A Manual of Modern Kannada 2020
A Manual of Modern Kannada 2020
A Manual of Modern Kannada 2020
of Modern
Kannada
ROBERT J. ZYDENBOS
A Manual of Modern Kannada
A Manual of Modern Kannada
Robert J. Zydenbos
Robert Zydenbos is professor of Indology at the Ludwig-Maximilians-Universität
München (LMU Munich), Germany. His main areas of research and teaching are
Indian philosophy and religions, Kannada, and Sanskrit. He has been working with
Kannada-language materials for over 40 years.
Published by CrossAsia-eBooks,
Heidelberg University Library 2020.
The electronic open access version of this work is permanently available on the
website of CrossAsia-eBooks:
https://crossasia-books.ub.uni-heidelberg.de/xasia
URN: urn:nbn:de:bsz:16-xabooks-736-9
DOI: https://doi.org/10.11588/xabooks.736
page
Preface ix
What this book is – What this book is not – The Kannada language
(The linguistic significance of the Kannada language – The literary
significance of the Kannada language – The historical significance of the
Kannada language – The contemporary social significance of the
Kannada language – The oldest Kannada literature – Dialects of
Kannada – Kannada script – The Dravidian languages – Kannada and
Sanskrit) – Some concluding remarks
Lesson 1 1
The nominal (copulative or equative) sentence – the main categories of
words – nouns and pronoun – grammatical gender of nouns and
pronouns – first and second person pronouns – the third person – the
honorific plural – ‘trio words’ – grammatical cases – noun classes –
writing compound words conjointly or separately
Lesson 2 23
A note on punctuation marks – sandhi – how to ask questions – ‘yes’
and ‘no’ – the inclusive suffix ū – expressions of comprehensive
negation – the verb iru (to be) – social ritual
Lesson 3 43
Plural suffixes
Lesson 4 49
Grammatical cases: nominative, genitive
vi A Manual of Modern Kannada
Lesson 5 61
Verb classes – the three tenses of the finite verb – negation
Lesson 6 79
Demonstratives – the accusative case – the imperative (hortative) mood
Lesson 7 87
Grammatical case: dative
Lesson 8 97
Grammatical cases: ablative / instrumental, locative – the use of
postpositions
Lesson 9 111
Finite and non-finite verb forms – defective verbs
Lesson 10 119
Other question markers: -ēnu, -ē, -ō – adjectives and adjectival
expressions
Lesson 11 133
Pronominalization – comparatives and superlatives of adjectival
expressions; ‘very’ and ‘too’
Lesson 12 147
The vocative case – gerund – perfect mode – the adverbializing suffix
-āgi
Lesson 13 159
The present participle – continuous mode – the suffix -isu
Lesson 14 165
The relative participle – interrogatives as relative words
Lesson 15 179
Verbal nouns – the infinitive – the use of the infinitive with defective
verbs – negation – how to express identity in an explicit tense
Lesson 16 195
The quotative verb ಎನು· ennu – expressions with ೊತು³ gottu
Contents vii
Lesson 17 205
How to indicate possession – the negative mood – the potential mood
Lesson 18 217
Impersonal and ‘passive’ verbal constructions – the conditional – the
concessional – verbal expressions of time – verbal expressions of mode –
verbal expressions of place
Lesson 19 233
ella ‘all’ – the ‘aloof’ personal pronouns ātanu / ītanu and āke / īke –
the reflexive pronoun tānu / tāvu – auxiliary verbs – other defective
verbs and idiomatic usages – possibility
Sandhi 253
Numerals 261
Cardinal numbers – ordinal numbers – numerals and persons –
fractions – inclusive expressions – ‘hundreds of’
Colloquialisms 279
Bibliography 309
Index 333
Preface
Sign at Bangalore airport. Note that while the official spelling of ‘Bengaluru’ is used
in the lower right-hand corner, the older, better-known spelling is used in the main
message
What this book is – What this book is not – The Kannada language (The
linguistic significance of the Kannada language – The literary significance
of the Kannada language – The historical significance of the Kannada lan-
guage – The contemporary social significance of the Kannada language –
The oldest Kannada literature – Dialects of Kannada – Kannada script –
The Dravidian languages – Kannada and Sanskrit) – Some concluding re-
marks
After studying the contents of this book, the learner should be able
to read modern non-belletristic texts as well as much modern narrative
prose literature with the aid of a dictionary. Some belletristic authors
use bits of regional dialect, and poets, especially, like to use linguistic
archaisms to achieve special effects; the discussion of such features
belongs to an advanced level, and not all of these are mentioned and
explained in this book.
on the lexical purism of literary Tamil and the apparent fact that the
oldest extant works of literature in Tamil are the oldest in any Dravid-
ian language. However, the oldest fragments of Kannada literature are
not very much younger, and there is reason to believe that in certain
linguistic respects Kannada is more conservative than Tamil is.
Among all the living languages of South Asia, Kannada possesses the
second-oldest literature (after Tamil, a neighbouring Dravidian lan-
guage). The predominant religion of the nobility in the Kannada-speak-
ing part of India was Jainism, and the literature of the first few cen-
turies of Kannada literary history is almost entirely the creation of Jaina
authors. Because most medieval literature in other Indian languages
is mainly the creation of brahminical Hindus, Kannada literature pro-
vides an ‘other voice’ and gives researchers glimpses of life and thought
in other sections of Indian society of the time. From the twelfth cen-
tury CE onwards, Vīraśaiva authors developed an extraordinary liter-
ary productivity, and their work is comparably important for a bal-
anced understanding of medieval Indian religious, social and literary
history. The value of the huge volume and diversity of all this mater-
ial in Kannada has to date remained sadly insufficiently recognized by
researchers outside Karnataka.
Kannada is the sole official language of the south Indian state of Kar-
nataka, which is one of the economically most dynamic and leading
Preface xiii
regions of India, particularly the area around the capital city of Ben-
galuru (previously known under the Anglicized name ‘Bangalore’ 10),
the ‘Silicon Valley of India’. According to official statistics, Kannada
ranks as the eighth-largest language in India according to the number of
native speakers; 11 however, because of historical reasons and because
of its official status in Karnataka, it is used also by many millions of
non-native speakers with practically native fluency.
Dialects of Kannada
Kannada script
Almost every literary language of India has its own script, and Kan-
nada, being the living language of the sub-continent with the second
oldest literature, is no exception. Like almost all the Indian scripts, the
graceful Kannada script is ultimately derived from the ancient Brāhmī
script. This means that the script is not an ‘alphabet’ but an abugida,
syllabic in structure: what appears to the reader as a single ‘letter’ is
actually a syllable, either a vowel or a combination of a consonant and
a vowel. The basic consonant signs represent the combination conso-
nant + the short vowel ‘a’. Combinations of consonants are written
by means of subscript secondary consonantal signs. Other secondary
signs are used to indicate that the vowel in the syllable is not a short
‘a’ but one of several others.
This book contains a separate chapter, towards the end, in which
the Kannada script is discussed in detail.
‘he’; the suffix annu indicates the grammatical accusative case, which in
most cases means the direct object of the sentence; thus avanannu (the
final u of avanu is elided when the accusative suffix is added) means
‘him’. The word taṃgi means ‘younger sister’; Taṃgiyannu karedenu
means “I called [my] younger sister”; taṃgi karedenu would make no
sense, and also avanu karedenu would be grammatically wrong.
all these topics cannot be treated in full detail in a single book. The
author hopes that the book will serve as a solid and useful basis for the
individual studies of each reader, in whatever direction those studies
may lead.
The author wishes to thank his first teachers of Kannada: the late
Prof. Kamil V. Zvelebil (Rijksuniversiteit Utrecht, i.e., Utrecht Univer-
sity) and the late Dr. K. Parameswara Aithal (Ruprecht-Karls-Universi-
tät Heidelberg, i.e., Heidelberg University), who laid the base for his
understanding of the language. Later, during the seventeen years which
he lived there, numerous people in Karnataka helped him improve his
Kannada; the author is particularly grateful for the long and intense
discussions which he had with vidyāvācaspati Bannanje Govindacharya
in Udupi.
Several students in Munich made valuable suggestions towards
the improvement of the book. Special thanks are due to Christoph
Honecker, living in far-away Mysore, who went through the entire
text and meticulously pointed out omissions and typing errors through
e‑mail, and whose questions prompted additional explanations. Fur-
ther helpful remarks were made by doyens of Kannada studies Prof.
T.V. Venkatachalashastry (University of Mysore) and the late Prof. M.M.
Kalburgi (Karnatak University, Dharwad), and valuable last-minute
comments and suggestions were made by Gil Ben-Herut (University of
South Florida). The author hopes that all these persons will look upon
this book favourably and that whatever errors and omissions may have
eluded his attention will be few, and he will be grateful for constructive
criticism and remarks from discerning readers.
Robert Zydenbos
LMU München
August 2020
Notes
1
The earliest completely preserved literary work is from the ninth century.
However, the earliest rock inscription, dated approximately 400 CE, shows
that Kannada was a refined literary language already by that time.
2
For a brief outline of the position and significance of the Kannada language
in the world, see p. xi, “The Kannada language”.
xx A Manual of Modern Kannada
3
However, because Kannada is a highly conservative language, knowledge
of modern written Kannada gives the learner access to roughly 800 years of
literature. The written norm has changed only very little since the twelfth
century CE.
4
One can only broadly generalize about such matters, because very much
depends on a number of variables, such as social background of the speakers,
their level of education and culturedness, regionality, etc.
5
In this respect, Kannada differs strongly from its neighbouring sister-
language Tamil, in which the written normative language differs so much from
commonly spoken forms that it is a classical example of what in linguistics is
termed ‘diglossia’.
6
For instance, the Central Institute of Indian Languages (CIIL) in Mysore, In-
dia’s leading institute of linguistic study, has brought out a series of manuals
that are titled An Intensive Course in . . . (Kannada, Tamil, Bengali, and others).
In my opinion, these books are plainly bad. If one has studied the language of
An Intensive Course in Kannada and then tries to read a Kannada novel, news-
paper or any piece of scholarly writing, one is lost, because that book does
not teach the grammatical forms of the standard written language. The Kan-
nada of that manual is a language that shows some particular features of col-
loquial Kannada as spoken in the large cities of southern Karnataka (Mysore
and Bangalore) but is not really spoken anywhere in that form, and certainly
not written.
7
If a person in the Kannada-speaking part of India cannot understand the
minimalistic English that is used for bargaining in the marketplace or in a taxi
(if at all such manuals reach that level), then that person is likely to be so
uneducated that he only speaks a truly backward rural Kannada dialect, and
no amount of book-learning will make that kind of Kannada understandable
for a foreign learner.
8
For an excellent brief introduction to the Dravidian linguistic family, see
Zvelebil 1990, which is also suited for the seriously interested general reader.
Andronov 2003 and Krishnamurti 2003 go into great comparative linguistic
detail.
9
The Dravidian influence is what unites Indo-Aryan and Dravidian to the pos-
sibly best known example of a Sprachbund or linguistic area.
10
The new spelling ‘Bengaluru’, which more closely reflects the true pronun-
ciation of the name of the city, was proposed by the late, famous Kannada
writer U.R. Ananthamurthy.
11
See the 2011 census report: http://www.censusindia.gov.in/2011Census/
Language-2011/Statement-4.pdf. Between 1971 and 2011, the number of Kan-
nada mother-tongue speakers reportedly doubled (http://www.censusindia
.gov.in/2011Census/Language-2011/Statement-7.pdf).
12
Among these are Sanskrit, the foremost classical language of the Indian sub-
continent, and English, the most influential of the erstwhile colonial languages,
which Indians think of as their ‘window to the world’.
Preface xxi
13
It should be noted, however, that the oldest department of Kannada studies
is in the University of Madras.
14
The Indian national institute of linguistics.
15
The truly native Kannada of the coastal region, such as one hears in the
area around Kundapura, or the caste dialect of Havyaka brahmins, differs quite
strongly from the written norm.
16
This corrupting influence of English is found in all living Indian languages,
especially in the urban concentrations. The case of Bangalore is perhaps more
extreme due to the city’s international economic significance.
17
To give one example: the word that is written ಎĚಸುತ³ ೆ enisuttade ac-
cording to the written standard, meaning ‘it seems’, can be pronounced
[´ye·ni·sut·te] in Mysore, with an elision of the fourth short vowel, but
[´a·nʌs·tǝ·dʌ] in Dharwad, with an elision of the third short vowel.
18
In Tamil, the written norm was grammatically fixed in the 13th century and
is the basis of the literary language still today, while the spoken language of
course continued developing.
19
This belief also has a political dimension and is held especially by a certain
kind of Indian nationalists who think that the unity of India is endangered if
one admits that Dravidian as a separate language family exists. Linguistically,
however, to claim that Kannada is derived from Sanskrit is as ridiculous as to
claim that Hungarian and Finnish belong to the Indo-European family.
How to Use This Book
(In this book, notes are given at the end of every chapter.)
Learning a new language (any language) is, to some extent, learn-
ing a new way of thinking. Each of us experiences a variety of sense
impressions, thoughts, feelings, and then we analyse them and code
them according to the rules of a language so that they can be com-
municated through speech or writing. Understanding the speech or
writing of another person is a reversal of this process, according to the
same rules. Each language has originated and developed within a cer-
tain culture, which is a way of experiencing and understanding life. If
one wants to be truly successful in learning a new language, one must
be curious about alternative ways of experiencing and understanding
life and reproducing it in that other language.
Understanding is central to learning any language, and also to this
book. There are many tables in the book, and an index, and a glossary,
all of which make it easy to quickly look up something. But the bulk of
the text is meant to be read through, because it explains: it is meant to
create understanding in the reader for this other way of experiencing
and understanding life that is reflected in the Kannada language.
Cultural differences are reflected in various kinds of differences
between languages: differences in pronunciation, differences in script,
differences in grammar, differences in idiomatic usage, differences in
the social customs in conversational contexts, and others. If you, dear
reader, do not respect and are not interested in cultural differences,
xxiv A Manual of Modern Kannada
then please stop reading this book and go do something else, because
without such respect and interest you will never learn any Indian lan-
guage properly.
First of all, the reader of this book is hereby encouraged to read
the chapter ‘Preliminary remarks’ attentively. Kannada belongs to the
Dravidian family of languages: these languages show certain common
characteristics that may appear quite surprising to learners who until
now have been familiar mainly with languages of the Indo-European
family, to which the great majority of Western languages belong (among
them English). 1 The preliminary chapter gives an overview of what the
learner is to expect in the following lessons, and it also points out what
the aspects of Kannada are to which special attention ought to be given
while learning.
Kannada script is dealt with in detail in a separate chapter. The
learner is advised to learn the script as soon as possible (while realizing
that he 2 cannot learn it in just a day or two; one is advised to keep
returning to the chapter on script until it has been mastered). Although
the lessons explain the grammar and give sample sentences both in
Kannada script and in Latin transliteration, this should not tempt the
learner to be lax in learning the script. Kannada is not only a modern,
living language spoken by many millions of people, but is also a rich
classical literary language with over a thousand years of uninterrupted
literary history, and all its literature is written and printed in that script
(just as, for instance, Greek, Russian, and Japanese are also written in
their own scripts). Exercises will be given in Kannada script only. The
script has a beautiful charm of its own and is a joy to write.
Each lesson begins with the explanation of some structural ele-
ments of the language, along with examples of what can be expressed
by means of those elements. After that, exercises are given, together
with glossaries and, in later lessons, short pieces for practising reading
comprehension. Notes with additional information are given in the
form of endnotes at the end of each chapter, not footnotes, because it
was felt that the sometimes lengthy footnotes at the bottom of pages
could be visually distracting and disturbing to the learners. The length
of the individual chapters is uneven, because it was thought prudent
to keep conceptually related material together in single chapters (for
instance, all the finite verb forms are discussed in lesson 5. This may
appear like very much new material to learn, but this is not really so,
because the underlying principles are only few).
How to Use This Book xxv
relevant. The learner is urged most strongly not to skip over such pas-
sages, because an understanding of the theory that is explained there
will speed up his learning of Kannada considerably.
Irrespective of which language one learns, or how much knowl-
edge of theoretical linguistics the learner has, there always are features
in a language which defy a quick ‘rational’ or ‘scientific’ explanation.
This is clearly the case, for instance, with idiomatic expressions. Each
language has a character of its own, which has grown in the course of
centuries of cultural history; aspects of this character can be learnt with
time, by occupying oneself regularly and seriously with the language
and absorbing something of its spirit. This may sound a little vague,
‘unscientific’ and mystifying to some readers; but this is the undeni-
able experience of the entire population of the world while learning to
master any language, including (in particular) the mother tongue. The
only way in which the teacher, or the author of a teaching manual, can
be of help is by pointing the way. The learner is the one who learns
and who must go the way.
A few examples of conversational Kannada have been added in
the first lessons, as concrete instances of how the language is put to
everyday use. My experience as a teacher is that most of my students
are interested in learning Kannada because they have a basic interest in
Indian religious studies; therefore short reading pieces of the category
‘religions of Karnataka’ have been included in a few chapters.
Notes
1
Although the languages of northern India, such as Bengali, Gujarati, Hindi,
the classical Sanskrit a.o. are considered to be Indo-European (together they
xxviii A Manual of Modern Kannada
are the ‘Indo’ of ‘Indo-European’), all of them have been very thoroughly influ-
enced by the Dravidian family in their phonemics and grammar, and to some
extent also in their vocabulary, in the course of many centuries. This is an
ongoing process of mutual influencing of the two great language families of
India that still continues today.
2
For the sake of convenience and better readability, the present author is not
following the fashionable dictates of ‘political correctness’ and is not writing
‘he or she’, ‘s/he’, ‘his or her’, or confusingly alternating ‘he’ and ‘she’. Instead,
I am following the time-honoured custom of referring to the generic, unknown,
anonymous, de-personalized, faceless reader and learner who has no individual
identity as ‘he’. If any reader thinks that I am thereby implying that only male
readers should learn Kannada, then that reader is an idiot, and idiots should
not be learning exotic languages and reading this book in the first place.
Preliminary Overview
This section contains some general remarks about Kannada, the Dravid-
ian languages, and language learning in general, to aid the reader in a
first orientation before actually learning the language. If the reader al-
ready has some basic knowledge about the Dravidian languages and al-
ready has had experiences learning Indian languages, this section may
be skipped.
Kannada is basically not a very difficult language to learn, but
it is useful to point out a few matters to which the average Western
learner needs to give special attention. These are summed up below
under three headings: pronunciation, vocabulary, and grammar.
This summary will help the learner to gain a brief overview of what
to expect, so that he will better understand the wider significance of
the various elements of the language while learning. The learner is
advised to read the following pages attentively and to pay attention to
these features of the language (esp. those listed under pronunciation
and grammar) throughout the entire learning process.
xxx A Manual of Modern Kannada
The two following pairs of words are prosodically similar (a long sylla-
ble followed by a short one), but whereas in the first word of both pairs
the long syllable is long because the vowel is long, in the second word
it is because of the doubled consonant, and this difference is heard in
pronunciation:
Native speakers of English must beware that what are commonly called
‘long’ vowels in English are not pure vowels, but diphthongs: the
Kannada long ō is a real and pure long o (approximately twice as long
as the o in the English pot) whereas the English so-called ‘long o’ (as
in the word load) is actually an ‘o-u’, and the Kannada long ē is a pure
long e (approximately twice as long as the e in the English best) and
not like the so-called ‘long a’ in English (which is actually an ‘e-i’, as
in in the word made).
Syllabic stress
a stress on the first syllable, in which case they are nouns, or on the
second, in which case they are verbs.)
In Kannada, there is usually hardly any special stress on a syllable
within a word. In longer words, one often hears a slight stress on the
very first syllable. The learner is advised to practise this slight initial
stress with the help of a native speaker, or by listening to recordings
of spoken Kannada (nowadays one can also find these on YouTube and
elsewhere on the internet), because this slight stress indicates that a
new word is being pronounced in the string of sounds that together
form a sentence. Syllabic quantity (see above) is far more important
than syllabic stress.
Aspirated consonants
Vocabulary
Kannada is officially recognized by the Government of India as a classi-
cal language, and in the course of the many centuries of its history it has
freely borrowed words from other languages into its vocabulary. The
basic vocabulary of Kannada is Dravidian (for instance, the pronouns,
numerals, the names of most parts of the body, the words for family
relationships, and most words for common, everyday objects and ac-
tions), but already the earliest written records in the language show
Preliminary Overview xxxiii
Grammar
The most fascinating part of learning Kannada lies in its grammar.
Among the major Dravidian languages, the grammar of Kannada is
perhaps the most precise, consistent and refined. Each lesson in this
book deals with certain aspects of Kannada grammar in detail, but a
very brief survey of the main striking differences between Dravidian
and Indo-European grammar is given here, as a general help in orien-
tation.
Word order
Grammatical cases
All the literary languages of India follow rules of spelling which re-
flect changes in pronunciation when certain speech sounds follow each
other. These phenomena of change are called sandhi. This Sanskrit
word has become the common term in linguistics for these phenomena
of euphonic combination because the rules in Sanskrit are so many and
so complex and were codified by Sanskrit grammarians already in pre-
Christian times; but actually every language has sandhi. For instance,
when in French the words la and école are together written not la école
but l’école, or when in colloquial English he is becomes contracted to
he’s, we have instances of sandhi. 6
In previous centuries, Kannada authors abided by the rules of san-
dhi quite strictly; nowadays, the application of the rules in writing
has become more relaxed, but they are always, largely subconsciously,
applied in speech. In writing one nowadays could read pustakada aṃ-
gaḍi for ‘bookshop’, but in speech it always becomes pustakadaṃgaḍi.
similarly, idu pustaka alla ‘this is not a book’ will always become idu
pustakavalla. It is important for the learner to know the rules of Kan-
nada sandhi. They have been brought together in a separate chapter
towards the end of this book.
Notes
1
The corresponding English consonants are, strictly speaking, neither dental
nor retroflex, but alveolar, because the tip of the tongue touches further back
in the oral cavity. This is one aspect of the English accent when most speakers
of English speak, for instance, French or German.
2
In the linguistic consciousness of many Indians, especially when they do
not habitually speak English in a Western environment, the English alveolar
consonants (which are unknown in almost all Indian languages) sound more
like retroflexes than like dentals. For this reason, Indians tend to pronounce
English words in a typically ‘heavy’ or ‘thick’ way (namely, with retroflexes
instead of alveolars, which also affects the quality of vowels that precede these
consonants). English loan words in Indian languages are written as though the
English consonants were retroflex.
3
This is clearly heard in some Western languages too, for instance, the dou-
bled consonants in Italian words such as della, sette and otte.
xxxviii A Manual of Modern Kannada
4
Also other language families are of the agglutinative type: e.g., Uralic
(Finnish, Hungarian a.o.), Altaic (Turkish a.o.). Japanese is another promi-
nent agglutinative language. In the opinion of some scholars of Dravidian, the
structural similarities between Uralic, Altaic and Dravidian suggest that these
language families ultimately are sub-families within one large super-family;
but this theory is controversial.
5
Traditional grammars mention seven; see lesson 8.
6
A Kannada grammarian would, more specifically, call both of them instances
of ೋಪಸಂę lōpasaṃdhi, ‘sandhi of elision’.
Lesson 1
Chamundi Hill near Mysuru, with the temple of Cāmuṃḍēśvari at its top, has been
declared a ಾÀĮ® ್ ರįತ ವಲಯ plāsṭik rahita valaya or ‘plastic-free zone’
This first lesson is longer than the others, because several fundamental
concepts are explained in detail. The learner is advised to go through
these explanations carefully, because a clear understanding of them
will be enormously helpful in all further lessons. It may be useful for
the learner to return to this lesson and read parts of it again from time
to time.
Model sentences
The model sentences at the beginning of each lesson are illustrative
examples of the grammar and sentence patterns that are explained in
that lesson.
It is a book.
same intonation of the two remaining words. The result will be very
close to the correct Kannada intonation.
As in English, there are separate plural pronouns to denote the
plural number (cf. ಇದು idu ‘this [thing]’ and ಇವY ivu ‘these [things]’).
The suffix ‑gaḷu is added to neuter nouns, as well as many masculine
nouns, to form the plural. The formation of the plural will be discussed
in detail in a later lesson.
Word categories
The Kannada language has several grammatical categories of words.
Most of the terms that are used for denoting them in the language itself
are taken from traditional Sanskrit grammar. 3 Some of these terms are
similar to those that are familiar from the traditional kind of European
grammar that is based on the Latin model: there are nouns ( ಾಮಪದ
nāmapada, ‘name-word’), verbs (Ą¾ ಾಪದ kriyāpada, ‘action-word’),
adjectives (ī ೇಷಣ viśēṣaṇa, ‘distinction’), adverbs (Ą¾ ಾī ೇಷಣ
kriyāviśēṣaṇa, ‘action-distinction’). There are also words that have no
counterpart in most European languages, such as postpositions (which
are the Dravidian equivalent of European prepositions 4). The article,
as we have already seen, is a category that does not exist in Dravidian
languages such as Kannada.
The meanings of the terminology, and the use of the various cat-
egories of words, will be explained in the lessons that follow. The
traditional Sanskritic terminology is not always really satisfactory, be-
cause Sanskrit is an Indo-European language with grammatical cate-
gories that do not always apply to a Dravidian language; similarly, the
corresponding terms from Latin grammar are not always satisfactory
either. The learner is therefore advised to think of these grammatical
terms as mere labels and to give proper attention to the explanations
that are given in the lessons, because such a label may signify some-
thing that is not entirely the same as what the label may signify in
the description of an Indo-European language. 5 We will also see gram-
matical phenomena that, when they are described in Indo-European
terms, appear rather bizarre, such as a compounding of cases in one
word (e.g., the ablative of a locative, or the genitive of a dative), or
case forms of adverbs (e.g., the genitive of an adverb). Such things
may seem impossible in an Indo-European language, but in Dravidian
they make perfect sense.
Lesson 1 5
Kannada nouns, and the pronouns for the third person, can have one
of three grammatical genders: masculine, feminine, and neuter. It is
important to know the gender of a noun or pronoun in order to select
the correct corresponding verb form, or to select the correct pronoun
with which to substitute a noun. 6
The gender of nouns in Dravidian is hierarchical, 7 in the sense that
a distinction is made between conscious living beings on the one hand
and everything else on the other. In Kannada, there is furthermore a
distinction between adults and children (the word ಮಗು magu ‘child’
8
being neuter ). Among adult conscious beings, there is no distinction
between masculine and feminine in the plural. This means that the
word ಅವY means ‘they’ in the sense of ‘those objects’ or ‘those chil-
dren’, whereas ಅವರು avaru means ‘they’ in the sense of ‘those adult
conscious beings’ (people, gods, spirits, etc.). This gender classification
is the same in the other languages of the South Dravidian sub-family
of languages (such as Tamil and Malayalam): the three genders are
distinguished in the singular, but in the plural there is a combined
masculine-feminine gender, which is termed the epicene or common
gender.
With only very few notable exceptions, the learner does not need to
consciously learn the grammatical gender along with every new noun,
because almost always the gender is immediately apparent: words that
refer to male beings (such as gaṃḍasu ‘man’, huḍuga ‘boy’, ajja ‘grandfa-
ther’, raita ‘farmer’, sainika ‘soldier’, etc.) are masculine, words that re-
fer to female beings (such as heṃgasu ‘woman’, huḍugi ‘girl’, ajji ‘grand-
mother’, rāṇi ‘queen’, vidyārthini ‘[female] student’, etc.) are feminine.
One noticeable exception is manuṣya ‘man, human being’: just as the
English word ‘man’ can be used as a generic, genderless word for the
human species in general (cf. also a word like ‘mankind’), the origi-
nally Sanskrit manuṣya can be (and in Kannada almost always is) used
in the sense of ‘human’; but because humans are not things, it would
be considered crude to treat manuṣya as a neuter noun, hence the con-
jugated verb form is always masculine. Rarely in the case of the words
for animals that are male or female, the words are sometimes treated
as grammatically masculine and feminine, when the speaker feels emo-
tionally attached to the animal (for instance, a pet). But most curiously
6 A Manual of Modern Kannada
for the Western learner, the names of heavenly bodies are masculine:
ಸೂಯ sūrya Sun, ಚಂದ¾ caṃdra Moon, ಶĚ śani Saturn, ಕುಜ kuja
Mars, etc. The reason for this is that these heavenly bodies are astro-
logically identified with masculine deities.
The pronouns for the first and second person in Kannada are rather
straightforward and are comparable to those which we find in French
and other Romance languages. In the first person, there is one word for
the first person singular (‘I’), one word for the first person plural (‘we’).
In the second person, a distinction is made between singular and plural:
there is one word for the second person singular (like French tu) and
one for the second person plural (French vous). The plural pronoun is
also used as a polite or honorific pronoun when one addresses a single
person respectfully in formal speech. (Modern English has lost this
distinction, ‘you’ being used for both the singular and the plural. 9)
ಾನು nānu I
Ěೕನು nīnu you (sing. / informal)
ಾವY nāvu we
ĚೕವY nīvu you (plur. / formal)
ಅವನು avanu he
ಅವಳು avaḷu she
ಅದು adu it / that
ಅವರು avaru they, those persons; he /
she (honorific)
ಅವY avu they / those (neuter)
As we shall see later, these ‘pronouns’ are not really pronouns like the
corresponding English ‘he’, ‘she’ etc.: they are demonstrative prefixes
to which pronominalization endings 12 have been added. A-vanu ac-
tually means ‘distant male person’, a-vu means ‘distant objects’, etc.
Just as the first element a means ‘distant’, an initial i means ‘near’.
Therefore, there also exists another set of pronouns:
8 A Manual of Modern Kannada
ಇವನು ivanu he
ಇವಳು ivaḷu she
ಇದು idu it / this
ಇವರು ivaru they, these persons; he /
she (honorific)
ಇವY ivu they / these (neuter)
The proximate pronouns are used when the objects to which they refer
are near to the speaker. (Whenever the distantness or proximity of the
object is unclear, irrelevant or unimportant, the distant pronouns are
generally used.)
(1) it can denote a group of persons who are addressed by the speaker,
or
Lesson 1 9
(2) it can denote one single person, to whom the speaker wishes to
express respect.
This second use of the plural is termed the honorific plural. A par-
allel of this is found in most European languages as well, for instance,
in the double use of the pronoun vous in French or вы in Russian: both
vous and вы have exactly these same two functions. As in such other
languages, in Kannada too the listener or speaker will have to judge on
the basis of the context how to understand and translate nīvu. 13
In both of the first two above examples, avanu and avaḷu are singular
(‘he’ and ‘she’), because the speaker is speaking about his or her own
son (maga) or daughter (magaḷu), who are of course clearly junior and
toward whom the parent will not be deferential. In the third sentence,
the speaker is referring to his or her teacher, and in India teachers, of
whatever kind, are always highly respected, therefore the teacher is
spoken about as if he or she were ‘plural’, therefore avaru. To speak
about a teacher in the singular as avanu or avaḷu would be an expression
of ingratitude and disrespect, if not contempt. The same applies to the
fourth sentence, about the priest. Please note that also the nouns are
in the plural form (recognizable by the plural endings -gaḷu and (for
masculine nouns ending in a) ‑ru. These endings, together with the
rules that determine which of these endings is to be used with which
nouns, will be discussed in a later lesson).
