy and have
become like a dancing dog led around by a woman’s hand. Now I shall give up
all lusty desires and free myself from this illusion. I shall become a merciful,
well-wishing friend to all living entities and always absorb myself in Kåñëa
consciousness. Simply because I chanted the holy name of the Lord in the
association of devotees, my heart is now becoming purified. Therefore I shall
not fall victim again to the false lures of material sense gratification. Now that
59
I have become fixed in the Absolute Truth, henceforward I shall not identify
myself with the body. I shall give up false conceptions of ’I’ and ’mine’ and fix
my mind on the lotus feet of Kåñëa.”
In the Çrémad Bhägavatam (6.3.28) Yamaräja says to his servants,
“Paramahaàsas are exalted persons who have no taste for material enjoyment
and who drink the honey of the Lord’s lotus feet. My dear servants, bring to
me for punishment only persons who are averse to the taste of that honey,
who do not associate with paramahaàsas, and who are attached to family life
and worldly enjoyment, which form the path to hell.”
In the Çrémad Bhägavatam (6.4.52-53) it is described how Prajäpati Dakña
and his descendants, who were expert in associating with women and who
followed the path of pravåtti, or sense enjoyment, were instructed by Lord Hari
to continually engage in material enjoyment and follow the nondevotional
path of associating with women.
When the king of the Vidyädharas, Citraketu, saw the lord of the
paramahaàsas and foremost of the avadhütas, Lord Çiva, embracing Pärvaté,
he spoke the following words in the Çrémad Bhägavatam (6.17.8): “Ordinary
conditioned persons generally embrace their wives and enjoy their company
in solitary places.”
In the Çrémad Bhägavatam (7.6.11-13, 17) Prahläda Mahäräja instructs his
demoniac friends as follows: “How can a person who is most affectionate to his
family, the core of his heart being always filled with their pictures, give up
their association? Specifically, a wife is always very kind and sympathetic and
always pleases her husband in a solitary place. Who could give up the
association of such a dear and affectionate wife? Simply for the satisfaction of
two important senses—the genitals and the tongue—one is bound by material
conditions. How can one escape?”
In the Çrémad Bhägavatam (7.9.45) Prahläda Mahäräja says to Lord
Nåsiàhadeva: “Sex life is compared to the rubbing of two hands to relieve an
60
itch. Gåhamedhis, so-called gåhasthas who have no spiritual knowledge, think
that this itching is the greatest platform of happiness, although actually it is a
source of distress. The kåpaëas, the fools who are just the opposite of
brähmaëas, are not satisfied by repeated sensuous enjoyment. Those who are
dhéra, however, who are sober and who tolerate this itching, are not subjected
to the sufferings of fools and rascals.”
While describing the four äçramas, Çré Närada Muni spoke to Mahäräja
Yudhiñöhira the following verses in the Çrémad Bhägavatam (7.12.6-7, 9-11):
“Fully controlling his senses, he should associate only as much as necessary
with women or those controlled by women. A brahmacäré, or one who has not
accepted the gåhastha-äçrama [family life], must rigidly avoid talking with
women or about women, for the senses are so powerful that they may agitate
even the mind of a sannyäsé, a member of the renounced order of life. Woman
is compared to fire, and man is compared to a butter pot. Therefore a man
should avoid associating even with his own daughter in a secluded place.
Similarly, he should also avoid association with other women. One should
associate with women only for important business and not otherwise. As long
as a living entity is not completely self-realized—as long as he is not
independent of the misconception of identifying with his body, which is
nothing but a reflection of the original body and senses—he cannot be
relieved of the conception of duality, which is epitomized by the duality
between man and woman. Thus there is every chance that he will fall down
because his intelligence is bewildered. All the rules and regulations apply
equally to the householder and the sannyäsé, the member of the renounced
order of life. The gåhastha, however, is given permission by the spiritual master
to indulge in sex during the period favorable for procreation.”
In the Çrémad Bhägavatam (7.14.12-13) Närada Muni says to Yudhiñöhira
Mahäräja, “Therefore if one can give up his attachment to such a wife, he
conquers the Supreme Personality of Godhead, who is never conquered by
anyone. Through proper deliberation, one should give up attraction to his
61
wife’s body because that body will ultimately be transformed into small insects,
stool, or ashes. What is the value of this insignificant body? How much greater
is the Supreme Being, who is all-pervading like the sky?”
Närada Muni further explains to Yudhiñöhira Mahäräja in the Çrémad
Bhägavatam (7.15.18): “One who is driven by the senses, especially by the
tongue and genitals, must accept the position of a household dog to satisfy his
senses.”
In the Çrémad Bhägavatam (9.6.51) Saubhari Muni repents after his
extended association with women as follows: “A person desiring liberation
from material bondage must give up the association of persons interested in
sex life and should not employ his senses externally [in seeing, hearing,
talking, walking, and so on]. One should always stay in a secluded place,
completely fixing his mind at the lotus feet of the unlimited Personality of
Godhead, and if one wants any association at all, he should associate with
persons similarly engaged.”
While describing the characteristics of Lord Räma and Sétä, Çré Çukadeva
Gosvämé says to Parékñit Mahäräja in the Çrémad Bhägavatam (9.11.17): “The
attraction between man and woman, or male and female, always exists
everywhere, making everyone always fearful. Such feelings are present even
among the controllers like Brahmä and Lord Çiva and is the cause of fear for
them, what to speak of others who are attached to household life in this
material world.”
In Çré Çukadeva Gosvämé’s description of the topics of Urvaçé and Purüravä
to Parékñit Mahäräja, Urvaçé speaks the following statement in the Çrémad
Bhägavatam (9.14.36-38): “My dear King, you are a man, a hero. Don’t be
impatient and give up your life. Be sober and don’t allow the senses to
overcome you like foxes. Don’t let the foxes eat you. In other words, you
should not be controlled by your senses. Rather, you should know that the
heart of a woman is like that of a fox. There is no use making friendship with
62
women. Women as a class are merciless and cunning. They cannot tolerate
even a slight offense. For their own pleasure they can do anything irreligious,
and therefore they do not fear killing even a faithful husband or brother.
Women are very easily seduced by men. Therefore, polluted women give up
the friendship of a man who is their well-wisher and establish false friendship
among fools. Indeed, they seek newer and newer friends, one after another.”
See also the Ninth Canto, Nineteenth Chapter, particularly verses 1-20
and 24-28, wherein Mahäräja Yayäti, speaking to Devayäné, condemns the
association of women with the story of a he-goat and she-goat.
In the Çrémad Bhägavatam (11.3.18-19) Çré Prabuddha, one of the Nine
Yogendras speaks the following words to Mahäräja Nimi, the king of Videha:
“Accepting the roles of male and female in human society, the conditioned
souls unite in sexual relationships. Thus they constantly make material
endeavors to eliminate their unhappiness and unlimitedly increase their
pleasure. But one should see that they inevitably achieve exactly the opposite
result. In other words, their happiness inevitably vanishes, and as they grow
older their material discomfort increases. Wealth is a perpetual source of
distress, it is most difficult to acquire, and it is virtual death for the soul. What
satisfaction does one actually gain from his wealth? Similarly, how can one
gain ultimate or permanent happiness from one’s so-called home, children,
relatives, and domestic animals, which are all maintained by one’s hard-earned
money?”
In the Çrémad Bhägavatam (11.5.13, 15) Çré Camasa instructs King Nimi as
follows: “Religious sex life is also permitted, but only in marriage for begetting
children, and not for sensuous exploitation of the body. Unfortunately,
however, the less intelligent materialists cannot understand that their duties
in life should be performed purely on the spiritual platform. The conditioned
souls become completely bound in affection to their own corpselike material
bodies and their relatives and paraphernalia. In such a proud and foolish
condition, the conditioned souls envy other living entities as well as the
63
Supreme Personality of Godhead, Hari, who resides in the heart of all beings.
Thus enviously offending others, the conditioned souls gradually fall down
into hell.”
Lord Kåñëa’s narration to Uddhava on the conversation between Mahäräja
Yadu and the self-realized mendicant, who tells the story of a pigeon and his
wife in the Çrémad Bhägavatam (11.7.52-74) may also be discussed in this
regard.
In the Çrémad Bhägavatam (11.8.1, 7-8, 13-14, and 17-18) the mendicant
brähmaëa further instructs Mahäräja Yadu as follows: “O King, the embodied
living entity automatically experiences unhappiness in heaven or hell.
Similarly, happiness will also be experienced, even without one’s seeking it.
Therefore a person of intelligent discrimination does not make any endeavor
to obtain such material happiness. One who has failed to control his senses
immediately feels attraction upon seeing a woman’s form, which is created by
the illusory energy of the Supreme Lord. Indeed, when the woman speaks with
enticing words, smiles coquettishly, and moves her body sensuously, his mind
is immediately captured, and thus he falls blindly into the darkness of material
existence, just as the moth maddened by the fire rushes blindly into its flames.
A foolish person with no intelligent discrimination is immediately aroused at
the sight of a lusty woman beautifully decorated with golden ornaments, fine
clothing, and other cosmetic features. Being eager for sense gratification, such
a fool loses all intelligence and is destroyed just like the moth who rushes into
the blazing fire. A saintly person should never touch a young girl. In fact, he
should not even let his foot touch a wooden doll in the shape of a woman. By
bodily contact with a woman he will surely be captured by illusion, just as the
elephant is captured by the she-elephant due to his desire to touch her body. A
man possessing intelligent discrimination should not under any circumstances
try to exploit the beautiful form of a woman for his sense gratification. Just as
an elephant trying to enjoy a she-elephant is killed by other bull elephants
also enjoying her company, one trying to enjoy a lady’s company can at any
64
moment be killed by her other lovers who are stronger than he. A saintly
person dwelling in the forest in the renounced order of life should never listen
to songs or music promoting material enjoyment. Rather, a saintly person
should carefully study the example of the deer, who is bewildered by the sweet
music of the hunter’s horn and is thus captured and killed. Becoming attracted
to the worldly singing, dancing, and musical entertainment of beautiful
women, even the great sage Åñyaçåìga, the son of Mågé, fell totally under their
control, just like a pet animal.”
Piìgalä’s words of frustration are narrated by Lord Kåñëa to Uddhava in
the Çrémad Bhägavatam (11.8.30-34) as follows: “Just see how greatly illusioned
I am! Because I cannot control my mind, just like a fool I desire lusty pleasure
from an insignificant man. I am such a fool that I have given up the service of
that person who, being eternally situated within my heart, is actually most
dear to me. That most dear one is the Lord of the universe, who is the
bestower of real love and happiness and the source of all prosperity. Although
He is in my own heart, I have completely neglected Him. Instead I have
ignorantly served insignificant men who can never satisfy my real desires and
who have simply brought me unhappiness, fear, anxiety, lamentation, and
illusion. Oh, how I have uselessly tortured my own soul! I have sold my body to
lusty, greedy men, who are themselves objects of pity. Thus practicing the
most abominable profession of a prostitute, I hoped to get money and sex
pleasure. This material body is like a house in which I, the soul, am living. The
bones forming my spine, ribs, arms, and legs are like the beams, crossbeams,
and pillars of the house, and the whole structure, which is full of stool and
urine, is covered by skin, hair, and nails. The nine doors leading into this body
are constantly excreting foul substances. Besides me, what woman could be so
foolish as to devote herself to this material body, thinking that she might find
pleasure and love in this contraption? Certainly in this city of Videha I alone
am completely foolish. I neglected the Supreme Personality of Godhead, who
awards us everything, even our original spiritual form, and instead I desired to
enjoy sense gratification with many men.” Please see verses 35, 39, and 42 in
65
the same chapter.
In the Çrémad Bhägavatam (11.9.27) the mendicant brähmaëa instructs King
Yadu as follows: “A man who has many wives is constantly harassed by them.
He is responsible for their maintenance, and thus all the ladies constantly pull
him in different directions, each struggling for her self-interest. Similarly, the
material senses harass the conditioned soul, pulling him in many different
directions at once. On one side the tongue is pulling him to arrange tasty food;
then thirst drags him to get a suitable drink. Simultaneously the sex organs
clamor for satisfaction, and the sense of touch demands soft, sensuous objects.
The belly harasses him until it is filled, the ears demand to hear pleasing
sounds, the sense of smell hankers for pleasant aromas, and the fickle eyes
clamor for pleasing sights. Thus the senses, organs, and limbs, all desiring
satisfaction, pull the living entity in many directions.”
Lord Kåñëa instructs Uddhava in the Çrémad Bhägavatam (11.10.7, 25,
27-28) as follows: “One should see one’s real self-interest in life in all
circumstances and should therefore remain detached from wife, children,
home, land, relatives, friends, wealth, and so on. Accompanied by heavenly
women, the enjoyer of the fruits of sacrifice goes on pleasure rides in a
wonderful airplane, which is decorated with circles of tinkling bells and which
flies wherever he desires. Being relaxed, comfortable and happy in the
heavenly pleasure gardens, he does not consider that he is exhausting the
fruits of his piety and will soon fall down to the mortal world. If a human
being is engaged in sinful, irreligious activities, either because of bad
association or because of his failure to control his senses, then such a person
will certainly develop a personality full of material desires. He thus becomes
miserly toward others, greedy and always anxious to exploit the bodies of
women. When the mind is so polluted one becomes violent and aggressive and
without the authority of Vedic injunctions slaughters innocent animals for
sense gratification. Worshiping ghosts and spirits, the bewildered person falls
fully into the grip of unauthorized activities and thus goes to hell, where he
66
receives a material body infected by the darkest modes of nature.”
Lord Kåñëa tells Uddhava in the Çrémad Bhägavatam (11.14.29): “Being
conscious of the eternal self, one should give up association with women and
those intimately associated with women. Sitting fearlessly in a solitary place,
one should concentrate the mind on Me with great attention.”
In the Çrémad Bhägavatam (11.17.33, 56) Lord Kåñëa says to Uddhava:
“Those who are not married—sannyäsés, vänaprasthas, and
brahmacärés—should never associate with women by glancing, touching,
conversing, joking, or sporting. Neither should they ever associate with any
living entity engaged in sexual activities. But a householder whose mind is
attached to his home and who is thus disturbed by ardent desires to enjoy his
money and children, who is lusty after women, who is possessed of a miserly
mentality, and who unintelligently thinks, ’Everything is mine and I am
everything,’ is certainly bound in illusion.”
Lord Kåñëa gives the following instructions to Uddhava in the Çrémad
Bhägavatam (11.21.18-21): “By refraining from a particular sinful or
materialistic activity, one becomes freed from its bondage. Such renunciation
is the basis of religious and auspicious life for human beings and drives away
all suffering, illusion, and fear. One who accepts material sense objects as
desirable certainly becomes attached to them. From such attachment lust
arises, and this lust creates quarrel among men. From quarrel arises intolerable
anger, followed by the darkness of ignorance. This ignorance quickly
overtakes a man’s broad intelligence. O saintly Uddhava, a person bereft of
real intelligence is considered to have lost everything. Deviated from the
actual purpose of his life, he becomes dull, just like a dead person.”
Lord Kåñëa further instructs Uddhava in the Çrémad Bhägavatam (11.26.3):
“One should never associate with materialists, those dedicated to gratifying
their genitals and bellies. By following them one falls into the deepest pit of
darkness, just like a blind man who follows another blind man.”
67
In the same chapter, verses 4 through 24 describe the results of association
with women obtained by Ilä’s son, Purüravä.
In the Bhakti-rasämåta-sindhu (Dakñiëa 5.72) the following verse is found:
“Since I have been engaged in the transcendental loving service of Kåñëa,
realizing ever-new pleasure in Him, whenever I think of sex pleasure, I spit at
the thought, and my lips curl with distaste.”
Also in the Bhakti-rasämåta-sindhu (Uttara 7.8) it is stated: “Alas, how can
an intelligent person who has awakened even a little attachment for Kåñëa
enjoy this material body, which is full of blood, covered with skin and flesh,
and stinks of mucus.”
And in the Eighth Wave it is said:
(1) “Alas, I am enthusiastically engaged in relishing varieties of enjoyment
in this gross body, which is composed of mucus, semen, and blood and covered
by skin! O my God! I’m so wretched that I am too lazy to remember Kåñëa,
who is the Supersoul and the personification of transcendental bliss.”
(2) “When will I give up affection for this gross body, which is full of flesh,
blood, and pus and again expertly engage with love in the service of fanning
with cämara the Supreme Lord Hari, who is beyond the reach of argument and
who sits on a golden throne?”
(3) “A devotee of Lord Viñëu who intensely loathes seeing a padminé
woman endowed with all good qualities, considering her bad association, can
travel anywhere, dancing and remembering the lotus feet of the Lord.”
(4) “As soon as remembrance of associating with women awakens in my
mind, my lips curl with disgust. My mind is not satisfied with the activities
meant to attain impersonal samädhi, like hearing and remembering, and I have
no interest for attaining the mystic perfections, because, O Lord, my mind is
extremely attached only to the worship of Your lotus feet.”
68
Because the Supreme Personality of Godhead Kåñëa and Baladeva are the
eternal shelter of all devotees, They are the suitable personalities for enjoying
with the gopés, who are under the shelter of mädhurya-rasa. The gopés have no
material conceptions like conditioned souls. In other words, the living entities
of this material world consider themselves enjoyers and enjoy the company of
women only due to material conceptions. But when Lord Balaräma, who is the
source of all viñëu-tattvas, performs räsa-lélä there is no possibility of any
material abominations or illicit behavior. Therefore when the most fortunate
munis who are conversant with the Supreme Lord Baladeva’s glories see His
pastimes through divine eyes, they offer prayers with folded hands.
TEXT 30
TRANSLATION
The demigods came and showered flowers on His räsa-lélä, because they
know there is no difference between Kåñëa and Balaräma.
COMMENTARY
69
of Kåñëa is Çré Balarämajé. Çré Balaräma and Kåñëa have different bodily
colors, but otherwise Çré Balaräma is equal to Kåñëa in all respects.” Lord
Kåñëa glorifies Balaräma, who is nondifferent from Himself, in the Çrémad
Bhägavatam (10.15.8): “You have embraced the young cowherd women
between Your two arms—a favor hankered after by the goddess of fortune
herself.”
TEXT 31
TRANSLATION
The characteristics of Lord Balaräma are confidential to the Vedas, but they
are elaborated in the Puräëas. What will I describe?
COMMENTARY
70
stated: “O best of the brähmaëas, I consider the Puräëas as equal to the Vedas.
All that is established in the Vedas is also in the Puräëas without doubt. The
Vedas feared that their purport would be distorted by inattentive listening, but
their purport was established long before by the Itihäsas and Puräëas.
Moreover, O brähmaëas, what is not found in the Vedas is found in the småtis.
And what is not found in either is described in the Puräëas. A person who
knows the four Vedas along with their aìgas, the Upaniñads, but does not
know the Puräëas is not very learned.”
The characteristics of Lord Baladeva are described in all Vaiñëava Puräëas,
especially in the Çrémad Bhägavatam, Fifth Canto, Chapters 16 and 25, Sixth
Canto, Chapter 16, Tenth Canto, Chapters 34 and 65, and also in the Viñëu
Puräëa (5.9.22-31).
TEXT 32
TRANSLATION
Due to foolishness, some people neglect the Puräëas and refuse to accept the
authenticity of Balaräma’s räsa-lélä.
COMMENTARY
The word mürkha-doñe means “due to foolishness.” One who cannot realize
the purport or essence of the scriptures is called a fool. Some living entities are
proud of their material designations due to being averse to Lord Viñëu, who is
beyond material conceptions. They never care to discuss important Puräëas
like the Çrémad Bhägavatam. Others simply commit offenses by
71
misinterpreting the conclusions of the Çrémad Bhägavatam, which is the
ripened fruit of the desire tree of Vedic knowledge, the destroyer of nescience,
and the source of knowledge of the Absolute Truth. These two categories of
people refuse to accept the räsa-lélä of Lord Balaräma. The author has properly
condemned these people in verses 38-41 of this chapter. Those who attempt to
establish that Lord Balaräma is not the supreme enjoyer without
understanding that He is the supreme shelter, the Personality of Godhead, are
polluted with the defect of foolishness.
TEXT 33
TRANSLATION
The two brothers, Kåñëa and Balaräma, both performed räsa-kréòä pastimes
in the company of the gopés at the same place in Våndävana.
COMMENTARY
The word räsa-kréòä in this verse refers to the Holi festival, as explained by
Çréla Jéva Gosvämé in his Laghu-toñaëé commentary on Çrémad Bhägavatam
(10.34.13).
TEXT 34
72
TRANSLATION
Once Lord Govinda and Lord Räma, the performers of wonderful feats,
were playing Holi in the forest at night with the young girls of Vraja.
COMMENTARY
TEXT 35
73
sv-alaìkåtänuliptäìgau sragvinau virajo-’mbarau
TRANSLATION
Kåñëa and Balaräma wore flower garlands and spotless garments, and Their
limbs were beautifully decorated and anointed. The women sang Their glories
in a charming way, bound to Them by affection.
COMMENTARY
TEXT 36
TRANSLATION
The two Lords praised the nightfall, signaled by the rising of the moon and
the appearance of stars, a lotus-scented breeze and bees intoxicated by the
fragrance of jasmine flowers.
TEXT 37
74
TRANSLATION
Kåñëa and Balaräma sang, producing the entire range of musical sounds
simultaneously. Their singing brought happiness to the ears and minds of all
living beings.
COMMENTARY
75
In the Caitanya-caritämåta, Ädi-lélä, Chapter 5, appropriate conclusions on
this topic are given as follows: “Çré Balaräma is the counterform of Lord
Govinda. Balaräma’s own expansion is called Mahä-Saìkarñaëa. The marginal
potency of the Lord is known as the jéva. Mahä-Saìkarñaëa is the shelter of all
jévas. His fragment, the puruña, is counted as a kalä, or a part of a plenary
portion. The first puruña casts His glance at mäyä from a distance, and thus He
impregnates her with the seed of life in the form of the living entities. A part
of a part of a whole is called a kalä. I say that this kalä is Mahä-Viñëu. He is
the Mahä-puruña, who is the source of the other puruñas and who is
all-pervading. Garbhodaçäyé and Kñérodaçäyé are both called puruñas. They are
plenary portions of Käraëodaçäyé Viñëu, the first puruña, who is the abode of
all the universes. That puruña [Kñérodakaçäyé Viñëu] is the performer of
creation, maintenance and destruction. He manifests Himself in many
incarnations, for He is the maintainer of the world. That Lord Viñëu is but a
part of a part of a plenary portion of Lord Nityänanda, who is the source of all
incarnations. Lord Caitanya is the same Lord Kåñëa, and Lord Nityänanda is
Lord Balaräma. Lord Nityänanda fulfills all of Lord Caitanya’s desires. These
two brothers are like one body; They are identical manifestations. If you do
not believe in Lord Nityänanda, you will fall down. If you have faith in one
but disrespect the other, your logic is like the logic of accepting half a hen. It
would be better to be an atheist by slighting both brothers than a hypocrite by
believing in one and slighting the other.”
TEXT 38
TRANSLATION
76
One who has no love for Lord Balaräma after hearing the Çrémad
Bhägavatam is rejected by both the Lord and His devotees.
COMMENTARY
TEXT 39
TRANSLATION
One who does not accept Çrémad Bhägavatam is no better than a Yavana,
and Lord Yamaräja punishes him birth after birth.
77
COMMENTARY
78
and those whose mentality and activities are no better than animals.”
Elsewhere in the Mahäbhärata (Ädi 85.34) it is said: “The descendants of Yadu
Mahäräja are called Yädava kñatriyas, and the descendants of Turvasu are
known as Yavanas. The descendants of Druhya are known as Bhojas, and the
descendants of Anu are known as mlecchas.” In the Mahäbhärata (Ädi 174.36)
it is stated: “The Pahlavas were created from her tail, the Draviòas and Çaìkas
were created from her udder, the Yavanas were created from her genital, and
the Çabaras and Bahünas were created from her dung.” In the Rämäyaëa
(Bäla-käëòa 55.3) it is stated: “The Yavanas were born from the genital.” The
Hari-vaàça (Hari-vaàça-parva 14.25-26) says: “Keeping his promise and
respecting the words of his guru, King Sagara did not kill them but destroyed
their religious principles and changed their dress. He shaved half the heads of
the Çakas and the full heads of the Yavanas and Pahlavas.” The following
statement is found in the Manu-saàhitä (10.44-45): “The Pauëòras, Codas,
Draviòas, Kambogas, Yavanas, Çakas, Päradas, Pahlavas, Cénas, Kirätas,
Daradas, and Khaças, all of whom were not born from the mouth, arms, thighs,
or feet of the Lord, are called dasyus, whether they speak the language of the
mlecchas or that of the Äryans.” In the Präyaçcitta-tattva, the Bodhäyana-småti
is quoted as follows: “Those persons who eat cow flesh, who always speak
critically, and who are devoid of proper conduct are called mlecchas. Persons
born in the place called Yavana are called Yavanas.” In the Våddha-cäëakya it
is stated: “Wise persons have said that among thousands of caëòälas, one is a
Yavana. There is no person more degraded than a Yavana.”
The living entities are born in higher and lower castes according to the
fruits of their activities. By the influence of sattva-guëa, living entities are
born in the families of brähmaëas, and by the influence of rajo-guëa and
tamo-guëa living entities are born in sinful lower castes, like the Yavanas. The
living entities who are born in the families of brähmaëas receive ample
opportunity to become swanlike knowers of the Absolute Truth through the
study of the Vedas, but living entities who are born in the families of lower
castes like Yavanas are not qualified to study the Vedic literatures. Çrémad
79
Bhägavatam is the ripened fruit of the desire tree of Vedic literature and the
crest jewel of all scriptures. The Yavanas have no respect for Çrémad
Bhägavatam whatsoever. If someone is born in the family of a caste higher
than that of a Yavana and he unfortunately does not respect Çrémad
Bhägavatam, which is the personification of devotional service to Lord Kåñëa,
the shelter of everyone, and equal to Kåñëa, then due to the lack of good
instructions from the spiritual master, such misguided people become degraded
to the status of foolish uncultured Yavanas or no better than asses. At present
in the pious land of India there are people who belong to societies that are
supposedly opposed to the non-Äryans, and although they unfortunately
advertise themselves as followers of the Vedas, because they are extremely
averse to understanding the meaning of the Çrémad Bhägavatam, they are
envious of its conclusions. These people are similar to foolish asslike Yavanas.
On the other hand, although Haridäsa Öhäkura was born in a family of
Yavanas, he was faithful to the Çrémad Bhägavatam and fully conversant with
its conclusions. He was therefore the crest jewel of the brähmaëas and a
swanlike pure devotee.
In this verse the word prabhu refers to one who is able to kill or protect. In
the Çrémad Bhägavatam (6.3.7) the Yamadütas spoke to Yamaräja as follows:
“The supreme judge must be one, not many. It was our understanding that you
are that supreme judge and that you have jurisdiction even over the demigods.
Our impression was that you are the master of all living entities, the supreme
authority who discriminates between the pious and impious activities of all
human beings.” In the Nåsiàha Puräëa (and Viñëu Puräëa 3.7.15) it is stated:
“Çré Yamaräja, who judges the pious and impious activities of the living
entities, offers his obeisances to the devotees of the Lord and punishes those
who are envious of Viñëu and the Vaiñëavas by forcing them to suffer in hell
according to the results of their activities. Rather than attaining eternal
happiness, those who are averse to serving the Supreme Lord certainly suffer
miseries born from their attempts to enjoy separately from the Lord.”
80
TEXT 40
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 41
TRANSLATION
Some sinful persons do not accept this pastime even if they read about it in
81
the scriptures. They distort the actual meaning of the scriptures into some
other meaning.
COMMENTARY
TEXT 42
TRANSLATION
COMMENTARY
Çré Acyutänanda, the son of Çré Advaita Prabhu, served Lord Hari under
the guidance of Çré Gadädhara Paëòita. Although two of Advaita’s other sons
sometimes accepted the guidance of Lord Caitanya, there is no mention of
their devotion for the lotus feet of Lord Nityänanda. One of Çré Advaita
Prabhu’s sons was named Balaräma, and his son was Madhusüdana. He was
particularly affectionate towards the smärta Raghunandana Bhaööäcärya, the
82
son of Harihara Bhaööäcärya of Bandäghaöa. The son of Madhusüdana,
Rädhäramaëa Bhaööäcärya, followed the path of the smärtas and became
faithless towards Çré Nityänanda-Baladeva. The author of Caitanya-bhägavata,
who is a pure devotee and spiritual master, has perhaps written these verses
(38-42) with these people in mind. The statements of Çréla Våndävana däsa
Öhäkura are not inapplicable to the unqualified descendants of Çré
Nityänanda Prabhu’s disciples.
TEXT 43
TRANSLATION
COMMENTARY
For the benefit of the readers, we are again quoting the verses written by
Çréla Kåñëadäsa Kaviräja in the Caitanya-caritämåta (Ädi 5.4-5, 8-11, 45-46, 48,
73-74, 76, 80-81, 113, 115-117, 120-121, 123, 125, 134-135, 137, and 156), which
state: “The Supreme Personality of Godhead, Kåñëa, is the fountainhead of all
incarnations. Lord Balaräma is His second body. They are both one and the
same identity. They differ only in form. He is the first bodily expansion of
Kåñëa, and He assists in Lord Kåñëa’s transcendental pastimes. Lord Balaräma
is the original Saìkarñaëa. He assumes five other forms to serve Lord Kåñëa.
He Himself helps in the pastimes of Lord Kåñëa, and He does the work of
creation in four other forms. He executes the orders of Lord Kåñëa in the work
83
of creation, and in the form of Lord Çeña He serves Kåñëa in various ways. In
all the forms He tastes the transcendental bliss of serving Kåñëa. That same
Balaräma is Lord Nityänanda, the companion of Lord Gaurasundara. There is
one marginal potency, known as the jéva. Mahä-Saìkarñaëa is the shelter of all
jévas. Saìkarñaëa is the original shelter of the puruña, from whom this world is
created and in whom it is dissolved. That Saìkarñaëa, who is transcendental
pure goodness, is a partial expansion of Nityänanda Balaräma. Çré Balaräma is
the counterform of Lord Govinda. Balaräma’s own expansion is called
Mahä-Saìkarñaëa, and His fragment, the puruña, is counted as a kalä, or a part
of a plenary portion. Garbhodaçäyé and Kñérodaçäyé are both called puruñas.
They are plenary portions of Käraëodaçäyé Viñëu, the first puruña, who is the
abode of all the universes. That puruña [Kñérodakaçäyé Viñëu] is the performer
of creation, maintenance and destruction. He manifests Himself in many
incarnations, for He is the maintainer of the world. That fragment of the
Mahä-puruña who appears for the purpose of creation, maintenance and
annihilation is called an incarnation. In the ages and millenniums of Manu,
He appears as different incarnations to establish the principles of real religion
and vanquish the principles of irreligion. He then descends to maintain the
material world. His unlimited opulences cannot be counted. That Lord Viñëu
is but a part of a part of a plenary portion of Lord Nityänanda, who is the
source of all incarnations. That same Lord Viñëu, in the form of Lord Çeña,
holds the planets upon His heads, although He does not know where they are,
for He cannot feel their existence upon His heads. That Ananta Çeña is the
devotee incarnation of Godhead. He knows nothing but service to Lord Kåñëa.
With His thousands of mouths He sings the glories of Lord Kåñëa, but
although He always sings in that way, He does not find an end to the qualities
of the Lord. He serves Lord Kåñëa, assuming all the following forms: umbrella,
slippers, bedding, pillow, garments, resting chair, residence, sacred thread and
throne. He is thus called Lord Çeña, for He has attained the ultimate end of
servitude to Kåñëa. He takes many forms for the service of Kåñëa, and thus He
serves the Lord. That person of whom Lord Ananta is a kalä, or part of a
84
plenary part, is Lord Nityänanda Prabhu. Who, therefore, can know the
pastimes of Lord Nityänanda? Thus Lord Nityänanda has unlimited
incarnations. In transcendental emotion He calls Himself a servant of Lord
Caitanya. Sometimes He serves Lord Caitanya as His guru, sometimes as His
friend and sometimes as His servant, just as Lord Balaräma played with Lord
Kåñëa in these three different modes in Vraja. He considers Himself a servant
and knows Kåñëa to be His master. Thus He regards Himself as a fragment of
His plenary portion. Lord Caitanya is the same Lord Kåñëa, and Lord
Nityänanda is Lord Balaräma. Lord Nityänanda fulfills all of Lord Caitanya’s
desires.”
In some editions the word lakñaëa appears as lakñmaëa, which then means:
“This is demonstrated in His incarnation as Lakñmaëa.” As explained in the
Caitanya-caritämåta (Ädi 5.149-154): “Lord Nityänanda Svarüpa formerly
appeared as Lakñmaëa and served Lord Rämacandra as His younger brother.
The activities of Lord Räma were full of suffering, but Lakñmaëa, of His own
accord, tolerated that suffering. As a younger brother He could not stop Lord
Räma from His resolution, and so He remained silent, although unhappy in
His mind. When Lord Kåñëa appeared, He [Balaräma] became His elder
brother to serve Him to His heart’s content and make Him enjoy all sorts of
happiness. Çré Räma and Çré Lakñmaëa, who are plenary portions of Lord
Kåñëa and Lord Balaräma, entered into Them at the time of Kåñëa’s and
Balaräma’s appearance. Kåñëa and Balaräma present Themselves as elder or
younger brother, but in the scriptures They are described as the original
Supreme Personality of Godhead and His expansion.”
TEXT 44
85
TRANSLATION
Lord Balaräma serves Kåñëa in ten different ways, as His friend, brother,
fan, bed, carrier, residence, umbrella, garments, ornaments, and sitting place.
COMMENTARY
TEXT 45
TRANSLATION
In all these forms He serves Himself. Whoever receives His mercy can
understand this truth.
COMMENTARY
TEXT 46
niväsa-çayyäsana-pädukäàçuko-
86
padhäna-varñätapa-väraëädibhiù
çaréra-bhedais tava çeñatäà gatair
yathocitaà çeña itérite janaiù
TRANSLATION
O my Lord, when will I satisfy You and Lakñmé, who are both seated on the
bed of Ananta? Although He is Your transcendental personal expansion, He
has accepted Your service in the form of Your residence, bed, sitting place,
slippers, garments, pillow, and umbrella. Therefore He is appropriately known
by people as Çeña. (Stotra-ratna 37)
COMMENTARY
87
Gosvämé says: “Çeña means ’that which remains’ or ’part.’ Akhya means
’known.’ He is known as Çeña because of being an expansion of Me.
Saìkarñaëa is My own form and the shelter of the spiritual abode, My
transcendental forms, and various energies.”
When the angry Lord Baladeva was pulling the city of Hastinäpura into the
Yamunä with His plow, the Kauravas prayed to Him in the Çrémad Bhägavatam
(10.68.46) as follows: “O unlimited one of a thousand heads, as Your pastime
You carry this earthly globe upon one of Your heads. At the time of
annihilation You withdraw the entire universe within Your body and,
remaining all alone, lie down to rest.”
In his commentary on this Bhägavatam verse, Sanätana Gosvämé writes: “I
am Çeña, the upholder of the earth, and though different from the Supreme
Lord, why am I glorified as being nondifferent from Him? In answer to this,
the next line says: even at the time of annihilation, Çeña does not fail to
perform His duty of protection, because He withdraws the universe within
Himself. He remains there (paritaù çiñyamäëaù) as the only evidence of the
Lord, and therefore is called Çeña, the remainder.”
In his commentary on the descriptions of the characteristics of Rudra in
the Nineteenth Chapter of the Laghu-bhägavatämåta, Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa writes: “The Çeña who holds a buffalo horn and bow, who is the
bed of Lord Viñëu, and who is replete with the all-accommodating potency is
the Supreme Lord. The Çeña who supports the earth is among the living
entities who are empowered by the Supreme Lord.” In the description of
Balaräma from the Laghu-bhägavatämåta (87) it is stated: “The Saìkarñaëa
from the second catur-vyüha merges with the Çeña who supports the earth and
appears as Lord Balaräma. The two forms of Çeña are He who supports the
earth and He who is the bed of Lord Viñëu. The Çeña who holds the earth is
also known as Saìkarñaëa, because He is an empowered incarnation of
Saìkarñaëa. The Çeña who is the bed of Lord Näräyaëa considers Himself the
88
friend and servant of Näräyaëa.”
TEXT 47
TRANSLATION
The most powerful Çré Garuòa, the expansion of Anantadeva, enjoys his
pastimes as Kåñëa’s carrier.
COMMENTARY
“O Lord, when will I satisfy You, who are present before me with Garuòa,
Your servant, friend, carrier, sitting place, flag, canopy, cämara, and the
personified Åg, Säma, and Yajur Vedas. He is decorated with symptoms of
having massaged Your lotus feet.”
Other editions have bulaye or vahaye in place of balaye. Balaye means
“surrounding” or “prosperity in service.” Bulaye means “traveling,” and vahaye
means “carrying.”
89
TEXT 48
TRANSLATION
Lord Brahmä, Lord Çiva, the four Kumäras (Sanaka, Sanätana, Sanandana
and Sanät-kumära), Vyäsadeva, Çukadeva Gosvämé, and Närada are all pure
devotees, eternal servants of the Lord.
COMMENTARY
TEXT 49
TRANSLATION
COMMENTARY
90
arousing her pleasure and lamentation. That plenary portion is celebrated by
great sages as Ananta, who belongs to Kåñëa’s second quadruple expansion.”
Lord Brahmä speaks to the demigods in the Çrémad Bhägavatam (10.1.24) as
follows: “The foremost manifestation of Kåñëa is Saìkarñaëa, who is known as
Ananta. He is the origin of all incarnations within this material world.
Previous to the appearance of Lord Kåñëa, this original Saìkarñaëa will appear
as Baladeva, just to please the Supreme Lord Kåñëa in His transcendental
pastimes.”
In the Kåñëa-sandarbha (86) Çréla Jéva Gosvämé writes: “Väsudeva refers to
the son of Vasudeva. His first part, or kalä, is Saìkarñaëa, or Ananta. As
Saìkarñaëa, He is the original form. Svaräö means He exists independently.
The name Ananta indicates that He is not restricted by space and time. That
Çeña has thousands of mouths.” In the Çrémad Bhägavatam (10.65.28) Yamunä
offers the following prayer to Lord Balaräma:
TEXT 50
91
mahimära anta ihä nä jänaye saba
TRANSLATION
Lord Ananta is the first incarnation of the Lord and the master of all mystic
power. At the same time, He is a servant of God, a Vaiñëava. Since there is no
end to His glories, no one can understand Him fully.
COMMENTARY
92
all mystic power.”
The second meaning of mahäyogi is yoga-mäyädhéça, or “controller of
mystic power.” In the Çrémad Bhägavatam (10.78.34) Lord Balaräma accepts
the sages’ prayers and replies to them as follows: “O sages, just say the word,
and by My mystic power I shall restore everything you promised him.” In the
Çrémad Bhägavatam (11.30.26) it is stated: “Lord Balaräma then sat down on
the shore of the ocean and yogam ästhäya pauruñam, fixed Himself in
meditation upon the Supreme Personality of Godhead.” In his commentary on
this verse, Çrédhara Svämé writes: “The words pauruñam yogam indicate
parama-puruña-dhyäna, or ’meditation on the Supreme Personality of
Godhead.’”
The word éçvara is described in the Çrémad Bhägavatam (6.16.47) as King
Citraketu prays to Lord Saìkarñaëa in the following words: “My dear Lord,
You are the creator, maintainer, and annihilator of this cosmic manifestation,
but persons who are too materialistic and who always see separateness do not
have eyes with which to see You. They cannot understand Your real position,
and therefore they conclude that the cosmic manifestation is independent of
Your opulence. My Lord, You are the supreme pure, and You are full in all six
opulences. Therefore I offer my respectful obeisances unto You.”
In the Çrémad Bhägavatam (10.15.35), while describing the killing of
Dhenukäsura, Çré Çukadeva Gosvämé glorifies Balaräma by saying, “My dear
Parékñit, that Lord Balaräma killed Dhenukäsura is not such a wonderful
thing, considering that He is the unlimited Personality of Godhead, the
controller of the entire universe. Indeed, the entire cosmos rests upon Him
just as a woven cloth rests upon its own horizontal and vertical threads.”
When the angry Lord Baladeva was pulling the city of Hastinäpura into the
Yamunä with His plow, the Kauravas prayed to Him in the Çrémad Bhägavatam
(10.68.45) as follows: “You alone cause the creation, maintenance, and
annihilation of the cosmos, and of You there is no prior cause. Indeed, O Lord,
93
authorities say that the worlds are mere playthings for You as You perform
Your pastimes.”
The word vaiñëava is used in reference to Anantadeva in the following
statement of Çukadeva Gosvämé to Mahäräja Parékñit in the Çrémad
Bhägavatam (10.2.5):
TEXT 51
TRANSLATION
COMMENTARY
94
The word ätma-tantre means “self-supporting.” This is explained by Çrédhara
Svämé in his commentary on the Çrémad Bhägavatam (5.26.13), which is quoted
as verse 57 of this chapter. Lord Anantadeva is situated below Rasätala (below
the earth) as “self-supporting on His own.”
TEXT 52
TRANSLATION
Bearing his stringed instrument, the tumburu, on his shoulders, the great
sage Närada Muni always glorifies Lord Ananta in Brahmä’s assembly. Närada
Muni has composed many transcendental verses in praise of the Lord.
COMMENTARY
The word tumburu refers to the famous instrument called véëä, which is
always carried by Çré Närada Muni to glorify the qualities of Lord Hari. (Please
refer to verse 74 of this chapter.) Another meaning of tumburu is the celestial
singer who is the leader of the Gandharvas. (Please refer to Çrémad
Bhägavatam 1.13.60)
The word brahmä-sthäne refers to Brahmä’s assembly known as Mänasé,
wherein Gandharvas such as Tumburu play their musical instruments. This is
described in the Çré Nélakaëöha commentary on the Mahäbhärata (Sabhä 11.28)
wherein Närada describes Brahmä’s assembly to Yudhiñöhira as follows: “A
group of twenty Gandharvas and Apsaräs come to Brahmä’s assembly. Apart
from them, there are seven other principle Gandharvas present there,
including Haàsa, Hähä, Hühü, Viçvävasu, Ruci, Våñaëa, and Tumburu.”
95
The word çloka-vandhe means “accumulating or composing verses.” This
verse is a Bengali rendering of part of verse eight of the Twenty-fifth Chapter
of the Fifth Canto of Çrémad Bhägavatam, which states: tasyänubhävän
bhagavän sväyambhuvo näradaù saha tumburuëä sabhäyäà brahmaëaù
saàçlokayäm äsa.—“Närada Muni, the son of Lord Brahmä, always glorifies
Anantadeva in his father’s assembly. There he sings blissful verses of his own
composition, accompanied by his stringed instrument [or a celestial singer]
known as Tumburu.”
TEXT 53
TRANSLATION
COMMENTARY
In this and the following four verses taken from Çrémad Bhägavatam
(5.25.9-13) Çukadeva Gosvämé describes to Mahäräja Parékñit the glorification
of Saìkarñaëa’s qualities by Närada Muni accompanied by his véëä musical
instrument or the Gandharva named Tumburu.
96
TEXT 54
TRANSLATION
This manifestation of subtle and gross matter exists within the Supreme
Personality of Godhead. Out of causeless mercy toward His devotees, He
exhibits various forms, which are all transcendental. The Supreme Lord is most
liberal, and He possesses all mystic power. To conquer the minds of His
devotees and give pleasure to their hearts, He appears in different incarnations
and manifests many pastimes.
COMMENTARY
TEXT 55
97
hanty aàhaù sapadi nåëäm açeñam anyaà
kaà çeñäd bhagavata äçrayen mumukñuù
TRANSLATION
Even if he be distressed or degraded, any person who chants the holy name
of the Lord, having heard it from a bona fide spiritual master, is immediately
purified. Even if he chants the Lord’s name jokingly or by chance, he and
anyone who hears him are freed from all sins. Therefore how can anyone
seeking disentanglement from the material clutches avoid chanting the name of
Lord Çeña? Of whom else should one take shelter?
TEXT 56
TRANSLATION
Because the Lord is unlimited, no one can estimate His power. This entire
universe, filled with its many great mountains, rivers, oceans, trees, and living
entities, is resting just like an atom on one of His many thousands of hoods. Is
there anyone, even with thousands of tongues, who can describe His glories?
COMMENTARY
98
immeasurable, the universe naturally appears small in comparison with Him.
TEXT 57
TRANSLATION
There is no end to the great and glorious qualities of that powerful Lord
Anantadeva. Indeed, His prowess is unlimited. Though self-sufficient, He
Himself is the support of everything. He resides beneath the lower planetary
systems and easily sustains the entire universe.
COMMENTARY
TEXT 58
TRANSLATION
Simply due to the glance of Lord Ananta, the three material modes of nature
99
interact and produce creation, maintenance, and annihilation. These modes of
nature appear again and again.
COMMENTARY
This and the following verse are Bengali translations of Çrémad Bhägavatam
(5.25.9), which is quoted as verse 53 of this chapter. The word dåñöi-päte means
“by His glance.” The words haya and yäya indicate that by His glance the
ability for creation, maintenance, and annihilation are made possible. In the
Caitanya-caritämåta (Ädi 5.46) it is stated: “Saìkarñaëa is the original shelter
of the puruña, from whom this world is created and in whom it is dissolved.”
TEXT 59
TRANSLATION
The Lord is glorified as one without a second and as the supreme truth who
has no beginning. Therefore He is called Anantadeva [unlimited]. Who can
understand His ways?
COMMENTARY
100
TEXT 60
TRANSLATION
His form is completely spiritual, and He manifests it only by His mercy. All
the activities in this material world are conducted within His form.
COMMENTARY
This and the following verse are Bengali translations of Çrémad Bhägavatam
(5.25.10), which appears in this chapter as verse 54. The word çuddha-sattva in
this verse refers to Çré Baladeva, who is the predominating Deity of the
sandhiné energy, which is one of the three internal potencies. All the
ingredients of the spiritual world emanate from Baladeva. In other words,
çuddha-sattva, or pure goodness, which is beyond the three modes of material
nature, emanates from Him. In other words, He is the cause of spiritual
existence. All of Viñëu’s various forms are His plenary portions or portions of
His plenary portions, and They are all forms of pure goodness. In the Çrémad
Bhägavatam (4.3.23) Lord Çiva speaks to Saté as follows: “I am always engaged
in offering obeisances to Lord Väsudeva in pure Kåñëa consciousness. Kåñëa
consciousness is always pure consciousness, in which the Supreme Personality
of Godhead, known as Väsudeva, is revealed without any covering.” In their
commentaries on this verse: (1) Çréla Jéva Gosvämé says, “The word viçuddha
indicates a complete absence of material influence because of being sheltered
by the Lord’s svarüpa-çakti;” (2) Çréla Viçvanätha Cakravarté Öhäkura says,
“The word viçuddha indicates that it is spiritual, being composed of the
cit-çakti;” and (3) Çréla Çrédhara Svämé says, “Sattva refers to the
101
consciousness, or the level of pure sattva.” In his commentary on Çrémad
Bhägavatam (1.2.24) he says: “Sattva refers to direct perception of Brahman.”
And in his commentary on the words viçuddhaà sattvam ürjitam from the
Çrémad Bhägavatam (1.3.3), he says: “Viçuddha indicates ’untouched by the
guëas’ and ürjitam means ’unsurpassed.’” In his Çré Bhägavata-tätparya, Çré
Madhväcärya says: “Sattva refers to the possession of saintly qualities,
knowledge, strength, and attractive form.” In the Matsya Puräëa it is stated:
“Sattva refers to the totality of all strength and knowledge.” Another name for
the state of pure goodness is vasudeva. One who appears in that state is called
Väsudeva.
It is stated in the Caitanya-caritämåta (Ädi 4.64-65): “The essential portion
of the sandhiné potency is çuddha-sattva. Lord Kåñëa’s existence rests upon it.
Kåñëa’s mother, father, abode, house, bedding, seats, and so on are all
transformations of çuddha-sattva.” Again, in the Caitanya-caritämåta (Ädi
5.43-44, 48) it is said: “One variety of the pastimes of the spiritual energy is
described as pure goodness [viçuddha-sattva]. It comprises all the abodes of
Vaikuëöha. The six attributes are all spiritual. Know for certain that they are
all manifestations of the opulence of Saìkarñaëa. That Saìkarñaëa, who is
transcendental pure goodness, is a partial expansion of Nityänanda Balaräma.”
The words mürti and vigraha are synonymous—both mean form. All the
forms of Lord Viñëu are naturally eternal, full of knowledge and bliss, and
purely spiritual; His name, form, qualities, associates, and pastimes are all
transcendental. He is factually not impersonal or devoid of spiritual
variegatedness. A conditioned soul who is averse to the Lord cannot
comprehend the Lord with his imagination born of mental speculation, which
is a product of material qualities and faults. The Lord is adhokñaja, or beyond
material conception, and the living entities are also transcendental and
superior to material nature.
The word sabära in this verse means “of the material and spiritual worlds,”
in other words, “of this material world, which is a mixture of cause and effect,
102
and of the spiritual worlds, including all viñëu-tattvas.”
The word suléläya means “natural” or “by the influence of wonderful
pastimes.”
TEXT 61
TRANSLATION
COMMENTARY
The word taraìga in this verse refers to the waves of the Lord’s unlimited
ocean of pastimes. The word çikhi means “having learned,” and the word siàha
means “the lion,” “Çré Nåsiàhadeva,” or, according to Çréla Jéva Gosvämé, “Çré
Varähadeva.” The word mahävalé means “powerfully magnanimous.” The word
nija-jana means “other beasts” for the lion, “the devotee Prahläda” for
Nåsiàhadeva, and “the munis headed by Brahmä” or “the earth” for
Varähadeva.
TEXTS 62-63
ye ananta-nämera çravaëa-saìkértane
ye-te mate kene nähi bole ye-te jane
103
açeña-janmera bandha chiëòe sei-kñaëe
ataeva vaiñëava nä chäòena kabhu täne
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 64
104
TRANSLATION
COMMENTARY
One may refer to the purport to verse 46 for the meaning of the word Çeña.
The word ba-i means “without” or “beyond.” The word gati refers to the means
of ending material life. For the meaning of the words sarva-jévera uddhära, one
may refer to the Fifth Canto of the Çrémad Bhägavatam, Chapter 26, the first
half of verse 8, quoted in the purports of verses 14, 18, and 21, as well as the
translation of Çrémad Bhägavatam (6.16.44).
TEXT 65
TRANSLATION
On His head, Anantadeva sustains the entire universe, with its millions of
planets containing enormous oceans and mountains.
TEXT 66
105
ananta vikrama, nä jänena, ’äche’ hena
TRANSLATION
He is so large and powerful that this universe rests on one of His hoods just
like a mustard seed. Indeed, He does not know where it is.
COMMENTARY
Verses 65 and 66 are the translation of verse 56. In this regard one may
refer to the translations of Çrémad Bhägavatam (5.17.21, 5.25.2, and the second
half of 6.16.48), which are quoted in the purport of verse 15. The word bindu
means “mustard seed.” The meaning of ananta vikrama may be found in the
translation of verse 56.
Lord Çré Ananta Çeña has thousands of hoods upon one of which He holds
the entire universe, with its many mountains and oceans, like a tiny mustard
seed. What to speak of perceiving its weight, the unlimitedly powerful
Anantadeva is not even aware of its presence.
TEXT 67
TRANSLATION
While bearing the universe on one of His hoods, Anantadeva chants the
glories of Kåñëa with each of His thousands of mouths.
106
COMMENTARY
Lord Çré Ananta Çeña, who holds the universe on His hood, constantly
chants the glories of Lord Kåñëa with His thousands of mouths. One may refer
to the purport of verses 12 and 13 in this regard.
TEXT 68
TRANSLATION
Although He has been chanting the glories of Lord Kåñëa since time
immemorial, He has still not come to their end. Both are unconquerable.
COMMENTARY
The word çré-yaçera in this verse refers to the glories or qualities of Lord
Kåñëa. The word jaya-bhaìga means “end.” The word doìhe means “both
Anantadeva and Kåñëa,” who are the crest jewels amongst eloquent speakers.
TEXT 69
TRANSLATION
107
To this very day, Lord Ananta continues to chant the glories of Çré Caitanya
Mahäprabhu, and still He finds no end to them.
TEXT 70
TRANSLATION
COMMENTARY
In this verse räma-gopäle means “between the svayaà-rüpa, Çré Kåñëa, and
the svayam-prakäça, Çré Balaräma, or Anantadeva.” The words väda lägiyäche
refers to the competition for superiority between the worshipable Lord Kåñëa,
whose sweet qualities are constantly increasing, and the worshiper Lord
Ananta, who glorifies the qualities of Çré Kåñëa with thousands of mouths in
thousands of ways.
Siddha in this verse refers to a type of demigod, and muniçvara refers to
great sages and the best of munis.
TEXT 71
108
yaçera sindhu nä deya küla, adhika adhika bäòe
TRANSLATION
Although Çré Ananta tries to reach the shore of the ocean of Kåñëa’s
qualities, He is unable to do so, for the ocean is continually expanding.
COMMENTARY
The word läg means “reach” or “near.” Although the ever-increasing ocean
of Kåñëa’s glories is unsurpassable, in order to surpass that ocean, Çré
Balaräma, or Anantadeva, vigorously chants Kåñëa’s glories. In this regard, the
word sindhu refers to the ocean of Kåñëa’s glories. Çré Anantadeva thinks that
He will reach the shore of the ocean of Kåñëa’s qualities by chanting with
thousands of mouths, but the shoreline of the unsurpassable ocean of Kåñëa’s
glories remains beyond His reach. That is why Çré Anantadeva continues to
chant the sweet glories of the unlimited qualities of Kåñëa with increased
enthusiasm with His thousands of mouths.
TEXT 72
TRANSLATION
Neither I nor all the sages born before you know fully the omnipotent
Personality of Godhead. So what can others, who are born after us, know about
109
Him? Even the first incarnation of the Lord, namely Çeña, has not been able to
reach the limit of such knowledge, although He is describing the qualities of
the Lord with ten hundred faces.
COMMENTARY
In this verse from the Çrémad Bhägavatam (2.7.41), the Supreme Lord’s
heroic activities related with the material and spiritual worlds are described as
unlimited. One may refer to Çréla Jéva Gosvämé’s Krama-sandarbha
commentary in this regard.
TEXT 73
TRANSLATION
The most powerful Lord Ananta Çeña happily resides in Rasätala in order to
maintain the universe.
COMMENTARY
This verse is the translation of the second half of verse 57. The word
pälana-nimitta means “maintains.” The word rasätale is mentioned in the
Çrémad Bhägavatam (5.24.7) in the following words: “Beneath this earth are
seven other planets, known as Atala, Vitala, Sutala, Talätala, Mahätala,
Rasätala and Pätäla.”
According to Çréla Çrédhara Svämé, the abode of Anantadeva is below the
earth, or, according to Çrémad Bhägavatam (5.25.1), it is below Pätäla. The
110
meaning of mahä-çakti-dhara is found in the first half of verse 57.
Nija-kutühale means “by His own sweet will.”
TEXT 74
TRANSLATION
Çré Närada Muni visits the assembly of Lord Brahmä and glorifies the
qualities of Lord Ananta accompanied by his véëä.
COMMENTARY
Tumburu is the stringed instrument that is always found with Çré Närada
Åñi. In another opinion it is known as kacchapé. One may refer to the purport
of verse 52.
TEXT 75
TRANSLATION
111
TEXT 76
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 77
TRANSLATION
Those who wish to cross the ocean of material existence and drown in the
ocean of devotional service should worship Lord Nityänanda.
COMMENTARY
112
The word saàsära means “like an ocean.” If a living entity drowns in it, he
is ruined. But if one crosses this material ocean and drowns in the
unfathomable water of the service of the Lord, then one achieves eternal
happiness. Therefore one who desires to drown in the ocean of service must
take shelter of the eternal lotus feet of the Lord.
TEXT 78
TRANSLATION
My only desire at the feet of the Vaiñëavas is that birth after birth I may
worship the feet of Lord Balaräma.
COMMENTARY
The living entities of this material world are busy gratifying their
temporary senses. They want to enjoy the objects of the senses through the
medium of material knowledge. When one becomes detached from the
enjoying mood, he gets the opportunity to approach the Absolute Truth by
taking shelter of the spiritual master, who is nondifferent from Lord
Nityänanda.
Lord Nityänanda is nondifferent from the worshipable Lord Çré Kåñëa
Caitanya. In other words, He is the dearmost servant of svayaà-rüpa Lord Çré
Gaura-Kåñëa. Pure devotional service is the propensity of pure liberated souls.
A true disciple who is engaged in the unmotivated uninterrupted service of
Gaura-Kåñëa is eligible to swim in the ocean of the mellows of devotional
113
service. It is explained in the Çvetäçvatara Upaniñad (6.23):
“Only unto those great souls who have implicit faith in both the Lord and
the spiritual master are all the imports of Vedic knowledge automatically
revealed.”
Çréla Narottama däsa Öhäkura, the crest jewel of the paramahaàsas has
written in his Prärthanä:
“The lotus feet of Lord Nityänanda are as soothing as the rays of millions of
moons. The entire world can be solaced by the shelter of His lotus feet. Dear
brother, without the mercy of Lord Nityänanda no one can attain the lotus
feet of Rädhä-Kåñëa. Therefore catch hold of the lotus feet of Nityänanda
with firm determination.”
Çré Nityänanda-Baladeva is the source of all viñëu-tattvas and the Lord of
the Vaiñëavas, or servants of Viñëu. In order to serve that Lord, the author
offers prayers at the feet of His eternal servants, the Vaiñëavas. The Vaiñëavas
are eternal, liberated, and always worshipable for the living entities. The
author shows that submission to the Vaiñëavas is one of the inseparable limbs
of pure devotional service. By setting example, he teaches cheaters, wretches,
proud persons, and persons bewildered by the influence of false ego that in
order to achieve one’s desired goal one should pray at the feet of the devotees.
114
TEXT 79
TRANSLATION
Just as dvija, vipra, and brähmaëa are different names of the same person,
Nityänanda, Ananta, and Baladeva are similarly different names of the same
Lord.
COMMENTARY
Just as the words dvija, vipra, and brähmaëa are of the same category,
Ananta, Baladeva, and Nityänanda are different names for the same
personality.
TEXT 80
TRANSLATION
COMMENTARY
115
The author has described himself as the last servant of Lord Nityänanda. In
other words, after accepting the author, Lord Nityänanda did not accept any
other disciples. Çré Nityänanda Prabhu appeared in the heart of the author
and instructed him to describe the characteristics of Lord Caitanya. By using
the word antaryämé as an adjective of Nityänanda Prabhu, it is indicated that
the author received within his heart the instruction to write this book after
the disappearance of Lord Nityänanda.
TEXT 81
TRANSLATION
By the mercy of Lord Nityänanda the pastimes of Çré Caitanya will become
manifest, because His tongue is the storehouse of Lord Caitanya’s glories.
COMMENTARY
TEXT 82
TRANSLATION
116
Therefore Çré Ananta is the embodiment of Lord Caitanya’s glories. Thus I
have described a fragment of Ananta’s glories.
TEXT 83
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 84
117
TRANSLATION
Who can understand the pastimes of Çré Caitanya? They are confidential
even to the Vedas. Therefore I will write only what I have heard from the
devotees.
TEXT 85
TRANSLATION
TEXT 86
TRANSLATION
COMMENTARY
118
according to the unseen direction of the puppeteer, the most merciful
Supreme Lord, Çré Gauracandra, has directed me to dance and chant His
names and qualities. I am unable to independently dance, in the form of
chanting His names and qualities. Çréla Kaviräja Gosvämé has stated in the
Caitanya-caritämåta (Ädi 8.39): “Çré Caitanya Mahäprabhu has personally
spoken through the writings of Çré Våndävana däsa Öhäkura.”
TEXT 87
TRANSLATION
COMMENTARY
The Vaiñëava author has humbly written this verse in various places of this
book.
TEXT 88
TRANSLATION
119
My dear brother, please hear with attention the topics of Çré Caitanya
concerning the various pastimes that He performed with His devotees.
TEXT 89
TRANSLATION
The pastimes of Çré Caitanya are the abode of all happiness. These pastimes
are divided into Ädi-khaëòa, Madhya-khaëòa, and Antya-khaëòa.
TEXTS 90-91
TRANSLATION
COMMENTARY
120
Among the three khaëdas, or sections, of this book, the Ädi-khaëòa
describes the Lord’s scholastic pastimes, the Madhya-khaëòa describes the
Lord’s kértana pastimes, and the Antya-khaëòa describes the Lord’s residence
in Jagannätha Puré as a sannyäsé. In His pastimes as a householder, Lord
Gaurasundara instructed the people of Bengal in the process of kértana. In His
pastimes as a sannyäsé, He remained in Jagannätha Puré and nourished His
devotees. When the Lord preached devotional service in Bengal, Çré
Nityänanda Prabhu, Haridäsa Öhäkura, and other pure devotees assisted Him
in His preaching. When Çrémän Mahäprabhu resided in Néläcala, He
appointed Lord Nityänanda as the principal preacher for Bengal. The Gauòéya
devotees who resided in Néläcala were under the care of Çré Svarüpa
Dämodara Gosvämé, and the devotees in Bengal constantly worshiped Lord
Hari under the care of Nityänanda Prabhu. Çrémän Mahäprabhu was
personally in charge of the preachers in Néläcala, and He appointed
Nityänanda Prabhu to take charge of the preachers in Bengal. Çré Nityänanda
Prabhu preached all over Bengal with His twelve prominent devotees. In
Vraja-maëòala, Çré Rüpa and Sanätana Gosvämé were the
commander-in-chiefs who accepted the responsibility for preaching in the
West.
TEXT 92
TRANSLATION
121
TEXT 93
TRANSLATION
His most chaste wife, Çacédevé, was just like Devaké, the universal mother.
TEXT 94
TRANSLATION
From the womb of Mother Çacé appeared Näräyaëa. His name, Çré Kåñëa
Caitanya, is the ornament of this world.
COMMENTARY
While narrating topics regarding the Absolute Truth, the author has
addressed Lord Caitanya’s father and mother as Vasudeva and Devaké and
Lord Caitanya Mahäprabhu as Näräyaëa. Such statements are not incorrect
when describing the Absolute Truth or His opulences, for if the sweet features
of the Lord are discussed amongst ignorant people they will achieve no
benefit. While at home, Çrémän Mahäprabhu had various names like Nimäi
and Viçvambhara. After accepting sannyäsa, He was known as Çré Kåñëa
Caitanya. The Lord inspired the people of the world to chant the names of
122
Kåñëa and thus fulfilled the purport of the name “Çré Kåñëa Caitanya.”
Amongst the social orders, the order of sannyäsa is the highest. That is why
the sannyäsa names are ornaments of the world.
TEXT 95
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 96
TRANSLATION
Preceding the Lord’s birth, the auspicious names of Lord Hari were heard
from all directions.
123
COMMENTARY
People throughout the world considered the occasion of the lunar eclipse as
most auspicious, so they engaged in loud chanting of the names of Hari. The
Lord appeared as this chanting was going on.
TEXT 97
TRANSLATION
COMMENTARY
In the material world, the Supreme Lord and His abode are unmanifested.
The Lord exhibited His unmanifest abode to His parents by awakening their
transcendental knowledge.
TEXT 98
ädi-khaëòe, dvaja-vajra-aìkuça-patäkä
gåha-mäjhe apürva dekhilä pitä-mätä
TRANSLATION
124
In the Ädi-khaëòa the Lord’s parents are astonished to see footprints
marked with the signs of a banner, a thunderbolt, an elephant goad, and a flag.
COMMENTARY
TEXT 99
TRANSLATION
TEXT 100
TRANSLATION
In the Ädi-khaëòa the Lord eats grains in the house of Jagadéça and Hiraëya
125
on the day of Ekädaçé.
COMMENTARY
The appearance day of the Lord, Ekädaçé, and a few Dvädaçés are called
Hari-väsara. On these days the servants of Lord Hari abstain from all kinds of
activities and vow to serve Hari while fasting. But since the Lord is the
Supreme Personality of Godhead, He did not exhibit pastimes like fasting on
Hari-väsara, which must be observed by His devotees; rather, He accepted
various foodstuffs that were offered to Him.
TEXT 101
TRANSLATION
In the Ädi-khaëòa the Lord tricks everyone into chanting the holy names of
Hari by crying as a child.
COMMENTARY
126
TEXT 102
TRANSLATION
In the Ädi-khaëòa the Lord sits on rejected cooking pots and instructs His
mother on the Absolute Truth.
COMMENTARY
According to ordinary behavior, earthen pots that have been used for
sinful purposes are considered impure and thrown away. The place where such
earthen pots are thrown is also generally considered impure. In order to
exhibit His pastime of equal vision, the Lord rejected considerations of purity
and impurity by establishing impure places as pure. When Mother Çacé desired
to understand the real truth behind this pastime, the Lord instructed her in
absolute knowledge. Conceptions of superior and inferior in regard to items of
this world are not supported by absolute knowledge. In one’s constitutional
position, everything is perceived equally. The Lord imparted this truth to His
mother.
TEXT 103
127
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 104
TRANSLATION
In the Ädi-khaëòa the Lord begins His studies, and in a short time He
becomes a teacher of the scriptures.
COMMENTARY
128
TEXT 105
ädi-khaëòe, jagannätha-miçra-paraloka
viçvarüpa-sannyäsa,—çacéra dui çoka
TRANSLATION
COMMENTARY
Mother Çacé had two reasons for lamenting—the first was the
disappearance of the Lord’s father and the second was separation from her
son, the Lord’s elder brother, who took sannyäsa.
TEXT 106
TRANSLATION
COMMENTARY
Since the Lord ridiculed the foolish people by His exhibition of scholarship,
129
He was regarded by the atheists as the personification of pride. The devotees
of the Lord, who accept His qualities as all-auspicious, were overjoyed on
seeing His scholastic pastimes. Envious persons shook in fear of Him and
accused Him of being proud.
TEXT 107
TRANSLATION
In the Ädi-khaëòa the Lord along with other students sports fearlessly in
the waters of the Ganges.
COMMENTARY
TEXT 108
TRANSLATION
In the Ädi-khaëòa Lord Gauräìga masters all the scriptures. No one in the
three worlds can compete with Him.
130
COMMENTARY
The Lord defeated all scholars by the strength of His great learning.
Neither the spiritual master of the demigods who reside in the heavenly
planets, nor the scholars of this planet, nor the so-called scholars of the
abominable lower planets could stand before the Lord in debate.
TEXT 109
TRANSLATION
COMMENTARY
A few places in East Bengal [Bangladesh] that the Päëòavas did not visit
are still known as impure, because the pure Bhägérathé River does not flow
there. In His travels to Bangladesh, Çré Gaurasundara turned those places into
térthas by the sanctified touch of His lotus feet.
TEXT 110
131
TRANSLATION
COMMENTARY
The Lord’s first wife was Lakñmépriyädevé. The word vijaya in this verse
indicates that she gave up her body and returned to her own abode. The Lord
then married Çré Viñëupriyädevé, the daughter of Sanätana Miçra, who was
the king’s priest.
TEXT 111
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 112
132
ädi-khaëòe, sakala bhaktere çakti diyä
äpane bhramena mahä-paëòita haïä
TRANSLATION
In the Ädi-khaëòa the Lord empowers the devotees and wanders about as a
great scholar.
COMMENTARY
During His life as a scholar, the Lord would enlighten His students while
wandering about Navadvépa.
TEXT 113
TRANSLATION
COMMENTARY
133
TEXT 114
TRANSLATION
COMMENTARY
134
täìra sarva-bandha-kñaya—“[Gauräìga] ultimately delivers him from all
bondage.”
The Bhakti-ratnäkara lists Keçava’s predecessors in his disciplic succession.
[Çréla Prabhupäda quotes this list in his purport to Çré Caitanya-caritämåta
(Ädi 16.25).] The name Keçava Käçméré may be found in the first chapter of
Vaiñëava-maïjuñä.
TEXT 115
TRANSLATION
In the Ädi-khaëòa the Lord bewilders the devotees and lives amongst them
as an ordinary person.
COMMENTARY
TEXT 116
135
éçvara-purére kåpä karilä yathäya
TRANSLATION
COMMENTARY
The Lord went to Gayä in order to perform His father’s çräddha ceremony.
The abode of Gayä is celebrated by the mark of the lotus feet of Lord Hari. By
accepting Çré Éçvara Puré as His spiritual master, the Lord showered unlimited
mercy on the beloved disciple of Çré Mädhavendra Puré, who belongs to the
Madhva-sampradäya.
The son of Advaita Äcärya and follower of Gadädhara Paëòita, Çré
Acyutänanda, replied to His father’s question as follows, “Lord Caitanya
Mahäprabhu is the spiritual master of the fourteen worlds, but You say that
someone else is His spiritual master. This is not supported by any revealed
scripture.” Under the influence of material knowledge, many foolish persons
accept Çré Gaurasundara as the disciple of Çré Éçvara Puré, but in order to
deliver such deluded people from calamity, Çré Våndävana däsa Öhäkura, the
king of Vaiñëavas, established Éçvara Puré as the recipient of the Lord’s mercy.
TEXT 117
TRANSLATION
136
In the Ädi-khaëòa there are innumerable pastimes that will be described in
the future by the great sage Vyäsadeva.
COMMENTARY
The great sage Çréla Vyäsadeva has described innumerable pastimes of the
Lord. Apart from the pastimes of Gaurasundara described in this book, His
many other pastimes will be described by followers of Vedavyäsa. Those who
follow in the disciplic succession of Vyäsadeva by narrating and compiling the
pastimes of Lord Gaurasundara are also known as Vyäsa and sit on vyäsäsanas.
Ordinary munis describe topics other than those of the Lord. But since Çréla
Vyäsadeva does not describe topics other than those of the Lord, he alone is
addressed as Mahämuni, while others are munis only in name. Topics not
related with Kåñëa are known simply as the urge of speech. One who controls
this urge through the service of Kåñëa is a real muni.
The word varëibena is in the future tense. Seeing this usage, materialistic
persons become doubtful about the existence of Vyäsas, who are followers of
the original Vedavyäsa.
TEXT 118
TRANSLATION
The Ädi-khaëòa begins with the Lord’s childhood pastimes and continues
through His visit to Gayä.
137
COMMENTARY
TEXT 119
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 120
138
vyakta hailä vasi’ viñëu-khaööära upare
TRANSLATION
In the Madhya-khaëòa the Supreme Lord reveals His identity at the houses
of Çréväsa Paëòita and Advaita Prabhu while sitting on Viñëu’s altar.
COMMENTARY
The word viñëu-khaööä refers to the cot or throne reserved for the worship
of Viñëu. The word khaööä indicates a four-legged throne made of wood. In
ordinary usage it refers to a cot. The words vyakta hailä indicate that Lord
Gaurasundara displayed the opulent pastimes of Näräyaëa, His naimittika, or
occasional, incarnation.
TEXT 121
TRANSLATION
In the Madhya-khaëòa the Lord meets Nityänanda Prabhu, and the two
brothers perform kértana together.
COMMENTARY
139
relationship of brotherhood between the two is spiritual, not seminal. The
Lord first met Nityänanda at Çré Mäyäpur after He returned from Gayä.
Nityänanda’s name as the son of Häòu Ojhä is not found. Nityänanda’s name,
“Svarüpa,” is simply the brahmacäré title that is given by a Tértha sannyäsé.
TEXT 122
TRANSLATION
COMMENTARY
140
TEXT 123
TRANSLATION
COMMENTARY
People who are averse to Lord Viñëu are known as päpiñöha, or sinners, and
people who consider the demigods as equal to Lord Viñëu are päñaëòés, or
atheists. Sinners and atheists criticize Lord Nityänanda Prabhu without
understanding His position. Although Çré Nityänanda Prabhu is personally
the source of all viñëu-tattvas, He accepted His own servant, Vyäsadeva, as
spiritual master and demonstrated the process of Vyäsa-püjä. The arrangement
for Lord Nityänanda Prabhu’s Vyäsa-püjä was made in order to fulfil the
purport of the verses yasya deve parä bhaktir, tad vijïänärthaà sa gurum
eväbhigacchet, and sampradäya-vihénä ye manträs te niñphalä matäù.
TEXT 124
TRANSLATION
141
In the Madhya-khaëòa Lord Gauracandra accepts the mood of Balaräma,
and Nityänanda Prabhu gives Him a plow and club.
COMMENTARY
TEXT 125
TRANSLATION
COMMENTARY
142
TEXT 126
madhya-khaëòe, kåñëa-räma—caitanya-nitäi
çyäma-çukla-rüpa dekhilena çacé äi
TRANSLATION
COMMENTARY
The color of Kåñëa is blackish, and the color of Balaräma is whitish. Lord
Caitanyadeva is Kåñëa, and Çré Nityänanda is Balaräma. Çacédevé saw
Gaura-Nitäi with the color of Kåñëa-Balaräma.
TEXT 127
TRANSLATION
COMMENTARY
143
opulence. The Lord manifested His opulences for säta-prahara, or twenty-one
hours.
TEXT 128
TRANSLATION
On that day the Lord spontaneously revealed the past identities of His
servants.
COMMENTARY
The word a-mäyäya indicates that the Lord manifested the Absolute Truth
by dissipating illusion, removing the material conceptions of the living entities
who are prone to be controlled by mäyä, cheating the demons through His
illusory energy, and manifesting His supreme abode of Vaikuëöha, which is
beyond the realm of the nondevotees’ senses.
TEXT 129
TRANSLATION
144
personally performs kértana throughout the streets of Navadvépa.
COMMENTARY
TEXT 130
TRANSLATION
In the Madhya-khaëòa the Lord breaks the Kazi’s pride, while manifesting
His potency in a tremendous kértana.
COMMENTARY
145
people who were under the clutches of the covering and throwing potencies of
the illusory energy and who were trying to either enjoy or renounce the
material world. He thus manifested His own internal potency.
TEXT 131
TRANSLATION
COMMENTARY
By the Lord’s mercy, Kazi Mahäçaya became attached to the service of the
supreme worshipable object. Çrémän Mahäprabhu benefited one and all by
getting the process of continuous chanting of the holy names sanctioned
throughout Navadvépa, the jurisdiction of the Kazi.
TEXT 132
In the Madhya-khaëòa the Lord accepts the form of Varäha and discloses
146
His identity to Muräri Gupta.
COMMENTARY
TEXT 133
TRANSLATION
TEXT 134
madhya-khaëòe, çuklämbara-taëòula-bhojana
madhya-khaëòe, nänä chända hailä näräyaëa
TRANSLATION
COMMENTARY
147
The Lord displayed His pastimes of eating ätapa and siddha rice 1(2), which
are prepared from äçu and haimantika paddy. He took both varieties of rice
from the alms received by Çuklämbara Brahmacäré. The word chända refers to
the display of pastimes through various amazing gestures.
TEXT 135
TRANSLATION
COMMENTARY
148
not be directed towards the eternal object of worship.
TEXT 136
TRANSLATION
COMMENTARY
The desire for sense enjoyment and the desire for renunciation, which are
found in living entities who are afflicted by three types of miseries, are the
result of bad association. Mukunda played the role of a jïäné by accepting the
philosophy of the Mäyävädés of that time. The Lord relieved Mukunda of the
Mäyävädés’ bad association by punishing him and later bestowed mercy on
him.
TEXT 137
TRANSLATION
In the Madhya-khaëòa there are descriptions of the all night kértanas that
149
the Lord performs for one year in Navadvépa.
COMMENTARY
During the day people were busy with various activities for the gratification
of their senses, and at night they gratified their senses by sleeping. Çré
Gaurasundara benefited the residents of Mäyäpur and Navadvépa who were
under the influence of the illusory energy of the Lord by performing
congregational chanting of the holy name of the Lord every night for one
year. In this way He checked their activities of sense gratification.
TEXT 138
TRANSLATION
COMMENTARY
Çré Nityänanda Prabhu and Çré Advaita Prabhu are both Viñëu and
devotees of Gaura. The jokes They exchange in Their conversations are
misunderstood by less intelligent, unfortunate people, who conclude that They
have different opinions.
TEXT 139
150
madhya-khaëòe, jananéra lakñye bhagavän
vaiñëaväparädha karäilä sävadhäna
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 140
TRANSLATION
COMMENTARY
151
TEXT 141
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 142
TRANSLATION
In the Madhya-khaëòa the Lord daily sports in the waters of the Ganges
with the devotees.
TEXT 143
152
madhya-khaëòe, gauracandra nityänanda-saìge
advaitera gåhe giyächilä kona raìge
TRANSLATION
TEXT 144
TRANSLATION
In the Madhya-khaëòa the Lord punishes Advaita Prabhu and then bestows
great mercy on Him.
COMMENTARY
By seeing the behavior of Advaita Prabhu, many people fall into the trap of
considering Him a Mäyävädé. In order to check this, the Lord physically
punished Advaita; then later the Lord bestowed mercy on Him to glorify His
devotee.
TEXT 145
madhya-khaëòe, caitanya-nitäi—kåñëa-räma
153
jänilä muräri-gupta mahä-bhägyavän
TRANSLATION
COMMENTARY
The most fortunate Muräri Gupta certainly knew that Nitäi and Gaura
were Räma and Kåñëa.
TEXT 146
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 147
154
jéva-tattva kahäiyä ghucäilä duùkhe
TRANSLATION
In the Madhya-khaëòa the Lord induces Çréväsa’s dead son to speak on the
science of the soul, thus destroying everyone’s sorrow.
COMMENTARY
TEXT 148
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 149
TRANSLATION
In the Madhya-khaëòa the Lord, in distress, jumped into the Ganges, and
Nityänanda and Haridäsa pulled Him out.
TEXT 150
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 151
156
TRANSLATION
In the Madhya-khaëòa the Lord leaves home and accepts sannyäsa in order
to deliver the living entities.
COMMENTARY
There are four social orders in the life of a living entity. Among them, the
highest is the order of sannyäsa. People of the other orders naturally take
instructions from the sannyäsés, and as a result they achieve freedom from the
bondage of material life. Because Çré Gaurasundara accepted the sannyäsa
order of life, all living entities attained liberation from their respective status.
As stated in the Caitanya-candrämåta (113): “Now that Lord Caitanyacandra
has revealed the path of pure devotional service, the materialists have given
up talking about their wives, children, and material affairs, the scholars have
given up debating the scriptures, the yogis have given up the trouble to control
their breath, the ascetics have given up their austerities, and the
impersonalists have given up impersonalism. Now there is only the sweetness
of pure devotional service.”
TEXT 152
TRANSLATION
The pastimes of the Madhya-khaëòa begin with the Lord’s kértana and end
with His acceptance of sannyäsa.
157
TEXT 153
TRANSLATION
COMMENTARY
After hearing from Éçvara Puré, the Lord inaugurates the congregational
chanting of the holy names. These pastimes up to His acceptance of sannyäsa
and leaving Navadvépa are described in the Madhya-khaëòa. The Lord has
unlimited pastimes apart from those described in this book. Çréla Vyäsadeva
will describe those pastimes in the future. But if one wants to create imaginary
pastimes of the Lord that are mixed with rasäbhäsa and opposing çästric
conclusions, that is offensive and must be rejected by the followers of
Vyäsadeva.
TEXT 154
TRANSLATION
158
as Çré Kåñëa Caitanya.
COMMENTARY
“Things should be accepted for the Lord’s service and not for one’s personal
sense gratification. If one accepts something without attachment and accepts
it because it is related to Kåñëa, one’s renunciation is called yukta-vairägya.”
159
“When persons eager to achieve liberation renounce things which are
related to the Supreme Personality of Godhead, though they are material, this
is called incomplete renunciation.”
TEXT 155
TRANSLATION
In the Antya-khaëòa Advaita Prabhu cries profusely upon hearing that the
Lord has shaved His çikhä and hair.
TEXT 156
çeña-khaëòe, çacé-duùkha—akathya-kathana
caitanya-prabhäve sabära rahila jévana
TRANSLATION
COMMENTARY
160
TEXT 157
TRANSLATION
In the Antya-khaëòa the most powerful Çré Nityänanda Räma breaks Lord
Caitanya’s sannyäsa daëòa.
COMMENTARY
According to Vedic injunctions, those who accept the fourth social order of
life are supposed to carry a daëòa. In accordance with those injunctions, only
the tridaëòa was accepted in ancient times. Then, later on, the three daëòas
were combined together and the system of ekadaëòa was introduced. This
system of ekadaëòa is accepted as a prescribed activity by the followers of
advaita-väda.
The addition of the jéva-daëòa with the tridaëòa is accepted by followers of
the philosophies of çuddhädvaita (purified oneness), viçiñöädvaita (specific
monism), and dvaitädvaita (simultaneous oneness and difference). Whenever
the philosophy of çuddhädvaita is converted into that of viddhädvaita, or
monism, the acceptance of tridaëòa is replaced with the acceptance of
ekadaëòa. Among the names of Vedic tridaëòi-sannyäsés, the ten principle
names have been reserved by the monists. Of those ten names, Çré Kåñëa
Caitanya Mahäprabhu purified the Bhäraté branch of the
Çaìkara-sampradäya. Later on, Çré Nityänanda Prabhu broke Çrémän
Mahäprabhu’s ekadaëòa, which is the symbol of subordination to the
Çaìkara-sampradäya, and threw it in the ocean. By so doing, Nityänanda
161
showed the world that only acceptance of tridaëòa—not ekadaëòa—is
favorable for devotional service.
TEXT 158
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 159
TRANSLATION
At first the Lord teases Särvabhauma, but later He displays His six-armed
form to him.
COMMENTARY
162
Although the Çäréraka-bhäñya, propounded by the mental speculator jïänés,
is a subject of laughter, Mahäprabhu nevertheless heard that commentary
from Väsudeva Särvabhauma, who was a Godbrother of the Lord’s
grandfather, Nélämbara Cakravarté. The Lord then teased him in the manner
of a mischievous child. Later, however, the Lord showed him His six-armed
form, endowed with the two hands of Räma, the two hands of Kåñëa, and the
two hands of Gaura, with Their respective articles. Väsudeva Särvabhauma
was a famous logician and Vedäntist of Navadvépa. In the last stage of his life
he went to Puruñottama with his wife and lived there as a kñetra-sannyäsé. He
was the son of Maheçvara Viçärada and brother-in-law of Gopénätha
Bhaööäcärya.
TEXT 160
TRANSLATION
COMMENTARY
Mahäräja Pratäparudra was the king of Utkala [Orissa] and belonged to the
Gaìgä dynasty. The Lord freed him from material life and brought him into
the kingdom of Kåñëa’s worship. The family priest of this emperor was Käçé
Miçra, and it was in his house that the Lord used to live. The house of Käçé
Miçra is situated between the temple of Lord Jagannätha and the ocean.
163
TEXT 161
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 162
164
mathurä dekhiba bali’ änanda viçeñe
TRANSLATION
COMMENTARY
The word gauòa-deça in this verse refers to Çré Navadvépa and the places
north of Navadvépa such as Rämakeli (the site of Dabira Khäsa and Säkara
Mallika’s office and the capitol of the king of Gauòa), which is in the present
day district of Maldah.
TEXT 163
TRANSLATION
On the way the Lord happily stays at the house of Vidyä-väcaspati, before
going on to Kuliyä.
COMMENTARY
165
name for this area is Koladvépa. It is the fifth of the nine islands of Navadvépa
and is situated on the western side of the Ganges.
TEXT 164
TRANSLATION
In the Antya-khaëòa innumerable people go to see the Lord and are thus
delivered.
TEXT 165
TRANSLATION
In the Antya-khaëòa the Lord goes to see Mathurä, but He returns after
going part way.
COMMENTARY
In His desire to visit Mathurä, the Lord went up to Känäi Näöaçälä, near
the town of Rajmohala, and then returned to Néläcala.
166
TEXT 166
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 167
TRANSLATION
The Lord sends Nityänanda Svarüpa to Bengal and stays Himself in Néläcala
with a few devotees.
COMMENTARY
167
The Lord sent Nityänanda Svarüpa to preach in Bengal and personally
engaged in preaching at Néläcala with a few devotees.
The brahmacäré name “Svarüpa” is awarded by Tértha and Äçrama
sannyäsés of the ekadaëòi Çaìkara-sampradäya. Some people say that
Nityänanda was awarded the title “Svarüpa” by Lakñmépati Tértha.
TEXT 168
TRANSLATION
In the Antya-khaëòa the Lord enjoys His pastime of dancing with the
devotees before Lord Jagannätha’s chariot.
TEXT 169
TRANSLATION
COMMENTARY
168
Station via Rämanäda Station on the S.I.R. Railway. From there one should
cross the long bridge over the Panvam Channel and reach Panvam Station.
Rämeçvaram Station is a couple of stations after this. It is the southernmost
tip of the India peninsula and situated on the opposite shore from Çré Laìkä.
Rämeçvaram is situated two stations before Dhanuñkoöi, the last stop on the
S.I.R. line, between Panvam and Rämeçvaram island. One mile from the
station there are twenty-four lakes, such as Räma-tértha and Lakñmaëa-tértha.
One mile from those lakes is the huge Rämeçvara-Çiva Temple (the temple of
Lord Çiva, who is the greatest devotee and whose worshipable Lord is Räma),
which is made of stone. On the four sides of this temple there are four gopuras,
or lion gates. Within these gates is the näöaçälä and the main temple room,
which is constructed of granite. Beyond the temple is Adams Bridge, or the
historical Setubandha.
The forest of Jhärikhaëòa is situated in the present day states of Orissa,
western Bengal, the southwestern districts of Bihar, and the eastern districts
of Madhya Pradesh. In the book Äkabar-näma the forest of Jhärikhaëòa is said
to extend from Birbhum up to Ratanpura, Madhya Pradesh, and from
Rotoshgarh, South Bihar, up to the border of Orissa. The towns and cities of
Athgarh, Dhenkanal, Angul, Sambalpur, Lahara, Keonjhar, Bamra, Bonai,
Gangapur, Mayurabhunja, Simbhuma, Ranchi, Manabhuma, Bankura
(Viñëupura), Sanotalaparagana, Hazaribag, Palamau, Jashpur, Raigarh,
Udayapuragarh, and Saraguja are situated within the mountains and dense
forests of Jhärikhaëòa.
TEXT 170
169
TRANSLATION
COMMENTARY
Rämänanda Räya was the governor of Kaliìga under the rule of Mahäräja
Pratäparudra, the independent king of Orissa. He was the eldest of
Bhavänanda Paööanäyaka’s five sons. He wrote the drama
Jagannätha-vallabha-näöaka, and he was a most intimate devotee of the Lord.
Throughout South India there was no other unalloyed devotee of Kåñëa in the
räga-märga comparable with him.
TEXT 171
TRANSLATION
COMMENTARY
170
TEXT 172
TRANSLATION
The two brothers achieve liberation by recognizing the Lord, and they
become known as Rüpa and Sanätana.
TEXT 173
TRANSLATION
COMMENTARY
171
TEXT 174
TRANSLATION
In the Antya-khaëòa the Lord again returns to Néläcala and engages day and
night in saìkértana.
COMMENTARY
TEXT 175
TRANSLATION
COMMENTARY
172
TEXT 176
TRANSLATION
TEXT 177
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 178
173
çeña-khaëòe, nityänanda mahä-malla-räya
vaëikädi uddhärilä parama-kåpäya
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 179
TRANSLATION
COMMENTARY
174
TEXT 180
TRANSLATION
TEXT 181
TRANSLATION
TEXT 182
TRANSLATION
175
Prabhu, who, as Ananta Çeña, holds all the universes on His heads.
COMMENTARY
The word dharaëé-dharendra refers to the Lord of Çeña, who supports the
universe. In other words, Çré Balaräma-Nityänanda is the source of all
puruñävatäras.
TEXT 183
TRANSLATION
In these sütras I have thus briefly described the contents of this book. Now
I will begin to narrate these three divisions of pastimes.
TEXT 184
TRANSLATION
176
TEXT 185
TRANSLATION
COMMENTARY
The word canda means “moon,” and the word jäna is a Pharsee noun that
means “life.” Another meaning of jäna is the verb “to know.” The word tachu
means “Their.”
This chapter describes the appearance of the Lord’s elders and eternal
associates by the desire of the Lord, the godless atmosphere of Navadvépa, Çré
Advaita Prabhu’s worship of Kåñëa with water and tulasé leaves, the
appearance of Çré Nityänanda on the thirteenth day of the waxing moon, the
177
prayers offered by the demigods to the Lord in the womb, the appearance of
Çré Gauracandra on the full moon night of the month of Phälguna amidst the
congregational chanting of the holy names, and the joyful celebration of the
Lord’s appearance.
The science of the Supreme Lord and His various incarnations is difficult
to understand. What to speak of ordinary living entities, even Lord Brahmä
cannot fathom this science without the mercy of the Lord. The statement of
Lord Brahmä in the Çrémad Bhägavatam is the evidence in this regard.
Although the cause of the Supreme Lord’s appearance is most confidential,
the statements of Bhagavad-gétä reveal that Lord Viñëu appears in every
millenium in order to protect the pious people, deliver the miscreants, and
reestablish the principles of religion. Therefore the author has pointed out
that the chanting of the holy names of Kåñëa is the religious principle for the
Age of Kali. Çré Gaurahari has appeared along with His abode, Çré Navadvépa,
to propagate this yuga-dharma. The author also explains that by the will of the
Lord, great devotees and eternal associates such as Ananta, Çiva, and Brahmä
appeared prior to the Lord in various impious families and impious places
where the Ganges does not flow and the holy names are not chanted. In this
way such families and places were purified. The author also describes how
after the appearance of Çré Gaurahari, His associates joined Him in Navadvépa
to assist in His saìkértana movement. At the time of the Lord’s appearance,
Çré Navadvépa was most prosperous. Millions of people took bath at each of the
bathing ghäöas on the Ganges. By the benedictions of Sarasvaté and Lakñmé,
the residents of Navadvépa were absorbed in scholastic pursuits and material
enjoyment, but there was ample evidence of people’s aversion to Lord Kåñëa.
Although it was the beginning of Kali-yuga, people exhibited the behavior
foretold for the future of the age. People considered their religious duty was to
worship demigods such as Maìgalacaëòé, Viñahari, and Väçulé. They thought
the purpose of having money was to spend it for enjoying the marriage of their
sons and daughters or the marriage of idols. Since the so-called brähmaëas and
scholars maintained the asslike mentality of accepting only the gross meaning
178
of the scriptures without understanding the actual purport, when they tried to
teach their students, both teachers and students were bound by the ropes of
Yamaräja and led to hell. Even the so-called austere renunciates did not chant
the names of Hari. Everyone was maddened with pride on account of their
high birth, opulence, knowledge, and beauty. At that time Çré Advaita Äcärya
Prabhu, along with pure devotees like Çréväsa, loudly chanted the names of
Lord Hari. But people who were averse to the Lord continually harassed and
teased the nonenvious pure devotees. When the compassionate Çré Advaita
Prabhu saw people’s extreme aversion to Kåñëa cause great distress to the
devotees, He began to worship Kåñëa with water and tulasé with a vow to bring
about the advent of Kåñëa. Before the advent of Lord Gaurahari, Çré
Nityänanda Prabhu—who is nondifferent from Lord Baladeva, the elder
brother of Kåñëa—appeared from the womb of Padmävaté, the wife of Häòäi
Paëòita, in the village of Ekacaka, in Räòha-deça, on the thirteenth day of the
waxing moon in the month of Magha. Meanwhile, in Navadvépa, Çré
Viçvarüpa Prabhu, who is nondifferent from Nityänanda Prabhu, appeared as
the son of Çacé and Jagannätha, after their many daughters had met early
deaths. A few years after the advent of Çré Viçvarüpa, Çré Gaurahari, the
original Personality of Godhead, appeared in the hearts of Çré Çacé and
Jagannätha, who are nondifferent from Devaké and Vasudeva. Understanding
this, the demigods offered prayers to Lord Çré Gaura-Kåñëa, the Supreme
Absolute Truth and source of all incarnations, who was situated within the
womb of Çacé. Çré Gauracandra, the inaugurator of the saìkértana movement,
appeared during an eclipse on the full moon night in the month of Phälguna
as everyone engaged in the congregational chanting of the names of Hari.
This chapter ends with the jubilant celebration of the Lord’s advent
accompanied by the chanting of auspicious hymns and the demigods’ visit to
the house of Çacé in the form of human beings.
TEXT 1
179
jaya jaya mahäprabhu gaurasundara
jaya jagannätha-putra mahä-maheçvara
TRANSLATION
TEXT 2
TRANSLATION
All glories to the life and soul of Nityänanda and Gadädhara! All glories to
the shelter of the devotees headed by Advaita Prabhu!
COMMENTARY
180
under the consideration that Çré Gaurasundara was his only worshipable Lord.
Some people call Çrémän Mahäprabhu the life and soul of Nityänanda, and
some people call Him the life and soul of Gadädhara.
Çré Gaurasundara was also the Lord of both Çré Advaita Prabhu, the
incarnation of Mahä-Viñëu, and Çréväsa Paëòita, the incarnation of Närada.
The Païca-tattva has thus been described in this way. Çré Gaurasundara is
the form of a devotee, Çré Nityänanda is the expansion of a devotee, Çré
Advaita is the incarnation of a devotee, Çré Gadädhara is the energy of the
Lord, and Çréväsa is the pure devotee—Çré Gaura enjoys pastimes in these five
features.
TEXT 3
TRANSLATION
All glories to Lord Gauräìga along with His associates! By hearing the
topics of Çré Caitanya, one attains devotional service to the Lord.
COMMENTARY
181
position is the devotional service of Lord Kåñëa. Knowledge of Çré Caitanya,
His manifestations, and His glories is nourishment for the living entity’s ears.
When the living entity awakens to his constitutional activities, he fully
engages in the service of Çré Gaura-Kåñëa. In other words, he performs pure
devotional service with knowledge of his relationship with the Lord.
TEXT 4
TRANSLATION
I again offer my obeisances at the lotus feet of Çré Caitanya and His
devotees. Let the topics of Çré Gauracandra become manifest on my tongue.
COMMENTARY
With a desire to achieve his goal, the author again offers his respectful
obeisances to the Lord and His associates and prays for the blessing that the
transcendental pastimes of Lord Gaurasundara manifest on his tongue.
TEXT 5
TRANSLATION
182
All glories to Çré Gauracandra, the ocean of mercy! All glories to
Nityänanda Prabhu, the personification of devotional service!
COMMENTARY
TEXT 6
TRANSLATION
Although the truths of the two brothers and Their devotees are
183
incomprehensible, they can be realized by the mercy of Their Lordships.
COMMENTARY
Both Lords, Gaura and Nitäi, as well as Their pure devotees are beyond the
reach of material senses and eternally full of knowledge and bliss. Therefore
proud mundane speculators who are simply interested in sense gratification
cannot understand Their real forms. They mercifully manifest Their
incomprehensible forms only to Their fully surrendered servants who have
taken shelter of Them. Çréla Kaviräja Gosvämé has prayed to Gaura-Nitäi in
the Çré Caitanya-caritämåta (Ädi 1.2) as follows: “I offer my respectful
obeisances unto Çré Kåñëa Caitanya and Lord Nityänanda, who are like the
sun and moon. They have arisen simultaneously on the horizon of Gauòa to
dissipate the darkness of ignorance and thus wonderfully bestow benediction
upon all.” Also in Çré Caitanya-caritämåta (Ädi 1.98) he writes: “But these two
brothers [Lord Caitanya and Lord Nityänanda] dissipate the darkness of the
inner core of the heart, and thus They help one meet the two kinds of
bhägavatas [persons or things in relationship with the Personality of
Godhead].”
The word avijïäta-tattva indicates that the truth of these two brothers is
unknown to one with a materialistic enjoying mentality. In other words, They
are beyond the jurisdiction of material knowledge or sense perception.
TEXT 7
TRANSLATION
184
The knowledge of personalities like Lord Brahmä is enhanced by the mercy
of Lord Kåñëa. This is confirmed in all the scriptures such as the Vedas and the
Çrémad Bhägavatam.
TEXT 8
TRANSLATION
May the Lord, who in the beginning of the creation amplified the potent
knowledge of Brahmä from within his heart and inspired him with full
knowledge of creation and of His own Self, and who appeared to be generated
from the mouth of Brahmä, be pleased with me.
COMMENTARY
185
Brahmä because I Myself am the religious principles enunciated in the Vedas.”
(Bhäg. 11.14.3); idaà bhagavatä pürvaà brahmaëe
näbhi-paìkajesamprakäçitam—“It was to Lord Brahmä that the Supreme
Personality of Godhead first revealed the Çrémad Bhägavatam in full.” (Bhäg.
12.13.10); kasmai yena vibhäsito ’yam atulo jïäna-pradépaù purä—“Who in the
beginning personally revealed this incomparable torchlight of knowledge to
Brahmä.” (Bhäg. 12.13.19); and ya idam kåpayä kasmai vyäcacakñe
mumukñave—“Who mercifully explained this science to Brahmä when he
anxiously desired salvation.” (Bhäg. 12.13.20)
This fact is also confirmed in the Çvetäçvatara Upaniñad (6.18) as follows:
186
TEXTS 9-11
TRANSLATION
In the beginning of creation Lord Brahmä was born from the lotus sprouted
from the navel of Lord Viñëu. Still, he had no power to see anything. When
Brahmä took full shelter of the Lord, then out of compassion the Lord appeared
before him. Then, by the mercy of Kåñëa, Brahmä received transcendental
knowledge so that he could understand the various incarnations of the Supreme
Lord.
COMMENTARY
187
na medhasä na bahunä çrutena
yam evaiña våëute tena labhyas
tasyaiña ätmä vivåëute tanüà sväm
TEXT 12
TRANSLATION
Lord Kåñëa’s incarnations are very difficult to understand. Who has the
188
power to understand Them without His mercy?
COMMENTARY
The pastimes of Kåñëa are completely incomprehensible for people who are
overwhelmed by the knowledge acquired through their material senses.
Material scholars do not accept the Lord of all energies and incarnations of
Viñëu, Kåñëa, as the source of the omnipotent four-handed Näräyaëa; rather,
they consider Him a political hero and an ordinary historical descendant of
the Yadu dynasty. In other words, rather than understanding Kåñëa as the
Absolute Truth and cause of all causes, due to their material conceptions they
consider Him an ordinary living entity with a material form and one of
various objects of material enjoyment. When the Supreme Personality of
Godhead, Kåñëa, appears in this world, all the occasional lélä-avatäras combine
in His form. This fact is also extremely incomprehensible. Without the mercy
of Kåñëa, one can never understand the science of Kåñëa by his own endeavor.
Only that person to whom Kåñëacandra has mercifully revealed His pastimes
has attained the fortune to worship Him. In this regard one may discuss the
verse from Çrémad Bhägavatam (10.14.3) that begins: jïäne prayäsam udapäsya.
TEXT 13
TRANSLATION
189
COMMENTARY
When Mother Yaçodä saw the universe within the mouth of her son, she
offered her obeisances to Him as follows: “I offer my respects to the form of
the inconceivable and unmanifest, who is without qualities but who is the soul
of all qualities, the form holding all the universes, the supreme Brahman.”
Lord Brahmä also declares that the Lord’s pastimes are inconceivable and
incomprehensible in the Tenth Canto, Fourteenth Chapter, of the Çrémad
Bhägavatam.
TEXT 14
TRANSLATION
COMMENTARY
After Lord Kåñëa smashed the pride of Brahmä, who had stolen the calves
of Vraja, Brahmä offered prayers to Lord Kåñëa, including the above verse
190
from Çrémad Bhägavatam (10.14.21).
This verse was spoken by Brahmä to counteract the following doubts: Why
does the supremely independent Lord appear in an lowborn species like
Matsya? Why does the Lord exhibit the humble act of begging in His Vämana
incarnation? Why did Kåñëa run away from the battle? By addressing the Lord
as bhüman, it is understood that the Lord is incomprehensible. (Çrédhara
Svämé)
The word bhüman means “the supreme great one,” the word bhagavän
means “full of all opulences,” the word parätman means “the Supersoul of all”
or “the cause of all causes,” and the word yogeçvara means “the eternal master
of all mystic potencies.” Since no one knows Your pastimes, You are Yourself
the basis of Your unmanifest pastimes; since You are full of all opulences, You
are Yourself the source of varieties of pastimes; since You are the Supersoul,
You are Yourself the limit of Your pastimes; and since You are ever-existing,
You are Yourself the knower of the time of Your pastimes. The word yogamäyä
refers to the supreme internal energy of the Lord. (Jéva Gosvämé)
If it is said that You (Kåñëa) appeared to minimize the burden of the earth,
Räma appeared to kill Rävaëa, and various other incarnations appeared to
reestablish the principles of religion, is Your destruction of the pride of the
demons deluded with material knowledge not known? Yes, it is known. But no
one is able to fully understand the cause of the Lord’s advent, for what purpose
the Lord’s pastimes are performed, when the Lord will appear, and how long
the Lord will stay. This verse was spoken to emphasize this point.
The word bhüman refers to the all-pervading personality with innumerable
forms. The word bhagavän indicates that although the Lord has a universal
form, He is nevertheless full with six opulences. The word parätman indicates
that although the Lord is the Supreme Personality of Godhead, He is also the
Supersoul. The word yogeçvara indicates that by the influence of His yogamäyä
the Lord is full of the greatest opulences, such as His universal form. The word
191
ütéù refers to the Lord’s pastimes beginning with His appearance. Since Your
innumerable forms are all-pervading, full with six opulences, not made of
material elements, and forms of the Supersoul, how then is it possible that
Your innumerable forms are simultaneously performing various pastimes
within the three worlds for the pleasure of the devotees? In answer to this it is
understood that these innumerable forms of the Lord perform Their pastimes
by manifesting Themselves at appropriate times, according to the desire of His
devotees, and by the influence of His inconceivable yogamäyä potency.
(Çrémad Viçvanätha Cakravarté Öhäkura)
Since there is no truth superior to Kåñëa, no one is able to realize His
omnipotency. Although the Lord is the Absolute Truth, He manifests His
pastimes within this material world, yet He has not given anyone the ability to
fully understand the purposes for which He incarnates.
TEXT 15
TRANSLATION
TEXT 16
192
TRANSLATION
COMMENTARY
People who are on the path of ascending knowledge try to find the cause of
the activities of this material world. That this material world is the effect of
someone’s actions is very difficult to comprehend, yet the author appropriately
explains the cause of all causes, as revealed by Lord Kåñëa to Arjuna in the
Bhagavad-gétä and in the Çrémad Bhägavatam, the ripened fruit of desire tree
of Vedic literature. The author explains the cause of Lord Kåñëa’s advent by
following in the footsteps of the Vedic literature rather than making his own
personal endeavor. Çréla Kaviräja Gosvämé, however, has ascertained these
causes as secondary and meant particularly for devotees following the process
of regulative devotional service. Kaviräja Gosvämé says that these
incarnations of Viñëu are naimittika, or occasional, incarnations.
TEXT 17
TRANSLATION
193
COMMENTARY
194
why are they not sufficient to mitigate all material distresses?”
The only injunction governing My appearance is that I am independent, so
I appear whenever I desire. Whenever there is a decline in religious principles
and a predominant rise of irreligion, at that time I descend by My own sweet
will. The regulations that govern the entire universe are beginningless. But
when in due course of time these regulations become defective by some
undetermined cause, irreligiousity becomes prominent. No one is able to
counteract this situation other than Me. Therefore I appear in this material
world along with My internal potencies in order to destroy irreligious
principles. It is not that I appear only in the land of Bhärata-varña, but
according to the need I also appear amongst the demigods and lower species.
So do not think that I do not appear amongst the mlecchas and other low-born
human beings. I also appear among them as a çaktyäveça-avatära, or
empowered incarnation, to protect them and whatever little religious
principles those impure persons follow. Yet I am more anxious to appear
amongst My dependents in India, because varëäçrama-dharma is followed
there without obstruction. Therefore all the pleasing yuga-avatäras and
aàça-avatäras are found only in the land of Bhärata-varña. Activities
performed without fruitive desire (niñkäma-karma-yoga), philosophical
speculation (jïäna-yoga), and the ultimate process of devotional service
(bhakti-yoga) are not properly practiced where there is no practice of
varëäçrama-dharma. But know for certain that the traces of devotion found
amongst the low-born humans are due to the mercy of the devotees. (Çréla
Bhaktivinoda’s Vidvad-raïjana commentary)
TEXT 18
195
TRANSLATION
COMMENTARY
196
Cakravarté)
Delivering the sadhus means that the Lord delivers His devotees from the
distress of intense eagerness to see the Lord. Because the devotees are
constantly engaged in remembering the Lord’s form and qualities, they have a
strong desire to see the Lord, who thus manifests His enchanting form before
them. The word duñkåtäm refers to demons such as Rävaëa and Kaàsa, who
are averse to the devotees and who cannot be killed except by the Lord. The
word dharma refers to the pure devotional process of worshiping the Lord and
meditating on His form. Although this process of devotional service is
performed on the basis of regulative principles, it cannot be propagated by
others. The word saàsthäpana indicates preaching properly. These three
purposes are the cause of the Lord’s appearance. No one should doubt the
Lord’s impartiality when He kills the demons, because the demons who are
killed by the Lord attain liberation. This chastisement of the demons is a
display of the Lord’s mercy. (Çré Baladeva Vidyäbhüñaëa)
I establish varëäçrama-dharma by appearing as an empowered incarnation
amongst My devotees, who are sages amongst the brähmaëas and kings, but
actually I appear to deliver My great devotees who are afflicted by the distress
born of intense longing to see Me. Thus, in the form of a yuga-avatära, I
deliver My devotees from this distress and I deliver demons like Rävaëa and
Kaàsa by killing them. I reestablish the living entities’ eternal religious
principles by preaching the devotional processes like hearing and chanting.
When I say, “I appear in every millenium,” it is to be accepted that I also
appear in the Age of Kali. The incarnation for Kali-yuga will distribute the
rarely attained benediction of love of God through the process of chanting.
Although this incarnation is the best of all, He is hidden to the common
person. My great devotees will naturally be attracted by this incarnation. You
also (O Arjuna) can see this incarnation when you appear as His assistant.
The great mystery of this confidential incarnation for Kali-yuga is that He will
destroy only the sinful mentality of the demons, not the demons themselves.
197
(Çrémad Bhaktivinoda Öhäkura)
TEXTS 19-20
sädhu-jana-rakña, duñöa-vinäça-käraëe
brahmädi prabhura pä’ya kare vijïäpane
TRANSLATION
COMMENTARY
When the living entities who are averse to the Lord remain in the midst of
temporary sense enjoyment, their material conceptions gradually increase.
From Satya to Tretä to Dväpara-yuga, religious principles gradually diminish
and the propensity for material enjoyment gradually increases. At the same
time, due to a lack of religious activities, irreligious activities become more
prominent. The ascending process is a form of irreligion, because in this
process there is no service attitude towards Çré Adhokñaja. The pure devotees
of the Lord who are engaged in the service of Adhokñaja are always disturbed
by the conditioned living entities’ irreligious endeavors. The mental
speculators consider themselves rich and powerful by five opulences: (1)
gambling, (2) drinking, (3) illicit sex, (4) animal slaughter, and (5) gold. They
thus attempt to attack the Absolute Truth, who descends for the eternal
198
benefit of the living entities. In order to check such endeavors of the mental
speculators and make them slip from their path, the unlimitedly powerful
destroyer of nescience and bewilderer of the demons, the Supreme Absolute
Truth, Lord Viñëu, incarnates. In this way Lord Brahmä offers prayers at the
lotus feet of the Lord in every millenium.
TEXT 21
TRANSLATION
The Lord then appears in this material world with His associates and
paraphernalia in order to reestablish the principles of religion.
COMMENTARY
When Lord Brahmä, the creator and regulator of the universe, prays for the
Lord’s incarnation for the benefit of the entire universe, the Absolute
Personality of Godhead descends along with His associates from His own
abode in Vaikuëöha into this material world. The pure devotees know that
reestablishing religious principles appropriate for the particular time is one of
the purposes for the Lord’s advent. The function of the naimittika-lélä-avatäras
is to reestablish the principles of religion, or yuga-dharma.
TEXT 22
199
etad arthe avatérëa çré-çacé-nandana
TRANSLATION
The religious principle for the Age of Kali is the congregational chanting of
the holy names of the Lord. Çré Çacénandana incarnates to establish this
principle.
COMMENTARY
TEXT 23
TRANSLATION
COMMENTARY
The people of this Age of Kali are engaged in arguments that result in
various quarrels. In order to benefit these people, Çré Gaurasundara
200
propagated the congregational chanting of the Lord’s holy name, which is the
Supreme Absolute Truth, the destroyer of all illusion, and the form of
eternity, knowledge, and bliss. In the Çrémad Bhägavatam it is also confirmed
that Çré Gaurasundara is the essence of all truths, the Supreme Absolute
Truth, and the personification of saìkértana.
TEXT 24
TRANSLATION
COMMENTARY
This and the following verse from the Çrémad Bhägavatam (11.5.31-32) were
spoken by the great devotee Çré Karabhäjana Muni, one of the nine
Yogendras, while describing the incarnation and process of worship for the
Age of Kali. They are part of his reply to Nimi, the king of Videha, who
inquired about the colors, features, names, times of advent, and processes for
worshiping Lord Hari’s incarnations.
TEXT 25
201
kåñëa-varëaà tviñäkåñëaà säìgopäìgästra-pärñadam
yajïaiù saìkértana-präyair yajanti hi su-medhasaù
TRANSLATION
COMMENTARY
The word tviñä refers to He whose color is not blackish; in other words, He
whose luster is golden. Intelligent persons worship this Lord. “Your son Kåñëa
appears as an incarnation in every millennium. In the past, He assumed three
different colors—white, red and yellow—and now He has appeared in a
blackish color.” In these words spoken by Gargamuni to Nanda Mahäräja in
the Çrémad Bhägavatam (10.8.13) it is proved that apart from white, red, and
black, the Lord also appears with a yellow or golden complexion. The word
idänéà, or “now,” in this verse indicates that the Lord has accepted a blackish
color in His present incarnation. It is understood from this statement that the
Lord appeared in Dväpara-yuga in a blackish complexion and that He had
previously appeared in the Satya-yuga and Tretä-yuga with white and red
complexions. The word péta, or golden, is used in the past tense to confirm
that the Lord had appeared with a golden complexion in previous Kali-yugas.
Lord Çré Kåñëa will be fully glorified in this book (Çrémad Bhägavatam), so
in order to confirm that all incarnations are included in Kåñëa, He was also
known as the yuga-avatära. Whenever Lord Kåñëa appears in Dväpara-yuga,
Lord Gaurasundara appears in the immediately following Kali-yuga. From this
202
statement it is concluded that Çré Gaurasundara is Himself Lord Kåñëa,
because there has never been an exception. The fact that Çré Gaurasundara is
Himself Lord Kåñëa is being disclosed by the author by his use of the following
adjectives.
The word kåñëa-varëa indicates one who possesses the two syllables kå and
ñëa. In other words, He whose name, Çré Kåñëa Caitanyadeva, includes these
two syllables, kå and ñëa (the Supreme Personality of Godhead). In his
commentary on Çrémad Bhägavatam (3.3.3), Çrédhara Svämé has explained that
of the words çriyaù savarëena, çriyaù means “of Çré or of Rukmiëé,” and
savarëena refers to one who possesses the two equal syllables ru and kmé. Such
dual meanings are found in various places within the Çrémad Bhägavatam.
Alternatively, the word kåñëa-varëa means “one who describes Kåñëa.” In
other words, He personally chants the holy names while remembering His own
ecstatic spiritual pastimes, and He mercifully instructs everyone about His
holy names.
Alternatively, although He is personally a-kåñëa, or golden, He is
nevertheless tviñä, or lustrous. In other words, He distributes the holy names of
Kåñëa to everyone by His sweet beauty; or in other words, everyone becomes
Kåñëa consciousness by seeing Him.
Alternatively, although Çré Kåñëa appears as Gaura, in the eyes of His
devotees He is tviñä, or of lustrous blackish complexion. In other words, He is
seen by His devotees as Çré Çyämasundara. Therefore Çré Gaurasundara is Çré
Kåñëa Himself, or, in other words, Çré Kåñëa has personally appeared as Çré
Gaurasundara. Therefore the conclusion is that Çré Gaurasundara is Çré Kåñëa
Himself.
The supremacy of Çré Gaurasundara is established by the words
säìgopäìgästra-pärñadam. In other words, the Lord appears with His aìga,
upäìga, astra, and pärñada—His limbs, decorations, weapons, and associates.
(This term has been used in karma-dhäraya, an appositional compound.
203
According to Çréla Vyäsadeva the aìgas of the Lord are also called upäìgas,
astras, and pärñadas.) Since the limbs of the Supreme Lord are most
enchanting, they are known as decorations; since the limbs of the Supreme
Lord are most powerful, they are known as weapons; and since the limbs of the
Supreme Lord always remain with the Lord, they are called associates of the
Lord. Many great personalities have seen this form of the Lord. This is a
well-known fact among the residents of West Bengal, Orissa, and Bangladesh.
Another meaning of this phrase is that the Lord has appeared along with His
most powerful devoted companions, like Çrémad Advaita Äcärya, who are
counted as aìgas, upäìgas, and astras of the Lord.
By which processes do the devotees worship Çré Gaurasundara? In answer
to this, it is explained that people worship Him by sacrifice. The evidence of
this fact is the statement of the demigods in the Çrémad Bhägavatam (5.19.24):
na yatra yajïeça-makhä mahotsaväù—“where there are no festivals of
saìkértana-yajïa to satisfy the Lord.” The use of the adjective
saìkértana-präyair is a confirmation of accepting this sacrifice as the means of
attaining perfection. The word saìkértana refers to a large gathering of people
chanting the holy names of Kåñëa. The process of saìkértana-yajïa, or
congregational glorification of Lord Kåñëa, which is prominently displayed by
devotees of the Lord, is thus concluded to be the process of attaining
perfection.
In the Viñëu-sahasra-näma of the Mahäbhärata (Däna-dharma 149.92, 75)
the following characteristics of the Lord (Çré Gaura) are described:
suvarëa-varëaù—He whose body is the color of gold; hema-aìgaù—He whose
body is like molten gold; sutham—He whose body is most beautiful;
candana-balai-yukta—He whose body was smeared with sandalwood;
sannyäsa-lélä-avinaya-kari—He who practices the renounced order of life;
çama-guna-yukta—He who is equipoised; and çäntaù—He who is peaceful. Çré
Särvabhauma Bhaööäcärya, the crest jewel amongst learned scholars, also
described this subject matter (the appearance of Gaura) in the following verse:
204
“Let my consciousness, which is like a honeybee, take shelter of the lotus feet
of the Supreme Personality of Godhead, who has just now appeared as Çré
Kåñëa Caitanya Mahäprabhu to teach the ancient system of devotional service
to Himself. This system had almost been lost due to the influence of time.”
(Jéva Gosvämé’s Krama-sandarbha and Sarva-saàvädiné)
TEXT 26
kali-yuge sarva-dharma—’hari-saìkértana’
saba prakäçilena caitanya-näräyaëa
TRANSLATION
COMMENTARY
“In the Dväpara-yuga people should worship Lord Viñëu only by the
regulative principles of the Närada Païcarätra and other such authorized
books. In the Age of Kali, however, people should simply chant the holy names
of the Supreme Personality of Godhead.”
Whenever there is a disagreement about the process of spiritual
advancement, the process itself is generally criticized. But only the chanting of
205
hari-näma is undisputedly situated above all other processes of sädhana. In the
first verse of His Çré Çikñäñöaka, Çré Caitanya Näräyaëa has stated:
ceto-darpaëa-märjanaà bhava-mahä-dävägni-nirväpaëaà
çreyaù-kairava-candrikä-vitaraëaà vidyä-vadhü-jévanam
änandämbudhi-vardhanaà prati-padaà pürëämåtäsvädanaà
sarvätma-snapanaà paraà vijayate çré-kåñëa-saìkértanam
“Glory to the Çré Kåñëa saìkértana, which cleanses the heart of all the dust
accumulated for years and extinguishes the fire of conditional life, of repeated
birth and death. This saìkértana movement is the prime benediction for
humanity at large because it spreads the rays of the benediction moon. It is the
life of all transcendental knowledge. It increases the ocean of transcendental
bliss, and it enables us to fully taste the nectar for which we are always
anxious.” The second and third verses of Çré Çikñäñöaka also explain the
process of chanting Kåñëa’s names, the fourth verse explains the process of
anartha-nivåtti, cleansing the heart of all unwanted things, the fifth verse
explains the living entity’s constitutional position, the sixth verse explains the
state of a living entity who chants the holy name, the seventh verse explains
the result of that state, and the eighth verse explains the symptoms of
perfection. In his Bhakti-sandarbha (273) and in his Krama-sandarbha
commentary on Çrémad Bhägavatam (7.5.23-24) Çré Jéva Gosvämé Prabhu has
given the following process regarding the chanting of the holy names as
instructed by Çré Gaurasundara: yadyapy anyä bhaktiù kalau kartavyä, tada tat
(kértanäkhya-bhakti) saàyogenaiva—“Although other processes of devotional
service should be performed in Kali-yuga, they must all be accompanied by the
chanting of the holy names.”
TEXT 27
206
avatérëa hailä prabhu sarva-parikare
TRANSLATION
COMMENTARY
207
Many damsels from the sweet pastimes of Kåñëa have displayed their
service to Gaura by accepting male bodies in Gaura’s pastimes; therefore
external appearance and activities are irrelevant in their service to the
Supreme Lord.
TEXT 28
TRANSLATION
On the order of the Lord, all of His associates took birth in human society.
COMMENTARY
The associates of the Lord appeared on His order in the human society of
this world in order to assist in Çré Gaura’s pastimes. They are not ordinary
human beings, prone to suffer the results of their past karma and subject to
Yamaräja’s punishment.
TEXT 29
TRANSLATION
Ananta, Çiva, Brahmä, various sages, and the associates of all the Lord’s
208
previous incarnations—all took birth as great devotees.
COMMENTARY
Various demigods and sages who had expertly offered prayers to the Lord in
His various incarnations appeared in this material world as associates in
Gaura’s eternal pastimes.
TEXT 30
TRANSLATION
COMMENTARY
The associates who had assisted in the pastimes of Kåñëa now displayed
their respective services to Çré Gaurasundara as Vaiñëavas of this world. The
original Personality of Godhead, Çré Gaura-Kåñëa, personally knew where
each of His devotees appeared.
TEXT 31
209
TRANSLATION
COMMENTARY
Many devotees of the Lord such as Çréla Gadädhara Paëòita Gosvämé, Çré
Jagadänanda Paëòita Gosvämé, Paëòita Sadäçiva, Gaìgädäsa, Çuklämbara,
Çrédhara, Puruñottama, Saïjaya, Hiraëya, and Jagadéça appeared in Navadvépa.
Çréla Puëòaréka Vidyänidhi (Äcäryanidhi or Premanidhi), Çré Vasudeva
Datta Öhäkura, and his brother Mukunda Datta appeared in the village of
Cäöigräma (presently known as Caööagräma).
Räòha-deça refers to places on the western side of the Ganges. Çré
Nityänanda Prabhu appeared in the village of Ekacaka, or Vércandrapura, in
the district of Birbhum. Çré Satyaräja Khan and Çré Rämänanda Vasu
appeared in the village of Kuléna, in the district of Varddhamana (Burdwan).
Çré Mukunda, Çré Narahari, Çré Raghunanda, Ciraïjéva, and Sulocana
appeared at Çrékhaëòa. Many devotees like Çré Govinda, Çré Mädhava, Çré
Väsudeva Ghosh, Dvija Haridäsa, and Dvija Väëénätha Brahmacäré appeared
at Agradvépa.
The word oòhra in this verse refers to Utkala, the state of Orissa, which is
described in statements like: “Oòhra-kñetra [Orissa] is very famous as the
abode of Puruñottama (Lord Jagannätha),” and “These four [sampradäyas] will
appear in Kali-yuga at Utkala, from the Supreme Lord Puruñottama.” Çré
Bhavänanda Räya and his sons, headed by Çréla Rämänanda Räya, Çré
Väëénätha, and Gopénätha, as well as Çré Çikhi Mähiti, Çré Mädhavédevé,
Muräri Mähiti, Paramänanda Mahäpätra, Orissa Çivänanda, Pratäparudra,
Käçé Miçra, Pradyumna Miçra, and many other devotees appeared there. (See
210
Caitanya-bhägavata, Antya-khaëòa, Chapter 5)
Çréhaööa is presently situated in the state of Assam, which is adjacent to
Bengal. Many great devotees like Çréväsa Paëòita, Çréräma Paëòita, Çré
Candraçekhara Äcärya, Çré Jagannätha Miçra, and Çré Advaita Prabhu
appeared in this district.
The word paçcime indicates the place presently known as Trihut. The
Sanskrit name of this place is Térabhukti. Çrépäda Paramänanda Puré and Çré
Raghupati Upädhyäya appeared at this place. They were both disciples of Çréla
Mädhavendra Purépäda and very intimate associates of Çrémän Mahäprabhu.
TEXT 32
TRANSLATION
COMMENTARY
The words sabära milana indicate that the associates of Çré Gaurasundara
appeared in various impure places in order to illuminate and increase the
glories of these places, and later they came to the lotus feet of Çré Caitanya in
Çré Navadvépa and joined His saìkértana movement.
TEXT 33
211
sarva-vaiñëavera janma navadvépa dhäme
kona mahä-priya däsera janma anya-sthäne
TRANSLATION
Most of the Vaiñëavas took birth in Navadvépa, and some beloved associates
appeared elsewhere.
COMMENTARY
TEXT 34
TRANSLATION
COMMENTARY
212
Çréväsa Paëòita.” After the Lord took sannyäsa, Çréväsa and Çréräma left
Navadvépa and resided at Kumärahaööa. (See Antya-khaëòa, Chapter 5.)
Çrémän Candraçekhara Deva was the Lord’s devotee uncle (husband of
Çacé’s sister). According to the Gaura-gaëoddeça-dépikä, he was one of the
nine Nidhis or Candra. Çrémän Mahäprabhu danced and sang in his house in
the mood of Devé for the first time in Bengal. The place where
Candraçekhara’s house was situated is now known as Vrajapattana. The huge
octagonal temple known as Çré Caitanya Maöha is situated at this place. It is
the center of nourishment for the world-famous Viçva-vaiñëava Räja-sabhä.
Deities of the four Vaiñëava-sampradäya äcäryas are established on the four
sides of this temple. Çré Guru-Gauräìga and Gändharvikä-Giridhäré are being
worshiped in the middle of the temple. Nityänanda Prabhu gave prior
information to Çré Candraçekhara of the Lord’s plan to take sannyäsa. (See
Madhya-khaëòa, Chapter 26.) Çré Candraçekhara was present with Çré
Nityänanda and Mukunda Datta at Katwa when the Lord took sannyäsa. He
duly performed the prescribed sannyäsa rituals and then returned to
Navadvépa to inform everyone of the Lord’s acceptance of sannyäsa. A
description of the Lord’s kértana in the house of Candraçekhara Äcärya prior
to His acceptance of sannyäsa is found in the Madhya-khaëòa, Chapter 8. The
presence of Candraçekhara Äcärya during the huge saìkértana procession to
subdue the Kazi and when the Lord bestowed His mercy on Çrédhara is
described in the Caitanya-caritämåta, Madhya-lélä, Chapter 23. He would
accompany the devotees of Bengal to visit the Lord in Néläcala every year.
TEXT 35
213
TRANSLATION
They, along with Çré Muräri Gupta, who cures the living entities of their
material disease, all took birth in Çréhaööa.
COMMENTARY
The word bhava-roga refers to the disease of material life. In other words,
bhava refers to the material miseries born of attachment to one’s home. In this
connection one should refer to Jéva Gosvämé’s Laghu-toñaëé commentary on
the Çrémad Bhägavatam (10.51.53).
Çréla Våndävana däsa Öhäkura has referred to Muräri Gupta as a vaidya, or
doctor. By doing so, he indicated that Muräri exhibited great compassion on
the living entities who have been averse to the Lord since time immemorial by
destroying the seed of nescience and thus curing their disease of
rebelliousness. Çré Våndävana däsa Öhäkura has never referred to Muräri
Gupta as a doctor of simply the material body. The incarnation of Vyäsadeva
and prime example of one recording the activities of the Lord and His
devotees has thus confirmed that it is totally prohibited, hellish, and
inauspicious to consider Lord Viñëu and the Vaiñëavas as belonging to a
particular caste and mode of nature. They are in fact transcendental spiritual
beings.
The words vaidya çré muräri refer to Çré Muräri Gupta, the writer of the
celebrated book Çré Caitanya-carita. He appeared in a doctor’s family in
Çréhaööa and later became a resident of Çré Navadvépa. He was elder to Çrémän
Mahäprabhu. In his house the Lord exhibited His form of Varäha
(Madhya-khaëòa, Chapter 3), and during the Lord’s mahä-prakäça pastimes
the Lord revealed to him His form as Räma (Madhya-khaëòa, Chapter 10).
Once in the house of Çréväsa, when Muräri Gupta saw both Nityänanda and
Gaurasundara, he offered his obeisances first to Mahäprabhu and then to
214
Nityänanda Prabhu. Seeing this, Mahäprabhu told him, “You have violated
proper etiquette by offering obeisances first to Me.” Later that night the Lord
appeared to him in a dream and glorified the position of Nityänanda. Early the
next day Muräri offered obeisances first to Nityänanda and then Mahäprabhu.
This pleased Mahäprabhu, who then gave him His chewed betel nut remnants.
One day Muräri offered fried rice to Mahäprabhu, and the next day the Lord
displayed His pastime of having indigestion from eating that indigestible rice.
The Lord therefore came to Muräri Gupta for treatment and drank water from
his waterpot, saying, “This is the only remedy.” Another day, when Çrémän
Mahäprabhu accepted a four-armed form in the house of Çréväsa, Muräri
manifested the mood of Garuòa. The Lord then sat on his shoulders and
exhibited His opulent pastimes.
Once Muräri considered that when the Lord disappeared, separation from
Him would be unbearable, so he decided to give up his body while the Lord
was still present in this world. The Lord, who is the Supersoul, forbade him
from this act (Madhya-khäëòa, Chapter 20). On another occasion, Muräri
offered prayers to the Lord when He accepted the form of Varäha in Muräri’s
house (Antya-khaëòa, Chapter 4). His humble entreaties are found in
Caitanya-caritämåta, Madhya-lélä, Chapter 11, verses 152 to 158. His
attachment to Lord Rämacandra is mentioned in the Caitanya-caritämåta,
Madhya-lélä, Chapter Fifteen, verses 137 to 157.
The words vaiñëavera ’avatära’ indicate that the Vaiñëavas belong to
Goloka. They do not possess gross or subtle designations. These residents of
Goloka appear in this material world for the benefit of the living entities. The
Vaiñëavas accept gross and subtle bodies to bewilder the demons and
accomplish some task; those bodies are not their constitutional forms. If
fruitive workers consider a Vaiñëava low-class because of his external
appearance, this improper vision makes them offenders. Everyone within eight
hundred thousand miles from where a Vaiñëava appears or incarnates in this
world is freed from all material conceptions. They then become relieved from
215
the misunderstandings of considering the Vaiñëavas as born in a particular
caste, as belonging to a particular creed or äçrama, as being simply ordinary
scholars, or as being objects of mundane enjoyment. The real sadhus who
worship Çré Hari and give proper respect to the demigods and brähmaëas
never fall under the clutches of demonic vehement karmis by disrespecting
the Vaiñëavas and thereby cleansing and widening their path to hell.
TEXTS 36-37
puëòaréka-vidyänidhi—vaiñëava-pradhäna
caitanya-vallabha datta-väsudeva näma
TRANSLATION
COMMENTARY
216
Çuklämbara) Brahmacäré, and his mother’s name was Gaìgädevé. His ancestral
house is situated in the village of Mekhalä, which is two miles east of the
Häta-häjäri police station, which is twelve miles north of Caööagräma. One
can approach Mekhalä-gräma from Caööagräma either on horseback, by
bullock cart, or by steamer. The steamer station is known as
Annapürëära-ghäöa. The birthplace of Puëòaréka Vidyänidhi is about two
miles southwest of Annapürëära-ghäöa. Although the father of Vidyänidhi
belonged to the Värendra class of brähmaëas, when he shifted to the village of
Bäghiyä, in the district of Dacca, the brähmaëa community of Räòha-deça did
not accept him. For this reason his descendants who followed Çäkta-dharma
[worship of Durgä] were isolated from the community and became the priests
for the members of the isolated community. One of the members of this family
is living in Våndävana and is named Sarojänanda Gosvämé. One special
characteristic of this family is that each of its members had only one son or no
son at all, and therefore the family was not very expansive.
Çrémän Mahäprabhu used to address Puëòaréka as bäpa, or “father,” and He
gave him the title Premanidhi to indicate that he was the servant of the
Supreme Lord. In Madhya-lélä, Chapter Seven, it is described that Puëòaréka
Vidyänidhi was the spiritual master of Çré Gadädhara Paëòita Gosvämé. The
description of Çré Jagannäthadeva slapping the cheeks of Puëòaréka
Vidyänidhi and his disclosing this fact to his dear friend Çré Dämodara
Svarüpa are found in the Antya-lélä, Chapter Ten.
The bhajana-kuöira of Puëòaréka Vidyänidhi is now very old and
dilapidated. Without repair, it may soon crumble. There are two verses
inscribed on the wall of that temple, but they are so old that one cannot read
or understand them. There is another temple, however, about two hundred
yards southeast of this one, and the inscriptions on the wall of that temple are
also illegible. One can infer from the pile of broken bricks ten yards from this
temple that there used to be another temple there. Descendants there say that
Mukunda Datta often came there to perform his bhajana. There are two living
217
descendants of the family of Çréla Vidyänidhi named Çré Harakumära
Småtitértha and Çré Kåñëakiìkara Vidyälaìkära. For further information one
should refer to the dictionary known as Vaiñëava-maïjuñä.
There was a devotee named Caitanya-vallabha in the line of Gadädhara
Paëòita (see Cc. Ädi 12.87). There is a difference in opinion whether or not
this is the Caitanya-vallabha mentioned in this verse, otherwise the word
caitanya-vallabha may be accepted as meaning “one who is very dear to Çré
Caitanya” (an adjective for Çré Vasudeva Datta Öhäkura).
Çré Vasudeva Datta Öhäkura was born in the village Chanharä, near the
Paöiyä police station in the district of Caööagräma. This village is situated
twenty miles from Mekhalä, the birthplace of Çré Puëòaréka Vidyänidhi. It is
stated in the Gaura-gaëoddeça-dépikä (140): “In Vraja there were two very nice
singers named Madhukaëöha and Madhuvrata. They appeared in caitanya-lélä
as Mukunda and Väsudeva Datta, who were singers in the society of Lord
Caitanya Mahäprabhu.” He was the dear well-wisher of Çréväsa Paëòita and
Çré Çivänanda Sena. There is a railway station named Pürvasthalé on the
E.I.R. Howra-Katwa line, and about one mile away, in a village known as
Mämagächi, which is the birthplace of Våndävana däsa Öhäkura, there is an
old temple of Madana-gopäla that was established by Väsudeva Datta. He later
on shifted to Kumärahaööa, or Käïcanapallé, and lived with Çréväsa and
Çivänanda. Seeing his liberal nature, Çrémän Mahäprabhu ordered Çivänanda
to act as his manager and reduce his excessive expenditure (see Cc. Madhya
15.93-96). His heart-rending prayers to Çrémän Mahäprabhu on behalf of the
miserable, misguided living entities who are averse to Lord Hari are found in
the Caitanya-caritämåta (Madhya 15.159-180). It is also explained in the
Caitanya-caritämåta (Ädi 10.41-42): “Väsudeva Datta, the nineteenth branch
of the Çré Caitanya tree, was a great personality and a most confidential
devotee of the Lord. One could not describe his qualities even with thousands
of mouths. Çréla Väsudeva Datta Öhäkura wanted to suffer for the sinful
activities of all the people of the world so that Lord Caitanya Mahäprabhu
218
might deliver them.” His disciple was Çré Yadunandana Äcärya, who was the
initiating spiritual master of Çréla Raghunätha däsa Gosvämé (see Cc. Antya
6.161). Çré Mukunda Datta was his brother.
It is not definitely certain whether Çré Haridäsa Öhäkura appeared in the
village named Buòhana that is in the district of Khulnä. Formerly this village
was within a district of twenty-four pargaëäs within the Sätakñérä division.
TEXT 38
TRANSLATION
COMMENTARY
219
TEXT 39
häòäi-paëòita-näma çuddha-vipra-räja
müle sarva-pitä täne kare pitä-vyäja
TRANSLATION
The exalted Häòäi Paëòita was the king of the brähmaëas. He was accepted
as the father of Lord Nityänanda, who is the original father of all.
COMMENTARY
Häòäi Paëòita, or Häòo Ojhä, was born in a Maithila brähmaëa family. His
wife’s name was Padmävaté. Although Lord Çré Nityänanda Prabhu is the
father of all universes, the Vaikuëöhas, the living entities, and the
viñëu-tattvas, He nevertheless appeared as the son of Häòäi Paëòita. Some
time back a false rumor was spread that Çré Nityänanda Prabhu was born in a
non-brähmaëa family. This is totally baseless and born from the duplicitous
smärtas’ envy and hatred of Lord Viñëu.
