Tiếng Việt Không Son Phấn
Tiếng Việt Không Son Phấn
Tiếng Việt Không Son Phấn
Editors
Theodora Bynon
David C. Bennett
School of Oriental and African Studies
London
Masayoshi Shibatani
Kobe University
Advisory Board
James Bynon, Bernard Comrie, Judith Jacob, Gilbert Lazard,
Christian Lehmann, James A. Matisoff, Vladimir P. Nedjalkov,
Robert H. Robins, Christopher Shackle
Volume 9
Nguyen Dình-Hoà
Vietnamese
VIETNAMESE
TIENG VIET KHÔNG SON PHAN
NGUYEN DÌNH-HOA
Southern Illinois University, Carbondale
Preface ix
Chapter 1. Introduction 1
1.1 Vietnamese as a national language 1
1.2 Affinity with Chinese 2
1.3 Genetic relationship 2
1.4 Class-related dialects? 4
1.5 Language and religion 5
1.6 History of the language 5
1.7 Writing systems 6
1.8 Diversity 9
1.9 Kinesics 11
1.10 Syllabic Structure 11
1.11 Morphemes, words and larger sequences 15
Chapter 2. The sound system 17
2.0 An isolating language 17
2.1 Syllabic structure 18
2.2 Number of possible syllables 28
2.3 Below the syllable 28
2.4 Syllable boundaries 30
2.5 Stress and intonation 31
2.6 Earlier records and recent reforms 33
Chapter 3. The lexicon 35
3.0 The word in Vietnamese 35
3.1 Monosyllables and polysyllables 35
3.2 Full words vs. empty words 36
3.3 Sino-Vietnamese (Hán-Viêt) 36
3.4 Morphemes 38
3.5 The simple word 40
3.6 Morphological processes 41
3.7 Reduplications 44
Chapter 4. The lexicon (continued) 59
4.0 Affixation and compounding 59
4.1 Prefixes 60
4.2 Suffixes 63
vi CONTENTS
4.3 Compounding 66
4.4 More on Sino-Vietnamese 76
4.5 Other foreign borrowings 78
4.6 Nominalization 79
4.7 Unanalyzed forms 81
4.8 Concluding remarks about the unit called tieng 81
Chapter 5. Parts of speech 83
5.0 Parts of speech 83
5.1 Nouns 88
5.2 Locatives 98
5.3 Numerals 101
Chapter 6. Parts of speech (continued) 107
6.0 Predicatives 107
6.1 (Functive) Verbs 108
6.2 Stative verbs 119
6.3 Substitutes 123
Chapter 7. Parts of speech (continued) 139
7.0 Function words 139
7.1 Adverbs 140
7.2 Connectives 162
7.3 Particles 165
7.4 Interjections 168
7.5 Multiple class membership 168
Chapter 8. The noun phrase 171
8.0 Phrase structure 171
8.1 The noun phrase 172
Chapter 9. The verb phrase 185
9.0 The verb phrase 185
9.1 Preverbs 186
9.2 The relative positions 188
9.3 Postverbs 189
9.4 The complement before and after the head verb 197
9.5 The di.... ve construction 198
9.6 The positions of postverb determiners 199
9.7 The adjectival phrase 200
9.8 Coordination
CONTENTS VII
Nguyen Dình-Hoa
Chapter 1
Introduction
The language described here is known to its native speakers as tiêhg Viêt-
nam, tiêhg Viet, or Viêt-ngũ, and is used in daily communication over the
whole territory of Vietnam, formerly known as the Empire of Annam (whose
language was known as "Annamese" or "Annamite"), It is the mother tongue
and the home language of the ethnic majority: the seventy-five million
inhabitants who call themselves nguòi Viêt or nguòi kinh, and who occupy
mainly the delta lowlands of the S-shaped country. The other ethnic groups
such as Cambodians, Chinese, Indians, and the highlanders (once called
"montagnards"inFrench, and now referred to as dông-bào Thuong, dân-tôc
thhếu-sô, dân-tôc ít nguòi in Vietnamese) also know Vietnamese as the
mainstream language and use it in their daily contacts with the Vietnamese,
Neighboring Kampuchea (or Cambodia), Laos and Thailand all have
Vietnamese settlements, just as the greater Paris area and southern France as
well as former French territories in the Pacific (New Caledonia, New
Hebrides) and in parts of Africa can count thousands of Vietnamese settlers.
In addition, over two million people have during the past twenty-odd years
chosen to live overseas---in France, Great Britain, Germany, Switzerland,
Denmark, Norway, the USA, Canada, Australia, New Zealand, Japan, etc. A
large number among those recent expatriates—for instance 1,115,000 in
North and South America and 386,000 in Europe, according to the United
Nations---left their country following the fall of South Vietnam in 1975.
After settling in those host countries, they have been trying to preserve their
native language as part of their cultural heritage to be handed down to
second- and third-generation community members through both formal
instruction offered on weekends and active participation in educational and
2 VIETNAMESE
Vietnam was ruled by China for ten centuries, from 111 B.C. to A.D. 939:
hence many Chinese loanwords have entered the Vietnamese scholarly,
scientific and technical vocabulary. Indeed, until the early decades of the
twentieth century, Chinese characters were used in the local system of
education (with Confucian classics being the prescribed books for the
grueling literary examinations that used to open the door to officialdom), and
the Chinese script served at the same time as the medium of written
communication among the educated people (like Latin in medieval Europe)
and the vehicle of literary creations either in verse or in prose. This
predominant role of written Chinese in traditional Vietnam has often led to
the hasty statement that Vietnamese is "derived from Chinese" or is "a dialect
of Chinese". This is not true: Vietnam was merely under the cultural
influence of China, just as Japan and Korea also owe several features of their
culture to Sinitic culture. In fact, like Japanese and Korean, Vietnamese is
not genetically related to Chinese.
Vietnamese had developed three tones by the sixth century, and that by the
twelfth century it had acquired all the six tones of modern Vietnamese, all
this at the cost of losing final consonants /-? , -h/. This explanation about
"tonogenesis" has thus enabled specialists to state fairly safely the genetic
relationship of the Vietnamese language: together with Muòng, the language
of Vietnam forms the Viêt-Muòng group within the Mon-Khmer phylum of
the Austro-Asiatic family.
The language has made use of three different writing systems: first, the
Chinese characters, referred to as chü nho 'scholars' script' or chũ Hán
'Han characters', then the demotic characters called chũ nôm (< nam 'south')
'southern script', then finally the Roman script called (chü) quóc-ngü
'national language / script'.
Chinese written symbols, shared with Japanese and Korean—the two other
Asian cultures that were also under Sinitic influence—for a long time served
as the medium of education and official communication, at least among the
educated classes of scholars and officials. Indeed from the early days of
Chinese rule (111 B.C. to A.D. 939) the Chinese governors taught the
Vietnamese not only Chinese calligraphy, but also the texts of Chinese
history, philosophy and classical literature (while the spoken language
absorbed a fairly large number of loanwords that were thoroughly integrated
into the recipient language).
The "Sino-Vietnamese" (Han- Viêt) pronunciation of those Chinese graphs,
which formed part of learnèd borrowings, is based on the pronunciation of
Archaic Chinese, taught through the scholarly writings of Chinese
philosophers and poets. Since these writings constituted the curriculum of an
educational system sanctioned by triennial civil service examinations, the vast
majority of peasants found themselves denied even a modicum of education
dispensed in private village schools. Often the schoolteachers were either
unsuccessful candidates in those examinations or scholars of literary talent
and moral integrity; who preferred the teaching profession to an
administrative career.
Confucian scholars, starting in the eleventh century, proudly used their own
language to produce eight-line stanzas or long narratives in native verse.
The "southern" characters, which they used to transcribe their compositions
in the mother tongue, had probably been invented from the early days when
Sino-Vietnamese, i.e. the pronunciation of Chinese graphs à la vietnamienne,
had been stabilized, that is to say, around the ninth or tenth century. At
any rate, thanks to the woodblock printing methods used within Buddhist
monasteries, nom writings were already prospering under the Tran dynasty
(1225-1400). Samples of these characters, which consist of Chinese graphs
(or their components and combinations) and which are often undecipherable
to the Chinese themselves, have been found on temple bells, on early stone
inscriptions as well as in Buddhist-inspired poems and rhyme-prose pieces
[Nguyên Dînh-Hoà 1990].
Over ten thousand such demotic characters appeared in Quôc-àm thi-tâp
'Collected Poems in the National Language', the seventh volume in the
posthumously published works (Uc-trai di-tap) by Nguyen Trai (1380-1442)
[Schneider 1987]. This 15th-century scholar-geographer-strategist-poet was
the great moving force behind Emperor Lê Loi's anti-Ming campaign (1418-
1428). His 254 charming poems in the vernacular, long thought to be lost,
yield ample evidence of early Vietnamese phonology, with many nôm
characters reflecting 15th-century Vietnamese pronunciation. It is worth
noting that some features of that pronunciation were still present in Middle
Vietnamese (see 1.6), as recorded in Dictionarium Annamiticum Lusitanum
et Latinum, the trilingual dictionary compiled by Alexandre de Rhodes—a
gifted Jesuit missionary from Avignon—and published two centuries later
(1651) in Rome [Gregerson 1969, Nguyên Dînh-Hoà 1986, 1991].
(2) bùa 'written charm' Cf. Sino-VN phù with same meaning
(10) co 'grass'
*the initial cluster bl- of this phonetic compound is listed in the 1651
dictionary, together with trãng 'moon', whose g r a p h c o n t a i n s the same
presyllable ba followed by lãng.
**this character is a semantic compound, just like the character trùm
'(village) leader' or the character seo 'village crier'.
only did the novel script assist in the campaign against illiteracy, but it also
helped the spread of basic education and the dissemination of knowledge,
significantly introducing information about socio-political revolutionary
movements in Japan, in China-—and in European countries. Nowadays, quoc-
ngũ serves as the medium of instruction at all levels of education, and despite
its imperfections it has been groomed as the official conventional
orthography: conferences and seminars have been held before and after
reunification in 1976 to hear specialists from both zones discuss its
inconsistencies and recommend spelling reforms, to be carried out gradually
with a view to standardizing both the spoken and the written forms.
1.8 Diversity
1.8.1 Henri Maspero [1912] put Vietnamese dialects in two main groups:
on the one hand the Upper-Annam group, which comprises many local
dialects found in villages from the north of Nghe-an Province to the south
of, Thùa-thiên Province, and on the other hand the Tonkin-Cochinchina
dialect, which covers the remaining territory.
Phonological structure veers off the dialect of Hanoi, for a long time the
political and cultural capital of the Empire of Annam, as one moves toward
the south. In each of the three complex nuclei iê, uô, uo, for example, the
second vowel tends toward -â in the groups transcribed iêc /iâk/, iêng /iân/,
uôc /uâk/, uông /uân/, uoc /uâk/ and uong /uân/. The Vinh dialect, which
should belong to the Upper Annam group, has three retroflexes: tr- [ tr ]
affricated, s- [ S ] voiceless fricative, and r- [Z], the corresponding voiced
one. The Hue dialect, considered archaic and difficult, has only five
tones, with the hoi and ngã tones pronounced the same way with a long
rising contour. The initial z- is replaced by the semi-vowel /j-/, and the
palatal finals -ch and -nh are replaced by alveolars /-t/ and /-n/.
The phonemes of the Saigon dialect generally are not arranged as shown
in the orthography. However, the consonants of Saigonese present the
distinction between ordinary and retroflex initials. Also the groups iêp, iêm,
uôm, uop, uom are pronounced /ip, im, um, up, um/, respectively.
10 VIETNAMESE
Most dialects indeed form a continuum from north to south, each of them
somewhat different from a neighboring dialect on either side. Such major
urban centers as Hanoi, Hue and Saigon represent rather special dialects
marked by the influence of educated speakers and of more frequent contacts
with the other regions.
1.8.2 The language described herein is typified by the Hanoi dialect, which
has served as a basis for the elaboration of the literary language. The spoken
style retains its natural charm in each locality although efforts have been
made from the elementary grades up to nationwide conferences and meetings
"to preserve the purity and the clarity" of the standard language, whether
spoken or written. The spoken tongue is used for all contexts of oral
communication except public speeches, whereas the written medium, which
one can qualify as the literary style, is fairly uniformly used in the press and
over the radio and television, too.
After noticing the inconsistencies of the quôc-ngü script, early French
administrators and scholars tried on several occasions to recommend spelling
reforms. However, earnest efforts in standardization, begun as early as in
1945, moved ahead only since 1954, when the governments in both zones
established spelling norms—a task that was greatly facilitated by the increase
in literacy among thousands of peasants and workers both north and south of
the demarcation line between 1954 and 1975. There is a very clear tendency
to standardize the transliteration of place names and personal names borrowed
from foreign languages, as well as the transliteration and/or translation of
technical terms more and more required by progress in science and
technology. Committees responsible for terminology work, i.e. the coining
and codification of terms both in the exact sciences and in the human and
social sciences, have considerably contributed to the enrichment of the
national lexicon.