In theory, there is a bit of ambiguity here: a sentence like avaru
namma purōhitaru could mean either ‘he is our priest’ or ‘they are our
priests’. In practice, however, the context sufficiently clearly shows
how many persons are meant. Rarely, if the speaker or writer wants
to make it absolutely clear that more than one person is meant, plural
pronouns with an additional ‑gaḷu are used: avarugaḷu (and similarly,
in the second person, nīvugaḷu).
In general the choice of the singular or plural, when referring to a
single person, is governed by considerations that are similar to those
for the choice of nīnu or nīvu in the second person.
In the case of words of the neuter gender, the plural suffix always
is ‑gaḷu, but the use of this suffix is not necessary when the context
is sufficiently clear about plurality. For instance, when an attributive
word explicitly indicates more than one item (e.g., a numeral, or a word
such as kelavu ‘some’ or halavu ‘many’), one has the choice to use or
not to use the plural suffix. Thus ಮೂರು ಪYಸ³ಕಗಳು mūru pustakagaḷu
and ಮೂರು ಪYಸ³ಕ mūru pustaka both are correct expressions for ‘three
books’.
Lesson 1 11
‘Trio words’
In Kannada we regularly find sets of three words of related meaning,
which I have termed ‘trio words’. They play an important role in every-
day conversation and are easy to memorize:
In all these sets of words, we see the i for proximity, the a for distance,
and the e for a question. The initial yā in ಾ ಾಗ yāvāga ‘where’ is
a historical alternative for an initial long ē, as one can also see in the
two forms of the word for ‘why’, ಏ ೆ ēke and ಾ ೆ yāke (this second
form is more colloquial than the first, and it is found less in writing).
Thus ಇĩÀ illi should be understood as meaning ‘in this place’, ಅĩÀ alli
means ‘in that place’, ಎĩÀ elli means ‘in which place’, etc.
Grammatical cases
Following the model of Sanskrit grammar, authors of traditional Kan-
nada grammars mention seven grammatical cases. 16 Case indicates
the grammatical function of a noun or pronoun in a sentence: for in-
stance, whether the word refers to the subject, object, or some other
part of the sentence. The various cases and their functions will be
discussed in due course in the following lessons. The Kannada case
forms are unambiguous and are immediately identifiable (unlike, for
12 A Manual of Modern Kannada
Noun classes
In Kannada grammar, classes of nouns are distinguished according to
(1) gender and according to the (2) ending of the noun stem.
from Sanskrit vaktṛ. (The original Sanskrit root form in ṛ returns, how-
ever, in derived words, e.g., ವಕ³ೃತÂ vaktṛtva ‘speakerhood’, ‘the quality
of being a speaker’.)
As will be shown in the course of these lessons, the declension of
Kannada nouns and pronouns is delightfully regular and simple, with
nothing at all like the complexities and ambiguities of highly inflected
Indo-European languages like Latin, Sanskrit or Russian. The gram-
matical cases are indicated by suffixes which are the same for all
noun classes, with only two slightly different, but easily recognizable
variant forms for the dative case.
The phrase ಾಸನ ¡ಾįತ½ದĩÀ śāsana sāhityadalli could mean ‘the in-
scription in literature’, but in practice it usually means ‘in inscriptional
literature’.
A very different matter is the joining of words in writing in accor-
dance with sandhi or the rules of euphonic combination. We will re-
turn to this subject in greater detail repeatedly in the following lessons. 23
Sandhi can be compared to writing conventions that are found also in
several European languages, such as French (when, for instance, la and
école are written together as l’école), Italian (when da and il together
form dal, etc.) or English (contractions such as it and is becoming it’s,
etc.). Such writing conventions do not affect meaning, but merely rep-
resent changes in pronunciation.
Exercises
1. Describe what you see around you in the room. E.g.: ಅದು ģೕಜು.
Perhaps these words are useful:
ಕುċ ೆĚÅಲು
Ęೕಪ ೆನು·
ģೕಜು ಕಂಪw½ಟರು
ಟೂ½ಬು ೈಟು Ć ಾಸು
ಾī ಾ ೆ
ಪYಸ³ಕ ೆಲ
ģೕಣಬĖ³ ತ ೆ®
ċತ¾ ಇ ೊ·ಂದು
ĄಟĄ ಇĩÀ
ಾĆಲು ಅĩÀ
ಅ ಾ¼Ĩ
2. What do you see outside? E.g.: ಅದು ಹಸು, ಇದು ಮರ, ಇದು
ಇ ೊ·ಂದು ಮರ. Perhaps these words are useful:
ಹೂ ೇĩ
ಆ ಾಶ ಹĄ¤
¢ೊಲ ಸಗĕ
ಸೂಯ ೊಣ
Lesson 1 15
ಮ ೆ ಾರು
ಮನುಷ½ ರ¡ೆ³
Vocabulary
Notes
1
There is an explicit way to indicate the present-tense actuality of a statement,
using the verb ಆಗು āgu, if this is really required; this will be discussed in lesson
15. This same kind of mechanism is used if one wishes to indicate identity in
the past or future.
2
The linguistic term for this is apposition.
3
The grammatical terminology for all Indian languages is, with rare excep-
tions, derived from the grammatical terminology for Sanskrit, the classical
language, just as such terminology for European languages is, in most cases,
derived from that for Latin.
4
Postpositions are also found in modern Indian languages that are not part
of the Dravidian family of languages but are considered to be Indo-European.
But this is merely one example of how Dravidian has profoundly influenced
the later development of Indo-European in India.
5
The reason for using the traditional terminology in the present book is simply
that until now, it has been used in practically all linguistic literature about
Kannada. Therefore, if the reader has learnt it, he will be able to easily use
other linguistic writings about Kannada as well.
6
The gender distinction is not important for determining the correct form of
adjectives (as it is in most Indo-European languages, such as French, German,
Russian, etc.), because Kannada adjectives, like all attributive words and ex-
pressions, are not inflected.
7
Cf. Bloch 1946: 5-7.
8
If one wishes to specifically distinguish between ‘boy-child’ and ‘girl-child’,
one prefixes gaṃḍu and heṇṇu respectively: thus a ¢ೆಣು²ಮಗು heṇṇumagu is a
child who is a girl. However, there are also etymologically related words for
‘son’ and ‘daughter’: ಮಗ maga and ಮಗಳು magaḷu.
Lesson 1 21
9
In older and archaic English, one finds the pronoun ‘thou’ for the second
person singular, which nowadays has a quaint, rather ceremonial flavour. The
modern ‘you’ is, historically, plural. Nowadays, to explicitly indicate plurality,
one uses constructions such as ‘all of you’, or, in colloquial and informal North
American English, expressions such as ‘you guys’, ‘you all’, etc.
10
This may seem a matter of course for speakers of English, but it does not
come naturally for the speakers of some of the world’s major languages, e.g.,
German and French, or most of the Indo-European languages of northern India
(Hindi, Gujarati, etc.), where gender in some cases is natural, but more often
is not and is determined by entirely different criteria.
11
For the honorific plural, see p. 8ff. It is very important that one understands
the correct use of plural forms in polite language.
12
The very important but basically very simple grammatical mechanism of
pronominalization of attributive words will be discussed in detail in lesson 11.
13
In contemporary English, this problem does not exist, since the use of the
non-honorific thou practically never occurs in the modern language.
14
The learner is strongly advised not to use the singular in this manner. It
can be considered humiliating by native speakers.
15
The use of the honorific third person occurs not only in Kannada, but also
in other Indian languages.
16
Modern Kannada grammarians have been arguing for the need for a new
description and classification of Kannada cases, because the functions of the
Kannada cases differ to some extent from those of the only roughly correspond-
ing Sanskrit cases: see, for instance, Bhat 2001.
17
There are devices in Kannada that may have similar functions as the definite
and indefinite articles, should a speaker or writer feel the need for them. For
instance, indefiniteness can be expressed by means of oṃdu (non-human) or
obba (human) ‘one’, and definiteness by means of ā ‘that / those’ or ī ‘this /
these’.
18
Most of these words refer to objects or ideas that have been imported to In-
dia in relatively recent times, such as ೆĩīಝ ್ ṭelivijhan and ಕಂಪw½ಟ ್
kaṃpyūṭar. Usually, one hears a trailing u in pronunciation: ṭelivijhanu,
kaṃpyūṭaru, which is considered easier to pronounce. This u also commonly
appears in writing. Such loan words are more in use in colloquial speech than
in formal writing, where one finds neologisms such as ದೂರದಶ ನ dūradarśana
(‘far-seeing’, like German Fernsehen) for ‘television’ and ಗಣಕ gaṇaka (‘counter’,
like German Rechner) for ‘computer’.
19
There is also the explicitly feminine ಗುī gurvi for a female teacher, but
this is rarely used. And in any case, one usually speaks about one’s teacher in
the honorific epicene plural.
20
Those learners who know Sanskrit or a modern Indo-Aryan language should
note that (a) a final long vowel in Sanskrit is always shortened: for instance,
Sanskrit nadī ‘river’, becomes Kannada ನĘ nadi, (b) the grammatical gender
22 A Manual of Modern Kannada
may change, because almost any word that refers to a non-human object is
neuter: thus nadī is feminine in Sanskrit, but Kannada nadi is neuter.
21
strī occurs usually in compound words and in contexts where the more com-
mon Dravidian words ¢ೆಣು² heṇṇu and ¢ೆಂಗಸು heṃgasu would be considered
not elegant enough.
22
Examples taken from The Canadian Oxford Dictionary, 2001 edition.
23
This book also has a separate appendix about sandhi.
24
Plural of ಾĨĖೕಯ bhāratīya ‘Indian’. The formation of plurals will be
discussed in lesson 3.
25
Plural of ಹುಡುĆ huḍugi ‘girl’.
26
Plural of ಾಲಕ cālaka ‘driver’.
27
When a number is explicitly mentioned, a neuter noun to which it refers
need not assume a plural form.
28
The suffix ‑gaḷu is used to form the plural of neuter nouns: ೆಟ® beṭṭa ‘hill’,
ೆಟ®ಗಳು beṭṭagaḷu ‘hills’.
29
A linguistic purist will say ಮುಳುÁಚಮಚ muḷḷucamaca ‘thorn-spoon’, but the
English word is much more commonly used.
Lesson 2
The sign says that the bus plies between Uttarahaḷḷi and
the Keṃpēgauḍa Bus Stand
Model sentences
Sandhi
The word ‘sandhi’ is taken from Sanskrit, 2 and its primary meaning
is ‘conjoining’. In linguistics, sandhi signifies certain changes that oc-
cur in pronunciation as well as in writing in the case of (a) certain
combinations of words in a sentence or (b) certain combinations of
word-building elements within a word.
Many Western languages have sandhi as well, albeit in clearly
lesser degrees. We see sandhi in French when the words la and école
occur after each other in a sentence and together are written l’école
(instead of *la école 3). A Kannada grammarian would call this reg-
ular elision of the final a of la before a following vowel lōpasaṃdhi
(‘sandhi of loss’). Whereas French orthography uses an apostrophe to
graphically indicate lōpasaṃdhi in writing, 4 other languages, such as
Portuguese, do not: for instance, de and o (‘of the [masculine]’) in
Lesson 2 25
Possibility 1.
If, however, the noun denotes a male person (i.e., if the gender of the
noun is masculine), the connecting consonant after a final short a is not
v, but n. 9 The same applies for two nouns for family relationships that
denote female persons, namely, ಅಮ¼ amma ‘mother’ and ಅಕ¤ akka
‘elder sister’.
If the final vowel of the preceding word is a so-called front vowel (i, ī,
e, or ai), the connecting semi-vowel, which acts as the hiatus filler, is
not v, but y:
The word alla for ‘no’ must be distinguished from another, very similar
word, namely,
Enumerations: ‘and’
There is a Kannada word that corresponds to the English ‘and’: ಮತು³
mattu. It can be used more or less anywhere where in English one
would use ‘and’.
Literally, these expressions mean ‘also when is not there’, ‘also what is
not there’, etc.
There is only one single verb in Kannada that is used very often and is
irregular in the present tense (just as the corresponding verbs in many
other languages throughout the world), namely ಇರು iru ‘to be’. The
root of the verb is iru, and the irregularly formed present stem is idd,
after which the personal suffixes given in the table above (except for
the third person neuter, both singular and plural) for the present tense
are added:
The learner must be aware that the past stem of iru is also idd – this
is an odd irregularity of this one particular verb iru, and not of any
other. Whether a finite form of iru is present or past cannot be seen
by the stem, but only by the endings: present tense suffixes for the
present, past tense suffixes for the past.
Lesson 2 33
The forms of the future tense of iru are perfectly regular and will be
discussed in a later lesson, along with other regular verb forms.
Exercise
Take the following nouns, ask whether ‘that’ is an x, and then affirm
and deny it.
Example:
ಅದು ಪYಸ³ಕ ಾ ? Is that a book?
¢ೌದು, ಅದು ಪYಸ³ಕ. Yes, that is a book.
ಅಲÀ, ಅದು ಪYಸ³ಕವಲÀ. No, that is not a book.
34 A Manual of Modern Kannada
Social ritual
(The idiomatic expressions are explained below.)
Conversation
Rāmappa
Gururāja
Rāmappa
Gururāja
Rāmappa
Gururāja
Rāmappa
Exercise
Read and translate the following dialogue:
ಕೃಷ²ಪ¸: ನಮ¡ಾ¤ರ.
ಾಮಯ½: ನಮ¡ಾ¤ರ, ¡ಾÂĢ.
38 A Manual of Modern Kannada
Vocabulary
ಇ ೆ ide is
ಇವರ ivara his / her (honorific)
ಇವರು ivaru he / she (honorific)
ಎĩÀ elli where?
ಎĩÀಂದ elliṃda from where?
Lesson 2 39
ಏ ೆ ēke why?
ಏನು ēnu what?
ಕಪY¸ kappu black
ಕಷ® kaṣṭa difficult
ಕÄĢĮ / kṣamisi / excuse me, sorry (honorific)
ಕÄĢĮĨ kṣamisiri
ೆ ಾ·Ć cennāgi nicely, finely
ೊಡಕು toḍaku problem
ನನ· nanna my
ನಮ¼ namma our
Ěಮ¼ nimma your (honorific)
ಪತ¾ patra letter
ಪರ ಾ paravā worry 25
ಪY ೋįತ purōhita priest
ಬĚ· banni please come
ಬರĩ barali I should come
ಬರು baru to come
ಬಸುÅ bassu bus (vehicle)
ĠĪ biḷi white
ೇಕು bēku is wanted / required / needed
ೇಡ bēḍa is not wanted / not required
ಮ ೆಯವರು maneyavaru spouse
ಾರು yāru who?
ಾವ yāva which?
ಾ ಾಗ yāvāga when?
ರ¡ೆ³ raste road
ī ೇಷ viśēṣa something special
ಸ ಾ ಾರ samācāra news
40 A Manual of Modern Kannada
Notes
1
The double daṃḍa is still used in Kannada writing and printing where in
Europe it is customary to place a period after a title: Ś¾>> ‘Prof.’, ಾ>> ‘Dr.’,
etc.
2
In the classical Sanskrit language, the rules of sandhi are many and complex.
Because they are so striking in Sanskrit, this Sanskrit term has been adopted by
linguists to describe the phenomenon in general, irrespective of the language
which the linguists describe.
3
It is customary in linguistic writings to use an asterisk (*) to indicate what
would be considered a language error according to the grammatical rules of
that language.
4
In English, lōpasaṃdhi is not nearly so frequent as in French, but is also
indicated by means of apostrophes: cf. he’s for ‘he is’, I’m for ‘I am’, etc.
5
This t is, strictly speaking, not an addition, but the return of a historical t
that was lost when French developed out of its ancestral Latin; however, this t
remained in the collective memory of the speakers of French and returns under
certain circumstances: compare French a-t-il and Latin habet ille. An example
in English is the return of the historically original n at the end of the indefinite
article a before a word beginning with a vocalic sound: therefore we say and
write an example and not *a example.
6
A third way is to pronounce an ‘ordinary’ sentence with a particular rising
intonation: a device that is probably found in each and every language. In
practice, this occurs rarely in colloquial Kannada, is extremely difficult for a
beginning learner, and cannot be learnt from a book. A fourth way is to simply
tag on the expression allavā? (‘is it not so?’) to a statement.
7
There are three more such question suffixes, with slightly different meanings,
that will be discussed in a later lesson. The ā suffix is by far the most commonly
used and indicates a neutral question, i.e., the questioner does not expect any
particular answer.
8
In older literature one finds the singular ಾವನು yāvanu (masculine) and
ಾವಳು yāvaḷu (feminine), but these forms have practically gone out of use
in the modern language. This is understandable: if one does not know the
Lesson 2 41
identity of a person, one will not know whether that person is male or female,
nor whether the informal (and potentially rude) singular is appropriate or not.
9
The reason for this is that in Old Kannada (i.e., the stage of development of
the language before the twelfth century CE) such words did not end in a but in
an. This historical an returns when a suffix that begins with a vowel is added
to such words.
10
In only very few and specific cases, a final u is not elided. This will be
explained later.
11
Once the learner has become accustomed to this construction, he will realize
that this is much simpler than the European constructions with auxiliary verbs
(such as the English ‘to do’: you have time > do you have time?) or inverted
word order (such as German du hast Zeit > hast du Zeit? etc.).
12
In the colloquial speech of less educated speakers, one can also sometimes
hear illa (a tendency that appears to be much stronger in contemporary Tamil,
a neighbouring Dravidian language, and the distinction also seems to be a bit
blurred in northern Karnataka due to the influence of neighbouring Marathi, an
Indo-European language). However, this is actually a different word (negating
existence rather than identity: see below), and this usage is uneducated and
confusing. The learner is advised to carefully distinguish alla and illa, also
because of the meanings of other words that are derived from both of them.
13
ಾನಲÀ Nānalla (1970) is also the title of a collection of short stories by the
well-known author P. Lankesh (1935-2000).
14
Historically, bēku and bēḍa are defective verb forms.
15
For an explanation and details, see the appendix in this book on sandhi, the
rules of euphonic combination.
16
ide ‘it is (present), it exists’ (see below).
17
ಆ ಾಶ ಮತು³ ೆಕು¤ Ākāśa mattu bekku is the title of a collection of short
stories (2001), as well as of a short story contained in that collection, by the
famous Kannada author U.R. Ananthamurthy (1932-2014).
18
ellū illa is also possible.
19
Such verbs are ‘irregular’ only in the formation of their past stem; in the
present and future tense, they are perfectly regular.
20
These two suffixes are freely exchangeable. It is a matter of personal style
and preference whether one uses one or the other, although the longer one is
more common.
21
The suffix avu is found esp. in the northern part of the Kannada speech area
(northern Karnataka and southern Maharashtra).
22
The shorter form idde occurs esp. in colloquial speech.
23
The shorter form idda occurs esp. in colloquial speech.
24
The shorter form is by far more common than the longer one, which has a
slightly ‘literary’ quality about it.
25
Used only in the fixed idiomatic expression ಪರ ಾ ಇಲÀ paravā illa ‘all right’,
‘there is no reason to worry’.
Lesson 3
Plural suffixes
The plural suffix ‑(a)ru is used with masculine nouns ending in ‑a. Clas-
sical grammars in Kannada say that the final a of the noun is elided
before the ending is added; 1 but it may be easier for the learner of the
modern language to think of the suffix as ‑ru.
The -(a)ru suffix is also used to form the plural of very rare femi-
nine nouns ending in aḷu, such as sēvakaḷu (‘[female] servant’), that
are found in traditional school grammars. Such words are very rare
in actual modern practice, and for creating feminine counterparts to
such masculine Sansksritic nouns, the tendency is rather to use Sanskrit
loanwords with a feminine ending i, e.g., sēvaki instead of sēvakaḷu. But
here too, when one sees or hears the plural sēvakaru, the context must
tell whether male or female persons, or both, are meant.
The ‑aru suffix is never used with neuter nouns, but only with mascu-
line and feminine nouns (to form an epicene plural, in which a dis-
tinction between masculine and feminine is not expressed – see lesson
1).
The ‑aru suffix is always found with feminine nouns ending in ‑i and
‑e, as well as with two words ending in ‑u, namely the very frequently
used words heṃgasu ‘woman’ and gaṃḍasu ‘man’:
Almost all other nouns form the plural by means of the suffix -gaḷu:
A special, but small class of nouns are those ending in a that denote
family relationships and form their plurals by means of the curious
suffix ‑ṃdiru:
One interesting exception is the plural of the common word for ‘child’:
nouns in i:
nouns in u:
nouns in e:
Plural suffixes
Exercise
Take the following nouns, use them to construct sentences of the type
‘that is an x’, and then turn them into the plural (‘those are x’s’).
Example: ಅದು ಕಟ®ಡ ‘that is a building’ – ಅವY ಕಟ®ಡಗಳು ‘those
are buildings’.
Lesson 3 47
Vocabulary
ಾವ māva uncle
ಾಜ rāja king
ೈತ raita farmer
īಧ ೆ vidhave widow
¡ೆ·ೕįತ snēhita (male) friend
¡ೆ·ೕį ೆ snēhite (female) friend
Notes
1
Cf. Kittel 1903: 52 (§119 c) 1).
2
But: vidyārthini – vidyārthiniyaru ‘female students’ (vidyārthini is feminine!).
Lesson 4
Model sentences
Like many other languages of the world, Kannada has a system of so-
called grammatical cases (from Latin casus), which indicate the func-
tion of nouns and pronouns in a sentence. It is imperative that the
50 A Manual of Modern Kannada
Indian authors for Indian readers) have used this terminology; hence it
is good for the learner to be familiar with it, so that he can effectively
use such older materials as well. 3
In the following lessons, the actual functions and usage of the vari-
ous cases will be described in detail, so that the learner will understand
what the traditional terms mean when they are used in the Kannada
context.
The reason for this peculiar n is that in Old Kannada, such masculine
nouns (and the corresponding verb endings) ended in a consonant (n),
but since the twelfth century, Kannada speakers consistently let each
word end in a vowel. This means, in the case of consonantally ending
words, that either (a) a vowel is added (the linguistic term for this is
epenthesis), or (b) the final consonant is elided (the linguistic term for
this is apocope). 7 A traditional Kannada school grammar will give the
nominative of a word such as huḍuga as huḍuganu, with the original n
and an additional u. However, the shorter form huḍuga is by far more
common nowadays, both in written and spoken language. The same
also applies (as shown in the table above) for the conjugated verb form
baṃda / baṃdanu etc. 8
Very few feminine words end in a and have ḷu in the nominative:
sēvakaḷu ‘female servant’ and paṃḍitaḷu ‘lady scholar’ are words that
are mentioned in grammars, as feminine counterparts of sēvaka(nu)
and paṃḍita(nu). More such words can be found in dictionaries, but
in modern spoken and written practice these words hardly ever occur.
(Nowadays the common feminine words are sēvaki and paṃḍite, which
are declined like other feminine nouns ending in i and e.)
In the plural, the nominative of a noun is indicated by the simple
ending ‑ru or ‑gaḷu (see lesson 3) without any further suffixes.
The case that is usually called ‘genitive’ (the ಷĭ¯ೕ īಭĄ³ ṣaṣṭhī vibhakti
or ‘sixth case’) can best be considered a general case of relationship. It
can indicate possession or appurtenance; but the scope of relationships
Lesson 4 53
In the epicene plural, the a causes the final u of the (a)ru suffix to be
elided:
But note the irregular form of the third person singular neuter:
There exist two forms of the pronoun for the third person plural neuter:
a short form avu and a long form avugaḷu (which is, actually, a double
plural). The genitive is based on the long form:
All plurals follow the same pattern, substituting a for the final u:
However, the learner must note that there are a few instances where
the final u is not elided, namely, when
This second rule does not apply, however, to the pronouns ending in
du and vu (such as adu and avu) as well as to pronominalizations that
use those endings (to be discussed in a later lesson).
The number of such words where the final u is not elided is quite
small. In such cases, the in‑a for the genitive is joined to the noun by
means of the sandhi consonant v:
Singular:
a-nouns:
neuter: d-a marada
masculine: n-a huḍugana
feminine: ḷ-a paṃḍitaḷa
e-/i-/ai/nouns:
(always y-a) neuter: y-a kereya
buṭṭiya
kaiya
feminine: y-a huḍugiya
vidhaveya
masculine: y-a vidyārthiya
u-nouns:
in-a kāḍina
(or vin-a) hasuvina
Sanskrit loan words nighaṃṭuvina
Plural:
always a maragaḷa
manuṣyara
huḍugiyara
Genitives of pronouns
The declension of the pronouns does not entirely follow the pattern
of the nouns, though there are clear similarities in the third person
singular (masculine and feminine) and plural. The learner should note
the special intermediary suffix ‑ar in the third person singular neuter:
Lesson 4 57
Exercise
Read and translate:
೮. ೆಂಪY ೇ ೆ, ಹಳĘ ೇ ೆ.
Vocabulary
Notes
1
Compare this to the potentially confusing state of affairs in a language such
as Latin, where, for instance, the word mensae means nothing outside a given
context: it could be a nominative plural, ‘tables’, a genitive singular, ‘of the
table’, or a dative singular, ‘to the table’. Only the context (a sentence, or at
least a phrase) tells us what is meant by the word mensae.
2
Only in a few extremely rare cases does one find such a modification, such
as a lengthening of the vowel in kēḍu ‘loss, ruin’, derived from the verb root
keḍu ‘to be spoilt’.
3
The basic problem with this older terminology is that it was used by Christ-
ian missionaries from the West who assumed that the classical European, Latin-
based terminology could be used for an accurate description of Dravidian gram-
mar. In India, indigenous Kannada grammarians in earlier centuries made a
similar mistake by assuming that the traditional grammar of Sanskrit (which,
like Latin, is also an Indo-European language), could serve as a model for de-
scribing the grammar of any language.
4
Some researchers have argued that this case could better be called an ‘erga-
tive’; but this Dravidian case does not in all respects seem to behave like erga-
tives in other language families. A term such as ‘agentive’ would be more
fitting.
5
Unfortunately, there are no fixed rules in the modern language for deter-
mining whether compound words should be written as continuous wholes or
as separate elements. Although in earlier times words were written without
separating spaces between them (as seems to have been the practice in all clas-
sical literary languages of the world), the modern tendency is to follow the
example of English, where groups of separately written words actually func-
tion as compound words. See lesson 1, ‘Writing compound words conjointly
or separately’, p 13.
6
“In Middle Kannada, the euphonic addition of /u/ to words ending in con-
sonants seems to have confirmed the notion that /u/ must be a nominative
case suffix. This erroneous notion is still persisting (in literary language, of
course) to such an extent that the ungrammatical monstrosity of affixing /u/
as a nominative case ending to roots ending in /i/, /u/ and /e/ [. . .] would be
shocking to the grammatical sense of a linguist.” Seetharamaiah 1966: 10.
60 A Manual of Modern Kannada
7
This is what happened in English when the original indefinite article an
(which is still used under certain circumstances, e.g., when the following word
begins with a vowel, as in an apple) became shortened to a.
8
The short forms also occur, but much less frequently, in the case of the pro-
noun avanu / ivanu and the derived pronominalized adjectives and verb forms,
which will be discussed later in lesson 11.
9
A kere or ‘tank’ is an artificial pond or water reservoir, as is found in or just
outside any village. In larger towns, there will be several tanks.
10
This is just one illustration of how the Dravidian languages are examples of
what in linguistics are termed extremely ‘left-branching’ languages.
11
This may seem normal to speakers of English, in which no other word order
is possible (*house my father’s is ungrammatical), but other languages have
other possible word orders: cf. expressions such as horror vacui and gloria
mundi in Latin, where the attribute in the genitive case follows the word to
which it is an attribute.
12
The historical for reason for this is that such nouns (as has been mentioned
above) originally ended not in a, but in n in Old Kannada.
13
Seetharamaiah 1966: 8.
14
Many, esp. less educated, speakers do not know this grammatical rule.
Lesson 5
Verb classes
Each verb in Kannada belongs to one of two verb classes, which are
easily distinguished by the final vowel of the verb root (each verb root
ends in a vowel 1). This final vowel is either u (first class) or i or e (sec-
ond class). One single verb root that is rarely used, ī (‘to give, grant’),
consists of one syllable and belongs to neither category, but behaves
like the roots in i / e. 2 In this book, we will follow the established cus-
tom of taking the verb ಾಡು māḍu ‘to make, do’ as the paradigmatic
verb of the first class, and ಕ ೆ kare ‘to call’ as illustrative of the second.
Exactly the same personal suffixes are used with both classes of
verbs, and also the markers of tense are the same. The two classes
differ in only two respects: (a) how the tense markers are joined to the
root, and (b) how the gerund (sometimes called ‘verbal participle’) 3 is
formed.
62 A Manual of Modern Kannada
The marker of the present tense is utt, a suffix which is added to the
root of the verb that is conjugated. 7 When the present tense marker is
added to a verb root of the first verb class (i.e., a root ending in u), the
final u of the root is elided (e.g., māḍu + utt > māḍutt); when added
Lesson 5 63
to a verb root of the second verb class (i.e., a root ending in i or e), the
root and the tense marker are joined by means of a connecting y (e.g.,
kare + y + utt > kareyutt). Finally, a personal suffix is added: 8
Therefore, the word māḍuttēne (māḍu [root ‘to do’]+ utt [present tense]+
ēne [1st pers. sg.]) means ‘I do’, māḍuttīri means ‘you (plural) do’, etc.
In the spoken language of some areas, notably the large cities of
southern Karnataka, one often hears other, alternative personal suf-
fixes: īni and īvi in the first person singular and plural respectively, and
īya for the second person singular. These are seen in writing only when
a creative writer wishes to reproduce colloquial language in dialogues
etc. Similarly, in northern Karnataka one may hear āve for the third
person neuter plural.
Thanks to the personal suffixes, these finite verb forms in them-
selves unambiguously convey who or what is the subject or agent of
the action or process that is expressed by the verb: in māḍuttēne the
person who ‘does’ is always ‘I’, and cannot be anybody or anything
else. Nevertheless, especially in longer sentences, it is customary to
use the corresponding pronoun (e.g., nānu māḍuttēne, nīvu māḍuttīri),
although in colloquial speech and in poetry the pronoun is often omit-
ted. Therefore it is extremely important that the learner memorizes
these suffixes perfectly.