TEXT 40
TRANSLATION
The ocean of mercy, the giver of devotional service, and the shelter of all
Vaiñëavas, Çré Nityänanda Räma, appeared in Räòha-deça.
220
TEXT 41
mahä-jaya-jaya-dhvani puñpa-variñaëa
saàgope devatä-gaëe kailena takhana
TRANSLATION
COMMENTARY
When Çré Nityänanda Prabhu appeared, all the demigods chanted His
glories in ecstasy and showered flowers on Him. This incident was beyond the
realm of those who believe only in direct perception.
TEXT 42
TRANSLATION
From that day on, the land of Räòha began to prosper and signs of
auspiciousness became visible.
COMMENTARY
221
Gauòa-deça began to prosper. Gradually the entire Räòha-deça became a
center of advanced learning and culture.
TEXT 43
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXTS 44-45
222
TRANSLATION
The banks of the Ganges are most sanctified. Why then would a Vaiñëava
take birth at an impious place? The Lord appeared on the bank of the Ganges,
so why did His associates appear in distant places?
COMMENTARY
223
the highest brähmaëa family of Navadvépa, which is situated on the banks of
the supremely pure Ganges, yet He had His associates appear in places far
from the Ganges in families other than brähmaëas. In answer to these
questions it may be said that pure Vaiñëavas appeared in such places and in
such families in order to purify those places and families. This will be
explained by the author in verses 46 to 52.
TEXTS 46-47
ye-ye-deça—gaìgä-hari-näma-vivarjita
ye-deçe päëòava nähi gela kadäcit
TRANSLATION
COMMENTARY
For an elaboration on the meaning of this verse one can refer to the
following verses from the Çrémad Bhägavatam (7.10.18-19 and 1.1.15): “The
Supreme Personality of Godhead said: My dear Prahläda, O most pure, O great
saintly person, your father has been purified, along with twenty-one
forefathers in your family. Because you were born in this family, the entire
dynasty has been purified. Whenever and wherever there are peaceful,
equipoised devotees who are well behaved and decorated with all good
224
qualities, that place and the dynasties there, even if condemned, are purified.”
And, “O Süta, those great sages who have completely taken shelter of the lotus
feet of the Lord can at once sanctify those who come in touch with them,
whereas the waters of the Ganges can sanctify only after prolonged use.”
One requires atonement after visiting those places where Kåñëa’s friends,
the Päëòavas, did not visit, as such places are not frequented by devotees. The
Päëòavas are as good as Kåñëa, therefore the people of countries beyond the
jurisdiction of their rule were fallen, devoid of devotional service, and
absorbed in material sense gratification. In Dväpara-yuga Lord Kåñëa sent the
Päëòavas to various provinces and thus established His bhakta-vätsalya,
affection for His devotees. Similarly, in Kali-yuga the magnanimous
personality Çré Gaurasundara displayed His extraordinary munificence by
sending His own associates to places where even Kåñëa had not sent the
Päëòavas.
TEXT 48
TRANSLATION
Çré Caitanya descended to deliver the entire universe. He has confirmed this
with His own words.
TEXT 49
225
janmäiyä vaiñëave, sabäre kare träëa
TRANSLATION
The Lord had His devotees, who are equal to Him, appear at impious places
and in impious families in order to deliver everyone.
COMMENTARY
The term çocya-kule is explained as follows: Pious people are not affected by
low-birth, because they are born in pure brähmaëa families. Kñatriyas, vaiçyas,
çüdras, and antyajas are progressively more impious. Fruitive workers are born
in impious families due to their sinful activities, but Vaiñëavas, who are
engaged in the service of Lord Viñëu, are as good as Viñëu. They are able to
purify all sorts of impious countries and families. In the çästras it is also stated:
“In whatever family a Vaiñëava appears, his family, mother, birthplace, and
residence become purified and his forefathers dance in the heavens.”
The words äpana-samäna indicate that Vaiñëavas are the spiritual masters
of the entire world and inconceivably one with and different from Lord
Kåñëa. They represent the lotus feet of Lord Viñëu, the Supreme Absolute
Truth, and they personify the syllable oàkära. Through the Vaiñëavas, Çré
Kåñëa delivers the conditioned souls, whose aversion to Hari is born from
accepting materialistic varëäçrama and caste consciousness. That is why the
Vaiñëava çästras (Hari-bhakti-viläsa 4.366) loudly declare:
TEXT 50
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 51
TRANSLATION
COMMENTARY
“My lord, devotees like your good self are verily holy places personified.
Because you carry the Personality of Godhead within your heart, you turn all
places into places of pilgrimage.” When the materialistic enjoying mentality is
absent in a conditioned soul, he becomes a sadhu. Places inhabited by
Vaiñëavas are better than ordinary holy places.
228
TEXT 52
TRANSLATION
Therefore Çré Caitanya had His devotees appear in all different countries.
TEXT 53
TRANSLATION
Although the devotees appeared in various places, they all met together in
Navadvépa.
COMMENTARY
TEXT 54
229
TRANSLATION
Because the Lord would appear in Navadvépa, the devotees all gathered
together there.
COMMENTARY
Çré Navadvépa is considered the most glorious abode in the entire universe,
for on one hand, Çré Navadvépa is the birthplace of Çré Gaurasundara, the
personification of love of God, and on the other hand, innumerable associates
of the Lord, who are able to purify the entire world, were also present there.
Since the wonderful, sweet prema of Våndävana was hidden, the Six Gosvämés
and their followers lived in Çré Våndävana and broadcast Lord Kåñëa’s eternal
pastimes on the order of Çré Gaurasundara. Similarly, during the time of Çré
Gaurasundara, many devotees came from various places to Çré Navadvépa and
assisted the Lord in His kértana pastimes.
TEXT 55
TRANSLATION
There is no place in the three worlds like Navadvépa, where Lord Çré
Caitanya appeared.
COMMENTARY
There are fourteen worlds in the material universe. Among them, Bhür,
230
Bhuvar, and Svar are mainly inhabited by materialistic persons. Among these
three worlds, Jambüdvépa of this earth planet is the best; in Jambüdvépa,
Bhärata-varña is the best; in the land of Bhärata-varña, Gauòa-maëòala, which
is nondifferent from Çré Vraja-maëòala, is the best; and in Gauòa-maëòala,
the most pious nine islands of Çré Navadvépa are the best. There is no place
superior to Navadvépa in the three worlds, because Çré Gaurahari, the
all-auspicious ocean of mercy, imparted love of God, which is rarely attained
even by the demigods, to anyone and everyone without considering whether
they were qualified recipients or not. Therefore the glories of Çré Navadvépa
are factually incomparable and matchless.
TEXT 56
TRANSLATION
Knowing that the Lord would appear, providence arranged all prosperity and
opulence in advance.
TEXT 57
TRANSLATION
231
people would take bath at one bathing ghäöa.
COMMENTARY
TEXT 58
TRANSLATION
COMMENTARY
The words trividha-vayase indicate children, youths, and old people. By the
mercy of Sarasvaté, they were all expert in the scriptures.
TEXT 59
232
sabe mahä-adhyäpaka kari’ garva dhare
bälakeo bhaööäcärya-sane kakña kare
TRANSLATION
They were all proud of being great scholars. Even a young boy would
challenge his teacher.
COMMENTARY
TEXT 60
TRANSLATION
COMMENTARY
233
study Vedänta in Navadvépa. Many students from Käïcé in South India also
came to study in Navadvépa. Therefore student communities from various
provinces came to Navadvépa and got the opportunity to become expert
scholars of various scriptures.
TEXT 61
TRANSLATION
COMMENTARY
Due to the facility for studying various scriptures, there were innumerable
teachers and students in Navadvépa. The word samuccaya means “collection”
or “assembly.”
TEXT 62
TRANSLATION
234
happily there, but they wasted their time in mundane activities.
COMMENTARY
TEXT 63
TRANSLATION
The whole universe was devoid of devotion to Kåñëa and Balaräma, and
future symptoms of the Age of Kali became manifest in the beginning of the
age.
COMMENTARY
235
TEXT 64
TRANSLATION
People’s religion consisted of fruitive activities, and they would stay awake
through the night chanting prayers to Maìgalacaëòé, goddess Durgä.
COMMENTARY
TEXT 65
TRANSLATION
236
Some people proudly worshiped Viñahari, the goddess of snakes, and others
spent great wealth on idol worship.
COMMENTARY
TEXT 66
TRANSLATION
237
People squandered money on the marriages of their sons and daughters. In
this way they wasted their human lives.
COMMENTARY
Some people considered family life as the goal of life, and they thus spent
large sums on the marriages of their sons and daughters. In this way they
increased the happiness of those who were averse to Lord Hari. They
concluded that getting their daughters and sons married is far better than
worshiping the Supreme Lord, and in this way they simply wasted their time
in mundane affairs.
TEXT 67
TRANSLATION
COMMENTARY
238
rendering loving service unto Him. He is the supreme goal of life.” In his
commentary on Bhagavad-gétä (2.45), Çré Madhväcärya quotes the following
verses: “In the Vedic literature, including the Rämäyaëa, Puräëas, and
Mahäbhärata, from the very beginning (ädau) to the end (ante ca), as well as
within the middle (madhye ca), only Hari, the Supreme Personality of
Godhead, is explained,” and “All Vedic knowledge is searching after the
Supreme Personality of Godhead.” (Kaöha Upaniñad 1.2.15) “The source of
dharma, or religious principles, is the Vedas, the småtis, their commentaries,
the conduct of sadhus, and the satisfaction of the soul.” (Manu-saàhitä 2.6)
“That which is prescribed in the Vedas constitutes dharma, the religious
principles, and the opposite of that is irreligion.” (Bhäg. 6.1.40) Thus the Vedas
are primarily concerned with declaring the supremacy of Viñëu. In his
commentary on Mahäbhärata (32-34), Çré Madhväcärya states: “The Vaiñëava
Puräëas are all factual evidence, being the same as the Païcarätra. All the
original småtis are also evidence, being supportive. In all of these works, only
the supremacy of Viñëu is proclaimed, nothing else. This alone is the final
analysis. Other scriptures have been written on the order of Lord Hari for the
purpose of bewildering the demons. The statements of these scriptures should
not be accepted, as they are meant for the asuras and lead one to the darkness
of ignorance.” In his commentary on the Vedänta-sütras (1.2.26) Çré
Madhväcärya quotes the following verse from the Padma Puräëa: “Just as the
Puruña-sükta continually glorifies Viñëu, my mind continually glorifies Viñëu.”
In his commentary on the Bhagavad-gétä, Çré Madhväcärya quotes from the
Näradéya Puräëa as follows: “It is proclaimed that the Vaiñëava scriptures
consist of the Païcarätra, the Mahäbhärata, the original Rämäyaëa, the
Puräëas and the Bhägavatam. The Puräëas glorifying Lord Çiva should be
adjusted so their statements do not conflict with the Vaiñëava literatures.
Those who dishonor the Vedas by taking shelter of philosophies like
Gautama’s Nyäya, Kaëäda’s Vaiçeñika, [the atheist] Kapila’s Säìkhya,
Pataïjali’s Yoga, and that found in Çaivite Puräëas are of low intelligence.”
The Bhaööäcäryas, who were expert in teaching, the Cakravartés, who were
239
expert in fruitive rituals, and the Miçras, who were learned scholars, were
simply engaged in scriptural debate, therefore they were unable to understand
the purport of the çästras and essence of the Vedas. They were simply engaged
in the path of useless fruitive activities and mental speculation. They could
not understand that the only purpose of all activities of the living entities and
the only goal of all scriptures is devotional service for the pleasure of Lord
Hari.
TEXT 68
TRANSLATION
And even after teaching the scriptures, the teachers still engaged in such
activities. As a result, both the teachers and the students were punished by
Yamaräja.
COMMENTARY
240
My dear servants, please bring to me only those sinful persons who do not use
their tongues to chant the holy name and qualities of Kåñëa, whose hearts do
not remember the lotus feet of Kåñëa even once, and whose heads do not bow
down even once before Lord Kåñëa. Send me those who do not perform their
duties toward Viñëu, which are the only duties in human life. Please bring me
all such fools and rascals.”
TEXT 69
TRANSLATION
They never explained the religious principle for the age—chanting the holy
names of the Lord. They only found faults with others; they never glorified
anyone.
COMMENTARY
Other than the pure devotees who chant the names of Kåñëa, the selfish
conditioned souls who are averse to Kåñëa are crushed by the stringent laws of
karma, and instead of self-realization, they identify themselves with matter
and always criticize the people of this world. Therefore Çréla Prabodhänanda
Sarasvatépäda has stated in the Çré Caitanya-candrämåta (5) as follows: “For
those who have attained the merciful sidelong glance of Lord Gaura, the world
is the abode of happiness and the position of Brahmä, Indra, and other
demigods is considered no better than that of tiny insects.”
Regarding yuga-dharma, the Çrémad Bhägavatam (12.3.52) states: “Whatever
result was obtained in Satya-yuga by meditating on Viñëu, in Tretä-yuga by
241
performing sacrifices, and in Dväpara-yuga by serving the Lord’s lotus feet can
be obtained in Kali-yuga simply by chanting the Hare Kåñëa mahä-mantra.”
The following verse from the Çré Näräyaëa-saàhitä is quoted by Çré
Madhväcärya in his commentary on the Muëòaka Upaniñad: “In the
Dväpara-yuga people should worship Lord Viñëu only by the regulative
principles of the Närada Païcarätra and other such authorized books. In the
Age of Kali, however, people should simply chant the holy names of the
Supreme Personality of Godhead.” Instead of glorifying çré-kåñëa-kértana as
the yuga-dharma, the argumentative and quarrelsome people of that time were
busy talking about each other’s temporary faults. As soon as one gives up the
glorification of the Lord’s qualities and transgresses the injunctions of the
scriptures, one immediately acquires the quality of pride and is swallowed by
envy, in the form of fault-finding. In the Çrémad Bhägavatam (11.28.1-2) Lord
Kåñëa speaks to Uddhava as follows: “One should neither praise nor criticize
the conditioned nature and activities of other persons. Rather, one should see
this world as simply the combination of material nature and the enjoying
souls, all based on the one Absolute Truth. Whoever indulges in praising or
criticizing the qualities and behavior of others will quickly become deviated
from his own best interest by his entanglement in illusory dualities.” When
the living entities engage in hearing and chanting about the Absolute Truth,
Çré Vrajendra-nandana, they find relief from the quarrelsome nature of
Kali-yuga and thus remain fixed in the path of hearing from authorities. Then
they no longer discuss topics not related with Lord Kåñëa.
TEXT 70
yebä saba—virakta-tapasvé-abhimäné
täì-sabära mukheha nähika hari-dvani
242
TRANSLATION
All the so-called renunciates and ascetics never chanted the names of Hari.
COMMENTARY
The word virakta is expained as follows: The mixed feelings born from
form, taste, smell, sound, and touch create obstacles in the living entities’
sense gratification from time to time. One who desires and tries to isolate and
free oneself from such feelings is called virakta.
The word tapasvé refers to a living entity who tries to gain strength to
deliver himself from the danger of being afflicted by the threefold miseries.
Although renunciation and austerity are employed as means of getting
relief from the miseries of this world, if they are not engaged in the service of
Adhokñaja, they fail to produce the desired results. All kinds of renunciation
and austerity are subsidiary eternal assets of devotees who chant the names of
the Supreme Lord. The endeavors of those who give up chanting the holy
names and separately engage in renunciation and austerity are all useless. The
communities of renunciates and ascetics aim for material enjoyment and are
thus deprived of the wealth of devotional service to the lotus feet of Çré Hari.
Such people cannot expect any success from their laborious practices. Before
the advent of Mahäprabhu, the renunciates and ascetics were bereft of
devotional service to Hari. It is stated in the Närada Païcarätra:
“If one is worshiping Lord Hari, what is the use of severe penances? And if
243
one is not worshiping Lord Hari, what is the use of severe penances? If one can
understand that Lord Hari is all-pervading, what is the use of severe penances?
And if one cannot understand that Lord Hari is all-pervading, what is the use
of severe penances?” In the Çrémad Bhägavatam (11.20.8 and 31) Lord Kåñëa
tells Uddhava: “Being neither very disgusted with nor attached to material
life, one should achieve perfection through the path of loving devotion to
Me.” And, “The cultivation of knowledge and renunciation is generally not
the means of achieving the highest perfection within this world.”
TEXT 71
TRANSLATION
Only the most pious people would recite the names of Puëòarékäkña and
Govinda at the time of taking bath.
COMMENTARY
Before the Lord inaugurated the saìkértana movement, so-called pious and
religious persons chanted the names of Govinda and Puëòarékäkña only at the
time of taking bath in order to cleanse their sins with water. They considered
this a traditional social custom. Otherwise these people never chanted the
names of Viñëu even by mistake. Rather, they believed that chanting the
names of Govinda and Puëòarékäkña by everyone at all times is prohibited.
They thought that the names of Govinda and Puëòarékäkña should not be
chanted by unqualified persons or at improper times. This is how unfortunate
and averse to Lord Hari the communities of so-called followers of the Vedas
244
were. Ultimately this consideration was checked by the nämnäm akäri
Çikñäñöaka verse of the most magnanimous friend of the living entities, Çré
Caitanyadeva.
TEXT 72
TRANSLATION
COMMENTARY
245
Puräëas composed by Çré Vyäsa. It is the crest jewel of the Sätvata-puräëas.
This spotless Puräëa is also called Sätvata-saàhitä or Paramahaàsi, that which
is meant for swanlike persons. It is stated in the Garuòa Puräëa:
246
is never recitation of Gétä and Bhägavata. Rather, such recitation is a
collection of ordinary mundane words for gratifying the senses. Çré
Bhagavad-gétä and Çrémad Bhägavatam are the crest jewels of all scriptures,
they are as great and as worthy of taking shelter of as Kåñëa, and they are the
transcendental manifestations of çré-kåñëa-kértana. They are neither mundane
philosophical books nor ordinary poetry that are accessible to the mundane
ears and tongues of materialistic people. This class of speakers and listeners
who are interested in sensual happiness are ever bereft of the merciful glance
of magnanimous Mahäprabhu.
TEXT 73
TRANSLATION
Seeing the entire world illusioned by the Lord’s external energy in this way,
all the devotees felt unlimited distress.
COMMENTARY
The devotees of the Lord became extremely unhappy seeing the activities
of so-called scholars and persons maddened with the materialistic way of life.
On seeing persons who under the influence of Viñëu’s illusory energy proudly
considered themselves great, the devotees exhibited distress for the benefit of
such persons. If proud scholars are openly checked from sinful endeavors, then
on the strength of their misguided intelligence, they may attack the devotees
who are bestowing their mercy. Such attacks may then hinder their endeavors
for spiritual advancement. With this thought in mind, the pure devotees, who
247
are para-duùkha-duùkhé, unhappy for other’s unhappiness, had no alternative
other than to display distress on seeing the living entities aversion to Lord
Hari. They knew that those foolish living entities under the influence of false
ego are bewildered by the covering and throwing potencies of the illusory
energy of Viñëu. Such people are travelers on the path of death and in great
danger.
TEXT 74
TRANSLATION
[They thought:] “How will these people be delivered? The whole world is
simply absorbed in material enjoyment.
COMMENTARY
How will these people facing danger be eternally benefited? The hearts of
those devotees were filled with compassion. They understood that living
entities who were averse to the Lord were simply absorbed in sensual
happiness. In other words, people considered material sense gratification as
their immediate self-interest and source of enjoyment. They thus completely
forgot pure devotional service to the Lord.
TEXT 75
248
niravadhi vidyä-kula karena vyäkhyäna
TRANSLATION
“People will not chant the names of Kåñëa even if they are instructed!
Rather, they constantly glorify their education and good birth.”
COMMENTARY
When one of the pure devotees chanted the name of Kåñëa, the
nondevotees would disregard the devotional process of the pure devotees, or
paramahaàsa Vaiñëavas, by proclaiming their own noble birth and exhibiting
their prowess in mundane knowledge. Regarding such people, Öhäkura Çré
Narottama has sung as follows:
“One who does not chant the names of Nityänanda becomes absorbed in
material happiness. Of what benefit is such a person’s vidyä, or so-called
academic education, and kula, birth in high family or great nation? Anyone
who has no relationship with Nityänanda, is simply spoiling his human form
of life. Such a person is like an untamed animal.”
TEXT 76
249
TRANSLATION
COMMENTARY
The devotees gave up the association of those who were averse to Kåñëa
and continued to chant the names of Kåñëa, discuss the topics of Kåñëa, drink
the caraëämåta of Kåñëa, serve Kåñëa, and take bath in the Ganges. The
devotees continually engaged is such activities in order to remain aloof from
the service of Mäyä.
TEXT 77
TRANSLATION
They all bestowed their blessings on the people of the world and prayed, “O
Kåñëacandra, please quickly bestow mercy on these people.”
COMMENTARY
250
TEXT 78
TRANSLATION
COMMENTARY
Even in that society of such materialistic persons, Çré Advaita Äcärya was
glorified and worshiped by everyone and accepted as the spokesman for the
Vaiñëavas.
TEXT 79
TRANSLATION
Çré Advaita Äcärya was the most respected teacher. He was as expert as
Lord Çiva in explaining the devotional service of Lord Kåñëa with knowledge
and renunciation.
COMMENTARY
251
As the greatest teacher of the science of Kåñëa, devotional service to
Kåñëa, and renunciation of everything unrelated to Kåñëa, Çré Advaita Äcärya
preached the glories of pure devotional service to the Lord. He manifested
pastimes like those of Çré Rudra, who is the principle äcärya for broadcasting
devotional service and the inaugurator of the Viñëusvämé-sampradäya. Just as
Çré Çaìkaräcärya, the incarnation of Çaìkara, scattered and covered the
devotional service of the Lord through his philosophy, arguments, and
scholarship in order to bewilder the demoniac people, Çré Advaita Prabhu
exhibited the true identity of pure knowledge, devotional service, and
renunciation in the course of explaining the devotional service of Kåñëa by
His uncommon endeavors and activities. The äcäryas of the Çré
Rudra-sampradäya are known as Viñëusvämé, because they preach pure
devotional service. A few disciples of the Rudra-sampradäya gave up
subordination to their spiritual master, or the process of accepting knowledge
through aural reception, and practiced adulterated devotional service. They
then created a new sampradäya known as the Çivasvämi-sampradäya. Çré
Çaìkaräcärya appeared in this Çivasvämi-sampradäya and vigorously preached
adulterated devotional service in this world. Since less intelligent people
considered both pure and adulterated devotional service as the same, they
were cheated from achieving eternal benefit.
TEXT 80
TRANSLATION
He explained all the scriptures that are found in the three worlds and
concluded that devotional service to the lotus feet of Kåñëa is the essence of all
252
teachings.
COMMENTARY
TEXT 81
tulasé-maïjaré-sahita gaìgä-jale
niravadhi seve kåñëe mahä-kutühale
TRANSLATION
253
tulasé-maïjarés and Ganges water.
COMMENTARY
“Çré Kåñëa, who is very affectionate toward His devotees, sells Himself to a
devotee who offers merely a tulasé leaf and a palmful of water.”
Tulasé-maïjaré is a mahä-bhägavata and tadéya-vastu, that which is related
to the Supreme Lord. Gaìgä-jala refers to the nectar emanating from the lotus
feet of Lord Kåñëa or the ingredient used in worshiping Kåñëa. Various
foodstuffs are offered to Kåñëa with tulasé-maïjarés, which are dear to Kåñëa,
and Ganges water, which purifies the world. Çré Advaita Prabhu began to
continuously worship Kåñëa with such ingredients in order to amend the
polluted form of Dväpara-yuga worship practiced at the time. His intention
was that living entities would give up sense gratification and become devotees
by seeing the behavior of pure mahäjanas.
TEXT 82
TRANSLATION
He loudly called for Kåñëa in great spiritual ecstasy. That sound vibration
pierced the covering of the universe and was heard in the Vaikuëöha planets.
254
COMMENTARY
TEXT 83
TRANSLATION
COMMENTARY
The Lord of Çré Advaita Prabhu, Çré Kåñëa, heard Advaita’s loud cries of
love, and to fulfil His prayer and accept His pure service the Lord appeared for
the benefit of Advaita Prabhu’s followers.
255
TEXT 84
ataeva advaita—vaiñëava-agragaëya
nikhila-brahmäëòe yäìra bhakti-yoga dhanya
TRANSLATION
COMMENTARY
For all these reasons Çré Advaita Prabhu is the first and foremost of the
Vaiñëavas. He is famous as the topmost devotee in the entire universe. In this
world there is no devotee engaged in the service of Hari like Him. He is
personally viñëu-tattva, and as an äcärya, He is an incarnation of a devotee
and as good as Hari.
TEXT 85
TRANSLATION
In this way Advaita Äcärya resided in Nadia in great distress due to people’s
lack of devotion.
COMMENTARY
256
In order to benefit materialistic persons, Çré Advaita Prabhu displayed the
pastime of worshiping Kåñëa while residing in Mäyäpur. The pathetic
condition of those who were averse to Hari caused excessive pain to His heart.
TEXT 86
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 87
TRANSLATION
257
Some people worshiped Väçulé (Caëòé or Durgä) with various ingredients,
and some people worshiped the Yakñas with meat and wine.
COMMENTARY
Every item of this world is an ingredient for the service of Lord Kåñëa.
People who were averse to and desiring to cheat Lord Kåñëa did not accept
material ingredients as suitable for Kåñëa’s enjoyment or satisfaction, rather
they considered these ingredients as meant for their own sense enjoyment.
They therefore offered those ingredients to Väçulédevé, who awards boons
according to her worshipers’ desires, and various imaginary demigoddesses,
who were simply instruments for fulfilling their sense gratification. They even
considered abominable items like wine and meat as suitable offerings. Some of
them concluded that the highest activity in life was to earn money for sense
gratification.
The word yakña-püjä is explained as follows: Miserly persons devoid of
knowledge of their relationship with the infallible Lord worship Yakñas, who
protect material wealth. Those fruitive workers who consider the mantra of
Éçopaniñad (18): agne naya supathä räye—“O my Lord, please lead me on the
right path to reach You,” as an instrument for their sense gratification engage
in the worship of Yakñas. It is stated in the Båhad-äraëyaka Upaniñad: yo vä
etad akñaraà gärgy aviditväsmäÿ lokät praiti sa kåpaëaù—“He is a miserly man
who does not solve the problems of life as a human and who thus quits this
world like the cats and dogs, without understanding the science of
self-realization.” One may refer to the story of the astrologer and the Yakña in
the Çré Caitanya-caritämåta, Madhya-lélä, Chapter 20.
The word väçulé is an abbreviation for the name Viçäläkñé, or Caëòé.
The word madya refers to an intoxicating liquor, the drinking of which
robs one of the power of discrimination. Wine is a liquid form of intoxication,
and ganja, opium, and tobacco are smoked forms of intoxication. Both of these
258
forms of intoxication are used for sense gratification and make one maddened.
The word mäàsa refers to a lump of flesh produced from blood, one of the
seven fluids of the body. It is one of the ingredients of the gross body, which is
born of semen and blood, and it is the food of demoniac people. Although it is
true that the flesh of a living entity is not impure so long as the living entity is
alive, the flesh taken from a dead body for the purpose of eating is certainly
abominable. No one with a sense of discrimination will accept such a
disgusting thing; rather, it should be rejected and condemned like urine and
stool. Living entities who are interested in eating stool, urine, semen, and
blood accept such prohibited foodstuffs for their sense enjoyment. Such items
can never be accepted by the demigods, who bestow happiness superior to that
of the senses. In particular, the most immoral propensity of envy is attached to
the eating of flesh. This is confirmed in the Çrémad Bhägavatam (11.5.11, 14) as
follows: “In this material world the conditioned soul is always inclined to sex,
meat-eating, and intoxication. Therefore religious scriptures never actually
encourage such activities. Although the scriptural injunctions provide for sex
through sacred marriage, for meat-eating through sacrificial offerings, and for
intoxication through the acceptance of ritual cups of wine, such ceremonies
are meant for the ultimate purpose of renunciation. Those sinful persons who
are ignorant of actual religious principles, yet consider themselves to be
completely pious, without compunction commit violence against innocent
animals who are fully trusting in them. In their next lives, such sinful persons
will be eaten by the same creatures they have killed in this world.” It is also
stated in the Manu-saàhitä (5.56): “There is no fault in eating meat, drinking
liquor, or sexual intercourse, for that is the natural tendency of the living
entities, but abstention yields great benefit.”
The word yakña refers to an apadeva, or semipious spirit, follower of Kuvera.
TEXT 88
259
niravadhi nåtya, géta, vädya-kolähala
nä çune kåñëera näma parama maìgala
TRANSLATION
People would constantly dance, sing, and play musical instruments in a great
commotion, but they never heard the supremely auspicious names of Kåñëa.
COMMENTARY
TEXT 89
TRANSLATION
260
The devotees headed by Advaita Äcärya were distressed on seeing the
people engaged in so-called auspicious activities that were not related to Kåñëa.
COMMENTARY
The demigods are never pleased by so-called prayers for auspiciousness that
are unrelated to Kåñëa. The demigods are devotees of Lord Viñëu, and persons
devoid of unalloyed service to Viñëu are known as demons. Ideals of perishable
temporary auspiciousness not related to Kåñëa are appropriate for the demons’
selfish mentality, but such ideals may be profitable only temporarily, not
permanently. Seeing the nondevotees’ endeavors for temporary concocted
auspiciousness, the pure devotees of Navadvépa, particularly Çré Advaita
Prabhu, were distressed rather than pleased.
TEXT 90
TRANSLATION
COMMENTARY
261
material body or supplying fuel to the fire of material enjoyment. The
kind-hearted Lord Viñëu and the Vaiñëava Öhäkuras actually free the living
entities from material bondage for their eternal benefit. It is not possible to
deliver the living entities from their enjoying propensity by the examples of
cheating compassion that we see in this world of enjoyment. In order to
deliver the conditioned souls who are averse to Viñëu from their propensity
for imaginary happiness and comfort, one should awaken them to their
constitutional position. In other words, one should help such people develop
the qualification for receiving the direct mercy of the Supreme Lord.
TEXT 91
TRANSLATION
“If My Lord descends, then all these fallen souls would be delivered.
COMMENTARY
TEXT 92
262
vaikuëöha-vallabha yadi dekhäïa hethäi
TRANSLATION
“My name, ’Advaita Siàha,’ will be justified when I cause the descent of
the beloved Lord of Vaikuëöha.
COMMENTARY
Çré Advaita Prabhu, the ocean of mercy, began to speak in the following
way, “If I can make the Lord of Vaikuëöha appear in this material world and
distribute His mercy to the people, then even though I am nondifferent from
Viñëu, My supreme title as Vaiñëava Äcärya will be justified and My happiness
will expand.”
TEXT 93
TRANSLATION
“I will make the Lord of Vaikuëöha appear in this world, and we will dance,
chant, and thus deliver the fallen living entities.”
COMMENTARY
“If I can make the Lord of Vaikuëöha appear in this material world in order
to deliver the living entities from their enjoying propensity through dancing
and chanting the holy name of Kåñëa, then I will truly be happy.”
263
TEXT 94
TRANSLATION
With this determination, Advaita Äcärya constantly served the lotus feet of
Çré Kåñëacandra with fixed mind.
TEXT 95
TRANSLATION
COMMENTARY
264
TEXT 96
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 97
TRANSLATION
Çréväsa Paëòita and his three brothers continually chanted the names of
Kåñëa. They would take three baths daily in the Gaìgä and then worship Lord
Kåñëa.
COMMENTARY
265
The words cäri bhäi refer to Çréväsa, Çréräma, Çrépati, and Çrénidhi. The
words kåñëa-näma gäya refer to the chanting of the Hare Kåñëa mahä-mantra.
The word tri-käla means “morning, noon, and evening.” The word
gaìgä-snäna refers to taking bath in the Ganges, the nectar emanating from
the lotus feet of Çré Kåñëa, in order to cleanse the dirt accumulated in the
heart of the conditioned soul or to give up the propensity of accumulating
piety and impiety.
TEXTS 98-99
TRANSLATION
Many other devotees lived incognito in Nadia. By the will of the Lord, Çré
Candraçekhara, Jagadéça, Gopénätha, Çrémän Paëòita, Muräri Gupta, Çré
Garuòa Paëòita, and Gaìgädäsa all took birth before the Lord.
COMMENTARY
266
Çré Jagadéça Paëòita.” A description of Çrémän Mahäprabhu’s eating the grains
offered to Viñëu on Ekädaçé at the house of Hiraëya and Jagadéça is found in
the Caitanya-bhägavata, Ädi-khaëòa, Chapter Four, and Caitanya-caritämåta
(Ädi 11.30 and Ädi 14.39). It is also stated in the Antya-khaëòa (5.736): “Çré
Nityänanda Prabhu with His associates are the life and wealth of the most
effulgent Çré Jagadéça Paëòita.”
Çré Gopénätha Äcärya was a brähmaëa companion of the Lord at
Navadvépa. He was the brother-in-law (sister’s husband) of Särvabhauma
Bhaööäcärya. It is stated in the Gaura-gaëoddeça-dépikä (178): The präëa-sakhé
gopé Ratnävalé of Vraja has now appeared as the most pure Gopénätha
Äcärya.” According to the opinion of others, he was an incarnation of
Brahmä. The Gaura-gaëoddeça-dépikä (75) states: “Lord Brahmä, the Lord of
the universe and one of the nava-vyühas, has appeared as Çré Gopénätha
Äcärya.” It is also stated in the Caitanya-caritämåta (Ädi 10.130): “There was
Särvabhauma Bhaööäcärya, one of the biggest branches of the tree of the Lord,
and his sister’s husband, Çré Gopénätha Äcärya.”
In this verse çrémän refers to Çrémän Paëòita, a resident of Navadvépa and
participant in the Lord’s inauguration of kértana. At the time of the Lord’s
dancing in the mood of Devé, he held a torch. It is stated in the
Caitanya-bhägavata, Madhya-khaëòa, Chapter Eighteen: “All the beelike
devotees happily watched as the lionlike Lord Gaura danced in the mood of
Durgä. Çrémän Paëòita held a torch in front of the Lord.” In the
Caitanya-caritämåta (Ädi 10.37) it is stated: “The fifteenth branch was Çrémän
Paëòita, who was a constant servitor of Lord Caitanya Mahäprabhu. He used
to carry a torch while the Lord danced.”
Çré Garuòa Paëòita was a resident of Navadvépa and an associate of the
Lord. It is stated in the Caitanya-bhägavata (CB Antya-khaëòa 8.34): “As Çré
Garuòa Paëòita traveled in ecstasy, the poison of a snake had no effect on him
due to the strength of his chanting the holy name.” It is stated in the
Gaura-gaëoddeça-dépikä (117): “He who previously appeared as Garuòa has
267
now appeared as Çré Garuòa Paëòita.” In the Caitanya-caritämåta (Ädi 10.75)
it is stated: “Garuòa Paëòita, the thirty-seventh branch of the tree, always
engaged in chanting the auspicious name of the Lord. Because of the strength
of this chanting, even the effects of poison could not touch him.”
Nimäi studied Kaläpa grammar from Gaìgädäsa Paëòita. His residence was
at Gaìgänagara near the Lord’s house. It is stated in the
Gaura-gaëoddeça-dépikä (53): “Vaçiñöha Muni, who was the spiritual master of
Lord Rämacandra, has appeared as Gaìgädäsa and Sudarçana.” The
Gaura-gaëoddeça-dépikä (111) also says: “Gaìgädäsa, who is very dear to the
Lord was formerly the gopés’ esteemed Durväsä of Nidhuvana.” It is stated in
the Caitanya-caritämåta (Ädi 10.29): “Paëòita Gaìgädäsa was the eighth dear
branch of the tree of Çré Caitanya Mahäprabhu. One who remembers his
activities attains freedom from all bondage.”
TEXT 100
TRANSLATION
If I listed the names of all the devotees this book would increase in size, so I
will mention those names that I know at the appropriate time.
COMMENTARY
“If I narrate descriptions of each devotee, then the book will become
voluminous. Therefore I will describe only what is known to me at the proper
place.”
268
TEXT 101
TRANSLATION
All these devotees were engaged in their prescribed duties, they were all
magnanimous, and they knew nothing other than the devotional service of Lord
Kåñëa.
COMMENTARY
TEXT 102
TRANSLATION
They all had friendly relationships with each other, although they were
unaware of each other’s identity.
COMMENTARY
269
Relatives and friends cooperated with the devotees in the service of Lord.
Those relatives and friends of the devotees forgot themselves as they
developed friendship with the devotees according to their own tastes.
TEXT 103
TRANSLATION
The hearts of these devotees burned on seeing the people of the world
devoid of devotion to Lord Viñëu.
COMMENTARY
The devotees’ hearts burned as they observed the godless mentality of the
living entities who were forced to enjoy the fruits of their karma.
TEXT 104
TRANSLATION
Because they could not find anyone interested in hearing topics of Lord
Kåñëa, they would engage in kértana by themselves.
270
COMMENTARY
Since the devotees of Gaura did not find anyone interested in hearing the
topics of Lord Hari, they happily engaged in congregational chanting of the
names of Hari by themselves.
TEXT 105
TRANSLATION
They would remain together for a couple hours in the house of Advaita
Prabhu and mitigate their distress with topics of Kåñëa.
COMMENTARY
TEXT 106
TRANSLATION
The devotees felt that the entire world was burning, and they felt sorry
271
because they could not find anyone to speak with.
COMMENTARY
The devotees found that discussion of topics not related to Kåñëa was very
prominent, so they considered the people of this world who were averse to
Kåñëa as unworthy of speaking to. The devotees understood that the ultimate
goal of such people was inauspicious, so they felt pity on them and cried.
TEXT 107
TRANSLATION
Çré Advaita Äcärya along with the other Vaiñëavas tried to preach to the
people, but they could not understand anything.
COMMENTARY
Çré Advaita Prabhu and the Vaiñëavas tried to explain the science of
self-realization to the people of this world, but no one could understand them.
TEXT 108
272
TRANSLATION
In distress, Advaita Äcärya began to fast and the Vaiñëavas sighed deeply.
COMMENTARY
Because the people of this world could not understand the importance of
hearing topics of Hari, Çré Advaita Prabhu became afflicted with distress and
began to fast. Other devotees were also disappointed and sighed deeply.
TEXT 109
TRANSLATION
People did not know why the devotees danced for Kåñëa or chanted His
names. They could not understand who was a Vaiñëava or what the purpose of
saìkértana was.
COMMENTARY
Ordinary people could not enter into the mysteries of why Çré Advaita
Prabhu danced and chanted, who was a Vaiñëava, and what was the purpose of
saìkértana. Similarly, ordinary people and fruitive workers are unable to
understand the chanting of Kåñëa’s names that is currently practiced by the
servants of the Çré Viçva-vaiñëava Räja-sabhä.
273
TEXT 110
TRANSLATION
People could not understand any of these things because their hearts were
filled with desires for wealth and children. All the atheists would laugh at the
Vaiñëavas.
COMMENTARY
Since materialists consider wealth and children the only purpose of life,
they can neither recognize pure Vaiñëavas nor understand the purpose of
saìkértana. They are struck with wonder on seeing the activities of the
Vaiñëavas, but they are unable to understand the actual purpose behind those
activities and simply taunt and laugh at them.
TEXT 111
TRANSLATION
Every evening Çréväsa Paëòita and his three brothers would loudly chant
the names of Hari in their house.
274
COMMENTARY
TEXT 112
TRANSLATION
On hearing this chanting, the atheists would remark, “What madness! This
brähmaëa, Çréväsa, will ruin this village.
COMMENTARY
TEXT 113
TRANSLATION
275
“The Mohammedan King is very cruel by nature. If he hears about this
kértana, the whole district will suffer.”
COMMENTARY
TEXT 114
TRANSLATION
Someone else said, “I’ll drive this brähmaëa out of town, break his house,
and throw it in the Ganges.
COMMENTARY
Some people considered, “In order to drive Çréväsa Paëòita out of this
village, we will break his house and throw it in the Ganges.”
TEXT 115
276
e vämune ghucäile grämera maìgala
anyathä yavane gräma karibe karala’
TRANSLATION
“If we get rid of this brähmaëa, then it will be good for the village.
Otherwise the Yavanas will take over the town.”
COMMENTARY
“If we can drive Çréväsa out of the capitol, then the town will prosper. If
Çréväsa remains here, the Mohammedan King will destroy the villagers’ peace
and happiness.”
TEXT 116
TRANSLATION
Hearing the atheists speak in this way, the devotees began to cry and chant
Kåñëa’s name.
TEXT 117
277
TRANSLATION
COMMENTARY
Çré Advaita Prabhu became angry like fire on hearing the words of those
who were envious of the Vaiñëavas. Neglecting His dress, He spoke to the
Vaiñëavas.
TEXTS 118-119
TRANSLATION
“Listen, Çréväsa, Gaìgädäsa, and Çuklämbara! I will make Kåñëa descend for
all to see. He will personally come and deliver one and all by preaching
devotional service with your help.
COMMENTARY
278
personally appear and deliver everyone. Along with devotees like yourselves,
He will deliver everyone by teaching them the necessity of devotional service.
TEXT 120
TRANSLATION
“If I fail to do this, then I will manifest four arms and take up My disc.
TEXT 121
TRANSLATION
“I will sever the heads of the atheists, and then it will be confirmed that
Kåñëa is My Lord and I am His servant.”
COMMENTARY
279
TEXT 122
TRANSLATION
In this way Çré Advaita Äcärya constantly worshiped the lotus feet of Kåñëa
with great determination.
COMMENTARY
TEXT 123
TRANSLATION
The other devotees also shed tears as they all constantly worshiped Kåñëa
with fixed determination.
TEXT 124
280
kothäo nä çune bhakti-yogera kathana
TRANSLATION
As the devotees wandered through Navadvépa, they never heard any topics
concerning devotional service.
TEXT 125
TRANSLATION
Seeing the people’s pathetic condition, some of the devotees wanted to give
up their bodies, while other devotees sighed deeply as they called out the name
of Kåñëa and cried.
COMMENTARY
The devotees desired to give up their bodies out of distress for the living
entities of that time who had no inclination for serving the Lord. They
displayed compassion for the living entities by crying, sighing heavily, and
fasting. Seeing the behavior of people who were averse to Kåñëa, the devotees’
hearts were afflicted with distress.
TEXT 126
281
jagatera vyavahära dekhi’ päya duùkhe
TRANSLATION
The devotees became so unhappy by seeing people’s behavior that they lost
their desire to eat.
TEXT 127
TRANSLATION
As the devotees gave up all material comforts, the Supreme Lord prepared to
advent.
COMMENTARY
As the devotees anticipated the Lord’s appearance, they refrained from all
forms of material happiness and enjoyment. The Supreme Lord prepared to
advent as His heart melted with compassion for the devotees’ distress.
TEXT 128
282
TRANSLATION
By the order of the Lord, Çré Nityänanda Räma, who is nondifferent from
Ananta, first appeared in Räòha-deça.
COMMENTARY
TEXTS 129-130
TRANSLATION
COMMENTARY
283
personification of pure goodness, on the thirteenth day of the waxing moon in
the month of Magha.
TEXT 131
TRANSLATION
TEXT 132
mahä-jaya-jaya-dhvani, puñpa-variñaëa
saìgope devatä-gaëa karilä takhana
TRANSLATION
TEXT 133
284
TRANSLATION
From that day on, the district of Räòha-deça became filled with prosperity.
COMMENTARY
TEXT 134
TRANSLATION
In order to deliver the fallen souls, Nityänanda Prabhu accepted the dress of
a mendicant and traveled throughout the world.
COMMENTARY
In order to deliver the fallen souls, Çré Nityänanda Prabhu accepted the
dress of a paramahaàsa avadhüta and wandered like a mendicant.
The words avadhüta-veça indicate accepting the appearance of a sannyäsé
rather than dressing like a materialist, who is under the control of material
sense perception.
TEXT 135
285
anantera prakära hailä hena-mate
ebe çuna,—kåñëa avatarilä yena-mate
TRANSLATION
This is the description of Lord Ananta’s appearance. Now please hear how
Kåñëa made His appearance.
TEXT 136
TRANSLATION
Çré Jagannätha Miçra lived in Navadvépa. He was just like Vasudeva, and he
was expert in following his prescribed duties.
TEXT 137
TRANSLATION
He was greatly magnanimous and the best of the brähmaëas. Indeed, I can
find no comparison to him.
286
COMMENTARY
TEXT 138
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 139
TRANSLATION
287
His wife was the most chaste Çacédevé, the universal mother and
personification of devotional service to the Supreme Lord.
TEXT 140
TRANSLATION
After all her daughters expired, the most fortunate Viçvarüpa appeared as
her son.
COMMENTARY
Before the Lord’s advent, Mother Çacé gave birth to eight daughters, who
all expired. Only Çré Viçvarüpa was present at the time of the Lord’s birth.
TEXT 141
viçvarüpa-mürti—yena abhinna-madana
dekhi’ harañita dui brähmaëé-brähmaëa
TRANSLATION
Çré Viçvarüpa was as attractive as Cupid personified. His mother and father
were jubilant on seeing Him.
COMMENTARY
288
Seeing that Çré Viçvarüpa was as handsome as Cupid, His father and
mother were greatly pleased.
TEXT 142
TRANSLATION
Viçvarüpa was detached from the time of His birth, and He realized the
purport of the scriptures in His very childhood.
COMMENTARY
From the time of His birth, Çré Viçvarüpa was detached from material
enjoyment, which is unrelated with Kåñëa. In His childhood He became expert
in all scriptures.
TEXT 143
TRANSLATION
As the entire world became devoid of devotion to Lord Viñëu, the future
symptoms of Kali began to manifest in the beginning of the age.
289
COMMENTARY
The sinful activities predicted for the Age of Kali became prominent in the
beginning of the age, and the whole world became devoid of the worship of
Lord Viñëu.
TEXTS 144-145
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 146
290
jaya-jaya-dhvani haila ananta-vadane
svapna-präya jagannätha-miçra çacé çune
TRANSLATION
As Çré Ananta loudly chanted, “Jaya! Jaya!” Jagannätha Miçra and Çacédevé
heard this sound vibration as if it were a dream.
COMMENTARY
Çré Anantadeva, the servant of the Supreme Lord, began to glorify the Lord
with His innumerable mouths. Çré Jagannätha and Çacé heard His chanting as
if it were a dream.
TEXT 147
TRANSLATION
TEXT 148
291
TRANSLATION
Knowing that the Supreme Lord would appear, personalities like Lord
Brahmä and Lord Çiva came to offer prayers.
COMMENTARY
292
TEXT 149
TRANSLATION
All these topics are unknown through the Vedas. Of this there is no doubt.
TEXT 150
TRANSLATION
Now please hear with devotion the prayers offered by the demigods headed
by Brahmä. By hearing these prayers, one’s mind becomes attached to Kåñëa.
COMMENTARY
TEXT 151
293
jaya jaya saìkértana-hetu avatära
TRANSLATION
“All glories to Çrémän Mahäprabhu, the father of all living entities. All
glories to the Supreme Lord, who has incarnated to inaugurate the saìkértana
movement.
COMMENTARY
TEXT 152
TRANSLATION
COMMENTARY
294
After Kåñëa completed His pastimes in this world, the Vedic religious
principles, saintly persons, and brähmaëas were bereft of shelter and fell down.
Çré Gaurasundara destroyed the non-Vedic philosophies of Buddhism, Jainism,
and the logicians’ path of argument and thus protected the prestige of Vedic
religious principles, saintly persons, and brähmaëas. Çré Gaurasundara is like
the personification of death, Yamaräja, for the nondevotees, such as persons
with material desires, fruitive workers, and speculators.
TEXT 153
TRANSLATION
“All glories to the Supreme Lord, who possesses a pure spiritual body. All
glories to the fully independent Supreme Personality of Godhead.
COMMENTARY
TEXT 154
ye tumi—ananta-koöi-brahmäëòera väsa
se tumi çré-çacé-garbhe karilä prakäça
295
TRANSLATION
“You are the shelter of innumerable universes, yet You have entered the
womb of mother Çacédevé.
TEXT 155
TRANSLATION
TEXT 156
TRANSLATION
“For one who destroys the entire creation simply by His desire, can He not
kill Rävaëa or Kaàsa simply by giving an order?
TEXT 157
tathäpiha daçaratha-vasudeva-ghare
296
avatérëa haiyä vadhilä tä-sabäre
TRANSLATION
COMMENTARY
While offering prayers to the Lord in the womb, the demigods also prayed,
“O moonlike personality. You have appeared in the oceanlike womb of Çacé,
yet You are the shelter of innumerable universes.”
The Lord is fully independent and able to destroy the entire universe, so
simply by His will demons like Kaàsa and Rävaëa who are averse to Lord
Viñëu can be killed by a gesture. Nevertheless, as part of His pastimes, He
appeared in the home of Daçaratha and sportingly killed Rävaëa, and He
appeared in the home of Vasudeva and sportingly killed Kaàsa.
TEXT 158
TRANSLATION
COMMENTARY
297
The Çvetäçvatara Upaniñad (3.19) states: sa vetti vedyaà na ca tasya
vettä—“He knows everyone, yet no one knows Him.” Without understanding
the purport of this verse, persons whose hearts are attached to false arguments
cannot understand the fact that the Lord incarnates according to His own
sweet will. In order to bewilder such persons by Your illusory energy, You
remain fully independent and beyond the purview of their mental speculation.
TEXT 159
TRANSLATION
“By Your order, each one of Your servants can deliver innumerable
universes.
COMMENTARY
[The Vaiñëava poet Çré Devakénanda Däsa has sung:] brahmäëòa tärite çakti
dhare jane jane—“Each and every one of the devotees of Lord Çré Caitanya
Mahäprabhu can deliver the entire universe.”
TEXT 160
298
TRANSLATION
“Still You incarnate Yourself to teach religious principles to all and thus
make the earth glorious.
TEXT 161
TRANSLATION
COMMENTARY
The word çubhra indicates the white color accepted by the incarnations for
Satya-yuga.
TEXT 162
TRANSLATION
“You wear a deerskin and carry a daëòa and waterpot, and You wear matted
locks of hair. In this way You incarnate as a brahmacäré to reestablish the
299
principles of religion.
COMMENTARY
The word kåñëäjina refers to the skin of the spotted deer, worn by
brahmacärés at the time of sacrificial performances. The word daëòa indicates
either ekadaëòa or tridaëòa, which are made from the sticks of the paläça,
khadira, or bamboo trees. In other words, vajra-daëòa, indra-daëòa,
brahma-daëòa, and jéva-daëòa are combined together and known as tridaëòa.
The word kamaëòalu refers to a waterpot made from wood or a gourd. The
word jaöä refers to a bunch of hair that has matted due to not shaving.
The brahmacärés do not always get an opportunity to shave like the
pleasure-seeking gåhasthas. Therefore they often keep their hair and nails
uncut. For those who live at home in comfort, keeping hair and nails uncut is
the symptom of an uncultured person, but brahmacärés have some concession
in this regard. Those not in the brahmacäré äçrama have no right in this
matter.
TEXT 163
TRANSLATION
300
TEXT 164
TRANSLATION
“You carry a sacrificial ladle and spoon in Your hands and encourage
everyone to perform sacrifice.
COMMENTARY
The word sruk refers to a ladle made from the wood of the vikaìkata
(baiïca) tree and used to offer ghee to the sacrificial fire. It is the length of
one’s forearm, and it has a handle on one end and a bowl with a spout shaped
like the mouth of a swan on the other end.
The word sruva refers to a spoon made of khadira wood. One end is
rounded like the tip of one’s thumb, and the other end has two semi-circular
indentations. It is part of the paraphernalia for performing fire sacrifices.
TEXT 165
TRANSLATION
301
house to house.
TEXT 166
TRANSLATION
“You wear yellow cloth, and You are decorated with the mark of Çrévatsa.
As a great king, You personally demonstrate the process of Deity worship.
COMMENTARY
The term mahäräja-rüpe indicates one who is adorned with items like an
umbrella and cämara. In this regard one may refer to Çrédhara Svämé’s
Bhävärtha-dépikä commentary on Çrémad Bhägavatam (11.5.28).
TEXT 167
302
COMMENTARY
TEXT 168
TRANSLATION
303
“Therefore You are the source of innumerable incarnations. Who has the
ability to enumerate all of them?
COMMENTARY
In the Çrémad Bhägavatam (11.5.20-27 and 32) it is stated: “In each of the
four yugas, or ages—Kåta, Tretä, Dväpara and Kali—Lord Keçava appears
with various complexions, names, and forms and is thus worshiped by various
processes.
“In Satya-yuga the Lord is white and four-armed, has matted locks and
wears a garment of tree bark. He carries a black deerskin, a sacred thread,
prayer beads, and the rod and waterpot of a brahmacäré.
“People in Satya-yuga are peaceful, nonenvious, friendly to every creature,
and steady in all situations. They worship the Supreme Personality by austere
meditation and by internal and external sense control.
“In Satya-yuga the Lord is glorified by the names Haàsa, Suparëa,
Vaikuëöha, Dharma, Yogeçvara, Amala, Éçvara, Puruña, Avyakta, and
Paramätmä.
“In Tretä-yuga the Lord appears with a red complexion. He has four arms,
golden hair, and wears a triple belt representing initiation into each of the
three Vedas. Embodying the knowledge of worship by sacrificial performance,
which is contained in the Åg, Säma, and Yajur Vedas, His symbols are the
ladle, spoon, and other implements of sacrifice.
“In Tretä-yuga, those members of human society who are fixed in religiosity
and are sincerely interested in achieving the Absolute Truth worship Lord
Hari, who contains within Himself all the demigods. The Lord is worshiped by
the rituals of sacrifice taught in the three Vedas.
“In Tretä-yuga the Lord is glorified by the names Viñëu, Yajïa,
304
Påçnigarbha, Sarvadeva, Urukrama, Våñäkapi, Jayanta, and Urugäya.
“In Dväpara-yuga the Supreme Personality of Godhead appears with a dark
blue complexion, wearing yellow garments. The Lord’s transcendental body is
marked in this incarnation with Çrévatsa and other distinctive ornaments, and
He manifests His personal weapons.
“In the Age of Kali, intelligent persons perform congregational chanting to
worship the incarnation of Godhead who constantly sings the names of Kåñëa.
Although His complexion is not blackish, He is Kåñëa Himself. He is
accompanied by His associates, servants, weapons and confidential
companions.”
Elsewhere in the Çrémad Bhägavatam (1.3.26) it is said: “O brähmaëas, the
incarnations of the Lord are innumerable, like rivulets flowing from
inexhaustible sources of water.”
TEXT 169
TRANSLATION
“In the form of Matsya, You enjoy in the waters of annihilation. In the form
of Kürma, You are the shelter of all living entities.
COMMENTARY
305
protected Vaivasvata Manu, keeping him up on a boat. The eleventh
incarnation of the Lord took the form of a tortoise whose shell served as a
pivot for the Mandaräcala Hill, which was being used as a churning rod by the
theists and atheists of the universe.”
TEXT 170
TRANSLATION
“In the form of Hayagréva, You saved the Vedas by killing the original
demons, Madhu and Kaiöabha.
COMMENTARY
TEXT 171
TRANSLATION
“In the form of Varäha, You delivered the earth, and in the form of
306
Nåsiàha, You tore apart the demon Hiraëyakaçipu.
COMMENTARY
TEXT 172
TRANSLATION
“In the wonderful form of Vämana, You deceived Bali Mahäräja, and in the
form of Paraçuräma, You rid the earth of kñatriyas.
COMMENTARY
307
asked for a donation of three steps of land. In the sixteenth incarnation of the
Godhead, the Lord [as Bhågupati] annihilated the administrative class
[kñatriyas] twenty-one times, being angry with them because of their rebellion
against the brähmaëas [the intelligent class].”
TEXT 173
TRANSLATION
“In the form of Rämacandra, You killed Rävaëa, and in the form of
Balaräma, You performed innumerable pastimes.
COMMENTARY
TEXT 174
TRANSLATION
308
“In the form of Buddha, You exhibited compassion, and in the form of
Kalki, You destroyed the mlecchas.
COMMENTARY
TEXT 175
TRANSLATION
“In the form of Dhanvantari, You delivered nectar to the demigods, and in
the form of Hamsa, You spoke on the Absolute Truth to Brahmä and others.
COMMENTARY
309
especially understandable by persons who are souls surrendered unto Lord
Väsudeva, the Personality of Godhead.” Elsewhere, in the Çrémad Bhägavatam
(1.3.17) it is stated: “In the twelfth incarnation, the Lord appeared as
Dhanvantari, and in the thirteenth He allured the atheists by the charming
beauty of a woman and gave nectar to the demigods to drink.”
TEXT 176
TRANSLATION
“In the form of Närada, You carry a véëä and sing Your glories, and in the
form of Vyäsa, You explain the truth about Yourself.
COMMENTARY
It is stated in the Çrémad Bhägavatam (1.3.8): “In the millennium of the åñis,
the Personality of Godhead accepted the third empowered incarnation in the
form of Devarñi Närada, who is a great sage among the demigods. He collected
expositions of the Vedas which deal with devotional service and which inspire
nonfruitive action.” Again from the Çrémad Bhägavatam (1.3.21) it is stated:
“Thereafter, in the seventeenth incarnation of Godhead, Çré Vyäsadeva
appeared in the womb of Satyavaté through Paräçara Muni, and he divided the
one Veda into several branches and subbranches, seeing that the people in
general were less intelligent.”
TEXT 177
310
sarva-lélä-lävaëya-vaidagdhé kari’ saìge
kåñëa-rüpe vihara’ gokule bahu-raìge
TRANSLATION
“In the form of Kåñëa, Your unlimited enchanting Gokula pastimes include
those of all other incarnations.
COMMENTARY
“All My various forms are full with six opulences, but there is no
comparison to My form as a cowherd boy.” The Padma Puräëa says:
311
caritaà kåñëa-devasya sarvam evädbhutaà bhavet
gopäla-lélä taträpi sarvato ’ti-manoharä
kandarpa-koty-arbuda-rüpa-çobhä-
néräjyapädäbja-nakhäà calasya
kuträpy adåñöa-çruta-ramya-känter
dhyänaà paraà nanda-sütasya vakñye
TEXT 178
TRANSLATION
“In this incarnation as a devotee, You will invest all Your transcendental
energies in the performance of kértana.
COMMENTARY
312
“In Your incarnation as Gauräìga, You will propagate five forms of eternal
service.”
TEXT 179
TRANSLATION
“The whole world will be filled with the sound of saìkértana, and pure
devotional service will be preached from house to house.
COMMENTARY
The pastimes of Çré Gauräìga are nicely described in the prayers of the
demigods. The whole world will achieve complete happiness by proper
glorification of Lord Kåñëa. Then loving service to the Supreme Lord will be
preached in every house. From this we get an indication that the Lord wants
each person to become adept at kértana and preaching. Only those who
worship Lord Hari are real äcäryas and preachers of pure devotional service to
the Lord. By artificially imitating the worship of Hari no preaching is
successful, because that is not proper behavior. Only those devotees who are
well behaved, freed from bad association, and engaged in the devotional
service of Lord Kåñëa are able to truly preach in every house.
TEXT 180
313
tumi nåtya karibe miliyä sarva-däsa
TRANSLATION
“How can we describe the happiness that this earth planet will enjoy when
You dance along with Your servants?
TEXT 181
TRANSLATION
“The mere presence of those who constantly meditate on Your lotus feet
vanquishes all inauspiciousness.
COMMENTARY
314
“For a devotee who has received Çré Caitanya Mahäprabhu’s merciful
glance, kaivalya, merging into the existence of Brahman, appears hellish, the
heavenly planets appear like phantasmagoria, the senses appear like serpents
with broken teeth, the entire world becomes a replica of Vaikuëöha, and the
position of demigods headed by Lord Brahmä and Lord Indra is considered
equal to that of a tiny insect.”
TEXT 182
TRANSLATION
“As such persons dance, the touch of their lotus feet destroys all the
inauspiciousness of the world. By their glance, the ten directions are purified.
TEXT 183
TRANSLATION
“Such are Your glories, such is the dancing, and such are Your servants that
when they dance with their arms raised, the disturbances in the heavenly
planets are destroyed.
315
COMMENTARY
TEXT 184
TRANSLATION
“’My dear King, when Kåñëa’s devotees dance in kértana, they destroy the
inauspiciousness of the earth by the touch of their feet, the directions by their
glance, and the higher planetary systems by their upraised arms.’
COMMENTARY
316
(20.68).
TEXTS 185-186
TRANSLATION
“O Lord, You will personally appear and perform kértana with Your pure
devotees. O Lord, who has the power to describe Your glories? You will
distribute devotional service to Lord Viñëu that is unknown through the
Vedas.
COMMENTARY
“O Lord Gaurasundara! You are the nondifferent golden form of the son of
the king of Vraja. You will appear in this world along with Your associates and
enjoy the pastimes of distributing love of God through the process of kértana.
Neither the demigods nor the human beings are able to properly describe Your
glories. The knowledge of demigods and human beings is mundane; the most
beneficial work of distributing pure service to Kåñëa, which is hidden in the
Vedas and not manifest to all, is only possible in Your incarnation as Gaura.”
Çré Dämodara Svarüpa Prabhu has written in his notebook:
317
sadä hådaya-kandare sphuratu vaù çacé-nandanaù
“May the Supreme Lord, who is known as the son of Çrématé Çacédevé, be
transcendentally situated in the innermost core of your heart. Resplendent
with the radiance of molten gold, He has descended in the Age of Kali by His
causeless mercy to bestow what no incarnation has ever offered before: the
most elevated mellow of devotional service, the mellow of conjugal love.”
TEXT 187
TRANSLATION
“You easily award liberation, but You keep devotional service hidden. We
have a desire to attain that devotional service.
COMMENTARY
One should refer to the Çrémad Bhägavatam (2.10.6 and 5.6.18) in this
regard.
TEXT 188
TRANSLATION
318
“O Lord, You will freely distribute the treasure of devotional service
throughout the world, simply due to Your causeless mercy.
COMMENTARY
“We are demigods, decorated with all good qualities. We are beyond the
jurisdiction of poverty. We therefore have no ulterior motive. Our only desire
is to serve Lord Viñëu. Since we are bereft of the Lord’s devotional service, we
pray that we may regain that service. You will bestow on all sinful persons of
the world the qualification to serve the Supreme Lord, which is the topmost
treasure. Although no one is qualified to achieve this benediction, You have
the power to bestow causeless mercy on such worthless persons. Therefore
Your causeless mercy is the only means of obtaining Your favor.”
TEXT 189
TRANSLATION
“By the chanting of whose holy names all sacrifices are performed, that Lord
has now appeared in Navadvépa.
COMMENTARY
319
TEXT 190
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 191
TRANSLATION
“The long-cherished desire of the Ganges will now be fulfilled when You
sport in her waters.
COMMENTARY
From time immemorial the Ganges has been famous as the nectar
emanating from the lotus feet of Kåñëa and sustained on the head of Lord
320
Çiva, the topmost Vaiñëava. For the benefit of the world she flowed from
Haridvära to Gaìgä-sägara and thus expanded the service attitude of those
who live on her banks. Foolish people could not understand that she is the
water touched by Your feet, so Gaìgädevé desired to serve You by being
identified in this world as the water touched by Your feet. Therefore her
desires will be fulfilled when You wash Your feet and take bath in her waters.”
TEXT 192
TRANSLATION
“You who are seen through the yogis’ meditation as Yogeçvara will now be
seen in the village of Navadvépa.
COMMENTARY
“The great mystic yogis meditate on Your form in their hearts. You will
manifest that eternal transcendental form for the benefit of the residents of
Navadvépa.”
TEXT 193
TRANSLATION
321
“We therefore offer our respectful obeisances to Çré Navadvépa, where the
Lord appeared in the house of Çacédevé and Jagannätha.”
COMMENTARY
“We offer our obeisances to the abode that is qualified for receiving Your
lotus feet.” That abode is nondifferent from Durgä, or Nélä, who is a
manifestation of Näräyaëa’s energy and worshipable by all devotees. That
Yogapéöha, which is situated in Çré Mäyäpur, is the site of Çacé and
Jagannätha’s house, wherein the Lord took birth. In other words, Çré
Navadvépa-dhäma is composed of pure goodness and is nondifferent from
Våndävana. It is the basis of the nine types of devotional service for devotees
who have taken shelter of a spiritual master.
TEXT 194
TRANSLATION
In this way the demigods headed by Lord Brahmä would daily offer prayers
in seclusion.
TEXT 195
322
TRANSLATION
The Lord, who is the shelter of all universes, remained in the womb of
Çacédevé until the Phälguné Pürëimä gradually approached.
COMMENTARY
TEXT 196
TRANSLATION
COMMENTARY
This full moon day became most auspicious as all favorable symptoms
gathered together.
323
TEXT 197
TRANSLATION
COMMENTARY
The tradition of chanting the names of Hari for fruitive results during solar
and lunar eclipses has been current since time immemorial. Although such
chanting of the holy names yields insignificant fruits, Çré Caitanyadeva
coincidentally appeared while everyone was thus engaged.
TEXT 198
TRANSLATION
Who has the power to understand the activities of the Lord? By His desire
Rähu covered the moon.
324
TEXT 199
TRANSLATION
When the inhabitants of Navadvépa saw the eclipse, they began to chant the
auspicious names of Hari.
TEXT 200
TRANSLATION
Millions of people went to take bath in the Ganges while chanting, “Hari
bol! Hari bol!”
COMMENTARY
TEXT 201
325
hena hari-dhvani haila sarva-nadéyäya
brahmäëòa püriyä dhvani sthäna nähi päya
TRANSLATION
The whole of Nadia was filled with the sound vibration of the name of Hari.
Indeed, the sound vibration filled the entire universe and beyond.
TEXT 202
TRANSLATION
Hearing this wonderful vibration, all the devotees remarked, “Let there be a
perpetual eclipse!”
TEXT 203
TRANSLATION
All the devotees said, “From the great happiness that we are feeling today it
can be understood that Kåñëa must have appeared.”
326
TEXT 204
TRANSLATION
As the devotees all went to take bath in the Ganges, the vibration of the
name of Hari was continually heard from all directions.
TEXT 205
TRANSLATION
TEXT 206
TRANSLATION
All one could hear was “Hari bol! Hari bol!” Thus the name of Lord Hari
327
was heard throughout the entire universe.
TEXT 207
TRANSLATION
TEXT 208
TRANSLATION
At that very moment the life of all living entities, Çré Çacénandana, made
His appearance.
TEXT 209
328
TRANSLATION
When the moon was covered by Rähu, when the ocean of the holy names
was manifest, when Kali was subdued, and when the flag of victory was
raised—at that time the Supreme Lord appeared and the fourteen worlds filled
with the sound of “Jaya! Jaya!”
COMMENTARY
When the sun and moon are at opposite extremes in their orbits, their
shadows form Rähu and Ketu. When the sun and moon are six räçis, or signs,
from each other, or when they are at 180 degrees, the residents of this planet
see the shadow of earth fall on the moon. This shadow is called Rähu. When
the sun is covered by the shadow of the moon it is said to be eclipsed by Ketu
or Rähu. Also at the time of the lunar eclipse the earth’s shadow is called
Rähu. The word kavala means “swallowed.”
At the time of the lunar eclipse, or the swallowing of the moon by Rähu,
people chant the holy names of the Lord and the flag of victory over Kali is
raised. The word pahuì means “Lord,” and the word bhela means “became.”
The fourteen worlds consist of the seven upper planets—Bhür, Bhuvar,
Svar, Mahar, Janas, Tapas and Satya—and the seven lower planets—Atala,
Vitala, etc.
TEXT 210
dekhite gauräìga-candra
nadéyära loka- çoka saba näçala,
dine dine bäòala änanda
329
TRANSLATION
The happiness of the people of Nadia daily increased and their lamentation
was vanquished as they saw the moonlike Lord Gauräìga.
TEXT 211
TRANSLATION
COMMENTARY
The word gäje means “roars” or “sounds.” The word viñäëa refers to the
buffalo horn, as carried by Balaräma.
TEXT 212
330
upamä nähika vicäri
TRANSLATION
The Lord’s beautiful bodily features cannot be perceived, for they outshine
the rays of the sun. His broad eyes, which are upturned at the ends, have no
comparison.
COMMENTARY
The words jiniïä ravi-kara mean “defeating or conquering the sun’s rays.”
Another reading of çré-aìga-sundara is çré-aìga-ujora, or “effulgent limbs.”
The rays of the sun are intensely bright and impossible to look at, yet the body
of Çré Gaura is even more effulgent. So it was impossible to look at Him.
Gaura’s glance and broad eyes are matchless, and His body is nondifferent
from the body of Kåñëa.
TEXT 213
TRANSLATION
Due to the appearance of Çré Gauräìga in this world, the sound vibration of
Hari’s name spread throughout the universe up to Brahmaloka.
COMMENTARY
331
The word vijaya means “while appearing in this material world.”
TEXT 214
TRANSLATION
The Lord’s broad chest is smeared with bright sandalwood pulp and
decorated with a flower garland. The Lord’s sweet face is as soothing as the full
moon, and His long arms stretch to His knees.
TEXT 215
TRANSLATION
All the living entities of the world are blessed to see Çré Caitanya. Some
dance, some chant, and some loudly exclaim, “Jaya! Jaya!” Kali, however, feels
sad and laments.
332
TEXT 216
TRANSLATION
Çré Caitanya is the crown on the head of the four Vedas, but sinful and
foolish people cannot understand this. Çré Våndävana däsa Öhäkura sings the
glories of Çré Caitanyacandra and Çré Nityänanda Prabhu.
COMMENTARY
Çré Caitanyadeva is like the crown on the Upaniñads, which are like the
heads of the four Vedas. In other words, He is worshipable by the four-headed
Brahmä:
nikhila-çruti-mauli-ratna-mälä-dyuti-néräjita-päda-paìkajänta
—“The tips of the toes of Your lotus feet are constantly being worshiped by
the glowing radiance emanating from the string of gems known as the
Upaniñads, the crown jewels of all the Vedas.”
TEXT 217
333
TRANSLATION
As Çré Gauracandra appeared, the ten directions become filled with bliss.
COMMENTARY
The word daça-dike, the ten directions, refers to the east, west, north,
south, northeast, northwest, southeast, southwest, up, and down.
TEXT 218
TRANSLATION
TEXT 219
ati-sumadhura mukha-äìkhi
mahäräja-cihna saba dekhi
TRANSLATION
The Lord’s face and eyes are most sweet, and His body is decorated with the
signs of a king.
334
TEXT 220
TRANSLATION
His lotus feet are marked with a flag and a thunderbolt. All His limbs
attract the minds of all people.
TEXT 221
TRANSLATION
TEXT 222
TRANSLATION
335
TEXT 223
TRANSLATION
Hearing that Lord Caitanya has incarnated, all the demigods become
overjoyed. They are overwhelmed with ecstasy on seeing the Lord’s face, which
destroys all misery.
TEXT 224
TRANSLATION
Ananta, Brahmä, Çiva and other demigods accept the form of human beings
and chant, “Hari! Hari!” on the pretext of the eclipse. No one, however, can
recognize them.
TEXT 225
336
daça-dike dhäya, loka nadéyäya
baliyä ucca ’hari’ ’hari’ re
mänuñe deve meli’, ekatra haïä keli,
änande navadvépa püri re
TRANSLATION
The people of Nadia run in the ten directions while loudly chanting, “Hari!
Hari!” The demigods and human beings mix together, and the whole of
Navadvépa is filled with ecstasy.
TEXT 226
TRANSLATION
All the demigods come to the courtyard of Çacédevé and offer their
obeisances. Due to the darkness of the eclipse, no one can recognize them. Such
are the mysterious pastimes of Çré Caitanya!
TEXT 227
337
keha näce, gäya, vä’ya re
TRANSLATION
TEXT 228
TRANSLATION
Lord Gaurahari descended along with His devotees, but the atheists did not
understand a thing. Accepting Çré Caitanya and Nityänanda Prabhu as my life
and soul, I, Våndävana däsa, sing the glories of Their lotus feet.
COMMENTARY
The word päñaëòé refers to persons who blaspheme and ridicule the
devotees, as well as those who consider the demigods, who are actually the
servants of the Supreme Lord, as equal to Lord Viñëu, who is their controller.
In this way Våndävana däsa Öhäkura sings the glories of Çré Caitanya and
Nityänanda.
338
TEXT 229
dundubhi-òiëòima- maìgala-jaya-dhvani,
gäya madhura rasäla re
vedera agocara, äji bheöava,
vilambe nähi ära käla re
TRANSLATION
The demigods play kettledrums and òiëòima drums, chant the auspicious
sound of “Jaya!” and sing in sweet melodies. The demigods think, “Today we
will see the Lord, who is unknown through the Vedas. Therefore let us not
waste time.”
COMMENTARY
TEXT 230
TRANSLATION
339
In this way the residents of Amarävaté are in ecstasy and an auspicious
commotion arises as they decorate themselves to go see the Lord. “Due to our
great fortune we will see Çré Caitanya in Navadvépa.”
COMMENTARY
TEXT 231
TRANSLATION
Being overjoyed on the birth of the Lord of Nadia, the demigods repeatedly
embrace and kiss each other without reservation or consideration of whether
one is a friend or stranger.
COMMENTARY
TEXT 232
340
päiyä gaura-rasa, vihvala paravaça,
caitanya-jaya-jaya gäna re
TRANSLATION
In this joyous condition they come to Navadvépa and hear the sound
vibration of Hari’s names from all sides. There they taste Gaura’s ecstatic
emotions and become overwhelmed as they sing His glories.
TEXT 233
TRANSLATION
There in Çacé’s house they see the beautiful form of Lord Gauräìga, who
resembles millions of moons combined together. In the guise of human beings
and on the pretext of the eclipse, they all loudly chant the name of Hari.
TEXT 234
341
TRANSLATION
Çré Gauracandra appears along with His energies, but the atheists could not
understand a thing. Accepting Çré Caitanya and Nityänanda Prabhu as my life
and soul, I, Våndävana däsa, sing the glories of Their lotus feet.
342
glorify the Lord according to His horoscope. One particular brähmaëa there
described Çrémän Mahäprabhu as Lord Näräyaëa Himself, the deliver of the
world, the founder of religious principles, an unprecedented preacher, the
giver of religious principles desired by personalities like Lord Çiva and
Çukadeva Gosvämé, the bestower of mercy on all living entities, the life and
soul of the entire universe, and the worshipable Lord of everyone. He thus
revealed all these extraordinary qualities of the Lord. That brähmaëa further
declared, “Innumerable universes will glorify the activities of this child
Näräyaëa. This child is the embodiment of bhägavata-dharma. He will preach
the religious principles for the Age of Kali like the yuga-avatära of Lord Viñëu.
He will even attract the minds of the atheistic Yavanas and be worshiped by
them. This child will be known as Çré Viçvambhara and Navadvépa-candra.”
Fearing that there may be rasäbhäsa, or an unfavorable overlapping of
mellows, the brähmaëa did not foretell the sannyäsa pastimes of the Lord. This
chapter ends with descriptions of the tumultuous sound of various musical
instruments in the house of Jagannätha Miçra, the mixing of the demigods’
wives with the brähmaëas’ wives, their blessing the child Lord with dürvä grass
and rice paddy, their request to the Lord to benefit everyone by remaining in
this world for a long time, the celebrations throughout Navadvépa of the
Lord’s appearance, the glories of Çré Gaura and Çré Nityänanda’s appearance
days, how the living entities who observe these days are relieved of nescience
and attain devotion to Lord Kåñëa, the equally glorious nature of the
appearance days of both Viñëu and the Vaiñëavas, and, lastly, the eternal
nature of the appearance and activities of the Lord and His devotees.
TEXT 1
prema-dhana-ratana pasära
dekha goräcäìdera bäjära
343
TRANSLATION
TEXTS 2-5
TRANSLATION
COMMENTARY
344
The tumultuous sound of the chanting of the names of Hari at the
transcendental advent of Lord Gaurasundara, the personification of
çré-kåñëa-saìkértana, indicated that He would later preach the devotional
process of chanting the holy names, and thus maintain the religious principles
of this age.
TEXT 6
TRANSLATION
Seeing their son’s face, Çacé and Jagannätha were filled with ecstasy.
TEXT 7
TRANSLATION
They were so overwhelmed that they did not know what to do. The ladies
there became excited and simply exclaimed, “Jaya! Jaya!”
COMMENTARY
345
TEXT 8
TRANSLATION
All the relatives came rushing to the house of Jagannätha Miçra, and the
whole household became filled with bliss.
COMMENTARY
TEXT 9
TRANSLATION
COMMENTARY
346
calculating His horoscope, Nélämbara Cakravarté began to foretell the future
of the Lord, his grandson.
The particular zodiac sign that appears on the eastern horizon at a given
time for a given place on earth is called the lagna. The various planets headed
by the sun move throughout the zodiac. The north-south zodiac extends 90
degrees and the east-west zodiac extends 360 degrees. The zodiac is divided
into twelve equal signs, or räçis, each consisting of 30 degrees. The second and
consecutive signs after the rising sign, or janma-lagna, are the twelve “lagnas”
for wealth, brothers, friends, sons, education, enemies, wife, death, fortune,
occupation, income, and expenditure.
The word prati-lagne means “in the twelve lagnas, beginning with the lagna
for the body.” By the words adbhuta dekhena, it is understood that he saw
extraordinary fruits.
TEXT 10
TRANSLATION
In each house there were signs that indicated a king. Moreover, Cakravarté
was astonished by the child’s beauty and said:
COMMENTARY
347
mansion); Çani (Saturn) was in Våçcika-räçi (Scorpio), in Jyeñöhä; Båhaspati
(Jupiter) was in Dhanu-räçi, in Pürväñäòhä (Sagittarius); Maìgala (Mars) was
in Makara-räçi (Capricorn), in Çravaëä; Ravi (the sun) and Rähu were in
Kumbha-räçi (Aquarius), in Pürvabhädrapäda; and Budha (Mercury) was in
Ména-räçi (Pisces), in Uttarabhädrapäda. The lagna was Siàha. Mars, the
owner of the ninth house, is exalted. Venus and Saturn are almost exalted.
Jupiter, in his own house, aspects Venus, which occupies the house of dharma.
Venus, the owner of the tenth house, is aspected by Jupiter and situated in the
ninth house.
After scrutinizingly studying each of the Lord’s lagnas, Nélämbara
Cakravarté foretold the highest fruits and was struck with wonder by seeing
the Lord’s beauty, because the Lord is the original Personality of Godhead.
TEXT 11
TRANSLATION
“There is a prediction that in the future a brähmaëa will become the King
of Bengal. The future will show whether this child is that personality.”
COMMENTARY
348
TEXT 12
TRANSLATION
Then that great astrologer brähmaëa began to speak before everyone present
about the symptoms of the various houses in the child’s horoscope.
COMMENTARY
“If one adds the prefix mahä to çaìkha (conch), taila (oil), mäàsa (flesh),
vaidya (doctor), jyotisi (astrologer), brähmaëa, yatra (journey), patha (path),
and nidrä (sleep) it will produce an opposite meaning 1(3). Therefore mahä
should not be added to these words.” But in this case it is to be understood that
Nélämbara Cakravarté was learned and expert in the science of astrology. The
word mahä-jyotir-vit may also indicate one who is learned and expert in the
spiritual science.
TEXT 13
349
räjä hena, väkye täìre dite näri sémä
TRANSLATION
“The qualities I see in this child’s horoscope are beyond those of a king, if
fact, they are beyond all description.
COMMENTARY
TEXT 14
TRANSLATION
“This child will be more learned than Båhaspati. He will soon manifest a
reservoir of all good qualities.”
COMMENTARY
350
vanquished by the rising of the sun. In this way the Lord would enlighten him
with spiritual knowledge, in the form of service to Lord Kåñëa. Çrémän
Mahäprabhu does not have to endeavor to gradually acquire knowledge as an
experienced person labors hard to gradually acquire knowledge, for He is the
ocean of all auspicious qualities. Therefore on the slightest pretense He will
display full mastery in all fields of knowledge.
TEXT 15
TRANSLATION
In that assembly was one great brähmaëa devotee, who began to describe the
Lord’s future activities.
COMMENTARY
TEXT 16
351
TRANSLATION
COMMENTARY
The brähmaëa said, “This boy is Näräyaëa Himself, Lord of all lords. He
alone will properly reconcile the conflicting principles of various religious
preachers.”
TEXT 17
TRANSLATION
“He will preach wonderfully and thus deliver the entire world.
COMMENTARY
“This child will distribute throughout the world the splendor of devotional
service, which has never before been preached. He will deliver everyone from
their narrow-minded desires for material enjoyment, fruitive activities, and
speculative knowledge and fix them in their eternal occupation—devotional
service to the Supreme Lord.”
352
TEXT 18
TRANSLATION
“People will receive from Him love of God that is desired by even Brahmä,
Çiva, and Çukadeva.
COMMENTARY
TEXT 19
353
sarva-jagatera préta haiba ihäne
TRANSLATION
“Just by seeing Him, the people of this world will develop love for Him,
compassion for other living entities, and detachment from material enjoyment.
COMMENTARY
By seeing Çrémän Mahäprabhu, the people of this world will develop love
for Gaura-Kåñëa and become kind to all living entities and equal in happiness
and distress.
TEXT 20
TRANSLATION
“What to speak of others, even Yavanas who are averse to Viñëu will
worship the lotus feet of this child.
COMMENTARY
354
of the transcendental mellows of pure love of God, given by Lord Caitanya.
Let me therefore glorify that Lord Caitanya Mahäprabhu.”
The Yavanas are naturally averse to Lord Viñëu. But even such Yavanas
will give up such propensities to follow the footsteps of Çré Gauräìga.
TEXT 21
TRANSLATION
COMMENTARY
The word ihäna means “His.” Brähmaëas are the spiritual masters of all
other varëas—kñatriyas, vaiçyas, çüdras, and antyajas, or mlecchas. Such
brähmaëas will also offer obeisances to this child, and the entire universe will
become maddened by the fragrance of His fame.
TEXT 22
TRANSLATION
355
“He is the personification of religious principles and the benefactor of the
demigods, the brähmaëas, the spiritual masters, His father and mother, and the
sober devotees.
COMMENTARY
TEXT 23
TRANSLATION
356
COMMENTARY
Whenever there is danger in this material world, the demigods pray to the
Supreme Lord. Lord Viñëu then incarnates and protects the demigods and
human beings from the danger. This child will also be as powerful as Lord
Viñëu while He fulfills His mission.
TEXT 24
TRANSLATION
“Who has the power to explain the auspicious symptoms that are found in
the houses of this child’s horoscope?
TEXT 25
TRANSLATION
“O Jagannätha Miçra, you are indeed glorious and fortunate, because this
child is your son. I offer my obeisances unto you.
COMMENTARY
357
Seeing Jagannätha Miçra’s son and hearing His glories, everyone
considered Jagannätha Miçra most fortunate. They congratulated him and
offered him their obeisances.
TEXT 26
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 27
TRANSLATION
“Yet people will call Him Navadvépa Candra. Know for certain that this
child is the personification of spiritual ecstasy.”
358
COMMENTARY
People will call this child Navadvépa Candra, and they will know Him as
the embodiment of unalloyed ecstasy.
TEXT 28
TRANSLATION
The brähmaëa did not mention anything about the Lord’s accepting
sannyäsa out of fear for creating a distressful condition amidst the joyous
occasion.
COMMENTARY
TEXT 29
TRANSLATION
359
Jagannätha Miçra was overwhelmed with ecstasy upon hearing the child’s
glories, and he desired to give something in charity to the brähmaëa.
TEXT 30
TRANSLATION
But because Jagannätha Miçra was extremely poor, he simply took hold of
the brähmaëa’s feet and cried.
TEXT 31
TRANSLATION
The brähmaëa then grabbed hold of Jagannätha Miçra’s feet and cried, while
the people present there chanted, “Hari! Hari!” in ecstasy.
TEXT 32
360
TRANSLATION
Hearing the Lord’s extraordinary horoscope, the friends and relatives there
happily chanted, “Jaya! Jaya!”
COMMENTARY
TEXT 33
TRANSLATION
COMMENTARY
A mådaìga is a clay oblong drum shell with the right and left open ends
covered by leather smeared with mangosteen and stretched in place and
connected together by leather strips. It is a famous instrument used in
saìkértana. The use of mådaìgas was current even during the time of the
Lord’s appearance.
The sänäi is an brass musical wind instrument with holes in it.
361
TEXT 34
TRANSLATION
COMMENTARY
After understanding that the Lord had advented, the wives of the
demigods mixed with the ladies of this world and assembled at the house of
Jagannätha Miçra with a desire to see the Lord. No one could distinguish the
demigoddess from the worldly women.
TEXT 35
TRANSLATION
Aditi, the mother of the demigods, with her right hand placed paddy and
dürvä grass on the head of the child and blessed Him, saying, “Live a long life.”
COMMENTARY
The word savya-häte in this verse means “right hand.” The word deva-mätä
362
refers to Aditi, the wife of Kaçyapa Muni.
TEXT 36
TRANSLATION
She desired that the Lord would always remain on this earth planet,
therefore she smiled as she blessed Him with the words, “Live a long life.”
TEXT 37
TRANSLATION
Although Mother Çacé saw the beautiful demigoddesses there, she was too
shy to inquire about their identities.
TEXT 38
TRANSLATION
363
The demigoddesses took the dust from Çacédevé’s feet, and Çacé became
speechless out of joy.
TEXT 39
TRANSLATION
TEXT 40
TRANSLATION
People at the house of Çacé and throughout Nadia felt such ecstasy that it is
beyond description.
TEXT 41
364
TRANSLATION
TEXT 42
TRANSLATION
Everyone observed the festival of the Lord’s appearance while thinking they
were celebrating the occasion of the eclipse.
COMMENTARY
Since there was a lunar eclipse that night, many people unknowingly
celebrated the appearance of Mahäprabhu. Although the celebrations were
performed on account of the lunar eclipse, they were actually meant for the
Lord’s appearance. Common men, however, did not understand this fact.
TEXT 43
TRANSLATION
365
Lord Caitanya appeared on the full moon night of the month of Phälguna, a
day thus worshiped by Brahmä and others.
TEXT 44
TRANSLATION
This day is the reservoir of devotional service and therefore most sanctified,
because the Supreme Lord, the best of the brähmaëas, appeared on that day.
COMMENTARY
The demigods headed by Lord Brahmä also worshiped the full moon night
of the month of Phälguna, the appearance day of Çré Caitanya. The full moon
night of the month of Phälguna is a spiritual day that is çuddha-sattva-mayé,
comprised of pure goodness, and säkñäd-bhakti-svarüpiëé, the personification of
devotional service.
TEXT 45
TRANSLATION
Lord Nityänanda appeared on the thirteenth day of the waxing moon in the
366
month of Magha, and Gauracandra appeared on the full moon evening in the
month of Phälguna.
TEXT 46
TRANSLATION
These two days are most auspicious because all favorable planetary
conjunctions are present on these days.
TEXT 47
TRANSLATION
Therefore whoever observes these two days attains devotion to Lord Kåñëa
and freedom from the bondage to ignorance.
TEXT 48
367
TRANSLATION
Just as the appearance day of the Lord is sanctified, the appearance days of
the Vaiñëavas are also.
COMMENTARY
TEXT 49
TRANSLATION
368
Whoever hears about the appearance of Lord Gauracandra will never feel
distress, either during this life or at the time of death.
TEXT 50
TRANSLATION
By hearing the topics of Çré Caitanya, one attains the fruit of devotional
service to the Supreme Lord and accompanies the Lord in His pastimes life
after life.
COMMENTARY
369
TEXT 51
TRANSLATION
The topics of Ädi-khaëòa are most pleasing to hear, because they describe
the appearance of the Supreme Personality of Godhead, Lord Gauracandra.
TEXTS 52-53
TRANSLATION
COMMENTARY
370
universes moment after moment. There is no possibility of counting the
universes, but in any case some pastime of the Lord is being manifest at every
moment in one universe or another. Thus the Lord’s pastimes are like flowing
Ganges water. In this way all the pastimes are manifested by the son of Nanda
Mahäräja. Lord Kåñëa exhibits His pastimes of childhood, boyhood and
pre-youth. When He reaches pre-youth, He continues to exist eternally to
perform His räsa dance and other pastimes. Descriptions of Kåñëa’s eternal
pastimes are in all revealed scriptures. But one cannot understand how they
are continuing eternally. Let me give an example by which people may
understand Lord Kåñëa’s eternal pastimes. An example can be found in the
zodiac. The sun moves across the zodiac day and night and crosses the oceans
between the seven islands one after the other. According to Vedic
astronomical calculations, the rotation of the sun consists of sixty daëòas, and
it is divided into thirty-six hundred palas. The sun rises in steps consisting of
sixty palas. Sixty palas equal one daëòa, and eight daëòas comprise one
prahara. Day and night are divided into eight praharas—four belonging to the
day and four belonging to the night. After eight praharas, the sun rises again.
Just like the sun, there is an orbit to Kåñëa’s pastimes, which are manifest one
after the other. During the lifetime of fourteen Manus, this orbit expands
through all the universes, and gradually it returns. Thus Kåñëa moves with His
pastimes through all the universes, one after another. The cycle of His
pastimes turns like a wheel of fire. Thus Kåñëa exhibits His pastimes one after
the other in every universe. Since all Kåñëa’s pastimes are taking place
continuously, at every moment some pastime is existing in one universe or
another. Consequently these pastimes are called eternal by the Vedas and
Puräëas.”
In the Laghu-bhägavatämåta (Pürva 363, 385, 392, and 421) it is stated: “Just
as Çré Kåñëa is the primeval Lord, or unborn, His pastimes of appearance and
disappearance are beginningless. By His own supreme will, Lord Mukunda
repeatedly manifests His pastimes of appearance and disappearance in this
world. He is aja, or unborn, yet He takes birth. One may ask how a person who
371
is unborn can take birth; it appears completely contradictory. In order to
reconcile this contradiction, one may reply that the Supreme Lord is
inconceivable, full of opulences, and completely spiritual. Since there is no
tinge of transformation in the Supreme Lord and His devotees, they are both
unborn; and though their birth is not due to sexual intercourse, they appear in
a pure heart as the sun appears in the east and are therefore also born. As the
fire present in the form of heat within jewels and wood manifests due to a
particular cause, Lord Kåñëa manifests His wonderful pastimes of appearance
and disappearance at a particular time due to a particular cause. The principle
cause of His manifesting pastimes of appearance and disappearance is His
desire to bless His devotees and spread the glories of His famous pastimes.
Another principle cause for His appearance is to exhibit mercy on His dear
devotees like Vasudeva, who are constantly being tortured by formidable
demons. Brahmä and other demigods’ prayers to the Lord for diminishing the
burden of the earth, even today, are secondary causes for the Lord’s
appearance. If His dear devotees are eager to see Him, then Lord Kåñëa, who is
an ocean of mercy, immediately exhibits His pastimes to them. Even today
some most fortunate devotees who are overwhelmed with love and devotion
happily see the sporting pastimes of Kåñëa in Våndävana. Therefore the fully
independent Supreme Lord manifests before one’s eyes by His own sweet will;
but since He is not the object of material vision, He is not seen by material
eyes.” Elsewhere in Laghu-bhägavatämåta (Pürva 427) it is stated: “It is clearly
stated in the Çrémad Bhägavatam and other Puräëas that the pastimes of Kåñëa
are eternal.”
In his commentary on the above quoted verse from Laghu-bhägavatämåta,
Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa has stated: “Since the pastimes of the Lord are
activities, there must be a beginning and an end, otherwise the pastimes
cannot be complete. But if the pastimes have a beginning and an end, how can
they be considered eternal? In answer to this it is replied in the Gopäla-täpané:
eko ’pi san bahudhä yo ’vabhäti—’Although Lord Viñëu is one, He manifests in
many forms,’ and in the Viñëu Puräëa: ekäneka-svarüpäya—’Lord Viñëu is one
372
as well as many.’ These two statements prove the unlimitedness of the
Supreme Lord. The Chändogya Upaniñad describes the devotees of the Lord as
follows: sa ekadhä bhavati tridhä—’He is one kind and three kinds.’ From this
statement of the Chändogya Upaniñad it is understood that each of Lord
Viñëu’s associates are also unlimited. Also in the Åg Veda (1.54.6) it is said:
paramaà padam avabhäti bhüri—’The supreme abode of Kåñëa is unlimitedly
manifested.’ From this statement of the Åg Veda the unlimitedness of the
pastime places of the Supreme Lord is also confirmed. From these statements
that establish the unlimitedness of the Supreme Lord, His devotees, and His
abode, it is understood that the pastimes of the Supreme Lord are not
temporary. Despite the beginning and end of the various pastimes of the
Lord’s various incarnations, all such pastimes are factually eternally enacted;
they simply appear to begin in one place while ending in another. In this way,
because there is no gap in the pastimes, they are called eternal. If one accepts
that the pastimes of the Lord are eternal, the doubt may still arise that since
His pastimes have a beginning, they must certainly end. In reply, it is
understood that although the pastimes of a particular form of the Lord take
place at a particular time, they are, nevertheless, eternal. Çaìkaräcärya has
stated in his commentary on the Brahma-sütras (1.3.28): ’If someone says, “He
has cooked, he has cooked,” that does not mean he has cooked twice.’ In the
Govinda-bhäñya on the Brahma-sütras (3.3.11) it is stated: ’If someone utters
“Cow, cow,” that does not mean two cows.’ Therefore even though the
Supreme Lord has multiple forms, They are all one. There is no doubt about it.
In the Vedas it is stated: eko devo nitya-lélänurakto bhakta-vyäpé bhakta-hådy
antar-ätmä—’The one Supreme Lord Viñëu is eternally engaged in diverse
pastimes and situated in the hearts of His devotees as the Supersoul.’”
One may consult the Çrémad Bhägavatam (3.2.15, 10.9.13, 10.14.22, 1.10.26)
as well as the Båhad-vaiñëava-toñaëé, wherein it is stated:
373
nitya-rüpo nitya-gandho nityaiçvarya sukhänubhüù
“The Vedas confirm that this form of Mine is the cause of all causes, the
all-pervasive, supremely blissful, full of knowledge, eternal, all-auspicious
Absolute Truth.”
“It is the Personality of Godhead, Lord Hari, whom the Vedas and småtis
describe as having no name or form and having nothing to do.”
374
“Do not consider that I am visible because I have a material form. If I wish I
can disappear within a second. I am the controller and spiritual master of the
universe. O Närada, the form of Mine that you are now seeing is the creator of
the illusory energy, therefore you should know that I am completely
unaffected by the three modes of material nature.” The Väsudeva Upaniñad
(6.5) states:
375
Puräëa says:
“The form of Lord Hari is neither abominable nor meant for rejection. His
manifestation in this world is called ’appearance,’ and the ending of His
manifest pastimes is called ’disappearance.’” In his commentary on the Çrémad
Bhägavatam (4.23.11) Çré Madhväcärya writes as follows:
“The Lord appears and disappears for the sake of the wise, but He also
appears to enlighten the ignorant.”
Evidence for the words kahe veda—“the Vedas describe” in verse 52 may be
seen in the following statements from the Gopäla-täpané Upaniñad (1.21): Eko
vaçé sarva-gaù kåñëa éòyaù—“That one Kåñëa is the Supreme Personality of
Godhead, and He is worshipable,” and eko ’pi san bahudhä yo ’vabhäti—“Kåñëa
is one, but He is manifested in unlimited forms and expanded incarnations;”
the Kaöha Upaniñad (2.2.13): nityo nityänäà cetanaç cetanänäm eko bahünäà
yo vidadhäti kämän—“There are innumerable eternal living entities who are
eternally and totally dependent upon the supreme singular living entity, the
Supreme Lord;” the Chändogya Upaniñad (7.26.1): sa ekadhä bhavati
tridhä—“He is one kind and three kinds;” and also the Bhagavad-gétä (4.6): ajo
’pi sann avyayätmä—“Although I am unborn and My transcendental body
never deteriorates.”
The pastimes of the Supreme Lord are uninterrupted just like a wheel of
fire; they are not products of fruitive workers’ temporary imagination that
fade away in due course of time. By stating that the eternal Absolute Truth
appears in and then disappears from this world in His complete spiritual form,
376
the Vedic literatures confirm that the eternal pastimes of the Lord are
displayed in this temporary material world. Çré Caitanyadeva is unlimited and
complete. Since the topics related with Çré Caitanyadeva are nondifferent
from Him, such topics are also without beginning or end. He is fully
independent and the controller of the living entities, therefore following the
process of disciplic succession I write whatever He inspires me.
TEXT 54
TRANSLATION
TEXT 55
TRANSLATION
377
Horoscope.”
378
concluded that the mess was certainly not made by the child, rather, some
invisible demon, being unable to harm the child, who was protected by
mantra, caused the heavy loss by scattering the items about the house in order
to satisfy his anger. Eventually, when the time arrived for Nimäi’s name-giving
ceremony, the greatly learned Nélämbara Cakravarté and the chaste women
who were full of affection for Gaura all assembled at the house of Çacé. Due to
the advent of the child, the whole country became jubilant, everyone’s
miseries were mitigated, devotion rained on the fertile soul of the people of
the world, and the lack of kértana was eliminated. Therefore, after careful
consideration, the learned scholars gave Gaurahari the name Viçvambhara.
The name of Viçvambhara is also found in the Supreme Lord’s other
incarnations who maintain the universe. According to the calculation of His
horoscope, Gaurahari was ascertained to be the source of all Viñëu avatäras
and the original Personality of Godhead. The chaste women who were filled
with paternal affection desired a long life for the child, so they named the
child Nimäi in order to discourage Death from approaching Him. Therefore
the name Viçvambhara, given by the learned scholars, is the primary name,
and the name Nimäi, given by the chaste ladies, is secondary. During the
name-giving ceremony Jagannätha Miçra placed rice paddy, puffed rice, gold,
silver, and Çrémad Bhägavatam in front of Nimäi in order to ascertain the
child’s propensities. Rather than grabbing the business items—rice paddy,
puffed rice, gold, and silver—meant for the vaiçya community, Nimäi grabbed
the Çrémad Bhägavatam and identified Himself as a brähmaëa. As Nimäi grew
up, He attracted everyone with His crawling pastimes. One day
Gaura-Näräyaëa saw the snake Çeña in the courtyard. After playing with Him
for a while, the Lord exhibited His pastimes of resting on the bed of Çeña by
laying on the coils of the snake. When everyone began to cry in fear of
Nimäi’s danger from the snake, the snake left on its own accord. Seeing
Nimäi’s enchanting beauty, Çacé and Jagannätha considered that He was some
great personality. As soon as the child Nimäi heard the name of Hari, He
would immediately smile and begin to dance. Otherwise He would continue to
379
cry until He heard the name of Hari. Therefore from the time of sunrise the
ladies would surround the child and loudly chant the names of Hari while
clapping their hands, and Nimäi would respond by dancing and rolling on the
ground. When both strangers and acquaintances were captivated by the Lord’s
beauty and offered Him sweets and bananas, the Lord would bring those
foodstuffs and distribute them as prasäda to the ladies who were engaged in
chanting the names of Hari. Sometimes Nimäi displayed the pastimes of
entering a neighbor’s house to drink milk or eat and spoil the household items.
One day as Nimäi was playing outside His house, two thieves kidnapped Him
out of greed to steal the child Gaura’s ornaments. Later, being bewildered by
the illusory energy of Viñëu, the thieves returned the Lord to the house of
Jagannätha Miçra. When Jagannätha Miçra and others present heard Nimäi
describe His kidnapping, they could not understand what had happened due
to the Lord’s illusory energy.
TEXT 1
TRANSLATION
All glories to the lotus-eyed Lord Gauracandra! All glories to Your devotees,
who are filled with pure love of God!
COMMENTARY
The word kamala-nayana indicates lotus eyes. All glories to Çré Gauräìga,
and all glories to His devotees, who are bound by love for the Lord. Due to
envy and a poor fund of knowledge some neophyte devotees glorify only
380
Mahäprabhu and do not glorify His dear devotees. In this way they confirm
that they have a hellish mentality. In order to vanquish the
narrow-mindedness of these nondevotees, the author, who is a great Vaiñëava
äcärya, glorifies the Lord’s devotees, considering them associates of the Lord.
TEXT 2
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 3
381
hena-mate prakäça haila gauracandra
çacé-gåhe dine-dine bäòaye änanda
TRANSLATION
In this way Çré Gauracandra advented, and the happiness in the house of
Çacé increased day by day.
TEXT 4
TRANSLATION
Seeing their son’s beautiful face, the brähmaëa couple constantly floated in
an ocean of bliss.
COMMENTARY
The word brähmaëé refers to Çacédevé, and the word brähmaëa refers to
Jagannätha Miçra.
TEXT 5
382
TRANSLATION
When the most powerful Viçvarüpa would see His brother, the reservoir of
pleasure, He would smile and take Him on His lap.
TEXT 6
TRANSLATION
All the relatives and friends of the Lord’s family would gather around the
child both day and night.
COMMENTARY
TEXT 7
TRANSLATION
Some would recite mantras invoking Lord Viñëu’s protection, and some
would recite mantras invoking goddess Durgä’s protection. Others would chant
mantras while circumambulating the house.
383
COMMENTARY
TEXT 8
TRANSLATION
Whenever the lotus-eyed Lord cried, He would stop only upon hearing the
chanting of the names of Hari.
COMMENTARY
The word rahena means “to halt” or “to stop.” (This verb is used in
Bangladesh even today.)
TEXT 9
TRANSLATION
384
As everyone came to understand this great mystery, they would all begin to
chant the names of Hari whenever the Lord cried.
COMMENTARY
Everyone understood that if they did not chant the names of Hari, the
Lord would continue crying, and if they would chant the names of Hari, the
Lord would stop crying. Therefore they would chant the names of Hari before
the Lord. Later, Mahäprabhu clearly explained the symptoms of a
mahä-bhägavata, or exalted devotee, to Rämänanda Vasu as follows:
TRANSLATION
TEXT 10
TRANSLATION
COMMENTARY
385
Lord Gaurahari desired to be always surrounded by many people. From His
childhood the Lord inaugurated the sacrifice of chanting the names of Kåñëa
in the company of many people. Although the Lord destroys all dangers,
lamentation, and fearfulness and awards immortality, the mischievous
demigods found that His relatives who resided nearby and always stayed by
His side were fearful, so in order to have some fun they scared them further.
TEXT 11
TRANSLATION
One of them secretly entered the Lord’s house, and when the people saw his
shadow, they exclaimed, “There goes a thief!”
COMMENTARY
TEXT 12
TRANSLATION
386
Aparäjitä, goddess Durgä.
COMMENTARY
TEXT 13
TRANSLATION
Someone else would protect the ten directions by mantra. In this way a
commotion arose in the house of Mother Çacé.
COMMENTARY
The process of protecting the ten directions with mantras in order to stop
any danger from entering was also current.
TEXT 14
TRANSLATION
387
As the demigod left the house after seeing the Lord, everyone exclaimed,
“There he goes!”
COMMENTARY
TEXT 15
TRANSLATION
Someone said, “Catch him! Catch him! There goes the thief!” Someone else
repeatedly chanted, “Nåsiàha! Nåsiàha!”
TEXT 16
TRANSLATION
One exorcist said, “You are lucky you escaped today. You don’t know the
great power of Lord Nåsiàhadeva!”
COMMENTARY
388
The word ojhä is a corruption of the name Upädhyäya. People with such a
name are generally physicians expert in chanting mantras to treat those
suffering from ghosts, evil spirits, and snake bites. The great potency of the
Nåsiàha-mantra is fierce and unbearable for ghosts, evil spirits, and
apparitions.
TEXT 17
TRANSLATION
The demigods who were secretly standing there watching everything began
to laugh, and in this way one month passed.
TEXT 18
TRANSLATION
On the occasion of the child’s coming out of the maternity room, the ladies
accompanied Çacédevé for bath in the Ganges.
COMMENTARY
389
brought out of the maternity room. In ancient times the mother had to remain
in the maternity room for four months after the child was born. This occasion
is also known as sürya-darçana-saàskära, or seeing the sun for the first time. It
has now been established that after childbirth, brähmaëa mothers are
contaminated for 21 days and çüdras mothers are contaminated for one
month. At the time of Çrémän Mahäprabhu the period of contamination for
the mother of a newborn child was one month, as confirmed in verse 17:
paripürëa haila mäseka ei-mate—“in this way one month passed.” Later on,
Saté Mä, the wife of one Rämaçaraëa Päla (of the äula-sahajiyä sect) came out
of the maternity room right after giving childbirth on the grounds that the
child was gifted by Lord Hari.
TEXT 19
TRANSLATION
As they went for bath, they sang and played musical instruments. They first
worshiped the Ganges, and then they went to worship Ñañöhé.
COMMENTARY
390
seated on a cat and holding a newborn child on her lap.
TEXT 20
TRANSLATION
After properly worshiping the feet of all the gods, the ladies returned home
feeling satisfied.
COMMENTARY
TEXT 21
TRANSLATION
391
oil, vermilion, betel nut, and pän to the ladies.
COMMENTARY
The word äi is a corruption of the word äryä (an address for an Äryan’s
mother) and is used throughout this book as an address for Mother Çacé.
TEXT 22
TRANSLATION
All the ladies then blessed the child, offered obeisances to Mother Çacé, and
departed for their respective homes.
TEXT 23
TRANSLATION
In this way the Lord performed His pastimes. Who can understand them,
unless they are inspired by the Lord?
TEXT 24
392
karäite cähe prabhu äpana-kértana
etad arthe kare prabhu saghane rodana
TRANSLATION
The Lord wanted everyone to chant His holy names, so He cried frequently.
TEXT 25
TRANSLATION
The more the ladies tried to pacify the Lord, the more He would cry.
TEXT 26
TRANSLATION
But as soon as they chanted the name of Hari, the Lord would smile and
look at them with His moonlike face.
TEXT 27
393
jäniyä prabhura citta sarva-jana meli’
sadäi balena ’hari’ diyä karatäli
TRANSLATION
Knowing the heart of the Lord, everyone continually chanted the name of
Hari while clapping their hands.
TEXT 28
TRANSLATION
TEXT 29
TRANSLATION
394
COMMENTARY
The phrase gopälera präya means “like the son of Nanda, the king of the
cowherd men.”
TEXTS 30-31
TRANSLATION
Whenever there was no one home, the Lord would scatter things here and
there and then pour oil, milk, buttermilk, and ghee on the floor.
COMMENTARY
The word vithäre is a corruption of the word vistära, or “scattered here and
there.” The word bhite is a corruption of the word bhitti, which means
“direction.”
TEXT 32
395
TRANSLATION
When He understood that His mother was coming, He would lie down and
begin to cry.
TEXT 33
TRANSLATION
In order to pacify the crying child, Mother Çacé would chant the name of
Hari. Then she noticed the big mess in the room and inquired.
TEXT 34
TRANSLATION
“Who has scattered this paddy, rice, and dal all over the house?” She also
noticed that the pots of yogurt and milk had been broken.
COMMENTARY
396
TEXT 35
TRANSLATION
No one could understand who had scattered everything about. There was
only the four-month-old child at home.
TEXT 36
TRANSLATION
All the relatives came there, but they were also unable to find a trace of who
had done it.
TEXT 37
TRANSLATION
Someone said, “Some demon must have come, but he was unable to attack
397
the child due to the protective mantras.
COMMENTARY
The word dänava refers to the offspring of Danu, the wife of Kaçyapa. The
words rakñä lägi means “by the influence of protective mantras and kavacas
(amulets),” which the Lord enjoyed. The word närila means “could not.” The
word laìghibäre means “to attack or commit violence.”
TEXT 38
TRANSLATION
“Being unable to harm the child, he angrily made this mess and then fled
away.”
COMMENTARY
TEXT 39
TRANSLATION
398
Jagannätha Miçra was very astonished to see the mess, but considering that
it was an act of providence, he remained silent.
COMMENTARY
The word dhanda is derived from the Hindi word dhändä, which means
“doubt,” “perplexed,” “diversion of intelligence,” “madness,” “suspicion,”
“problem,” “surprise,” and “complication.” The phrase daiva hena refers to an
incident caused by providence.
TEXT 40
TRANSLATION
In spite of the great wastage, Çacé and Jagannätha forgot all their distress
when they looked at the face of their son.
TEXT 41
TRANSLATION
In this way the Lord daily performed some mischief, and then the time for
His name-giving ceremony arrived.
399
COMMENTARY
TEXT 42
nélämbara-cakravarté-ädi vidyävän
sarva-bandhu-gaëera haila upasthäna
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 43
TRANSLATION
Many chaste women, who were decorated with vermilion and as effulgent as
Lakñmé, came for the ceremony.
400
COMMENTARY
TEXT 44
TRANSLATION
Everyone considered what name should be given. The women suggested one
name, and others suggested another name.
COMMENTARY
The word thuibäre means “to keep” and is derived from the Bangladesh
word thoyä.
TEXT 45
TRANSLATION
The ladies said, “Since you have lost many daughters, this last born child
should be named Nimäi.”
401
COMMENTARY
The Lord had many sisters who took birth and died prematurely before His
advent, therefore the Lord was named Nimäi so that He would not also die
prematurely.
TEXT 46
TRANSLATION
TEXT 47
TRANSLATION
They said, “Since this child was born, all the surrounding provinces have
been devoid of famine and the farmers have had sufficient rains.
COMMENTARY
After careful consideration the expert learned persons named the child
402
Viçvambhara. Since the birth of this child, His mercy has produced rains from
the cloud of pure devotional service that have showered on the living entities’
hearts, which are compared to the farmers’ fields, burning from the threefold
miseries. Thus the seed of devotional service to Kåñëa has fructified and
grown, and the absence of glorification of Lord Kåñëa has now been
completely eradicated.
TEXT 48
TRANSLATION
“Just as Lord Näräyaëa previously delivered the earth, the entire world has
become prosperous since the time of His birth.
COMMENTARY
Previously, when the earth was submerged in the water, Lord Näräyaëa, in
His incarnation as Varäha, delivered and maintained the earth and thus
became known as Viçvambhara. Then again, prior to the incarnation of
Hayagréva, the science of the Absolute Truth was lost to this world, thus the
Vedic literature was merged in the water. Lord Çré Hayagréva then killed the
material knowledge and natural science of the demons Madhu and Kaiöabha
and in this way displayed the glories of Vedic knowledge. For this reason He is
also known as Viçvambhara. Whenever the demigods and human beings are
harassed by the demons, various incarnations of Lord Näräyaëa appear in this
world to protect and maintain the universe. Such incarnations are therefore
also known as Viçvambhara. Since this boy will also protect and maintain the
403
universe just like the incarnations of Viñëu, the name Viçvambhara is
appropriate for Him. After considering in this way, the learned scholars
selected the name Viçvambhara for the Lord. Due to His advent and the
influence of chanting and hearing the names of Kåñëa, people who had
forgotten their constitutional position and become afflicted with unwanted
habits have gotten relief; that is, they have become situated in their
constitutional position, or attained the goal of life.
TEXT 49
TRANSLATION
“Therefore this child should be named Çré Viçvambhara. This name is also
given in His horoscope.
COMMENTARY
TEXT 50
404
TRANSLATION
“The name Nimäi suggested by the chaste ladies will be His second name.”
COMMENTARY
The name Viçvambhara given to the Lord by the learned scholars is His
primary name, and the name Nimäi given by the chaste ladies is His secondary
name. From today people will first address Him as Viçvambhara and then as
Nimäi.
TEXT 51
sarva-çubha-kñaëa näma-karaëa-samaye
gétä, bhägavata, veda brähmaëa paòaye
TRANSLATION
The occasion of the child’s name-giving ceremony was most auspicious. The
brähmaëas recited the Bhagavad-gétä, the Çrémad Bhägavatam, and the Vedas.
COMMENTARY
405
TEXT 52
TRANSLATION
Both demigods and human beings chanted the name of Hari, as conchshells
were blown and bells were rung.
TEXT 53
TRANSLATION
In order to examine the child’s preference, they kept paddy, a book, roasted
paddy, money, gold, and silver in front of Him.
TEXT 54
TRANSLATION
406
You find attractive.”
TEXT 55
TRANSLATION
Çré Çacénandana left everything aside and embraced the Çrémad Bhägavatam.
COMMENTARY
Çré Gaurasundara did not grab the rice paddy, gold, or silver, which are
meant for the vaiçyas, nor did He grab the puffed rice to become a gluttonous
greedy brähmaëa; rather from among the many Vedic literatures He grabbed
only Çrémad Bhägavatam and held it to His chest. By this gesture the Lord
established the supremacy of Çrémad Bhägavatam and disclosed His future
pastimes of preaching devotional service to Lord Kåñëa.
TEXT 56
TRANSLATION
From all sides the chaste ladies exclaimed, “Jaya! Jaya!” Everyone predicted
that the child would become a great learned scholar.
407
COMMENTARY
Seeing the Lord’s eagerness for taking Çrémad Bhägavatam, the less
intelligent women concluded that Nimäi would be simply a learned academic
scholar.
TEXT 57
TRANSLATION
Someone said, “This child will be a great Vaiñëava. He will realize the
purport of the scriptures in a short time.”
COMMENTARY
TEXT 58
TRANSLATION
408
Whoever was blessed by Viçvambhara’s smiling glance was filled with
happiness.
TEXT 59
TRANSLATION
Whoever took Him on their lap did not like to put Him down. In this way
the ladies held on their laps He who is rarely attained by the demigods.
TEXT 60
TRANSLATION
Whenever the Lord cried, the women immediately clapped their hands and
chanted the names of Hari.
TEXT 61
409
TRANSLATION
As the Lord heard their chanting, He began to dance on their laps. This in
turn inspired the ladies to chant with greater enthusiasm.
TEXT 62
TRANSLATION
Everyone there continually chanted the names of Hari, for they were
induced by the will of the Supreme Lord.
TEXT 63
TRANSLATION
COMMENTARY
410
desired goal. Simply by the will of the Lord, who inaugurated the saìkértana
movement, everyone in the world chanted the names of Hari on the pretext of
the lunar eclipse. Again, the Lord induced men and women to chant the
names on the pretext of His own crying.
TEXT 64
TRANSLATION
In this way the Supreme Lord, Çré Çacénandana, inspired everyone to chant
His holy names as He grew up day by day.
TEXT 65
TRANSLATION
The crawling of the Lord was most beautiful, and the tinkling sound of the
bells on His waist enchanted the minds of all.
COMMENTARY
The word kiìkiëé refers to small bells worn around the waist.
411
TEXT 66
TRANSLATION
TEXT 67
TRANSLATION
One day a snake entered the house, and the Lord caught hold of it in
childish sport.
TEXT 68
TRANSLATION
412
COMMENTARY
The word kuëòalé means “snake,” but in this context it refers to the coils of
the snake.
TEXT 69
TRANSLATION
Seeing this, everyone immediately exclaimed, “Alas! Alas!” but the Lord
simply smiled as He lay on the snake.
COMMENTARY
TEXT 70
TRANSLATION
All the people there called out, “Garuòa! Garuòa!” and the Lord’s parents
cried out of fear.
413
COMMENTARY
Garuòa is the king of birds and the chastiser of snakes. Even today people
take shelter of Garuòa or chant his name in order to get free from the fear of
snakes.
TEXT 71
TRANSLATION
Hearing everyone cry, Lord Ananta began to depart, but the son of Çacé
tried again to grab Him.
COMMENTARY
Lord Çré Çeña accepted the form of a snake and assisted Gaurasundara in
His childhood pastimes. The people who were present there considered Him
an ordinary snake and, following worldly custom, they surrendered to Garuòa
and prayed for Nimäi’s release from the snake’s clutches. That is why
Anantadeva the snake left that place, but the Lord tried to bring Him back.
TEXT 72
414
TRANSLATION
The ladies quickly caught hold of the Lord and took Him on their laps,
blessing Him with the words, “Live a long life.”
COMMENTARY
TEXT 73
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 74
415
TRANSLATION
Someone said, “This child has received a new life,” and someone said,
“That was a special snake, and therefore it did not bite Him.”
COMMENTARY
The word jäti-sarpa refers to a great snake, the king of snakes, who serves as
a bed for the Lord to sleep on. The word teïi means “that is why” or “for this
reason.” The word laìghila’ means “bitten.”
TEXT 75
TRANSLATION
TEXT 76
TRANSLATION
Whoever hears these confidential topics with devotion will never be bitten
416
by the snake of material existence.
COMMENTARY
TEXT 77
TRANSLATION
417
TEXT 78
TRANSLATION
The Lord’s beautiful form defeated the beauty of millions of Cupids. Indeed,
even the moon desired to see His face.
COMMENTARY
TEXT 79
TRANSLATION
The Lord’s head was decorated with curling locks of hair, and with His
lotus eyes He looked just like Gopäla.
COMMENTARY
The word suvalita means “nicely decorated.” The word cäìcara means
418
“curly.” The word bhäla-keça refers to hairs that fall over the forehead. The
words gopälera veça mean “dressed like Kåñëa.” The body of Çré Mahäprabhu is
nondifferent from the body of Kåñëa, His external complexion in that of Çré
Rädhikä, and His internal mood is like that of the gopés. Therefore He was
seen in the dress of a cowherd boy.
TEXT 80
TRANSLATION
The Lord’s hands reached to His knees, His lips were reddish, His chest
was broad, and He was decorated with all other auspicious symptoms.
COMMENTARY
TEXT 81
TRANSLATION
The enchanting golden body of the Lord resembled the color of the rising
sun, and His fingers, hands, and lotus feet were all beautifully formed.
419
TEXT 82
TRANSLATION
As the Lord walked around just like a young child, His mother became
frightened thinking that His reddish feet were bleeding.
COMMENTARY
Since the lotus feet and toes of the Lord looked as red as pomegranate
flowers, Çacédevé feared that the Lord’s lotus feet were bleeding.
TEXT 83
TRANSLATION
COMMENTARY
420
God-fearing people. Since Çacé and Jagannätha considered their son a great
personality, they expected good fortune in the future as well as liberation.
TEXT 84
TRANSLATION
One day, as they sat together in seclusion, they whispered to each other,
“Some great personality has taken birth in our family.
TEXT 85
TRANSLATION
“Since such a qualified person has taken birth in our house, perhaps our
material distress will come to an end.
TEXT 86
421
TRANSLATION
TEXT 87
TRANSLATION
TEXT 88
TRANSLATION
In the morning all the ladies would gather around the child and perform
saìkértana.
TEXT 89
422
näce gaurasundara bälaka kutühalé
TRANSLATION
As they clapped their hands and chanted the name of Hari, Gaurasundara
would enthusiastically dance.
TEXT 90
TRANSLATION
The Lord would become covered with dust as He rolled on the ground, and
then He would smile and climb onto the lap of His mother.
COMMENTARY
The words gaòägaòi yäya mean “rolling on the ground,” and the word
dhüsara means “dust-colored.”
TEXT 91
TRANSLATION
423
Everyone felt incomparable happiness on seeing the various postures that
Gauracandra exhibited as He danced.
COMMENTARY
TEXT 92
TRANSLATION
In this way no one could understand how the Lord as a child induced others
to chant the holy names.
COMMENTARY
TEXT 93
TRANSLATION
424
The Lord constantly ran in and out of the house. He was so restless that no
one could catch Him.
TEXT 94
TRANSLATION
Sometimes the Lord would go alone outside the house and ask people for
whatever He saw—roasted paddy, bananas, or sandeça.
COMMENTARY
TEXT 95
TRANSLATION
Captivated on seeing the Lord’s enchanting form, even strangers gave Him
whatever He requested.
425
TEXT 96
TRANSLATION
They would give the Lord bananas and sandeça, and He returned home
satisfied.
TEXT 97
TRANSLATION
He then distributed those items to the ladies who chanted the holy names.
TEXT 98
TRANSLATION
Seeing the child’s intelligence, everyone laughed and chanted Hari’s names
while clapping their hands.
426
TEXT 99
TRANSLATION
The Lord went out of the house at any time of the day, whether morning,
noon, afternoon, or night.
COMMENTARY
TEXT 100
TRANSLATION
TEXT 101
427
häëòé bhäìge, yära ghare kichu nähi päya
TRANSLATION
He drank someone’s milk, He ate someone else’s rice, and He broke the pots
if He could not find anything to take.
COMMENTARY
The word häëòé is a Hindi word that means “vessel” or “clay pot.”
TEXT 102
TRANSLATION
If there was a child in the house, the Lord made him cry. And if someone
saw Him, He ran away.
TEXT 103
TRANSLATION
If by chance the Lord was caught, He fell at the person’s feet in order to
428
gain release.
TEXT 104
TRANSLATION
“Please leave Me this time. I will not come again. I promise I won’t steal
again.”
TEXT 105
TRANSLATION
Seeing the child’s intelligence, everyone was astonished. They could not
become upset, rather, they loved Him.
COMMENTARY
TEXT 106
429
daraçana-mätra sarva-citta-våtti hare
TRANSLATION
Everyone showed more affection to Him than to their own sons, for the
Lord stole everyone’s heart just by His presence.
COMMENTARY
The matchless quality of the sweet form of Gaura-Kåñëa, who is the Lord of
the samvit potency, is so powerful that it forcibly attracts all transcendentally
pure objects. In this regard one may refer to the Çrémad Bhägavatam (3.2.12).
TEXT 107
TRANSLATION
COMMENTARY
The words vaikuëöhera räya refer to the king of Vaikuëöha, Çré Näräyaëa.
TEXT 108
TRANSLATION
One day two thieves saw the Lord and contemplated, “Whose child is this,
wandering alone in the streets?”
TEXT 109
TRANSLATION
They saw that the Lord was wearing costly ornaments, and they considered
how they could steal them.
COMMENTARY
The word divya means “best,” “highest,” or “beautiful.” The word haribäre
means “in order to steal.” The word parakära means “ways” or “means.”
TEXT 110
TRANSLATION
431
One of the thieves took the Lord in His arms and said, “My dear child!”
And the other thief said, “Where have You been so long?”
TEXT 111
TRANSLATION
The thieves said, “Come, let us go home,” and the Lord smiled and said,
“Yes, let us go.”
COMMENTARY
TEXT 112
TRANSLATION
The two thieves hurriedly carried the Lord away as onlookers considered
that they were taking their own son home.
432
TEXT 113
TRANSLATION
TEXT 114
TRANSLATION
One of them thought, “I will take the bangles.” And in this way they both
dreamt of their soon-to-be-acquired riches.
COMMENTARY
The words täòa and bälä refer to certain ornaments worn on the hands.
The words khäya manaù-kalä mean “to eat imaginery bananas,” or, in other
words, to futilely endeavor to achieve something.
TEXT 115
433
dui cora cali’ yäya nija-marma-sthäne
skandhera upare häsi’ yä’na bhagaväne
TRANSLATION
As the two thieves went towards their destination, the Lord smiled while
riding on the thief’s shoulder.
COMMENTARY
TEXT 116
TRANSLATION
One of the thieves gave the Lord a piece of sandeça, and the other thief said,
“We’re almost home.”
TEXT 117
434
TRANSLATION
In this way the thieves deceived the Lord. As they took Him far away, the
Lord’s relatives began to search for Him.
COMMENTARY
The word bhäëòiyä comes from the root bhaëòa, which means “deceiving,”
“cheating,” or “hiding.” The word cähiyä means “tracing” or “searching.”
TEXT 118
TRANSLATION
TEXT 119
TRANSLATION
435
TEXT 120
TRANSLATION
Everyone took full shelter of Lord Govinda as the thieves took the Lord
towards their house.
TEXT 121
TRANSLATION
Being influenced by the Lord’s illusory energy, the thieves lost their way
and returned to the house of Jagannätha Miçra while thinking that they had
returned to their own home.
COMMENTARY
TEXT 122
436
cora dekhe äiläìa nija-marma-sthäne
alaìkära harite haila sävadhäne
TRANSLATION
When the thieves thought that they had returned to their own house, they
prepared to steal the Lord’s ornaments.
COMMENTARY
Because their motive was to steal the ornaments, the thieves became
anxious, impatient, and cautious.
TEXT 123
TRANSLATION
One of them said, “Please get down, my dear child. We have reached
home.” The Lord replied, “Yes, yes, put Me down quickly.”
COMMENTARY
TEXT 124
437
yekhäne sakala-gaëe miçra jagannätha
viñäda bhävena sabe mäthe diyä häta
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 125
TRANSLATION
The thieves, illusioned by mäyä, set the child down at that very place while
considering that it was their own house.
TEXT 126
TRANSLATION
438
The Lord immediately went to the lap of His father, and everyone chanted
the name of Hari in great joy.
TEXT 127
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 128
TRANSLATION
The thieves then realized that it was not their house, but they could not
understand where they were.
TEXT 129
439
gaëòagole kebä käre avadhäna kare?
cäri-dige cähi’ cora paläila òare
TRANSLATION
In the middle of the commotion, no one saw what had happened. Thus
undetected, the thieves ran away in fear.
COMMENTARY
TEXT 130
TRANSLATION
Both the thieves thought, “How strange!” One of them said, “Did someone
perform some magic on us?”
COMMENTARY
What to speak of stealing the Lord’s ornaments, under the influence of the
illusory energy the thieves returned the Lord to His own house. When they
understood where they were, they immediately ran away to their own place,
and after carefully considering their foolishness and what had happened, they
were struck with wonder.
440
The word bhelaki is a combination of bhul and kåti and means “magic,”
“witchcraft,” or “cheating.”
TEXT 131
TRANSLATION
They both concluded, “Goddess Caëòé has saved us today.” Then, after they
regained their composure, they embraced each other.
COMMENTARY
In this verse the words caëòé räkhilena mean “our worshipable goddess
Caëòé has protected us today.”
TEXT 132
TRANSLATION
In reality, the two thieves were most fortunate for they had carried the
Supreme Personality of Godhead on their shoulders.
COMMENTARY
441
The word paramärthe means “in truth” or “factually.”
The good fortune of the two thieves is indescribable, because thousands of
spiritual practitioners engaged in thousands of spiritual practices cannot
achieve the service of the Lord, which is rarely attained by even Lord Brahmä.
Yet in spite of traveling the sinful road of thievery, due to previous piety the
two thieves carried the Supreme Lord Gaura-Näräyaëa on their shoulders.
The words karilä utthäna mean “climbed upon,” or “seated on.”
TEXT 133
TRANSLATION
In the meantime, everyone thought, “Who brought Him back? Tie some
new cloth on his head as a gift.”
COMMENTARY
TEXT 134
442
çiçu thui kon dike karila gamana”
TRANSLATION
Someone said, “I saw two persons come here. They set the child down and
then vanished.”
TEXT 135
TRANSLATION
COMMENTARY
The word bhola is a corruption of the word bhula, which means “mistake,”
“error,” “illusion,” or “loss of intelligence.”
TEXT 136
TRANSLATION
They all asked Nimäi, “Dear child, please tell us, who brought You here?
443
Where did he find You?”
TEXT 137
TRANSLATION
The Lord replied, “I went to the bank of the Ganges and then lost My way.
TEXT 138
TRANSLATION
“As I was wandering on the street, two strangers took Me in their arms and
brought Me here.”
TEXT 139
TRANSLATION
444
Everyone said, “The statements of the scriptures cannot be false. It is said
that children as well as old and helpless people are protected by providence.”
COMMENTARY
TEXT 140
TRANSLATION
In this way the people considered what had happened, but they could not
know the facts due to being illusioned by Lord Viñëu’s illusory energy.
COMMENTARY
TEXT 141
TRANSLATION
In this way the Lord of Vaikuëöha performed amazing pastimes. Who can
understand those pastimes unless the Lord reveals them?
COMMENTARY
The word raìga means “to enjoy pastimes.” For an explanation of the
second line of this verse, one may refer to the prayers of Lord Brahmä in the
446
Çrémad Bhägavatam (10.14.29).
TEXT 142
TRANSLATION
Whoever hears these topics, which are confidential to even the Vedas, will
certainly attain firm devotion for the lotus feet of Lord Caitanya.
TEXT 143
TRANSLATION
447
Chapter Five: Eating the Mendicant Brähmaëa’s Offerings
This chapter describes Çacé and Jagannätha Miçra hearing the sound of
ankle bells and seeing wonderful footprints inside their house and
Gaura-gopäla’s eating the wandering mendicant’s food.
One day Çré Jagannätha Miçra ordered his son to bring a book from the
house. As Nimäi went in the house to bring the book, Çacé and Jagannätha
heard the pleasing sound of ankle bells. After Viçvambhara brought the book
and went out to play, the brähmaëa couple saw footprints marked with a flag,
thunderbolt, goad, and banner in their house. But due to the nature of
paternal affection, they could not understand that those footprints belonged
to their own jewel-like son, rather they concluded that their family Deity, Çré
Dämodara-çälagräma, had walked about their house unseen. Thinking in this
way, they arranged an abhiñeka, a special offering, and worship for their Deity,
Lord Dämodara. On another day a mendicant brähmaëa who worshiped
Bäla-gopäla became a guest at the house of Jagannätha Miçra. After
completing his cooking, the brähmaëa offered Lord Kåñëa the foodstuffs in
meditation. In order to bestow mercy on the devoted brähmaëa, Gaura-gopäla
came there and ate a handful of the rice offering. Seeing the boy eat the food
that he had offered to Kåñëa, the mendicant brähmaëa shouted, “This naughty
boy has spoiled the offering.” When Jagannätha Miçra heard this he prepared
to beat the boy in anger, but he was stopped by the brähmaëa’s request.
Jagannätha Miçra then requested the brähmaëa to again cook an offering for
Kåñëa. At the suggestion of those present, mother Çacédevé took the boy to the
neighbor’s house until the brähmaëa finished eating. Meanwhile, the
brähmaëa cooked for the second time and then offered the foodstuffs to
Bäla-gopäla in meditation. At that moment, Çré Gaurasundara, the
448
predominating Deity of the mind, bewildered everyone with His yogamäyä
potency, came before the brähmaëa, and began to eat the offering. When the
brähmaëa again loudly shouted, “The offering is spoiled!” Jagannätha Miçra
became even more angry at Nimäi. Thereafter, on the special request of
Viçvarüpa, Viçvambhara’s elder brother, the brähmaëa agreed to cook again.
All the relatives then sat around the Lord in a room, and Jagannätha Miçra sat
at the doorway to ensure that the naughty boy could not spoil the offering
again. Jagannätha Miçra and the others even considered binding the boy with
ropes. When the child Gaurahari displayed His pastimes of yoga-nidrä (mystic
sleep) inside the room, everyone felt relieved. Then, since it was late at night,
everyone fell asleep. When the brähmaëa meditated on offering the foodstuffs
to Bäla-gopäla for the third time, Gaura-gopäla again came and ate the
offering. Çré Gaurasundara then appeared before the brähmaëa in a
four-armed form holding conch, disc, club, and lotus; He ate butter with one
hand from a pot held in another hand and with two other hands He played
flute. After appearing in that wonderful form along with His own abode, the
Lord bestowed unlimited mercy on the pious brähmaëa. He explained to the
brähmaëa His own identity, the brähmaëa’s position as His eternal servant,
and the cause of His incarnation, and then the Lord forbade the brähmaëa
from disclosing these secret topics to anyone. After this incident the
brähmaëa would beg alms here and there during the day, but one time
everyday he would visit the house of Jagannätha Miçra in Navadvépa to see his
worshipable Lord.
TEXT 1
449
TRANSLATION
All glories to the devotees’ beloved Lord Viçvambhara, whose lotus feet are
marked with the flag, thunderbolt, and goad. He is the Lord of all lords.
COMMENTARY
The lotus feet of Çré Viñëu, who is the Lord of lords, are marked with flag,
thunderbolt, goad, and banner.
TEXT 2
TRANSLATION
In this way the Lord secretly manifested various pastimes while residing in
the house of Jagannätha Miçra.
TEXT 3
TRANSLATION
One day Jagannätha Miçra called to Viçvambhara, “My dear son, please
bring my book.”
450
TEXT 4
TRANSLATION
Hearing His father’s words, Viçvambhara ran into the room and the sound
of ankle bells was heard as He moved.
COMMENTARY
TEXT 5
TRANSLATION
Jagannätha Miçra said, “From where is the sound of ankle bells coming?”
The brähmaëa couple then began to look around.
COMMENTARY
The word ruëujhunu refers to the gentle sweet sound of ankle bells.
451
TEXT 6
TRANSLATION
“My son is not wearing ankle bells, so where has the sweet sound of ankle
bells come from?”
TEXT 7
TRANSLATION
They both considered the incident to be most strange, and they were unable
to speak.
TEXT 8
TRANSLATION
The Lord gave the book to His father and then went outside to play. But
452
when the couple went inside the room, they experienced another wonder.
TEXT 9
TRANSLATION
All over the room they saw extraordinary footprints decorated with signs
like the flag, thunderbolt, goad, and banner.
TEXT 10
TRANSLATION
TEXT 11
TRANSLATION
453
They both offered obeisances to those lotus footprints and said, “We are
delivered! We will not take another birth.”
COMMENTARY
One who even once sees the lotus feet of Lord Viñëu is delivered from
material existence. In other words, such a person attains the supreme
destination known as that place from which no one returns. It is stated in the
Viñëu-dharmottara:
TEXT 12
TRANSLATION
TEXT 13
454
ghare ye ächena dämodara-çälagräma
païca-gavye sakäle karämu täne snäna
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 14
TRANSLATION
“I can understand that our çälagräma is walking around the room. That is
why we heard the sound of ankle bells.”
TEXT 15
455
çälagräma püjä kare, prabhu mane häse
TRANSLATION
In this way they both worshiped çälagräma-çilä with great satisfaction, and
the Lord smiled within.