Members of the generations that grew up under French rule were
bilingual in Vietnamese (their home language) and French, but have
subsequently added English. The so-called generation of 1945, for whom
French ceased overnight to be the medium of instruction, read and write
English as well. During the 1954-1975 partition, because of the influence of
socialist countries, Russian as well as Mandarin Chinese became familiar to
INTRODUCTION 11
1.9 Kinesics
The kinesics of Vietnamese has not been studied in depth. Bodily postures
taught in the traditional society still subsist: one bows one's head when saying
greetings to a superior and avoiding eye contact, and the older folks still
prostrate themselves while offering prayers in front of the ancestral altar on
ceremonial occasions (weddings, funerals, New Year's Day, etc.) or inside a
shrine dedicated to Buddha, to Confucius, to Taoist deities, or to their
village's tutelary deity. Parents give a look of dissatisfaction and use clicks to
show disapproval. In the presence of strangers, an attitude of reserve is called
for, and children are taught to refrain from making hand gestures or even
raising their voices while trying to use proper terms of address and reference,
notably honorific formulas, most of which based on terms of family
relationship.
Vietnamese is an isolating language, that is to say, it has more free forms than
bound forms. Each unit of form, often referred to as tiêhg (mot), is a syllable
(âm-tiêt).
12 VIETNAMESE
1.10.1 In the uniquely Vietnamese verse form called the "six-eight" (Juc
hát) meter, a line of six syllables is followed by a line of eight syllables, thus
In the old days, when Vietnamese made use of the Chinese written
symbols (chü Hán, chü nho) or the southern, i.e. Vietnamese characters
(chü nom), each of those graphs represented a separate syllable:
We are now ready to become familiar with a few more technical terms.
First, a word (tù) in Vietnamese may consist of:
Each syllable, that is, each minimum pertinent unit under analysis is
composed of three constituents:
1. an "initial" [or "onset"] , which is a beginning consonant;
2. a "final" or rhyme, which is the rest of the syllable minus the tone, and
consists of a vowel nucleus either standing by itself or preceded by a medial
/w/, and/or followed by a final consonant [called "coda"]; and
3. a tone.
If we represent the beginning consonant by the symbol C1, the final or
rhyme by x, and the tone by T, then a CVC syllable in Vietnamese may be
summarized as
T
C1+x
[In traditional phonology, the initial (consonant) C1 is called thanh-mau,
and the final or rhyme x is called van-mâu = van.]
The final or rhyme x consists of the obligatory main vowel V, optionally
preceded by the medial /w/ and optionally followed by a C 2 :
x = (w) V + (C2)
THE SOUND SYSTEM 19
The initial consonant C1 may be absent, as in ăn, om, im, ung, etc., wherein
the rhyme x is /-an/, /-6m/, /-im/, and /-ung/, respectively. Here the tones
are /level/, /rising/, /level/, and /dipping-rising/, marking those syllables as
meaning respectively 'to eat', 'sick', 'to keep quiet', and 'rotten'.
(Actually each vowel in the above examples is preceded by a "glottal stop" —
complete closure at the glottis — [?an], [?om], [?im], [?unm].)
Although there may be only one initial consonant C1 in each syllable, for
instance /t-/ or /k-/, the final or rhyme x may consist of
1. just a vocalic nucleus ; or
2. a vocalic nucleus followed by a final consonant ; or
3. a vocalic nucleus preceded by a medial sound/-w-/ [u]; or
4. a vocalic nucleus preceded by that /-w-/ element and also followed by a
final consonant, as shown in the following two sets of examples:
al t- ê C1 +V 'numb'
2 t- e n C1 + V + C2 'name'
3 t-u ê' C1 +w+V 'year of age'
A t-o á n C1 + w + V + C2 'math'
bl c a C1 +V 'fish'
2 c-á n C1 + V + C2 'handle [of tool] '
3 q- u á C1 +w+V 'to exceed'
A q-u á n C1 + w + V + C2 'inn'
Phonetically, the examples a3, a4, b3 and b4 containing the medial /w/
are interpreted as follows:
*The phoneme /p/ used to occur only in final position, but nowadays it
also occurs at the beginning of several words borrowed from French, for
example, pin 'battery', pip Smoking pipe', po-ke 'poker', pô-po-lin
'poplin', etc.
Of the above 22 beginning consonants, the first nineteen represent the
northern dialect typified by the speech heard around Hanoi whereas the last
three (#20, #21 and #22) are typical of areas running from northern Central
Vietnam southward and also of some areas in North Vietnam. Of these three
retroflex consonants (pronounced with the tip of the tongue tilted upward),
the last one is sometimes pronounced like / r / in the Saigon dialect, which
does not have the labiodental / v / (#18) of the northern dialect.
THE SOUND SYSTEM 21
In the northern dialect, the two consonants spelled tr- and ch- fall together
in pronunciation {tra and cha sounding alike — /ca/). Also in the north, urban
speakers do not differentiate between words spelled with s- and x- {sa and
xa sounding alike — /sa/). Some people in rural areas do not differentiate
between words spelled with /- and n-, pronouncing both làm and nam as
/nam/: this is considered a non-standard feature. However, in the
conventional orthography, members of such pairs as sa : xa /ja : sa /, tra :
cha /tra : ca /, and làm : nàm I làm : nàm / are differentiated. Although the
sounds spelled with d-, with gi- and with r- no longer show any distinction
in modern Hanoi speech, spelling rules require that the word for 'skin' be
spelled da, the word meaning 'house(hold), home; family' be spelled gia,
and the word for 'to go out, exit' be spelled ra. [Indeed, in a dictation test,
even a teacher who is a native speaker of northern Vietnamese may give the
"spelling pronunciation" of each of these three sounds.]
Some speakers of the Saigon dialect pronounce both da and gia as /ya/,
that is with the glide or medial /y/ [j] before the main vowel /a/.
The Vietnamese-Portuguese-latin dictionary (often referred to as "Tu~
dien Viêt-Bò-la") by Alexandre de Rhodes (1591-1660) recorded in 1651
some consonant clusters:
/bl-/ as in blå, blai, blái, blang, blo, bloi, etc. Cf. Modern VN tra,
trai, trái, trăng, tro, troi, etc. with /bl/ becoming / tr /.
/ml-/ as in mlam, mlat, mlë, mldi, mlón, etc. Cf. Modern VN
lam, lăt, le, loi, Ion, etc. with /m/ being dropped.
/mnh-/ as in mnham, mnhë, etc. Cf. Modern VN nham, nhë, etc.
with /m/ being dropped.
M-/ as in tlai, tlai, tlăm, tlâu, tle, etc. Cf. Modern VN trai, trái,
tram, trâu, tre, etc. with Al/ becoming / tr /.
No dialect in Modern Vietnamese has retained any of those consonant
clusters, which had existed — as sounds — at least up to the seventeenth
century.
But in the quóc-ngũ script, some of the consonant phonemes are
transcribed with a digraph, that is to say, a group of two consonant letters
(ch- as in cha 'father'; gh- as in ghe 'small boat', ghê 'awe-stricken', ghi
'to record'; ph- as in pha 'to mix'; th- as in tha 'to set free; to forgive';
22 VIETNAMESE
tr- as in tre 'bamboo', etc.) or even with a group of three consonant letters
(ngh- as in nghe 'to listen', nghi 'to suspect', nghê 'trade, occupation').
Also, one same phoneme may assume two or three written forms: /k/ for
instance is transcribed with the letter k- before a front vowel i, ê, e , but with
the letter q- if followed by the medial /-w-/, and with the letter c- elsewhere:
ki-Io 'kilogram', ky ki /ki/ 'to sign', kè 'to trace', kê 'millet',
qua 'to cross over', que 'native place', quan-quân 'champion', qui,
quy 'precious',
cá 'fish', cam 'chin', cam 'dumb, mute', con 'child', co 'aunt',
com '[cooked] rice', cu 'used, old', cung 'hard', etc.
Both velar consonants — the fricative /g/ [γ] and the nasal /η] / — are
written with the extra letter h if the vowel is /i, ê, e/: ghi 'to record', ghe
'chair', ghe 'boat', nghi 'to suspect', nghê 'trade, occupation', nghe 'to
listen, hear', etc. This was due to the influence of Italian spelling.
Within the final or rhyme x, the vowel nucleus can be one of the eleven
simple vowels: a, à, â, e, ê, i (y), o, ô, o, u, u (respectively, low
central, short low central, short mid central, unrounded low front, unrounded
mid front, unrounded high front, rounded low back, rounded mid back,
unrounded mid central, rounded high back, and unrounded high back). The
nucleus can also be one of the three double vowels: /iâ/ spelled ia, iê- ;
/uâ/ spelled ua, uô-; and /tía/ spelled ua, uo-.
Of these two-vowel clusters, also called diphthongs (âm dôi), each has a
noticeable change in quality within the syllable—the "glide" from a more
sonorous element /i u Ml toward the less sonorous, central element /â/.
The nuclear vowel phoneme / i / is sometimes spelled i (as in di 'to go',
mi 'noodles', si 'scholar') and sometimes spelled y (as in ly 'reason', ky
'careful, thorough', My 'America; American'). [if, ki, Mi would be
better representations, as recommended in the campaign to standardize the
spelling system. But specialists recognize that spelling reforms take time.]
All three diphthongs, written with two letters, are spelled -ia, -ua, -ua,
respectively, if they occur in open syllables : mía 'sugar cane', mua 'to buy',
THE SOUND SYSTEM 23
mua 'to rain' (examples al, bl, cl below). However, when there is a final
consonant C 2 , that is, in a closed syllable, the complex vowels are spelled
respectively iê-, uô-, uo- : thus, miêhg 'morsel, bite, piece, bit', muôn
'10,000', muong 'irrigation canal'(examples a2, b2, and c2):
The double nucleus /-iâ/, spelled -ia or -Jê-, obeys some special spelling
rules. It is spelled yê- when there is a final consonant but no initial
consonant (as in yêu /iâw/ 'to love', yêim /iâm/ 'Vietnamese halter bra'),
or when it is both preceded by the medial sound /-w-/ and followed by a final
consonant (as in uyên /wiân/ [-Wong] 'mandarin ducks', thuyêt Ahwiât/
'theory', Nguyên /ηwiân/ 'the family name Nguyen', tuyên-truyên Awiân-
cwian/ 'propaganda'). If there is no final consonant, then the sequence -ia
is respelled -ya, as in the unique lexeme khuya /xwiâ/ 'late at night' (Cf.
khuyên /xwiân/ 'to advise') .
l e t us finally note that the two vowels a (short a) and â (short o ) cannot
occur in an open syllable, but must be followed by a final consonant: an 'to
eat', am 'lukewarm', tam 'toothpick', tăng 'to increase', sap 'to arrange',
măt 'eye', bac 'north', can 'to need', cap 'to provide', dât 'earth,
ground', nâc 'hiccough', etc. The presence of a final consonant is implied
when we place a hyphen after either vowel: ă-, â-.
The medial /-w-/, spelled either -u- or -o- , indicates labialization or lip-
rounding: qua 'fruit', thue 'tax', thuy 'water', quyen 'authority', toa
'railroad car', khoè 'strong', hoat-dông 'active'. It does not follow a
labial sound like /b, m, f, v/, except in French loanwords: buyt 'bus', moa
'I, me', moay-o 'hub [of wheel]', phuy '(oil) drum', voan 'tulle'.
The lexemes that have the initial /nw-/ are all (rare) Sino-Vietnamese
words: noa /nwa/ 'infant, baby', noa /nwa/ 'lazy', noăn /nwăn/ 'egg',
nuy /nwi/ 'dwarf'.
/-w-/ cannot be followed by a rounded vowel such as u, ô, o, uo- (i.e.
/uâ/). If there is no initial consonant and the vowel nucleus is i, ê, yê, a, â,
then /w-/ is spelled -u- as in uy /wi/ 'to delegate [authority]', ue /we'/ 'dirt,
filth', uyên(-uong) /wiân(-uong)/ 'mandarin ducks', /uat/ /wăt/ 'angered'
But if the vowel nucleus is a, a, e, the syllable is spelled respectively
oa, oã, oe, as in oà 'to break into tears', hoà 'peace', oát 'brat', ngoăt
'sudden turn', oe-oc '[of infant] to cry loudly', khoè 'strong'.
If the initial consonant is not q-, the same rule applies, and /-w-/ is
spelled:
-u- as in tuy 'although', Hue 'the city of Hue', thuyen 'boat',
khuya 'late at night', huo 'to brandish', tuan 'week', etc. and
-o- as in hoa 'flower', khoa 'to brag', ngoac 'bracket,
parenthesis', etc.
If, on the other hand, the syllable starts with q-, then the rhyme sequences
/-wa, -wă-, -we/ are spelled -uaf -ua, -ue (qua 'to cross over', quan '[of
hair] curly', que 'stick5, quen 'acquainted', quet 'to sweep', etc.).
Diagram
of the six tones
THE SOUND SYSTEM 27
The six tones have been analyzed into groups and categories. Henri
Maspero [1912] and lê Văn l y [1948 & 1960] grouped them as follows:
Plain Melodic Glottal
High a a a
low à a a
Marcel Dubois [1909] and Eugénie Henderson [1943] used slightly
different features:
Normal Relaxed Glottal
Plain a à a
Melodic á å a
In poetry, the six tones are divided into two groups: the level (ngang) and
falling (huyen) tones are calledbàng "level, flat" whereas the other four
(sac, ngă, hôi, nang) belong to the trac "oblique, sharp" group. Rules of
prosody require that, in regulated verse,bàng - trac tones occur in parallel
lines, and that a word in a certain position must have the appropriate tone.