The paradigm for a verb of the first class, māḍu:
The marker of the future tense is uv, which is added to the end of the
verb root of the verb that is conjugated. 11 This future tense marker is
added directly to a verb root of the first verb class (i.e., a root ending
in u, e.g., māḍu + v > māḍuv, with elision of the final u of the root,
just as in the present tense); when added to a verb root of the second
verb class (i.e., a root ending in i or e 12), the root and the tense marker
are regularly joined by means of a connecting y (e.g., kare + y +uv >
kareyuv). 13 Finally, just as has already been seen with the present tense,
a personal suffix is added. It is important to note that the suffixes for
the future and past tenses resemble those of the present, but are not
the same:
In colloquial speech, the ending of the 1st person singular usually is ‑e,
and that of the 3rd person singular masculine is ‑a. These forms, which
are generally considered ಆಡು ಾĖನ ರೂಪಗಳು āḍumātina rūpagaḷu or
‘colloquial forms’ are increasingly used also in written Kannada. In
more formal speech and writing the longer forms ( ಾ¾ಂėಕ ರೂಪಗಳು
grāṃthika rūpagaḷu ‘literary forms’) are still preferred. 17 However, this
has not always been the case. The short forms frequently occur in
poetry, and one finds them already in the twelfth century CE. 18 – The
learner is advised to be familiar with both these short and long
66 A Manual of Modern Kannada
First class:
Singular
1 ps. ಾದು ೆನು / māḍuvenu / māḍuve I will do
ಾಡು ೆ
2 ps. ಾಡು ೆ / māḍuve / māḍuvi you will do
ಾಡುī
3 ps. mas. ಾಡುವನು / māḍuvanu / māḍuva he will do
ಾಡುವ
3 ps. fem. ಾಡುವಳು māḍuvaḷu she will do
3 ps. nt. ಾಡುವYದು / māḍuvudu / māḍuvadu it will do
ಾಡುವದು
Plural
1 ps. ಾಡು ೆವY māḍuvevu we will do
2 ps. ಾಡುīĨ māḍuviri you will do
3 ps. epi. ಾಡುವರು māḍuvaru they will do
3 ps. nt. ಾಡುವYವY / māḍuvuvu / māḍuvavu they will do
ಾಡುವವY
Second class:
Singular
1 ps. ಕ ೆಯು ೆನು / kareyuvenu / I will call
ಕ ೆಯು ೆ kareyuve
Lesson 5 67
Plural
1 ps. ಕ ೆಯು ೆವY kareyuvevu we will call
2 ps. ಕ ೆಯುīĨ kareyuviri you will call
3 ps. epi. ಕ ೆಯುವರು kareyuvaru they will call
3 ps. nt. ಕ ೆಯುವYವY / kareyuvuvu / they will call
ಕ ೆಯುವವY kareyuvavu
First class:
Singular
1 ps. ಾē ೆನು / māḍidenu / māḍide I did
ಾē ೆ
2 ps. ಾē ೆ / ಾēĘ māḍide / māḍidi you did
3 ps. mas. ಾēದ / māḍida / māḍidanu he did
ಾēದನು
3 ps. fem. ಾēದಳು māḍidaḷu she did
Lesson 5 69
Plural
1 ps. ಾē ೆವY māḍidevu we did
2 ps. ಾēĘĨ māḍidiri you did
3 ps. epi. ಾēದರು māḍidaru they did
3 ps. nt. ಾēದುವY / māḍiduvu / māḍidavu they did
ಾēದವY
Second class:
Singular
1 ps. ಕ ೆ ೆನು / ಕ ೆ ೆ karedenu / karede I called
2 ps. ಕ ೆ ೆ / ಕ ೆĘ karede / karedi you called
3 ps. mas. ಕ ೆದನು / ಕ ೆದ karedanu / kareda he called
3 ps. fem. ಕ ೆದಳು karedaḷu she called
3 ps. nt. ಕ ೆĥತು kareyitu (!) it called
Plural
1 ps. ಕ ೆ ೆವY karedevu we called
2 ps. ಕ ೆĘĨ karediri you called
3 ps. epi. ಕ ೆದರು karedaru they called
3 ps. nt. ಕ ೆದುವY / ಕ ೆದವY kareduvu / karedavu they called
The past tense simply indicates an action or process that took place at
some time in the past. As we shall see later, there are also compound
forms that express a past continuous mood and a perfect mood; but
many speakers do not strictly distinguish between significances of these
forms. 22
In various regional spoken varieties of Kannada, one can come
across a multitude of contractions in rapid speech, e.g., nōḍdlu (for
nōḍidaḷu), nōḍdru (nōḍidaru), nōḍdvi (ṇōḍidevu), etc. etc. 23 However,
the learner is advised to learn the standard, literary forms, which are
70 A Manual of Modern Kannada
understood by every educated speaker and are the norm of the written
language.
With the so-called ‘irregular’ or ‘strong’ verbs, one should learn the past
stem of the verb in addition to the verb root. The present and future
tenses of all these other verbs are formed regularly. The verb baru ‘to
come’ is an example of a strong verb, because it forms its past tense
stem not as *barid (which one might expect, in analogy to māḍu), but
as baṃd. Another instance of a much-used strong verb is koḍu ‘to give’,
which has as its past stem not *koḍid, but koṭṭ.
With this information, the learner can create all the finite conju-
gated forms, according to the rules that have already been explained.
Examples of verb forms of baru ‘to come’ and koḍu ‘to give’ in the
present and future tenses:
Baru and taru are irregular in that they have special forms in the past
tense for the third person singular neuter: ಬಂತು baṃtu ‘it came’ and
ತಂತು taṃtu ‘it brought’. However, the original, longer forms ಬಂĘತು
baṃditu and ತಂĘತು taṃditu are also used. 24
The past stems of strong verbs will be indicated in these lessons as
they occur.
Negation
Like other Dravidian languages, Kannada does not have simple nega-
tive words (like English never, nowhere, nobody, nothing, not), just as
there is no simple word for ‘no’. We have already seen words that are
the Kannada equivalents of ‘no’, namely, ಇಲÀ illa, ಅಲÀ alla and ೇಡ
bēḍa: the defective verbs that negate existence (or presence), identity,
and desirability or necessity. When someone asks ಗ ೇಶ ಇ ಾµ ಾ ?
Gaṇēśa iddānā? ‘is Gaṇēśa [here]?’ and we answer ಇಲÀ illa, we are
actually saying ‘[he] is not [here]’, using a verb form. Instead of using
adverbs, pronouns etc. that contain a negative meaning, negation in
Kannada is always expressed through the verb system.
In a language such as English, verbal negation is simply expressed
through the word ‘not’: he is here – he is not here; I am reading – I am not
reading. ‘Not’ is an adverb that signifies that what is expressed by the
verb form (in this case ‘is’) is precisely not so. Because such negation
words do not exist in Kannada, a different device is used to express
negation, by means of the verbal noun: instead of saying ‘I do not
go’, one in effect says something that means ‘my going is not’ or ‘my
going does not exist’. This mechanism may seem awkward to speak-
ers of Indo-European languages, but it has its own logic, and Kannada
speakers find it perfectly natural.
Verbal nouns in English resemble the present participle, such as
‘reading’ in the sentence ‘reading is good for you’. In practice it is
immediately clear whether an English ‘ing’ word is a present participle
or a verbal noun, because of its position in the sentence. Something
similar is the case in Kannada. Kannada has more than one verbal noun
Lesson 5 73
for each verb: a verbal noun for the non-past (‘reading now’ or ‘reading
in the future’), a verbal noun for the past (‘reading in the past’), and a
negative verbal noun (‘not-reading’), and these verbal nouns resemble
the conjugated forms of the third person singular neuter. 25 Thus the
word ಾಡುವYದು māḍuvudu could mean ‘it will do’ or ‘[the act of]
doing’ or ‘that which does’ or ‘that which is being done’; but just as in
the case of the ‘ing’ words in English, the function of the ‘udu’ words
in Kannada is quickly seen by the position in the sentence. When the
action or process that is expressed in the verbal noun is negated by
means of illa, the final u of the verbal noun is elided and the two words
are written together. The logical subject (the agent) is always in the
nominative case. 26
Exercise
Read and translate the following short sentences:
೨. ಾನು ¢ೋಗುವYĘಲÀ.
೩. ಅವರು ಕ ೆಯು ಾ³ ೆ.
೫. ĚೕವY ನಗುĖ³ೕĨ.
೬. ಾವY ನಗುವYĘಲÀ.
೭. ಅವನು ಕ ೆದನು.
೮. ಅವರು ಕ ೆಯುವರು.
Lesson 5 75
೯. ĚೕವY ಕ ೆಯುĖ³ೕĨ.
Vocabulary
Notes
1
This is the case in modern Kannada (cf. Kittel 1903: 23 (§48)). In Old
Kannada, verb roots could also end in a consonant, and this historical fact
explains the so-called ‘irregular’ or ‘strong’ verbs (see the special appendix
on irregular verbs). Roughly from the twelfth century CE onwards, Kannada
words had to end in a vowel; this is a development that is similar to what
happened when modern Italian developed out of Latin.
2
Historically speaking, there were other monosyllabic verb roots (also such
that ended in a consonant) in the classical language (kā, sā, kāṇ, jōl etc.), but
in the modern language these roots have been extended by another syllable
(kāyu, sāyu, kāṇu, jōlu etc.), Venkatachalasastry 2007: 116, 118-9.
3
The formation and use of the gerund will be discussed in a later lesson.
4
ಒಂದು ಪwಣ Ą¾ ಾಪದ ಾತು (ಮೂಲ / ¡ಾęತ ) + ಾಲ ಾಚಕ ಪ¾ತ½ಯ
(ವತ ಾನ / ಭೂತ / ಭīಷ½ ್ ) + ಆ ಾ½ತ ಪ¾ತ½ಯ (ĩಂಗ ವಚನ Ě ೇ ಶಕ ಾದ
ಪYರುಷ ಅಥ ಾ ಸವ ಾಮಪ¾ತ½ಯ ) ಎಂಬ ರಚ ೆĥಂದ Įದ¶ ಾಗುತ³ ೆ (“a full
verb is completed by the composition of a root (original or composite), +
a tense marker (present / past / future) + a personal suffix (a personal or
pronominal suffix that indicates gender and number)”, Venkatachalasastry
2007: 124. The exception to this rule is the negative mood (discussed in a
later lesson), which instead of a tense marker has no marker at all.
5
The formation of the stem of the past stem is often called ‘irregular’, but it
would be better to call it ‘strong’.
6
This similarity is of course not based on linguistic relationship, since Kan-
nada is a Dravidian language, and this makes the phenomenon all the more
interesting from the point of view of general linguistics.
Lesson 5 77
7
Traditional grammars in Kannada (e.g., Venkatachalasastry 2007: 124) say
that the present tense marker is utta, and that the final a is elided before the
following personal suffix. Although this view has its own logic, it is more
convenient for the foreign learner to think that the tense marker is utt. In the
spoken language in some regions, this utt may be shortened to ut. Cf. also
Venkatachalasastry 2007: 124.
8
These are, of course, exactly the same as those already mentioned in lesson
2, but the table is repeated here for the readers’ convenience.
9
These two suffixes are freely exchangeable. It is a matter of personal style
and preference whether one uses one or the other, although the longer one
appears more common.
10
Compare this with German er kommt morgen / Dutch hij komt morgen, or the
English he’s coming tomorrow (note the continuous mode in English, however).
11
Traditional grammars say that the suffix is va, and that the final a is elided
before the personal ending. Cf. what has been said earlier concerning the
suffix for the present tense.
12
And also the very rarely used verb ī ‘to give, grant, bestow’.
13
Alternatively, the v can be added directly to the root: kare + v > karev, but
this is considered a bit old-fashioned and is used mainly for literary purposes.
14
Because there is an increasing tendency to use the shorter endings ‑e (1
ps. sg.) and ‑a (3 ps. sg. masc.) also in writing, there is also an increasing
tendency to use ‑i for the 2 ps. sg., in order to maintain a contrast between the
first and second person singular.
15
The suffix ‑adu is found esp. in the northern part of the Kannada speech
area. It is a regional stylistic preference and is just as correct as ‑udu, which
is the more commonly found suffix, esp. in southern Karnataka. It is a wide-
spread belief that the suffix ‑udu is, historically, a now obsolete pronoun, ‘it’,
which deictically occupied an intermediate position between idu and adu. His-
torically interested readers should, however, see the remarks in the footnote
about pronominalization with the ‑du suffix in lesson 11.
16
Analogous to the suffix for the third person singular neuter, speakers and
authors in northern Karnataka prefer to use the suffix avu.
17
The historical reason for these two forms is that in classical Kannada these
suffixes were ‑en and ‑an, respectively. From the 12th century onwards, these
suffixes were either lengthened to ‑enu and ‑anu to avoid the consonantal end-
ings (a phenomenon known in linguistics as epenthesis), or shortened to ‑e and
‑a (which is known as apocope). This can be compared to the English indefinite
article a, which is the shortened form of the original an (which is nowadays
only used before a word that begins with a vocalic sound).
18
When the famous religious personality and author Basava (12th century) in
one of his best known short compositions writes ಾ ೇನ ಾಡು ೆ ಬಡವನ ಾ½
nānēna māḍuve baḍavanayyā ‘what shall I do, a poor man, oh lord’, he is using
such shorter, ‘colloquial’ forms for the accusative case (ēna for ēnannu) and for
the 1st person singular future.
78 A Manual of Modern Kannada
19
Therefore, if one reads a piece in Kannada in which the 3rd ps. sg. suffix
adu instead of udu, the question marker ēnu instead of ā, and the future instead
of the present tense is used, with or without certain regional lexical peculiar-
ities, the reader can be quite sure that the text is from northern Karnataka or
southern Maharashtra.
20
The linguistic situation in coastal Karnataka is a complex and highly in-
teresting one. Many, if not most people in that region are not Kannada
mother-tongue speakers but have a different home language (Tulu, Malay-
alam, Konkani); furthermore, the dialects of spoken Kannada in that region
(Havyaka, Kundapura Kannada, etc.) deviate considerably from the modern
literary norm. In this complex linguistic environment, Kannada is the language
in common (esp. written) use. Tulu is used colloquially in southwestern Kar-
nataka, but is not standardized and is hardly used for written purposes. To
some extent, Kannada in coastal Karnataka can be compared to standard Ger-
man in Switzerland. Kannada is consciously learnt in school rather than at
home, and this explains why the written Kannada from that region is very pre-
cise and cultivated; for that same reason, it is sometimes unfairly considered
‘stiff’ and ‘lifeless’ by Kannada speakers from other parts of the speech area.
21
Traditional grammars say that the suffix is da, and that the final a is elided
before the personal ending. Cf. what has been said earlier concerning the
suffix for the present and future tenses.
22
In the case of the perfect mode too, speakers in coastal Karnataka tend to be
more particular and precise. Probably this partly has to do with the existence
of a perfect mode in another Dravidian language, Tulu, which is widely spoken
in that area.
23
Venkatachalasastry 2007: 131 lists such possibilities as arising from
ಆಡು ಾĖನ Ĭೕ ೊ¾ೕ ಾªರ ೆ āḍumātina śīghrōcchāraṇe ‘the fast pronunciation
in colloquial speech’.
24
Compare these with the two forms ittu and idditu for ‘it was’, mentioned in
lesson 2.
25
In a later lesson it will be shown that these ‘verbal nouns’ are actually
pronominalized relative participles. For the moment, the learner need not
know the details of the formation and use of relative participles, or of pronom-
inalization: these will be explained in due course.
26
The reason for this will become clear in the lesson where the relative par-
ticiples are discussed. Speakers of Indo-European languages must not make the
mistake of literally saying ‘my going is not’: one says ‘I-going is not’, ‘he-going
is not’, etc.
27
Again, the reason lies in that the verbal noun is a pronominalized relative
participle: a present relative participle does not exist, and there is only a dis-
tinction between past and non-past (i.e., past on the one hand, and present and
future combined on the other).
28
See p. 188ff.
Lesson 6
Demonstratives – the accusative case – the imperative (hortative) mood
Demonstratives
In Kannada, the demonstrative words (which are pure attributes and
cannot be used as independent nouns or pronouns) 1 are extremely sim-
ple to use. The word for proximity (‘this’, ‘these’) is ಈ ī, and the word
for distance (‘that’, ‘those’) is ಆ ā. The corresponding interrogative
(‘which?’) is ಾವ yāva. All three of these words are indeclinable:
none of them ever changes, irrespective of the gender, number or gram-
matical case of the following word to which it refers:
The learner should note here the order of the parts of a transitive sen-
tence in Kannada (as in other Dravidian languages): subject-object-
verb. 2 The learner must grow accustomed to this type of sentence struc-
ture when actively using the language, and must expect this structure
when reading or hearing it. Thus a Kannada speaker does not say ‘I
saw the trees’ but ‘I the trees saw’; not ‘he read that book’ but ‘he that
book read’, etc. etc.
With words that indicate persons, the accusative case suffix is al-
ways required to show that this word indicates the object of the sen-
tence. With an object that is neuter, there are two possibilities: either
(1) the ‑annu suffix is added, or (2) nothing is added at all. The differ-
ence in usage is rather subtle and not always clear. There is a tendency
to use the ‑annu suffix when the neuter object is a specific object (for
instance, one which has been spoken about earlier). This specificness
and definiteness can be expressed in English by means of the definite
article ‘the’; Kannada has no such article, but the English article may be
used effectively when translating this explicit accusative into English:
Accusatives of pronouns
First class:
Note that in the third person, genders are not distinguished; and also,
that the first person singular and the third persons singular and plural
are identical in form. Therefore, the context must reveal which person
is meant, unless a subject is explicitly indicated by a noun or pronoun.
Of the two possible forms for the 1st person plural, the first one
(with the typical ending ‑ōṇa) is the more commonly used; the second
form, in ‑uva, is typical of coastal Karnataka. 7
Lesson 6 83
Second class:
One of the most commonly used hortative forms is ಆಗĩ āgali, from the
verb ಆಗು āgu ‘to become / happen / occur’. It is used very frequently
in conversation and means ‘[so] be it’, ‘let it be [so]’, ‘all right’.
Exercise
Read and translate the following sentences:
೧. ಆ ಪYಸ³ಕವನು· ಓĘĨ!
೨. ನನ·ನು· ೋē!
೩. ಓēĨ!
೫. ಅದನು· ತĚ·!
೬. ಅವನನು· ಕ ೆĥĨ!
೭. ಾನು ಕ ೆಯ ಾ?
84 A Manual of Modern Kannada
೮. ಪತ¾ವನು· ಬ ೆŤೕಣ.
Vocabulary
Notes
1
Some authors refer to these words as ‘deictics’. This is not done in this book,
because the term ‘deictic’ usually includes other categories of words as well
besides the purely demonstrative.
2
In linguistics such languages are often referred to as ‘SOV languages’
(‘subject-object-verb languages’).
3
Also Venkatachalasastry 2007: 122 states ಾಮಪದಗಳು ನಪYಂಸಕĩಂಗದ ಾ-
Ćದµ ೆ, ĘÂ.ī.ಪ¾ತ½ಯ ಐċªಕ (“when nouns are neuter, the accusative suffix is
optional”), without any further indications of when or why the suffix is used
with neuter nouns.
Lesson 6 85
4
taru for ‘to bring’ is slightly old-fashioned and literary: in the modern lan-
guage, the compound verb tegedukoṃḍu baru (colloquially further shortened to
tagoṃḍu baru) is far more common. (Compound verbs are discussed in lesson
19.)
5
In northern Karnataka, one can also hear and read barri.
6
The indigenous term for this mood is īಧ½ಥ īę vidhyarthavidhi, ಆ ೆ ,
ಾ¾ಥ ೆ, ಇ ೆª, ¢ಾ ೈ ೆ śದ ಾದುವನು· ಸೂċಸುವ ಅಥ (“[the mood that
has] the meaning of indicating an order, request, desire, wish, etc.”), Venkata-
chalasastry 2007: 123.
7
Historically these two forms have the same origin: the Old Kannada form
for ‘let us go’ was Śೕಗುವಂ pōguvaṃ, which later became both ¢ೋಗುವಣ
hōguvaṇa > ¢ೋ ೋಣ hōgōṇa as well as ¢ೋಗುವ hōguva. Cf. Venkatacha-
lasastry 2007: 147.
Lesson 7
In these sentences, the act of giving means that an object (here: a book)
moves from the giver to the receiver. The receiver is in the dative.
Similarly, the dative is the case of destinations:
Usually, the indirect object (in the dative) is placed before the direct
object (in the accusative) in the sentence; but because these parts of
the sentence are clearly indicated by the case endings, there is some
degree of freedom in the order of these parts, if the speaker / writer
wishes to emphasize a part of the sentence by a less usual word order.
Therefore a Kannada speaker will not say ‘he told this matter to that
boy’ but ‘he to that boy this matter told’, etc. One could also say ‘to
that boy he this matter told’ to emphasize the receiver of the message;
or ‘he this matter to that boy told’ to emphasize the object, or ‘this
matter he to that boy told’ to emphasize the object still more. But the
standard order of the parts of the sentence is subject – indirect object
– direct object – verb.
(2) Also, the dative may indicate a purpose or reason:
Lesson 7 89
Here we have a sentence with two datives: manege ‘to [his] house’ tells
us the destination of his going, and ūṭakke tells us for what purpose he
went, namely, his ūṭa ‘meal’. 2
The dative is formed by adding the suffix ‑ge to: (a) masculine and
feminine nouns and pronouns, (b) to neuter nouns ending in i or e, (c)
to plurals.
Please note that the dative of masculine nouns in ‑a is always
formed on the basis of the historically original ‘long’ nominative in
‑nu, never the short one.
If the nominative ends in u (e.g., at the end of every plural ending),
a short i is substituted for that u (see the last four examples in the
following table):
However, the final u is not elided if the word consists of two short
syllables (as we have already seen with the genitive, e.g., ಹಸು hasu
‘cow’ or ಕರು karu ‘calf’: here the datives become ಹಸುī ೆ hasuvige and
ಕರುī ೆ karuvige).
With neuter nouns ending in a and with the pronouns for the third
person neuter (both singular and plural), the suffix is not ‑ge, but ‑kke:
90 A Manual of Modern Kannada
This same suffix ‑kke is used with the pronouns for the third person
neuter, of the type adu and avu (note that in these pronouns, the u is
changed to a):
The alternative long form for the plural, avugaḷu, of course forms the
dative in the regular manner of all plurals in gaḷu:
avugaḷu avugaḷige
Datives of pronouns
Please note that in a few forms, the typical doubling of the nasal con-
sonant (as in the genitive and accusative) does not take place in the
dative:
Following the pattern of ಅವರು avaru, the dative of ಾರು yāru ‘who’
is ಾĨ ೆ yārige ‘[to] whom’.
Examples: 3
Lesson 7 91
The above sentences mean, more literally translated: ‘to me that book
is a desired thing’, and ‘to you those books are a desired thing’. The
grammatical subject can be anything (singular, plural, neuter, femi-
nine, masculine): the predicate is always ೇಕು bēku:
Bēku can mean ‘is wanted’, ‘is required’, ‘is needed’, ‘is desired’ (and
bēḍa can mean all those things negatively). In other words, bēku and
bēḍa do not indicate whether the requirement is prompted by an exter-
nal necessity or by an inner wish. ನನ ೆ Ěೕರು ೇಕು nanage nīru bēku
can have any meaning ranging from ‘I need water’ (because otherwise
my health will fail me due to dehydration) to ‘I would like some water’
(because my mouth is dry and I will able to speak more easily if I have
had a sip of water, or because I wish to wash away a bad taste from
my mouth). Usually the context will make it clear to the listener or
reader what is meant. Kannada has words that are more precise (such
as ಬಯಸು bayasu ‘to desire’, ಇċªಸು icchisu ‘to wish’, ಅವಶ½ avaśya
‘necessary’, etc.), but usually bēku / bēḍa is sufficiently clear.
Two other defective verbs with which sentences of a similar syn-
tactic structure are created are ¡ಾಕು sāku ‘is / are enough / sufficient’
and its negative form ¡ಾಲದು sāladu ‘is / are not enough / sufficient’:
Exercise
Read and translate the following sentences:
೧. ಅವರು ನನ ೆ ಹಣ ೊಟ®ರು.
೨. ಇವರು ನಮ ೆ ಊಟ ೊಟ®ರು.
೪. ನನ ೆ ಹಣ ೊē!
೫. ಅವರು ನಮ ೆ ಕ ೆ ¢ೇĪದರು.
೭. ĚೕವY ನಮ ೆ ಕ ೆ ¢ೇಳುĖ³ೕ ಾ?
೯. ನನ ೆ ಮ ೆ ೊಟ®ರು.
೧೦. ಾĨ ೆ ಕ ೆ ¢ೇĪದರು?
Vocabulary
Notes
1
Colloquially one may hear a geographic destination spoken about in the root
form, without the ending for the dative, such as ‘avanu Maisūru hōdanu’.
2
In a later chapter we will also see the important function of the dative of
verbal nouns for indicating purpose or reason: ‘for doing x’.
3
In the following examples, koṭṭ- is the verb stem for the past tense of the
strong verb koḍu ‘to give’ (not *koḍid-, as one would ordinarily expect). The
Lesson 7 95
formation of the past tense stems of strong verbs is discussed in lesson 5, p. 70,
and in the separate appendix.
4
The commonly contracted form of ಎĩÀ ಇ ೆ, with elision of the final i of ಎĩÀ
elli.
Lesson 8
Grammatical cases: ablative / instrumental, locative – the use of postposi-
tions
The ablative can also indicate the beginning of a process, that is to say:
a cause. This can be translated by ‘on account of’, ‘due to’, ‘because
98 A Manual of Modern Kannada
of’, etc. Causes and reasons are very commonly expressed by means of
verbal nouns in the ablative (it will be discussed in a later lesson how
verbal nouns are formed and used 5). One such ablative of a verbal
noun that is used so often that many speakers do not think of it as
such, is the word ಆದµĨಂದ āddariṃda (which is a slightly contracted
form of ಆದುದĨಂದ ādudariṃda ‘because of having become’), which is
the common expression in modern Kannada for ‘therefore’.
Finally, this case can also indicate the material starting point of
something, namely, the instrument or the material that is used for
creating something.
Sometimes one has the option of using the locative (see the next sec-
tion) for indicating an instrument: the sentence
means exactly the same as the sentence with the ablative kaiyiṃda. 6
It should be noted that when the inclusive suffix ū is added to the
ablative suffix (meaning ‘also from’ etc.), the suffix is connected to the
case ending by means of the consonant l: ģೖಸೂĨĚಂದಲೂ Maisūriniṃ-
dalū ‘also from Mysore’. 7
In these model sentences, the English ‘under’ and ‘on’ state something
about a spatial relationship to the objects denoted by the words that fol-
low. The corresponding Kannada words, ೆಳ ೆ keḷage and ģೕ ೆ mēle,
refer to the words that precede them. Almost always, the words to
which the postpositions refer are in the genitive case: this is easily
understandable as soon as one realizes that postpositions are usually
derived from nouns (in the above examples from ‘lower side’ and ‘up-
per side’). Mējina mēle literally means ‘at the upper side of the table’.
Most grammarians explain the short e at the end of most of these post-
positions as a locative marker. Thus the phrase ģčನ ģೕ ೆ mējina
mēle can be thought of as meaning ‘at the top side of the table’, ಮರದ
ೆಳ ೆ marada keḷage is ‘at the lower end of the tree’, etc.
What may surprise the learner is that these postpositions, unlike
European prepositions, can be inflected by having case endings added
to them. This is, again, because most postpositions are basically nouns:
Oḷakke is the dative of oḷa ‘inside’, an older synonym of oḷagu that nowa-
days is no longer used. (Similarly horakke is the dative of the older
word hora ‘outside’.) However, nowadays one will often hear and read
oḷage and horage in such sentences with exactly the same meaning.
The genitives of the postpositions in the last three examples in the
last table may seem difficult to understand for the average speaker
102 A Manual of Modern Kannada
ūṭa + kke [dative ending] + -ōskara > ūṭakkōskara ‘for the meal’; nan-
age [dative of nānu] + -ōskara > nanagōskara ‘for me’; nimage [dative
of nīvu] + -ōskara > nimagōskara ‘for you’. Whenever something in
print looks like one long word that ends in -ōskara, one can be sure
that this -ōskara is preceded by a word in the dative case.
Alternatively, one also finds the very common combination dative
+ ‑āgi with the same meaning (ūṭakkāgi, nimagāgi, etc.). 19
Lesson 8 103
Conversation
(Notes immediately follow the text.)
Rāmayya
ಓ ಬĚ·, ಒಳ ೆ ಬĚ·, Ō banni, oḷage banni, Oh, come in, com in,
ಗ ೇಶ ೇ. Gaṇēśarē. Mr Ganesha.
¢ೇĆʵೕĨ? ಏನು Hēgiddīri? Ēnu How are you? What
ಸ ಾ ಾರ? samācāra? is new?
Gaṇēśa
ನಮ¡ಾ¤ರ, Namaskāra, Greetings, Mr
ಾಮಯ½ನವ ೇ. Rāmayyanavarē. Rāmayya. I’m fine.
ಾನು ೆ ಾ·Ć ೆµೕ ೆ. Nānu cennāgiddēne. No problems. There’s
ೊಂದ ೆ ಇಲÀ. Toṃdare illa. no special news.
ī ೇಷ ಾದ Viśēṣavāda
ಸ ಾ ಾರīಲÀ. samācāravilla.
ಸುಮ¼ ೆ ಬಂ ೆ. Summane baṃde. I came just like this.
ĚೕವYಗಳು ¢ೇĆʵೕĨ? Nīvugaḷu a hēgiddīri? How are all of you?
Rāmayya
ಾವw ೆ ಾ·Ć ೆµೕ ೆ. Nāvū cennāgiddēve. Ō We’re fine. Oh, wife,
ಓ ಇವ ೇ, ಸÂಲ¸ ಾ ivaḷē, b svalpa bā illi. come over here for a
ಇĩÀ. second.
Sītamma
ಒ¢ೋ, ನಮ¡ಾ¤ರ, Ohō, namaskāra Oho, greetings, Mr
ಗ ೇಶ ೇ. ತುಂಬ Gaṇēśarē. Tuṃba Gaṇēśa. Many days
Ęವಸ ಾĥತು. divasavāyitu. c have passed. How
¢ೇĆʵೕĨ? Hēgiddīri? are you?
Gaṇēśa
ೆ ಾ·Ć ೆµೕ ೆ, ಅಮ¼. Cennāgiddēne, amma. I’m fine, madam.
Sītamma
ĚೕವY ಏನು Nīvu ēnu tagoḷḷuttīri? What will you have?
ತ ೊಳುÁĖ³ೕĨ? ಾನು Nānu cahā māḍuttēne. I’ll make some tea.
ಚ¢ಾ ಾಡು ೆ³ೕ ೆ.
104 A Manual of Modern Kannada
Gaṇēśa
ಚ¢ಾ ೇಡ, ಅಮ¼. Cahā bēḍa, amma. No tea, madam. Just
d
ಈಗ ೇ ಾನು Īgalē nānu kuḍidenu. now I drank some.
ಕುē ೆನು.