TEXT 16
TRANSLATION
TEXT 17
TRANSLATION
One most pious mendicant brähmaëa was wandering to various holy places
in search of Kåñëa.
TEXT 18
456
ñaò-akñara gopäla-mantrera kare upäsana
gopäla-naivedya vinä nä kare bhojana
TRANSLATION
He worshiped the Lord with the six-syllable Gopäla mantra, and he would
eat only what he had first offered to Gopäla.
COMMENTARY
The six-syllable Gopäla mantra refers to the mantra that begins with
oàkära, käma-béja (kléà), then dative case, and ending with namaù.
TEXT 19
TRANSLATION
In the course of visiting the various holy places, that fortunate brähmaëa
arrived by providence at the house of the Lord.
TEXT 20
457
TRANSLATION
COMMENTARY
The phrase kaëöhe bäla-gopäla indicates that the brähmaëa carried his
worshipable Deities of Bäla-gopäla and çälagräma hanging from his neck as his
ornaments.
TEXT 21
TRANSLATION
He constantly chanted the name of Kåñëa, while he kept his eyes half closed
and internally relished ecstatic love for Govinda.
COMMENTARY
458
TEXT 22
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 23
TRANSLATION
Jagannätha Miçra received the brähmaëa with the etiquette due to a guest.
COMMENTARY
A stranger who stays in a householder’s residence for one day and leaves
the next is called an atithi, or guest. The householders have the opportunity to
serve such guests for only one day. It is the vyavahära-dharma, or rule of
etiquette, for a householder to serve his guests. Honoring guests is as good as
459
serving the spiritual master; in other words, a guest is as worshipable as Lord
Näräyaëa.
TEXT 24
TRANSLATION
He personally washed the brähmaëa’s feet and then offered him a proper
seat.
TEXT 25
TRANSLATION
After the brähmaëa was comfortably seated, Jagannätha Miçra asked him,
“Where is your residence?”
TEXT 26
460
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 27
TRANSLATION
With folded hands, Jagannätha Miçra said, “Your traveling is for the benefit
of the world.
COMMENTARY
The meaning of the second line of this verse is found in the Çrémad
Bhägavatam (10.8.4):
“O my lord, O great devotee, persons like you move from one place to
461
another not for their own interests but for the sake of poor-hearted gåhasthas
[householders]. Otherwise they have no interest in going from one place to
another.”
TEXT 28
TRANSLATION
TEXTS 29-30
TRANSLATION
462
COMMENTARY
In this verse the word upahära means “arrangement,” the word upaskari’
means “cleaning with cow dung,” and the word sajja means “decoration,”
“arrangement,” or “ingredients.”
TEXT 31
TRANSLATION
Satisfied with the arrangement, the brähmaëa cooked and then sat down to
make an offering to Kåñëa.
TEXT 32
sarva-bhüta-antaryämé çré-çacénandana
mane äche,—viprere dibena daraçana
TRANSLATION
Çré Çacénandana, the Supersoul of all living entities, then decided to give
darçana to the brähmaëa.
TEXT 33
463
dhyäna-mätra karite lägilä vipra-vara
sammukhe äilä prabhu çré-gaurasundara
TRANSLATION
TEXT 34
TRANSLATION
The Lord was naked, and all of His limbs were covered with dust. His eyes
were reddish, and His hands and feet were most beautiful.
TEXT 35
TRANSLATION
The Lord smiled and took a handful of the brähmaëa’s rice. He then ate the
rice as the brähmaëa watched.
464
TEXT 36
TRANSLATION
The fortunate brähmaëa cried out, “Alas! Alas! This naughty boy has stolen
the rice!”
TEXT 37
TRANSLATION
Jagannätha Miçra came there and saw Çré Gaurasundara was smiling as He
ate the brähmaëa’s rice.
TEXT 38
TRANSLATION
465
however, got up and apprehensively caught hold of Jagannätha Miçra’s hand.
COMMENTARY
The word sambhrame means “with apprehension,” and kare means “in the
hand.”
TEXT 39
TRANSLATION
“Miçra, you are supposed to be a cultured Äryan! What is the use of beating
this ignorant boy?
COMMENTARY
The brähmaëa said, “O Miçra, you are elderly and respectable, and He is
only a foolish child. So it is not worth while to punish Him for His
foolishness.”
TEXT 40
TRANSLATION
466
“Only one who can distinguish between right and wrong may be beaten.
Therefore I forbid you from beating this child.”
COMMENTARY
“There is no benefit in punishing a child who does not know what is right
and wrong, therefore I forbid you from punishing Him.”
TEXT 41
TRANSLATION
Jagannätha Miçra then sat down in distress, holding his head with his hands.
He could not speak or lift his head.
TEXT 42
TRANSLATION
The brähmaëa said, “My dear Miçra, please don’t feel sad. Whatever is
meant to happen on a particular day is known only to the Lord.
COMMENTARY
467
A person gets only the food that has been allotted to him by the will of the
Supreme Lord. One must know that the Supreme Lord alone gives one the
fruits of one’s activities. A living entity is unaware of the future. Whatever is
unknown to the living entity is known to the Supreme Lord.
TEXT 43
TRANSLATION
“Please bring whatever fruits and roots are there in your house, and I will
eat those today.”
TEXT 44
TRANSLATION
Jagannätha Miçra said, “If you at all consider me your servant, then please
cook again. I will make all arrangements.
COMMENTARY
468
TEXT 45
TRANSLATION
“We have all the ingredients for cooking in the house. Please cook again.
Then I will feel satisfied.”
COMMENTARY
TEXT 46
TRANSLATION
All the friends and relatives of Jagannätha Miçra present there also
requested the brähmaëa, “Please be merciful to us and cook again.”
COMMENTARY
469
TEXT 47
TRANSLATION
The brähmaëa said, “All right. According to your desire, I will certainly
cook again.”
COMMENTARY
TEXT 48
TRANSLATION
Everyone there was happy to hear the brähmaëa’s decision, and they
immediately cleaned the kitchen.
TEXT 49
470
TRANSLATION
They quickly assembled all the ingredients, and the brähmaëa began to
cook.
TEXT 50
TRANSLATION
Everyone concluded, “This child is very restless and may spoil the offering
again.
TEXT 51
TRANSLATION
“Therefore please take Him to another house until the brähmaëa finishes
cooking and eating.”
TEXT 52
471
calilena ära-bäòé prabhure laiyä
TRANSLATION
Çacédevé then took her son in her arms and went to a neighbor’s house.
TEXT 53
TRANSLATION
All the ladies there said, “Listen, Nimäi, You shouldn’t have eaten the
brähmaëa’s rice like that.”
TEXT 54
TRANSLATION
The Lord smiled with His moonlike face and replied, “What is My fault?
The brähmaëa called Me.”
TEXTS 55-56
472
sabei bolena,—“aye nimäi òhäìgäti!
ki karibä, ebe ye tomära gela jäti?”
TRANSLATION
Everyone then said, “O deceitful Nimäi, what will You do now that You
have lost Your caste? Who knows that brähmaëa? What is his caste? Where is
he from? Now that You have eaten his rice, how will You maintain Your
caste?”
COMMENTARY
The word òhäìgäti refers to a person who cheats, who is duplicitous, or who
is overly clever.
The ladies are saying, “O Nimäi, in order to display Your cheating,
duplicity, and cleverness, You have accepted the foodstuff touched by this
unknown brähmaëa. Therefore You have fallen from the exalted status of
Your family.”
TEXT 57
TRANSLATION
473
The Lord smiled and said, “I am a cowherd boy, and I always eat
brähmaëas’ rice.
COMMENTARY
TEXT 58
TRANSLATION
“How can a cowherd boy lose his caste by eating a brähmaëa’s rice?” Saying
this, the Lord looked at everyone and smiled.
TEXT 59
TRANSLATION
In this way the Lord revealed His identity while speaking deceptively. But
474
by the influence of His mäyä, no one could understand Him.
COMMENTARY
TEXT 60
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 61
TRANSLATION
As the Lord smiled and sat on various people’s laps, whoever held Him
merged into an ocean of bliss.
475
TEXT 62
TRANSLATION
TEXT 63
TRANSLATION
COMMENTARY
The words cittera éçvara refers to Lord in the heart, or the Supersoul.
TEXT 64
476
TRANSLATION
Putting everyone into illusion, the Lord secretly came before the brähmaëa
with a smile on His face.
COMMENTARY
TEXT 65
TRANSLATION
Unseen by others, the Lord then took a handful of rice and ate it as the
brähmaëa watched.
TEXT 66
TRANSLATION
The brähmaëa immediately cried, “Alas! Alas!” and the Lord, after eating
the rice, fled away.
477
COMMENTARY
TEXT 67
TRANSLATION
Enraged, Jagannätha Miçra got up, took a stick in his hand, and chased after
the Lord in anger.
COMMENTARY
In this verse the word sambhrame means “enraged.” The word väòi means
“stick.” In Bangladesh it is called a öheìgä. The word öhäkurere means “to the
Lord.” The word dhäoyäiyä means “to follow” or “to chase swiftly.”
TEXT 68
TRANSLATION
The Lord fearfully fled into another room, with Jagannätha Miçra chasing
behind and chastising Him in anger.
478
COMMENTARY
TEXT 69
TRANSLATION
Jagannätha Miçra said, “Just wait and see what I’ll do to You today!
Although I’m an Äryan, You consider me a fool!
COMMENTARY
Jagannätha Miçra said, “O naughty boy, today I will punish You for Your
mischief. I am so learned and respectable, and You consider me a great fool.
This is extremely unreasonable.”
TEXT 70
TRANSLATION
“Who has such a great thief for a son?” Saying this, Jagannätha Miçra
479
chased after the Lord in anger.
TEXT 71
TRANSLATION
TEXT 72
TRANSLATION
They then pleaded, “O Miçra, you are by nature magnanimous. What kind
of intelligence would you exhibit by beating Him?
COMMENTARY
The word eòa means “leave me alone” or “stay away.” The Bangladesh word
märimu means “I will beat” or “I will punish.” The word sädhutva means
“supremacy” or “intelligence.”
480
TEXT 73
TRANSLATION
“He doesn’t understand what is right and what is wrong. Whoever beats
such a child is a great fool.
TEXT 74
TRANSLATION
“He will not learn simply by being beaten. Children are all restless by
nature.”
COMMENTARY
TEXT 75
481
miçrera dhariyä häte bolena vacana
TRANSLATION
At that time the mendicant brähmaëa hastily came there. Holding the hands
of Jagannätha Miçra, he spoke.
TEXT 76
TRANSLATION
COMMENTARY
The word räya refers to one’s worshipable lord or master. As stated in the
Hitopadeça: yad abhävi na tad bhävi bhävi cen na tad anyathä—“Whatever is
not meant to be will never be, and whatever is meant to be cannot be
otherwise.”
TEXT 77
482
TRANSLATION
“Today Kåñëa has not allotted me any rice. I’m telling you, this is my
realization.”
COMMENTARY
Lord Kåñëa is the bestower of the fruits of work and the supreme controller.
In this verse the word likhena means “will supply,” that is, “today no food is
allotted for me.” The word marma-kathä means “mystery” or “confidential
topics of the mind.”
TEXT 78
TRANSLATION
Feeling distressed, Jagannätha Miçra was unable to raise his head. He looked
at the ground and simply lamented.
TEXT 79
TRANSLATION
483
At that time the most powerful and effulgent Viçvarüpa came there.
TEXT 80
TRANSLATION
TEXT 81
TRANSLATION
TEXT 82
484
TRANSLATION
COMMENTARY
The light that illuminates material objects is called jyotiù, but the light that
illuminates spiritual objects is called çuddha-sattva, pure goodness, or
mahä-jyotiù. The source of this jyotiù is Çré Baladeva, and Çré Viçvarüpa is
nondifferent from Him.
Lord Nityänanda manifests in another form as Çré Viçvarüpa. Viçvarüpa
always explained the purport of all scriptures to be devotional service to Lord
Kåñëa. In other words, He never misinterpreted the purport of the scriptures
and induced the living entities to engage in material enjoyment.
TEXT 83
TRANSLATION
Seeing His extraordinary beauty, the mendicant brähmaëa was struck with
wonder and stared at Him continuously.
TEXT 84
485
vipra bole,—“kära putra ei mahäçaya?”
sabei bolena,—“ei miçrera tanaya”
TRANSLATION
The brähmaëa then said, “Whose son is this?” The people replied, “He is
the son of Jagannätha Miçra.”
TEXT 85
TRANSLATION
TEXT 86
TRANSLATION
Viçvarüpa offered obeisances to the brähmaëa. He then sat down and began
speaking words that were like a stream of nectar.
486
TEXT 87
TRANSLATION
“Whoever receives a guest like you has attained great fortunate on that
auspicious day.
TEXT 88
TRANSLATION
“Although you are self-satisfied, still you travel about in order to sanctify
the world.
COMMENTARY
487
TEXT 89
TRANSLATION
“It is our great fortune that we have a guest like you. But we are also
unfortunate because you are fasting.
COMMENTARY
TEXT 90
TRANSLATION
“If you fast while staying in someone’s house it will simply bear inauspicious
fruits.
TEXT 91
488
TRANSLATION
“I’m greatly satisfied by seeing you, but I’m very sad to hear about what has
happened.”
COMMENTARY
“By seeing you I’m jubilant, but because you are fasting I’m unhappy;
therefore I am both happy and sad.”
TEXT 92
TRANSLATION
The brähmaëa said, “Please do not feel sad. I will eat some fruits and roots.
TEXT 93
TRANSLATION
“I live in the forest, so where can I get rice? I am accustomed to eat fruits
and roots in the forest.
489
COMMENTARY
TEXT 94
TRANSLATION
COMMENTARY
The word nirvirodhe means “without obstacle,” and the word upasanna
means “present” or “arrived.”
TEXT 95
TRANSLATION
490
TEXT 96
TRANSLATION
“Please go and bring any fruits, roots, or prasäda that you have, and I will
eat that today.”
TEXT 97
TRANSLATION
Jagannätha Miçra, however, did not say anything. He just held his head in
his hands in distress.
TEXT 98
TRANSLATION
Viçvarüpa said, “I hesitate to speak, but I know that you are an ocean of
491
mercy.
COMMENTARY
The word väsi means “to feel,” “to realize,” “to think,” or “to get.”
TEXT 99
TRANSLATION
TEXT 100
TRANSLATION
“So if it is not too much trouble, please cook for Kåñëa again.
COMMENTARY
492
TEXT 101
TRANSLATION
TEXT 102
TRANSLATION
The brähmaëa said, “I have already cooked twice, yet Kåñëa has still not
allowed me to eat.
TEXT 103
TRANSLATION
“I have therefore understood that He has not allotted any rice for me today.
If Kåñëa’s sanction is not there, why should we endeavor?
493
TEXTS 104-105
TRANSLATION
“One may have unlimited foodstuffs at home, but he can eat only with
Kåñëa’s sanction. If Kåñëa does not allot anything on some day, then even by
endless endeavor one will never achieve a thing.
COMMENTARY
Though one may have various foodstuffs at home for Kåñëa’s enjoyment, if
He does not sanction His remnants, no one will receive them. And if Kåñëa
does not favor one, then one will certainly be unsuccessful in spite of
unlimited endeavors. Service to the Supreme Lord is dependent on the mercy
of the Supreme Lord. Mundane endeavor cannot produce success.
TEXT 106
TRANSLATION
494
“It is practically the middle of the night. Is it proper to cook at this time?
COMMENTARY
TEXT 107
TRANSLATION
“Therefore do not make any further arrangements for cooking today. I will
simply eat some fruits and roots.”
COMMENTARY
TEXT 108
TRANSLATION
495
TEXT 109
TRANSLATION
Saying this, Viçvarüpa caught hold of the brähmaëa’s feet, and everyone
else also requested him to cook.
TEXT 110
TRANSLATION
TEXT 111
TRANSLATION
496
TEXT 112
TRANSLATION
They then quickly cleaned the kitchen and brought all the ingredients for
cooking.
TEXT 113
TRANSLATION
The brähmaëa then began to cook, and everyone escorted Nimäi to another
room.
TEXT 114
TRANSLATION
Jagannätha Miçra sat in front of the door where the child was detained.
497
TEXT 115
TRANSLATION
Everyone said, “Lock the door from outside, so that He cannot get out.”
COMMENTARY
Everyone said, “Tie the door closed, so that He will not be able to untie it
and get out.”
TEXT 116
TRANSLATION
Jagannätha Miçra said, “That’s a good idea.” Thus Jagannätha Miçra and
others sat outside after latching the door.
TEXT 117
498
nidra gela, ära kichu nä jäne nimäi”
TRANSLATION
From inside the room, the ladies said, “Don’t worry, Nimäi is sleeping. He
won’t do anything now.”
TEXT 118
TRANSLATION
As they guarded the child in this way, the brähmaëa soon finished cooking.
TEXT 119
TRANSLATION
The pious brähmaëa prepared a plate for offering and then sat in meditation
and offered the food to Kåñëa.
TEXT 120
499
jänilena antaryämé çré-çacénandana
citte äche,—viprere dibena daraçana
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 121
TRANSLATION
Thus, by the will of the Supreme Lord, Nidrädevé, the goddess of sleep,
deluded everyone into deep sleep.
COMMENTARY
Everyone thought that since it was late at night, Nimäi would soon fall
asleep, so there would be no need to further guard Him. By the will of the
Supreme Lord, however, just the opposite happened. Everyone in the house
fell asleep by the gentle touch from the tip of Nidrädevi’s sari.
500
TEXT 122
TRANSLATION
Çré Çacénandana then went to the place where the brähmaëa was making his
offering.
TEXT 123
TRANSLATION
On seeing the child, the brähmaëa cried out, “Alas! Alas!” But no one
heard him, for they were all fast asleep.
TEXT 124
TRANSLATION
The Lord said, “O brähmaëa, you are indeed magnanimous. You call Me, so
501
what is My fault?
TEXT 125
TRANSLATION
“You chant My mantra and invite Me, so I cannot resist coming to you.
COMMENTARY
502
Kåñëa-mantras do not qualify him to see the form of Kåñëa in Gaurasundara
and his progress towards freedom from material existence is checked.
Therefore it is often found that a worshiper has a lack of taste for worshiping
Gaurasundara by chanting Kåñëa-mantras. Those who do not realize that the
worship of Gaurasundara is the same as worship of Kåñëa are deprived by Çré
Rämänanda Räya from receiving the mercy of Gaura and the darçana of
Gändharvikä-Giridhäré. Due to the four defects of imperfect senses, the
propensity for cheating, certainty of committing mistakes, and certainty of
being illusioned, such people are unable to see Çré Rädhä-Govinda in Çré
Gaurasundara. Thus, according to the purport of the second of the four
original Bhägavatam verses, such people develop mundane endeavors or vision
towards Çré Gaurasundara and become disqualified to see Him. Considering
Gaurasundara as different from Kåñëa, such people with insignificant material
vision see Him simply as a sannyäsé, a religious reformer, or a
pseudo-sentimental saint.
TEXT 126
TRANSLATION
TEXTS 127-134
503
eka-haste navanéta, ära haste khäya
ära dui haste prabhu muralé bäjäya
TRANSLATION
504
eyes. His Vaijayanti flower garland and shark-shaped earrings swayed to and
fro. His lotus feet were adorned by jeweled ankle bells, and all darkness was
dissipated by the shining of His toenails. The brähmaëa also saw the abode of
Våndävana filled with wonderful kadamba trees and the chirping of various
birds. He saw cowherd boys and girls in all directions. Indeed, whatever he had
meditated on he saw manifest before him.
COMMENTARY
505
His moonlike face. The rolling eyes on the smiling face of the Lord resembled
lotus petals, extending to His ears. From this description it is understood that
sweetness was more prominently manifest than opulence. Again, fish-shaped
earrings and Vaijayanti flower garland were seen in both forms. The lotus feet
of Kåñëa were decorated with jeweled ankle bells, and the effulgence of His
toenails destroyed the darkness of ignorance and illuminated all directions.
The brähmaëa also saw wonderful kadamba trees throughout Våndävana, he
heard the singing of birds in the forest of Vraja, and he saw surabhi cows and
cowherd boys with the cowherd men, who were engaged in tending the cows.
The mendicant brähmaëa saw each of the Lord’s forms that he had meditated
on during his worship.
The word parateke means “directly” or “each one.”
TEXT 135
TRANSLATION
TEXT 136
506
TRANSLATION
Lord Gaurasundara, the ocean of mercy, then placed His lotus hand on the
body of the brähmaëa.
TEXT 137
TRANSLATION
COMMENTARY
Due to seeing the form of the Lord, the brähmaëa lost all external
consciousness and was unable to speak out of ecstasy.
TEXT 138
TRANSLATION
The brähmaëa repeatedly fell unconscious to the ground and then got up in
great jubilation.
507
COMMENTARY
TEXT 139
TRANSLATION
His body shivered and perspired, and his hairs stood on end. The flow of
tears from his eyes resembled the Ganges River.
TEXT 140
TRANSLATION
The brähmaëa then caught hold of the Lord’s lotus feet and began to cry
loudly.
TEXT 141
508
häsiyä viprere kichu karilä uttara
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 142
TRANSLATION
The Lord said to him, “Please listen, O brähmaëa. You have been My
servant for many lifetimes.
TEXT 143
TRANSLATION
“You always desire to see Me, therefore I have come before you.
509
COMMENTARY
TEXT 144
TRANSLATION
“In a previous life I gave you darçana at the house of Nanda Mahäräja.
Don’t you remember that?
TEXT 145
TRANSLATION
“When I appeared in Gokula you also joyfully visited the various holy
places.
COMMENTARY
510
TEXTS 146-147
TRANSLATION
“By providence you became a guest one day in the house of Nanda
Mahäräja. At that time you offered rice to Me in the same way, and after I ate
your rice I showed you this same form.
TEXT 148
TRANSLATION
“In this way you have been My servant birth after birth, for other than My
servants, no one can see this form.
COMMENTARY
511
conditioned souls absorbed in material enjoyment cannot see Kåñëa, who is
adhokñaja, beyond the realm of material sense perception. A Vaiñëava can see
Lord Viñëu when his constitutional propensity for serving Kåñëa is awakened.
A living entity who is devoid of the inclination for eternal service can never
give up gross and subtle perception, therefore due to the spirit of enjoyment
the conditioned soul cannot see his worshipable Lord Kåñëa.
TEXT 149
TRANSLATION
“I have thus disclosed to you confidential topics that should not be revealed
to anyone under any condition.
TEXT 150
TRANSLATION
“As long as I remain in this incarnation you should not tell anyone the
secrets that I have told you, otherwise I will kill you.
COMMENTARY
512
The covered incarnation, Çré Gaura-Näräyaëa, warned the brähmaëa, “As
long as I remain in this world, if you disclose these pastimes of Mine I will
immediately terminate your residence in this world.”
TEXT 151
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 152
513
tähä viläimu sarva prati ghare-ghare
TRANSLATION
“I will freely distribute the love and devotion that is desired by Brahmä and
others to each and every house.
COMMENTARY
TEXT 153
TRANSLATION
“If you remain here for some time you will see many such pastimes. But do
not disclose these things to anyone.”
514
TEXT 154
TRANSLATION
TEXT 155
TRANSLATION
COMMENTARY
At that time the people of the house and village were sleeping in the
soothing lap of yogamäyä. By the Lord’s will, they did not awaken from their
sleep and disturb the Lord’s pastimes.
TEXT 156
515
apürva prakäça dekhi’ sei vipra-vara
änande pürëita haila sarva-kalevara
TRANSLATION
The brähmaëa’s entire body was filled with ecstasy after seeing that
wonderful manifestation of the Lord.
COMMENTARY
TEXT 157
TRANSLATION
He smeared the rice all over his body and began to cry as he ate.
COMMENTARY
TEXT 158
516
“jaya bäla-gopäla” bolaye bära-bära
TRANSLATION
TEXT 159
TRANSLATION
Everyone woke up by the loud cries of the brähmaëa, who then controlled
himself and washed his hands.
COMMENTARY
The words äpanä sambari’ means “to conceal the waves of ecstasy in his
heart.”
TEXT 160
TRANSLATION
517
Seeing that the brähmaëa had eaten without disturbance, everyone was
greatly satisfied.
TEXT 161
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 162
TRANSLATION
“The Lord, who is sought after by Brahmä and Çiva, has advented Himself
in this brähmaëa’s house.
518
COMMENTARY
The word nimitta means “with a purpose,” and the word kämya means
“desire” or “prayer.”
TEXT 163
TRANSLATION
“Let me tell them that this very child is the Supreme Lord so that they may
be delivered.”
COMMENTARY
The phrase kathä kahi means “let me disclose those confidential topics.”
TEXT 164
TRANSLATION
But the brähmaëa feared breaking the Lord’s order and therefore did not
disclose the incident to anyone.
519
TEXT 165
TRANSLATION
After recognizing his Lord, the brähmaëa secretly remained near the Lord in
Navadvépa.
TEXT 166
TRANSLATION
He would beg alms here and there and come daily to see the Lord.
TEXT 167
TRANSLATION
One who hears these wonderful topics that are confidential to the Vedas
certainly attains the lotus feet of Kåñëa.
520
COMMENTARY
TEXT 168
ädi-khaëòa-kathä—yena amåta-sravaëa
yaìhi çiçu-rüpe kréòä kare näräyaëa
TRANSLATION
The topics of Ädi-khaëòa are like a flow of nectar, for these topics describe
Lord Näräyaëa’s pastimes as a child.
COMMENTARY
TEXT 169
sarva-loka-cüòämaëi vaikuëöha-éçvara
lakñmé-känta, sétä-känta çré-gaurasundara
TRANSLATION
Çré Gaurasundara is the Lord of Vaikuëöha and the crown jewel of the
predominating deities of all planetary systems. He is the beloved Lord of
Lakñmé and Sétä.
521
COMMENTARY
TEXTS 170-172
TRANSLATION
522
They who in Tretä-yuga appeared as Räma and Lakñmaëa and performed
various pastimes like killing Rävaëa, who in Dväpara-yuga appeared as Kåñëa
and Balaräma and performed various pastimes like diminishing the burden of
the earth, who all the Vedas address as Mukunda and Ananta—They have now
certainly appeared as Lord Caitanya and Lord Nityänanda.
COMMENTARY
TEXT 173
TRANSLATION
523
Våndävana däsa, sing the glories of Their lotus feet.
524
Nimäi an extraordinary personality, the two brähmaëas then gave Him the
foods that they had offered to Viñëu. As a result Nimäi stopped crying. Nimäi
exhibited various mischievous pastimes like teasing His friends, quarreling
with them, and sporting in the Ganges water at midday. The elderly men of
Navadvépa regularly came to Jagannätha Miçra to complain about Nimäi’s
misbehavior, and the young girls would similarly come to Mother Çacé to
complain about Nimäi’s various mischievous activities. Çacédevé, however,
solaced everyone with her sweet words. After hearing about the disturbance
caused by Nimäi, Jagannätha Miçra went to the bank of the Ganges at midday
to appropriately punish his son. When Nimäi heard that His father was
approaching in an angry mood, He rushed home by another path. He told His
friends that if His father inquired about Him, they should say, “Today Nimäi
has not come for bathing in the Ganges.” When Jagannätha Miçra did not see
Nimäi at the bathing ghäöa, he returned home, where he saw Nimäi decorated
with marks of ink and looking as though He had not taken bath. Jagannätha
Miçra was overwhelmed with love and could not understand the boy’s trickery.
When he asked the boy about the complaints, the young Nimäi replied, “I did
not go to bathe in the Ganges yet, but they nevertheless falsely accuse Me of
misbehavior. So now I will actually misbehave with them.” In this way Nimäi
exhibited His clever pastimes and returned to bath in the Ganges. Meanwhile,
Çacé and Jagannätha thought, “Who is this boy? Has Kåñëa secretly appeared
in our house?”
TEXT 1
TRANSLATION
525
In this way Gauräìga, who is nondifferent from Gopäla, enjoyed His
pastimes. Soon the time came for the Lord to begin reading and writing.
COMMENTARY
TEXT 2
TRANSLATION
TEXT 3
TRANSLATION
Then after a few days all the family friends came to observe the ceremony of
the child’s ear-piercing and shaving of the head, leaving only a çikhä.
COMMENTARY
526
Karëa-vedha, or piercing the ears, is part of the cüòä-karaëa-saàskära. It
also marks the beginning of hearing the Vedic literature, or becoming eligible
to hear topics related with the Absolute Truth by giving up hearing topics not
related with the Lord.
Cüòä-karaëa is one of the ten saàskäras, or reformatory ceremonies. In
this ceremony the child’s head is shaved with only the çikhä remaining. This
ceremony was previously known as vedägni-çikhä, and later it became known
as çré-caitanya-çikñä. The inactive Mäyävädés consider that keeping a çikhä is
meant for karma-käëòa, so they shave off their çikhä in order to free
themselves from karma-käëòa. Vedic tridaëòi-sannyäsés, however, do not
shave off their çikhä; they keep it as a sign of giving up karma-käëòa and
progressing on the path of devotional life.
TEXT 4
TRANSLATION
The Lord could write the letters of the alphabet after seeing them only once.
Everyone was astonished to see this.
TEXT 5
527
TRANSLATION
Within two or three days the Lord completed His study of the conjunct
letters. He then constantly wrote various names of Kåñëa.
COMMENTARY
When one letter of the alphabet is joined with another letter, the newly
formed letter is called phalä.
TEXT 6
TRANSLATION
Day and night He enthusiastically wrote and read names of the Lord like
Räma, Kåñëa, Muräri, Mukunda, and Vanamälé.
COMMENTARY
TEXT 7
528
TRANSLATION
The most fortunate persons of Nadia saw the Lord of Vaikuëöha study with
other young boys.
COMMENTARY
TEXT 8
TRANSLATION
The Lord sweetly recited the Bengali alphabet—“ka, kha, ga, gha.”
Everyone who heard Him was captivated.
COMMENTARY
The word mädhuré means “sweetness” or “enchanting,” and the word bhole
means “overwhelmed.”
TEXT 9
529
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 10
TRANSLATION
If He saw a bird flying in the sky, He desired to have it. And when it was
not given to Him, He would cry and roll in the dust.
TEXT 11
TRANSLATION
Sometimes He would demand the moon or the stars in the sky, and when
He did not get them He cried and thrashed His arms and legs.
530
TEXT 12
TRANSLATION
Everyone tried to pacify Him by taking Him on their lap, but Viçvambhara
did not relent and continued to demand, “Give Me! Give Me!”
TEXTS 13-14
TRANSLATION
There was, however, one sure remedy; whenever He heard the names of
Hari, He would stop crying. When everyone clapped their hands and chanted
the name of Hari, He would be pacified and give up His restlessness.
COMMENTARY
531
By this pastime the Lord demonstrated both the insignificance of the
unsatisfied material desires of conditioned souls who never engage in kértana
and that by hearing kåñëa-kértana all of one’s desires and obstacles are
destroyed, one’s mind becomes fixed, and one’s love for Kåñëa increases.
TEXT 15
TRANSLATION
As everyone chanted the names of Hari in order to please the child, the
house of Jagannätha Miçra appeared just like Vaikuëöha.
COMMENTARY
532
indulge in sense gratification. These are not pastimes of the spiritual potency.
TEXT 16
TRANSLATION
One day, in spite of everyone chanting the names of Hari, the Lord did not
stop crying.
TEXT 17
TRANSLATION
They all said to Him, “Listen, dear Nimäi, come and dance nicely while we
chant the name of Hari.”
TEXT 18
TRANSLATION
533
The Lord did not listen to them and continued to cry, so they asked Him,
“Dear child, why are You crying?”
TEXT 19
TRANSLATION
They all asked Him, “What do You want? We will bring it for You, but
don’t cry.”
TEXT 20
TRANSLATION
The Lord replied, “If you want to save My life, then go quickly to the house
of the two brähmaëas.
TEXTS 21-23
534
ekädaçé-upaväsa äji se doìhära
viñëu lägi’ kariyäche yata upahära
TRANSLATION
“Jagadéça and Hiraëya are both great devotees, and I desire something from
them. Today is Ekädaçé, and they are both fasting. But they have prepared
varieties of foodstuffs for Lord Viñëu. If I could eat their offering, I will be
cured and able to walk.”
COMMENTARY
535
offered by His devotees on His day, Hari-väsara. Çré Gaura-Näräyaëa also
revealed His desire to eat those foodstuffs.
TEXT 24
TRANSLATION
COMMENTARY
The phrase yei nahe loka veda refers to that which is not found in worldly
tradition or in the Vedas, that which is not customary in worldly or Vedic
dealings, or that which is beyond the scope of ordinary and Vedic etiquette.
TEXT 25
TRANSLATION
Everyone laughed on hearing the child’s demand, and they said, “All right,
we’ll give You, but please stop crying.”
536
TEXT 26
TRANSLATION
TEXT 27
TRANSLATION
When those first-class brähmaëas heard the child’s request, they became
fully satisfied.
COMMENTARY
TEXT 28
537
dui vipra bole,—“mahä-adbhuta kähiné!
çiçura emata budhi kabhu nähi çuni
TRANSLATION
TEXT 29
TRANSLATION
“How did He know that today is Ekädaçé? How did He know that we have
prepared all kinds of foodstuffs for the Lord?
TEXT 30
TRANSLATION
“We can understand that since this child is so attractive, Gopäla must have
manifested in His body.
538
TEXT 31
TRANSLATION
“Lord Näräyaëa performs pastimes through the body of this child. Sitting in
His heart, Näräyaëa makes the child speak.”
TEXT 32
TRANSLATION
Thinking like this, the two brähmaëas brought the various offerings and
happily gave them to Nimäi.
COMMENTARY
TEXT 33
539
TRANSLATION
The two brähmaëas then said, “Dear child, please eat these foodstuffs. Our
desire to serve Kåñëa is fulfilled today.”
COMMENTARY
TEXT 34
TRANSLATION
COMMENTARY
Kåñëa as the Supersoul appears in the hearts of the living entities as the
instructing spiritual master within to inspire one to serve the Supreme Lord.
The living entities prove their intelligence by accepting that mercy of the
Lord. No one other than the eternal servant of the Supreme Lord can ever
exhibit such a service attitude. Another reading for the second line of this
verse is yä’re kåpä haya täna, sei se jänaya—“Only one who is favored by the
540
mercy of the Lord can understand Him.”
TEXT 35
TRANSLATION
COMMENTARY
The word nähi jäni mean “not known,” and the word gaëi means “counted.”
The devotional service of Çré Caitanyadeva is never awakened by the
material endeavors of a living entity. Only those who have awakened their
devotional service, which is the activity of the soul, can understand Çré
Caitanyadeva. It is a well known fact that innumerable universes are situated
in the hair pores of Çré Caitanya-Näräyaëa.
TEXT 36
TRANSLATION
That same Lord performed His pastimes as a young brähmaëa child. The
541
Lord’s eternal servants see those pastimes to the full satisfaction of their eyes.
COMMENTARY
Those who are most fortunate and eternal servants of the Lord, birth after
birth, can make their eyes perfect by seeing the childhood pastimes of this
brähmaëa boy.
TEXT 37
TRANSLATION
The Lord was fully satisfied to receive that prasäda, and He ate a little of
each item.
TEXT 38
TRANSLATION
The Lord joyfully ate the foodstuffs that had been offered by His devotees.
Thus by His own will His intense craving was appeased.
COMMENTARY
542
The word ghucila means “became subdued or vanished,” and the word vayu
means “intense urge” or “acute desire.”
TEXT 39
TRANSLATION
Everyone present happily chanted the name of Hari as the Lord ate and
danced to the chanting of His holy names.
COMMENTARY
TEXT 40
TRANSLATION
Some of the prasäda fell on the floor, and some fell on the people present
there. In this way Tridaça Räya performed His pastimes.
543
COMMENTARY
Tridaça Räya, the Lord of Tridaça, refers to: (1) He who destroys the living
entities’ threefold miseries—those inflicted by the body and mind, those
inflicted by other living entities, and those inflicted by natural disturbances;
(2) the Lord of those who are under the influence of birth, existence, or death
and childhood, youth, or old age; or (3) the Lord of 33 demigods—the 12
Ädityas, the 11 Rudras, the 8 Vasus, and the 2 Viçvadevas. He is Gaura-Viñëu,
the Lord of all lords.
TEXT 41
TRANSLATION
That same Lord who is glorified in the Vedas and Puräëas thus played in
the courtyard of Mother Çacé.
COMMENTARY
TEXT 42
544
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 43
TRANSLATION
As the Lord went to study at various places with His friends, no one was
able to control Him.
TEXT 44
TRANSLATION
Whenever the Lord met some new boys, He would tease them. And when
545
the other boys retaliated, a quarrel broke out.
COMMENTARY
The word kutühala means to “make fun of,” the word bäjaya means “to
begin” or “to commence,” and the word kondala is a corruption of the Sanskrit
word kandala, which means “quarrel” or “debate.”
TEXT 45
TRANSLATION
By the strength of the Lord, He and His friends always won such quarrels
and the other boys would leave in defeat.
COMMENTARY
The word prabhura refers to those who are on the Lord’s side, the word jine
means “to win,” and the term häri’ cale means “to be defeated.”
TEXT 46
TRANSLATION
546
When Lord Gaurasundara became gray with a covering of dust and
decorated with drops of ink He appeared most enchanting.
COMMENTARY
TEXT 47
TRANSLATION
At noon, after their studies, the Lord and His friends joyfully went to bathe
in the Ganges.
TEXT 48
TRANSLATION
Viçvambhara and His friends eagerly entered the Ganges, wherein they
enjoyed splashing water on each other.
COMMENTARY
547
The word majjiyä refers to being merged or immersed.
TEXT 49
TRANSLATION
Who can describe the opulence of Navadvépa? Innumerable people took bath
at one of the bathing ghäöas.
COMMENTARY
TEXT 50
TRANSLATION
TEXT 51
548
sabäre laiyä prabhu gaìgäya säìtäre
kñaëe òube, kñaëe bhäse, nänä kréòä kare
TRANSLATION
As the Lord swam in the Ganges with His associates, sometimes He would
dive below the surface and sometimes He would float. In this way He enjoyed
various water sports.
TEXT 52
TRANSLATION
While engaged in water sports, Lord Gaurasundara would splash water with
His feet on those nearby.
TEXT 53
TRANSLATION
People forbade Him from doing this, but the Lord ignored them and they
were unable to catch Him.
549
TEXT 54
TRANSLATION
The Lord compelled everyone to bathe again and again by touching them or
spitting on them.
COMMENTARY
The word kullola comes from the Hindi word kullä, which means “water
spit from the mouth.”
TEXT 55
TRANSLATION
COMMENTARY
550
TEXT 56
TRANSLATION
The brähmaëas said, “Dear friend, Jagannätha Miçra. Please hear about
your son’s misdeeds.
COMMENTARY
TEXT 57
TRANSLATION
“Due to His misdeeds we are unable to bathe properly.” Someone said, “He
splashes water on me and disturbs my meditation.”
TEXT 58
551
kali-yuge “näräyaëa” muïi paratekha”
TRANSLATION
Another complained, “Your son asked me, ’Who are you meditating on? In
Kali-yuga I am directly Lord Näräyaëa.’”
TEXT 59
TRANSLATION
Someone said, “He stole my Çiva-liìga,” and someone else said, “He ran
away with my cädara.”
COMMENTARY
The word uttaré is a short form of uttaréya, which refers to a cloth worn
above the waist, a cädara.
TEXTS 60-61
552
TRANSLATION
TEXT 62
TRANSLATION
“Then He said, ’Why are you unhappy? He for whom you arranged those
ingredients has Himself enjoyed them.’”
COMMENTARY
The second line means “He to whom you have offered these foodstuffs and
ingredients for worship has personally accepted them.” Impersonal monists
understand from this incident that the Lord was a worshiper of the “Self,” but
such considerations of the Mäyävädés prove their lack of proper knowledge.
Çré Caitanyadeva is sac-cid-änanda-vigraha and the origin of Näräyaëa. There
is no difference between His names, His person, His body, and His soul like
there is with the conditioned souls. Impersonal Brahman is simply the
effulgence emanating from His body. Therefore the imaginations of the
Mäyävädés cannot touch Him, for He is beyond the reach of sense perception.
553
TEXT 63
TRANSLATION
TEXT 64
TRANSLATION
Another said, “He always takes my flower basket and fresh cloth.” Someone
else said, “He steals my Bhagavad-gétä.”
COMMENTARY
The word säji refers to a basket of flowers, the word dhuti refers to cloth
that one wears, and the word coräya means “steals.”
TEXT 65
554
karëe jala diyä tä’re kändäya apära”
TRANSLATION
Then someone complained, “My son is very young, and your son makes him
cry by putting water in his ears.”
TEXT 66
TRANSLATION
Another person said, “He comes behind me, climbs on my shoulders, and
then jumps in the water, exclaiming, ’I am Lord Maheça!’
TEXT 67
TRANSLATION
Someone said, “Your son sits on my äsana and eats the offerings I have
prepared for Lord Viñëu. Then He worships Lord Viñëu.
TEXT 68
555
snäna kari’ uöhile bälukä deya aìge
yateka capala çiçu, sei tä’ra saìge
TRANSLATION
TEXT 69
TRANSLATION
“He exchanges the men’s cloth with the women’s, and then everyone is
embarrassed when they go to dress.
COMMENTARY
The words stré-väse puruña-väse refers to the cloths worn by women and
men, and the word vikala means “overwhelmed,” “agitated,” “morose,” or
“absorbed.”
TEXT 70
556
TRANSLATION
“O Jagannätha Miçra, you are our dear friend, therefore we are informing
you that your son does such things every day.
TEXT 71
TRANSLATION
“He remains in the water for up to six hours, so how will His body remain
fit?”
TEXT 72
TRANSLATION
At the same time all the neighborhood girls approached Mother Çacé in an
angry mood.
COMMENTARY
557
TEXT 73
TRANSLATION
They all complained to Çacé, “O Öhäkuräëé, listen to what your son has
done!
TEXT 74
TRANSLATION
“He steals our clothes and speaks very badly. If we protest, He throws water
on us and starts a quarrel.
COMMENTARY
TEXT 75
558
TRANSLATION
“By force, He scatters whatever fruits and flowers we bring for püjä.
COMMENTARY
TEXT 76
TRANSLATION
TEXT 77
TRANSLATION
“He sneaks up behind us and shouts in our ears.” One of the girls said, “He
spit water in my face.
559
COMMENTARY
TEXT 78
TRANSLATION
COMMENTARY
The word vibhä is a corruption of the Sanskrit word viväha, which means
“marriage.”
TEXT 79
TRANSLATION
“Everyday He behaves with us like this. Does your Nimäi think He is the
son of a king?
560
COMMENTARY
TEXT 80
TRANSLATION
“The activities of your son, Nimäi, exactly resemble what we have heard
about the activities of the son of Nanda.
TEXT 81
TRANSLATION
“When we tell our parents about your son’s mischief, they will surely
quarrel with you.
COMMENTARY
The girls continued to speak: “The day we complain to our parents about
these naughty activities they will certainly quarrel with you.”
561
TEXT 82
TRANSLATION
“Therefore please control your son immediately, for such activities are not
proper in Nadia.”
COMMENTARY
The word niväraëa means “to stop or forbid.” The word chäoyäla is a
corruption of the word çävaka, which means “child” or “baby.” “The city of
Nadia is filled with many respectable gentlemen. It is not proper for Nimäi to
perform mischief in such a society.”
TEXT 83
TRANSLATION
On hearing these complaints, the Lord’s mother smiled, embraced the girls,
and sweetly spoke to them.
562
TEXT 84
TRANSLATION
“When Nimäi returns today, I will tie Him up and beat Him with a stick so
that He won’t disturb you again.”
COMMENTARY
The word väòyämu means “I will beat with a stick.” In other editions the
word eòimu, “to leave,” is found in place of väòyämu. [In which case the
meaning will be: “I will leave Him tied up.”]
TEXT 85
TRANSLATION
All the girls then took the dust from Çacédevé’s feet on their heads and went
to take bath.
TEXT 86
563
yateka cäpalya prabhu kare yä’ra sane
paramärthe sabära santoña baòa mane
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 87
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 88
564
TRANSLATION
“This boy behaves like this everyday. He doesn’t allow anyone to peacefully
take bath in the Ganges.
COMMENTARY
TEXT 89
TRANSLATION
“I’m going to punish Him right now!” Although they all tried to pacify
Jagannätha Miçra, they were unable.
COMMENTARY
The second half of this verse means “to protect;” in other words, “no one
can stop me even if they try.”
TEXT 90
565
TRANSLATION
Gauräìga, the Lord of all living entities, could understand that Jagannätha
Miçra was searching for Him in an angry mood.
COMMENTARY
The word sarva-bhütera éçvara refers to the Supersoul of all living entities.
TEXT 91
TRANSLATION
TEXT 92
TRANSLATION
All the girls said, “Listen, Viçvambhara! Your father is coming, You better
get out of here.”
566
COMMENTARY
TEXT 93
TRANSLATION
As Jagannätha Miçra came on his way to find the Lord amongst His friends,
the brähmaëa girls ran away in fear.
TEXT 94
TRANSLATION
Meanwhile, Nimäi instructed His friends to tell His father, “Your son has
not come for bath today.
TEXT 95
567
ämaräo ächi ei tähära lägiyä”
TRANSLATION
“He went straight home after school. We are also waiting for Him.”
COMMENTARY
The words sei pathe refers to the same path He came on.
TEXT 96
TRANSLATION
After instructing His friends, the Lord went home by another path just as
Jagannätha Miçra arrived at the bathing ghäöa.
TEXT 97
TRANSLATION
Jagannätha Miçra looked all over but could not see his son amongst the boys.
568
TEXT 98
TRANSLATION
He then inquired, “Where did Viçvambhara go?” The boys replied, “He
didn’t come for bath today.
COMMENTARY
TEXT 99
TRANSLATION
“He went straight home after school. We are all waiting for Him.”
TEXT 100
569
TRANSLATION
Searching all over with a stick in his hand, Jagannätha Miçra grumbled in
anger on being unable to find his son.
TEXT 101
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 102
TRANSLATION
“Viçvambhara left for home out of fear. You please go home and speak to
Him there.
570
TEXT 103
TRANSLATION
“If He comes back here again and creates mischief, then we will catch Him
and hand Him over to you.
TEXT 104
TRANSLATION
“Whatever we said to you was simply in jest. Actually there is no one more
fortunate than you in the three worlds.
TEXT 105
TRANSLATION
571
son at home?
COMMENTARY
TEXT 106
TRANSLATION
“You are certainly most fortunate to have the Supreme Lord as your son and
serve His lotus feet.
COMMENTARY
TEXT 107
TRANSLATION
572
in our hearts.”
COMMENTARY
The word thuibäìa means “we will keep” or “we will place.” This word is
currently used in the Mymensing district of Bangladesh.
TEXT 108
TRANSLATION
Because these brähmaëas had all been devotees of Kåñëa for many lifetimes,
they had fine intelligence.
COMMENTARY
TEXT 109
TRANSLATION
In this way the Lord enjoyed various pastimes with His eternal servants
573
which ordinary people cannot understand.
TEXT 110
TRANSLATION
Jagannätha Miçra said, “He is your son as well. You must not be offended by
His actions.”
TEXT 111
TRANSLATION
TEXT 112
TRANSLATION
574
Meanwhile, Lord Viçvambhara returned home by another path. He
resembled the bright moon as He carried attractive books in His hand.
COMMENTARY
The word mohana means “beautiful,” and the words yena çaçadhara means
“as soothing bright white as the moon.”
TEXT 113
TRANSLATION
Drops of ink beautified the Lord’s golden limbs and resembled bumble bees
surrounding a campaka flower.
COMMENTARY
The bodily complexion of Nimäi resembled the campaka flower, and the
bees were black colored. When Nimäi wrote, dots of ink marked His various
limbs. This sight appeared like black bees encircling a campaka flower.
TEXT 114
575
TRANSLATION
The Lord called out, “Mother! Give Me some oil. Let Me go take bath.”
TEXT 115
TRANSLATION
Hearing her son’s request, Mother Çacé became joyful. She could not see any
sign that He had taken bath.
COMMENTARY
TEXT 116
TRANSLATION
After giving Him the oil, Çacédevé thought, “What did those girls and
brähmaëas complain about?
576
TEXT 117
TRANSLATION
“He has drops of ink on His body, and He is wearing the same clothes and
carrying the same books.”
TEXT 118
TRANSLATION
Soon after, Jagannätha Miçra arrived there and Viçvambhara climbed on his
lap.
TEXT 119
TRANSLATION
Çré Miçra was filled with ecstasy on seeing his son, and he lost external
577
consciousness by His embrace.
COMMENTARY
TEXT 120
TRANSLATION
Çré Miçra was astonished to see that Nimäi was covered with dust and
devoid of any sign that He had taken bath.
TEXT 121
TRANSLATION
TEXT 122
578
’viñëu’ kariyäo bhaya nähika tomära?”
TRANSLATION
“Why do You steal the ingredients meant for worshiping Lord Viñëu? Don’t
You have any reverence for Lord Viñëu?”
COMMENTARY
TEXT 123
TRANSLATION
The Lord replied, “Today I have not yet gone for bath. My friends have
gone ahead of Me.
COMMENTARY
The word saàhati-gaëa refers to the Lord’s companions, the word äguyäne
is a corruption of the word agravän, which means “went ahead.”
TEXT 124
579
nä geleo sabe doña kahena ämära
TRANSLATION
“They have misbehaved with those brähmaëas and girls, who are blaming
Me even though I wasn’t there.
COMMENTARY
TEXT 125
TRANSLATION
“Since they blame Me when I wasn’t even there, now I will actually do
some mischief to them.”
TEXT 126
TRANSLATION
Saying this, the Lord smiled as He left to take bath in the Ganges, where
580
He met again with His friends.
TEXT 127
TRANSLATION
When Viçvambhara arrived there, the boys embraced Him and laughed after
hearing what happened.
TEXT 128
TRANSLATION
They all praised Him, saying, “Nimäi, You are very clever. You have
escaped a good beating today.”
COMMENTARY
TEXT 129
581
hethä çacé-jagannätha mane-mane gaëe’
TRANSLATION
As the Lord engaged in water sports with the boys, at home Jagannätha
Miçra and Çacé were contemplating.
COMMENTARY
TEXT 130
TRANSLATION
“Whatever they complained cannot be false. But then why were there no
symptoms on His body of His having taken bath?
TEXT 131
TRANSLATION
“His body was covered with dust, He had the same dress and same books,
582
His hair was dry—everything as though He had not taken bath!
TEXT 132
TRANSLATION
“It seems that Çré Viçvambhara is not an ordinary human being! Perhaps
Lord Kåñëa has appeared by His internal potency as a human being in our
house!
COMMENTARY
In this verse the word mäyä-rüpe refers to the Supreme Lord Gaura-Kåñëa’s
eternal humanlike form, manifested by His internal potency yogamäyä. In the
Laghu-bhägavatämåta (Pürva 413, 414) it is stated: “In many places the word
mäyä refers to the Lord’s internal potency. The internal potency of the Lord is
eternal and is known as mäyä.” In the Catur-veda-çikhä-çruti, Madhväcärya
has stated: ato mäyämayaà viñëuà pravadanti manéñiëaù: “The body accepted
by the Supreme Personality of Godhead is called mäyämaya.”
TEXT 133
TRANSLATION
583
“Otherwise He may be some other great personality. We don’t know.”
While they were contemplating in this way, the Lord, who is the jewel amongst
the brähmaëas, arrived there.
TEXT 134
TRANSLATION
In the ecstasy of seeing their son, the couple forgot all their ideas and
became so filled with affection that nothing else was important.
COMMENTARY
The word vicära means “to think,” “to ascertain the truth,” “to consider,” or
“to discuss.” The words kichu nähi ära mean “as if nothing had happened
before” or “as if there were no connection at all to that incident.”
TEXT 135
TRANSLATION
The two praharas, six hours, that the Lord spent at school studying seemed
like two yugas for the couple.
584
COMMENTARY
Due to separation from Nimäi, the duration of six hours appeared like two
yugas for Jagannätha Miçra and Çacédevé.
TEXT 136
TRANSLATION
If the Vedas chanted the glories of this couple with millions of mouths, in
millions of ways, still they could not reach the limit of their good fortune.
TEXT 137
TRANSLATION
TEXT 138
585
bujhite nä päre keha täìhäna mäyäya
TRANSLATION
In this way the Lord of Vaikuëöha enjoys His pastimes, which by the
influence of His external energy no one can understand.
TEXT 139
TRANSLATION
586
Çré Gaura-gopäla expanded His various mischievous childhood pastimes.
Nimäi would give up His mischief as soon as He saw His elder brother,
Viçvarüpa. Viçvarüpa was renounced since the time of His birth, and He was
the abode of all good qualities. Whenever He explained the scriptures, He
would establish devotional service as their only purport. He had no interest in
anything other than serving Kåñëa with all of His senses. Although He knew
His younger brother was Bäla-gopäla Kåñëa, He did not disclose this
confidential fact to anyone. Viçvarüpa always remained intoxicated by
discussing topics of Kåñëa and serving Kåñëa in the association of the
Vaiñëavas. Seeing the entire world was mad after material enjoyment, the seed
of envy for Viñëu and the Vaiñëavas was present in everyone’s heart, and even
the reciters of Bhagavad-gétä and Çrémad Bhägavatam were devoid of devotion
to Kåñëa, the pure devotees headed by Advaita Äcärya began to cry for the
pathetic condition of the living entities. Çré Viçvarüpa even decided to give up
worldly life and considered, “I will no longer see the faces of such people.”
Everyday after taking morning bath in the Ganges Viçvarüpa would go to
Advaita Äcärya’s house, where He would explain that devotional service to
Kåñëa is the essence of all scriptures. Sent by Çacédevé, the child Nimäi also
went daily to the house of Advaita Äcärya to bring His elder brother home for
lunch. At that time the devotees practically entered samädhi upon seeing the
enchanting beauty of Gaurahari, as it is natural for devotees to be attracted by
seeing the form of the Lord. Taking advantage of this incident, the author
establishes the devotees’ matchless love for the Supreme Lord by citing the
conversation between Çukadeva Gosvämé and Parékñit Mahäräja from the
Çrémad Bhägavatam. The spirit soul is the life of the living entity, and Çré
Nandanandana is the Supersoul, or the life of the spirit soul. That is why the
gopés accepted Kåñëa as their life and soul. Although Kåñëa is also the
Supersoul of demons like Kaàsa, they cannot understand this due to their
offences. The sweetness of sugar candy is known to all. Although due to the
fault of the tongue it may taste bitter to some, the sweetness of the candy is
neither lost nor diminished. Those who are attracted to the supreme sweetness
587
of Çré Gaurasundara are most fortunate, while those who are not are simply
unfortunate. Nevertheless, the sweetness of Çré Gaurasundara is not
diminished. Although Viçvarüpa came home on the order of Mother Çacé, He
soon returned to the house of Advaita Äcärya. Whenever Viçvarüpa came
home, He did not indulge in worldly behavior; rather, He would pass His time
sitting in the temple room. When Viçvarüpa heard that His parents were
arranging for His marriage, He became most unhappy and after a few days
exhibited His pastime of taking sannyäsa. Thus He became renowned in the
world as Çré Çaìkaräraëya. The hearts of Çacé and Jagannätha (who were in
the transcendental mood of vätsalya-rasa) were greatly pained when
Viçvarüpa took sannyäsa, and Gaurasundara, feeling separation for His
brother (separation for His pure servant), displayed His pastime of losing
consciousness. Due to separation from Viçvarüpa (separation from a devotee),
the devotees headed by Advaita Äcärya began to cry. All the friends of Çacé
and Jagannätha came to solace them in various ways. Hearing about
Viçvarüpa’s acceptance of sannyäsa, the devotees all wanted to go live in the
forest. Advaita Prabhu consoled everyone by saying, “Kåñëacandra will soon
manifest before us and mitigate all of our distress. He will perform pastimes
that are rare for even Çukadeva and Prahläda.” After becoming pacified,
Nimäi began to study attentively, and He always remained with His parents.
Although Mother Çacé was happy to hear about her son’s wonderful
intelligence and knowledge, Jagannätha Miçra was in anxiety because he
thought, “Due to His intense study, this son will also realize that this world is
temporary and devotional service to Kåñëa is the essence of life. Then He will
follow the footsteps of His elder brother.” After a long debate with Çacé,
Jagannätha Miçra stopped Nimäi’s studies. Thereafter Nimäi again began to
exhibit mischievous pastimes. One day Nimäi sat on a pile of untouchable clay
pots. When Mother Çacé told Him not to sit there, Nimäi replied, “How can a
foolish person who does not know how to read and write discriminate between
purity and impurity? For Me, it is all the same.” In the mood of Dattätreya,
Mahäprabhu continued to instruct His mother, “The consideration of purity
588
and impurity is born from the imagination or mental speculation of mundane
people. The Absolute Truth, Lord Viñëu, is present everywhere. And
wherever the Lord is present is most pure. Those who cannot understand that
the Lord is present everywhere simply chase after mental conceptions. The
cooking pots of Viñëu are never impure, they are always pure. Other ordinary
items are purified by their touch. The Lord is never present in a place that is
impure, or devoid of devotional service.” Although Nimäi explained all
spiritual topics in the mood of a child, Çacé and other relatives in the mood of
vätsalya could not understand those instructions due to the influence of
yogamäyä. When Çacédevé saw that Nimäi would not leave that dirty place, she
personally grabbed the child’s hand and took Him for bath. Thereafter
Çacédevé and others informed Jagannätha Miçra, “Nimäi is feeling most
unhappy because He cannot study,” so on everyone’s request Purandara Miçra
ordered Nimäi to continue His studies.
TEXT 1
TRANSLATION
All glories to Çré Gauracandra, the Lord of all lords. All glories to
Viçvambhara’s beloved devotees.
TEXT 2
589
TRANSLATION
All glories to Jagannätha and Çacé’s son, who is the life and soul of all. O
Lord, please deliver the living entities by Your merciful glance.
COMMENTARY
The word sarva-präëa refers to He who is the life and soul of His servants.
The son of Çacé is the source of all conscious entities.
TEXT 3
TRANSLATION
COMMENTARY
The words kare prakäça vistara indicate that the mischievous pastimes that
Çré Gaurasundara exhibited in His childhood had two purposes. The direct
purpose was to attract His devotees and constantly increase their ecstasy, and
the indirect purpose was to confirm the temporary nature of mundane objects
of sense gratification by destroying them in a mischievous way. Since
accepting and rejecting mundane objects creates various disturbances,
obstructing or minimizing the attempt to enjoy such objects is certainly for the
eternal benefit of the conditioned souls. A conditioned soul’s constitutional
590
duties are transformed into mental speculation due to his external perception.
As a result, rather than serving the Lord, one’s propensity for enjoying the
material world increases. In the absence of this propensity, one’s spiritual
constitutional engagement of devotional service, in the form of liberation
from material enjoyment and endeavor for achieving Kåñëa, becomes
manifest.
TEXT 4
TRANSLATION
TEXT 5
TRANSLATION
591
TEXT 6
TRANSLATION
Thus, out of fear, His parents no longer tried to restrain the Lord, who was
then free to fully enjoy His pastimes.
TEXT 7
ädi-khaëòa-kathä—yena amåta-çravaëa
yahiì çiçu-rüpe kréòä kare näräyaëa
TRANSLATION
The topics of Ädi-khaëòa are like a stream of nectar, for they relate the
childhood pastimes of Lord Näräyaëa.
TEXT 8
TRANSLATION
The Lord was not afraid of anyone, including His parents, but He displayed
592
humility on seeing His elder brother, Viçvarüpa.
TEXT 9
TRANSLATION
Çré Viçvarüpa, the Personality of Godhead, was the Lord’s elder brother.
From birth He was detached from sense gratification. He was the abode of all
transcendental qualities.
TEXT 10
TRANSLATION
TEXT 11
593
TRANSLATION
With His ears, mouth, mind, and other senses, He would not speak or hear
about anything other than devotional service to Lord Kåñëa.
TEXT 12
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 13
TRANSLATION
“This boy cannot be an ordinary child. His beauty and activities appear just
like those of Çré Bäla-gopäla.
594
COMMENTARY
TEXT 14
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 15
TRANSLATION
Considering in this way, Viçvarüpa kept to His own activities and did not
disclose this secret to anyone.
595
COMMENTARY
TEXT 16
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 17
jagat-pramatta—dhana-putra-vidyä-rase
vaiñëava dekhile mätra sabe upahäse’
TRANSLATION
The people of the world were mad for enjoying wealth, children, and
596
education. Whenever they saw the Vaiñëavas, they would ridicule them.
COMMENTARY
Mundane people work hard to achieve wealth, children, and education, and
when they do not see such propensities in a Vaiñëava, they deride him.
TEXT 18
TRANSLATION
They would compose blasphemous rhymes and recite them when they saw a
Vaiñëava. They challenged, “What is the use of being a sannyäsé, a chaste wife,
or a tapasvé? They must also die.
COMMENTARY
In the phrase äryä-tarajä the word ärya refers to a Bengali poem composed
about some particular incident or person. The word tarajä is an Arabian word
referring to insulting poems exchanged in the form of questions and answers
between two parties in a musical performance or light songs.
The atheistic residents of Navadvépa at that time followed the doctrine of
Cärväka Muni and were thus maddened by sense gratification due to falsely
identifying themselves with their bodies. Whenever they saw the pure
Vaiñëavas they would tease them with poems that they had composed. They
even said that the performance of religious duties by sannyäsés, chaste women,
and ascetics are all useless, because in spite of accumulating great piety they
597
cannot save themselves from death. So there was no need to observe such
religious duties. In other words, they considered such people unfortunate
miscreants.
TEXT 19
TRANSLATION
COMMENTARY
On the other hand, they considered that a fortunate person was one who
takes pride in his opulence as he rides on a horse or palanquin surrounded by
many servants and associates.
TEXT 20
TRANSLATION
“You all cry for the Lord with love and devotion, yet you remain
poverty-stricken.
598
COMMENTARY
The word bhäve means “with intense love,” and the word gosäïi is a
respectful address to the Lord. At the time of chanting Kåñëa’s names tears of
love flow from the eyes of His loving devotees. The atheistic karmis who were
eager for sense enjoyment and who were offenders at the feet of the holy
names did not accept such flow of tears as a symptom of love for Kåñëa; rather,
they ridiculed the chanting of Kåñëa’s names and shedding of tears as useless,
because they thought that by chanting Kåñëa’s names the devotees were not
able to attain the insignificant and irrelevant fruit of freedom from poverty.
In other words, the devotees were not able to achieve material prosperity and
happiness by counteracting their poverty with the help of the holy name,
which is nondifferent from the eternally worshipable Lord Kåñëa. Those
atheists committed severe offenses at the feet of the holy names by their
faithlessness. In other words, they did not believe that by purely chanting the
holy names one attains love of Kåñëa, by nämäbhäsa all of one’s anarthas are
destroyed and one is freed from all material miseries, and by chanting with
offense one achieves the fruits of trivarga—dharma, artha, and käma.
Furthermore, because they had no faith in the Supreme Lord, they did not
believe that in the course of their service to the Lord the pure devotees gladly
accept various miseries and poverty as the mercy of the Lord. They simply
desired that the devotees would become greedy for material enjoyment and
sense gratification like themselves.
TEXT 21
599
TRANSLATION
“You loudly and repeatedly chant the name of Lord Hari, but He becomes
angry when anyone loudly chants His name.”
COMMENTARY
Those atheists would say that if one always loudly chants the holy names,
the gosäïi, or Lord, would be displeased.
TEXT 22
TRANSLATION
People who were devoid of devotion for the Supreme Lord would speak to
the Vaiñëavas in this way, and the devotees felt great sorrow on hearing such
things.
TEXT 23
TRANSLATION
The sound of the chanting of Lord Kåñëa’s name could not be heard
600
anywhere, as everyone in the world continually burned in the fire of material
existence.
TEXT 24
TRANSLATION
The Supreme Lord, Çré Viçvarüpa, was most distressed because He did not
hear any glorification of His worshipable Lord, Çré Kåñëa.
TEXT 25
TRANSLATION
COMMENTARY
Those so-called learned professors who had no devotion for Viñëu taught
Çrémad Bhagavad-gétä and Çrémad Bhägavatam, but they never explained the
importance of devotional service to Kåñëa. Being overwhelmed with pride
from their material education, on the basis of these scriptures they taught
601
religiosity, economic development, and sense gratification to the sense
enjoyers and the liberation of merging in impersonal Brahman to the
renounced Mäyävädés.
TEXT 26
TRANSLATION
The teachers wasted their lives in useless arguments. People of the world
had not even heard the name “bhakti.”
COMMENTARY
The word ghusiyä means “to declare,” “to explain,” or “to disclose.”
TEXT 27
TRANSLATION
Thus the devotees headed by Advaita Äcärya simply cried upon seeing the
atheistic mentality of the people.
602
TEXT 28
TRANSLATION
In such distress, Viçvarüpa considered, “I will not look at the face of these
materialistic people, rather I will go to the forest.”
TEXT 29
TRANSLATION
Every morning Çré Viçvarüpa would take bath in the Ganges and then go to
the gathering at Advaita Prabhu’s house.
TEXT 30
TRANSLATION
603
scriptures. On hearing His explanation, Advaita Prabhu roared with happiness.
TEXT 31
TRANSLATION
Advaita left His Deity worship to embrace Viçvarüpa, and all the Vaiñëavas
happily chanted, “Hari! Hari!”
TEXT 32
TRANSLATION
Then in the ecstasy of Kåñëa consciousness all the devotees roared loudly
like lions, and lamentation no longer remained in their hearts.
TEXT 33
TRANSLATION
604
The devotees had no desire to leave Viçvarüpa’s association to go home, nor
did Viçvarüpa have any desire to leave them.
COMMENTARY
As the devotees could not leave Viçvarüpa to go home, Viçvarüpa was also
unable to leave the pure devotees’ association to go home.
TEXT 34
TRANSLATION
After completing her cooking, Mother Çacé told Viçvambhara, “Go quickly
and bring Your elder brother.”
TEXT 35
TRANSLATION
On the order of His mother, the Lord came to Advaita Äcärya’s house to
call His elder brother home.
605
TEXT 36
TRANSLATION
When the Lord arrived there, He saw all the Vaiñëavas engaged in
discussing topics of Lord Kåñëa.
COMMENTARY
TEXT 37
TRANSLATION
COMMENTARY
606
TEXT 38
TRANSLATION
Each of the Lord’s limbs surpassed the topmost limits of beauty. Even
millions of moons could not be compared with one of His toenails.
TEXT 39
TRANSLATION
Standing naked with His body covered with dust, Viçvambhara smiled and
spoke to His elder brother.
TEXT 40
TRANSLATION
“My dear brother, please come to eat. Mother is calling You.” Viçvambhara
607
then caught hold of His brother’s dhoti and followed Him home.
TEXT 41
TRANSLATION
On seeing the Lord’s enchanting form, all the devotees were stunned and
they continually stared at Him.
TEXT 42
TRANSLATION
The devotees practically entered samädhi; they were even unable to speak
about Kåñëa.
TEXT 43
TRANSLATION
608
Devotees are by nature overwhelmed on seeing their Lord; indeed, even
before the devotees realized His identity, the Lord stole away their hearts.
COMMENTARY
Although pure living entities and conditioned living entities are by nature
both devotees of the Lord, the consciousness of the former has been awakened
so they can feel the love of their eternal worshipable sac-cid-änanda Lord
Viñëu, while the latter are under the control of mäyä and cannot do so. When
the conditioned state is overcome, or when all anarthas are destroyed, a living
entity under the shelter of service to Lord Viñëu can remain pure even while
residing in this material world. At that time he is called a mahä-bhägavata.
The madhyama-bhägavata is a pure servant of the mahä-bhägavata. Unless the
kaniñöha-bhägavata reaches the stage of madhyama-bhägavata, he remains the
servant of the madhyama-bhägavata even though he is serving a
mahä-bhägavata. Since the kaniñöha-bhägavata desires his own spiritual
progress and is traveling on the eternal perfect path to Vaikuëöha, he is
superior to the conditioned souls who are desirous of material enjoyment and
liberation. But he has faith only in Viñëu as the transcendental Absolute
Truth, and this realization qualifies him as a kaniñöha-adhikäré. When one
attains the level of kaniñöha-adhikära, he can understand that his spiritual
master is situated as a madhyama-adhikäré. But when he attains the level of
madhyama-adhikära, he can accept his spiritual master as a mahä-bhägavata
and qualify himself to become a pure devotee. The mahä-bhägavatas have no
engagement other than the service of Lord Hari and His devotees. Being
attached to objects not related to Kåñëa, ordinary conditioned souls engage in
the service of the external world due to their impure intelligence. When such
persons advance to the level of kaniñöha-adhikära, they dovetail the fruits of
their activities with the Lord and thus cultivate mixed devotional service. In
the eternal nature of the living entities there is an eternal propensity called
hari-bhakti. As a foolish conditioned soul is attracted to material objects, a
609
pure living entity situated in devotional service, his constitutional propensity,
is similarly attracted to the Lord. In the opinion of some unfortunate persons,
“Even devotional service, the eternal propensity of the living entities, is a
mundane, perverted, abominable, illusory propensity.” Those who argue, or
the foolish persons who are expert in material consideration, cannot realize
the pure form of devotional service, which is eternally full of knowledge and
bliss and which is the goal of the liberated, self-satisfied, swanlike
personalities; rather they accept devotional service, which is the eternally
perfect transcendental propensity of the living entities, as a mental
concoction. Due to this misconception ordinary people consider the eternal
attraction of Çukadeva Gosvämé, the crest jewel of learned scholars, for Kåñëa
as material illusion, or moha. Keeping in mind the transcendental happiness
derived from serving the Lord, the author at this juncture uses the word moha,
illusion, for the understanding of ordinary people. It is natural for the eternal
servants of Kåñëa to serve Kåñëa with love and ecstasy. In other words, the
living entity in his constitutional position eternally worships Kåñëa as his
natural propensity. The conditioned soul with the mood for enjoyment cannot
realize Kåñëa’s love in this material world, but Kåñëa who attracts the
self-satisfied souls, unknowingly attracts the hearts of His servants, who have
renounced material enjoyment, whose consciousness is awakened, and who are
knowers of the Absolute Truth. This is what is meant by Kåñëa attracting His
servants who are under the shelter of çänta-rasa. The servants who are under
the shelter of çänta-rasa, like the cows, sticks, horn, and flute of Vraja,
although not situated in däsya-rasa, unknowingly serve Kåñëa, while
externally appearing less-intelligent.
TEXT 44
610
TRANSLATION
Materialistic persons are unable to understand how the Lord steals the
hearts of His devotees.
TEXTS 45-46
TRANSLATION
COMMENTARY
611
children, wealth and home. Indeed, for persons who think the body is the self,
O best of kings, those things whose importance lies only in their relationship
to the body are never as dear as the body itself. If a person comes to the stage
of considering the body “mine” instead of “me,” he will certainly not consider
the body as dear as his own self. After all, even as the body is growing old and
useless, one’s desire to continue living remains strong. Therefore it is his own
self that is most dear to every embodied living being, and it is simply for the
satisfaction of this self that the whole material creation of moving and
nonmoving entities exists. You should know Kåñëa to be the original Soul of
all living entities. For the benefit of the whole universe, He has, out of His
causeless mercy, appeared as an ordinary human being. He has done this by
the strength of His internal potency. Those in this world who understand
Lord Kåñëa as He is see all things, whether stationary or moving, as manifest
forms of the Supreme Personality of Godhead. Such enlightened persons
recognize no reality apart from the Supreme Lord Kåñëa. The original,
unmanifested form of material nature is the source of all material things, and
the source of even that subtle material nature is the Supreme Personality of
Godhead, Kåñëa. What, then, could one ascertain to be separate from Him?”
One should refer to these verses and their translation by the author
[Våndävana däsa Öhäkura] in the following verses.
TEXT 47
TRANSLATION
612
COMMENTARY
TEXT 48
TRANSLATION
From the time of the Lord’s birth, the gopés had more affection for Him
than they had for their own sons.
COMMENTARY
613
gaura-nägarés, who engage in material enjoyment, nourish a mood of opposing
Çré Gaurasundara’s preaching of both pure devotional service and the glories
of His servant’s pure love. Pure devotees of Gaura-Kåñëa do not accept this.
TEXT 49
TRANSLATION
TEXT 50
TRANSLATION
Hearing this, Mahäräja Parékñit was struck with wonder. His hair stood on
end, and he inquired from Çukadeva Gosvämé as follows.
TEXT 51
614
tribhuvane emata kothäo çuni näi
TRANSLATION
TEXT 52
TRANSLATION
“Please explain to me how the gopés displayed more affection for Kåñëa,
another’s son, than for their own sons.”
TEXTS 53-56
ataeva paramätmä-svabhäva-käraëe
615
kåñëete adhika sneha kare gopé-gaëe
TRANSLATION
COMMENTARY
616
In the constitutional position of the Lord’s associates, there is no motive
other than service to Çré Nandanandana, the Supersoul. In other words, the
abominable mundane consideration of duality found in the imperfections and
differentiations between subjects and objects in this material world cannot be
equally established in the nondual kingdom of Vaikuëöha. The Supersoul and
the soul are related with each other as well-wishers. As soon as the living
entity forgets that relationship, mäyä immediately arranges for him various
temporary relationships like wife and children in this material world. The
deluding external energy of the Supersoul has two functions—covering and
throwing. When the living entity becomes entangled in this material world, he
falls under the control of the material modes of nature and due to his
misconceptions he accepts various sense objects, beginning with a wife and
children. In this way he is separated from the service of the Absolute Truth,
Vrajendra-nandana. From this misconception and forgetfulness of Kåñëa, the
living entity develops the mentality of “I am the enjoyer of all material tastes
and forms, like my wife and children.” This is not the constitutional duty of a
living entity; it is simply a mental concoction. In other words, the living entity
is awarded designations by the covering and throwing potencies of mäyä and
he enjoys the respective results of those designations. But material
conceptions are never able to touch a pure living entity. The eternal
propensity of a living entity is to cultivate Kåñëa consciousness. A living
entity accepts his material designations as himself due to nondevotional
misconceptions. Under the influence of such misconceptions the conditioned
souls become impersonalists, or worshipers of the impersonal homogeneous
Brahman, while some are inclined to enjoy heaven or hell due to their intense
urge for material enjoyment. When the pure living entity with material
designations and bewildered intelligence becomes a Mäyävädé, he is covered
by the false conception of spiritual and material oneness, which produces a
whirlwind of imaginative considerations of oneness between the living
entities and Brahman and oneness between the material nature and Brahman.
When the soul leaves the body, he can immediately understand, “I am not the
617
body. If I were the body, then why did my relatives attempt to return the five
elements of my body to the five material elements at the time of my funeral.
Since I am separate from the material body, after leaving my body those
related to it consider it detestful and want to throw it out of the house.”
Although the material world, which is created by the external energy of the
Supersoul, is not false, it is also not eternal, that is, it is prone to change. The
eternal soul and the temporary mind both possess the consciousness of being
the doer, yet there is a difference between the two.
TEXT 57
TRANSLATION
This, however, applies only to the devotees, not others. Otherwise, why
doesn’t everyone show affection for Kåñëa?
TEXT 58
TRANSLATION
Why do demons like Kaàsa envy Kåñëa, the Supreme Soul? This is due
simply to previous offenses.
618
TEXTS 59-60
TRANSLATION
Everyone knows that sugar is sweet by nature, but if the tongue is diseased
then the sugar will taste bitter. That is the fault of the tongue, not the sugar.
The conclusion is that Lord Caitanya is the sweetest of all.
COMMENTARY
TEXT 61
619
tathäpiha keha nä jänila bhakta vine
TRANSLATION
Although everyone saw the Lord in Navadvépa, no one could recognize Him
other than the devotees.
COMMENTARY
TEXT 62
TRANSLATION
TEXT 63
620
agraje lailä calilena nija-ghara
TRANSLATION
TEXT 64
TRANSLATION
TEXT 65
TRANSLATION
Then Advaita said to the Vaiñëavas, “I don’t know what sort of boy He is.”
TEXT 66
621
praçaàsite lägilena sarva-bhakta-gaëa
apürva çiçura rüpa-lävaëya-kathana
TRANSLATION
All the devotees then began to praise the beauty and charm of that
wonderful child.
TEXT 67
TRANSLATION
TEXT 68
TRANSLATION
The desire for material enjoyment never appeared in the mind of Viçvarüpa.
He constantly remained in the ecstasy of chanting Kåñëa’s names.
622
TEXT 69
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 70
TRANSLATION
When His mother and father spoke of arranging His marriage, Viçvarüpa
felt great mental pain
623
TEXT 71
TRANSLATION
TEXT 72
TRANSLATION
The heart of the Lord is known only to the Lord. Thus after a few days
Viçvarüpa left to take sannyäsa.
TEXT 73
TRANSLATION
624
the topmost Vaiñëava.
COMMENTARY
TEXT 74
TRANSLATION
625
Viçvarüpa’s departure from home left Çacé and Jagannätha grief-stricken.
TEXT 75
TRANSLATION
Çré Gauräìga cried loudly along with His family members and eventually fell
unconscious out of separation from His brother.
COMMENTARY
TEXT 76
TRANSLATION
COMMENTARY
626
present day Yogapéöha in Çré Mäyäpur.
TEXT 77
viçvarüpa-sannyäsa-dekhiyä bhakta-gaëa
advaitädi sabe bahu karilä krandana
TRANSLATION
Understanding that Viçvarüpa has taken sannyäsa, Advaita and the other
devotees all began weeping.
COMMENTARY
627
the Çré Rämänuja-sampradäya, and other tridaëòipädas like Çré Madhväcärya
accepted tridaëòi-sannyäsa and engaged in the service of Lord Hari as
practiced in the line of the original Sarvajïa Viñëusvämé. In the varëäçrama
society of that time, respect and honor was offered to sannyäsés by all
communities. Later on the däri-sannyäsés engaged in païca-makära 1(4) like
eating fish and meat and drinking wine and thus brought deformation and
harm to the principles of the sannyäsa order. This is certainly a matter of great
concern. In order to check this degradation, the pure Gauòéya devotees have
now reintroduced the process of tridaëòa-sannyäsa, which was more recently
present in this world by name only, and thus bestowed happiness and great
auspiciousness on the community of Vaiñëavas.
Although the crying of Çré Advaita Prabhu appeared to be caused by
feelings of separation, it is understood by the solacing words of Jagannätha
Miçra’s friends that the learned scholars were overjoyed from this incident.
The tears of lamentation of the attached householders, who are averse to the
sannyäsés’ renunciation, and the tears of ecstasy of the devotees, who are fond
of the sannyäsés’ service at the lotus feet of Mukunda, are not of the same
nature.
TEXT 78
TRANSLATION
628
TEXTS 79-80
TRANSLATION
Jagannätha Miçra and Çacédevé were both heart-broken and continually cried
out, “Viçvarüpa! Viçvarüpa!” Çré Miçra was overwhelmed with lamentation for
his son, so his friends and relatives all tried to pacify him.
COMMENTARY
Jagannätha Miçra’s display of affliction due to lamentation for his son like
that of a ordinary father for his son was actually to deceive persons who are
bewildered by material objects like their sons. The glorification of Çré
Viçvarüpa’s acceptance of sannyäsa and engagement in worshiping Kåñëa
increased the prestige of the daiva-varëäçrama sannyäsés, who destroy the
lamentation born of material enjoyment.
TEXT 81
629
TRANSLATION
“Dear Miçra, please control yourself. Do not feel sad, for that great
personality has delivered us all.
TEXT 82
TRANSLATION
TEXT 83
TRANSLATION
TEXT 84
630
eta bali’ sakale dharaye häte-pä’ya
TRANSLATION
“Therefore it is befitting for you to feel even more happy than before.”
Saying this, they all held the hands and feet of Jagannätha Miçra.
TEXT 85
TRANSLATION
TEXT 86
TRANSLATION
“He will eradicate all your suffering. If one has a son such as Him, what is
the need for millions of sons?”
TEXT 87
631
ei-mata sabe bujhäyena bandhu-gaëa
tathäpi miçrera duùkha nä haya khaëòana
TRANSLATION
In this way all of Jagannätha Miçra’s friends tried to pacify him, but his
distress remained unmitigated.
TEXT 88
TRANSLATION
TEXT 89
TRANSLATION
Çré Miçra said, “I have no reason to believe that this son will remain at
home.
632
TEXT 90
TRANSLATION
“Kåñëa gave me a son, and then He took Him away. Whatever Kåñëa
desires, that is what will happen.
TEXT 91
TRANSLATION
TEXT 92
TRANSLATION
In this way the most sober Jagannätha Miçra gradually controlled his mind
633
through the process of jïäna.
COMMENTARY
TEXT 93
TRANSLATION
TEXT 94
TRANSLATION
634
work.
COMMENTARY
TEXT 95
TRANSLATION
TEXT 96
635
tähä kåñëa harilena ämä’ sabäkära
TRANSLATION
They said, “Whatever little opportunity we had for discussing the topics of
Kåñëa together, Kåñëa has taken away.
TEXT 97
TRANSLATION
“Let us also leave home and go to the forest, then we will not see the faces
of these sinful people.
COMMENTARY
TEXT 98
TRANSLATION
636
“How long must we tolerate the burning words of these atheists? They are
all continuously engaged in materialistic activities.
TEXT 99
TRANSLATION
“We do not hear the name of Kåñëa from anyone’s mouth. The entire world
is absorbed in illusory happiness.
COMMENTARY
The words mithyä sukha refers to the temporary happiness derived from
sense gratification. Only the ätmärämas, or self-satisfied souls, can experience
the eternal happiness of serving Lord Viñëu. When the perishable sensual
happiness of the conditioned souls who are averse to Viñëu is checked, or
when the object of their happiness is destroyed, that same temporary
happiness turns into misery.
TEXT 100
TRANSLATION
637
“Even if they are instructed, they will not take to devotional life. On the
contrary, they taunt us, saying:
COMMENTARY
TEXT 101
TRANSLATION
“’What pleasure do you derive by worshiping Kåñëa? You even have to beg
for your food. In this way you increase your distress.’
COMMENTARY
Foolish persons who are averse to Lord Hari compare the materialists with
Kåñëa’s devotees by saying, “The devotees of Kåñëa have no enjoyment, and
they always live in poverty, which simply increases their misery.
638
TEXT 102
TRANSLATION
“It is not proper to live with such people, therefore we should go to the
forest.” Saying this, they sighed deeply.
TEXT 103
TRANSLATION
Attempting to console them, Çré Advaita Prabhu said, “You will all certainly
attain great ecstasy.
TEXT 104
TRANSLATION
639
Kåñëacandra has already advented.
TEXT 105
TRANSLATION
“All of you go and happily chant Kåñëa’s names, and in a few days you will
see Kåñëa right here.
TEXT 106
TRANSLATION
“Kåñëa will enjoy His pastimes with all of you. Then the meaning of My
name, ’Advaita,’ will be fulfilled, and I will celebrated as the unalloyed servant
of Lord Kåñëa.
TEXT 107
640
TRANSLATION
“All you devotees will receive mercy that even Çukadeva Gosvämé and
Prahläda Mahäräja did not receive.”
COMMENTARY
TEXT 108
641
TRANSLATION
After hearing Çré Advaita’s nectarean words, all the devotees chanted the
name of Hari in great ecstasy.
TEXT 109
TRANSLATION
As the devotees loudly chanted the name of Hari, their hearts were filled
with happiness.
TEXT 110
TRANSLATION
Çré Gaurasundara was playing outside with some other children, but when
He heard the name of Hari, He went inside the house.
TEXT 111
642
prabhu bole,—“tomarä òäkilä more kene?”
TRANSLATION
The devotees asked Him, “Why have come here?” The Lord replied, “Why
did you call Me?”
TEXT 112
TRANSLATION
Saying this, the Lord ran away with the children. Yet by His influence, no
one could recognize Him.
TEXT 113
TRANSLATION
Since Viçvarüpa left home, the Lord became somewhat more peaceful.
TEXT 114
643
niravadhi thäke pitä-mätära samépe
duùkha päsaraye yena janané-janake
TRANSLATION
He constantly remained at the side of His mother and father so that they
would feel some relief from their distress.
TEXT 115
TRANSLATION
The Lord stopped playing and concentrated on His studies. He would not
leave His books for even a moment.
TEXT 116
TRANSLATION
The Lord mastered a sütra after reading it only once, and He was able to
defeat all others in debating its meaning.
644
COMMENTARY
The word ulaòhiyä comes from the Hindi word ulöä, which means “turned
around” or “rather.” The word öhekäya means “put into danger” or “defeats.”
TEXT 117
TRANSLATION
Everyone praised His wonderful intelligence and declared, “Glorious are the
father and mother who have such a son.”
TEXT 118
TRANSLATION
In satisfaction, they then said to Jagannätha Miçra, “You are most fortunate
to have such a son.
TEXT 119
645
båhaspati jiniïä haibe adhyayane
TRANSLATION
“In the three worlds there is no child as intelligent as this boy. He will
defeat Båhaspati in learning.
TEXT 120
TRANSLATION
“He can explain the meaning of anything He hears just once. No one is able
to defeat His reasoning.”
COMMENTARY
TEXT 121
646
TRANSLATION
Mother Çacé was pleased to hear about her son’s extraordinary qualities,
while Jagannätha Miçra again became greatly morose at heart.
COMMENTARY
TEXT 122
TRANSLATION
Çré Miçra said to Çacé, “This son will also not remain at home.
TEXT 123
TRANSLATION
“Çré Viçvarüpa studied all the scriptures and understood the temporary
nature of this world.
647
TEXT 124
TRANSLATION
TEXT 125
TRANSLATION
“If this boy also becomes well-versed in the scriptures, then He will also
give up material happiness and leave home.
COMMENTARY
TEXT 126
648
ihäre nä dekhile dui-janera maraëa
TRANSLATION
“This son is our life and soul. If we don’t see Him, we will both certainly
die.
COMMENTARY
TEXT 127
TRANSLATION
TEXT 128
TRANSLATION
Çacé replied, “If He remains a fool, how will He survive? Furthermore, who
will offer their daughter to a fool?”
649
COMMENTARY
TEXT 129
TRANSLATION
TEXT 130
TRANSLATION
“The Supreme Lord maintains the entire universe. Who told you that good
education can maintain one?
COMMENTARY
650
TEXT 131
TRANSLATION
TEXT 132
TRANSLATION
“Education, birth, and other qualities are only superficial; Kåñëa alone is the
maintainer and strength of all.
COMMENTARY
TEXT 133
651
paòiyäo ämära ghare kene nähi bhäta?
TRANSLATION
TEXT 134
TRANSLATION
“Someone else may be unable to properly recite the alphabet, yet he may
have thousands of scholars at his doorstep.
TEXT 135
TRANSLATION
“Therefore qualities like good education cannot maintain one, only Kåñëa
maintains us.”
TEXT 136
652
anäyäsena maraëaà vinä dainyena jévanam
anärädhita govinda- caraëasya kathaà bhavet
TRANSLATION
“For one who has never worshiped the lotus feet of Lord Govinda, how is it
possible for Him to live in comfort and die in peace?”
TEXT 137
TRANSLATION
“If one wants to live without poverty and die peacefully, then he should
serve Kåñëa. Education and wealth will not help.
COMMENTARY
TEXT 138
TRANSLATION
653
“One’s distress can never be mitigated without the mercy of Kåñëa, even if
one is endowed with high education, good birth, and great wealth.
TEXT 139
TRANSLATION
“One may have luxurious items for enjoyment in his house, yet by the
arrangement of the Lord he may be suffering from disease.
COMMENTARY
TEXT 140
TRANSLATION
“Such a person cannot enjoy a thing and thus burns in misery. I consider
him more miserable than one who does not possess anything.
COMMENTARY
654
The word vilasite means “to freely enjoy.”
TEXT 141
TRANSLATION
“Know for certain that one may possess great opulence, but unless Kåñëa
permits, he cannot enjoy.
TEXT 142
TRANSLATION
“Therefore do not worry about your son. I assure you that Kåñëa will
maintain Him.
TEXT 143
655
TRANSLATION
“As long as I live, I will not allow Him to suffer the least.
TEXT 144
TRANSLATION
“We have Lord Kåñëa as our protector, and you are a good mother and
chaste wife. So why should you worry?
TEXT 145
TRANSLATION
“Therefore I say that He does not need to study further. Let Him stay at
home uneducated.”
TEXT 146
656
miçra bole,—“çuna, bäpa, ämära uttara
TRANSLATION
Saying this, Jagannätha Miçra called his son and told Him, “Listen, my dear
son.
TEXT 147
TRANSLATION
“From today on, I want You to give up Your studies. I forbid You to
continue.
TEXT 148
TRANSLATION
“My dear son, I’ll give You whatever You desire. Stay comfortably at
home.”
TEXT 149
657
eta bali’ miçra calilena käryäntara
paòite nä päya ära prabhu viçvambhara
TRANSLATION
Saying this, Jagannätha Miçra went to attend his duties and Lord
Viçvambhara refrained from further studies.
TEXT 150
TRANSLATION
TEXT 151
TRANSLATION
658
TEXT 152
TRANSLATION
Whether in His own house or in another’s house, the Lord would break and
ruin whatever He got His hands on.
TEXT 153
TRANSLATION
He would not even return home at night, rather He would continue playing
all night with the other boys.
TEXT 154
TRANSLATION
The Lord and another boy covered themselves with a blanket and played as
659
a bull.
TEXT 155
TRANSLATION
If they saw banana trees at someone’s house during the day, at night the
Lord and His friend, disguised as a bull, would destroy them.
TEXT 156
TRANSLATION
Thinking that a bull was destroying his bananas, the house owner cried out
in lamentation. As he came out from his house, the boys ran away.
TEXT 157
TRANSLATION
660
The Lord would lock the door of someone’s house from outside, and the
householder would be unable to come out for passing urine or stool.
COMMENTARY
The phrase dvärä diya bändhaye bähire indicates that the doors could be
locked from outside. The word laghvé means “to pass urine,” and gurvé means
“to pass stool.”
TEXT 158
TRANSLATION
When the householder cried out, “Who has locked my door?” the Lord ran
away.
TEXT 159
TRANSLATION
In this way Tridaça Räya played continually day and night with His friends.
661
TEXT 160
TRANSLATION
TEXT 161
TRANSLATION
One day, after Jagannätha Miçra went for his duties, the Lord became very
angry because He was not allowed to study.
TEXT 162
TRANSLATION
He then sat down on the old rejected pots that had been used for preparing
662
offerings for Lord Viñëu.
COMMENTARY
TEXT 163
TRANSLATION
TEXT 164
TRANSLATION
TEXT 165
663
lägila häìòéra käli sarva-gaura-aìge
kanaka-putali yena lepiyäche gandhe
TRANSLATION
The black soot from those pots decorated Gaura’s limbs, and He appeared
like a golden doll smeared with sandalwood pulp mixed with aguru.
COMMENTARY
The golden body of Nimäi smeared with the black soot from the clay
cooking pots looked like someone had smeared black aguru and sandalwood
paste on the limbs of a golden doll.
TEXT 166
TRANSLATION
His friends went and informed Mother Çacé, “Nimäi is sitting on the
rejected pots.”
TEXT 167
664
TRANSLATION
When Mother Çacé went there and saw Nimäi in that condition, she
lamented and said, “My dear son, this is not a proper place to sit.
TEXT 168
TRANSLATION
“These are rejected pots, and if one touches them he must take bath.
Haven’t You understood this by now?”
COMMENTARY
The word paraçile means “if one touches,” and the word jïäna refers to the
conception of clean and dirty or purity and impurity.
TEXT 169
TRANSLATION
The Lord replied, “You don’t allow Me to study, so how will I know the
difference between good and bad or a fool and a brähmaëa?
665
COMMENTARY
TEXT 170
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 171
TRANSLATION
After saying this, the Lord smiled from His seat on the rejected pots and
accepted the mood of Dattätreya, the topmost knower of the Absolute Truth.
666
COMMENTARY
“The great sage Atri prayed for offspring, and the Lord, being satisfied with
him, promised to incarnate as Atri’s son, Dattätreya [Datta, the son of Atri].
And by the grace of the lotus feet of the Lord, many Yadus, Haihayas, etc.,
became so purified that they obtained both material and spiritual blessings.”
From Çrémad Bhägavatam (1.3.11):
“The sixth incarnation of the puruña was the son of the sage Atri. He was
born from the womb of Anasüyä, who prayed for an incarnation. He spoke on
the subject of transcendence to Alarka, Prahläda and others [Yadu, Haihaya,
etc.].”
“It is mentioned in the Brahmäëòa Puräëa that when Anasüyä, the wife of
the sage Atri, prayed to Lord Viñëu, the Lord agreed to become the son of
Atri.”
667
varaà dattvänasüyäyai viñëuù sarva-jagan-mayaù
atreù putro ’bhavat tasyäà svecchä-mänuña-vigrahaù
dattätreya iti khyäto yati-veça-vibhuñitaù
“He who accepts a human form by His own sweet will and who is the cause
of all universes, that Supreme Lord, Viñëu, gave Anasüyä a benediction and
thus appeared in her womb as the son of Atri. He became famous as
Dattätreya, and He was dressed as a sannyäsé.”
Çré Baladeva Vidyäbhüñaëa has written in his commentary on these verses
from Laghu-bhägavatämåta: “Atri’s prayer to have a son as good as the Lord is
one of the topics of the Fourth Canto, and Anasüyä’s prayer to have the Lord
as her son is found in the First Canto. The statement of the Brahmäëòa
Puräëa supports the later verse.”
TEXT 172
Mother Çacé inquired, “You have sat in an impure place, so how will You
purify Yourself?”
TEXT 173
TRANSLATION
668
The Lord replied, “My dear mother, you are very childish. I am never in an
impure place.
COMMENTARY
“In the material world, conceptions of good and bad are all mental
speculations. Therefore, saying, ’This is good, and this is bad,’ is all a mistake.”
And in the Çrémad Bhägavatam (11.28.4) it is said:
669
naivedyaà jagadéçasya anna-pänädikaà ca yat
brahmavan-nirvikäram hi yathä viñëus tathaiva tat
“My dear Närada, O sage among the demigods, those activities prescribed
in the revealed scriptures for satisfying the Supreme Personality of Godhead,
Lord Hari, are called the regulative principles of bhakti, (sädhana-bhakti), by
practicing which one may attain the highest bhakti (prema).”
“A person who acts in the service of Kåñëa with his body, mind,
670
intelligence, and words is a liberated person, even within the material world.”
The consideration of purity and impurity found in Vaiñëava literature is
different from that of the smärtas. A person’s purity and superiority depends
on his inclination towards the service of the Supreme Absolute Truth after
giving up material considerations. (This is the purport for verses 173-179.)
TEXT 174
“Wherever I am, that place becomes most sacred. The Ganges and all other
térthas are present at that place.
TEXT 175
TRANSLATION
“Purity and impurity is only our mental creation. Please consider, what
fault is there with the creator?
COMMENTARY
671
advaya-jïäna, or spiritual oneness. The word srañöära refers to the Lord, who is
the creator of the universe.
TEXT 176
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 177
TRANSLATION
“In fact these pots are not at all contaminated, because you have used them
to cook for Lord Viñëu.
672
COMMENTARY
The word müle means “naturally” or “factually,” the word düñaëa means
“false,” “abomination,” or “impurity,” and the word yäte means “because.”
TEXT 178
TRANSLATION
“The pots used in cooking for Lord Viñëu are never contaminated. Indeed,
simply by the touch of His cooking pots other places become purified.
COMMENTARY
The word sthälé refers to the cooking pots. The smärtas are greatly
concerned with purity and contamination in relation to their eating.
According to the Vaiñëava småtis any item becomes pure and acceptable by
the touch of the Lord, the Lord’s devotee, Çrémad Bhägavatam, the Lord’s
remnants, or the Lord’s caraëämåta. This consideration is beyond the
conceptions of purity and impurity born from the mundane vision of the
smärtas.
TEXT 179
673
sabära çuddhatä mora paraça-käraëe
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 180
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 181
674
’snäna äsi’ kara’—çacé bolena takhana
TRANSLATION
Everyone began to laugh after hearing the child speak. Then Mother Çacé
said, “Come and take bath.”
TEXT 182
TRANSLATION
The Lord, however, did not move from His seat, so Çacé again said, “Come
quickly, before Your father learns about this.”
TEXT 183
TRANSLATION
The Lord replied, “I tell you, if you don’t allow Me to study, then I won’t
leave this place.”
TEXT 184
675
sabei bhartsena öhäkurera jananéra
sabe bole,—“kene nähi deha’ paòibäre?
TRANSLATION
Everyone present then admonished the Lord’s mother, “Why don’t you
allow Him to study?
TEXT 185
TRANSLATION
“Some people take great efforts to get their child to study. It is most
auspicious if a child wants to study.
TEXT 186
TRANSLATION
“Which enemy has given you the idea to keep your son at home,
uneducated.
676
TEXT 187
TRANSLATION
“This child has no fault at all.” Then they said to Nimäi, “Come, Nimäi!
COMMENTARY
TEXT 188
TRANSLATION
“If You are not allowed to return to Your studies from today, then You can
continue Your destruction.”
TEXT 189
677
TRANSLATION
Still the Lord did not leave His seat. He continued sitting there smiling as
the pious people there floated in an ocean of bliss.
COMMENTARY
TEXT 190
TRANSLATION
Then Mother Çacé personally pulled Him off His seat, and Lord
Gauracandra smiled like a shining blue sapphire.
COMMENTARY
The phrase yena indranéla-maëi indicates that the golden body of Nimäi
was smeared with soot from the impure rejected cooking pots, therefore He
looked like a brightly shining blue sapphire, or He looked exactly like Çré
Nanda-gopäla. Otherwise (according to Çrédhara Svämé’s commentary on the
word akåñëam found in the Çrémad Bhägavatam 11.5.32—“kåñëa-varëaà
tvisäkåñëaà”), Kåñëa’s incarnation for Kali-yuga looked as bright as a blue
sapphire.
678
TEXT 191
TRANSLATION
The Lord spoke the Absolute Truth in the mood of Dattätreya, yet no one
could recognize Him due to the influence of His illusory energy.
TEXT 192
TRANSLATION
The pious Çacé then took Nimäi to the Ganges, and they both took bath. At
that time the magnanimous Jagannätha Miçra arrived there.
TEXT 193
TRANSLATION
Çacé explained to him what had taken place. She then said, “Our son is
679
morose because He is not allowed to study.”
TEXT 194
TRANSLATION
The others there said, “O Miçra, you are broad-minded. Who has inspired
you to stop His studies?
COMMENTARY
TEXT 195
TRANSLATION
“Whatever Kåñëa desires will certainly take place. Therefore give up your
anxiety and fearlessly allow Him to study.
TEXT 196
680
bhäla dine yajïa-sütra deha’ bhäla mate”
TRANSLATION
“You are fortunate that your son wants to study. You should arrange to give
Him a brähmaëa thread on an auspicious day.”
COMMENTARY
The word yajïa-sütra refers to three rings of thread that one receives at the
sacred thread ceremony. One must accept the sacred thread to mark the
beginning of one’s study of the scriptures. The once-born çüdras are not
qualified to study the scriptures. Only the twice-born brähmaëas are qualified
to accept the sacred thread, teach others how to worship, give in charity, and
study the scriptures. Apart from these activities, brähmaëas are also qualified
to worship, teach, and accept charity. Without accepting the sacred thread, a
brähmaëa is not qualified to perform sacrifices. It is stated: upa—veda-samépe
tväà neñye—“I will bring you near the Vedas,” or “I will teach you the Vedas.”
The äcärya awards a person the sacred thread for this purpose—to give him
the qualification for studying the Vedas.
TEXT 197
TRANSLATION
Çré Miçra replied, “All of you are my well-wishers. Therefore whatever you
say, I must accept.”
681
TEXT 198
TRANSLATION
Seeing the child’s uncommon activities, everyone was struck with wonder,
yet no one could understand Him.
TEXT 199
TRANSLATION
TEXT 200
TRANSLATION
“This boy is not ordinary. Please carefully keep this child in the core of
682
your heart.”
TEXT 201
TRANSLATION
TEXT 202
TRANSLATION
By the order of His father, the Supreme Lord then joyfully resumed His
studies.
TEXT 203
TRANSLATION
683
Accepting Çré Caitanya and Nityänanda Prabhu as my life and soul, I,
Våndävana däsa, sing the glories of Their lotus feet.
This chapter describes Nimäi’s sacred thread ceremony, His studying at the
house of Gaìgädäsa Paëòita, Jagannätha Miçra’s dream of Viçvambhara’s
future pastimes as a sannyäsé, and the disappearance of Jagannätha Miçra.
Çré Gaurasundara accepted the sacred thread in a grand ceremony at an
auspicious moment, on an auspicious day, in an auspicious month. Then in
order to deliver the living entities He enacted the pastimes of Vämanadeva
and begged alms from everyone. Çré Gaurasundara began to study with
Gaìgädäsa Paëòita, who is nondifferent from Sändépani Muni and the crest
jewel among the professors of Navadvépa. When Gaìgädäsa realized that
Nimäi was the most intelligent of his students, he became very pleased. Nimäi
did not hesitate to challenge even Gaìgädäsa’s senior students, headed by Çré
Muräri Gupta, Kamaläkänta, and Kåñëänanda. Nimäi would go to the various
bathing ghäöas along the Ganges and quarrel with the other students. After
Nimäi explained and established the meaning of a sütra, He would refute that
meaning and then again reestablish His first explanation, thereby astonishing
the assembled students. In order to see Nimäi’s scholastic pastimes, the
omniscient Båhaspati appeared in Navadvépa along with his disciples. The
Ganges had long desired the good fortune enjoyed by the Yamunä:
ürmidorviläsa-padma-näbha-päda-vandiné—“who with folded hands in the
684
form of waves prayed to the lotus feet of the Lord.” Çré Gaurasundara, who is a
desire tree, regularly fulfilled that desire of Gaìgädevé. Thus Nimäi displayed
His pastimes of bathing in the Ganges, properly worshiping Viñëu, watering
the tulasé plant, and honoring prasäda. Thereafter He would sit in a secluded
place in His house to study and write a commentary on the sütras. Seeing
these activities, Jagannätha Miçra was jubilant within, and out of parental
affection he continually prayed to Kåñëa so that his son would not face any
obstacles. One day Jagannätha Miçra dreamt that Nimäi was dressed as a
wonderful sannyäsé and engaged in continual laughing, dancing, and crying
while chanting the names of Kåñëa surrounded by the devotees headed by
Advaita Äcärya. He saw Nimäi sit on Viñëu’s siàhäsana and place His feet on
everyone’s head. The demigods led by the four-headed, five-headed, and
thousand-headed Lords all chanted, “Jaya Çacénandana!” and offered prayers
from all sides. Then he saw Nimäi dancing and chanting in the streets of
Navadvépa followed by millions of people. He also saw Nimäi going to Néläcala
with His devotees. After seeing this dream, Jagannätha Miçra was convinced
that Nimäi would leave home, and he became filled with fear and anxiety.
Çacédevé, however, solaced Jagannätha Miçra, saying, “The way Nimäi is
engaged in studying, He will never leave home and go anywhere.” Shortly
thereafter, Jagannätha Miçra left this world. As Çré Rämacandra cried when
Çré Daçaratha left this world (feeling separation from His devotee), Çré
Gaurasundara also profusely cried on the disappearance of Jagannätha Miçra.
Thereafter Nimäi solaced Mother Çacé in various ways, saying, “I’ll give you
that which is rare for even Lord Brahmä and Lord Çiva.” One day before going
to take bath in the Ganges, Nimäi asked Çacédevé for some oil, an ämalaké
fruit, a flower garland, and some sandalwood to worship the Ganges. When
Çacédevé requested Nimäi to wait a bit, Nimäi became as angry as Rudra and
began to destroy everything in the house, including the doors and windows.
Being the protector of sanätana-dharma, however, the Lord did not raise His
hand against His mother. After breaking everything, Nimäi began to roll on
the ground. Thereafter Çacédevé brought sandalwood and a garland for Nimäi’s
685
worship of the Ganges. As Yaçodä tolerated all of Kåñëa’s mischievous
activities in Gokula, Çacédevé similarly tolerated all of Nimäi’s mischievous
activities in Navadvépa. After Nimäi bathed in the Ganges, returned home,
and ate, Çacédevé said to Him, “What did You gain by smashing everything in
the house? What will You eat tomorrow? We have no more provisions at
home.” In reply, Nimäi told His mother, “Viçvambhara Kåñëa is the only
maintainer of everyone. His devotees do not need to worry about their food.”
Saying this, Çré Gaurasundara, the husband of Sarasvaté, went out to manifest
His pastimes of study. When Nimäi returned home, He gave twenty grams of
gold to His mother and said, “Kåñëa has given this resource, you can exchange
it for whatever household provisions we need.” Çacédevé thought, “Whenever
there is a shortage at home, Nimäi immediately brings gold from somewhere.”
Çacédevé became afraid as she thought, “I don’t know, perhaps some problem
will arise.” Thus Çacédevé first checked the gold with five to ten people before
exchanging it for her household necessities. Nimäi remained always engaged
in discussing the scriptures while taking bath, eating, and traveling. He did
not disclose Himself due to the fallen condition of the world. This chapter
ends with a description of the world as devoid of devotional service to Lord
Hari and the distress felt by the compassionate Vaiñëavas on account of this
pathetic condition.
TEXT 1
TRANSLATION
All glories to Çré Gaurasundara, the ocean of mercy! All glories to the
moonlike Lord in the house of Çacé and Jagannätha!
686
TEXT 2
TRANSLATION
All glories to the life and soul of Nityänanda Svarüpa! All glories to the
inaugurator of the congregational chanting of the holy names!
COMMENTARY
687
the holy name of the Lord]. One who worships Him through saìkértana is
fortunate indeed.”
TEXT 3
TRANSLATION
All glories to Çré Gauräìga along with His devotees and associates. By
hearing the topics of Lord Caitanya, one attains the devotional service of the
Lord.
TEXT 4
TRANSLATION
TEXT 5
688
TRANSLATION
The Lord enjoyed every variety of childhood sports found in the world.
Who can describe them all?
TEXT 6
TRANSLATION
These pastimes will later be described through the Vedas in all the Puräëas,
and fortunate souls will hear about them.
COMMENTARY
The word veda refers to (1) Viñëu, (2) the çrutis, (3) the ämnäya, (4) the
chandas, (5) the brahmäs, and (6) the nigamas. The word Puräëa refers to the
eighteen Puräëas, the twenty Upapuräëas, and the histories. Although the
topics of Çré Gaurasundara, the covered incarnation, are more or less
explained in all the Puräëas, they are not clearly described. Lord Viñëu resides
in the hearts of the Vaiñëavas, and topics of Lord Viñëu emanate from the
mouths of the Vaiñëavas. Therefore the wonderful activities of Çré
Gaurasundara will later be described by Vaiñëava äcäryas in their
commentaries on the Puräëas. The Vedic literatures emanate from the
breathing of Lord Viñëu. Çré Vyäsadeva, who divided the Vedas, has appeared
in this Age of Kali as Çré Våndävana däsa Öhäkura, the author of Çré
Caitanya-bhägavata, which is nondifferent from Çrémad Bhägavatam.
Therefore Çré Kaviräja Gosvämé Prabhu has written about Çré
689
Caitanya-bhägavata as follows: “The subject matter of this book is so sublime
that it appears that Çré Caitanya Mahäprabhu has personally spoken through
the writings of Çré Våndävana däsa Öhäkura.”
The eternality of Vedic literature is not denied by the use of future tense in
the phrase veda-dväre vyakta haibe. In different Manvantaras and in the
beginning of different yugas, Lord Näräyaëa reveals Vedic knowledge in the
heart of His servant Brahmä and preaches His transcendental name, form,
qualities, and pastimes through Çré Vyäsadeva.
TEXT 7
TRANSLATION
COMMENTARY
Some say that the word bholä is a corruption of the word vihvala, which
means “maddened” or “forgetting oneself.”
Regarding the words yajïopavétera käla, it is stated in the Vedas:
añöa-varñaà brähmaëam upanayéta—“When the son of a brähmaëa becomes
eight years old, he should be awarded the sacred thread.” In this statement the
word brähmaëa refers to those who will become brähmaëas in the future. The
Çrémad Bhägavatam (11.17.39) statement: gåhärthé sadåçéà bhäryäm
udvahet—“One who desires to establish family life should marry a wife of his
690
own caste,” refers to those who will accept wives in the future, and in the same
way a non-brähmaëa who will become a brähmaëa in the future is called a
brähmaëa. In the Çrémad Bhägavatam (7.11.13) it is stated: saàskärä
yaträvicchinnäù sa dvijo ’jo jagäda yam—“Those who have been reformed by
the garbhädhäna ceremony and other prescribed reformatory methods,
performed with Vedic mantras and without interruption, and who have been
approved by Lord Brahmä, are dvijas, or twice-born.” In the Viñëu Yämala it is
stated:
“The brähmaëas born in the Age of Kali are merely çüdras. Their so-called
Vedic path of karma is polluted and cannot purify them. They can only be
purified by following the path of the ägamas or päïcarätrika-viddhi.” From this
statement it is understood that due to the lack of purity in family lines in the
Age of Kali, or quarrel, one should become purified through the process of
päïcarätrika initiation. Therefore the Çrémad Bhägavatam (7.11.35) states:
“If one shows the symptoms of being a brähmaëa, kñatriya, vaiçya or çüdra,
as described above, even if he has appeared in a different class, he should be
accepted according to those symptoms of classification.” And Çrédhara Svämé
in his commentary on this verse states: yad yadi anyatra varëäntare ’pi dåçyeta,
tad-varëäntaraà tenaiva lakñaëa-nimittenaiva varëena vinirdiçet, na tu
jäti-nimittenety arthaù.—“If the proper symptoms are seen in persons other
than those born as brähmaëas, then such persons should be considered
brähmaëas. They should not be considered according to their caste by birth.”
The Mahäbhärata (Anuçäsana 143.46 and 50) states:
691
çüdro ’py ägama sampanno dvijo bhavati saàskåtaù
“Therefore, neither the source of one’s birth, nor his reformation, nor his
education is the criterion of a brähmaëa. The våtta, or occupation, is the real
standard by which one is known as a brähmaëa.” In the Bhäradväja-saàhitä of
the Närada Païcarätra (2.34) it is stated:
“An äcärya should purify his sons and disciples by engaging them in the
service of the Absolute Truth after initiating them with proper mantras so
that they will be purified and knowledgable.” The Hari-bhakti-viläsa (Part 2)
quotes the Tattva-sägara as follows:
“As bell metal, when mixed with mercury, is transformed to gold, a person,
even though not golden pure, can be transformed into a brähmaëa, or dvija,
simply by the initiation process.” (Hari-bhakti-viläsa 2.12) In his commentary
on this verse, Çré Sanätana Gosvämé has written: nåëäà sarveñäm eva,
dvijatvaà vipratä—“All human beings are eligible to become twice-born
brähmaëas.” In his Dig-darçiné-öékä on Båhad-bhägavatämåta (2.4.37), he has
explained the word, dikñä-lakñaëa-dhäriëaù—“accepting the signs of
initiation,” as follows: “Some of them [the residents of Vaikuëöha] accepted
the signs of initiation, and some of them accepted mantras for worshiping the
692
Lord. They had sacred threads, waterpots, äsanas of kuça grass, tulasé beads,
and various other signs.” In his commentary on the Brahma-saàhitä (5.27), Çré
Jéva Gosvämé Prabhu has written: “After being initiated in the chanting of the
eighteen syllable mantra, Lord Brahmä became a dvija. There was no
impediment with this because Lord Brahmä was born from Çré Govindadeva,
who is the predominating Deity of the eighteen syllable mantra. We can also
cite the evidence of Dhruva Mahäräja, for he also became a brähmaëa after
initiation.” These and innumerable other statements of the scriptures and
mahäjanas confirm that everyone must be initiated through the päïcarätrika
process and accept the sacred thread. This has been the process since time
immemorial. Therefore Çré Jayatérthapäda refers to the våçcika-täëòuli-nyäya
in his Tattva-prakäçikä commentary on the Brahma-sütras (1.3.29) to
demonstrate that brahminical qualities acquired by birth or by occupation are
accepted. The sacred thread ceremony is meant to give one the qualification
for studying the Vedas, because the Brahma-sütras state that çüdras, or those
without sacred thread, are not eligible to hear Vedänta. After accepting
päïcarätrika mantras and being properly initiated according to the Çré Närada
Païcarätra a person must observe the ten saàskäras, or purificatory rites, and
thereafter hear the meanings of the mantras.
TEXT 8
TRANSLATION
For the sacred thread ceremony of His son, Jagannätha Miçra invited all of
his friends and relatives to his house.
693
TEXT 9
TRANSLATION
TEXT 10
TRANSLATION
The women chanted Kåñëa’s glories, and the musicians played mådaìga,
sänäi, and flute.
COMMENTARY
TEXT 11
694
TRANSLATION
The brähmaëas recited the Vedas, and the professional blessers chanted
prayers. Thus Çacédevé’s house appeared as the incarnation of ecstasy.
COMMENTARY
TEXT 12
TRANSLATION
TEXT 13
TRANSLATION
695
The month, day, and moment were all auspicious as Çré Gaurahari accepted
the brähmaëa thread.
TEXT 14
TRANSLATION
The enchanting thread beautified the body of the Lord as if Ananta Çeña
surrounded His body in a subtle form.
COMMENTARY
TEXT 15
TRANSLATION
696
Everyone was most pleased to see how Lord Gauracandra resembled
Vämanadeva.
COMMENTARY
The word vämana-rüpa refers to the dwarf incarnation of Lord Viñëu. One
may refer to the Eighth Canto of the Çrémad Bhägavatam, Chapters 18 to 23.
Çré Vämanadeva, or Çré Upendra, was born from Kaçyapa in the womb of
Aditi. When Çré Upendra, the form of a dwarf, heard that Bali, the King of
the demons, was performing an açvamedha sacrifice, He went to the sacrifice
with a desire to accept three paces of land in charity. The material world
consisting of the three modes of nature is only one-fourth of Lord Viñëu’s
creation, whereas the transcendentally pure spiritual world covers
three-fourths of His creation. The word käya refers to the gross material world,
the word manaù refers to the subtle material word, and the word väk refers to
the spiritual Vaikuëöhas. Therefore Çré Vämanadeva begged for the three
steps of land that are beyond the realm of the gross and subtle material worlds,
or beyond the reach of material sense perception. The gross world is known as
Bhurloka, the subtle world is known as Bhuvarloka, and the Vaikuëöha world
beyond the three modes of nature is known as Svarloka. One should surrender
and offer everything in worship at the lotus feet of Lord Viñëu. In the material
world there is no conception of Viñëu. Väsudeva is situated only in the state of
pure goodness. Lord Vämanadeva accepts only the gifts or foodstuffs that are
offered by His devotee. This is the teaching of the Vämana incarnation.
Therefore a person who desires purification is instructed to chant the Åg Veda
mantra, oà tad viñëoù paramaà padaà sadä paçyanti sürayaù divéva cakñur
ätatam. Materialistic worshipers of the sun-god compare Lord Viñëu to the
sun, which rises and sets. This is the materialistic conception of what is called
tri-sandhyä. Although Lord Viñëu is the Lord of the fourteen planetary
systems, He sometimes comes as Vämanadeva and sometimes He displays a
form measuring three and a half cubits. The Supreme Personality of Godhead,
697
Gaura-Kåñëa, exhibited the pastimes of Trivikrama by begging alms in the
form of a dwarf brähmaëa.
TEXT 16
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 17
TRANSLATION
Then, with a stick in His hand and a bag on His shoulder, Çré Gaurasundara
went to beg alms at the houses of His devotees.
698
COMMENTARY
At the time of the sacred thread ceremony the brahmacäré should recite the
Gäyatré mantra before the äcärya, and he should accept a sacred thread, a belt
made of straw, kaupénas, deerskin garments, a daëòa, a waterpot, a ring of kuça
grass, an umbrella, prayer beads, and a container (bag) for begging alms. Being
decorated in this way, he should beg alms from his mothers. The sacred thread
ceremony of Çré Gaurasundara was properly performed just like the ceremony
of Çré Vämanadeva, as described in the Çrémad Bhägavatam (8.18.14-17).
TEXT 18
TRANSLATION
TEXT 19
TRANSLATION
The chaste wives of Brahmä, Çiva, and various great sages all took the form
699
of brähmaëas’ wives.
COMMENTARY
The word brahmäëé refers to goddess Sarasvaté, the word rudräëé refers to
goddess Pärvaté, the words muni gåhiëé refer to the sages’ wives like Aditi,
Anasüyä, Arundhaté, and Devahüti.
TEXT 20
TRANSLATION
They felt great satisfaction seeing Viçvambhara’s Vämana form and smiled
as they placed alms in the Lord’s bag.
TEXT 21
TRANSLATION
The Lord also enjoyed His Vämana pastimes, which were enacted for the
deliverance of the conditioned souls.
700
TEXT 22
TRANSLATION
All glories to Çré Gauracandra, who accepted the form of Lord Vämana!
Please donate Your lotus feet in charity to my heart.
COMMENTARY
The second line of this verse means “O Gaurasundara, I pray that You
manifest the lotus feet of Your Vämana form in my heart.” In this regard, one
may refer to the complete surrender of Bali Mahäräja, recorded in the Çrémad
Bhägavatam, Eighth Canto, Chapter Twenty-two.
TEXT 23
TRANSLATION
Whoever hears the topics of the Lord accepting a brähmaëa thread certainly
attains the shelter of Çré Caitanya’s lotus feet.
TEXT 24
701
hena-mate vaikuëöha-näyaka çacé-ghare
vedera nigüòha nänä-mata kréòä kare
TRANSLATION
In this way the Lord of Vaikuëöha enjoyed in the house of Çacé various
pastimes that are unknown to the Vedas.
COMMENTARY
The word näyaka refers to the Lord, and the word nigüòha means “secret”
or “confidential.”
Çré Gaura-Näräyaëa is the Lord of Vaikuëöha, so He is a genius in all the
scriptures and the source of the opulence of knowledge. Nevertheless, acting
like an ordinary person, He rejected the foolish considerations of the material
scholars and glorified the expert considerations of the learned devotees by
manifesting a desire to study grammar, just as Kåñëa studied under Sändépani
Muni.
TEXT 25
TRANSLATION
702
COMMENTARY
The word saméhita means “proper endeavor,” “the desire,” “the comments,”
“confidential meaning,” or “purport.” The word cita is a gentle form of the
word citta, which means “heart” or “mind.”
TEXT 26
TRANSLATION
COMMENTARY
703
drowned in the ocean at Prabhäsa-kñetra. Balaräma and Kåñëa immediately
went to the shore of the ocean. After They heard from the mouth of the ocean
deity that Their guru’s son had been kidnapped by a demon in the shape of a
conchshell named Païcajana, Lord Kåñëa killed the demon and accepted the
Päïcajanya conch made from the demon’s bones. But not finding Their guru’s
son there, Kåñëa and Balaräma went to Yamaräja’s kingdom, named
Saàyamané, and blew the conchshell. When Yamaräja heard the sound of the
conch, he came out and after properly worshiping Kåñëa and Balaräma he
returned Their guru’s son. Çré Balaräma and Çré Kåñëa accepted Their guru’s
son and returned him to his father.
TEXT 27
TRANSLATION
TEXT 28
TRANSLATION
Understanding the desire of his son, Jagannätha Miçra took Him to the
704
house of the brähmaëa Gaìgädäsa.
COMMENTARY
TEXT 29
TRANSLATION
When they arrived, Gaìgädäsa stood up out of respect and embraced Çré
Miçra. They then sat together on an äsana.
TEXT 30
TRANSLATION
TEXT 31
705
paòäimu yata çakti ächaye ämära”
TRANSLATION
Gaìgädäsa replied, “It is my great fortune. I will teach Him to the best of
my ability.”
TEXT 32
TRANSLATION
Gaìgädäsa was most happy to see his new student, and he treated Him like
his own son.
COMMENTARY
The word präya means “equal,” and the word päça comes from the word
pärça, which means “near.”
TEXT 33
TRANSLATION
706
After hearing only once, the Lord would assimilate whatever Gaìgädäsa
Paëòita explained.
COMMENTARY
The word sakåt means “once,” and the word dharena means “to realize or
master something by deliberation.”
TEXT 34
TRANSLATION
He would refute the explanations of His guru and then again establish the
explanation that He had just refuted.
TEXT 35
TRANSLATION
There were thousands of students, but no one had the ability to defeat His
explanations.
COMMENTARY
707
The words diväre düñaëa mean “to find fault” or “refute.”
TEXT 36
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 37
TRANSLATION
The Lord would regularly challenge and defeat all of Gaìgädäsa Paëòita’s
other students.
COMMENTARY
The word cälena means “to induce,” “to move,” “to shake,” “to bewilder,”
708
“to defeat,” or “to refute.”
TEXT 38
TRANSLATION
Çré Muräri Gupta, Çré Kamaläkänta, and Çré Kåñëänanda were some of the
Lord’s prominent classmates.
COMMENTARY
709
in the Madhya-khaëòa, Chapter Thirteen. On the night the Lord danced in
the dress of Mahä-Lakñmé, Haridäsa and Muräri, dressed as constables,
introduced the Lord’s drama. (See Madhya-khaëòa, Chapter Eighteen.) One
day at the house of Çréväsa Paëòita, Muräri Gupta saw Gaura and Nityänanda
seated together. Muräri first offered obeisances to Gaura and then to
Nityänanda. The Lord, however, was displeased and said to Muräri, “You have
transgressed etiquette while offering obeisances.” That very night in a dream
the Lord taught Muräri the glories of Nityänanda. The next morning Muräri
first offered obeisances to Nityänanda and then to Gaura. Seeing this, the
Lord was pleased and He gave Muräri the remnants of His chewed betel. By
accepting those remnants, Muräri’s intelligence was purified and he received
love of God. Once, in the mood of the supreme controller, the Lord spoke in
anger to Muräri Gupta about the impersonalist Prakäçänanda, of Käçé.
Thereafter, the Lord glorified the eternal truth regarding His names, forms,
qualities, and pastimes. The Lord blessed Muräri, who thereafter offered rice
with ghee to the Lord. The next morning the Lord came to Muräri for treating
the symptoms of indigestion that He exhibited due to eating heavy foods.
Thereafter the Lord exhibited His pastime of being cured by drinking water
from Muräri’s waterpot. On another day, when the Lord manifested His
four-armed form in the house of Çréväsa, Muräri took the role of Garuòa and
carried the Lord on his shoulders. Considering that separation from the Lord
after His disappearance would be unbearable, Muräri decided to give up his
body while the Lord was still present. The Lord, who is the Supersoul of
everyone, checked Muräri from carrying out this plan. These and other
pastimes are described in the Madhya-khaëòa, Chapter Twenty. The pastimes
of Muräri and other devotees chanting at night with the Lord through the
streets of Navadvépa and Muräri and other devotees crying in happiness on
seeing the Lord drink water at the house of Çrédhara are found in
Madhya-khaëòa, Chapter Twenty-three. After the Lord took sannyäsa and
came to the house of Advaita Äcärya, Çacé along with Muräri and other
devotees went there to meet Him. (See Caitanya-caritämåta, Madhya 3.153)
710
Muräri accompanied the devotees every year to visit the Lord in Puré. (See
Caitanya-caritämåta, Madhya 11.86, 16.16, as well as Antya 10.9, 121, 140, and
12.13) One day, on the order of the Lord, Muräri Gupta recited eight verses in
glorification of Lord Rämacandra. The Lord then blessed him. (See
Caitanya-caritämåta, Antya-lélä, Chapter Four.) Muräri’s sporting in the
waters of Narendra-sarovara is described in the Antya-khaëòa, Chapter Nine.
Muräri’s humble prayers and his receiving the mercy of the Lord are described
in the Caitanya-caritämåta (Ädi 17.77-78 and Madhya 11.152-158). Seeing
Muräri’s attachment for Lord Rämacandra, he is awarded the name Rämadäsa.
This is found in Caitanya-caritämåta (Ädi 17.69 and Madhya 15.219). Muräri’s
meeting with the Lord’s South India traveling companion, Kälä Kåñëadäsa,
when he visits Navadvépa is found in the Caitanya-caritämåta (Madhya 10.81).
His chanting during the Ratha-yäträ festival is described in
Caitanya-caritämåta (Madhya 13.40). His meeting with Sanätana Gosvämé is
mentioned in Caitanya-caritämåta (Antya 4.108 and 7.47). Muräri’s meeting
with Jagadänanda is described in Caitanya-caritämåta (Antya 12.98).
TEXT 39
TRANSLATION
The Lord challenged and defeated them all, even the elder boys, but they
would consider the Lord just a child and simply smile at Him.
TEXT 40
711
ei-mata prati-dina paòiyä çuniyä
gaìgä-snäne cale nija-vayasya laiyä
TRANSLATION
After school, the Lord regularly went with His friends to bathe in the
Ganges.
TEXT 41
TRANSLATION
In Navadvépa there were innumerable students, and they all took bath in
the Ganges at midday.
COMMENTARY
At the time of the Lord there were many schools in Navadvépa, wherein
innumerable students from various provinces studied the scriptures. The area
of Navadvépa at that time stretched northeast up to Dvépacandrapura.
TEXT 42
712
TRANSLATION
Each teacher had thousands of students, and they would regularly challenge
the students of the other teachers.
TEXT 43
TRANSLATION
As the Lord was young and restless, He would also quarrel with the other
students.
COMMENTARY
TEXT 44
TRANSLATION
713
TEXT 45
TRANSLATION
In this way they began to quarrel with harsh words, and soon they would
splash water and throw sand at each other.
TEXT 46
TRANSLATION
Eventually they would beat each other or throw mud at each other.
TEXT 47
TRANSLATION
Some boy, in the name of the king, would catch another boy, and someone
would beat another and then swim across the Ganges to safety.
714
COMMENTARY
The words gaìgära upäre refer to the present day city of Navadvépa
(Kuliyä) and the village of Rämacandrapura.
TEXT 48
TRANSLATION
They wrestled so intensely that the waters of the Ganges became full of
sand and mud.
TEXT 49
TRANSLATION
In that situation the girls were unable to fill their water pots and the gentle
brähmaëas were unable to take their bath.
TEXT 50
715
ei-mata prabhu prati-ghäöe-ghäöe yäya
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 51
TRANSLATION
At each ghäöa there were innumerable students, and the Lord debated at
every ghäöa.
TEXT 52
TRANSLATION
The Lord swam to each ghäöa and enjoyed debating there for one or two
716
hours.
TEXT 53
TRANSLATION
The senior students asked the boys, “Why are You arguing?
COMMENTARY
TEXT 54
TRANSLATION
“Let us see who can explain the proper forms of våtti, païjé, and öékä.”
COMMENTARY
TEXT 55
TRANSLATION
The Lord replied, “Yes, good. You can ask Me anything you like.”
TEXT 56
TRANSLATION
One student asked Him, “Why are You so conceited?” and Nimäi replied,
“Ask Me whatever you like.”
TEXT 57
718
prabhu bole,—“väkhäni ye, çuna mana diyä”
TRANSLATION
The same student then said, “Explain the sütras on verbal roots.” The Lord
replied, “Listen attentively to what I say.”
TEXT 58
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 59
TRANSLATION
Hearing His explanation, everyone praised Him. The Lord then said, “Now
719
hear Me refute these explanations.”
TEXT 60
TRANSLATION
After the Lord refuted each of His explanations, He then asked, “Now who
can reestablish these explanations?”
TEXT 61
TRANSLATION
Everyone there was struck with wonder as Nimäi said, “Now hear Me
reestablish those explanations.”
TEXT 62
TRANSLATION
720
Çré Gauracandra then again established those explanations in such a
wonderful way that no one could find any fault.
COMMENTARY
TEXT 63
TRANSLATION
TEXT 64
TRANSLATION
The other students said, “Today You can go home, and tomorrow we will
have more questions for You.”
TEXT 65
721
ei-mata prati-dina jähnavéra jale
vaikuëöha-näyaka vidyä-rase khelä khele
TRANSLATION
In this way the Lord of Vaikuëöha enjoyed His pastimes as a student playing
in the water of the Ganges.
TEXT 66
TRANSLATION
COMMENTARY
722
this incident a disciple of Çaìkaräcärya named Padmapädäcärya built a maöha
at the place known as Chatrabhoga. Later on this maöha was shifted to the
shore of the ocean by Çré Rämänujäcärya. There is a book named
Saìkñepa-çäréraka in the Çaìkara-sampradäya that is said to be written by
Sarvajïätma Muni. But this Sarvajïätma Muni cannot be the Sarvajïa Muni
who established the philosophy of çuddhädvaita. There is another Sarvajïa in
the Jain sampradäya as well. In the disciplic succession of Sarvajïa Muni there
were many disciples, including Båhaspati.
TEXT 67
TRANSLATION
While sporting in the Ganges, the Lord and His friends would sometimes
swim to the other side.
COMMENTARY
The words gaìgära upäre refers to Kuliyä, or the present day city of
Navadvépa.
TEXT 68
723
TRANSLATION
Seeing the good fortune of the Yamunä in obtaining the association of Lord
Kåñëa, the Ganges had cherished the desire for the same opportunity.
TEXT 69
TRANSLATION
TEXT 70
TRANSLATION
Although the Ganges is worshiped by Lord Brahmä and Lord Çiva, she
nevertheless still desires the good fortune of the Yamunä.
TEXT 71
724
jähnavéra väïchä pürëa kare nirantara
TRANSLATION
TEXT 72
TRANSLATION
TEXT 73
TRANSLATION
The Lord then worshiped Viñëu according to regulation, and after watering
tulasé, He took His meal.
TEXT 74
725
bhojana kariyä mätra prabhu sei-kñaëe
pustaka laiyä giyä vasena nirjane
TRANSLATION
Immediately after taking His meal, the Lord took His books and sat in a
solitary place.
TEXT 75
TRANSLATION
The Lord, who is the crest jewel amongst the demigods, fully absorbed
Himself in His studies and composed His own commentary on the sütras.
COMMENTARY
TEXT 76
726
TRANSLATION
TEXT 77
TRANSLATION
Every day Jagannätha Miçra felt indescribable happiness on seeing the face
of his son.
COMMENTARY
TEXT 78
TRANSLATION
Çré Miçra drank the nectarean beauty of his son’s form in such a way that it
appeared he had merged his body with the Lord!
727
COMMENTARY
728
TEXT 79
TRANSLATION
COMMENTARY
The word kon means “for what use.” The word tä’ne means “to him” or “for
him.”
The words aupädhi sukha refer to the happiness derived through one’s gross
and subtle bodies from one’s temporary sense gratification and desire for
liberation. This is nothing like the happiness experienced by the ätmärämas,
or self-satisfied souls, from their unalloyed service to Gaura-Kåñëa.
The word alpa means “tiny,” “insignificant,” or “pseudo.” It is stated in the
Caitanya-caritämåta (Ädi 6.44 and 7.85, 97-98): “The conception of servitude
to Çré Kåñëa generates such an ocean of joy in the soul that even the joy of
oneness with the Absolute, if multiplied ten million times, could not compare
to a drop of it. For a devotee who has actually developed bhäva, the pleasure
derived from dharma, artha, käma and mokña appears like a drop in the
presence of the sea. Compared to the ocean of transcendental bliss that is
tasted by chanting the Hare Kåñëa mantra, the pleasure derived from
impersonal Brahman realization [brahmänanda] is like the shallow water in a
canal. My dear Lord, O master of the universe, since I have directly seen You,
my transcendental bliss has taken the shape of a great ocean. Being situated in
729
that ocean, I now realize all other so-called happiness to be like the water
contained in the hoofprint of a calf.” In the chapter of Bhakti-rasämåta-sindhu
describing the glories of pure devotional service, it is stated:
“Any person who has developed even a little quantity of pure devotional
service can very easily kick out all the other kinds of happiness derived from
religiousness, economic development, sense gratification, and liberation.
TEXT 80
730
ananta-brahmaëòa-nätha putra-rüpe yäì’ra
TRANSLATION
I offer unlimited obeisances at the feet of Çré Jagannätha Miçra, whose son
was the Lord of innumerable universes.
TEXT 81
TRANSLATION
In this way, whenever he saw his son, Çré Miçracandra would float in an
ocean of bliss.
COMMENTARY
The word miçracandra is the family surname with candra added out of
affection.
TEXT 82
TRANSLATION
731
The beauty of the Lord surpassed that of Cupid. Each of His limbs was
extraordinarily beautiful.
TEXT 83
TRANSLATION
Seeing the beauty of his son, Jagannätha Miçra thought, “I’m afraid that my
son may be attacked by ghosts or demons.”
COMMENTARY
TEXT 84
TRANSLATION
732
Out of fear, Çré Miçra surrendered his son at the lotus feet of Kåñëa, as
Gauracandra smiled while watching from a secluded place.
COMMENTARY
The word äòe is a corruption of the word antaräle, which means “from
behind.”
TEXT 85
TRANSLATION
Jagannätha Miçra prayed, “O Kåñëa, You are the protector of all. Please
glance mercifully on my son.
COMMENTARY
TEXTS 86-87
733
TRANSLATION
“Whoever remembers Your lotus feet will never face any disturbances at
home. Those sinful places where You are not remembered are the residences of
ghosts, witches, and evil spirits.