As will be seen in the analysis of reduplicative patterns, the six tones can
also be divided, into two registers:
bang "level" trac "oblique"
Upper register ngang sac* hôi**
lower register huyèn nang* ngă**
[Haudricourt in his 1954 article on the origin of Vietnamese tones (see
1.3.3) pointed out that, in the process of tone-development, non-tonal
Vietnamese acquired the sac and nang tones* when the final glottal stop
[-7] dropped, and the loss of final [ -s -∫ -h ] resulted in the hôi and ngă
tones**.]
2.3.1 Pig Latin. In section 2.1 we have seen that a syllable is fruitfully
analyzed as the sequence onset + rhyme (C1 + x): for example, nam = n +
am; lo = 1 + o; îuong = t + uong; con = c + on; cày = c + ay, etc. This
enables native speakers to evolve a kind of "pig-Latin" that adults use in the
presence of children. In English the inadvertent transposition of initial
sounds of words, as queer old dean for dear old queen, is called a
"spoonerism" [after English clergyman W. A. Spooner (1844-1930)]. In the
Vietnamese variety, called nói Mi, if the two words in the phrase tuong lo
'The statue worries' switch position and tones, we have lo tuong 'a bottle of
soy paste'. Or con cày 'the dog' would become cây con 'the tree remains'.
likewise a mother could playfully say darn dal (no meaning) when she wants
THE SOUND SYSTEM 29
to avoid the phrase dái dam '(Baby) wet his / her pants', and gossipers
refer to an unwed pregnancy (chûa hoang) as hoâng chua 'Aren't you
scared?'.
The nói lái device is considered a clever usage: instead of asking the
servant "to prop up the bamboo blind" (chôhg rèm), the master of the house
may pronounce the Sino-Vietnamese phrase tram long "behead the dragon",
which the houseboy is expected to convert into the equivalent Vietnamese
chém rong.
In humoristic stories, the speaker or writer often combines homonymy
and punning to make fun of fakers and charlatans, as in this example. Mr.
l a i , a former pig vendor (lái Ion) had managed to buy some honorific title,
about which he proudly bragged to his co-villagers, so a sophisticated joker
subtly praised the honoree derisively as "our big mandarin" (quan) Ion lai !
In another instance, a collaborator under the French administration was
presented with a congratulatory panel featuring the two Chinese characters
quan than. This Sino-Vietnamese expression could be defined as bay toi
meaning 'all the king's subjects'. But those two syllables, when undergoing
commutation of rhyme and tone, would generate boi tay, which means
'servant in a French household'.
Smart children design their own secret language by adding a key
syllable, for instance la, and letting it switch initial (C1) and rhyme (x)
with the pertinent word. Thus ăn 'to eat' becomes /l + ăn a/, pho 'beef
noodle soup' becomes /1 + o f + a/, hoan /h + oan/ becomes /l + oan h + a/.
likewise each constituent of the compound hoàn-cânh 'environment,
circumstances', for instance, is decomposed as /h + oàn k + ånh/, and
after commutation of onset and rhyme with /l + a/, we have /loan - hà
lanh - ka/. As soon as the kids' code is broken by grownups, they still
rattle off in their medium now choosing a new key, for instance chim, and
the new expression, using /ch + im/, becomes /choan - him chanh - kîm/.
Juncture between two syllables helps both speaker and hearer distinguish
between a single syllable (as already defined as one tirng) which contains
the medial /-w-/ and a two-syllable phrase (containing two tieng) :
Whereas the first example (Cô ăy di dâu?) has the "morendo" intonation
and the third example (Toi không di dâu ca) has the "diminuendo" intonation,
the second and fourth examples (Cô ăy có di dâu!. Toi không di dâu!) are
lengthened, with the voice rising ("crescendo") before the tonal contour of the
last syllable goes down and the initial force of the accentuation completely
phases out. The same "crescendo" phenomenon is noticed in these two
contrasting sentences:
Bao nhiêu tien? (what-extent much money) 'How much money?'
'Bao nhiêu (là) tien! (what-extent much be money) 'So much money! '
"Diminuendo" means that in this normal pattern the intensity gradually
diminishes from the beginning of the syllable, with the stress curve
accompanying most syllables in the sentence.
When the "morendo" intonation affects a declarative sentence, the level of
each tone is slightly lower than normal:
1. Toi di ngu. (I go sleep) 'I'm going to bed.'
2. Toi di chùa. (I go Buddhist temple) 'I'm going to the temple.'
When it was first invented, the Roman script (chũ quóc-ngu) did not show
any diacritic signs: co instead of co, Jut instead of lut There was no
distinction between the vowels a / ă, or between o /ô, u /u, e/ê. Thus,
ăn was transcribed an ; muôn was transcribed muon ; ong trùrn was
spelled ontrum ; and hét was simply written het.
Middle Vietnamese [Gregerson 1969], as recorded in the trilingual
dictionary by Alexandre de Rhodes (Rome, 1651), displayed the above
distinctions through the use of vowel markers and tone markers. However,
modern v- was written-by means of b u — bac, uác for vác; beai uai for
val Ông was written oũ ; trong was written trad ; hoc was written
haoc, hăoc; and cuong was written cuang ; etc.
The language recorded in lexicographical works of the eighteenth and
nineteenth centuries, and particularly in the Vietnamese-latin dictionary by
Bishop Taberd (published in Serampore, India, in 1838) seemed to have
been fairly codified, and its stabilized appearance did not differ greatly from
its modem form, lexicographic efforts by French missionaries and
administrators as well as by Vietnamese pricsts and scholars themselves have
34 VIETNAMESE
3 3 Sino-Vietnamese (Han-Viet)
Apart from the native vocabulary, there are numerous words that have been
integrated into the language through the process of lexical borrowing from
Chinese. loanwords from other languages such as Malay, Tay-Thai, French,
English and Russian are outnumbered by those borrowed from the language
of China, since the country was under Chinese domination for no less than ten
centuries (111 BC - AD 939).
THE lEXICON 37
More recently borrowed lexemes have swollen the ranks of those 3,000-
odd items of Chinese origin, and new concepts have helped the assimilation
of new terms like xa-hoi 'society', canh-nông 'agriculture', ky-nghe (ki-
nghê) 'industry', tu-ban 'capitalism', công-san 'communism', etc.
That twofold process of vietnamization has sometimes brought about the
presence of a pair of equivalents of one loanword, with the pronunciation of
the second member making the origin of each lexeme less evident: e.g.
*cac — gác 'upper storey', *can — gan 'liver', *can — gan 'near',
*hoa — va 'calamity', *ky — ghi 'to record', *kiem — guom 'sword',
*kính -- guong 'mirror', etc.
Anyway a formal text, like a newspaper or magazine article, contains
many of those Chinese-borrowed items whether the discourse is about
politics, history, culture, law, medicine, science, or technology.
However, those morphemes marked with an asterisk cannot be used freely:
*Thiên mua. cannot mean 'It's raining', because as a bound element
thiên 'sky; heaven' has only the status of a word constituent, its use being
restricted to such compounds as thiên-ha 'people (under the sky)', thiên-tai
'natural disaster', thiên-van 'astronomy', thiên-duong 'paradise', etc.
likewise the sentence *Co nhân gol cùa, (exist homo call door) is ill-formed
because nhân does not occur freely. Rather the grammatical sentences are
Troi mua. (sky rain) 'It's raining.' and Co nguoi goi cùa. (exist person call
door) 'There's someone at the door.' Students of the language find it
rewarding to be exposed fairly early to this learned vocabulary, as the
lexemes called tù goc Han, tú Han- Viet are encountered with great
frequency.
'to want', cao 'tall', dung 'correct, right'. A very small number of
morphemes of obscure etymology or of foreign origin have more than
one syllable, e.g. cù-lao 'island', măng-cut 'mangosteen5 and sau-riêng
'durian' [from Malay], xà-phông, xà-bông 'soap', cà-rot 'carrot', ét-xăng
'gasoline', so-mi 'shirt', ca-vát, cà-vat [from French], dàu-lâu 'skull5,
bù-nhîn 'scarecrow; puppet5, mo-hôi 'sweat', etc.
Although these are written as two syllables (either hyphenated or spaced)
and are often morphologically complex in origin, they are not, in the spoken
language, further analyzed into meaningful parts.
When abbreviated, for instance at the fruit market, the first syllable rnâng
in the Malay-borrowed word măng-cut for 'mangosteen' [Garcinia
mangostana] being homophonous with măng 'bamboo shoot', the customer
may ask Măng này bao nhiêu ho bà? (măng this what-extent much huh
grandma) 'Ma'am, how much are these măng?' — although those tropical
fruits have nothing to do with bamboo shoots. likewise, folk etymology
puts cà-rot 'carrot' in the cà 'eggplant' family, thus allowing a linguistic
play, which suggests that those 'eggplants' or 'red aubergines' are dot /zót/
'stupid, dumb'.
On the other hand, the same item cà, when occurring in the French
loanword cà-phê 'coffee', is never assimilated in sound to that eggplant
(Solanum melongena) family, probably because popular etymology cannot
identify the meaning of the attribute phê: cf. Emeneau [1951: 4, 158]. The
non-native beverage under discussion has, however, been associated with tea
(tră), and long before some people became addicted to it, the loanword itself
had been treated as trà phê , that is, 'a kind of tea with the phê attribute',
whatever that attribute may mean!
As we move along in our analysis of the monosyllabic morpheme, we
will try to identify the larger units which are composed of morphemes. Each
morpheme (understood to be an element within a word = tit-to) may appear
by itself as a simple word (tù), or it may appear in combination with another
morpheme or other morphemes to make up a larger word. Words—large or
small—are freely occurring units that constitute significant parts of a longer
sequence called a phrase (ngũ), or even a sentence (câu) at the higher level.
We will, therefore, begin by studying those units called words (each of
which has a specific meaning), then go on to look at their structure in
40 VIETNAMESE
order to examine how they are constructed from those building blocks (called
morphemes) through reduplicating and compounding, the two principal
processes of word-formation.
A morpheme that has lexical meaning (nhà, cùa, com, nuóc, ăn, uong) or
grammatical meaning (dă, se, rat, thi, ma) (see 3.2) can function as a
simple word, and so can a morpheme like a!, a!, nhé!, nhi!, chú!, which
functions as a final particle to convey the speaker's feeling or attitude
toward the hearer. Thus, a simple word is a word that contains only
one single morpheme, and a word made up of two morphemes or more
through derivation is either a reduplication or a compound.
3.5.1.2. Other classes of simple words serve as grammatical tools, i.e. they
help express grammatical meanings within a phrase or a sentence: they are
Prepositions: bàng, cua, vói, vê, do, vi, cho, etc.
Conjunctions: nhung, ma, vi, nên, tuy, neu, hê, etc.
Auxiliaries (Modals): dang, dă, se, không, chang, chua, cũng, văn,
hăy, dung, chó, roi, xong, etc.
Some simple words possess either lexical meaning or grammatical
meaning: cho means 'to give' or 'to, for', dé means 'to place, put' or 'in
order to'; di means 'to go' or 'away, off' ( bay di 'to fly away', gay di
'to become emaciated' ), ra means 'to exit, go out' and also serves as
a resultative coverb in such idioms as trang ra ' [of complexion] to
become lighter', map ra 'to become fat, gain weight'.
3.5.1.3 Dozens of others have direct emotive values: they are either
interjections such as o, oi, oi, o, oi, cha, chao, hoi, hù, or expressive
final particles such as à, a, W, chú, nhé, nhi etc.
The above items trong, ngoài, tren, duói (and truóc, sau, ....) make
up a small word class of locatives that on the surface resemble English
prepositions. They all refer to position (in space or time), so have been called
"relator-nouns" [Thompson 1965: 200]—phuong-vi-tu in Vietnamese.
A diachronic (historical) explanation has been attempted by Thompson
[1965c: 149] concerning this phenomenon: southern derivatives with hoi
tone may involve anticipation of the tone of ăy 'that' in the preceding noun,
at an earlier stage of the Saigon dialect when ăy was used (as it is in the
northern dialect today) instead of modern dó ; later the demonstrative ăy
was dropped, leaving the noun or noun-like form with modified tone.
3.6.1.2 A change in the initial consonant.
This may result in two rhyming syllables, as in the case of the numeral nam
'5', which gives lam /nhăm '5 in numbers between the tens,' i.e. when
occurring after muoi / muoi '10': muoi lam '15', hai muoi lam /nhăm
'25', ba muoi lam / nhăm '35', bay miloi lăm / nhăm '75', etc.
But there are abundant examples of formations in which the final -c /k/
following a vowel alternates with -ng / η /, for instance nong-noc 'tadpole',
or the final -ch /c/ alternates with -nh /η/, for instance [cuoi] khanh-khách
'to laugh heartily'. These formations will be treated in detail in the section
devoted to reduplications.
3.6.1.3 Vowel alternations.
There is a vowel alternation between /ă/ and /â/, as in băc 'north' : bac
'[of wind] northerly', and between /a/ and /ô/, as in nam 'south' , nom
'[of script] southern, demotic' and nom '[of wind] southerly'.
There are also alternations between /u/ and /i/, /ô/ and /ê/, /o/ and /e/,
which will be discussed under reduplications (3.7).
3.7 Reduplications (lap lay, lay). Reduplications are iterative forms (tieng
dôi - mots doubles) in which a repeated element reflects certain phonological
characteristics of the base. This feature is also found in other Southeast Asian
languages. In Thai, for instance, reduplication results in imitative words,
such as súbsíb 'to whisper', haahee 'sound of hearty laughter', etc. In
Malay languages, a complete repetition denotes plurality: orang-orang
'men' < orang 'man', bangsar-bangsar 'nations' < bangsar 'nation', api-api
'box of matches' < api 'fire', etc. In English the nearest examples are
THE lEXICON 45
dom 'glowworm, firefly, lightning bug', le-le 'teal, tree duck', chien-chlên
'skylark", chol-chol 'plover', kên-kên /ken-ken 'vulture', tê-tê 'pangolin',
dol-mol 'marine tortoise', se-se 'sparrow', chôm-chôm 'rambutan', thau-
dau 'castor-oilplant', du-du 'papaya', etc.