Sītamma
ಅಲÀ, ಸÂಲ¸ ತ ೊĪÁ. Alla, svalpa tagoḷḷi. No, have a little bit.
Gaṇēśa
Ěಜ ಾĆ ೇಡಮ¼. Nijavāgi bēḍamma. Really, no, madam.
Sītamma
ನಮ¼ ಮ ೆಯĩÀ ಾವY Namma maneyalli We give tea (and /
ಎಲÀĨಗೂ ಚ¢ಾ, ಾě nāvu ellarigū e cahā, or) coffee to everyone
ೊಡು ೆ³ೕ ೆ. Ěಮಗೂ kāpi koḍuttēve. in our house. I am
ೊಡು ೆ³ೕ ೆ. Nimagū koḍuttēne. giving it to you also.
Gaṇēśa
ಆĥತು ಅಮ¼, Āyitu f amma, All right, madam, I
ತ ೊಳುÁ ೆ³ೕ ೆ. tagoḷḷuttēne. will have some.
Exercises
Exercise 1
೧೪. ģೕčನ ೆಳ ೆ ಾĥ ಇ ೆ.
೧೯. ಮ ೆಯ įಂ ೆ ಹĄ¤ಗĪಲÀ.
Exercise 2
Ask a fellow learner about the location of various objects and persons
in the room, and let him answer.
Religions of Karnataka
ಾಘ ೇಂದÀ£ಾÄ
Vocabulary
Notes
1
Here too, it is clear that the Sanskritic model of grammar has led older gram-
marians to believe that also in Kannada, there should be an instrumental and
Lesson 8 109
15
This is the nowadays usual contracted form of bagege, which one also finds
in literature. The alternative, older form bagye (from bageye) is less common
nowadays.
16
Here too, the locative madhyadalli is also found.
17
Here one would have expected a word like bageya, as the genitive of bage.
What obviously has happened is that the word bagge no longer was thought of
as a dative of bage but as a noun in its own right, after which the genitive suffix
‑ina was added.
18
In Old Kannada, there was a noun ōsuga / ōsugara /ōskara which meant
‘cause, reason, sake’. In the modern language its only use is as a postposition.
19
As shall be explained in a later lesson, ‑āgi is a verb form (more precisely:
a gerund) that functions as an adverbializing suffix. See lesson 12, p. 152.
Lesson 9
Defective verbs
In many languages, finite verb forms are conjugated, i.e., they are in-
flected by means of suffixes, or prefixes, or other means (or combina-
tions of these) that convey additional information (such as tense and
person). As we have seen, Kannada has two classes of verbs, that differ
slightly from each other by the way in which they are conjugated. But
besides these two classes of verbs that are fully conjugated, there are
also the so-called defective verbs. These are very simple in their use
and are among the verbs that are used most in the language. Defective
verbs are such verbs of which not all the theoretically possible conju-
gated forms are in actual use. In several cases it is not immediately
apparent what the exact etymology of a defective verb form is.
Like in other Dravidian languages, the number of so-called defec-
tive verbs in Kannada is rather large in comparison to modern Euro-
pean languages. 4 It is very important to know them, because most of
them are in highly frequent everyday use. Some of the most frequent
verbal expressions in Kannada use defective verbs. What is character-
istic about these verbs is that (a) there is only one single form that is
used for all persons, and (b) this form does not unambiguously indicate
grammatical tense. 5
Two of the most common defective verb forms have already been
shown in lesson 1: illa and alla, by means of which, respectively, (a)
the existence or presence, or (b) the identity of something is negated.
Compare the following five sentences:
and the following, in which alla is used irrespective of what the subject
is:
Lesson 9 113
In the first sentence, two expressions are juxtaposed (adu ‘that’ and
mara ‘tree’) and the word alla ‘is not’ is added to indicate non-identity
(mara + v + alla > maravalla). Almost always, the final alla or illa
of a sentence is written is written together with the preceding word,
following the principles of sandhi that have been introduced in lesson
2 and discussed in the separate appendix to this book.
We see this same unchangeability in the case of the word illa ‘is not’,
when the existence or the presence of something or someone is ne-
gated. See the following sentences, that contain a finite verb form at
the end:
(Note the typically Dravidian word order: literally, ‘tree there is’, ‘trees
there are’, ‘I there am’. In any normal sentence, the verb in its finite
form is at the end of the sentence.) Compare them with the following:
The word alli means ‘there’. In the first set of three sentences, we see
fully conjugated finite verb forms: ide ‘it is’, ive ‘they (n.) are’, iddēne ‘I
am’. In the second set of sentences we see that irrespective of number
or person, the form that negates existence (or in this case: presence –
which means existence in a particular place) is the unchangeable illa.
114 A Manual of Modern Kannada
Two other extremely useful words that actually are defective verb
forms have already briefly been discussed in lesson 7: ೇಕು bēku ‘is
wanted / needed’ and its negative, ೇಡ bēḍa ‘is not wanted / not
needed’. 10 In sentences that express the necessity or desirability of a
thing or of a person, a Western learner must re-think the syntax. Be-
cause such sentences occur extremely often (in practically every single
conversation and every piece of writing), it is crucial that the learner
familiarizes himself with this syntax. The person who wants or needs
the thing in question is put in the dative case, and whatever is wanted
or needed is the grammatical subject of the sentence and therefore ap-
pears in the nominative case. 11 Thus a sentence such as ‘we need a
book’ becomes a sentence which reads like ‘to us a book is needed’:
Namage means ‘to us’; the words pustaka and raitaru are already known,
and bēku means ‘is / are / am needed / wanted’. Here too, the words
bēku and bēḍa are used irrespective of the number and the grammatical
gender of the word to which they refer.
A few other defective verbs are used only as auxiliary verbs to-
gether with infinitives of other verbs. This will be discussed in a later
lesson.
what kind of need it is. The need may be forced by outer cir-
cumstances (‘is required’, ‘is necessary’) or be prompted by a
personal wish (‘is wished’, ‘is desired’). In other words: the
question whether the need is an inner or an outer need is not
considered of such great importance that different words or ex-
pressions are used to indicate the distinction. Usually, the con-
text in which these words are used will suffice to make clear the
kind of requirement. There are also ways to make it more ex-
plicit whether the need is an inner or outer one, if one feels that
this is necessary (which will be discussed later); but in everyday
use, these two words bēku and bēḍa are extremely common and
are considered sufficiently unambiguous.
Indirect constructions of the type namage pustaka bēku are
found in many languages of South Asia. (In Urdu / Hindi, this
sentence would be translated as hameṃ kitāb cāhiye, which is a
perfect parallel: hameṃ ‘to us’, kitāb ‘book’, cāhiye ‘is wanted’.
This seems to be an obvious example of Dravidian influence on
the Indo-European languages of northern India.)
In a later lesson we will see a number of other expressions in
Kannada in which the grammatical subject of a sentence would
be translated in English as the object, and the Kannada indirect
object as the English grammatical subject. This is commonly
found in expressions for inner, mental processes: for thinking,
feeling, assuming, hoping, etc.
Exercise
Read and translate the following sentences:
೧. Ěಮ ೆ ಚ¢ಾ ೇ ಾ?
೨. ನನ ೆ ೇಡ.
೪. ಅವĨ ೆ ಾě ೇಕು.
೫. ಾě ಇಲÀ.
116 A Manual of Modern Kannada
೬. ೇ ೆ ಏĚ ೆ? ( ೇ ೆ ಏನು ಇ ೆ?)
೮. ಊಟ ೇಡ ಾ?
೯. ನನ ೆ ಊಟವw ೇಕು.
೧೦. ģೕčನ ģೕ ೆ ತ ೆ® ಇ ೆ.
Vocabulary
ಎ ೆ ele leaf
ಾě kāpi coffee
ತ ೆ® taṭṭe plate
Notes
1
An exception are those languages which (like Kannada) have nominal sen-
tences that are based on purely appositional constructions (see lesson 1).
2
A ಪwಣ Ą¾ ಾಪದ pūrṇakriyāpada, Venkatachalasastry 2007: 124.
3
¡ಾ ೇಕÄĄ¾ ಾರೂಪಗಳು sāpēkṣakriyārūpagaḷu or ‘dependent verb forms’, Ven-
katachalasastry 2007: 157ff.
4
Although not many defective verbs are known in modern European lan-
guages, some do exist. Cf. e.g. the use of the verb falloir (il faut) in French, or
ножно in Russian.
5
If the speaker wishes to explicitly and clearly indicate the time in which a re-
ported action takes / took place, he will use other devices, as will be explained
in a later lesson.
6
Or, more commonly, alli + ide > allide: lōpasaṃdhi with elision of the final
short i.
7
Or alli + ive > allive: lōpasaṃdhi with elision of the final short i.
8
Or alli + iddēne > alliddēne: lōpasaṃdhi.
9
Or mara allilla, etc.
10
These forms are derived from the verb bēḍu ‘to request, to require’, which is
still used as a normal, fully conjugated verb as well: e.g., nānu sahāya bēḍuttēne
‘I request help’.
11
In other words: what for the average Western learner is the ‘logical object’
becomes the grammatical subject.
12
This drink is actually made in a different manner, compared to Western
buttermilk, but because of its similar taste and consistency it is usually called
thus in India.
Lesson 10
Other question markers: -ēnu, -ē, -ō – adjectives and adjectival expressions
However, one can also hear and read ಅದು ಕಂಪYಬಣ²ದ ಬಸುÅ adu keṃpu-
baṇṇada bassu (‘that is a bus of red colour’) and ಅದು ೆಂ ಾದ ಬಸುÅ adu
keṃpāda bassu.
With nearly all other adjectives (for instance, those which indicate
size), the predicative use is not allowed:
Notice that in the following examples, the word cikka ‘small’ never
changes its form. Attributively used adjectives are unchangeable: there
is only one form, irrespective of gender, number, or grammatical case
of the noun to which it refers.
Now the reader will have understood better why adjectives are a prob-
lem for Dravidian linguistics, and why the monolingual Kannada-Kan-
nada dictionary Kannaḍa ratnakōśa lists the word kaṣṭa as a noun, while
the Kannada-English IBH Kannada-Kannada-English Dictionary says that
it can be a noun (‘difficulty’) or an adjective (‘difficult’). If one thinks of
the loan word kaṣṭa as a noun (‘a difficult thing, something difficult’),
as the Ratnakōśa does, then ā praśne kaṣṭa is a simple nominal sentence,
of the type that has been discussed in lesson 1, and adu kaṣṭavāda praśne
means ‘that is a question that has become something difficult’. But if
one considers it an adjective, as the IBH Dictionary does, then why must
-āda be added? The compilers of the dictionary have obviously tried
to indicate that the word kaṣṭa appears in Kannada where in English
we naturally find the adjective ‘difficult’. 12
Similarly, there is, strictly speaking, no Kannada word for ‘heavy’.
There are words for ‘weight’ (the Dravidian ತೂಕ tūka and the San-
skritic ಾರ bhāra). When one says ಆ ಕುċ ಾರ ā kurci bhāra for
‘that chair is heavy’, one is actually saying ‘that chair is weight’. For
‘a heavy chair’ one says ಾರ ಾದ ಕುċ bhāravāda kurci, literally ‘a
chair that has become weight’. The Western learner can best think of
-āda as a kind of adjective-building suffix that is added to nouns.
Furthermore, the question of whether an adjective can be used
predicatively or not, or whether a word, in order to be used attribu-
tively, needs to be adjectivized by means of -āda or not, is often an
idiomatic matter, based on custom within the speech community. In
some rare cases, a word can be used attributively, or predicatively, or
need a suffix to make it attributive. The best example is the old Kan-
nada word ೇ ೆ bēre, which can mean ‘other, different’, or ‘something
else’:
The learner should basically assume that except for numerals, basic
colours, and a very small number of words like cikka ‘small’ and doḍḍa
‘big’, whatever is an adjective in English becomes an adjectival con-
struction in Kannada: a verb form, the genitive of a noun, or a noun
that is adjectivized by means of -āda. At the same time, the learner
should learn from actual practice where idiomatic usage offers excep-
tions to this rule. There also seems to be some tolerance for purely
personal preferences. Sometimes adjectives that have been borrowed
from Sanskrit are used like real attributive adjectives; and sometimes
exactly those same words are adjectivized by means of -āda.
Often a noun in the genitive case fulfils the function of an attribu-
tive word, more or less as in English: instead of ‘rural people’ one can
speak of ‘people of a village’, ಹĪÁಯ ಜನ haḷḷiya jana. Colloquially,
two nouns can also be juxtaposed to form a kind of quasi-compound,
and thus one may also hear ಹĪÁ ಜನ haḷḷi jana.
The interesting question of the Dravidian equivalents of compara-
tives and superlatives will be discussed in lesson 11.
Reduplications of adjectives
Exercises
Exercise 1
೨. ಅದು ನನ ೆ ಇಷ®.
೩. Ěಮ ೆ ಇಷ® ಾದ ಹಣು²ಗಳು ಇ ೆ ಾ?
೪. ಆ ೆಟ® ಪYಸ³ಕ ನನ ೆ ಇಷ®ವಲÀ.
೫. ಇವರು ಕಷ® ಾದ ಪ¾ ೆ·ಗಳನು· ೇಳು ಾ³ ೆ.
೬. ೆಟ® ಪYಸ³ಕಗಳು Ěಮ ೆ ಇಷ® ಾ?
೭. ನನ ೆ ಉಪಯುಕ³ ಾದ ಪ ಾಥ ಗಳು ಇಷ®.
೮. Ěಮ¼ ċೕಲ ಕŚ¸ೕ ೆಂŚೕ?
೯. Ěಮ¼ ċೕಲ ĚೕĩĦೕ?
೧೦. ಆ ೋ ೆಯĩÀ ಾರ ಾದ ಕುċ ಗĪ ೆ.
೧೧. ಈ ಮನುಷ½ ಮುಖ½ ಾದ ೆಲಸ ಾಡು ಾ³ ೆ.
೧೨. ĠೕĘಯĩÀ ċಕ¤ ಹĄ¤ಗಳು ಆಡುತ³ ೆ.
೧೩. ಈ ಕುċ ಾರŜೕ?
೧೪. ೆಂಪY ಹೂಗಳು ಅವĪ ೆ ಇಷ®.
೧೫. ನನ· ģೕčನ ģೕ ೆ ತುಂಬ ಾರ ಾದ ಪYಸ³ಕ ಇ ೆ.
೧೬. ಅವರು ಸುಂದರ ಾದ ಾĨನĩÀ ಬರುವರು.
೧೭. ಆ ೊಡ° ಮ ೆಯĩÀ ĄÀಷ® ಾದ ೆಲಸಗಳನು· ಾಡು ಾ³ ೆ.
೧೮. ನನ· ತಂĆಯ ಮ ೆ ದೂರ ಾದ ಊĨನĩÀ ೆ.
೧೯. ಏ ೆ ಅಷು® ಅಸಹ½ ಾದ ಗದµಲ ಾಡುĖ³ೕĨ?
Exercise 2
Religions of Karnataka
ಾಹುಬ
Vocabulary
ಅಥ ಾ athavā or
ಅġ ಾ¾ಯ abhiprāya opinion
ಅಷು® aṣṭu that much
ಅಸಹ½ asahya intolerable, disgusting
ಅĆದµನು āgiddanu he was (copula) 14
ಆಡು āḍu to play
ಇēಯ iḍiya entire
ಇಷ® iṣṭa liked, appreciated
ಉಪಯುಕ³ upayukta useful
ಊರು ūru place, town, ‘native place’
ಎರಡು eraḍu two
ಏ ೆ ēke why?
ಾರು kāru car
ೆಟ® keṭṭa bad
ೇಳು kēḷu to ask, to hear
ĄÀಷ® kliṣṭa complicated
Lesson 10 129
Notes
1
See the remark at the end of this section.
2
ivattu today, nāḷe tomorrow, baruttāre he / she (honorific) comes / they come.
The present tense is often used to indicate the near future, like in a German
sentence such as er kommt morgen / Dutch hij komt morgen.
3
There is also an older word for tea, cahā, but the English ṭī is gradually
supplanting it, especially in southern Karnataka. The word kāpi is a good il-
lustration of what can happen when a foreign loan word contains an ‘f’, which
is not part of the native Kannada phonemic system. Note that the loan words
‘coffee’ and ‘copy’ become homonyms in Kannada.
4
“The question of whether adjectives are to be recognized as a separate class
of words in Kannada (and Dravidian in general) is a controversial one. Some
scholars treat adjectives as a subclass of nouns, while others posit a separate
category”, Sridhar 1990: 248 (§2.1.4). Among the most prominent linguists
who tended to deny or denied the existence of Dravidian adjectives are Jules
Bloch and M.S. Andronov. See Zvelebil 1990: 27.
5
Kittel 1903: 242, 244 (§273).
6
It would exceed the limitations of an introductory manual of Kannada to
deal with the complex question of Dravidian adjectives in detail. Interested
readers are advised to read chapter XIV, ‘On adjectives’, in Kittel 1903: 242-
251 (§273-277).
7
For speakers of English, this may seem a natural matter that needs no further
explanation or attention; however, this is nothing more than a happy coinci-
dence. In the overwhelming majority of the languages of the Indo-European
family of languages, to which English belongs, adjectives are declined, i.e., as-
sume different forms according to the case, gender and number of the nouns
to which they refer. See the French word rouge ‘red’ in un livre rouge but des
Lesson 10 131
livres rouges, or the corresponding German rot in rotes Buch but rote Bücher ‘red
book / red books’, etc. etc.
8
‘Bus’: another example of how an English word is borrowed and ‘Kannadized’
by adding a short u at the end.
9
In linguistic writings, an asterisk (*) means that a certain construction is not
allowed by the rules of the language.
10
This type of participle, which will be explained in a later lesson, is com-
monly called a ‘relative participle’, because it is used in syntactic constructions
that are the equivalent of relative clauses in Indo-European languages such as
English.
11
It should be stressed here that this explanation of a grammatical construc-
tion should not be seen as a description of what occurs in the consciousness of a
Kannada speaker, for whom keṭṭa simply means just the same as the word ‘bad’
for an English speaker, and grammatically it behaves exactly like an adjective
such as cikka.
12
T.V. Venkatachalasastry suggested (in a private conversation, Mysore, Feb-
ruary 2005) that when such Sanskrit adjectives are borrowed into Kannada,
they are treated as nouns, and when used attributively, they form a quasi-
compound with the following noun to which they refer.
13
Simply say ‘is’ for ‘is standing’.
14
This form āgiddanu (āgi + iddanu), literally meaning ‘he had become’, can
be used as a copula ‘he was’, indicating identity in the past. See lesson 15.
15
Saṃsāra in Indian thought can best be understood as ‘the worldly system
of things in general’, including, characteristically, the rebirth of living beings
after each death until one achieves liberation. In some languages, including
Kannada, the word is also used in the meaning of ‘family’ or ‘household’.
Lesson 11
Pronominalization – comparatives and superlatives of adjectival expres-
sions; ‘very’ and ‘too’
Pronominalization
In lesson 1, when the pronouns of Kannada were discussed, it was said
that the pronouns of the third person (he, she, it, they) are not simple,
primitive pronouns but actually combinations of demonstrative pre-
fixes (for either distance or proximity: a or i) 1 and pronominalization
suffixes: suffixes which, when added to an attributive word, form a
substantive expression. 2
The term attributive word here stands for any word or word form
that can be used attributively, such as an adjective, a participle, the
genitive of a noun or of a pronoun, or (very importantly: to be ex-
plained in lesson 14) the so-called relative participles or verbal adjec-
tives. As explained in lesson 1, the adu ‘it’ consists of a [distant] + du
[thing], in other words: adu means ‘distant thing’ (‘that’). Similarly, idu
means ‘proximate thing’ (‘this’). In order to understand the principle of
pronominalization, it is helpful to think of the other third-person pro-
nouns in a similar way: that avanu means ‘distant male person’ (‘he’),
ivaḷu means ‘proximate female person’ (‘she’), etc.
The full set of pronominalization suffixes in modern Kannada is:
These suffixes can be used with other attributive words, exactly as with
a and i, with the same effect:
134 A Manual of Modern Kannada
A user of the language can even go a step further, if he wants to: a house
is, of course, a thing, which can be referred to as an adu ‘it’. Taking
nammavara, which is an attributive word (as we have discussed above),
we can create, by means of pronominalization, the word ನಮ¼ವರದು
nammavaradu (namma [genitive of nāvu]+ vara [genitive of the 3rd
person pl.]+ du [3rd person sg. neuter]), ‘that which belongs to the
Lesson 11 135
persons who are ours’. And of course, such words can again be de-
clined:
The one thing to notice here is that when such an adjective is pronom-
inalized, the final ‑a (here: of bhāravāda) is usually turned into an ‑u.
But this is not necessarily so: the form bhāravādadu is equally correct,
but is considered to have something of a regional flavour to it (northern
Karnataka). 3
Reduction of dudu to ddu. Also quite commonly, especially in the
spoken language and in the kind of writing that tries to represent collo-
quial usage, the penultimate short vowel is elided: hence one can also
find words such as ಾರ ಾದುµ bhāravāddu, ‘a heavy one’, ಸುಂದರ ಾದುµ
suṃdaravāddu ‘a beautiful one’ instead of bhāravādudu, suṃdaravādudu,
etc.
One word that is used extremely often in everyday conversation,
ಆದµĨಂದ āddariṃda, is the ablative case of the third personal singular
neuter pronominalization of the past relative participle (relative par-
ticiples or ‘verbal adjectives’ are to be discussed in detail in lesson 14)
136 A Manual of Modern Kannada
of the verb ಆಗು āgu ‘to become / happen / occur’. Literally, this word
means ‘because of what has happened’ (ādu-dariṃda, from ādudu ‘what
has happened’: āda + du). At the beginning of a sentence or clause
this word is almost always more idiomatically, and better, translated
as ‘therefore’.
Incorrect doubling. In the speech (and writing) of some Kannaḍi-
gas one can also hear and read the doubled ddu where there is no et-
ymological or grammatical reason for doing so: for instance, ċಕ¤ದುµ
cikkaddu where one would expect ċಕ¤ದು cikkadu. Strictly speaking,
this is grammatically incorrect; but in some regions this doubling has
become so common that it is no longer considered an error. 4
Idiomatic pronominalizations. Some words that have simple or
completely differently derived equivalents in English are pronominal-
ized genitives of nouns:
There is a bit of flexibility in the word order here: one can also say
ಗ ೇಶ ಾಮĚĆಂತ ೊಡ°ವನು Gaṇēśa Rāmanigiṃta doḍḍavanu.
Very few adjectives are semantically comparative, i.e., by their
meaning they imply that two or more things are compared. Examples
are ಾĮ vāsi and ೇಸು lēsu, both of which mean ‘better’.
A similar device is used for expressing the superlative. When we
say, for instance, ‘Russia is the largest country’, we mean ‘in compar-
ison with all [other] countries, Russia is big’. The Kannada word for
‘all’ is ella. The use of this word has a few pecularities, which are
discussed in a later lesson. For the moment, the learner should know
that there is a form of ella for persons (ಎಲÀರು ellaru, which is declined
regularly, just like any human-denoting noun in a, such as manuṣyaru,
huḍugaru, etc.) and another form for things (ಎಲÀ ella) which is slightly
irregular in its declination (see lesson 19) but largely is like adu, and
its comparative form is ಎಲÀದĄ¤ಂತ elladakkiṃta (‘in comparison to all
/ everything’). With these words we can create sentences such as the
following:
Literally, these sentences mean ‘this chair, is comparison with all [other
chairs], is a big one’, and ‘Rāma, compared to all, is a big fellow’.
To express that a certain quality is present to a high degree (‘very’),
modern Kannada uses mainly two words: ತುಂಬ tuṃba and ಬಹಳ ba-
haḷa:
140 A Manual of Modern Kannada
Two other words, ¢ೆಚು© heccu and ಾĮ³ jāsti (both of which literally
mean ‘excess’) are used as similar qualifiers before an adjectival ex-
pression, in two different meanings: (a) ‘extremely, exceptionally’, (b)
‘too’. When in English we say that something is ‘too big’ (as in German
zu groß, Dutch te groot, French trop grand, etc.), what we are actually
saying is that we have a notion of a maximum size for the thing under
discussion, and that the size of that thing exceeds that maximum in a
way that is inappropriate or undesirable. For instance, if I wish to buy
a shirt, and I try on a shirt in a garment store and find that it is so big
that I cannot wear it without feeling uncomfortable or looking ridicu-
lous (in other words: the shirt is unsuitable), then I will say ‘the shirt
is too big’. In Kannada, I can say ಆ ಅಂĆ ಾĮ³ ೊಡ°ದು ā aṃgi jāsti
doḍḍadu. However, if somebody speaks about a new movie and says
ಅĩÀ ಾĮ³ ಜನ ಬರು ಾ³ ೆ alli jāsti jana baruttāre, this does not necessar-
ily mean that ‘too many people’ come to see it, but probably ‘a huge
number of people’. In other words, the use of jāsti (or heccu) may or
may not mean that a certain tolerable measure is exceeded.
Occasionally one comes across the use of the Sanskrit verbal prefix
ಅĖ ati (also adverbialized to ಅĖ ಾĆ atiyāgi) to express the afore-
mentioned notion of excessiveness. For instance, if it is said ಅವನು
ತನ· ಮಕ¤ಳನು· ಅĖ ಾĆ ಬಯµ avanu tanna makkaḷannu atiyāgi bayda,
this could be translated as ‘he scolded his children excessively’ or ‘he
scolded his children too much’. 7 But also, a bookstore in Bengaluru
prides itself on being ಾರತದ ಅĖ ೊಡ° ಪYಸ³ಕದಂಗē Bhāratada ati-
doḍḍa pustakadaṃgaḍi, as it prints on its shopping bags, which obvi-
ously should mean ‘India’s largest bookstore’ (and not ‘India’s exces-
sively large bookstore’ or ‘India’s bookstore that is too large’). 8
The second possibility in the above table illustrates one way in which
Indo-European relative clauses can be imitated in Dravidian, namely,
by using a question word (here: eṣṭu ‘how much’) together with the suf-
fix for doubtful questions ‑ō, and the correlative (here: aṣṭu ‘that much’)
in the main sentence. In effect, what one does is to ask a rhetorical
question and then immediately answer it oneself. Far more common,
however, is the use of relative participles (the ‘verbal adjectives’ that
are discussed in lesson 14).
In practice one often reads and hears the aṣṭu combined with the
emphatic particle ē: Surēśa Rāmanaṣṭē doḍḍavanu ‘Surēśa is just as tall
as Rāma’, Rāma eṣṭu doḍḍavanō Surēśa aṣṭē doḍḍavanu, etc.
This aṣṭu often is also combined with relative participles and rela-
tive syntactic constructions:
i.e., ‘how much work did she do? I will not do (so much)’. 9
142 A Manual of Modern Kannada
Religions of Karnataka
ಉಡು ಕೃಷ´
Temple car in front of the Śrī Kṛṣṇa Maṭha, Car Street, Uḍupi
Vocabulary
Notes
1
This a and i should be thought of as shortened forms of the demonstrative
adjectives ā ‘that, those’ and ī ‘this, these’.
2
In some modern writings on Dravidian linguistics, one finds the term sub-
stantivization for the same phenomenon. I prefer the term ‘pronominaliza-
tion’, because grammatically these new, derived words behave like pronouns
rather than nouns (cf. the 3rd ps. neuter singular genitive in dara, the 3rd
person neuter plural nominative in vu, etc.).
3
The common explanation which one finds among Kannada grammarians for
the short u before the suffix du is that in Old Kannada there was a pronoun udu,
expressing an intermediate distance of the thing in question to the speaker (be-
sides the proximate idu and the distant adu; these intermediate Dravidian pro-
nouns are discussed in Krishnamurti 2003: 256, §6.4.2.2). Here the question
could be asked why the corresponding intermediate Old Kannada pronouns
uvanu, uvaḷu, uvaru are not the basis for pronominalized relative participles
(which would produce, for instance, *māḍuvuvanu for ‘he who makes’, etc.).
The present author rather believes that the preference for ‑udu rather than ‑adu
among the majority of Kannada speakers today is rather a matter of vowel har-
mony, where the short a between two syllables containing a u (which occurs
in the vast majority of cases) also becomes a u.
4
The reason for this doubling is probably a suprasegmental matter, namely,
sentence rhythm.
5
Of course ‘mistress’ here should be understood in the original sense (the fem-
inine counterpart of ‘master’), and not in the nowadays usual, ironical one. For
‘mistress’ in the ironical sense, Kannada uses the Sanskrit loan word ೆ¾ೕಯĮ
prēyasi ‘more beloved woman’.
6
Cf. European usages such as the English ‘the house of Windsor’ or the Ger-
man ,das Haus Wittelsbach‘. The word mane can also be used elliptically in
reference to persons or objects that are related to the family. For instance, one
could speak about a boy named Kṛṣṇa who is a member of the family (e.g., a
brother or cousin), saying namma maneya Kṛṣṇa ‘the Kṛṣṇa of our house’.
7
This use of ಅĖ ati seems to be a rather modern innovation that serves to
remedy what is felt to be a lack in the traditional language. It is true that in
Sanskrit this prefix carries a meaning of undesirable or intolerable excessive-
ness, as is found in words such as ಅĖಕ¾ಮಣ atikramaṇa ‘attack’ (‘excessive
stride’) or ಅ ಾ½ ಾರ atyācāra ‘rape’ (‘undesirable and excessive conduct’), but
I have not come across this separate adverbial use in older literature.
8
The distinctions between ‘too’, ‘very’ and ‘most’ are European ones, which
Indians generally find difficult to make, as one also frequently hears in ‘Indian
English’ sentences like ‘there were too many people there’, when the speaker
actually wants to communicate ‘there were very many people there’.
9
Far more common is the use of a relative participle: this verb form is dis-
cussed in lesson 14. Sentences of this type are like ಅವನು ¢ಾēದಷು® ಾನು
146 A Manual of Modern Kannada
¢ಾಡು ೆನು avanu hāḍidaṣṭu nānu hāḍuvenu ‘I will sing as much as he sang (‘he
sang-that-much I will sing’).
Lesson 12
The vocative case – gerund – perfect mode – the adverbializing suffix -āgi
The gerund
Kannada possesses, like other Dravidian languages, a special nonfinite
verb form that in some respects resembles the English gerund and in
certain other respects (which will be discussed later) a past participle.
This form (which for the sake of convenience we will call ‘gerund’;
other modern grammarians call it ‘verbal participle’, ‘past verbal par-
ticiple’ 2 or ‘absolutive’) 3 is used very frequently, and the learner must
learn to recognize it and become familiar with its use. Its function
is to report one of several actions or processes in a lengthy sen-
tence that reports a sequence of actions or processes. The use of
the gerund in Kannada, as an indicator of sequentiality, is similar to
that of the perfect adverbial participle (совершенное деепричастие)
in Russian. Only the final verb is fully inflected; all the preceding are
indicated by means of gerunds. 4
148 A Manual of Modern Kannada
It is important that the learner understands the use of the gerund. Not
a single bit of adult conversation is spoken, nor is a single column of
newspaper text printed, without the use of gerunds.