COMMENTARY
734
“The demigods place many obstacles on the path of those who worship You
to transcend the temporary abodes of the demigods and reach Your supreme
abode. Those who offer the demigods their assigned shares in sacrificial
performances encounter no such obstacles. But because You are the direct
protector of Your devotee, he is able to step over the head of whatever obstacle
the demigods place before him.”
Also in the Çrémad Bhägavatam (3.22.37):
“One who has realized Madhusüdana within his heart cannot be killed by
the curse of Durväsä or the thunderbolt of Indra, the husband of Çacé.” And in
the Näradéya Puräëa it is stated:
“Neither a king, a thief, nor disease can create obstacles for one engaged in
worshiping Lord Viñëu. A person engaged in the worship of Acyuta cannot be
checked by ghosts, witches, evil spirits, planets, sorceresses, or other demons.”
One may also refer to Bhakti-sandarbha (122) in this regard.
735
TEXT 88
TRANSLATION
COMMENTARY
736
exploited by demonesses; and if one directly hears and chants the names of
Kåñëa, then there no question of any influence from them. The word sätvata,
or the Lord of the devotees, confirms that what to speak of the hearing and
chanting the Lord’s names, even hearing and chanting the names of His
devotees destroys all demoniac influences. The demons exhibit their influence
only in places where the Lord’s names are not heard or chanted. The meaning
of this verse can also be as follows:
One may raise the doubt—“Were all the children of that time killed by
Pütanä or not?” Çré Çukadeva Gosvämé spoke this verse in answer to this
question. The above purport is applicable here. Other than the baby boys who
heard and chanted Kåñëa’s names, the Lord had Pütanä kill all those who were
averse to Him and belonging to Kaàsa’s party. The foolishness of Kaàsa is
displayed in this incident. In spite of the Lord’s personal presence, the arrival
of wicked Pütanä in Vraja and her disturbances there were only to nourish the
pastimes of the Lord, which give pleasure to the entire world and increase the
love and affection of the Vrajaväsés headed by Yaçodä. These incidents are all
arranged by the Lord’s lélä-çakti, or pleasure potencies. The word lélä-çakti here
refers to one of the three principle energies in Vaikuëöha and Våndädevé in
Våndävana. (Çré Jéva Gosvämé’s Laghu-toñaëé)
This verse was spoken by Çré Çukadeva to the anxious Mahäräja Parékñit to
confirm that since Pütanä was engaged in sinful activities, she would certainly
die. Villages and cities where persons are engaged in fruitive activities that are
fructified or unfructified and are devoid of hearing or chanting the names of
Kåñëa, who is the Lord of the devotees, are influenced by demonesses. Such
demonesses cannot disturb a place where hearing and chanting about Kåñëa is
the main activity, and where hearing and chanting about Kåñëa is the only
activity it is impossible for them to create any mischief. What then can be said
about the place where the Lord is personally present? (Çré Viçvanätha
Cakravarté’s Särärtha-darçiné)
737
TEXT 89
TRANSLATION
TEXT 90
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 91
738
TRANSLATION
In this way, with folded hands and fixed concentration, Jagannätha Miçra
constantly begged for the Lord’ s mercy.
TEXT 92
TRANSLATION
Then one day Jagannätha Miçra unexpectedly had a dream that filled his
heart simultaneously with happiness and lamentation.
TEXT 93
TRANSLATION
After the dream, he offered his obeisances and prayed, “O Lord Govinda, let
Nimäi stay at home.
TEXT 94
739
’gåhastha haiyä ghare rahuka nimäïi’”
TRANSLATION
“O Kåñëa, this is the only benediction that I ask of You. Let Nimäi stay at
home as a householder.”
TEXT 95
TRANSLATION
Astonished, Çacé inquired, “Why are you suddenly asking for these
benedictions?”
COMMENTARY
The word äcambita comes from the Sanskrit word asambhävita, which
means “suddenly.”
TEXT 96
TRANSLATION
740
Jagannätha Miçra replied, “Today I dreamt that Nimäi had shaved His head.
COMMENTARY
The ekadaëòi-sannyäsés burn their sacred threads in the sacrificial fire and
shave off their çikhäs. This was the practice at that time of those sannyäsés,
who imitated the Buddhist monks. Vedic sannyäsés, however, have always
accepted the tridaëòa and kept their çikhäs. Although the ekadaëòi-sannyäsés
follow Buddhist tradition by giving up their çikhä and sacred thread, they still
generally call themselves Vedic sannyäsés. There is no necessity for
paramahaàsas to wear saffron cloth and keep their çikhäs and sacred threads,
but kuöécaka sannyäsés are prohibited from accepting the dress of
paramahaàsas. During the manifest pastimes of Çrémän Mahäprabhu the
ekadaëòi-sannyäsés who followed Çaìkaräcärya were prominent in North
India. The ordinary people of that time accepted that shaving one’s çikhä was
a symptom of the sannyäsa order.
TEXT 97
TRANSLATION
TEXT 98
741
advaita-äcärya-ädi yata bhakta-gaëa
nimäïi veòiyä sabe karena kértana
TRANSLATION
TEXT 99
TRANSLATION
“The next moment I saw Nimäi sitting on Viñëu’s siàhäsana and placing
His feet on the heads of the devotees.
TEXT 100
TRANSLATION
COMMENTARY
742
The word catur-mukha refers to Lord Brahmä, the word païca-mukha refers
to Lord Çiva, and the word sahasra-vadana refers to Çré Çeña, or Ananta.
TEXT 101
TRANSLATION
“As I watched devotees in all directions offering prayers with great ecstasy,
I became speechless out of fear.
TEXT 102
TRANSLATION
TEXT 103
743
TRANSLATION
“As those innumerable people followed Nimäi, the sound of their chanting
the names of Hari pierced the coverings of the universe.
TEXT 104
TRANSLATION
“The only sound I heard was the prayers that were being offered to Nimäi
from all sides as they traveled on the path to Néläcala.
TEXT 105
TRANSLATION
“After seeing this dream, I became filled with anxiety that Nimäi will leave
home and take sannyäsa.”
COMMENTARY
The word virakta means “detached” or “renounced,” and the word bähiräya
means “to go out,” “to leave home,” or “to take sannyäsa.”
744
TEXT 106
TRANSLATION
Çacé then said, “Although you had such a dream, don’t worry. Nimäi will
certainly remain at home.
COMMENTARY
In this verse the word gosäïi refers to the Vaiñëava husband of Çacé or the
son of an Äryan.
TEXT 107
TRANSLATION
“He is not interested in anything other than His studies, as if that has
become His life and soul.”
TEXT 108
745
nänä kathä kahe, putra snehera käraëa
TRANSLATION
In this way the most exalted couple discussed various topics out of affection
for their son.
TEXT 109
TRANSLATION
After passing some days like this, Jagannätha Miçra, whose body is eternally
pure, departed from this world.
COMMENTARY
746
Kåñëa consciousness. Kåñëa consciousness is always pure consciousness, in
which the Supreme Personality of Godhead, known as Väsudeva, is revealed
without any covering.”
Considering the bodies of Jagannätha Miçra and Çacédevé as products of
material nature like their own bodies, foolish materialists also dare to consider
the sac-cid-änanda body of their son, the Supreme Lord Çré Gaurasundara, to
be an object of material enjoyment like that of an ordinary conditioned soul.
The bodies of Viñëu and the Vaiñëavas are certainly not material, rather they
are completely spiritual. They are not forced to undergo birth and death like
conditioned souls; they eternally exist before, during, and after the material
creation. In the Padma Puräëa it is stated:
“Just as Bharata and Lakñmaëa, the son of Sumiträ, and just as Saìkarñaëa
and other forms of the Supreme Lord appear in this world by Their own
desire, similarly the Vaiñëavas, who are associates of the Lord, appear with the
Lord and then return to the eternal abode with the Lord. The Vaiñëavas, like
Viñëu, are not subjected to birth as a result of fruitive activities.”
TEXT 110
TRANSLATION
747
After his departure, the Lord cried profusely, just as Rämacandra cried after
the departure of Mahäräja Daçaratha.
COMMENTARY
The word vijaye refers to the time of death or disappearance. Some editions
use the word virahe, which means “due to separation.” The description of
Mahäräja Daçaratha’s disappearance is found in the Rämäyaëa,
Ayodhyä-käëòa, Sarga 103, verses 1-3, 6, and 8.
TEXT 111
TRANSLATION
Mother Çacé survived simply due to her irresistible attraction for Çré
Gauracandra.
COMMENTARY
TEXT 112
748
TRANSLATION
TEXT 113
TRANSLATION
In this way Çré Gaurahari and His mother controlled their grief as they lived
together in seclusion.
TEXT 114
TRANSLATION
Çacédevé engaged fully in the service of her fatherless son with no interest in
any other activity.
TEXT 115
749
mürchä päye äi dui cakñe haïä andha
TRANSLATION
If she did not see Gauracandra for a daëòa, she would faint and become
blinded.
COMMENTARY
The word daëòeka means one daëòa or “about twenty-four minutes.” The
words mürchä päye mean “to become unconscious or senseless.” The phrase dui
cakñe haïä andha—“she was blinded,” is used because Nimäi was the eyesight
of Mother Çacé.
TEXT 116
TRANSLATION
The Lord also constantly displayed affection and pacified His mother with
pleasing words.
COMMENTARY
The word prabodhena means “to pacify” or “to solace,” and the words
äçväsa-uttara refer to encouraging, solacing, and reassuring answers.
750
TEXT 117
TRANSLATION
TEXT 118
TRANSLATION
“I will readily bring you that which people consider rare for even Brahmä
and Çiva.”
TEXT 119
TRANSLATION
What to speak of her distress, Mother Çacé even forgot her own self upon
751
seeing the beautiful face of Çré Gauracandra.
COMMENTARY
TEXT 120
TRANSLATION
TEXT 121
752
tähära kemate duùkha rahibe çarére?
änanda-svarüpa karilena jananére
TRANSLATION
TEXT 122
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 123
753
ghare mätra haya daridratära prakäça
äjïä,—yena mahä-maheçvarera viläsa
TRANSLATION
Although the Lord’s house displayed all the symptoms of poverty, He would
make demands like the King of kings.
COMMENTARY
TEXT 124
TRANSLATION
TEXT 125
754
äpanära apacaya, tähä nähi jäne
TRANSLATION
He would even break the door of the house, without considering that it was
His loss.
TEXT 126
TRANSLATION
Still, out of affection, Çacé would try to immediately give Him whatever He
demanded.
TEXT 127
TRANSLATION
One day as the Lord prepared to go and take bath in the Ganges, He asked
His mother for oil and ämalaké.
TEXT 128
755
“divya-mälä sugandhi-candana deha’ more
gaìgä-snäna kari’ cäìa gaìgä püjibäre”
TRANSLATION
“I want to worship the Ganges after taking bath,” He said, “so please give
Me a garland and some sandalwood paste.”
COMMENTARY
TEXT 129
TRANSLATION
His mother replied, “Please listen my dear child. I will go bring a garland.
Just wait a moment.”
TEXT 130
TRANSLATION
756
As soon as He heard the words “I will go bring,” the son of Çacé became as
angry as Lord Rudra.
COMMENTARY
The word rudra refers to Lord Çiva’s form as the destroyer. It also means
“formidable,” “fierce,” “terrible,” and “blazing.”
TEXT 131
TRANSLATION
“You will go now to get a garland!” Saying this, the Lord angrily entered the
house.
TEXT 132
TRANSLATION
In an angry mood, the Lord first broke all the pots of Ganges water.
TEXT 133
757
taila, ghåta, lavaëa ächila yä’te yä’te
sarva cürëa karilena öheìgä lai’ häte
TRANSLATION
Then He took a stick and broke the containers of oil, ghee, and salt to
pieces.
TEXT 134
TRANSLATION
The supreme independent Lord then broke the small and big clay pots that
were used for auspicious ceremonies.
TEXT 135
TRANSLATION
Oil, ghee, milk, rice, cotton, paddy, salt, baòé, and mung dal were strewn
throughout the entire house.
758
COMMENTARY
The word loëa is a corruption of the word lavaëa, which means “salt.”
TEXT 136
TRANSLATION
In an angry mood, the Lord tore down and smashed all the hanging pots.
COMMENTARY
The word sikä refers to a pot for keeping various things hanging from the
ceiling by rope.
TEXT 137
TRANSLATION
He tore apart the cloth and everything else He found in the house.
COMMENTARY
759
The word khän-khän comes from the word khaëòa, which means “pieces.”
The word ciri comes from the Sanskrit root chid, which means “to pierce” or
“to cut.”
TEXT 138
TRANSLATION
TEXT 139
TRANSLATION
Holding a stick in His two hands, He began striking the house. No one
dared to restrain Him.
COMMENTARY
The phrase dohätiyä öheìgä päòe indicates that Nimäi held a stick in His
two hands and started beating. Dohätiyä means “with two hands,” öheìgä
comes from the word daëòa, which means “stick,” and päòe comes from the
Sanskrit root paòä, which means “to hit” or “to beat.”
760
TEXT 140
TRANSLATION
Then, after the smashing the doors and house, He began hitting a tree with
His stick.
TEXT 141
TRANSLATION
Still His anger did not subside, and He began striking the earth.
TEXT 142
TRANSLATION
761
COMMENTARY
The word upänte means “at the end,” “in a corner,” or “to one side.”
TEXT 143
TRANSLATION
TEXT 144
TRANSLATION
Although the Lord was filled with anger, He would not hit His mother.
COMMENTARY
762
TEXT 145
TRANSLATION
After breaking everything He could, the Lord finally began to roll in the
courtyard out of anger.
TEXT 146
TRANSLATION
As the golden limbs of the Lord became covered with sand, He appeared
indescribably beautiful.
COMMENTARY
TEXT 147
763
TRANSLATION
After rolling on the ground for some time, Gaura calmed down as He
continued lying there.
TEXT 148
TRANSLATION
In this way the Lord of Vaikuëöha entered into yoga-nidrä as He lay there
on the ground.
COMMENTARY
The word yoga-nidrä indicates that the Lord slept with the help of
yogamäyä, which is His independent spiritual nourisher of His transcendental
pastimes.
TEXTS 149-150
764
TRANSLATION
He who lies on the body of Ananta, He whose lotus feet are constantly
served by the goddess of fortune, He who is to be known through the
Vedas—that same Lord was now sleeping in the courtyard of Çacé.
TEXTS 151-152
TRANSLATION
TEXT 153
TRANSLATION
As the Supreme Lord thus relished yoga-nidrä, all the demigods either cried
765
or laughed.
TEXT 154
TRANSLATION
TEXT 155
TRANSLATION
She slowly brushed the sand off the Lord’s body and lifted Him up.
TEXT 156
TRANSLATION
766
“Get up, my dear son. Open Your eyes and take this garland. Go worship
the Ganges as You desire.
TEXT 157
TRANSLATION
“It is good that You have broken everything. I hope that all future
impediments have been destroyed by this act.”
COMMENTARY
The word bäläi comes from the Arabian word bäläha, which means
“danger,” “inauspicious,” “improper,” or “sinful.”
TEXT 158
TRANSLATION
767
TEXT 159
TRANSLATION
TEXT 160
TRANSLATION
Although the Lord destroyed so many things, Çacé did not feel any distress.
TEXT 161
TRANSLATION
768
TEXT 162
TRANSLATION
In this way Çacé, the mother of the universe, constantly tolerated all of
Gauräìga’s mischievous activities.
TEXT 163
TRANSLATION
TEXT 164
TRANSLATION
Mother Çacé tolerated them all with her body, mind, and speech as though
769
she was mother earth herself.
COMMENTARY
The phrase yena påthivé äpane indicates that Çacé became as tolerant as
mother earth.
TEXT 165
TRANSLATION
After some time, Nimäi, the supreme enjoyer of various pastimes, returned
home after taking bath in the Ganges.
TEXT 166
TRANSLATION
The Lord then worshiped Viñëu, offered water to tulasé, and sat down for
His meal.
TEXT 167
770
bhojana kariyä prabhu hailä harña-mana
äcamana kari’ karena tämbüla-carvaëa
TRANSLATION
Fully satisfied after His meal, the Lord washed His hands and then chewed
some betel nut.
TEXT 168
TRANSLATION
Thereafter, Mother Çacé softly asked Him, “My dear son, why have You
destroyed so many things?
TEXT 169
TRANSLATION
“The house and its door belongs to You; destroying them is Your loss. It is
not my concern.
771
COMMENTARY
TEXT 170
TRANSLATION
“You say that You will go to school now, but I have nothing left at home.
What will You eat tomorrow?”
COMMENTARY
The word sambala comes from the Sanskrit root samb, which means
“requirement” or “livelihood.”
TEXT 171
TRANSLATION
The Lord smiled and said, “Kåñëa is the maintainer of everyone. He will
maintain us.”
772
COMMENTARY
TEXT 172
TRANSLATION
Saying this, the Lord, who is the husband of the goddess of learning, took
His books and went off to school.
COMMENTARY
TEXT 173
TRANSLATION
After happily enjoying His studies, the Lord went to the Ganges in the
evening.
773
TEXT 174
TRANSLATION
He passed some time on the bank of the Ganges and then returned to His
home.
TEXT 175
TRANSLATION
The Lord then called His mother to a secluded place and gave her twenty
grams of gold.
COMMENTARY
TEXT 176
774
TRANSLATION
“Dear mother, see what Kåñëa has given. Please get it exchanged for our
necessities.”
COMMENTARY
TEXT 177
TRANSLATION
Thereafter the Lord went to bed, while the astonished Çacédevé considered.
TEXT 178
TRANSLATION
“From where does He bring this gold so often? I’m afraid that later on some
problem might arise.
775
COMMENTARY
TEXT 179
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 180
TRANSLATION
COMMENTARY
776
The word dhära means “to borrow.” The word siddhi is found in the Çrémad
Bhägavatam (11.15.4-5): “Among the eight primary mystic perfections, the
three by which one transforms one’s own body are aëimä, becoming smaller
than the smallest; mahimä, becoming greater than the greatest; and laghimä,
becoming lighter than the lightest. Through the perfection of präpti one
acquires whatever one desires, and through präkämya-siddhi one experiences
any enjoyable object, either in this world or the next. Through éçitä-siddhi one
can manipulate the subpotencies of mäyä, and through the controlling
potency called vaçitä-siddhi one is unimpeded by the three modes of nature.
One who has acquired kämävasäyitä-siddhi can obtain anything from
anywhere, to the highest possible limit. My dear gentle Uddhava, these eight
mystic perfections are considered to be naturally existing and unexcelled
within this world.” One may also refer to verses 6-8 of the same chapter.
TEXT 181
mahä-akaitava äi parama-udära
bhäìgäite diteo òaräya bäre-bära
TRANSLATION
The supremely honest and magnanimous Çacé became fearful of getting gold
exchanged so often.
COMMENTARY
777
TEXT 182
TRANSLATION
Çacé would have the gold checked by five or ten people before getting it
exchanged.
TEXT 183
TRANSLATION
In this way the Supreme Lord of all mystic powers secretly resided in
Navadvépa.
COMMENTARY
TEXT 184
778
paòena goñöhéte yena pratyakña madana
TRANSLATION
He did not leave aside His books for even a moment, and as He studied with
His classmates He looked just like Cupid.
TEXT 185
TRANSLATION
His forehead was decorated with tilaka, and the curly hair on His head stole
the minds of all.
TEXT 186
TRANSLATION
TEXT 187
779
kibä se adbhuta dui kamala-nayana
kibä se adbhuta çobhe trikaccha-vasana
TRANSLATION
How wonderful were His two lotus eyes! And how wonderful was the way
He wore His dhoti!
COMMENTARY
The word trikaccha refers to a style in which elder Bengalis wear their
dhotis. When the left end of a dhoti is taken between the legs and tucked in at
the back it is called kächä. When the other end is tucked in at the navel it is
called koìcä. When the other end of this koìcä is also tucked in at the navel it
is called trikaccha.
TEXT 188
TRANSLATION
Whoever saw Him could not remove their gaze from His form, and no one
could refrain from complimenting His extraordinary beauty.
COMMENTARY
780
TEXT 189
TRANSLATION
While studying, Nimäi gave such nice explanations that His teacher was
greatly satisfied with Him.
TEXT 190
TRANSLATION
Indeed, the teacher recognized Nimäi as the foremost of all of his students.
TEXT 191
TRANSLATION
The teacher said, “Dear child, You must study attentively. Then You will
781
soon be known as a Bhaööäcärya.”
COMMENTARY
TEXT 192
TRANSLATION
The Lord replied, “It is not difficult for anyone you bless to become a
Bhaööäcärya.”
TEXT 193
TRANSLATION
782
TEXT 194
TRANSLATION
COMMENTARY
One should know that the controller of mäyä, Lord Viñëu, has the ability to
do, undo, and redo anything.
TEXT 195
TRANSLATION
If someone was unable to establish a point, the Lord would give the proper
explanation.
COMMENTARY
783
TEXT 196
TRANSLATION
While bathing, eating, or traveling, the Lord had no engagement other than
studying the scriptures.
TEXT 197
TRANSLATION
While the Lord enjoyed His pastimes as a student, He did not disclose
Himself due to the fallen condition of the world.
COMMENTARY
The phrase déna doñe refers to persons of this world who possess material
knowledge and are averse to Lord Viñëu, who is beyond material sense
perception. Since they cannot accept the superiority of spiritual knowledge by
which one’s inclination towards Viñëu is awakened, they are called déna, or
poor. Tridaëòi Gosvämé Çrémän Prabodhänanda Sarasvaté has written in his
Caitanya-candrämåta (36) as follows: “Lord Caitanyacandra has expanded a
golden ocean of devotional mellows. The most unfortunate person who is
784
untouched by this ocean is certainly cheated for ages together.”
TEXT 198
TRANSLATION
At that time the entire world was devoid of devotional service to the Lord,
and people were engaged simply in materialistic association and activities.
COMMENTARY
TEXT 199
TRANSLATION
People held various grand festivals for their sons and daughters, and they
had no care for anything other than their body and home.
COMMENTARY
785
Foolish materialists of that time were maddened with fruitive activities and
simply engaged in satisfying their wives and children. Furthermore, fruitive
workers, or persons who were expert in pious activities, who licked the feet of
people like Bhémabhaööa simply engaged their bodies and minds in opening
hospitals and schools of mundane knowledge on the pretext of compassion for
the purpose of sense gratification in their future life. Such people were under
the control of selfish motives and thus highly averse to serving Kåñëa without
reward. The småti-çästras are not meant to educate or uplift the consciousness
of such people. These people are ignorant fools. “Service to Lord Hari is the
highest duty for all people at all times.”—Due to forgetting this supreme truth,
these people developed desires for material enjoyment based on mundane
welfare activities.
TEXT 200
TRANSLATION
The Vaiñëavas were all distressed at heart to see the people’s attachment to
illusory happiness.
TEXT 201
786
TRANSLATION
They all cried, “O Kåñëa! O Lord! Please be merciful on these fallen souls.
TEXT 202
TRANSLATION
“These people have not developed attachment for Kåñëa after attaining this
human form of life! How long will they suffer such degradation?
TEXT 203
TRANSLATION
“Their human form of life, which is desired even by the demigods, is being
wasted in the pursuit of false happiness.
COMMENTARY
The first line of this verse indicates that only the human birth is favorable
for worshiping Lord Hari. Therefore it is desired even by the demigods. The
demigods’ prayers in the Çrémad Bhägavatam (5.19.21-25) in this regard are as
787
follows: “Since the human form of life is the sublime position for spiritual
realization, all the demigods in heaven speak in this way: How wonderful it is
for these human beings to have been born in the land of Bhärata-varña. They
must have executed pious acts of austerity in the past, or the Supreme
Personality of Godhead Himself must have been pleased with them.
Otherwise, how could they engage in devotional service in so many ways? We
demigods can only aspire to achieve human births in Bhärata-varña to execute
devotional service, but these human beings are already engaged there.
“After performing the very difficult tasks of executing Vedic ritualistic
sacrifices, undergoing austerities, observing vows and giving charity, we have
achieved this position as inhabitants of the heavenly planets. But what is the
value of this achievement? Here we are certainly very engaged in material
sense gratification, and therefore we can hardly remember the lotus feet of
Lord Näräyaëa. Indeed, because of our excessive sense gratification, we have
almost forgotten His lotus feet.
“A short life in the land of Bharata-varña is preferable to a life achieved in
Brahmaloka for millions and billions of years because even if one is elevated to
Brahmaloka, he must return to repeated birth and death. Although life in
Bhärata-varña, in a lower planetary system, is very short, one who lives there
can elevate himself to full Kåñëa consciousness and achieve the highest
perfection, even in this short life, by fully surrendering unto the lotus feet of
the Lord. Thus one attains Vaikuëöhaloka, where there is neither anxiety nor
repeated birth in a material body.
“An intelligent person does not take interest in a place, even in the
topmost planetary system, if the pure Ganges of topics concerning the
Supreme Lord’s activities does not flow there, if there are not devotees
engaged in service on the banks of such a river of piety, or if there are no
festivals of saìkértana-yajïa to satisfy the Lord [especially since
saìkértana-yajïa is recommended in this age].
788
“Bhärata-varña offers the proper land and circumstances in which to
execute devotional service, which can free one from the results of jïäna and
karma. If one obtains a human body in the land of Bhärata-varña, with clear
sensory organs with which to execute the saìkértana-yajïa, but in spite of this
opportunity he does not take to devotional service, he is certainly like
liberated forest animals and birds that are careless and are therefore again
bound by a hunter.”
TEXT 204
TRANSLATION
“They don’t celebrate Kåñëa’s appearance day, but they spend their entire
lives celebrating weddings and other family festivals.
COMMENTARY
789
themselves forget their worshipable Lord. In other words, due to ignorance of
their relationship with the Lord, they do not endeavor to please Hari, guru, or
Vaiñëava, rather they engage in various activities for pleasing their own senses
and mind. Therefore they give up the service of Adhokñaja, or the path of
ultimate benefit, and accept the path of temporary enjoyment. They do not
travel the path leading to Vaikuëöha, or immortality, rather they travel the
path to hell, or material existence. In this way they travel through various
species and suffer unlimited miseries. The only duty of all living entities is to
perform activities for the pleasure of Hari, guru and Vaiñëava. As stated in the
Çrémad Bhägavatam (11.29.8): yän çraddhayäcaran martyo måtyuà jayati
durjayam—“by the execution of which a mortal human being will conquer
unconquerable death.”
Also in the Çrémad Bhägavatam (2.1.4) Çré Çukadeva speaks to Mahäräja
Parékñit as follows: “Persons devoid of ätma-tattva do not inquire into the
problems of life, being too attached to the fallible soldiers like the body,
children and wife. Although sufficiently experienced, they still do not see
their inevitable destruction.”
In the Çrémad Bhägavatam (3.30.3-14, 18) Lord Kapiladeva speaks the
following words to His mother, Devahüti: “The misguided materialist does not
know that his very body is impermanent and that the attractions of home,
land and wealth, which are in relationship to that body, are also temporary.
Out of ignorance only, he thinks that everything is permanent. The living
entity, in whatever species of life he appears, finds a particular type of
satisfaction in that species, and he is never averse to being situated in such a
condition. The conditioned living entity is satisfied in his own particular
species of life; while deluded by the covering influence of the illusory energy,
he feels little inclined to cast off his body, even when in hell, for he takes
delight in hellish enjoyment. Such satisfaction with one’s standard of living is
due to deep-rooted attraction for body, wife, home, children, animals, wealth
and friends. In such association, the conditioned soul thinks himself quite
790
perfect. Although he is always burning with anxiety, such a fool always
performs all kinds of mischievous activities, with a hope which is never to be
fulfilled, in order to maintain his so-called family and society. He gives heart
and senses to a woman, who falsely charms him with mäyä. He enjoys solitary
embraces and talking with her, and he is enchanted by the sweet words of the
small children. The attached householder remains in his family life, which is
full of diplomacy and politics. Always spreading miseries and controlled by
acts of sense gratification, he acts just to counteract the reactions of all his
miseries, and if he can successfully counteract such miseries, he thinks that he
is happy. He secures money by committing violence here and there, and
although he employs it in the service of his family, he himself eats only a little
portion of the food thus purchased, and he goes to hell for those for whom he
earned the money in such an irregular way. When he suffers reverses in his
occupation, he tries again and again to improve himself, but when he is baffled
in all attempts and is ruined, he accepts money from others because of
excessive greed. Thus the unfortunate man, unsuccessful in maintaining his
family members, is bereft of all beauty. He always thinks of his failure, grieving
very deeply. Seeing him unable to support them, his wife and others do not
treat him with the same respect as before, even as miserly farmers do not
accord the same treatment to their old and worn-out oxen. The foolish family
man does not become averse to family life although he is maintained by those
whom he once maintained. Deformed by the influence of old age, he prepares
himself to meet ultimate death. Thus the man, who engaged with uncontrolled
senses in maintaining a family, dies in great grief, seeing his relatives crying.
He dies most pathetically, in great pain and without consciousness.”
TEXT 205
791
TRANSLATION
“O Lord, the living entities are Your parts and parcels, and You are their
protector and supreme father.”
COMMENTARY
The words tomära se jéva are explained as follows: Lord Viñëu is the
supreme consciousness and the supreme controller, or the Supersoul, and the
living entities are all controlled by Him and possess minute consciousness.
Therefore they are constitutionally Vaiñëavas or subordinate to Him. As
confirmed in the Bhagavad-gétä (15.7): mamaiväàço jéva-loke jéva-bhütaù
sanätanaù—“The living entities in this conditioned world are My eternal
fragmental parts.”
TEXT 206
TRANSLATION
In this way, the devotees always desire the welfare of the living entities, and
they pray to Lord Kåñëa on their behalf.
TEXT 207
792
våndävana däsa tachu pada-yuge gäna
TRANSLATION
This chapter describes the various dramas related to Çré Kåñëa, Räma, and
Vämana that Çrémad Nityänanda Prabhu enacted up to His twelfth year and
His subsequent travel to the holy places up to the age of twenty.
On the order of Çré Gaura-Kåñëa, Çré Anantadeva personally appeared in
the village of Ekacäkä, in the district of Räòha-deça, from the womb of
Padmävaté, the wife of Häòo Ojhä, as Çré Nityänanda-candra. In the wake of
His appearance, all the prevalent inauspicious symptoms were totally
uprooted.
In His childhood pastimes, Çrémad Nityänanda Prabhu and His associate
childhood friends remained engaged in imitating various pastimes of Lord
Kåñëa. Sometimes He and His friends would form the assembly of the
demigods, and someone dressed as mother earth, burdened by the atrocities of
793
the demons, would come before that assembly and offer prayers. At that time
Çrémad Nityänanda Prabhu and the boys who were part of that assembly
would go to the bank of a river and pray to Lord Kñérodakaçäyé. Thereafter, a
boy acting as Kñérodakaçäyé would announce from a hidden place, “I will soon
appear in Mathurä Gokula in order to diminish the burden of the earth.” At
other times they imitated the various Dväpara pastimes of Kåñëa like the
marriage of Vasudeva and Devaké, the birth of Kåñëa in the prison cell,
Vasudeva’s taking Kåñëa to the house of Nanda, Vasudeva’s return with
Mahämäyä, the daughter of Yaçodä, the killing of Pütanä, the breaking of
Çakaöa, Kåñëa’s stealing butter and milk from the house of the cowherds, the
killing of Dhenuka, Agha, and Bakäsura, tending the cows, lifting
Govardhana, stealing the gopés’ clothes, Kåñëa’s bestowing mercy on the wives
of the sacrificial brähmaëas, Närada’s giving advice to Kaàsa in a secluded
place, and the killing of the elephant Kuvalaya, the wrestlers Cäëüra and
Muñöika, and Kaàsa. Sometimes in the form of Vämana, He deceived Bali;
sometimes while enacting the pastimes of Räma, He would gather His friends
to form an army of monkey soldiers and build a bridge; He would personally
play the role of Lakñmaëa and approach Sugréva with bow and arrows in His
hands; in the form of Räma, He would diminish the pride of Paraçuräma; and
while enacting the killing of Indrajit, He would fall unconscious in the mood
of Lakñmaëa having been hit by Indrajit’s powerful arrow until Hanumän
brought medicine, under His previous directions, and revived Him. In this way
He exhibited pastimes of the various incarnations of the Lord.
In this way Çrémad Nityänanda Prabhu engaged in enacting various
pastimes up to the age of twelve. Thereafter, on the pretext of purifying
Himself, He traveled to the holy places of Äryävarta and Däkñiëätya up to the
age of twenty. He then came to Navadvépa and met His own Lord, Çré
Gaurasundara. In the course of visiting the holy places, Nityänanda Prabhu
met Çréman Mädhavendra Puré, Çrépäda Éçvara Puré, and Çréla Brahmänanda
Puré. In this way Çrémad Nityänanda Prabhu passed a few days discussing
topics of Kåñëa with Çréman Mädhavendra Puré, who was accompanied by his
794
disciples. Thereafter He proceeded to Setubandha, Dhanus-tértha, Mäyäpuré,
Avanté, Godävaré, Jiyaòa-nåsiàha, Devapuré, Trimalla, Kürma-kñetra, and
many other holy places before arriving in Néläcala. At Néläcala, He saw Çré
Jagannäthadeva, the source of the catur-vyüha, and became overwhelmed in
ecstasy. From Çré Kñetra, He returned to Çré Mathurä. This chapter ends with
an explanation of why He did not exhibit the pastime of distributing the holy
names and love of God at that time and a glorification of Çré Nityänanda
Prabhu, who is nondifferent from the omnipotent Baladeva.
TEXT 1
TRANSLATION
All glories to Çré Kåñëa Caitanya, who is an ocean of mercy! All glories to
Çré Nityänanda Prabhu, who is the friend of those who are ignorant of the goal
of life.
TEXT 2
jayädvaita-candrera jévana-dhana-präëa
jaya çréniväsa-gadädharera nidhäna
TRANSLATION
All glories to Him who is the life, wealth, and soul of Çré Advaitacandra. All
glories to Him who is the shelter of Çréväsa and Gadädhara.
795
TEXT 3
TRANSLATION
All glories to Lord Viçvambhara, the son of Çacé and Jagannätha. All glories
to the devotees, who are the beloved associates of the Lord.
TEXT 4
TRANSLATION
COMMENTARY
796
TEXT 5
TRANSLATION
His father’s name was Häòäi Ojhä, and His mother was Padmävaté. Çré
Nityänanda Prabhu appeared in the village of Ekacakrä as the Lord of the
Gauòéya Vaiñëavas.
COMMENTARY
797
TEXT 6
TRANSLATION
From His childhood, Lord Nityänanda was sober, intelligent, and the abode
of all good qualities. His charming loveliness defeated that of millions of
Cupids.
TEXT 7
TRANSLATION
The entire district of Räòha-deça was filled with auspiciousness and devoid
of famine and poverty from the time of His birth.
COMMENTARY
One should refer to Ädi-khaëòa, Chapter Two, verse 133 and Ädi-khaëòa,
Chapter Four, verses 47-48. On the appearance of Çré Nityänanda Prabhu, the
absence of kértana and destitution in the form of materialistic pride were
destroyed and the chanting of Kåñëa’s holy names and the propensity for His
service were awakened in the hearts of people.
798
TEXT 8
TRANSLATION
TEXT 9
TRANSLATION
His roar spread throughout innumerable universes, and people of the entire
world were practically rendered unconscious.
TEXT 10
TRANSLATION
Some people said it was a thunderbolt, while others thought it was a great
799
calamity.
TEXT 11
TRANSLATION
Other people said, “We know the cause. It was the loud roaring of
Nityänanda Gosvämé, the Lord of the Gauòéyas.”
COMMENTARY
TEXT 12
TRANSLATION
In this way people had different opinions about what had happened, but no
one could recognize Lord Nityänanda due to the influence of His illusory
800
energy.
COMMENTARY
The word mäyäya refers to the influence of the illusory external energy of
Çré Nityänanda Prabhu—who is nondifferent from Çré Baladeva, the source of
all Viñëu expansions—that bewilders the marginal living entities. Those who
are under the control of the covering and throwing propensities of Lord
Viñëu’s illusory energy cannot understand the truth regarding Çré Nityänanda.
Some illusioned living entities say that Çré Nityänanda Prabhu was a Maithila
brähmaëa, some say that He married into the house of Bengali Räòha
brähmaëas, and others say that He was born in a low-class family. By such
deceptive propositions created by mäyä, the truths regarding Çré Nityänanda
are not understood. Moreover, others who are controlled by material
intelligence also say that the seminal descendants of Nityänanda Prabhu’s son,
Vérabhadra, are as powerful as Çré Nityänanda, and therefore on the basis of
their seminal birth they are on the same level as the Supreme Lord. If this
were the fact, then why did this line come under the control of materialistic
fruitive smärtas who are engaged in enjoying the fruits of temporary activities?
Yet others say that the three sons of Vérabhadra were simply His disciples,
because their sons were born in the villages of Bäruòigäiì and Baöavyälégäiì
and therefore by worldly consideration they cannot be considered seminal
sons of Vérabhadra. Persons with material conceptions, being covered and
thrown by the illusory external energy of Çré Nityänanda Prabhu, endeavor to
establish a mundane relationship with Him. Such people try to include and
count Nityänanda Prabhu among the conditioned living entities and thus
invite severe offense. This is Çré Nityänanda-Baladeva’s mysterious pastime of
deceiving the demons.
TEXT 13
801
hena mate äpanä’ lukäi’ nityänanda
çiçu-gaëa-saìge khelä karena änanda
TRANSLATION
TEXT 14
TRANSLATION
The pastimes that the Lord enjoyed with His childhood friends were all
related to the activities of Lord Kåñëa.
COMMENTARY
While Çré Nityänanda Räma Prabhu sported with His boyfriends, they
would enact the pastimes of Gokula, Mathurä, and Dvärakä. In this way He
fulfilled the desires and assisted in the pastimes of His Lord, Çré Gaura-Kåñëa.
TEXTS 15-17
802
tabe påthvé laiyä sabe nadé-tére yäya
çiçu-gaëa meli’ stuti kare ürdhvaräya
TRANSLATION
He and His friends formed an assembly of demigods, and one of them acting
as mother earth offered prayers to them. They then led mother earth to the
riverbank, and the children all began to offer prayers. Then one of the boys
hidden from view loudly declared, “I will soon take birth in Mathurä, Gokula.”
COMMENTARY
803
Viñëu, who lies on the ocean of milk, by reciting the Vedic mantras known as
the Puruña-sükta. While in trance, Lord Brahmä heard the words of Lord
Viñëu vibrating in the sky. Thus he told the demigods: ’O demigods, hear from
me the order of Kñérodakaçäyé Viñëu, the Supreme Person, and execute it
attentively without delay.’ Lord Brahmä informed the demigods: ’Before we
submitted our petition to the Lord, He was already aware of the distress on
earth. Consequently, for as long as the Lord moves on earth to diminish its
burden by His own potency in the form of time, all of you demigods should
appear through plenary portions as sons and grandsons in the family of the
Yadus. The Supreme Personality of Godhead, Çré Kåñëa, who has full potency,
will personally appear as the son of Vasudeva.’”
TEXT 18
TRANSLATION
One evening the Lord and His friends enacted the marriage of Vasudeva and
Devaké.
TEXT 19
TRANSLATION
804
Then, late one night, while everyone slept, they made a prison and enacted
the birth of Lord Kåñëa.
COMMENTARY
TEXT 20
TRANSLATION
They created a Gokula, and Kåñëa was taken there and exchanged with
Mahämäyä, thereby tricking King Kaàsa.
COMMENTARY
805
Nanda Mahäräja, he saw that all the cowherd men were fast asleep. Thus he
placed his own son on the bed of Yaçodä, picked up her daughter, an
expansion of Yogamäyä, and then returned to his residence, the prison house
of Kaàsa. Vasudeva placed the female child on the bed of Devaké, bound his
legs with the iron shackles, and thus remained there as before.”
The words dilä laiyä—“gave and took” refer to the point of view of Yaçodä,
the resident of Vraja. In this drama the child playing Yaçodä gave the child
playing Mahämäyä to the child playing Vasudeva and took the child playing
Kåñëa from him.
Another reading of this passage is laiyä diyä—“took and gave,” which
would then refer to the point of view of Vasudeva, the resident of Mathurä
prison. In that case the child playing Vasudeva took the child playing
Mahämäyä from the child playing Yaçodä and gave the child playing Kåñëa to
her.
TEXT 21
TRANSLATION
Another time they dressed someone as Pütanä, and someone climbed on her
chest to suck her breast.
COMMENTARY
806
Pütanä took Kåñëa on her lap and pushed her breast into His mouth. The
nipple of her breast was smeared with a dangerous, immediately effective
poison, but the Supreme Personality of Godhead, Kåñëa, becoming very angry
at her, took hold of her breast, squeezed it very hard with both hands, and
sucked out both the poison and her life.”
TEXT 22
TRANSLATION
One day Nityänanda and His boyfriends made a çakaöa, or handcart, out of
reeds and then broke it.
COMMENTARY
The word nalakhaòi refers to a type of tall grass in the form of hard hollow
sticks, also known as reeds.
Breaking the handcart is described in the Çrémad Bhägavatam (10.7.7-8) as
follows: “Lord Çré Kåñëa was lying down underneath the handcart in one
corner of the courtyard, and although His little legs were as soft as leaves,
when He struck the cart with His legs, it turned over violently and collapsed.”
TEXT 23
807
alakñite çiçu-saìge giyä curi kare
TRANSLATION
Another day the Lord and His friends stole from the houses of the
neighboring cowherd men.
COMMENTARY
The word goyälä comes from the word goala, which is a corruption of the
Sanskrit word gopäla.
Regarding Kåñëa’s stealing butter from the houses of the cowherd men, in
the Çrémad Bhägavatam (10.8.29) the gopés complain to Mother Yaçodä about
Kåñëa in the following words: steyaà svädv atty atha dadhi-payaù kalpitaiù
steya-yogaiù—“Sometimes He devises some process by which He steals
palatable curd, butter and milk, which He then eats and drinks.”
TEXT 24
TRANSLATION
TEXT 25
808
yähära bälaka, tä’rä kichu nähi bole
sabe sneha kariyä räkhena laiyä kole
TRANSLATION
The children’s parents did not complain, rather they would affectionately
embrace Nityänanda.
TEXT 26
TRANSLATION
They said, “We have never seen such transcendental sports. How does this
child know so many of Kåñëa’s pastimes?”
TEXT 27
TRANSLATION
One day the Lord made snakes out of leaves and then took His friends to
the water.
809
COMMENTARY
In this verse the word näga-gaëa refers to the replicas of Käliya and the
other serpents, and the word jale refers to the water of the lake within the
Yamunä.
TEXT 28
TRANSLATION
One of them jumped into the water and remained there inert. Later, the
Lord brought him back to consciousness.
COMMENTARY
810
TEXT 29
TRANSLATION
Another day the Lord and His friends went to Tälavana, where they killed
Dhenukäsura and then ate täla fruits.
COMMENTARY
TEXT 30
TRANSLATION
Nityänanda and His childhood friends went into the fields and enjoyed
various pastimes such as the killing of Bakäsura, Aghäsura, and Vatsäsura.
811
COMMENTARY
812
twirled the demon’s whole body very strongly until the demon was dead, and
threw him into the top of a kapittha tree, which then fell down, along with the
body of the demon, who had assumed a great form.”
TEXT 31
TRANSLATION
In the afternoon the Lord and His associates returned home blowing buffalo
horns.
COMMENTARY
The musical instrument çåìga is made from a horn and is called çiìgä and
viñäëa.
Bäite bäite comes from the word bäya, which is a corruption of the word
vädana, which is a corruption of the Sanskrit verb vädi.
TEXT 32
TRANSLATION
One day they enjoyed the pastimes of lifting Govardhana Hill, and another
813
day they created a Våndävana, wherein they enjoyed various sports.
COMMENTARY
TEXT 33
TRANSLATION
One day they enacted Kåñëa’s pastime of stealing the gopés’ clothes, and
another day they enacted His meeting the wives of the brähmaëas.
COMMENTARY
TEXT 34
814
kona çiçu närada käcaye däòi diyä
kaàsa-sthäne mantra kahe nibhåte vasiyä
TRANSLATION
On one occasion a boy dressed as Närada with a beard and gave Kaàsa some
confidential information.
COMMENTARY
The word käcaye is derived from the Hindi word kächa (kaccha) or from the
word käcä, which is derived from the Sanskrit verb kac (meaning “tie”). Käcä
is used to indicate a person dressing as another person or a fictitious character
in a drama or, in other words, depicting a pastime, sporting, joking, or
dancing.
The word däòi comes from the Sanskrit word däòhi, which means “beard.”
Previously, when someone played the part of Närada Muni, he would wear a
white beard, and this practice is still current. Following this tradition, pictures
are also made in the same way.
Kaàsa-sthäne (näradera) mantra—“Närada’s advice to Kaàsa” is found in
the Çrémad Bhägavatam (10.36.17). After Kaàsa’s demoniac friends were killed,
Närada one day went before Kaàsa and spoke as follows: “Yaçodä’s child was
actually a daughter, and Kåñëa is the son of Devaké. Also, Räma is the son of
Rohiëé. Out of fear, Vasudeva entrusted Kåñëa and Balaräma to his friend
Nanda Mahäräja, and it is these two boys who have killed your men.”
The word mantra refers to a confidential presentation related to a deity or
a negotiation, a political deliberation, an argument, or a secret council.
815
TEXT 35
TRANSLATION
Another day one boy dressed as Akrüra and took Kåñëa and Balaräma to
Kaàsa’s capital.
COMMENTARY
TEXT 36
TRANSLATION
816
As Nityänanda cried in the mood of the gopés, it appeared to His friends
that a river was flowing from His eyes.
COMMENTARY
TEXT 37
TRANSLATION
COMMENTARY
The word lakhite comes from the word lakhä (used in ancient Bengali
poems), which is derived from the Sanskrit verb lakña, meaning “to watch” or
“to see.”
TEXT 38
817
keha haya mälé, keha mälä pare raìge
TRANSLATION
The children arranged a city of Mathurä and then wandered through its
streets. Someone played the role of a gardener, and someone accepted a flower
garland from him.
TEXT 39
TRANSLATION
Someone dressed as Kubjä and sandalwood pulp was accepted from her. A
large bow was made and they all shouted in joy when it was broken.
COMMENTARY
818
guards looked on. He then powerfully pulled the string and snapped the bow
in half, just as an excited elephant might break a stalk of sugar cane. The
sound of the bow’s breaking filled the earth and sky in all directions. Upon
hearing it, Kaàsa was struck with terror.”
TEXT 40
TRANSLATION
They enacted the pastimes of killing the Kuvalaya elephant and the
wrestlers, Cäëüra and Muñöika. Thereafter Kaàsa was grabbed by the hair and
thrown to the ground.
COMMENTARY
819
scattering, the wrestler fell down dead, like a thunderbolt.”
Muñöika is one of the wrestlers appointed by Kaàsa to kill Balaräma and
Kåñëa. In the Çrémad Bhägavatam (10.44.24-25) it is stated: “Similarly, Muñöika
struck Lord Balabhadra with his fist and was slain. Receiving a violent blow
from the mighty Lord’s palm, the demon trembled all over in great pain,
vomited blood and then fell lifeless onto the ground, like a tree blown down by
the wind.”
The word malla, or mall (“to hold”), means “soldier,” “wrestler,” or
“champion.”
TEXT 41
TRANSLATION
After killing Kaàsa, the Lord danced with His friends in such a way that
everyone watching began to laugh.
COMMENTARY
820
independent Lord, the support of the entire universe, jumped onto the King.
As a result Kaàsa lost his life.”
TEXT 42
TRANSLATION
In this way Nityänanda and His friends imitated the pastimes of the various
incarnations.
TEXT 43
TRANSLATION
One day Nityänanda dressed like Vämana and went to cheat Bali Mahäräja
out of his kingdom, which covered the three worlds.
COMMENTARY
The word chale means “to deceive” or “to cheat.” The word bhuvana refers
to the three planetary systems. For a description of how Vämana cheated Bali
Mahäräja out of the three worlds, one should read the Çrémad Bhägavatam,
Eighth Canto, Chapters 18 through 23.
821
TEXT 44
TRANSLATION
Someone played the role of the aged Çukräcärya, who forbid Bali from giving
the three steps. After accepting the gift, the Lord placed His last step on the
head of Bali.
COMMENTARY
TEXT 45
822
TRANSLATION
One day Nityänanda enacted the pastime of building a bridge across the
ocean, with the boys playing the role of monkeys.
COMMENTARY
TEXT 46
TRANSLATION
They cut castor oil plants and made a bridge across the water. Then all the
boys exclaimed, “Jaya Raghunätha!”
COMMENTARY
The bhereëòära gächa, or “castor oil plants,” were uprooted and thrown into
the water in imitation of the monkeys’ activities of uprooting and throwing
many mountain peaks, stones, and trees on the surface of the ocean in order to
823
build a bridge. The word jale refers to the water of the ocean.
TEXT 47
TRANSLATION
Nityänanda accepted the role of Lakñmaëa, who angrily went with a bow in
His hand to chastise Sugréva.
COMMENTARY
For the meaning of the second line of this verse one should see the
Rämäyaëa (Kiñkindhä 31.10-30).
TEXTS 48-49
TRANSLATION
824
Mälyavän Mountain?”
COMMENTARY
TEXT 50
TRANSLATION
COMMENTARY
825
times, his pride was vanquished by the Lord, who appeared to be a kñatriya of
the royal order.” One should also refer to the Rämäyaëa, Ädi-käëòa, Chapter
76, and the Mahäbhärata, Vana-parva, Chapter 99, verse 42-55 and 61-64.
The phrase mora doña nähi—“I am not at fault” is explained as follows:
Being angered by the heroic words of Paraçuräma, Lord Rämacandra took the
Vaiñëava bow and arrows from his hands and spoke to him as follows: “I wish
to vanquish your free movement earned on the strength of austerities and
your unrivaled dominion over the earth. You cannot blame Me for this.”
TEXT 51
TRANSLATION
COMMENTARY
In this verse the word bhäve means “in the mood of” or “in the nature of.”
TEXT 52
826
TRANSLATION
On another occasion, five boys took the role of monkeys and the Lord took
the role of Lakñmaëa.
COMMENTARY
The païca-vänarera, or five monkeys, are the king, Sugréva, and his four
ministers—Hanumän, Nala, Néla, and Tara (Rämäyaëa, Kiñkindhä-käëòa,
13.4) or Hanumän, Jämbavän, Mainda, and Dvivida (Mahäbhärata,
Vana-parva, 279.23).
TEXT 53
TRANSLATION
TEXT 54
TRANSLATION
827
They replied, “We are wandering out of fear of Väli. Please take us to
Rämacandra. We wish to take the dust of His lotus feet.”
TEXT 55
TRANSLATION
The Lord embraced them and led them to Rämacandra, whereupon they all
fell at His feet.
COMMENTARY
TEXT 56
TRANSLATION
One day the Lord enacted the pastime of killing Indrajit, the son of Rävaëa,
and one day, in the mood of Lakñmaëa, He accepted defeat.
COMMENTARY
828
One may refer to the Rämäyaëa (Laìkä 88.64, 91.68-72) and the
Mahäbhärata (Vana 288.15-24) for an elaboration on indrajit-vadha-lélä, the
killing of Indrajit.
The pastime of lakñmaëa-bhäve häre, “accepting defeat as Lakñmaëa,” is
found in the Rämäyaëa, Laìkä-käëòa, Chapters 45, 49, 50, and 73 and in the
Mahäbhärata (Vana 287.20-26 and 288.1-7).
TEXT 57
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 58
829
TRANSLATION
One boy said, “I am the mighty Rävaëa. Now I’m releasing the çakti-çela
weapon. Stop it if You can, Lakñmaëa!”
COMMENTARY
The word häni (from the hä dhätu) means “to release,” “to throw,” “to beat,”
or “to hit.” The word samvara means “to stop,” “to control,” “to check,” “to
save,” “to halt,” “to obstruct,” “to suppress,” “or to curb the movement of.”
TEXT 59
TRANSLATION
Saying this, the boy threw a lotus flower at Nityänanda, and in the mood of
Lakñmaëa, He fell to the ground.
COMMENTARY
TEXT 60
830
mürchita hailä prabhu lakñmaëera bhäve
jägäya chäoyäla saba, tabu nähi jäge
TRANSLATION
After the Lord, in the mood of Lakñmaëa, fell unconscious, all the boys
tried in vain to revive Him.
COMMENTARY
The words jägäya chäoyäla refer to the boyfriends of Nityänanda who were
acting as the best of the monkeys.
TEXT 61
TRANSLATION
COMMENTARY
The first line of this verse indicates that His body was devoid of
consciousness, or completely devoid of movement and wounded at heart. The
words paramärtha dhätu refer to the consciousness or life.
831
TEXT 62
TRANSLATION
The Lord’s father and mother came running there and also observed that
there was no sign of life in their son.
TEXT 63
TRANSLATION
They then also fell to the ground unconscious. Everyone who saw this
tragedy was struck with wonder.
TEXT 64
TRANSLATION
As the boys described the entire incident, someone said, “I understand why
832
He’s unconscious.
COMMENTARY
TEXT 65
TRANSLATION
“Previously one great actor played the role of Daçaratha, and when He
heard that Räma had left for the forest, he left his body.”
COMMENTARY
The word naöavara refers to one who is expert at acting, or the best actor.
The description of Daçaratha leaving his body out of grief due to Räma’s
exile to the forest is found in the Rämäyaëa (Ayodhyä 64.75-78).
TEXT 66
TRANSLATION
833
Someone else said, “There is a boy dressed as Hanumän. If he gives Him
medicine, He’ll be cured.”
COMMENTARY
“If Hanumän gives Him medicine, He’ll be cured,” was spoken by Suñeëa,
the king of the monkeys, in the Rämäyaëa (Laìkä 101.29-31).
TEXT 67
TRANSLATION
Before the incident, the Lord had instructed His friends, “When I fall
unconscious, you should all gather around Me and cry.
TEXT 68
TRANSLATION
“After a while, send Hanumän for some medicine. I will recover when he
puts the medicine to My nose.”
COMMENTARY
834
[See the purport to verse 66.]
TEXT 69
TRANSLATION
When the Lord fell unconscious in His own mood, the boys were all
bewildered.
COMMENTARY
The words nija-bhäve refer to the mood of His plenary portion, Lakñmaëa,
the incarnation of Mahä-Saìkarñaëa.
The word vikala refers to one whose intelligence is lost; in other words, one
who is overwhelmed, unsteady, senseless, illusioned, or powerless.
TEXT 70
TRANSLATION
Because they were so confused they could not remember the Lord’s
instructions. They simply cried loudly, “O brother, please get up!”
835
COMMENTARY
TEXT 71
TRANSLATION
But when the boys heard the people’s comments, they remembered
Nityänanda’s instruction and the boy dressed as Hanumän immediately went
for the medicine.
TEXT 72
TRANSLATION
836
COMMENTARY
TEXT 73
TRANSLATION
He said to Hanumän, “My dear sir, please stay and grace my äçrama. It is a
great fortune to meet such a person as you.”
TEXT 74
TRANSLATION
837
COMMENTARY
TEXT 75
çuniïächa,—rämacandra-anuja lakñmaëa
çakti-çele täì’re mürchä karila rävaëa
TRANSLATION
“You must have heard that Lakñmaëa, the younger brother of Rämacandra,
has been rendered unconscious by the çakti-çela weapon of Rävaëa.
TEXT 76
TRANSLATION
TEXT 77
838
snäna kari’ kichu khäi’ karaha vijaya”
TRANSLATION
The renunciate then said, “If you must go, first take a bath and eat
something. Then you may go.”
TEXT 78
TRANSLATION
TEXT 79
TRANSLATION
Then, on the request of the renunciate, Hanumän went to take bath in the
lake, whereupon another boy in the lake grabbed hold of his feet.
839
TEXT 80
TRANSLATION
The boy playing the role of a crocodile tried to pull Hanumän into the
water, but Hanumän pulled the boy to the shore.
TEXT 81
TRANSLATION
TEXT 82
TRANSLATION
840
TEXT 83
TRANSLATION
He challenged, “You have defeated the crocodile, but how will you defeat
me? I will eat you, then who will revive Lakñmaëa?”
TEXT 84
TRANSLATION
COMMENTARY
The phrase tä’re nähi vastu-buddhi means “I consider him (your master
Rävaëa, who is just like a dog) nothing, extremely impotent, or useless.”
TEXT 85
841
çeñe haya culäculi tabe kiläkili
TRANSLATION
In this way the two first exchanged some harsh words, then they began
pulling each other’s hair, and finally they began striking each other with their
fists.
COMMENTARY
The word gälägäli means “using foul language against each other.” The
word culäculi means “pulling each other’s hair.” The word kiläkili means
“punching each other.”
TEXT 86
TRANSLATION
TEXT 87
842
TRANSLATION
There Hanumän fought with some boys who were dressed as Gandharvas.
TEXT 88
TRANSLATION
TEXT 89
TRANSLATION
Another boy playing the role of a doctor remembered Lord Räma as he held
the medicine to Lakñmaëa’s nose.
COMMENTARY
The boy playing the role of Suñeëa, the doctor of the monkeys, imitated
him by holding the four medicines grown on Gandhamädana
Hill—viçalya-karaëi, sävarëa-karaëi, saïjéva-karaëi, and
843
sandhäna-karaëi—before the nose of Nityänanda, who was absorbed in the
mood of Lakñmaëa. This pastime is described in the Rämäyaëa (Laìkä 102.31
and 41-43).
TEXT 90
TRANSLATION
TEXT 91
TRANSLATION
Häòäi Paëòita embraced his son, and all the boys became overjoyed.
TEXT 92
844
TRANSLATION
Everyone asked, “Dear son, where have You learned all this?” The Lord
smiled and said, “These are all My pastimes.”
TEXT 93
TRANSLATION
In His early childhood the Lord was most attractive. No one wanted to let
Him go from their laps.
TEXT 94
TRANSLATION
Everyone had more affection for Nityänanda than they had for their own
sons. But no one could recognize Him due the influence of Lord Viñëu’s
illusory energy.
TEXT 95
845
hena mate çiçu-käla haite nityänanda
kåñëa-lélä vinä ära nä kare änanda
TRANSLATION
TEXT 96
TRANSLATION
All of His friends left their parents to constantly sport in the company of
Nityänanda.
TEXT 97
TRANSLATION
I offer repeated obeisances at the feet of those boys who enjoyed the
association of Lord Nityänanda.
846
TEXT 98
TRANSLATION
Thus, from His childhood, Nityänanda had no interest other than enacting
the various pastimes of Lord Kåñëa.
TEXT 99
TRANSLATION
Who can describe the pastimes of Lord Ananta? They are only manifest to
one who has received His mercy.
TEXT 100
TRANSLATION
Lord Nityänanda remained at home like this for twelve years. Thereafter
847
He left for visiting the holy places.
TEXT 101
TRANSLATION
He traveled to the holy places for the next twenty years and then finally
joined the association of Lord Caitanya.
TEXTS 102-104
TRANSLATION
Please listen to this narration in the Ädi-khaëòa of the holy places visited
by Lord Nityänanda, who only the most degraded sinful atheists would dare
criticize. That Lord who delivered the entire universe is nothing but an ocean
of mercy. Only by His mercy can we know the truth about Lord Caitanya. In
848
fact, the glories of Lord Caitanya are manifested through Him.
COMMENTARY
TEXT 105
TRANSLATION
COMMENTARY
Regarding the holy places mentioned in verses 105-151 and 194-202 that
were sanctified by the touch of Nityänanda’s lotus feet, one should refer to the
various commentators’ descriptions of the places mentioned in Çrémad
Bhägavatam (10.78.17-20 and 10.79.9-21) that were visited by Çré Baladeva.
TEXT 106
849
prathame calilä prabhu tértha-vakreçvara
tabe vaidyanätha-vane gelä ekeçvara
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 107
TRANSLATION
He went to Gayä and then to Lord Çiva’s abode, Käçé, where the Ganges
flows towards the north.
TEXT 108
TRANSLATION
Seeing the Ganges, Lord Nityänanda was greatly pleased. He took bath and
850
drank some water, yet His grief was not mitigated.
TEXT 109
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 110
TRANSLATION
TEXT 111
851
çré-våndävana-ädi yata dvädaça vana
eke eke prabhu saba karena bhramaëa
TRANSLATION
The Lord visited each of the twelve forests beginning with Våndävana.
TEXT 112
TRANSLATION
TEXT 113
TRANSLATION
852
TEXT 114
TRANSLATION
Seeing the home of those devotees, Nityänanda began to cry. The local
people, however, could not understand the Lord’s sentiments due to their lack
of devotion.
COMMENTARY
The word tairthika refers to the so-called residents of the holy places, or
local people. The words bhakti-çünyera käraëa mean “due to the absence of
devotion.”
TEXT 115
TRANSLATION
TEXT 116
853
tabe dvärakäya äilena nityänanda
samudre karilä snäna, hailä änanda
TRANSLATION
TEXT 117
TRANSLATION
TEXT 118
TRANSLATION
854
COMMENTARY
The second line of this verse refers to the Viñëu-käïcé residents, who are
Vaiñëavas, and the Çiva-käïcé residents, who are devotees of Çiva, the devotee
of Saìkarñaëa. Due to their poor fund of knowledge, these two groups always
debate over the positions of Lord Viñëu and Lord Çiva. In other words, after
observing their fierce animosity towards each other, Çré Nityänanda Prabhu,
who is nondifferent from Müla-Saìkarñaëa Viñëu, began to laugh.
TEXT 119
TRANSLATION
TEXT 120
TRANSLATION
He also visited the great holy place called Trita-kupa. He also went to
Viçälä, Brahma-tértha, and Cakra-tértha.
855
TEXT 121
TRANSLATION
The Lord visited Pratisrotä, where the Sarasvaté River flows in the opposite
direction. The most magnanimous Nityänanda then went to Naimiñäraëya.
COMMENTARY
The word pratisrotä refers to the Sarasvaté River. In this connection one
should refer to the explanations on Çrémad Bhägavatam (10.78.18) by the
various commentators such as Çrédhara Svämé. In ordinary language the word
pratisrotä refers to a river that is flowing in the opposite direction. In other
words, at Prabhäsa-kñetra the River Sarasvaté flows west and enters into the
ocean. Çrémad Vallabhäcärya, who visited various holy places of northern and
western India, described Çré Baladeva’s travel to the holy places in his
Subodhané commentary on the Çrémad Bhägavatam (10.78.18) as follows: “Çré
Baladeva went to Prabhäsa and after taking bath and offering oblations, He
departed. Çré Baladeva took bath at Prabhäsa in the place known as
Agni-kuëòa as well as at the confluence of the Sarasvaté River and the ocean.
He went to the place known as Pratisrotä, on the bank of the Sarasvaté, where
the river flows in the opposite direction.” In the Çrémad Bhägavatam (11.30.6)
it is clearly stated: vayaà prabhäsaà yäsyämo yatra pratyak sarasvaté—“We
shall go to Prabhäsa-kñetra, where the river Sarasvaté flows west.” According
to Çrédhara Svämé’s commentary, the word pratyak means “flowing towards
the west,” and according to the Bhägavata-candra-candrikä of Çré Véraräghava
Äcärya: “We shall go to the place known as Prabhäsa, where the Sarasvaté
856
River flows in the opposite direction and enters into the ocean.”
TEXT 122
TRANSLATION
He then visited the city of Ayodhyä, where He cried upon seeing the
birthplace of Lord Räma.
TEXT 123
TRANSLATION
TEXT 124
TRANSLATION
857
Simply by remembering the activities of the caëòäla Guhaka, Nityänanda
lost consciousness in ecstasy for three days.
TEXT 125
TRANSLATION
TEXT 126
TRANSLATION
Thereafter the Lord took bath in the Sarayü and Kauçiké Rivers. Then He
went to the äçrama of Pulastya Åñi.
TEXT 127
858
TRANSLATION
Lord Nityänanda took bath in the Gomaté, Gaëòaké, and Çoëa Rivers. Then
He climbed to the top of Mahendra Mountain.
TEXT 128
TRANSLATION
TEXT 129
TRANSLATION
The Lord took bath in the Pampä, Bhémarathé, Godävaré, Veëvä, and
Vipäçä Rivers.
TEXT 130
859
çré-parvata gelä yathä maheça-pärvaté
TRANSLATION
TEXT 131
brähmaëa-brähmaëé-rüpe maheça-pärvaté
sei çré-parvate doìhe karena vasati
TRANSLATION
Çiva and Pärvaté reside on this mountain in the form of a brähmaëa couple.
TEXT 132
TRANSLATION
TEXT 133
860
parama-santoña doìhe atithi dekhiyä
päka karilena devé harañita haiyä
TRANSLATION
They were most satisfied to receive such a guest, and Pärvaté happily cooked
for the Lord.
TEXT 134
TRANSLATION
They fed the Lord with great affection, and Nityänanda smiled and offered
them His respects.
TEXT 135
TRANSLATION
Only Kåñëa knows what they confidentially discussed. Then the Lord
continued His journey to Draviòa, or South India.
861
TEXT 136
TRANSLATION
The Lord visited Veìkaöanätha, Kämakoñöhé Puré, Käïcé, and the Käveré,
the best of rivers.
COMMENTARY
TEXT 137
TRANSLATION
Then the Lord visited the sacred place of Çré Raìganätha, and thereafter He
went to Hari-kñetra.
TEXT 138
862
TRANSLATION
TEXT 139
TRANSLATION
Nityänanda Prabhu visited the äçrama of Agastya Åñi in the Malaya Hills.
The residents there were all jubilant to see the Lord.
TEXT 140
TRANSLATION
TEXT 141
863
ächilena nityänanda parama-nirjane
TRANSLATION
TEXT 142
TRANSLATION
TEXT 143
TRANSLATION
TEXT 144
864
tabe nityänanda gelä bauddhera bhavana
dekhilena prabhu,—vasi’ äche bauddha-gaëa
TRANSLATION
TEXTS 145-146
TRANSLATION
The Lord asked a question, but no one replied. Becoming angry at them, the
Lord kicked them in the head, but they all simply smiled and ran away.
Nityänanda thus fearlessly continued His travels through the forest.
TEXT 147
TRANSLATION
865
The Lord eventually arrived in Kanyä-kumäré. After seeing Durgä there,
He went to see the southern ocean.
TEXT 148
TRANSLATION
TEXT 149
TRANSLATION
He next visited the temple of Çiva known as Gokarëa. He visited Kerala and
the various places in Trigarta.
TEXT 150
866
TRANSLATION
TEXT 151
TRANSLATION
He went to the city of Mähiñmaté, on the banks of the Revä River, and He
saw Malla-tértha. The Lord then passed through the holy district of Çürpäraka
on His way west.
COMMENTARY
The word pratécé refers to the direction in which the sun sets, or the west.
TEXT 152
TRANSLATION
The fearless ecstatic Nityänanda Prabhu traveled in this way without fear of
anyone.
867
TEXT 153
TRANSLATION
The Lord had no control of His body due to His ecstatic love for Kåñëa.
Sometimes He cried, and sometimes He laughed—who can understand His
ecstatic moods?
TEXT 154
TRANSLATION
As the Lord traveled in this way, by the will of providence He met Çré
Mädhavendra Puré.
COMMENTARY
868
Çré Paramänanda Puré, Çré Brahmänanda Puré, Çré Raìga Puré, Çré Puëòaréka
Vidyänidhi, and Çré Raghupati Upädhyäya. Çré Madhva-sampradäya, or the
disciplic succession of the Gauòéya Vaiñëava branch, is listed in the Çré
Gaura-gaëoddeça, the Çré Prameya-ratnävalé, and in a book written by Çré
Gopäla Guru Gosvämé. It is also quoted in the Çré Bhakti-ratnäkara. The Çré
Brahma-Mädhva-Gauòéya disciplic succession is given in the Çré
Gaura-gaëoddeça as follows: “Lord Brahmä, the creator of the universe became
the disciple of the Supreme Personality of Godhead, Lord Näräyaëa. Brahmä’s
disciple was Närada. Närada’s disciple was Vyäsa. Vyäsa then transmitted
transcendental knowledge to his disciple Çukadeva. The famous Madhväcärya
personally received initiation from Vyäsa. Madhväcärya’s disciple was the
exalted Padmanäbhäcärya. Padmanäbhäcärya’s disciple was Narahari, whose
disciple was Mädhava. Mädhava’s disciple was Akñobhya. Akñobhya’s disciple
was Jayatértha, whose disciple was Jïänasindhu. Jïänasindhu’s disciple was
Mahänidhi, whose disciple was Vidyänidhi. Vidyänidhi’s disciple was
Räjendra, whose disciple was Jayadharma Muni. Among Jayadharma Muni’s
disciples was Çrémäd Viñëupuré, the famous author of the Bhakti-ratnävalé.
Another disciple of Jayadharma was Puruñottama, whose disciple was
Vyäsatértha, who wrote the famous book Çré Viñëu-saàhitä. Vyäsatértha’s
disciple was Çréman Lakñmépati, who was like a great reservoir of the nectar of
devotional service. Lakñmépati’s disciple was Mädhavendra Puré, a great
preacher of devotional service. Mädhavendra Puré’s disciple was Çrémän Éçvara
Puré Svämé. Éçvara Puré carefully understood the mellows of conjugal love for
Lord Kåñëa and was able to distribute that fruit to others. Çré Advaita Äcärya
displayed the sentiments of servitorship and friendship for the Lord. Lord
Caitanya accepted Çréman Éçvara Puré as His spiritual master. The Lord
proceeded to flood the entire world with spontaneous transcendental love for
Kåñëa.” Çréla Kaviräja Gosvämé offers obeisances to Çré Mädhavendra as
follows:
869
gopénäthaù kñéra-coräbhidho ’bhüt
çré-gopälaù präduräséd vaçaù san
yat-premëä taà mädhavendraà nato ’smi
870
see You again? Because of My not seeing You, My agitated heart has become
unsteady. O most beloved one, what shall I do now?”
TEXT 155
mädhavendra-puré prema-maya-kalevara
prema-maya yata saba saìge anucara
TRANSLATION
The body of Çré Mädhavendra Puré is imbued with ecstatic love of God, and
his followers partake of those same sentiments.
TEXT 156
TRANSLATION
He did not relish anything other than loving sentiments for Lord Kåñëa,
who enjoyed His pastimes in the body of Mädhavendra Puré.
TEXT 157
871
TRANSLATION
What more can I say about the devotion of he who was the spiritual master
of Çré Advaita Äcärya?
COMMENTARY
The word baòäi (derived from the Sanskrit word våddhi and the common
[Bengali] word baòa) means “prominence,” “greatness,” “praiseworthy,”
“glorious,” and “respectable.”
TEXT 158
TRANSLATION
TEXT 159
TRANSLATION
872
TEXT 160
TRANSLATION
Çré Gauracandra has repeatedly stated that Çré Mädhavendra Puré is the
original root of worship in ecstatic love.
COMMENTARY
TEXT 161
TRANSLATION
After they both fell unconscious, the disciples headed by Éçvara Puré all
began to cry.
COMMENTARY
873
At the time of Çré Mädhavendra Puré’s meeting with Çré Nityänanda
Prabhu, his eternal associate and servant Çrépäda Éçvara Puré was present. The
phrase éçvara-puré-ädi refers to the nine Nidhis, or the nine sannyäsés, headed
by Paramänanda Puré.
TEXT 162
TRANSLATION
After some time, when they regained external consciousness, they held each
other’s neck and began to cry.
COMMENTARY
TEXT 163
TRANSLATION
Overwhelmed in ecstatic love for Kåñëa, they then rolled in the sand and
cried out loudly.
874
TRANSLATION
TEXT 164
TRANSLATION
Tears of love flowed like rivers from their eyes and soaked mother earth,
thereby making her feel gratified.
TEXT 165
TRANSLATION
TEXT 166
875
nityänanda bole,—“yata tértha kariläìa
samyak tähära phala äji päiläìa
TRANSLATION
Lord Nityänanda said, “Whatever pilgrimage I have performed till now has
today born fruit.
TEXT 167
TRANSLATION
“Today I have seen the lotus feet of Mädhavendra Puré. By seeing his
ecstatic love of God, My life has become successful.”
TEXT 168
TRANSLATION
Mädhavendra Puré embraced Nityänanda and was unable to reply, for his
throat was choked with love.
876
TEXT 169
TRANSLATION
TEXT 170
éçvara-puré-brahmänanda-puré-ädi yata
sarva çiñya hailena nityänande rata
TRANSLATION
COMMENTARY
Çré Éçvara Puré was born in a brähmaëa family of Kumärahaööa (near the
Halisahara Station on the E.B. Railway Line) and was a beloved disciple of Çré
Mädhavendra Puré. The Caitanya-caritämåta (Antya 8.28-30) describes how
Çréman Mädhavendra, being pleased by his service, benedicted him in the
following words: “May you obtain the wealth of love for Kåñëa.” Prior to
enacting the pastime of initiating Mahäprabhu with the ten syllable mantra at
Gayä, Çré Éçvara Puré came to Navadvépa and resided at the house of
877
Gopénätha Äcärya for one month. At that time he had discussions with
Advaita Prabhu and Mahäprabhu in which he recited to Them his book, Çré
Kåñëa-lélämåta (Caitanya-caritämåta, Ädi-lélä, Chapter 11). When Çréman
Mahäprabhu visited Kumärahaööa to see the birthplace of Çrépäda Éçvara Puré,
He took some dirt from that place and bound it in His outer garment in order
to teach the living entities how to respect one’s spiritual master (Cc. Ädi
17.101). Even today every Gauòéya Vaiñëava who visits the place of Çré Éçvara
Puré carries some dirt back with him. Çré Mädhavendra Puré was the first
fructified seed of the desire tree of devotional service, and Çré Éçvara Puré is
the nourishment of that fructified seed (Cc. Ädi 9.11). The two brahmacärés,
Govinda and Käçéçvara, were disciples of Çré Éçvara Purépäda. After his
disappearance, these two brahmacärés went to Néläcala on his order to serve
Mahäprabhu (Cc. Ädi 10.138-139 and Madhya 10.131-134). He received
Mahäprabhu’s mercy on the pretext of giving Him mantra initiation in Gayä
(Cc. Ädi 17.8).
Çré Brahmänanda Puré was a disciple of Çréman Mädhavendra Puré; in other
words, he was one of the nine Nidhis or roots of the desire tree of devotional
service (Cc. Ädi 9.13). He was a participant in Çré Mahäprabhu’s saìkértana
pastimes in Navadvépa. He also took part in Mahäprabhu’s pastimes in
Néläcala.
TEXT 171
TRANSLATION
They had previously come across many sadhus, but they had never before
878
seen such devotional symptoms.
TEXT 172
TRANSLATION
TEXT 173
TRANSLATION
Now, with this meeting, their distress was mitigated and their love for
Kåñëa was aroused.
TEXT 174
TRANSLATION
879
For some days Nityänanda Prabhu traveled with Mädhavendra Puré and
relished discussing topics of Lord Kåñëa.
TEXT 175
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 176
TRANSLATION
Out of love for Kåñëa, he would day and night laugh, cry, and exclaim
“Haya! Haya!” almost like a drunkard.
880
TEXT 177
TRANSLATION
TEXT 178
TRANSLATION
TEXT 179
TRANSLATION
The two forgot whether it was day or night in their absorption of ecstatic
881
love. Although they remained together for a number of days, they considered
that time hardly a moment.
COMMENTARY
The words kñaëa nähi väse indicate that although they both spent all their
time constantly discussing topics of Kåñëa, without considering external time,
place, or circumstances, they did not feel that they had passed even a fraction
of a moment.
TEXT 180
TRANSLATION
Who can know all the incidents that took place between Nityänanda and
Mädhavendra Puré? Only Kåñëa can know.
COMMENTARY
The phrase kåñëacandra se pramäëa indicates that only Lord Çré Kåñëa is
the worshipable Lord for both Viñëu and the Vaiñëavas and, as the Supersoul
of everyone, He knows everything.
TEXT 181
882
niravadhi nityänanda-saàhati vihare
TRANSLATION
TEXT 182
TRANSLATION
Mädhavendra said, “I have never seen such ecstatic love. Wherever such
love of God is found, that is my favorite holy place.
TEXT 183
TRANSLATION
“I know Kåñëa has bestowed His mercy on me because He has given me the
association of Nityänanda.
TEXT 184
883
ye-se sthäne yadi nityänanda-saìga haya
sei sthäna sarva-tértha-vaikuëöhädi-maya
TRANSLATION
TEXT 185
TRANSLATION
“If one hears the name of Nityänanda, he will certainly attain the lotus feet
of Lord Kåñëacandra.
TEXT 186
TRANSLATION
“If one has the slightest envy for Nityänanda, he is never favored by Kåñëa
even if he appears to be a devotee.”
884
COMMENTARY
885
become laghu. The spiritual masters who are dear to Kåñëa are always attached
to the Vaiñëava spiritual masters who follow Çré Rüpa. On the pretext of
devotional service, the members of the apa-sampradäyas appoint someone who
is envious of the Supreme Lord as guru and thus maintain their pride.
Knowing them as bad association, the pure devotees give up their company
and remain firmly fixed at the feet of their spiritual master under the
subordination of Çré Rüpa. While analyzing the answer to the question,
“Which person who is accepted as guru is actually a pure Vaiñëava, or
dearmost to Kåñëa?” if we find that a person does not accept the followers of
Çré Rüpa as his intimate friends, but rather envies them, then such a bogus
guru should immediately be totally rejected.
TEXT 187
TRANSLATION
In this way Mädhavendra Puré day and night exhibited affection for
Nityänanda with his speech and activities.
TEXT 188
TRANSLATION
886
Nityänanda considered Mädhavendra to be His guru and nothing less.
COMMENTARY
Some people say that according to the accepted and listed disciplic
succession of the Brahma-Mädhva-Gauòéya-sampradäya, Çré Nityänanda
Prabhu was a disciple of Çré Mädhavendra Puré, and some people say that He
was a disciple of Çré Lakñmépati Tértha, which means that He was a
Godbrother of Çré Mädhavendra Puré. (An ancient verse quoted in the Fifth
Wave of the Bhakti-ratnäkara states:
TEXT 189
TRANSLATION
These two greatly learned personalities did not know whether it was day or
887
night due to their ecstatic love for Kåñëa.
COMMENTARY
Being maddened with love for Kåñëa, both Çré Mädhavendra Puré and
Çrémad Nityänanda Prabhu were not concerned with the days and nights of
the mundane external world, which is unfavorable to Kåñëa.
TEXT 190
TRANSLATION
After remaining together for some days, Nityänanda left for Setubandha
[Rämeçvaram].
TEXT 191
TRANSLATION
888
TEXT 192
TRANSLATION
Therefore a devotee’s feelings of separation for the Lord maintain his life.
Otherwise how could such intense feelings be tolerated if one were in external
consciousness?
COMMENTARY
889
exhibiting a demonstration of My great fortune. Indeed, not seeing the
beautiful face of Kåñëa playing His flute, I continue to live My life like an
insect, without purpose. Actually, My love for Kåñëa is far, far away. Whatever
I do is actually false. When you see Me cry, I am simply exhibiting My great
fortune. Please try to understand this beyond a doubt. Even though I do not
see the moonlike face of Kåñëa playing on His flute and although there is no
possibility of My meeting Him, still I take care of My own body. That is the
way of lust. In this way, I maintain My flylike life.’”
TEXT 193
nityänanda-mädhavendra, dui-daraçana
ye çunaye, tä’re mile kåñëa-prema-dhana
TRANSLATION
TEXT 194
TRANSLATION
After traveling in this ecstatic mood for some days, Nityänanda arrived at
Setubandha.
890
TEXT 195
TRANSLATION
TEXT 196
TRANSLATION
He visited Mäyäpuré, Avanté, and the Godävaré River, and then He went to
the abode of Jiyaòa-nåsiàha.
TEXT 197
TRANSLATION
891
Jagannätha, the Lord of Néläcala.
TEXT 198
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 199
TRANSLATION
COMMENTARY
892
The word catur-vyüha refers to Çré Jagannätha, who is the combined form
of Väsudeva, Saìkarñaëa, Pradyumna, and Aniruddha, in other words, Çré
Dvärakädhéça.
The second line of this verse indicates that Çré Nandanandana, who is the
personification of ecstatic pastimes, has appeared at Néläcala (Çré
Puruñottama-kñetra) along with His servants, who assist in His pastimes.
TEXT 200
TRANSLATION
Immediately upon seeing the Lord, Nityänanda’s hairs stood on end and He
fell unconscious. When He regained consciousness, He again fell to the ground.
TEXT 201
TRANSLATION
893
COMMENTARY
The word ächäòa (as used in common language) means “falling to the
ground.”
TEXT 202
TRANSLATION
TEXT 203
TRANSLATION
Who can describe the Lord’s pilgrimage? I have written in brief only by His
mercy.
TEXT 204
894
punar-bära äsiyä mililä mathuräya
TRANSLATION
After visiting various holy places in this way, Lord Nityänanda returned
again to Mathurä.
TEXT 205
TRANSLATION
TEXT 206
TRANSLATION
He did not eat, but He occasionally drank some milk whenever someone
offered it to Him.
TEXT 207
895
navadvépe gauracandra äche gupta-bhäve
ihä nityänanda-svarüpera mane jäge
TRANSLATION
Lord Nityänanda knew well that Lord Gauracandra was living incognito in
Navadvépa. He thought to Himself.
TEXT 208
TRANSLATION
TEXT 209
TRANSLATION
COMMENTARY
896
The word mänasika means “arising from the mind,” “thinking,” “desiring,”
“aspiring,” and “wishing.”
TEXT 210
TRANSLATION
He regularly enjoyed sporting in the waters of the Yamunä and playing with
the children in Våndävana.
TEXTS 211-213
TRANSLATION
897
The servants and associates of Lord Caitanya did not like to do anything
without His instruction, but this does not diminish their glories in the least.
COMMENTARY
898
others. And if the desire for fame and reputation pollute my heart, I shall
certainly go to hell.” The eternally blissful form of knowledge, Çré Kåñëa
Caitanya, is the eternal worshipable Lord of the living entities, and to carry
out His order with body, mind, and speech is real Vaiñëava fame; this is pure
transcendental spiritual identification. This position is most relishable and
beyond the insignificant, partial, abominable nature of perishable matter. And
becoming prominent or dominant in the material sense is actually abominable,
anxiety-filled service and simply another way of describing one’s
insignificance.
TEXT 214
TRANSLATION
Brahmä, Ananta, Çiva, and the other demigods create, maintain, and destroy
under the order of Lord Caitanya.
COMMENTARY
The word ananta refers to Viñëu, the maintainer, the word aja refers to
Brahmä, the creator, and the word çiva refers to Hara, the destroyer.
TEXT 215
899
TRANSLATION
Sinful persons who do not like to hear such things are not fit to be seen by
the Vaiñëavas.
TEXT 216
TRANSLATION
Just see for yourself how Nityänanda Prabhu has blessed the people of this
universe with the treasure of devotional service.
TEXT 217
TRANSLATION
Lord Nityänanda is the foremost devotee of Lord Caitanya, for the glories of
Lord Caitanya always reside on His tongue.
TEXT 218
900
täì’re bhajile se caitanya-bhakti haya
TRANSLATION
Day and night Lord Nityänanda chants the glories of Lord Caitanya, so
when one worships Nityänanda he certainly attains devotion for Lord Caitanya.
COMMENTARY
TEXT 219
TRANSLATION
TEXT 220
901
TRANSLATION
One becomes attached to Nityänanda by the mercy of Çré Caitanya, and one
who knows Nityänanda never faces any adversities.
COMMENTARY
TEXT 221
TRANSLATION
Those who wish to cross the ocean of material existence and drown in the
ocean of devotional service must worship Lord Nityänanda.
902
TEXT 222
TRANSLATION
TEXTS 223-224
TRANSLATION
COMMENTARY
903
Him a devotee, and other people consider Him a great renunciate and learned
scholar of Vedänta. They may consider my Lord in whichever way they want,
or my worshipable Lord Çré Nityänanda Prabhu may be related to the Supreme
Lord Çré Kåñëa Caitanya Mahäprabhu simply as a menial servant, but I will
not enter into this unnecessary subject. I will place the lotus feet of Çré
Nityänanda within my heart while considering him my eternal worshipable
Lord.”
TEXT 225
TRANSLATION
Therefore I kick the head of any sinful person who disregards the glories of
Lord Nityänanda and dares to criticize Him.
COMMENTARY
The word parihära means “to rectify the faults,” “to drop the charges,” “to
pray,” “to offer,” “to abandon,” and “to neglect.”
In order to permanently stop the continual irreverence towards the
Supreme Lord by those hellish people who enviously criticize Çré Nityänanda
Prabhu and to render them eternal benefit and good sense, the author is ready
to kick them in the head. By this statement of the most merciful Çré Öhäkura
Mahäçaya to the staunch atheists, the transcendental goddess of learning,
Çuddhä Sarasvaté, displays the firm attachment of a servant towards his
master, Çré Nityänanda Prabhu, thus teaching everyone through illuminating
words that although Öhäkura Mahäçaya and other pure devotees who act and
904
preach in his footsteps are detached from those who are extremely
uninterested in their own welfare, who are determined to run towards hell,
and who are ignorant of the truth regarding Çré Nityänanda, they are
nevertheless selflessly and causelessly merciful towards the fallen souls. While
Çréla Öhäkura Våndävana, who is a Vaiñëava äcärya, the direct incarnation of
Vyäsa, and servant of Çré Nityänanda, enacts his pastime of transcendentally
kicking, if even one particle of dust falls on the head of some fortunate
persons, they will certainly achieve auspiciousness, in other words, their
anartha-nivåtti, or freedom from unwanted things, is guaranteed. The
exhibition of such great compassion by Çré Viñëu or the Vaiñëavas is beyond
the imagination or intelligence of the foolish nondevotees, who can not
discriminate between what is favorable and what is unfavorable for their own
welfare. The all-auspicious endeavors and behavior of the preachers and
practitioners of pure devotional service to Gaura-Kåñëa who follow in the
footsteps of Öhäkura Çré Våndävana, who is the direct incarnation of Çré
Vyäsa, display on one hand gross punishment on the fallen averse living
entities and on the other hand subtle unlimited compassion on them.
TEXT 226
TRANSLATION
If you find any follower of Lord Caitanya appear to say something bad about
Nityänanda, you should know for certain that what they said was actually
glorification.
905
COMMENTARY
TEXT 227
TRANSLATION
Vaiñëavas are always pure and full of knowledge, so if there is ever any
quarrel between them you should know it is simply part of their pastimes.
COMMENTARY
906
TEXT 228
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 229
907
TRANSLATION
Anyone who follows Nityänanda without finding fault in Him will surely
attain the shelter of Çré Gauracandra.
COMMENTARY
If a living entity desiring his own welfare personally engages in the service
of Çré Nityänanda Prabhu without taking any part whatsoever in criticizing
Çré Nityänanda Prabhu, personally or through others, he can be qualified to
receive the mercy of Çréman Mahäprabhu. Simply by following in the footsteps
of Çré Nityänanda Prabhu, the merciful glance of Çré Gaura is guaranteed. But
endeavors to directly or indirectly criticize or diminish Çré Nityänanda
Prabhu’s glories, on the pretext of serving Him, certainly leads one to hell.
TEXT 230
TRANSLATION
When will that day come when I will see Lord Caitanya and Lord
Nityänanda surrounded by Their devotees?
TEXT 231
908
täì’ra haiyä bhaji yena prabhu-gauracandra
TRANSLATION
COMMENTARY
Just by seeing the word svämé [which also means “husband”] in this verse,
no one should try, like the gaura-nägarés, to become the consort of
Nityänanda. The eternal desire of the author, who is a devotee of Gaura, is to
engage with firm determination in the service of Çré Gauräìga Mahäprabhu
and Çré Nityänanda Prabhu under the guidance of his spiritual master, Çré
Nityänanda Prabhu. ??Under the guidance of Çré Nityänanda Prabhu and
accepting Him as his Lord, the author’s endeavor to favorably assist in Çré
Gaura’s service, of which Nityänanda Prabhu is the proprietor and sole
authority, proves the author’s strong attachment for worshiping Gaura.
TEXT 232
TRANSLATION
909
TEXT 233
TRANSLATION
All glories to the Supreme Lord, Çré Gauräìga! You have given me and then
taken from me the association of Lord Nityänanda.
COMMENTARY
TEXT 234
TRANSLATION
Still, I beg for Your mercy, so that my mind may remain absorbed in His
and Your lotus feet.
910
COMMENTARY
TEXT 235
TRANSLATION
Lord Nityänanda is Your greatest devotee. No one can attain Him without
Your sanction.
COMMENTARY
TEXT 236
911
våndävana-ädi kari’ bhrame nityänanda
yävat nä äpanä’ prakäçe’ gauracandra
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 237
nityänanda-svarüpera tértha-paryaöana
yei ihä çune, tä’re mile prema-dhana
TRANSLATION
912
TEXT 238
TRANSLATION
913
Nimäi once jokingly told him that it was better for him to treat patients than
to study grammar. In this way He tried to arouse his anger. Rather than
becoming angry, Muräri, who is a plenary portion of Rudra, challenged Nimäi
to test his knowledge. The debate between the Lord and His servant began.
The Lord was greatly pleased to hear the explanations of Muräri, who by the
Lord’s mercy was most learned, and placed His lotus hand on the body of
Muräri. At that time Muräri’s body was filled with ecstasy and he thought,
“Such extraordinary knowledge is not possible for an ordinary human being.
There is no one in all of Navadvépa as intelligent as He.” He then said, “O
Öhäkura, now I will study only under You.” After sporting in this way, Nimäi
went to take bath in the Ganges with His companions and then returned
home. Nimäi Paëòita and His students established a school in the
Caëòé-maëòapa in the courtyard of the fortunate Mukunda Saïjaya, the
resident of Navadvépa. There Nimäi displayed various pastimes such as
establishing His own explanations and refuting other’s explanations. While
teaching in this way, Nimäi would proudly boast about His mastery of learning
in the following way: “I see that in Kali-yuga those who are devoid of any
knowledge of sandhi, or joining words, pass as Bhaööäcäryas. At present there
is no scholar within Navadvépa who can answer My challenge.” Meanwhile,
considering that Nimäi had attained marriageable age, Mother Çacé constantly
thought about getting Him married. One day, by providence, Lakñmédevé, the
personification of the goddess of fortune and daughter of Vallabhäcärya, who
hailed from a pure cultured brähmaëa family, met her Lord, Gaura-Näräyaëa,
while taking bath in the Ganges and offered obeisances to His lotus feet
within her mind. By the will of the Lord, that very day Çré Vanamälé, a
brähmaëa matchmaker resident of Navadvépa, proposed to Mother Çacé the
marriage of Nimäi with Lakñmédevé, the daughter of Vallabha. Not getting any
special attention or hope of marriage from Mother Çacé, the brähmaëa was
returning home disappointed when he met Nimäi on the way. After
understanding everything from the brähmaëa, Nimäi indicated to His mother
His consent for the marriage. The next day Mother Çacé called that brähmaëa
914
and told him to arrange the marriage as soon as possible. The brähmaëa
happily and immediately went to the house of the bride and informed her
family about the consent of the groom’s family, upon which Çré Vallabhäcärya
also jubilantly consented, but he declared that due to poverty he was not able
to give anything more than five haritakés as dowry. With the agreement of
both the bride and groom’s sides, an auspicious day was selected. One day
before the marriage, Vallabhäcärya came to Nimäi’s house and at an
auspicious moment executed the rituals meant to be performed with one’s
son-in-law before marriage. Thereafter, other auspicious Vedic and common
rituals were duly performed. On the day of the marriage, at the auspicious time
of go-dhüli, or dusk, Nimäi Paëòita with His companions arrived at the house
of Vallabha and duly accepted the hand of Lakñmédevé. The next evening
Nimäi returned home with Lakñmédevé. Mother Çacé, the mother-in-law of
Lakñmé, along with other brähmaëas’ wives, welcomed her daughter-in-law
home. From that day on, Mother Çacé observed various opulences and wealth
such as extraordinary effulgences and fragrances and became overjoyed on
understanding that her daughter-in-law was none other than Kamalä, or
Lakñmé. Due to the presence of Çré Gaura-Näräyaëa, the Lord of Vaikuëöha,
and His internal potency, Çré Ramä, who is nondifferent from Çré Lakñmé, the
house of Mother Çacé manifest as Vaikuëöha, the abode of pure goodness. Yet
at that time, by the supreme will of the Lord, no one could understand the
covered pastimes of the Lord.
TEXT 1
TRANSLATION
915
All glories to Çré Gauracandra, the Lord of all lords! All glories to Çré
Nityänanda’s beloved Lord, who possesses an eternal form.
COMMENTARY
TEXT 2
TRANSLATION
All glories to the Lord of Govinda the doorkeeper. O Lord, please glance
916
mercifully on the living entities.
COMMENTARY
Çré Govinda was the doorkeeper of Çré Viçvambhara. Govinda guarded the
doors of Viçvambhara’s house. (See Caitanya-bhägavata, CB Ädi-khaëòa
11.39-40, 13.2; CB Madhya-khaëòa 6.6, 8.114, 13.338, 23.152, 451; and CB
Antya-khaëòa 1.52, 2.35, 7.5, 8.58, 9.195-196.)
TEXT 3
TRANSLATION
All glories to Jagannätha’s son, the king of the brähmaëas. All glories to all
of Your devotees.
COMMENTARY
917
are called bhakta-samäja. Under the categories of six opulences, various
spiritual splendors are present in this bhakta-samäja. That is why the devotees
have been described as Çré-bhakta-samäja. All the devotees who are under the
shelter of the energetic Lord’s energy try to please their worshipable Lord in
various ways.
TEXT 4
TRANSLATION
All glories to the lotus-eyed Lord, who is an ocean of mercy. O Lord, please
bless me that my mind may be absorbed in Your glories.
COMMENTARY
When the living entities’ highest spiritual propensities are engaged in the
service of the Supreme Lord, who is full in six opulences, there is no
inconvenience for them. When a living entity becomes greedy for objects not
related to the Lord, he loses his opulences and, being disturbed by his restless
mind, he furthers his conditional life. That is why the author, with a desire to
be attracted to the Supreme Lord, is hereby praying for His mercy.
TEXT 5
918
TRANSLATION
COMMENTARY
The words vidyära viläsa are explained as follows: The conditioned soul in
this material world is infected with nescience. In other words, he is born
ignorant of his and other’s constitutional position. When the aspect of
spiritual knowledge that is part of the conditioned soul’s constitution is
unmanifest, his state is known as nescience, or ignorance. And the awakening
and development of spiritual propensities by eradicating the absence of
knowledge of the Absolute Truth is called vidyä, or knowledge. In other words,
the awakening of one’s spiritual propensities by a learned person is known as
the achievement of spiritual knowledge. The awakening of other’s spiritual
propensities, which benefits self-realized persons in various ways, is known as
vidyära viläsa. Under the shelter of nescience, or ignorance, the living entities
become illusioned or bewildered—this is the opposite propensity from spiritual
knowledge. When on the strength of this propensity and with the help of
sensual knowledge the conditioned souls attempt to advance through the
ascending process, they reveal their ignorance to learned persons. Çréman
Mahäprabhu also manifested such vidyära viläsa pastimes for the benefit of the
entire world and thus delivered the living entities from the clutches of
nescience.
TEXT 6
919
rätri-dina vidyä-rase nähi avasara
TRANSLATION
In this way Çré Gaurasundara engaged day and night in His studies while
residing in Navadvépa.
TEXT 7
TRANSLATION
After performing His morning rites, the Lord of Tridaça went to school
along with His classmates.
COMMENTARY
920
that tridaça refers to the twelve Ädityas, the eleven Rudras, the eight Vasus,
and the two Açviné-kumäras. Yet others say that each of these thirty-three
demigods represent ten million others. According to the learned viewpoint, all
these word meanings are included within Viñëu.
The phrase çiñya-gaëa-sätha indicates that since the disciples of the teacher
Gaìgädäsa Paëòita were more or less subordinate to Nimäi, they respected
Him as the principle student and as good as their teacher.
TEXT 8
TRANSLATION
The Lord would sit in Gaìgädäsa’s class and continually engage in debate.
COMMENTARY
The word pakña refers to two different meanings of one subject. A bird is
able to fly in the sky with the help of its two wings; similarly, when there is
some doubt about a subject matter, then both sides—the pürva-pakña, or
challenging side, and the para-pakña, or concluding side—are needed to reach
a conclusion. Consistency must be maintained with the para-pakña. Each side
refers to the other side as the para-pakña, or opposing side; or in other words,
from an impartial viewpoint, each side is sva-pakña, or one’s own side, and
from a partial view, each side is an opposing side. The words pakña-pratipakña
refer to debate and counterdebate, favorable and unfavorable questions and
answers, one’s own side and the opposing side, or the challenging side and
concluding side.
921
TEXT 9
TRANSLATION
The Lord would always defeat the arguments of anyone who disagreed with
His explanations.
COMMENTARY
The word kadarthana means “to distort the meaning,” “to point out
inconsistencies or prove unreasonable,” “to pollute,” “to condemn,” or “to
outright reject.”
TEXT 10
TRANSLATION
After class, the Lord sat in the midst of His friends to discuss the subjects
further.
COMMENTARY
The word cintäite means “to consider,” “to discuss,” or “to cultivate.” The
922
word nänä-bhite refers to various directions, various sides, or various groups.
TEXT 11
TRANSLATION
Muräri Gupta did not care to sit in the Lord’s discussions, therefore the
Lord desired to confront him.
COMMENTARY
The word cälena means “to induce,” “to stun with one’s explanation,” “to
remove,” “to dislocate,” “to induce shaking,” “to twirl,” “to condemn or
chastise,” or “to pollute or criticize.”
TEXT 12
TRANSLATION
Nimäi wore His cloth like a sannyäsé, and He sat in the véräsana posture.
COMMENTARY
In this verse the word yoga-paööa refers to the way Vedic sannyäsés wear
923
their cloth. The word yoga-kakñä is found in Çrédhara Svämé’s commentary on
Çrémad Bhägavatam (4.6.39). The piece of cloth circling tightly around the
back and thigh like a belt that a sannyäsé wears is called yoga-paööa. It is stated
in the Padma Puräëa, Kärttika-mähätmya, Chapter 2: “The piece of cloth that
a sannyäsé wears wrapped around his side like a bangle that covers his back
and hangs down to his knees is called yoga-paööa.”
The word véräsana refers to sitting (like a hero) with one’s left foot on the
right thigh and right foot on left thigh. This is explained in Çrédhara Svämé’s
commentary on the Çrémad Bhägavatam (4.6.38) wherein he quotes from the
yoga-çästras as follows: “Placing the right foot on the left thigh and the left
foot on the right thigh while placing the left hand on the left thigh and
raising the right hand in an argumentative pose is called véräsana.”
TEXT 13
TRANSLATION
He was smeared with sandalwood pulp and decorated with tilaka. The
effulgence of His beautiful teeth condemned that of a string of pearls.
COMMENTARY
924
TEXT 14
TRANSLATION
In His fresh youth, at the age of sixteen, Çré Gauräìga’s beauty captivated
even Cupid.
TEXT 15
TRANSLATION
TEXTS 16-18
925
ahaìkära kari’ loka bhäle mürkha haya
yebä jäne, tä’ra öhäïi puìthi nä cintaya”
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 19
926
TRANSLATION
Hearing Nimäi’s provocative statement, Muräri Gupta did not say anything,
but went on with his work.
COMMENTARY
TEXT 20
TRANSLATION
Although the Lord was pleased that His servant remained silent, He
nevertheless continued to challenge him.
TEXT 21
927
TRANSLATION
He said, “O doctor, why are you studying here? You should go gather some
leaves and herbs to cure the sick.
TEXT 22
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 23
TRANSLATION
“What will you learn by studying on your own? Better you go home and
treat the sick.”
928
TEXT 24
TRANSLATION
TEXT 25
TRANSLATION
He replied, “Dear respected sir, why are You so proud? Why do You
challenge everyone?
TEXT 26
TRANSLATION
“Have You asked me about a sütra, våtti, päìjé, or öékä and not received a
929
reply?
TEXT 27
TRANSLATION
“You have not asked me, yet You claim that I don’t know anything. You are
a respected brähmaëa, so what can I say?”
TEXT 28
TRANSLATION
The Lord said, “So tell Me what you learned today.” Then as Muräri began
to explain, the Lord began to refute him.
TEXT 29
TRANSLATION
930
Muräri would give one explanation, and the Lord would give another, yet
neither the master or the servant could defeat the other.
TEXT 30
TRANSLATION
By the mercy of the Lord, Muräri Gupta was a great scholar. The Lord was
pleased, therefore, to hear his explanations.
TEXT 31
TRANSLATION
In satisfaction, the Lord touched Muräri’s body with His lotus hand and
Muräri became filled with ecstasy.
TEXT 32
931
TRANSLATION
COMMENTARY
The words präkåta-manuñya refer to conditioned souls who are under the
control of mäyä, or material nature.
TEXT 33
TRANSLATION
“Can an ordinary human being possess such knowledge? Just by His touch,
my body was filled with ecstasy.
TEXTS 34-35
TRANSLATION
932
“Why should I be embarrassed to study under Him? In all of Navadvépa
there is no one more intelligent than Him.” Feeling satisfied in this way, the
great doctor said, “Listen, Viçvambhara, from now on I will study under You.”
COMMENTARY
The word cintile means “to practice one’s lessons,” while cintiba means “I
will practice my lessons.”
TEXT 36
TRANSLATION
After this pleasing exchange between the Lord and His servant, Nimäi and
His friends went to take bath in the Ganges.
TEXT 37
TRANSLATION
After finishing His bath, the Lord went home. Thus the Supreme Lord
enjoyed the life of a student.
933
TEXT 38
TRANSLATION
The Lord opened His school at the house of the most fortunate Mukunda
Saïjaya.
COMMENTARY
TEXT 39
TRANSLATION
His son, Puruñottama Saïjaya, became the Lord’s student. He also had great
devotion for the Lord.
934
TEXT 40
TRANSLATION
There was a large Caëòé-maëòapa in the courtyard of his house. That hall
had the capacity to hold many students.
COMMENTARY
TEXT 41
TRANSLATION
Lord Gauräìga, the king of the brähmaëas, used to divide His students in
groups and teach them in that hall.
TEXT 42
935
kata-rüpe vyäkhyä kare, kata vä khaëòana
adhyäpaka-prati se äkñepa sarva-kñaëa
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 43
TRANSLATION
The Lord said, “In the Age of Kali, one who doesn’t even know the rules of
conjunctions is still given the title of Bhaööäcärya.
COMMENTARY
936
adhiruhyottamäsanam—“Those who know nothing about religion will mount a
high seat and presume to speak on religious principles.”
TEXT 44
TRANSLATION
TEXT 45
TRANSLATION
In this way the Lord of Vaikuëöha sportingly enjoyed His life as a scholar,
yet none of His servants could recognize Him.
TEXT 46
937
TRANSLATION
When Mother Çacé saw her son’s first symptoms of maturity, she began to
make plans for His marriage.
TEXT 47
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 48
TRANSLATION
938
He had a daughter who appeared to be the personification of Lakñmé. That
brähmaëa was constantly searching for a qualified husband for her.
TEXT 49
TRANSLATION
By providence, one day when Lakñmé went to take bath in the Ganges,
Gauracandra was there at the same time.
TEXT 50
TRANSLATION
TEXT 51
939
TRANSLATION
After recognizing each other in this way, they both returned to their homes.
Who can understand the pastimes of Lord Gaurasundara?
TEXT 52
TRANSLATION
By the Lord’s will, that very day a brähmaëa named Vanamälé went to the
house of Mother Çacé.
TEXT 53
TRANSLATION
That respected brähmaëa offered Mother Çacé his obeisances, and she
respectfully offered him a seat.
TEXT 54
940
“putra-vivähera kene nä cintaha kärya?
TRANSLATION
Vanamälé Äcärya then asked Çacé, “Why aren’t you thinking about
arranging your son’s marriage?
COMMENTARY
TEXT 55
TRANSLATION
TEXT 56
941
TRANSLATION
“He has a daughter whose beauty, qualities, and temperament are as good as
Lakñmé. If you wish I will arrange their marriage.”
TEXT 57
TRANSLATION
Mother Çacé replied, “My son is fatherless. Leave Him alone to study for
some time. Later I will consider.”
TEXT 58
TRANSLATION
The brähmaëa was not satisfied with Çacé’s answer and therefore left
disappointed.
COMMENTARY
It is stated by Hemacandra: “The word rasa refers to water, semen, the five
superior rasas such as çåìgära, the seven inferior rasas such as véra, as well as
942
the poison of creatures like snakes, the sentiments by which one’s heart melts,
rägas (tunes), the art of painting, the constituents of the body, the six tastes
such as bitter, and mercury.” According to mundane alaìkära-çästra: When
the happiness of the mind, sthäyi-bhäva, or permanent ecstasy (or rati), is
nourished by ingredients such as vibhävas, or special ecstasies, it produces an
indescribable ecstatic transformation called rasa. Rasas are of nine
varieties—såìgära or ädi (conjugal), véra (chivalry), karuëa (compassion),
adbhuta (wonder), häsya [laughter], bhayänaka (fear), bébhatsa (disaster),
raudra (anger), and çänta (neutrality). According to another opinion there are
ten varieties—the above, plus vätsalya, or parenthood. One should also
consider the meanings of the heart’s desire, the confidential meaning or
purport, happiness, ecstasy or loving sentiments, as well as the word rasa in
the words svarasa or svärasya, which refers to the intention or desire.
According to the transcendental alaìkära-çästra, Bhakti-rasämåta-sindhu:
“That which is beyond imagination, heavy with wonder, and relished in the
heart illumined with goodness—such is known as rasa.”
943
näöya-jïair naiña manyate—“Due to the unchanging nature of çama-bhäva
(çänta-rasa), learned persons do not accept it as a rasa.”
TEXT 59
TRANSLATION
TEXT 60
TRANSLATION
The Lord inquired, “Tell me, where have you been?” The brähmaëa
replied, “I was speaking with Your mother.
TEXT 61
TRANSLATION
944
“I offered her a proposal for Your marriage, but for some reason I don’t
understand, she refused.”
TEXT 62
TRANSLATION
Hearing his words, Nimäi remained silent for a moment. He then smiled
and spoke a little more with the brähmaëa before returning to His house.
TEXT 63
TRANSLATION
When the Lord got home, He asked His mother, “Why didn’t you respect
the brähmaëa’s proposal?”
TEXT 64
945
TRANSLATION
Mother Çacé was pleased to receive an indication from her son. The next day
she called the brähmaëa to her home.
TEXT 65
TRANSLATION
Çacé said, “O brähmaëa, I’ve decided that you may immediately arrange
what you proposed yesterday.”
TEXT 66
TRANSLATION
The brähmaëa took the dust from Mother Çacé’s feet and immediately left
for the house of Vallabhäcärya.
TEXT 67
946
bahu-mäna kari’ vasäilena äsane
TRANSLATION
On seeing the brähmaëa, Vallabha offered him a seat with great respect.
TEXT 68
TRANSLATION
Vanamälé Äcärya said, “Please hear me. Choose an auspicious day for the
marriage of your daughter.
COMMENTARY
The word su-lagana means “an auspicious time.” The portion of the zodiac
that appears on the eastern horizon at a particular time is called the
udaya-lagna, or rising sign. Since the zodiac is divided into twelve, each part is
known as a lagna.
TEXT 69
miçra-purandara-putra—näma viçvambhara
parama-paëòita, sarva-guëera sägara
947
TRANSLATION
TEXT 70
TRANSLATION
“This great personality is the proper match for your daughter. Now you
decide what you would like to do.”
TEXT 71
TRANSLATION
TEXTS 72-73
948
athavä kamalä-gauré santuñöä kanyäre
TRANSLATION
“If Kåñëa is pleased with me and Lakñmé and Pärvaté are pleased with my
daughter, then I will blessed with such a husband for my daughter. You may
arrange everything without delay.
TEXT 74
TRANSLATION
TEXT 75
TRANSLATION
“I can offer only five haritaké [myrobalan] fruits along with my daughter.
949
Please beg their consent.”
TEXT 76
TRANSLATION
TEXT 77
TRANSLATION
He then returned to Mother Çacé’s house and informed Mother Çacé, “The
formalities have been completed. Now you may choose an auspicious time for
the ceremony.”
TEXT 78
950
TRANSLATION
When the Lord’s relatives heard the news, they joyfully began to make
arrangements.
TEXT 79
TRANSLATION
COMMENTARY
The rituals in which sandalwood pulp and flower garlands are offered the
day before an auspicious ceremony is called Adhiväsa.
TEXT 80
TRANSLATION
All around the brähmaëas recited Vedic hymns as Nimäi, the jewel of the
twice-born, appeared like the moon in their midst.
951
COMMENTARY
TEXT 81
TRANSLATION
TEXT 82
TRANSLATION
The relatives also satisfied the brähmaëas by offering them sandalwood pulp,
betel nuts, and flower garlands.
952
TEXT 83
TRANSLATION
Following tradition, Vallabhäcärya also came and joyfully took part in the
Adhiväsa ceremony.
TEXT 84
TRANSLATION
After Nimäi woke the next morning, He took bath, gave charity, and
respectfully worshiped His forefathers.
TEXT 85
TRANSLATION
953
atmosphere. Everywhere excited people were calling out, “Take this! Give
that!”
TEXT 86
TRANSLATION
TEXT 87
TRANSLATION
Mother Çacé happily satisfied the ladies with puffed rice, bananas, vermilion,
betel, and oil.
TEXT 88
deva-gaëa, deva-vadhu-gaëa—nara-rüpe
prabhura vivähe äsi’ ächena kautuke
954
TRANSLATION
Demigods and their wives took the form of humans and also happily
attended the Lord’s marriage.
TEXT 89
TRANSLATION
TEXT 90
TRANSLATION
COMMENTARY
The phrase go-dhüli-samaya refers to the time of sunset when the herds of
cows return to the goçälä and the dust from their hooves covers the sky.
955
Generally this is a suitable for auspicious activities like marriage. This time has
three symptoms: (1) in autumn and winter season when the sun rays are mild
and the sun appears to be red ball, (2) in summer and spring season when the
sun is setting and only half of it is visible, and (3) in rainy and fall season
when the sun becomes invisible after setting.
TEXT 91
TRANSLATION
TEXT 92
TRANSLATION
TEXT 93
956
çeñe sarva-alaìkäre kariyä bhüñita
lakñmé-kanyä änilena prabhura samépa
TRANSLATION
TEXT 94
TRANSLATION
Everyone began to chant the names of Hari as they lifted Lakñmé off the
ground.
TEXT 95
TRANSLATION
Then Lakñmé was carried around Nimäi seven times. As they placed her
before Him, she offered Him obeisances with folded hands.
957
TEXT 96
TRANSLATION
TEXT 97
TRANSLATION
After Lakñmé offered flower garlands at the feet of the Lord, she offered
Him obeisances with full surrender.
TEXT 98
TRANSLATION
All that could be heard was the ecstatic chanting of “All glories to the
958
Supreme Personality of Godhead, Lord Hari!”
TEXT 99
TRANSLATION
In this way, after they performed the ceremony of seeing each other’s face
for the first time, the Lord sat down with Lakñmé on His left.
TEXT 100
TRANSLATION
The Lord’s fresh youthful beauty defeated that of Cupid, as Lakñmé then sat
at His left side.
TEXT 101
TRANSLATION
959
Who has the ability to describe that wonderful scene and the happiness that
was experienced at the house of Vallabha Miçra?
TEXT 102
TRANSLATION
TEXTS 103-104
TRANSLATION
The same lotus feet that are worshiped by Çaìkara and Brahmä to obtain
the power of creation were now worshiped by the respected brähmaëa,
Vallabhäcärya. He then also decorated the body of the Lord with cloth, flower
garlands, and sandalwood pulp.
960
TEXT 105
TRANSLATION
After duly offering his daughter to the Lord, the brähmaëa became absorbed
in an ocean of bliss.
TEXT 106
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 107
961
TRANSLATION
That night the Lord stayed at the house of Vallabhäcärya, and the next day
He returned home with Lakñmé.
TEXT 108
TRANSLATION
As the Lord and Lakñmé were carried home in a palanquin, people came
running out of their house to see them.
TEXT 109
TRANSLATION
Both Lakñmé and the original Näräyaëa were wonderfully decorated with
sandalwood paste, flower garlands, ornaments, crowns, and bright kajjala.
TEXT 110
962
viçeñe stré-gaëa ati paòilena bhole
TRANSLATION
Everyone who saw them exclaimed, “How wonderful!” The ladies were all
particularly amazed.
TEXT 111
TRANSLATION
Someone said, “They exactly resemble Çiva and Pärvaté. They must have
worshiped the Lord without duplicity for a long time.
TEXT 112
TRANSLATION
“Can a less fortunate girl possibly get such a nice husband? I conclude that
they are Çiva and Pärvaté.”
TEXT 113
963
keha bole,—“indra-çacé, rati vä madana”
kona näré bole—“ei lakñmé-näräyaëa”
TRANSLATION
Someone else said, “They resemble Indra and Çacé or Madana and Rati.”
One girl said, “They are Lakñmé and Näräyaëa.”
TEXT 114
TRANSLATION
Another girl said, “By their unparalleled beauty, it appears Sétä and Räma
are seated on that palanquin.”
TEXT 115
TRANSLATION
In this way the girls spoke in various ways as they joyfully watched Lakñmé
and the original Näräyaëa.
964
TEXT 116
hena-mate nåtya-géta-vädya-kolähale
nija-gåhe prabhu äilena sandhyä-käle
TRANSLATION
When the couple arrived at Nimäi’s house in the evening, they were
festively greeted by dancing, singing, and the playing of musical instruments.
TEXT 117
TRANSLATION
Çacédevé with some other brähmaëa ladies then jubilantly welcomed her
daughter-in-law home.
TEXT 118
TRANSLATION
965
with money, cloth, and sweet words.
TEXT 119
TRANSLATION
COMMENTARY
In this material world people become joyful by hearing about the marriage
of a boy and a girl. Encouraged by such topics, the conditioned souls become
eager to face the miseries of material bondage. But the topics related with the
marriage of Çréman Mahäprabhu, who is the controller of mäyä, are not like
this. This pastime of the Lord is meant to demonstrate the uselessness of
material existence. A living entity who is attached to material enjoyment
considers the marriage of a mundane boy and girl to be the ideal example of
sense gratification, and if he considers the spiritual pastimes of the Supreme
Lord’s marriage as similar to the conditioned soul’s sense gratificatory
activities, which are apparently sweet but ultimately poison, he will certainly
be entangled in the bondage of material existence. But the Supreme Lord is
the only object of all enjoyment, and the servants, maidservants, and
wonderful ingredients of service, which are all under His control, cannot
produce such inauspiciousness. Wherever the happiness of the Lord is present,
the sense gratification of the living entities cannot remain. In this regard one
should discuss auspicious nectarean statements such as the following verses
966
from Çrémad Bhägavatam (11.2.42): bhaktiù pareçänubhavo viraktir anyatra caiña
trika eka-kälaù—“Devotion, direct experience of the Supreme Lord, and
detachment from other things—these three occur simultaneously,” and from
the Bhakti-rasämåta-sindhu (1.2.187):
“A person acting in the service of Kåñëa with his body, mind, intelligence,
and words is a liberated person even within the material world, although he
may engage in many apparently material activities.” The Supreme Lord Viñëu
is the transcendental controller of mäyä, so to consider Him material or like
an ordinary living entity is a great offense. When a transcendental service
attitude towards the Supreme Lord Viñëu is awakened, then liberated devotees
inclined towards serving the Lord are no longer entangled in material
bondage. In other words, if a living entity is eager to please the Supreme Lord,
he becomes freed from the bondage of material existence, which is separate
from the Lord, and never personally endeavors for sense gratification or
material enjoyment.
TEXT 120
TRANSLATION
With Lakñmé at the side of the Lord, the house of Çacé appeared like
Vaikuëöha, the most effulgent abode.
967
TEXT 121
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 122
TRANSLATION
Sometimes Çacé saw flames of fire at the side of her son, but when she
looked again they were gone.
TEXT 123
968
kamala-puñpera gandha kñaëe kñane päya
parama-vismita äi cintena sadäya
TRANSLATION
When she sometimes smelled the fragrance of a lotus flower, she was utterly
astonished.
TEXT 124
TRANSLATION
Çacé thought, “I can understand the reason for this. This girl is a plenary
portion of Lakñmédevé.
TEXT 125
TRANSLATION
“That is why I see this effulgence and smell the fragrance of lotus flowers.
Now we may not face any poverty like before.
969
TEXT 126
TRANSLATION
TEXT 127
TRANSLATION
In this way Mother Çacé had various thoughts, as the Lord almost but not
quite manifest Himself.
COMMENTARY
Although the Supreme Lord appeared in this world, out of His sweet will
He did not manifest His covered pastimes to everyone.
TEXT 128
970
ki-rüpe karena kon kälera vihära?
TRANSLATION
Who can understand the supreme will of the Lord? How and when does He
perform His pastimes?
COMMENTARY
The words kälera vihära mean “enjoying pastimes suitable for a particular
time.”
TEXT 129
TRANSLATION
Until the Lord Himself allows one to know Him, even Lakñmé has no power
to understand Him.
COMMENTARY
By the supreme will of the Lord, His covered pastimes are beyond the
perception of even His internal potencies.
TEXT 130
TRANSLATION
The Vedas, Puräëas, and other scriptures confirm that only one who is
favored by the Lord can understand Him.
TEXT 131
TRANSLATION
This chapter describes various subjects like the scholastic pastimes of Nimäi
Paëòita, Mukunda’s chanting the names of Kåñëa in Advaita’s assembly,
Nimäi’s sporting pastimes with Mukunda, the godlessness of Nadia, the arrival
972
of Éçvara Puré in Navadvépa, his meeting with Advaita Prabhu, his accepting
lunch and discussing topics of Kåñëa at Gaura’s house, he teaches his own
book, Çré Kåñëa-lélämåta, to Çré Gadädhara Paëòita, Nimäi’s comments on that
book, and enjoying topics of Kåñëa with Çré Purépäda.
Çré Gauracandra, the husband of Sarasvaté, wandered throughout
Navadvépa with thousands of students while remaining intoxicated from
scholastic mellows. Throughout Navadvépa, no one other than Gaìgädäsa
Paëòita could properly understand Nimäi Paëòita’s explanations. According
to their mundane mentality, the materialists saw Nimäi Paëòita in various
ways. The atheists saw Him as Yamaräja personified, the materialists saw Him
as Cupid personified, and the learned scholars saw Him as Båhaspati
personified. Meanwhile, the Vaiñëavas eagerly waited with the following hope:
“When will the Lord manifest devotional service to Viñëu within this world,
which is devoid of devotion to Viñëu?” Many people came to study in
Navadvépa, which was the main educational center. Many Vaiñëava residents
of Caööagräma came and lived in Navadvépa in order to study and reside on
the bank of the Ganges. In the afternoon, all the pure devotees would gather
at the assembly of Çré Advaita. All the Vaiñëavas in the assembly of Advaita
felt great happiness in their hearts on hearing the glories of Lord Hari chanted
by Mukunda, who was dear to all the Vaiñëavas. For this reason the Lord was
also very pleased at heart with Mukunda. As soon as Nimäi saw Mukunda, He
would challenge him with questions in logic, and both would then engage in
loving debate. Nimäi would also challenge other devotees headed by Çréväsa.
Fearing that Nimäi would challenge them, they would all run away from Him.
Having renounced topics not related to Kåñëa, the devotees did not love to
hear anything except kåñëa-kathä, and Nimäi did not ask them anything other
than questions on logic.
One day Nimäi Paëòita was coming on the main road with some students.
At that time Mukunda saw Nimäi from a distance and immediately tried to
escape from His vision. On the pretext of describing the reason for Mukunda’s
973
behavior, Nimäi narrated His and His devotees’ glories to Govinda, who was
His servant and doorkeeper, saying, “I have not yet revealed the topics of
devotional service to Kåñëa. That is why Mukunda ran away from Me. But he
will not do this for long, because I will manifest such pure devotional service
and Vaiñëava characteristics that even Lord Brahmä and Lord Çiva will come
to My doorstep and roll on the ground.”
Thereafter the author describes the godless atmosphere of Navadvépa at
that time. Although the devotees were always engaged in chanting the names
of Kåñëa, the people of Nadia were so averse to Kåñëa and maddened by
enjoyable objects like wealth and children that as soon as they heard the
chanting of Kåñëa’s names by devotees, particularly the four brothers headed
by Çréväsa, they ridiculed and teased them. Hearing the blasphemous words
from the sinful atheists, the Vaiñëavas felt great distress within their hearts
and always thought, “When will Çré Kåñëacandra appear within this world and
eradicate the dearth of kértana?” When the Vaiñëavas informed Çré Advaita
about the criticism and blasphemous words of the atheists, Äcärya Prabhu
vowed, “I will soon induce Kåñëa, who gives pleasure to the hearts of the
devotees, to manifest here in Navadvépa.” By the words of Çré Advaita, the
distress of the Vaiñëavas was mitigated.
Meanwhile, as Nimäi increased Çacé’s joy by remaining absorbed in the
pleasure of study, Çré Éçvara Puré one day arrived incognito at Çré Advaita’s
house in Navadvépa. By seeing his wonderful effulgence, Advaita Äcärya
understood that Éçvara Puré was a Vaiñëava sannyäsé. When Mukunda sang a
song about Kåñëa in Advaita’s assembly, the naturally deep ocean of love for
Kåñëa in the pure heart of Éçvara Puré overflowed. Thereupon everyone came
to know that this devoted sannyäsé was Éçvara Puré.
One day as Çré Gaurasundara was returning home from teaching, by
providence He met Éçvara Puré on the way. The Lord, who is jagad-guru,
displayed honor to His devotees by immediately offering obeisances to His
servant. Seeing Nimäi’s wonderful effulgence, Éçvara Puré inquired about His
974
identity and the subject of His studies. Nimäi answered all of Éçvara Puré’s
inquiries and then respectfully brought him home for lunch. After Çacédevé
cooked and offered foodstuffs to Kåñëa and fed Éçvara Puré, Éçvara Puré began
to discuss topics of Kåñëa with Nimäi. While discussing kåñëa-kathä, Éçvara
Puré became overwhelmed with love of God. Éçvara Puré stayed in Navadvépa
at the house of Çré Gopénätha Äcärya for a few months, and Nimäi regularly
went to see him. Seeing the devotion of Gadädhara Paëòita, who was
renounced from his childhood, Éçvara Puré began to affectionately teach him
his book, Çré Kåñëa-lélämåta. Every evening, after studying and teaching,
Nimäi went to offer obeisances to Éçvara Puré. One day Éçvara Puré requested
Nimäi Paëòita to point out the mistakes in his Çré Kåñëa-lélämåta and
indicated his desire to correct the mistakes under Nimäi’s guidance. Hearing
his words, the Lord condemned mundane scholarship and spoke the following
invaluable nectarean words: “First of all, this book is composed by such a pure
devotee as Purépäda, and, moreover, it is full of topics about Kåñëa. Therefore
whoever finds faults in this book is certainly an offender. The poetry of a pure
devotee, in whatever form it may be, is always pleasing to Kåñëa. There is no
doubt about it. The Supreme Lord never sees any grammatical faults in the
statements of His devotees, for He is controlled by devotion and He accepts
the sentiments of His devotees. A person who finds faults in the statements of
a devotee is himself full of faults. No one is so audacious as to find faults in the
descriptions of the Supreme Lord by a pure devotee like Purépäda.” But Éçvara
Puré repeatedly requested Nimäi to point out the faults in his book. In this way
Éçvara Puré regularly spent an hour or two with Nimäi discussing various
subjects. After hearing a verse from Éçvara Puré’s book one day, Nimäi Paëòita
sportingly said, “The verb in this verse should be parasmaipadé instead of
ätmanepadé 1(5).” Another day, when Nimäi came back, Éçvara Puré said, “The
verb that You have not accepted as ätmanepadé, I have accepted as
ätmanepadé.” In order to increase the glories and display the victory of His
servant, the Lord did not point out any further faults. In this way, after
spending some time enjoying educational pastimes with Nimäi, Éçvara Puré left
975
Navadvépa to continue sanctifying the holy places of India.
TEXT 1
TRANSLATION
All glories to Çré Gauracandra, the Lord of lords. In His childhood He was
the reservoir of scholastic pastimes.
COMMENTARY
976
people could not observe even a tinge of spiritual education in the educational
pursuits of Çré Gaurasundara in His childhood pastimes. Since Gaurasundara
concealed Himself at that time, many people had no opportunity to see Him as
the central figure of all spiritual knowledge. Although the objects of the
external world, which act as servants of sensual knowledge, did not benefit the
living entities through Çré Gaurasundara’s studying grammar or teaching
language, from the intellectual point of view He was nevertheless certainly
present in each word as the Supersoul.
TEXT 2
TEXTS 3-4
äjänu-lambita-bhuja, kamala-nayana
adhare tämbula, divya-väsa-paridhäna
TRANSLATION
His form was as enchanting as millions of Cupids. Each of His limbs was
incomparably charming. His arms extended to His knees, and His eyes were
like the petals of a lotus. He chewed betel nut and dressed divinely.
977
COMMENTARY
The words adhare tämbula, “chewed betel nut,” are explained as follows: On
seeing Çré Gaurasundara’s wonderfully sweet beauty, which defeats that of
millions of Cupids, His matchless effulgence emanating from His bodily limbs,
His long arms that stretch to His knees, His lotus eyes, His fine dress, and betel
nuts between His lips, the conditioned souls, who have been awarded ugly
material bodies, short arms, and harsh eyes and who desire sense gratification,
consider Çré Gaurasundara as attached to material enjoyment and
intoxication and possessing a material body like themselves. But if they
understand the extraordinary glories of Çré Gaurasundara, it will help the
envious living entities realize that their material bodies, which are fit to be
eaten by dogs and jackals, and their minds, which are attached to
misconceptions, are abominable. Although Çré Gaurasundara accepted
innumerable items of enjoyment such as betel nuts, He instructed everyone
for their eternal benefit to engage each and every item in the service of Çré
Kåñëa, who is the only object of all enjoyment. In other words, He taught that
if living entities eligible for being controlled by mäyä enjoy insignificant
material sense objects, their inauspiciousness is guaranteed, for these items are
eternally prescribed as ingredients for the service of the Supreme Lord.
Although the display of such pastimes by Çré Gaurasundara is meant to be seen
and analyzed by self-controlled sädhakas, the eternally envious ignorant
observers are simply bewildered as a reward for their foolishness. Since Çré
Gaurasundara is situated on the highest platform of the Absolute Truth, His
exhibition of renunciation pastimes was not intended to protect Himself from
the mundane difficulties imposed by nondevotional endeavors like those of
conditioned souls who desire self-control and liberation and who display an
indifferent lifestyle in order to remain detached or separate from material
objects; rather, He empowered the most fortunate persons to understand the
important truth that in the characteristics and personality of the Supreme
978
Lord the performance of such pastimes is not at all abominable or faulty.
TEXT 5
TRANSLATION
TEXT 6
TRANSLATION
Viçvambhara, the Lord of the three worlds, traveled all over Navadvépa
holding in His hand His beloved Sarasvaté, in the form of a book.
COMMENTARY
979
TEXT 7
TRANSLATION
TEXT 8
TRANSLATION
The Lord discussed His explanations only with the most fortunate
Gaìgädäsa Paëòita.
TEXT 9
TRANSLATION
All the materialistic people said, “The parents of this boy are certainly
980
glorious. What can they be lacking?”
TEXT 10
TRANSLATION
All the ladies considered the Lord to be as attractive as Cupid, and the
atheists considered Him as death personified.
COMMENTARY
In this material world, the men are the enjoyers and the women are the
objects of enjoyment. In other words, the women are enjoyed by the men and
the men are enjoyed by the women. An enjoyer enjoys his objects of
enjoyment with his senses. Both the male and female enjoy material objects
through their jïänendriyas, or knowledge-acquiring senses, and karmendriyas,
or working senses. Gaurasundara is directly Lord Kåñëa, therefore He is the
abode of all beauty, surpassing millions of Cupids. Gaurasundara is never an
object of enjoyment for mundane women, that is why He cannot be the object
of worship for the gaura-nägarés. When a living entity becomes self-realized,
the Madana-mohana form of Gaurasundara manifests within his heart.
Although the conditioned souls who identify themselves as women may
consider Gaurasundara as an object of enjoyment, Gaurahari does not fulfill
their prayers. The moods of master and servant are present in this material
world. For the living entities to think themselves the masters of material
nature rather than considering themselves the servants of the Supreme Lord is
an impediment in their constitutional duties of devotional service. Çré
981
Gaurasundara has personally displayed to the living entities the prime
example of how to be a servant of the Supreme Lord and thus removed the
enjoying mood from their conditioned minds. That is why the followers of
Gaurahari cannot accept Him as nägara, the enjoyer of women. Lord
Gaurasundara never demonstrated that He was under the control of any
material conditions in His pastimes. But even if someone out of great
misfortune forgets that he is the eternal servant of the servitor God and
thinks himself to be the object of service, Çré Gaurasundara still awakens his
service attitude towards Gaura-Kåñëa by removing such evil propensities.
TEXT 11
TRANSLATION
All the learned scholars considered Him equal to Båhaspati. In this way
everyone appreciated the Lord according to their own mentality.
TEXT 12
TRANSLATION
Seeing Viçvambhara’s attractive form, the Vaiñëavas felt both jubilation and
lamentation.
982
TEXTS 13-14
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 15
TRANSLATION
Although they directly saw the Lord, some of them said, “Why do You
waste Your time in the fruitless pursuit of knowledge?”
COMMENTARY
In order to assist in the covered pastimes of the Lord, the Vaiñëavas, by the
will of the Lord, acted as ignorant people induced by material knowledge as
they continually endeavored to convert Gaura into a servant of the Supreme
Lord. Besides giving indirect hints, they also directly told Nimäi not to remain
absorbed in the cultivation of useless knowledge but to worship Hari, for that
was beneficial.
TEXT 16
984
prabhu bole,—“tomarä çikhä o mora bhägye”
TRANSLATION
The Lord smiled on hearing His servants speak like this, and He replied, “I
am fortunate to have You instruct Me.”
COMMENTARY
In reply, the Lord said, “It is My great fortune that you are all instructing
Me to become a devotee of Hari.”
TEXT 17
TRANSLATION
As the Lord thus passed His time in scholastic pastimes, His servants could
not recognize Him, so what to speak of others?
COMMENTARY
By the will of the Lord, and to assist in His covered pastimes, His eternal
associates did not understand His glories but rather acted as ignorant. When
the eternal associates of the Lord could not recognize Him, then how could
ordinary materialists, who are expert in fruitive activities, know Him?
985
TEXT 18
TRANSLATION
People came from all over India to study in Navadvépa, for if one studied in
Navadvépa he got a taste for education.
TEXT 19
TRANSLATION
Many Vaiñëavas came from Caööagräma to live on the bank of the Ganges
and study in Navadvépa.
COMMENTARY
TEXT 20
986
sabei virakta kåñëa-bhakta sarvathäya
TRANSLATION
They were all renounced devotees of Kåñëa and had taken birth by the order
of the Lord.
COMMENTARY
By the desire of Gaurasundara, all the devotees who had appeared in this
world at that time became totally indifferent to material objects and
constantly engaged in worshiping Kåñëa.
TEXT 21
TRANSLATION
After school hours, they regularly met together in a solitary place to discuss
topics of Lord Kåñëa.
COMMENTARY
987
only under the guidance of the Supreme Lord or His devotee.
TEXT 22
TRANSLATION
Çré Mukunda was most dear to all the Vaiñëavas. Their hearts all melted
when He sang.
COMMENTARY
TEXT 23
TRANSLATION
In the afternoon all the devotees regularly met in the house of Advaita
Prabhu.
988
COMMENTARY
After completing their days work, the devotees gathered in the afternoons
at the house of Advaita Äcärya Prabhu in Çré Mäyäpur. Since Çré
Gaurasundara had not yet manifest His pastimes as the shelter of the devotees,
Çré Advaita Prabhu was the shelter of all Vaiñëavas.
TEXT 24
TRANSLATION
As soon as Mukunda would begin singing about Kåñëa, everyone there fell
to the ground in ecstatic love.
COMMENTARY
After hearing Mukunda sing about Kåñëa, all the listeners became
overwhelmed with love of God and fell on the ground here and there.
TEXT 25
TRANSLATION
989
Some of them cried, some laughed, and others danced. The clothes of some
persons scattered as they rolled on the ground.
COMMENTARY
The words vastra nä sambare indicate that they were unable to keep their
clothes in order.
TEXT 26
TRANSLATION
TEXT 27
TRANSLATION
In this way the Vaiñëavas enjoyed great ecstasy and forgot all forms of
distress.
990
TEXT 28
TRANSLATION
The Lord was most satisfied with Mukunda. Whenever the Lord saw him,
He would stop him.
TEXT 29
TRANSLATION
The Lord would then ask Mukunda for some clarification on a point, and
when Mukunda answered Him, the Lord would say, “Wrong!” and
immediately an argument would begin.
COMMENTARY
Whatever Mukunda replied when challenged by the Lord, the Lord would
immediately reject, and as a result they would begin to quarrel.