3.7.1.4. Examples of onomatopoetic forms are ào-ào 'imitative of water
flowing', am-am 'noisy, uproarious, thunderous', bô-bô 'to speak
loud(ly)' cac-cac '[of duck] to cackle', dùng-dùng 'noisy, noisily', hôn-hên
'topant, breathe hard and quickly', oang-oang '[of voice] booming', oe-oe
'imitative of infant crying', coc-cach 'to clank', tùng-tùng 'drum beat', lao-
xao 'crunching sound [of gravel under shoes]', leng-keng 'to clink,
tinkle', lop-côp 'clop-clop, clumping sound of clogs', sôt-soat '[of tree
leaves, paper, starched cloth] to rustle', the-thé '[of voice] shrill,
piercing', etc.
certain', khang-khác 'rather different, not quite the same', man-mat 'rather
cool', etc.
dèm-dep 'rather pretty', hèm-hep 'rather narrow', lành-lanh 'rather
chilly', nang-năng 'rather heavy', ngòn-ngot 'rather sweet, sugary', so-so
'a little scared', sùng-sung 'standing tall', cham-châm '(rather) slowly',
nhàn-nhat 'rather bland, flavorless', etc.
3. 7.2.2 Partial reduplication. The patterns can be alliterative (diêp am) or
rhyming (diep văn).
A. Alliterative patterns. When the initial consonant is repeated (diep
am), and onliy the rhyme of the basic syllable changes, we have alliteration:
examples are /ch-/ chăm-chu 'to concentrate', /l-/ làm-lung 'to work
hard, toil', /r-/ rac-roi 'complicated, intricate', etc.
In one pattern, a back (rounded) vowel /u ô o/ alternates with a front
(unrounded) vowel /i ê e/ of the same height: u - i, ô - ê , and o - e .
Some examples of this vowel harmony:
cu-ky 'old, outmoded', mum-mlm '[of baby] chubby', tum-tim 'to
grin, chuckle', xù-xî '[of surface] rough, not smooth', etc.
go-ghe '[of road] bumpy', hon-hen 'panting', ngô-nghê 'to look
incongruous', etc.
cô-kè 'to bargain, haggle', nhô-nhè '[of voice] soft', thô-thè '[of
small child] to speak softly', etc.
The derivative formation may either precede or follow the basic word:
C-âm — C-x as in ngâm-ngùi 'deeply grieved', or C-x — C-àng as in
ky-càng 'carefully, thoroughly' [C-x = initial consonant + rhyme, see 2.1].
Other examples:
C-x — C-a: thiêt-tha 'insistent, earnest' < thiêt 'deeply interested';
nhuc-nhă 'shameful' < nhuc 'disgraced, humiliated'.
C-an — C-x: dán-do 'to weigh the pros and cons' < do 'to measure';
bàn-bat 'to leave no echo, no news' < bat;
khan-khan 'smelly' < khan 'fetid';
ngan-ngat 'to cry, sob' < ngat 'to choke'.
C-x — C-an: dung-dan 'correct' < dung;
nho-nhan 'tiny' < nhô;
vua-văn 'just right' < vùa;
xinh-xan 'pretty, well-proportioned' < xinh 'cute'.
48 VIETNAMESE
C-x — C-Ò: bat-bó 'to make arrests' < bát 'to arrest, detain';
găp-gò 'to encounter' < gap 'to meet';
lang-lo 'flirtatious'< lang 'amorous';
nhâc-nho 'to remind'< nhac 'to recall'.
C-x — C-e: manh-mê 'strong' < manh;
mát-mé 'cool' < mat;
sach-sê 'clean, spotless' < sach 'clean'.
C-x — C-inh: buóng-blnh 'stubborn, headstrong' < buóng;
ngo-nghinh '[of child] cute'< ngo.
C-x — C-ui: den-dûi 'unlucky' < den 'black; unlucky';
gan-gui 'close, next to' < gan 'near';
ngan-ngui '[of time] very short'< ngan 'short'.
C-âp — C-x: lâp-loè 'to flare, flick, waver' < loé 'to flare up';
thâp-thô 'to appear and disappear' < tho 'to stick out';
nhap-nhô 'to rise and fall' < nhô 'to surge';
bap-bênh 'unstable' < bênh 'to tilt, slant';
gâp-ghènh '[of road, ride] bumpy'< ghenh;
khăp-khénh ' [of teeth; trot] uneven'< khénh .
According to one analyst, who listed 254 instances of the latter pattern,
all forms (in which the derived syllable C-âp has either the sac or the nang
tone) convey the idea of something appearing then disappearing, or
something moving up and down, or a flame or a shadow flickering, with a
continuing, repetitive on-and-off motion [Phi Tuyet Hinh 1977: 42-50].
But in an alliterative pattern, there may be alternation between final
consonants—between a stop and a nasal that are "homorganic", i.e. that share
the same point of articulation (labial, dental or velar) [see 2.4] :
/-m/ and /-p/: - am-áp 'comfortably warm', am-áp 'chock-full,
crammed', cam-cap 'to tremble, shake [with cold or fear]', com-com 'thick,
bulging', dèm-dep 'rather pretty', nom nop 'fearful, worried';
/-n/ and /-t/: tôn-tot 'rather good', man-mat 'rather cool', kin-kit
'[of crowd] milling', quán-quít 'to hang around [somebody]';
/-n/ and /-k/: eng-éc '[of pig] squeal', khang-khác 'somewhat
different', phang-phác '[of silence] complete', slnh-sich '[of engine]
throbbing, panting', vang-vac '[of moonlight] bright and clear'.
THE lEXICON 49
3.7.5 larger forms. There are a number of forms that have three syllables:
nhô nhô nhô (là) 'to miss .... very much' < nhó 'to miss', con con con
'tiny' < con con Tittle, tiny' < con, tí ti ti 'tiny' < tí ti < tí 'tiny', sach
sành sanh 'clean sweep; completely' < sach 'clean', vui vui vui Tots of
52 VIETNAMESE
fun' < vui 'fun', xôp xóm xôp 'very porous'< xô'p xôp < xôp 'porous',
tèo tèo teo 'very tiny' < tèo teo 'tiny' < teo 'to shrivel, contract'.
A compound form X-Y (4.3) like nói cuoi 'to speak and laugh' may
become nói nói citoi ciXoi (X-X Y-Y) 'speaking and laughing at the same
time'. Other examples:
di lai 'go and come,—to go back and forth' > di di lai Jai 'back and
forth, to and fro'; ham ho 'ardently' > ham ham ho ho 'impetuously,
enthusiastically'; ram rô 'noisily' > ràm ràm rô rô 'noisily, with great
fanfare'; anh em 'elder brother and younger sibling' > anh anh em em 'to
use sibling terms in addressing someone'; etc. The reduplication vôi-vàng
'hurriedly' < vôi 'to be in a hurry' can be intensified through repetition of
each syllable, resulting in vôi voi văng văng 'hurry-skurry'.
3.7.5.1 Such disyllabic formations as ăp ling '[of embarrassed person] to
speak haltingly, embarrassedly', Jung túng 'at a loss, not knowing what to
do', lung cung 'cumbersome', lung thung '[of garment] too roomy', dûng
dinh 'to walk leisurely', hap tap 'hasty', hón hén 'panting', hón hô
'excited, elated', nhi nhanh 'lively', òng eo 'to mince, walk with short,
affectedly dainty steps' deserve special mention.' To reduplicate such a
disyllabic base, the base is preceded by two syllables, the first of which is
the first syllable of the base ( ăp, lung, lung, lung, dung, hap, hón, hón,
nhi, òng ) while the second — receiving stress — consists of the initial
consonant of the second syllable of the base followed by the new rhyme /-a/
or /-à/. The resulting four-syllable formations with strong "dramatic"
overtones are respectively:
áp a áp ung, lung ta lung tung,
lung ca/cà lùng cung, lung thà lung thung,
dung da/dà dùng dinh, hấp ta háp tap,
hon ha hon hén, hón ha hón hô,
nhí nha nhi nhânh, òng à òng eo.
With l-ol occurring less frequently as the new rhyme, we have
cau bat 'vagrant, homeless' > càu bo cau bat;
hót hài 'nervous and panicky, out of breath' > hôt ho hat hår,
văt vuïông 'discarded, abandoned' > văt vo/va văt vuông;
ngăt ngrfong'lall, unsteady, staggering' > ngăt ngo/nga ngăt nguong;
nhón nhác 'awestruck' > nhón nho/nha nhón nhác 'terror-stricken'.
THE lEXICON 53
l ê Văn l y calls /-a/ or /-ol an infix, and also lists phát phuang > phât
pho phăt phuông [1968: 44]. His other example nghèo xo nghèo xác <
nghèo 'poor' is ill-chosen because this is but an interlocking construction
containing the compound xác xa = xa xác 'ragged, tattered; denuded' and
optionally occurring as nghèo xác nghèo xa : either phrase means 'as poor
as a church mouse, pauperized, destitute- -like a tatterdemalion'.
3.7.5.2 In the spoken language, a particle may be used following the
repeated syllable in an exclamatory expression: den 'black, dark' would
yield den den là! 'so dark'; so 'scared' would yield sa sa là! 'I was so
scared!'; vul 'fun' [see 3.5.5] would yield Vul vul (vul) là! [ with heavy
stress on the first syllable vul] 'Oh, we had so much fun! '
Talking to children, a mother or grandmother may exclaim Dep ai là
dep! 'Oh [you're] so pretty!', Thuong oi là thwong! 'Oh, how I love
you!', or Ngon that là ngon! 'So delicious!' A person impressed with a
large quantity of mangoes or mosquitoes may cry out Nhũng xoài là xoài!
'So many mangoes!', Nhũng muôl là muôl! 'Nothing but mosquitoes!'
drinking bout', nuôi-nâhg 'to nurture, rear', quán-quít 'to hang on to',
rù-rê 'to entice, lure, tempt', so-soang 'to paw, pet', tim-tôi 'to search
for, do research', ta-tiïông 'to think fondly, dream of', uôn-éo '[of
woman] to wriggle, swing hips', vo-vâp 'to give an effusive welcome',
vuot-ve 'to fondle, caress', xin-xo 'to ask for this and that', etc.
3.7.7.3 Reduplicated forms of adjectives carry three broad meanings:
• general: chat-chê 'tight(ly)', dep-de 'beautiful, nice', êm-dêm
'peaceful, quiet, soothing', im-lim 'quiet, still', may-man 'lucky,
fortunate', nhe-nhàng 'gentle, soft', sach-sê 'clean', vui-vè 'glad,
merry', etc.
• concrete: bap-bênh 'unsteady, unstable' < benh ; bol-roi' 'perplexed' <
roi; lung-lay 'shaky'< lay; luan-quăn '[of circle] vicious' < quân ;
lé-loi 'lonesome, lonely, solitary' < lé ; mo-mang 'developing,
expanding' < mo ; roí'-rit 'excited' < roi ; sác-såo 'keen, smart'
xa; xáu-xí 'ugly, unattractive', xău-xa 'shameful' < xău ; etc.
We have seen (in 3.2, 3.5) that a simple word consists of a single morpheme
—a syllable-morpheme—like nhà 'house', cùa 'door', ăn 'to eat', ngu
'to sleep', hoc 'to study', lăm 'to do, act, work'. We have also seen that,
beside this very large class of words which constitute the most basic elements
of the vocabulary, another large class (in 3.7) consists of words which
comprise one single morpheme plus a kind of derived form through
reduplication: do do 'reddish', vôi-vàng 'in a hurry', am ĩ 'noisy', etc.
In the colloquial language, another class (discussed in 3.7.6) uses the highly
productive -iec suffix: for instance dai-hoc dai-hiec 'college and the like'.
In this chapter we will continue to examine the makeup of other kinds of
Vietnamese words—through the processes of affixation and compounding.
On the one hand, there is a fairly large class of polysyllabic words which
contain real affixes, i.e. bound morphemes that are added to root (or stem)
morphemes, just like English words illegal, impossible, untrue, boyhood,
freedom, teacher, lyrics, geology (which contain prefixes il-, im-, un-,
suffixes -hood, -dom, -er, -ics, -logy): for example bát-trung 'disloyal',
băt-hieu 'impious, unfilial', vô-ly 'absurd', nhiet-ke 'thermometer', toán-
hoc 'mathematics', etc. On the other hand, there are words that are
composed of two roots usually occurring with stress on the second element:
they are called compounds, for example nguoi o 'servant', tho moc
'carpenter', hoc tro 'student', thày giáo '(male) teacher', co giáo
'(female) teacher', dua chuôt 'cucumber', etc.
Since numerous lexical elements of Chinese origin make up around 70%
of the total vocabulary, Sino-Vietnamese (see 3.3) lexemes like môc 'wood',
giáo 'to teach', etc. will be identified as they occur in complex forms.
60 VIETNAMESE
4.1 Prefixes
Vietnamese has few prefixes (tièn-to), that is affixes which are added in
front of the root (or stem) morpheme (cf. "nominalizers" in 4.6) .