The learner may now understand what the ordinary Kannada sen-
tence structure would be if one wishes to translate a complex English
sentence like the one given above. “I left the house, walked to the bus,
got on the bus, went downtown, got off, and walked to the office” be-
comes ಾನು ಮ ೆಯನು· Ġಟು® ಬĮÅ ೆ ನ ೆದು ಬĮÅನĩÀ ಹĖ³ ನಗರ ೆ¤ ¢ೋĆ
ಬĮÅĚಂದ ಇĪದು ಕ ೆ©ೕĨ ೆ ನ ೆ ೆನು nānu maneyannu biṭṭu bassige naḍedu
Lesson 12 149
To form or recognize the gerund correctly, one must know the past stem
of the verb. 8 Verbs of the first class lose the final d of the past stem (or,
alternatively, one can say that the final u of the root is replaced by a
short i), whereas verbs of the second class add a short u (i.e., a du is
added to the root).
Note that the gerund of the first class looks exactly like the shorter
form of the imperative plural. In practice, confusion never arises: an
150 A Manual of Modern Kannada
Also in the case of the strong verbs, 9 the gerund is (almost always, with
only two exceptions) based on the past stem of the verb, after which a
short u is added:
Two verbs are somewhat irregular in that their gerund is not derived
from their strong past stems, but from their roots:
The formation of the gerund on the basis of the past stem reveals its
basic meaning: an action took place in the past, but the message that
is expressed by means of the sentence is not yet completely finished.
Lesson 12 151
taken place, or that there will be a time in the future when the action
or process will have taken place.
Note that the audible and visual difference between ōdidenu ‘I read’
(simple past tense) and ōdiddenu ‘I had read’ is merely the doubling
of the second d, which means that the preceding syllable is prosodi-
cally long. The past perfect does not occur often, but it is important to
distinguish it from the simple past.
After what has been said about gerunds in this lesson, one can now
recognize -āgi as the gerund of the verb āgu ‘to become’. Literally, this
sentence means: “that tree, a large thing having become, has grown”.
Although -āgi actually is a gerund, one peculiar aspect of its use
must be noted. Ordinarily, the gerund has the same subject as the sen-
tence as a whole. With -āgi in this particular function as adverbializing
suffix, this need not be so. For instance:
Lesson 12 153
Literally: “he this work, a bad thing having become, has made.” Obvi-
ously, the ‘he’ has not become a bad thing; it is the work that he was
doing, that has become bad; in other words, he did the work badly.
This use of -āgi is extremely frequent – so much so that the gram-
matical origin of -āgi as the gerund of āgu is consciously hardly realized
by Kannada speakers. In practice, there is no single way in which an
adverbial construction with -āgi can best be translated. Any translator
must keep in mind that practically everything in a Kannada sentence
that is marked by -āgi has an adverbial function.
When -āgi is added to any of the many loanwords from Sanskrit
which, in the original language, are adjectives, these words become
adverbs in Kannada. There is no need for first pronominalizing them:
Literally, the two above sentences mean “she, writer having become, in
that conference participated” and “he, priest having become, in temple
work did”.
When used with nouns that denote conditions, the meaning is that
that condition has come about:
The word sustu means ‘fatigue, tiredness’. Here the ‘they’ (avaru) came
(baṃdaru) after tiredness (sustu) had arisen (āgi), in other words: they
were tired when they came.
Often -āgi is added to a dative with the meaning ‘for [the sake of]’,
‘for the benefit of’. This combination has the same meaning as dative
+ ōskara.
Ěಮ¼ ಸರĘ ಾĆ ಾĥĨ – ‘Please wait here for your turn’ (saradi-ge-āgi).
On a floor in Bangalore Airport
Exercise
Read and translate the following sentences:
೧. ಗ ೇಶ ೇ! ಮ ೆ ೆ ¢ೋĆʵೕ ಾ?
೨. ಅವರು ಸು¡ಾ³Ć ಮಲĆದರು.
೩. ಆ ಹುಡುĆ ¡ೊಗ¡ಾĆ ¢ಾēದಳು.
೪. ಆ ಹುಡುಗ ಒರ ಾĆ ಾತ ಾēದ.
೫. ಅವನು ನನ·ನು· ೆಟ® ಾĆ ಬಯುµ ¢ೊರಟು ¢ೋದ. 13
೬. ಅದನು· ೋē ಖುĬ ಾĆ ನಕ¤ಳು.
Lesson 12 155
Vocabulary
Notes
1
One curious feature of Kannada is that the word for ‘god’, dēva, is always
used in the plural (dēvaru), also when referring to a single god, which is what
one would expect out of respect towards the god; but in the case of a single god,
although the noun is plural, the verb is in the singular. Hence it is possible,
and correct, to say ೇವರು ಇ ಾµ ೆ dēvaru iddāne ‘God exists’.
2
Cf. Kittel 1903: 93 (§154).
3
In Kannada ಭೂತನೂ½ನ bhūtanyūna, ‘past deficient’, Venkatachalasastry
2007: 158.
4
This type of construction is another example of Dravidian influence on the
Indo-European languages of South Asia. It is found already in Sanskrit, and the
various modern Indo-European languages of northern India have similar verb
forms.
5
Cf. Kittel 1903: 419 (§361, 1).
6
Cf. Spencer 1950: 112.
7
Cf. Kittel 1903: 420 (§361, 2).
8
Also other verb forms are derived from the past stem, such as the conditional
and the concessive, which will be discussed in a later lesson. Whenever a
verb is strong (or what earlier grammarians called ‘irregular’), this means that
the past stem is formed in a manner that one would not likely suspect, and
therefore also the gerund, conditional and concessive are formed differently.
9
See lesson 5 and the appendix at the end of the book.
10
It is matter of debate whether this grammatical form, which here has been
called ‘perfect’, should be considered a tense or a mode. What follows in the
rest of this section is a description of the usage as one commonly finds in coastal
Karnataka, where the ‘perfect’ has the modal implication of completion. Fur-
ther east, the perfect is used less frequently, and where it is used, the comple-
tive significance is often missing, and it is simply used as a kind of alternative
past tense.
11
Speakers of German, Dutch, French and similar languages must note that
there is only one auxiliary verb, and not one for transitive and another for
intransitive verbs, as in ich bin gegangen / ik ben gegaan / je suis allé versus ich
habe gelesen / ik heb gelezen / j’ai lu. In Kannada, transitivity lies not in the
auxiliary, but in the main verb.
12
I.e., this is usually the case. Although the perfect mode can already be found
in Old Kannada texts, many authors and speakers today are not so precise in
158 A Manual of Modern Kannada
distinguishing between the simple past and the perfect as modes, or feel that
the perfect signifies a more distant past than what is expressed by the simple
past.
13
Lit. ‘having set out, he went’ is the common idiomatic expression for ‘he
went away’.
14
Pakkada maneyavaru ‘the person of the house of the side (pakka)’ means
‘neighbour’.
15
Idiomatically, ¢ಾ ೆ ¢ೇಳು hāge hēḷu and ¢ಾ ೆ ಾಡು hāge māḍu, besides
literally meaning ‘to say in that manner’ and ‘to do in that manner’, can also
(and usually do) mean ‘to say that’ and ‘to do that’.
Lesson 13
Typical Hoysaḷa-style
sculpture of a girl
braiding her hair,
Haḷēbīḍu
first class
māḍu to make, do māḍutta making, doing
second class
kare to call kareyutta calling
This participial use of the present participle does not occur as often as
its use together with a form of iru, namely –
However, there are a few alternatives: for ‘I am reading’ one can find
ōduttiddēne, ōdutta iddēne, or ōduttā iddēne, or, particularly in northern
Karnataka, ōduttaliddēne, with a euphonic l inserted. The first form
(with the elided final a of the participle) is the one most commonly
found. 3
Lesson 13 161
Causatives
When the suffix isu added to a simple Kannada verb (usually eliding
the final vowel), a new verb is created that carries a meaning that is
transitive (if the simple verb is intransitive) or causative (if the simple
verb is transitive). 4 The new, derived verb, ending in u, is conjugated
just like other regular verbs of the first verb class:
Denominatives
The other function of isu is to derive verbs from nouns (usually Sanskrit
loanwords, but also words that are have been borrowed from other
languages, such as Persian and English, in highly colloquial style). If
the original Sanskrit noun ends in a, ā, ana or anā (this ā or anā having
become e or ane in Kannada) this entire Sanskrit noun-building suffix
is elided.
Exercise
Read and translate the following sentences:
೧. ಅವರು īċತ¾ ಾದ ಕ ೆಗಳನು· ಬ ೆದು ಪ¾ಕಟ ಾēĮದರು.
೨. ಾನು įೕ ೆ ಾಡುವYĘಲÀ, ಅದು ತುಂಬ ೆಟ®ದು; ಾನು įೕ ೆ
ಾēಸುವYದೂ ಇಲÀ.
೩. ģೕಷ®ರು ಆ ೇ ೆ ಹುಡುಗರನು· ಕ ೆĥĮದರು.
೪. ಈ ಕ ೆಯನು· ¢ೇ ೆ ಅ ೈ ಸುĖ³ೕĨ?
೫. ದಯīಟು® ಕÄĢĮĨ.
೬. ಅದನು· ಪ¾ಯĖ·ಸು ೆ³ೕ ೆ.
Lesson 13 163
Vocabulary
ಅಥ artha meaning
ಅ ೈ ಸು / arthaisu / to explain
ಅಥ īಸು arthavisu
ಅಷು® aṣṭu that much
ಆದ ೆ ādare but
ಕ ೆ kathe story
ಕ ೆĥಸು kareyisu to cause to call
ಕÄģ kṣame forgiveness
ದಯ daya mercy
ದಯīಟು® dayaviṭṭu please
ಪ¾ಕಟ prakaṭa published, public
ಪ¾ಯತ· prayatna attempt, try, effort
ೇಗ bēga fast, soon
ģೕಷ®ರು mēṣṭaru (school) teacher (‘master’)
īċತ¾ vicitra strange, odd
¢ೋಟಲು hōṭalu restaurant
Notes
1
In Kannada ವತ ಾನನೂ½ನ vartamānanyūna or ‘present deficient’, Venka-
tachalasastry 2007: 158.
2
Alternatively, one also often hears and reads a long ā: māḍuttā, kareyuttā etc.
3
This continuous mode is not found often, and rarely in older literature. Per-
haps it is also due to this rareness that these four different forms exist side by
side.
4
In both these cases we see a shift in the focus of the verb. An intransitive
verb usually indicates a process that takes place in the subject (as in ‘I walk’,
or ‘I sleep’); a transitive verb indicates that through the agency of the subject a
process takes place elsewhere (in the grammatical object), such as transforma-
tion, creation or destruction (as in ‘I slice the bread’, ‘I write a letter’, ‘I read
164 A Manual of Modern Kannada
a book’ – where the unknown book becomes a known book). In the case of
causative verbs, agency itself is transferred from the grammatical subject to an
object.
could be rephrased as
Word by word, the Kannada sentence runs “I seen man there goes”.
What has happened here? The most remarkable part of this sen-
tence is the third word, nōḍida. The past stem of the verb nōḍu ‘to see’
is nōḍid, after which, as we have seen in lesson 3, personal endings are
added to create finite forms: nōḍid + enu gives nōḍidenu ‘I saw’, etc.
If, instead of a personal suffix, one adds a short a, a relative partici-
ple is created. This participle can be considered a type of attributive
word, like an adjective. 4 It carries the meaning that is expressed by the
verb root from which it is derived, and it also carries an indication of
time. (There is also a relative participle for the non-past, i.e., present
or future, to be discussed later in this lesson, as well as a negative rela-
tive participle, to be discussed in a later lesson.) Thus the word nōḍida
indicates that what is expressed by the word that follows it is in some
way specified by the act of seeing, and that this seeing took place in
the past.
Secondly, the word nānu in the model sentence deserves attention.
This is of course ‘I’, in the nominative case. In the parallel sentence
in an Indo-European language, the agent of the action (seeing) is not
expressed by the nominative, but by means of a preposition (‘seen by
me’ ,von mir gesehen‘, etc.), because the past participle that is used in
these Indo-European languages is a past passive participle. Although
the Dravidian languages have grammatical devices by which the Indo-
European passive mood can to some extent be imitated, the passive
Lesson 14 167
participle does not exist. The verb form nōḍida is active, and therefore
the agent of the verb is put in the case that is customary for indicating
the agent in any sentence, namely, the nominative.
The surprising result of the application of these syntactic rules is
that the sentence Nānu nenne nōḍida manuṣya alli hōguttāne contains
two nominatives: one expressing the agent of the verb nōḍu and an-
other one expressing the agent of the verb hōgu.
The feature of the Dravidian relative participle that is initially con-
fusing to the learner is that the phrase nōḍida manuṣya by itself does
not indicate whether the ‘man’ is the subject, object, or anything else
of the ‘seeing’. This is illustrated by the model sentence in a slightly,
but importantly, modified form:
Here the original nānu ‘I’ (nominative), has been replaced by nan-
nannu ‘me’ (accusative). This sentence too is grammatically perfectly
acceptable, but it means something different. The ‘me’ is obviously the
object of an action, and this action must be the ‘seeing’. Since nannannu
cannot be the agent, it is understood that the next noun or pronoun fol-
lowing the participle must be the agent; hence this modified sentence
means: “The man who saw me goes there.”
However, we can make the sentence still more complicated:
Here again, the ‘me’ must be the object of the ‘seeing’, therefore the
‘man’ must be the agent; but ‘man’ here is also in the accusative case.
This means that manuṣyanannu too must be the object of a verb, and
this second verb appears at the end of the sentence: nōḍidaru ‘they saw’.
(Here the subject is indicated by the personal ending.) This sentence
means: “There they saw the man who saw me.” (literally: ‘me seen
man there saw-they’). 5
Other case forms are also possible:
When in lesson 1 the pronouns were discussed, it was shown that the
pronouns for the third person are actually pronominalization endings
that are preceded by demonstrative prefixes for ‘distance’ or ‘proximi-
ty’ as possible attributes of the person that are expressed in the ending
(a male ‑vanu, a female ‑vaḷu, etc.). But all kinds of attributes are imag-
inable. We have already come cross pronominalized genitives of nouns
and adjectival expressions (such as kelasada-vaḷu and cikka-vanu). Rel-
ative participles, too, are attributes, and they can be pronominalized.
Just as it is possible to speak of ‘he’ (‘that male person’) as ಅವನು a-vanu
‘distant-male-person’, it is possible to, for instance, speak of ‘he who
wrote’ as ಬ ೆದವನು bare-d-a-vanu (‘writing-[past tense]-male-person’),
or ‘she who walked’ as ನ ೆದವಳು naḍe-d-a-vaḷu (‘walking-[past tense]-
female-person’). In this example, instead of the simple prefixed a ‘dis-
tant’, we have something more complex, namely, a relative participle
based on the verb root ಬ ೆ bare ‘to write’, plus the marker -d- for the
past tense (which creates a stem for the past tense) and the suffix -a-
which indicates a connection between this past stem and that which
follows (in these examples the masculine suffix -vanu or the feminine
suffix -vaḷu). This type of word is a pronominalized relative partici-
ple, because the resulting word behaves grammatically like a pronoun.
In the above two phrases, the two relative participles naḍeyuva
and araḷida are attributive words: they provide additional information
about the nouns that follow (‘boy’, ‘flower’). Pronominalization suf-
fixes can be added to them:
A sentence such as this last one could be literally translated as ‘the man
who came home saw the thing that had blossomed’, or, depending on
the context of the sentence, ‘when he came home he saw what had blos-
somed’. (We will see a more usual method of indicating time in lesson
18.) This same second sense could also be communicated by ಮ ೆ ೆ
ಬಂದು ಅರĪದುದನು· ೋēದನು manege baṃdu araḷidudannu nōḍidanu,
simply using a gerund.
A relative participle can also be combined with aṣṭu to create an
expression that means ‘as much as’ or ‘to the limit that the action X is
done’:
Lesson 14 173
Literally, what is said in these two sentences is “which man did I see
yesterday? He goes there”, and “which man saw me yesterday? I gave
him a book”.
174 A Manual of Modern Kannada
ಾವY įಂ ೆ ಎĩÀ nāvu hiṃde elli bhēṭi I will see her where
ೇđ ಆ ೆŜೕ ādevō nānu alli we met before
ಾನು ಅĩÀ ಅವಳನು· avaḷannu nōḍuvenu
ೋಡು ೆನು
Or more literally: “where did we meet before? I will see her there”.
Such quasi-questions can also be used in equative sentences:
Cultural note
When less sophisticated speakers of Kannada, typically in rural
areas, tell stories, they will often interrupt the flow of their story
Lesson 14 175
to ask questions that help to clarify details of the story. The sto-
ryteller may say something like ಆ ģೕ ೆ ಾನು ಾī ೆ ¢ೋ ೆ.
ಎĩÀ? ಆ ಾīಯ ಪಕ¤ದĩÀ ಸುಬºಣ²ನ ಮ ೆ ಇ ೆ, ಅಲÀ ಾ? ಅĩÀ
¢ೋ ೆ. ಅĩÀ ಚಂದು¾ Įಕ¤. ಾರು ಚಂದು¾? ಅಂಗēಯವನು.
ಅವನು Įಕ¤ Ā mēle nānu bāvige hōde. Elli? Ā bāviya pakkadalli
Subbaṇṇana mane ide, allavā? Alli hōde. Alli Caṃdru sikka. Yāru
Caṃdru? Aṃgaḍiyavanu. Avanu sikka (“Then I went to the well.
Where? Next to that well is Subbaṇṇa’s house, isn’t it? I went
there. There I met Caṃdru. Who is Caṃdru? The shopkeeper.
I met him”). This is much more long-winded than ಆ ģೕ ೆ
ಾನು ಸುಬºಣ²ನ ಮ ೆಯ ಪಕ¤ದĩÀರುವ ಾī ೆ ¢ೋ ಾಗ ಅĩÀ
ಅಂಗēಯವ ಾದ ಚಂದು¾ Įಕ¤ Ā mēle nānu Subbaṇṇana maneya
pakkadalliruva bāvige hōdāga alli Caṃdru sikka “Then, after I had
gone to the well next to Subbaṇṇa’s house, I met Caṃdru there”.
But simple people tend to tell their stories in the aforementioned
halting manner, avoiding the usage of more than one relative
participle in more complex sentences (here iruva and hōda). Of-
ten writers will imitate this style in their novels and stories to
evoke a rural setting.
Exercise
Read and translate the following sentences:
೧. ಾವY ಾತ ಾēದ īಷಯ ಮುಖ½ ಾĆ ೆ.
೨. ĚೕವY ಾಗವįĮದ ಸģ¼ೕಳನ ೆ¤ ತುಂಬ ಜನ ಬಂದರು.
೩. ಾವY ೇಳುವ ಸಂĆೕತ ೆ ಾ·Ć ೆ.
೪. ĚೕವY ಬ ೆಯುವ ಪತ¾ ಾĨ ೋಸ¤ರ ಇ ೆ?
೫. ಅ ಾ½ಪಕರು ¢ೇĪದ ಾಠ ತುಂಬ ĄÀಷ®.
೬. ನನ· ಮಗು ೆ ೆದ ಊರು ಸುಂದರ ಾĆ ೆ.
೭. ಪY ೋįತರು ಮಲĆದ ಾಗದĩÀ ತುಂಬ ೆರಳು ಇ ೆ.
೮. ಾ ೆ ĚೕವY ಸುʵ ಓದುವ ಪĖ¾ ೆಯĩÀ ಾನು Ěಜ ಾĆ ¢ೇĪದ
ಾತುಗಳು ಇರುವYĘಲÀ.
೯. ಅವರು ¢ೇĪದ ¢ಾ ೆ ಇĩÀ ಒ ೆÁಯ ಹಣು²ಗಳು Įಗುತ³ ೆ.
೧೦. ಾನು ೇĪದ ಪ¾ ೆ· ೆ ಉತ³ರ ಬಂĘ ೆ.
೧೧. ತುಂಬ ¢ೆģ¼ĥಂದ ಾēದ ೆಲಸದ ಬ ೆ¦ ¢ೇĪದ.
176 A Manual of Modern Kannada
Vocabulary
Notes
1
A kind of quasi-relative clauses can, however, be constructed in what should
be considered a Dravidian imitation of an Indo-European relative construction.
This will be discussed later in this lesson.
2
This is also the case in nominal sentences, as we shall see further below.
3
In some other European languages, like German, the corresponding Der
gestern von mir gesehene Mann geht dort sounds considerably less artificial. This
kind of construction is far more common in German, Dutch and several other
languages, and in its word order resembles the Dravidian construction some-
what, although of course the grammatical case of the agent is different, and
(very importantly) a relative participle is not passive.
4
One could also consider naming this verb form a ‘verbal adjective’ or ‘verbal
attribute’, which are more precise terms, because strictly speaking there is no
‘relativeness’ in this form; but the term ‘relative participle’ has already become
rather established.
5
This ‘literal’ English reproduction of the Kannada sentence is confusing be-
cause English has no accusative case endings. The Kannada sentence is clear
to a native speaker.
6
In explanations of verb conjugations as given in indigenous Kannada gram-
mars, the past stem of a verb like nōḍu is given as nōḍida, i.e., like the relative
participle, and the final a is elided before the initial vowel of the personal
ending.
7
This is of course the foremost golden rule of all good translating: never
switch off your mind, but think along with the author. But in the case
of relative participles, the obvious truth of this rule becomes still clearer than
usual.
8
The Indian translator evidently did not understand the use of Indo-European
participles.
9
This is one indication that the present tense in Kannada is a relatively late
development in the history of the language.
10
Note that the form ōdidadu is considered equally correct. Just as in the case
of words like yāvudu / yāvadu, this form has a regional (northern) flavour. In
quick speech, one often hears the shortened form ōdiddu, which nowadays is
also found in writing.
11
Cf. the previous note: the form araḷidadu is considered equally correct, and
one also finds the shortened form araḷiddu, which nowadays is also found in
writing.
12
Sridhar quotes an unpublished doctoral thesis submitted in 1970, in which
Kannada and Konkani syntactic structures are compared in support of the view
that this second method has been borrowed from Indo-Aryan (i.e., the sub-
family of the Indo-European languages in northern India). See Sridhar 1990:
47 (§1.1.2.3).
13
See lesson 16 for an explanation of this extremely common expression
ೊĖ³ಲÀ gottilla ‘knowledge is not’.
178 A Manual of Modern Kannada
14
ಬಂತು baṃtu is the irregularly shortened form of ಬಂĘತು baṃditu ‘it came’.
It occurs far more frequently than the original, longer form.
Lesson 15
Verbal nouns – the infinitive – the use of the infinitive with defective verbs
– negation – how to express identity in an explicit tense
Verbal nouns
The verbal noun can be thought of as a noun that denotes the action
that is expressed by a verb. In English, it has a form similar to the
present participle or gerund: the word eating may be a present par-
ticiple, and it may also be a verbal noun: eating is necessary for one’s
health. I.e., the word eating by itself is ambiguous, and its function
must be understood from the context in which it is used. In German,
the verbal noun resembles the infinitive, and a similar ambiguity oc-
curs: in ich will essen, the word essen is an infinitive; in Essen ist nötig
für die Gesundheit, it is a verbal noun.
In Kannada, there are basically two ways of building verbal nouns.
(1) The first and less common way is by means of a noun-building
suffix. This suffix is either -ke or -ge, with or without a prefixed i or vi
that joins the suffix to the verb root:
The learner will surely have recognized that these resulting forms māḍu-
vudu etc. resemble a finite verb form, namely the third person singular
neuter future tense, as well as a pronominalized relative participle. A
word such as māḍuvudu can be one of these three (a third person sin-
gular neuter future, or a pronominalized relative participle, or a verbal
noun). At first sight this may appear confusing to the learner, but in
practice it is not so – just as in English a word ending in -ing, as we saw
above, can be of more than one possible type of word, but in practice
it is immediately clear. In Kannada too, just like in English, there usu-
ally is no confusion, on account of the word order and context. The
following three model sentences will demonstrate this.
There are two important reasons for preferring verbal nouns of this
type over the older ones with the suffix -ke / -ge. The first reason is
the regularity of the formation of this second type of verbal nouns.
The second, very attractive reason for using them is that they express
time, depending on the relative participle from which they are formed.
Māḍuvudu expresses an action taking place either in the present or in
the future, māḍuva being the non-past relative participle; māḍidudu 5 is
a doing that took place in the past.
Being a noun, the verbal noun is declinable, just like any other
noun. The verbal nouns in -du are inflected just like the pronouns adu
and idu: ಾಡುವYದĨಂದ māḍuvudariṃda (ablative) ‘because of doing’,
ಬರುವYದ ೆ¤ baruvudakke (dative) ‘for coming’. The dative of the verbal
noun is a very frequently used case form. Since the dative is the case
of goal or purpose, the dative of the verbal noun can be used in much
the same way as an infinitive (see below).
182 A Manual of Modern Kannada
The infinitive
Modern Kannada grammars are somewhat confusing in their treatment
of the infinitive 6 and speak of three different forms of it: one ending in
a, another in alu, and a third in alikke. Historically, they are all derived
from one single form (ending in al). As we have seen in other cases, an
Old Kannada word ending in a consonant in later Kannada either loses
this final consonant, or a vowel (in this case u) is added.
The suffixes are added directly to the verb root. In the case of verbs
of the first class, the final short u is elided; in the case of verbs of the
second, a euphonic y is inserted.
We have already discussed the defective verb ೇಕು bēku, which indi-
cates a wish or a necessity and is constructed with the agent in the
dative:
Bēku is derived from the verb ೇಡು bēḍu ‘to request’, which is still
used in formal and literary language (Ěಮ¼ ಆĬೕ ಾ ದವನು· ೇಡು ೆ³ೕ ೆ
nimma āśīrvādavannu bēḍuttēne ‘I request your blessing’).
The negative form is ೇಡ bēḍa ‘is / are not needed / not wished’:
When bēku is used with an infinitive, the meaning is that the act or
process that is expressed in the infinitive is needed or wished. The
infinitive and bēku are written together as one word. The agent of the
act, or who / what is to undergo the process, is in the nominative case:
One would expect the negative form bēḍa to be used in a similar man-
ner, but this is not the case. The combination infinitive + bēḍa always
carries a prohibitive meaning and is addressed to a person:
Lesson 15 185
There is also a polite plural (and honorific) form bēḍi, which is consid-
ered a bit old-fashioned by some speakers:
If one wishes to say that one does not want to do something, the com-
bination verbal noun + bēku is used:
Negation
We have already seen how simple negations of existence, presence, and
identity are expressed by means of the defective verbs illa and alla,
which are either present or categorical, ‘timeless’ negations. If, how-
ever, one wishes to negate existence or presence, or identity, specif-
ically in the past or future, or if one wishes to negate actions, other
constructions are required.
In negation, the distinction between the present and the future tense
does not exist: there is only a distinction between past and non-past (as
Lesson 15 187
The first possibility is by far the most common; the second and third
are used when a speaker wishes to emphasize the momentary actuality,
and the fourth possibility is found mainly in the northern part of the
Kannada linguistic area.
Also here, the verbal forms say nothing about the agent and are
invariable:
Past negation
To negate an action in the perfect mood, one uses the gerund plus illa.
With verbs of the first class, the final i of the gerund is elided, and with
verbs of the second class, the final u is elided:
are both correct and both can be translated as ‘this is difficult’. (The
only difference is that because there is no indication of tense in the first
sentence, that sentence suggests that ‘this’ is difficult not only now, but
in general and always.)
In exactly the same way, using bēku + āgi + iru, one can express
that something was required in the past or will be so in the future:
Exercise
Read and translate the following sentences:
೧. ಅĩÀ ¢ೋಗ ೇಡ.
೨. ಾನು ಊಟ ಾಡ ೇಕು.
೩. ಈಗ ಅವರು ಬರ ೇಕು.
೪. ಾವY ಸÂಲ¸ ¢ಾಲು ಕುēಯ ೇಕು.
೫. ಾಂಸ Ėನು·ವYದು ನನ ೆ ೇಡ.
೬. ಇĩÀ ¢ೆಂಡ ಕುēಯಕೂಡದು.
೭. ¢ಾ ೆ ¢ೇಳ ಾರದು.
192 A Manual of Modern Kannada
Vocabulary
Notes
1
Alternative but rare forms irike and irvike exist in the older language.
2
Exactly as is the case with the 3rd person neuter singular future and the
pronominalized relative participle: in northern Karnataka, the forms in adu
are common; most Kannada speakers, however, prefer the forms in udu. See
the footnote in lesson 11 concerning pronominalized relative particples.
3
Actually, the distinction between a verbal noun and a pronominalized rela-
tive participle is one that is made from the point of view of a European learner.
For a Kannada speaker, they are one and the same, namely, a ‘thing that has
to do with [verb x]’. This ‘thing’ can be the action expressed by the verb, or
something to which the action applies.
4
Literally ‘I will leave [it]’.
5
One also hears and reads the shortened form māḍiddu (a form that is ex-
tremely common) and in the north, of course, māḍidadu.
6
Called ಾ ಾಥ ನೂ½ನ bhāvārthanyūna, Venkatachalasastry 2007: 159.
7
This sounds bizarre, as we are dealing here with verb forms, and verbs are
not normally considered to have case endings. The learner must bear in mind
that the use of Indo-European grammatical terminology is often problematic in
the description of Dravidian languages, and a linguistic phenomenon in Dra-
vidian that is thus labelled with an Indo-European term may not always behave
in ways which one would expect from similarly labelled Indo-European phe-
nomena.
8
Translated literally like this, the answer appears a bit gruff and inconsiderate.
This is, however, not necessarily the case; the intonation will determine the
gruffness of the reply.
9
This text can often be seen on signs in public places.
10
For the sake of completeness: there is also another possible, but very un-
common method, namely: to use the verbal noun for the past + illa: ಾನು
ಬ ೆದುĘಲÀ nānu baredudilla ‘I did not write’.
11
See lesson 12.
12
Note the semantic shift: although hōṭalu is an English loanword, it does not
mean ‘hotel’.
Lesson 16
The quotative verb ಎನು· ennu – expressions with ೊತು³ gottu
from direct speech. But, as already indicated above, this gerund does
not only mean ‘having said’: eṃdu indicates the end of any contents
of the mind that are reported: a thought, a feeling, a fear, a wish, a
hope – any of these can be stated and then concluded with ಎಂದು eṃdu.
In colloquial speech, the alternative form ಅಂತ aṃta is common, 3 and
this is therefore often found in dialogue passages in modern fiction.
For the sake of clarity, the reported speech has been placed between
quotation marks in two of the above examples. Syntactically there is
no difference in Kannada between the equivalents of “‘I’ll come tomor-
row,’ he said” and “he said that he’ll come tomorrow”. Kannada has
only this one construction: first the reported speech, then a form of
ennu, then a statement of what is done with the reported speech.