TEXT 30
991
mukunda paëòita baòa, prabhura prabhäve
pakña-pratipakña kari’ prabhu-sane läge
TRANSLATION
By the mercy of the Lord, Mukunda was very learned. Thus he was able to
present arguments and counter-arguments to Nimäi’s challenge.
COMMENTARY
TEXT 31
TRANSLATION
In this way the Lord recognized His devotees by challenging them for
clarification on some point, but they were all defeated in the ensuing argument.
TEXT 32
992
TRANSLATION
Çréväsa and other devotees were all challenged in this way by the Lord, but
they would all run away in fear of wasting time in useless arguments.
COMMENTARY
TEXT 33
TRANSLATION
COMMENTARY
The rasika devotees of Adhokñaja Kåñëa are naturally detached from all
objects not related with Kåñëa. Their resolute love was displayed by their
seeing everything in relationship with Kåñëa. Because they realized the
necessity of having a taste for Kåñëa consciousness, they considered the taste
993
for inferior objects to be useless.
TEXT 34
TRANSLATION
As soon as the Lord saw any devotee, He would challenge him; and when he
failed to give the correct response, the Lord would tease him.
COMMENTARY
Whenever Nimäi met a devotee, He would greatly disturb him with His
challenges. The devotees could not check Nimäi by answering His challenges,
therefore all their arguments ultimately ended in Nimäi teasing them.
TEXT 35
TRANSLATION
If any of them saw the Lord coming in the distance, they would run away
out of fear of being challenged.
COMMENTARY
994
Fearful of uselessly wasting time in insignificant material arguments, the
devotees of the Lord always avoided coming face to face with Nimäi. In order
to avoid meeting Him, they kept a distance from Him.
TEXT 36
TRANSLATION
The devotees all loved to hear topics concerning Lord Kåñëa, but Nimäi did
not mention anything about Kåñëa when He challenged them.
COMMENTARY
The devotees loved to hear topics of Kåñëa, but the Lord bewildered them
with subjects not related to Kåñëa for the purpose of keeping Himself
unknown or hidden from the devotees, thus maintaining His covered status.
TEXT 37
TRANSLATION
One day, as Nimäi walked on the main street with His students, He
displayed symptoms of great pride.
995
COMMENTARY
TEXT 38
TRANSLATION
At that time Mukunda was on his way to take bath in the Ganges, but when
he saw Nimäi coming, he ran away.
TEXTS 39-40
TRANSLATION
Seeing this, the Lord inquired from Govinda, “Why did this boy run away
upon seeing Me?” Govinda replied, “O Paëòita, I don’t know. Perhaps he went
somewhere for some work.”
996
COMMENTARY
TEXT 41
TRANSLATION
The Lord said, “I know the reason why he’s avoiding Me. He does not want
to speak with a nondevotee.
COMMENTARY
TEXT 42
997
päìjé, våtti, öékä ämi väkhäniye mätra
TRANSLATION
“This boy studies only Vaiñëava literatures, while I explain only päìjé, våtti,
and öékä.
COMMENTARY
TEXT 43
TRANSLATION
“I do not speak anything about Kåñëa, therefore He ran away when he saw
Me.”
998
COMMENTARY
TEXT 44
TRANSLATION
The Lord called Mukunda some ill names, yet He was actually satisfied with
him. At the same time He indirectly disclosed His identity.
COMMENTARY
Being satisfied at heart, the Lord manifested His own identity on the
pretext of externally chastising Mukunda; in other words, He approved the
discussion of hari-kathä. The devotees of Räma discuss the names of Sétä-Räma
rather than the names of Rädhä-Kåñëa, but their external exhibition of such
difference in opinion is actually another way of hearing the names of Rädhä
and Kåñëa. Similarly, the devotees of Kåñëa chant the names of
Rädhä-Govinda before the devotees of Räma in order to test their
qualification for chanting the names of Sétä-Räma, the names indicating the
regulative opulent feature of the Lord. Such quarrels in the service of Lord
Hari are just contradictions of internal and external endeavors.
999
TEXT 45
TRANSLATION
The Lord said, “My dear boy, how long will you avoid My clutches? Do you
think you will escape My association by running away?”
COMMENTARY
TEXT 46
TRANSLATION
Smiling, the Lord said, “When I finish My studies, then you will all see My
Vaiñëava qualities.”
TEXT 47
1000
aja-bhava äsibeka ämära duyäre
TRANSLATION
“I will be such a Vaiñëava that Brahmä and Çiva will come to My door.
COMMENTARY
The authoritative demigods like Lord Brahmä and Lord Çiva are the dear
friends of the Vaiñëavas. Brahmä, Çiva, Närada, and others make an
auspicious appearance wherever there are Vaiñëavas who are attached to the
service of the Lord. By worldly considerations, the demigods are very exalted.
But the arrival of demigods at the doors of Vaiñëavas, with whom they are
affectionately bound, is a display of their humility.
TEXT 48
TRANSLATION
COMMENTARY
The word sarva-vilakñaëa refers to one who is more attached to the service
of the Lord than all other Vaiñëavas. While comparing the levels of abhidheya,
in order to ascertain who is the best of the souls surrendered to the Supreme
1001
Lord, Çréla Rüpa Gosvämé has written in his Upadeçämåta (10) as follows: “In
the çästra it is said that of all types of fruitive workers, he who is advanced in
knowledge of the higher values of life is favored by the Supreme Lord Hari.
Out of many such people who are advanced in knowledge [jïänés], one who is
practically liberated by virtue of his knowledge may take to devotional service.
He is superior to the others. However, one who has actually attained prema,
pure love of Kåñëa, is superior to him. The gopés are exalted above all the
advanced devotees because they are always totally dependent upon Çré Kåñëa,
the transcendental cowherd boy. Among the gopés, Çrématé Rädhäräëé is the
most dear to Kåñëa. Her kuëòa [lake] is as profoundly dear to Lord Kåñëa as
this most beloved of the gopés. Who, then, will not reside at Rädhä-kuëòa and,
in a spiritual body surcharged with ecstatic devotional feelings
[apräkåta-bhäva], render loving service to the divine couple Çré Çré
Rädhä-Govinda, who perform Their añöa-käléya-lélä, Their eternal eightfold
daily pastimes. Indeed, those who execute devotional service on the banks of
Rädhä-kuëòa are the most fortunate people in the universe.”
TEXT 49
TRANSLATION
“Those who run away from Me today will chant My glories and qualities
tomorrow.”
TEXT 50
1002
eteka baliyä prabhu calilä häsite
ghare gelä nija-çiñya-gaëera sahite
TRANSLATION
After speaking in this way, Nimäi smiled and returned home with His
students.
TEXT 51
TRANSLATION
TEXT 52
TRANSLATION
In this way the devotees resided in Navadvépa, which was filled with people
intoxicated by wealth and children.
1003
TEXT 53
TRANSLATION
As soon as such people heard the devotees’ kértana, they taunted the
devotees. Someone said, “This is just a means for filling their stomachs.”
COMMENTARY
TEXT 54
TRANSLATION
1004
like madmen. What kind of behavior is this?”
COMMENTARY
1005
TEXT 55
TRANSLATION
Someone else said, “I have studied Çrémad Bhägavatam for a long time, but I
have never found any mention of dancing and crying as a spiritual path.
COMMENTARY
TEXT 56
çréväsa-paëòita-cäri-bhäira lägiyä
nidrä nähi yäi, bhäi, bhojana kariyä
1006
TRANSLATION
“My dear brothers, because of Çréväsa and his three brothers we cannot
sleep after eating.
COMMENTARY
As a result of the pure devotees’ loud chanting for the pleasure of Lord
Kåñëa, people who were attached to sense gratification felt disturbed in their
enjoying the happiness of eating and sleeping and were thus greatly displeased.
Since Çréväsa Paëòita and his three brothers loudly chanted the names of
Kåñëa every night, the fruitive workers, who are prone to material enjoyment,
could not respect such pure conceptions of abhidheya.
TEXT 57
TRANSLATION
“Is there no piety in softly chanting Kåñëa’s names? Must one chant, dance,
and shout loudly?”
COMMENTARY
1007
thought that on the pretext of serving Hari the intelligent pure devotees were
also accumulating piety to gratify their temporary senses like themselves.
Being controlled by such base considerations, they thought that the
Vaiñëavas, like themselves, had a thirst for accumulating piety in all their
activities. That is why the nondevotees, who were averse to the Lord,
displayed a difference in opinion with the devotees’ abhidheya-sädhana, or
method of achieving the goal of life. They were partial to the artificial
chanting of the holy names in a solitary place and opposed to the
all-auspicious congregational chanting of the names of Kåñëa, thus they were
misguided due to their concocted imagination. They foolishly declared that
the Vaiñëavas’ activities for achieving the goal of life like singing and dancing
for the pleasure of Kåñëa and loudly calling out the names of Kåñëa with love
were equal, or even inferior, to artificial nirjana-bhajana, or chanting of the
holy names in a solitary place.
TEXT 58
TRANSLATION
In this way all the sinful atheists abused the Vaiñëavas whenever they saw
them.
COMMENTARY
1008
TEXT 59
TRANSLATION
Hearing their abusive words, the devotees were greatly distressed. They
would chant Kåñëa’s name and cry loudly.
COMMENTARY
The Vaiñëavas felt greatly distressed at heart on hearing the wicked words
of the fruitive workers, mental speculators, and sense gratifiers. Considering
these people’s pathetic condition, the Vaiñëavas desired their eternal benefit
and continually appealed to the Lord from the core of their hearts.
TEXT 60
TRANSLATION
COMMENTARY
1009
The devotees waited with the expectation that they would soon see the
appearance of the Absolute Truth, Çré Kåñëa, within this material world. By
the appearance of Kåñëa, all the darkness of ignorance in the material world
would be destroyed—this thought gave them solace.
TEXT 61
TRANSLATION
The Vaiñëavas all told Advaita Prabhu about the abusive words of the
atheists.
COMMENTARY
Those who are averse to the service and pastimes of the Supreme Lord are
called päñaëòés. The behavior and statements of such päñaëòés are full of envy
for the Vaiñëavas. Understanding Çré Advaita Prabhu as the leader amongst
the Navadvépa Vaiñëavas, all the Vaiñëavas informed Him of the atheistic
views of those who were opposed to the Vaiñëavas.
TEXT 62
1010
TRANSLATION
Hearing their account, Advaita Äcärya became as angry as Lord Rudra and
loudly exclaimed, “I will kill them all!
COMMENTARY
TEXT 63
TRANSLATION
“My Lord, who carries a cakra, is coming. Then you will see what happens
in Nadia.
COMMENTARY
Çré Advaita Prabhu began to tell the Vaiñëavas who had approached Him
for remedies that His worshipable Lord Viñëu, who holds the Sudarçana cakra,
is coming to Navadvépa soon. By Him, the ignorance of the fools would be
destroyed.
1011
TEXT 64
TRANSLATION
“I will make Kåñëa appear before the eyes of all, then this person named
“Advaita” will be known as the servant of Kåñëa.
COMMENTARY
The devotees of Kåñëa are nondifferent from Kåñëa. Since the Absolute
Truth is nondual, according to the concept of oneness the various
manifestations of Viñëu and His plenary portions are nondifferent from Him.
According to the philosophy of difference, the living entities are situated on
the platform of inconceivable oneness and difference. That is why Äcärya
Prabhu had to accept the title “Advaita.” The philosophy of
acintya-bhedäbheda, which is eternally pure and primeval, was previously
known as çuddhädvaita. With the consent of sages coming in the line of
Bodhäyana, this philosophy was called viçiñöädvaita by those in the line of Çré
Rämänuja; yet actually, according to the consideration of variegatedness, this
philosophy is only a partial manifestation of the acintya-bhedäbheda
philosophy. The philosophy of dvaitädvaita has a similar purpose to that
described in the philosophies of çuddhädvaita and viçiñöädvaita, both of which
have conclusions different from the philosophy of kevalädvaita, or exclusive
monism, but it is also an incomplete manifestation of the acintya-bhedäbheda
philosophy. The philosophy of çuddhädvaita, which openly and clearly
establishes differences from the philosophy of kevalädvaita, is also a
1012
preliminary consideration of the acintya-bhedäbheda philosophy. Therefore,
desiring to perfect the four philosophical conclusions of çuddhädvaita (purified
monism), viçiñöädvaita (specific monism), dvaitädvaita (monism and dualism),
and çuddha-dvaita (purified dualism), Çré Advaita Prabhu, who was the
Gauòéya Vaiñëava Äcärya, inaugurated the process of considering Vedänta in
the Gauòéya Vaiñëava way. Çré Gaurasundara and His followers, the Six
Gosvämés, have generated new branches and subbranches of the philosophy of
acintya-bhedäbheda. In order to fulfill the meaning of His name, Advaita, and
to manifest the form of Kåñëa to everyone—including Buddhists, karmis, and
impersonalists—Çré Advaita Äcärya, who is eternally situated as the servant
of Kåñëa, manifested His own service propensity in this material world. The
word sarva in this verse refers to former Vaiñëava sages as well as followers of
the philosophy of Madhväcärya, who appeared in the Middle Ages. The
servant of Kåñëa has no engagement other than the service of Kåñëa. All their
activities are meant to please Kåñëa. An äcärya has no other thought or
activity than: “Let everyone of this world be engaged in the devotional service
of the Lord.” When devotional service mixed with fruitive activities turns into
devotional service devoid of even a scent of fruitive activities it is called
kevala-bhakti, or unalloyed devotional service. At that time the distinctions
born from material considerations are eradicated and the spiritual distinctions
between a servant and the Lord are awakened.
TEXT 65
TRANSLATION
“Please wait a few more days, My dear brothers, and you will see Kåñëa
1013
right here.”
COMMENTARY
Çré Advaita Prabhu said, “O devotees, please wait for some days. You will
soon realize Kåñëa, within and without. By the strength of your devotional
service, Çré Kåñëa, who enjoys with the gopés, will manifest His form as Çré
Gaurasundara among you. By serving Him, you will achieve the perfection of
serving Kåñëa.” This does not mean that Çré Advaita Prabhu preached the
philosophy of gopé-chäòi gauräìga-nägaré, or becoming a lover of Gauräìga
who has left the gopés. In the performance of kértana, which is the service of
Çré Gaurasundara, the worship of Gaura is the worship of Kåñëa and the
worship of Kåñëa is the worship of Gaura. Not understanding Çré
Gaurasundara as Kåñëa and considering Çré Nityänanda Svarüpa as merely a
spiritual master, foolish ignorant people fall from the devotional service of the
Lord. Moreover, if they consider that the pastimes of Gaura are not those of
Kåñëa but only the pastimes of a devotee, then they meet a similar fate. The
pastimes of Çré Kåñëa are Çré Gaurasundara’s pastimes of giving conjugal
enjoyment, they are not contaminated with the philosophy of the
präkåta-sahajiyäs (mundane devotees). If a sädhaka considers that the pastimes
of Çré Gaura are not those of Çré Kåñëa but are separate manifestations of
variegated material enjoyment, he falls from his position and becomes a
conditioned soul. Then, leaving the service of Lord Kåñëa, the illusory energy
supplies him the evil propensity of imagining to enjoy Gaura. The pure
devotees of Gaura do not associate with such so-called gaura-bhaktas, who are
actually servants of mäyä and followers of the çäkta philosophy. In the
consideration of pure devotees, mixed devotional service is prominently found
in the thirteen pseudo Vaiñëava apa-sampradäyas like bäula, sahajiyä, and
gaura-nägaré. Giving up such unwanted association is an exhibition of
nonduplicitous devotion to Çré Gaurasundara. Until the propensity for serving
Kåñëa is awakened in the heart of a living entity, his clear perception of Çré
1014
Gaurasundara remains covered by the spirit of material enjoyment. When this
covering is removed, then, under the guidance of Çré Advaita Prabhu, one
soon attains the fortune of seeing Çré Gaurasundara.
TEXT 66
TRANSLATION
After hearing the words of Advaita, all the devotees forgot their distress and
began kértana.
TEXT 67
TRANSLATION
As the auspicious sound of Kåñëa’s names arose, Advaita and the other
devotees became overwhelmed.
COMMENTARY
While loudly chanting the sixteen name, or thirty-two syllable, Hare Kåñëa
mahä-mantra, or by loudly chanting the names of Çré Rädhä-Govinda, Çré
Advaita Prabhu became overwhelmed in ecstasy. According to the learned
1015
viewpoint, the names of Çré Rädhä-Kåñëa that Çré Raghunätha däsa Gosvämé
has indicated in two of the concluding verses of Viläpa-kusumäïjali beginning
with äçäbharair amåta-sindhu-mayaiù are included within the sixteen names,
or thirty-two syllables, of the mahä-mantra. The so-called devotees of the
pseudo sampradäyas who are opposed to the followers of Çré Rüpa Gosvämé,
though identifying themselves as devotees, are unable to understand the
identity of Kåñëa’s names, and being reluctant to accept the Hare Kåñëa
mahä-mantra composed of sixteen names, or thirty-two syllables, as names of
Kåñëa, they thus consider the mahä-mantra as an ordinary mantra. These
offenders are traveling towards hell and are simply rebellious against the guru.
One should discuss the verse tuëòe täëòaviné ratià 1(6) in this regard. The
names of Çré Kåñëa, or in other words, the names “Hare Kåñëa”, indicate Çré
Rädhä-Govinda, and the names “Hare Räma” also refer to Çré Rädhä-Govinda.
Those who have learned to become subordinate to Çré Raghunätha däsa
Gosvämé, who is situated as the subordinate of Çré Rüpa Gosvämé Prabhuvara,
who composed Çré Rädhäñöaka and Çré Hari-nämäñöaka, can never commit
offences at the feet of Çré Jéva Gosvämé. Çré Gaurasundara has incarnated in
order to teach people that the names of Çré Rädhä-Govinda and Çré
Rädhä-Govinda Themselves are nondifferent. He instructed the conclusions
of acintya-bhedäbheda to thoughtful persons.
TEXT 68
TRANSLATION
The pains caused by the atheists’ abusive words were mitigated, as the city
of Navadvépa became filled with ecstasy.
1016
COMMENTARY
Çré Advaita Prabhu’s solacing words extinguished the burning fire arising
from the atheistic statements in which the devotees of Kåñëa were compared
to atheists, who are envious of the Vaiñëavas and who worship five gods. The
attitude of atheism, in other words, the temperament of being envious of
Vaiñëavas and averse to devotional service, is present in the covered Buddhist
codes of reconciliation and its propagation. Since this temperament was
vanquished, in other words, when impersonalism, which is opposed to
Vaiñëavism, was temporarily checked in the town of Navadvépa, the material
conceptions of the residents of Navadvépa were removed. As a result, the pure
Vaiñëavas were greatly pleased.
TEXT 69
TRANSLATION
Lord Viçvambhara happily passed His days in study and always increased
the joy of Mother Çacé.
COMMENTARY
1017
established in the çäkta philosophy of the followers of Durgä. Mäyädevé, who is
the external energy of the Lord and the mother of the universe, can never
become the mother of Gaurasundara. Rather, Çacé is the personification of
vätsalya-rasa, which nourishes spiritual bliss. Since the sense enjoyers, fruitive
workers, and mental speculators glorify the secondary meanings of words, the
primary meanings of words do not manifest in their hearts. Only persons who
are engaged in the service of the Lord are fully qualified to understand the
primary meanings. Such qualification is awakened in the heart of a living
entity only by the mercy of Kåñëa.
TEXT 70
TRANSLATION
COMMENTARY
The word alakñita-veça, or “in disguise,” means that he was dressed in such
way that people would not know that he was a devotee. In other words, he
came dressed as an ekadaëòi-sannyäsé.
TEXT 71
1018
TRANSLATION
He was overwhelmed with love for Kåñëa. He was most merciful and dear to
Lord Kåñëa.
COMMENTARY
1019
controlling spirit found in the objects of abodes such as Kailäsa contain
material pride. In other words a connection with the three modes of material
nature is found. Such pollution is not possible in the Absolute Truth, Lord
Viñëu, of the spiritual world. In the material world, the impermanence of rasas
and the impermanence of the subjects and objects are abominable and
contrary to the principles of Vaikuëöha rasas. Under the subordination of Çré
Mädhavendra Purépäda, Çré Éçvara Puré was expert in relishing transcendental
rasas in relationship with Kåñëa. The service attitude of Éçvara Puré fully
blossomed due to the austerity of Çré Mädhavendra and his eagerness for
achieving Kåñëa, therefore he received the direct mercy of Gaurasundara, who
is nondifferent from Vrajendra-nandana. Çré Éçvara Puré was completely
overwhelmed with love for Kåñëa. In other words, mundane external feelings
could not disturb his loving service. Because he was situated as the servant of
the spiritual master, he was dear to Kåñëa, very dear, therefore he was equally
merciful to all living entities. The prime example of mercy is to awaken one’s
devotion to Kåñëa, as this is the eternal propensity of the soul.
TEXT 72
TRANSLATION
COMMENTARY
1020
persons attached to proper codes of conduct, Çré Purépäda arrived at the house
of Çré Advaita Äcärya, who was the leader of the Vaiñëavas, due to the
consideration that persons like to associate with like-minded persons.
Particularly because Çré Advaita Prabhu was a disciple of Çré Mädhavendra
Puré. Therefore, knowing Him to be a Godbrother, Çré Éçvara Puré went to the
house of Çré Advaita and thus proved his spontaneous attachment to his
spiritual master.
TEXT 73
TRANSLATION
He humbly sat down close to where Advaita Prabhu was performing His
püjä.
TEXT 74
TRANSLATION
1021
TEXT 75
TRANSLATION
Advaita then said, “Dear Prabhu, who are you? I think you are a Vaiñëava
sannyäsé.”
COMMENTARY
1022
Supreme Personality of Godhead.” By the mercy of Çré Mädhavendra, Çré
Advaita Prabhu was able to recognize His Godbrother. As disciples of Çré
Mädhavendra, Äcärya Prabhu played the role of a householder, while Éçvara
Purépäda played the role of a Vaiñëava sannyäsé. Therefore Äcärya did not
take much time to recognize him as His Godbrother.
TEXT 76
TRANSLATION
Éçvara Puré replied, “I am lower than a çüdra. I have come here simply to
see Your lotus feet.”
COMMENTARY
1023
the path of devotional service to maintain conceptions of “I” and “mine,”
which is one of the offences in chanting the holy names of the Lord. Being
conditioned, the human beings consider themselves as being under the control
of the three modes of nature. A person situated in the mode of goodness,
surpassing the modes of passion and ignorance, displays the qualities of a
brähmaëa in his behavior and activities. When one is situated in the mode of
goodness and passion, he displays the qualities of a kñatriya. When one is
situated in goodness and ignorance, he displays the qualities of a vaiçya. When
one is situated in the modes of passion and ignorance, he displays the qualities
of a çüdra. And when one is situated in ignorance, he displays qualities lower
than those of a çüdra, or those of a mleccha. In the Bhagavad-gétä (4.13), the
Supreme Lord has stated: “According to the three modes of material nature
and the work associated with them, the four divisions of human society are
created by Me.” According to this principle of dividing the varëas, the
activities of çüdras are devoid of all saàskäras. The other three varëas of
twice-borns are qualified to undergo all saàskäras, but the çüdras are naturally
bereft of all saàskäras; they are only qualified for undergoing the saàskära of
marriage. Just as an absence of mundane pride is indicated by usage of the
words tåëäd api sunéca, the Vaiñëavas who have given up pride for their varëa
identify themselves as belonging to castes lower than çüdra. The karmé and
jïäné sannyäsés proudly declare themselves as the most exalted in the material
world, but Vaiñëava sannyäsés do not exhibit such mentality and external
behavior. The karmé sannyäsés are niräçér nirnamañkriyaù—“not offering
anyone blessings or obeisances,” the jïäné sannyäsés proudly identify
themselves as “Näräyaëa,” but the tridaëòi Vaiñëava sannyäsé, though
respected by others as nondifferent from Näräyaëa, nevertheless replies, däso
’smi—“I am a servant.” He is devoid of mundane pride. Therefore he does not
beg people for prestige like the other sannyäsés. But if foolish people disrespect
the Vaiñëava sannyäsé out of envy, then even ordinary småti-çästras prescribe
atonement. Non-Vaiñëava sannyäsés try to advance to the platform of
adulterated paramahaàsa, but Vaiñëava sannyäsés are naturally situated on the
1024
paramahaàsa platform. Çré Purépäda humbly replied that he came to Çré
Advaita Prabhu in order to worship His lotus feet. Another reading is
viprädhama, or “lowest of the brähmaëas.”
TEXT 77
TRANSLATION
TEXT 78
TRANSLATION
As the sound of Mukunda’s singing entered his ears, Çré Éçvara Puré fell to
the ground.
COMMENTARY
1025
position of the actual Vaiñëavas simply results in their being deprived of the
devotees’ association. Realizing their ineligibility, persons whose hearts are
steel-framed display artificial duplicitous emotions in order to attract
people—this falls in the category of pretentious emotions.
TEXT 79
TRANSLATION
Incessant tears flowed from his eyes, and the waves of his love increased
again and again.
TEXT 80
TRANSLATION
Advaita Prabhu hastily took him in His arms, and His entire body became
wet with tears.
TEXT 81
1026
santoñe mukunda ucca kari’ çloka paòe
TRANSLATION
TEXT 82
TRANSLATION
The Vaiñëavas’ hearts were filled with incomparable happiness as they saw
their transformations of ecstatic love.
TEXT 83
TRANSLATION
Later, when they learned that he was Éçvara Puré, the devotees all
remembered Lord Hari.
TEXT 84
1027
ei-mata éçvara-puré navadvépa-pure
alakñite bulena, cinite keha näre
TRANSLATION
TEXTS 85-86
TRANSLATION
COMMENTARY
1028
TEXT 87
TRANSLATION
TEXT 88
TRANSLATION
Although people did not know His real identity, they nevertheless had great
respect for Him.
TEXT 89
TRANSLATION
When Éçvara Puré saw Nimäi’s features, he could understand that Nimäi
1029
was a most grave and exalted personality.
COMMENTARY
TEXT 90
TRANSLATION
Éçvara Puré inquired, “O best of the brähmaëas, what is Your name? What
are You studying and teaching, and where do You live?”
TEXT 91
TRANSLATION
When the others replied, “He is Nimäi Paëòita,” Éçvara Puré joyfully said,
1030
“So, You are Nimäi!”
TEXT 92
TRANSLATION
The Lord invited Éçvara Puré for lunch and then respectfully brought him
home.
COMMENTARY
TEXT 93
TRANSLATION
Mother Çacé prepared an offering for Kåñëa, and after honoring the prasäda,
Éçvara Puré sat in the temple room.
COMMENTARY
1031
After honoring kåñëa-prasäda that had been cooked by Çacé, Éçvara
Purépäda sat in the temple room of Çacé’s house.
TEXT 94
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 95
TRANSLATION
1032
The Lord was satisfied to see his unprecedented symptoms of love, which he
did not disclose due to people’s misfortunate position.
COMMENTARY
The words déna-doña are explained as follows: Due to the conditioned soul’s
aversion to Lord Hari, they are cheated from the wealth of service attitude.
Therefore they are called déna or kåpaëa, poor or miserly, not brähmaëa. The
Vaiñëavas do not reveal their good fortune to the conditioned souls. The
hearts of those who make a show of Vaiñëavism to impress people are full of
duplicity. Seeing the disqualification of ordinary people, Vaiñëavas do not
allow them to know the symptoms of their worship or the characteristics of
their service. Because the präkåta-sahajiyäs claim to be Vaiñëavas, they cannot
recognize pure devotees. In their first encounters with Çré Räya Rämänanda
and Çré Puëòaréka Vidyänidhi, respectively, Çré Pradyumna Miçra and the
residents of Navadvépa foolishly considered them as attached to material
enjoyment. We will see in the Sixteenth Chapter of this book that a pseudo
brähmaëa was beaten by a snake-charmer simply for imitating Çré Öhäkura
Haridäsa. Since the devotees who relish love of God do not exhibit their
loving sentiments either in the marketplace or to the materialistic sahajiyäs,
the präkåta-sahajiyäs consider such pure devotees of the Lord to be sense
enjoyers and thus drown in the mire of offenses. Because this evil practice was
going on in the world, Çré Purépäda, though a Vaiñëava sannyäsé, did not
exhibit transformations of love in the dress of a sannyäsé.
TEXT 96
1033
TRANSLATION
Éçvara Puré stayed for a few months in Navadvépa at the home of Çré
Gopénätha Äcärya.
COMMENTARY
“Gopénätha Äcärya was the incarnation of Lord Brahmä, the creator of the
universe. He was one of the Nava Vyuhas and a knower of the Tantras.” In
the opinion of others, he was Ratnävalé-sakhé of Vraja. As stated in the
Gaura-gaëoddeça-dépikä (178):
“Ratnävalé, the präëa-sakhé of Vraja, has now appeared as the pure, learned
Gopénätha Äcärya.” Since Purépäda came in the disciplic succession of the
senior Vaiñëava Çré Madhva Muni, he is included in the Brahma-sampradäya,
which is one of the four authorized sampradäyas. As a subordinate Vaiñëava
lives in the home of his guru, Purépäda lived a few months in Navadvépa in the
house of Gopénätha Bhaööäcärya, the incarnation of Lord Brahmä.
1034
TEXT 97
TRANSLATION
Everyone was overjoyed to see him, and the Lord would also regularly go to
visit him.
TEXT 98
TRANSLATION
Seeing Gadädhara Paëòita’s tears of love, all the Vaiñëavas felt great
affection for him.
TEXT 99
TRANSLATION
As he was detached from worldly life since childhood, Éçvara Puré also felt
1035
similar affection for him.
TEXT 100
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 101
TRANSLATION
After studying and teaching, the Lord went in the evening to offer His
obeisances to Éçvara Puré.
1036
TEXT 102
TRANSLATION
Éçvara Puré was happy to see Nimäi, and though he did not know Him as the
Supreme Lord, he still had love for Him.
TEXT 103
TRANSLATION
Éçvara Puré smiled and said, “You are a big scholar. I’ve written a book
about the characteristics of Lord Kåñëa.
TEXT 104
TRANSLATION
“I would be most satisfied if You would tell me if there is any fault in it.”
1037
TEXT 105
TRANSLATION
TEXT 106
TRANSLATION
TEXT 107
TRANSLATION
“An uneducated person may chant viñëäya, while a sober person will chant
1038
the proper form, viñëave, but the Supreme Lord Kåñëa will accept both forms
when they are chanted with devotion.
COMMENTARY
TEXT 108
TRANSLATION
“At the time of offering obeisances to Lord Viñëu, a foolish person chants
viñëäya namaù (this is improper due to faulty grammar) and a learned person
chants viñëave namaù (this is the correct form). But both achieve equal piety
by their offering of obeisances, because Lord Çré Janärdana sees the sentiment
of the living being, in other words, He sees the degree of devotion, or in other
1039
words, He awards the result accordingly (He does not see one’s foolishness or
intelligence).
TEXT 109
TRANSLATION
“One who finds fault with a devotee is himself at fault, for a devotee’s
descriptions are meant only for the pleasure of Kåñëa.
TEXT 110
TRANSLATION
“Therefore who will dare find fault with your devotional descriptions of
Kåñëa’s pastimes?”
TEXT 111
1040
TRANSLATION
Hearing Nimäi’s reply was like a shower of nectar on the body of Éçvara
Puré.
TEXT 112
TRANSLATION
He then smiled and said, “You will not be at fault, but You must tell me if
there is any error in the book.”
TEXT 113
TRANSLATION
Thereafter Nimäi would daily sit with Éçvara Puré for one or two hours to
discuss his book.
TEXTS 114-119
1041
häsi’ düñilena, “dhätu nä läge” baliyä
TRANSLATION
After hearing his poetry one day, the Lord smiled and said, “The verb root
of this sentence is incorrect. The ätmanepadé form should not be used here.”
After saying this, the Lord returned home. Éçvara Puré was a learned scholar in
the scriptures, and he enjoyed analyzing scholastic topics. After Nimäi left,
Éçvara Puré considered the verb root that he had used and came to a conclusion
from many different angles. He left the verb in its ätmanepadé form, and when
Nimäi came the next day, he explained, “I have concluded that the verb that
You said yesterday should be parasmaipadé should remain ätmanepadé.”
COMMENTARY
Dhätus are verb roots that indicate actions. When mixed with the ten
1042
inflective classes beginning with laö they produce the various tenses and
moods. Considering each verb in the three persons and three numbers results
in nine forms for each tense and mood. Some of these roots are ätmanepadé,
and some are parasmaipadé; and apart from these, some are ubhayapadé. The
parasmaipadé roots have 90 forms, and there are the same number of
ätmanepadé forms. Thus altogether there are 180 forms of these two kinds of
roots.
Since Nimai Paëòita said that the form of the root in the verse spoken by
Éçvara Puré was not ätmanepadé, Éçvara Purépäda concluded that according to
grammar the form of the root was ubhayapadé. Therefore there was no fault in
using the ätmanepadé form of the root.
TEXT 120
TRANSLATION
When the Lord heard his explanation, He was most satisfied with His
servant’s victory and He did not find any further fault.
TEXT 121
TRANSLATION
1043
The Vedas declare that the Lord by nature always expands His devotees’
glories by making them victorious.
TEXT 122
TRANSLATION
In this way Éçvara Puré passed a few months enjoying scholastic pastimes
with Çré Gauracandra.
TEXT 123
TRANSLATION
Éçvara Puré, however, would not remain in one place due to the restless
nature of his ecstatic love. He thus went out on pilgrimage to purify the earth.
COMMENTARY
After purifying the town of Navadvépa, Çré Éçvara Purépäda went elsewhere
for the service of Kåñëa. Such traveling to different places by the
mahä-bhägavatas is considered restlessness by fools. But those who have strong
enthusiasm for serving Kåñëa are not solicitors of material objects for sense
1044
gratification like the ordinary materialistic fools.
TEXT 124
TRANSLATION
Whoever hears the auspicious topics about Çré Éçvara Puré lives at the lotus
feet of Lord Kåñëa.
TEXTS 125-126
TRANSLATION
Çré Mädhavendra Puré happily gave the complete treasure of his ecstatic love
to Çré Éçvara Puré. By the mercy of Kåñëa, Çré Éçvara Puré obtained love of God
from his spiritual master, so he traveled free from all anxieties.
COMMENTARY
1045
his spiritual master, Çré Mädhavendra Purépäda, and the attainment of his
mercy is found in the Caitanya-caritämåta (Antya 8.26-30).
TEXT 127
TRANSLATION
1046
independent Lord. One day by providence Nimäi met Mukunda on the path
and asked him why he stayed away from Him, and then Nimäi also told
Mukunda that if he could not answer His question He would not leave him
alone. Knowing that Nimäi had knowledge of only grammar, Mukunda
resolved to silence Him by asking Him questions on alaìkära. Nimäi, however,
pointed out various älaìkäric faults while totally breaking Mukunda’s poetic
talent to pieces. Seeing Nimäi’s unlimited knowledge, Mukunda was
astonished and resolved, “If such an intelligent person became a devotee of
Kåñëa, I would never leave His association.” On another day, when Nimäi met
Gadädhara Paëòita, He asked him the symptoms of liberation. When
Gadädhara told the Lord the symptoms of liberation according to the
conclusions of the nyäya-çästras, the Lord pointed out various faults. When
Gadädhara Paëòita said, “Mitigation of excessive misery is the symptom of
liberation,” Mahäprabhu, the master of Sarasvaté, refuted it. Every afternoon
Nimäi discussed the çästras with students on the bank of the Ganges.
Although the Vaiñëavas were greatly pleased to hear the Lord’s wonderful
explanations of the scriptures, they thought that if such a learned person as
Nimäi became a devotee of Kåñëa, then everything would be successful. The
devotees prayed in this way: “Let Nimäi have attachment for Kåñëa.” Out of
love, some blessed Him, saying, “Let Nimäi attain devotion to Kåñëa.”
Whenever Nimäi saw the devotees headed by Çréväsa, He manifested the
pastime of offering obeisances, thus demonstrating by His own behavior that
devotional service to Kåñëa is awakened only by the blessings of devotees.
According to their respective mentality and qualification, various people saw
the Lord in various ways. Even the Yavanas were attracted to the Lord when
they saw Him. Nimäi taught His students grammar in the Caëòé-maëòapa hall
within the courtyard of the fortunate Mukunda Saïjaya of Navadvépa.
One day the Lord manifested transformations of ecstatic love on the
pretext of a disorder of winds. Being illusioned by Yogamäyä, the Lord’s
friends and relatives, who have natural affection for Him, applied various
1047
medicinal oils on the Lord’s head. Sometimes the Lord, who always enjoys
pastimes, proudly and loudly disclosed the truth about Himself. When by His
own sweet will the Lord manifested a return to His normal state, everyone
there happily chanted the names of Hari. At that time the residents of Nadia,
whose only life and soul was Çré Gaura, joyfully distributed clothes and other
items to the poor and distressed.
After sporting in the waters of the Ganges with His students at noontime,
the Lord would return home, worship Lord Kåñëa, offer water to tulasé,
circumambulate her, and then accept foodstuffs given by Lakñmépriyä. After
glancing towards yoga-nidrä for some time, He would again leave for teaching.
On His way, He would talk and joke with the residents of Navadvépa.
One day, on reaching the house of a weaver, Nimäi asked for some cloth
and accepted what was given without payment. Another day Nimäi went to
the house of some cowherd men and asked for some yogurt and milk.
Addressing the Lord as mämä, or uncle, the cowherd men joked with Him in
various ways and gave Him plenty of yogurt and milk free of charge. The Lord
also revealed the truth about His own identity on the pretext of joking with
them. One day the Lord accepted various divine perfumes from the perfume
merchant, one day He accepted a garland of various flowers from the florist,
and one day He accepted betel nuts and similar spices from the pan merchant;
in this way the Lord pleased them by accepting their free gifts. Being
overwhelmed on seeing the matchless beauty of the Lord, everyone offered
Him various free items. On another day when He arrived at the house of a
conch merchant, the conch merchant gave Gaura-Näräyaëa a conch and
offered his obeisances. He did not ask any payment in exchange.
One day the Lord went to the house of an astrologer and asked about the
details of His previous birth. As soon as the astrologer began to chant the
Gopäla mantra in order to calculate the Lord’s horoscope, he immediately saw
various pastimes of Kåñëa and wonderful forms of the Lord in his meditation.
While seeing those wonderful forms, the astrologer opened his eyes and saw
1048
Gaurahari before him and then again entered into his meditation; but by the
influence of the Lord’s internal potency, he could not recognize the Lord.
Struck with wonder, he thought, “Perhaps a demigod or someone expert in
mantras has come here in the guise of a brähmaëa to test me.”
One day the Lord went to the house of Çrédhara and asked him, “Though
you are serving the husband of Lakñmé, why are you bereft of food and clothes?
And why is your house old and broken? Why are ordinary people who worship
Durgä and Viñahari so materially prosperous?” In reply, Çrédhara said, “A king
living in a palace and eating palatable foodstuffs and a bird living in its nest in
a tree and eating whatever it finds in various places both pass their time in the
same way. There is no difference in their enjoyment of happiness, because
everyone enjoys their respective fruits of karma.” In this way, on the pretext
of joking, the Lord disclosed the glories of a devotee and daily obtained
banana shoots, bananas, and banana flowers free of charge from Çrédhara. The
Lord revealed the truth of His own identity while disclosing the glories of
Çrédhara. He indicated that He belonged to a family of cowherds and that He
was the controller of the Ganges and other energies. Then, as the Lord
returned home from the house of Çrédhara, His students also returned to their
homes after the completion of their studies.
One day when the Lord saw the full moon in the sky, He became absorbed
in the mood of Çré Våndävanacandra, and in that mood He began to play
wonderfully on a flute. No one other than Çacédevé could hear the sound of
that flute. After hearing that sweet sound, Çacédevé came out of the room and
saw Nimäi sitting at the door of the Viñëu temple. As Çacédevé approached she
could no longer hear the sound of the flute but she saw the moon directly
manifest on her son’s chest. In this way Çacédevé regularly saw unlimited
opulences of Lord Gaura.
One day when Çréväsa Paëòita met the Lord on the pathway, he asked
Him, “Nimäi, why are You wasting time by not engaging Your mind in the
worship of Kåñëa? What will You gain by studying and teaching day and
1049
night? People study only for the purpose of understanding devotional service
to Kåñëa. If that is not achieved, then what is the benefit of such useless
education? Therefore, do not waste anymore time. You have studied enough.
Now, without wasting another moment, begin worshiping Kåñëa.” Hearing
these words from the mouth of His devotee, the Lord said, “O Paëòita! You are
a devotee; by your mercy, I will certainly be able to worship Kåñëa.”
In conclusion, since the author, who is the king of devotees, did not take
birth during the Lord’s scholastic pastimes, he humbly laments that though he
was bereft of experiencing this happiness, he nevertheless begs for the mercy
of Gaurasundara and prays that remembrance of the transcendental pastimes
of Gaura be ever illuminated in his heart in every birth. Wherever Çré
Gaurasundara and Nityänanda enact Their pastimes with Their associates, the
author’s only prayer is to remain with Them as Their servant.
TEXT 1
TRANSLATION
TEXT 2
1050
TRANSLATION
In this way Çré Gaurasundara, with book in hand, always enjoyed pastimes
in Navadvépa.
TEXT 3
TRANSLATION
He challenged any teacher He would meet, but none of them had the power
to defeat Him.
COMMENTARY
TEXT 4
TRANSLATION
1051
the learned Bhaööäcäryas to be as insignificant as grass.
COMMENTARY
TEXT 5
TRANSLATION
The self-satisfied Lord traveled throughout Navadvépa along with His most
fortunate students.
COMMENTARY
No one was able to contradict the Lord’s realized knowledge. The Lord
wandered the streets of Navadvépa by His own sweet will. At that time the
most fortunate subordinate students kept company with the Lord.
TEXT 6
1052
TRANSLATION
One day by providence the Lord met Mukunda on the road. The Lord held
Mukunda’s hand and spoke to him.
TEXT 7
TRANSLATION
“Why do you run away as soon as you see Me? Let me see how you run
away today without answering Me.”
TEXT 8
TRANSLATION
Mukunda thought, “How will I defeat Him today? He is well versed only in
grammar.
TEXT 9
1053
mora sane yena garva nä karena ära!”
TRANSLATION
“I’ll defeat Him with questions on alaìkära. Then He may not again display
His pride before me.”
COMMENTARY
As soon as Mukunda was caught on the road by the Lord, he thought that
Nimäi always insulted him, thinking him as ignorant of grammar. Therefore,
considering Nimäi as inexperienced in alaìkära-çästras, he thought that he
would raise questions or problems in alaìkära and completely defeat Nimäi. In
other words, if Nimäi’s lack of knowledge in alaìkära-çästra were revealed, He
would never again brag or exhibit pride over His learning before Mukunda.
The word öhekäimu (öhakäimu?—“I will cheat”) means “to put someone in
danger or illusion,” “to confuse,” “to embarrass,” “to put obstacles or check
one’s movement,” “to defeat,” or in other words “to overpower.”
TEXT 10
TRANSLATION
1054
TEXT 11
TRANSLATION
TEXT 12
TRANSLATION
“Today we should discuss alaìkära.” The Lord replied, “As you desire.”
TEXT 13
TRANSLATION
Mukunda then read some of the most difficult yet well-known verses and
asked the Lord to point out any faults.
1055
TEXT 14
TRANSLATION
The omnipotent Lord Gauracandra then pointed out various faults in the
verses.
COMMENTARY
TEXT 15
TRANSLATION
Mukunda was unable to reestablish what the Lord had refuted. The Lord
then smiled and said to him.
TEXT 16
1056
“äji ghare giyä bhäla-mate puìthi cäha
käli bujhibäìa jhäöa äsibäre cäha”
TRANSLATION
“Go home for today and study your books carefully. Come early tomorrow
and we’ll discuss further.”
COMMENTARY
TEXT 17
TRANSLATION
After Mukunda took the dust from Nimäi’s feet and departed, he thought.
TEXT 18
TRANSLATION
1057
literature that He is not conversant with!
COMMENTARY
The Lord was learned in all scriptures; there was no scripture that the Lord
had not already mastered. In fact, unlimited expertise in all scriptures was
present in Him.
TEXT 19
TRANSLATION
“If such an intelligent person was a devotee of Kåñëa, then I would not
leave His association for even a moment.”
COMMENTARY
1058
which aims at material enjoyment, then his devotional service is not
enhanced. Hearing topics of the Lord from pure devotees is the only support
in the less-intelligent devotees’ worship of the Supreme Lord. Otherwise their
propensity for worshiping the Lord diminishes day by day, and, being attacked
by the mundane beliefs of the sahajiyäs, they fall from the worship of the Lord.
Generally, präkåta-sahajiyäs are very foolish. Proudly considering themselves
expert in bhajana, they become confused by opposing the scriptures and stray
far away from the mahäjanas’ all-auspicious statements like
sädhu-çästra-guru-väkya, hådaye kariyä aikya—“One must consider the
instructions of the sadhu, the revealed scriptures, and the spiritual master in
order to understand the real purpose of spiritual life.”
TEXT 20
TRANSLATION
In this way the Lord of Vaikuëöha enjoyed the life of a scholar. One day,
while wandering about Navadvépa, Nimäi met Gadädhara.
TEXT 21
TRANSLATION
1059
The Lord smiled as He caught Gadädhara’s hands and said, “Aren’t you
studying logic? Come, let us debate.”
TEXT 22
TRANSLATION
Gadädhara said, “So, question me,” and Nimäi asked, “What are the
symptoms of liberation?”
TEXT 23
TRANSLATION
COMMENTARY
Çré Gadädhara Paëòita explained to Nimäi the lesson that he had learned
that day. Hearing this, the Lord replied, “Your explanation is not good.”
1060
TEXT 24
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 25
TRANSLATION
Then the Lord, who is the husband of goddess Sarasvaté, pointed out various
faults in his statement. There was no one who could defeat His argument and
silence Him.
1061
COMMENTARY
The Lord is the direct manifestation of the Vaiñëava literatures and the
master of the goddess of learning, therefore no one can equal Him in
argument. Çré Gaurasundara properly pointed out how the symptoms of
liberation mentioned in the nyäya-çästras are most useless and full of faults.
Inaugurating the philosophy of Çré Madhväcäryapäda, that mokñaà
viñëvaìghri-läbhaà—“the symptom of liberation is attainment of the lotus feet
of Viñëu,” He established that the existence of the gross and subtle bodies,
which enjoy happiness and distress, is temporary, and the living entity’s
eternal propensity, or constitutional duty, of devotional service to Lord Kåñëa
is the symptom of liberation.
TEXT 26
TRANSLATION
No one even dared to speak with the Lord, and thus Gadädhara thought,
“I’ll be relieved to get out of here!”
COMMENTARY
No one in the entire universe was qualified to face the Lord’s challenge or
converse with Him. Gadädhara Paëòita thought, “I’ll be saved if I can run
away from Him.”
The word varti (from the Sanskrit dhatu våt) means “I remain present,” “in
1062
this case I am spared,” or “I saved my life.”
TEXT 27
TRANSLATION
The Lord said, “Gadädhara, you can go home today, but come early
tomorrow so we can discuss more.”
TEXT 28
TRANSLATION
Gadädhara offered his respects to Nimäi and went home, and Nimäi
continued to wander through the streets of Navadvépa.
TEXT 29
TRANSLATION
1063
Everyone considered Nimäi a most learned scholar, so they treated Him
with awe and reverence.
COMMENTARY
TEXT 30
TRANSLATION
Every afternoon Nimäi would sit on the bank of the Ganges with His
students.
TEXT 31
TRANSLATION
The Lord’s body is served by Lakñmé, the daughter of the ocean. His beauty
surpasses that of Cupid and is therefore incomparable throughout the three
worlds.
1064
COMMENTARY
The word sindhu-sutä refers to Çré Lakñmédevé, who appeared during the
churning of the ocean. She is described in the Brahma-saàhitä (29) as follows:
lakñmé-sahasra-çata-sambhrama-sevyamänaà
govindam ädi-puruñaà tam ahaà bhajämi
“I worship Govinda, the primeval Lord, who is always served with great
reverence and affection by hundreds of thousands of lakñmés or gopés.”
TEXT 32
TRANSLATION
TEXT 33
TRANSLATION
In the evening all the Vaiñëavas also gathered on the bank of the Ganges.
1065
TEXT 34
TRANSLATION
TEXT 35
TRANSLATION
One of them said, “If anyone who possesses such beauty and knowledge does
not worship Kåñëa, there is no benefit.”
COMMENTARY
TEXT 36
1066
sabei bolena, “bhäi, uhäne dekhiyä
phäìki-jijïäsära bhaye yäi paläirä”
TRANSLATION
They all replied, “Dear brother, anyone who sees Him runs away in fear of
facing His challenge.”
TEXT 37
TRANSLATION
Someone else said, “When He sees someone, He doesn’t allow him to leave.
He captures him just like a tax collector captures a debtor.”
COMMENTARY
The phrase mahädäné-präya means “like a highly posted royal servant who
collects taxes, revenues, or rents.”
TEXT 38
1067
TRANSLATION
TEXT 39
TRANSLATION
TEXT 40
TRANSLATION
“We’ve never seen such knowledge in an ordinary person. Our only regret
is that He doesn’t worship Kåñëa.”
TEXT 41
1068
“sabhe bala,—’ihäna hauka kåñëe rati’”
TRANSLATION
The Vaiñëavas all requested each other, “Bless Nimäi so that His mind will
be fixed on Kåñëa.”
TEXT 42
TRANSLATION
Then they all offered their obeisances on the bank of the Ganges and blessed
Nimäi with a prayer.
TEXT 43
TRANSLATION
“O Kåñëa, please let the son of Jagannätha Miçra become absorbed in You
without deviation.
COMMENTARY
1069
The Vaiñëavas of Navadvépa began to pray to Lord Kåñëa, “May Nimäi
Paëòita, the son of Jagannätha Miçra, give up all other endeavors and fully
engage in worshiping Kåñëa. May Nimäi Paëòita also manifest uncommon
endeavors in the devotional service of Kåñëa like those that have earned Him
the highest elevated position of learning in the world.”
TEXT 44
TRANSLATION
“Let Him constantly worship You in love. O Lord, please let us have such
association.”
TEXT 45
TRANSLATION
As the Supersoul, the Lord knows the heart of all living entities. Whenever
He saw devotees like Çréväsa, He would offer them His respects.
TEXT 46
1070
bhakta äçérväda prabhu çire kari’ laya
bhakta-äçérväde se kåñëete bhakti haya
TRANSLATION
The Lord accepted the devotees’ blessings on His head, for devotional
service to Lord Kåñëa is attained only by the blessings of devotees.
COMMENTARY
Although the Lord is the only sovereign master of the fourteen worlds, He
nevertheless accepted on His head the blessings of His devotees. The devotees’
blessings are so powerful that by their influence even a living entity who is
averse to Kåñëa becomes attached to His lotus feet.
TEXT 47
TRANSLATION
Someone also directly told Nimäi, “Why are You wasting Your time with
mundane education?”
TEXT 48
1071
vidyäya ki läbha?—kåñëa bhajaha tvarita
TRANSLATION
Another person said, “Look, Nimäi, what do You gain from studying? Just
worship Kåñëa.
TEXT 49
TRANSLATION
COMMENTARY
1072
Lord inquired, ’Of all types of education, which is the most important?’
Rämänanda Räya replied, ’No education is important other than the
transcendental devotional service of Kåñëa.’”
TEXT 50
TRANSLATION
The Lord smiled and said, “I am most fortunate, for you are all teaching Me
that devotional service to Kåñëa is the essence of all education.
TEXT 51
TRANSLATION
“I sincerely feel that one who is blessed by all of you is most fortunate.
TEXT 52
1073
TRANSLATION
“I’ve already decided that after teaching a while longer, I will go serve a
pure devotee.”
COMMENTARY
The Lord said, “After studying in this way for a while longer, I will
approach a mahä-bhägavata Vaiñëava and, after understanding topics of the
spiritual world, I will follow him. In other words, I have a desire to first become
expert in studies and then cultivate pure Vaiñëava principles.”
TEXT 53
TRANSLATION
After saying this, the Lord smiled at His servants. By His influence,
however, no one could recognize Him.
TEXT 54
TRANSLATION
1074
In this way Nimäi attracted the heart of everyone. There was no one who
escaped His power of attraction.
TEXT 55
TRANSLATION
Sometimes the Lord sat on the bank of the Ganges, and sometimes He
wandered the streets of Navadvépa.
TEXT 56
TRANSLATION
Whenever the residents saw the Lord, they would welcome Him with great
respect.
TEXTS 57-59
1075
paëòite dekhaye båhaspatira samäna
våddha-ädi päda-padme karaye praëäma
TRANSLATION
When the ladies saw Gaura, they said, “Here is Cupid Himself. Let women
receive such a treasure birth after birth.” All the scholars saw Him as equal to
Båhaspati, and even elderly men offered obeisances at His lotus feet. The yogis
saw the Lord as the personification of mystic perfection, and the miscreants
saw Him as the personification of death.
COMMENTARY
TEXT 60
TRANSLATION
1076
If the Lord spoke with someone just once, that person was bound by ropes
of love.
COMMENTARY
Those who spoke to the Lord for even a day became bound by His
inseparable love.
TEXT 61
TRANSLATION
Although everyone heard about how the Lord was proud of His scholarship,
they still loved Him dearly.
COMMENTARY
Generally those who are maddened with pride due to education become
envious of other learned persons. Envious persons do not desire to hear
glorification of other’s knowledge. But by seeing the Lord’s pride of learning,
everyone became pleased.
TEXT 62
1077
TRANSLATION
Even the Yavanas felt love for the Lord, for the Lord’s characteristic is to
show mercy to all living entities.
COMMENTARY
The natural envious propensity of the Yavanas, who are envious of the
Hindus, was not directed towards the Lord, rather it transformed into pure
affection. Gaurahari exhibited special magnanimity towards everyone.
TEXT 63
TRANSLATION
TEXT 64
pakña-pratipakña sütra-khaëòana-sthäpana
väkhäne açeña-rüpe çré-çacénandana
TRANSLATION
1078
sütra—these were all explained in various ways by the son of Mother Çacé.
COMMENTARY
TEXT 65
TRANSLATION
Although they could not understand the Lord’s explanations, the fortunate
Mukunda Saïjaya and his family all floated in waves of ecstasy.
TEXT 66
TRANSLATION
COMMENTARY
1079
In order to vanquish the conceit of those who were proud of their
knowledge, Viçvambhara, the Lord of Vaikuëöha and master of Sarasvaté,
drove away all materialism and anxieties by the waves of His scholastic
pastimes and captured their hearts.
TEXT 67
TRANSLATION
One day, on the pretext of sickness due to excessive gas, the Lord
manifested transformations of ecstatic love.
COMMENTARY
The gross body of the living entity is made of three elements—mucus, bile,
and air. As soon as the nature of any one, two, or three of the three elements
alters, the gross body is transformed or diseased. When the gross body is
diseased, the mental condition is certainly affected. Although the mind is part
of the subtle body, because it is presently joined with the gross body, it takes
on the same nature. The word çéghra, or “quickly,” indicates a greater than
normal movement of an object. Whenever the movement of an object is less
than normal, the word mändya is used. When the air in the body changes its
normal course of movement, then air-born diseases are formed. The service
attitude of Kåñëa’s servant that Çré Gaurasundara displayed with His pure
transformations of ecstatic love and desire to serve the Supreme Lord was not
understandable by ordinary people, therefore the Lord pretended to suffer
from a disorder of His bodily airs. Actually, the transformation of loving
1080
devotion that manifests in a heart illuminated with pure goodness is not one
of the air-born diseases, as imagined by foolish materialistic atheists. Those
who are totally averse to the service of the Lord consider the most wonderful
transformations of love for Kåñëa, which are desired by the spotless
paramahaàsas, as one of the forty-nine varieties of air-born diseases they are
subjected to. It is to be understood that this is punishment for their aversion
to the Lord.
TEXT 68
TRANSLATION
COMMENTARY
1081
hari-rasa-madirä-madäti-mattä
bhuvi viluöhäma naöäma nirviçäma
TEXT 69
TRANSLATION
TEXT 70
TRANSLATION
Again and again His entire body became stunned, and He fell unconscious
in such a way that people were frightened.
1082
TEXT 71
TRANSLATION
When Nimäi’s friends and relatives heard about His gastric disorder, they
came running to treat Him.
TEXT 72
TRANSLATION
Buddhimanta Khän, Mukunda Saïjaya, and their associates all came to the
Lord’s house.
COMMENTARY
TEXT 73
1083
viñëu-taila, näräyaëa-taila dena çire
sabhe kare pratikära, yä’ra yena sphure
TRANSLATION
They applied some medicinal oils on the Lord’s head and tried to cure Him
any way they could.
TEXT 74
TRANSLATION
The Lord performs various pastimes by His own sweet will. How can He be
cured by some external remedies?
COMMENTARY
1084
transformations.
TEXT 75
TRANSLATION
All the limbs of the Lord shivered. He shouted loudly in such a way that
everyone was frightened.
TEXT 76
TRANSLATION
COMMENTARY
1085
propensities were fully manifest in the gopés, who are situated on the
adhirüòha-mahabhava platform, wherein they engage in the pastimes of
mohana and madana, attracting and intoxicating their beloved. In the
consideration of servitorship, the word sarva-loka, or “everyone,” indicates
that Çré Gaurasundara is the highest of all.
The word viçva in this verse refers to Goloka of the spiritual sky. Although
the separated perverted reflection of Goloka-Vaikuëöha is more or less
experienced within the fourteen worlds, the material universe is not
Vaikuëöha. Çré Gaurasundara is the only maintainer of all universes. The
statements befitting the Supreme Lord in the mood of a devotee are meant for
rejecting material considerations between the Lord and His devotees. The
fierce poison of formidable impersonalism vomited by foolish, imperfect yogis
who are conditioned by mäyä and who proclaim themselves as
ahaìgrahopäsakas, or self-worshipers, is extremely abominable, hated, and
totally disapproved by Gaurasundara.
TEXT 77
TRANSLATION
“I am the Supreme Lord, but no one recognizes Me.” Saying this, the Lord
tottered and everyone tried to catch Him.
TEXT 78
1086
tathäpi nä bujhe keha tä’na mäyä-bale
TRANSLATION
In this way the Lord manifested Himself on the pretext of gastric disorder,
yet by the influence of His illusory energy no one could understand Him.
TEXT 79
TRANSLATION
Someone said, “He’s been possessed by a demon.” Someone else said, “This
is the work of a witch.”
TEXT 80
TRANSLATION
COMMENTARY
1087
By speaking most uncommon words, Çré Gaurasundara tried to win the
hearts of the people. That is why some ignorant persons, on observing the
most talkative nature of the Lord, decided that His transformations of love
were due to an increase in bodily airs.
TEXT 81
TRANSLATION
In this way everyone gave different opinions, but by the influence of the
Lord’s illusory potency no one understood the truth.
TEXT 82
TRANSLATION
They applied various medicated oils on the Lord’s head and then they put
Him in a wooden tub filled with oil and rubbed His body.
COMMENTARY
The word päka-taila refers to a medicinal oil made from various herbs that
cures diseases born of air disorders.
1088
The word taila-droëe refers to a large wooden container filled with oil in
which one can be immersed up to the neck—a barrel of oil.
TEXT 83
TRANSLATION
Immersed in that oil, the Lord began to laugh as if a terrible gastric disorder
had actually infected Him.
TEXT 84
TRANSLATION
While thus enjoying His pastimes according to His own will, the Lord
became normal as if relieved of His gastric disorder.
TEXT 85
1089
TRANSLATION
Everyone then chanted the names of Hari in ecstasy, and in jubilation they
distributed cloth to one another without discrimination.
TEXT 86
TRANSLATION
Everyone was pleased to hear about the Lord’s recovery, and they blessed
Him, “Such a scholar should live a long life.”
COMMENTARY
The phrase jéu, jéu (used in ancient Bengali) is a corruption of the Sanskrit
word jévatu, which is a blessing meaning “live a long life.”
TEXT 87
TRANSLATION
In this way the Lord of Vaikuëöha enjoyed His pastimes. Who can
understand those pastimes unless the Lord reveals them?
1090
TEXT 88
TRANSLATION
When all the Vaiñëavas saw the Lord, they told Him, “Dear Nimäi, please
worship the lotus feet of Kåñëa.
TEXT 89
TRANSLATION
“This body is temporary. It may be vanquished the next moment. But You
are a sober person; what can we teach You?”
TEXT 90
TRANSLATION
The Lord smiled at the Vaiñëavas and offered them obeisances, then He left
1091
for school with His students.
TEXT 91
TRANSLATION
The Lord taught His students in the Caëòé-maëòapa within the courtyard of
the fortunate Mukunda Saïjaya.
TEXT 92
TRANSLATION
As the Lord began to teach, His head was smeared with fragrant medicated
oil that was given by some pious person.
TEXT 93
TRANSLATION
1092
Nimäi, the life of the universe, sat and taught in the midst of His many
fortunate students.
COMMENTARY
The word jagat-jévana indicates that Gaurasundara is the life and soul of
the animate and inanimate beings. Persons who are averse to Gaura are
included among the lifeless beings. Only the devotees of Gaura perceive the
Lord’s mercy throughout the entire world. Persons who are bereft of Gaura’s
mercy are like dead bodies, though living or breathing; though they are
conscious living entities, they adore matter.
TEXT 94
TRANSLATION
TEXT 95
TRANSLATION
1093
His disciples headed by Sanaka.
Badarikäçrama is situated on the western bank of the Alakanandä River in
the northernmost side of the Himalayas, past Haridvära and Håñékeça in the
hilly regions of Kumäyun and Gaòaoala districts. The äçrama of
Badri-Näräyaëa (Nara-Näräyaëa) is situated there. The disciplic succession of
Lord Näräyaëa, headed by Vyäsa and the four Kumäras, engage in worshiping
the Supreme Lord at this place. They are situated in this world on Näräyaëa’s
four sides as His associates.
TEXT 96
TRANSLATION
Lord Gauracandra now enjoyed the same pastimes as when Lord Näräyaëa
personally taught His disciples.
TEXT 97
TRANSLATION
1094
TEXT 98
TRANSLATION
TEXT 99
TRANSLATION
After teaching, at midday the Lord would take His students for bath in the
Ganges.
TEXT 100
TRANSLATION
The Lord sported in the waters of the Ganges for some time and then
1095
returned home to worship Lord Viñëu.
COMMENTARY
There was a temple of Viñëu in the Lord’s house. In that temple the Lord
worshiped a çälagräma-çilä as Lord Kåñëa.
TEXT 101
TRANSLATION
Then, after watering and circumambulating tulasé, the Lord recited the
name of Hari as He sat down to eat.
TEXT 102
TRANSLATION
Lakñmé served rice and the Lord of Vaikuëöha ate. The pious Mother Çacé
watched to her full satisfaction.
TEXT 103
1096
bhojana-antare kari’ tämbüla carvaëa
çayana karena, lakñmé sevena caraëa
TRANSLATION
After finishing His meal, the Lord chewed betel nuts and then laid down
while Lakñmé massaged His lotus feet.
TEXT 104
TRANSLATION
After taking some rest, the Lord again went out with His books.
COMMENTARY
1097
TEXT 105
TRANSLATION
Nimäi enjoyed various pastimes in the city and smiled as He talked with the
residents.
TEXT 106
TRANSLATION
Although no one knew His real identity, the residents still offered Him
respects whenever they saw Him.
TEXT 107
TRANSLATION
1098
wandered through the streets of Navadvépa within the sight of all.
COMMENTARY
TEXT 108
TRANSLATION
One day the Lord went to the house of a weaver, and the weaver
respectfully offered Him obeisances.
COMMENTARY
In the word tantu-väya, tantu means “thread” and väya comes from the verb
ve, which means “weaving.” Therefore the word tantu-väya, or in common
language, täìti, refers to those who weave cloth from thread.
1099
The word duyära in the phrase tantu-väyera duyäre is a corruption of the
Sanskrit word dvära, or “door.” The portion of Vämana-pukura village that is
even today known as Täìtipäòä was inhabited at that time by cloth weavers.
The late Känticandra Räòhé and his grandson Phaëébhüñaëa have identified
themselves as belonging to the family of cloth weavers from the time of
Mahäprabhu. Though they have tried to reestablish their residence at
Rämacandrapura and Bäragorä-ghäöa, they in fact have no connection with
the cloth weavers of Navadvépa at the time of Mahäprabhu. Though the
descendants of the bell metal traders of ancient Navadvépa live in Kuliyä even
today, they nevertheless go to worship goddess Ñañöhé by worshiping the
ancient Sémantiné-devé near Vämana-pukura, at the place now known as
Khälse-päòa. Therefore ancient Navadvépa cannot be located at the present
day places of Bäragorä-ghäöa, Rämacandrapura, or Sätakuliyä. The weaving
communities of Bäragorä-ghäöa and Kuliyä can never be the same as the
ancient weaving communities from the time of the Lord. The weaving
communities from the time of the Lord are not opposed to the Lord even
today, but some members of the weaving communities of Kuliyä take
advantage of the Lord while putting forward useless arguments to establish
çäkta philosophy.
TEXT 109
TRANSLATION
The Lord said, “Bring one nice piece of cloth,” and the weaver immediately
brought some cloth.
1100
TEXT 110
TRANSLATION
The Lord then asked, “What is the price of this cloth?” The weaver replied,
“Give me whatever You like.”
TEXT 111
TRANSLATION
After settling the price, the Lord said, “I don’t have any money right now.”
The weaver then said, “O Gosäïi, You can give me in ten or fifteen days.
COMMENTARY
TEXT 112
1101
TRANSLATION
“You take the cloth and happily wear it. You can pay me whenever You
please.”
COMMENTARY
TEXT 113
TRANSLATION
After mercifully glancing at the weaver, the Lord continued on to the house
of a cowherd.
COMMENTARY
TEXT 114
1102
brähmaëa-sambandhe prabhu parihäsa kare
TRANSLATION
Mahäprabhu sat down on his veranda and began to make fun of the
activities of the brähmaëas.
TEXT 115
TRANSLATION
The Lord said, “O son, bring Me some milk and yogurt. Today I’m going to
accept charity from your house.”
TEXT 116
TRANSLATION
The cowherd men thought Nimäi looked just like Cupid. They respectfully
offered Him a nice äsana.
TEXTS 117-118
1103
prabhu-saìge gopa-gaëa kare parihäsa
’mämä mämä’ bali’ sabe karaye sambhäña
TRANSLATION
They began to joke with the Lord and address Him as uncle. One of them
said, “Come, uncle, let us go eat some rice.” Then one of them took Nimäi on
his shoulder and carried Him to his house.
COMMENTARY
The phrase ’mämä mämä’ bali is explained as follows: The cowherd men
addressed Nimäi as their maternal uncle. In the Hindu community of Bengal,
all inferior castes accept the superiority of the brähmaëas. That is why the
lower castes address male members of the upper caste brähmaëa families as
dädä öhäkura even today. Since the cowherd ladies were accustomed to address
Nimäi as dädä öhäkura, or elder brother, their cowherd sons sweetly addressed
Nimäi as mämä, or maternal uncle, according to familial relationship. Since
Nimäi addressed the cowherd boys as beöä, or sons, they were on the level of
His son. As the Lord impulsively requests food from His servants, when
Mahäprabhu also requested or desired a great donation or large present from
the cowherd boys, then due to their intimate relationship with the Lord they
humorously offered Him the insignificant gift of their cooked rice. The
occupation or business of the cowherd community was to prepare various
foodstuffs from milk. The mothers of the cowherd boys breast fed them in
their infancy and later fed them solid foods like cooked rice. Therefore they
also humorously proposed to feed the Lord solid foods like cooked rice rather
1104
than soft children’s foods like yogurt, milk, cheese, ghee, and butter.
TEXT 119
TRANSLATION
Another said, “Don’t You remember how You previously ate all the rice in
my house?”
TEXT 120
TRANSLATION
Although the cowherd boys didn’t realize it, by the grace of the
transcendental goddess of learning, Sarasvaté, whatever they spoke was true.
Meanwhile, Nimäi simply smiled at their words.
COMMENTARY
1105
smiled. In spite of the simple-minded cowherd boys’ ignorance, Çuddhä
Sarasvaté-devé made the truth appear on their tongues through their words.
TEXT 121
TRANSLATION
All the gopas then happily offered the Lord milk, ghee, yogurt, cream, and
butter.
TEXT 122
TRANSLATION
After being satisfied by the gopas, the Lord went to the house of a perfume
merchant.
TEXT 123
1106
TRANSLATION
The merchant offered his respectful obeisances to the Lord, who said, “O
brother, bring Me some of your best perfume.”
TEXT 124
TRANSLATION
The perfume merchant immediately brought some of his best perfume, and
Çré Çacénandana inquired, “What is the price?”
TEXT 125
TRANSLATION
The merchant replied, “You know, my dear sir! Is it befitting for me to take
money from You?
TEXTS 126-127
1107
käli yadi gä’ye gandha thäkaye pracura
TRANSLATION
“Today You apply this oil and go home. If after taking bath tomorrow the
fragrance still remains, then You may pay me whatever You like.”
TEXT 128
TRANSLATION
After saying this, the merchant happily applied the perfume on the body of
the Lord.
TEXT 129
TRANSLATION
The Lord is the Supersoul of all living entities, therefore He attracts the
mind of all. Who is not attracted by seeing His beautiful form?
1108
TEXT 130
TRANSLATION
COMMENTARY
The word mäläkära refers to florists or those who make flower garlands for
sale. In common language they are called mälés.
TEXT 131
TRANSLATION
When the florist saw Nimäi’s most wonderful form, he offered Him
obeisances and a place to sit.
TEXT 132
1109
kaòi-päti lage kichu nähika ämära”
TRANSLATION
The Lord said, “O florist, I would like a nice garland, but I have no money
with Me.”
COMMENTARY
TEXT 133
TRANSLATION
Appreciating that Nimäi had the symptoms of a spiritually perfect soul, the
florist said, “You don’t need to pay.”
TEXT 134
1110
TRANSLATION
After saying this, the florist garlanded the Lord, who smiled in the company
of His students.
TEXT 135
TRANSLATION
After casting His merciful glance on the florist, Gauräìga went to the house
of betel nut merchant.
COMMENTARY
The word tämbülé refers to those who sell tämbüla (pän). In common
language they are called tämuli.
TEXT 136
TRANSLATION
The merchant saw Nimäi’s form as more enchanting than that of Cupid. He
took dust from Nimäi’s feet and offered Him a place to sit.
1111
TEXT 137
TRANSLATION
The merchant said, “It is my great fortune that You have come to my
house, insignificant as I am.”
COMMENTARY
TEXT 138
TRANSLATION
In full satisfaction and without being asked, the merchant then offered betel
nut to the Lord, who smiled.
TEXT 139
1112
tämbülé bolaye,—“citte henai lailä”
TRANSLATION
The Lord then said, “Why did you give Me betel without payment?” The
merchant replied, “I was inspired to.”
COMMENTARY
The word guyä is derived from the Sanskrit word guväk, which means “betel
nuts.”
TEXT 140
TRANSLATION
The Lord smiled on hearing the merchant’s reply, and He chewed the betel
nut with great satisfaction.
TEXT 141
TRANSLATION
1113
The merchant then devotedly offered Nimäi some pan, camphor, and other
spices free of cost.
COMMENTARY
In common language the word parëa means pän, or the leaves of the
tämbüla creeper. The word anuküla refers to the various ingredients or spices
used to enhance the taste of pän. The word müla means “price.”
TEXT 142
TRANSLATION
TEXT 143
TRANSLATION
The city of Navadvépa was just like Mathurä. Millions of people belonging
to different castes lived there.
1114
TEXT 144
TRANSLATION
For the pleasure of the Lord, the creator had previously supplied Navadvépa
with all opulences.
TEXT 145
TRANSLATION
The son of Çacé now enjoyed the same pastimes that Kåñëa had previously
enjoyed while wandering the streets of Mathurä.
TEXT 146
TRANSLATION
Thereafter Gaura visited the house of a conch merchant, who offered the
1115
Lord due respect.
COMMENTARY
TEXT 147
TRANSLATION
The Lord said, “Dear brother, let Me see some beautiful conches. But, alas,
how will I take? I have no money.”
TEXT 148
TRANSLATION
Just then the merchant placed a beautiful conch in Nimäi’s hand and offered
Him obeisances.
TEXT 149
1116
“çaìkha lai’ ghare tumi calaha, gosäïi!
päche kaòi dio, nä dile o däya näi”
TRANSLATION
“O Gosäïi, take this conch home with You. You may pay me later or not, it
doesn’t matter.”
COMMENTARY
TEXT 150
TRANSLATION
Pleased by the words of the conch merchant, the Lord glanced mercifully on
him and departed.
TEXT 151
TRANSLATION
1117
In this way the Lord visited every house in Navadvépa.
TEXT 152
TRANSLATION
For this reason even today the residents of Navadvépa attain the lotus feet of
Lord Caitanya and Lord Nityänanda.
TEXT 153
TRANSLATION
TEXT 154
1118
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 155
TRANSLATION
The Lord asked him, “I’ve heard that you are a good astrologer. Could you
please tell Me who I was in My previous birth?”
TEXT 156
TRANSLATION
The pious astrologer agreed to the Lord’s request and began to chant the
1119
Gopäla mantra within his mind.
TEXT 157
TRANSLATION
At that moment the astrologer saw a beautiful blackish personality with four
hands holding the conch, disc, club, and lotus flower. His chest was decorated
with Çrévatsa and the brilliantly effulgent Kaustubha gem.
COMMENTARY
The word çaìkha refers to the Päïcajanya conch, the word cakra refers to
the Sudarçana cakra, gadä refers to the Kaumodaké club, and padma refers to
the Çréväsa lotus. It is stated in the Brahma-vaivarta Puräëa (Prakåti-khaëòa,
Chapter 14): “Behold Lord Hari, who is holding the conch, disc, club, and lotus
in His four hands. His enchanting form is blackish like the new rain cloud.”
Çrévatsa is an upäìga, or secondary limb, of Lord Viñëu, situated as a white
tuft of hair curling clockwise on His chest. Another opinion is given by
Bharata Muni in his commentary on the Amara-koña as follows: “The devotees
of Kåñëa accept Çrévatsa as a special jewel like Kaustubha, which adorns the
chest of the Lord.”
Kaustubha, the upäìga, or secondary limb, of Lord Viñëu is the best of all
jewels and is situated on the chest of Viñëu. In the Laghu-bhägavatämåta it is
stated:
1120
idaà kim uta vaktavyaà pradépäd ati-déptimän
“The name of Lord Viñëu’s conch is Päïcajanya, the white hairs on His
chest that curl clockwise are called Çrévatsa, His sword is called Nandaka, His
club is called Kaumodaké, His bow is called Çärìga, His disc is called
Sudarçana, the jewel in His hand is called Syamantaka, and the jewel on His
chest is called Kaustubha.”
TEXT 158
TRANSLATION
He saw the Lord in the prison cell being offered prayers by His parents at
the dead of night.
TEXT 159
1121
TRANSLATION
TEXT 160
TRANSLATION
The astrologer again saw the Lord as an enchanting two-armed naked child
with a string of small bells around His waist and butter in His two hands.
TEXT 161
TRANSLATION
The astrologer saw His worshipable Lord decorated with all the symptoms
that he had meditated on.
TEXT 162
1122
catur-dike yantra-géta gäya gopé-gaëa
TRANSLATION
He then again saw the threefold bending form of the Lord playing on His
flute and surrounded on all sides by the gopés, who were singing and playing
various musical instruments.
COMMENTARY
TEXT 163
TRANSLATION
After seeing this wonderful vision, the astrologer opened his eyes and saw
Gauräìga standing before him. Then he again entered into meditation.
TEXT 164
1123
TRANSLATION
TEXT 165
TRANSLATION
The astrologer then saw the Lord with a greenish dürvä grass complexion
holding a bow in His hand and sitting on a royal throne.
TEXT 166
TRANSLATION
TEXT 167
1124
mahä-ugra rüpa bhakta-vatsala apära
TRANSLATION
TEXT 168
TRANSLATION
Next he saw the form of Vämana, waiting to deceive Bali at his sacrifice.
TEXT 169
TRANSLATION
TEXT 170
1125
sukåti sarva-jïa punaù dekhaye prabhure
matta haladhara-rüpa çré-muñala kare
TRANSLATION
The pious astrologer then saw the intoxicated form of Lord Balaräma,
holding a plow and club in His hands.
TEXT 171
TRANSLATION
He next saw the form of Jagannätha, with Balaräma on His right and
Subhadrä in-between.
TEXT 172
TRANSLATION
In this way the astrologer saw the Lord’s various incarnations, but due to
the Lord’s illusory energy he was unable to ascertain the meaning of what he
had seen.
1126
TEXT 173
TRANSLATION
The astrologer was struck with wonder and thought, “I think that this
brähmaëa is expert in the chanting of mantras.
TEXT 174
TRANSLATION
TEXT 175
TRANSLATION
1127
Has He come to discredit me?”
TEXT 176
TRANSLATION
The Lord smiled and asked the thoughtful astrologer, “Who am I? What did
you see? Tell Me everything in detail.”
TEXT 177
TRANSLATION
The astrologer said, “You please go home for now. I will tell You everything
in the afternoon after I peacefully chant my mantra.”
TEXT 178
TRANSLATION
1128
Smiling, the Lord agreed to the astrologer’s request and went to the house of
His dear devotee Çrédhara.
COMMENTARY
TEXT 179
TRANSLATION
Çrédhara was very dear to the Lord’s heart, and the Lord would therefore
visit him on various pretexts.
TEXT 180
TRANSLATION
The Lord would tease Çrédhara in the course of their regular conversations,
which would last for an hour or two.
1129
COMMENTARY
TEXT 181
TRANSLATION
When Çrédhara saw that Nimäi had arrived, he offered Him obeisances and
a place to sit.
TEXT 182
TRANSLATION
Çrédhara was always peaceful in his behavior, while the Lord enjoyed
playing the role of an agitated young man.
COMMENTARY
1130
TEXT 183
TRANSLATION
The Lord said, “Çrédhara, you always chant the name of Hari, so why are
you always afflicted by poverty?
TEXT 184
TRANSLATION
“Can you please tell Me why, after serving the beloved Lord of Lakñmé, you
do not get sufficient food and clothes?”
COMMENTARY
1131
achieve eternal good fortune. But the fully surrendered servants of Näräyaëa
who are engaged in unalloyed service do not accept any exchange for their
service. In order to exhibit the ideal example of such Vaiñëava qualities, the
Lord’s associates from Vaikuëöha display various poverty stricken pastimes. By
such pastimes, however, they do not feel any misery. They have the following
strong conviction at heart: tomära seväya duùkha haya yata, se o ta’ parama
sukha—“Whatever misery comes in the course of Your service is my greatest
happiness.” They do not desire anything from the Lord for their own sense
gratification. But foolish persons, through material vision inspired by external
considerations, think that Vaiñëavas are afflicted by various needs. Since due
to a lack of wealth, Çrédhara Vipra or other pure devotees of the Lord appear
from the material point of view unable to accumulate fine items of enjoyment
for dressing and eating like ordinary people, such questions may naturally
arise. This is clearly seen in this conversation between Çrédhara and Çré
Gaurasundara.
TEXT 185
TRANSLATION
Çrédhara replied, “At least I’m not starving, and whether small or large I’m
still wearing some cloth.”
COMMENTARY
1132
Though I do not have the opportunity to wear fine clothing, I cover myself
somehow with torn cloth.”
TEXT 186
TRANSLATION
The Lord said, “But I see your cloth is mended in ten places, and the roof of
your cottage has no straw.
COMMENTARY
The word gäìöhi (a corrupted form of the Sanskrit word granthi) means
“knotted,” “tied,” or “sown.”
The Lord then said, “I can see that there are many knots all over your old
torn cloth, and there are many holes in the thatched roof of your old cottage.”
TEXT 187
TRANSLATION
1133
COMMENTARY
The Lord further said, “Just see how the followers of çäkta philosophy live
happily and comfortably, not by worshiping the eternally revered Supreme
Lord but by worshiping Caëòikä-devé, who awards benedictions for sense
gratification like wealth, followers, and conquest of enemies, and by
worshiping Viñahari, who destroys the fear of snakes! And you have brought
on yourself this pathetic condition by engaging in the service of the Lord
without expressing any desire for material happiness and comfort!” Through
this question put before the great devotee Çrédhara, Çré Gaurasundara revealed
the mentality of pure Vaiñëavas and illustrated proper philosophy. In Çrémad
Bhaktivinoda Öhäkura’s famous book named Jaiva-dharma the mentality of
the çäkta philosophy followers, who desire material advancement, is described.
We can see by his description that communities desirous of material
advancement and puffed up with false pride based on perishable material
wealth, followers, knowledge, and their deceitful civilization are cheated out of
achieving the ultimate goal of life on account of seeing the external poverty of
the Vaiñëavas and attributing various needs and abominations on the
Vaiñëavas. Actually they do not understand that the Vaiñëavas alone are the
rightful heirs of Lord Näräyaëa’s entire sixfold opulences.
TEXT 188
TRANSLATION
Çrédhara then replied, “O brähmaëa, what You say is indeed correct, yet the
1134
time passes equally for everyone.
TEXT 189
TRANSLATION
“The king has jewels in his house, and he eats opulent food. Meanwhile, the
birds live in trees.
TEXT 190
TRANSLATION
“Yet time passes equally for everyone, as they all enjoy the fruits of their
previous activities by the will of the Lord.”
COMMENTARY
1135
remaining indifferent to the service of Lord Hari, and the Vaiñëavas are
always busy serving the Lord while remaining indifferent to material
advancement and thus have no opportunity to act as sense enjoyers. As a king
lives in his palace, which is full of unlimited jewels, pearls, wealth, and
opulences, receiving unlimited care, affection, and respect from his many
order-carriers, servants, and associates and thus passes his time accumulating
many valuable foodstuffs and clothes that he desires, in a similar way birds
who are nourished without endeavor by mother nature also build their nests
with straw and grasses at the tops of high trees and pass their time
accumulating their respective foods from here and there by their own hard
labor, without the help of anyone else. Everyone passes their life in the same
way, and everyone lives within this world, enjoying the happiness and distress
of their own karma. As a result of my karma I am also passing my time in the
service of the Lord according to my own intelligence and taste without
desiring external material advancement. Therefore according to material
calculation I have no necessities at all. Those with equal vision do not
discriminate between objects of sense enjoyment; rather, discriminating
between inferior and superior objects of sense enjoyment simply indicates
one’s likes and dislikes. In ancient times, due to the scarcity of varieties of
enjoyment like good food and clothing, people were extremely poor and
narrow-minded. In the course of time people gradually became more busy in
activities of material sense enjoyment and continued such endeavors with the
support of mundane physics and science. If we minutely study, however, we
will see that there is not much difference between the people’s happiness and
distress in the two time periods. Although there is certainly an increase and
decrease in the necessities of life, since conditioned souls welcome enjoyment
of the fruits of their activities according to their respective desires, all living
entities pass their time in the same way. But those who are devotees of the
Lord achieve happiness from His service and thus pass their time in unalloyed
happiness, considering even so-called external misery as happiness. And those
who are engaged in material enjoyment, which is not related with the Lord,
1136
pass their time in temporary adulterated happiness and distress.”
TEXTS 191-192
TRANSLATION
The Lord then said, “You have great wealth that you are secretly enjoying. I
will soon disclose this to everyone. Then how will you cheat us?”
COMMENTARY
After hearing Çrédhara’s words, the Lord replied, “You are already very
rich, so there is no need for you to accumulate external mundane wealth.
Therefore you do not consider external worldly scarcity as poverty. One who
is engaged in the service of the fully omnipotent Lord cannot have any
weakness or scarcity at all. After a few days I will reveal to the human society
that is ignorant of the position and glories of the Vaiñëavas that the Vaiñëavas
are the sole proprietors of all wealth. It will no longer remain secret that the
Vaiñëavas are situated on the topmost platform and are the proprietors of
everything, including all opulences. I will soon disclose this to all the foolish
ignorant people of the world.” The materialists, who are attached to sense
gratification and who are greedy for material advancement, cannot measure
the expertise and supremacy of the Vaiñëavas through their own broken,
limited yardstick. That is why they are completely cheated out of receiving the
1137
Vaiñëavas’ mercy and understanding the Absolute Truth. Since the value of
their qualification is so meager, the Vaiñëavas conceal their real identities
from them.
TEXT 193
TRANSLATION
COMMENTARY
The Lord externally accepted the doctrine of the çäkta philosophy and
opposed the path of devotional service followed by Çrédhara. The Lord, acting
as one of the ordinary persons amongst whom there are differences of opinion,
is actually disclosing the real form and process of Vaiñëava philosophy on the
pretext of questions and answers.
TEXT 194
TRANSLATION
1138
The Lord said, “I’m not going to leave you so easily. First tell Me what
you’ll give Me.”
COMMENTARY
After Çrédhara and the Lord personally exhibited pastimes of giving and
taking, the Lord is trying to accept a portion of Çrédhara’s confidential
internal and ordinary external wealth.
TEXT 195
TRANSLATION
Çrédhara said, “I maintain myself by selling leaf cups. So tell me, what can I
give You, Gosäïi?”
COMMENTARY
The Lord personally displayed pastimes of poverty and want and accepted
ingredients earned through the physical and mental labor of poverty-stricken
poor people in order to benefit them. Çrédhara said, “According to Your own
calculation, whatever wealth I have, is not even sufficient for me. Therefore I
cannot give charity like a wealthy person. What can I give You? The fruitive
workers who are maddened within this material world are busy enjoying the
fruits of their respective activities. They donate a portion of their wealth and
become famous as charitable persons. But there is no possibility of achieving
such fame for a poor penniless person like me.”
1139
TEXTS 196-197
TRANSLATION
The Lord said, “Let your hidden treasure remain for now. I’ll take that
later. For now, give Me some bananas, banana flowers, and banana stalks free
of charge. Then I won’t argue with you.”
COMMENTARY
In answer to this, the Lord said, “At present I do not want the spiritual
wealth that you possess. I am only trying to take a portion of your external
wealth. I will accept spiritual service from you after some time. For now,
relieve My needs with your service as a sädhaka. As a spiritual master, I am the
worshipable object of sädhana-bhakti. So for now I will accept a portion of
your ordinary wealth as an offering.” In the Çré Närada Païcarätra it is stated:
1140
who are intoxicated by material existence think, “Whatever activities we must
perform in this life, or the duties that are prescribed in this world by the
néti-çästras, must be totally followed as long as we have a human body. Apart
from these duties there is no need for performing devotional service to the
Supreme Lord, because the Absolute Truth is neither a product of this
material world nor perceivable by the senses, rather the Absolute Truth is just
the opposite. Therefore as long as we are alive we will remain fruitive enjoyers,
and our only perpetual occupation will be to enjoy the fruits of our karma.
Service to the Supreme Lord is not our occupation; we will think about this in
the next world or after death.” But they do not know that the material objects
that we see are diametrically incompatible with each other. Both
propensities—service and enjoyment—are present in every object, either in
manifest or unmanifest form. If someone partially manifests a attitude for
enjoying the object of worship, no one should count his service attitude on the
same level as those with a pure service attitude. To consider the object of
worship as the ideal object of enjoyment is totally reprehensible. When a
worshiper is self-realized, then his worship is purified, his perception of the
worshipable object is purified, and the ingredients he offers in worship are
purified. Though many rituals in the process of worship appear incongruous
from the external point of view, if one’s intelligence for understanding the
purport and essence of the çrutis is awakened, then he can appreciate
unalloyed devotional service, which is situated beyond material enjoyment
and renunciation. Some persons who accept material enjoyment as the goal of
life think that all objects of this visible world are unfit for the service of the
Lord and are simply meant for the enjoyment of the living entities—in other
words, they are not ingredients for the service of the Lord—for the proper
utility of all objects is to increase the living entities’ thirst for sense
enjoyment, not to be engaged in the service of the Lord. But Çré Gaurasundara
said, “All objects can be seen in relationship to Kåñëa. If the living entities
simply give up their attachment for sense gratification, then such vision is
possible. If one renounces objects that are related to Kåñëa, considering them
1141
mundane, then he is misusing his renunciation. Actually, the purpose of
renunciation is to give up attachment for matter and engage the mind in the
Supreme Lord.”
TEXTS 198-200
TRANSLATION
Çrédhara thought, “This brähmaëa is very aggressive. I’m afraid that one
day He will beat me. But even if He beats me, what can I do to a brähmaëa? At
the same time, I can’t supply Him free of charge every day. Anyway, whatever
this brähmaëa takes by force or deceit, that is my good fortune. So I’ll continue
to give Him every day.”
COMMENTARY
Çrédhara Vipra thought, “Prabhu has a very arrogant nature. If I do not act
according to His will, then He may even beat me. Moreover, I am personally
poor and unable to meet the expenses of my own food and clothing. Therefore
it is impossible for me to give anything free of cost. Nevertheless a brähmaëa is
the representative of the Supreme Lord; if I can help Him without duplicity in
1142
any way, then there is a possibility of awakening my good fortune. For this
reason whatever He will take from me either by force or trickery, I have no
objection. I will be prepared to give Him every day. If by His exhibition of
force or trickery this brähmaëa is benefited by me in any way, then I will
consider it the result of my good fortune.” By this pastime, Çré Gaurasundara
and His devotee, Çrédhara, set an example for living entities who desire their
own benefit to earn unknown piety. Although the smärta communities, or
persons who are expert in worldly morality, consider the behavior of both as
unsatisfactory and apparently contradictory, a living entity who is self-realized
can understand that such exchanges are the source of unlimited
auspiciousness. Great personalities who desire the welfare of other living
entities give fallen souls the opportunity to earn unknown piety; it is to be
understood that their apparent use of force and trickery is only for the benefit
of others (in other words, for the benefit of the fallen souls).
TEXT 201
TRANSLATION
Thinking in this way, Çrédhara said, “Listen, Gosäïi, don’t worry about
money.
TEXT 202
1143
TRANSLATION
“I’ll happily give You some bananas, banana flowers, leaf cups, and banana
stalks, but please don’t fight with me.”
TEXT 203
TRANSLATION
The Lord said, “Good, then I won’t fight anymore. But see that I get good
quality bananas and banana stalks.”
TEXT 204
TRANSLATION
The Lord daily used Çrédhara’s leaf cups, and He ate subjis made from
Çrédhara’s plantains, banana flowers, and banana stalks.
TEXT 205
1144
tähä khäya prabhu dugdha-maricera jhäle
TRANSLATION
Whenever a squash grew on the roof of Çrédhara’s cottage, the Lord would
eat it, cooked with milk and black pepper.
TEXT 206
TRANSLATION
The Lord then said, “Tell Me, what do you think of Me? After you answer
this, I’ll go home.”
TEXT 207
TRANSLATION
Çrédhara replied, “You are a brähmaëa, a portion of Lord Viñëu.” The Lord
said, “You don’t know. Actually I’m from a gopa family.
COMMENTARY
1145
In answer to the Lord’s question, Çrédhara replied, “O Paëòita, You are a
portion of Lord Viñëu.” The Lord immediately protested, “Even though I am
not a portion of Viñëu, in other words, even though I am the svayaà-rüpa and
source of all incarnations, I appear in the family of cowherd men, in other
words, I am Kåñëa, the son of Nanda.”
TEXT 208
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 209
TRANSLATION
Çrédhara smiled at the Lord’s words, but due to the illusory energy he could
1146
not recognize his Lord.
COMMENTARY
TEXT 210
TRANSLATION
The Lord then said, “Çrédhara, let Me tell you the truth. The glories of your
Ganges are due to Me.”
COMMENTARY
While describing the truth about Himself, the Lord said to Çrédhara, “All
that you have heard about the special glories of Gaìgä, who springs from the
lotus feet of Viñëu—that Gaìgä and her glories have emanated from Me. In
other words, I am the original cause of the Gaìgä.”
TEXT 211
TRANSLATION
COMMENTARY
In reply to this, Çrédhara said, “You are so arrogant that You don’t believe
that Gaìgä, who purifies all living entities, is the destroyer of sins! Besides
that, You not only consider Yourself superior to Gaìgä, You even claim to be
the source of the Gaìgä.”
TEXT 212
TRANSLATION
“One is supposed to become sober as he grows up, but I see that Your
restlessness has doubled.”
COMMENTARY
“As a man gets older, his childhood restlessness gradually diminishes, but
what is this! I see that Your restlessness is gradually increasing with Your age!”
1148
TEXT 213
TRANSLATION
After joking with Çrédhara in this way, Lord Gauräìga returned to His
home.
TEXT 214
TRANSLATION
Çré Gaurasundara sat down at the door of His Viñëu temple, and His
students all returned to their homes.
TEXT 215
TRANSLATION
As Nimäi saw the full moon one night, His heart became absorbed in the
1149
mood of Çré Våndävanacandra.
TEXT 216
TRANSLATION
Nimäi then began to play a flute in a most enchanting tune, which only
Mother Çacé could hear.
TEXT 217
TRANSLATION
When Mother Çacé heard the sound of that flute, which attracts the three
worlds, she fell unconscious in ecstasy.
TEXT 218
TRANSLATION
1150
After a while she regained consciousness and steadied her mind, as she
continued listening to the wonderful sound of the flute.
TEXT 219
TRANSLATION
Çacé then noticed that the enchanting sound of the flute was coming from
the direction where Nimäi was sitting.
TEXT 220
TRANSLATION
Mother Çacé came outside in astonishment and saw that her son was sitting
at the door of the Viñëu temple.
TEXT 221
1151
TRANSLATION
She could no longer hear the sound of the flute, but she saw the full moon
on the chest of her son.
TEXT 222
TRANSLATION
Seeing the moon on the chest of her son, Çacé was struck with wonder and
began looking around.
TEXT 223
TRANSLATION
Mother Çacé then went back inside and began to think about the reason for
such a vision.
TEXT 224
1152
yata dekhe prakäça, tähära anta näi
TRANSLATION
In this way the most fortunate Mother Çacé saw unlimited manifestations of
opulence.
TEXT 225
TRANSLATION
One night Çacé heard hundreds of people singing and playing musical
instruments.
TEXT 226
TRANSLATION
By the sound of dancing and various wind instruments, she considered that
a grand räsa-lélä festival was taking place.
TEXT 227
1153
kona-dina dekhe sarva bäòé-ghara-dvära
jyotir-maya bai kichu nä dekhena ära
TRANSLATION
One day all she could see was a brilliant spiritual effulgence permeating her
house.
TEXT 228
TRANSLATION
On another day she saw many divine women, who all held lotus flowers in
their hands and resembled the goddess fortune.
TEXT 229
TRANSLATION
One day she saw the effulgent demigods, but when she looked again she
couldn’t see them.
1154
TEXT 230
TRANSLATION
It is not astonishing that Çacé had such visions, for the Vedas describe her as
the personification of devotional service to Lord Viñëu.
COMMENTARY
TEXT 231
TRANSLATION
Whoever receives the merciful glance of Mother Çacé becomes eligible to see
such opulences.
TEXT 232
1155
hena-mate çré-gaurasundara vanamälé
äche güòha-rüpe nijänande kutuhalé
TRANSLATION
In this way Çré Gaurasundara, who is nondifferent from Lord Kåñëa, lived
in Navadvépa incognito, while relishing His own ecstasy.
COMMENTARY
TEXT 233
TRANSLATION
Although the Lord manifested His opulences in various ways, His servants
were still unable to recognize Him.
TEXT 234
1156
TRANSLATION
TEXTS 235-240
TRANSLATION
The pastimes enjoyed by the Lord are supreme in all respects. Whenever the
Lord desires to fight, He becomes the topmost hero and no one can surpass His
prowess with weapons. Whenever the Lord desires to enjoy conjugal pastimes,
1157
He manifests millions of beautiful women. Whenever the Lord desires to enjoy
opulence, He fills His servant’s homes with millions of oceans of wealth. In
this way the arrogant nature now manifest by the Lord immediately vanished
when He accepted the path of renunciation. At that time not even a fragment
of the renunciation and devotion that He manifest could be found throughout
the three worlds. Is this possible for anyone else?
COMMENTARY
1158
incarnations, in this incarnation He displays only pastimes of magnanimity;
He did not exhibit any conjugal pastimes in the course of His magnanimous
Gaura pastimes. In order to disgrace Him before the eyes of ordinary persons,
those who belong to apa-sampradäyas like the gaura-nägarés attribute
deviations in proper behavior to the Lord’s pure character, which is exemplary
for everyone, but it should be known that their mentality is a source of
offenses.
TEXT 241
TRANSLATION
The activities of the Lord are supreme in all respects, but it is His nature to
accept defeat at the hands of His devotees.
COMMENTARY
The activities of the supreme controller, éçvarera karma, are always superior
to the activities of the controlled. The former are transcendental and
incomparable and therefore matchless, eternal, and relishable, while the latter
are mundane, or worldly, incomplete, abominable, and temporary. But since
the characteristics of those who are controlled by love of God are even more
relishable than those of the controller, their characteristics are capable of
defeating those of the controller. In the Padma Puräëa it is stated:
1159
“Of all types of worship, worship of Lord Viñëu is best, and better than the
worship of Lord Viñëu is the worship of His devotee, the Vaiñëava.”
TEXT 242
TRANSLATION
One day Nimäi, along with five or seven students, was walking down the
main road.
TEXT 243
TRANSLATION
Nimäi was dressed like a king. The yellow cloth that covered His body made
Him look just like Kåñëa.
TEXT 244
1160
TRANSLATION
As He chewed betel nut, His face resembled millions of moons. People who
saw Him inquired, “Is He Cupid?”
TEXT 245
TRANSLATION
His forehead was decorated with tilaka, and in His hands He carried some
books. A glance from His lotus eyes destroyed all sins.
TEXT 246
TRANSLATION
As the restless-natured Lord walked along with His students, His arms
swung back and forth.
TEXT 247
1161
prabhu dekhi’ mätra tä’na haila mahä-häsa
TRANSLATION
TEXT 248
TRANSLATION
COMMENTARY
Sändépani Muni as the teacher of Kåñëa, Garga Muni as the priest, Bhågu
Muni as the examiner, and, in gaura-lélä, Brahmänanda Puré as a Godbrother
of Éçvara Puré and Çréväsa Paëòita as a senior brähmaëa, all considered the
Lord as an subordinate object of affection and care and thus acted as
guardians of the Lord. But it should be understood that in the mood of awe
and reverence, such behavior is harmful to the principles of service.
TEXTS 249-253
1162
kati caliyächa uddhatera cüòämaëi?
TRANSLATION
Çréväsa smiled and inquired, “O best of the arrogant, where are You going?
Why do You uselessly waste Your time by not worshiping Kåñëa? Why do You
spend day and night simply teaching mundane knowledge? Why do people
study? Education is only for understanding devotional service of Lord Kåñëa.
Therefore don’t uselessly waste Your time any longer. You’ve studied enough.
Now You should worship Kåñëa.” Nimäi smiled and said, “Listen, Paëòita!
That will certainly be done by your mercy.”
COMMENTARY
One day while walking on the road, the Lord met Çréväsa Paëòita. When
the Lord offered him obeisances, Çréväsa blessed Him, saying, “May You live
long.” Çréväsa continued, “O Nimäi, if You give up the worship of Kåñëa and
spend Your time in activities not related with Kåñëa, there will be no
possibility of Your achieving eternal auspiciousness. The purpose of learning
1163
and teaching in this world is achieved only by dovetailing these activities in
the devotional service of Kåñëa. If devotion to Kåñëa is not awakened by the
cultivation of knowledge, then such cultivation is meaningless and fruitless.
You have already studied many books, therefore do not delay any longer.
Immediately engage in the topmost fruit of all studies, the worship of Lord
Hari.” In answer to this, the Lord said, “O Paëòita, you are a devotee of the
Lord. By your blessing I will soon become attached to the lotus feet of the
Lord.”
TEXT 254
TRANSLATION
After speaking in this way, Mahäprabhu smiled and departed for the bank of
the Ganges, where He met His students.
TEXT 255
TRANSLATION
Çré Çacénandana then sat on the bank of the Ganges with His students
surrounding Him on all sides.
1164
TEXT 256
TRANSLATION
I could not describe the beauty of that scene even if I had millions of
mouths. There is no comparison in the three worlds.
TEXT 257
TRANSLATION
I cannot compare that scene with the moon surrounded by stars, because the
moon has spots and it also waxes and wanes.
TEXT 258
TRANSLATION
1165
comparison with the moon is unjustified.
TEXT 259
TRANSLATION
TEXT 260
TRANSLATION
TEXT 261
TRANSLATION
1166
Nor can I compare Nimäi with Cupid, because if Cupid appears in one’s
heart, that heart becomes agitated.
TEXT 262
TRANSLATION
When this Lord appears in one’s heart, however, all one’s material bondage
is destroyed and his heart becomes pure and happy.
TEXT 263
TRANSLATION
Therefore all these comparisons are improper. But there is one comparison
that I can think of.
TEXTS 264-265
1167
sei gopa-vånda lai’ sei kåñëacandra
bujhi,—dvija-rüpe gaìgä-tére kare raìga
TRANSLATION
Just as the son of Nanda enjoyed His pastimes sitting amongst the cowherd
boys on the bank of the Yamunä, that same Kåñëa in the form of a brähmaëa
now enjoyed pastimes sitting with those same cowherd boys on the bank of the
Ganges.
COMMENTARY
The Lord sat on the bank of the Ganges surrounded by His students. Three
comparisons are given in this regard: (1) the moon surrounded by the stars, (2)
Båhaspati surrounded by the demigods, and (3) Cupid. But these three
comparisons are unable to properly describe the Lord’s unparalleled beauty
and sitting posture, because (a) the moon has black marks resembling a rabbit,
it waxes and wanes, and it cannot be seen in daylight, while Gauracandra is
devoid of black spots and diminishment; (b) Båhaspati is the spiritual master
of just one party (only the demigods) and has no sympathy for the opposing
party, the demons, while Gaurasundara is the spiritual master of everyone; and
(c) Cupid appears in the mind of a person and causes mundane agitation,
while the appearance of Gaurasundara vanquishes all bondage and enlivens
the living entities. Though these comparisons give an incomplete and partial
indication of the Lord’s beauty, they are unable to give a complete description.
Therefore Govinda in His unparalleled pastimes of sitting on the bank of the
Yamunä with the cowherd boys is the best and ideal comparison to Gaura, who
is nondifferent from Him.
1168
TEXT 266
TRANSLATION
Whoever saw the Lord’s face as He sat on the bank of the Ganges attained
indescribable happiness.
TEXTS 267-270
TRANSLATION
1169
of Lord Viñëu.” Another said, “I think He will fulfill the prediction that a
brähmaëa will become the king of Gauòa, for He has all the symptoms of a
king.” In this way everyone spoke according to their understanding.
COMMENTARY
TEXT 271
TRANSLATION
Meanwhile, the Lord pointed out faults in the other teachers as He engaged
in explaining the scriptures on the bank of the Ganges.
TEXT 272
1170
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 273
TRANSLATION
The Lord said, “I consider a person learned if he is able to discuss with Me.
TEXT 274
TRANSLATION
1171
“Who has the power to refute Me by establishing a different explanation?”
TEXT 275
TRANSLATION
As the Supreme Lord exhibited His pride in this way, He smashed the pride
of all others.
COMMENTARY
TEXT 276
TRANSLATION
The Lord had innumerable students, who studied in groups under His
direction.
TEXT 277
1172
prati-dina daça biça brähmaëa-kumära
äsiyä prabhura pä’ya kare namaskära
TRANSLATION
Every day ten or twenty brähmaëa boys came to offer obeisances to the
Lord.
TEXT 278
TRANSLATION
They would say, “O Paëòita, we wish to study with You. Please be merciful,
so that we may learn something.”
TEXT 279
TRANSLATION
The Lord smiled and said, “Good. Good.” Thus the number of His students
increased day by day.
1173
TEXT 280
TRANSLATION
The Lord of Vaikuëöha would sit amidst the circle of His students on the
bank of the Ganges.
TEXT 281
TRANSLATION
Fortunate people watched from all sides, and by the influence of the Lord
the entire city of Navadvépa became free from lamentation.
TEXT 282
TRANSLATION
Who can calculate the good fortune of the pious souls who saw those
1174
pastimes?
TEXT 283
TRANSLATION
Just by seeing a pious soul who has seen those pastimes one is freed from
material bondage.
COMMENTARY
TEXT 284
TRANSLATION
My sinful birth did not take place at that time! Therefore I was cheated
from seeing those pastimes!
COMMENTARY
1175
The author, who is the incarnation of Çré Vyäsa, the spiritual master of the
entire world, and a Vaiñëava äcärya, is teaching the example of humility by
lamenting in the following way: “Alas! Such an unfortunate birth as mine did
not take place during the transcendental pastimes of Çré Gaurasundara, so I
was not fortunate enough to see those ecstatic pastimes!” Materialist persons
take birth in order to enjoy the fruits of their respective past misdeeds, but if
such births take place during the manifest pastimes of the Lord, they become
glorious by seeing those pastimes though they have taken abominable births.
TEXT 285
TRANSLATION
COMMENTARY
“Since I could not take birth during the manifest pastimes of Gaura, my
only prayer at the feet of the Lord is that in all of my future births His
pastimes may ever remain present in my mind and thus awaken my good
fortune.”
TEXT 286
1176
lélä kara’,—mui yena bhåtya haìa tathä
TRANSLATION
Wherever You and Nityänanda perform pastimes with Your associates, may
I be present there as a servant.
COMMENTARY
TEXT 287
TRANSLATION
1177
Chapter Thirteen: Defeating Digvijayé
1178
the rumbling of hundreds of clouds. Everyone there was struck with wonder
on seeing the amazing poetic ability of the great Digvijayé. When the Digvijayé
stopped after incessantly reciting verses for three hours, the Lord requested
him to explain the verses. As soon as Digvijayé began to explain, the Lord
pointed out innumerable faults in alaìkära and other literary rules in the
beginning, middle, and end of his description. The Digvijayé could not reply to
any of the Lord’s challenges; all his ingenuity became overshadowed. When on
seeing this, the Lord’s students were about to laugh, the Lord checked them
and solaced the Digvijayé in various ways. He told the Digvijayé to go home,
take rest, and, after studying further, return the next day. Being extremely
embarrassed and saddened within, the Digvijayé began to think, “I have
defeated even the extraordinary scholars of the six branches of philosophy,
but due to providence I have finally been defeated by a young ordinary
grammar teacher! How is it possible? It must be that I have committed some
offense at the feet of Sarasvaté-devé.” Thinking in this way, he began to chant
the Sarasvaté mantra and soon fell asleep. That very night, Sarasvaté appeared
before Digvijayé Paëòita and disclosed to him the real identity of Nimäi
Paëòita. She said, “Nimäi Paëòita is not an ordinary worldly scholar. He is the
omnipotent and original Supreme Personality of Godhead. Sarasvaté-devé is
only a shadow of His internal potency. This Sarasvaté, who is the shadow of
the internal potency of the Lord, is ashamed to stand before Näräyaëa,
therefore she remains in the background.” Devé further told the Digvijayé
Paëòita that he had now actually achieved the fruit of his worship, because he
had the good fortune of seeing the Lord of innumerable universes. Then, after
instructing the Digvijayé to quickly go to the Lord and surrender at His lotus
feet, she disappeared. When the Digvijayé awoke from his sleep, he
immediately went to the Lord and informed Him with faltering words of the
details of his dream and the instructions of Sarasvaté-devé. The Lord, who is
the master of Sarasvaté, also instructed Digvijayé about the superiority of
spiritual knowledge, which is favorable for worshiping the Supreme Lord, and
the abomination of material knowledge, which is the source of false pride and
1179
domination. The Lord said, “The fruit of cultivating knowledge is to fix the
mind at the lotus feet of Kåñëa, and devotion to Viñëu, or spiritual knowledge,
is the only truth and desirable object.” After speaking these words of
instruction, the Lord particularly forbade Digvijayé from revealing to anyone
the truths that he had heard from Sarasvaté, which are confidential to even
the Vedas. By the mercy of the Lord, devotion, detachment, and spiritual
knowledge simultaneously manifest in the body of Digvijayé Paëòita and,
being fully satisfied by achieving pure devotional service, he became tåëäd api
sunéca—“more humble than a straw in the street.” While describing the
nature of Gaura’s mercy, the author has written, “Even a most proud person
becomes extremely humble by the mercy of Gaura. Even persons who are
intoxicated with pride due to material wealth give up royal happiness to live in
the forest and worship Hari. If the most alluring objects desired by
materialistic persons are abundantly available to persons who have received
the mercy of the Lord, they can easily abandon them. What to speak of royal
happiness, the devotees of Kåñëa consider even the happiness of liberation as
insignificant.” When the scholars of Navadvépa saw the wonderful prowess of
Nimäi Paëòita and His victory over the Digvijayé in this way, they desired to
confer on Him the title of Bädisiàha, and thus His matchless glories were
declared.
TEXT 1
TRANSLATION
All glories to Çré Gauracandra, the shining light of the family of brähmaëas.
All glories to the Lord, who increases the happiness in the hearts of His
1180
devotees.
TEXT 2
TRANSLATION
All glories to the Lord of Govinda the doorkeeper. O Lord, please glance
mercifully on the living entities.
TEXT 3
TRANSLATION
All glories to the crest jewel of teachers and the king of brähmaëas. All
glories to the devotees of Lord Caitanya.
TEXT 4
TRANSLATION
1181
In this way the Lord of Vaikuëöha enjoyed His scholastic pastimes by
vanquishing the scholars’ pride.
TEXT 5
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 6
TRANSLATION
1182
TEXT 7
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 8
TRANSLATION
1183
TEXT 9
TRANSLATION
Nevertheless, not one of them was able to counter the Lord’s challenges.
TEXT 10
TRANSLATION
They were so frightened on seeing the Lord that they would humbly try to
avoid Him.
COMMENTARY
TEXT 11
1184
TRANSLATION
Whoever the Lord spoke with would become His staunch follower.
COMMENTARY
TEXT 12
TRANSLATION
Everyone on the banks of the Ganges knew well that the Lord was most
intelligent from His very childhood.
TEXT 13
TRANSLATION
Within their hearts they knew that the Lord could not be defeated in
argument.
1185
TEXT 14
TRANSLATION
Therefore they naturally became frightened when they saw the Lord, and
they were obliged to accept subordination to Him.
TEXT 15
TRANSLATION
Nevertheless, the influence of the illusory energy is such that no one was
able to recognize Him.
TEXT 16
TRANSLATION
No one can possibly recognize the Lord unless and until He reveals Himself.
1186
TEXT 17
TRANSLATION
The Lord is eternally merciful to the living entities in every respect, yet due
to the influence of His illusory energy everyone remained ignorant of His
identity.
TEXT 18
TRANSLATION
TEXT 19
TRANSLATION
1187
In the meantime a proud champion of learning arrived in Navadvépa.
COMMENTARY
TEXT 20
TRANSLATION
TEXT 21
viñëu-bhakti-svarüpiëé, viñëu-vakñaù-sthitä
mürti-bhede ramä,—sarasvaté jagan-mätä
1188
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 22
TRANSLATION
Due to the brähmaëa’s great fortune, she appeared before him and blessed
him to conquer the three worlds.
COMMENTARY
1189
Spiritual knowledge, or Sarasvaté, hides her real identity from those who
are proud, foolish, attached to material enjoyment, and absorbed in the false
ego of thinking themselves the doers; and in her shadow form of Duñöä
Sarasvaté, she deceives them by awarding them benedictions. Though such
puffed-up people who receive her benedictions are able to conquer the three
worlds, they are eligible for being totally defeated by the Supreme Lord, who is
the ultimate giver of all benedictions. Sarasvaté-devé never desires that her
worshipable Lord may be defeated, so she deceives the conditioned souls who
are bewildered by mäyä from chanting the glories of the Lord’s holy names.
When Çuddhä Sarasvaté-devé sees that her worshiper is not inclined towards
the service of the Supreme Lord, she bewilders him with material knowledge,
which is her shadow form.
TEXT 23
TRANSLATION
What is the difficulty for her to bless one to become a champion of learning
when simply by her merciful glance one achieves devotional service to Lord
Viñëu?
COMMENTARY
1190
TEXT 24
TRANSLATION
TEXT 25
TRANSLATION
All the scriptures resided on the tip of his tongue. There was no one in the
world who could answer his challenge.
TEXT 26
TRANSLATION
1191
Many scholars were not even able to understand his questions, so he easily
conquered the scholars wherever he went.
TEXT 27
TRANSLATION
TEXT 28
TRANSLATION
Thus after conquering all other provinces, the champion scholar came to
Navadvépa along with his opulent entourage, which included horses and
elephants.
TEXT 29
1192
TRANSLATION
TEXT 30
TRANSLATION
COMMENTARY
The word jaya-patra refers to a certificate of conquest that a party who has
lost in a battle of arguments or test of scholarship awards to the victorious
party. This is proof of the winning party’s superior scholarship.
TEXT 31
TRANSLATION
When all the learned scholars of Navadvépa heard that he was favored by
1193
Sarasvaté, they began to worry.
TEXT 32
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 33
TRANSLATION
“If this Digvijayé is victorious in such a place as this, then scholars all over
the world will condemn us.
TEXT 34
1194
yujhite vä kä’ra çakti äche tä’na sane?
sarasvaté vara yäì’re dilena äpane?
TRANSLATION
“Yet who has the ability to debate with one who has received the blessings
of Sarasvaté?
TEXT 35
TRANSLATION
“Since Sarasvaté resides on his tongue, how can a human being debate with
him?”
TEXT 36
TRANSLATION
1195
TEXT 37
TRANSLATION
All over Navadvépa people were heard saying, “Now we’ll understand the
power of our knowledge.”
TEXT 38
TRANSLATION
The students went and informed their teacher, Gauräìga, of all these
incidents.
TEXT 39
TRANSLATION
“A Digvijayé who has been blessed by Sarasvaté and who has conquered
1196
scholars throughout the world has come with his certificate of victory.
TEXT 40
TRANSLATION
TEXT 41
TRANSLATION
COMMENTARY
1197
TEXT 42
TRANSLATION
Hearing the words of His students, the jewel-like Gauräìga smiled and
began to describe the nature of the Supreme Lord.
TEXT 43
TRANSLATION
“Listen, dear brothers. The Supreme Lord never tolerates false pride.
COMMENTARY
Hearing about Digvijayé’s bragging from the Navadvépa students, who were
afraid of their imminent defeat, Çré Gaurasundara solaced them by describing
the nature, or truth, of the Supreme Lord as follows: “The Supreme Lord, who
is the controller of mäyä, completely destroys the false ego of proud persons
who are controlled by mäyä—that is, He destroys the pride of proud
persons—and does not assist them in maintaining their pride in any way. As
stated in the Çrémad Bhägavatam (10.14.20): “O supreme creator and master,
You defeat the false pride of the faithless demons and show mercy to Your
1198
saintly devotees.”
TEXT 44
TRANSLATION
COMMENTARY
Three modes of material nature are present in this material kingdom. The
three modes keep their identities intact by remaining distinct while mixing
with the other modes. When the modes of passion and ignorance are subdued
by the mode of goodness, a living entity becomes situated in the mode of
goodness. But even in such a mode of goodness, a specific relationship with the
modes of passion and ignorance still remains. When the specific relationship
with both passion and ignorance is completely absent in the mode of goodness,
it is called viçuddha-sattva or nirguëa—pure goodness or transcendence. In
order to manifest His Vaikuëöha pastimes by bringing into equilibrium the
ever-conflicting three modes of nature, under whose control intoxicated
egoistic persons exhibit their pride, the Supreme Lord removes the opposing
nature of the modes and establishes them on the platform of transcendence.
The false ego born of the modes of nature is agitated by time, in other words,
the concepts of “I” and “mine,” which are born from the modes, are found
within the time factor and are destroyed in due course of time. Therefore the
relationship of the living entities with the modes of nature is only temporary,
1199
not eternal. The three states of birth, maintenance, and death, which are born
of the modes of nature, are not eternal. Therefore they are ephemeral.
Activities performed with aversion to the Lord by living entities who consider
themselves the doers are inferior, while activities performed as service by
living entities who consider themselves servants of the Lord are superior or
eternal.
TEXT 45
TRANSLATION
“The nature of both the tree laden with fruit and the man decorated with
good qualities is that they bow down with humility.
COMMENTARY
Just as a tree bends down with a burden of fruits, persons who are in the
mode of goodness exhibit humility as a result of their good qualities. Persons
who are averse to the purport of statements like “a little education is
dangerous,” “a small fish jumps too much,” and “a castor oil plant grows like a
tree” praise their own small achievements due to material destitution and thus
become reluctant to display humility before others. That is why Çré
Gaurasundara has taught for the benefit of people in general that only those
persons who consider themselves lower than the straw in the street are always
eligible to serve the Supreme Lord by chanting the holy name of Hari. The
living entities possess minute quantities of the Lord’s nature. In the
Bhagavad-gétä the living entities are described as parä prakåti, or superior
1200
nature. While exhibiting pastimes as the spiritual master for the entire world
and while describing the nature of the living entities who possess saintly
qualities, Çré Gaurasundara has displayed the ideal example of actual humility.
TEXT 46
TRANSLATION
“You must have heard of the great Digvijayés of the past like Haihaya,
Nahuña, Veëa, Bäëa, Naraka, and Rävaëa.
COMMENTARY
1201
Veëa was the ghostly haunted, atheistic son of the saintly King Aìga. A
description of his atheism born of self-worship, his immediate destruction by
the curse of brähmaëas who observed his cruelty towards other living entities,
and the appearance of Mahäräja Påthu from the churning of his arms is found
in the Çrémad Bhägavatam (4.13.39-49 and 4.14.1-46). Veëa was averse to
serving the Lord through lust, fear, envy, familial relationship, affection, or
devotion and averse to the strong favorable cultivation of Kåñëa
consciousness, so as a result of his heinous sins he fell into the darkest region
of hell forever. That is why there was no hope for his deliverance. The saintly
King Yudhiñöhira spoke to Çré Närada Muni in the Çrémad Bhägavatam (7.1.32)
as follows:
“Somehow or other, one must consider the form of Kåñëa very seriously.
Then, by one of the five different processes mentioned above, one can return
home, back to Godhead. Atheists like King Vena, however, being unable to
think of Kåñëa’s form in any of these five ways, cannot attain salvation.
Therefore, one must somehow think of Kåñëa, whether in a friendly way or
inimically.”
The hundred-armed Bäëa was a dear servant of Rudra and son of Mahäräja
Bali, the king of the demons. His other name is Mahäkäla. A description of
Bäëa and the vanquishment of his pride by Kåñëa is found in the Tenth Canto
of Çrémad Bhägavatam, Chapters 62 and 63, and in the Hari-vaàça (2.1.18).
Naraka was a great demon born in the womb of Bhumi, mother earth, by
the touch of Varähadeva. His death at the hands of Kåñëa is described in the
Çrémad Bhägavatam (10.59.1-22), in the Hari-vaàça (2.63), and in the Viñëu
Puräëa (5.29).
Rävaëa’s birth, austerities, and pride resulting from victories in battle by
1202
the influence of a benediction are described in the Rämäyaëa (Uttara-käëòa,
Chapters 9-39). Descriptions of his anger on hearing news of the death of
Khara and Düñaëa at the hands of Çré Räma and the incidents beginning with
his kidnapping of mäyä Sétä up to his death are found in the Rämäyaëa
(Araëya-käëòa, Chapters 31-56, Sundara-käëòa, Chapters 4-22, Laìkä-käëòa,
Chapters 6-16, 26-31, 40, 59, 62, 63, 93, 96, 101, 103, and 111), in the
Mahäbhärata (Draupadé-haraëa-parva within the Vana-parva, Chapters 274,
277, 280, 284, and 289), and in the Çrémad Bhägavatam, Ninth Canto, Chapter
10.
The word mahä-digvijayé refers to brähmaëas who conquer the eight
directions on the strength of their knowledge, kñatriyas who conquer the eight
directions in battle on the strength of their arms, and vaiçyas who conquer the
eight directions on the strength of their wealth, earned through farming and
trade.
TEXT 47
TRANSLATION
“Try to think, whose pride was not smashed? The Supreme Lord never
tolerates anyone’s false ego.
TEXT 48
1203
dekhibe ethäi saba haibe saàhära”
TRANSLATION
“Therefore you will see this Digvijayé’s scholastic pride vanquished here in
Navadvépa.”
TEXT 49
TRANSLATION
After saying this, Nimäi smiled. Then in the evening He took His students
to the bank of the Ganges.
TEXT 50
TRANSLATION
After sprinkling some Ganges water on His head and offering obeisances,
Lord Gauräìga sat down on the bank with His students.
TEXT 51
1204
aneka maëòalé hai’ sarva-çiñya-gaëa
vasilena catur-dike parama-çobhana
TRANSLATION
TEXT 52
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 53
1205
kähäre nä kahi’ mane bhävena éçvare
“digvijayé jinibäìa kemana prakäre?”
TRANSLATION
Though He did not say anything, the Lord thought, “How shall I defeat this
Digvijayé?
TEXT 54
TRANSLATION
“This brähmaëa has become most proud, because he thinks there is no one
in the world to oppose him.
TEXT 55
TRANSLATION
1206
TEXT 56
TRANSLATION
“Everyone would belittle him, they would plunder his belongings, and he
would die in lamentation.
COMMENTARY
The Lord is the perfect example of proper conduct and is always respectful
to the people of this world, therefore He began to contemplate how miserable
the world-renowned scholar Digvijayé would become when defeated. He
thought, “If I defeated the conceited Digvijayé in public, he would feel great
misery at heart. Moreover, if he were defeated, he would be finished. He would
certainly be harassed, all his wealth, elephants, horses and other possessions
would be forcibly taken away by others, and the brähmaëa would merge in
lamentation. Keeping all these considerations in mind, I will have to defeat
the Digvijayé in a secluded place.”
The word läghava (used as an adjective in ancient Bengali, it is presently
not used) means “neglected,” “insulted,” “harassed,” “hated,” “insignificant,”
“fallen,” “devoid of heaviness or existence,” “useless,” “liquid,” and “light.”
TEXT 57
1207
virale se karibäìa digviyayé jaya
TRANSLATION
“Therefore I will defeat him in a private place, so that his pride will be
destroyed but he won’t be hurt.”
TEXT 58
TRANSLATION
While the Lord was thinking in this way, night fell and the Digvijayé arrived
at that spot.
TEXTS 59-60
TRANSLATION
It was a clear full moon night, and the Ganges looked most enchanting. As
the Lord sat with His students, His attractive form was unmatched throughout
1208
innumerable universes.
COMMENTARY
Another reading of verse 59 is hari bali’ gorä näce bähu tuli’, jagamana
bändhala karuëa bola bali’—“Gaura danced with His arms raised while
chanting ’Hari bol!’ By His merciful chanting, He captured the minds of
everyone.” Though this verse is found in some editions, it is inappropriate at
this juncture because it is inconsistent with the meaning of verses 52 and 68 of
this chapter.
TEXT 61
TRANSLATION
A smile decorated the Lord’s moonlike face, and His beautiful eyes
showered merciful glances.
TEXT 62
TRANSLATION
His teeth defeated the luster of a string of pearls, and His reddish lips
1209
resembled the color of the rising sun. He was full of compassion, and all the
limbs of His body were delicate.
TEXT 63
TRANSLATION
His head was adorned with beautiful curly black hair. His dress was divine,
His neck resembled that of a lion, and His shoulders were like those of an
elephant.
COMMENTARY
TEXT 64
TRANSLATION
His body was very large, and His attractive chest was adorned by Lord
Ananta in the form of a brähmaëa thread.
COMMENTARY
1210
Çré Anantadeva adorns the body of Çré Näräyaëa as the sacred thread, one
of the ten forms in which serves the Lord.
TEXT 65
TRANSLATION
TEXT 66
TRANSLATION
The Lord wore His cloth like a sannyäsé, and He sat with His right foot on
His left thigh.
TEXT 67
1211
TRANSLATION
TEXT 68
TRANSLATION
TEXT 69
TRANSLATION
Seeing that wonderful scene, Digvijayé was astonished and thought, “Is this
Nimäi Paëòita?”
TEXT 70
1212
prabhura saundarya cä’he eka-dåñöi hai’
TRANSLATION
TEXT 71
TRANSLATION
He then asked a student, “What is His name?” and the student replied, “He
is the famous Nimäi Paëòita.”
TEXT 72
TRANSLATION
The best of the brähmaëas then offered his obeisances to the Ganges and
entered the Lord’s assembly.
TEXT 73
1213
tä’ne dekhi’ prabhu kichu éñat häsiyä
vasite balilä ati ädara kariyä
TRANSLATION
Seeing him, the Lord slightly smiled as He offered him a seat with great
respect.
TEXT 74
TRANSLATION
Although the Digvijayé was very brave by nature and a champion of learning
besides, he was nevertheless frightened on seeing the Lord.
TEXT 75
TRANSLATION
The power of the Supreme Lord’s natural characteristic is such that the
very sight of Him produces fear.
1214
COMMENTARY
TEXT 76
TRANSLATION
TEXTS 77-80
1215
çuniyä sabära hauka päpa-vimocana
TRANSLATION
The Lord said, “There is no limit to your poetic ability. There is nothing
that you are unable to describe. Please recite some of the glories of the Ganges,
for by hearing such glories everyone’s sins are destroyed.” Hearing the Lord’s
request, the Digvijayé immediately began to describe the glories of the Ganges.
Who can fathom the countless verses that the brähmaëa so quickly recited?
COMMENTARY
TEXT 81
TRANSLATION
1216
TEXT 82
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 83
TRANSLATION
No human being had the ability to refute his speech, for no scholar could
even understand him.
TEXT 84
1217
aväk hailä sabe çuniïä varëana
TRANSLATION
TEXT 85
TRANSLATION
TEXT 86
TRANSLATION
The most wonderful words and literary ornaments in the world were all
used in the Digvijayé’s recitation.
TEXT 87
1218
sarva-çästre mahä-viçärada ye-ye-jana
hena çabda täì’sabära o bujhite viñama
TRANSLATION
Even those who were fully conversant in the scriptures had great difficulty
understanding his words.
TEXT 88
TRANSLATION
The Digvijayé continually recited in this amazing way for three hours
without coming to an end.
COMMENTARY
TEXT 89
1219
tabe häsi’ balilena çré-gaurasundara
TRANSLATION
When Digvijayé finally finished his recitation, Çré Gaurasundara smiled and
spoke.
COMMENTARY
TEXT 90
TRANSLATION
“The purport of your words are so exalted that unless you explain them no
one can understand.
COMMENTARY
TEXT 91
1220
TRANSLATION
TEXT 92
TRANSLATION
Hearing the Lord’s enchanting words, the best of the brähmaëas began to
explain.
TEXT 93
TRANSLATION
But as soon as he began to explain a verse, the Lord immediately pointed out
faults in the beginning, middle, and end of the verse.
COMMENTARY
1221
mahattvaà gaìgäyäù satatam idam äbhäti nitaräà
yad eñä çré-viñëoç caraëa-kamalotpatti-subhagä
dvitéya-çré-lakñmér iva sura-narair arcya-caraëä
bhaväné-bhartur yä çirasi vibhavaty adbhuta-guëä
“The greatness of mother Ganges always brilliantly exists. She is the most
fortunate because she emanated from the lotus feet of Çré Viñëu, the
Personality of Godhead. She is the second goddess of fortune, and therefore
she is always worshiped both by demigods and by humanity. Endowed with all
wonderful qualities, she flourishes on the head of Lord Çiva.” See
Caitanya-caritämåta (Ädi 16.41 and 46).
TEXT 94
TRANSLATION
The Lord said, “According to the scriptures, all the words and literary
ornaments that you have used are far from correct.
COMMENTARY
When Digvijayé began to explain the verse he had composed, the Lord
pointed out metaphorical faults in the beginning, middle, and end of the
verse. The expert combination of words and absence of metaphorical faults
necessary in the composition of a verse were not found in the Digvijayé’s verse.
One should study the five faults and five qualities pointed out by the Lord in
Digvijayé’s verse, as found in the Caitanya-caritämåta (Ädi 16.54-84).
1222
The second line of this verse indicates that even if one wanted to establish
that the words and literary ornaments were used according to their respective
literary rules, it would be extremely difficult to do so.
TEXT 95
TRANSLATION
“But please tell us, what was your intended meaning of these ornaments?”
asked Lord Gauräìga.
TEXT 96
TRANSLATION
Digvijayé, the great son of Sarasvaté, was unable to properly explain, for his
intelligence had left him.
COMMENTARY
The phrase buddhi gela kahiì indicates that his intelligence has gone
somewhere, in other words, the Digvijayé’s reasoning ability was lost or
vanquished.
1223
TEXT 97
TRANSLATION
TEXT 98
TRANSLATION
It appeared that the Digvijayé’s intelligence had taken leave of him, for he
didn’t even know what he was saying.
TEXT 99
TRANSLATION
The Lord said, “Leave this verse and recite another,” but the Digvijayé was
1224
unable to recite like before.
TEXT 100
TRANSLATION
It is not unusual that Digvijayé was bewildered in front of the Lord, because
even the Vedas are bewildered in the presence of the Lord.
TEXTS 101-102
TRANSLATION
Lord Brahmä, Lord Ananta, and Lord Çiva create, maintain, and annihilate
innumerable universes. When even they are bewildered before the Lord, then
what is surprising if this brähmaëa was bewildered?
COMMENTARY
1225
described in the Çrémad Bhägavatam (2.7.41) in the following words spoken by
Brahmä to Närada: “Neither I nor all the sages born before you know fully the
omnipotent Personality of Godhead. So what can others, who are born after
us, know about Him? Even the first incarnation of the Lord, namely Çeña, has
not been able to reach the limit of such knowledge, although He is describing
the qualities of the Lord with ten hundred faces.”
After Brahmä, the creator of the universe, stole the calves and cowherd
boys of Vraja, Lord Kåñëa, in order to bewilder Brahmä and destroy the
lamentation of the cowherd boys’ mothers, personally accepted the forms of
the cowherd boys and calves and continued enjoying His pastimes in the
pasturing grounds for one year. At that time, seeing the gopés’ and cows’
excessive love and affection for their offspring and being unable to
understand the cause, Lord Balaräma thought as follows: “Who is this mystic
power, and where has she come from? Is she a demigod or a demoness? She
must be the illusory energy of My master, Lord Kåñëa, for who else can
bewilder Me?” (Bhäg. 10.13.37)
The bewilderment of Caturmukha Brahmä is described in the Çrémad
Bhägavatam (10.13.40-45) as follows: “When Lord Brahmä returned after a
moment of time had passed (according to his own measurement), he saw that
although by human measurement a complete year had passed, Lord Kåñëa,
after all that time, was engaged just as before in playing with the boys and
calves, who were His expansions. Lord Brahmä thought: ’Whatever boys and
calves there were in Gokula, I have kept them sleeping on the bed of my
mystic potency, and to this very day they have not yet risen again. A similar
number of boys and calves have been playing with Kåñëa for one whole year,
yet they are different from the ones illusioned by my mystic potency. Who are
they? Where did they come from?’ Thus Lord Brahmä, thinking and thinking
for a long time, tried to distinguish between those two sets of boys, who were
each separately existing. He tried to understand who was real and who was not
real, but he couldn’t understand at all. Thus because Lord Brahmä wanted to
1226
mystify the all-pervading Lord Kåñëa, who can never be mystified, but who, on
the contrary, mystifies the entire universe, he himself was put into
bewilderment by his own mystic power. As the darkness of snow on a dark
night and the light of a glowworm in the light of day have no value, the mystic
power of an inferior person who tries to use it against a person of great power
is unable to accomplish anything; instead, the power of that inferior person is
diminished.” See also Caitanya-bhägavata (CB Ädi-khaëòa 1.72), which quotes
Çrémad Bhägavatam (2.7.41). [This verse is also quoted at the beginning of this
purport.]
The bewilderment of Païcänana Çiva is described as follows: When Lord
Hari, in the form of Mohiné, bewildered the demons and gave the demigods
nectar to drink, Lord Çiva, who rides on a bull and who is the husband of
Bhaväné, along with his wife, Umä, and his followers, went before Lord Hari to
see His form as Mohiné. Çiva worshiped the Lord and spoke in the following
words found in the Çrémad Bhägavatam (8.12.10): “O my Lord, I, who am
considered to be the best of the demigods, and Lord Brahmä and the great åñis,
headed by Maréci, are born of the mode of goodness. Nonetheless, we are
bewildered by Your illusory energy and cannot understand what this creation
is. Aside from us, what is to be said of others, like the demons and human
beings, who are in the base modes of material nature [rajo-guëa and
tamo-guëa]? How will they know You?” Elsewhere in the Çrémad Bhägavatam
(8.12.22 and 25) Çré Çukadeva Gosvämé speaks to Mahäräja Parékñit as follows:
“While Lord Çiva observed the beautiful woman playing with the ball, She
sometimes glanced at him and slightly smiled in bashfulness. As he looked at
the beautiful woman and She watched him, he forgot both himself and Umä,
his most beautiful wife, as well as his associates nearbyLord Çiva, his good
sense taken away by the woman because of lusty desires to enjoy with Her,
became so mad for Her that even in the presence of Bhaväné he did not
hesitate to approach Her.”
A description of the bewilderment of other demigods is found in the Kena,
1227
or Talavakära, Upaniñad as follows: “The Supreme Brahman (Viñëu) alone
gave victory to the demigods in their battle with the demons. By the victory of
the Supreme Brahman (Viñëu), the demigods became glorious, but due to
foolishness they thought, ’This is our victory, this is our glory.’