4.1.1 The most common ones are found among numerals or terms for days
of the week or days of the month :
thú- 'prefix for ordinal numbers' as in thú ma'y? 'which one (in
order)?', thú nhăt 'first', thú hai 'second; Monday', thú ba 'third;
Tuesday', thú muoi 'tenth', thú hai miîoi '20th', thú bon muoi ba '43rd';
mòng / mùng 'prefix for the first 10 days of the month' (cf. Fr.
quantième) as in mðng mây? 'which day of the month?', mong mot tháng
giêng (day one month principal) 'January 1st', mong bon tháng båy (day
four month seven) 'the Fourth of July', mong muoi tháng muoi (day ten
month ten) 'October 10';
lāo- as a prefix is used before monosyllabic surnames to express some
familiarity' as lăo Thinh rang vàng 'old Thinh with gold teeth'.
The item thú- has as its close cousin the noun thú 'kind, variety, etc.'
which occurs in such compounds (see 4.3) as thú-bàc 'hierarchy', thú-hang
'category, class', thú-tu 'order, sequence', although the same Chinese
"etymon" [the form from which a later form in Vietnamese derives] occurs
as a bound element in such compounds as thú-nam 'second son', thú-nú
'second daughter', thú-phi 'second imperial concubine', thú-truong 'vice
minister, undersecretary', thú-yeu '(of) secondary (importance)', etc.
THE lEXICON (CONTINUED) 61
4.1.3 Within the past five decades or so, teachers and writers have had to
coin a new terminology for each of the physical and social sciences. An
increasing number of scientific and technical terms have crept into many
disciplines, including atomic physics and cybernetics. From the very
beginning three methods had been followed : using elements within the
THE lEXICON (CONTINUED) 63
4.2 Suffixes
Suffixes (håu-to) are tail-affixes which are added to a root (or stem)
morpheme to create larger forms: for example, -hoa 'to change; -fy, -ize'
is a Chinese loanword which helps create many verbs equivalent to such
English forms as solidify, deify, awericanize, dewocratize, etc.
'religion'], tu-sî 'priest' [< tu 'to enter religion'], dao-sí 'Taoist priest'
[< dao 'the Way, religion; Taoism'], etc.
-six 'master' as in giáo-sW 'teacher, professor' [< giáo 'to teach'],
giång-sW 'lecturer' [< giång 'to lecture'], muc-sW 'pastor, Protestant
minister' [ < muc 'to tend (sheep), lead (sheep, cow) topasture'], kiêh-
trúc-siX 'architect' [< kiêh-truc 'to build, erect'], luat-sW 'lawyer' [< luât
'law'], vũ-su 'dance master' [< vu 'to dance'], vo-sW 'martial arts
teacher' [< vo 'martial arts'], ky-sW = công-trînh-sW 'engineer', etc.
-truông 'head, leader' as in viên-truong 'head [of institute],
university rector/president' [< viên 'institute; university'], bô-trwông
'cabinet minister' [< bo 'ministry, department'], ly-truong 'village mayor'
[< ly 'mile; village'], hiêw-truong 'headmaster, principal' [< hiêu
'school'], sW-doan-trWång 'division commander' [< sW-doăn 'division'],
cùa hăng truong 'store manager' [< cûa hăng 'store, shop'], canh-sát-
truong 'sheriff' [< canh-sát 'police'], etc.
-vi '-erne' as in âm-vi 'phoneme', hînh-vi = ngû-vi 'morpheme',
tà-vi 'lexeme', y-nghia-vi = ngũ-nghïa-vi 'semanteme', etc.
-thuc '-normal' as in da-thúc 'polynomial', d.on-thúc 'monomial',
nhi-thúc 'binomial', tam-thúc 'trinomial', etc.
-viên '-or, -er' as in hôi-vlên 'member [of club, society]' [< hôi
'club, society, association', quan-sat-viên 'observer' [< quan-sat 'to
observe'], îiên-lac-viên 'liaison officer' [< liên-lac 'liaison'], phôi-tri-viên
'coordinator' [< phoi-tri 'to coordinate'], thuyêt-trinh-viên 'rapporteur,
speaker'[< thuyểt-trinh 'to report, present (paper) ] ' , etc.
-hoc '-logy, -ics' as in y-hoc 'medicine', so-hoc 'arithmetic',
toán-hoc 'mathematics', hinh-hoc 'geometry', hoa-hoc 'chemistry', van-
hoc 'literature', (ngôn-)ngu-hoc 'linguistics', ngũ-vàn-hoc 'philology',
sù-hoc 'history', dong-vat-hoc 'zoology', thuc-vât-hoc 'botany', dia-chat-
hoc 'geology', vât-ly-hoc 'physics', dân-toc-hoc 'ethnology', nhăn-loai-
hoc 'anthropology', khåo-co-hoc 'archaeology', sinh-vât-hoc 'biology',
diêu-khhến-hoc 'cybernetics', tin-hoc 'computer science, informatics', etc.
-khoa 'science, field of study' as in y-khoa ' medicine', nha-khoa
'dentistry', duoc-khoa 'pharmacy', luat-khoa 'law', văn-khoa 'letters,
liberal arts', nhăn-khoa 'ophthalmology', etc. [The terms nhăn-khoa,
nhăn-hoc and mat-hoc successively experimented by ophthalmology teachers
THE lEXICON (CONTINUED) 65
as equivalents of 'eye medicine, eye study' were later replaced by khoa mat
(lÔ Khå Ke 1969: 128) .]
-hoá '-ize, -fy' as in âu-hoá 'to europeanize' [< Au 'Europe'],
my-hoá 'to americanize' [< My 'America'], Viet(-nam)-hoá 'to
vietnamize', dân-chú-hoá 'to democratize' [< dân-chù 'democracy'],
don-gián-hoá = gian-di-hoá 'to simplify' [< don-giån = giån-di 'simple'],
bïnh-thũòng-hoá 'to normalize' [< bình-thuong 'normal'], công-nghiep-
hoáor ky-nghê-hoá 'to industrialize' [< công-nghiêp = ky-nghe 'industry'],
co-giói-hoá 'to mechanize' [< co-giói 'machinery'], hop-tác-hoá 'to
collectivize' [< hop-tác 'cooperative'], than-thánh-hoá 'to deify' [< than-
thánh 'deity and saint'], i-on-hoa 'to ionize', moi-hoa 'to labialize [speech
sound]' [< môi 'lip; labial'], dong-hoá 'to assimilate' [< dong 'same'], di-
hoá 'to dissimilate' [< di'different'], ôxy-hoá 'to oxydize', a-xít-hoá 'to
acidify',bàn-cùng-hoá 'to pauperize', dong-bô-hoá to synchronize', dá
ong hoá 'to laterize' [< dá ong 'laterite'], etc.
The numerous bound elements borrowed from Chinese are comparable to
Greek elements geo- 'earth', -logy' study', or -graphy 'writing, description'
found in such formal, technical English words as geology (dia-chăt-hoc),
geography (dia-ly [-hoc]) , geophysics (dia[-cau]-vat-ly [-hoc]) . The
larger forms, which play an important role in the dissemination of science
and technology, have been called "pseudo-compounds" [Thompson 1965c:
133-134].
4.3 Compounding
4.3.1.3 Characteristics
A. Reversibility. Such compounds may be reversible, especially in verse:
both mua-gio and gio-mua mean 'the elements', both song-núi and nui-
sông mean 'rivers and mountains'. Other examples: ngày-dêm = dêm-ngày
'day and night', quan-ao = ao-quan 'clothing', nhà-cùa = cùa-nhà
'house(s), buildings', mua-bán = bán-mua 'to shop; to trade', thay-dôi =
doi-thay 'to change', dang-cay = cay-dăng 'spicy, peppery hot + bitter—
[fig.] bitter, sour, virulent', doi-no = no-doi 'hungry or full', cho-mong =
mong-cho 'to wait (anxiously)', manh-khoè = khoè-manh 'well in health,
healthy', tìm-kiem = kiêm-tim 'to look and search', dón-diXa = dua-don
'to meet and to see off', tranh-dău = dau-tranh 'to struggle', etc.
But in other compounds, the two constituents occur in a fixed order:
sách-vó 'books + notebooks', trâu-bô 'water buffalo + ox—cattle,
livestock', dat-nuóc 'land + water—one's country', hoc-hoi 'to study (and
to inquire)', an-uong 'to eat and drink', ăn-o 'to live; to behave', di-lai 'to
come and go', ngot-bùi 'sweet + tasting like nuts —[fig.] sweet, happy',
may-rui 'lucky + unlucky', loi-hai 'good and bad factors', etc.
THE LEXICON (CONTINUED) 69
People do not say *co-rau for 'vegetables' or *nghĩ-lo for 'to worry' :
the correct forms are rau-co [vegetable + grass], lo-nghĩ [to worry and to
think].
The vast majority of non-reversible compounds seem to follow a
decreasing order of size (nhà cùa 'house + door—house, building',bàn ghe
'table + chair—furniture', troi dât 'sky + earth', Ión be = to nhô 'big +
small', cao thâp 'high and low', etc.), of importance (bo con 'father +
child', ông cháu 'grandfather + grandchild', ông bà 'grandfather +
grandmother', cha me 'father + mother', anh chi 'older brother + older
sister', anh em 'older brother + younger sibling', trai gái 'male + female',
tôt xâh 'good + bad', giàu nghèo 'rich + poor', no doi 'full + hungry',
etc.), or a chronological order (nay mai 'today + tomorrow', trutóc sau
'before + after', sóm muôn 'early + late', dau duôi 'head + tail', e t c j
[Nguyên Dúe Dân 1993].
B. Alliteration. Some compounds display alliteration: bao-boc 'to cover,
protect', cudi-cot 'to joke, laugh', cây-cô = cô-cày 'vegetation,' chùa-
chiên 'temples', ruông-ray 'wet fields and slash-and-burn fields', non-nuóc
= nuóc-non 'mountains and waters', trong-trang 'pure and clean', etc.
However, they are not reduplications.
C. Archaic morphemes. Several of these "generalizing" compounds merit
special attention. For instance, in such compound nouns as áo-xong
'clothes', bep-nuc 'kitchens in general; cooking', cá-mú 'fishes', chim-
chóc 'birds', chùa-chiên 'temples, monasteries', chó-má 'dogs in general',
cho-búa 'markets', co-ra 'grasses in general', duòng-xá 'roads', gà-qué
'chickens, fowl', heo-cúi 'pigs in general', làng-mac 'villages', lúa-ma
'cereals', tre-pheo 'bamboos in general', tuoi-tac 'age', vuàn-tiïoc
'gardens', xe-co 'vehicles', the second constituent (tieng) is often
considered meaningless, when actually it used to have a definite meaning as
a legitimate noun—nowadays still found in such a minority language as
Muòng or Tày-Nùng. Indeed at present few native speakers of Vietnamese
realize, for example, that the bound lexemes núc, má, cúi, pheo in the
above compound nouns, have simply lost their respective meanings
('kitchen', 'dog', 'pig', 'bamboo') and in modern usage occur only in
combination with bep, chó, heo and tre [Vuong l ô c 1970:32-34].
70 VIETNAMESE
F-115', lính thuy dánh bô 'soldier water fight land—marine5 (cf. thuy-quân
luc-chhếh 'water-soldier land-fight—navy man fighting on land').
'to defeat', day lui 'to push back, repel', gan duc khoi trong 'to
purify, filter', giet chet 'to kill', lât do 'to overthrow, topple', xé rách
'to tear to pieces', ăn mon 'to corrode', soi sang 'to illuminate', tay sach
'to bleach clean', xoa diu 'to soothe', etc.
obsolete', ngăn cũn '[of clothing] too short', trong văt 'crystal pure', uot
ráo 'wet + all—all wet', rông tuech 'empty, hollow', xa lac 'very very
far', vang tanh 'wholly deserted', suing vù 'tumid', xanh ngăt '[of sky]
deep blue, [of field] deep green', etc.
C. Among these, color adjectives are of special interest. The adjective
trang 'white', for instance, may occur in such compounds as trång bech
(describing a sick person's pale skin), trăng bop (describing the color of
well-laundered linen), trăng dă (describing staring eyes that show only the
whites), trăng hêu (describing a clean-shaved scalp), trăng lop (describing
well-bleached white cloth), trăng nhõn (describing a dog's teeth), trăng non
(describing the smooth white of a complexion), trăng phau (describing a
sand beach), trăng tinh (describing a sheet of paper), trăng toát (describing
a radiant white), trăng tréo (describing a fine white complexion), trăng xoá
(describing an expanse of white blossom or white clouds), etc.
Other color terms may also be followed by their respective qualifiers, so
that different shades of red are indicated in several adjectives like do au, do
lòm, dô ôí, do ruc, do ûng, etc., just as there are several words like den
dui, den lay-lay, den ngom, den nhũng-nhúc, den sí, den thui, etc. to
connote different degrees of blackness : since a light complexion is more
desirable (especially among women) than a healthy tan, the two adjectives
den si and den thui are very negative whereas the complimentary term
den nhung-nhúc is used (in traditional Vietnam) to describe a young
woman's shiny-jet blackened teeth—that look like the seeds of a custard
apple or cherimoya (Annona squamosa, Annona reticulata).