The verb ennu can be thought to mean not only an audible saying,
but also an inner saying (such as in ‘he said to himself’). When this verb
is used in a finite verb form (ennuttēne ‘I say’, etc.), ennu means ‘to say’.
The important non-finite form eṃdu ‘having said’ (the gerund) merely
indicates the end of some sort of mental content, be this a thought,
a feeling, an intuition, or whatever else that can appear to the mind.
This is found in sentences such as the following:
Originally, the thought content that precedes eṃdu was given exactly
as if it were direct speech; however, apparently under the corrupting
influence of English, the syntax of reported-speech sentences in some
modern writings does not always follow this rule, and the reader must
always beware of the context: avanu baruttāne eṃdu hēḷidanu and nānu
baruttēne eṃdu hēḷidanu may, in contemporary language, in effect mean
the same – the second sentence has the original Kannada syntax (“I will
come,” he said), whereas the first one is an imitation of the English ‘he
said that he will come’. 5
Because ennu is a fully conjugatable verb, we can also create the
relative participles ಎನು·ವ ennuva (non-past; there exists also the his-
torically older but very often heard form ಎಂಬ eṃba) and ಎಂದ eṃda
(past):
Here the entire clause that precedes eṃbudu (namely, huḍugiyaru heccu
ōdabāradu) is a ‘thing’ (something that could be indicated by adu, ‘that’)
that is the mental contents or notion, or a thing that can be said (a
eṃba-du) that is not (alla) pleasing (iṣṭa) to me (nanage).
It is also possible to combine a relative participle of ennu with the
postposition mēle ‘after’, creating the meaning ‘after [x] was said’: 6
The reader must be careful not to mistake this word for the homonym
ಅಂ ೆ aṃte which means ‘thus’ or ‘so’ (an exact synonym of ¢ಾ ೆ hāge).
In practice this does not happen, because (a) the quotative aṃte is al-
ways the very last word in a sentence and the adverbial aṃte usually
is not, (b) usually the adverbial aṃte is grammatically connected with
the immediately preceding word, which is either a noun or pronoun in
the genitive case or a relative participle.
Exercise
Read and translate the following sentences:
೧. ಇವತು³ ಅವರು ಬರುವ ೆಂದು ಾನು ೇĪ ೆµೕ ೆ.
೨. ಅದು ೇಡ ೆಂದು ¢ೇĪದರು.
200 A Manual of Modern Kannada
Religions of Karnataka
ಲౖÆణ
Vocabulary
ೆ ೆ beḷe to grow
ಭĄ³ bhakti devotion
ಮತು³ mattu and
ಾತ¾ mātra only
ೈಷ²ವ vaiṣṇava (devotee) of Viṣṇu 17
ಶĄ³ śakti energy, power
ಶುಕ¾ ಾರ śukravāra energy, power
ಸಂಪತು³ saṃpattu wealth
¡ಾಧ½ sādhya possible
ಸುಲಭ sulabha easy
¡ೌ ಾಗ½ saubhāgya well-being
ಹಲವY halavu many
įತ³ಲು hittalu back yard
¢ೆಚು© heccu much, a lot, very
¢ೆದರು hedaru to fear
Notes
1
Especially in colloquial English, this marker can be omitted if this does not
impair the clarity of the statement: ‘he says he will come’ is a correct sentence
in English, whereas in most other modern European languages the marker (que,
dat, etc.) cannot be omitted.
2
We see an almost perfect parallel in the use of the particle iti in Sanskrit
(which is yet another example of how ‘Indo-European’ / ‘Indo-Aryan’ in In-
dia, already from its earliest historical beginnings, was strongly influenced by
Dravidian).
3
This is derived from the colloquial alternative form of the same verb, annu,
namely, a contracted present participle: annutta > aṃta. In coastal Karnataka,
one can also hear (and read) the variant eṃta.
4
elli + ide > ellide, with elision of the final i of elli. This occurs very commonly
when elli is followed by a form of iru ‘to be’. See lōpasaṃdhi in the appendix
on sandhi.
5
Sediyapu Krishna Bhatta mentioned this in an unfinished article that was
first published in 1992 (“Padabhēdagaḷu”, Bhatta 2002: 226-232): he notes
Lesson 16 203
(2) Possession of material goods other than body parts is not considered
essential and permanent, and here Kannada uses the genitive with a
form of the verb iru:
Instead of ಇರುವ iruva, one often finds (mainly in the written language)
the relative participle ಉಳÁ uḷḷa, which is derived from the defective
verb uḷ ‘to be’.
(first class)
singular plural
ಾ ೆನು māḍenu ಾ ೆವY māḍevu
ಾē māḍi ಾēĨ māḍiri
ಾಡನು māḍanu ಾಡರು māḍaru
ಾಡಳು māḍaḷu
ಾಡದು māḍadu ಾಡವY māḍavu
(second class)
singular plural
ಕ ೆĦನು kareyenu ಕ ೆĦವY kareyevu
ಕ ೆĦ kareyi ಕ ೆĥĨ kareyiri
ಕ ೆಯನು kareyanu ಕ ೆಯರು kareyaru
ಕ ೆಯಳು kareyaḷu
ಕ ೆಯದು kareyadu ಕ ೆಯವY kareyavu
Another obvious reason why these forms are rarely used nowadays
is their ambiguity. Forms like kareyiri and māḍi look exactly like the
imperatives.
Two non-finite negative forms, however, are used frequently: one
is the negative gerund, which is formed by adding the suffix -ade to
the verb root. The other is the negative relative participle, formed
by adding -ada to the verb root.
The negative verbal noun, derived from the negative relative partici-
ple, is extremely rare in the modern language, because of the great simi-
larity in pronunciation, especially in quick speech, to the past tense ver-
bal noun (compare, for instance, māḍadudu [negative] and māḍidudu
[past]). Instead, the combination of the negative gerund plus the ver-
bal noun of iru ‘to be’ is commonly preferred, the final e of the negative
gerund being elided: hōgade + iruvudu > hōgadiruvudu ‘not going’, etc.
The negative relative participle illada is also used when one wishes
to communicate non-possession. Compare the following phrases with
the ones given earlier in this lesson:
plural
1st ps. ಾēĦೕವY / ಾ ೆ½ೕವY māḍiyēvu / māḍyēvu /
/ ಾ ೇವY māḍēvu
Religions of Karnataka
ಬಸವಣ´
Statue of the great bull Nandi, Śiva’s vehicle (at Chamundi Hill, Mysore):
one of the largest bull statues in the world
214 A Manual of Modern Kannada
Vocabulary
Notes
1
This construction closely resembles, for instance, the Latin construction mihi
est and the Russian у меня есть, both of which mean ‘to me is’.
2
A few examples are quoted from older literature by Kittel in his dictionary,
in the lemma uḷ.
3
As in the famous anthology of translations by A.K. Ramanujan, Speaking of
Śiva (Harmondsworth: Penguin, 1973).
4
Cf. an English expression like ‘a man of means’, signifying financial means.
5
In other words, it is used grammatically like the defective illa and alla.
6
Venkatachalasastry 2007: 158-9.
Lesson 18
Impersonal and ‘passive’ verbal constructions – the conditional – the con-
cessional – verbal expressions of time – verbal expressions of mode – verbal
expressions of place
(In practice, this is rarely done, because the main reason for using a
passive construction is to focus on the logical object.)
A more common construction to achieve the same result (namely,
to indicate that a transitive action takes place, without indicating the
agent of the action) also uses the infinitive in -alu, together with a
form of the verb āgu in an unspecified third person singular neuter.
(The final u of the infinitive ending is elided before the following long
ā.) The object of verb remains the object (i.e., nouns and pronouns
indicating humans must be in the accusative case, and neuter nouns
and pronouns facultatively so), and it does not become the grammatical
subject, as is the case in the previously mentioned construction with
paḍu.
218 A Manual of Modern Kannada
Also this construction is not often used, although clearly more fre-
quently than the one with paḍu.
The conditional
In the major modern European languages, a condition is indicated by
means of a special word, such as the English ‘if’ in a sentence such as
if he comes, I too will come, German ‘falls’ in falls er kommt, komme ich
auch, etc. The Dravidian languages do not have such a single word
that indicates conditionality: they have a special verb form for this. 3
In Kannada, this form is based on the past tense stem, to which the
distinctive suffix -are is added: avanu baṃdare nānū baruttēne (‘if he
comes, I too will come’).
ĚೕವY ಅĩÀ ¢ೋದ ೆ nīvu alli hōdare if you go there, you will
ಅವರನು· avarannu nōḍuviri see them [lit.: there
ೋಡುīĨ if-gone you them
will-see]
¢ಾ ೆ ಾēದ ೆ hāge māḍidare tuṃba if one does that, one
ತುಂಬ ಾಭ lābha siguttade obtains great profit [lit.:
Įಗುತ³ ೆ thus if-done much
profit is-obtained]
Lesson 18 219
The above examples show that the formation of the conditional is per-
fectly regular: always the past stem + are (baṃd-are; hōd-are; māḍid-
are; kared-are).
Like the gerund and the relative participle, the conditional is a
non-finite verb form and does not indicate person, gender or number.
Without an explicit subject, the conditional can also express generality,
such as in a famous line from a song by the popular Kannada film actor
Rājkumār 4 in the movie Ākasmika: ಹುđ®ದ ೆ ಕನ·ಡ ಾಡĩÀ ಹುಟ® ೇಕು
huṭṭidare kannaḍa nāḍalli 5 huṭṭabēku ‘if one is born, one should be born
in the Kannada land’ (i.e., if at all one must be born, then one ought to
be born in the beautiful land of Karnataka).
Also a (past) perfect conditional is possible, indicating a condition
that has, or should have been, fulfilled in the past. This form consists,
like other perfect forms, of a gerund (usually) and a form of the verb
iru ‘to be’ (in this case: the conditional), and it is used particularly (in
an unexpectedly idiomatic way) to express an unreal situation, 6 i.e., a
hypothetical situation that has not arisen, in which case the unreal con-
sequence (i.e., the consequence which would have been expected, but
which of course did not arise, because the condition was not fulfilled)
is expressed in the past continuous mode: 7
Two words that are obviously conditionals, and that are in very fre-
quent everyday use, are usually better not translated as conditionals
into English.
One extremely often used word in everyday conversation, ಆದ ೆ
ādare, is the conditional form of the verb ಆಗು āgu ‘to become / hap-
pen / occur’. Literally, this word means ‘if [something] happens’ or ‘if
[something] is’. Hardly any Kannada speaker is consciously aware of
this, but if the word occurs at the beginning of a sentence or phrase, it
can usually best be translated in English as ‘but’.
A common combination is ¢ಾ ಾದ ೆ hāgādare ‘if [that] becomes
so’ or ‘if that is so’ (hāge+ādare), which is best translated as ‘in that
case’ or ‘if so’.
Another very frequently used conditional word is ಎಂದ ೆ eṃdare,
which is derived from the quotative verb ennu. Literally, it means ‘if
[one] says’, but its function is often better represented by the English
translation ‘that is to say’, ‘i.e.’, ‘in other words’:
The concessive
If the inclusive suffix -ū is added to a conditional, a verb form is created
that indicates a concession:
A similar but semantically different change takes place when ādarū (the
concessive of āgu) is added: this changes the interrogative into a word
that indicates indifference: yāru + ādarū > yārādarū ‘anybody’, elli
+ ādarū > elliyādarū ‘anywhere’, etc.
Lesson 18 223
Exercise
Read and translate the following sentences:
Religions of Karnataka
ಮಂಜು ಾಥ
Vocabulary
Notes
1
This form of the infinitive in -al, which remains also in combination with the
following p, shows that this construction is rather archaic.
2
It is so rarely used that I once heard a professional linguist in a seminar,
who was a native speaker of Kannada, assume that it is a late imitation of
Lesson 18 231
the English passive. This is obviously wrong, since its use can be found al-
ready in tenth-century Kannada literature and also in the neighbouring Tamil
language. Similarly, D.N. Shankar Bhat writes: “Such sentences are just trans-
lations from English (or Sanskrit)” (Bhat 2001: 125, §7.5: ಅಂತಹ ಾಕ½ಗಳು
ಇಂĆÀ ್ (ಇಲÀ ೇ ಸಂಸ¤ೃತ) ಾಕ½ಗಳ ಾ ಾಂತರಗಳು ಾತ¾). Such historically
unfounded utterances show how very rarely this construction is used.
3
The Kannada term for the conditional verb form is ಪ ಾÄಥ ನೂ½ನ pakṣārtha-
nyūna: Venkatachalasastry 2007: 159.
4
Rajkumar (1929-2006), immediately recognizable by his prominent pointed
nose, was by far the most popular actor in the Kannada-language film industry
during most of his life. He won several awards, including an honorary doctor-
ate from the University of Mysore in 1976. Amitabh Bachchan, the best known
‘Bollywood’ movie actor, is on record as having said: “If an actor like Dr. Raj-
kumar were there in Bollywood, we would have been nowhere” (Nilacharal
Magazine, March 10th, 2010).
5
The shortened form nāḍalli (for nāḍinalli) can occur in verse for metrical
reasons.
6
In European grammars this is often described by the Latin term irrealis.
7
This construction of the unreal is also often seen, however, with a simple
conditional: avaru hāge māḍidare nānū baruttiddenu, etc.
8
āgutta + iralu + illa = āguttiralilla ‘was not becoming’, the negative form of
the present tense in the continuous mode.
9
The green vegetable known in the Western as ‘okra’ is often poetically called
‘lady’s fingers’ in India, on account of its tapered shape, and this name is what
one commonly finds on the menus of restaurants.
10
taṃde + y + avaru + ādare = taṃdeyavarādare, “if [X] is the [respected]
father”. Compare the use of avaru after names as a polite form of address
(lesson 2), or a German expression like Herr Vater.
11
paṃḍitaru + āgi + ira + bēku = paṃḍitarāgirabēku
12
This confusion of conditionality and temporality is found also in other lan-
guages; for instance, in colloquial German one can often hear the word wenn
as a substitute for falls.
13
See p. 224 in this lesson.
14
illadāga, begin in the negative mode, does not indicate tense; that the sen-
tence should be translated with ‘I was not’ is to be inferred from the tense of
the final verb, baṃdaḷu.
15
niṃtu + iruva + alli
16
‘to the right side’. Here one could also say balakke (or, in the big cities, the
awful but common raiṭu), but the text is idiomatically considered more explicit
and clear.
17
uḷidu + iralu + illa: a past perfect.
18
The dharmādhikāri or ‘religiously authoritative person’ is the person who
holds the highest authority in a religious centre.
Lesson 19
Wood carving work being carried out at the Jaina maṭha at Humcha
ella ‘all’ – the ‘aloof’ personal pronouns ātanu / ītanu and āke / īke – the
reflexive pronoun tānu / tāvu – auxiliary verbs – other defective verbs and
idiomatic usages – possibility
ella ‘all’
The word ಎಲÀ ella is peculiar in that it can be used either as an attribute
or substantively:
As these examples show, the substantively used ella meaning ‘all things’
or ‘everything’ is ಎಲÀವY ellavu, ‘all persons’ is ಎಲÀರು ellaru. They are
declined as follows:
It should be noted that the forms of ella with the inclusive suffix ū are
quite usual. Strictly speaking, this is superfluous, since ‘all’ semanti-
cally already includes everything. This ū should be considered nothing
more than an emphasizing of the all-inclusive character of ella.
When ella follows the word to which it refers (as in vidyārthigaḷel-
larū), any case endings are added to the form of ella:
Lesson 19 235
but one can also let ella precede the word to which it refers:
Very similar to the use of ella is the use of two other non-numeral quan-
tifiers: ೆಲ kela ‘some’ and ಹಲ hala ‘many’. Here too, one comes across
different usages. The use of kela and hala in their uninflected forms ap-
pears a bit old-fashioned, and is found in an occasional fixed expression
such as ೆಲ ಾಲ kelakāla ‘some time’. ೆಲವರು kelavaru ‘some [persons]’
and ಹಲವರು halavaru ‘many [persons]’ are common, and they are de-
clined exactly like avaru. However, when used attributively, one very
commonly finds the expressions ೆಲವY ಮಂĘ kelavu maṃdi and ಹಲವY
ಮಂĘ halavu maṃdi, as for instance ೆಲವY ಮಂĘ ī ಾ½ė ಗಳು kelavu
maṃdi vidyārthigaḷu ‘a few / some students’, ಹಲವY ಮಂĘ īೕಕÄಕರು
halavu maṃdi vīkṣakaru ‘many viewers’. Case endings are added to the
noun: ೆಲವY ಮಂĘ ī ಾ½ė ಗಳನು· ೋē ೆµೕ ೆ kelavu maṃdi vidyārthi-
gaḷannu nōḍiddēne ‘I have seen a few students’.
īta and are declined just like a masculine noun ending in ‑a. ಆ ೆ āke
and ಈ ೆ īke are declined like feminine nouns ending in ‑e.
These pronouns are used when a speaker or writer does not know
whether respect should be expressed or not, or prefers to express aloof-
ness rather than to express respect, disrespect or familiarity. (In prac-
tice, this ostensibly detached avoiding of showing one’s attitude to-
wards the person about whom one speaks or writes often suggests a
deep disrespect or disgust on the part of the speaker or writer with
regard to that person. 2 This is especially clear in conversation, when
somebody is spoken about with a slow and very emphatic āta or āke.)
The verb is usually in the third person singular (correspondingly mas-
culine or feminine), but sometimes one finds the verb in the third per-
son plural.
ಾ ೇ tānē, with the emphatic suffix ‑ē, is often used for a still greater
emphasis than a plain ‑ē:
Lesson 19 237
Auxiliary verbs
The use of auxiliary verbs is known in many languages. Some of these
verbs have a modal function, i.e., their use indicates that an action or
process is not actual, but possible, intended, etc. (cf. ‘can’ in English I
can do that; ‘dürfen’ in German wir dürfen dorthin gehen, etc.). Auxiliary
verbs are also used in many languages to indicate tense (cf. the auxil-
iary ‘will’ in English I will go, where Kannada has the simple conjugated
form hōguvenu) or mood (cf. the auxiliary ‘may’ in English I may come,
where Kannada has the simple conjugated form baṃdēnu).
Kannada has a number of verbs that can be used as auxiliary verbs
in combination with non-finite forms of other verbs (usually the gerund
or the present participle), with a variety of typical meanings.
Perhaps the most frequently used auxiliary verb is ೊಳುÁ koḷḷu. In mod-
ern Kannada, this verb means ‘to buy, purchase’, which is a historically
238 A Manual of Modern Kannada
relatively late narrowing down of the original meaning (from ‘to take’
to ‘to take in return for payment’). 4 In combination with a preceding
gerund of another verb, koḷḷu acquires a reflexive meaning, somewhat
like the medial mood in ancient Greek or the ātmanēpada in Sanskrit:
the agent ‘takes’, so to say, the result of the action that is expressed
in the preceding gerund. Usually this combination is written together,
but occasionally one also sees a space between the gerund and the aux-
iliary koḷḷu.
The verb ೆ ೆ tege by itself already means ‘to take’, but in contempo-
rary usage has acquired the meaning ‘to take out, remove’; ‘to take’
in the sense of ‘to take possession of, to appropriate’ is nowadays usu-
ally expressed by means of the combined tegedukoḷḷu. The combination
ೆ ೆದು ೊಂಡು ಬರು tegedukoṃḍu baru (literally, ‘to come, after having
taken’) is the equivalent of English ‘to bring’, and in modern usage
seems to have replaced the simple ತರು taru. Similarly, ೆ ೆದು ೊಂಡು
¢ೋಗು tegedukoṃḍu hōgu (literally, ‘to go, after having taken’) is the
equivalent of English ‘to take [away]’.
ಕ ೆ kare means ‘to call’, but ಕ ೆದು ೊಳುÁ karedukoḷḷu does not mean
‘to take, after having called’ but ‘to invite’ or ‘to call over’. 5
It is extremely important to note that tegedukoṃḍu hōgu for ‘to take’
and tegedukoṃḍu baru for ‘to bring’ can only be used when the object
is not human; in the case of human objects that are brought (e.g.,
‘I brought my friend’) one must use ಕ ೆದು ೊಂಡು ಬರು karedukoṃḍu
baru (ನನ· ¡ೆ·ೕįತರನು· ಕ ೆದು ೊಂಡು ಬಂ ೆನು nanna snēhitarannu kare-
dukoṃḍu baṃdenu). Similarly, ‘to take a person (somewhere)’ must be
expressed by ಕ ೆದು ೊಂಡು ¢ೋಗು karedukoṃḍu hōgu.
ĖĪ tiḷi by itself originally meant ‘to understand’ but nowadays is
almost always constructed together with the auxiliary koḷḷu as ĖĪದು-
ೊಳುÁ tiḷidukoḷḷu, which may seem a bit superfluous. The reason may
be that in recent usage, tiḷi is more commonly constructed in an in-
direct manner (e.g., ಅದು ನನ ೆ ĖĪಯುತ³ ೆ adu nanage tiḷiyuttade for
‘I understand that’, instead of ಾನು ಅದನು· ĖĪಯು ೆ³ೕ ೆ nānu adannu
tiḷiyuttēne): the use of the auxiliary koḷḷu provides immediate syntacti-
cal clarity.
Just as koḷḷu indicates that an action is undertaken for the own benefit
of the agent, ೊಡು koḍu ‘to give’, when used as an auxiliary, means
that the action is undertaken for the benefit of a person other than the
agent. Just as in the case of koḷḷu, there is usually no space in writing
or printing between koḍu and the preceding gerund.
The combination of a gerund with Ġಡು biḍu ‘to let, to leave’ indicates
that the action in the verb of the gerund has been, or will be, completed.
The underlying idea is that after performing the action in the first verb
(in the gerund), the agent parts with the object:
Lesson 19 241
The combination Ġಟು®Ġಡು biṭṭubiḍu ‘to leave after having left’ looks
odd, but means a definite relinquishing of something:
One can think of such expressions as ‘you can do that, or leave it’.
¢ೋಗು hōgu literally means ‘to go’, but in many expressions carries
with it the connotation ‘to be lost, be irretrievable’. We find this, for
instance, in temporal expressions such as ¢ೋದ ಾರ hōda vāra ‘last
week’ (i.e., the week that has gone by), ¢ೋದ ವಷ hōda varṣa ‘last
year’, ¢ೋದ ಸಲ hōda sala ‘last time’, ‘on the previous occasion’, etc.
In all such expressions of time, ¢ೋದ hōda means exactly the same as
ಕ ೆದ kaḷeda (from ಕ ೆ kaḷe ‘to pass, be spent’, but also transitively: ‘to
spend [time]’): ಕ ೆದ ಾರ kaḷeda vāra ‘last week’, etc. Related to this
is the simple idiomatic expression ¢ೋĥತು! hōyitu! ‘it’s over’, ‘it’s
finished’, ‘it’s gone’, ‘you can forget all about that’. (The combination
hōgibiḍu for ‘to pass away, die’ has already been mentioned above.)
This same suggestion of irretrievability and loss is found in com-
binations with gerunds. When hōgu is thus used as an auxiliary verb,
there optionally may or may not be a space left in writing between the
form of hōgu and the preceding gerund.
ballu
The verb ಬಲುÀ ballu ‘to know, be able’ 15 is peculiar in that it is used
only in the present tense and that its conjugated forms look just like
the negative mood:
haudu
We have already seen the word ¢ೌದು haudu used in the meaning ‘yes’.
Historically, it is a contraction: ಆಗುವYದು > ಅಹುದು > ¢ೌದು. A re-
mainder of the original meaning (āgu) is found in the following curious
idiomatic construction:
In this context there has already been mention of the person ‘ಅವನು ’,
who, in addition to whatever else has already been said about him, is
also ‘my friend’.
Lesson 19 245
āgali
āyitu
sigu / sikku
Another verb that demands a good deal of re-thinking for the Western
learner is the highly frequently used Įಗು sigu ‘to be obtained, got /
to be met’. It is a strong verb (past stem Į ್¤ sikk‑, gerund sikku).
246 A Manual of Modern Kannada
The difficulty for the foreign learner is that (as is the case with most
verbs that denote inner, psychic processes) the conscious subject that
obtains something or meets someone is not the grammatical agent of
the sentence, but an indirect object, and that which is obtained, or the
person who is met, is the grammatical subject. In Kannada one does
not say ‘I got it’ or ‘I met him’, but something like ‘it was got to me’
and ‘he was met to me’: 17
The relative participles are Įಗುವ siguva and Įಕ¤ sikka: ನನ ೆ Įಗುವ
ಹಣ nanage siguva haṇa ‘the money which I will get’, ನನ ೆ Įಕ¤ ಹಣ
nanage sikka haṇa ‘the money which I got’.
Sometimes one finds a variant of this verb: Įಕು¤ sikku, which is
conjugated just like any regular verb of the first class: ಅವನು ನನ ೆ
ĮĄ¤ದ avanu nanage sikkida ‘I met him’.
tagu
The primary meaning of the verb ತಗು tagu is ‘to join, fit, suit’. Like Įಗು
sigu, it is a strong verb (past stem ತ ್¤‑ takk‑). In contemporary usage
the form which is met with most often is the past relative participle
ತಕ¤ takka, which can be translated as ‘suitable, proper’. Of course this
relative participle can be pronominalized:
Very often, however, one finds the combination of a verb in the short
infinitive (in ‑a) together with ತಕ¤ takka, and this means nothing more
than the non-past relative participle of the first verb. Hence the two
phrases
Lesson 19 247
ಅĩÀ ಇರತಕ¤ ಜನರು alli iratakka janaru the people who will
be there
ಅĩÀ ಇರುವ ಜನರು alli iruva janaru the people who will
be there
mean exactly the same. The difference is merely a stylistic one, the
phrase with takka sounding more literary.
baru
The verb ಬರು baru ‘to come’ can also fulfil the function of an auxiliary
verb, in combination with either a gerund or a present participle, as in
the following sentence:
ĩಂ ಾಯತ ಮತು³ īೕರ ೈವ ಪದಗಳು ಾ¾ċೕನ¡ಾįತ½ದĩÀ ಪ ಾ -
ಯ ೆಂಬಂ ೆ ಬಳ ೆ ಾಗುತ³ ಬಂĘ ೆ. Liṃgāyata mattu Vīraśaiva padagaḷu
prācīnasāhityadalli paryāyaveṃbaṃte baḷakeyāgutta baṃdive. ‘The words
“Lingāyata” and “Vīraśaiva” have been used as though they were syn-
onyms since ancient literature.’
248 A Manual of Modern Kannada
Possibility
Apart from the construction infinitive + bahudu (discussed in lesson
15) and the potential mood (discussed in lesson 17), there are also
others ways to express possibility.
(1) One way to express this is by means of the Sanskrit loanword
¡ಾಧ½ sādhya ‘possible’. The matter that is possible is the logical subject
of the sentence, and sādhya is the predicate. The subject is often a
verbal noun:
However, one also finds sādhya used together with the infinitive:
which can, not surprisingly, lead to the elision of the final ‑u of the
preceding infinitive:
Notes
1
It should be noted that when used with numerical qualifiers, maṃdi is per-
fectly neutral; however, when one speaks about a specific person as a ‘maṃdi’,
the word is not neutral but idiomatically acquires a distancing, somewhat de-
valuing meaning (cf. the word ‘individual’ when in English one says ‘that Mr.
Smith is an individual whom I have met before’). The neutral word for ‘person’
is vyakti.
2
To give one typical example: in an illustrated comic book about the life of
Adolf Hitler (Aḍālph Hiṭlar. Wilco Picture Library. Bangalore: Sapna Book
House, 2011. 16 pp.) the protagonist is consistently referred to as āta.
3
This usage explains why some Indians, when speaking English, use ‘itself’ as
an emphasizing word where a native speaker of English would not do so (e.g.,
‘he came now itself’).
Lesson 19 251
4
In the neighbouring Tamil language, koḷ still means ‘to take’.
5
However, the simple kare, without the auxiliary koḷḷu, can already be used
in the meaning of ‘to invite’.
6
From ೆ ೆದು ೊಳುÁ tegedukoḷḷu.
7
From ಮಲĆ ೊಳುÁ malagikoḷḷu.
8
The simple verb ¡ಾಯು sāyu ‘to die’ is used for non-humans (animals etc.)
and for persons for whom the speaker feels no personal attachment (as in news-
paper reports about catastrophes) or about whom the speaker wishes to express
no respect. More respectful is the expression ĖೕĨ ೊಳುÁ tīrikoḷḷu, literally ‘to
end for oneself’. Another, elegant expression for the occurrence of the end of a
person’s life is ಾಲ ಾಗು kālavāgu ‘to become time’, and one can speak about
a deceased or ‘late’ person as Ęವಂಗತ ಾದ divaṃgatarāda (divaṃgataru-āda)
‘who has gone to heaven’ or ಸÂಗ ಸ´ ಾದ svargastharāda ‘who has become situ-
ated in heaven’, and among Liṃgāyatas or Vīraśaivas one finds the expression
ĩಂ ೈಕ½ ಾದ liṃgaikyarāda ‘who has become one with the Liṃga’.
9
Kittel 1903: 342 (§316) gives examples of this use of biḍu with the shorter
infinitive in -a (such as ನನ·ನು· ¢ೋಗ Ġಡು! nannannu hōga biḍu! ‘let me go!’),
but this seems to be rare in the contemporary written language.
10
Sentence taken from Venkatachalasastry 2007: 41.
11
Sentence taken from Bhat 2001: 6.
12
This is a frequently occurring example of ādēśasaṃdhi (see the chapter on
sandhi).
13
pūrvapadāṃtya svaragaḷāda u, a, i, e – ‘u, a, i, e that are preceding-word-end
[pūrva-pada-aṃtya] vowels’: a good example of how lengthy Sanskrit com-
pounds are frequently used in scholarly writing.
14
Sentence taken from Venkatachalasastry 2007: 41-42.
15
Compare this with the French verb savoir, which also carries the dual mean-
ing of ‘to know’ and ‘to be able to, to know how to’, as in je sais parler français
‘I can speak French’, ‘I know how to speak French’.
16
This is the title of a collection of informative essays about linguistics for
laypeople, written by the linguist ē. ಎ ್. ಶಂಕರ ಭ ್, ಾ ೆಯ ಬ ೆ ೆ Ěೕ-
ೇನು ಬĩÀĨ? (D.N. Shankara Bhat, Bhasheya bagege nīvēnu balliri? Mysore:
Bhashaprakashana, 3rd ed. 2002).
17
This is a pan-Indian grammatical construction: e.g., the Urdu / Hindi mujhe
milā hai is a rather exact equivalent of the Kannada nanage sikkide.
18
The opening sentence from the essay īೕರ ೈವಪದ: ಐĖ¢ಾĮಕ ೆಳವĕ ೆ
‘The Word “Vīraśaiva”: Historical Development’, by the late Prof. M.M.
Kalburgi (ಎಂ. ಎಂ. ಕಲಬುĆ . ಾಗ ಸಂಪYಟ ೪. M.M. Kalaburgi. Mārga.