“The Supreme Brahman (Viñëu) understood the foolishness of the
demigods and appeared before them (as a Yakña or Gandharva). But even
though the demigods saw the Supreme Brahman before them, they
nevertheless asked, ’Who is this great personality in the form of a Yakña?’
They could not clearly understand.
“They said to Agni, ’O knower of the Vedas, who is this great personality?
You should get to know Him fully.’ Agni said, ’It will be done.’
“When Agni went before the Supreme Brahman, the Supreme Brahman
said to Agni, ’Who are you?’ Agni replied, ’I am Agni, the celebrated knower
of the Vedas.’
The Supreme Brahman said, ’Being so, what power do you have?’ Agni
replied, ’I can burn to ashes everything within this material world.’
The Supreme Brahman placed a straw before him and said, ’Burn this.’
Agni went before the straw and was unable to burn it with his entire strength.
Being defeated by the Supreme Brahman, Agni returned to the demigods and
said, ’I could not fully understand who this great personality in the form of a
Yakña is.’
Thereafter the demigods said to Väyu, ’O Väyu, who is this great
personality in the form of a Yakña? You should get to know Him fully.’ Väyu
said, ’It will be done.’
“When Väyu went before the Supreme Brahman, the Supreme Brahman
said to Väyu, ’Who are you?’ Väyu replied, ’I am Väyu, the celebrated wind.’
“The Supreme Brahman said, ’Being so, what power do you have?’ Väyu
1228
replied, ’I can blow away anything within this material world.’
“The Supreme Brahman placed a straw before him and said, ’Blow this.’
Väyu went before the straw and was unable to blow it away with his entire
strength. Being defeated by the Supreme Brahman, Väyu returned to the
demigods and said, ’I could not fully understand who this great personality in
the form of a Yakña is.’
“Thereafter the demigods said to Indra, ’O Indra, who is this great
personality in the form of a Yakña? You should get to know Him fully.’ Indra
said, ’It will be done.’ When Indra went before the Supreme Brahman, the
Supreme Brahman disappeared from his sight.
“When Indra saw the beautiful, golden female form of Umä-devé in the
same sky, he went before her and directly asked, ’Who is this great personality
in the form of a Yakña?’
“She (Umä-devé) clearly told him, ’He is the Supreme Brahman (Viñëu). By
His (Lord Viñëu’s) victory you have become glorious.’ Upon hearing these
words of Umä-devé, Indra became fully convinced that He was the Supreme
Brahman, or Viñëu.”
TEXT 103
TRANSLATION
1229
COMMENTARY
Yogamäyä removes the covered and thrown conditions born from the
conditioned souls’ enjoying propensity and assists the conditioned souls in
achieving the unalloyed service of Kåñëa. And when this same Yogamäyä is
accepted as the object of enjoyment by persons who are averse to the Lord, she
immediately bewilders, punishes, and sends them to the prison house, this
material world. The conditioned souls in the material sky, which is their field
of enjoyment, are eligible for being covered by ignorance due to their
propensity for temporary enjoyment. Since the principles of ignorance,
abomination, and interruption are absent in the eternal abode of the spiritual
sky, even though Yogamäyä has the propensity for favorable service to the
Lord, due to the enjoying spirit of the conditioned souls, who are averse to the
Lord, she bewilders them by creating illusions that are unfavorable for the
service of the Lord. Mäyä and her opulences, who are like shadows of the
Lord’s spiritual energies such as Lakñmé and Sarasvaté, spread a network of
nescience, which is converse to spiritual knowledge, by awarding mundane
knowledge to the averse conditioned souls who are wandering throughout the
universe. Mäyä, the external energy, and her opulences, who are the shadows
of Mahä-Lakñmé, the internal potency of the Lord in the spiritual sky, and who
bewilder the averse conditioned souls, are also bewildered on seeing the Lord’s
supreme opulences as they constantly engage in the service of the Lord while
considering themselves the fully dependent maidservants of the Lord. In the
mood of maidservants, they serve the Lord for His ultimate satisfaction. And
to create further illusion for the living entities who are averse to the Lord, she
is seen from the material point of view as Mäyä, the bestower of the fruits of
work. It is stated in the Çrémad Bhägavatam (1.7.4-6): “He saw the Absolute
Personality of Godhead along with His external energy, which was under full
control. Due to this external energy, the living entity, although
transcendental to the three modes of material nature, thinks of himself as a
1230
material product and thus undergoes the reactions of material miseries. The
material miseries of the living entity, which are superfluous to him, can be
directly mitigated by the linking process of devotional service.”
TEXT 104
TRANSLATION
Yet she is also bewildered in the presence of the Lord, and therefore she
always stands behind Him.
TEXT 105
TRANSLATION
When the compiler of the Vedas and even Ananta Çeña are bewildered in
the presence of the Lord, then what is surprising if the Digvijayé is bewildered?
COMMENTARY
1231
Mahäbhärata and the Puräëas on the bank of the Sarasvaté, Çré Vyäsadeva also
felt dissatisfied. Being bewildered by the wonderful pastimes of
Gopé-jana-vallabha, Çeña, or Anantadeva, aspired to accept subordination to
the gopés.
When such great, powerful, and opulent demigods and sages become
bewildered by the supreme opulences of Lord Näräyaëa, then what is
astonishing if either the insignificant living entities, who are servants of those
demigods and sages, or the deceived Digvijayé will also become bewildered? It
is stated in the Bhagavad-gétä (7.14): “This divine energy of Mine, consisting of
the three modes of material nature, is difficult to overcome. But those who
have surrendered unto Me can easily cross beyond it.” In the Çrémad
Bhägavatam (8.12.39) the Supreme Lord speaks to Lord Çiva as follows: “My
dear Lord Çambhu, who within this material world but you can surpass My
illusory energy? People are generally attached to sense enjoyment and
conquered by its influence. Indeed, the influence of material nature is very
difficult for them to surmount.”
In the Çrémad Bhägavatam (10.14.21) Brahmä prays to Lord Kåñëa as follows:
“O supreme great one! O Supreme Personality of Godhead! O Supersoul,
master of all mystic power! Your pastimes are taking place continuously in
these three worlds, but who can estimate where, how and when You are
employing Your spiritual energy and performing these innumerable pastimes?
No one can understand the mystery of how Your spiritual energy acts.”
TEXT 106
1232
TRANSLATION
TEXT 107
TRANSLATION
In fact, the activities performed by the Supreme Lord are all meant for the
deliverance of the conditioned souls.
COMMENTARY
The Supreme Lord, who incarnates out of His causeless mercy, regularly
manifests His various pastimes in order to award supreme eternal benefit to
the averse living entities of this world. All of His pastimes are performed with
a desire to deliver the living entities. In this regard, one should particularly
discuss the Çrémad Bhägavatam verse (10.14.8), beginning tat te ’nukampäà.
Being intoxicated by apparently sweet but ultimately inauspicious
conceptions, the averse conditioned souls find and point out faults even in the
eternally beneficial supreme will of the Lord. That is why they are conditioned
or ignorant. When out of good fortune the living entity understands that he is
the eternal servant of Kåñëa, then he no longer has any fear or distress.
1233
TEXT 108
TRANSLATION
As the Digvijayé faced defeat, the Lord’s students were on the verge of
laughing.
COMMENTARY
TEXT 109
TRANSLATION
The Lord, however, forbade them from laughing and sweetly spoke to the
brähmaëa.
TEXT 110
1234
TRANSLATION
“You please go home for today, and tomorrow we will discuss some more.
COMMENTARY
TEXT 111
TRANSLATION
“You must be tired after your long recitation and it’s getting late. Please go
take rest.”
COMMENTARY
The phrase niçä o aneka yäya means “it is also late at night.”
TEXT 112
TRANSLATION
1235
The Lord’s behavior was so gentle that whoever was defeated by Him felt no
distress.
TEXT 113
TRANSLATION
After defeating each of the teachers in Navadvépa, the Lord satisfied them
with His sweet behavior.
TEXT 114
TRANSLATION
The Lord continued, “Let us go home today. Then after looking at your
books, come tomorrow and answer My questions.”
TEXT 115
1236
TRANSLATION
Even after defeating someone, the Lord did not insult them, and thus
everyone was pleased with Him. Such were the pastimes of the Lord.
COMMENTARY
TEXT 116
TRANSLATION
That is why all the learned scholars of Navadvépa were so affectionate to the
Lord.
TEXT 117
TRANSLATION
As the Lord returned home with His students, the Digvijayé felt great
shame.
1237
TEXT 118
TRANSLATION
TEXTS 119-120
TRANSLATION
COMMENTARY
“I have met scholars who were expert in the six branches of philosophy,
and what to speak of defeating me, they did not even try to enter into debate
with me.”
1238
TEXT 121
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXTS 122-123
1239
TRANSLATION
“It appears that Sarasvaté’s benediction has proven false, which awakens
doubts in my mind. Otherwise, have I committed some offense at her feet? Is
that why my intelligence was diminished?
COMMENTARY
“Since I have been defeated by this young brähmaëa grammarian I can now
understand that the benediction I received from my worshipable goddess
Sarasvaté-devé has proved a complete failure! Therefore various doubts are
arising within my mind. The goddess whom I had pleased and from whom I
had thus received the benediction for becoming a Digvijayé must be displeased
as a result of my offenses. Otherwise why would my great ingenuity in learning
be defeated by an ordinary young grammarian?”
TEXT 124
TRANSLATION
“I must find out the cause of my defeat.” Thinking in this way, the
brähmaëa began chanting his mantra.
TEXT 125
1240
svapne sarasvaté vipra-sammukhe äilä
TRANSLATION
After chanting for some time the distressed brähmaëa fell asleep, and in a
short time Sarasvaté appeared before him in a dream.
TEXT 126
TRANSLATION
TEXT 127
TRANSLATION
TEXTS 128-129
1241
kä’ro sthäne kaha yadi e-sakala kathä
tabe tumi çéghra haibä alpäyu sarvathä
TRANSLATION
“If you disclose these topics to anyone, you will meet a quick death. Know
for certain that He by whom you were defeated is the Lord of innumerable
universes.
COMMENTARY
TEXT 130
1242
sammukha haite äpanäre lajjä väsi
TRANSLATION
TEXT 131
After Närada Muni inquired about the actual identities of Lord Viñëu and
Mäyä, Brahmä offered obeisances to the Supreme Lord and spoke the
following verse from Çrémad Bhägavatam (2.5.13):
TRANSLATION
“’The illusory energy of the Lord cannot take precedence, being ashamed of
her position, but those who are bewildered by her always talk nonsense, being
absorbed in thoughts of ’It is I’ and ’It is mine.’’
COMMENTARY
“Since the verse previous to this [i.e. Bhäg. 2.5.12] describes the Lord’s
relationship with Mäyä and her insurmountable position, the Supreme Lord
also appears to be under the control of Mäyä. This doubt is removed by this
verse. Thinking, “The Supreme Lord knows well about my duplicitous nature
and cheating propensity,” Mäyä is ashamed to stand before the Lord and is
unable to manifest her own prowess; but being bewildered by such Mäyä, we,
1243
who are bewildered by nescience, become proud (while thinking in terms of ’I’
and ’mine’). This verse also answers the question of the previous verse
regarding who created this universe.” (Çrédhara Svämé)
“Being bewildered by Mäyä, who feels embarrassed to stand before the
vision of the Lord, who is faultless and full of transcendental qualities as a
result of His sac-cid-änanda nature, we glorify ourselves in terms of ’I’ and
’mine.’” (Krama-sandarbha)
“The word vilajjamänayä in this verse indicates that Mäyä’s act of
bewildering the living entities is not very palatable to the Supreme Lord.
Though Mäyä knows this, according to the principle: ’persons who are averse
to Kåñëa become fearful as a result of their absorption in objects not related to
Kåñëa,’ Mäyä has from time immemorial been unable to tolerate the living
entities’ aversion or lack of knowledge of the Supreme Lord. She thus covers
the real identity of the living entities and places them in an unnatural
position.” (Tattva-sandarbha (32) of the Bhägavata-sandarbha)
“Without understanding their relationship with the Supreme Lord, both
those who give respect and those who accept respect are eligible for being
bewildered by Mäyä, who stands behind the Lord. This is being described in
this verse. Considering vilajjamänä, or ’the Supreme Lord certain knows my
duplicity,’ Mäyä, like a deceitful wife, is ashamed to stand before the Lord. In
other words, she stands behind the Lord. Being bewildered by this Mäyä, the
living entities proudly think in terms of ’I’ and ’mine.’ Aversion to the Lord
should herein be understood as the back of the Lord. As soon as one is averse
to the Lord, he becomes influenced by Mäyä; but when he is inclined towards
the Lord, the influence of Mäyä is not found.” (Särärtha-darçiné)
TEXT 132
1244
tähäna sammukhe çakti nä vase ämäya
TRANSLATION
TEXTS 133-134
TRANSLATION
“What to speak of me, even Lord Ananta Çeña, who explains the Vedas with
thousands of mouths and who is worshiped by Brahmä and Çiva, He is also
bewildered in His presence.
TEXT 135
TRANSLATION
“He is the Supreme Brahman, the eternal, pure, complete, and inexhaustible
1245
Lord, who is situated in everyone’s heart.
COMMENTARY
Çré Gaurasundara lies in the ocean of milk in the form of Aniruddha, the
localized Supersoul in the hearts of all living entities, and lies in the
Garbhodaka Ocean in the form of Pradyumna, the aggregate Supersoul and
source of all universes. He is complete, undivided, infallible, and eternally
pure. Since He is Kñérodakaçäyé Viñëu, considering Him separate from
Garbhodakaçäyé Viñëu is an obstacle for achieving full knowledge. Since He is
Garbhodakaçäyé Viñëu, considering Him separate from Kñérodakaçäyé Viñëu is
an obstacle in self-realization. Since He is Käraëodakaçäyé Viñëu, considering
Him separate from Saìkarñaëa is an obstacle in complete realization of the
Absolute Truth. Actually the one Absolute Truth, original Personality of
Godhead, Gaura-Kåñëa, is Baladeva, the first catur-vyüha, the second
catur-vyüha, and the three Viñëus who lie on the Käraëa, Garbhodaka, and
Kñéra Oceans. Considering the localized, aggregate, Käraëa, Garbha, and viräö
forms of Viñëu as separate from the Absolute Truth enhances the conditioned
souls’ material conceptions and illusions. In order to remove these
conceptions, Sarasvaté-devé disclosed that Çré Gaurasundara is the source of all
Viñëu incarnations and nondifferent from Vrajendra-nandana, the son of the
King of Vraja.
TEXTS 136-137
1246
TRANSLATION
COMMENTARY
The word karma refers to Vedic rituals such as the performance of fire
sacrifices, which aim at enjoying the fruits of those activities in this world.
The goal or destination of karma is bhukti, or material enjoyment; the goal or
destination of jïäna, or speculating on impersonal Brahman, is mukti, or
liberation; and the goal or destination of bhagavad-bhakti, or devotional
service to the Supreme Lord, is one, not separate, or nondifferent; in other
words, it is bhagavat-prema, or love of God. The word vidyä in this verse refers
to material knowledge, the purpose of which is sense gratification. In the
Muëòaka Upaniñad (1.5) it is stated: taträparä åg-vedo yajur-vedaù säma-vedo
’tharva-vedaù çikñä kalpo vyäkaraëaà niruktaà chando jyotiñam iti.—“All the
Vedas–Åg Veda, Yajur Veda, Säma Veda, Atharva Veda and their corollaries
known as çikñä, kalpa, vyäkaraëa, nirukta, chanda and jyotiña–belong to the
inferior system of material knowledge [aparä vidyä].”
The word çubha-açubhä means “auspicious and inauspicious,” or “good and
bad.” As stated in the Çrémad Bhägavatam (11.28.4):
1247
good and bad be measured?” In the Caitanya-caritämåta (Antya 4.176) it is said:
“In the material world, conceptions of good and bad are all mental
speculations. Therefore, saying, ’This is good, and this is bad,’ is all a mistake.”
The word dåñyädåñya refers to all objects situated in direct or indirect
perception. Another reading for this word is düñyädüñya, which means
“eatable and noneatable, or pure and impure, items of material enjoyment.”
Devotional service to the Lord is neither created nor destroyed. Everything
else has a creation and a destruction. That object by whom this creation and
destruction is accomplished is the Supreme Lord, Çré Gaurasundara, whom you
have seen as a young Bengali brähmaëa grammarian. Though He is the only
cause of the creation, maintenance, and annihilation of this world, He is the
controller of mäyä and transcendental to the modes of nature. Therefore do
not accept Him as Lord Brahmä, who creates all material objects under the
shelter of passion, or Lord Çiva, who annihilates under the shelter of
ignorance.
Another reading for karma is bhukti, or material enjoyment, and another
reading for dåñyädåñya is düñyädüñya. Those items that are seen through our
mundane vision are called dåñya, and items that are beyond our mundane
vision and most difficult to understand, yet are nevertheless material, are
called adåñya. One’s perception of Yogamäyä, the spiritual potency of the Lord,
from the platform of devotional service and another’s perception of
Mahämäyä, the material energy, from the platform of material enjoyment are
not the same.
TEXT 138
1248
äbrahmädi yata, dekha, sukha-duùkha päya
sakala, jäniha, vipra, ihäna äjïäya
TRANSLATION
“Know for certain that everyone including Lord Brahmä enjoys happiness
and distress according to His will alone.
COMMENTARY
All the demigods headed by Brahmä enjoy happiness and distress under the
control of mäyä, but Lord Viñëu is not a living entity who enjoys the fruits of
temporary happiness and distress. The demigods headed by Brahmä are
controlled; in other words, they are under the subordination of mäyä and are
sons of the universal mother, who holds the entire universe within her womb.
But Lord Viñëu is the controller of mäyä, and Mahämäyä, the universal
mother who holds the entire universe within her womb, stands embarrassed
behind the Lord.
TEXT 139
TRANSLATION
“Listen, dear brähmaëa, all incarnations such as Matsya and Kürma are
nondifferent from Him.
1249
COMMENTARY
TEXT 140
ei se varäha-rüpe kñiti-sthäpayitä
ei se nåsiàha-rüpe prahläda-rakñitä
TRANSLATION
“In the form of Lord Varäha, He rescued the earth, and in the form of
Nåsiàha, He protected Prahläda.
TEXT 141
1250
TRANSLATION
“In the form of Vämana, He is the life and soul of Bali. The Ganges appears
from His lotus feet.
COMMENTARY
1251
ätmä vivåëute tanüà sväm—“The Lord is obtained only by one whom He
Himself chooses. To such a person He manifests His own form.”
TEXT 142
TRANSLATION
“This Lord appeared at Ayodhyä and then killed Rävaëa as one of His
innumerable pastimes.
TEXT 143
TRANSLATION
“He is known as the son of both Vasudeva and Nanda, and now He has
appeared as the son of a brähmaëa to enjoy scholastic pastimes.
TEXT 144
1252
TRANSLATION
“Do the Vedas know this incarnation of the Lord? Who has the power to
know unless the Lord reveals Himself?
TEXT 145
TRANSLATION
“The title of Digvijayé is not the real fruit of your chanting mantras to
worship me.
TEXT 146
TRANSLATION
“The real fruit of your chanting is that you have now directly seen the Lord
of innumerable universes.
TEXT 147
1253
deha giyä samarpaëa karaha uhäne
TRANSLATION
TEXT 148
TRANSLATION
TEXT 149
TRANSLATION
1254
TEXT 150
TRANSLATION
Immediately after getting up, the brähmaëa went in the early morning to
the Lord’s residence.
TEXT 151
TRANSLATION
The brähmaëa came and offered his obeisances to the Lord, who picked up
the brähmaëa and embraced him.
TEXT 152
TRANSLATION
The Lord said, “O brähmaëa, why have you come so early? What is the
1255
reason for this behavior?” The brähmaëa replied, “It is all due to Your merciful
glance.”
TEXT 153
TRANSLATION
The Lord said, “You are the champion of learning. Why are you treating Me
like this?”
TEXT 154
TRANSLATION
TEXT 155
1256
TRANSLATION
“You are the Supreme Lord Näräyaëa, but You have appeared in Kali-yuga
in the form of a brähmaëa. Who has the power to recognize You?
TEXT 156
TRANSLATION
“Doubts arose in my mind when You asked me questions that I was unable
to answer.
TEXT 157
TRANSLATION
“O Lord, all the Vedas confirm that You are devoid of pride. Now I have
seen this with my own eyes. There is no doubt about it.
TEXT 158
1257
tathäpi ämära tumi räkhilä gaurava
TRANSLATION
TEXT 159
TRANSLATION
“Is this possible for anyone other than the Supreme Lord? Therefore You
are certainly Lord Näräyaëa.
TEXTS 160-162
1258
TRANSLATION
TEXT 163
TRANSLATION
TEXT 164
TRANSLATION
“This is not an astonishing achievement for You, for You are the Lord of
Sarasvaté. She personally told me this.
1259
TEXT 165
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 166
TRANSLATION
COMMENTARY
1260
When living entities are illusioned about self-realization, they become
averse to the service of the Lord and are thus bound by desires for material
enjoyment. When conditioned souls who are controlled by mäyä become
foolish due to material knowledge, they are cheated out of self-realization.
TEXT 167
TRANSLATION
“I’ve met You by some great fortune, now please deliver me by Your
merciful glance.
TEXT 168
para-upakära-dharma—svabhäva tomära
tomä’ vine çaraëya dayälu nähi ära
TRANSLATION
COMMENTARY
1261
Kåñëa: “Alas, how shall I take shelter of one more merciful than He who
granted the position of mother to a she-demon [Pütanä] although she was
unfaithful and she prepared deadly poison to be sucked from her breast?”
Also in the Çrémad Bhägavatam (10.48.26) Çré Akrüra offered the following
prayers to Kåñëa and Balaräma when They visited his house: “What learned
person would approach anyone but You for shelter, when You are the
affectionate, grateful and truthful well-wisher of Your devotees? To those who
worship You in sincere friendship You reward everything they desire, even
Your own self, yet You never increase or diminish.”
TEXT 169
TRANSLATION
TEXT 170
TRANSLATION
After speaking many plaintive words in this way, the Digvijayé humbly
offered prayers to the Lord.
1262
TEXT 171
TRANSLATION
TEXT 172
TRANSLATION
“Listen, O best of the brähmaëas. You are most fortunate, for Sarasvaté
resides on your tongue.
TEXTS 173-174
1263
TRANSLATION
“Conquering the world is not the proper use for knowledge, the proper use
of knowledge is to worship the Supreme Lord. Try to understand, when one
gives up his body, he cannot take wealth and reputation with him.
COMMENTARY
TEXT 175
TRANSLATION
“That is why devotees renounce material endeavors and serve the Supreme
Lord with firm determination.
COMMENTARY
1264
“Considering all these points, the magnanimous devotees give up desires for
and dependence on all material assets and engage in devotional service with
full determination for the duration of their lives.”
TEXT 176
TRANSLATION
COMMENTARY
“That is why you should give up the desire for external material
advancement and begin to worship the lotus feet of Çré Rädhä-Govinda
without wasting a moment.” Now that Çré Keçava Bhaööa has given up the
inappropriate purport of the six branches of philosophy that he was initiated
into before receiving these instructions of Çré Gaurasundara, the ten verses
composed by Çréla Nimbakäcäryapäda appeared in his memory by the mercy of
Mahäprabhu. Gaurasundara’s instruction to serve Rädhä-Govinda inspired
him with his predecessor gurus’ unexpressed emotions, which manifested in
his heart in the form of verses. Since before receiving the Lord’s mercy Keçava
Bhaööa was indifferent to these verses composed by his predecessor gurus, he
displayed negligence for the service of the lotus feet of Rädhä-Govinda and
eagerness to accumulate material fame in the form of becoming a Digvijayé.
1265
TEXT 177
TRANSLATION
COMMENTARY
One who rejects the worship of Kåñëa cannot properly explain the purport
of Vedänta philosophy, one of the six branches of philosophy. Being initiated
into all these instructions, the compiler of Krama-dépikä instructed his
disciples headed by Gäìgalya Bhaööa about the process of worshiping
Rädhä-Govinda. Later on, Keçava and other scholars of Kasmira left the
subordination of Çréman Mahäprabhu and took to another path. Turning away
from the mercy of Çréman Mahäprabhu, Keçava Käçméré and other so-called
followers of the Çré Nimbärka-sampradäya, as well as so-called scholars of the
Çré Vallabha-sampradäya, rejected the most beneficial and pure lotus feet of
Çréman Mahäprabhu, the worshipable Lord of the compiler of Krama-dépikä,
and took to another path. Both Çré Sanätana Gosvämé and Çré Gopäla Bhaööa
Gosvämé understood Kesaväcärya, the compiler of Krama-dépikä, as a recipient
of Çréman Mahäprabhu’s mercy, and therefore they collected ingredients from
his book in their compilation of Gauòéya Vaiñëava småti. Later on the
followers of Keçava Käçméré gave up the lotus feet of Mahäprabhu and
attempted to establish their own independent sampradäya.
TEXTS 178-179
1266
sei se vidyära phala jäniha niçcaya
’kåñëa-päda-padme yadi citta-vitta raya’
TRANSLATION
“Know without doubt that the goal of knowledge is to fix one’s mind on
Kåñëa’s lotus feet. The best advice I can give you is that devotional service to
the Supreme Lord Viñëu is the only substantial truth throughout all the
worlds.”
COMMENTARY
Çré Gaurasundara said, “If the living entities engage all their knowledge,
experience, and wealth in the service of Lord Hari, then they will attain
supreme auspiciousness. This important instruction will permanently establish
within this world the actual purport of serving Viñëu. All topics of this world
will be changed and destroyed in due course of time, but the propensity for
eternal service to the Supreme Lord will always remain intact.”
TEXT 180
TRANSLATION
1267
TEXT 181
TRANSLATION
Being embraced by the Lord of Vaikuëöha, the brähmaëa was freed from all
material bondage.
TEXT 182
TRANSLATION
Then the Lord said, “O brähmaëa, give up your pride, worship Kåñëa, and
be merciful to all living entities.
TEXT 183
TRANSLATION
1268
“What Sarasvaté told you in confidence should not be told to anyone.
TEXT 184
TRANSLATION
“If one discloses topics that are more confidential than those of the Vedas,
then know for certain that his duration of life is diminished and his
advancement in the next life will be checked.”
COMMENTARY
TEXT 185
1269
TRANSLATION
TEXT 186
TRANSLATION
Then, after offering repeated obeisances to the Lord, the brähmaëa departed
in great satisfaction.
TEXT 187
TRANSLATION
COMMENTARY
1270
Mahäprabhu’s lotus feet, knowing them to be the source of all auspiciousness.
Being empowered by the Lord, Keçava Bhaööa simultaneously achieved great
qualities such as service to the Lord, realization of the Absolute Truth, and
detachment for activities not related to the Lord. Though he was initiated in
the Vaiñëava line, his descendants later on became bereft of Çré Gaura’s
mercy. This pastime of converting the nondevotee Keçava Bhaööa into a
devotee is most confidential, because up to that point Gaurasundara had not
yet bestowed mercy on anyone in the world to advance in devotional service.
The process of devotional service that Keçava Bhaööa achieved by receiving
mercy from the lotus feet of Çré Gaura is being respected by his followers even
today.
TEXT 188
TRANSLATION
COMMENTARY
Keçava Bhaööa gave up his pride as a Digvijayé and was initiated by the Lord
into the tåëäd api sunéca verse.
TEXTS 189-190
1271
hasté, ghoòä, dolä, dhana, yateka sambhära
pätrasät kariyä sarvasva äpanära
TRANSLATION
He then gave all his elephants, horses, palanquins, wealth, and whatever
other assets he had in charity to suitable persons. In this way the Digvijayé
continued his travels as a detached person. Such are the pastimes of Çré
Gaurasundara.
COMMENTARY
The phrase pätrasät kariyä indicates that after donating his possessions to
other appropriate persons, he personally became renounced, or free from all
material possessions.
TEXT 191
TRANSLATION
The natural characteristics of His mercy is that a person renounces even the
position of a king to take the position of a mendicant.
1272
COMMENTARY
TEXT 192
TRANSLATION
The prime example of this in Kali-yuga is Çré Dabira Khäsa, who left a
kingdom to live in the forest.
COMMENTARY
1273
undergoing the third of the five saàskäras required for initiated Vaiñëavas.
The words araëye viläsa refer to residing in the forest of Våndävana. While
residing in Våndävana in this way, there are no desires for enjoying material
sense gratification like the sahajiyäs.
TEXT 193
TRANSLATION
Even when Kåñëa’s servants obtain that for which everyone in the world
works hard, they easily give it up.
COMMENTARY
TEXT 194
TRANSLATION
One finds happiness in kingly opulences only when he does not know the
glorious happiness derived from devotional service.
1274
COMMENTARY
TEXT 195
TRANSLATION
1275
Leaving talks of happiness from kingly opulence far aside, the devotees of
Kåñëa consider even the happiness derived from liberation as insignificant.
COMMENTARY
When the inclination for serving the Supreme Lord is awakened in the
hearts of pure devotees, they think that the four goals of human
life—religiosity, economic development, sense gratification, and
liberation—are simply cheating, duplicitous, or deceitful. In this regard one
should see the purport to the Ädi-khaëòa, Chapter Eight, verse 79.
TEXT 196
TRANSLATION
Nothing is obtained without the Lord’s merciful glance, therefore the Vedas
enjoin one to worship the Supreme Lord.
COMMENTARY
“Only unto those great souls who have implicit faith in both the Lord and
the spiritual master are all the imports of Vedic knowledge automatically
revealed.”
And Çré Madhväcärya quotes the following verse from the “Mäöhara” çruti
in his commentary on Vedänta-sütra (3.3.53):
“Bhakti leads the living entity to the Lord, and enables him to see the
Supreme Personality of Godhead. The Lord is controlled by bhakti. Bhakti is
best of all.”
TEXT 197
TRANSLATION
The Digvijayé was thus delivered from material life. Such are the wonderful
narrations of Çré Gaurasundara.
TEXT 198
1277
TRANSLATION
TEXT 199
TRANSLATION
People were all astonished, and they said, “Nimäi Paëòita is a great scholar.
TEXT 200
TRANSLATION
“He has even defeated the Digvijayé. We have never heard of such a learned
scholar as Nimäi.
TEXT 201
1278
ebe se tähäna vidyä haila vidita”
TRANSLATION
“The pride of Nimäi Paëòita is justified, and now His reputation has
spread.”
TEXT 202
TRANSLATION
Someone said, “If this Nimäi studies logic, He will certainly become a
Bhaööäcärya.”
TEXT 203
TRANSLATION
Someone else said, “O brother, let us all together award Him the title of
’Bädisiàha.’”
COMMENTARY
1279
Bädisiàha is the name of one Vaiñëava from the line of Rämänuja. He was
like a lion in destroying the philosophy of monism. It is to be understood that
previously whenever a scholar defeated another scholar, he was awarded the
title Bädisiàha.
TEXT 204
TRANSLATION
Yet even after seeing all this, the influence of the Lord’s illusory energy is
such that people still did not understand Him.
TEXT 205
TRANSLATION
In this way everyone in Navadvépa broadcast the pure glories of the Lord.
TEXT 206
1280
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 207
TRANSLATION
COMMENTARY
1281
transcendental nature of the Lord, discuss the pastimes of Digvijayé’s defeat by
the omnipotent Çré Gaurasundara and thus engage in the worship of Çré
Gaura. Therefore the inferior logicians can never defeat them in any way.
Those whose resource is humility based on material knowledge glorify material
arguments and fame obtained through such arguments, yet since they are
situated on an extremely low platform, the Lord’s devotees, who are inclined
towards His service, can easily understand the deceitfulness of their material
knowledge, which is another form of nescience, and by the help of intellectual
considerations they hear the confidential scholastic pastimes of
Gaurasundara, who is vidyä-vadhü-jévanam—the husband of transcendental
knowledge, and thus become more enthusiastic in their worship of Gaura.
TEXT 208
TRANSLATION
TEXT 209
TRANSLATION
1282
Accepting Çré Caitanya and Nityänanda Prabhu as my life and soul, I,
Våndävana däsa, sing the glories of Their lotus feet.
1283
the sannyäsés, Gaurasundara would immediately bring from somewhere the
necessary ingredients for the service of the Vaiñëavas. Lakñmédevé engaged in
cooking for the service of the Vaiñëavas, and the Lord personally sat with the
Vaiñëava sannyäsés and fully satisfied them by feeding them sumptuously. The
principle duty of householders is to serve guests; those householders who do
not serve guests are lower than animals and birds. Even if a householder is
bereft of wealth due to past karma, he should without duplicity serve his guests
with at least some water, a sitting place, and sweet words. Knowing that Çré
Lakñmé-Näräyaëa had appeared in Navadvépa, Lord Brahmä, Lord Çiva,
Çukadeva, Vyäsadeva, and Närada visited the Lord’s house at Çré Mäyäpur in
the guise of sannyäsés.
From early morning, Çré Lakñmédevé continually engaged in various services
in the temple room, arranged the paraphernalia for worshiping the Lord, and
served tulasé. She gave more attention to the service of Çacédevé, her
mother-in-law and mother of her Lord, than to the service of tulasé. Çacédevé
sometimes saw blazing flames of fire under the feet of her son, and she
sometimes smelled the fragrance of lotus flowers throughout her house.
After some time Nimäi Paëòita went with His students to earn some
wealth in Bangladesh, where He stayed on the banks of the Padmävaté River.
Overwhelmed by the Lord’s ingenious scholarship, innumerable students came
to study from Him and within a short time mastered various subjects.
At this point the author says that simply because the Lord went to
Bangladesh, the young, the old, and the women there are even today
intoxicated in Çré Caitanya’s saìkértana movement. But sometimes in order to
fill their stomachs some atheists declare themselves to be Näräyaëa, or the
Supreme Lord, and they thus ruin the people of that country. In Räòha-deça
also there was a great brahma-daitya who externally dressed as a brähmaëa but
who internally had the nature of a demon and declared himself to be
“Gopäla.” Due to his cowardliness, however, people called him a hated jackal.
There are no greater offenders than those sinful living entities who want to
1284
declare themselves or other living entities to be the Supreme Lord instead of
declaring Çré Caitanya, the Lord of innumerable universes, as the Supreme
Lord. Moreover, even today it is found that simply by remembering the
servants of Caitanyacandra a living entity attains all auspiciousness.
While the Lord was residing in Bangladesh, Çré Lakñmédevé, being unable to
tolerate separation from the Lord, left this world from the bank of the Ganges
while meditating on the lotus feet of the Lord. When the people of Bangladesh
heard that the Lord was returning to Navadvépa, they brought various gifts for
Him. At that time one pious brähmaëa resident of Bangladesh named Tapana
Miçra, who was unable to ascertain the goal of life and the process to achieve
it, received instructions late one night in a dream to approach Nara-Näräyaëa
in the form of Nimäi Paëòita, who appeared in the Age of Kali to deliver the
fallen souls. When Tapana Miçra arrived before the Lord, Çré Gaurasundara
instructed him that the only religious process for the Age of Kali was
çré-kåñëa-näma-saìkértana, which awards all perfection and which is to be
followed by all people of all countries at all times. He further instructed
Tapana Miçra to give up all duplicity and always chant the sixteen word,
thirty-two syllable mahä-mantra with full attention. When Tapana Miçra
asked permission to accompany the Lord, the Lord ordered him to immediately
go to Väräëasé and indicated that they would again meet there and elaborately
discuss the goal of life and the process to achieve it. When Tapana Miçra then
related the topics of his dream, the Lord forbid him from disclosing those
topics to anyone.
Thereafter the Lord returned home from Bangladesh with His wealth and
offered everything to His mother. Many students accompanied the Lord to
Navadvépa in order to study from Him. Hearing about the disappearance of
Lakñmédevé, the Lord imitated ordinary people by exhibiting grief for a short
time and then instructed His mother about the temporary nature of this
material existence.
1285
TEXT 1
TRANSLATION
TEXT 2
TRANSLATION
All glories to Him who is the life of Çré Pradyumna Miçra. All glories to
Him who is the goal of life for Çré Paramänanda Puré.
COMMENTARY
1286
the causeless mercy of the Lord. For further descriptions one should see the
Antya-khaëòa (3.284, 5.211, and 8.57) and Caitanya-caritämåta, Ädi-lélä,
Chapter 10, Madhya-lélä, Chapters 1, 10, 16, and 25, and Antya-lélä, Chapter 5.
The purpose of addressing the Lord as the life of Pradyumna Miçra is this:
The ideal householder pastimes like serving guests and renounced sannyäsés
that were performed by the Lord, who was the worshipable Deity of the ideal
pious householder Pradyumna Miçra, are described in this chapter.
Paramänanda Puré, also known as Puré Gosvämé or Gosäïi, was the middle
root of the devotional desire tree of Çré Kåñëa Caitanya’s lotus feet. He was
one of the nine beloved disciples of Çréman Mädhavendra Purépäda. He
appeared in the village of Trihuta. The Gaura-gaëoddeça-dépikä (118) states:
“Paramänanda Puré is none other than Uddhava.” Concerning the Lord being
the life and soul of Paramänanda Puré, one should see the Antya-khaëòa
(3.167-181 and 231-260; 8.55 and 122; and 10.42, 47, and 49) and the
Caitanya-caritämåta, Ädi-lélä, Chapters 9 and 10; Madhya-lélä, Chapters 1, 2, 9,
10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, and 25; and Antya-lélä, Chapters 2, 4, 7, 8, 11, 14, and 16.
Besides these, one should see the Sanskrit drama Çré Caitanya-candrodaya,
Scene 8, the last portion of 9, and 10, wherein Kavi-karëapüra, the son of
Çivänanda Sena, receives the name Paramänanda Puré däsa, and also the
Sanskrit Çré Caitanya-carita-mahäkävya (13.14, 112-119, and 122; 16.30; and
Chapters 19 and 20).
TEXT 3
TRANSLATION
1287
All glories to Him who is the life and soul of all Vaiñëavas. O Lord, please
deliver the fallen souls with Your merciful glance.
TEXT 4
TRANSLATION
TEXT 5
TRANSLATION
TEXT 6
sarva-navadvépe prati-nagare-nagare
çiñya-gaëa-saìge vidyä-rase kréòä kare
1288
TRANSLATION
The Lord enjoyed scholastic pastimes with His students throughout all the
villages of Navadvépa.
COMMENTARY
The various villages and islands of Navadvépa at that time were known as
nagaras, such as Gaìgänagara, Käjéra-nagara, Kuliyä-nagara, Vidyänagara, and
Jännagara.
TEXT 7
TRANSLATION
Everyone throughout Navadvépa heard that Nimäi Paëòita was the crest
jewel among teachers.
TEXT 8
TRANSLATION
Even the wealthy materialists would get down from their palanquins to offer
1289
respects to Nimäi.
TEXT 9
TRANSLATION
Everyone was filled with awe and reverence on seeing the Lord. There was
no one in Navadvépa who was not under His control.
TEXT 10
TRANSLATION
Whenever any resident of Navadvépa would perform any pious act, he would
without fail first send some foodstuffs and cloth to the Lord’s house.
COMMENTARY
Since the custom of showing respect or honor towards the best teacher was
prominent in the Hindu community of that time, everyone came to the capitol
and donated gifts of rice and cloth to Nimäi Paëòita, who was the crest jewel
of learned scholars.
1290
TEXT 11
TRANSLATION
The Lord displayed the pastimes of a munificent person, for this is the
nature of the Supreme Lord. He constantly gave gifts to the poor.
TEXT 12
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 13
1291
niravadhi atithi äise prabhu-ghare
yä’ra yena yogya, prabhu dena sabäkäre
TRANSLATION
Guests would daily visit the Lord’s house, and He would always properly
satisfy every one of them.
TEXT 14
TRANSLATION
Sometimes ten or twenty sannyäsés would come, and the Lord would happily
invite them for lunch.
COMMENTARY
1292
äçrama renounced sannyäsés, who travel all over the country for the
householders’ benefit. In the course of time, as the attached householders
enviously cheated the sannyäsés from their rightful share, the real principles of
äçrama-dharma have gradually become slackened and distorted. What to speak
of this, some householders even think that their highest occupational duty is
simply to cheat sannyäsés who desire householder’s welfare of their rightful
share of alms from the householders. Though the Lord did not exhibit the
pastimes of a prosperous or wealthy householder, He sometimes invited ten or
twenty sannyäsés to His house for meals in order to teach householders to
serve the sannyäsés.
TEXT 15
TRANSLATION
TEXTS 16-17
1293
TRANSLATION
As there was nothing at home, Mother Çacé thought, “How will I prepare
meals for twenty sannyäsés?” As soon as she thought like this, someone came
and delivered the necessary ingredients without her notice.
COMMENTARY
Due to the lack of sufficient ingredients for meals and accumulated wealth
in the Lord’s house, Çacédevé felt a need for ingredients to feed the sannyäsés.
By the will of the Lord, all the necessary ingredients immediately appeared
there.
TEXT 18
TRANSLATION
Lakñmédevé cooked the offering with full satisfaction, and then the Lord
arrived home.
TEXT 19
1294
TRANSLATION
The Lord personally watched as the sannyäsés were served their meal. After
they were fully satisfied, He bid them farewell.
COMMENTARY
Since sannyäsés do not normally use fire, their cooking activities were done
by brähmaëas, who use fire. The sannyäsés who do not use fire can accept
foodstuffs cooked at the houses of brähmaëas, who use fire. Generally there
was a temple of Viñëu in every brähmaëa’s house, and the sannyäsés also ate
only those foodstuffs that had been cooked for Viñëu. Since there was a
possibility of nonvegetarian items in offerings to the inferior demigods at the
houses of persons lower than brähmaëas, it was customary for wandering
sannyäsés to not eat at the house of anyone other than a brähmaëa. In order to
display the ideal principles of pious householder life, the Lord personally sat
near the sannyäsés and fed them prasäda.
TEXT 20
TRANSLATION
In this way the merciful Lord inquired about the needs of every one of His
guests.
COMMENTARY
1295
The words jijïäsä karena indicate that the Lord asked His guests whether
they needed any drink or food.
TEXT 21
TRANSLATION
TEXT 22
TRANSLATION
“If a householder does not serve his guests, he is considered lower than the
birds and beasts.
COMMENTARY
Those attached householders who give up the service of guests who stay for
one day and wandering sannyäsés who are engaged in pleasing Lord Viñëu and
remain busy in household duties like cooking for themselves are lower than
even birds and beasts. Inferior animals like birds and beasts fly in the sky or
1296
wander the earth in order to gather their food and have little opportunity to
collect. But since human beings are the highest social entities, they are obliged
to follow the principles of varëäçrama. If they are averse to even these
principles, then they will counted among the unsheltered naked birds and
beasts, who are busy simply filling their own bellies. Apart from filling their
own bellies, human beings have the higher responsibility of collecting and
protecting items for the service of Viñëu. For this reason, their social duties
include giving shelter and food to guests and wandering mendicants who
desire to please Näräyaëa and benefit the living entities. If human beings
transgress this duty, they will be considered lower than even birds and beasts.
TEXT 23
TRANSLATION
“If due to his previous impious activities he does not have anything, then he
should satisfy his guests with a straw mat, some water, and place to lie down.
COMMENTARY
The greedy präkåta-sahajiyäs, who are cruel and expert in satisfying their
tongues and bellies, are presently identifying themselves as preachers of the
cult of Caitanyacandra, and thus they cheat Vaiñëava sannyäsés from their
rightful share of straw mats, etc. In order to expose their opposition to Him,
Çré Caitanyacandra has exhibited these ideal householder pastimes. The Lord
has instructed everyone by His activities appropriate to a householder of
showing proper respect to guests and sannyäsés. But some people, though
1297
identifying themselves as His followers, act just the opposite. A few years ago
in the city of Dacca, a greedy brähmaëa, who was a so-called disciple of a caste
Gosvämé and who earned his livelihood by selling the holy name, mantras, and
Çrémad Bhägavatam, behaved in an extremely cruel manner with a few
tridaëòi-sannyäsés and brahmacärés, who had arrived there as guests, in order
to deprive them from receiving Viñëu’s noon offering. In order to protect
people from such behavior, the Lord personally exhibited the pastimes of
giving shelter and foodstuffs to guests and sannyäsés. Alas, just consider the
Lord’s pastime of affectionate and careful distribution of indiscriminate mercy
to the guests and sannyäsés! And then consider the endeavors of persons who
are averse to Caitanya and who in the name of preaching His cult harass and
oppose guests and sannyäsés who are under the shelter of Çré Caitanya!! Not
only in the city of Dacca, a few days ago in Kuliyä-nagara (Navadvépa), some
such people with the help of a few fierce miscreants, rather than offering
respect, unfairly attacked innocent Vaiñëava sannyäsés, brähmaëas, and
devotee women who had come to participate in the circumambulation of the
Dhäma. All these are simply unfavorable endeavors against the teachings of
Çré Caitanyadeva. [This purport also applies to verses 25-27 of this chapter.]
TEXT 24
TRANSLATION
“’In the houses of pious people there may be a scarcity of rice or other
staples due to poverty, but a straw mat, water, resting place, and sweet words
should always be available for serving guests.’
1298
COMMENTARY
TEXTS 25-27
TRANSLATION
“If one has nothing more to offer, he should apologize without duplicity;
then he is not guilty of neglecting his guest. If a householder happily serves his
guests without duplicity and according to his ability, he is considered
hospitable.” Therefore the Lord personally invited His guests with great
1299
respect.
COMMENTARY
TEXT 28
TRANSLATION
All those guest were most fortunate, for they received foodstuffs directly
from Lakñmé-Näräyaëa.
COMMENTARY
Those guests who received rice prasäda from the house of Çré
Lakñmé-Näräyaëa at Yogapéöha in Çré Navadvépa-dhäma are millions of times
more fortunate than those mundane guests who receive rice from mundane
householders.
TEXT 29
TRANSLATION
1300
Foodstuffs so wonderful that are desired by even the demigods headed by
Brahmä were now eaten by one and all.
TEXT 30
TRANSLATION
In reply to this, someone said, “It is not possible for ordinary persons to
receive such foodstuffs.
TEXTS 31-32
brahmä-çiva-çuka-vyäsa-näradädi kari’
sura-siddha-ädi yata svacchanda-vihäré
TRANSLATION
1301
TEXT 33
TRANSLATION
“Otherwise who else has the power to visit His house, and who other than
personalities like Brahmä can receive such foodstuffs?”
TEXT 34
TRANSLATION
Someone else said, “The Lord has incarnated to deliver the distressed, and
He therefore employs various means for their deliverance.
COMMENTARY
Some people say that since the demigods headed by Brahmä and the sages
headed by Närada possess mystic perfections, it was they who took the form
and dress of guests and became fortunate by receiving rice prasäda from the
house of Lord Gaura-Näräyaëa. Because other than them, no ordinary mortal
being is qualified to receive the Lord’s direct mercy as a guest in His house. Yet
others say that Lakñmé-Näräyaëa have appeared in this age as Lakñmé-Gaura
in order to deliver all distressed persons from their miserable conditions. Since
1302
He is most merciful, He distributed His mercy to everyone by providing food
and shelter without considering whether one was qualified or not.
TEXTS 35-37
TRANSLATION
“The demigods headed by Brahmä are born from the limbs of the Supreme
Lord, and they are always associated with the Lord. Still, in this incarnation He
has promised to give that which is rarely attained by even Brahmä. Therefore
the Lord personally fed the distressed in His house in order to deliver them.”
COMMENTARY
Although demigods headed by Brahmä are equal to the Lord’s limbs and
minor limbs and are very dear servants, the distinguishing feature of the
causeless mercy of the most compassionate Gaurasundara is that in order to
deliver the living entities of this Age of Kali He distributes to everyone the
Lord’s prasäda, which is rarely obtained by even the best of the demigods and
highest authorities like Lord Brahmä, without considering whether one is
qualified or not.
1303
TEXTS 38-39
TRANSLATION
Lakñmédevé cooked alone, yet she felt supremely blissful. As the fortunate
Mother Çacé observed the character of Lakñmé, her joy increased every hour of
the day.
COMMENTARY
Lakñmédevé happily cooked alone for everyone, without the help of her
mother-in-law. Thus seeing the character of her daughter-in-law, Çacédevé’s
joy increased at every moment.
TEXT 40
TRANSLATION
Beginning from sunrise, Lakñmé would personally perform all the household
1304
chores as her religious duty.
COMMENTARY
TEXT 41
TRANSLATION
She would decorate the floor of the temple with drawings of svastikas,
conches, and discs.
COMMENTARY
1305
in the Viñëu-dharmottara as follows: “One who is intelligent should draw
various maëòalas such as sarvatobhadras and padmas and various wonderful
svastikas in the temple of Hari.” In the Nåsiàha Puräëa it is stated: “One
should joyfully cleanse and decorate the temple of Viñëu by drawing various
maëòalas like padmas and svastikas with different attractive colors.” In the
Skanda Puräëa, concerning the month of Kärttika, it is stated: “One who
draws various shapes like sarvatobhadras with clay or other minerals in front of
Lord Keçava resides in heaven for one hundred kalpas. One who draws
auspicious svastikas in front of çälagräma, especially in the month of Kärttika,
purifies seven generations of his family. A woman who regularly draws
maëòalas before Lord Keçava does not become a widow for the next seven
births. A woman who draws maëòalas with cow dung before Lord Keçava is
never separated from her husband, children, or wealth. One who decorates the
courtyard of Viñëu’s temple with various colorful svastikas and pictures enjoys
the highest happiness within the three worlds.” It is stated in the Näradéya
Puräëa: “A person who draws maëòalas in the temple of Viñëu with either
clay, various minerals, various colors, or cow dung attains the form of a
demigod who flies in an airplane.” In the Hari-bhakti-sudhodaya it is said:
“One who smears cow dung in the temple of Viñëu and draws colorful pictures
on it happily resides in the abode of Viñëu, where the residents look on him
with welcome glances.”
There was a Viñëu temple in the Lord’s house. Within the temple the
worshipable Çré Näräyaëa forms of Gaëòaké-çilä (çälagräma-çilä) and
Gomaté-cakra-çilä (Dvärakä-çilä) were situated as the family Deities. In order
to draw auspicious signs within the temple, Lakñmédevé drew shapes like
conches and cakras throughout the temple, such as on the foundation and
walls.
TEXT 42
1306
gandha, puñpa, dhüpa, dépa, suväsita jala
éçvara-püjära sajjä karena sakala
TRANSLATION
She arranged sandalwood paste, flowers, incense, ghee lamps, and scented
water for the worship of Lord Viñëu.
COMMENTARY
Following the scriptural and social norms of that time, every Bengali
brähmaëa’s wife would collect ingredients like sandalwood paste, flowers, ghee
lamp, incense, and scented water for the worship of Näräyaëa. But nowadays
in some provinces of India the brähmaëas hailing from Bengal brähmaëa
communities do not accept water touched or brought by their own wives for
the service of the Lord.
TEXT 43
TRANSLATION
She constantly served tulasé, yet she served Çacé even more.
COMMENTARY
1307
Lakñmépriyä-devé spent more time in serving her mother-in-law, Gaura’s
mother, than in serving Tulasé-devé. Those who pretend to be äcäryas while
holding a tulasé plant in one hand and a pipe for smoking intoxicants in the
other should properly follow the ideal example of serving Tulasé-devé set by
Gaura-Lakñmépriyä. And yet, knowing the Lord as the best of those devoted to
their mothers, Lakñmépriyä-devé, the Lord’s wife, established that her service
with awe and reverence to her mother-in-law was superior to the affectionate
service of Tulasé-devé, the maidservant of Gaura, and was nondifferent from
service to her husband.
TEXT 44
TRANSLATION
Seeing Lakñmé’s behavior, Çré Gaurasundara did not comment, yet He was
satisfied within.
COMMENTARY
Seeing Lakñmépriyä’s greater faith in and eagerness for the service of His
mother than the service of tulasé, the Lord approved within His mind and was
quite satisfied. Though due to social injunctions and embarrassment the Lord
did not externally or publicly approve the actions of His wife, His
nonduplicitous heartfelt mercy on Lakñmédevé was seen in her activities of
serving the Lord by collecting ingredients for Viñëu’s worship, serving tulasé,
and serving His own mother, who is the personification of pure goodness.
1308
TEXT 45
TRANSLATION
Some days Lakñmé would sit and hold the Lord’s feet for hours.
COMMENTARY
In order to reveal within this world the glories and opulences of serving the
lotus feet of Gaura-Näräyaëa, Lakñmépriyä-devé, who is attached to service in
the mood of awe and reverence, often exhibited pastimes as the maidservant
of Gaura, by holding the Lord’s lotus feet on her lap.
TEXT 46
TRANSLATION
Mother Çacé sometimes saw brilliant effulgent flames emanating from the
feet of her son.
COMMENTARY
1309
effulgent flames of fire. Just as impersonalists, being unable to see the original
form of the Lord, accept the effulgence emanating from the body of the Lord
as His form and thus become astonished; seeing the most effulgent five flames
of fire emanating from the lotus feet of the Lord, Çacédevé understood her son
to be directly Lord Viñëu.
TEXT 47
TRANSLATION
Another day Mother Çacé smelled the fragrance of lotus flowers throughout
the house.
TEXT 48
TRANSLATION
TEXT 49
1310
tabe kata-dine icchä-maya bhagavän
baìga-deça dekhite haila icchä tä’na
TRANSLATION
After a few days the independent Lord desired to visit East Bengal
[Bangladesh].
COMMENTARY
1311
Äin-I-Akbari, or “The Rule of Akbar”, that the former Hindu kings of Baìga
surrounded their kingdoms with an äla, or mud dike, and therefore the area
has become known as Baìgäla.
TEXTS 50-51
TRANSLATION
The Lord told His mother, “Dear mother, I will go on a journey for a few
days.” Çré Gaurasundara then said to Lakñmé, “You should constantly serve
mother.”
COMMENTARY
1312
TEXT 52
TRANSLATION
Then the Lord took some of His students and happily departed for East
Bengal.
COMMENTARY
The Lord did not travel alone from Gauòa to the eastern Gauòa province
of Baìga-deça. Nimäi Paëòita, the crest jewel of teachers, was accompanied to
East Bengal by many of His favorite students who were residents of
Gauòapura, Navadvépa-Mäyäpur.
TEXT 53
TRANSLATION
Whoever saw the Lord in His travels could not take his eyes off Him.
COMMENTARY
People who saw the most attractive form of the Lord in the course of His
1313
travels did not care to look anywhere else. The unparalleled beauty and
qualities of the Lord bewildered all observers.
TEXT 54
TRANSLATION
The women said, “Glorious is she who has such a son. We offer our
obeisances to her.
COMMENTARY
The aged mothers of East Bengal could not find appropriate words to praise
the good fortune of Çacédevé, the mother of Gaura. They would say, “By
holding the Lord in her womb, Çacédevé’s life has become successful.”
Following in the footsteps of Çacédevé, many ladies who worshiped the Lord in
the mood of vätsalya-rasa were enthused to serve the Lord in that mood as
they looked at Him with parental feelings.
TEXT 55
TRANSLATION
1314
“Fortunate is she who has such a husband. The life of that chaste lady has
become successful.”
COMMENTARY
The married ladies of East Bengal realized the good fortune and perfection
of accepting a woman’s birth attained by Lakñmédevé, the wife of Gaura, and
they engaged with her in the Lord’s service in the mood of awe and reverence.
They did not forget their own constitutional position as eternally separated
expansions and attempt to establish abominable mundane debauchery as
worship of Gaura in order to become gaura-bhogés, or enjoyers of Gaura, like
the fictitious gaura-nägarés.
TEXT 56
TRANSLATION
In this way all the ladies and men who saw the Lord as He passed by
repeatedly glorified Him in full satisfaction.
COMMENTARY
The words vyäkhyä karena indicate that they offered prayers to the
matchless form of the Lord.
TEXT 57
1315
deve o karena kämya ye-prabhu dekhite
ye-te-jane hena prabhu dekhe kåpä haite
TRANSLATION
That Lord whom even the demigods desire to see now mercifully appeared
before the vision of everyone.
COMMENTARY
Out of compassion, the Lord manifested His form, which is rarely seen by
the demigods, to the people of Bangladesh. By giving up duplicity born from
the service of mäyä, those who were fortunate enough to see the
transcendental form of the Lord did not accrue any inauspiciousness like
followers of the path of preyas, temporary material gratification, who are
attached to material conceptions. The causeless mercy of the Lord alone
protected men and women who flourished with sensual knowledge inspired by
material perceptions from their enjoying spirit.
TEXT 58
TRANSLATION
1316
COMMENTARY
TEXT 59
TRANSLATION
The current of the Padmävaté River is most charming, and her fine banks
are covered with forest groves.
TEXT 60
1317
TRANSLATION
Seeing the Padmävaté, the Lord joyfully took bath with His students.
TEXT 61
TRANSLATION
Since that day the fortunate Padmävaté River became fit to sanctify the
entire world.
COMMENTARY
When Gaurasundara took bath in the Padmävaté, she at once became most
fortunate and the deliverer of all. Though the emanation of the Ganges from
the lotus feet of Viñëu indicates her quality of delivering people and
destroying sin, the moment the Lord personally and directly immersed and
bathed in the Padmä, whose ability for delivering fallen souls was not as great
as the Ganges, by the touch of the Lord’s feet she became equal to Gaìgä in
her ability to purify people and destroy the sinful reactions of Kali.
TEXT 62
1318
TRANSLATION
TEXT 63
TRANSLATION
The Lord was so pleased to see the Padmävaté that He remained there a few
days to increase her good fortune.
TEXTS 64-65
TRANSLATION
Just as the Lord had joyfully sported in the waters of the Ganges with His
students, now the Padmävaté achieved the same good fortune as the Lord daily
sported in her waters.
1319
TEXTS 66-67
TRANSLATION
COMMENTARY
Both the tracts of land on the banks of the Ganges known as Gauòa-deça,
or West Bengal, and the tracts of land on the banks of the Padmävaté known
as East Bengal were generally known as Baìga-deça, or Bengal. Generally the
other side of the Padmävaté is known as Pürva-deça, or East Bengal. This book
does not mention which village became glorious and holy by receiving the dust
from the lotus feet of the Lord. Some people say that it was the village
Magòoba, in the district of Faridpura.
TEXT 68
1320
TRANSLATION
News soon spread in all directions: “The crest jewel of teachers, Nimäi
Paëòita, has arrived on the banks of the Padmävaté.”
TEXT 69
TRANSLATION
The fortunate brähmaëas all came to welcome the Lord with various gifts.
COMMENTARY
The phrase upäyana-haste indicate that they came with gifts and presents
in their hands.
TEXT 70
TRANSLATION
Coming before the Lord, they offered their obeisances and humbly spoke as
follows.
1321
COMMENTARY
TEXT 71
TRANSLATION
TEXTS 72-73
TRANSLATION
COMMENTARY
1322
During the Lord’s presence, many people from East Bengal accumulated
wealth and went with their sons and dependants to study in Navadvépa, the
center of education at that time. Nimäi Paëòita was famous as the crest jewel
of teachers. The students desired to study under Him alone, yet for some
reason or another everyone was not able to go to Navadvépa to study under
Him. Since today, due to the good fortune of the students, that same crest
jewel of teachers, Nimäi Paëòita, personally arrived on the bank of the
Padmävaté, they all praised their own extraordinary fortune and considered
that now they did not need to go to Navadvépa.
TEXT 74
TRANSLATION
“There is no other teacher like You, for You are like the incarnation of
Båhaspati.
TEXT 75
TRANSLATION
1323
TEXT 76
TRANSLATION
COMMENTARY
Because the Lord attracted the heart of everyone by the opulence of His
scholarship, they considered and concluded that the Lord’s matchless
proficiency in learning was divine.
TEXT 77
TRANSLATION
“Now, we have one request of You: Please give us all some knowledge.
TEXT 78
1324
lai’ paòi, paòäi çunaha, dvija-maëi!
TRANSLATION
“O best of the brähmaëas, please hear us. We study, teach, and accept only
Your explanations.
COMMENTARY
TEXT 79
TRANSLATION
“Now please accept us as Your students, and let the entire world sing Your
glories.”
1325
TEXT 80
TRANSLATION
The Lord smiled and agreed to their request. Thus He enjoyed pastimes in
East Bengal for some days.
TEXT 81
TRANSLATION
Due to this good fortune, the men and women of East Bengal engage in Lord
Caitanya’s saìkértana movement even today.
COMMENTARY
At the time of writing Çré Caitanya-bhägavata, the author knew very well
that even many years after the Lord’s disappearance the saìkértana movement
inaugurated by Çré Caitanya would continue. Without discrimination, both
men and women joined in that movement.
TEXT 82
1326
madhye-madhye mätra kata päpi-gaëa giyä
loka nañöa kare äpanäre laoyäiyä
TRANSLATION
COMMENTARY
The phrase loka nañöa kare means “ruining the people,” or in other words,
depriving them from their spiritual life and sending them to hell.
The short form of the word laoyäiyä is laoyä (from the Sanskrit verb lä),
which refers here to instigating or inducing others to glorify oneself by giving
advice or encouragement.
Joining the devotees in chanting the glories of Kåñëa, some sinful persons
create disturbances in Çré Caitanya’s saìkértana movement. When
simple-minded people engage in kértana along with these sinful persons, who
are attached to irrelevant fruits, they are unable to achieve the supreme goal.
Since the nonenvious pure devotees are not cheated by the four
vargas—religiosity, economic development, sense gratification, and
liberation—they obtain the fruit of chanting Kåñëa’s names. But persons
attached to material enjoyment that enter devotee communities dressed as
devotees either desire the fruits of three vargas or poison the devotee
community with the desire for liberation and thus influence them to accept
not kåñëa-prema but material enjoyment and liberation as the real fruit of
glorifying Kåñëa. Following the doctrines of the bäulas, kartäbhajäs, and
ativäòés, these sinful persons sometimes advertise themselves as the Supreme
Lord, or Viñëu, and thus misguide people.
1327
TEXT 83
TRANSLATION
COMMENTARY
The phrase udara-bharaëa lägi’ (a Hindi phrase) means “for the sake of the
stomach.”
In order to gratify their senses, sinful persons who are attached to material
enjoyment imagine or declare themselves to be the worshipable Supreme Lord;
and by utilizing others as fuel for the fire of their sense gratification, they
completely spoil them. The pure worshipers of Çré Rämacandra serve Him with
devotion, considering Him their worshipable Lord. Sinful persons in the guise
of the Supreme Lord declare themselves to be Çré Rämacandra and accept
appropriate service from their contrived servants in order to gratify their
tongues, bellies, and genitals.
TEXT 84
1328
TRANSLATION
Other sinful persons give up chanting the names of Kåñëa and claim to be
Näräyaëa. They then induce others to chant their glories.
COMMENTARY
1329
TEXT 85
TRANSLATION
How can an insignificant person who daily goes through three states
shamelessly induce others to chant his glorifies?
COMMENTARY
The tina avasthä, or three states, of a person are gross, subtle, and causal;
wakefulness, dream, and deep sleep; or past, present, and future. These states
are prone to be agitated by material nature and time.
We cannot understand how an impersonalist self-worshiper establishes
himself as the supreme worshipable object in the dress of a guru, because we
can see that within a single day a healthy living entity falls sick, and from
sickness he regains health, and after regaining health he again falls sick. (Or
according to others, the living entities who are conditioned by the three
modes and under the control of nature become overwhelmed by three
different influences, states, or designations of nature like gross, subtle, and
causal, or wakefulness, dream, and deep sleep.) How can such extremely
shameless living entities who are controlled by mäyä and subjected to these
three states declare themselves to be the supreme worshipable object and
controller of mäyä? For a living entity qualified for being forced to undergo
three different states in one day to claim to be the Supreme Lord, who
controls mäyä and is transcendental to the three modes of nature, is simply
ludicrous.
1330
TEXT 86
TRANSLATION
COMMENTARY
The areas on the western bank of the Ganges are known as Räñöra-deça, or
Räòha-deça. There are many villages within Räòha-deça, but the names of
those villages are not mentioned at this point.
If brähmaëa becomes a ghost after death, he becomes a brahma-daitya. A
brähmaëa who follows his prescribed duties generally advances to higher
planets, but those who neglect their duties and engage in sinful activities and
thus meet an unnatural death become brahma-daityas. So-called brähmaëas
who are envious offensive blasphemers of Vaiñëavas, who though breathing
are lifeless, and who are situated in sinful life are known as brahma-daityas.
Real pure brähmaëas are totally partial and subordinate to Vaiñëava
principles. Since so-called brähmaëas who are envious of Vaiñëavas become
ghosts in this very life, they are presently being addressed as brahma-daityas.
One such brahma-daitya from Räòha-deça externally exhibited brahminical
behavior yet internally maintaining envy towards the Vaiñëavas, and as a
result he became an envious demon. When a brähmaëa engages in the
demoniac activities of envying Vaiñëavas, then he is called a brahma-räkñasa.
Although demons are expert in envying cows, demigods, and Vaiñëavas, they
become puffed-up with false ego due to their birth in seminal brähmaëa
1331
families. The performance of brahminical activities and acceptance of
external brahminical dress by persons who internally maintain demoniac
propensities in this way is simply artificial duplicity that ruins people.
TEXT 87
TRANSLATION
COMMENTARY
The word çiyäla, or çeyäla (from the Sanskrit word çågäla) refers to those
people of Bengal who are generally afraid, who are prone to run away, who are
thieves, who are miscreants, or who speak harsh words.
Although the sinful, hellish, Mäyävädé brahma-räkñasa of Räòha-deça
introduced himself as Gopäla to everyone, the devotees, rather than calling
him Gopäla, called him a false logician Mäyävädé jackal. (“Those who cultivate
material knowledge take birth as jackals in their next lives.”)
Within a hundred years after the disappearance of Mahäprabhu some
foolish atheists rejected their gurus and advertised themselves as incarnations
of the Supreme Lord. In this regard, the Gaura-gaëa-candrika, which is said to
be written by Çrémad Viçvanätha Cakravarté Öhäkura, states as follows:
“Seeing that others have accepted the Supreme Personality of Godhead Çré
Gauräìga as the Lord of the universe, some foolish people of Räòha-deça,
1332
Bengal, who were devoid of scriptural knowledge, wandered about dressed as
the Supreme Lord attempting to convince other fools about their supremacy.
Among those imposters was a brähmaëa named Väsudeva, who out of madness
declared, ’I am Gopäla, the son of Nanda Mahäräja.’ That is why the people of
Räòha-deça called this brähmaëa a çågäla, or jackal, instead of Gopäla.
Another person named Viñëudäsa said, ’I am Lord Rämacandra, the son of the
Raghu dynasty. I have descended from Vaikuëöha along with the monkeys.
Hanumän is my devotee.’ Due to such offensive statements, he was rejected by
the people of Räòha-deça and was addressed as the leader of the monkeys. ’In
order to deliver the people of earth, I, Lord Näräyaëa, have appeared from my
abode of Vaikuëöha.’ Boasting in this way and putting a crown on his head, an
ill-motivated brähmaëa of Bengal named Mädhava advertised himself as the
Supreme Lord in order to get some cheap adoration. Hence the people of
Bengal addressed Mädhava as a cüòädhäré, or one who wears a crown. This
Mädhava was the very lusty priest of the çüdras. Therefore he used to imitate
the räsa dance pastimes of Çré Kåñëa. It is heard that this brähmaëa was
rejected by Çré Caitanya Mahäprabhu and the Vaiñëavas. Therefore one
should not associate with such persons. If one does so, his religiosity will be
destroyed, because it is stated in the scriptures: ’As a drop of oil spreads all
over the water, if one touches, converses with, is touched by the breath of, or
eats with such a sinful person, then the very sins of that person will be spread
to him.’” In the Bhakti-ratnäkara (14.163-168, 180-183) it is stated “Someone
said, ’O brothers, the materialists who have turned their faces from Lord
Kåñëa are very independent and transgress religious principles. The leader of
the materialists has taken the position of Raghunätha in order to cheat people
in general. This misbehaved sinner has invented his own philosophy, and
claiming to be the king of poets, he preaches in Baìga-deça.’ Another person
said, ’I saw some great sinners induce others to glorify them rather than glorify
Lord Kåñëa.’ Another person said, ’There is a degraded brähmaëa known as
Mallika in Räòha-deça. No one is as wicked as him. That great sinner calls
himself Gopäla. Speaking an illusory philosophy worthy of the räkñasas, he
1333
tricks people in general.’ In Räòha-deça, in the village named Käìdarä, is the
auspicious and glorious home of Jïäna däsa. A käyastha named Jaya Gopäla
also lives at that place. That person became evil-minded due to pride of
learning. He arrogantly declared that his guru had no knowledge, and
whenever someone inquired from him, he claimed that his parama-guru was
his guru. Véracandra Prabhu tactfully disclosed his position and then rejected
him.” In this regard one should refer to the Çrémad Bhägavatam, Tenth Canto,
Chapter Sixty-six, and the Viñëu Puräëa (5.34), wherein the Dväpara-yuga
pastime of Kåñëa killing Pauëòraka Väsudeva, the King of Karüña, who
worshiped himself and imitated Kåñëa, is described. One should also see the
description of Çågäla Väsudeva, the King of Karavérapura, found in the
Hari-vaàça, Chapters 99-100, or 2.44-45.
Regarding the acceptance of ahaìgrahopäsanä, or self-worship—in the
form of advertising oneself as the Supreme Lord, Viñëu, or an
incarnation—by the foolish atheists, who are controlled by mäyä, Çréla Jéva
Gosvämé has stated in his Bhakti-sandarbha (276): “In these verses of Çrémad
Bhägavatam the idea that the individual spirit soul is the worshipable Supreme
has been condemned with extreme hatred. An example is seen when
Pauëòraka Väsudeva sent a servant to Kåñëa with the message, ’I am Lord
Väsudeva.’ When the pure devotee Yädavas, headed by Ugrasena, heard the
crazy words about the artificial attempts of Pauëòraka Väsudeva from the
mouth of the messenger, they laughed loudly. The reason for this is found in
scriptural statements such as the following verse from Çrémad Bhägavatam
(3.29.13), wherein the Lord explains: ’A pure devotee does not accept any kind
of liberation—sälokya, särñöi, sämépya, särüpya, or säyujya—devoid of My
service, even though they are offered by the Supreme Personality of Godhead.’
The mahä-bhägavata Çré Hanumänjé also confirms this as follows: ’Only a fool
will give up the service of the Lord and try instead to become the Lord
Himself.’ While glorifying the niñkiïcana devotees, the Supreme Lord has
established that niñkäma-bhakti is the highest abhidheya, or sädhana, in the
following words from Çrémad Bhägavatam (11.20.34): ’Because My devotees
1334
possess saintly behavior and deep intelligence, they completely dedicate
themselves to Me and do not desire anything besides Me. Indeed, even if I
offer them liberation from birth and death, they do not accept it.’”
Those who accept insignificant fallen souls, who are controlled by mäyä, as
the Supreme Lord, who controls mäyä, are extremely fallen; there is no
comparison to their lamentable fallen condition. Çré Caitanyacandra is the
Lord of the fourteen worlds as well as Navadvépa, Vraja, Goloka, Vaikuëöha,
and Paravyoma beyond the fourteen worlds and is nondifferent from
Vrajendra-nandana; and although the atheist sees that He is being glorified
and offered prayers as svayaà-rüpa, avatäré, säkñäd bhagavän, and parameçvara,
he nevertheless falsely tries by imitation to compete with Him; thus there is no
limit to his misfortune. It is stated in the Çré Caitanya-candrämåta (32):
“Condemned are the followers of Vedic ritual! Condemned are the
practitioners of severe austerity! Condemned are the dull-witted fools whose
mouths have blossomed with the words ’I am Brahman’! Why do we lament for
these animals in the guise of men intoxicated by the taste of things other than
Kåñëa? Alas! They have not tasted even a drop of the nectar of Lord Gaura!”
[The following purport also applies to this verse.]
TEXT 88
TRANSLATION
Anyone who accepts someone other than Çré Caitanya Mahäprabhu as the
Supreme Lord is fallen, insignificant, and fit for living in hell.
1335
COMMENTARY
TEXTS 89-90
TRANSLATION
I therefore raise my two arms and boldly declare, “Çré Gauräìga is the Lord
of innumerable universes. One is free from all bondage simply by remembering
Him. Indeed, even by remembering His servants one is always victorious.
1336
COMMENTARY
TEXT 91
TRANSLATION
1337
“Giving up all evil ways, worship the feet of such a Lord whose glories are
chanted throughout the entire world.”
COMMENTARY
One should discuss the following two verses from Çré Caitanya-candrämåta
(90 and 85) in this regard: “Dear gentlemen, you should renounce all your
mentally concocted honesty and religious principles that are averse to the
devotional service of Gaura-Kåñëa and be attached to the lotus feet of Çré
Caitanya. Give up all your useless absorption in fruitive activities! Don’t allow
a single word concerning self-worship enter your ears! Don’t be illusioned by
your temporary material body, house, country, and relatives. Then only will
you attain the crest-jewel of all human goals.”
TEXT 92
TRANSLATION
In this way Çré Gauracandra, the Lord of Vaikuëöha, happily enjoyed His
scholastic pastimes in East Bengal.
TEXT 93
1338
TRANSLATION
The Lord attracted a large number of students in East Bengal, and He would
often wander on the banks of the Padmävaté River.
TEXTS 94-96
TRANSLATION
COMMENTARY
Nimäi Paëòita resided on the bank of the Padmävaté River in East Bengal
for two months and trained innumerable students to become expert scholars.
1339
TEXT 97
TRANSLATION
Hundreds of students received titles and returned home, and, hearing about
this, many new students joined.
COMMENTARY
During the time of the Lord, the teachers awarded titles to their own
students. By these titles, scholars were recognized as authorities on a particular
scripture. In other words, a person was identified as possessing knowledge of a
particular scripture according to the title he received after completing his
studies.
TEXT 98
TRANSLATION
In this way the Lord of Vaikuëöha enjoyed scholastic pastimes while staying
in East Bengal.
1340
TEXT 99
TRANSLATION
COMMENTARY
1341
TEXT 100
TRANSLATION
She kept always engaged in the service of Mother Çacé without eating
anything since the Lord’s departure.
TEXT 101
TRANSLATION
She accepted some rice only in name, for she was deeply distressed in
separation from the Lord.
TEXT 102
TRANSLATION
She passed the nights alone, crying incessantly. Her heart found no relief
1342
for even a moment.
TEXT 103
TRANSLATION
Eventually Lakñmé could no longer tolerate separation from the Lord, and
she desired to go join Him.
TEXT 104
TRANSLATION
Lakñmé left a replica body on the bank of the Ganges in this world and went
invisibly to the side of the Lord.
COMMENTARY
1343
The replica body and disappearance of Lakñmédevé are explained as follows:
Çré Lakñmépriyä-devé is the internal spiritual potency of Gaura-Näräyaëa, the
Supreme Personality of Godhead. Mahä-Lakñmé is described in the
Gaura-gaëoddeça-dépikä (45) as follows: “She who previously appeared as Çré
Jänaké, Rukmiëé, and Lakñmé has now appeared as Lakñmé in the pastimes of
Caitanya Mahäprabhu.” In the Sanskrit book Caitanya-caritämåta-mahäkävya
(3.7 and 13) it is stated: “This Lakñmé [of Navadvépa] is the incarnation of that
Lakñmé [of Vaikuëöha],” and “Lakñmé has personally incarnated in this world.”
While describing Mahä-Lakñmé, Kåñëa’s queens, and the gopés of Vraja, Çré Jéva
Prabhupäda has stated in his Çré Kåñëa-sandarbha: “In the second (Bhägavata)
sandarbha it has been established that the Lord is the Supreme Absolute Truth
and that He has two energies. Of the two, the first is related to the Lord as His
internal potency and is as worshipable to the Vaiñëavas as the Lord Himself.
The Supreme Lord’s supreme position is due to this svarüpa-çakti. The second,
Mäyä, is fit, like the material world, to be neglected by the Vaiñëavas; she is
the transformation of the Lord’s energy. The manifestation of the world is due
to this bahiraìgä-mäyä-çakti, or the illusory external energy. Of these two
potencies, the word lakñmé is used to indicate the former, the svarüpa-çakti,
just as the word bhägavata is used to indicate the person who possesses these
two energies. This is also clearly shown in the Bhägavata-sandarbha. In the two
cities (Mathurä and Dvärakä) this svarüpa-çakti is known as çré-mahiñé, the
queens of Kåñëa. Since it is clearly stated in the Gopäla-täpané Upaniñad that
in the Lord’s unmanifest pastimes Çré Rukmiëé eternally resides in Mathurä,
all other queens must also reside there. It is also stated therein that the queens
of Kåñëa are also related to Him as belonging to the category of His
svarüpa-çakti; therefore in their position as svarüpa-çakti they are necessarily
of the same position as Lakñmé. In this way the queens of Kåñëa are naturally
confirmed as belonging to the Lord’s svarüpa-çakti. In the Çrémad Bhägavatam
(10.60.9) it is stated: ’The Lord assumes various forms to enact His pastimes,
and He was pleased that the form that the goddess of fortune Rukmiëé had
assumed was just suitable for her to serve as His consort.’ The meaning of this
1344
verse is very clear. Therefore, since Rukmiëé assumed a form suitable to serve
the Lord, she is certainly on the level of Lakñmé. And since Lakñmé, who is
famous as the goddess of Vaikuëöha, is merged within Rukmiëé, Mahä-Lakñmé
Rukmiëé has the internal mood of Lakñmé and is complete in every respect.
Because the spiritual energy, or svarüpa-çakti, and the energetic, or çaktimän,
are completely free of differences (or nondifferent), there cannot be any
relationship between them as found between a subject and object of
comparison. Therefore between them there is an absence of similarity (as in
the difference between an actual object and its shadow or reflection), in other
words, they are nondifferent or one. In the Çrémad Bhägavatam (10.60.44)
Rukmiëé personally speaks the following words: ’O lotus-eyed one, though You
are satisfied within Yourself and thus rarely turn Your attention toward me,
please bless me with steady love for Your feet.’ (In this statement Rukmiëé is
removing Kåñëa’s doubt or objection.) ’If You say, “I am personally
self-satisfied, so how can I have attachment for you?” In reply, I say that Your
vision is indifferent, in other words, though You are omnipotent, You look at
me, Your svarüpa-çakti, and Yourself as inseparable. The purport is that since
the svarüpa-çakti and the çaktimän are inseparable (or nondifferent), or they
are constitutionally nondifferent because their only distinction is their
constitutional relationship as viñaya and äçraya, the enjoyer and the enjoyed,
therefore even though You are ätmäräma, Your attachment for Me is proper.’”
In the Viñëu Puräëa (1.8.15) it is stated:
1345
devatve deva-deheyaà manuñyatve ca mänuñé
viñëor dehänurüpäà vai karoty eñätmanas tanum
“When the Lord appears as a demigod, she [the goddess of fortune] takes
the form of a demigoddess, and when He appears as a human being, she takes a
humanlike form. Thus she assumes a body corresponding to that accepted by
Lord Viñëu in order to assist in His pastimes.”
In his commentary on Brahma-sütra (2.3.10) Çré Madhväcärya quotes the
following verse from the Bhägavata-tantra:
“There is no actual difference between the energy and the energetic, but
sometimes out of His own sweet will they appear different.” The Viñëu-saàhitä
says: çakti-çaktimatoç cäpi na bhedaù kaçcid iñyate—“There is certainly no
difference between the energy and the energetic.” From such scriptural
statements we can understand that the energetic Viñëu and His related
svarüpa-çakti are nondifferent.
The external illusory energy, or material nature, is the subordinate shadow
of this svarüpa-çakti Lakñmé. In the Çrémad Bhägavatam (1.7.23) Arjuna speaks
to Kåñëa as follows: “You have cast away the effects of the material energy by
dint of Your spiritual potency [or svarüpa-çakti]. You are always situated in
eternal bliss and transcendental knowledge.” Therefore creation,
maintenance, and annihilation, which are transformations of the three modes
of material nature—passion, goodness, and ignorance—can never attack Lord
Viñëu, His related svarüpa-çakti, or His opulences such as His abode and
associates, because there is no difference between their bodies and souls like
there is in the living entities who are controlled by mäyä and forced to enjoy
the fruits of their karma. They are all transcendental, beyond the jurisdiction
1346
of mäyä, untouched by the modes of material nature, eternally pure, and
spiritual.
Çré Kåñëa-sandarbha (93) quotes Çré Madhväcäryapäda’s Bhägavata-tätparya
commentary on Çrémad Bhägavatam (1.3.1) as follows: “The Tantra-bhägavata
states:
’The scriptural statements that the Supreme Lord has accepted and given
up bodies in His incarnations such as Kåñëa and Räma are mentioned simply
to satisfy the mentality of foolish people.’ In the Varäha Puräëa it is stated:
’The Supreme Lord and His svarüpa-çakti do not possess material forms
made of flesh, bones, and marrow. His transcendental form, however, is not
the result of mystic perfections, for since He is directly the Personality of
Godhead, His form is eternal, infallible, and supreme.’ In the Mahä-Varäha
Puräëa it is stated: ’Everything related to the Supreme Lord Viñëu, beginning
with His body, is everlasting and eternal, devoid of both material purity and
impurity, and never born of matter; in other words, they are not material.
They are objects of fully uninterrupted bliss and completely spiritual, they are
all full of transcendental qualities and nondifferent from one another. Due to
possessing all qualities, they are fully devoid of superiority and inferiority in
relationship with each other. There is never a difference between the body
and soul of the Supreme Lord Viñëu, but when we hear statements that Lord
Viñëu accepted a body it is like an actor taking on another hand to protect his
body in a drama. Although Lord Viñëu, who is beyond material perception,
appears and disappears, statements like ’His form of Kåñëa,’ ’His form of
Räma,’ are applicable to Him alone, because He possesses unadulterated
1347
spiritual opulences.’ In the Kürma Puräëa it is stated: ’Although the Supreme
Lord is neither gigantic nor infinitesimal, He is completely gigantic and
infinitesimal. Although the Lord appears contradictory due to possessing
spiritual opulences, it is improper to attribute any type of mundane faults on
the Supreme Lord. Yet even though apparent contradictory qualities are seen
through material perception, one will have to understand that they are
inconceivably reconciled in Him.’ In the Viñëu-dharmottara it is stated:
’Because the Supreme Lord Puruñottama possesses all opulences, all
transcendental qualities are found in Him. But faults cannot in any way be
applied on Him, because He is the supreme object. Some foolish persons
conclude that both qualities and faults are received from or attributed by
mäyä. In answer to this, it is stated that since there is no mäyä or connection
with mäyä in the Absolute Truth, how then can qualities related with mäyä be
present? Therefore the transcendental qualities of the Lord are not received
from or attributed by mäyä; they are born of His opulences. Because He is the
faultless (nirasta kuhaka apräkåta—“transcendental dissipater of illusion”)
controller, learned scholars know Him as the supreme object.’”
The doubt raised by foolish materialists who are bewildered by mäyä that
Mahä-Lakñmé Çré Lakñmédevé, who is the svarüpa-çakti of Gaura-Näräyaëa, left
her body due to being bitten by a snake like a conditioned soul is properly
cleared by Çrémad Bhägavatam, the crest jewel of scriptures, and the äcäryas,
who follow Çrémad Bhägavatam, in their descriptions of Kåñëa’s disappearance.
In the Çrémad Bhägavatam (1.14.8) Yudhiñöhira speaks to Bhémasena as
follows: yadätmano ’ìgam äkréòaà bhagavän utsisåkñati—“Has the time come
for the Supreme Personality of Godhead to quit His earthly pastimes?”
“The word aìgaà in this verse means ’earth.’ In the Brahma-tarka it is
stated:
1348
tadä jïeyä na hi sväìgaà kadäcid viñëur utsåjet
’When the scriptures use words like “give up” in connection with the
disappearance of the Lord it refers to the earth, because Lord Viñëu never
gives up His own limb.’” (Çré Madhväcärya’s Bhägavata-tätparya)
“The word äkréòa refers to the place of pastimes, or in other words, this
material world. The word aìga means ’His own land,’ because ’the earth is His
body’ and other scriptural statements are evidence of this fact.” (Çré
Vijayadhvaja)
Otherwise: “When will the Supreme Lord desire to give up His own
pastimes, or in other words, give up the aìga that assists in His pastimes, or in
other words, give up the drama of a human (imitating the activities of a
human being in the material world)—has that time arrived?” (Çrédhara
Svämipäda)
“The word aìga refers to the mundane universal form rejected while
returning to His own abode.” (Krama-sandarbha)
In the Çrémad Bhägavatam (1.15.34-36) Çré Süta Gosvämé speaks to the sages
headed by Çaunaka as follows:
“The supreme unborn, Lord Çré Kåñëa, caused the members of the Yadu
dynasty to relinquish their bodies, and thus He relieved the burden of the
1349
world. This action was like picking out a thorn with a thorn, though both are
the same to the controller. The Supreme Lord relinquished the body which He
manifested to diminish the burden of the earth. Just like a magician, He
relinquishes one body to accept different ones, like the fish incarnation and
others. When the Personality of Godhead, Lord Kåñëa, left this earthly planet
in His selfsame form.”
“Not understanding the distinction between the Supreme Lord and the
Yädavas (those who were not eternal associates of the Lord but ordinary
mortal beings) foolish materialistic persons consider them equal. Çré Süta
Gosvämé is clearly establishing a distinction between them in these two verses
[the first two quoted above]. The word yayä indicates that the Lord diminished
the burden of the earth (just as a thorn is taken out with another thorn)
through the bodies of the Yädavas (equal to ordinary mortal beings who are
bewildered by mäyä). Since both the bodies of the Yädavas and the bodies of
those who were burdening the earth were eligible for being destroyed by the
Lord, both are equal, in other words, both are material.
“How the Lord accepts and gives up forms (bodies) such as Matsya is being
described with the following example: Just as an actor, while remaining in his
original form, accepts and gives up another form, similarly the Supreme Lord
also gave up that form (visible to mundane eyes) and manifested His original
transcendental form.
“Since the Lord returned to Vaikuëöha with His selfsame body, it is
understood that He left this world with that same body.” (Çrédhara
Svämipäda)
“In this place [in the three Çrémad Bhägavatam verses quoted above] the
three words tanu, rüpa, and kalevara refer to the Lord’s two sentiments—His
desire to diminish the burden of the earth and His desire to maintain the
demigods (they do not refer to His body). Similarly, in other verses of Çrémad
Bhägavatam (3.20.28, 39, 41, 46, and 47) these words indicate Brahmä’s
1350
sentiments (not body). If one accepts this explanation regarding Lord Brahmä,
then it is also proper to accept this in regard to the Supreme Lord. Since these
sentiments of the Lord are (not His own or actual, but) äbhäsa-rüpa, or
indications of His form, therefore the example of a thorn is appropriate (in
other words, for a person who wishes to remove a thorn, both the imbedded
thorn and the extricating thorn are the same; similarly, the bodies of those
who were burdening the earth, or the gigantic universal form, and the bodies
of the Yädavas, whose bodies were similar to those of ordinary mortal beings,
were the same for the Supreme Lord). An elaborate description in this regard
is found in the third (Paramätmä) sandarbha.
“In incarnations such as Matsya, the words matsyädi-rüpa refer to the
sentiment of desiring to kill the demons. Just as actors, while remaining in
their original dress, accept and give up sentiments as either hero or heroine,
similarly, one should know that the same also applies to the Supreme Lord.
Otherwise Bhagavad-gétä (7.25) states: ’I am covered by Yogamäyä and not
exposed to anyone and everyone;’ Padma Puräëa, Uttara-khaëòa states: ’The
yogis see Lord Janärdana on the strength of their devotional service, He never
appears before those on the nondevotional path. No one who is angry or
envious can see Him;’ and Çrémad Bhägavatam states: ’To the wrestlers, Kåñëa
appeared as a thunderbolt.’ These conclusive statements confirm that the form
manifested by Supreme Lord before the demons is not His original form, but
an illusory form. If one sees the original form of the Lord, his envious nature is
destroyed. Therefore, in order to diminish the burden of the earth, the
Supreme Lord gave up only that form by which He annihilated the demons.
He did not appear again in that form. The form of the Lord that is seen
through the medium of devotion is nitya-siddha, eternally perfect. That is why
the word aja is used. Therefore as an actor or magician, dressed as a fish to kill
a crane that eats fish, takes the form of a fish in order to create an impression
in the minds of people that he is a fish, and as soon as the crane is killed, he
immediately gives up the temporary form of fish; similarly although Lord
Kåñëacandra is aja (devoid of birth like ordinary living entities), He killed the
1351
demons to diminish the burden of the earth with His illusory form manifested
before the mundane vision of the materialists. After killing these demons, He
(the unborn Lord) also gave up His mundane illusory form. But the previously
mentioned statement of Bhagavad-gétä (7.25), yogamäyä-samävåtaù, actually
means ’His body is covered by a reflection of the illusory energy just as a snake
is covered by its skin.’
“In this place, the Lord’s pastime of leaving (earth) was performed by His
own form (in other words, the word svatanva—“His body” has been used in
the third, or instrumental, case), He did not leave earth with His own form (in
other words, the third case of the word svatanva does not mean saha, or
“with”). This is the proper explanation; for since the word saha is not found in
the original verse, if one unnecessarily supplies ellipsis (which would destroy
the consistent meaning), then a prominence will be given to the elliptical
word. In particular, cases such as nominative, objective, and instrumental are
more specific than when secondary words like saha are used to produce a
compound word. This grammatical logic is also evidence in this regard.”
(Krama-sandarbha 106)
“In order to solace the sages headed by Çaunaka, who were morose after
hearing about the pathetic demise of the Yädavas and other kñatriyas, Çré Süta
Gosvämé recited the confidential conclusions in these two verses. Just as a
thorn is taken out with another thorn, in the same way the Lord gave up only
the Yädava form by which He diminished the burden of the earth, which is
part of His one-quarter opulences. Just as Devadatta gives up his own dress,
the Lord separated His Yädava form from His own association. But the Lord
did not give up the form with which He eternally enjoys pastimes. Therefore
the demigods who had entered among the eternally liberated Yädavas when
the Lord appeared in this world were separated from the Yädavas by the Lord
and sent to Prabhäsa. Later on, by the strength of His illusory energy, the Lord
orchestrated their deaths before the eyes of people and thereafter transformed
them into demigods by giving them honey to drink and sent them to heaven.
1352
This explanation is found in the last part of the Eleventh Canto of Çrémad
Bhägavatam. The Yädavas who are eternal associates in Kåñëa’s pastimes
remained hidden from materialistic people and continued sporting with Kåñëa
in Dvärakä as in their previous unmanifest pastimes. This conclusion should
be known from Çré Båhad-bhägavatämåta. ’The bodies of those who were
burdening the earth’ and ’the bodies of the Yädavas’ mean the bodies of the
demons who were burdening the earth and the bodies of those demigods who
appeared as Yädavas and others—both of whom were equal to the Supreme
Lord. But though in the present example of thorns, both are equal, the
extricating thorn (by which the imbedded thorn is taken out) is käraëa-bhüta,
or instrumental, and therefore is beneficial and known as ’antaraìga, or
intimate (and comparatively more relishable), while the karma-bhüta, or
active thorn (since it is imbedded, it is to be extricated) is unbeneficial and
known as bahiraìga, or inimical (and comparatively abominable).
“How Lord Kåñëa, like a magician, created some conception by making a
show of giving up His fake body is described in this verse. The purport is that
the Supreme Lord accepts (manifests) a form and gives up (unmanifests) that
form (in other words, He simply makes a show of giving up His body). But
after accepting a form, He does not give it up—from this it should be
understood that when the Lord gives up (unmanifests) His form, the same
form remains present in the transcendental realm. If one asks, ’How can this
be understood?’ The answer is stated herein. Just as a magician creates an
impression for people that he has given up his own body either by cutting it to
pieces, burning it, or falling unconscious, though he actually remains in his
body and does not die, similarly, the Supreme Lord accepts bodies like Matsya
and also gives them up, in other words, He accepts them and simply makes a
show of giving them up. Therefore, just as a magician possessing his own body
is a reality, his giving up that body is illusory. Similarly, that the Lord accepts
bodies like Matsya is actually true, and that He gives up such bodies is actually
illusory. This is the purport. Just as the Lord gives up His other own incidental
bodies like Matsya, He simply gave up the mundane form by which He
1353
diminished the burden of the earth. Therefore since the entire incident of
Lord Kåñëa’s giving up forms is illusory and false, being the Supreme Brahman
in the form of a human being, He simply imitates giving up bodies like
ordinary human beings. Yet actually He does not do so, for since His form is
transcendental (beyond the material elements) there is no possibility of His
body being destroyed. As stated in the Mahäbhärata: ’The five gross material
elements are not present in the body of Kåñëa, the Supersoul.’ The
Båhat-Viñëu Puräëa also says: ’According to the injunctions of the Vedas and
småtis, one who considers that Kåñëa’s body is made of material elements
should be rejected. If one sees such a person, he should take bath with his
clothes on.’ In the Viñëu-sahasra-näma spoken by sage Vaiçampäyana, it is
said: ’Amåta, or immortality, is only a part of Him, for He is the personification
of immortality.’ Çaìkaräcärya’s commentary on this—’He whose body is amåta
(deathless)’—indicating a difference between the Lord’s body and soul, is not
popular. The implication of this verse [Bhäg. 1.15.34] is that the verb ha of the
word jahyät is used to indicate ’giving up,’ and the act of giving up is used for
the purpose of awarding. In order to nourish the devotees from Vaikuëöha,
Lord Kåñëa awarded them His form of Näräyaëa, who was already merged
within Him. This will be elaborately described at the end of the Eleventh
Canto of Çrémad Bhägavatam.
“This verse is quoted in order to describe the unreality of Kåñëa’s giving up
His body, in other words, to clearly explain its falsity. In this regard one should
discuss the commentary of Çrédhara Svämé and the sandarbha commentary of
Çré Jévapäda.” (Çré Viçvanätha)
The commentaries on Çré Uddhava’s words to Vidura in Çrémad
Bhägavatam (3.2.11): ädäyäntar adhäd yas tu sva-bimbaà loka-locanam—“He
performed His disappearance by removing His form from the sight of public
vision,” are as follows.
“After exhibiting His own form till this point, the Lord disappeared by
covering the eyes of the public, because there was no other worthy object of
1354
vision.” (Çrédhara Svämé)
“According to the Vedic statement, ’He is the vision of the eyes,’ the Lord
left the vision of people with His sva-bimbam—His own form. It is also
described in the Mahäbhärata, Mauñala-parva:
’To the eyes of people, after diminishing the burden of the earth, Kåñëa
gave up His form and returned to His supreme abode.’ In this verse the word
mocayitvä, or ’having given up,’ indicate that He disassociated His form from
the activities of diminishing the burden of the earth, in other words, He
allowed His form a respite from such engagement. This word is not used to
indicate complete freedom from the activities of diminishing the burden of
the earth.” (Krama-sandarbha)
“The word sva-bimbam refers to the sac-cid-änanda form of the Lord and
His replica. The word tu corroborates the Vedic statement dve bäba brahmaëo
rüpe—’The Supreme Brahman has two forms.’” (Çré Vijayadhvaja)
“This verse says that the Lord manifested His own form before the eyes of
people and again disappeared with that same form. By this statement, persons
who advocate that the Supreme Lord gives up His body with adverse
objections like ’Lord Kåñëa left His own body and disappeared’ are defeated.
Since the adjectives used in the next few verses describe the body of the Lord
after He left His human form and went to Yudhiñöhira’s Räjasüya sacrifice in a
divine godly form, those who are opposed to the fact that Kåñëa possesses a
human form are also defeated. Moreover, from the statement ’He manifests
His own form and disappears with the same form,’ it is understood that His
pastimes of appearance and disappearance are the result of His supreme will.
Therefore those who advocate that the Supreme Lord is under the control of
karma (those who consider that the Supreme Lord is under the control of
1355
birth and activities such as dying like ordinary living entities) are also
defeated.” (Çré Viçvanätha)
In his Bhägavata-tätparya commentary on Çrémad Bhägavatam (3.2.13), Çré
Madhväcärya quotes the following verse from Skanda Puräëa: “Alas, how
illusioned by the bewilderment of mäyä are those persons who see the
sac-cid-änanda form of Viñëu as material!”
In the Çrémad Bhägavatam (3.4.28-29) Çré Çukadeva Gosvämé speaks to
Mahäräja Parékñit as follows: harir api tatyaja äkåtià tryadhéçaù—“Çré Kåñëa,
the Lord of the three worlds, completed His pastimes on earth,” and tyakñyan
deham acintayat—“He thought to Himself about disappearing from the face of
the earth.” These verses are explained as follows.
“The word äkåti means ’the earth,’ because according to the dictionaries the
words çaréra, äkåti, deha, ku, påthvé, and mahé all have similar meanings. The
Skanda Puräëa says that the phrase ’Lord Hari gave up His body’ means ’He
left the earth.’ Since He is the personification of eternal bliss, there cannot be
any other meaning. Although the Supreme Lord Viñëu is the personification
of knowledge, like an actor He exhibits a dead form or dead body resembling
Himself in order to bewilder the materialists.” (Çré Madhväcärya’s
Bhägavata-tätparya)
“The word äkåti means ’the earth,’ and the word deha also means ’the
earth.’ Because the Vedic statement yasya påthivé çaréram—’whose body is the
earth’ is the evidence.” (Çré Vijayadhvaja)
“The word äkåti means ’like a human form.’” (Çrédhara Svämipäda)
“The word nidhana refers to Kåñëa’s eternal abode, which is the greatest
wealth. According to the two statements: martya-lokaà jihäsatä—’By the
Lord, who desired to quit the mortal world,’ in the previous verse 26, and
asmäl lokäd uparate—’When the Lord leaves the vision of this mundane
world,’ of verse 30, the word äkåti refers to the universal form of the Lord. If
1356
one is particularly inquisitive regarding this subject, he should study Çré
Kåñëa-sandarbha, verse 93.” (Krama-sandarbha)
“The purport of this verse is that Lord Hari gave up, ä (completely)+kåti
(activities or pastimes in the material world); in other words, ’He finished.’
The word tyakñyan (since the verb tyaj is used to mean ’give’) indicates that
Lord Kåñëa desired to give sustenance to the devotees headed by Brahmä by
sending His plenary portion, Näräyaëa, to Vaikuëöha. In his Sandarbhas, Çré
Jévapäda says that the word deha refers to the earth, which is the Lord’s
universal form.” (Çré Viçvanätha)
In the Çrémad Bhägavatam (11.30.2) Çré Parékñit speaks to Çré Çukadeva as
follows: tanüà sa katham atyajat—“How could He give up His body?” In Çré
Madhväcärya’s explanation on this portion of the verse, he says that the Lord
made His form completely disappear, because the verb aj in this verse is used
to mean “take away.” In other words, the Lord took away His form or made it
disappear from the earth to heaven (Goloka-dhäma).
In the Çrémad Bhägavatam (11.30.40) Çré Çukadeva speaks to Çré Parékñit as
follows: ity ädiñöo bhagavatä kåñëenecchä-çarériëä—“[The hunter was] thus
instructed by the Supreme Lord Kåñëa, who assumes His transcendental body
by His own will.” Commentaries on this portion of the verse are as follows.
“The Lord made His own form, which is the personification of pure
goodness, disappear and simply imitated mortal beings by leaving behind a
replica of His form. The act of imitation by the Lord will be clearly seen later
on in Çrémad Bhägavatam (11.31.8), wherein Çukadeva Gosvämé speaks to
Parékñit Mahäräja as follows: ’Most of the demigods and other higher beings
led by Brahmä could not see Lord Kåñëa as He was entering His own abode,
since He did not reveal His movements. But some of them did catch sight of
Him, and they were extremely amazed.’” (Çrédhara Svämipäda)
“The phrase icchä-çarériëä means ’by He whose body is manifested simply
by His own will,’ in other words, His appearance (and disappearance) are
1357
manifested by His inconceivable supreme will. There is no need to think of
any other reason in this regard.” (Krama-sandarbha)
“The phrase icchä-çarériëä means ’by He who out of His own will accepts a
transcendental body, which is glorified by everyone.’” (Çré Viçvanätha)
In the Çrémad Bhägavatam (11.30.49) the Supreme Lord speaks to His
chariot driver, Däruka, as follows: man-mäyä-racitäm etäà vijïayopaçamaà
vraja—“Understanding these pastimes to be a display of My illusory potency,
you should remain peaceful.” This verse is explained as follows.
“In order to solace Däruka, the Lord explains in this verse that His pastime
of giving up His body is like a magic act created by the power of His illusory
energy. ’Know that My recent activities like the annihilation of the Yadu
dynasty and the giving up of My body, which were manifest before the eyes of
ordinary people, are like a magic show created by My illusory energy; thus you
should remain indifferent.’ The word tu [in the first half of the above verse]
means ’let ordinary people who are averse to Me be bewildered, but it is not
reasonable for you to be bewildered.’” (Krama-sandarbha)
Çré Çukadeva Gosvämé speaks to Parékñit Mahäräja in Çrémad Bhägavatam
(11.31.6) as follows:
1358
Supreme Lord Hari, who has various forms headed by Kåñëa and Nåsiàha, is
eternally blissful, therefore He enters His abode without burning His body. He
destroys the demigods’ subtle bodies, and dances in the midst of them at the
time of annihilation.’” (Çré Madhväcärya’s Bhägavata-tätparya)
“The yogis who (possess the quality to) ’die at will’ burn their own body
with the fire of ägneyé yoga meditation and enter other planets, but this is not
the case with the Supreme Lord Kåñëa. He entered His own abode, Vaikuëöha,
with the same form, without burning it. The reason is that all planets are fully
present in His limbs, so if His body, which is the shelter worlds, is burned, the
worlds will also be burned. Till now it has been seen that meeting and
achieving the fruits of meeting the Lord by the worshipers of the Lord is
simply attained through the process of meditation. Had the Supreme Lord
burned His form, then adjectives for His form like lokäbhirämäà—’attractive
to all the worlds’ would become meaningless, therefore He disappeared
without burning His form. This is the appropriate meaning.” (Çrédhara Svämé)
“If a word from a statement has another meaning, then according to the
logic from the Brahma-sütra (1.1.22), äkäças tal-liìgät—’the Supreme Brahman
1(8) is the collective ingredient of all living entities and the five gross material
elements,” only the principle instructive meaning of the statement is
accepted. Therefore the meaning that is derived from the word dagdhvä, or
“burning,” is subdued by words like lokäbhirämäà, which reveal the meaning
adagdhvä, or “not burning. 2(9)” The word lokäbhirämäà indicates that the
Lord’s form is the shelter of the entire world. From the word loka, the eternal
associates and devotees from Mahä-Vaikuëöha and all animate living entities
beginning from those of the ätmäräma-jïänés, self-satisfied transcendentalists,
are indicated. Moreover, the words dhäraëä-dhyäna-maìgalam indicate that
the form of the Lord is the shelter of those engaged in spiritual practices. How
can that which is auspicious for persons engaged in meditation be otherwise
(abominable due to being destroyed through burning)? By the word sva-tanuà,
which is a karma-dhäraya-samäsa, an appositional compound, conformity with
1359
the constitutional qualities in the form of the Lord (the blueness of the blue
lotus) has been firmly established.
“Thereafter, to refute the yogis’ misconceptions, it has been said that
though it is true that the Lord engaged in ägneyé meditation, He nevertheless
entered His own abode without burning His form by ägneyé meditation. So in
order to teach yogis how to give up one’s body, the Lord first engaged in ägneyé
meditation and then made His own form disappear. This is the purport of this
verse; no other meaning is suitable. Therefore the statement ’without burning
His own form’ yields the meaning ’He burned a form that was created by His
independent illusory energy.’ That is why in the previously cited verse from
Çrémad Bhägavatam (11.30.40) it has been stated that the Supreme Lord
manifests His form out of His supreme will. An object that independently
manifests must also independently disappear. Therefore His engaging in
ägneyé meditation is also illusory. In Kåñëa-sandarbha, the phrase icchä-çaréré,
’who takes a body according to His desire,’ has been explained as
svecchä-prakäça, ’manifested by His own will,’ or ’the body of one’s desire,’ by
which He acts as He likes. This explanation is also possible. In that case it is to
be understood that simply by His supreme will He was the instigator of that
illusion. This explanation is also proper.” (Krama-sandarbha)
“The Lord, unlike the yogis who are capable of controlling their death,
entered His own abode, Vaikuëöha, without burning His own form through
ägneyé meditation. And the word adagdhvä, ’without burning,’ indicates that
His form is very pleasing to the eyes of people, in other words, it is the object
of meditation. Both explanations have been described in this verse.” (Çrédhara
Svämipäda)
“Some scholars interpret the phrase dhäraëä-dhyäna-maìgala to mean ’the
Lord burned His own form and emerged from that fire with a more effulgent
form like that of the pure Jambü River and then entered His own abode.’ The
purport is that the Lord showed those who are doubtful and opposed to the
concept that His form is spiritual that His form is unburnable by the fire of
1360
His own form.” (Çré Viçvanätha)
Commentaries on Çré Çukadeva’s statement to Çré Parékñit in Çrémad
Bhägavatam (11.31.11-13) are as follows:
“You should understand that the appearance and disappearance manifested
among mortal beings by the Supreme Lord, Çré Kåñëa, the cause of all causes,
are shows enacted by His illusory energy, just like the performance of an actor.
After He creates this universe, He enters into it as the Supersoul, and after
detaching Himself from the pastimes of this material world, He winds it up. By
the influence of His own transcendental glory, the Lord remains situated in
His eternal unmanifested kingdom. Apart from this, one need not accept
another meaning, because various opulences have been exhibited in His
present incarnation. If one asks, ’If the Lord was able to protect Himself then
why didn’t He remain within His own form for even for a moment longer?’ In
answer to this, it is said: Though the Lord is unlimitedly powerful and the only
cause of creation, maintenance, and destruction of innumerable universes,
thinking that His mundane mortal body would not be effective any more and
exhibiting the supreme destination of the self-realized souls, He did not wish
to keep His form after the killing of the mortal Yädavas, rather He took it to
His own abode. Otherwise, the above-mentioned self-realized souls would
disregard achieving the supreme destination and endeavor to remain in this
material world by achieving yogic perfections—so that this calamity may not
happen, in other words, to check this, the Lord enacts His disappearance
pastimes.” (Çrédhara Svämipäda)
“The phrase tanu-bhåj-jananäpyayehä [in Bhäg. 11.31.11] means ’resembling
the birth and death of embodied living beings.’ The Vedas state: ’Viñëu, the
Lord of all living entities, wanders within the universe. Though He does not
take birth like conditioned souls, He appears in various forms.’ In the Brahma
Puräëa it is said: ’In order to bewilder foolish people by His illusory energy,
Lord Viñëu manifests Himself as a born living entity though unborn and as a
dead living entity though deathless.’ Elsewhere it is stated: ’Lord Puruñottama
1361
exhibits His humanlike endeavors in order to bewilder the people of this
world. Moreover, though the Supreme Lord Viñëu does not personally accept a
material body, in order to bewilder sinful people He manifests Himself like a
mortal being and through His illusory energy He creates a dead body for
display. Actually the Supersoul, Lord Hari, is immortal, so how can there be a
dead body?’ It is stated in the Brahmäëòa Puräëa: ’Various Vedic statements
that apparently describe the nondifference of the living entities from the
Supreme Lord, Lord Viñëu’s accepting and giving up bodies like an ordinary
living entity, His miseries, the cutting and piercing of His body by the arrows
of His enemies, His defeat, and His dependence, in other words, His remaining
under the control of others, have all been stated to bewilder the sinful
demons. First Rukmiëé, the daughter of Bhéñmaka, and then Satyabhämä
disappeared in the forest. Both of them possess pure spiritual bodies, so they
did not give up their bodies like ordinary living entities.’” (Çré Madhväcärya
Bhägavata-tätparya)
“The Yädavas were not products of this material world, so what to speak of
Räma and Kåñëa.—In order to establish this conclusion, it is being said that
the activities of appearance and disappearance by the Yädavas, who are
eternal associates of the Lord and possess pure forms equal to that of the Lord,
are also illusory like those of Kåñëa. Such activities are exactly like those of a
magician who can kill or burn his or others’ bodies and then display them alive
again. The inconceivable omnipotent Lord is the cause of universal
creation—for Him such an exhibition of prowess is not very wonderful. In this
way:
’When he was petitioned by mother Sétä, the fire-god, Agni, brought forth
1362
an illusory form of Sétä, and Rävaëa, who had ten heads, kidnapped the false
Sétä. The original Sétä then went to the abode of the fire-god. When Lord
Rämacandra tested the body of Sétä, it was the false, illusory Sétä that entered
the fire. At that time the fire-god brought the original Sétä from his abode and
delivered her to Lord Rämacandra.’ According to this statement from the
Båhad-agni Puräëa, materialists have misinterpreted the example of the
illusory or false pastimes of Rävaëa kidnapping Sétä, the transcendental
goddess of fortune, and the foolish persons’ misconceptions about personalities
like Çré Saìkarñaëa.
“What to speak of the Yädavas who possess transcendental spiritual bodies,
various other persons who are maintained by Kåñëa are also not subjected to
death. Was Kåñëa unable to protect His own associates, the Yädavas?
Therefore the Yädavas’ activities (such as giving up their bodies) are not real
pastimes, rather it is most reasonable to accept that they returned to Goloka in
their same bodies.
“If one argues that the Yädavas went back to Godhead in their own bodies,
but since the Lord was present, they had no distress of separation from Him;
but if the Lord was able to protect His own men, why didn’t He have other
associates advent like the Yädavas and remain for some time with them in this
world for the benefit of the living entities? The conclusive answer stated in
this verse is that both the Lord and the Yädavas have uninterrupted affection
for each other. Although the Lord is unlimitedly powerful, after causing the
disappearance of the Yädavas, He thought, ’What is the necessity for Me to
remain in this world without the Yädavas?’ With this in mind, the Lord
disclosed that His destination was the same as that attained by the Yädavas,
who had returned to the Lord’s abode, and thus He no longer wished to keep
His form in this world for even a moment, so He took it to His own abode.”
(Krama-sandarbha)
“Çré Çukadeva solaces Parékñit Mahäräja, who was distressed on hearing
about the disappearance of the Lord and His associates from the eyes of the
1363
world, by describing the conclusive truths regarding the Lord’s pastimes. One
should know that the Lord’s activities of birth and death like ordinary
embodied souls are simply acts of illusion. They are neither factual nor real.
Both the birth and death of living entities who possess bodies made of semen
and blood are full of happiness and distress, but both the appearance and
disappearance of the Supreme Lord, who possesses a spiritual body, are
completely full of spiritual happiness. In the Brahmäëòa Puräëa it is stated:
’The form of Lord Hari is devoid of mundane abomination and delight, but
words like “acceptance” and “rejection,” which are found in His activities, are
to be understood as His appearance and disappearance.’ They are just like the
exhibition of a magician, who (while remaining in his living state) manifests
his and others’ false birth and death. Due to the curse of the sages, the Lord
first personally created the great disturbance, the interfamily quarrel, and the
interfamily fighting with weapons, and He thereafter joined the mortal
Yädavas, took up a cane stalk weapon, and, after sporting with them for some
time, killed them, all the while remaining aloof on the strength of His illusory
energy.
“Although the Lord is supremely opulent and unlimitedly powerful, after
sending the demigods who had merged among the Yädavas back to heaven, He
did not personally desire to keep His body or His associate Yädavas’ bodies in
this world; rather, He desired to make them disappear, because there was no
need for them to remain in this world. In other words, the Lord had no need
of the material world, but He had need of His own abode, Goloka. Since the
Lord appeared in this world due to the prayers of Brahmä and the other
demigods of heaven, again, simply by their prayers, the Lord exhibited to
Brahmä and the other demigods of heaven His return to Vaikuëöha. This is
clearly being explained in this verse. If one gives a contrary explanation to
this, then it would contradict Uddhava’s statement in the Çrémad Bhägavatam
(3.2.11), and it will be unacceptable to the pure devotees. That such an
explanation is demoniac and unacceptable to the devotees was personally
declared by Uddhava in the previous verse of Çrémad Bhägavatam (3.2.10) as
1364
follows: ’Being bewildered by the illusory energy of the Lord, those who were
mortal Yädavas and those who were averse and inimical to the Lord, like
Çiçupäla, criticized the Lord. My heart is surrendered to Kåñëa, so let my
intelligence never be bewildered by such criticism. In other words, those
whose intelligence is bewildered by such criticism are certainly fooled by
mäyä.’” (Çré Viçvanätha)
In his commentary on Mahäbhärata (2.79-83) Çré Madhväcärya has stated:
“Nowhere is it mentioned that Lord Viñëu takes birth like an ordinary living
entity, so where is the question of His death? He is not to be killed or
bewildered by anyone. Where is the question of misery for the independent
Supreme Lord, who is full of eternal bliss? Although the Supreme Lord Hari
has mastery over the entire universe, He nevertheless exhibits Himself as weak
as an ordinary farmer in the course of His eternal pastimes. But even though
in the course of His pastimes He sometimes forgets His own identity, He
sometimes searches for Sétä while suffering the distress of separation like a
hen-pecked husband, and sometimes He is bound by the ropes of Indrajit, it
should be known that these pastimes are simply meant for bewildering the
demons. His pastimes like being bewildered by the arrows of the demons,
wiping the blood from His open wound, inquiring from others like an ignorant
person, and giving up His body and going to heaven are performed like the
drama of an actor simply to bewilder the demons. The devotees, however,
know these pastimes as illusory, in other words, they know that these pastimes
are simply false deceit. The appearance and disappearance pastimes of Lord
Çré Hari are not like those of ordinary embodied living entities, rather they are
all completely faultless. Apart from this, whatever reverses we see bewilder
even simple, ignorant, pious persons and what to speak of the miscreants. It is
to be understood that these pastimes of the Supersoul, Lord Hari, are to award
fruits to the living entities according to their respective mentalities.”
From the same commentary on Mahäbhärata (32.33-34) it is stated:
“Although the Supreme Lord and master of all living entities, Acyuta, is
1365
sac-cid-änanda-vigraha, in His disappearance pastimes of incarnations in
which He does not exhibit illusion or mäyä during His appearance, He
imitates an ordinary living entity giving up his body in order to bewilder the
demons and send them to the darkest regions of hell by creating a material
body that resembles a rejected dead body and, after leaving it lying on the
ground, He personally goes to Vaikuëöha.”
One should refer to verses 18-36 of the Çudhi-saurabha section of the
Yukti-mallikä, which was written by the lionlike logician, Çré Vädaräja Svämé,
who is celebrated as the second Madhväcärya in the Çré Madhva-sampradäya.
In verses 37-39 it is said: “If one sees sandalwood with his eyes, then knowledge
about the fragrance of that sandalwood is obtained. In this process the eyes
take the help of the nose, otherwise if one had not previously smelled the
fragrance of sandalwood he could not obtain knowledge of its fragrance by
seeing it with his eyes. Similarly, other evidence takes help from the Vedas to
establish the meaning of knowledge acquired by hearing. Because the evidence
of the Vedas is prominent in realization of transcendental subject matters,
other evidence like pratyakña (direct perception) and anumäna (hypothesis),
which are dependent on the Vedas, are unable to serve the purpose of
understanding transcendental subject matters due to their conflicting nature.
Therefore in considering the Absolute Truth, the faulty vision of ignorant
people cannot be considered evidence.”
Apart from all this, one should carefully discuss Bhagavad-gétä, Chapter 4,
verses 6, 9, and 14, Chapter 7, verses 6-7 and 24-25, Chapter 9, verses 8-9 and
11-13, Chapter 10, verses 3 and 8, and Chapter 16, verses 19 and 20.
The word ati-alakñite is explained in the Çrémad Bhägavatam (11.31.8-9),
wherein Çré Çukadeva speaks to Çré Parékñit as follows: “Most of the demigods
and other higher beings led by Brahmä could not see Lord Kåñëa as He was
entering His own abode, since He did not reveal His movements. But some of
them did catch sight of Him, and they were extremely amazed. Just as ordinary
men cannot ascertain the path of a lightning bolt as it leaves a cloud, the
1366
demigods could not trace out the movements of Lord Kåñëa as He returned to
His abode. [Only His associates could see.]”
TEXT 105
TRANSLATION
She thus took the lotus feet of the Lord in her heart and in deep meditation
departed to the bank of the Ganges.
TEXTS 106-108
TRANSLATION
I cannot describe Mother Çacé’s grief; even wood melted on hearing her cry.
Since I am unable to narrate such distressful pastimes, I have described them
only in brief. All the devotees were grief-stricken on hearing about Lakñmé’s
1367
disappearance, and they duly performed her last rites.
COMMENTARY
Thinking about the vacant situation in the house of her jewel-like son, Çré
Gaurasundara, who was more dear than her own life, Çacédevé merged in an
ocean of indescribable misery and began to lament in pathetic words that
melted even stone. Meanwhile, being also afflicted with distress, the pious
neighbors faithfully completed the disappearance festival of Lakñmépriyä-devé.
TEXT 109
TRANSLATION
After staying in East Bengal for some time, the Lord desired to return home.
TEXT 110
TRANSLATION
When the people of East Bengal heard that the Lord was returning home,
they brought various gifts and wealth according to their capacity.
1368
TEXTS 111-112
TRANSLATION
They happily gave the Lord gold, silver, waterpots, äsanas, colorful blankets,
various clothing, and whatever other fine items they had in their homes.
COMMENTARY
TEXT 113
TRANSLATION
TEXT 114
1369
santoñe sabära sthäne haiyä vidäya
nija-gåhe calilena çré-gauräìga-räya
TRANSLATION
After taking leave from them, Lord Gauräìga happily started for home.
TEXT 115
TRANSLATION
Many students came to Navadvépa with the Lord to continue studying under
Him.
COMMENTARY
While the Lord was returning from East Bengal, some students came with
Him to Navadvépa in order to study from Him.
TEXT 116
TRANSLATION
1370
Meanwhile, a pious swanlike brähmaëa named Tapana Miçra arrived there.
COMMENTARY
TEXT 117
1371
TRANSLATION
He was confused about the goal of life and the means for attaining it.
Moreover, he could not find anyone to clear his confusion.
COMMENTARY
The process by which one attains his desired goal is called sädhana. The
devotional scriptures refer to this sädhana as abhidheya. Due to a lack of
knowledge concerning one’s relationship with the Lord, various new
concocted ways of attaining perfection are described and practiced by the
nondevotees. Austerities, worship, ritualistic ceremonies, vows, Vedic study,
practicing kumbhaka, püraka, and recaka by controlling the breath 1(10),
offering oblations to one’s forefathers, renunciation, äsanas, bathing three
times a day, visiting holy places, meditation and contemplation in order to
control the mind, and fruitive Deity worship are generally accepted as
sädhanas by asslike persons who are bewildered by the illusory energy of the
Lord. These sädhanas are simply other means of deceiving the living entities.
Actually, only Vaiñëavas are qualified to ascertain the goal of life and the
process for attaining it. But if persons who are devoid of devotion to Viñëu try
to ascertain the process for achieving the goal there is a great chance of being
misguided. Particularly, in comparison we can see that if one endeavors to
ascertain the process for achieving the goal of life with the help of mental
speculation, it will invite mistakes, illusions, and obstacles and one will not
reach the eternal, ultimate goal of life.
While considering the goal of life, the salvationists mistakenly conclude
that achieving freedom from the threefold miseries is the sädhya, or goal of
life. The materialists consider immediate sense gratification is the goal of life,
and the salvationists ascertain that merging in the impersonal Brahman is the
goal of life. The root of their misconceptions is simply their mistakes and
1372
nothing else. The swanlike devotees of the Lord do not follow the conceptions
of either the salvationists or the materialists but accept love of God as the goal
of life. They know that both heavenly pleasures and merging into the
impersonal Brahman are simply fraud. Since proud scholars of various
communities in Bengal like the materialists, the karmis, and the jïänés were
ignorant about the actual science of sädhya and sädhana, when they were
asked about the goal of life and the means for attaining it by the sharply
intelligent pious brähmaëa Tapana Miçra, who was desirous of serving the
Lord and most qualified to accept the essence of the Vedas and their associate
literatures, he could not get a proper answer.
TEXT 118
TRANSLATION
He silently chanted his Kåñëa mantra day and night, but since he was not
practicing other important limbs of devotional service he could not achieve
peace.
COMMENTARY
1373
topmost limb of sädhana, congregational chanting of the holy names of the
Lord, is the path demonstrated by Çré Caitanyacandra. None of the limbs of
devotional service can be performed properly until and unless one accepts the
support of chanting the holy names. Without sädhana, one can never achieve
peace of mind—the purport of this statement is that chanting the holy names,
the basis of pleasing Kåñëa, is the only sädhana, and until one develops love for
Kåñëa, which is the only sädhya, achieving perfection in sädhana is difficult
and incomplete.
TEXT 119
TRANSLATION
While disturbed in this way, late one night the fortunate brähmaëa had an
auspicious dream.
TEXT 120
TRANSLATION
A demigod appeared before the brähmaëa Tapana Miçra and began to tell
him some confidential topics.
1374
TEXT 121
TRANSLATION
“O sober brähmaëa, please listen. Steady your mind and do not worry.
TEXT 122
TRANSLATION
“Go to Nimäi Paëòita. He will explain to you the goal of life and the means
for attaining it.
TEXT 123
TRANSLATION
1375
TEXT 124
TRANSLATION
COMMENTARY
The words veda-gopya indicate that the confidential purports of the Vedas
never manifest to ordinary people, but these confidential purports manifest
only in the heart of one who is an actual follower of the descending process, or
one who follows an äcärya. Whatever topics are understood by sense enjoyers
and renunciates with the assistance of their poor fund of knowledge are simply
the external meanings of the Vedas. Such topics are not the aim of those
genuine followers of the Vedas who are under the shelter of cultivating real
knowledge.
TEXT 125
TRANSLATION
As the demigod disappeared, the brähmaëa woke from his sleep. After
1376
seeing that auspicious dream, he began to cry.
TEXT 126
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXTS 127-128
TRANSLATION
As the enchanting Çré Gaurasundara was sitting with His students on the
bank of the Padmävaté River, Tapana Miçra came there and fell at His feet. He
1377
got up before everyone with his hands folded.
TEXT 129
TRANSLATION
The brähmaëa said, “I’m the most fallen wretch. Please deliver me from this
material existence by Your merciful glance.
TEXT 130
TRANSLATION
“I am ignorant of the goal of life and the means for attaining it, therefore
kindly explain this to me.
TEXT 131
TRANSLATION
1378
“I do not find any pleasure in material sense enjoyment, therefore, O
merciful Lord, please tell me how I can find relief.”
TEXT 132
TRANSLATION
The Lord replied, “O brähmaëa, what can be said about your good fortune?
Since you wish to worship Kåñëa, that is quite sufficient.
COMMENTARY
TEXT 133
TRANSLATION
1379
Himself personally teaches the principles of religion for the age.
COMMENTARY
1380
chanting of the holy names of the Lord. The only yuga-dharma for the Age of
Kali is congregational chanting of the holy names of the Lord. Wherever
propagation of Kåñëa’s names and topics is lacking, there will be temple
ceremonies based on solitary worship devoid of preaching, external
performances of sacrifice, and the process of meditation and remembrance
also based on solitary worship. The Supreme Lord, Çré Kåñëa Caitanya,
established the superiority of näma-saìkértana over the three processes of the
three previous ages. It is to be understood that those who do not accept the
glories of kåñëa-saìkértana have never heard topics of pure devotional service
to the Lord.
TEXT 134
TRANSLATION
TEXT 135
TRANSLATION
1381
reestablish the principles of religion, I Myself appear, millennium after
millennium.’
COMMENTARY
TEXT 136
Being sent by Vasudeva, Maharñi Garga, the family priest of the Yadus,
came to the house of Nanda Mahäräja in Vraja. After being properly
worshiped by Nanda, in order to fulfil his own desire and the prayer of Nanda
Mahäräja, he secretly performed the name-giving purificatory rite of the
twice-born to both Balaräma and Kåñëa. While narrating Their glories, he first
explained the meaning of the name Balaräma and then explained the meaning
of the name Kåñëa as follows:
TRANSLATION
COMMENTARY
In this way, with a desire to gradually describe the birth of the Supreme
1382
Lord, or with a desire to expand the glories of the Supreme Lord according to
the sucé-kaöäha-nyäya (or according to the principal that one should first
perform the easier activity and later perform the harder one) Garga Muni first
described the meaning of the name Balaräma and then, after concealing the
kåñir-bhü-väcakaù çabdaù 1(11) meaning of the name of Kåñëa, he awards in
this verse the name Kåñëa because He has a beautiful sweet blackish
complexion. This (your) son previously appeared in the three different ages of
Satya, Tretä, and Dväpara in three different colors, beginning with white. The
word hi is used to express certainty or well-known. He has appeared at the
beginning of Kali-yuga just like He had formerly appeared in blackish form.
Although from the philosophical point of view this sac-cid-änanda form and
the owner of the form is nondifferent and although this blackish form of
Kåñëa is eternal, Garga Muni has spoken in this way in order to conceal this
fact. Otherwise there will be a possibility that people will consider Him the
Supreme Lord Näräyaëa, who also possesses an eternal blackish form.
Otherwise this verse can be interpreted in the following way:
“’This (your) son repeatedly accepts forms of three colors beginning with
white, but now He has appeared as your son with an enchanting blackish
form.’ Such statements were spoken simply for the pleasure of Çré Nanda
Mahäräja. In this way because He is the source of the names and forms of all
His incarnations, He has manifested as Kåñëa. This meaning can also be seen.”
(Çré Sanätana Prabhu’s Båhad-vaiñëava-toñaëé)
“The Supreme Lord, who has now appeared in the form of this boy, appears
in every yuga in one of three colors, such as white or red. But now on account
of accepting a body (or on account of incarnating) as your son, He is still
nondifferent from Çré Kåñëa or Çré Näräyaëa; in other words, by His form and
qualities this boy is equal to Them. Also in the following 19 th verse [Bhäg.
10.8.19] it will be concluded: “He is equal to Näräyaëa in qualities.” In this way
His previous behavior is described. Therefore on account of His (this sweet
1383
form’s) eternal supreme attractiveness, the name Kåñëa should be understand
as His principle name. This is the purport.” (Krama-sandarbha)
“In this way, with a desire to describe the birth of the Supreme Lord, he
[Garga] first revealed the names of Çré Baladeva and thereafter, in this verse,
he reveals the names of Çré Kåñëa. The Supreme Lord in the form of this boy,
who in every yuga repeatedly accepts bodies of three colors such as white, has
now taken an enchanting blackish form as your son. The explanation is that
due to the independent use of the phrase ’accepting a body,’ this action is
being described as similar to a mystic feat. In that case, by His accepting the
white and other colored forms, the nature of Çré Näräyaëa is revealed, and He
is ultimately worshiped in those forms. By worshiping one of the former
incarnations, who assume various colors such as white and who are expansions
of Näräyaëa, one achieves similar qualities and color; but now by worshiping
this blackish boy, who is famous as Näräyaëa, one achieves color and qualities
similar to His. In the following 19th verse it will be explained that ’this boy is
equal to Näräyaëa in qualities.’ In this way His previous activities were
revealed and the great devotee Çré Nanda was also pleased.
“Due to being situated on the platform of supreme attractiveness, it should
be understood that the name ’Kåñëa’ is His principle name. Therefore (not
only in form) in name also He is Kåñëa. This meaning is also applicable. The
Supreme Lord, who takes different bodies in different yugas, manifests in
three different colors. Among them, the white incarnations, the red
incarnations, the yellow incarnations, and other incarnations that have
different symptoms and colors (in other words, those incarnations who appear
in other Dväpara-yugas and resemble the color of a parrot) all of Them have
now at the time of His appearance merged into the Supreme Personality of
Godhead, in the blackish form of this boy. Because He has personally appeared
after gathering together all of His expansions, He is the original Personality of
Godhead, Kåñëa. In other words, because He has transformed all of His
expansions into a blackish form, and because He has attracted everyone, His
1384
primary name is Kåñëa. Since within the meaning of the name Kåñëa all
greatest happiness and all objects are included, the above-mentioned
explanations are appropriate. Therefore such a great name is natural for Him.
Just as all Vedic knowledge is included within the praëava oàkära, all names
of Viñëu are included within the name of Kåñëa and all forms of Viñëu are
included within the form of Kåñëa. This is reasonable because the names of all
viñëu-tattvas are adjectives to the name Kåñëa, which is a noun. And in the
verse of the Prabhäsa-khaëòa that states: ’The sweetest of the sweet and the
most auspicious of all auspicious things,’ the name ’Kåñëa’ is mentioned at the
very end. And elsewhere it is stated: ’O killer of the enemies, among all the
names of Viñëu, this name of Mine, Kåñëa, is the principle. Therefore the first
syllable of the name Kåñëa is also celebrated as the mahä-mantra.’” (Çré Jéva
Prabhu’s Laghu-toñaëé)
TEXT 137
TRANSLATION
“The yuga-dharma for the Age of Kali is the congregational chanting of the
holy names of the Lord. The four religious principles for the four ages are all
meant for the deliverance of the conditioned souls.
TEXT 138
How does the Supreme Lord destroy the great faults of Kali-yuga? In answer
to this question from Parékñit, Çukadeva describes the one great quality among
1385
the great faults of Kali-yuga as follows:
TRANSLATION
TEXT 139
TRANSLATION
“Therefore the essence of all religious principles in the Age of Kali is the
sacrifice of chanting the holy names of the Lord. One cannot be delivered by
following any other religious principles.
COMMENTARY
There are different processes for achieving the goal of life in the four
different yugas. While describing the sädhana for Kali-yuga, the performance
of sacrifice by chanting the holy names of Kåñëa has been described.
Therefore the living entities cannot obtain their goal of life by either temple
worship, sacrificial performance, or meditation. Foolish people give up the
chanting of Kåñëa’s names and take shelter of either temporary fruitive
1386
activities or mental speculation, in the form of pursuing impersonal Brahman.
By such activities they can neither gratify their senses by attaining heaven
nor can they attain liberation from material bondage.
TEXT 140
TRANSLATION
“The Vedas are unable to fully describe the glories of one who chants the
Lord’s names day and night, while even eating and sleeping.
COMMENTARY
Those in this world who desire to please the Supreme Lord by constantly
chanting the holy names of the Lord while performing their daily activities are
glorified by the Vedic literatures as liberated souls, because they are attached
to always remembering the Lord. Ordinary mundane foolish people who are
unable to understand such topics say that the glorification in the Vedas is not
meant for these persons, so they should not constantly chant the holy name of
the Lord. In order to open such persons’ eyes, which are blinded by the
darkness of ignorance, the most merciful author has stated that even the
Vedas are unable to properly describe the transcendental glories of a person
who is engaged in chanting the holy names of the Lord. The purport is that
the Vedas do not consider it proper to reveal the glories of persons who are
engaged in chanting the holy names of the Lord because they are beyond the
jurisdiction of ordinary mundane persons’ material knowledge. So if it is said
that the Vedas describe subject matters suitable for ordinary foolish
1387
materialistic persons, then such persons will understand that the glories of
those who are engaged in chanting the holy names of the Lord are beyond the
topics of the Vedas—they are extraordinary and situated on a higher platform.
Generally the external purpose of the Vedas is to bring living entities who are
forced to enjoy the fruits of their activities to an honest path through rules
and regulations. The Vedas have nothing to prescribe or prohibit for those
who are constantly engaged in hearing, chanting, and remembering topics of
the Supreme Lord. This natural propensity is situated in the core of their
hearts. The holy names of the Lord are completely spiritual objects. They are
not designations or sounds perceivable by the senses of the enjoyment prone
living entities of this world. Therefore one who has taken shelter of the holy
names of the Lord, who is the only worshipable object of both animate and
inanimate worlds, is certainly a supremely liberated soul; it is impossible to
evaluate him by worldly standards.
TEXT 141
TRANSLATION
COMMENTARY
What to speak of mundane methods for achieving the goal of life, such as
jïäna and karma, performing the meditation of Satya-yuga, performing the
sacrifices of Tretä-yuga, or performing the temple worship of Dväpara-yuga
1388
cannot bear any fruit in Kali-yuga. Therefore there is no one more fortunate
than one who always worships Lord Hari under the shelter of the holy names,
which are nondifferent from Kåñëa.
TEXT 142
TRANSLATION
“Therefore go back to your home and worship Lord Kåñëa with full
attention, giving up all duplicity.
COMMENTARY
TEXT 143
1389
sädhya-sädhana-tattva ye kichu sakala
hari-näma-saìkértane milibe sakala
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 144
TRANSLATION
1390
TEXT 145
TRANSLATION
Hare Kåñëa Hare Kåñëa Kåñëa Kåñëa Hare Hare/ Hare Räma Hare Räma
Räma Räma Hare Hare.
TEXT 146
TRANSLATION
“This verse is called the mahä-mantra. It contains sixteen holy names of the
Lord composed of thirty-two syllables.
COMMENTARY
1391
chanting is either mixed with concocted overlapping mellows or simply for the
purpose of musical entertainment, or if one thinks the holy names should only
be chanted in japa and one thus becomes averse to loud kértana, then he is
surely producing offenses rather than love of God. The science of the goal of
life and the means for attaining it never manifest in the hearts of those who
are determined to commit such offenses. Such offensive rebels against the
spiritual masters are tightly bond by the chains of mäyä. They continue to be
envious of the pure devotees, and instead of attaining auspiciousness, they go
to hell forever.