4
cheese', bip-têt 'steak5, ô-liu 'olive', xúc-xích 'sausage', glăm-bang
'ham', sô-cô-la = suc-cù-là 'chocolate', caosu 'rubber', xl-gà 'cigar',
såm-banh 'champagne', bia = la-ve 'beer', xà-phông = xà-bông
'soap', xa-long 'living room', di-vang 'sofa', ghi-dông 'handlebar',
phanh 'brake', săm 'inner tube', lop 'tire', vô-lang 'steering wheel',
(ét-) xăng 'gasoline', etc,
• from English: bol 'houseboy', mít-tinh 'meeting, rally', ten-nit
'tennis', bát-két 'basketball', vô-lây 'volleyball', gôn 'goal;
goalkeeper', tlu 'drive', (dánh) boc 'boxing', pô-ke 'poker', uyt-ki
'whiskey', cao-boi 'cowboy', etc.
• from Sanskrit (through Chinese) : Phât 'Buddha' (cf. But, a direct
loan), A-dl-dà Phât 'Amitabha', Thích-ca Mâu-nl 'Sakyamuni', nhết-
bàn = nat-bàn 'nirvana', la-han 'arhat', tang-già 'sangha', etc.
• from Japanese (through Chinese) : biên-chúng 'dialectic', công-hoà
'republic', dai-bån-doanh 'general headquarters', kinh-te 'economy,
economics', my-thuât 'arts', nghĩa-vu 'obligation', phuc-vu 'service',
thu-tuc 'procedure', etc.
Among Chinese loanwords, those borrowed through the spoken dialects
of South China denote popular foodstuffs introduced by street vendors or
restaurant waiters : chí-mà-phù 'sesame dessert soup', luc-tào-xa 'mung
bean dessert soup', tào-pho 'soybean cheese in syrup', xá-xíu 'barbecue
pork', lap-xuong 'Chinese sausage', man-than 'wonton soup', sul-cåo
'shrimp dumplings in soup', lo-mây-phàn 'steamed glutinous rice', xì-dâu
'soy sauce', mi-chmh 'cooking powder, MSG', etc.
4.6. Nominalization.
A verb or an adjective often takes a "nominalizer" like vlêc, su", cuôc,
nôi, niêm, tinh to yield such definite nouns as vlêc tranh glành 'feud,
quarrel, dispute' < tranh glành 'to fight, dispute', sũ can-than 'cautiousness'
< cån-thån 'cautious, careful', cuôc tranh-luân 'debate' < tranh-luân 'to
debate', nôi buôn 'sadness' < buon 'sad', niêm vul 'joy' < vul 'merry,
fun', tính nhât-quán 'consistency [of an argument]' < nhât-quán
'consistent'. Such nominalizers function like the definite article the, le, la,
les in western languages: vlêc tranh-giành giũa tho và chu 'the dispute
80 VIETNAMESE
between labor [tho "worker"] and management [chu "boss"]', nôi buon
mat nuóc 'the sorrow of losing [măt] one's country [nwóc], etc.
Names of objects, tools and the like are often forms with the head cái,
the "classifier" normally used for names denoting nonliving things, inanimate
objects [ as opposed to con, the classifier for living things and animals ]:
cái an cái mac 'food and clothing' [ăn măc 'to eat and dress'], cái got but
chì 'pencil sharpener' [got "to whittle" + bút chì "lead pencil"], cái dung
tarn 'toothpick holder' [dũng "to contain" + tarn "toothpick"], etc.
The highly productive may 'engine, machine' is used to form nouns
denoting all kinds of newly introduced devices, contraptions, gadgets
and machines (see 4.3.2.1) . Here are some more examples: may (dánh) chũ
(machine strike letter) 'typewriter', may khâu = may may 'sewing
machine', máy ånh (machine photograph) 'camera', may quay phim
(machine turn film) 'movie camera', may bo dàrn (machine walk talk)
'walkie-talkie', may ghi âm tù (machine record sound magnetic) 'tape
recorder', may ghi hinh tù (machine record picture magnetic) 'video
cassette', máy tro thính (machine help hear) 'hearing aid', etc.
Furthermore such a noun as máy bay (a loan translation from
Cantonese fèigèi > Sino-Vietnamese phi-co 'flying machine') has given
such combinations as may bay tham-thinh 'reconnaissance plane', may bay
trũc-thang or may bay iên thang (truc-thăng = lên thing 'go-up straight')
'helicopter', may bay oanh-tac or may bay ném bom {oanh-tac = ném bom
'shell, throw bomb') 'bomber', and many others needed in military discourse.
Sometimes, a "native" base (originally a Chinese loanword) such as kính
'eye glass(es), spectacles', xe 'vehicle', sung 'firearm' is combined with a
modifier which may be of Chinese or French origin:
kính lup 'magnifying glass' < Fr. loupe, kính cân(-thi) 'glasses for
myopia' < Sino-Vietnamese [or S-V] cân-thi 'nearsighted', kính viên(-thi)
'glasses for presbyopia' < S-V viên-thi 'farsighted', kính hien-vi
'microscope' < S-V hien-vi 'to show + small', kinh vien-vong 'telescope'
< S-V viên-vong 'to look far', kinh van-hoa 'kaleidoscope' < S-V van-
hoa '10,000 flowers', súng luc = sung sáu 'six-shooter, revolver' < S-V
luc '6', sung trũòng 'rifle' < S-V trũòng long', súng moóc-chia
'mortar' < Fr. mortier, súng ca-nông 'cannon' < Fr. canon, etc.
THE LEXICON (CONTINUED) 81
with lexical meaning regarding things and phenomena (as troi 'sky', mua
'rain' in Troi mua 'It's raining', or no 'he, she', tron 'to hide' in Nó tron
'He's hiding'), and "empty words" (hu-tù) with grammatical meaning {răt
'very', qua 'too', vá 'and', vól 'together with', thì 'in that case, then', mà
'which, that', etc.) . The main difference between the two categories is that a
full word can serve as either the subject (= topic) or the predicate (=
comment) of a sentence [see Chapters 10 and 11], whereas an empty word
cannot. Empty words can only combine with a full word to make up a
phrase, for example dang 'in the process of' within the predicate of Troi
dang mua 'It's raining right now', or to express a syntactic relationship, as
in Ao quan tôi bi uót het (shirt pants I/me suffer wet finish) 'My clothes
were all wet'.
Chinese grammarians further differentiated on the one hand, between
thuc-tù, real "full words"—like nouns—andbán-thtfc-tù, "semi-full words"
—like verbs and adjectives, and on the other hand, between hu-tù, real
"empty words"—like adverbs, prepositions, conjunctions—and bán-hu-tù,
"semi-empty words"—like final particles and reduplicating derivatives
[Tran, Bùi & Pham 1943: v].
At any rate, "full words" or "content words" as an open class far
outnumber "empty words" or "function words". But "empty words" occur
with greater frequency and indeed make up closed classes, in the sense that
newly created nouns, verbs and adjectives may be added to the lexicon of
any language, whereas there is hardly a new preposition or interjection.
C. Further division
In order to reach, an acceptable classification, we will try not to rely on
linguistic feeling, but to rely on contextual environment, that is, we will try to
find objective evidence of combinatory possibilities of such and such a word.
(1) Full words can be usefully divided into two broad syntactic classes :
substantives and predicatives. Suppose a foreign student of Vietnamese
who wants to comment on an orange he/she is eating says * Qua cam này là
ngon (fruit orange this be delicious) for 'This orange is delicious'. The
teacher will correct him/her thus, "You don't need là. Just say Quå cam
này ngon" (fruit orange this delicious). On another occasion the same
student says Quå dó buôi with the intended meaning 'That fruit is a pomelo'.
86 VIETNAMESE
This time the teacher will offer Qua dó là (quå) buôl (fruit that equal
fruit pomelo). If the student scratches his/her head, the teacher can explain
that when the predicative is an adjective like ngon, you don't need to
translate is as là — because "to be" is already built-in as part of ngon —
but when the predicative is a noun like (qua) buôi, then you need to use
the copula or identificational verb là.
Thus we have a class of words (like ngon 'delicious', chua 'sour')
which can serve as predicate, and another class (like buôi 'grapefruit,
pomelo', cam 'orange') which can also serve as predicate, but only when
introduced by là. Members of another class (nhũng, các 'pluralizer', môi
'each', moi 'every', etc.) always occur before nouns, for instance, and yet
another smaller class includes words l i k e b à n g 'by means of', boi 'by',
etc., which never stand alone.
Two criteria are needed for our search : we will rely both on meaning
and on contextual environment, and we consider word classes (or parts of
speech) as lexico-grammatical categories. As a matter of fact, before
deciding in what basket to put a given word, we will look at both its meaning
and its syntactic behavior, and ask: (1) what is its general meaning?, (2)
what is its syntactic relationship to surrounding elements?, (3) what is its
function in the whole utterance?, and (4) how is it structured?
l e t us first consider the three major classes (nouns, verbs, adjectives)
in terms of the meaning of each of their respective members. Nouns carry
the broad meaning of things, concepts and phenomena. Verbs generally
refer to activities and processes, and adjectives are verbs of quality ("stative
verbs"), as we will see later.
When two full words co-occur, there results a predication, a meaningful
sentence, which, as briefly pointed out in 1.11, consists of two essential
constituents—the "subject" announcing a topic and the "predicate" providing
a comment on that topic.
In the following examples:
Troi mua. (sky rain) 'It's raining.'
Tuyét xuong. (snow descend) 'The snow is falling.'
Chó sua. (dog bark) 'The dog was barking.'
Com ngon. (rice delicious) 'The meal was delicious.'
PARTS OF SPEECH 87
tròd, tuyêt, chó, com are nouns serving as subject in each sentence,
whereas mua, xuông, sůa are verbs serving (like ngon, an adjective) as
predicate.
l e t us next consider these two sentences:
Cu Hoăng Xuân-Hân là môt hoc-giå kiet-xuât. (greatgrandfather
HXH be/equal one study-man outstanding) 'Mr. HXH was an outstanding
scholar.'
Hobàn-cùng-hoâ dân que. (they poor-make people countryside)
'They pauperized the peasants.'
The make-up of the word hoc-giå tells us right away that it is a noun
( containing the nominalizing suffix -giå 'person, -er') (p. 63), just as the
structure of the wordbàn-cùng-hoâ tells us that it is a verb ( containing the
verbalizing suffix -hoa 'change, become' ) (p. 65).
(2) Empty words can be subdivided into adverbs (pho-tù) and connectives
(quan-hê-tù). An adverb expresses categories of tense, status or degree:
Troi se mua. 'It will rain.'
Troi da mua roi 'It has already started to rain.'
Thang này mua nhiêu quá. 'It has rained so much'this month.'
Cam này rat ngot. 'These oranges are very sweet.'
An adverb (or auxiliary) such as se 'shall, will', dã 'anterior', roi
'already', nhiêu 'much, many', qua 'too, excessively', răt 'very' cannot
serve as subject or predicate; it merely takes part in the composition of
phrases as a helping word or a modifier.
A connective manifests a relationship between the two centers of an
additive phrase—two words standing on equal footing (as in Giáp yà Ât
'Giáp and Ât')—or between the center of a phrase and its determiner (as in
chó cua toi 'my dog') or between two basic sentences (as in Troi mua //
thi tôi không di. 'If it rains, I won't go.') .
The connective cua 'property; of' has usually been called a preposition
(giói-tù), and the connective và 'and' or thi 'then, in that case' is called a
conjunction (liên-tù) in earlier grammars.
One class which lies on the boundary between full words and empty
words is represented by such substitutes as no 'he, she' — with the usual
label "pronoun", and the 'to be so, thus' — a sort of "pro-verb".
88 VIETNAMESE
5.1.1 Meaning
This large, open class of substantives includes words which possess a general
lexical meaning and denote concrete things as well as abstract notions.
PARTS OF SPEECH 89
A noun can occur following a numeral (mot ' 1 ' , hai '2', mâ'y - vài 'a
few'), a pluralizer (nhũng = cáe 'the various') , and/or preceding a
demonstrative (này 'this', ăy = dó 'that', kia 'yonder',):
mot /hai /mây / vài này / ăy / dó / kia
nhũng / các
90 VIETNAMESE
Thus, the noun con 'animal' can enter such expressions as môt con,
hai con, vài con, ba con này, may con ây, nhũng con dó, các con kia.
Within a simple sentence, the noun trâu 'water buffalo' can function
either as subject (in Trâu ăn cô. (eat grass) 'The water buffalo is
grazing.') or as modifier (of thit 'meat' in Nó thích ăn thit trâu. 'He
likes to eat water buffalo meat.') .
Quyen Do, Vi Tuong, etc. [A semiliterate person may guess that lan-
Huong, spelled with the appropriate diacritics, means 'Orchid Scent',
different from Huong-lan 'Fragrant Orchid'.]
A writer often chooses a pen name or pseudonym (but-danh, bút-hiêu),
a style name or courtesy name (ta) , and is given a posthumous name (ten
thuy) . The poet Nguyên Khăc-Hieu (1888-1939) called himself Tån-Da
because his native province of Son-tây boasts of the Tån mountain and the
Dà river.
Proper names [Nguyên Bat-Tuy 1954, Nguyên Khăc-Kham 1973, Nguyên
Dình-Hoà 1995] usually appear in apposition to a preceding common noun
that denotes a familial or social relationship (chu 'Uncle' Dinh-lai, cu
'Greatgrandfather' Nguyên Du, bà 'Grandmother; lady' Trung Trăc, anh
'elder brother' Nguyân Văn Mô), an occupation, position or title (kl-su
'Engineer' Hoàng Xuăn-Hăn, luat-su 'lawyer' Trăn Văn Chuong, giáo-sW
'Professor' Nguyên Manh-Twong).