Volume 4. Bangalore: Sapna, 2010 (3rd ed.), pp. 203-210.)
19
When I once heard a well-known public speaker in Mysore use this construc-
tion repeatedly in an improvised speech, I asked a highly educated mother-
tongue speaker what exactly the speaker meant and how this usage differs
from the simple relative participle. He answered: “it just sounds grand. At the
252 A Manual of Modern Kannada
same time, because it takes time to pronounce the extra syllables that convey
no meaning, he wins some time to think about what to say next.”
20
iru is of course the existential verb, not the copula; nevertheless, it is quite
common to see such a construction. The sentence seems to mean ‘writing that
exists as something possible’.
Sandhi
Hoysaḷa-style sculpture of
Gaṇēśa, lord of obstacles,
Haḷēbīḍu (Halebid)
Kannada sandhi
There are three kinds of Kannada sandhi: lōpasaṃdhi, āgamasaṃdhi and
ādēśasaṃdhi.
Lōpasaṃdhi
‘Sandhi by loss’, or elision, occurs when the short final vowel of a word
is elided due to the following word beginning with a vowel. This hap-
pens particularly often when that short final vowel is u, but it also
commonly occurs with e or i, and it may also occur with a final a when
this is not considered an essential part of the word (for instance, when
it is the vowel of the genitive suffix – see below).
This type of sandhi is extremely common, and especially in the
combinations āgi + a form of the verb ‘to be’ (either a form of iru, or
the negativeilla as well as alla) and alli / illi (alli also as the ending of
the locative case) + a form of ‘to be’, one sees practically nothing else
in writing.
Lōpasaṃdhi is also seen where the final a of the genitive is elided before
a following vowel:
The same occurs in the formation of the locative case (which is actually
a genitive + alli) and with the postposition oḷage:
It is not possible for any dictionary or grammar to include all the possi-
ble combinations that may occur through such applications of sandhi.
However, the agglutinative structure of the Dravidian languages makes
it easy to detect such occurrences. If, for instance, one does not recog-
nize the expression pustakadaṃgaḍi, one simply takes a dictionary and
looks for words that begin with the same sequence of letters. When one
has found pustaka ‘book’ and realizes that this, of course, is a neuter
noun that is declined after the pattern of mara etc., then one realizes
that the genitive of pustaka is pustakada, and the d in the middle of the
compound word is explained. Then one looks for the next member of
the compound, aṃgaḍi, and one understands what the compound word
means.
Lopasaṃdhi is extremely common before forms of the verbs iru
and āgu towards the end of sentences and clauses: alli tuṃba janarid-
dāre (alli tuṃba janaru iddāre), bīdiyalli hasugaḷive (bīdiyalli hasugaḷu
Sandhi 257
ive), hasividdare cennāgilla (hasivu iddare cennāgi illa), etc., and always
occurs when the extremely frequently used gerund āgi is followed by
a form of iru: cennāgide (cennāgi ide), cennāgiddēne (cennāgi iddēne),
suṃdaravāgide (suṃdaravāgi ide), etc.
Āgamasaṃdhi
Ādēśasaṃdhi
Notes
1
The one exception is the so-called avagraha that is used in writing Sanskrit
and indicates an elided initial short a, but its use, however common nowadays,
is not compulsory.
2
This is one of the most frequently misspelled words, not only in Kannada,
but in all languages across India. Often one finds wrong spellings such as
aṃtarrāṣṭrīya and aṃtararāṣṭrīya.
3
Cf. Kittel 1903: 170 (§213): “It occurs in the ancient, medieval and modern
dialect, especially in poetry. The colloquial dialect and modern prose writings
often disregard it.”
4
Similarly, when learning English, a learner must learn that it’s means the
same as it is, won’t the same as will not, etc. etc.
5
This is comparable with the return of a historical t in French in the case of
inversion of subject and verb: il a, but a-t-il?
Numerals
Cardinal numbers
In comparison to the numerals in the modern Indo-European languages
of north India, those in the Dravidian languages are comfortingly sys-
tematic and therefore relatively easy to learn.
The numerical system shows traces of what originally appears to
have been not a decimal, but an octal system, with original names for
the numbers one through eight, a word for ‘ten’, and a word for ‘nine’
that etymologically translates as ‘one less than ten’. There are words
for hundred and thousand, but then the parallel to the European system
stops. There is no word for ‘million’ or ‘billion’; instead, there is a word
for a unit of one hundred thousand, lakṣa (what in Indianized English
is commonly called ‘lakh’), and a word for a unit of ten millions, kōṭi
(what in Indianized English is called ‘crore’). 1
All these numerals are nouns meaning ‘[number] (of things)’ and can
be declined following to the pattern of adu:
ಅĩÀ ೆಲವY ಮರಗಳು alli kelavu maragaḷu There are a few trees
ಇ ೆ. ಐದರĩÀ ive. aidaralli over there. Fruits can
ಹಣು²ಗಳು haṇṇugaḷu be seen in five of
ಾĕಸುತ³ ೆ. kāṇisuttave. them.
Numerals 263
Expressions such as the above are rather rare in modern practice. These
inflected forms are mostly used in arithmetical expressions: 2
The Indian digits 7 also have distinctive Kannada forms. In recent times
they have regained popularity and are used almost as frequently as the
modern, European equivalents:
೧ ೨ ೩ ೪ ೫ ೬ ೭ ೮ ೯ ೦
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0
Ordinal numbers
Ordinals are made by adding the suffix ‑aneya to a cardinal number:
These new words can of course be declined, like any pronoun or pro-
nominalized word:
266 A Manual of Modern Kannada
In most cases, however, the plain numerals are not used with nouns
that refer to persons. In such cases, a classifier, i.e., an additional
word meaning ‘person’ is usually placed in between the numeral and
the noun. This additional word can be jana or maṃdi.
Numerals 267
With numbers of persons larger than two, constructions like mūru jana
‘three [persons]’ are preferred.
Fractions
The common word for ‘half’ is a loanword from Sanskrit: ಅಧ ardha.
At a fruit seller’s stall one typically asks, for instance, ಒಂದಧ ೇč
Ąತ³ ೆಹಣು² ೊē oṃdardha kēji kittaḷehaṇṇu koḍi ‘please give [me] a
half kilogram [‘k.g.’] of oranges’. In larger numbers with a half (two
and a half, three and a half, etc.), the Dravidian ಅ ೆ are is used to
build a compound, and a final u of the preceding numeral is never
elided: ಎರಡುವ ೆ eraḍuvare ‘two and a half’, ಐದುವ ೆ aiduvare ‘five
and a half’, etc.
The word for ‘quarter’ is ಾಲು kālu. For smaller fractions a number
and the Sanskrit word ಾಗ bhāga ‘part’ is used (eṃṭaneya bhāga ‘one
eighth’, etc.). 8
268 A Manual of Modern Kannada
Notes
1
The word ‘lakh’ is derived from the originally Sanskrit lakṣa through the
Middle Indian (Prakrit) form lakkha, which in later stages of development in
north India turned to lākha. ‘Crore’ is from the Hindustani kaṛora, of unclear
derivation. These numerals are found in Sanskrit (as the Kannada words, which
are Sanskrit loanwords, indicate) and all across India.
2
These examples have been taken from Kushalappa Gowda 1991: 167.
3
The multiples of ten are combinations of shortened forms of units and the
word for ‘ten’. The ir in ippattu etc. is, historically, a shortened form of eraḍu
(cf. the word for ‘two’ in cognate languages like Tamil: iraṇṭu). Two alterna-
tives exist for ‘thirty’: muvvattu and mūvattu, and for nalvattu ‘forty’ one also
finds nālvattu.
4
One can also hear and read ippattumūru, ippattunālku, and for ‘forty-four’ the
alternatives are nalavattanālku, nālvattunālku, nalvatnālku etc. Cf. also Kittel
1903: 252 (§278).
5
muvvattu is also heard and read.
6
nalavattu and nālvattu are also heard and read.
7
The so-called ‘Arabic numerals’ of the Western world are, of course, not
Arabic but Indian in origin.
8
The older expressions arekālu for ‘one eighth’ (‘half of a quarter’) and vīse
‘one sixteenth’ (cf. Spencer 1950: 385) are nowadays practically no longer in
use.
Strong or ‘Irregular’ Verbs
There is only one verb in the Kannada language that can be called
‘irregular’ in that some of the inflected forms do not follow a pattern
that is shared with any other verb, and this one verb is iru ‘to be’ in the
present and past tense (this has been discussed in lesson 2).
As has already been mentioned in lesson 5, the ‘irregularness’ of
an irregular verb concerns those verb forms that are derived from the
past tense stem. These are (a) the past tense, (b) the gerund (see lesson
12), (c) the past relative participle (lesson 6), (d) the conditional (and
its derivative, the concessional: lesson 18), and (e) the potential mood
(lesson 17). If one knows the stem for the past tense, one can derive
all these forms regularly.
The ‘irregularness’ can, to some extent, be compared to the irreg-
ularness of the so-called ‘strong verbs’ in the Germanic languages: for
instance, when one compares the English verb forms sweep – swept –
swept and keep – kept – kept, one notices that also among such ‘irregu-
lar’ verbs, some regular patterns emerge. Exactly the same is the case
in Kannada. For instance, there are verbs of which the root ends in i or
e but of which the past stem is formed not by means of the suffix du,
as one ordinarily would expect, but tu:
272 A Manual of Modern Kannada
The gerunds of these verbs are aritu, kalitu, maretu; the past relative
participles are arita, kalita, mareta; the conditionals are aritare, kalitare,
maretare; and the first person singular in the potential mood for these
verbs (‘I may know’, etc.) is aritēnu, kalitēnu, maretēnu. Apart from the
usual d being a t, the modifications that lead to these different verb
forms are the same as for the regular verbs of the i/e class (verbs like
the paradigmatic kare).
Another category of irregular verbs lose the final u of the root and
add the thematic d immediately after the remaining consonant:
It should be noticed here that in the case of some of these verbs, more
than one possible past stem can be made. E.g., besides the form kādenu
one also finds kāydenu, and besides sītenu the form sīṃdenu also exists. 1
Strong or ‘Irregular’ Verbs 273
Class I:
In the case of the two above verbs, the gerund is formed regularly, as
though they were ordinary u-class verbs, but the past stem is after the
pattern of kāyu etc. 3
Once this form is known, the finite forms for the past tense, and
the past relative participle and the conditional can be formed as usual,
by adding the appropriate endings:
(etc.)
In the following tables, only the roots and the forms of the gerund
are given.
Alternative forms for some of the verbs in this class are ādu, kādu, gēdu,
mādu, mēdu, hādu, ciguri, bevari.
Strong or ‘Irregular’ Verbs 275
(Note the shortening of the vowel in the case of the two last-mentioned
verbs.)
In this class, the verbs baru and taru are partly irregular: the 2nd
person singular imperative is ಾ bā ‘come!’ and ಾ tā ‘bring!’, and
in the 3rd person singular neuter imperfect, besides the more regular
ಬಂĘತು baṃditu ‘it came’, the shortened form ಬಂತು baṃtu is more
common.
276 A Manual of Modern Kannada
Class V: verb roots ending in retroflex consonants that change the fol-
lowing consonant of the ending
Especially these forms of kare and tege are colloquially in very frequent
use (the full forms karedukoṃḍu and tegedukoṃḍu being more literary),
when used together with baru ‘to come’ or hōgu ‘to go’. The combina-
tion karedukoṃḍu baru / karakoṃḍu baru (lit. ‘having-called-for-oneself
to come’) means ‘to bring’ when referring to persons, whereas the com-
bination tegedukoṃḍu baru / tagoṃḍu baru also means ‘to bring’, but
only when referring to non-human objects:
Notes
1
Again, this can be compared to English, where a verb such as ‘to learn’ has
two alternative past forms: learnt and learned.
2
The following division in classes of strong verbs has been adopted from
Spencer 1950.
3
In the neighbouring language Tamil, one finds these verbs have two alterna-
tive root forms: ā and pō, besides āku and pōku. Presumably a similar situation
existed in the earliest stages of Kannada.
4
This verb is considered indelicate or vulgar, rather like the English ‘to shit’,
and the learner should not normally use it; but it is useful in teaching, to
illustrate the importance of the distinction between the dental and retroflex
lateral consonants, cf. the contrast with the everyday verb hēḷu ‘to say’.
5
This verb is used somewhat ceremoniously. The verb ordinarily used for ‘to
give’ is koḍu.
6
Used for non-humans and for humans whom the speaker does not particu-
larly respect. There are a few different, more delicate expressions that are the
equivalent of the English ‘to pass away’, ‘to be no more’ etc.
7
The root also occurs as sikku, with gerund sikki, as a regular u-class verb.
Colloquialisms
− case endings
− verb endings
− contracted verb forms
− ‘aṃta’
− Anglicisms
Case endings
As with most other colloquialisms, the changes that may occur in case
endings are typically contractions, particularly in the locative and ac-
cusative.
In the dative of pronouns the second vowel is often elided: naṃge
(nanage), avrige (avarige), niṃge (ninage), namge (namage), nimge (nim-
age), avnige (avanige), avḷige (avaḷige).
In certain regions, one often hears the accusative suffix ‑annu be-
come ‑anna or even ‑na or ‑a: naṃge ā pustakavanna koḍu ‘give me that
book’. (It should be noted, however, that these alternative endings can
be found already in classical literature. 3)
As we have seen, the locative is actually a genitive followed by ‑alli
(thus maneyalli ‘in the house’ can be analysed as ‘there of the house’).
Words that end in e or i or ai will often have this vowel lengthened in
pronunciation, and the a of the locative suffix will be elided: thus one
can hear manēli or even maneli for written maneyalli, bīdīli for bīdiyalli,
and the contraction kaili for kaiyalli (also used as an instrumental post-
position: nānu adannu avana kaili māḍisidenu ‘I had him do that’) is
very common.
The genitive of nouns ending in u usually consists of an incremen-
tal in followed by the actually genitive suffix a, as in bīrina or kārina
(from bīru ‘closet’ and kāru ‘car’). Some speakers omit the increment
or, still more commonly, elide the initial i: bīrna, kārna. By extension
the locatives bīrinalli or kārinalli can become contracted to bīrnalli /
bīralli / bīrli and kārnalli / kāralli / kārli.
Verb endings
Especially in urban southern Karnataka, it is quite common to hear the
vowel quality of the endings for the first personal singular and plural
Colloquialisms 281
changed: ēne, ēve, evu often become īni, īvi, ivi. Examples: baruttīni
(baruttēne), hōdivi (hōdevu), māḍidivi / māḍidvi (māḍidevu).
The short endings in the past and future tense for the first person
singular (e) and third person masculine singular (a) are generally pre-
ferred to the long endings (enu, anu) in the spoken language.Therefore
one usually hears baṃde (baṃdenu), māḍida (māḍidanu), etc. (Actu-
ally these are not modern colloquialisms, because they were already
in literary use in the twelfth century.) The same happens with the less
common pronouns for the third person singular masculine īta (ītanu)
and āta (ātanu).
It is very common to hear the endings of conditionals and conces-
sionals shortened through elision of the initial a of the endings: māḍidre
(māḍidare), karedrū (karedarū), etc.
‘aṃta’
One very common and very wide-spread colloquialism is the use of
ಅಂತ aṃta instead of ಎಂದು eṃdu as a quotative marker; it is used in
exactly the same way. It seems that this word is a contraction of an
original present participle ಅನು·ತ³ annutta, which is derived from the
verb root annu, an alloform of the usual ennu. It may be, as some schol-
ars in Karnataka have assured me, that this is the result of Telugu influ-
ence, which would explain why this colloquialism is more frequently
encountered in the eastern part of the Kannada speech area than in the
western, where occasionally one hears ಎಂತ eṃta.
Anglicisms
The spoken language of especially the big urban centres in southern
Karnataka, Mysore and Bangalore, has been flooded with English words
(also totally unnecessary ones) in recent decades. When instead of say-
ing ಾನು ನನ· ೆಲಸದĩÀ ಹಲವY ಪYಸ³ಕಗಳನು· ಬಳಸು ೆ³ೕ ೆ nānu nanna ke-
lasadalli halavu pustakagaḷannu baḷasuttēne (or ಅ ೇಕ ಗ¾ಂಥಗಳನು· ಉಪ-
ŤೕĆಸು ೆ³ೕ ೆ anēka graṃthagaḷannu upayōgisuttēne) someone says ಾನು
ನನ· ವĄ ನĩÀ ತುಂಬ ಬುಕುÅ ಯೂಜು ಾಡು ೆ³ೕ ೆ nānu nanna varkinalli
tuṃba buksu yūju māḍuttēne, this is clearly a sign of linguistic deca-
dence, and the speaker either is trying to put up a show of misplaced
‘modernity’ or ‘cosmopolitanism’ or, more probably, that person is only
semi-cultured and has never properly learnt the Kannada language.
Such pollution of Kannada with totally unnecessary English words does
not improve the clarity of communication (esp. when the meaning of
the borrowed words is altered too 4), yet it is fashionable in certain
sections of Kannada-speaking society.
All such Anglicisms are lexical. Most of them can immediately be
identified in writing 5 by a few curious features that hardly ever oc-
cur in Kannada words: (a) consonantal endings of words, marked with
a virāma, (b) initial retroflex consonants and the general tendency to
Colloquialisms 283
replace English alveolar plosives (t, d) by retroflexes (ṭ, ḍ), (c) the fre-
quent use of yā to represent the English long vowel [æ:] (the vowel
that is found in ‘man’, ‘at’, etc.), as in ಾ½ಂಟು pyāṃṭu ‘a pair of pants’.
It must also be noted, however, that English words that end in a conso-
nant are often ‘Kannadized’ by adding a final short u (such as buksu and
yūju in the previous paragraph). Examples: a word such as ಕಂಪw½ಟ ್
kaṃpyūṭar is immediately suspect because it ends in a consonant and
contains a ṭ; also ೆĩīಝ ್ ṭelivijhan immediately stands out as an
alien word, with its final consonant, the initial ṭ and the very rare as-
pirated jh.
Because a few English phonemes are alien to the Kannada sound
system and the two languages are rhythmically very different, many
English words are habitually mispronounced in Karnataka, and these
mispronunciations are reflected in writing. Thus the word ಾě kāpi
may mean ‘copy’ or ‘coffee’. English f becomes p or ph, English z be-
comes j.
A curious feature of this uncultured language is the use of English
verbs: the English verb root is followed by ಾಡು māḍu. Hence one
can hear ಯೂಜು ಾಡು yūju māḍu ‘to use’, ೇ ್ ಾಡು kēr māḍu ‘to
care, to be bothered by’, ಾě ಾಡು kāpi māḍu ‘to copy’, etc.
Notes
1
There are very few modern languages of which the native speakers can im-
mediately understand poetry that was written in their language 900 years ago,
as is the case with a great deal of the vacana literature in Kannada.
2
For a while it was fashionable to write long dialogues, or even entire books,
in regional and social dialects, as did Caduraṃga (Chaduranga, pseudonym
of M. Subrahmanyaraje Urs, who used a rural dialect west of Mysore), Mirji
Aṇṇārāya (Mirji Annaraya, who used a dialect from the Dharwad area in north-
ern Karnataka) and Dēvanūra Mahādēva (who wrote a novelette mainly in the
language of Dalits south of Mysore). It seems that this fashion is on the wane,
simply because the potential number of readers who can truly relish such writ-
ing is limited to those who are familiar with the dialect.
3
The original suffix for the accusative was ‑an / ‑aṃ, which was either short-
ened or extended in later stages of the language through apocope or epenthesis.
4
For instance, the word hōṭalu does not mean ‘hotel’ in Kannada, but ’restau-
rant’; a maiku is not a mike / microphone, but a public announcement system,
etc.
284 A Manual of Modern Kannada
5
In spoken Kannada, borrowed English words can easily lead to incompre-
hensibility because their pronunciation is usually distorted.
The Phonemic System
and Script of Kannada
Like all the other indigenously created Indian scripts (with the excep-
tion of those that are derived from the Perso-Arabic system), also Kan-
nada script is syllabic: what appears to be a single ‘letter’ or sign usu-
ally does not represent a single sound, but a syllable. The basic forms
in the script either represent the initial vowel of a word or the com-
bination of a consonant and a vowel, namely, the so-called ‘inherent’
vowel (which is a short a). By means of additional signs, the vowel of
286 A Manual of Modern Kannada
The vowels
Kannada distinguishes the five short vowels a, i, u, e and o (in this
alphabetical or dictionary order), as well as the long versions of these
same vowels, which are pronounced by simply prolonging the short
ones to approximately twice the length. In Latin transliteration the
long vowels are indicated by means of a macron, as ā, ī, ū, ē and ō. 2
There are two diphthongs, indicated as ai and au.
A historical peculiarity is the so-called ‘vocalic r’, which occurs
only in Sanskrit loan words. In the original Sanskrit, it was pronounced
like the er in the Dutch word vader or in the Scottish pronunciation of
the English father: a trilled r that has the quality of a vowel. In the Mid-
dle Indian dialects (Prakrit), this original pronunciation was replaced
by a combination of a consonantal r and a faint short vowel, either
an i or a u, producing ‘ri’ or ‘ru’ which, strictly speaking, is of course
no longer a vowel. Most Kannada speakers pronounce the ‘vocalic r’
(which is represented as ṛ) as ru, or as a combination that resembles
the re in the French pronunciation of a word like premier.
In the Kannada ‘alphabet’ these vowels appear first, in this order:
The Phonemic System and Script of Kannada 287
a ā i ī u ū ṛ3 e ē ai o ō au
ಅ ಆ ಇ ಈ ಉ ಊ ಋ ಎ ಏ ಐ ಒ ಓ ಔ
The pronunciation of the Kannada vowels is, except for that of the
‘vocalic ṛ’, quite like what the letters in transliteration suggest in the
majority of Western languages that are written in Latin script.
The long ā, ē, ī, ō, ū are real long vowels: 4 they have the same quality
as the short vowels but sound approximately twice as long as the short
ones.
The consonants
Like in all the other Indian scripts that are derived from the common
ancestral Brāhmī script, the Kannada script system has five varga-s or
‘groups’ of consonants, which are alphabetically listed after the vowels,
in groups of five each, i.e., four plosives or occlusives and the corre-
sponding homorganic nasal (i.e., the nasal that is pronounced with the
tongue in a similar position). These groups are termed kaṃṭha, tālavya,
mūrdhanya, dāṃta and auṣṭhya, or guttural, palatal, retroflex, dental
and labial, according to the articulatory point where the tongue inter-
rupts (in the case of plosives) or channels (in the case of nasals) the
flow of breath while speaking: the throat, the palate, the hard palate
in the middle of the mouth, the teeth, and the lips.
The plosives are either unvoiced or voiced, and unaspirated or aspi-
rated. In the case of voiced consonants, the vocal cords vibrate during
288 A Manual of Modern Kannada
dental), then the aspirant h, and finally the retroflex ḷ, which stands at
the end for no other reason than that it does not occur in the classical
alphabetical order of Sanskrit, after which the Kannada order has been
modelled. 6
Thus the complete ‘alphabetical’ or dictionary order in Kannada is:
a, ā, i, ī, u, ū, ṛ, e, ē, ai, o, ō, au; k, kh, g, gh, ṅ; c, ch, j, jh, ñ; ṭ, ṭh, ḍ, ḍh,
ṇ; t, th, d, dh, n; p, ph, b, bh, m; y, r, l, v; ś, ṣ, s; h, ḷ. 7
The signs
Every sign in Kannada script represents either an initial vowel or the
combination of ‘consonant + short a’. When one wants to write the
same consonant in combination with another vowel, then one must
modify the sign; these modifications are on the whole quite regular.
Thus the sign ಕ means ka, ಗ means ga, ನ means na. The upper right
portion of these signs (À) is called the talekaṭṭu, which literally means
‘head-bind’. When this portion is replaced by a downward curl, ಾ, this
means that the short a of the syllable is replaced by a long ā, and thus
we get the signs ಾ kā, ಾ gā, ಾ nā. When one wants to write only a
consonant (e.g., at the end of a word), a different curl (the virāma: see
below) is added, e.g., ್ k.
A few examples of words: ಮರ mara ‘tree, wood’ is very simple,
consisting of two basic signs for ma + ra. ಾಗದ kāgada ‘paper’, con-
sists of k + ‘long a’ + ga + da. ಾನು nānu ‘I’ is n + ‘long ā’ + n +
u (the hook at the right, the koṃbu or ‘horn’, signifies that the syllable
contains a short u. ಬೂĘ būdi ‘ash’ is b + ‘long u’ + d + i, where
(as is usual with the short i) the sign for short i takes the place of the
talekaṭṭu.
The virāma (ï) is mainly used (except in Sanskrit manuscripts) for
writing new loanwords from English and other foreign languages. The
structure of modern Kannada is such that final syllables end in a vowel
and preceding syllables that end in a consonant are written by means
of conjunct consonants (see the following section).
Conjunct consonants
The most complicated aspect of the Kannada script is the writing of
the so-called saṃyuktākṣara-s or conjunct consonants. Graphically the
first consonant in such a combination is written in normal size, and
290 A Manual of Modern Kannada
Anusvāra
The sign ಂ, the anusvāra, which in Sanskrit indicated the nasalization
of a vowel, is customarily transliterated by an ‘m’ with an underdot:
ṃ. Nowadays it is used in print as well as in handwriting for the ho-
morganic nasal, i.e., a nasal that is pronounced with the speech organs
in the same positions as for the following plosive consonant. In other
words, its pronunciation depends on what follows it in writing. For
instance, t is a dental plosive, therefore a word like ಅಂ ೆ aṃte (mean-
ing ‘it is said that’) is pronounced ‘ante’, because the anusvāra signifies
the nasal from the same varga or category of consonants (the dental
category, in this case) as the following t. In ೊಂಬು koṃbu (meaning
‘horn’) the anusvāra signifies a bilabial m, because it is followed by the
bilabial plosive b, and the word is pronounced ‘kombu’, etc. When it
precedes a sibilant (ś, ṣ or s), it is pronounced as a bilabial nasal (‘m’).
There is no unanimity about the place of this sign in the alphabeti-
cal order: sometimes it is treated as the final sign; sometimes it stands
in the place of the homorganic nasal which it represents; sometimes it
is treated as the very first consonant, before k. In this manual it will
treated as representative of the homorganic nasal, and as the theoret-
ically very first consonant before a sibilant (this is also the accepted
practice in most modern dictionaries that appear in India).
Visarga
This sign (ಃ) appears only in certain Sanskrit loanwords. In Sanskrit it
originally meant (depending on the phonetic environment) a variable
The Phonemic System and Script of Kannada 291
ā i ī u ū ṛ e ē ai o ō au
ಾ ಿ ೀ ು ೂ ೃ ೆ ೇ ೈ ೊ ೋ ೌ
Some of these signs are composite, for instance, the signs for long ō or
long ī. The sign for o is a combination of e and ū, and together with
the dīrgha, a sign that merely indicates length (as with the long i and
e), a long ō is indicated.
The vowels i and e are both indicated by a small curl; here it is
essential to know that if the curl appears as an extension of the basic
consonant form, it signifies i (as in ನ Ě na ni, ರ Ĩ ra ri, ಬ Ġ ba bi,
ಲ ĩ la li, ಸ Į sa si, ಗ Ć ga gi, etc.), but if a horizontal bar (however
short it may be) is drawn and the curl appears at the end of that bar,
the curl signifies e (as in ನ ೆ na ne, ರ ೆ ra re, ಬ ೆ ba be, ಲ ೆ la le,
ಸ ¡ೆ sa se, ಗ ೆ ga ge, etc.).
One customarily finds the following table of the Kannada script
(combinations of single consonants and vowels) in all Kannada learn-
ing manuals. Some purely theoretical combinations, such as the combi-
nations ಞ ñ or ಙ ṅ with vowels, have not been included here, because
they never occur in practice. 8
a ā i ī u ū ṛ e ē ai o ō au
k ಕ ಾ Ą Ąೕ ಕು ಕೂ ಕೃ ೆ ೇ ೈ ೊ ೋ ೌ
kh ಖ ಾ ą ąೕ ಖು ಖೂ ಖೃ ೆ ೇ ೈ ೊ ೋ ೌ
g ಗ ಾ Ć Ćೕ ಗು ಗೂ ಗೃ ೆ ೇ ೈ ೊ ೋ ೌ
gh ಘ ಾ Ĉ Ĉೕ ಘು ಘೂ ಘೃ ೆ ೇ ೈ ೊ ೋ ೌ
c ಚ ಾ ċ ċೕ ಚು ಚೂ ಚೃ ೆ ೇ ೈ ೊ ೋ ೌ
ch ಛ ಾ Č Čೕ ಛು ಛೂ ಛೃ ೆ ೇ ೈ ೊ ೋ ೌ
j ಜ ಾ č čೕ ಜು ಜೂ ಜೃ ೆ ೇ ೈ ೊ ೋ ೌ
jh ಝ ಾ Ď Ďೕ ಝು ಝೂ ಝೃď ďೕ ďೖ š šೕ ೌ
ṭ ಟ ಾ đ đೕ ಟು ಟೂ ಟೃ ೆ ೇ ೈ ೊ ೋ ೌ
ṭh ಠ ಾ Ē Ēೕ ಠು ಠೂ ಠೃ ೆ ೇ ೈ ೊ ೋ ೌ
ḍ ಡ ಾ ē ēೕ ಡು ಡೂ ಡೃ ೆ ೇ ೈ ೊ ೋ ೌ
ḍh ಢ ಾ Ĕ Ĕೕ ಢು ಢೂ ಢೃ ೆ ೇ ೈ ೊ ೋ ೌ
The Phonemic System and Script of Kannada 293
ṇ ಣ ಾ ĕ ĕೕ ಣು ಣೂ ಣೃ ೆ ೇ ೈ ೊ ೋ ೌ
t ತ ಾ Ė Ėೕ ತು ತೂ ತೃ ೆ ೇ ೈ ೊ ೋ ೌ
th ಥ ಾ ė ėೕ ಥು ಥೂ ಥೃ ೆ ೇ ೈ ೊ ೋ ೌ
d ದ ಾ Ę Ęೕ ದು ದೂ ದೃ ೆ ೇ ೈ ೊ ೋ ೌ
dh ಧ ಾ ę ęೕ ಧು ಧೂ ಧೃ ೆ ೇ ೈ ೊ ೋ ೌ
n ನ ಾ Ě Ěೕ ನು ನೂ ನೃ ೆ ೇ ೈ ೊ ೋ ೌ
p ಪ ಾ ě ěೕ ಪY ಪw ಪೃ ೆ ೇ ೈ Ś Śೕ ೌ
ph ಫ ಾ Ĝ Ĝೕ ಫY ಫw ಫೃ ೆ ೇ ೈ ğ ğೕ ೌ
b ಬ ಾ Ġ Ġೕ ಬು ಬೂ ಬೃ ೆ ೇ ೈ ೊ ೋ ೌ
bh ಭ ಾ ġ ġೕ ಭು ಭೂ ಭೃ ೆ ೇ ೈ ೊ ೋ ೌ
m ಮ ಾ Ģ Ģೕ ಮು ಮೂ ಮೃ ģ ģೕ ģೖ ś śೕ ೌ
y ಯ ಾ ĥ ĥೕ ಯು ಯೂ ಯೃ Ħ Ħೕ Ħೖ Ť Ťೕ ೌ
r ರ ಾ Ĩ Ĩೕ ರು ರೂ ರೃ ೆ ೇ ೈ ೊ ೋ ೌ
l ಲ ಾ ĩ ĩೕ ಲು ಲೂ ಲೃ ೆ ೇ ೈ ೊ ೋ ೌ
v ವ ಾ ī īೕ ವY ವw ವೃ ೆ ೇ ೈ Ŝ Ŝೕ ೌ
ś ಶ ಾ Ĭ Ĭೕ ಶು ಶೂ ಶೃ ೆ ೇ ೈ ೊ ೋ ೌ
ṣ ಷ ಾ ĭ ĭೕ ಷು ಷೂ ಷೃ ೆ ೇ ೈ ೊ ೋ ೌ
s ಸ ¡ಾ Į Įೕ ಸು ಸೂ ಸೃ ¡ೆ ¡ೇ ¡ೈ ¡ೊ ¡ೋ ¡ೌ
h ಹ ¢ಾ į įೕ ಹು ಹೂ ಹೃ ¢ೆ ¢ೇ ¢ೈ ¢ೊ ¢ೋ ¢ೌ
ḷ ಳ ಾ Ī Īೕ ಳು ಳೂ ಳೃ ೆ ೇ ೈ ೊ ೋ ೌ
Ì k Í kh Î g Ï gh Ð ṅ
Ñ c Ò ch Ó j Ô jh Õ ñ
Ö ṭ × ṭh Ø ḍ Ù ḍh Ú ṇ
Û t Ü th Ý d Þ dh ß n
294 A Manual of Modern Kannada
à p á ph â b ã bh ä m
å y æ r è l é v
ê ś ë ṣ ì s
í h î ḷ
Beginners have some difficulties with the sign ð, which is called ೇಫ
rēpha and means that an r is pronounced before the consonant after
whose sign it is written. For example: ಕಮ karma ‘trace of an earlier
deed, e.g., a deed committed in a previous life’. The same word can also
be written PÀgÀä. It is to some extent a matter of personal taste, whether
one writes karma (and similar words) in the first or the second manner,
although the second possibility tends to occur more in the northern
part of the Kannada speech area (northern Karnataka and southern
Maharashtra). A clear majority of Kannada users prefers the rēpha.