TEXT 147
TRANSLATION
“If you continually chant this mahä-mantra, the seed of love of God will
sprout in your heart. Then you will understand the goal of life and the process
for achieving it.”
TEXT 148
TRANSLATION
After hearing these instructions from the mouth of the Lord, Tapana Miçra,
1392
the best of the brähmaëas, repeatedly offered obeisances to the Lord.
TEXT 149
TRANSLATION
Tapana Miçra then said, “Please allow me to live with You,” and the Lord
replied, “You should immediately go to Väräëasé.
COMMENTARY
When Tapana Miçra expressed his desire to accompany the Lord to Çré
Mäyäpur, he was instructed by the Lord to go to Väräëasé, where scriptural
conclusions averse to the Absolute Truth are prominent. The purport is that
there were many Mäyävädés under the shelter of speculative knowledge and
opposed to the chanting of the holy names of the Lord residing in Väräëasé.
Later on, when Tapana Miçra will ask the Lord about the topics of sädhya and
sädhana and when the Lord will personally present the scriptural conclusions
on sädhya and sädhana, then persons who desire liberation will be delivered
from that mentality and obtain the opportunity to serve the Lord without
duplicity by hearing these conclusions from the Lord. That is why the Lord
sent Tapana Miçra, His own devotee, to reside at Käçé.
TEXT 150
1393
kahimu sakala-tattva sädhya-sädhana”
TRANSLATION
“I will meet you there and explain to you the truths about the goal of life
and the process for attaining it.”
TEXT 151
TRANSLATION
The Lord then embraced him, and out of ecstatic love the hairs of Tapana
Miçra stood on end.
TEXT 152
TRANSLATION
Tapana Miçra felt spiritual ecstasy after receiving the Lord of Vaikuëöha’s
embrace.
TEXT 153
1394
vidäya-samaye prabhura caraëe dhariyä
susvapna-våttänta kahe gopane vasiyä
TRANSLATION
At the time of departure he caught hold of the Lord’s feet and confidentially
described the incident of his dream.
TEXT 154
TRANSLATION
The Lord smiled and said, “Whatever you have dreamt is true, but don’t
disclose this to anyone.”
TEXT 155
TRANSLATION
The Lord again forbade Tapana Miçra from disclosing accounts of his dream
to anyone, and at an auspicious moment He smiled and got up to leave.
1395
COMMENTARY
After conversing with Tapana Miçra, the Lord began His return journey
from East Bengal to Navadvépa at an auspicious moment. Realizing that an
auspicious moment had arrived, the Lord smiled and happily started for home.
TEXT 156
TRANSLATION
In this way Lord Gauräìga purified the land of East Bengal and then
returned home.
TEXT 157
TRANSLATION
Acting like an ordinary person, the Lord returned home in the evening with
a large load of gifts that He had received.
COMMENTARY
1396
behavior.”
After acquiring fame, adoration, respect, and extraordinary wealth, which
is needed for purchasing daily requirements, the Lord returned to Navadvépa
in the evening. From this, one should not understand that He left East Bengal
and arrived in Mäyäpur on the evening of the same day. Rather it should be
understood that the Lord passed a few days on the way.
By the word våtti (vitta?) wealth and other riches should be understood.
Refer to verses 111-112, which state: “They happily gave the Lord gold, silver,
waterpots, äsanas, colorful blankets, various clothing, and whatever other fine
items they had in their homes.” All these things were brought by the Lord and
offered to Mother Çacé.
TEXT 158
TRANSLATION
Upon arriving home, the Lord offered obeisances at the feet of His mother
and then gave her the gifts and wealth.
TEXT 159
1397
TRANSLATION
The Lord and His students then immediately went to the Ganges to take
bath.
TEXT 160
TRANSLATION
Mother Çacé immediately began to cook, although she and the other family
members were all aggrieved.
TEXT 161
TRANSLATION
TEXT 162
1398
snäna kari’ gaìgä dekhi’ gåhete äilä
TRANSLATION
After enjoying the beauty of the Ganges and sporting in her waters for some
time, the Lord returned home.
TEXT 163
TRANSLATION
Lord Gauräìga then performed His exemplary daily worship and sat down
to eat.
COMMENTARY
TEXT 164
1399
viñëu-gåha-dväre prabhu vasilä äsiyä
TRANSLATION
After the Lord of Vaikuëöha ate with satisfaction, He went and sat at the
door of the temple room.
TEXT 165
TRANSLATION
At that time Nimäi’s family members came and sat around Him to speak
with Him.
TEXT 166
TRANSLATION
In their company, while laughing and conversing, the Lord described how
He happily spent His days in East Bengal.
TEXT 167
1400
baìga-deçé-väkya anukaraëa kariyä
bäìgälere kadarthena häsiyä häsiyä
TRANSLATION
The Lord burst into laughter as He imitated the pronunciation and speaking
of the people of East Bengal.
COMMENTARY
TEXT 168
TRANSLATION
Knowing that the Lord would feel distressed, His relatives did not disclose
to Him about the disappearance of Lakñmé.
1401
TEXT 169
TRANSLATION
After passing some time with the Lord, the relatives left for their respective
homes.
TEXT 170
TRANSLATION
TEXT 171
TRANSLATION
Meanwhile the grief-stricken Mother Çacé remained out of His sight inside
the house.
1402
TEXT 172
TRANSLATION
The Lord then personally went before His mother and saw that she was
looking morose.
TEXT 173
TRANSLATION
He then sweetly said to His mother, “O mother, I see you are very sad.
Please tell Me the reason.
TEXT 174
TRANSLATION
1403
“I successfully returned from a distant place, and you should be happy.
TEXT 175
TRANSLATION
“But on the contrary, I find you are distressed. Please tell Me the reason.”
TEXT 176
TRANSLATION
Hearing her son’s words, Mother Çacé looked at the ground and began to
weep. Overcome by grief, she was unable to reply.
TEXT 177
TRANSLATION
1404
The Lord said, “Dear mother, I know everything. Perhaps your
daughter-in-law has met with some misfortune?”
TEXT 178
TRANSLATION
Then everyone replied, “Listen, O Paëòita, Your wife has indeed left this
world.”
TEXT 179
TRANSLATION
When Lord Gauräìga heard about the disappearance of His wife, He bent
His head down and remained silent for a while.
TEXT 180
1405
TRANSLATION
The Lord, who is the personification of the Vedas, accepted the misery of
separation from His wife and remained silent.
TEXT 181
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 182
By the assistance of Bhågu, when Mahäräja Bali, the king of the demons,
dethroned Indra, the King of heaven, and seized his opulences, fame, wealth,
and kingdom, Aditi, the mother of the demigods, became overwhelmed with
lamentation, approached her beloved husband, Maharñi Kaçyapa, offered
prayers, and inquired about possible means of reinstating her sons. In
astonishment, Kaçyapa speaks the following reply in the Çrémad Bhägavatam
1406
(8.16.19):
TRANSLATION
TEXT 183
TRANSLATION
The Lord said, “O mother, why are you feeling so sad? Who can check what
is destined to happen?
COMMENTARY
1407
TEXTS 184-185
TRANSLATION
“Such is the current of time. No one is related to anyone else, therefore the
Vedas declare that this material world is temporary. All universes are under the
control of the Supreme Lord. Who other than the Supreme Lord can unite or
separate people?
COMMENTARY
Only by the will of the Lord are living entities in this material world
separated or united, in other words, they take birth and die. No other hand or
authority is involved. The propensities of directing and being directed are
present in the living entities and the Supreme Lord. Although the living
entities have independence, because their desire for sense gratification is
incompatible they are forced to enjoy its bitter fruit. This unpalatable fruit is
limited to the conditioned souls’ field of enjoyment. Only on the strength of
worshiping the Supreme Lord can the living entities become freed from
mundane false ego and the conception of being the doer. Mäyä, the neglected
external energy of the Lord, punishes the living entities for misusing their
independence by torturing them with the threefold miseries produced from
the three modes of nature. Therefore in happiness and distress, in good
fortune or in bad—everywhere the auspicious hand of the Lord is present. In
1408
this mood everyone should give up illusion and turn towards the service of the
Supreme Lord. As a result, at some auspicious moment the necessity of praying
for the mercy of the Lord may arise in the minds of living entities.
TEXT 186
TRANSLATION
“Therefore whatever has happened by the desire of the Supreme Lord was
destined. Why should you lament?
TEXT 187
TRANSLATION
“Who is more fortunate and pious than a woman who leaves her body before
her husband dies?”
TEXT 188
1409
TRANSLATION
In this way the Lord pacified His mother and then carried on with His
duties in the company of His friends.
TEXT 189
TRANSLATION
COMMENTARY
The Lord is Näräyaëa, the master of the spiritual world. He is not subjected
to being overcome by ignorance. He is directly vidyä-vadhü-jévanam—“the life
of all transcendental knowledge.” He is always engaged in relishing scholastic
pastimes.
TEXT 190
TRANSLATION
1410
Thus Çré Gaurahari, the Lord of Vaikuëöha, happily enjoyed scholastic
pastimes in Navadvépa.
TEXT 191
TRANSLATION
1411
of the scriptures.” Whenever the Lord saw His students without tilaka, He told
them that they have certainly not performed their morning rituals. Saying
this, the Lord again sent them home. When the students returned after duly
marking their bodies with tilaka, then they were eligible to study with the
Lord.
Nimäi Paëòita joked with and teased everyone. He particularly made fun of
the Çréhaööa residents’ pronunciation of words. The Lord, however, never
laughed or joked with any women. As soon as He saw a woman in the road, He
immediately came to the side or gave way. Conjugal activities as exhibited in
the pastimes of Kåñëacandra in this world were not displayed during the
appearance of Gaura. That is why mahäjanas and their followers, who know
the science of Gaura-Kåñëa, never address Gaurasundara as ’Nadéyä-nägara,’
or the amorous hero of Nadia, after the style of Kåñëa, who is the
personification of conjugal mellows. Simply by studying with the Lord for one
year students became expert in scriptural conclusions.
Meanwhile, Çacémätä, being anxious to marry her son for the second time,
had Käçénätha Paëòita arrange the marriage of Nimäi with the supremely
devoted daughter of Räja Paëòita Sanätana Miçra of Navadvépa. An
intelligent aristocrat named Buddhimanta Khän personally agreed to bear the
entire expenses of the Lord’s marriage. On an auspicious day at an auspicious
time the festival of Adhiväsa, or the appropriate rituals to be performed the
day before the marriage, were performed with great pomp. Riding on a
palanquin, the Lord arrived at the house of the Räja Paëòita at the auspicious
time of dusk. All the Vedic and social rituals were performed, and the
marriage pastimes of Viñëupriyä and Gaura, who are nondifferent from
Lakñmé-Näräyaëa were completed with great splendor. With a desire to please
Lord Viñëu, Sanätana Miçra offered his dearmost daughter in the hands of the
Lord and then also gave various gifts to his son-in-law. The next afternoon,
sitting on a palanquin with Viñëupriyä-devé, the Lord returned home admits a
continuous shower of flowers and the accompaniment of song, dance, and
1412
music. When Lakñmé-Näräyaëa were seated inside the house, the entire
universe began to glorify Them. If a living entity hears the eternal marriage
pastimes of Lakñmé-Näräyaëa, then he is cleansed of the desire for conjugal
happiness that joins together male and female in this material world as enjoyer
and object of enjoyment. At that time his good intelligence is awakened and
he understands that Lord Näräyaëa alone is the enjoyer of the entire universe.
When the Lord mercifully embraced Buddhimanta Khän, the happiness in his
heart knew no bounds.
TEXT 1
TRANSLATION
All glories to Çré Gauracandra, and all glories to Çré Nityänanda! Please give
Your lotus feet in charity to my heart.
COMMENTARY
TEXT 2
TRANSLATION
1413
All glories to Çré Gauräìga with His associates. One who hears the topics of
Lord Caitanya attains devotional service of the Lord.
TEXT 3
TRANSLATION
TEXT 4
TRANSLATION
The Lord performed His daily worship in the early morning, and after
offering obeisances to His mother, He left for school.
COMMENTARY
1414
chanting the mantra, oà tad viñëoù paramaà padaà sadä paçyanti sürayo
divéva cakñur ätatam—’The Personality of Godhead Viñëu is the Absolute
Truth, whose lotus feet all the demigods are always eager to see. Like the
sun-god, He pervades everything by the rays of His energy. He appears
impersonal to imperfect eyes.’ Thereafter a Vaiñëava should properly decorate
himself with tilaka and after washing his hands he should perform Vedic
sandhyä or Tantric sandhyä. It is stated in the Vyäsa-gétä of the Kürma Puräëa:
’One should properly sit facing east on a mat made of kuça grass and with a
controlled mind he should practice präëäyäma three times before engaging in
sandhyä meditation. This is the injunction of the Vedic literature.’ It is
described in the Manu-saàhitä: ’A brähmaëa should meditate on and chant
the mantra of goddess Sävitré, who is situated within the sun globe. Thereafter
he should perform sandhyä worship.’ It is also stated: ’A learned person should
sit facing east and with a controlled mind he should chant the Sävitré mantra.’
The sandhyä mantras are as follows: oà çanna äpo dhanvanyäù çamanaù santu
nüpyäù çannaù samudriyä äpaù çamanaù santu küpyäù—’May the waters from
the desert land, ocean, and well benefit us.’ oà drupäd iva mumucänaù çvinnaù
snäto maläd iva. Pütaà pavitreëeväjyamäpaù çuddhantu mainasaù.—’Just as by
taking bath in the pure water of a river one becomes cleansed of all dirt,
similarly may this water with its pure qualities purify me from my sinful
reactions.’ oà äpo hiñöhämayo bhuvastä na ürjje dadhätana. maheraëäya
cakñase.—’Pure water is the basis of the world; we will relish and worship the
pure taste of water.’ oà yo vaù çivatamorasas tasya bhäjayateha naù. uçatér iva
mätaraù. oà tasmä araìgamäma ye yasya kñayäya jinvatha. äpo janayathä ca
naù.—’As a child takes shelter of a mother and his bodily limbs are produced
from her, in the same way we are simply sustained by water.’ oà åtaà ca
satyaà cäbhéddhät tapaso’dhy ajäyataù. tato rätry ajäyata tataù samudro ’rëavaù.
samudräd-arëaväd-adhi-saàvatsaro ’jäyata. ahoräträëi vidadhad viçvasya miñato
vaçé sürya-candramasau dhätä yathä pürvam akalpayat. divaà ca påthivéà
cäntarékñam atho svaù.—’Be truthful and gentle. Perform austerity. From
austerity the night is born. From night the ocean is born. From ocean the
1415
whole year is born. On the pretext of accepting the universal form, the Lord
sustains days and night. Just like the previous kalpa, the Lord also created sun
and moon in this kalpa. He also created days, nights, skies, worlds, heavens,
and the spiritual worlds.’”
If one does not perform sandhyä then he incurs sin. It is stated: “A person
devoid of sandhyä is permanently impure and useless for everything. Whatever
he does will not yield any result. O best of the brähmaëas, a person who
neglects his sandhyä worship and endeavors for other religious activities
certainly goes to thousands of hells.”
Thereafter the procedure for Tantric sandhyä is explained as follows: “One
should worship the Lord of his mantra with water and various offerings. One
should also worship and make offerings to the Lord’s associates and servants.”
It is stated in Baudhäyana-småti: “A learned person worships Lord Hari by
pouring oblations of ghee in fire, by offering flowers in water, by meditating
on Him in the heart, and by meditating on Him as being present in the sun
globe.” In the conversation between Çré Vyäsadeva and Ambaréña Mahäräja
described in Padma Puräëa, it is stated: “Offering water to Hari in the sun
planet and in the water is the best form of worship.”
The process of Tantric sandhyä is as follows: “Thereafter one should chant
the müla-mantra and meditate on the lotus feet of Çré Kåñëa while chanting, ’I
am offering You this oblation of water.’ Chanting this, an intelligent person
should offer oblations of water to the Lord three times. One should properly
meditate on Kåñëa, who is situated in the sun globe, while chanting the
Käma-gäyatré mantra ten times. Thereafter one should pray to Kåñëa by
saying, ’Please forgive my offences,’ and then he should offer oblations to the
sun.”
TEXT 5
1416
aneka janmera bhåtya mukunda-saïjaya
puruñottama-däsa haya yäìhära tanaya
TRANSLATION
Mukunda Saïjaya was the Lord’s servant for many lifetimes. His son was
known as Puruñottama Däsa.
TEXT 6
TRANSLATION
TEXT 7
TRANSLATION
The Lord arrived first and sat in Caëòé-maëòapa. Thereafter the students
would gradually arrive there.
COMMENTARY
1417
Just because there was a Caëòé-maëòapa in the courtyard of Mukunda
Saïjaya, no one should consider him a worshiper of goddess Caëòé.
TEXT 8
TRANSLATION
During this period sometimes by chance a student would forget to mark his
forehead with tilaka.
COMMENTARY
1418
saàskäras. Those who are lower than the twice-born undergo fifteen types of
saàskäras to become Vaiñëavas. Just as a brähmaëa is obliged to maintain a
pure brähmaëa thread, an initiated Vaiñëava is obliged to maintain çikhä,
brähmaëa thread, tilaka, and mälä.
For a description on how to apply tilaka, one should refer to the
Hari-bhakti-viläsa (4.66-98). It is stated in Padma Puräëa, Uttara-khaëòa: “A
practitioner should decorate his body with twelve marks while chanting the
names of the Lord such as Keçava.” The process for decorating the twelve
parts of the body with the twelve tilaka marks is as follows:
“When one marks the forehead with tilaka, he must remember Keçava.
When one marks the lower abdomen, he must remember Näräyaëa. For the
chest, one should remember Mädhava, and when marking the hollow of the
neck one should remember Govinda. Lord Viñëu should be remembered while
marking the right side of the belly, and Madhusüdana should be remembered
when marking the right arm. Trivikrama should be remembered when
marking the right shoulder, and Vämana should be remembered when
marking the left side of the belly. Çrédhara should be remembered while
marking the left arm, and Håñékeça should be remembered when marking the
left shoulder. Padmanäbha and Dämodara should be remembered when
marking the back. Then one should wash with water and remember Väsudeva
1419
while wiping the hand on the head. One should put on tilaka on the forehead
first. This is the rule. Then one should put on tilaka according to the
above-mentioned procedure.” The Lord has stated in Padma Puräëa: “My
devotees always put on tilaka, which destroys all kinds of fear.”
If one does not decorate his body with tilaka, he will incur sin. It is stated
by Närada Muni in Padma Puräëa: “If one performs sacrifice, gives in charity,
undergoes austerity, studies the Vedas, or offers oblations to the forefathers
without putting on tilaka, then all these activities will be useless. If a person
does not decorate his body with tilaka he is not to be seen, because his body is
as impure as a crematorium.” It is mentioned in the Äditya Puräëa: “A king
should put a fallen brähmaëa whose body is devoid of Vaiñëava marks of tilaka,
conch, and cakra on the back of donkey and drive him out of his kingdom.” It
is stated in Padma Puräëa, Uttara-khaëòa: “A person who performs any
activity like worshiping deities without putting on tilaka achieves no benefit.
There is no doubt about it. Know for certain that a person who performs
sandhyä without wearing tilaka is simply demoniac and surely goes to hell.”
Prohibition for wearing crooked or three-lined tilaka: It is stated in the
Padma Puräëa, Uttara-khaëòa: “A person who wears three-lined tilaka instead
of Vaiñëava tilaka is the lowest of men. Because of breaking the rules for
marking tilaka on the body, which is the abode of Lord Viñëu, such a person
certainly goes to hell.” It is stated in the Skanda Puräëa: “A person should not
wear crooked tilaka even if he is about to die, nor should he chant any names
other than the holy names of Näräyaëa. He should wear Vaiñëava tilaka, using
gopé-candana if available.” Elsewhere it is stated: “Learned person know that
there are prescriptions for the brähmaëas and devotees to wear Vaiñëava tilaka
and other people should wear three-lined tilaka. If one sees or touches a
brähmaëa who has put on three-lined tilaka rather than Vaiñëava tilaka, he
should take bath with his clothes on. A Vaiñëava should not wear three-lined
tilaka rather than proper Vaiñëava tilaka because such an act does not please
Lord Hari.” In the narrations about the month of Kärttika in the Skanda
1420
Puräëa it is stated: “One should not see a person whose forehead is not
decorated with Vaiñëava tilaka. If one happens to do so, he should
immediately look at the sun, for Lord Hari and Lakñmédevé reside within the
tilaka.” It is stated in the Padma Puräëa, Uttara-khaëòa: “Marks of tilaka
resembling a banyan leaf, a bamboo leaf, and the bud of a lotus are most
enchanting.”
The glories of decorating the body with tilaka are as follows: “The beautiful
vacant space within the mark of tilaka is the sitting place for Çré Lakñmé and
Çré Janärdana, the Lord of lords. Therefore know for certain that the body
marked with tilaka is a sanctified temple of the Lord.” It is mentioned in the
Brahmäëòa Puräëa: “If a person who is impure, ill-behaved, and engaged in
sinful activities with his mind decorates his body with tilaka, he certainly
becomes pure forever. One should mark one’s forehead with tilaka while
seeing one’s face in a mirror or in water, but never touch the tilaka with one’s
fingernails.”
The rules and regulations for applying tilaka: It is stated in the Padma
Puräëa, Uttara-khaëòa: “The most fortunate unalloyed devotees of Hari
should decorate their bodies with marks of tilaka resembling the lotus feet of
Hari with a vacant space between the two lines. They should begin to mark
from the tip of the nose up to the end of the forehead with tilaka or other
suitable clay. The tip of the nose refers to three-quarters down the nose. One
should draw two separate lines beginning from the middle of the eyebrows
upwards.” The prescription for keeping space within the mark of tilaka: “A
fallen twice-born who applies tilaka without keeping a vacant space between
the two lines certainly abandons Çré Hari and Lakñmédevé, who reside within
that space. There is no doubt that a fallen twice-born who applies tilaka
without keeping a space maintains the feet of a dog on his forehead.
Therefore, O beautiful one, brähmaëas and women should always mark their
foreheads with tilaka resembling two sticks with a space between.”
The symptoms of tilaka as temples of Hari: “The mark of tilaka that starts
1421
from the nose and stretches up to the hair on the head with a beautiful space
in between the lines is called a temple of Hari. Lord Brahmä resides on the left
side, Sadäçiva resides on the right side, and Lord Viñëu resides in the middle
of such a tilaka mark. One should not apply anything in the middle.” The clay
used for preparing tilaka is described in the Padma Puräëa as follows: “One
should collect clay for tilaka beneath flowing waters that have bathed Lord
Viñëu. One can also collect clay from the transcendental abode of Hari. One
should devotedly collect clay from the Veìkaöa Hill, from Çré Raìgam, from
Çré Kürma-kñetra, from Çré Dvärakä, from Çré Prayäga, from Çré
Nåsiàha-kñetra, from Çré Varäha-kñetra, or from Çré Våndävana [or any forest
of tulasé] and then mix it with the water that has washed the lotus feet of
Viñëu. In this way one should decorate one’s body with such tilaka and come
before the Lord. O Mahäräja Ambaréña, just see one whose forehead is
decorated with tilaka made of gopé-candana to minimize your sinful reactions.”
In the Skanda Puräëa, Dhruva Mahäräja speaks as follows: “If you see a person
decorated with the tilaka marks of a conch and cakra, adorned with tulasé
maïjarés on his head, and his limbs smeared with gopé-candana, then why
should you fear sinful reactions? A Vaiñëava should mark his forehead with
attractive tilaka of clay collected from the root of a tulasé plant. One should
mark his forehead with gopé-candana and wear the garland that has been
offered to the Lord. In this way one should decorate one’s forehead with one
of the three kinds of tilaka. One should also decorate his body with various
shapes like Matsya and Kürma and various weapons like the cakra in order to
please Lord Hari.”
The Vedic injunction regarding applying tilaka: It is stated in the
Hiraëyakeçéya branch of the Yajur Veda: “A person who wears tilaka marks
resembling the lotus feet of Hari becomes very fortunate and dear to the
Supreme Brahman, Çré Hari. A human being who wears tilaka with a space in
the middle becomes eligible for liberation.” In the Kaöha branch of the Yajur
Veda it is stated: “The great soul who after applying tilaka meditates through
mantras on Çré Viñëu, who holds a cakra, who is the Supreme Absolute Truth,
1422
who is greater then the greatest, and who resides in the hearts of His devotees,
certainly becomes pure.” It is stated in the Atharva Veda: “The fortunate
practitioner who throughout his life decorates his body with tilaka marks like
the cakra certainly attains the all-pervading Lord Viñëu’s supreme abode,
which is the ultimate goal of the devotees.”
TEXT 9
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 10
1423
TRANSLATION
The very moment such a delinquent appeared, the Lord would put him to
such shame that he would never again come without first completing his
morning worship.
TEXT 11
TRANSLATION
The Lord would say, “O brother, why I do not see any tilaka on your
forehead? What is your explanation?
TEXT 12
TRANSLATION
“The Vedas say that if a brähmaëa’s forehead is not decorated with tilaka, it
is as good as a crematorium.
TEXT 13
1424
bujhiläìa,—äji tumi nähi kara sandhyä
äji, bhäi! tomära haila sandhyä vandhyä
TRANSLATION
“I can understand that you have not performed your daily worship.
Therefore, dear brother, your morning has become fruitless.
TEXT 14
TRANSLATION
“Go back home and perform your morning duties again. Then you may
return to study.”
TEXT 15
TRANSLATION
In this way all the Lord’s students were conscientious about performing
their religious duties.
1425
TEXT 16
TRANSLATION
Like this, the Lord jokingly found fault with everyone; no one was spared
from the Lord’s teasing remarks.
TEXT 17
TRANSLATION
COMMENTARY
The Lord never encouraged illicit activities, which are harmful to society.
His moral character was incomparable. But at present, many präkåta-sahajiyäs
have taken shelter of duplicity and advertise Gaurasundara, who is the
jagad-guru and teacher of mankind, as devoid of morality and the enjoyer of
other’s wives. There is no greater offense than this. According to the
Dharma-çästras there is no fault in intimate affairs, joking with, and teasing
1426
one’s legitimate wife, but such behavior with other’s wives is totally
condemned and prohibited. The way that the Lord stood aside or gave way
when He saw a woman approaching is not appreciated by apa-sampradäyas like
the nava-rasikas or the gauräìga-nägarés, but Gaurakiçora used to display such
an ideal example.
TEXT 18
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 19
1427
tumi kon-deçé, tähä kaha ta’ niçcaya?
TRANSLATION
In anger, they responded, “Aya! Where are You from? Tell us the truth.
COMMENTARY
Being angered by the Lord’s mockery, the residents of Çréhaööa asked Him
about His forefathers’ native place, and they controlled their anger by
claiming with certainty that the Lord was a recent descendant of Çréhaööa
inhabitants. The words “Haya, haya,” of Gauòa-deça are mistakenly
pronounced “Aya, aya,” by the residents of Çréhaööa. That is why as soon as the
Lord began to make fun of and tease their pronunciation, they became angry.
TEXT 20
TRANSLATION
COMMENTARY
From this it is clearly understood that both Jagannätha Miçra and Çacédevé
took birth at Çréhaööa.
1428
TEXT 21
TRANSLATION
“You Yourself are born as the son of resident of Çréhaööa, so why then do
You tease us?”
TEXT 22
TRANSLATION
The Lord did not heed whatever they said, rather He would continue to
mimic their pronunciation and manner of speaking.
TEXT 23
TRANSLATION
1429
furious.
TEXT 24
TRANSLATION
Eventually one of them would chase the Lord in great anger. Being unable to
catch Him, however, he was frustrated and began abusing the Lord with harsh
words.
COMMENTARY
The word khedäòiyä (used in ancient Bengali language) is derived from the
Sanskrit verb khid (?) and is a participle or infinite verb of the verb khedäna,
which means “to chase” or “to drive away.”
The word lägäli—also pronounced lägäla, lägäila, nägäli, nägäla, or
nägäila—means “closeness” or “touching.”
TEXT 25
TRANSLATION
Sometimes someone caught the Lord by His dhoté and took Him to the local
1430
Moslem authority to register a complaint.
COMMENTARY
TEXT 26
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 27
1431
bäoyäsa bhäìgiyä täna’ paläyana òare
TRANSLATION
On another day the Lord secretly waited outside the house of a resident of
Çréhaööa. As soon as He got an opportunity, He entered the house, broke some
dry gourds, and then ran away in fear.
COMMENTARY
The word äòe (derived from the word äòa, which is an abbreviated form of
äòäla, which is a corruption of the Sanskrit word antaräla) means “behind,”
“to one side,” “from a distance, or remaining in the distance,” “secretly,”
“unexpectedly,” therefore, “taking the opportunity or advantage, or with great
enthusiasm,” “with a long hand,” or “forcefully.” Or if this word is understood
as being derived from the Sanskrit word äòi, then it will mean “grudge,”
“argument,” “quarrel,” “fight,” “overcome by anger,” “firmly resolved,”
“gambling,” or “overcome with obstinacy.”
The word bäoyäsa (a local word) refers to a dry gourd without seeds and
pulp.
TEXT 28
TRANSLATION
In this way the Lord created mischief for everyone, but He did not even
look at women from the corner of His eyes.
1432
COMMENTARY
TEXT 29
TRANSLATION
It is well-known throughout the world that the Lord in this incarnation did
not even hear the word “woman.”
COMMENTARY
1433
before Gaurasundara to discuss or bring up worldly topics about women, He
would immediately and specifically forbid them. On the pretext of studying
mundane literature that is contrary to the service of Kåñëa and with the desire
to drink the rasa of dry literature that is devoid of the rasa of devotional
service to Kåñëa, the hearts of living entities that are accustomed to drink
worldly rasas become maddened for material sense enjoyment in such a way
that the Supreme Lord Gaurasundara, who is the bestower of the mellows of
devotional service to Kåñëa, along with the sampradäyas of His pure devotee
mahäjanas, never support such deviation. Those who have properly discussed
the topics of Çré Caitanyadeva know very well that He never supported
indulgence in any worldly topics about women.
TEXTS 30-32
hena-mate çré-mukunda-saïjaya-mandire
vidyä-rase çré-vaikuëöha-näyaka vihare
TRANSLATION
1434
COMMENTARY
1435
seeing mundane women, perverted mellows are awakened, and as a result the
most relishable spiritual rasa, which is beyond material consciousness, does not
appear in the pure illuminated heart. The activities of material enjoyment,
which are opposed to spiritual rasa, capture the conditioned souls’ hearts,
which are filled with ignorance. All these topics are glorified by greatly praised
wise men who know the science of Kåñëa. In other words, they are glorified by
sober, intelligent worshipers of the Lord. If one wants to elaborately and
conclusively know, discuss, or consider these subjects, which are in full
agreement with the statements of sadhu, çästra, and guru, then he should read
the spiritual weekly magazine, Gauòéya, 5th year, Nos. 17, 18, 19, 20, 21, 23, and
24.
TEXT 33
TRANSLATION
The Lord happily taught while sitting amidst various groups of His students.
TEXT 34
TRANSLATION
Sometimes when the need arose, the Lord had a servant massage His head
1436
with medicated oil while He continued giving His unique explanations.
COMMENTARY
TEXT 35
TRANSLATION
The Lord, who is the reservoir of transcendental qualities, would teach from
early morning till noon. Then He would go for bath in the Ganges.
TEXT 36
1437
TRANSLATION
TEXT 37
TRANSLATION
Therefore whoever studied under the Lord for one year would become a
learned scholar who understood the conclusions of the scriptures.
COMMENTARY
1438
knowledge.
TEXT 38
TRANSLATION
TEXT 39
TRANSLATION
TEXT 40
TRANSLATION
1439
In Navadvépa there resided one most fortunate and compassionate devotee
named Çré Sanätana Miçra.
TEXTS 41-43
TRANSLATION
COMMENTARY
1440
qualities. He did not know of duplicity, rather he was a great Vaiñëava. He was
expert in serving guests, dedicated to helping others, attached to speaking the
truth, dedicated to controlling the senses, and born in a highly aristocratic
family. He was famous throughout Navadvépa as the Räja Paëòita. Even in the
ordinary worldly or social field he was a greatly wealthy prosperous person.
Therefore he could easily nourish and maintain many people. At present some
duplicitous sinful persons say that they do not care for truthful, simple,
magnanimous, and logical persons like Sanätana Miçra. In other words, they
are not afraid of speaking lies, cheating, hoarding, and committing injustice.
Therefore they can never become prominent in this ordinary world. Sanätana
Miçra, however, was not only situated in the topmost social position but he
was also decorated with many transcendental qualities.
TEXT 44
TRANSLATION
Sanätana Miçra’s daughter had all auspicious characteristics. She was like
the personification of Lakñmé, the mother of the universe.
TEXT 45
1441
TRANSLATION
As soon as Mother Çacé saw her, she immediately thought that she was a
suitable bride for her son.
TEXT 46
TRANSLATION
From her childhood, that girl took bath in the Ganges two or three times a
day. She had no engagement other than serving her father, mother, and Lord
Viñëu.
TEXT 47
TRANSLATION
She regularly met and offered her humble obeisances to Mother Çacé at the
Ganges bathing ghäöa.
TEXT 48
1442
äi o karena mahäpréte äçirväda
“yogya-pati kåñëa tomära karuna prasäda”
TRANSLATION
Mother Çacé happily blessed her, “May Kåñëa bless you with a suitable
husband.”
TEXT 49
TRANSLATION
Then, as Mother Çacé took her bath, she thought, “May this girl be married
with my son.”
COMMENTARY
TEXT 50
1443
TRANSLATION
Sanätana Miçra and his relatives also desired that she be married to the
Lord.
COMMENTARY
The phrase sarva-goñöhé-sane means “along with all his paternal and
maternal relatives.”
TEXT 51
TRANSLATION
One day Çacé was inspired to call Käçénätha Paëòita to her home.
Thereupon, she said to him, “Dear sir, please listen to my request.
COMMENTARY
1444
TEXT 52
TRANSLATION
“Go tell Sanätana Miçra that if he desires he may give his daughter to my
son.”
TEXT 53
TRANSLATION
Käçénätha Paëòita immediately left for the house of Sanätana Miçra while
chanting the names of Durgä and Kåñëa.
TEXT 54
TRANSLATION
1445
TEXT 55
TRANSLATION
COMMENTARY
The first line of this verse indicates that proper respect with great care and
reverence was shown.
TEXT 56
TRANSLATION
Käçénätha replied, “I have a proposal for you. If you find it proper, then
please accept it.
TEXT 57
1446
däna kara’—e sambandha ucita sarvathä
TRANSLATION
COMMENTARY
The word sambandha means “the marriage proposal,” “the arrangement for
marriage (gathering or organizing),” “family members,” or “relatives.”
TEXT 58
TRANSLATION
“He is a qualified husband for your daughter, and your chaste daughter is a
qualified wife for Him.
TEXT 59
TRANSLATION
1447
“Viñëupriyä and Nimäi Paëòita are as suitable a match as Kåñëa and
Rukmiëé were.”
TEXT 60
TRANSLATION
After hearing the proposal, Sanätana Miçra discussed it with his wife and
relatives to find out their opinion.
TEXT 61
TRANSLATION
They replied, “What is the need for further discussion? You should
immediately arrange the marriage.”
TEXT 62
1448
TRANSLATION
TEXT 63
TRANSLATION
TEXT 64
TRANSLATION
TEXT 65
1449
TRANSLATION
“So please go there and inform them of my decision. I again confirm that I
have accepted the proposal.”
TEXT 66
TRANSLATION
Feeling satisfied, Käçénätha Miçra returned to Mother Çacé and told her
everything.
TEXT 67
TRANSLATION
Mother Çacé was pleased to hear that her proposal was accepted, and she
began to make the necessary arrangements.
TEXT 68
1450
sabei hailä ati-paramänanda-mana
TRANSLATION
When the Lord’s students heard news of His marriage arrangement, they
were all filled with joy.
TEXT 69
TRANSLATION
Buddhimanta Khän was the first to speak. “I will bear the entire
expenditure of this marriage.”
COMMENTARY
Buddhimanta Khän was the Lord’s neighbor and a staunch, rich, devoted
brähmaëa follower of the Lord. A description of Buddhimanta Khän is found
in Caitanya-caritämåta (Ädi 10.74) as follows: “The thirty-sixth branch,
Buddhimanta Khän, was extremely dear to Lord Caitanya Mahäprabhu. He
was always prepared to carry out the Lord’s orders, and therefore he was
considered a chief servant of the Lord.” One should also refer to Ädi-khaëòa,
Chapter 12, verse 72. When the Lord married for the second time, with
Viñëupriyä-devé, he stayed with the groom throughout the marriage ceremony
and bore the entire expense of the marriage. This is explained in the
Ädi-khaëòa, Chapter 15, verses 69, 71, 137, 145, and 220. His participation in
the Lord’s saìkértana at the houses of Çréväsa Paëòita and Candraçekhara is
1451
described in the Madhya-khaëòa, Chapter 8, verses 111-113. His participation
in water sports with the Lord and His associates after the deliverance of Jagäi
and Mädhäi is described in the Madhya-khaëòa, Chapter 13, verses 334-336.
His receiving the responsibility for arranging clothing and ornaments for the
Lord when He enacted the pastimes of Mahä-Lakñmé at the house of
Candraçekhara is described in the Madhya-khaëòa, Chapter 18, verses 7, 13, 14,
and 16. His meeting with the Lord at Çäntipura is described in the
Caitanya-caritämåta, Madhya-lélä, Chapter 3, verse 154. His traveling with the
devotees of Bengal to meet the Lord in Puré is described in the Antya-khaëòa,
Chapter 8, verse 30 (äjanma caitanya-äjïä yäìhära viñaya—“Throughout His
life His only asset was the Lord Caitanya’s instructions,”) and in
Caitanya-caritämåta, Antya-lélä, Chapter 10, verses 10 and 121.
The word bhära means “responsibility” or “heaviness.” The word läge means
“requirement” or “need.”
TEXT 70
TRANSLATION
Mukunda Saïjaya then said, “Listen, my dear friend. If you bear all
expenses, then what will I do?”
TEXT 71
1452
vämaniïä sajja e-vivähe kichu näi
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 72
TRANSLATION
“I will make such arrangements for the marriage of Nimäi Paëòita that He
will appear like a prince in the eyes of the people.”
TEXT 73
1453
adhiväsa-lagna karilena harña-mane
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 74
TRANSLATION
A huge pandal was erected with banana trees placed in the four directions.
COMMENTARY
The word ruilena is the singular past tense of the verb royä (the verb royä is
a local corruption of ropana, which comes from the Sanskrit verb ruha), which
means “planted.”
The word candrätapa (candra+äta—gamana, or “movement,” and pä—“to
protect”) refers to that which protects people below from the movement (or
from the coming or falling) of the moon rays (and therefore in a broader sense
from the sun rays also). It is also called cäìdoyä, sämiyänä, or maëòapa (a
1454
canopy, awning, or paëòala).
The word öäìgäiyä (a local word; the infinite or participle verbs tänäna,
öänäna, and öäìgäna (?) are derived from the Sanskrit verb tan, “to spread,”)
means “put up” or “tie up.”
TEXT 75
TRANSLATION
They decorated the marriage arena with waterpots, ghee lamps, rice paddy,
yogurt, mango leaves, and other auspicious items.
COMMENTARY
The word ämrasära refers to the leaves and twigs of a mango tree.
TEXT 76
TRANSLATION
They further decorated the arena with designs drawn with colored powders.
1455
COMMENTARY
The word älipanä (from the Sanskrit word älimpana) refers to marking or
drawing various designs with rice powder on either the floor or walls of one’s
house or a temple. It is called (in common language) älpanä or älipanä.
The phrase samuccaya kari means “accumulating,” “collecting,” “counting,”
or “amassing.”
TEXTS 77-78
TRANSLATION
COMMENTARY
In this case the word vaiñëava refers to those devotees of the Lord who are
properly behaved, attached to worshiping Viñëu, and who are born in seminal
and nonseminal brähmaëa families.
In this case the word brähmaëa refers to persons who were born in seminal
brähmaëa families.
1456
The word guyä (an abbreviated corruption of the Sanskrit word
guväka—“spices”) generally refers to betel nuts, but in this case it refers to pan
leaves and spices.
TEXT 79
TRANSLATION
In the afternoon on the day of Adhiväsa, the musicians all began to play
their instruments.
COMMENTARY
The word bäjaniyä comes from bäjana or bäjäna, which are corruptions of
the Sanskrit word bädana. It refers to an actor or a person who plays musical
instruments.
TEXT 80
TRANSLATION
1457
TEXT 81
TRANSLATION
The professional blessers began to recite prayers, and the chaste women
made auspicious sounds.
COMMENTARY
For a explanation of the word räyavära one should refer to the purport of
Ädi-khaëòa, Chapter 8, verse 11.
Regarding the word jaya-jaya-kära, even today in East Bengal the
ulu-dhvani [a sound Bengali women make while vibrating their tongues] is
known as jokära or jayakära in the local language.
TEXT 82
TRANSLATION
1458
TEXT 83
TRANSLATION
The brähmaëas sat in groups around the Lord, and in this way everyone was
overjoyed at heart.
TEXT 84
TRANSLATION
Aguru, sandalwood paste, pan, and flower garlands were brought out and
offered to the brähmaëas.
TEXT 85
TRANSLATION
Garlands were placed on their heads, their bodies were smeared with
1459
sandalwood paste, and each brähmaëa was given a box of pan.
COMMENTARY
TEXT 86
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 87
TRANSLATION
Among them, some greedy brähmaëas received their gifts and then returned
a second time in different dress to again receive gifts.
1460
COMMENTARY
TEXT 88
TRANSLATION
In the ensuing commotion, they thus received sandalwood paste, pan, and
flower garlands a second time.
COMMENTARY
The word gahane (derived from the word gahana, which is a form of the
Sanskrit verb gah—“intense”) means “crowded,” “full of people,” “large
gathering.” The word gola (?) is derived from gahane.
TEXT 89
1461
TRANSLATION
Everyone was intoxicated with ecstasy and thus unable to recognize one
another. The Lord also smiled and gave instruction.
TEXTS 90-92
TRANSLATION
“Give sandalwood paste and garlands three times to everyone. Don’t worry
about the expenditure, give freely to everyone.” By this instruction the Lord
indirectly forbade everyone from taking again and again. The Lord continued,
“If a brähmaëa is caught cheating, he’ll be criticized and thus disgraced.”
COMMENTARY
1462
people would be checked from condemning them as illegitimate greedy
cheaters.
The second line of verse 92 indicates that if one cheats or deceives others
to usurp something for himself, then from the spiritual point of view that is a
fault or sin. Therefore this act is certainly immoral. But henpecked persons
who never fail to externally condemn others’ immoral activities of lying,
cheating, and deceiving while they themselves do not hesitate to lie, cheat,
and deceive for the pleasure of their dearer than life wives and, furthermore,
they openly justify such activities; as soon as such people hear the statement,
yena kenäpy upäyena manaù kåñëe niveçayet—“Somehow or other one must
engage his mind in the Absolute Truth, Kåñëa,” or see the behavior of those
who follow this statement, they immediately scream, “Morality has been
transgressed,” and in this way they exhibit their pride.
TEXT 93
TRANSLATION
Being affectionate to the brähmaëas, the Lord considered, “If they are given
three times, then they will be fully satisfied.”
COMMENTARY
1463
TEXT 94
TRANSLATION
All the brähmaëas were happy to receive those gifts three times, so none of
them further tried to cheat.
TEXT 95
TRANSLATION
In this way no one could understand how the Lord was served by Ananta
Çeña in the form of garlands, sandalwood paste, and pan.
COMMENTARY
The word ananta in this verse refers to Çré Çeña Saìkarñaëa, or it may mean
“innumerable.” (See following verse 118.)
TEXTS 96-97
1464
påthvéte paòila yata, dite manuñyere
TRANSLATION
What to speak of the gifts that people received, if the gifts that fell on the
ground during distribution were collected it would have been sufficient for five
marriages.
COMMENTARY
TEXT 98
TRANSLATION
Everyone’s heart was filled with ecstasy, and they exclaimed, “The
Adhiväsa ceremony was glorious!
1465
TEXT 99
TRANSLATION
“We have seen such an Adhiväsa ceremony performed even in the houses of
the wealthiest men of Navadvépa.
COMMENTARY
The word lakñeçvara refers to one who possesses one hundred thousand
coins.
TEXT 100
TRANSLATION
“We have never seen anyone distribute sandalwood paste, garlands, and pan
so indiscriminately.”
TEXT 101
1466
äilena adhiväsa-sämagré laiyä
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 102
1467
vipra-varga äpta-varga kari’ nija-saìge
bahu-vidha vädya nåtya-géta-mahäraìge
TRANSLATION
TEXT 103
veda-vidhi-pürvaka parama-harña-mane
éçvarera gandha-sparça kailä çubha-kñaëe
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 104
TRANSLATION
1468
At that time there arose tumultuous chanting in glorification of Lord Hari,
and everyone began reciting mantras.
TEXT 105
TRANSLATION
The chaste women made auspicious sounds of ulu-dhvani. The singing and
playing of musical instruments filled the entire house with ecstasy.
TEXT 106
TRANSLATION
After completing the Adhiväsa ceremony, Sanätana Miçra, the king of the
brähmaëas, returned home.
TEXT 107
1469
TRANSLATION
Meanwhile, the Lord’s family members went to the bride’s house to perform
the Adhiväsa ceremony there.
TEXT 108
TRANSLATION
Family members of both the bride and groom also performed the rituals that
were in current practice.
COMMENTARY
TEXT 109
TRANSLATION
Early the next morning the Lord took bath in the Ganges and then
worshiped Lord Viñëu.
1470
TEXT 110
TRANSLATION
COMMENTARY
1471
Çré Gopäla Bhaööa Gosvämé, the author of Vaiñëava småtis, has written in
his Sat-kriyä-sära-dépikä: “Vaiñëavas should not perform this ceremony out of
fear of committing offenses against the holy names. In order to satisfy one’s
forefathers one should remember Lord Viñëu, worship the spiritual master,
and give cloth and foodstuffs in charity to the Vaiñëavas and brähmaëas
according to one’s ability. In this way one’s forefathers will be satisfied.”
TEXT 111
TRANSLATION
Musical instruments, dancing, and singing created a tumult, and on all sides
the sweet sounds of triumphal rejoicing arose.
COMMENTARY
TEXT 112
TRANSLATION
Waterpots, rice paddy, yogurt, ghee lamps, and mango leaves were placed
1472
inside and outside of the house.
TEXT 113
TRANSLATION
On all sides, various colored flags waved and strings of mango leaves were
tied to banana trees.
TEXT 114
TRANSLATION
Mother Çacé and other chaste women then began to perform the various
rituals that were in current practice.
TEXT 115
TRANSLATION
1473
Çacé first happily worshiped the Ganges, and then she went along with a
group of musicians to worship goddess Ñañöhé.
COMMENTARY
TEXT 116
TRANSLATION
After worshiping Ñañöhé, she went to the houses of her relatives, where she
performed the rituals in current practice before returning home.
COMMENTARY
The phrase bandhu mandire mandire refers to the houses of relatives and
friends.
TEXT 117
TRANSLATION
1474
Thereafter Çacé satisfied the women with puffed rice, bananas, oil, pan, and
vermilion.
TEXT 118
TRANSLATION
By the influence of the Supreme Lord, all the items multiplied unlimitedly.
Thus Çacé also repeatedly gave the gifts to each woman.
TEXT 119
TRANSLATION
The ladies all appeared to have taken bath in oil. There was not a single
woman who did not feel complete satisfaction.
TEXT 120
1475
TRANSLATION
TEXT 121
TRANSLATION
As the Räja Paëòita joyfully gave all his various possessions in charity, he
floated in an ocean of bliss.
COMMENTARY
The phrase sarvasva nikñepa kari means “having spent all one’s wealth” or
“by mentally offering Gaurasundara the hand of his daughter,
Viñëupriyä-devé, who meant everything to him and who was dearer to him
than his own life.”
TEXT 122
TRANSLATION
1476
After completing all the prescribed rituals, Çré Gaurasundara sat down and
relaxed for a while.
COMMENTARY
The phrase sarva-vidhi-karma refers to all the activities based on the småtis.
TEXT 123
TRANSLATION
Thereafter the Lord humbly satisfied all the brähmaëas with foodstuffs and
cloth.
TEXT 124
TRANSLATION
TEXT 125
1477
mahä-préte äçérväda kari’ vipra-gaëa
gåhe calilena sabe karite bhojana
TRANSLATION
All the brähmaëas affectionately blessed Viçvambhara and went inside His
house to eat.
TEXT 126
TRANSLATION
TEXT 127
TRANSLATION
The Lord’s beautiful limbs were smeared with sandalwood pulp in which
aguru had been mixed.
1478
TEXT 128
TRANSLATION
TEXT 129
TRANSLATION
TEXT 130
TRANSLATION
He wore fine yellow cloth with three corners tucked in, and His beautiful
1479
eyes were decorated with kajjala.
TEXT 131
TRANSLATION
Dürvä grass was tied with a thread around His right wrist, and He held a
mirror and a fresh banana leaf in His hands.
COMMENTARY
The phrase rambhä maïjaré refers to newly grown banana leaves or the
middle portion of a banana tree.
TEXT 132
TRANSLATION
His ears were adorned with gold earrings, and His arms were decorated with
various jeweled armlets.
COMMENTARY
1480
The word çruti-müle means “the ear lobe.”
TEXT 133
TRANSLATION
In this way everyone joyfully decorated the Lord’s limbs with appropriate
items.
COMMENTARY
TEXT 134
TRANSLATION
On seeing the beautifully decorated form of the Lord, all the assembled men
and women were overwhelmed and forgot themselves.
TEXT 135
1481
prahareka velä äche, henai samaya
sabei balena,—“çubha karäha vijaya
TRANSLATION
At mid afternoon, everyone said, “Now let us begin our auspicious journey.
TEXT 136
TRANSLATION
“We will pass through the streets of Navadvépa for a few hours and arrive at
the bride’s house right at dusk.”
COMMENTARY
TEXT 137
TRANSLATION
1482
At that time Buddhimanta Khän happily brought an exquisite palanquin for
the Lord.
COMMENTARY
The phrase upasthäna karilena means “[a divine palanquin] was brought
before,” in other words, “set in front.”
TEXT 138
TRANSLATION
TEXT 139
TRANSLATION
1483
TEXT 140
TRANSLATION
TEXT 141
TRANSLATION
Then, as He got into the palanquin, auspicious sounds of “Jaya! Jaya!” were
heard in all directions.
TEXT 142
TRANSLATION
1484
auspicious vibrations could be heard.
TEXT 143
TRANSLATION
The Lord’s procession first proceeded to the bank of the Ganges, where the
half-moon was seen overhead.
COMMENTARY
TEXT 144
TRANSLATION
Thousands of lamps were lit, and various fireworks were set off.
1485
TEXT 145
TRANSLATION
COMMENTARY
The word säri (formed when ëic is added to the Sanskrit verb så) means
“row” or “class.”
The word päöoyära (used in ancient Bengali) refers to one who is expert in
carrying out the worldly dealings of his master. It also refers to an accountant,
a tax-collector, or a clerk. In common language a päöoyära is called a gomastä.
TEXT 146
TRANSLATION
They in turn were followed by people carrying various colored flags. Next
came a group of jesters, who dressed in various costumes.
1486
COMMENTARY
TEXT 147
TRANSLATION
They were followed by diverse groups of dancers, who all danced jubilantly.
TEXTS 148-149
TRANSLATION
1487
TEXT 150
TRANSLATION
Millions of children danced along with the music, while the Lord watched
and smiled.
TEXT 151
TRANSLATION
What to speak of the children, even the learned scholars gave up their
inhibitions and danced.
TEXT 152
TRANSLATION
As they arrived at the bank of the Ganges, they sang, danced, and played
1488
musical instruments for some time.
TEXT 153
TRANSLATION
They showered flowers on the Ganges and offered her obeisances, then they
proceeded to happily move through the streets of Navadvépa.
TEXT 154
TRANSLATION
TEXT 155
TRANSLATION
1489
They remarked, “We’ve seen large marriages in the past, but we’ve never
seen anything as opulent as this.”
TEXT 156
TRANSLATION
The pious men and women of Nadia who saw the Lord’s marriage procession
all floated in an ocean of bliss.
TEXT 157
TRANSLATION
TEXT 158
1490
TRANSLATION
“We are most unfortunate, so how could we marry our daughters to such a
boy?”
TEXT 159
TRANSLATION
TEXT 160
TRANSLATION
In this way the Lord joyfully moved throughout every quarter of Navadvépa.
TEXT 161
1491
äilena räja-paëòitera mandirete
TRANSLATION
TEXT 162
TRANSLATION
At that time there was a tumultuous sound of ulu-dhvani, and the musicians
of both parties competed with each other.
COMMENTARY
TEXT 163
TRANSLATION
Sanätana Miçra came out and greeted the Lord with great respect. He
1492
escorted the groom off the palanquin, embraced Him, and offered Him a
suitable seat.
COMMENTARY
TEXT 164
TRANSLATION
COMMENTARY
The phrase harñe deha nähi jäne means “he forgot himself out of ecstasy.”
TEXT 165
TRANSLATION
Then Sanätana Miçra brought the appropriate ingredients and sat down to
1493
offer welcome to his son-in-law.
COMMENTARY
TEXT 166
TRANSLATION
COMMENTARY
1494
TEXT 167
TRANSLATION
Then Sanätana Miçra’s wife and other ladies also welcomed the groom
according to prescribed regulations.
TEXT 168
TRANSLATION
She first placed dürvä grass and rice paddy on the head of the Lord, then she
offered Him ärati with a ghee lamp of seven wicks.
TEXT 169
TRANSLATION
They showered the Lord with puffed rice paddy and coins while uttering
1495
sounds of triumph, and this way all the rituals in current practice were
performed.
TEXT 170
TRANSLATION
Viñëupriyä, who was nicely decorated, was then carried on a seat to the
marriage arena.
COMMENTARY
A description similar to that found in this and the following eight verses is
seen in the Ädi-khaëòa, Chapter 10, verses 94-99.
TEXT 171
TRANSLATION
Thereafter, the Lord’s relatives joyfully lifted Him by raising His seat.
TEXT 172
1496
tabe madhye antaùpaöa dhari’ lokäcäre
sapta pradakñiëa karäilena kanyäre
TRANSLATION
Following current practice, the Lord was blindfolded with a cloth and the
bride was made to circumambulate Him seven times.
COMMENTARY
The word antaùpaöa refers to either a piece of cloth that is used to cover
the groom during the marriage or a curtain.
TEXT 173
TRANSLATION
After circumambulation, Viñëupriyä came before the Lord and offered Him
obeisances.
TEXT 174
1497
TRANSLATION
All the ladies then showered flowers on the couple, and the two groups of
musicians began to play.
TEXT 175
TRANSLATION
As the men and women all offered loud praise from all sides, it appeared as
though the personification of happiness had incarnated there.
TEXT 176
TRANSLATION
The universal mother, Viñëupriyä, then offered a flower garland to the Lord
and surrendered herself at His lotus feet.
TEXT 177
1498
lakñméra galäya mälä dilena tuliyä
TRANSLATION
TEXT 178
TRANSLATION
TEXT 179
TRANSLATION
COMMENTARY
1499
service through the exchange of garlands between Gaura-Näräyaëa and
Çrématé Viñëupriyä-devé, who is nondifferent from Mahä-Lakñmé, Brahmä and
the demigods, who are devotees of Lord Viñëu, joyfully showered flowers while
remaining unseen by people.
TEXT 180
TRANSLATION
Then the associates of the bride lifted her and the associates of the groom
lifted Him in a joyous competition over who could lift higher.
COMMENTARY
TEXT 181
TRANSLATION
One moment the associates of the Lord would win, and the next moment the
1500
associates of Viñëupriyä would win. The people would smile as they informed
the Lord [who was still blindfolded] of the results.
TEXT 182
TRANSLATION
The Lord smiled sweetly in reciprocation. In this way everyone there floated
in an ocean of ecstasy.
TEXT 183
TRANSLATION
COMMENTARY
The phrase mahätäpa-dépa (derived from the Farsi word mahtäv) means
“colorful fire,” “torch,” or “lantern.”
1501
TEXT 184
mukha-candrikära mahä-vädya-jaya-dhvani
sakala-brahmäëòe paçileka, hena çuni
TRANSLATION
At the time when the bride and groom exchanged glances, the tumultuous
sound of music filled the entire universe.
COMMENTARY
The phrase çré mukha-candrikä refers to the bride and groom’s auspicious
glancing at each other. One may see Ädi-khaëòa, Chapter 10, verse 100.
TEXT 185
TRANSLATION
TEXT 186
1502
TRANSLATION
At that time the ecstatic Çré Sanätana Miçra sat down to offer his daughter
in marriage.
TEXT 187
TRANSLATION
Following the Vedic injunctions, Sanätana Miçra offered the Lord pädya,
arghya, and äcamanéya. Then he chanted the prescribed mantras for giving his
daughter in marriage.
TEXT 188
TRANSLATION
With a desire to please Lord Viñëu, Sanätana Miçra then offered his
daughter into the sacred hands of the Lord.
TEXT 189
1503
tabe divya dhenu, bhümi, çayyä, däsé, däsa
aneka yautuka diyä karilä ulläsa
TRANSLATION
TEXT 190
TRANSLATION
Sanätana Miçra invited Viñëupriyä to sit on the Lord’s left side and then
began to perform the fire sacrifice.
TEXT 191
TRANSLATION
After performing the rituals prescribed by the Vedas and local custom,
Sanätana Miçra took the couple inside the house.
1504
TEXT 192
TRANSLATION
Vaikuëöha manifested in the house of Sanätana Miçra. Finally they all sat to
take their meal.
TEXT 193
TRANSLATION
After taking their meal, the Supreme Lord and His wife joyfully spent the
auspicious night together.
TEXT 194
TRANSLATION
Who can describe the happiness enjoyed by Sanätana Miçra and his family
1505
members?
TEXT 195
TRANSLATION
Kings of the past like Nagnajit, Janaka, Bhéñmaka, and Jämbavän all
experience good fortune.
COMMENTARY
Nagnajit was a most pious kñatriya king of Ayodhyä. Lord Kåñëa’s queen,
Satyä, appeared as his beloved daughter, so according to the name of her
father she was also known as Nägnajité. According to the stipulation put
forward by Nagnajit, Lord Kåñëa easily subdued seven ferocious, sharp-horned,
indomitable bulls who could not tolerate even the scent of their opposition
and thus duly married Çrématé Satyä, or Nélä-devé.
For a description of the incidents related with Nagnajit one should see
Çrémad Bhägavatam (10.58.32-55) and the incidents related with Karëa’s
conquest in the Ghoña-yäträ-parva of the Mahäbhärata, Vana-parva.
Janaka, the King of Videha, or Mithila, was the eldest son of Hrasvaromä.
He was also known as Çéradhvaja. While plowing a tract of land to be used for
a sacrificial performance, he obtained a self-manifest daughter from the tip of
the plowshare and therefore he became known as Çéradhvaja and that
daughter became known as Sétä. His duly begotten daughter was named
Ürmilä, and her younger brother’s name was Kuçadhvaja.
1506
Previously, after the destruction of Dakña’s sacrifice, Lord Çiva entrusted
his own bow to the hands of Devaräta, who was the predecessor of Janaka.
With a desire to offer his self-manifest adopted daughter, goddess Sétädevé, to
a suitable heroic groom, Janaka established a test of valor (in other words,
whoever was able by great strength to pull the string of the above-mentioned
bow would alone receive this jewel-like daughter as his wife). But what to
speak of pulling the string of Lord Çiva’s bow, kñatriya kings of various
kingdoms who came to Mithila with a desire for the hand of Sétädevé were not
even able to pick up the bow. One day the great sage Viçvämitra came to the
saintly King Janaka’s sacrificial arena accompanied by Lord Räma and
Lakñmaëa, the two sons of Daçaratha, the King of Ayodhyä. When they heard
the stipulation of Janaka, the King of Videha, on the following day, Lord Çré
Rämacandra, on the signal of Viçvämitra and Janaka, easily pulled the string
of Lord Çiva’s enormous bow in front of innumerable spectators and broke it
in two pieces with a tumultuous sound. Thereafter He duly married His
Mahä-Lakñmé, Çrématé Sétädevé.
Regarding this pastime, one should refer to the Çrémad Bhägavatam
(9.13.18), the Viñëu Puräëa (4.5.12), and the Mahäbhärata, in the portion of
the Vana-parva (273.9) dealing with Draupadé’s kidnapping and in the
Sabhä-parva (8.19).
His conversation with Añöävakra Muni is found in the Vana-parva,
Chapters 132-134; his conversation with Païcaçikha Muni on spiritual topics is
found in Çänti-parva, Chapters 221 and 324; his conversation with his wife
regarding a kñatriya’s duty and necessity for maintaining his subjects is found
in the Çänti-parva, Chapter 18; his conversation with the brähmaëa named
Açma is found in the Çänti-parva, Chapter 27; his displaying heaven and hell
to his soldiers is found in the Çänti-parva, Chapter 99; his remaining fixed in
consciousness even upon the burning of Mithila is found in the Çänti-parva,
Chapter 223; Çré Çukadeva Gosvämé’s coming before him and their
conversation is found in the Çänti-parva, Chapter 333; his conversation with
1507
Mäëòavya Muni is found in the Çänti-parva, Chapter 296; and his
conversation with Yäjïavalkya Muni regarding the creation of the living
entities is found in the in the Çänti-parva, Chapters 315-323.
For a description of his dynasty, one should refer to the Çrémad
Bhägavatam, Ninth Canto, Chapter 13; the Viñëu Puräëa, Part 4, Chapter 5;
and the Väyu Puräëa, Chapter 89. Apart from these, one should refer to the
Välméki Rämäyaëa, Ädi-käëòa, Chapter 31, verses 6-13, Chapter 47, verse 19,
Chapter 48, verse 10, Chapter 50, Chapter 65, verses 31-49, Chapter 66,
Chapter 70, verses 19 and 45, Chapter 71, Chapter 72, verse 18, Chapter 73,
verses 10-36, and Chapter 74, verses 1-7.
Bhéñmaka was the King of Vidarbha, or Kuëòina. He had five
sons—Rukmé, Rukmaratha, Rukmabähu, Rukmakeça, and Rukmamälé—and
one daughter named Rukmiëé, who was nondifferent from Mahä-Lakñmé.
After hearing from the mouths of people about the attractive form, qualities,
and pastimes of Lord Kåñëa, Rukmiëédevé mentally accepted Lord Kåñëa as her
husband. Lord Kåñëa also considered Rukmiëédevé as an appropriate wife and
decided to marry her. But the evil-minded Rukmé, who was most envious of
Lord Kåñëa, decided to offer his sister to the hands of Çiçupäla, the son of
Damaghoña, the King of Cedi. When Rukmiëédevé came to know of this plan,
she became extremely morose and one day before the marriage she sent a
letter with a reliable brähmaëa messenger to Lord Kåñëa. After the brähmaëa
handed Rukmiëé’s letter to Lord Kåñëa and revealed her appeal, Kåñëa left for
Vidarbha on a chariot pulled by horses that were so fast that they arrived on
the same night. Kåñëa then sent the brähmaëa messenger to Rukmiëé with
assurance of His willingness to accept her hand in marriage. When Balaräma
heard that Kåñëa had gone alone to Vidarbha, He took many Yädava soldiers
and also went to Vidarbha. With a desire to fight Kåñëa and Balaräma,
Çiçupäla, who was the born enemy of Kåñëa, also came to Vidarbha with
like-minded persons like Çälva, Jaräsandha, Dantavakra, Pauëòraka, and
Vidüratha. Meanwhile, out of affection for his son Rukmé, Bhéñmaka, the King
1508
of Kuëòina, made elaborate arrangements for offering his daughter to
Çiçupäla. When Vidarbha-nandiné Rukmiëé slowly came near Kåñëa after
worshiping goddess Ambikä in a temple on the day of the marriage, Kåñëa
immediately snatched her in front of all the enemy kings just as a lion
snatches its prey, and with the help of Baladeva He completely defeated
Çiçupäla, Jaräsandha, and all the other kings who were desirous of fighting and
thereafter returned to Dvärakä and duly married Mahä-Lakñmé.
One may further refer to Çrémad Bhägavatam, Tenth Canto, Chapter 52,
verses 16-26, Chapter 53, verses 7-21, 32-38, and 55-57, Chapter 54, verses 1-53,
Chapter 61, verses 20-40; Mahäbhärata, Sabhä-parva, Chapter 4, verse 37, and
Chapter 32, verse 13; Viñëu Puräëa, Part Five, Chapters 26 and 28, verses 6-28;
and Hari-vaàça, Second Parva, Chapters 103 and 118.
Jämbavän, the king of the bears, was a wise devotee of Çré Räma and one of
the four ministers of Sugréva, the emperor of the monkeys and King of
Kiñkindhyä. It is said that he was born during the yawning of grandfather
Brahmä. He was the father of Mahä-Lakñmé Jämbavaté-devé, the queen of Lord
Kåñëa. On account of worshiping the sun-god, Saträjit, a king in the Sätvata
dynasty, received the precious Syamantaka jewel from him. When Lord Kåñëa
requested the Syamantaka jewel on behalf of Ugrasena, the King of the Yadus,
he refused. One day, when Prasena, the brother of Saträjit, went out hunting
wearing the Syamantaka jewel on his neck, a lion attacked and killed him and
took the Syamantaka jewel within its cave. Later, Jämbavän, the king of the
bears, killed that lion and gave the jewel to his son to play with.
Meanwhile, when Lord Kåñëa heard that people were accusing Him of
killing Prasena, He took some residents of Dvärakä and went to search for
Prasena in order to free Himself from this accusation. They first found that
Prasena had been killed by a lion and later found that the lion had been killed
by Jämbavän at the foot of the mountain. Thereafter Kåñëa ordered the
residents to wait outside as He entered the bear king’s formidable mountain
cave, wherein He saw the jewel being played within the hands of a boy. As
1509
soon as He attempted to take the jewel away, the nurse cried loudly out of fear
due to seeing a strange human form. Hearing the nurse’s cry, Jämbavän, the
king of the bears, appeared on the scene in a very angry mood and, being
bewildered by the illusory energy of Viñëu, he wrestled with Kåñëa day and
night for twenty-eight days without understanding the glories of Kåñëa, who is
nondifferent from his worshipable Lord Rämacandra. Finally he became
completely exhausted, and his body began to shiver as he offered prayers to
Lord Kåñëa, realizing that He was his worshipable Lord, Çré Rämacandra. As a
result of receiving the Lord’s mercy, he regained his strength, and then the
Lord revealed His purpose to him. Thereafter Åkñaräja, Jämbavän, presented
the Syamantaka jewel and his daughter, Jämbavaté, to Lord Kåñëa. The Lord
then returned to Dvärakä and duly married Jämbavaté. One should refer in
this connection to Çrémad Bhägavatam, Tenth Canto, Chapter 56, verses
14-32; Viñëu Puräëa, Fourth Canto, Chapter 13, verses 18-33; Mahäbhärata,
Sabhä-parva, Chapter 57, verse 23, Vana-parva, in the section related with
Draupadé’s kidnapping, Chapter 279, verses 23, Chapter 282, verse 8, Chapter
288, verse 13, and Chapter 289, verse 3. Apart from these, one may see the
Välméki Rämäyaëa, Kiñkindhä-käëòa, Chapter 39, verse 26, Chapter 41, verse
2 (pitämaha-sutaà caiva jämbavantaà mahaujasam—“The most powerful
Jämbavän was the son of Grandfather Brahmä.”), Chapter 65, verses 10-35,
Chapter 66, Chapter 67, verses 31-35, Sundara-käëòa, Chapter 58, verses 2-7,
Chapter 60, verses 14-20, Laìkä-käëòa, Chapter 27, verses 11-14, Chapter 50,
verses 8-12, and Chapter 74, verses 13-35.
TEXT 196
1510
TRANSLATION
That same good fortune was now experienced by Sanätana Miçra and his
family due to the previous service of Lord Viñëu.
TEXT 197
TRANSLATION
The next morning the most fortunate Sanätana Miçra executed all the
necessary traditional rituals.
TEXT 198
TRANSLATION
In the afternoon when it was time for the Lord to return home, the
musicians, singers, and dancers began their performances.
TEXT 199
1511
näré-gaëa jayakära lägilena dite
TRANSLATION
The sound of joy filled all directions, and the ladies joined in by making
auspicious sounds of ulu-dhvani.
TEXT 200
TRANSLATION
TEXT 201
TRANSLATION
TEXT 202
1512
tabe prabhu namaskari’ sarva-mänya-gaëa
lakñmé-saìge doläya karilä ärohaëa
TRANSLATION
The Lord offered His obeisances to the respectable persons there and sat on
the palanquin with Viñëupriyä.
TEXT 203
TRANSLATION
Then the best of the brähmaëas departed along with His associates, while
everyone chanted “Hari! Hari!”
TEXT 204
TRANSLATION
Everyone who saw the Lord on the way glorified Him with appropriate
words.
1513
COMMENTARY
A description similar to that found in this and the following five verses is
seen in the Ädi-khaëòa, Chapter 10, verses 111-116.
TEXT 205
TRANSLATION
The ladies said, “She is very fortunate. She must have served Lakñmé and
Pärvaté for many lifetimes.”
TEXT 206
TRANSLATION
Someone said, “They look just like Çiva and Pärvaté,” while someone else
said, “They look like Lakñmé and Lord Hari.”
TEXT 207
1514
keha bale,—“indra-çacé laya mora mati
TRANSLATION
Another person said, “This couple look just like Kamadeva and Rati,” and
someone said, “They look like Indra and Çacé.”
TEXT 208
TRANSLATION
Someone else said, “They look like Räma and Sétä.” In this way all the pious
ladies talked amongst themselves.
TEXT 209
TRANSLATION
The men and women of Nadia were so fortunate that they were able to see
the opulences of the Supreme Lord and His consort.
TEXT 210
1515
lakñmé-näräyaëera maìgala-dåñöipäte
sukha-maya sarva loka haila nadéyäte
TRANSLATION
TEXT 211
TRANSLATION
As the Lord’s marriage party passed through the streets, they danced, sang,
played musical instruments, and showered flowers in great ecstasy.
TEXT 212
TRANSLATION
1516
TEXT 213
TRANSLATION
Thereupon Mother Çacé and other chaste women joyfully welcomed their
daughter-in-law home.
TEXT 214
TRANSLATION
As Lakñmé-Näräyaëa sat inside the house, the whole house was filled with
sounds of joy.
TEXT 215
TRANSLATION
The ecstasy that was experienced there is beyond words, therefore who can
1517
describe its glories?
TEXT 216
TRANSLATION
Anyone who sees the marriage ceremony of the Supreme Lord is freed from
all sinful reactions and returns to Vaikuëöha.
COMMENTARY
TEXT 217
TRANSLATION
1518
Dayämaya, or He who is most merciful, and Dénanätha, or He who is the Lord
of the fallen.
COMMENTARY
TEXT 218
TRANSLATION
COMMENTARY
One should take note of how the Lord, as an ideal householder and teacher
of people, duly respected and awarded gifts to the proper candidates.
1519
TEXT 219
TRANSLATION
The Lord also happily gave cloth to each of the brähmaëas, relatives, and
friends.
TEXT 220
TRANSLATION
Then the Lord mercifully embraced Buddhimanta Khän, who felt such
ecstasy that it is beyond all description.
TEXT 221
TRANSLATION
1520
there is actually no end to His pastimes.
COMMENTARY
TEXT 222
TRANSLATION
Who has the ability to describe in one hundred years the pastimes that the
1521
Lord performs in a half hour?
TEXT 223
TRANSLATION
TEXT 224
TRANSLATION
TEXT 225
TRANSLATION
1522
Accepting Çré Caitanya and Nityänanda Prabhu as my life and soul, I,
Våndävana däsa, sing the glories of Their lotus feet.
This chapter describes the glories of Öhäkura Çré Haridäsa, the godless
condition of Navadvépa at that time, the meeting of Haridäsa with Advaita
Äcärya, the Kazi’s complaint against Haridäsa, the various tortures such as
beating with sticks in twenty-two marketplaces, the astonishment of the
Mohammedan king on seeing the opulence of Haridäsa, the king’s instruction
to freely perform kåñëa-saìkértana, the execution of Haridäsa’s chanting
300,000 names of Kåñëa within a cave at Phuliyä, the description of a great
snake who lived in that cave, the imitation of a pseudo brähmaëa, and the
miserable fate of the so-called brähmaëa resident of Harinadé, who was an
offender at the feet of the Vaiñëavas and who was opposed to the loud
chanting of the holy names.
When Çréman Mahäprabhu enacted His pastimes as a householder and a
teacher, the entire country was devoid of spiritual practices. Everyone was
simply inclined for insignificant ordinary enjoyment. Even those who studied
or taught literatures like Bhagavad-gétä and Çrémad Bhägavatam had no respect
for kåñëa-saìkértana, which is the purport of all scriptures and the life and soul
of all education. Since only a few pure devotees chanted the holy names of
Kåñëa together in a solitary place, they became the target of everyone’s
1523
harassment, teasing, and mischief. The devotees could not find a single
sympathetic person to whom they could reveal their mental distress. At such a
time Öhäkura Haridäsa arrived at Navadvépa.
Haridäsa appeared in the village of Buòhana. By his mercy, the holy names
of Kåñëa were preached in that area. On the pretext of living on the bank of
the Ganges, Haridäsa first came to Phuliyä and then went to the house of
Advaita Äcärya in Çäntipura, where he became intoxicated by chanting the
holy names of Kåñëa in the association of Advaita Äcärya. Being maddened
with love of Kåñëa in the form of chanting His holy names, Haridäsa was,
more than anyone, free from the least inclination for things other than Kåñëa.
Seeing His pure transformations of ecstasy, the brähmaëa community of
Phuliyä began to show him special respect. At that time the most sinful Kazi
complained against Haridäsa to the Mohammedan king that although
Haridäsa was born in a Mohammedan family he followed and preached the
names of the Hindu’s God.
When men came to take Haridäsa to the king, he fearlessly accompanied
them to his court. Considering, “If we get darçana of Haridäsa in the prison
house then our pains of miserable prison life will be vanquished,” the prisoners
humbly and submissively informed the prison guards about their desire to see
Haridäsa Öhäkura. Çré Haridäsa also informed the prisoners that their present
condition of freedom from material enjoyment was favorable for worshiping
Lord Çré Hari and instructed them to always engage in all conditions in
Kåñëa’s service, which is the soul’s real independence.
When the Mohammedan king asked Haridäsa why he took to Hindu
religion, he replied that the Supreme Lord is one nondual substance and He
belongs to everyone. He is situated in everyone’s heart as the director, and the
living entity acts in whatever way the Lord inspires him. By the request of the
most sinful Kazi, the Mohammedan king advised Haridäsa to accept his own
religion, failing which he would be severely punished. But Haridäsa replied
that even if his body was cut into pieces and his life air left the body he would
1524
never give up his svadharma, in the form of chanting the holy names of Hari.
In other words, he would never in any condition give up the living entity’s
constitutional duties. Although by the order of the Kazi, the miscreants
mercilessly beat Haridäsa in twenty-two marketplaces, no sign of death or any
misery was found in the body of Haridäsa. Seeing this, the sinful followers of
the king became very astonished. Haridäsa was constantly engaged in the
ecstasy of chanting the holy names of the Lord; therefore, like Prahläda, he
did not feel any misery in spite of such beating. On the contrary, he felt sorry
for the unfortunate miscreants who were committing grave offences by
torturing a Vaiñëava. Haridäsa thus prayed to the Lord to forgive their
offences.
Hearing that the sinful followers of the king would be severely punished
due to being unable to kill him, Haridäsa entered into ecstatic meditation and
appeared to be dead. The Kazi considered that if Haridäsa was buried he would
attain a higher destination, therefore he ordered his followers to throw
Haridäsa into the Ganges for his degradation. Since Viçvambhara was present
in the body of Haridäsa at that time, in spite of everyone’s endeavor they
could not move him even an inch. After being thrown in the Ganges,
Haridäsa floated to the bank. He regained his consciousness and came to the
village of Phuliyä while loudly chanting the holy names of Kåñëa. Seeing this
opulence of Haridäsa, the Mohammedans considered him a great prophet and
began to offer him obeisances. Even the Mohammedan king glorified Haridäsa
and begged him for forgiveness with folded hands and then gave Haridäsa
permission to chant the holy names of Kåñëa and freely wander anywhere
within his kingdom.
When the brähmaëas of Phuliyä again saw Haridäsa, they became
extremely joyful. Out of humility, Haridäsa said that only by good fortunate
had he received a token punishment for his great offence of hearing
blasphemy of Lord Viñëu. Haridäsa then began to chant the holy names
300,000 times a day within a cave on the bank of the Ganges. A fierce
1525
poisonous snake lived within that cave, therefore no one could remain there
for a long time due to feeling a burning sensation from the intense poison.
When the snakebite doctors came to know of the snake’s presence within the
cave, they requested Haridäsa to leave the place. When on everyone’s request
Haridäsa consented to leave the cave the following day, the snake came out of
his hole and left the cave that very evening.
One day in a rich man’s house a snake charmer was glorifying Kåñëa’s
pastimes at Käliyä-daha. As soon as Haridäsa heard the glories of Kåñëa, he fell
unconscious on the ground. Pure ecstatic transformations manifested in his
transcendental body. Everyone began to take dust from Haridäsa’s feet and
smear it all over their bodies. Seeing this, a cheating, low-class brähmaëa
began to display artificial emotions by imitating Haridäsa in order to attain
more prestige. When the snake charmer understood the duplicity of the
pseudo brähmaëa, he severely beat him with a stick. Then the brähmaëa
helplessly left that place. The snake charmer then explained to everyone the
authenticity of Haridäsa and the duplicity of the pseudo brähmaëa.
The atheists at that time were opposed to the loud chanting of the holy
names. They even considered that as a result of the loud chanting of the holy
names they would face famine and their peaceful lives would be disturbed.
When a so-called brähmaëa from the village of Harinadé related his concocted
views opposed to loud chanting, Haridäsa established the supremacy and
anartha destroying potency of loud chanting through scriptural reasoning.
This atheistic so-called brähmaëa did not believe the statements of Haridäsa
that were based on scriptures and accepted Haridäsa as belonging to a
particular caste. A few days after swearing that he would cut off the nose and
ears of Haridäsa if his words were proven false, the very nose and ears of that
fallen brähmaëa fell off due to smallpox. Haridäsa then left for Navadvépa
with a desire to associate with the devotees headed by Çré Advaita Äcärya.
1526
TEXT 1
TRANSLATION
All glories to Çré Gaurasundara, the friend of the poor. All glories to the
Supreme Lord, the beloved of Lakñmé.
TEXT 2
TRANSLATION
All glories to the Lord who has incarnated to protect the devotees. All
glories to Him who enjoys the chanting of the holy names and who is the
eternal Absolute Truth.
TEXT 3
TRANSLATION
1527
All glories to Çré Gauräìga along with His associates. By hearing the topics
of Lord Caitanya, one attains devotional service to the Lord.
TEXT 4
TRANSLATION
The topics of Ädi-khaëòa are like a stream of nectar, full of the enchanting
descriptions of Lord Gauräìga’s pastimes.
COMMENTARY
The phrase sarva-mohana vihära is explained as follows: Both those who see
and those who hear about Gaurasundara’s pastimes as a child and youth are
enchanted. The concocted consideration of parakéya attributed to
Gaurasundara by the gaura-nägarés is not the purport of the phrase
sarva-mohana.
TEXT 5
TRANSLATION
1528
TEXT 6
TRANSLATION
The Lord incarnated to distribute love and devotion, but by His supreme
will He had not yet begun.
COMMENTARY
TEXT 7
TRANSLATION
The entire world was devoid of spiritual practice, for everyone was attached
to insignificant sense gratification.
1529
COMMENTARY
During the time of Gaurasundara, the living entities of this material world
were extremely maddened by the insignificant taste of sense objects. Instead
of realizing that the only purpose of life was to make spiritual advancement,
people were eager for their own sense enjoyment and averse to the service of
Kåñëa. In fact, the community of sense enjoyers, who glorify religiosity,
economic development, and sense gratification, and the community of
renunciates, who aspire for liberation from material existence, became
completely devoid of devotional service to Kåñëa. Not even the slightest
propensity for serving Kåñëa could be found in their hearts at any time. One
may refer to the purport on the following verse 308.
TEXT 8
TRANSLATION
COMMENTARY
1530
nor did they induce others to engage in congregational chanting.
TEXT 9
TRANSLATION
TEXT 10
TRANSLATION
Yet people still criticized them by saying, “Why are they chanting so loudly?
COMMENTARY
The word òäk is found in local language and means “a loud sound made in
the mouth,” “a scream,” “a call,” “an utterance,” or “an address.”
The word chäòe (coming from a local corruption of the word sära, which is
derived from the Sanskrit verb så+ëic, and the verb chäòä, which comes from
the Hindi word choònä) means “to release or let out,” in other words, “to
release from one’s mouth.”
1531
The phrase òäk chäòe thus means “shouting” or “making noise.” Those
devotees who chanted the names of Kåñëa while clapping their hands were
ridiculed by foolish persons who were bewildered by the illusory energy and
devoid of chanting the holy names of Kåñëa. Such persons did not at all
understand the purpose of loudly chanting the names of Kåñëa.
TEXT 11
TRANSLATION
“I am the Supreme Brahman. Within me sits the Absolute Truth. So, where
is the difference between master and servant?”
COMMENTARY
1532
commentary on the Brahma-sütras, and the essence of Vedic knowledge or the
Upaniñads, which are the head of the Vedas.
The following are a few Vedic references regarding the phrase
däsa-prabhu-bheda: In the Muëòaka Upaniñad (3.2.3) and Kaöha Upaniñad
(1.2.23) it is stated: yam evaiña våëute tena labhyas tasyaiña ätmä vivåëute tanüà
sväm—“The Lord is obtained only by one whom He Himself chooses. To such
a person He manifests His own form.” Also in the Kaöha Upaniñad (2.1.1 and
4) it is stated: kaçcid dhéraù pratyag ätmänam aikñad ävåtta-cakñur amåtatvam
icchan—“With a desire to attain immortality, a sober practitioner sees the
Supreme Lord while closing his eyes,” and mahäntaà vibhum ätmänaà matvä
dhéro na çocati—“A sober worshiper, after realizing the great, all-pervading
Supersoul no longer laments.” In Kaöha Upaniñad (2.2.3) it is stated: madhye
vämanam äsénaà viçve devä upäsate—“Çré Vämanadeva is sitting amongst all
the demigods, who are worshiping Him.” In Kaöha Upaniñad (2.2.12-13) it is
stated: tam ätmasthaà ye’ nupaçyanti dhéras-teñäà sukhaà çäçvataà (çänti
çäçvaté) netareñäm—“Only the wise person who can see that Supreme Soul
within his heart becomes peaceful and enjoys transcendental bliss.” In Kaöha
Upaniñad (2.3.8) it is stated: yaj jïätvä mucyate jantur amåtatvaà ca
gacchati—“By knowing Him, even the animals attain liberation and become
immortal.” In Kaöha Upaniñad (2.3.17) it is stated: taà vidyäc chukram
amåtam—“Know for certain that He is pure and immortal.”
In the Muëòaka Upaniñad (1.1.4) it is stated: dve vidye veditavya iti, ha sma
yad brahma-vido vadanti–parä caiväparä ca—“There are two kinds of
educational systems. One deals with transcendental knowledge [parä vidyä]
and the other with material knowledge [aparä vidyä].” In the Muëòaka
Upaniñad (1.2.12 and 13) it says: tad-vijïänärthaà sa gurum eväbhigacchet—“In
order to understand the transcendental science, one must approach a bona
fide spiritual master,” and tasmai sa vidvän upasannäyayenäkñaraà puruñaà
veda satyaà proväca täà tattvato brahma-vidyäm—“The spiritual master
properly instructs a surrendered disciple about the Absolute Truth by which a
1533
disciple will understand the inexhaustible Lord.” Muëòaka (2.1.10) states: etad
yo veda nihitaà guhäyäà so ’vidyä-granthià vikiratiha saumya—“O beautiful
one, he who knows this most confidential knowledge of the Supreme Brahman
is freed from material bondage born of nescience.” Muëòaka (2.2.7 and 9)
state: tad vijïänena paripaçyanti dhérä änanda-rüpam amåtam yad vibhäti—“By
knowledge of the Absolute Truth, the sober practitioners realize that blissful,
immortal, all-pervading Supreme Lord,” and
“Two companion birds sit together in the shelter of the same pippala tree.
One of them is relishing the taste of the tree’s berries, while the other refrains
from eating and instead watches over His friend.
“Although the two birds are in the same tree, the enjoying bird is full of
anxiety and morose; but if somehow he turns to his friend, the Lord, and
1534
knows His glories, at once he is freed from all anxiety.
“When one realizes the golden form of Lord Gauräìga, who is the ultimate
actor and the source of the Supreme Brahman, he attains the highest
knowledge. He transcends both pious and impious activities, becomes free
from worldly bondage, and enters the divine abode of the Lord.” Muëòaka
Upaniñad (3.1.4) states: ätma-kréòa ätma-ratiù kriyäväneña brahma-vidäà
variñöaù—“A practitioner who plays with the self-sporting Supreme Lord and
whose love and attachment is directed towards the Lord is the topmost knower
of Brahman.” Muëòaka (3.1.5) says: yaà paçyanti yatayaù kñéëa-doñäù—“He
whom the faultless renounced practitioners see.” Muëòaka (3.1.8) states:
jïäna-prasädena viçuddha-sattvas tu taà paçyate niñkalaà dhyäyamänaù—“If
by the mercy of spiritual knowledge one meditates on the unchangable, pure
Supreme Lord, he can get darçana of Him.” Muëòaka (3.1.9) says: eño ’ëur ätmä
cetasä veditavyaù—“The soul is atomic in size and can be perceived by perfect
intelligence.” Muëòaka (3.2.1) says: upäsate puruñaà ye hy akämäs te çukram
etad ativartanti dhéräù—“Those sober persons who worship the most pure
personality, Çré Kåñëa, become free from all material desires and are liberated
from the bondage of mäyä.” Muëòaka (3.2.4) states: näyam ätmä bala-hénena
labhyo etair upäyair yatate yas tu vidväàs tasyaiña ätmä viçate
brahma-dhäma—“A person devoid of strength in devotional service cannot
achieve the Supreme Soul, the Lord. Only one who is eager to practice
devotional service through the process of chanting His holy names can enter
the supreme abode of the Lord.” Muëòaka (3.2.8) states: tathä vidvän
näma-rüpäd vimuktaù parät-paraà puruñam upaiti divyam—“At that time a
Vaiñëava, conversant with the knowledge of the Absolute Truth, becomes free
from material names and forms and attains the transcendental Supreme Lord,
1535
Çré Kåñëa.”
In the Taittiréya Upaniñad (2.4) it is stated: änandaà brahmaëo vidvän na
bibheti kadäcana—“After achieving the loving service of the Supreme Lord, a
practioner becomes fearless.” Taittiréya (2.5) states: ätmänandamayaù. änanda
ätmä brahma pucchaà pratiñöhä—“The Supreme Lord is full of ecstasy. The
impersonal Brahman is His bodily effulgence. He is the source of Brahman.”
Taittiréya (2.7.1) states: yad vai tat sukåtam raso vai saù, rasaà hy eväyaà
labdhvänandé bhavati. eña hy evänandayati. atha so ’bhayaà gato
bhavati—“When one understands the Personality of Godhead, the reservoir of
pleasure, Kåñëa, he actually becomes transcendentally blissful. He alone is the
source of all pleasure. Therefore by knowing Him one becomes fearless.”
Taittiréya (3.6) states: änando brahmeti vyajänät. änandoddhy eva khilvimäni
bhütäni jäyante. änandena jätäni jévanti. änandaà prayanty abhisaàviçantéti. tad
brahmety upäséta—“By undergoing austerity, he realized the blissful Supreme
Brahman, from whom all living entities are born, by whom the living entities
are maintained, and into whom the living entities enter at the time of
annihilation. One should worship Him alone.”
The Chändogya Upaniñad (1.1) states: om ity etad akñaram
udgétha-mupäséta—“One should worship with the hymns of the Säma Veda
that inexhaustible Lord, who is nondifferent from oàkära.” Chändogya
Upaniñad (3.14) states: sarvaà khalv idaà brahma taj jaläniti çänta
upäséta—“Whatever we see is a manifestation of Brahman. Everything is
created, maintained, and annihilated by Brahman. Therefore one should
peacefully worship Him.” In Chändogya Upaniñad (4.9) it is stated: äcäryäddhy
eva vidyä viditä sädhiñöhaà präpayatéti—“One should learn devotional service
from an äcärya and worship the Lord, then he will certainly attain his goal of
life.” Chändogya (6.8.16) states: sa ätmä tat tvam asi çvetaketo éti—“You are
that soul, O Çvetaketu.” Chändogya (6.14) states: äcäryavän puruño
veda—“One who approaches a bona fide spiritual master can understand
everything about spiritual realization.” Chändogya (7.25) states: ätmaivedaà
1536
sarvam iti sa vä eña evaà paçyannevaà manvän evaà vijänann ätma-ratir
ätma-kréòa ätma-mithuna ätmänandaù sa svaräò bhavati—“A practitioner who
knows that this entire world is a form of the supreme soul, the Lord, who is
self-satisfied, self-sporting, and engaged in enjoying pastimes with His
associates, thus lives with the Lord as a distinct entity. Such a person then
attains loving service to the Lord and becomes freed from material bondage.”
Chändogya (8.3) states: atha ya eña samprasädo ’smäc charérät samutthäya
paraà jyoti-rüpa-sampadya svena rüpeëäbhiniñpadyata eña ätmeti hoväcaitad
amåtam bhayam etad brahmeti, tasya ha vä etasya brahmaëo näma satyam
iti—“Then the liberated soul who has achieved the causeless mercy of the
Lord leaves his body and attains the supreme effulgent Lord. He is then
reinstated in his constitutional position as a servant of the Lord. He then
reaches the conclusion that the Lord is the immortal, fearless, and almighty
Supreme Soul.” Chändogya (8.12) states: sa uttamaù puruñaù sa tatra paryeti
jakñat kréòan ramamäëaù. taà vä etaà devä ätmänam upäsate—“The topmost
person is he who achieves the Supreme Lord through devotional service. He
enjoys food and sports in the abode of the Lord. The demigods worship that
Supreme Lord.” The Chändogya Upaniñad (8.13) also states: çyämäc chavalaà
prapadye çavaläc chyämaà prapadye. vidhüya päpaàdhütvä çaréram kåtaà
kåtätmä brahma-lokam-abhisambhaväméti—“For receiving the mercy of Kåñëa,
I surrender unto His energy [Rädhä], and for receiving the mercy of His
energy, I surrender unto Kåñëa. By worshiping Them a practitioner becomes
freed from all sinful reactions and, being fully satisfied, he goes to the eternal
abode of the Lord.”
The Båhad-äraëyaka Upaniñad (1.4) states: ätmänam eva priyam
upäséta—“One should worship the Supreme Lord, who is most dear to
everyone.” Båhad-äraëyaka (2.1) states: maitasmin saàvadiñöä indro vaikuëöho
’paräjitä seneti vä aham etam upäsa iti—“Do not argue on this topic. I worship
that Lord Hari who is full of six opulences, who resides in Vaikuëöha, and
whose associates are unconquerable.” Båhad-äraëyaka (2.1) further states:
yathägneù kñudrä visphuliìgä vyuccaranty evam eväsmäd ätmanaù sarve präëäù
1537
sarve lokäù sarve deväù sarväëi bhütäni vyuccaranti. tasyopaniñat satyasya
satyam iti.—“Just as small sparks emanate from a big fire, similarly all living
entities, all planets, all the demigods, and all material elements such as the
earth emanate from the supreme soul, Çré Govinda. His instructions are the
supreme truth.” Båhad-äraëyaka (3.8) states: ya etad akñaraà gärgi
viditväsmäl-lokät praiti sa brähmaëaù—“O Gärgi, one who is acquainted with
that infallible truth by which one transcends death is a brähmaëa.”
Båhad-äraëyaka (4.4) states: brahmaiva san brahäpyeti. tam etaà
vedänuvacanena brähmaëä vividiñanti—“He becomes as good as Brahman and
attains Brahman. The brähmaëas can understand this Supreme Brahman, the
Lord, through the Vedas.” Båhad-äraëyaka (4.5) states: ätmä vä are drañöavyaù
çrotavyo mantavyo nididhyäsitavyaù—“O Maitreyi, one should constantly
follow, see, hear, and remember this supreme soul, Lord Govinda.”
Båhad-äraëyaka (5.5) states: te devä satyam evopäsate tad etat try-äkñaraà
satyam iti—“The demigods worship this Absolute Truth. Therefore these
three syllables—sa, té, aà—are the eternal truth [satyam].”
In the Çvetäçvatara Upaniñad (1.7) it is stated: brahma-vido viditvä lénä
brahmaëi tat parä yoni muktäù—“Knowing that this Supreme Brahman is
beyond material creation, the knowers of Brahman become inclined towards
Him, and as a result of serving Him they become free from the five types of
miseries—living within the womb, taking birth, becoming diseased, growing
old, and dying.” Çvetäçvatara Upaniñad (1.8) states: bhoktå bhäväj jïätvä devaù
mucyate sarva päçaiù—“If one understands the Supreme Lord, in other words,
if one worships Him with full knowledge, then he becomes freed from all
bondage.” Çvetäçvatara (1.9) says: jïäjïau dväv ajäv éçänéçau—“Both the
Supreme Lord and the living entities are spiritual. Of the two, the Supreme
Lord is great, omnipotent, and omniscient, and the living entities are minute,
subordinate spiritual sparks and therefore eligible to possess limited knowledge
and be controlled by mäyä. But both are eternal.” Çvetäçvatara (1.10) says:
haraù kñarätmänäv éçate deva ekaù—“Although the living entities are
inexhaustible, being proud by considering themselves the enjoyers of material
1538
objects, they are prone to be conditioned by mäyä. Both material nature and
the living entities are energies of and controlled by the Supreme Lord. The
Supreme Lord is one without a second.” Çvetäçvatara (1.11) states: jïätvä devaà
sarva-päçäpahäniù—“When one realizes the Supreme Lord in truth, he
becomes freed from all material bondage.” Çvetäçvatara (1.12) states: nätaù
paraà veditavyaà hi kiïcit—“The Supreme Lord alone is the living entities’
object of meditation.” Çvetäçvatara (1.15) also states: evam ätmätmani gåhyate
’sau satyenainaà tapasä yo ’nupaçyati—“The Supersoul is situated within the
core of everyone’s heart. One who searches after that Supreme Lord through
meditation and austerity can see Him within his heart.” Çvetäçvatara (2.15)
states:
yadätma-tattvena tu brahma-tattvaà
dépopameneha yuktaù prapaçyet
ajaà dhruvaà sarva-tattvair viçuddhaà
jïätvä devaà mucyate sarva-päçaiù
“Without the mercy of the Supreme Lord, there is no alternative for the
living entities to get freedom from material bondage. Moreover, in order to
receive His mercy, a living entity requires self-realization just as the darkness
inside a pot can only be dissipated by a lamp. Similarly, due to our ignorance
the Supreme Lord, who is the controller of the entire universe, appears unreal
to us. When a living entity realizes himself, he will automatically realize the
Supreme Lord. Through knowledge of self-realization a living entity
understands that though the Supreme Lord is situated within his heart, He
does not take birth like an ordinary living entity. He is aloof from material
activities, untouched by nescience, infallible, and supremely pure. Knowing
this, the living entity becomes freed from all bondage.” Çvetäçvatara (3.1)
states: ya eko jäla-vän éçata éçanébhiù sarväl lokän éçata éçanébhiù—“Through
His own internal potency, the Supreme Absolute Truth controls the living
entities, the material nature, the time factor, their characteristics, and their
activities, which are all subordinate to Him.” Çvetäçvatara (3.4) states: sa no
1539
buddhyä çubhayä saàyunaktu—“May the Supreme Lord give us pure
intelligence so that we can fix our mind in worshiping Him.” Çvetäçvatara (3.7)
states: viçvasyaikaà pariveñöitäram éçaà taà jïätvämåtä bhavanti—“This entire
universe is within His grip. He is all-pervading and one without a second.
Everything has emanated from Him. He is the supreme controller. If one
meditates on Him in this way, he achieves immortality.” Çvetäçvatara (3.8)
says: tam eva viditväti måtyum eti nänyaù panthä vidyate ’yanäya—“One can
attain the perfect stage of liberation from birth and death simply by knowing
the Lord, the Supreme Personality of Godhead. There is no other way to
achieve this perfection.” Çvetäçvatara (3.10) states: ya etad vidur amåtäs te
bhavanty athetare duùkham eväpiyanti—“Those who know this Supreme
Brahman become immortal, and those who do not know Him suffer the
miseries of the material world.” Çvetäçvatara (3.17) says: sarvasya prabhum
éçänaà sarvasya çaraëaà båhat—“That Supreme Personality of Godhead, the
Supersoul, is the prabhu, or master, of all living entities; therefore He is the
ultimate shelter of all living entities.” Çvetäçvatara (3.20) states: tam akratuà
paçyati véta-çoko dhätuù prasädän mahimänaméçam—“When one’s
contamination due to sense gratification is destroyed by His mercy and one
develops attachment for the service of the Supreme Lord, such a person
becomes fully satisfied and sees the glorious Lord. In this way he becomes freed
from all lamentation.” Çvetäçvatara (4.13) says: kasmai deväya haviñä
vidhema—“To Him, the Personality of Godhead, we offer our worship with
oblations of ghee.” Çvetäçvatara (4.15) states: tam eva jïätvä måtyu päçäç
chinati—“When a human being realizes and worships Him, his material
bondage is cut to pieces.” Çvetäçvatara (6.7) states: vidäma devaà bhuvaneçam
éòyam—“We meditate on the Supreme Lord, who is worshipable to material
leaders and controllers.” Çvetäçvatara (6.13) states: jïätvä devaà mucyate
sarva-päçaiù—“Therefore one should know Him in truth and engage in His
devotional service. In this way one will be relieved from all bondage born of
nescience.” Çvetäçvatara (6.18) says: taà ha devam ätma-buddhi-prakäçaà
mumukñur vai çaraëam ahaà prapadye—“One must surrender unto the
1540
Supreme Personality of Godhead if he at all wants liberation.” Then
Çvetäçvatara Upaniñad (6.23) states:
“Only unto those great souls who have implicit faith in both the Lord and
the spiritual master are all the imports of Vedic knowledge automatically
revealed.”
In the Brahma-sütra (1.1.17) it is stated: bhedavyapadeçäc ca—“Since the
blissful Lord is different from the living entities, He cannot be accepted as
belonging to the category of the living entities.” Brahma-sütra (1.1.21) also
states: bhedavyapadeçäc cänyaù—“The Supersoul has been ascertained as
different from exalted living entities like the sun-god, therefore the Supersoul
is certainly different from the living entities.” Brahma-sütra (1.1.29) states: na
vakturätmopadeçäd iti ced adhyätma sambandha bhümä hy asmin—“The Lord
has established Himself as the only worshipable object. The characteristics of
the Supersoul are found in the individual soul to a great extent, yet the
Supersoul is the ecstatic and almighty life and soul of the living entity.”
Brahma-sütra (1.2.8) states: sambhoga präptir iti cen na vaiçeñyät—“The
distinction between the living entity and the Supreme Lord is that the living
entity possesses a material body and is therefore under the control of karma.
But even though the Supreme Lord dwells within the bodies of the living
entities, He is not under the control of karma. That is why He is not subjected
to the feelings of material happiness and distress.” Brahma-sütra (1.2.11) states:
guhäà praviñöavätmänau hi tad darçanät—“Both the living entity and the
Supreme Lord are situated within the core of the living entity’s heart. This is
well-known through the Puräëas.” Brahma-sütra (1.2.17) states: anavasthiter
asambhavä ca netaraù—“The personality within your eyes is none other than
the Supreme Brahman, the Supreme Personality of Godhead. The
characteristics of Brahman such as immorality cannot remain in a reflection,
1541
in the sun-god, or in the ordinary living entities.” Brahma-sütra (1.2.20) states:
çäréraç cobhaye ’pi hi bhedenainamadhéyate—“Both the living entity and the
Supersoul are present within the body. But the followers of the Käëva and
Mädhyandina branches of the Veda accept the Supersoul as different than the
individual soul.” Brahma-sütra (1.2.28) states: ataeva na devatä bhütaà
ca—“Neither the living entities nor the demigods are fit to be called
Vaiçvänara, or the Supersoul. Only Lord Viñëu is the Supersoul.”
Brahma-sütra (1.3.5) states: bhedavyapadeñät—“The Supreme Lord is one and
the object of knowledge, whereas the living entities are many and the
knowers. Thus they are different.” Brahma-sütra (1.3.7) states:
sthityadanäbhyäà ca—“One remains in the tree of material existence simply
as the witness while the other enjoys the fruits of that tree in the form of the
results of karma, therefore they are different.” Brahma-sütra (1.3.12) states:
anya bhävavyavåteç ca—“He is unseen yet He sees everything. He is unheard
yet He is the object of hearing. Therefore none other than the Supreme
Brahman is inexhaustible.” Brahma-sütra (1.3.18) states: itaraparämarçät sa iti
cen näsambhavät—“While describing the word dahara, or the Supersoul, the
living entities are also sometimes referred to as dahara. Therefore one should
not consider the Supersoul as an ordinary living entity, because the eight
extraordinary qualities attributed to the Supersoul can never fully manifest in
the living entities.” Brahma-sütra (1.3.20) states: anyärthaç ca
parämaåçaù—“The mention of the living entities in relation to the word
dahara, or Supersoul, indicates that the living entities are meant to acquire
knowledge about the Supersoul. When a living entity achieves the Supreme
Brahman through His service, he can also access these eight extraordinary
qualities.” Brahma-sütra (1.3.42) states: suñuptayutkräntyor bhedena—“Both
during deep sleep and after giving up the body, the living entity and the
Supreme Brahman remain different. It is improper to say that a liberated soul
becomes the Supreme Brahman. Moreover, the living entity does not possess
the quality of omniscience, hence the difference is certain.” Brahma-sütra
(2.1.23) states: adhikan tu bheda nirddeçät—“Since the Supreme Lord possesses
1542
unlimited potencies, He is superior to the living entities. The scriptures
conclude that the Supreme Lord and the living entities are different because
the living entities are subjected to lamentation and bewilderment whereas the
Supreme Lord is full of opulences.” Brahma-sütra (2.3.20) states:
utkräntigatyägaténäm—“The living entity is infinitesimal, so he gives up his
body, wanders to other planets, and again returns to this world to enjoy the
fruits of his karma. The Lord is infinite and all-pervading, so these things are
not applicable to Him.” Brahma-sütra (2.3. 28) states: påthag upadeçät—“The
constitutional knowledge of the soul is eternal. When the material
designations of a conditioned living entity are vanquished, his original
consciousness is revived.” Brahma-sütra (2.3.29) states: tad guëa-säratvät tad
vyapadeçaù präjïavat—“Although the living entity is called the knower, he is
full of knowledge because this quality is constitutionally present in him
exactly the same way as Lord Viñëu is declared by the Vedas to be omniscient,
yet He is full of eternal knowledge.” Brahma-sütra (2.3.43) states: aàço
nänävyapadeçät—“The living entities are parts and parcels of the Supreme
Lord, they are not the Supreme Brahman Himself. Their relationship with the
Lord is that of dependence on the Lord.” Brahma-sütra (2.3.50) states: äbhäsa
eva ca—“Both the living entities and the incarnations such as Matsya have
been described as aàças, or parts. Yet the opponents’ attempt to establish
equality between the incarnations of the Lord and the living entities with the
argument that both are parts of the Supreme Lord is simply a reflection of the
truth and is contaminated by the fault of sat-pratipakña, or ’honest opposition.’
The incarnations such as Matsya are parts because they have been invested
with partial potencies whereas the living entities are parts because they are
localized and minute in quantity.” There are innumerable such Vedic
statements and sütras that describe the relationship between däsa and prabhu,
or between the living entities and Viñëu.
The proud scholars who were envious of the Vaiñëavas and who ridiculed
the process of chanting the holy names of Kåñëa used to say, “The living entity
is the Supreme Brahman. In other words, there is no difference between the
1543
living entity and the Supreme Brahman, therefore we find no reason for the
Vaiñëavas to consider that Viñëu is the master and the living entities are His
eternal servants.” Due to such person’s material considerations or conceptions,
they thought that the relationship of master and servant between Viñëu and
the living entities is certainly abominable, contaminated by the material
modes, and temporary.
TEXT 12
TRANSLATION
The materialists said, “They loudly chant the name of Hari to attract
attention for collecting alms.”
COMMENTARY
The phrase saàsäré-sakala refers to those persons who illicitly enjoy the
tongue, belly, and genitals, who are greedy for insignificant mundane prestige,
who are lusty for lavishly enjoying material happiness, who are averse to the
worship of Kåñëa, who consider the body as all-in-all, and who are attached to
material objects. While seeing the chanters of Kåñëa’s names through their
glasses colored with the desire for their own material sense gratification, such
persons used to deride the devotees by saying that they live in this world
simply for the purpose of filling their bellies and obtaining mundane prestige,
like themselves, while they externally loudly chant the names of Hari.
1544
TEXT 13
TRANSLATION
The people of Nadia met together and decided, “Let us break their doors
and houses.”
COMMENTARY
The word pheläi (according to the opinion of some, pheläi comes from the
Bengali verb phelä, which is derived from the Hindi verb phekanä, which is
again derived from the Sanskrit verb kñep; in another opinion pheläi comes
from the Sanskrit root phel, which means “to leave something” or “to move
something,” while in yet another opinion the Bengali word pheläna comes
from the word peraëa, pelana, or pelhan, which are corruptions of the Sanskrit
word preraëa) in this place is used to indicate the completion of an activity. It
may also mean “to give,” “to end,” “to complete,” or “to finish.”
“The houses of those who loudly engage in congregational chanting the
names of Kåñëa should be broken to pieces, picked up, and thrown away.”
Atheistic Hindus who were envious of Hari, Guru, and Vaiñëava and who
were sick with jealousy used to maintain such envious mentality against the
peaceful, humble, innocent Vaiñëavas.
TEXT 14
1545
sambhäñä karena, hena nä päyena jane
TRANSLATION
Hearing this, all the devotees felt great distress. They could not even find
anyone qualified to speak with.
COMMENTARY
Seeing the sinful and atheistic mentality of the envious nondevotees, the
devotees of the Lord could not find any suitable person to converse with or to
reciprocate within affectionate exchanges.
TEXT 15
TRANSLATION
The devotees saw the entire world as devoid of devotional service, so they
prayed to Kåñëa in great distress.
COMMENTARY
The word çünya means “devoid of devotion to Lord Kåñëa.” Seeing the
absence of pure devotional service throughout Navadvépa at that time, the
pure devotees of the Lord always prayed to Kåñëa and deeply considered how
to remove the unlimited miseries of the distressed, conditioned living entities.
1546
TEXT 16
TRANSLATION
COMMENTARY
When the pure devotees were lamenting the absence of pure devotional
service throughout the entire country, at that time, by the will of Kåñëa, Çré
Haridäsa Öhäkura arrived in Çré Navadvépa-Mäyäpur. Çré Haridäsa Öhäkura
was not a preacher of pseudo devotional service. He was always engaged in the
unalloyed execution of pure devotional service, which is without any ulterior
motives, which is free from speculation on the impersonal Brahman, and
which is devoid of the desire for enjoying material happiness.
TEXT 17
TRANSLATION
Now please hear the topics of Çréla Haridäsa Öhäkura, for by hearing this
narration one certainly attains Kåñëa.
1547
TEXT 18
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 19
TRANSLATION
After residing there for some time, he came to the bank of the Ganges at
Phuliyä, near Çäntipura.
COMMENTARY
1548
Phuliyä is a remote village near Çäntipura. Öhäkura Haridäsa lived for some
time in both Phuliyä and Çäntipura, both of which are situated on the banks
of the Ganges.
TEXT 20
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 21
haridäsa-öhäkur o advaita-deva-saìge
bhäsena govinda-rasa-samudra-taraìge
TRANSLATION
1549
COMMENTARY
TEXT 22
TRANSLATION
Haridäsa would continually wander on the banks of the Ganges while loudly
chanting the names of Kåñëa.
1550
COMMENTARY
“When the seed of ecstatic emotion for Kåñëa fructifies, the following nine
symptoms manifest in one’s behavior: forgiveness, concern that time should
not be wasted, detachment, absence of false prestige, hope, eagerness, a taste
for chanting the holy name of the Lord, attachment to descriptions of the
transcendental qualities of the Lord, and affection for those places where the
Lord resides–that is, a temple or a holy place like Våndävana. These are all
called anubhävas, subordinate signs of ecstatic emotion. They are visible in a
person in whose heart the seed of love of God has begun to fructify.” Also, in
the Çrémad Bhägavatam (11.2.40), Kavi, one of the nine Yogendras, says to
Nimi, the King of Videha, as follows:
evaà-vrataù sva-priya-näma-kértyä
jätänurägo druta-citta uccaiù
hasaty atho roditi rauti gäyaty
unmäda-van nåtyati loka-bähyaù
“By chanting the holy name of the Supreme Lord, one comes to the stage of
love of Godhead. Then the devotee is fixed in his vow as an eternal servant of
the Lord, and he gradually becomes very much attached to a particular name
and form of the Supreme Personality of Godhead. As his heart melts with
ecstatic love, he laughs very loudly or cries or shouts. Sometimes he sings and
dances like a madman, for he is indifferent to public opinion.” [This purport
1551
applies to verses 22-32.]
TEXT 23
TRANSLATION
Haridäsa was most renounced in the matter of material enjoyment, and his
mouth was always beautified with the chanting of Lord Kåñëa’s names.
COMMENTARY
The tongue of Çré Haridäsa Öhäkura was always engaged in chanting the
holy names of Kåñëa. His tongue, which constantly chanted the names of
Kåñëa, was extraordinarily attractive. Since he was completely indifferent to
material enjoyment, detachment for all such enjoyment awakened in him. The
holy names of Kåñëa never dance on the tongues of those who are material
enjoyers. Those who are busy enjoying the six mundane rasas and whose
hearts are always disturbed with desires and greed for material happiness
never develop any taste for chanting the holy names of the Lord. The pseudo
renunciates who are aloof from the chanting of the names of Kåñëa are also
indifferent to chanting like the material enjoyers. Öhäkura Haridäsa was
completely detached from enjoying material happiness and thus remained on
the topmost platform.
TEXT 24
1552
kñaëeka govinda-näme nähika virakti
bhakti-rase anukñaëa haya nänä mürti
TRANSLATION
He did not give up chanting the names of Govinda for even a moment, and
as a result he was constantly manifesting various ecstatic symptoms.
COMMENTARY
Öhäkura Haridäsa was never in any way indifferent to chanting the names
of Govinda; he was constantly merged in the transcendental mellows related
with Kåñëa.
TEXT 25
TRANSLATION
TEXT 26
1553
TRANSLATION
TEXT 27
TRANSLATION
TEXT 28
TRANSLATION
Sometimes he would utter some unnatural sounds, for which he would later
give some profound meaning.
TEXT 29
1554
kåñëa-bhakti-vikärera yata äche marma
TRANSLATION
He manifested all the different ecstatic symptoms like crying, hairs standing
on end, laughing, losing consciousness, and perspiring.
COMMENTARY
TEXT 30
TRANSLATION
COMMENTARY
1555
transformations would manifest in his transcendental body. The Vaiñëava
associates of the Lord who are inclined towards His service manifest many
pure ecstatic transformations in their transcendental bodies unlike the
ordinary fruitive workers, who become averse to the cultivation of Kåñëa
consciousness while gratifying their material bodies.
TEXT 31
TRANSLATION
Haridäsa’s entire body became wet, as tears of love flowed from his eyes.
Even staunch atheists would offer him respect.
COMMENTARY
When Haridäsa Öhäkura chanted the names of Kåñëa out of love, tears
flowed from his eyes and his entire body would become wet. Even the most
atheistic offenders, who were devoid of devotional service, became astonished
on seeing such transcendentally ecstatic transformations.
TEXT 32
TRANSLATION
1556
Even Brahmä and Çiva were satisfied to see the wonderful manifestation of
Haridäsa’s hair standing on end.
TEXT 33
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 34
TRANSLATION
1557
TEXT 35
TRANSLATION
Haridäsa would regularly take bath in the Ganges and then loudly chant the
names of Lord Hari while wandering about.
TEXT 36
TRANSLATION
The Kazi went to the king of Bengal and complained about Haridäsa.
COMMENTARY
Kazi, the Moslem justice of Phuliyä, informed his respected superior, the
king of Bengal, about the activities of Haridäsa.
TEXT 37
1558
TRANSLATION
“Haridäsa is a Moslem, but he follows the religion of the Hindus. Please call
him and consider his case.”
COMMENTARY
TEXT 38
TRANSLATION
Hearing the words of the sinful Kazi, the sinful king immediately called for
Haridäsa.
COMMENTARY
The sinful king, who was hostile to devotional service, ordered that
Haridäsa be arrested without delay.
TEXT 39
1559
kåñëera prasäde haridäsa mahäçaya
yavanera ki däya, käler o nähi bhaya
TRANSLATION
By the mercy of Kåñëa, Çré Haridäsa was not even afraid of death
personified, so what speak of the Moslem rulers.
COMMENTARY
Öhäkura Mahäçaya, who was glorious by the mercy of the Lord, was not
afraid of the Moslem king as he came before him. What to speak of an
ordinary human being, he was not even afraid of Yamaräja, the destroyer of
all.
TEXT 40
TRANSLATION
TEXT 41
1560
TRANSLATION
Hearing about Haridäsa’s departure to see the king, pious persons felt
morose in the midst of their happiness.
COMMENTARY
Upon hearing that the Moslem king had arrested Öhäkura Haridäsa in
order to torture him, the local residents became extremely distressed. They
were already happy from hearing about Haridäsa Öhäkura’s loud chanting of
the holy names and his pure ecstatic transformations. But by now hearing and
fearing about the inevitable oppression of Haridäsa, they became depressed in
the midst of their happiness resulting from seeing him.
TEXT 42
TRANSLATION
When the respectable persons in prison heard that Haridäsa had come to see
the king, they became pleased at heart.
COMMENTARY
1561
TEXT 43
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 44
TRANSLATION
The prisoners tactfully persuaded the guards to let them see Haridäsa
without disturbance.
COMMENTARY
The word sädhana means “the method for achieving one’s goal,” “flattery,”
“earnest entreaty,” “submissive request,” or “adulation.”
1562
TEXT 45
TRANSLATION
When Haridäsa Öhäkura came there and saw the prisoners, he glanced
mercifully upon them.
TEXT 46
TRANSLATION
Seeing the lotus feet of Haridäsa Öhäkura, all the prisoners offered
obeisances to him.
TEXT 47
äjänu-lambita-bhuja kamala-nayana
sarva-manohara mukha-candra anupama
TRANSLATION
Haridäsa’s hands reached to his knees, his eyes were like lotus petals, and
1563
his enchanting moonlike face was beyond compare.
TEXT 48
TRANSLATION
TEXT 49
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 50
1564
gupta-äçérväda kari’ häsena kautuke
TRANSLATION
TEXT 51
TRANSLATION
TEXT 52
TRANSLATION
TEXT 53
1565
“ämi tomä’-sabäre ye kailuì äçérväda
tära artha nä bujhiyä bhävaha viñäda
TRANSLATION
“You have not understood the meaning of the blessings I gave, and therefore
you are lamenting.
COMMENTARY
TEXT 54
TRANSLATION
TEXT 55
1566
yena äche, ei-mata thäku sarva-kñaëa
TRANSLATION
“As your minds are presently fixed on Kåñëa, let them stay that way
forever.
COMMENTARY
1567
Supreme Lord in any condition.” [This purport also applies to the next twelve
verses.]
TEXT 56
TRANSLATION
“Now you can all together constantly chant the names of Kåñëa and think of
Kåñëa.
TEXT 57
TRANSLATION
“Here you have no envy or trouble from others, so you can humbly chant
and think of Kåñëa.
TEXT 58
1568
TRANSLATION
TEXT 59
TRANSLATION
TEXT 60
TRANSLATION
1569
TEXT 61
TRANSLATION
TEXT 62
TRANSLATION
“In conclusion, the nature of material enjoyment is that one makes the same
mistake again and again.
TEXT 63
TRANSLATION
“Therefore I did not mean ’Stay there in prison,’ but rather stay free from
1570
thoughts of material enjoyment and always chant the name of Hari.
TEXT 64
TRANSLATION
“Do not even slightly lament that I gave you this blessing in an ambiguous
way.
TEXT 65
TRANSLATION
“I glance mercifully on all living entities. May you all have firm devotion for
Lord Kåñëa.
TEXT 66
TRANSLATION
1571
“Don’t worry, I guarantee that within two or three days you will be freed.
TEXT 67
TRANSLATION
TEXT 68
TRANSLATION
After offering the prisoners his best wishes, Haridäsa went before the king.
TEXT 69
TRANSLATION
1572
When the king saw Haridäsa’s brilliant effulgence, he respectfully offered
him a seat.
TEXT 70
TRANSLATION
Then the king personally inquired, “My dear brother, why do you have
such a mentality?
TEXT 71
TRANSLATION
“By good fortune you’ve been born a Moslem, so why do you follow the
religious practices of the Hindus?
TEXT 72
1573
TRANSLATION
“We don’t even eat rice that’s been touched by Hindus, so why are you
degrading yourself? You’ve been born in a high family.
TEXT 73
TRANSLATION
“You’re transgressing your caste and religion to follow the religion of others.
How will you attain salvation?
TEXT 74
TRANSLATION
COMMENTARY
Considering that Haridäsa Öhäkura was related to him as his brother, the
Mohammedan king told him, “I want to know why you have been degraded
1574
like this. There is no family superior to the Moslem family. By great fortune
you have taken birth in a Moslem family, so why have you accepted the
behavior of the inferior Hindus. We do not eat rice touched by the Hindus
because they are low-class. You have taken birth in a great family, so it is not
proper to degrade yourself into a lower family. How will you be delivered after
death if you transgress the Mohammedan religious principles and following
other religious principles? Give up such sinful behavior and recite the Cähära
Kalmä, then you will be freed from the sin incurred by following the Hindu
religion.
Kalmä (an Arabic word) means “word” or “statement.” Kalmä refers to a
passage from the Koran indicating the acceptance of Mohammed’s Islam
religion.
TEXT 75
TRANSLATION
After hearing the king, who was illusioned by mäyä, Haridäsa simply
laughed and said, “How wonderfully the illusory energy acts.”
COMMENTARY
1575
and material ingredients are objects of sense gratification for the conditioned
souls. Therefore Haridäsa Öhäkura realized the uselessness of the
Mohammedan king’s words.
TEXTS 76-77
TRANSLATION
He then sweetly said to the king, “Listen, dear sir. The Supreme Lord of all
is one without a second. The Hindus and Moslems differentiate the Lord only
by name, but in spiritual vision the Lord is one. This is confirmed in the
Puräëas and the Koran.
COMMENTARY
1576
differences in the Absolute Truth.
TEXT 78
TRANSLATION
The pure, eternal, nondual, inexhaustible Lord sits in the heart of everyone.
COMMENTARY
1577
TEXT 79
TRANSLATION
COMMENTARY
Following the whims of their minds, the conditioned souls act according to
the inspiration they receive from that undivided, inexhaustible, eternally pure
Supreme Lord, who directs them to act. In the Bhagavad-gétä (18.61) it is
stated:
TEXT 80
1578
TRANSLATION
“The names and qualities of that Lord are chanted by everyone according to
their respective scriptural injunctions.
COMMENTARY
The names, forms, qualities, associates, and pastimes of the Supreme Lord
are interpreted differently in different parts of the world by different
preachers according to their respective scriptures.
TEXT 81
TRANSLATION
COMMENTARY
1579
is the goal of all religion. Service and envy directed to the Supreme Lord are
two separate matters. If one misidentifies envy as service to the Supreme Lord,
then he will be opposed to the service of the Supreme Lord and ultimately
become envious of the devotees. When a living entity becomes devoid of
loving service to the Lord, he becomes sometimes a sense enjoyer, sometimes a
fruitive worker, sometimes an impersonalist, sometimes a haöha-yogé, and
sometimes a räja-yogé. To engage such persons in the service of Lord Mukunda
for their eternal benefit is not an act or form of envy. Rather, inducing such
persons to engage in activities of sense gratification instead of the service of
the Lord is to give indulgence to envious activities and therefore must be
given up.
TEXT 82
TRANSLATION
COMMENTARY
“For this reason I am engaged in the service of the Lord according to the
inspiration that He has given me. A person makes progress in the service of
the Lord by acting in whatever way the Lord inspires him.” In the
Bhagavad-gétä (10.10) it is stated:
1580
“To those who are constantly devoted to serving Me with love, I give the
understanding by which they can come to Me.”
TEXT 83
TRANSLATION
“By his own desire, a Hindu brähmaëa may also become a Moslem.
COMMENTARY
“Just as I have taken birth in a Moslem family yet by the will of the Lord I
have engaged in devotional service to Viñëu, as befitting a brähmaëa, a person
born in a brähmaëa family can also give up his brahminical duties by the will
of the Lord and follow social codes that are opposed to the Vedas under the
influence of his mental whims.”
TEXT 84
TRANSLATION
“What can the Hindus do? That is his karma. If one is already dead, then
what is the use of killing him?
1581
COMMENTARY
TEXT 85
TRANSLATION
“Dear sir, now you can judge. If I’m at fault, then you may punish me.”
TEXT 86
haridäsa-öhäkurera susatya-vacana
çuniyä santoña haila sakala yavana
TRANSLATION
TEXT 87
1582
sabe eka päpé käjé muluka-patire
balile lägilä,—“çästi karaha ihäre
TRANSLATION
Only the sinful Kazi instigated the king, saying, “Punish him.
TEXT 88
TRANSLATION
“This miscreant will simply create other miscreants, and he’ll bring a bad
name to the Moslem community.
TEXT 89
TRANSLATION
“Therefore punish him in an exemplary way, or at least make him recite the
confession from the Koran.”
COMMENTARY
1583
The atheist Kazi instigated the king by complaining against Haridäsa
Öhäkura as follows: “The example of following Hindu principles that Haridäsa
is setting will certainly bring infamy to the Moslem community, and in the
future many Moslems will bring further defamation and disrepute to the
Moslem religion by following him. Therefore you should severely punish him
as a warning to others so that this may not happen. Otherwise Haridäsa should
personally repent and beg forgiveness for his actions, then only can he be
excused from punishment.”
TEXTS 90-91
TRANSLATION
The king again requested Haridäsa, “O brother, just recite the confession
from the Koran and you’ll have nothing to worry about. Otherwise the sinful
Kazis will punish you, and you’ll be forced to recite the Koran anyway. In this
way you’ll be humiliated.”
COMMENTARY
The king said to Haridäsa, “If you give up the behavior of persons who are
opposed to our religious principles and follow the Moslem literatures and
behavior, then there is no need for you to fear or worry. Otherwise the Kazi
and his men will severely punish you. Even now I am giving you a warning.
1584
Why should you diminish your prestige by unnecessarily being punished later
on?”
TEXT 92
TRANSLATION
Haridäsa said, “One cannot do anything other than what the Supreme Lord
desires.
COMMENTARY
TEXT 93
TRANSLATION
“Know for certain that the Lord awards the results of one’s offenses.
COMMENTARY
1585
The Supreme Lord alone is the bestower of the living entities’ fruits of
action. The sense of being the doer that living entities who are bewildered by
false ego attribute to themselves in the course of their activities is only due to
false pride. Only the supreme will of the Lord yields fruits. Although the living
entities are instruments, the supreme will of the Lord is most powerful.
TEXT 94
TRANSLATION
“Even if my body is cut into pieces and I give up my life, I will never give
up chanting the Lord’s holy name.”
COMMENTARY
“This material body, which is received from the mother and father, is not
permanent. The life that is averse to the service of Kåñëa and which is
presently absorbed in material happiness is also perishable or changeable. But
the holy names of the Supreme Lord and the Supreme Lord Himself are not
two separate objects. Spiritual names are not like the names of material objects
that are invented by human beings within the time factor. The spiritual name
and the possessor of the name are one. Therefore I can never give up chanting
the holy names and repose my faith in my gross and subtle bodies. The
constitutional position of a living entity is that he is the eternal servant of
Kåñëa. In other words, every living entity is a Vaiñëava. The Vaiñëavas have
no other activities than chanting the holy names of Çré Hari. The only duty of
both the practitioner and the perfected being is to chant the holy names of
1586
the Lord. I cannot give this up to follow man-made social behavior. Even if the
result is that society and its administrators torture me as much as they want, I
am prepared to tolerate it all with a smiling face. I will never give up the
eternal service of Hari to run after temporary material happiness. I have no
other activity than congregationally chanting the spiritual names of Kåñëa
that I have received through disciplic succession. Both the body and the mind
are distinct from ’I,’ the owner of the body, because ’I’ am eternal, while the
body and mind are temporary.”
TEXT 95
TRANSLATION
After hearing Haridäsa’s statement, the king asked the Kazi, “Now what
will you do with him?”
TEXT 96
TRANSLATION
1587
COMMENTARY
In the end, the atheist Kazi proposed to the king as follows: “Let Haridäsa
be beaten in each of the twenty-two marketplaces within Ambuyä-muluka,
then he will die. This is the proper punishment for the sin he has incurred by
accepting the behavior of the Hindus and chanting the names of the Hindus’
God.”
TEXT 97
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 98
1588
TRANSLATION
The Kazi then called the guards and sternly ordered them, “Beat him in
such a way that he will die.
COMMENTARY
The word päika (derived from the word padätika) means “guards” or
“servants.”
The servant guards were ordered to severely beat Haridäsa more than
needed to make his life air leave the body.
TEXT 99
TRANSLATION
“If a Moslem who follows the Hindu religion is killed, then he’ll be
delivered from that sin.”
COMMENTARY
“The death sentence is proper punishment for Moslems who give up their
religion and follow the religion and behavior of the infidel Hindus. There is
no sin more grave than for a non-Hindu to accept the Hindu religion; death is
the only atonement for such a sin.”
1589
TEXT 100
TRANSLATION
Instigated by the words of the sinful Kazi, the sinful king gave his order and
the miscreant guards arrested Haridäsa.
COMMENTARY
The sins of those who envy the Vaiñëavas are understood to have fully
matured. Since the atheist Kazi caused mischief to Haridäsa Öhäkura, both he
and the king were extremely sinful. The guards who arrested Haridäsa
Öhäkura on the order of their sinful masters were also affected by sinful
reactions.
TEXT 101
TRANSLATION
The miscreant guards thereafter took Haridäsa from market to market and
mercilessly beat him.
1590
TEXT 102
TRANSLATION
TEXT 103
TRANSLATION
The pious people were greatly distressed to see the excessive beating of
Haridäsa.
COMMENTARY
1591
TEXT 104
TRANSLATION
TEXT 105
TRANSLATION
Someone angrily cursed the king and the Kazi, and someone else was
prepared to fight them.
COMMENTARY
TEXT 106
1592
keha giyä yavana-gaëera pä’ye dhare
“kichu diba, alpa kari’ märaha uhäre”
TRANSLATION
Another person fell at the feet of the Moslems and said, “I’ll give you some
money if you don’t beat him so hard.”
COMMENTARY
Some of them fell at the feet of the Moslems who were mercilessly beating
Haridäsa and begged their mercy to spare his life, and some of them tried to
stop the beating with bribes.
TEXT 107
TRANSLATION
Nevertheless the sinful guards showed no mercy, and they continued angrily
beating Haridäsa from market to market.
TEXT 108
1593
TRANSLATION
TEXT 109
TRANSLATION
The scriptures explain that Prahläda felt no pain when he was mercilessly
beaten by the demons.
COMMENTARY
1594
glorifying Hari. The sinful society that is intoxicated by pride related with
family, caste, wealth, and material education always tries to completely stop
glorification of Hari, which is the only Absolute Truth. Even on the dishonest
pretext of duplicitously joining the saìkértana party in name, they silently
oppose chanting the holy names, which are satya-vastu, the Absolute Truth.
TEXT 110
TRANSLATION
In the same way, Haridäsa felt no pain as he was mercilessly beaten by the
Moslems.
TEXT 111
TRANSLATION
What to speak of Haridäsa himself, even one who remembers his activities is
immediately relieved of all material miseries.
COMMENTARY
What to speak of Haridäsa feeling distress due to the severe torture, all the
1595
distress of even a person who remembers this incomparable tolerance of
Haridäsa will also be completely destroyed.
TEXT 112
TRANSLATION
Rather Haridäsa felt sorry for the sinful guards who were engaged in beating
him and he prayed.
COMMENTARY
For the benefit and deliverance of those sinful offenders who defy the
bhägavata Vaiñëavas, the saintly persons consider them candidates for their
mercy and feel concerned within their hearts. Such characteristics are also
seen in the lives of Jesus Christ and Prophet Mohammed.
TEXT 113
TRANSLATION
1596
COMMENTARY
If one defies the devotees of the Lord, the Supreme Lord becomes greatly
displeased. Realizing that the Supreme Lord would be greatly displeased by the
torture inflicted on him by the sinful Moslems, Öhäkura Haridäsa prayed at
the lotus feet of the Lord for their benefit. The devotees of the Lord never
pray, “Let the minds of the living entities always remain distracted from the
service of the lotus feet of Kåñëa,” as this brings about their ruination. The
Vaiñëava Öhäkuras, who are compassionate to all living entities, never become
the cause of other’s inauspiciousness.
TEXT 114
TRANSLATION
In this way the sinful guards beat Haridäsa Öhäkura in the various
marketplaces.
TEXT 115
TRANSLATION
They beat him severely in order to kill him, but Haridäsa was not even
1597
disturbed by their beating.
COMMENTARY
TEXT 116
TRANSLATION
The Moslems were astonished to see this, and thought, “Can a human being
survive after such a beating?
TEXT 117
1598
TRANSLATION
“If we beat someone in two or three marketplaces, they die. But we’ve
beaten him in twenty-two marketplaces.”
TEXT 118
TRANSLATION
They all thought, “He has not died, and moreover we see that he is smiling!
Is he a powerful saint?”
COMMENTARY
The word péra (a Farsi word) refers to a Mohammedan saintly person who
knows God or a widely respected great personality with extraordinary powers.
TEXT 119
TRANSLATION
1599
COMMENTARY
The Moslem servants who had severely beaten Haridäsa said to him, “If we
cannot somehow or other beat you to death, our masters will be very angry
with us. Then they will kill us out of anger.”
TEXT 120
TRANSLATION
“Although we’ve beaten you so much, you’re still alive. Therefore the Kazi
will kill us.”
TEXTS 121-122
TRANSLATION
Haridäsa smiled and said, “If my remaining alive creates a problem for you,
then I will give up my body right now.” After saying this, Haridäsa entered
1600
into deep meditation on Kåñëa.
COMMENTARY
TEXT 123
sarva-çakti-samanvita prabhu-haridäsa
hailena aceñöa, kothä o nähi çväsa
TRANSLATION
Haridäsa, who was endowed with all mystic powers, then became motionless
and his breathing stopped.
TEXT 124
TRANSLATION
1601
Seeing this, the Moslems were struck with wonder, and they took the
lifeless body of Haridäsa before the king.
TEXT 125
TRANSLATION
The king ordered them, “Bury him,” but the Kazi countered, “Then he will
achieve a higher destination.
COMMENTARY
The phrase mäöi deha’ means “to lay underground or set in samädhi” or “to
bury.”
The atheist Kazi said, “Haridäsa has taken birth in a high-class Moslem
family, so we should not bury him, because then he would attain a higher
destination. It is the religious belief of the Moslems that if one buries a dead
body, then the owner of the body attains a superior destination. Therefore, if
the deadlike body of Haridäsa Öhäkura is thrown into the Ganges rather than
buried, it will be a proper punishment for his sinful activities of accepting
Hindu religion and chanting the names of the Hindu’s God, and he will suffer
miseries forever.”
TEXT 126
1602
ataeva ihäre yuyäya hena dharma
TRANSLATION
“He was already born in a good Moslem family, but he engaged in degraded
Hindu practices. Therefore he does not deserve a higher destination.
TEXT 127
TRANSLATION
“If we bury him, he will certainly attain a better destination in his next life.
Better throw him in the Ganges, so that he’ll suffer forever.”
TEXT 128
TRANSLATION
Following the Kazi’s instructions, the guards took Haridäsa’s body to throw
in the Ganges.
TEXT 129
1603
gäìge nite tole yadi yavana-sakala
vasilena haridäsa haiyä niçcala
TRANSLATION
As the Moslems were about to throw his body in the Ganges, Haridäsa sat
there immovable.
TEXT 130
TRANSLATION
TEXT 131
TRANSLATION
Who had the power to move Haridäsa’s body, when it had become the abode
of Lord Viçvambhara?
1604
TEXT 132
TRANSLATION
TEXT 133
kåñëänanda-sudhä-sindhu-madhye haridäsa
magna hai’ ächena, bähya nähi parakäça
TRANSLATION
Haridäsa remained absorbed in the nectarean ocean of love for Kåñëa and
had no external feelings.