A proper name cannot be numerated: one cannot say for example *hai
Nguyên Du, except when two individuals have the same name. In the rare
(but genuine) case of two individuals living in the same city block of Saigon
in the early 1960s and having exactly the same name, a legitimate question
could be
"Duong Công-ly có hai Nguyên Dình Hoà, ông muón kiem Hoà nào?"
(road Công-ly has two NDH, gentleman want search Hoà which)
'There are two men named NDH on Công-ly Street, which one are
you looking for?'
Unlike generalizing common nouns (nhà-cûa 'house + door—houses;
housing', gà-qué 'chicken + chicken—fowl', trâu-bô 'water buffalo + ox—
cattle), which cannot .be numerated or classified, simple common nouns can
take both a numeral and a classifier in the noun phrase structure [ NUMERAl
— ClASSIFIER — NOUN]: hai quå cam (two fruit orange) 'two oranges',
ba toà nhà (three seat house) 'three buildings'.
-2 ֊1 0 +1
NUM N՛ N DEM
hai con chó ay
two animal dog that 'those two dogs'
may cái ban này
few thing table this 'these few tables'
cáe qua cam kia
plural fruit orange yonder 'those oranges over there'
'100 grams of meat', môt çân dudng 'a kilogram of sugar', môt côc
ruou = mot ly ruçm 'a glass of wine' are well-formed.,
etc. They refer to natural units of things and serve to individualize them as
to animateness and as to shape (in the case of inanimate, non-living things).
The elements they co-occur with are the same guide-words found next to
regular nouns. Their common Vietnamese label is loai-tù, but such terms as
tièn-danh-tù "pre-nouns" [Phan Khôi] and pho-danh-tù "co-nouns" (N' in
formulas) have been proposed [Nguyên lân, Nguy4n Kim Thån].
In this book, the terms "categorical nouns" and "classifiers" are used
interchangeably. The two big subclasses are those used for nouns denoting
non-living things and those used for nouns denoting living things, the two
general classifiers ( N ' ) being respectively cái and con.
7A. These categoricals differ from item nouns in that they cannot fulfill a
naming function, but must occur in a nominal phrase, whose central element
is an item noun and which also contains a numeral. Thus one cannot say
*hai chim or *ba bút : the well-formed noun phrase should be
NUM N' N DEM
hai con chim dó
two animal bird that 'those two birds'
ba cái but này
three thing pen this 'these three pens'
The N' cái may be replaced by a specific classifier referring to a given
shape, substance, etc. of the non-living thing under discussion: chhếc giày
'the shoe', quå bong-bóng 'the balloon', lá thu 'the letter', búc tranh
'the painting', etc. But cái must be replaced by the specific classifier
meaning'roll' in the case of quyén sách = cuon sách 'the book'.
7B. In the absence of a numeral, the N' - N - DEM phrase refers to the
particular item under discussion, with mot 'one' understood: chiec giày
nào? 'which shoe?', chiêc giày này 'this shoe', quå bong-bóng ay 'that
balloon', la thu dó 'that letter', búc tranh kia 'the other painting', quyén/
cuon sách ăy 'that book', etc. When the context is clear, the N' performs
the role of the pronoun 'one': thus in a shoe store the phrases chhếc nào?,
chiêc này, chiêc êy, chiêc kia would mean respectively 'which shoe?','this
one (shoe)', 'that one (shoe)', 'the one (shoe) over there', and chhếc bên
96 VIETNAMESE
[bên 'side'] trái would mean 'the left shoe' and chiêc ben phåi 'the right
shoe'.
7C. Cái is sometimes used for small insects or birds, especially in literary
contexts (cái kien 'the ant', cái cò 'the egret', cái vac 'the crane'),
whereas con is also used for certain non-living things that are considered
"animate": con măt 'the eye', con nguoi 'the pupil [of the eye]', con dao
'the knife', con dau 'the seal, the chop', con tern 'the postage stamp', con
quay 'the [spinning] top', con duong 'the road', con sông 'the river', con
dê 'the dike', con sào 'the pole [for punting]', con chèo 'the oar', con so
'the digit, figure, number', con suc-sac 'the dice, die', con thô-lô 'the
teetotum', con thuyen 'the boat [to row or sail]', con táu 'the (big) boat,
the ship', con thoi 'the shuttle', con bài 'the (playing) card', etc.
7D. When the head noun (N) denotes a person, the classifier or "co-noun"
(N') would be anh, bà, bác, bâc, cau, chi, cô, chàng, chu, dâng, dúa,
em, lăo, mu, nàng, ngài, nguoi, ôn g, vi, viên, quân, tay, ten, thàng,
etc. , as in mot ông thu-ky 'one grandfather clerk,—a clerk', mot bà
bác-sí 'one grandmother doctor,—a lady doctor', mot cô y-tá 'one auntie
nurse,—a nurse', mot bác thomoc 'one uncle carpenter,—a carpenter', mot
anh tài-xe 'one elder brother driver,—a chauffeur', mot nàng / cô tiên 'a
(young) fairy', mot vi anh-húng 'a hero', mot vi than 'a deity', mot viên
ly-trWong 'a village mayor', mot thàng lùn 'a dwarf', mot ten khùng-bo
'a terrorist', etc. The classifiers ngài, vi, viên are honorific, and quân,
thàng, tên, etc. are definitely pejorative. [For the use of such terms of
family relationship as ông, bà, cô, bác, chu, anh, chi, etc. in address and
reference as personal -pronouns to show respect for age, learning and social
rank, see section 6.3.2.1 on "status" personal pronouns.].
Sometimes the general classifier cái precedes the appropriate special
classifier for persons in order to enhance the pejorative connotation,
especially in the spoken language: cái thàng chong em 'that (good-for-
nothing) husband of mine', cái ông giáo-su tóc bac ['hair silver'] dó 'that
white-haired teacher over there'. This extra cái has been called "definite
article" [Trirang Vĩnh Tông 1932: 23] and "superarticle" [Bulteau 1950:
21].
PARTS OF SPEECH 97
7E. The most frequently found classifiers for nouns denoting specific
inanimate things are:
bàl [poem, song, speech],bán [music, statement, declaration], bô [set,
machine, book], bông [flower], búc [letter, painting, statue], cây [candle,
lamp], chiêc [shoe, chopstick, boat], cuôh [book, notebook], dao [bill,
law, amulet], kháu [gun, rifle, cannon], lá [letter, amulet], món [sum of
money, gift, debt, dinner course], nên [culture, civilization, independence],
nóc [house], ngon [mountain, flag], ngôi [house, grave], pho [statue.
novel], quå [mountain, bomb, grenade, mine], quyêh [book, copybook],
târn [photo, heart, bolt], tan [play, drama], thùa [ricefield], toà [mansion,
castle, embassy], to [sheet of paper, drawing], vo [play, opera], etc.
7F. When the classified noun denotes an abstract notion, the classifier may
be cal (caí chân, cal thiên, cái my 'the true, the good and the beautiful') or
cuôc, dieu, moi) niêm, nôi, sur, vice, etc. as in mot cuôc doi 'a life',
môtmoitînh ' a love', mot nfêm vui 'a joy', mot nôi lo-ngai 'a concern',
mot viêc nhân-nghîa 'a matter of humankindness and righteousness', etc.
[Cf. the role of cái, cuoc, sũ, etc. as "nominalizer" in 4.6. ]
Some authors consider such constructions as su lănh-dao 'leadership',
nhà van 'writer', nhà sù-hoc 'historian' to be compound nouns, and one
of the many labels given to the numerative word under discussion is even
"article" (mao-tù, quan-tù) ; for a detailed examination and a variety of
English labels, see Nguyên Dình-Hoà 1957: 124-152.
The general categorical cái encroaches upon some special classifiers
without making much difference. 'A receipt' may be mot tò biên-lai or
mot cái biên-lai. Another example is mot thanh kiêm (thanh 'slender piece
of material'), or mot luòi kiêm (Iwôi 'tongue, blade'), or merely mot cái
kiêm for 'a sword'. A speaker may use cái before a variety of nouns.
7G. Finally, cái and a few other classifiers (denoting the number of
times of an action) may serve as the cognate object of a functive verb: this
type of categorical is called a "semelfactive classifier". Used after a verb of
striking, hitting, kicking and the like, or a verb of excretory functions it
means 'so many occurrences', depending on the numeral. Classifiers other
than cái are trăn 'battle, beating, scolding', qua 'fist, punching', phát
98 VIETNAMESE
'gun shot; inoculation', nhát (dao) 'knifing, slicing', etc. Here are some
examples:
tărn mot cái 'to take a bath / shower, bathe once'
la " " 'to have a bowel movement, defecate once'
dái " " 'to pass water, urinate once'
tát/vå " " 'to give a slap, slap once'
dâm " " 'to give a punch'
dá/dap " " 'to give a kick'
vut " " 'to give a whipping'
likewise thui mot quå 'to punch once', dánh mot trân (don) [don
'beating'] 'to give a spanking', máng mot trân 'to give a scolding', dârn
mot nhát 'to stab once', ngu mot giâc 'to take a n a p ' , b á n mot phát
(súng) [súng 'gun'] 'to fire a (gun) shot', chích mot mui [mui 'needle']
'to give (or get) an injection', di mot chuyêh 'to take a trip', etc. with
*mang mot măng considered anomalous.
examples: bên ngoài 'the outside, the exterior', moi trên 'the lip which
occupies the space above, the upper lip', môi duói 'the lip which occupies
the space below, the lower lip', ngăn trên 'the upper drawer', cùa truóc
'the front door', cùa sau 'the back door' .
5.2.5. Beside serving as "place-words", trong, ngoài, trên, dirói, truóc,
sau are also used to define a period of time, and so can be called "time-
words" [see Nguyên Dình-Hoà 1971, Colloquial Vietnamese, Grammar note
13.2 on "locators", p. 284, and Pattern Drill F, p. 283]. Some examples of
temporal locatives : (noi) trong nùa gid [in inside half hour] 'within half
an hour', trong vòng ba ngày [inside circle three day] 'within three days',
trên nam tiêhg dbng-hb [space-above five sound copper-vase, i.e. water
clock] 'over five hours', triïóc tarn gio [before eight hour] 'before 8
o'clock', sau 5g30 chieu [after 5 hour 30 afternoon] 'after 5:30 pm',
truóc kia [before yonder] 'previously, before, formerly', sau này
[behind this] 'hereafter, later'.
5.2.6. A locative can serve as sentence subject :
Trong trang// ngoài xanh. 'Its inside is white; its outside is green'—
from the riddle about a quid of betel prepared with a rolled betel leaf and
containing some slaked lime.
Trong dom-dom // ngoài bó duoc. [bó 'bundle' + duoc 'straw torch']
'The inside is a firebug while the outside is a torch'—the saying about an
impressive appearance of affluence that hides poverty and hardship.
5.2.7. The four locatives trong, ngoài, trên, duói even acquire metaphorical
meaning to refer to people or organizations as subject in the sentence:
Trên nói// duói nghe. [noi 'to speak', nghe 'to listen']
'(When) the upper echelon says something, the lower one listens.'
Trên duói mot long, [mot 'one', long 'innards; heart']
'The leader and his followers are of the same heart.'
Trong dánh ra //ngoài dánh vào.
[inside strike exit, outside strike enter]
'Some attacked from inside, others attacked from outside.'
Trong am // ngoài êm. [inside warm, outside calm]
'Peace reigns at home and abroad.'
Keeping in mind the administrative hierarchy, a villager refers to the
office of the district chief as trên huyên, and a district chief looks up to the
PARTS OF SPEECH 101
5.3.1. The cardinal numbers can express a precise quantity in the decimal
system (mot ' 1 ' , hai '2' ba tram '300', bon nghin '4,000', etc.) or
102 VIETNAMESE
only an approximate quantity (môt hai 'one or two', môt vai 'a few',
müoi lăm 'ten to fifteen'). They may be simple numbers from one to ten
(môt, hai, ba, bon, nam, sáu, bay, tám, chin, müòi) and such nouns
as tá 'dozen', chuc 'group of ten', tram '100', nghin = ngàn '1,000',
van = muôn '10,000', mó = úc '100,000', triêu 'million', ti 'billion'.
The word dôi 'pair, couple' may substitute for hai ' 2 ' in some
expressions: muoi tarn dôi müai '18 to 20 years of age', mot dôi khi 'once
or twice, sometimes'.
Compound numbers go from eleven to one hundred: 11 muòi môt, 12
muòi hai, 13 müòi ba, 14 muòi bon, 15 müòi Jam, 16 muoi sáu, \1 müòi
bay, 18 muòi tám, 19 müòi chin [ 1 0 + 1 , 10 + 2,.... 10 + 9 ] ; 20 hai
muoi [2x10], 21 hai müoi mot [(2 x 10) + 1], 22 hai mirai hai, 24 hai
müai bôh, 25 hai muòi Iăm, 30 ba muòi, 31 ba muòi mot, 34 ba muòi
bob, 35 ba muòi Jăm, 40 bôn mirai, 41 bôn mirai mot, 49 bôn mirai
chin, 50 mirai, 55 müai Iăm [(5 x 10) + 5], 60 sáu mirai, 64
sáu müai bôh / tü, 10 bay müai, 80 tám muoi, 99 chín müai chin [(9x 10)
+ 9] ; 100 môt trăm [= müòi mirai 10 x 10].