For the sake of completeness, it should also be mentioned that two
more consonants exist that are found only in Old Kannada and older
Middle Kannada texts: the ‘old r’ ಱ ṟ (an alveolar r) and the ‘old l’ ೞ ḻ
(a retroflex vibrant or fricative: the final consonant of tamiḻ, the name
of the neighbouring Dravidian language, which in modern Kannada is
called ತĢಳು tamiḷu). From the twelfth century onwards, these two
consonants were gradually replaced by r and ḷ.
Another sign that has practically disappeared from modern use is
the ò for a final n. (This should not be mistaken for the rēpha.) Be-
cause all Kannada words end in a vowel since the twelfth century, and
because one can write an n that is not followed by a vowel as ್, the
ancient sign ò is hardly seen any more.
With the help of the following examples, the learner will be able
to understand how to write Kannada script.
296 A Manual of Modern Kannada
It may be helpful for the learner to see one and the same sentence
in different typefaces, so that one develops an awareness of what is
essential in the graphs and what is not:
The Phonemic System and Script of Kannada 297
ಈ ಷ ದ ಕ ೕ ಸುತ .
ಈ ಷ ದ ಕ ಸುತ .
ಈ ಷ ದ ಕ ೕ ಸುತ .
Reading exercise
(Try to read the following sentences, checking your attempts with the
help of the Latin transliteration, without thinking about the grammar
for the time being.)
Notes
1
The symbols at the top of the inscription identify the site as a Jaina reli-
gious site, with the hand in abhayamudre (Sanskrit abhayamudrā) bestowing
fearlessness under the svastika that symbolizes the four categories of life forms
that through the ratnatraya or three jewels of Jaina doctrine can pass to sid-
dhaśile (Sanskrit siddhaśilā) or the abode of the eternally liberated souls. The
site should remain blessed as long as the sun and moon continue to exist.
2
A minority of authors who write about Indian languages seem to take San-
skrit as a starting point and prefer to treat any e and o as a long vowel (as they
are in Sanskrit and in most modern north Indian languages) and do not use
a macron to indicate when an e or o is long, but a breve to indicate that the
vowel is short: ĕ, ŏ.
300 A Manual of Modern Kannada
3
Kannada script also has signs for the Sanskritic long ṝ and the vocalic ḷ, but
these are used only for writing Sanskrit texts in Kannada script and are never
found in Kannada texts.
4
I.e, they are not like the so-called ‘long vowels’ in English, that differ from
the short vowels mainly in quality (or actually are diphthongs, like the ‘long i’
in a word like ‘mind’).
5
Actually these English consonants are neither dental nor retroflex, but alve-
olar; but most Indians (like most Westerners) do not realize that.
6
The same goes for two consonants that are no longer in use since the 12th
century, the ṟ and ḻ. In dictionaries one finds them either at the very end of
the alphabetical order, or they are treated as forms of r and l.
7
In some dictionaries one finds the combination kṣ as the very last ‘letter’.
This is an old, irrational and nowadays not usual convention.
8
Kannada script also has a sign for the Sanskritic long vocalic ṝ and the vo-
calic ḷ, but these are used only for writing Sanskrit and do not occur in Kannada
texts. Typically, these signs are usually not included in modern Kannada com-
puter fonts. It may be noted that many of the signs in this table are more of
theoretical value than of practical use: words with the consonants ಘ, ಝ, ಢ
are very rare. In decades of reading Kannada, the present author has never
come across many of the combinations in this table: most of the combinations
in the ṛ column and in the kh, gh, ch, jh, ḍh, ṭh, ṇ, ph, ṣ and ḷ rows.
Key to the Exercises
Lesson 1
Lesson 2
Kṛṣṇappa: Greetings.
Rāmayya: Greetings, sir.
Kṛṣṇappa: Are you Mr Rāmayya?
Rāmayya: Yes, I am Rāmayya. how are you?
Kṛṣṇappa: I am fine. And you?
Rāmayya: I’m fine too.
Kṛṣṇappa: Is this your wife?
Rāmayya: Yes, she is my wife. Her name is Lakṣamma.
302 A Manual of Modern Kannada
Lesson 3
ಅದು ಮರ, ಅವY ಮರಗಳು; ಅದು ಕುċ , ಅವY ಕುċ ಗಳು; ಅದು ģೕಜು,
ಅವY ģೕಜುಗಳು; ಅದು (ಅವಳು) 6 ಹುಡುĆ, ಅವY (ಅವರು) ಹುಡುĆಯರು;
ಅವನು ಪY ೋįತ, 7 ಅವರು ಪY ೋįತರು; ಅದು (ಅವಳು) ī ಾ½ė Ě,
ಅವY (ಅವರು) ī ಾ½ė Ěಯರು; ಅದು ಹĄ¤, ಅವY ಹĄ¤ಗಳು; ಅದು ಹಸು,
ಅವY ಹಸುಗಳು; ಅವರು ಮį ೆ, ಅವರು ಮį ೆಯರು; ಅದು ಾī, ಅವY
ಾīಗಳು; ಅವನು ಮನುಷ½, 8 ಅವರು ಮನುಷ½ರು; ಅದು ಕಣು², ಅವY ಕಣು²-
ಗಳು; ಅದು Ąī, ಅವY Ąīಗಳು; ಅದು ೈ, ಅವY ೈಗಳು; ಅದು ರ¡ೆ³, ಅವY
ರ¡ೆ³ಗಳು; ಅವರು ಅಕ¤, ಅವರು ಅಕ¤ಂĘರು; ಅದು ಇĩ, ಅವY ಇĩಗಳು;
ಅದು ೊಣ, ಅವY ೊಣಗಳು; ಅದು (ಅವನು) ī ಾ½ė , ಅವY (ಅವರು)
ī ಾ½ė ಗಳು; ಅದು (ಅವಳು) ¢ೆಂಗಸು, ಅವY (ಅವರು) ¢ೆಂಗಸರು; ಅದು
Ěಘಂಟು, ಅವY Ěಘಂಟುಗಳು; ಅದು ಪYಟ, ಅವY ಪYಟಗಳು; ಅದು ಬ ೆ®,
ಅವY ಬ ೆ®ಗಳು; ಅದು ċೕಲ, ಅವY ċೕಲಗಳು; ಅದು ೇಶ, ಅವY ೇಶಗಳು;
ಅವನು ¡ೆ·ೕįತ, ಅವರು ¡ೆ·ೕįತರು; ಅವಳು ¡ೆ·ೕį ೆ, ಅವರು ¡ೆ·ೕį ೆಯರು.
Lesson 4
Lesson 5
Lesson 6
1. Read that book! 2. Look at me! 3. Run! 4. Hit the dog! 5. Bring
that! 6. Call him! 7. Shall I call? 8. Let’s write a letter. 9. They
should write a letter. 10. Let’s go. 11. He should go. 12. Read this!
13. Write your name!
Lesson 7
Lesson 8
1. I bring fruit from the house. 2. Now they came from the town. 3.
This I brought from the city. 4. They brought very good things from
the shop. 5. They came to our city from another country. 6. Many
people come from that direction. 7. They wrote this with a pencil. 8.
They did this work with difficulty. 9. They cooked for us. 10. Behind
the door there is a room. 11. In the basket lies (is) fruit. 12. They are
inside the house. 13. There is fruit on the table. 14. There is a dog
under the table. 15. There is a tree behind the house. 16. There is no
tree in front of the house. 17. There are birds in the trees. 18. There
are birds also on top of the house. 19. There are no birds behind the
house. 20. I see birds in the room. 21. They place water on the table.
22. Where is Gaṇēśa? 23. He is inside the house.
304 A Manual of Modern Kannada
Lesson 9
1. Would you like some tea? 2. No, I don’t [want any]. 3. What do
they want? 4. They would like some coffee. 5. There is no coffee.
6. What else is there? 13 7. There’s milk and buttermilk. 8. Don’t you
want (need) any meal? 9. I also want (need) a meal. 10. On the table
there is a plate. 11. That is no plate, that’s a banana leaf. 12. That is
a different kind of plate. 13. I don’t want a leaf, I want a plate.
Lesson 10
Exercise 1
1. That is a beautiful colour. 2. I like that. 3. Are there any colours
that you like? 4. I don’t like that bad book. 5. They ask difficult
questions. 6. Do you like bad books? 7. I like useful things. 8. Is
your bag black or red? 9. Your bag is blue, isn’t it? 10. In that room
there are heavy chairs. 11. This man does important work. 12. In the
street, little birds play. 13. This chair isn’t heavy, is it? 14. She likes
red flowers. 15. On my table there is a very heavy book. 16. They will
come in a beautiful car. 17. They do complicated bits of work in that
big house. 18. My sister’s house is in a distant town. 19. Why do you
make such disgusting noise?
Exercise 2
೧. ಈ ಮನುಷ½ ಅಸಹ½. ೨. ಅವನ 14 ಸುಂದರ ಾದ ಮ ೆ ಅĩÀ ೆ. ೩. ಇĩÀ
ಹಳĘ ಹೂಗĪಲÀ. ೪. ಅವನು ಾರ ಾದ ģೕಜುಗಳನು· ತಂದ. ೫. ಆ
ಕುċ ಾರವಲÀ. ೬. ಇದು ಒ ೆÁಯ ಪYಸ³ಕ. ೭. ಅದು Ěಮ¼ ಪYಸ³ಕŜೕ?
೮. ಅĩÀ ಏ ೆ ಹĮ ಾದ ಕುċ ಇ ೆ? ೯. ನನ· ċೕಲ ಅವನ ಕುċ ಯ ģೕ ೆ
ಇ ೆ. ೧೦. ಅಂಗēಯĩÀ ಒ ೆÁಯ ಪYಸ³ಕಗಳು ಇ ೆ.
Lesson 12
1. Gaṇēśa! Have you gone home? 2. He was tired and went to sleep.
3. That girl sang elegantly. 4. That boy spoke coarsely. 5. He scolded
me badly and went away. 6. She saw that and laughed happily. 7.
Read this lesson and ask questions. 8. The neighbours went on travel
yesterday and will return next month. 9. Did he really say so? 10. Try
hard and read these sentences. 11. Please speak a bit quickly. 12. He
speaks loudly. 13. Here a mouse descends. 15
Key to the Exercises 305
Lesson 13
Lesson 14
Lesson 15
Lesson 16
1. I have heard that they will come today. 2. They said that they do
not want that. 3. I thought that neither you nor I need that. 4. Did
306 A Manual of Modern Kannada
Lesson 18
Notes
1
Gender is not indicated in the polite, honorific plural.
2
Honorific plural.
3
A small room, or a corner of a room, reserved for religious rituals of the
family, common in many Hindu and Jaina households.
4
This is of course a free, idiomatic translation. Literally: ‘Shall I come?’
5
Also this is a free and idiomatic translation, fitting the situation. Literally:
‘Please come.’
6
Here one can either say ಅದು adu or ಅವಳು avaḷu, with a different intention,
just as in English one can say ‘that is a girl’ or ‘she is a girl’. In the first case
one indicates an unknown object and identifies it as ‘girl’, in the second case
one has already identified the object as a person and then further identifies her
as a ‘girl’.
7
Normally one would always respectfully speak about a priest (who is a so-
cially respected person) in the plural: ಅವರು ಪY ೋįತರು avaru purōhitaru
could then either mean ‘he is a priest’ or ‘they are priests’, depending on the
context. Only if there is no reason for expressed respect (e.g., if a parent
is speaking about a son who has become a priest, or someone speaks about
Key to the Exercises 307
a close, old friend from childhood who has become a priest) one would say
ಅವನು ಪY ೋįತ avanu purōhita.
8
As in English, the semantics of ಮನುಷ½ manuṣya ‘man’ are ambiguous: it
could mean ‘male person’ or ‘human’. One could also say about a woman
ಅವಳು ಾನುಷ½ avaḷu manuṣya ‘she is a human being’, although manuṣya is
declined as a masculine noun.
9
Literally ‘red is different, yellow is different’. This is how in Kannada one
says that two things differ. Cf. ಅವY ೇ ೆ ೇ ೆ avu bēre bēre ‘they are different’
(lit. ‘they different different’).
10
As in several following sentences, ಅವರು avaru here is out of context and
therefore ambiguous: this sentence could also mean ‘he gave me money’ or
‘she gave me money’ in the honorific plural.
11
Strictly speaking, the verb is in the present tense, but it indicates an imme-
diate future. Cf. what is said in other Western languages: German „Erzählen
Sie uns eine Geschichte?“, Dutch „Vertelt u ons een verhaal?”, French «Est-ce
que vous nous racontez une histoire?», etc.
12
See the preceding note.
13
Literally, ‘different what is?’
14
Or, of course, ಅವರ avara, if one wishes to speak respectfully about ‘him’.
(The same applies to sentences 4 and 9.)
15
This has nothing specific to do with the material that is taught in this lesson,
but it is a nice tongue twister.
16
‘To publish’ is ಪ¾ಕđಸು prakaṭisu or ಪ¾ಕಟ ಾಡು prakaṭa māḍu; ಪ¾ಕಟ ಾēಸು
prakaṭa māḍisu is the causative, ‘to have / let somebody publish’.
17
ಕ ೆĥĮದರು kareyisidaru literally ‘he made [somebody] call’.
18
This ambiguity is also found in the English ‘he spoke about the work which
he had done with great pride’. It can be somewhat avoided by adding a pro-
noun for the subject: ಅವನು ತುಂಬ ¢ೆģ¼ĥಂದ [. . .] ¢ೇĪದ avanu tuṃba
hemmeyiṃda hēḷida; would suggest that he spoke with great pride; ತುಂಬ
¢ೆಮ¼ĥಂದ ಅವನು ಾēದ ೆಲಸದ ಬ ೆ¦ ¢ೇĪದ avanu māḍida kelasada bagge
hēḷida would probably mean that he had done the work with great pride.
19
The ಅಷು® aṣṭu in this sentence can also be read as an intensifier of the
following adjective: ‘books that are so good’.
Bibliography
Grammar
Aithala, K. Damodara [Ke. Dāmōdara Aitāḷa] (1999) Navakarnāṭaka
vyākaraṇa kaigannaḍi. Bangalore: Navakarnataka. [6th ed.; 1st ed.
1993.]
Andronov, M.S. (1982) The Kannada Language. Moscow: “Nauka” Pub-
lishing House.
Giri Gowda, N. [Nī. Girigauḍa] (2006) Kannaḍa vyākaraṇa paricaya.
Mysore: D.V.K. Murthy. 9th ed. (1st ed. 1975)
Giridhar, P.P. (1992) A Case Grammar of Kannada. Mysore: Central
Institute of Indian Languages.
Kittel, F. (1903) A Grammar of the Kannada Language. Mangalore: Basel
Mission Book and Tract Depository. [Photomechanical reprint. New
Delhi: Asian Educational Services, 1982.]
Kushalappa Gowda, K. (1991) A Course in Modern Kannada. Madras:
University of Madras.
Mallappa, G. [Ji. Mallappa] (1956) Śabdādarśa veṃba hosagannaḍa
vyākaraṇavu. Mysore: Department of Public Instruction.
Murthy, K.R.K. [Ke.Ār.Ke. Mūrti] (n.d.) Kannaḍa bāla vyākaraṇa. Ban-
galore: Vahini Prakashana.
Narasimhia, A.N. [E. En. Narasiṃhayya] (2008) Kannaḍa prathama
vyākaraṇa. Revised by T.V. Venkatachalasastry. Bangalore: Vasantha
Prakashana. [Revised ed.; 1st ed. 1938.]
Ranganatha Sharma, N. [En. Raṃganātha Śarmā] (2000) Hosagannaḍa
vyākaraṇa. Bangalore: Kannada Sahitya Parishat. [6th ed.; 1st ed.
1977.]
310 A Manual of Modern Kannada
Rao, P.M. [Paṃje Maṃgēśa Rāv] (1998) Kannaḍa mūla vyākaraṇa. Ban-
galore: Orient Longman. [Reprint.]
Spencer, H. (1950) A Kannada Grammar with Graduated Exercises. My-
sore: Wesley Press. (Revised edition. 1st ed. 1915)
Sridhar, S.N. (1990) Kannada. London: Routledge.
Venkatachala Shastry, T.V., Ganesh, K.R., Ashwathanarayana, G. [Ṭi.
Vi. Veṃkaṭācalaśāstrī, Ke.Ār. Gaṇēś, Ji. Aśvatthanārāyaṇa] (2001)
Hosagannaḍa vyākaraṇa – chaṃdassu – vyāvahārika kannaḍa. Banga-
lore: Kannada Sahitya Parishat. 2nd ed.
Venkatachalasastry, T.V. [Ṭi.Vi. Veṃkaṭācalaśāstrī] (2007) Pariṣkṛta
hosagannaḍa vyākaraṇa. Bangalore: B.M. Sri Smaraka Pratisthana.
Linguistic history
Anantharamu, K. [Ke. Anaṃtarāmu] (2010) Kannaḍa vyākaraṇagaḷu.
Mysore: Karnataka State Open University.
Bhat, D.N. Shankar [Ḍi.En. Śaṃkara Bhaṭ] (1995) Kannaḍa bhāṣeya
kalpita caritre. Hampi: Kannada University.
Bhat, D.N.S. [Ḍi.En. Śaṃkara Bhaṭ] (2001) Kannaḍakke bēku kannaḍad-
dē vyākaraṇa. Mysore: Bhāṣāprakāśana. [2nd, revised ed.; 1st ed.
2000.]
Bhat, D.N. Shankara [Ḍi.En. Śaṃkara Baṭ] (2009) Kannaḍa nuḍi naḍedu
baṃda dāri. Hegggodu: Bāśā prakāśana. [2nd, revised ed.; 1st ed.
2007.]
Joshi, S. [Śaṃ. Bā. Jōśi] (1999) Kaṃnuḍiya huṭṭu. Bangalore: Kannada
Sahitya Parishat. [Reprint]
Narasimhacharya, R. (1934) History of Kannada Language. Mysore,
1934. [Photomechanical reprint. New Delhi: Asian Educational Ser-
vices, 1990.]
Ramachandra Rao, B. [Bi. Rāmacaṃdra Rāv] (1998) Kannaḍa bhāṣeya
itihāsa. Mysore: D.V.K. Murthy.
Seetharamaiah, M.V. [Eṃ.Vi. Sītārāmayya] (1966) “The Case System
of Kannada.” In Kannada Studies 4 (vol. 2, no. 2, July 1966), pp. 6‑15.
Seetharamaiah, M.V. [Eṃ.Vi. Sītārāmayya] (1998) Prācīna kannaḍa
vyākaraṇagaḷu. Mysore: University of Mysore. [2nd ed.; 1st ed. 1979.]
Bibliography 311
Dictionaries
Bucher, J. (1923) Bucher’s Kannada-English Dictionary. Chiefly based on
the labours of Dr. F. Kittel. Second Edition, Revised and Enlarged by
Prof. Christanuja Watsa. Mangalore. [Photomechanical reprint: New
Delhi, Asian Educational Services, 1983.]
Kittel, F. (1894) Kittel’s Kannada-English Dictionary in 4 Volumes. Re-
vised and enlarged by M. Mariyappa Bhat. Madras: University of
Madras, 1968-1971. [The original 1894 version has been photome-
chanically reprinted several times.]
Nayak, H.M. (chief editor) (1977) Kannaḍa ratnakōśa. Bangalore: Kan-
nada Sahitya Parishat. [Several reprints.]
Sridhar, M.K. (chief editor) (2004) Kannaḍa sāhitya pariṣattu saṃkṣipta
kannaḍa-iṃgliṣ nighaṃṭu / Kannada Sahitya Parishat Abridged Kannada-
English Dictionary. Bangalore: Kannada Sahitya Parishat.
Venkatasubbiah, G., L.S. Seshagiri Rao, H.K. Ramachandra Murthy
(2012) IBH Kannada-Kannada-English Dictionary. Bangalore: IBH Pra-
kashana. [Several reprints.]
Dravidian linguistics
Andronov, Michail S. (2003) A Comparative Grammar of the Dravidian
Languages. Wiesbaden: Harrassowitz.
Bloch, Jules (1946) Structure grammaticale des langues dravidiennes. Pa-
ris: Adrien-Maisonneuve.
Krishnamurti, Bhadriraju (2003) The Dravidian Languages. Cambridge:
Cambridge University Press.
Zvelebil, Kamil V. (1990) Dravidian Linguistics. An Introduction. Pondi-
cherry: Pondicherry Institute of Linguistics and Culture.
General Vocabulary
(This vocabulary contains all the words that are contained in the vocabu-
laries of the individual lessons.)
ಾವ māva uncle
ಾಂಸ māṃsa meat
ĢĩಟĨ miliṭari military
ĢĩಟĨ miliṭari hōṭalu non-vegetarian restaurant
¢ೋಟಲು
ಮುಖ½ mukhya something important
ಮುĆ mugi to end (intr.)
ಮುĆಸು mugisu to end, finish (trans.)
ಮುಂċತ ಾĆ muṃcitavāgi beforehand, earlier
ಮುಂĘನ muṃdina next
ಮುದುĄ muduki old woman
ಮೂಗು mūgu nose
ಮೂರು mūru three
ಮೂĖ mūrti icon, statue
ģೕಜು mēju table
ģೕಣಬĖ³ mēṇabatti candle
ģೖ ಾನ maidāna lawn, field
śದಲ ೆಯ modalaneya first
śದಲು modalu firstly, in the beginning
śೕಡ mōḍa cloud
ಾರು yāru who?
ಾವ yāva which?
ಾ ಾಗ yāvāga when?
ಾ ಾಗಲೂ yāvāgalū always
ಯುಗ yuga era
ಯುವĖ yuvati young woman
Ťೕಚ ೆ yōcane thought
ರಥĠೕĘ rathabīdi Temple Street
ರī ಾರ ravivāra Sunday
General Vocabulary 325
Notes
1
Information (in German) on how to type Kannada on these systems can be
found on my personal website.
2
https://www.libreoffice.org
3
https://software.sil.org/charis/
4
http://brahmi.sourceforge.net/downloads.html
5
https://en.wikipedia.org/wiki/ConTeXt
6
https://pandoc.org
Index
a attribute 53
ablative 97 attributive 120–2, 124, 125
abugida xvi, 253, 286 word 53, 124f, 133, 136
accusative 79 aṣṭu 11
of pronouns 80 ātanu 235
ādare 220 auṣṭhya 287
āddariṃda / ādudariṃda 135 auxiliary verbs 237
ādēśasaṃdhi 25, 197, 258 āyitu 104, 245
adjectival construction 120
adjective 4, 120 b
āga 11 bagge 101
āgali 245 bagye 110
āgamasaṃdhi 25, 257 bahudu 249
agentive 59 ballu 244
āgi 152 Bangalore xv, xx, 282
āgu 258 Bangalore Kannada xv
with iru 258 baru 247
agglutinative language xvi, xxxviii Basava xiii, 208
Aithal, K. Parameswara xix bēḍa 29, 92, 114
āke 235 bēḍi 185
Akka Mahādēvi xiii bēku 29, 91f, 114, 183, 191
alla 28 Bengaluru xiii, xiv
Allamaprabhu xiii Bhat, D.N.S. 21, 231, 251
alli 11 Bhatta, Sediyapu Krishna 202
alveolar 283 bhaviṣyatkāla 62
aṃta 282 bhūtakāla 62
aṃte 198, 223 biḍu 240f
hāge 199 Bloch, J. 20, 130
aṃtha 248 Brāhmī 287
Ananthamurthy, U.R. xx, 41
Andronov, M.S. xx c
Anglicisms 282 case terminology 51
Annaraya, Mirji 283 causative 161, 223
anusvāra 286, 290 Chaduranga 283
article xxxiv, 12 Christian missionaries 59
aspiration 288 CIIL xiv, xx
ātmanēpada 238 colloquial 11
334 A Manual of Modern Kannada
illa 28 kriyāviśēṣaṇa 4
illi 11 Kundapura xxi
imperative 81
impersonal construction 217 l
inclusive suffix 29 labial 287
indefiniteness 222 lakṣa 261
indifference 222 linguistic area xx
indirect speech 195 locative 97f, 280
Indo-Aryan xv, xx lōpasaṃdhi 24f, 197, 255
Indo-European 4, 50
infinitive 182 m
instrumental 97 Madras xxi
interrogative Mahadeva, Devanura 283
as relative word 173 Mahādēviyakka xiii
with ‐ō and ‐ādarū 222 Malayalam xiv
interrogative suffix 25, 26 maṃdi 233
interrogative word 25 Mangalore xiv
irregular verbs 31, 70 Mangalore Kannada xi
iru 32 Mangaluru x
iṣṭu 11 manuṣya 5
ītanu 235 Moodbidre xiv
mūrdhanya 287
j Mysore xiv-xv, xix-xx, 282f
Jaina xiii Mysore Kannada xiv, xv
Jainism xii Mysuru xiv
Jnanpith Award xii
n
k nasal 287
Kalburgi, M.M. xix, 251 homorganic 287f, 290
kaṃṭha 287 nasalization 290
Karnataka ix, xii negation 29, 72, 186
kela 235 comprehensive 30
Kittel, Ferdinand xxvii, 48, 76, 120, non-past 186
130, 157, 216, 251, 259, 269 of identity in three tenses 189
koḍu 240 past 188
koḷḷu 237, 243 perfect 189
koṃbu 289 negative mood 208
Konkani xiv nominal sentence 2
kōṭi 261 nominative 51
Krishnamurti, Bh. xx non-finite verb forms 111
kriyāpada 4 noun 4, 5
336 A Manual of Modern Kannada
noun classes 12 q
numbers question marker 25, 119
cardinal 261 questions 25
ordinal 265
r
o Ranna xiii
Old Kannada 272 ratnatraya xiii
ōskara 102 reflexive 237
ottakṣara 290, 293, 294 relative participle xxxv, 135, 141,
165ff, 198, 223f
p and alli 224
paḍu 243 negative 210
palatal 287f pronominalized 171
Pampa xiii reported speech 195
passive 217 retroflex xxx, 287, 288
past tense 68, 271 rēpha 295
perfect 151
personal pronouns 5f s
distant 8, 235 sāku 92
proximate 8 sāladu 92
plosive 287, 290 sāmānyavidhi 62
aspirated 287 sandhi xxxvi, 14, 24, 253ff
unaspirated 287 Sanskrit xviii, xx, xxxiii, 286, 290
unvoiced 287 grammar 59
voiced 287 Sanskritic terminology 4
plural 10 saptamī vibhakti 98
neuter nouns 10 sādhya 249
plural suffix 43, 266 Seetharamaiah, M.V. 59, 60, 310
Ponna xiii semi-vowels 288
possession 205 Shimoga xv
possibility 249, 250 Shivamogga xiv
postpositions 100 sigu 245
potential mood 211, 249, 271 sikku 245
predicative 121, 134 Spencer, H. 157, 269, 278
present participle 159 Sprachbund xx
present tense 62 Sridhar, S.N. 130, 177
prohibitive 184 strī 12
pronominalization 7, 133, 170f strong verbs 31, 70, 271ff
pronunciation xxx syllabic stress xxxi
prosody xxx
punctuation marks 24
Index 337
t 251, 309f
tagu 246 verb 4
takka 246, 248 verbal adjective 135, 141, 166
tālavya 287 verbal expressions
talekaṭṭu 289 of mode 223
Tamil xi-xii, xx of place 224
tānu 236 of time 224
Telugu 282 verbal noun 179
trio words 11 verb forms
tṛtīyā vibhakti 97 contracted 281
Tulu xiv virāma 289
Vīraśaiva xii-xiii
u visarga 286, 290
Udupi xiv vocative 147
uḷ 208
uḷḷa 208 w
uṃṭu 208 word order xxxiii
v y
vacana xiii, 208, 283 yāke 11
vartamānakāla 62 yāvāga 11
velar 288
Venkatachalashastry, T.V. xix, 76ff, z
84f, 117, 131, 157, 193, 216, 231, Zvelebil, Kamil V. xix-xx, 130
Kannada (also known as Canarese) is one among the few
great living Indian literary languages that have received
the status of ‘classical language’ from the Government
of India on account of their historical importance and lit-
erary richness. It is spoken by roughly 65 million people
and is the sole official language of the south Indian state
of Karnataka. This manual was especially written for the
teaching of this Dravidian language in an academic set-
ting, but is also suitable for private self-learning.
ISBN 978-3-946742-83-8
9 783946 742838