COMMENTARY
TEXT 134
1605
kibä antarékñe, kibä påthvéte, gaìgäya
nä jänena haridäsa ächena kothäya
TRANSLATION
He did not even know whether he was in the sky, on the land, or in the
waters of the Ganges.
TEXT 135
TRANSLATION
COMMENTARY
1606
talking, were being automatically performed. Sometimes, feeling the touch of
the Lord’s lotus hands, he became spiritually jubilant and remained silent, his
hairs standing on end and tears gliding down from his half-closed eyes because
of his love for the Lord.” The Çrémad Bhägavatam (7.9.6-7) further states: “By
the touch of Lord Nåsiàhadeva’s hand on Prahläda Mahäräja’s head, Prahläda
was completely freed of all material contaminations and desires, as if he had
been thoroughly cleansed. Therefore he at once became transcendentally
situated, and all the symptoms of ecstasy became manifest in his body. His
heart filled with love, and his eyes with tears, and thus he was able to
completely capture the lotus feet of the Lord within the core of his heart.
Prahläda Mahäräja fixed his mind and sight upon Lord Nåsiàhadeva with full
attention in complete trance.”
TEXT 136
TRANSLATION
This is not at all astonishing for Haridäsa, for Lord Gauracandra constantly
resides in his heart.
TEXTS 137-138
1607
jagatera çikñä lägi’ karilä svékära
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 139
TRANSLATION
COMMENTARY
1608
Let the sense enjoyers, fruitive workers, and Mäyävädés, who are all
opposed to devotional service, behave inimically towards the devotees, yet the
devotees never give up chanting the holy names of the Lord.
TEXT 140
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 141
1609
khaëòe sei-kñaëe, haridäsera ki kathä
TRANSLATION
What to speak of Haridäsa himself, even one who remembers his activities is
immediately relieved of all material miseries.
TEXT 142
TRANSLATION
Haridäsa, who had the power to control the universe, was certainly one of
the topmost devotees of Çré Caitanya.
COMMENTARY
1610
always contrary to historical facts.
The phrase jagat-éçvara may also be an adjective for Caitanyacandra, or it
may have been used to indicate the former position of Haridäsa as Lord
Brahmä. Any mahä-bhägavata who controls the six urges mentioned by Çré
Rüpa Gosvämé is qualified to be called Gosvämé, Jagat-éçvara, or Vaiñëava.
TEXT 143
TRANSLATION
After Haridäsa floated in the Ganges for some time, he regained his external
consciousness by the will of the Lord.
TEXT 144
TRANSLATION
He then came to the shore and got out of the water in great ecstasy.
TEXT 145
1611
kåñëa-näma balite balite uccaiù-svare
TRANSLATION
In this way he started for Phuliyä while loudly chanting the names of Kåñëa.
TEXT 146
TRANSLATION
TEXT 147
TRANSLATION
COMMENTARY
1612
worshipable and offered him their humble obeisances were freed from material
bondage.
TEXT 148
TRANSLATION
Some time after regaining his consciousness, Haridäsa met the King of
Bengal and laughed mercifully.
TEXT 149
TRANSLATION
With great awe and reverence, the king folded his hands and humbly said to
Haridäsa.
TEXT 150
1613
TRANSLATION
“Now I know for certain that you are a powerful saint, for you are firmly
convinced that the Supreme Lord is one.
COMMENTARY
The phrase eka-jïäna means “to perceive the presence of the Supreme Lord
in every living entity” or “to see the Lord’s variegatedness;” in other words, “to
realize the nondual Absolute Truth.”
TEXT 151
TRANSLATION
“All the so-called yogis and jïänés simply speak big words, but you have
actually attained perfection.
COMMENTARY
1614
TEXT 152
TRANSLATION
“O sir, I have personally come to meet you, therefore please forgive all my
offenses.
TEXT 153
TRANSLATION
COMMENTARY
1615
TEXT 154
TRANSLATION
“You are free to go wherever you wish. You may go stay in a cave on the
bank of the Ganges or wherever you desire.
COMMENTARY
The word gophäya (derived from the Sanskrit word guhä and Hindi word
guphä) means “a vacant cave.”
The king said, “O Haridäsa, now you are freed from arrest, therefore by
your own sweet will you may go to a secluded cave on the bank of the Ganges
near Phuliyä and begin to worship your beloved Lord without disturbance.
Though we are most abominable and sinful, please forgive all our unforgivable
offenses and glance mercifully on us.”
TEXT 155
TRANSLATION
“Now you may stay wherever you like and do whatever you please.”
1616
TEXT 156
TRANSLATION
What to speak of the upper classes, on seeing the lotus feet of Haridäsa
Öhäkura, even the Moslems forgot themselves.
COMMENTARY
TEXT 157
TRANSLATION
They had angrily taken him to be killed, but they ultimately accepted him as
1617
a powerful saint.
COMMENTARY
TEXT 158
TRANSLATION
TEXTS 159-161
1618
haridäse dekhi’ phuliyära vipra-gaëa
sabei hailä ati paränanda-mana
TRANSLATION
COMMENTARY
Being relieved from the torture and repression of the king and the Kazi and
in order to benefit the brähmaëa community of Phuliyä, Öhäkura Haridäsa
arrived there while loudly chanting the names of Hari. Due to narrow-minded
sectarianism and social aversion towards devotional service, some so-called
brähmaëas did not previously consider it proper to accept Haridäsa as the
spiritual master for awarding the holy names. But now after hearing about his
extraordinary unlimited prowess, all the prestigious brähmaëas accepted him
as the giver of the holy names, which are nondifferent from the Lord Himself.
All of them happily began to respect Haridäsa.
TEXT 162
1619
TRANSLATION
TEXT 163
TRANSLATION
Then, in ecstatic love, Haridäsa crashed to the ground. Seeing this, the
brähmaëas began to float in ecstasy.
TEXT 164
TRANSLATION
After a while, when Haridäsa became pacified, the brähmaëas sat around
him.
TEXT 165
1620
duùkha nä bhäviha kichu ämära käraëa
TRANSLATION
Haridäsa then said, “O brähmaëas, please listen. Don’t feel sorry for me.
TEXT 166
TRANSLATION
“I’ve heard so much blasphemy of the Lord. That is why He has punished
me.
COMMENTARY
1621
to artificially imitate the quality of his tolerance, they ultimately achieve
various miseries in life. Since the mahä-bhägavata paramahaàsa Vaiñëava is
personally free from the blasphemy of others, he does not possess the external
mundane urges to blaspheme or praise, talk unnecessarily or gossip. But since
the präkåta-sahajiyäs are not situated on such an exalted platform, their
endeavors to imitate result in abominable duplicity. Therefore they inevitably
suffer miseries. In order to preach this topic to the deceitful präkåta-sahajiyä
sampradäyas, Haridäsa Öhäkura, like an ordinary human being, invoked the
philosophy of enjoying fruitive results. The präkåta-sahajiyäs are forced to
enjoy the fruits of their activities, but Haridäsa Öhäkura, the crest-jewel
among liberated souls and a chanter of the holy names of Hari, is certainly not
forced to enjoy the fruits of his activities. Çréla Rüpa Gosvämépäda has
described this topic in his Çré Nämäñöaka (4) as follows:
yad-brahma-säkñät-kåti-niñöhayäpi
vinäçam äyäti vinä na bhogaiù
apaiti näma sphuraëena tat te
prärabdha-karmeti virauti vedaù
“The seeds of sinful activities that cause rebirth for their fruition are not
totally destroyed despite realization of oneness with Brahman through
constant meditation. But, O Lord, as soon as Your holy names manifest on the
tongue (even in the form of nämäbhäsa) all seeds of sinful activities are totally
uprooted. This is elaborately glorified in the Vedas.”
TEXT 167
1622
TRANSLATION
“I’m satisfied, for whatever happened to me was for my benefit. The Lord
has relieved me of my great offense by awarding me a token punishment.
COMMENTARY
Those who even after hearing the blasphemy of Viñëu and the Vaiñëavas
display their ’cleverness’ by posing as advanced and liberal (?) on the pretext
of artificial gentleness or tolerance without understanding the real purport of
taror api sahiñëu—“more tolerant than a tree” are understood to be enjoying
the results of their grave offenses. One should not consider such grave
offenses as trivial and advertise sense gratification aimed at accumulating
mundane fame as worship of Hari. For this reason, in order to instruct the
people of the world, jagad-guru Öhäkura Haridäsa pointed out the great faults
of the foolish präkåta-sahajiyäs, who display artificial humility, by humbly
saying: “I have heard blasphemy of Hari, Guru, and Vaiñëava without
hesitation; therefore I am a great offender. Since I did not protest, it would
have been proper if Hari, Guru, and Vaiñëava had awarded me more severe
punishment; but the Lord is most merciful. He awarded me only the token
punishment of being inhumanly tortured by the servants of the king and thus
freed me from the offenses born from blasphemy of Viñëu and the Vaiñëavas.
In this way He has proved Himself as causelessly merciful, by which my
happiness and satisfaction is increased. In the Çrémad Bhägavatam (10.14.8)
Lord Brahmä prays to the Lord as follows:
1623
“’My dear Lord, one who earnestly waits for You to bestow Your causeless
mercy upon him, all the while patiently suffering the reactions of his past
misdeeds and offering You respectful obeisances with his heart, words and
body, is surely eligible for liberation, for it has become his rightful claim.’ In
order to distort and change the meaning and purport of this Bhägavatam verse,
I failed to protest; that was my greatest mistake.”
TEXT 168
TRANSLATION
“One who hears blasphemy of Lord Viñëu is sent to the hell known as
Kumbhépäka, and with my sinful ears I heard so much blasphemy of the Lord.
COMMENTARY
1624
and the Vaiñëavas, he incurs great sin:
TEXT 169
TRANSLATION
COMMENTARY
1625
actual purport and substance of these statements of Öhäkura Haridäsa.
TEXT 170
TRANSLATION
TEXT 171
TRANSLATION
The Yavanas who had beaten Haridäsa, as well as their families, were all
destroyed within a few days.
COMMENTARY
The sinful atheist Yavanas soon achieved the miserable results obtained by
persons who torture and envy Vaiñëavas. In the Skanda Puräëa it is stated:
1626
“Whoever kills or blasphemes a Vaiñëava, whoever is envious of or angry
with a Vaiñëava, and whoever does not offer obeisances or feel joy upon seeing
a Vaiñëava certainly falls into a hellish condition.” According to this infallible
scriptural decree, the Yavanas along with their families were soon destroyed
by severe diseases like cholera or smallpox.
TEXT 172
TRANSLATION
Then Haridäsa went and found a cave on the bank of the Ganges. He
remembered Kåñëa day and night as he resided alone in the cave.
COMMENTARY
1627
Vaiñëavas who chant the holy names of the Lord, then by the influence of
Kali he may dare to quarrel with those Vaiñëava chanters. Whenever the pure
names of the Lord are glorified and chanted by sadhus who have taken full
shelter of the names, and those names do not enter the ears of others, it is
called nirjana-bhajana. Such chanting of the names of Hari in a solitary place
is intended only for one’s own benefit, therefore such chanting yields no
benefit for others. Even if the fixed number of holy names regularly chanted
by a person who is inclined to the service of the Lord are chanted in a solitary
place, faithful persons may still take advantage by secretly hearing from a
distance. On the platform of madhyama-adhikära, one may have to associate
with worldly people while preaching the holy names in the course of jéve-dayä,
showing compassion to the living entities, but since he preaches the holy
names with utmost attention, he does not become affected by the sinful
reactions of the audience, rather he distributes mercy by removing the
contamination of their sinful reactions. If while chanting the holy names of
the Lord with his many disciples a madhyama-adhikäré becomes more or less
affected by the reactions of their karma, then his falldown is assured.
According to the statement, jévan-muktä api punar yänti
saàsära-väsanäm—“A person considered liberated in this life can again fall
down and desire the material atmosphere for material enjoyment,” even a
madhyama-adhikäré chanter of the holy names can again fall down into
material existence. That is why mundane pride in the form of worldly
association and accepting many disciples simply produces ku-phala, or evil
results. While describing the topics of Haridäsa Öhäkura’s devotional service,
the injunction for loudly chanting and attentively hearing the holy names has
been prescribed for practitioners who desire their own welfare in order to
deliver from great inauspiciousness those who mistakenly consider satisfying
their own senses as satisfying Hari while remaining busy in activities of sense
gratification such as accepting many disciples like the immature yogis.
1628
kälena nätidérgheëa bhagavän viçate hådi
“Persons who hear Çrémad Bhägavatam regularly and are always taking the
matter very seriously will have the Personality of Godhead Çré Kåñëa
manifested in their hearts within a short time.” According to the purport of
this verse from Çrémad Bhägavatam (2.8.4), Öhäkura Mahäçaya, who is
jagad-guru, Vaiñëava äcärya, and best of the liberated souls, has taught people
in general the process of remembering the pastimes of Kåñëa while personally
chanting and hearing the holy names of Kåñëa in the course of realizing that
Kåñëa is nondifferent from His names, forms, qualities, associates,
paraphernalia, and pastimes. Those who give up hearing and loud chanting of
the holy names received from the mouths of devotees free from
näma-aparädha and in order to gratify their senses display artificial imitation
of remembering the pastimes of the Lord in their impure, enjoyment prone
hearts—their attempts to imitate remembrance of the Lord’s pastimes in this
way is simply thirst for material enjoyment born from aversion to the Lord.
TEXT 173
TRANSLATION
He would chant the holy name of the Lord three hundred thousand times a
day, and his cave was thus transformed into Vaikuëöha.
COMMENTARY
TEXT 174
TRANSLATION
A huge snake lived within that cave, and no living entity could tolerate the
burning atmosphere produced from its poison.
TEXT 175
TRANSLATION
As a result, anyone who visited Haridäsa in his cave could not stay more
than a few moments.
TEXT 176
1630
haridäsa punaù ihä kichu nä jänena
TRANSLATION
They all felt intense burning from the poison, but Haridäsa was again
completely oblivious.
TEXT 177
TRANSLATION
The brähmaëas sat down together and considered, “What is that burning
sensation in Haridäsa’s cave?”
TEXT 178
TRANSLATION
There were some expert physicians living in Phuliyä. When they came
there, they could understand that the burning sensation was due to the
presence of a snake.
1631
TEXT 179
TRANSLATION
TEXT 180
TRANSLATION
“No one can remain here due to the effects of its poison. This is our
assurance. Therefore Haridäsa should immediately go somewhere else.
COMMENTARY
Those who came to see Öhäkura Haridäsa in his bhajana-kuöira felt great
distress due to the burning poison of the snake. They could not understand
where the burning heat was coming from. Later on, they brought snakebite
doctors and found out that a snake lived within a hole in Haridäsa Öhäkura’s
kuöira. Due to excessive heat from the burning poison, no one could stay there
for any length of time. But Haridäsa Öhäkura, who was solely attached to
chanting the holy names and who never wasted a moment, did not feel any
inconvenience at all. Considering that it is never proper to live with a cruel,
1632
deceitful, fierce, poisonous snake, the visitors requested Haridäsa to shift to
another place.
TEXT 181
TRANSLATION
“It is not wise to live with a snake. Let us go to his cave and inform him.”
TEXT 182
TRANSLATION
Then they all went to see Haridäsa to explain the situation and request him
to move.
TEXT 183
TRANSLATION
1633
“There is a big snake living in this cave, and no one can remain here due to
the effect of its poison.
TEXT 184
TRANSLATION
“Therefore it is not wise to live here. Please find another place to stay.”
TEXT 185
TRANSLATION
Haridäsa replied, “I have been staying in this cave for many days, but I
haven’t felt any burning sensation.
TEXTS 186-188
1634
teìho yadi käli nä chäòena e älaya
TRANSLATION
“But since you are all suffering and unable to tolerate the burning of the
poison, I will leave tomorrow for another place. If there is a snake in this cave
and it doesn’t leave by tomorrow, then I’ll leave and go some other place. Don’t
worry. Let us all chant Kåñëa’s names.”
COMMENTARY
TEXT 189
1635
ei-mata kåñëa-kathä-maìgala-kértane
thäkite, adbhuta ati haila sei-kñaëe
TRANSLATION
TEXT 190
TRANSLATION
Hearing that Haridäsa was prepared to leave the cave, the large snake
immediately left.
TEXT 191
TRANSLATION
It was early evening as everyone there saw the snake leave the cave.
COMMENTARY
The phrase sandhyära praveçe means “in the evening” or “as night
1636
approached.”
TEXT 192
parama-adbhuta sarpa—mahä-bhayaìkara
péta-néla-çukla varëa—parama-sundara
TRANSLATION
The large wonderful snake looked most fearful, yet it was also very
beautiful, being colored yellow, blue, and white.
TEXT 193
TRANSLATION
As the brähmaëas saw the brilliant jewel adorning its head, they fearfully
remembered Kåñëa.
TEXT 194
TRANSLATION
1637
After the snake left that place, the brähmaëas were overjoyed to find that
the burning sensation was gone.
TEXT 195
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 196
1638
haridäsa-öhäkurera e kon prabhäva
yäì’ra väkya-mätre sthäna chäòileka näga
TRANSLATION
It is not very glorious that a snake left its cave simply on the request of
Haridäsa Öhäkura.
COMMENTARY
Only persons who are envious of others, who are attached to sense
gratification, who are averse to Hari, and who cause anxiety to other living
entities are bitten by snakes. But what to speak of causing anxiety, envy, or
fear, a mahä-bhägavata Vaiñëava like Öhäkura Haridäsa has such great
influence that even the most envious, fierce, poisonous snake humbly carries
out his order.
TEXT 197
TRANSLATION
COMMENTARY
1639
the names of Hari and take shelter of the pure holy names without committing
offenses, and thus his contamination of ignorance, which is the root of
material enjoyment, is totally uprooted. As a result of serving Haridäsa
Öhäkura and receiving his mercy, the Supreme Lord becomes obliged.
TEXT 198
TRANSLATION
Now please hear another wonderful incident that was narrated by the king
of the snakes.
TEXT 199
TRANSLATION
One day a snake charmer was dancing in the courtyard of one wealthy man.
COMMENTARY
1640
word òaìka (derived from the Hindi word òaìk, meaning “hood” or “stinger”)
refers to the person who makes a snake dance or to a snake charmer.
TEXT 200
TRANSLATION
His associates played the mådaìga and a flute used for snake charming as
they loudly sang on all sides of the snake charmer. The snake charmer was
absorbed under the influence of some mantras that he was chanting.
COMMENTARY
TEXT 201
TRANSLATION
By providence Haridäsa came there and began to watch the snake charmer
from the side.
1641
COMMENTARY
The phrase daiva-gati means “without any purpose” or “by one’s own sweet
will.”
TEXT 202
TRANSLATION
By the power of the mantras chanted by the snake charmer, the king of
snakes had appeared in the body of the snake charmer and was happily dancing.
COMMENTARY
The word näga-räja refers to Çeña, the devotee of Lord Viñëu; Ananta; or
Väsuki.
The word adhiñöhäna means “situated” or “possessed.”
TEXT 203
TRANSLATION
1642
The snake charmer was loudly and sweetly singing about Kåñëa’s dance in
the Käliya lake.
COMMENTARY
The phrase käliya-dahe refers to the particular lake within the Kälindé
River named Käliya-daha. Being afraid of Garuòa, the fierce poisonous snake
named Käliya, the son of Kadru and Kaçyapa, lived there with his family. For a
description of this great snake Käliya and the pastimes of Kåñëa subduing this
Käliya by dancing on his heads in the Käliya-daha, one should see Çrémad
Bhägavatam (10.15.47-52, Chapter 16, verses 1-12 and Chapter 17, verses 1-12).
As Kåñëa, the master of all arts, danced on the heads of Käliya at
Käliya-daha, the snake charmer imitated that dance while loudly singing songs
about the great mercy Kåñëa gave Käliya on the pretext of awarding
punishment.
TEXTS 204-208
1643
rodana karena haridäsa-mahäçaya
çuniïä prabhura guëa hailä tanmaya
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 209
1644
haridäse beòi’ sabe gäyena hariñe
yoòa-haste rahi’ òaìka dekhe eka-päçe
TRANSLATION
TEXT 210
TRANSLATION
TEXT 211
TRANSLATION
1645
TEXT 212
TRANSLATION
They all eagerly took the dust from his footprints and smeared it on their
bodies.
TEXTS 213-218
1646
TRANSLATION
One pseudo brähmaëa who was in the audience thought, “I will also dance
today. Even an illiterate fool who dances like he’s in ecstasy is greatly respected
by common people.” Thinking in this way, he immediately crashed to the
ground and became motionless. As soon as the pseudo brähmaëa fell near the
dancing snake charmer, the snake charmer became angry and began severely
beating the brähmaëa with a stick. After being beaten with a stick all over the
body, the anguished brähmaëa ran away screaming, “Father! Father!”
COMMENTARY
1647
this way, in order to exhibit artificial sentiments, that atheistic, hypocritical
präkåta-sahajiyä suddenly fell on the ground and artificially pretended to be
unconscious. As soon as that pseudo brähmaëa deceitfully exhibited artificial
sentiments by which one is naturally bound to slip and fall, the snake charmer
understood his deceitfulness and saw him as a disturbance and obstruction to
his own dancing and therefore began to beat him severely. He incessantly,
severely, and mercilessly beat that atheist on his shoulders, head, and other
bodily limbs. Due to the excessive beating, that fallen pseudo brähmaëa
ultimately left that place, shouting, “O father, save me! O mother, save me!
I’m dying!”
TEXT 219
TRANSLATION
TEXT 220
TRANSLATION
Later they all folded their hands and asked the snake charmer, “Please
1648
explain to us why you beat the brähmaëa.
TEXT 221
TRANSLATION
“And why did you stand aside with folded hands when Haridäsa was
dancing?”
TEXT 222
TRANSLATION
Then the serpent devotee of Viñëu spoke through the mouth of the snake
charmer about the glories of Haridäsa.
TEXT 223
TRANSLATION
1649
“You have asked Me about a mysterious subject. Although it is confidential,
I must disclose it.
COMMENTARY
The audience asked the snake charmer, “O snake charmer, why did you
stand to the side with folded hands when Haridäsa Öhäkura fell unconscious
in ecstatic love of God after his uncommon dancing? And why did you
mercilessly beat this präkåta-sahajiyä when he fell unconscious while
exhibiting his artificial sentiments?” In reply, Anantadeva, who was situated
within the body of the snake charmer, spoke to everyone through the mouth
of the snake charmer, “The subject matter that you have inquired about is
very mysterious and indescribable. Though it is most confidential, I will
certainly explain everything to you in detail.”
TEXT 224
TRANSLATION
“You all felt great reverence for Haridäsa when you saw his ecstatic dance.
TEXT 225
1650
TRANSLATION
TEXT 226
TRANSLATION
TEXT 227
TRANSLATION
COMMENTARY
1651
pure devotees is the fraudulent drama of hypocritical sahajiyäs. Since this
präkåta-sahajiyä tried to artificially imitate the activities of a mahä-bhägavata
Vaiñëava Öhäkura out of envy and hate and with a desire to cheaply acquire
mundane fame from the foolish persons ignorant of the truth, I have
sufficiently punished him.”
TEXT 228
TRANSLATION
COMMENTARY
Like this so-called brähmaëa, many atheistic hypocrites with the ill-motive,
“People will respect me as ’great’ or ’a devotee,’” exhibit various reflections of
artificial emotions in order to cheat people. In this regard, one should discuss
the definitions of baka-vrata and vaiòäla-vrata as found in the following
verses:
“An imposter brähmaëa, the follower of baka-vrata, ’the vow of the duck,’ is
he who always looks down in order to make a show of humility, who is cruel,
and who pretends to be submissive.
1652
dharma-dhvajé sadä lubdhaç chädmiko loka-dambhakaù
vaiòäla-vratiko jïeyo hiàsra-sarväbhisandhikaù
“One should know that the dharma-dhvajé (who makes a false show of being
religious), the person who always desires other’s wealth, the duplicitous
person, the person who cheats, the envious person, and the person who
blasphemes are hypocritical brähmaëas who follow vaiòäla-vraté, ’the vow of a
cat.’”
TEXT 229
TRANSLATION
“Actually that arrogant and deceitful brähmaëa has no love for Kåñëa. To
achieve the devotional service of Lord Kåñëa one has to be free from duplicity.
COMMENTARY
1653
TEXTS 230-231
ei ye dekhilä,—näcilena haridäsa
o-nåtya dekhile sarva-bandha haya näça
TRANSLATION
“One who sees Haridäsa dancing is freed from all bondage. When Haridäsa
dances, Lord Kåñëa personally dances. Thus the whole universe can be purified
by seeing his dance.
COMMENTARY
The material bondage of those who see dancing performed for the pleasure
of Kåñëa by Vaiñëavas who are inclined to the service of the Lord is destroyed,
whereas the exhibition of artificial characteristics by präkåta-sahajiyäs simply
increases their miseries of material bondage. By seeing dancing performed for
the pleasure of Kåñëa by Vaiñëavas, nonduplicitous emotions befitting a
Vaiñëava are certainly awakened, and the fraudulent endeavors of the
hypocritical imitators simply yields evil results in this world. When Öhäkura
Haridäsa exhibits the transcendental pastime of dancing, then, being
controlled by his nonduplicitous love, Kåñëacandra along with His associates
also dance. By seeing such transcendental dancing, many fortunate persons of
this world become free from heaps of sinful reactions accumulated over many
lifetimes and thus achieve piety that leads to devotional service.
1654
TEXT 232
TRANSLATION
COMMENTARY
For an explanation of the second line of this verse, one should see Çrémad
Bhägavatam (9.4.63-68).
TEXT 233
TRANSLATION
COMMENTARY
1655
Lord incarnates. In other words, he is a constant associate in the Lord’s
pastimes.
TEXT 234
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 235
TRANSLATION
“One who associates with Haridäsa for even a fraction of a moment will
certainly attain shelter at the lotus feet of Kåñëa.
1656
COMMENTARY
TEXT 236
TRANSLATION
“Lord Brahmä and Lord Çiva always desire to associate with a devotee like
Haridäsa.
COMMENTARY
TEXT 237
TRANSLATION
“On the order of the Lord, Haridäsa was born in a low-class family to show
1657
that birth in a high caste or good family are useless.
COMMENTARY
Due to pious and sinful activities, the conditioned souls take birth in higher
or lower species of life. This is simply an example of the fruits of their karma.
From the spiritual point of view there is no value at all in the prestige
resulting from mundane caste and ancestry. By the supreme will of the
all-auspicious Lord, Haridäsa Öhäkura appeared in a Moslem family in order to
preach this supreme truth to the entire world.
TEXT 238
TRANSLATION
COMMENTARY
1658
brähmaëa, spiritual master, and worshipable by all nondevotees born in higher
class families.
TEXT 239
TRANSLATION
“And if someone is born in a high-class family but does not worship the
lotus feet of Çré Kåñëa, then his high birth is useless and he falls to hell.
COMMENTARY
Even after taking birth in a higher family as the result of pious activities, if
one is averse to the service of the Lord, he will certainly go to hell. This is
confirmed in the following statement of Camasa, one of the nine Yogendras,
to Mahäräja Nimi in the Çrémad Bhägavatam (11.5.3):
“If any of the members of the four varëas and four äçramas fail to worship
or intentionally disrespect the Personality of Godhead, who is the source of
their own creation, they will fall down from their position into a hellish state
of life.”
TEXT 240
1659
ei saba veda-väkyera säkñé dekhäite
janmilena haridäsa adhama-kulete
TRANSLATION
TRANSLATION
“Haridäsa thus took birth in a low-class family to prove the words of the
scriptures.
TEXTS 241-242
COMMENTARY
Just as Çré Prahläda appeared in a demon family that was naturally averse
to Viñëu and Çré Hanumänjé appeared in a family of animals, by the supreme
will of the Lord, Öhäkura Haridäsa appeared in a low-class Moslem family.
1660
Generally human beings desire to become purified by either touching the
demigods or taking bath in the Gaìgä. But what to speak of the demigods
headed by Lord Brahmä, even the most sanctified Gaìgä, who emanates from
the lotus feet of Viñëu, desires to become glorious by the touch of
mahä-bhägavata, paramahaàsa, Vaiñëava äcärya Haridäsa Öhäkura, who is the
representative of all the demigods.
TEXT 243
TRANSLATION
“What to speak of his touch, just by seeing Haridäsa one is released from
the bondage of fruitive activities.
COMMENTARY
What to speak of touching Haridäsa, if one simply sees him, then all
material bondage born of nescience from time immemorial is at once cut to
pieces.
TEXT 244
TRANSLATION
1661
“Indeed, even if one sees a person who has taken shelter of Haridäsa, he is
freed from material bondage.
COMMENTARY
TEXTS 245-246
TRANSLATION
“If I glorify Haridäsa for a hundred years with a hundred mouths, I would
still not reach the end of his glories. You are all fortunate, for because of you I
received an opportunity to glorify Haridäsa.
COMMENTARY
The snake charmer, who was expert in controlling snakes through mantra,
said, “All of you are very fortunate, for because of your inquires I was able to
speak and reveal some of the glories of the Lord’s devotee. If I sing the glories
of the transcendental qualities of Öhäkura Haridäsa for one hundred years
with one hundred mouths, I would not finish.”
1662
TEXT 247
TRANSLATION
“I assure you that one who simply chants the name of Haridäsa without
offense will certainly attain the abode of Kåñëa.”
COMMENTARY
TEXT 248
TRANSLATION
After speaking in this way, the king of the snakes became silent, and all the
pious people there felt fully satisfied.
TEXT 249
1663
kahiyä ächena pürve çré-vaiñëava-näga
TRANSLATION
TEXT 250
TRANSLATION
By hearing the snake’s narration through the mouth of the snake charmer,
all the people felt great affection for Haridäsa.
TEXT 251
TRANSLATION
TEXT 252
1664
sarva-dike viñëu-bhakti-çünya sarva-jana
uddeño nä jäne keha kemana kértana
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 253
TRANSLATION
1665
COMMENTARY
TEXT 254
TRANSLATION
The devotees would meet together and chant the names of Kåñëa while
clapping their hands.
TEXT 255
TRANSLATION
The miscreants became most indignant even at this. Those atheists would
meet together to blaspheme the devotees.
TEXT 256
1666
“e vämunagulä räjya karibeka näça
ihä sabä’ haite ha’be durbhikña prakäça
TRANSLATION
“These brähmaëas will destroy this country and bring about famine.
TEXT 257
TRANSLATION
COMMENTARY
1667
never bring any auspiciousness to the world, rather, it will lead people to hell.
The devotees engage in the exalted service of the Lord by chanting His holy
names. They do not partake of or enjoy the hard-earned wealth of ordinary
people under the inducement of greed or by giving indulgence to laziness born
of ignorance; rather, the wealth and ingredients that ordinary people
accumulate for sense gratification are utilized by the devotees in the service of
Hari for the eternal benefit of those persons.
TEXT 258
TRANSLATION
“The Lord takes rest for four months during the rainy season, but these
brähmaëas loudly call Him even at that time. Is this proper?
COMMENTARY
The atheistic smärtas who were attached to fruitive activities used to say,
“Lord Viñëu takes rest during the four months of Cäturmäsya, therefore no
one should chant the names of Kåñëa during these four months—Çrävaëa,
Bhadra, Äçvina, and Kärttika. If one chants the names of Kåñëa during this
period, it will disturb the Lord by interrupting His yoga-nidrä. Therefore if the
Vaiñëavas transgress the scriptural injunctions by loudly chanting the names
of Hari during His sleep, the Lord will certainly become very angry and send
various tribulations such as famine.”
1668
TEXT 259
TRANSLATION
“If the Lord’s sleep is disturbed, He’ll become angry and create a famine in
this country. There’s no doubt about it.”
TEXT 260
TRANSLATION
Someone said, “If the price of rice increases, then I’ll catch them and give
them a punch.”
TEXT 261
keha bale,—“ekädaçé-niçi-jägäraëe
karibe govinda-näma kari’ uccäraëe
TRANSLATION
Someone else said, “On Ekädaçé, these devotees stay up all night and chant
1669
the name of Govinda.
TEXT 262
TRANSLATION
“What is the need for chanting the Lord’s name every day?” In this way,
the atheists condemned the devotees in various ways.
COMMENTARY
TEXT 263
TRANSLATION
1670
The devotees all felt aggrieved on hearing these things, yet none of them
gave up chanting the names of Lord Hari.
TEXT 264
TRANSLATION
Haridäsa was particularly aggrieved to see the people’s lack of interest in the
process of devotional service.
COMMENTARY
TEXT 265
1671
TRANSLATION
In spite of this, Haridäsa continued to loudly chant the holy names of the
Lord.
TEXT 266
TRANSLATION
The most sinful miscreants were even unable to hear this loud chanting.
COMMENTARY
Due to their sinful propensities, people did not wish to hear the
uninterrupted and unmotivated chanting of the names of Hari from the
mouth of Haridäsa Öhäkura. Actually, only unfortunate people develop such
sinful and inauspicious propensities. But Haridäsa Öhäkura is a nonduplicitous
servant of the Absolute Truth, Lord Kåñëa, and devoid of all fear born of
material absorption. Even after facing various impediments and obstacles from
the sinful people, he did not desist from hari-saìkértana.
TEXT 267
1672
TRANSLATION
In this regard, there was one impious brähmaëa who lived in the village of
Harinadé. He once angrily said to Haridäsa.
COMMENTARY
There are two methods for ascertaining one’s varëa: (1) One is by seminal
consideration. According to normal procedure, the varëa of a child is the same
as the varëa of his legitimate father, because he is born from his semen. (2)
The second is to ascertain one’s varëa according to his occupation, which is
determined by his qualities and activities. The nature of people is of two
types—pious and sinful. Vaiñëavas who are engaged in the service of the Lord
are pious, and proud persons who are averse to the Lord and devoid of good
qualities are sinful, though they may belong to any one of the varëas.
Although one may be identified as a brähmaëa according to seminal
consideration, as a result of being envious of pious persons, he is considered
sinful. Whenever envy is directed towards Viñëu, the devotional service of
Viñëu, or the devotees of Viñëu, then due to such demoniac propensities even
respected so-called brähmaëas are designated as sinful by the pious.
At that time there was a famous village named Harinadé in the district of
Yaçohara. On seeing Çré Haridäsa loudly and constantly chant the holy names,
a local seminal brähmaëa who was envious of devotional service angrily put
forward some false arguments.
TEXT 268
1673
TRANSLATION
“O Haridäsa, what is this behavior? Why are you are loudly chanting the
names of the Lord?
COMMENTARY
TEXT 269
TRANSLATION
“The injunction is that one should chant in his mind. Which scripture says
1674
that one should chant loudly?
TEXT 270
TRANSLATION
“Who has taught you to chant the name of Hari loudly? Please give your
explanation before this assembly of learned scholars.”
COMMENTARY
The word çikñä refers to one of the six corollaries of the Vedas by which
word pronunciation is regulated.
TEXT 271
TRANSLATION
Haridäsa said, “You all know the glories of Lord Hari’s holy names.
TEXT 272
1675
balitechi, balibäìa yebä kichu jäni
TRANSLATION
“Therefore I have simply repeated and will repeat whatever I have heard
from you.
COMMENTARY
Öhäkura Haridäsa, who never expected any honor but always honored
others, humbly replied, “I have not learned the incomparable glories of Hari’s
names from the çästras through the path of argument. Now and in the future I
simply repeat whatever I have heard from those who are conversant with the
glories of the holy names and who constantly chant the holy names of the
Lord.
TEXT 273
TRANSLATION
“If one chants loudly, he gets one hundred times more benefit. The
scriptures never condemn loud chanting, rather they glorify it.
COMMENTARY
1676
scriptures. It is a fact that by chanting loudly one obtains one hundred times
greater results. And there is no fault in such chanting. It is to be understood
that those who consider the Hare Kåñëa mahä-mantra should only be chanted
softly in japa are averse to realizing the purport of the scriptures. The three
names of address—Hare, Kåñëa, and Räma—are meant both for japa and
kértana. One can call the Lord in his mind or out loud. If one calls the Lord
loudly, then many persons can hear the name of the Lord and obtain
auspiciousness by such hearing. Hearing the names of the Lord is one of the
nine principle limbs of devotional service. Unless the sadhus loudly chant the
names of Hari, no one becomes qualified for the devotional process of hearing.
Therefore the false arguments of those who are averse to loud chanting are
certainly incited by Kali. The chanting of the holy names is more or less
imperceptible in the activities of meditation, sacrifice, and Deity worship; that
is why in Kali-yuga various controversies arise in the performance of
meditation, sacrifice, and Deity worship. When those who are victims of Kali
come forward to place obstacles in the path of the devotees’ worship of Hari,
then those devotees who are engaged in the Satya, Tretä, and Dväpara
processes of meditation, sacrifice, and Deity worship do not enter into
argument; but those devotees who chant the names of Hari remove the wicked
habits of the victims of Kali and chant the unlimited glories of the holy names
for the eternal benefit of such people. This is the actual medicine for their
argument-infected hearts.
TEXT 274
TRANSLATION
“’If one loudly chants the holy names of the Lord, he obtains one hundred
1677
times more benefit than by chanting softly or remembering the holy names.’”
TEXT 275
TRANSLATION
The brähmaëa said, “How does one get one hundred times more benefit by
loud chanting?”
TEXT 276
TRANSLATION
Haridäsa replied, “My dear sir, listen to the verdict of the Vedas and Çrémad
Bhägavatam in this regard.”
TEXT 277
TRANSLATION
1678
Haridäsa then revealed the purport of all the scriptures as he began his
explanation in the ecstasy of Kåñëa consciousness.
TEXT 278
TRANSLATION
“Listen, dear brähmaëa. If even animals, birds, or insects hear the holy
names from the mouth of a pure devotee, they will go to Vaikuëöha.
COMMENTARY
1679
qualified to loudly chant the holy names. He then becomes extremely
distressed on seeing the conditioned souls’ anarthas born of prajalpa and
mundane words that gratify the mind, both of which are unrelated to Kåñëa;
as a jagad-guru, he removes their propensities for mundane enjoyment and
sends them to the kingdom of Vaikuëöha. Ordinary foolish people think, “The
çästric statement that just by once chanting or hearing the transcendental
name of the Lord one is certain to go back to Vaikuëöha is simply an
exaggeration.” But actually the extraordinary influence of the transcendental
name is not under the jurisdiction of the most tiny brains of such illusioned
materialists who want to measure everything with their blunt material senses.
If one considers the transcendental name to be in the category of material
objects, then his enjoyment prone evil propensities do not allow him to
understand the extraordinary, transcendental, spiritual name that is not
perceivable to material senses. That is why the absence of faith in the Vedas or
in Vaiñëava literatures in pursuance of the Vedas is proof of a living entity’s
misfortune.
TEXT 279
[Once the cowherd men headed by Çré Nanda came to Ambikävana on the
bank of the River Sarasvaté. After worshiping the demigods and brähmaëas with a
vow, they took rest there. At that time a fierce looking great snake began to
swallow Nanda. Hearing Nanda’s cry of distress, Lord Kåñëa, who maintains His
surrendered souls and who is affectionate to His father, touched that great snake
with His left foot. The serpent was immediately freed from his reptilian body and
appeared in the effulgent form of a Vidyädhara, and by the order of the Lord he
began to relate the history of his sinful activities in his previous life. While offering
prayers, he described the glories of receiving the touch of the Lord’s lotus feet,
which are rarely attained by the demigods, in the following verse from Çrémad
Bhägavatam (10.34.17).]
1680
yan-näma gåhëann akhilän çrotèn ätmänam eva ca
sadyaù punäti kià bhüyas tasya spåñöaù padä hi te
TRANSLATION
Anyone who chants Your name purifies all who hear his chanting, as well as
himself. How much more beneficial, then, is the touch of Your lotus feet?
COMMENTARY
“Moreover, O Lord, I have been directly touched by Your lotus feet. Now I
will return to my own planet and purify everyone by my touch, as I have been
purified by the touch of Your lotus feet. By the statement, ’By once chanting
the holy names of the Lord a person purifies himself and others,’ the argument
that chanting the holy names requires prior faith (in other words, the
consideration that until knowledge of one’s relationship with the Lord based
on faith is awakened, there is no need to chant the holy names) is refuted.
One can and should chant the names of the Lord while avoiding the ten
offenses even during the four faithless situations of saìketa (indirectly),
parihäsa (jokingly), stobha (as musical entertainment), or hela (neglectfully).
By the using the verb gåhëan, or ’while chanting,’ in its present tense, the
argument that the names are dependent on completeness (in other words, the
necessity of considering that until one is able to fully chant the names of the
Lord, it is improper and useless to partially chant the names) is refuted. This
means that one can and should chant the names of the Lord, even unclearly,
improperly, and incompletely or partially. By using the word akhilän, or ’to the
audience,’ the argument that chanting is dependent on qualification (in other
words, the necessity of achieving mundane, temporary, external qualifications
like taking bath, performing austerity, worshiping the Deity, maintaining
purity, studying the Vedas, accepting sannyäsa, practicing yoga, performing
sacrifice, and accumulating piety) is refuted (in other words, any person in
1681
any condition can and should chant the holy names of the Lord). By using the
word sadyaù, or ’immediately,’ the argument that chanting is dependent on
time (in other words, the consideration that one is purified by chanting only
at particular times, not at any time) is refuted (in other words, if a person
purely chants the holy names at any time, he can be fully purified). The use of
the word çrotèn, or ’to the audience,’ indicates that one should hear the holy
names of the Lord. The word eva, which in this verse bears the meaning of iva
or api, indicates that the chanter of the holy names can purify the audience
like himself. So by this example the glories of the holy name are further
enhanced, because the practices of both hearing and chanting yield the same
results. By using the word ca in this verse it is indicated that I will certainly
and thoroughly purify persons who engage with me in hearing and chanting
because I have been touched by Your lotus feet. There is no doubt about this.”
(Çré Sanätana Prabhu’s and Çré Jéva Prabhu’s Vaiñëava-toñaëé)
TEXT 280
TRANSLATION
“Although animals, birds, and insects cannot chant, when they hear the
holy names they will all be delivered.
TEXT 281
1682
TRANSLATION
“If one silently chants the names of Kåñëa, then he is delivered; but if one
loudly chants, then he delivers others also.
COMMENTARY
One who softly chants the transcendental names benefits only himself,
whereas one who loudly and congregationally chants the transcendental
names can benefit the audience along with himself. Only a spiritual master
who is engaged in kåñëa-kértana is compassionate to all living entities and able
to perform the highest welfare activities for all.
TEXT 282
TRANSLATION
“Therefore the scriptures say that one gets a hundred times more benefit by
chanting loudly.
TEXT 283
1683
TRANSLATION
“’One who loudly chants the holy names of the Lord is a hundred times
greater than one who silently chants, because those who chant silently purify
only themselves, while those who chant loudly purify themselves as well as
those who hear them.’
COMMENTARY
TEXT 284
TRANSLATION
“The Puräëas say that a person who chants the Lord’s name loudly is a
hundred times more pious than the person who chants to himself.
COMMENTARY
Persons who loudly and congregationally chant the holy names of Hari
obtain one hundred times better results than those who chant the holy names
softly. If a person secretly hears some ordinary words on the pretext of hearing
hari-näma from a foolish so-called guru and, being tempted by material
enjoyment, engages in motivated worship, then he will never achieve eternal
auspiciousness. Whereas if one loudly chants the pure holy names heard from
the mouth of a liberated mahä-bhägavata spiritual master, then other
1684
Vaiñëavas who hear that chanting will discuss the glories of hari-näma
amongst each other. As a result, the loud chanters are more benefited than the
soft chanters. Those who cannot realize the difference between
näma-aparädha, nämäbhäsa, and çuddha-näma often commit the first of the
ten näma-aparädhas—criticizing a sadhu or Vaiñëava who has fully taken
shelter of the holy names—and they commit the grave offense of disregarding
the spiritual master by considering him a mortal being and envying him. They
commit offense by considering material objects as worshipable and seeing Lord
Viñëu, the controller of all, as equal to the demigods. As a result, they become
Vaiñëava offenders by being faithless of the unalloyed Vaiñëavas. They then
become inattentive to the service of Çré Näma Prabhu, and the offenses of
considering the glories of chanting the holy names as imaginary and giving
some interpretation on the holy names capture them. They then consider the
holy names as equal to pious activities and become attached to committing
sinful activities on the strength of chanting the holy names. Being greedy for
donations, such people accept the garb of a guru and, like common merchants,
pretend to give instructions on the holy names to faithless persons. In this way
they bring inauspiciousness to the entire world. Being overwhelmed by
thoughts of “I” and “mine,” they gradually become averse to the Vedic
literatures and literatures in pursuance of the Vedic version. These ten
offenses result in the falldown of chanters; but by the influence of good
association the loud chanters of the holy names understand these offenses and
therefore retire from the inconvenience of nirjana-bhajana.
TEXT 285
1685
TRANSLATION
“O brähmaëa, listen carefully to the reason behind this. One who softly
chants the holy names liberates only himself.
TEXT 286
TRANSLATION
“One who loudly chants the names of Govinda, however, liberates himself
along with all living entities who hear him.
TEXT 287
TRANSLATION
“Although all living entities have a tongue, only the human beings are able
to chant the names of Kåñëa.
COMMENTARY
Apart from human beings, all other living entities also have tongues. Yet
even though they are able to make various sounds, no living entity other than
1686
a human being is able to chant the names of Kåñëa. Some people may say,
“The birds can also imitate making sounds like the name of Kåñëa, and as a
result they can also attain a higher destination such as liberation.” In reply to
this, it may be said that imitating and following are two completely separate
activities. Although the imitators may make various sounds perceivable to
senses in the material sky as the name of Kåñëa, they are not uttering with
service inclined tongues the pure holy name of Kåñëa situated in the spiritual
sky and perceivable to purified senses. The materially motivated sounds
resembling the holy names that are uttered for the purpose of material
enjoyment that is unrelated to Kåñëa are not vaikuëöha-näma, or spiritual
names. Since such sounds are able to award insignificant results, they are
simply known as näma-aparädha, or offenses to the holy names, and as such
they cannot awaken one’s love for Kåñëa, which is the fruit of chanting the
pure names.
TEXT 288
TRANSLATION
“Tell me, what is wrong with that activity by which living entities who have
taken useless births will be delivered?
COMMENTARY
Although all living entities are not able to chant the spiritual names, they
can certainly hear the spiritual names chanted by devotees of the Lord. The
lives of those who are not qualified to hear the spiritual names are certainly
1687
most useless. Since by hearing the chanting of the spiritual names, all living
entities can be eligible for liberation in this lifetime, such loud chanting of
Hari’s names can never be the subject of argument, fault, or criticism.
TEXT 289
TRANSLATION
“One person may maintain himself, while another may maintain a thousand
people.
TEXT 290
TRANSLATION
“Of the two, consider carefully who is better. This is the superior
characteristic of loud chanting.”
COMMENTARY
1688
selfish; rather, they are selfless benefactors of others. Therefore loud chanters
are superior to those who only chant softly, and loud chanting is hundreds and
thousands of times superior to chanting only softly.
TEXT 291
TRANSLATION
TEXT 292
TRANSLATION
“Now even Haridäsa has become a philosopher! I can see that Vedic culture
is being destroyed by the course of time.
COMMENTARY
That atheistic fallen brähmaëa angrily spoke the following insulting words,
“There are six famous basic philosophies in India. All these philosophies are
more or less under the subordination of the Vedas. Now this consideration on
1689
liberated souls presented by Haridäsa will become famous as the seventh
philosophy. This is Kali-yuga, therefore by the influence of time the Vedic
path (?) is now about to be destroyed (?) by the pure Vaiñëava followers of the
Vedas like Haridäsa. So far Kapila, Pataïjali, Kaëäda, Akñapäda, Jaimini, and
Vyäsa were the propounders of six philosophies, but now Haridäsa has come
from somewhere and become the propounder of the seventh philosophy. I
don’t know how many more philosophies will crop up from time to time.”
TEXT 293
TRANSLATION
“It is stated that çüdras will explain the Vedas at the end of Kali-yuga. But
why only at the end of the age? We can see it happening even now.
COMMENTARY
1690
12.2.1-16, and 12.3.31-46) that at the end of Kali-yuga the varëäçrama
principles will be completely absent. We are already experiencing the future
behavior of Kali-yuga in the beginning of the age. According to the
varëäçrama system, only the three varëas, brähmaëa, kñatriya, and vaiçya, are
eligible to study the Vedas; and of them, only the brähmaëas are qualified to
teach the Vedas. These three twice-born castes generally accept ten saàskäras,
or purificatory rites, but the sinful çüdras are not at all qualified to undergo
the saàskäras of the twice-born. The çüdras can never have any qualification
for either studying or teaching the Vedas, but due to the influence of Kali,
deviations and distortions in varëäçrama principles are seen. Although there
are deviations in varëäçrama principles, twice-born persons still desire to
increase their prestige simply by external symptoms. In the consideration of
varëa, there are three types of birth—çaukra, by semen; sävitra, by initiation;
and daikña, by becoming a perfect brähmaëa. Those who want to become
twice-born through seminal birth must accept the sävitra-saàskära, or sacred
thread ceremony. Then, by taking Viñëu-dékña after becoming a twice-born,
one achieves the third, or daikña, birth. A çüdra, however, has no second or
third birth. Due to wide-spread discrepancies in the practice of
garbhädhäna-saàskära, it is more reasonable and faultless to ascertain one as a
twice-born by his symptoms, nature, and ägama-dékña, or Vedic initiation,
rather than by seminal consideration. That is why the Vaiñëava consideration
does not approve of seminal consideration. Though persons engaged in
fruitive activities do not highly regard Vaiñëava considerations, the Vaiñëava
considerations based on çästras are the most respectable methods for
ascertaining daiva-varëäçrama principles. Since ignorant persons expert in
material knowledge follow nonscriptural methods of ascertaining varëa, the
original ever-lasting method has recently become endangered. That is why
sinful persons who are engaged in fruitive activities and envious of the
Vaiñëavas become bewildered by illusion while considering who is brähmaëa
and who is a çüdra.
In this case also, the atheistic, meat-eating, nondevotee, seminal, so-called
1691
brähmaëa has presented external, mundane, gross bodily considerations of
Vaiñëavas. That fallen brähmaëa mistakenly and sinfully considered that
since Öhäkura Haridäsa was not born in a brähmaëa family, he was completely
incapable of acting as a religious instructor. Moreover, taking shelter of
vivarta-väda, the theory of illusion, that person angrily condemned the
Vaiñëavas, who reveal purpose of the Vedas, as çüdras. Actually that atheist
was himself an abominable çüdra. Godlessness, cripple-mindedness, and
untruthfulness made him averse to pure Vaiñëavas in every sphere of his life.
Although he was a fallen çüdra who proudly considered himself a brähmaëa,
he considered a Vaiñëava, who is spiritual master of the brähmaëas, as
belonging to a particular caste. In this way he committed a grave offense and
went to hell. That fallen sinful çüdra, who was envious of the Vaiñëavas and
proud of being a brähmaëa, must have heard descriptions of Kali-yuga stating
that çüdras attentive to worldly subjects rather than the study of the Vedas
will become so-called brähmaëas and study and teach the Vedas in Kali-yuga.
But the popular statement that one can also become a brähmaëa through
çaiva-dékña, or initiation into the worship of Çiva, is not approved by Vedic
literature. Rather, according to the Païcarätras, on the strength of
viñëu-dékña, the devotees attain Vedic brahminical status. One cannot study
the Vedas through çaiva-dékña. This is clearly described in the Brahma-sütra.
Çré Yämunäcärya has completely refuted the atheists’ view that “Vaiñëavas are
not brähmaëas” by presenting evidence from the ägamas, authorized works of
Vedic literature, as follows: “Furthermore, the bhägavatas who have
abandoned Vedic duties such as sävitry-anuvacana (chanting the Vedic
mantras that establish someone as a wearer of the sacrificial thread) and
instead observe the forty saàskäras enjoined in the Ekäyana-çruti are properly
adhering to the principles enunciated in the Gåhya-sütras of their own branch
and thus have never fallen from the status of brähmaëas on account of not
performing the rituals of a different branch. After all, if by not following the
rules of all the Vedic branches a brähmaëa becomes fallen, then the followers
of other branches would also have to be considered fallen from brahminical
1692
status because they do not perform the rituals of other branches.” Among the
devotees of South India, the title of Äyeìgära (Iyengar) is still current. This
Tamil word refers to a brähmaëa who has undergone more than five
saàskäras. The nondevotee brähmaëas who have undergone ten saàskäras are
known as Äyära (Iyer). The Äyeìgäras undergo fifteen saàskäras. Among the
Gauòéya Vaiñëavas there are five additional saàskäras. Therefore they
undergo twenty saàskäras. In his Saàskära-dépikä, which is an appendix to his
Sat-kriyä-sära-dépikä, Gopäla Bhaööa Gosvämé has mentioned these saàskäras.
The Vaiñëavas state:
“When the guru gives mantra to his disciple according to the rules and
regulations of päïcarätrika-viddhi, then, by the influence of that mantra, the
disciple never takes birth again. A humble disciple behaves with great respect
for his spiritual master as if he is a son of the guru. To such a humble disciple,
who has been purified by the appropriate saàskäras, the guru teaches the
meaning of the mantra.” But since the uninitiated mental speculators who are
opposed to Hari, Guru, and Vaiñëava do not accept the Vedic and
Päïcarätrika systems, formidable errors have entered into their process of
consideration. Following in the footsteps of such averse persons, this sinful
fallen brähmaëa demonstrated the future behavior of Kali-yuga in the
beginning of the age.
1693
those who disregard the above evidence of Vaiñëava literature have no respect
for the Vaiñëavas or the pure devotional path; indeed, they are guru-drohé, or
envious of the spiritual master.
TEXT 294
TRANSLATION
“This is how you advertise yourself, so you can eat nicely at other’s houses.
COMMENTARY
TEXT 295
TRANSLATION
“If the explanation that you have made is not true, then I will cut off your
1694
nose and ears.”
COMMENTARY
TEXT 296
TRANSLATION
Hearing the words of that sinful brähmaëa, Haridäsa smiled and chanted the
name of Hari.
TEXT 297
TRANSLATION
He did not speak further to that atheistic brähmaëa, but left immediately
1695
while loudly chanting the holy names.
COMMENTARY
TEXT 298
TRANSLATION
The sinful members of that assembly were all wicked-minded. They neither
supported the authorized statements of Haridäsa nor did they protest the
offensive words of the brähmaëa.
COMMENTARY
Those sociable persons who support and encourage sinful persons with
loose-character are also sinful. What to speak of supporting the scriptural
based statements of Öhäkura Haridäsa, the members of that assembly neither
supported the scriptural based statements of Haridäsa nor protested the
unpalatable words of that atheistic fallen brähmaëa. If in spite of being born
in a brähmaëa family a person becomes averse to the worship of Hari, which is
his prescribed brahminical duty, then he is called a räkñasa, or demon. When
sinful persons who are averse to the prescribed brahminical duties give up the
1696
service of Hari, which is their only duty, then they fall from their position and
become räkñasas. Some people call such persons brähmaëa-bruva—“so-called
brähmaëas” or brähmaëädhama—“fallen brähmaëas.” After death such
persons receive profuse punishment from Yamaräja, and in this life they fall
from their brahminical position.
TEXT 299
TRANSLATION
They were brähmaëas in name only. Actually they were all demons, fit to be
punished by Yamaräja.
TEXT 300
TRANSLATION
COMMENTARY
Though demoniac persons who are envious of Viñëu and the Vaiñëavas
1697
may take birth in brähmaëa families, they nevertheless envy the Vaiñëavas.
This is the specialty of Kali-yuga.
TEXT 301
TRANSLATION
“In Kali-yuga, demons will take birth in the families of brähmaëas to harass
those rare persons who are conversant with the Vedic way of life.”
COMMENTARY
TEXT 302
TRANSLATION
The scriptures forbid one from touching, speaking to, or offering respects to
such brähmaëas.
COMMENTARY
One should not even touch those proud brähmaëas who are opposed to
1698
Viñëu and the Vaiñëavas. If by chance one touches such a brähmaëa, he
should take bath in the Ganges with his clothes on. If one converses with such
a brähmaëa, then his falldown is guaranteed. If one respects such a person by
offering him obeisances, then one is sure to be deviated from devotional
service to Viñëu. That is why persons and the families of persons who are
averse to following Vaiñëava etiquette have been declared as fallen in the
following words from the Dharma-çästras (Manu 2.168) and the Çrémad
Bhägavatam (11.5.3):
“A brähmaëa who in his lifetime does not endeavor to study the Vedas but
labors hard in other pursuits quickly becomes a çüdra along with his family.
“If one simply maintains an official position in the four varëas and äçramas
but does not worship the Supreme Lord Viñëu, he falls down from his
puffed-up position into a hellish condition.”
TEXT 303
TRANSLATION
“There is no need to speak further on this. Even by mistake one should not
touch or speak to those brähmaëas who have no devotion for the Supreme
1699
Lord.
COMMENTARY
[This and the following verse are spoken by Lord Çiva in the Padma
Puräëa.]
TEXT 304
TRANSLATION
“Just as one in this world should never see a dog-eating caëòäla, one should
never see a nondevotee brähmaëa.”
TEXT 305
TRANSLATION
COMMENTARY
If one converses with a person who was born in a seminal brähmaëa family,
who has undergone sävitra-saàskära yet has not taken Vaiñëava initiation,
1700
who envies the Vaiñëavas and considers himself a non-Vaiñëava, then one’s
heaps of accumulated piety are destroyed.
TEXT 306
TRANSLATION
Within a few days, that wretched brähmaëa was attacked by smallpox, and
as a result his nose melted away and fell off.
COMMENTARY
TEXT 307
TRANSLATION
COMMENTARY
1701
Although Haridäsa Öhäkura did not curse or desire inauspiciousness on
that sinful atheist, since that offensive atheist criticized and spoke unpalatable
envious words to Haridäsa Öhäkura, the Lord awarded such severe punishment
on him.
TEXT 308
TRANSLATION
COMMENTARY
At that time people of the entire world were intoxicated with material
knowledge, and being always greedy for material enjoyment they refrained
from the cultivation of Kåñëa consciousness. That is why the Vaiñëava
Öhäkuras sighed deeply as distress filled their hearts, which were saturated
with compassion seeing the pathetic condition and misfortune of the fallen
souls who were averse to Hari.
An elaborate description of the phrase viñayete magna jagat—“the entire
world was absorbed in sense gratification,” is found in the statement of Viräga
in the Caitanya-candrodaya-näöaka as follows: “The world is full of
materialists. Alas! Alas! There is no cleanliness, no truthfulness, no control of
the mind or senses, no self-restraint, no peacefulness, no tolerance, no
friendship, and no mercy. Were my sincere, loving friends uprooted by the
people of Kali-yuga? Are they now living in seclusion? Could they have found
1702
a place Kali does not know? No, there is no such place to be found.
“The brähmaëas are interested only in their sixth duty, accepting charity.
A sacred thread is the only sign of their status. The kñatriyas are kñatriyas in
name only. The vaiçyas are like atheists. The çüdras think themselves great
scholars and are eager to become gurus and teach the truth of religion. Alas!
Alas! Kali has degraded the castes into this!
“The brahmacärés are situated in that äçrama only because they cannot
marry. The gåhasthas are interested only in filling the bellies of their wives and
children. The vänaprasthas are qualified only by the name vänaprastha
travelling on the path of the ears. The sannyäsés are different from the others
only in their saffron dress.
“And look at these mental speculators! From their very birth, they simply
discuss words like ’designation,’ ’social class,’ ’logical inference,’ ’universal
principle,’ and thus remain far away from talk of the Supreme Personality of
Godhead. Thinking whoever is most expert at logic is the wisest, these
logicians think that their speculation is the only scripture.
“Now here are some Mäyävädés. They say that the Supreme is ’only
eternity,’ ’without qualities,’ ’without designations,’ ’beyond thought,’ and
’without actions,’ and they say ’I am Brahman.’ Alas, alas, hating the
Personality of Godhead’s form and denying the Lord’s inconceivable potencies
and qualities, they shun love for the Supreme Person. Obeisances to them
from a distance.
“And here learned persons debate the theories of Kapila, Kaëäda,
Pataïjali, and Jaimini. Not one of them knows the truth of the Supreme
Personality of Godhead.
“Now I am in South India. This place is filled with Jains, Buddhists, naked
yogis, and ferocious atheists. There are also Çaivites, who are almost extinct. I
think they will kill me! (After walking a little further) Ah! This must be a
1703
holy man cheerfully sitting on a great rock by the riverbank. He seems to be
free of anxiety while passing his time meditating on something beyond the
modes of nature. Sitting in a yoga posture by the riverbank, his eyes closed and
expertly stopping with the tip of his tongue the nectar moonlight flowing from
within his forehead, he meditates. But what is this! What broke his
meditation? Ah! I know. It is the tinkling conchshell ornaments of a young
girl fetching water. He is only staging a play to fill his stomach. (He goes
further.) Ah! This looks like a renounced soul. He must be a pilgrim coming
from the holy places. I see he is talking to himself, ’Although I went to
Haridvära, Gayä, Prayäga, Mathurä, Benares, Puñkara, Çré Raìga, Ayodhyä,
Badarikäçrama, Setubandha, Prabhäsa, and many other places, three or four
times over in the past year, what would persons like us accomplish even in
hundreds of years like this?’
(He goes further on.) “This must be a genuine ascetic. But I see that he is
actually worse and more sinful than the above pseudo renunciate. Calling out
’Hum! Hum! Hum!’ in a sharp and bitter voice, keeping the crowd away with a
cruel stare, lifting his feet high as he walks with long strides, his forehead,
arms, neck, stomach, and chest smeared with clay, and grasping kuça grass in
his hands, he is like pride personified. Therefore I understand that without
pure devotional service to Lord Viñëu, expert meditation, samädhi, faith,
scriptural study, good works, japa, and austerity are like an actor’s expert
playing on a stage. They are only different ways to fill an empty belly.
“O Kali, well done! Well done! You brought the entire earth under your
rule. You drove away control of the mind, control of the senses, and all other
virtues. You captured them and made them your slaves, working for your own
profit. You uprooted the tree of religion, which had friendship and other
virtues as its branches. In this situation what can I do? Today, all over the
world I have seen disturbances born of irreligiousity and deviations of the
mind and speech in pursuit of the truth. But alas! When will I see the pure
Vaiñëava devotees, who are engaged in kåñëa-kértana, who are decorated with
1704
tears and hairs standing on end in love of God, and who are equipoised both
internally and externally?”
TEXT 309
TRANSLATION
After a few days Haridäsa went to Navadvépa with a desire to associate with
the Vaiñëavas there.
COMMENTARY
In order to see the pure Vaiñëavas, Haridäsa Öhäkura came to Çré Mäyäpur,
which is situated in Navadvépa, Gauòa-deça’s center of education.
TEXT 310
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 311
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 312
TRANSLATION
1706
TEXT 313
TRANSLATION
COMMENTARY
Seeing the devotee brähmaëas’ love for Haridäsa, the envious atheistic
persons always shot arrows of envious words at them. Hearing about such
statements, the devotees became greatly afflicted with distress and began to
discuss those statements.
TEXT 314
TRANSLATION
COMMENTARY
1707
At that time persons who were intoxicated by material enjoyment would
not study Vaiñëava literatures like Bhagavad-gétä and Çrémad Bhägavatam,
rather they were constantly engaged in gratifying their senses. But the pure
devotees always increased their ecstatic love by discussing Gétä and Bhägavata
among themselves. Not being intoxicated by artificial, worldly, material rasas
like the präkåta-sahajiyäs, the devotees of the Lord discussed the conclusive
statements of Vaiñëava literatures like Gétä and Bhägavata. While conducting
iñöa-goñöhés in this way, they desired the highest eternal benefit for the entire
world.
TEXT 315
TRANSLATION
TRANSLATION
One who reads or hears these topics will attain the lotus feet of the Supreme
Lord, Çré Gauracandra.
TEXT 316
TRANSLATION
1708
Accepting Çré Caitanya and Nityänanda Prabhu as my life and soul, I,
Våndävana däsa, sing the glories of Their lotus feet.
This chapter describes Çré Gaurasundara’s visit to Gayä via Mandära and
Punpun, His meeting with Éçvara Puré at Gayä, His bestowing mercy on Éçvara
Puré on the pretext of accepting initiation, His manifestation of Himself, His
attempts to go to Mathurä while being maddened in separation from Kåñëa,
His return home to Navadvépa-Mäyäpur after hearing a voice from the sky on
the way, and the conclusion of the Ädi-khaëòa.
During the time when Çré Gaurasundara was enjoying His pastimes in
Navadvépa as the crest jewel of teachers, the philosophies of the atheists and
the smärtas were being quickly propagated. Even hearing the name of
bhakti-yoga was rare. The sinful people went on unnecessarily criticizing the
Vaiñëavas. Considering that the proper time had arrived to manifest Himself,
Çré Gaurasundara enacted the pastime of going to Gayä for performing worldly
fruitive rituals in order to refute the atheistic and smärta philosophies as well
as to bewilder averse persons. In order to bewilder the atheists, the Lord
displayed the pastime of being attacked with fever on His way to Gayä.
Thereafter, to exhibit His affection towards His servants and the potency of
water that has washed the feet of qualified brähmaëas, He drank water that
had washed the feet of a brähmaëa and ended His pastime of having fever. On
1709
reaching Punpun, the Lord performed His pastime of worshiping the
forefathers and then entered Gayä. He took bath at Brahma-kuëòa and, after
displaying the pastimes of duly respecting His father at that place, He came to
Cakraveòa and manifested His pastime of seeing the lotus feet of Gadädhara,
or Lord Viñëu. After hearing the glories of the lotus feet of Gadädhara from
the resident brähmaëas, the Lord became decorated with pure ecstatic
transformations and thus inaugurated His pastimes of manifesting loving
devotional service. By providence, the Lord met Éçvara Puré there. Çré
Mahäprabhu revealed to Çré Éçvara Puré that the perfection of visiting Gayä is
to meet pure devotees like Éçvara Puré, that seeing Vaiñëavas is matchlessly
greater than worshiping and offering oblations to the forefathers at Gayä, and
that His purpose of traveling to Gayä was to permanently surrender at the
lotus feet of a mahä-bhägavata spiritual master. Without disturbing the foolish
ill-motivated fruitive workers who are bewildered by the three modes of
material nature, to teach them that until one receives initiation into Kåñëa
mantras from a bona fide spiritual master he is eligible only for performing
fruitive activities, and to simultaneously bewilder the atheists, Çré
Gaurasundara exhibited the pastimes of offering various oblations to the
forefathers at Gayä according to worldly customs. Thereafter He returned to
His room and began to personally cook. At that time Çrépäda Éçvara Puré
arrived there overwhelmed with love of Kåñëa. The Lord personally served all
the foodstuffs that He cooked for Himself to Çré Éçvara Purépäda, and by
directly serving His spiritual master, Purépäda, with His own hands, He
displayed the ideal example of serving the spiritual master. On another day, in
a solitary place, Mahäprabhu offered obeisances to Éçvara Puré and requested
him for mantra initiation. Then the Lord received the ten syllable mantra
from His spiritual master and surrendered everything unto his lotus feet. In
this way Çré Gaura-Näräyaëa Prabhu, the spiritual master of the entire
universe, instructed people who are desirous of love of God. In order to reveal
that only a person who has fully surrendered at the lotus feet of his spiritual
master and is endowed with transcendental knowledge is qualified to achieve
1710
loving devotional service as a result of service to the spiritual master,
Mahäprabhu, after receiving initiation from Éçvara Purépäda, became
overwhelmed with separation from Kåñëa, loudly cried out “Kåñëa! Kåñëa!”
and thus exhibited His pastime of becoming most restless. “I will not enter into
family life; rather, I will go to Mathurä in search of Kåñëa, who has stolen My
heart.” Saying this, the Lord instructed His students who had accompanied
Him to Gayä to return to Navadvépa. Being greatly overwhelmed by
separation from Kåñëa, the Lord departed towards Mathurä in the early
morning without informing anyone, while addressing Kåñëa, “O dear Kåñëa, O
dear child! Where will I go? Where will I meet Muralé-vadana.” After walking
a little distance, the Lord heard a voice from the sky saying that the time had
not yet arrived for the Lord to visit Mathurä. The Lord should distribute
loving devotional service in Navadvépa for some time. Hearing this voice from
the sky, Gaurasundara stopped His journey and returned to His residence at
Gayä, where He took permission from Çrépäda Éçvara Puré and then returned
to Çré Navadvépa with His students. In this way the author has concluded the
topics of Ädi-khaëòa. The author, as a servant of Nityänanda, discloses that
his attempt of writing the biography of Çré Caitanya is simply due to the order
of Çré Nityänanda. After personally revealing his attachment for serving his
spiritual master, Çré Nityänanda, he humbly invites all living entities to accept
subordination at the lotus feet of Çré Nityänanda Prabhu and Çré Caitanya
Mahäprabhu.
TEXT 1
TRANSLATION
1711
All glories to the Supreme Lord, Çré Gaurasundara. All glories to
Nityänanda’s beloved Lord, who possesses an eternal body.
TEXT 2
TRANSLATION
All glories to the Lord, who is the life and wealth of all the Vaiñëavas. O
Lord, please deliver the living entities by Your merciful glance.
TEXT 3
TRANSLATION
TEXT 4
1712
TRANSLATION
In this way the Lord of Vaikuëöha resided at Navadvépa as the crest jewel of
teachers.
TEXTS 5-6
TRANSLATION
COMMENTARY
1713
polluted hearts. Therefore they all became opposed to the propagation of
devotional service to the Lord.
Ordinary mundane people were extremely intoxicated by drinking the
viñaya-viñöhä-rasa, the stool-like mellows of material enjoyment. Seeing that
they were averse to drinking the sac-cid-änanda-kåñëa-rasa, the eternally,
cognizant, blissful mellows of Kåñëa consciousness, and busy collecting
temporary anarthas devoid of nectar, the devotees of the Lord were always
greatly distressed and desired such persons’ eternal benefit. Aside from the
devotees, all the nondevotees simply spent their time uselessly envying each
other. Seeing the pathetic condition of the godless people, only the devotees
felt distress in their hearts and prayed to the Lord for such persons’ eternal
benefit. For a description of the situation at that particular time, one should
refer to the purport of verse 308 of the previous chapter.
TEXT 7
TRANSLATION
Although the Lord was absorbed in studying and teaching, He noted the
devotees’ distress.
TEXT 8
1714
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXTS 9-10
TRANSLATION
The Lord thus desired to manifest Himself, but He thought He should first
1715
visit Gayä. The supremely independent Lord Gaurasundara desired to see the
holy place of Gayä.
COMMENTARY
1716
understanding. Subduing such Buddhist philosophy, which is opposed to the
Vedas, Lord Gadädhara Viñëu established at Gayä His supreme lotus feet,
which are full of transcendental variegatedness. According to the mantra
from Åg Veda: tredhä nidadhe padam—“I placed three steps,” Çré Vämanadeva
is the predominating Deity of Gayä-dhäma. By worshiping these lotus feet,
which are the source of transcendental pastimes, the impersonal conception of
the Lord is defeated.
TEXT 11
TRANSLATION
TEXT 12
TRANSLATION
The Lord first took permission from Mother Çacé and then happily left to
see Gayä.
1717
TEXT 13
TRANSLATION
As the Lord passed through the various towns and villages on the way to
Gayä, they were all turned into holy places by the touch of His lotus feet.
COMMENTARY
The second line of this verse indicates that the Lord’s lotus feet came to
Gayä; in other words, Lord Çré Gaurasundara, whose sanctified feet are the
source of all holy places, came here in order to purify the holy place of Gayä.
In the Lord’s journey to Gayä, all those villages and places that were marked
by His lotus feet, which purify the entire universe, became famous as most
sanctified holy places.
TEXT 14
TRANSLATION
The Lord and His students conversed, joked, and discussed various religious
topics, and after a few days they arrived at Mandära Hill.
1718
TEXT 15
TRANSLATION
The Lord first saw the Deity of Madhusüdana at the top of the hill, and
then He wandered about the hill according to His desire.
COMMENTARY
TEXT 16
1719
ära dina jvara prakäçilena dehete
TRANSLATION
While traveling like this, one day the Lord manifested a fever.
COMMENTARY
TEXT 17
TRANSLATION
COMMENTARY
1720
sac-cid-änanda-vigraha of Çré Caitanyadeva as equal to that of an ordinary
living entity will certainly sink in the mire of grave offenses. Fearing that
living entities who are forced to accept the fruits of their material activities,
who are qualified for being punished by Yamaräja, and who are subjected to
bewilderment and death would consider their mundane bodies spiritual and
that präkåta-sahajiyäs would consider themselves transcendentally liberated
Vaiñëavas, the Lord, in order to prohibit this and instruct people, enacted the
pastime of suffering from fever, as generally experienced by godless living
entities. In order that ignorant persons bewildered by mäyä would become
more illusioned by seeing these pastimes of Çré Gaurasundara, and to exhibit
the insignificance of their bewildered intelligence, Gaurasundara voluntarily
accepted the affliction of fever.
TEXT 18
TRANSLATION
When the Lord manifested His fever halfway to Gayä, the hearts of His
students were filled with anxiety.
TEXT 19
1721
TRANSLATION
They tried to cure Him with various remedies, but by the desire of the Lord
His fever did not subside.
TEXT 20
TRANSLATION
Then the Lord prescribed His own medicine, “If I drink the water that has
washed the feet of a brähmaëa, My suffering will be relieved.”
COMMENTARY
When in spite of using various medicines the Lord’s fever did not subside,
then in order to teach people the topmost position of brähmaëas who are
conversant with the science of Viñëu, the jagad-guru Lord, of His own will,
exhibited the pastime of accepting the remedy of water that had washed the
feet of a brähmaëa. By this act, the Lord on one hand exhibited the pastime of
creating illusion for mortal beings who are entangled in the fruits of karma
and who are eligible for the punishment of Yamaräja and on the other hand
He protected the prestige of those topmost brähmaëas who know the science
of Viñëu. Just as in the pastimes of Näräyaëa, the Lord increased the glories of
His devotees by accepting the mark of Bhågu’s foot on His own chest, in the
pastimes of Gaura, He established the prestige of bodies that are related to
Him. Without understanding this inconceivable confidential pastime of the
Lord, the community of foolish präkåta-sahajiyäs often become covered by
1722
conceptions of caste consciousness and end up drinking ordinary water that
has washed the feet of demoniac brähmaëas. In the Çrémad Bhägavatam
(7.11.35) it is stated:
“If one shows the symptoms of being a brähmaëa, kñatriya, vaiçya or çüdra,
as described above, even if he has appeared in a different class, he should be
accepted according to those symptoms of classification.” In order to eternally
benefit those who transgress this injunction and consider the Vaiñëavas, who
are spiritual masters of all brähmaëas, as çüdras, those who consider
non-Vaiñëavas as brähmaëas, and those who mistakenly accept the qualities of
çüdras as those of Vaiñëavas, the Lord enacted the pastime of drinking the
water that had washed the feet of a devotee brähmaëa. The brähmaëas who
are devoted to Acyuta are alone able to serve Lord Acyuta, while sinful çüdras
who are covered by the mode of ignorance are always devoid of the sacred
thread due to the predominance of ignorance, and therefore they are averse to
the service of the Lord. A brähmaëa who knows the science of Brahman
neither considers his body as his self nor engages in mental speculation. His
intelligence is not bewildered by limited, temporary, enjoyable material
objects. Since his consciousness is fully spiritualized, he should give up
material conceptions and cultivate Kåñëa consciousness while understanding
his relationship with the Lord. The word brähmaëa does not refer to kåpaëas,
or misers. The Dharma-çästra writer Atri has stated:
1723
ordinary, foolish, bewildered living entities will immediately become pasus, or
animals.
TEXT 21
TRANSLATION
The Lord then drank the water that had washed the feet of brähmaëas in
order to reveal its glories.
TEXT 22
TRANSLATION
As soon as the Lord drank that water, His fever subsided and He felt relief.
TEXT 23
TRANSLATION
1724
According to the Vedas and Puräëas, it is the nature of the Supreme Lord to
drink the water that has washed the feet of a brähmaëa.
COMMENTARY
One can never progress on the path of spiritual life by disregarding and
deviating from the principles of varëäçrama-dharma. Ordinary mundane
people who are attached to fruitive activities are unable to understand the
higher purpose of varëäçrama. One should fully respect those brähmaëas who
are situated on the highest platform from the material point of view. Çré
Gaurasundara neither transgressed the ordinary social customs of the time nor
totally disregarded the principles of karma-käëòa on the pretext of offering
oblations to His forefathers. One should not misunderstand by this that Çré
Gaurasundara accepted the path of karma-käëòa as the path of spiritual life.
Fearing that people may foolishly misunderstand the purport of the scriptures
and introduce the process of karma-käëòa as the spiritual path, the jagad-guru
Lord enacted the pastimes of drinking water that had washed the feet of a
brähmaëa and offering oblations to His forefathers at Gayä and thereafter
enacted the pastime of accepting spiritual Vaiñëava initiation. In the ideal
God conscious moral character of Çré Gaurasundara one can find enactment
of the following injunction mentioned in Çrémad Bhägavatam (11.20.9):
“As long as one is not satiated by fruitive activity and has not awakened his
taste for devotional service by çravaëaà kértanaà viñëoù one has to act
according to the regulative principles of the Vedic injunctions.”
Then such a person is constantly guided by the pure, spiritual,
transcendental consideration mentioned in the Närada Païcarätra as follows:
1725
laukiké vaidiké väpi yä kriyä kriyate mune
hari-sevänukülaiva sa käryä bhaktim icchatä
“Without hesitation, one should take the exclusive shelter of Lord Kåñëa
with full confidence, giving up bad association and even neglecting the
regulative principles of the four varëas and four äçramas. That is to say, one
should abandon all material attachment.” When one is situated on such an
exalted paramahaàsa Vaiñëava stage, then such a liberated soul no longer
needs to go to Gayä and offer oblations to his forefathers or drink the water
that has washed the feet of a brähmaëa. In the amala pramäëa (the spotless
Vedic authority) Çrémad Bhägavatam (11.11.32) it is stated:
“Abandon all varieties of religion and just surrender unto Me. I shall
deliver you from all sinful reactions. Do not fear.” If one discusses the above
two verses, then he will gradually become indifferent to worldly activities and
the search for impersonal Brahman. Although the Lord is the maintainer of
everyone, the protector of Sanätana-dharma, and the knower of religious
principles, He exhibited the pastime of following the principles of an inferior
platform in order to eternally benefit the living entities. One should not
misunderstand, however, that the spiritual progress of the living entities is
dependent simply on such inferior conceptions, or niyamägraha, simply
imitating without effect. From the spiritual point of view, the gradual
advancement or levels of the devotional path has been properly described by
Çré Rämänanda Räya, who is a mahä-bhägavata spiritual master of the
paramahaàsas, while replying to Çré Gaurasundara’s inquiries. The
Bhagavad-gétä, which was instructed to Arjuna by Lord Gaurasundara in His
pastimes as Kåñëa, also instructs karma-yoga and jïäna-yoga to conditioned
souls situated within aparä-prakåti, material nature, after carefully considering
their respective consciousness; and after fully rejecting their behavior it
establishes the supremely pure religion of devotional service as the topmost
means for achieving the goal of life. After hearing this most confidential
instruction, narrow-minded persons consider that engagement in devotional
service and engagement in sinful activities based on their narrow-mindedness
are equal. Although such considerations are full of ignorance and suitable for
unsuccessful yogis, according to Bhagavad-gétä (3.26): “So as not to disrupt the
1727
minds of ignorant men attached to the fruitive results of prescribed duties, a
learned person should not induce them to stop work,” those who have strong
material conceptions, or those who make the mistake of considering
transcendental subject matters through their material faculties, and thus
consider transcendental subjects a product of the material world should, after
considering their own narrow-mindedness, forgive the devotees.
TEXT 24
TRANSLATION
“As all surrender unto Me, I reward them accordingly. Everyone follows My
path in all respects, O son of Påthä.”
COMMENTARY
1728
My path of worship because I alone am worshiped even through the worship of
Indra.’” (Çrédhara Svämé’s Subodhiné commentary)
TEXT 25
TRANSLATION
COMMENTARY
1729
attitude. One should not misunderstand from this that the conditioned souls
may treat the Supreme Lord as a servant or independently subjugate Him by
considering Him a controlled instrument for fulfilling one’s illicit desires and
expect that the Lord will serve such an atheist as a so-called servant. Rather,
one must remember that in order to encourage the demoniac propensity of
being completely controlled by the mundane fruitive activities of living
entities averse to the Lord from time immemorial—in other words, in order to
deceive and bewilder the godless living entities—the Lord has engaged His
external energy, mäyä, on the pretext of facilitating such living entities. Due
to illusion the conditioned soul accepts the illusory energy of the Lord as an
object of enjoyment, as dear, as related to him, and as worshipable and thus
embraces misconceptions about the Absolute Truth, and in this way, rather
than worshiping the Lord, he becomes intoxicated with the desire to enjoy the
fruits of his karma. If one engages in the uninterrupted and unmotivated
devotional service of the Supreme Lord, who is eternally worshipable, the
proprietor of mäyä, and beyond the reach of material perception, then such a
fortunate living entity no longer maintains the propensity or desire for serving
temporary, separated, material objects. Then, on the pretext of accepting
service from His unalloyed devotee, the Lord also serves His own devotee.
Lord Çré Gaurasundara enacted the pastime of drinking the water that had
washed the feet of a brähmaëa in order to teach and glorify the propensity for
serving the Lord of brähmaëas who have given up temporary, abominable
material pride, who have become tåëäd api sunéca and taror api sahiñëunä, and
who have accepted the transcendental water that has washed the lotus feet of
the eternal Lord Çré Caitanyacandra as the only drinkable substance in the
entire creation. Being bewildered by the illusory energy of the Lord, the
smärtas and präkåta-sahajiyäs, who are averse to the Lord and baffled by mäyä,
consider that pure brähmaëas under the shelter of the lotus feet of Çré
Caitanya and demoniac brähmaëas who are averse to Hari, Guru, and
Vaiñëava and opposed to Çré Caitanya are equal; in other words, they consider
that so-called brähmaëas who are actually kåpaëas, travelers on the path to
1730
hell, absorbed in illusory activities not related to the Lord, and devoid of
spiritual knowledge regarding the inexhaustible, infallible Lord and brähmaëas
who are worshipers of the nondual Lord are of the same platform; but Çré
Gaurasundara displays the proper conclusion of the verse: çva-päkam iva
nekñeta loke vipram avaiñëavam—“If a person born in a brähmaëa family is an
avaiñëava, a nondevotee, one should not see his face, exactly as one should not
look upon the face of a caëòäla, or dog-eater,” and as a bona fide spiritual
master, He brings eternal auspiciousness to those präkåta-sahajiyäs and smärtas
by opening their eyes, which are covered by the darkness of ignorance. While
distorting the meaning of the Bhagavad-gétä (Bg 4.11) verse: ye yathä mäà
prapadyante täàs tathaiva bhajämy aham, persons who do not follow Vedic
principles, who commit mistakes, who are duplicitous, intoxicated,
short-sighted, habituated to cheating others, and expert in material knowledge
exhibit a type of foolishness that simply results in distortion and change of the
actual meaning. They are indifferent to understanding the meaning of the
word prapanna, or surrender, and consider proud non-Vaiñëava living entities
who are devoid of surrender on the same platform as surrendered Vaiñëavas.
They are fully engaged in activities that are detrimental to the neophytes of
this world who are ignorant of scriptural conclusions, in other words, they
ruin them. Only those devotees who are nonduplicitous, surrendered
worshipers of the Lord are qualified to serve the Lord, and the Lord also
reciprocates by awarding His own rare, loving devotional service to such
liberated souls. The Lord never reciprocates with deceitful, nondevoted
persons who desire liberation. In Çrémad Bhägavatam (5.6.18) it is stated:
1731
Lord as a product of matter, while in fact she is further increasing the averse
living entities’ entanglement in the material modes of nature.
Five types of devotional rasas are exchanged between the devotees and the
worshipable Lord, who is beyond the perception of material senses and the
only viñaya, or object, of all rasas. The Lord, as the viñaya, can favorably accept
any one of five types of rasas. In His form of Näräyaëa, the Lord accepts two
and half types of rasas—çänta (neutrality), däsya (servitorship), and
gaurava-sakhya (friendship in awe and veneration)—from His devotees on the
path of regulative devotional service, and as Vrajendra-nandana Kåñëa He
accepts the other two and half superior rasas—viçrambha-sakhya (friendship
in equality), vätsalya (parental), and madhura (conjugal)—from His devotees
on the path of anuräga, or attachment. In this way He awards any one of the
above-mentioned five rasas to His devotees on the path of attachment and
thus exhibits His qualities of bhakta-vätsalya, affection for His devotees, and
bhakta-premädhénatva, being controlled by the love of His devotees.
TEXT 26
TRANSLATION
COMMENTARY
1732
is Viñëu, the qualities of opulence, rather than sweetness, and regulative awe
and reverence, rather than attachment, are more prominent. But in Kåñëa’s
service, which is full of sweetness, the sweetness of the Lord’s opulence is not
covered, and since affection for His servants is extremely prominent therein,
those loving servants are more prestigious and exalted. By this, one should not
misunderstand that the diminished prominence of opulence in sweetness
diminishes the prominence of sweetness, or that the Lord’s being controlled is
an exaggeration.
In the Çrémad Bhägavatam (1.9.37), the Lord’s quality of being conquered by
His devotee is described by the great devotee Bhéñmadeva, as he prays to Kåñëa
from his bed of arrows as follows: “Fulfilling my desire and sacrificing His own
promise, He got down from the chariot, took up its wheel, and ran towards me
hurriedly, just as a lion goes to kill an elephant. He even dropped His outer
garment on the way.”
The Lord’s quality of being controlled by the love of His devotees is
explained by Çré Çukadeva Gosvämé to Mahäräja Parékñit in the Çrémad
Bhägavatam (10.9.18-19) as follows: “Because of Mother Yaçodä’s hard labor,
her whole body became covered with perspiration, and the flowers and comb
were falling from her hair. When child Kåñëa saw His mother thus fatigued,
He became merciful to her and agreed to be bound. O Mahäräja Parékñit, this
entire universe, with its great, exalted demigods like Lord Çiva, Lord Brahmä
and Lord Indra, is under the control of the Supreme Personality of Godhead.
Yet the Supreme Lord has one transcendental attribute: He comes under the
control of His devotees. This was now exhibited by Kåñëa in this pastime.”
TEXT 27
1733
TRANSLATION
The devotees have only the Lord as their protector, therefore how can they
give up His lotus feet?
COMMENTARY
The unalloyed devotees can never give up the service of the lotus feet of
Lord Viñëu, who is very affectionate to His devotees. The Lord also never
gives up His unalloyed devotees. In other words, the Lord and His devotees
can never be separated for even a moment, rather the Lord always protects His
devotees in all respects. The devotees also protect the Lord from the attacks of
the impersonal Mäyävädés. Delivering the Lord from the cruel hands of those
who are hostile to Him is a display of the devotees’ compassion. Moreover, by
always broadcasting His glories through His devotees, the Lord protects the
nondevotees from immediate destruction. In order to increase the glories of
His beloved pure brähmaëas, the Lord concluded His pastime of having fever
and thus broadcast in this world the glories of brähmaëas who are engaged in
the service of Kåñëa.
TEXT 28
TRANSLATION
After being cured of His fever in this way, the Lord and His students came
to the bank of the holy Punpunä River.
1734
COMMENTARY
The word punpunä-tértha refers to the Punpunä River. This river is famous
in two places. The first is near the Punpun Station, which is the next station
after Patna on the Patna-Gayä line branching from the main E.I.R. line, and
the other is near the Pämära-gaïja Station on the E.I.R. Grand Chord line.
Travelers coming from the east alight at Punpun Station, and those coming
from the west alight at Pämära-gaïja Station. Mahäprabhu marked places near
Punpun Station with His sanctified lotus feet, which are rare for even the
demigods. Presently the servants of Çré Caitanya Maöha, situated in Çré
Mäyäpur, are attempting, as they are at Mandära Hill, to establish a temple
there dedicated to the lotus feet of Çré Caitanya.
TEXT 29
TRANSLATION
After taking bath and offering oblations to His forefathers, Çré Çacénandana
entered Gayä.
COMMENTARY
In order to deceive and bewilder the smärtas, who are attached to fruitive
activities, Çré Gaurasundara purified Himself by taking bath and displayed the
pastime of offering oblations to His forefathers according to karma-käëòa
injunctions in order to fulfil His debts to His forefathers. According to worldly
customs mentioned in the Dharma-çästras, one should take bath in a river
1735
before entering a holy place. The Lord exhibited the pastime of following this
injunction and then entered Gayä. Simply by undeviated worship of Lord
Acyuta, the controller of all controllers, all one’s debts are cleared—those
attached householders who lack faith in this statement assist their forefathers
in again receiving gross bodies in this world by offering them oblations,
imagining that they have become ghosts.
For the description and glories of Gayä-tértha, one should see the Garuòa
Puräëa, Chapters 82-86, the Väyu Puräëa, Çveta-varäha-kalpa, Chapter 108,
and the Agni Puräëa, Chapters 114-116.
TEXT 30
TRANSLATION
As the Lord entered Gayä, the king of holy places, He offered obeisances
with folded hands.
COMMENTARY
By offering obeisances to Gayä, which is the king of holy places, the Lord
displayed His quality of bhakta-vätsalya, affection for His devotees.
TEXT 31
1736
yathocita kailä pitå-devera sammäna
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 32
TRANSLATION
The Lord then entered Cakraveòa and quickly went to see the lotus feet of
Lord Viñëu.
COMMENTARY
The word cakraveòa refers to Gayä-tértha. This is where the lotus feet of
Viñëu are situated.
TEXT 33
1737
vipra-gaëa veòiyäche çré-caraëa-sthäna
çré-caraëe mälä,—yena deula-pramäëa
TRANSLATION
Countless flower garlands were stacked like a temple dome on Lord Viñëu’s
footprints, which were surrounded on all sides by brähmaëas.
COMMENTARY
The word deula (derived from the Sanskrit word deva-kula) means “the
house of the Lord” or “a temple.”
TEXT 34
TRANSLATION
Unlimited sandalwood paste, flowers, incense, and cloth had been offered at
the lotus feet of the Lord.
COMMENTARY
The word lekhä in the phrase lekhä-jokhä is derived from the Sanskrit verb
likh, which means “to write,” and the word jokhä is derived from the Hindi
word jokhnä, which means “to weigh.” Therefore the phrase lekhä-jokhä means
“numbers and quantity,” “weight and items,” “writing and counting,” or
“accounting and certificates.”
1738
TEXT 35
TRANSLATION
The brähmaëas appeared like divine beings as they described the glories of
the Lord’s lotus feet.
TEXT 36
TRANSLATION
“Lord Çiva accepted these same lotus feet in his heart, and these same lotus
feet are constantly served by Lakñmé.
COMMENTARY
The word käçénätha refers to Lord Çiva, the controller of the universe.
TEXT 37
1739
sei ei dekha, yata bhägyavanta jana
TRANSLATION
“These lotus feet were placed on the head of Bali Mahäräja. O fortunate
souls, now see those same lotus feet here.
TEXT 38
TRANSLATION
“One who meditates on these lotus feet for even a moment never comes
under the jurisdiction of Yamaräja.
TEXT 39
TRANSLATION
“These lotus feet are rarely attained by even the best of yogis. O fortunate
souls, now see those same lotus feet here.
COMMENTARY
1740
The word yogeçvara refers to a person who has achieved the fruit of mystic
perfections in the form of merging into the existence of the Lord or a person
who is full of mystic perfections attained through haöha or räja yogas.
Those who are expert in yoga-çästras merge into the existence of the Lord.
Such yogis who have merged themselves in the existence of the Lord are never
qualified to see the lotus feet of the Lord. The reason for this is that according
to them the object of service, the servant, and the service are all one,
therefore there is no scope for spiritual variegatedness. Therefore the yogis are
most unfortunate; since they are bereft of the highest goal of life, love of God,
the fortunate devotees condemn rather than respect their ultimate desired
goal.
TEXT 40
TRANSLATION
“The Ganges emanated from these lotus feet, and the servants of the Lord
constantly keep these lotus feet in their hearts.
TEXT 41
TRANSLATION
1741
“These lotus feet are most enchanting on the bed of Ananta. O fortunate
souls, now see those same lotus feet here.”
TEXT 42
TRANSLATION
Hearing the glories of the Lord’s lotus feet from the brähmaëas, the Lord
became absorbed in ecstatic love.
COMMENTARY
1742
their followers, the païcopäsakas, consider the eternal form and eternal lotus
feet of Gadädhara as material, perceivable by their senses, and products of
material nature, they are eternally bereft of the good fortune of seeing them.
The devotees who accept the eternally variegated pastimes of the Lord never
give respect to the philosophy of covered Buddhism that superficially follows
the Vedas. The lotus feet of the Lord attract Çiva, Brahmä, Çukadeva, and
many other self-satisfied souls; they are the eternal Absolute Truth, or
sac-cid-änanda-vigraha. Therefore the impersonalists’ conception of
païcopäsana, which is meant for cheating people, is nothing but a means for
cheating innocent foolish people. Therefore the most intelligent devotees
never accept impersonalism, the covered form of Buddhism.
TEXT 43
TRANSLATION
As the Lord looked at those lotus feet, tears flowed from His lotus eyes, His
hairs stood on end, and He began shivering.
TEXT 44
TRANSLATION
1743
Lord Gauracandra then began to manifest ecstatic devotional service for the
benefit of the entire world.
COMMENTARY
1744
and thus encounters the worshipable Lord Kåñëa—this is spiritual vision.
When, after full surrender, a living entity hears and glorifies topics of Lord
Kåñëa, the propensity of his consciousness is constantly engaged in the service
of Kåñëa—this is the result of piety born of a devotee’s mercy. In spite of being
the only worshipable object of all surrendered souls, Çré Gaurasundara
considered Himself a servant of the worshipable object and thus began to
propagate transcendental love of Kåñëa by chanting His glories. The eight
transformations of ecstatic love manifested in the body of the Lord as a result
of seeing the lotus feet of Gadädhara marked the beginning of His propagation
of loving devotional service.
TEXT 45
TRANSLATION
The brähmaëas were all startled to see tears flow from the Lord’s eyes like
the unbroken flow of the Ganges.
TEXT 46
TRANSLATION
By the divine will of the Supreme Lord, at that moment Çré Éçvara Puré
1745
arrived at that place.
COMMENTARY
When Lord Çré Gaurasundara’s hair stood on end due to love of God while
seeing His own lotus feet, by the will of the Lord and by providence, Çré Éçvara
Purépäda arrived there as a mahänta-guru in order to serve his own Lord by
assisting Him in His pastimes. In order to disclose that He is a descendent of
Çrémad Pürëaprajïa Madhväcärya Änandatértha in the Vedic disciplic
succession, Çré Gaurasundara, who is the Supreme Lord of all äcäryas, inspired
Éçvara Purépäda to come there.
TEXT 47
TRANSLATION
TEXT 48
TRANSLATION
1746
Éçvara Puré was also delighted to see Gauracandra, and he happily embraced
Him.
TEXT 49
TRANSLATION
In the ecstasy of meeting each other, they both became soaked with tears of
love.
COMMENTARY
TEXT 50
1747
prabhu bale,—“gayä-yäträ saphala ämära
yata-kñaëe dekhiläìa caraëa tomära
TRANSLATION
The Lord said, “My journey to Gayä has become successful the moment I
was able to see your lotus feet.
COMMENTARY
“My dear mind, you are always attached to the different places of
pilgrimage such as Ayodhyä, Mathurä, Haridvära, Käçé, Käïci, Avanté, and
Dvärakä.
1748
citta sthira térthe nähi kare
“You want to travel to all these holy places of pilgrimage again and again
for the sake of obtaining liberation. But it is clear that your heart is not
becoming resolutely fixed by going to all these places; therefore all of your
wanderings are simply useless labor.
“The real benefit of visiting any holy place is to achieve the association of
the pure-hearted devotees of the Lord living there. Establishing intimate and
friendly relations with such great souls, let your heart be captivated by
performing the charming worship of Lord Kåñëa in their association.
Wherever the Lord’s devotees are living, that place becomes a place of
pilgrimage. Therefore you should become fixed by constantly remaining in the
company of such devotees.
1749
ävirbhüta äpani hlädiné
“I ask you now, dear brother, what benefit would I get by circumambulating
all the holy places of pilgrimage? Personally, my vow is to serve the Vaiñëavas
with firm resolution and untiring endeavor.”
TEXTS 51-52
TRANSLATION
“If one offers oblations to the forefathers in a holy place, then the
forefathers are delivered. But one delivers only he to whom the oblation was
offered. By seeing you, however, millions of forefathers are immediately freed
from material bondage.
1750
COMMENTARY
“Only those forefathers who are offered oblations at Gayä are delivered as a
result of receiving those oblations, yet simply on the strength of piety accrued
by seeing an eternally perfect associate of Kåñëa like yourself, millions of
forefathers whose names are unknown are immediately delivered from the
ocean of material existence. There is no need to separately offer them
oblations for their deliverance. Those most fortunate living entities who
receive the mercy of seeing a beloved associate of the Lord deliver millions of
their forefathers from the bondage of repeated birth and death; in other
words, they attain Vaikuëöha through the worship of the Lord.”
TEXT 53
TRANSLATION
“Therefore holy places are not equal to you, for you purify even the holy
places.
COMMENTARY
“Only one who is offered oblations at Gayä is delivered, but for one who
sees a Vaiñëava, millions of his forefathers are liberated. Therefore the
Vaiñëavas are much more exalted than the holy places. You are the purifier of
all holy places and a more beneficial Vaiñëava guru. This is confirmed in the
following statement of Dharmaräja Yudhiñöhira to Bhaktaräja Vidura in
1751
Çrémad Bhägavatam (1.13.10):
’My lord, devotees like your good self are verily holy places personified.
Because you carry the Personality of Godhead within your heart, you turn all
places into places of pilgrimage.’”
TEXT 54
TRANSLATION
COMMENTARY
Taking shelter at the lotus feet of a spiritual master is the main entrance to
the practice of devotional service to the Lord. That is why the spiritual master
of all servants and the äcärya of abhidheya, Çréla Rüpa Gosvämé Prabhupäda,
has in the course of describing the symptoms of devotional service in his
Bhakti-rasämåta-sindhu written as follows:
Those living entities who desire their eternal ultimate benefit and freedom
1752
from material bondage should first take shelter of a bona fide spiritual master
who is a manifestation of the Supreme Lord. There is no way of being
delivered from the ocean of anarthas without fully surrendering at the lotus
feet of the spiritual master. Unless one takes shelter of a bona fide spiritual
master who is fixed in the Absolute Truth and conversant in Vedic
knowledge, a living entity cannot attain the goal of life through the process of
argument. The argument-afflicted hearts of godless people who are
ever-forgetful of the lotus feet of the spiritual master and who are averse to
the Vedic way of life have taken shelter of the four defects—bhrama (the
tendency to commit mistakes), pramäda (the tendency to be illusioned),
vipralipsä (the tendency to cheat) and karaëäpäöava (imperfect senses)—in
such a way that there is no scope for taking shelter of the lotus feet of the
spiritual master, rather there is only guru-droha and bhagavad-droha, envy of
the spiritual master and envy of the Supreme Lord. Those who are determined
to merge into the ocean of material existence have no goal other than the
unauthorized path of argument. They are unable to accept the shelter of the
Vedic way of life or a bona fide spiritual master. If persons who are averse to
the service of the Lord and who follow the path of argument proudly accept a
so-called guru who is an attached householder covered by unauthorized
seminal considerations as their spiritual master, and if, being induced by blind
faith, they continue like this for millions of kalpas, they will never achieve
eternal benefit. In order to propagate this great truth and educate people,
jagad-guru Çré Gaurasundara considered Himself a surrendered soul at the
lotus feet of the guru and thus instructed everyone about çaraëägati, in the
form of ätma-nikñepa and kärpaëya, full self-surrender and humility. Those
who follow the path of material argument in order to fulfil the deficiency and
insubstantiality of a spiritual master who is fully surrendered to Kåñëa and
whose all endeavors are meant for the pleasure of Kåñëa have no possibility of
being delivered from the pangs of hell.
1753
TEXT 55
TRANSLATION
“I beg that you make Me drink the nectar of Kåñëa’s lotus feet.”
COMMENTARY
1754
beautiful women. Nor do I want any number of followers. What I want only is
the causeless mercy of Your devotional service in my life, birth after birth.”
The purport of this verse offered by the Lord in prayer at the lotus feet of Çré
Gadädhara manifested and constantly remained in the heart of Çré Éçvara
Purépäda on the strength of Çré Mädhavendra Puré’s full nonduplicitous mercy.
TEXT 56
TRANSLATION
Éçvara Puré then said, “Listen, dear Paëòita. I know without doubt that You
are an expansion of the Supreme Lord.
COMMENTARY
1755
conclusion that the living entities are parts of Lord Viñëu, in other words,
they are separated parts.
TEXT 57
TRANSLATION
“Can anyone other than an expansion of the Supreme Lord possess the
extraordinary learning and characteristics that You have?
COMMENTARY
1756
“Due to absorption in mäyä, materially conditioned souls are under the
control of the illusory energy of the Lord, but for pure spirit souls there is no
scope for absorption in mäyä. The characteristics of conditioned souls and the
characteristics of liberated souls are not ’one;’ therefore I do not consider You
anyone other than an expansion of the Supreme Lord. It is understood from
Your learning and characteristics that You are none other than an expansion
of the Supreme Lord.”
TEXT 58
TRANSLATION
“I had an auspicious dream last night, and today I’ve obtained the fruits of
that dream.
TEXT 59
TRANSLATION
“O Paëòita, I’m telling You the truth! I’m feeling great ecstasy every
moment since I’ve seen You.
1757
TEXT 60
TRANSLATION
“From the time I saw You in Nadia, my heart has had no other attraction.
TEXT 61
TRANSLATION
“I’m speaking the truth, nothing else. When I see You, I feel the happiness
of seeing Kåñëa.”
COMMENTARY
TEXT 62
1758
çuni’ priya éçvara-puréra satya väkya
häsiyä balena prabhu,—“mora baòa bhägya”
TRANSLATION
Hearing His beloved Éçvara Puré’s truthful words, the Lord smiled and said,
“It is My great fortune.”
TEXT 63
TRANSLATION
In this way the two exchanged many other pleasing words which will be
described in the future by Vedavyäsa.
TEXT 64
TRANSLATION
The Lord then took leave of Éçvara Puré and went to offer oblations to His
forefathers.
1759
COMMENTARY
It is the prescribed duty for one to offer oblations to his forefathers when
visiting a holy place. Gaurahari enacted the pastime of taking permission from
Éçvara Purépäda and then offering oblations at Gayä according to prescribed
duties. The path of pure devotional service and the path of fruitive activities
based on the småtis are not similar. Only after rejecting fruitive activities can
one enter into spiritual life. Since materially conditioned living entities are
not self-realized or God-realized before hearing topics of the Lord, they take to
fruitive activities such as offering oblations to their forefathers and the
demigods according to external considerations.
TEXT 65
TRANSLATION
The Lord went to the Phalgu River and offered oblations to the forefathers
with sand. Then the Lord went to Preta-gayä on top of the hill.
COMMENTARY
The Phalgu River flows under a bed of sand at Gayä. There is a system for
offering oblations with sand at this place. In order to bewilder and deceive
fruitive workers, Gaurahari enacted the pastimes of offering oblations to His
forefathers with sand. Thereafter He went to Preta-gayä on top of the hill.
There are 395 steps leading to Preta-gayä that where built in 1775. The steps
were built by Madana Mohana Datta Mahäçaya, who was known among people
1760
as Kuvera, who was a renowned “black merchant,” and who was born in the
famous Datta family of Häöa-kholä, Calcutta. On the wall of the temple there
is an inscription reading: “Çré Çré Rädhä-Kåñëäya namaù. Çré
Caitanya-candräya namaù. Çré Çiva-Durgä çaraëam. Jaya Rämaù. O Lord
Madana-mohana, I beg at Your lotus feet for the benediction of good fortune
for me and my entire family. Seeing the difficulty people took to climb this
high hill to reach Preta-gayä, a person named Madana Mohana has built a
beautiful wide staircase for the benefit of the pilgrims and the pleasure of Lord
Näräyaëa, the husband of Lakñmé.” Construction on the 395 steps was begun
and completed in the year 1775.
TEXT 66
TRANSLATION
Çré Çacénandana offered çräddha at that place and then satisfied the
brähmaëas there with sweet words.
COMMENTARY
1761
TEXT 67
TRANSLATION
TEXT 68
TRANSLATION
TEXT 69
TRANSLATION
1762
Lord Gaurahari went to Yudhiñöhira-gayä.
TEXT 70
TRANSLATION
TEXT 71
TRANSLATION
All the brähmaëas there sat around the Lord and directed Him in the
procedures of the çräddha ceremony.
TEXT 72
TRANSLATION
1763
As the Lord performed çräddha and offered oblations in the water, all the
resident brähmaëas grabbed the offerings and ate them.
COMMENTARY
The word gayäli (derived from the Hindi word gayäoyäla) refers to the
päëòäs of Gayä (the brähmaëa priests) or the residents of Gayä. In this verse
the extremely greedy nature of the brähmaëa priests of Gayä is seen.
TEXT 73
TRANSLATION
Çré Çacénandana smiled on seeing this, and thus the brähmaëas were freed
from all material bondage.
TEXT 74
TRANSLATION
1764
TEXT 75
TRANSLATION
TEXT 76
TRANSLATION
COMMENTARY
1765
TEXT 77
TRANSLATION
TEXT 78
TRANSLATION
The Lord then personally worshiped Lord Viñëu’s footprints with flower
garlands and sandalwood paste.
TEXT 79
TRANSLATION
1766
all the recommended places, the Lord returned to His room.
COMMENTARY
“O King, a person who goes to Gayä and offers oblations makes his life
successful by satisfying his forefathers.”
TEXT 80
TRANSLATION
After He took some rest, the Lord then sat down to cook.
TEXT 81
TRANSLATION
As soon as the Lord finished cooking, Çré Éçvara Puré arrived there.
1767
TEXT 82
TRANSLATION
Éçvara Puré’s head was rolling back and forth in ecstatic love as he arrived
there chanting the names of Kåñëa.
COMMENTARY
While chanting the holy names of Kåñëa, Éçvara Purépäda was overwhelmed
with love of God and unable to control his balance as he came before Çré
Gaurasundara. At that time the Lord was engaged in cooking.
TEXT 83
TRANSLATION
The Lord immediately left the kitchen and, after respectfully offered
obeisances, He seated Éçvara Puré comfortably.
TEXT 84
1768
häsiyä balena puré,—“çunaha, paëòita!
bhälai samaye hailäìa upanéta”
TRANSLATION
Éçvara Puré smiled and said, “Listen, O Paëòita. I see I’ve come at the right
time.”
TEXT 85
TRANSLATION
The Lord replied, “It will be My good fortune if you accept your meal here
today.”
TEXT 86
TRANSLATION
Éçvara Puré smiled and said, “Then what will You eat?” The Lord replied, “I
will cook again.”
1769
TEXT 87
TRANSLATION
Éçvara Puré then said, “What is the need for cooking again? Divide whatever
You have in two portions.”
TEXT 88
TRANSLATION
The Lord smiled and said, “If you really want to please Me, then eat
whatever I’ve cooked.
TEXT 89
TRANSLATION
“I’ll cook again within a moment. You take your meal without hesitation.”
1770
TEXT 90
TRANSLATION
The Lord then gave His meal to Éçvara Puré and happily went to cook for
Himself.
TEXT 91
TRANSLATION
Éçvara Puré’s mind never deviated from the lotus feet of Kåñëa, therefore the
Lord bestowed such mercy on him.
TEXT 92
TRANSLATION
The Lord served Éçvara Puré with His own hands, and Éçvara Puré thus ate
1771
in great ecstasy.
TEXT 93
TRANSLATION
At that time Ramädevé, the goddess of fortune, quickly cooked for the Lord
while remaining unseen by all.
COMMENTARY
TEXT 94
TRANSLATION
Then, after the Lord first fed Éçvara Puré, He happily ate Himself.
TEXT 95
1772
éçvara-puréra saìge prabhura bhojana
ihära çravaëe mile kåñëa-prema-dhana
TRANSLATION
One who hears about the Lord taking His meal with Éçvara Puré will achieve
the wealth of love of Kåñëa.
TEXT 96
TRANSLATION
The Lord with His own hands then smeared sandalwood paste on the body
of Éçvara Puré.
COMMENTARY
The jagad-guru Lord set the ideal example of serving the spiritual master by
personally smearing the body of Éçvara Purépäda with sandalwood pulp as a
menial disciple. While serving the spiritual master, who is a manifestation of
the Supreme Lord, Gaurahari taught everyone that the best ingredients of this
world should never be used for one’s own sense gratification, rather they
should be utilized only for the service of Hari, Guru, and Vaiñëava.
TEXT 97
1773
yata préta éçvarera éçvara-purére
tähä varëibäre kon jana çakti dhare
TRANSLATION
Who has the ability to describe the Lord’s love for Çré Éçvara Puré?
COMMENTARY
TEXT 98
TRANSLATION
The Supreme Lord, Çré Caitanya, personally visited the birthplace of Éçvara
Puré.
COMMENTARY
1774
TEXT 99
TRANSLATION
TEXT 100
TRANSLATION
Lord Caitanya cried profusely at that place and spoke nothing other than the
name of Éçvara Puré.
TEXT 101
TRANSLATION
The Lord took some dust from the birthplace of Éçvara Puré and tied it in
1775
His cloth.
TEXT 102
TRANSLATION
The Lord said, “The dust from the birthplace of Éçvara Puré is My life,
wealth, and living force.”
TEXT 103
TRANSLATION
The Lord exhibited such affection for Éçvara Puré, because He takes
pleasure in increasing the glories of His devotees.
COMMENTARY
Because the Lord worships His devotees, Lord Gaurasundara increased the
prestige of His dear devotees by accepting Éçvara Purépäda as His spiritual
master.
1776
TEXT 104
TRANSLATION
COMMENTARY
In order to teach His sädhaka disciples, the Lord, as spiritual master of the
world and teacher of all, personally spoke the following words: “On the
occasion of My visit to Gayä, I was fortunate enough to see the lotus feet of
the spiritual master, who is the personification of the holy places, and as a
result I have attained the fruits of visiting all holy places.”
TEXT 105
TRANSLATION
On another day the Lord went privately to Éçvara Puré and in sweet words
requested him for initiation.
COMMENTARY
1777
The phrase mantra-dékñä is defined in the Bhakti-sandarbha (207) as
mantra-dékñä-rüpaù anugrahaù—“receiving mercy in the form of initiation.”
According to the passage, mananät träyate yasmät tasmän mantraù prakértitaù,
a mantra is that which delivers one from manana, or absorption in the
separate temporary objects of the temporary, external, enjoyable world, or that
which delivers the material enjoyer from the principle of enjoying material
existence. It is stated in the Viñëu-yämala:
1778
when the living entities surpass the stage of kaniñöha and become conversant
in knowledge about the devotees, then by the result of achieving
transcendental knowledge the four following principles are found: love for the
Lord, friendship with those who are attached to His servants, display of mercy
by instructing the innocent who are ignorant of the Absolute Truth, and
neglect of those who are opposed to the Lord. In the advanced stage of
uttama-adhikäré, the principle of neglecting those who are averse to the Lord is
slackened and, as a result, one obtains indirect cultivation of Kåñëa
consciousness by which the conception that everything in the world is meant
for the service of Kåñëa awakens and thus one always and everywhere
continually remembers the Lord.
TEXT 106
TRANSLATION
Éçvara Puré replied, “What to speak of mantra, I can give my life to You.”
TEXT 107
TRANSLATION
Then in order to instruct everyone, the Lord accepted the ten syllable
1779
mantra from Éçvara Puré.
COMMENTARY
Çré Gaurasundara is directly Çré Kåñëa. (In the first verse of Léläçuka
Bilvamaìgala’s Çré Kåñëa-karëämåta it is stated: çikñä-guruç ca bhagavän
çikhi-piïcha-mauliù—“All glories to my instructing spiritual master, the
Supreme Personality of Godhead, who wears peacock feathers in His crown.”)
Though situated in the heart of Éçvara Purépäda as the caitya-guru Supersoul,
in order to instruct everyone that it is essential for a person desiring to attain
the goal of life to first take shelter at the lotus feet of the spiritual master,
Mahäprabhu personally accepted Purépäda as His guru and enacted the
pastime of receiving the ten syllable mantra from him.
TEXT 108
TRANSLATION
The Lord then circumambulated Éçvara Puré and said, “I fully surrender
Myself unto you.
TEXT 109
1780
TRANSLATION
“Please glance mercifully on Me, so that I may float in the ocean of love of
Kåñëa.”
COMMENTARY
TEXT 110
TRANSLATION
TEXT 111
1781
doìhära nayana-jale doìhära çaréra
siìcita hailä preme, keha nahe sthira
TRANSLATION
The bodies of both became soaked with their tears and agitated due to
ecstatic love.
TEXT 112
TRANSLATION
In this way, while bestowing mercy on Éçvara Puré, Çré Gaurahari remained
in Gayä for a few days.
COMMENTARY
1782
established him as His spiritual master and thus exhibited His real mercy.
TEXT 113
TRANSLATION
As the time became ripe for the Lord to reveal Himself, His loving
devotional sentiments increased day by day.
COMMENTARY
1783
propensity for serving the Supreme Lord, which is the eternally perfected
constitutional duty, are found in him.
TEXT 114
TRANSLATION
One day the Lord sat down in a solitary place and began to meditate on His
ten syllable mantra.
TEXT 115
TRANSLATION
After some time, when the Lord regained His external consciousness, He
began to shed tears and call for Kåñëa.
COMMENTARY
1784
enjoyable objects of the material world. In the Absolute Truth, which is the
goal of viñëu-mantras, there are no objects enjoyable or perceivable to the
material senses of the conditioned souls. Since there is no possibility of
transcendence in artificial meditators’ contemplation on their respective
worshipable lords concocted by their temporary minds, which are absorbed in
material objects, such persons are simply another branch of the
präkåta-sahajiyä-sampradäya. Since the Absolute Truth is the object of
meditation for pure minds and is situated beyond this material kingdom,
pleasing Him by contemplating the form of that Absolute Truth by the pure
mind through meditation is the limb of devotional service known as dhyäna,
or meditation. The transcendental symptoms that Çré Gaurasundara exhibited
in the external world after engaging in the cultivation of Kåñëa consciousness
by meditating on His worshipable mantra are indicative of His
vipralambha-rasa, or feelings of separation from Kåñëa. At that time, in spite
of being with Kåñëa, He felt that He had not achieved Him, so shedding tears
became His principle activity. Feelings of separation alone are the means and
nourishment for sambhoga, or conjugal love in direct contact. In order to
remove illusions born of the false conclusions of those who accept sambhoga
rather than vipralambha as their sädhana, the Lord, who proudly considered
Himself a servant afflicted with separation from Kåñëa, the supreme goal,
taught that the mood of separation is the means of achieving the goal of life.
Actually, the Lord appeared in this world from the spiritual world, Goloka,
simply to preach the glories of the radiant exalted mood of separation from the
Lord in this world. Not understanding these mysteries, the präkåta-sahajiyäs
accept the Çäkteya philosophy of sambhoga, which is averse to devotional
service and ruins everything, and thus establish and advertise themselves as
another community of material enjoyers. Considering Himself a surrendered
servant, afflicted with separation from Kåñëa, Çré Gaurasundara began to cry
while loudly addressing Kåñëa in a devotion-filled voice.
1785
TEXT 116
TRANSLATION
“O My dear Kåñëa! O father! O Hari, My life and soul! Where did You go
after stealing My heart?
COMMENTARY
TEXT 117
TRANSLATION
“I saw My Lord, but now where has He gone?” The Lord then began to cry
and recite various verses.
1786
COMMENTARY
The verses dealing with feelings of separation from Kåñëa in the Çrémad
Bhägavatam are as follows: 10.30.5-12, 10.31.10-31, and 10.47.12-21. These verses,
however, should be discussed only by qualified persons.
TEXT 118
TRANSLATION
The Lord was absorbed in sentiments of ecstatic love, and His entire body
was covered with dust.
TEXT 119
TRANSLATION
He loudly cried out in distress, “Where did You go, leaving Me behind, My
dear child Kåñëa?”
COMMENTARY
When Kåñëa was leaving Vraja for Mathurä, Nanda and Yaçodä, who are
1787
situated in vätsalya-rasa, addressed Kåñëa as bäpa, or “dear child,” out of
vipralambha-rasa; so for the Lord, who was playing the role of a devotee, to cry
out bäpa 1(12) is most reasonable. Although Çré Gaurasundara is the object of
five types of rasas, He nevertheless displayed the pastimes of being the abode
of those five rasas. Since Kåñëa alone is the object of the five rasas, the
separated living entities know Kåñëa as the object of their respective rasas in
their perfected state. In mädhurya-rasa, He is the lover; in vätsalya-rasa, He is
the son; in sakhya-rasa, He is the friend; in däsya-rasa, He is the young boy of
Vraja, son of the King of Vraja; and in çänta-rasa, He is the unknown
worshipable object for the spiritually sheltered cows, sticks, and flutes. In this
way the one, supreme, nondual spiritual object, Kåñëa, is served by the Goloka
Våndävana residents, who are under the shelter of five types of rasas, with five
types of moods.
TEXT 120
TRANSLATION
That Lord who was previously most grave now became greatly agitated in
ecstatic love.
COMMENTARY
1788
wonderful restlessness and waywardness. One should discuss the following
verse from Caitanya-caritämåta (Ädi 4.147): “The beauty of Kåñëa has one
natural strength: it thrills the hearts of all men and women, beginning with
Lord Kåñëa Himself.” It is also stated (Antya 3.268): “The holy name of Kåñëa
is so attractive that anyone who chants it—including all living entities,
moving and nonmoving, and even Lord Kåñëa Himself—becomes imbued with
love of Kåñëa. This is the effect of chanting the Hare Kåñëa mahä-mantra.”
TEXT 121
TRANSLATION
He rolled on the ground, cried loudly, and floated in the ocean of devotional
feelings of separation.
COMMENTARY
TEXT 122
TRANSLATION
1789
Then, after some time, Nimäi’s students came and pacified Him with great
care.
TEXT 123
TRANSLATION
The Lord said to them, “You all go back to Navadvépa, I will not return to
material life.
TEXT 124
TRANSLATION
“I must go see Mathurä, where I’ll see the Lord of My life, Çré
Kåñëacandra.”
COMMENTARY
Being absorbed in the mood of the gopés, who are the abodes of
madhura-rasa, the phrase präëanätha kåñëacandra is used by the Lord to
address Vrajendra-nandana, who is the object of that rasa.
1790
TEXT 125
TRANSLATION
The students tried in various ways to solace the Lord and keep Him
peaceful.
TEXT 126
TRANSLATION
TEXT 127
TRANSLATION
Early one morning, without informing anyone, the Lord departed for
1791
Mathurä in ecstatic love.
COMMENTARY
Being absorbed in the mood of the gopés, who were afflicted with separation
for Kåñëa after He left for Mathurä, Gaurasundara became so overwhelmed
with love of Kåñëa that early one morning, without informing anyone, He left
for Mathurä to search for Kåñëa.
TEXT 128
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 129
1792
TRANSLATION
After traveling a while, the Lord heard a voice from the sky say, “O
crest-jewel of the brähmaëas, don’t go to Mathurä now.
TEXT 130
TRANSLATION
“You will go when the appropriate time comes. Now You should return to
Your house in Navadvépa.
TEXT 131
TRANSLATION
“You are the Lord of Vaikuëöha, and You have appeared along with Your
associates to deliver the people of the world.
TEXT 132
1793
jagatere biläibä prema-bhakti-dhana
TRANSLATION
“When You distribute the wealth of ecstatic love, Your kértana will
inundate innumerable universes.
TEXTS 133-134
TRANSLATION
“You have advented to distribute that love which Lord Ananta always
glorifies and which Brahmä, Çiva, and the four Kumäras are overwhelmed with.
This fact is known to You.
TEXTS 135-137
1794
ataeva, mahäprabhu! cala tumi ghara
vilambe dekhibä äsi’ mathurä-nagara”
TRANSLATION
“We are Your servants, therefore we offer this reminder at Your lotus feet.
O Lord, You are supremely independent; whatever You desire cannot checked
by anyone. Therefore, O Lord, please return home. You will see the city of
Mathurä later.”
COMMENTARY
TEXT 138
TRANSLATION
After hearing the voice from the sky, Çré Gaurasundara was satisfied and
stopped His journey.
1795
TEXT 139
TRANSLATION
The Lord returned to His room in Gayä and then took His students back to
Navadvépa, where He revealed the devotional service of Kåñëa.
TEXT 140
TRANSLATION
TEXT 141
TRANSLATION
The topics of Ädi-khaëòa are thus completed. Please hear now the topics of
1796
Madhya-khaëòa.
TEXT 142
TRANSLATION
One who hears about the Lord’s visit to Gayä will see Lord Gauracandra in
his heart.
COMMENTARY
Çré Gaurasundara will appear in the heart of one who hears His pastimes of
delivering Gayä-tértha. In order to set an ideal example for prospective
spiritualists, at Gayä, Gaurasundara primarily enacted the pastime of taking
shelter at the lotus feet of His spiritual master and receiving his mercy; thus
He inaugurated the pastimes of distributing love and devotion. Therefore by
hearing Gaurasundara’s pastime of visiting Gayä, the propensities for both
sinful and pious activities will be completely eradicated and the brightness and
supremacy of devotional service to the Lord will be firmly established in the
heart.
TEXT 143
1797
TRANSLATION
One who hears glorification of Kåñëa directly associates with Kåñëa and is
never separated from Him.
COMMENTARY
TEXT 144
TRANSLATION
TEXT 145
1798
svatantra haite çakti nähika sarvathä
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 146
TRANSLATION
TEXT 147
1799
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXT 148
TRANSLATION
As there is no end to the vast sky, a bird only flies as far it is able.
COMMENTARY
1800
so.” Also in Chapter 12, verses 93-94, it is stated: “The ocean of the pastimes of
Lord Caitanya Mahäprabhu is immeasurable and unfathomable. Who can take
the courage to measure that great ocean? It is not possible to dip into that
great ocean, but its sweet mellow fragrance attracts my mind. I therefore stand
on the shore of that ocean to try to taste but a drop of it.”
Since the sky is beginningless and unlimited, a bird is able to fly in the sky
only as far as its physical strength allows; similarly without finding the limit of
the unlimited pastimes of Lord Caitanya, I am only describing a small portion
according to my ability. In the Caitanya-caritämåta (Madhya 17.233) it is
stated: “The whole world became merged in the inundation of the pastimes of
Çré Caitanya Mahäprabhu. One can swim in that water to the extent that he
has the strength.” Also in Caitanya-caritämåta (Antya 20.71, 77, 79-81, 90-92,
and 98-99) it is stated: “How, then, could an ordinary living being with very
little intelligence describe such pastimes? Nevertheless, I am trying to touch
but a particle of them just to rectify my own self. I cannot understand the very
deep, meaningful pastimes of Çré Caitanya Mahäprabhu. My intelligence
cannot penetrate them, and therefore I could not properly describe them. The
sky is unlimited, but many birds fly higher and higher according to their own
abilities. The pastimes of Çré Caitanya Mahäprabhu are like the unlimited sky.
How, then, can an ordinary living being describe them all? I have tried to
describe them as far as my intelligence allows, as if trying to touch a drop in
the midst of a great ocean. I am a very insignificant living being, like a small
red-beaked bird. Just as such a bird drinks the water of the sea to quench its
thirst, so I have touched only a drop of the ocean of Çré Caitanya
Mahäprabhu’s pastimes. From this example, you may all understand how
expansive are the pastimes of Çré Caitanya Mahäprabhu. I infer that ’I have
written’ is a false understanding, for my body is like a wooden doll. By the
mercy of these great personalities I am able to write. I have also been
specifically favored by another Supreme Personality. Çré Madana-mohana
Deity of Våndävana has given the order that is making me write. Although
1801
this should not be disclosed, I disclose it because I am unable to remain silent.”
TEXT 149
TRANSLATION
TEXT 150
TRANSLATION
As the birds fly in the sky as far as their capacity allows, so the learned
devotees describe the Lord as far as their realization allows.
COMMENTARY
1802
“While flying in the sky according to their own strength, the birds stop
flying when their energy is exhausted; they do not stop because of thinking
that the unlimited sky has an end. Similarly, although learned persons like
Brahmä attempt to achieve knowledge of Viñëu according to their own
capacities, they desist only due to their own insufficient capacity; they do not
desist because of thinking that the unlimited qualities of Çré Govinda have an
end or limit.” (Çré Vijayadhvaja)
“As a bird or crane flies in the sky according to its own strength, learned
persons attempt to grasp the glories of the Lord on the strength of their own
intelligence. The purport is that a bird or crane does not return from flight
due to a limit in the sky, rather they return due to the limit of their ability.
Similarly, learned persons also retire from their attempts to grasp knowledge
of Viñëu due to the exhaustion of their intelligence, not because the glories of
the Lord are exhausted, finished, or limited.” (Çré Véraräghava)
TEXT 151
TRANSLATION
I offer my respectful obeisances unto the feet of all the Vaiñëavas, so that
they may not consider my offenses.
COMMENTARY
1803
präkåta-sahajiyäs, who are so-called devotees, consider themselves devotees or
Vaiñëavas; but since they are either material enjoyers or pseudo renunciates,
they are situated far away from nonduplicitous devotional service. Therefore,
rather than achieving the service of Viñëu, they enjoy Viñëu’s illusory energy
and mistakenly accept this as service to Viñëu. By using the phrase
sarva-vaiñëava in this verse, Vaiñëava äcärya Öhäkura Våndävana did not
refer to pseudo devotees, atheists, or präkåta-sahajiyäs. He has taught everyone
to accept subordination to the Vaiñëavas.
1804
TEXT 152
TRANSLATION
Anyone who wants to cross the material ocean and merge in the ocean of
devotional service must worship the lotus feet of Lord Nityänanda.
COMMENTARY
TEXT 153
1805
ämära prabhura prabhu çré-gaurasundara
e baòa bharasä citte dhari nirantara
TRANSLATION
COMMENTARY
TEXTS 154-158
keha bale,—“prabhu-nityänanda-balaräma”
keha bale,—“caitanyera mahä-priya-dhäma”
1806
ye-se kene caitanyera nityänanda nahe
se caraëa-dhana mora rahuka hådaye
TRANSLATION
COMMENTARY
1807
to achieve that he blasphemes my spiritual master, then without considering
his mundane prestigious position or exalted post I will kick his head, which is
the reservoir of all sinful propensities. Seeing the Kauravas’ mischief and
hearing their blasphemous words, Çré Baladeva spoke the following words in
the Çrémad Bhägavatam (10.68.31): ’Clearly the many passions of these
scoundrels have made them so proud that they do not want peace. Then let
them be pacified by physical punishment, as animals are with a stick.’”
If a genuine disciple lacks this quality of genuine, pure, topmost devotion at
the lotus feet of his bona fide spiritual master, then he cannot be called an
actual “disciple.” Without understanding this fact, sinful hellish people invite
inauspiciousness by blaspheming the spiritual master rather than serving him.
As a result of the greatly beneficial topics that Öhäkura Våndävana
manifested in this world in order to record in brightly effulgent golden words
the proper etiquette of a genuine disciple, the entire world of pure Vaiñëavas
have accepted Öhäkura Våndävana as the Gurudeva of the entire Vaiñëava
community. For those who have the slightest doubt born of abominable
cheating propensities or sinful motives in this Vedic conclusion, there is no
possibility life after life in achieving devotion to Gaura-Kåñëa. Receiving the
mercy and inheriting the duties of Nityänanda Prabhu, Öhäkura Våndävana
has acted as äcärya-guru in this world. The ignorant, asslike, pseudo devotees
who consider the präkåta-sahajiyäs, who are hellish living incarnations of
cheating humility, as ideal spiritual masters simply commit offenses at the
lotus feet of Öhäkura Våndävana. No pure devotee under the shelter of
Caitanya and Nityänanda will ever associate in any way with the sinful
apa-sampradäyas who are opposed to Öhäkura Våndävana. Yet if due to past
misdeeds or misfortune one happens to face such bad association, then
Gauòéya Vaiñëavas have no qualification to associate with that dishonest
person whose ill-motivated mind has deviated from the lotus feet of
Våndävana däsa Öhäkura. The community of arrogant persons will take
millions and millions of births to understand Våndävana däsa Öhäkura’s
causeless mercy, so until their offenses are exhausted, they will never have the
1808
opportunity to receive a kick on the head from the sanctified all-auspicious
feet of a pure Vaiñëava. Even the genuine desire for receiving the
nonduplicitous mercy of a pure Vaiñëava is a rare commodity for ignorant
mundane sinful people, pious fruitive workers, or mental speculators. Living
entities who are averse to Hari, Guru, and Vaiñëava have not accumulated
sufficient piety in their previous lifetimes, nor have thousands of their
forefathers accumulated sufficient piety, that they are qualified to receive the
all-auspicious kick from the lotus feet of the pure, transcendental,
ultimate-benefit-awarding lotus feet of Öhäkura Våndävana. The moment that
dust from the lotus feet of a pure Vaiñëava will fall on the heads of sinful
persons, that very moment they will become free from all material
contamination and deceit and thus become proprietors of the wealth of
devotional service.
TEXT 159
TRANSLATION
All glories to Lord Nityänanda, whose life and soul is Lord Caitanya. Let me
take shelter at Your lotus feet.
TEXT 160
1809
TRANSLATION
As Your servant, let me sing the glories of Lord Caitanya, and let me
accompany You birth after birth.
COMMENTARY
“O Lord, I may take birth in any species of life, but please be merciful that I
may remain Your servant. Moreover, O Lord, since You do not engage in any
activity other than glorifying the qualities of Mahäprabhu, may I, as Your most
insignificant servant, constantly engage in assisting a little in Your service.”
Presently the transcendental Vaiñëavas who live in the maöhas as members of
the Viçva-vaiñëava Räja-sabhä have abandoned all varieties of material
activities and are following in the footsteps of Nityänanda Svarüpa in order to
glorify the qualities of Gauracandra. They alone are the genuine, pure
disciples of Öhäkura Våndävana. For this reason sinful persons who are
victims of the Age of Kali and averse to such disciples are certainly sinful and
on the path to hell.
TEXT 161
TRANSLATION
One who hears the topics of Lord Caitanya described in Ädi-khaëòa will
certainly attain His lotus feet.
1810
TEXT 162
TRANSLATION
TEXT 163
TRANSLATION
Everyone in Navadvépa was happy to hear of the Lord’s arrival. They felt as
if their life air had returned to their body.
COMMENTARY
When the life air of a living entity leaves the body, it is called dead; and
when the life returns to an inert body, it is called healthy and conscious.
Similarly, when Gaurasundara went from Çré Mäyäpur to Gayä and stayed
there for some time, all the residents of Navadvépa became lifeless. Now by Çré
Gaurasundara’s return to Çré Mäyäpur-Navadvépa, they all regained their lives.
TEXT 164
1811
çré kåñëa-caitanya nityänanda-cända jäna
våndävana däsa tachu pada-yuge gäna
TRANSLATION
1812
Endnotes
1 (Popup - Popup)
Ätapa rice is taken directly from the husk of äçu paddy, which is harvested
in the rainy season, while siddha rice is haimantika paddy, which is harvested
in autumn and boiled before husking and drying.
3 (Popup - Popup)
The word mahä-çaìkha refers to impure bones, the word mahä-taila refers
to the rotten liquid of a dead body, the word mahä-mäàsa refers to human
flesh, the word mahä-vaidya refers to a foolish doctor, the word mahä-jyotisi
refers to a foolish astrologer, the word mahä-brähmaëa refers to a low-class
brähmaëa, and the next three—mahä-yatra, mahä-patha, and
mahä-nidrä—mean “death.”
4 (Popup - Popup)
In Sanskrit, the verb form called ätmanepadé is used when the work is to be
done for one’s own benefit, and when it is done for others, the form called
1813
parasmaipadé is used.
6 (Popup - Popup)
“I do not know how much nectar the two syllables ‘Kåñ-ëa’ have produced.
When the holy name of Kåñëa is chanted, it appears to dance within the mouth.
We then desire many, many mouths. When that name enters the holes of the
ears, we desire many millions of ears. And when the holy name dances in the
courtyard of the heart, it conquers the activities of the mind, and therefore all
the senses become inert.”
7 (Popup - Popup)
Though generally the word äkäça refers to the sky, in this sütra it yields the
meaning “the Supreme Brahman.” (Govinda-bhäñya)
9 (Popup - Popup)
1814
tayor aikyaà paraà brahma kåñëa ity abhidhéyate
“The word is the attractive feature of the Lord’s existence, and
means ‘spiritual pleasure.’ When the verb is added to , it becomes ,
which indicates the Absolute Truth.”
12 (Popup - Popup)
The meaning of the word bäpa in this verse is not the same as in the
previous verse 116. The Samsad Bengali English Dictionary gives meanings for
the word bäpa as “a father; (in affectionate address) a son or a person
deserving to be treated as a son.” The former meaning is appropriate in verse
116, while the latter meaning is appropriate here.
1815