In 3.6.1, we have seen the contraction of hai müai ... into hăm ,
and of ba müoi ... into barn Also mot ' becomes mot (rising tone)
in ba müoi mot '31', sáu mirai mot ' 6 1 ' , etc. and muoi '10' becomes
müai (level tone) in hai müoi '20', ă müai hai '52', etc.
The other alternations are between năm ' 5 ' and iăm, nhăm in mixòi
lăm '15', ba müai lãm / nhãm '35', and between rüôi—preceded by a
numeral—and ruõi—preceded by a non-numeral (3.6.1.1).
Beginning with the forties (bon müai, n müai, sáu müai, bay müai,
tám müai, chin müai) if there is a following unit number, then müai may
be dropped, especially in rapid speech:
bon (müai) mot ' 4 1 ' , bôh (müai) tu '44', sáu (müai) lăm '65',
sáu (müai) tám '68', tám (müai) chin '89', chin (müai) chin '99'.
There is no primary word for zero; when it is necessary to discuss this
concept, it is called so không (number empty) 'empty number', especially in
telephone numbers for instance: bôh không tám /nãm tám bôh / không bôh
chin tám '408-584-0498'.
The final head in a numerated phrase refers to the next lower level in the
system: hai trăm hai means'220', năm trăm hai means '520', năm nghin
PARTS OF SPEECH 103
hai means '5,200' [cf. nam nghin (khöng tram) hai muoi '5,020') , and so
on. The particle linh (= lè ) 'zero' indicates that one level (or more) is
skipped: hai tram linh (or lè ) hai '202', hai ngån le (or linh) hai
'2,002', mot nghin möt dêm lè [one thousand one night odd-number]
'1,001 nights', etc. Thus the house address 1650 (Cong-lý Street), for
example, is given out fully as mot nghin sáu tram nam muoi, and the
address 1605 (Taylor Drive) will be môt nghin sáu tram linh (or lè) nam.
In order to designate one or several parts of a quantity or a fractionary
number, the noun phan 'part' is placed behind the numerator and before the
denominator: hai phan ba 'two thirds', mot phan tu 'one fourth, one
quarter', ba phan nam 'three fifths', bay phan muoi 'seven tenths',
tarn muoi lam phan tram '85%, 85 percent'.
'A half (1/2)' is núa or môt núa: Nó ăn möt núa quå táo. 'He ate
half the apple.' 'Half an hour' is núa gid or núa tiéhg döng-hö (half
sound clock). Contrast hai gio ruöi '2:30, half past two' and hai tiêhg
ruoi 'two and a half hours', with ruoi meaning 'and a half'.
Among quantifying adverbs (moi 'every', moi 'each', and túng 'each
[in turn]'), only möi and túng occur in combination with möt: möi (möt)
ngWöi 'each person', túngngüoi (möt) 'each person in turn, one by one'.
The equivalents of 'tens of ,' 'dozens of ,' 'hundreds of ,'
'thousands of 'are respectively häng chuc, hang tå, hang tram, hang
nghin , with hang meaning 'rows of.'
5.3.2. The ordinal numbers (só-tú thú-tif) indicate rank and order; they
require the ordinal designator thú '-th'. Each of the groups thú nhät
'first', thú nhi, thú hai 'second', thú ba 'third', thú bón, thú tW
'fourth', etc. occurs - following the head noun that it describes : quyen thú
nhät 'the first volume', ngöi nhå thú hai 'the second house', tháng thú
mtíoi ba 'the 13th month', etc. Thú nhi sounds more literary than thú hai,
but only thú hai "the second day (after chu nhat—'the Lord's day, Sunday')"
can be used for 'Monday'.
Each of the literary equivalents de-nhat, dê-nhi, dê-tam, dê-tu, dê-ngu,
dê-luc, de-thät, dê-bat, de-cúu, dê-thap, etc. precedes the head noun, thus
obeying Chinese word order since the numerals occur in their Sino-
Vietnamese forms: de-nhät buön 'the No. One sadness', de-nhi ding 'the
104 VIETNAMESE
second class', dê-taw hang 'the third category', dê-ngü chu-niên 'the
fifth anniversary', dê-nhi-thap-ngü chu-niên 'the 25th anniversary', dê-
bách chu-niên 'the 100th anniversary, centenary, centennial', etc.
When a cardinal number immediately follows a head noun, it is
equivalent to an ordinal: lóp ba 'third grade', canh năm 'the fifth watch of
the night', the-ki hai muoi möt 'the 21st century', tap hai 'volume 2, the
2nd volume', with the ordinal thú understood.
In the late nineteenth century, time reckoning still made use of this
Chinese-borrowed word thú: gid thú 9 for '9 o'clock', giò thú hai for '2
o'clock', gio thú năm chièu for '5 pm', etc. as in Truong Vinh Ky's 1881
travelogue, reprinted in 1929 (cf. chin gio, hai gid, nam gid chièu,
respectively in modern Vietnamese),
A numeral can be found after dö 'degree', khoång 'space' or chúng
'approximation': do hai müoi ngWdi khách 'approximately 20 guests',
khoång ba thwóc våi 'roughly three meters of material', chúng (do)
nam tram do-la 'about US$500', lói ngän dong 'around 1,000 piasters'.
5.3.3. While numbers denoting approximate quantities (däm, däm ba, möt
våi, våi ba 'a few V cannot serve as predicate, those denoting precise
quantities can—when they are introduced by the copula la, as in
Trung, Nam, Bac cüng lå möt nhå cå.
(center south north likewise be one house/family all)
'Whether central, southern or northern, we are just one same family.'
But when some characteristic (like model, age, etc.) is indicated, the
copula is not needed before the numeral:
Bón cái ghcnåy möt kiêu mål
(four thing chair this one model I don't want to repeat)
5.3.4. Numerals are often given the status of a separate word class.
However, their grammatical—i.e. syntactic---behavior seems to suggest that
they stand somewhere between substantives, on the one hand, and
predicatives, on the other hand, and can thus be called "semi-substantives".
Chapter 6
Parts of Speech (continued)
6.0 Predicatives
In Chapter 5 we became acquainted with the subclasses of substantives
(Nouns, N; and Locatives, LOC) and semi-substantives (Numerals, NUM).
Typically a noun or a locative can be followed by a demonstrative specifier
(DEM) like nay 'this', ay = dó 'that', kia 'yonder', no 'other': e . g .
nguoi nay 'this person', nhå ây 'that house', duong kia 'the other road',
có dó 'that young lady', hom no 'the other day', etc.
We now turn to the other class of full words (or content words) — that
of predicatives (see 5.0.C). These words can be preceded by dea 'all',
khöng 'not', or se 'shall, will', and also be followed by khöng? or chua?
to make up an interrogative sentence: e.g. Chung tôi dëu tói, // nhung
khöng ăn // và se vè ngay (group I/me all come but NEG eat and shall
return immediately) 'We'll all come, but won't eat and will leave right away.'
Anh än khöng? (elder brother eat or-not) 'Do you want to eat?' Chi an
chua? (elder sister eat yet) 'Have you eaten yet?' On the other hand, a
predicative cannot take a demonstrative specifier like này, äy, dó, kia,
which only follows a noun.
The predicative class consists of "verbs", or rather of two kinds of
verbs—verbs of action and verbs of quality. Verbs of action are like
ăn 'to eat', ngu 'to sleep', di 'to walk', dúng 'to stand', hoc 'to
study', cay 'to plow', noi 'to speak', nhin 'to look', nau 'to cook',
giet 'to kill', thånh-cöng 'to succeed', etc. Verbs of quality are like to
'big', dep 'beautiful', trang 'white', giåu 'rich', rong-rai 'spacious',
rong-liiong 'generous', de chiu 'comfortable', etc.
The verbs of action are called functive verbs whereas the verbs of
quality are called stative verbs. The former are "doing" and "action" words,
and the latter describe the nature, quality, condition and state of being of
someone or something.
108 VIETNAMESE
The functive verbs are examined in the first part of this chapter (6.1),
and the stative verbs (or adjectives) are taken up in the second part (6.2).
6.1.1 Meaning
The functive verbs, or just verbs, denote activities like movements,
behaviors and processes. Timeless in itself, each of them refers to a specific
action or a series of actions. Only the linguistic and situational context
provides a clue to relative time. Our functive verbs correspond to the
"momentary action verbs", which Thompson [1965c: 218ff] sets up as
distinct from the "extended state verbs".
6.1.2.2. A verb like än 'to eat' can be preceded by an auxiliary like con,
ván, cú (marking continuity) , dã, dang, se (marking tense), khöng,
chang, hå, chua(marking negation), dúng, cha (marking prohibition), or
hay (exhortative). These accompanying elements serve as "witness words"
or "markers" to help us identify various members of this predicative class:
còn än, vän än, cú än,
dä än, dang än, se än,
khöng än, chang än, chua än,
düng än, cha än,
häy än.
PARTS OF SPEECH (CONTINUED) 109
unpleasant experience and sometimes even qualified with the degree marker
rät 'very'. As the typical "submissive verb", the item bi, which has been
glossed as "be adversely affected" [Nguyen Dang Liêm 1974: 199],
clearly has the lexical feature [-pleasant] [Nguyen Dinh-Hoå 1972a].
bi 'to suffer, undergo, sustain' : bi dói 'was hungry', bi don
'was spanked', bi phat 'was punished', bi dan 'got hit by a bullet', rät
bi ghét 'was much hated', bi vo bo (suffer wife abandon) '(had the
bad experience of) his wife left him'. This last example is the predicate
of the sentence Dong bi vo bo 'Dông's wife left him', whose deep
structure contains an embedded sentence Dong bi [ vo bo Dong ] (Dong
suffer wife abandon Dong) .
chiu 'to undergo, sustain, be resigned to, submit oneself to' : chiu
chet 'suffered death', chiu thuong chiu khó (undergo wound undergo
difficulty) 'took pains toiling'.
mac 'to get caught' : mac no 'was in debt', mac iwa 'was
duped', mac bay 'was ensnared, was caught in a trap', mac mïïu Gia-
Cát Lwgng 'was caught in Zhugé Liang's ruse'.
phii 'to contract, sustain' : phai^gió ['wind'] 'was caught in a
draught', phåi long ['innards; heart'] cö Xuän 'fell in love with Miss
Xuån', phåi tpi 'to be sinful'.
The verb dwgc 'to get, obtain, gain' (also often translated by the
English verb "to be") carries the opposite feature [+ pleasant ] , as in
duoc khen 'received compliments, was praised', dwgc thuong
'got an award, was rewarded', dwoc nghi 'got a chance to rest, got a leave
of absence', dwgc di xem xi-nê (get go see cinema) 'got [the pleasure of]
going to the movies', rat dwgc biet on (very get know favor) 'was much
appreciated', duoc bó me vo cho chiêc ö-tö mói (get father mother wife
give classifier automobile new) 'got a new car as a gift from his parents-
in-law'.
The last example is the predicate (or comment) of the sentence Nam
dwoc [ bo me vg cho Nam chiêc ö-tö mói J, which has an embedded
completive sentence 'Nam's parents-in-law gave him a new car.'
The label "submissive verb" is definitely better than "passive verb"
[Nguyen Dinh-Hoa 1972a, Nguyen Däng Liêm 1974: 199] , since the
language does not have the passive voice as such. Indeed a sentence like
PARTS OF SPEECH (CONTINUED) 113
Het duong chua? (finish sugar yet) = Cön diröng khöng? (remain
sugar or-not) 'Is there any sugar left?'
Mat mua. (lose harvest) There is/was a bad harvest.'
6.2.1 Meaning
Stative verbs form a large set of items which describe the nature, quality,
condition, and characteristics of a person or a thing. A stative verb
serves as modifier of a noun to denote a quality of the thing named, to
indicate its quantity or extent, or to specify a person or a thing as distinct
from someone or something else. Within a nominal expression, the stative
verb denotes the qualitative or quantitative attribute(s) of the head noun.
Within a sentence, it expresses the attribute(s) of the topic of that sentence.
"Qualitative adjectives" are items like tot 'good', xau 'bad; ugly', dep
'beautiful', gioi 'competent', ngoan 'well-behaved', chárn (chi) 'diligent',
luoi (bieng) 'lazy', khon 'wise, clever', sach (se) 'clean', ban (thiu)
'filthy, loang '[of liquid] weak', dac 'strong, condensed', dang-tri 'absent-
minded', ngu-xuan 'stupid', van-minh 'civilized', lac-hau 'backward', etc.
In the case of a predication, these verbs are usefully glossed "to be
good, bad, beautiful, competent, etc." because in that environment they
contain a "built-in" verb to be, and it would be a mistake in that context
to use the equational verb la (6.1.3.10):
120 VIETNAMESE
Quyen sách nåy tot. (cl book this good) 'This book is good.'
*Quyen sách nay lå tot.
Co ay dep lám. (young lady that pretty very) 'She is very pretty.'
*Cö ay la dep lam.
[ Henceforth the English equivalent of each Vietnamese adjective will be
illustratively cited in the third-person form : "is ... (good, bad, nice, etc.)"
—each time a predicative construction is discussed .]
"Quantitative adjectives" are stative verbs like cao 'to be tall', thap
'to be low', dai 'to be long', ngan 'to be short', rong 'to be wide', hep
'to be narrow', xa 'to be far', gan 'to be near', nong 'to be shallow',
sau 'to be deep', day 'to be full', nhíeu 'to be abundant', etc.
Based on general meaning, some stative verbs or adjectives describe the
outer features of things (color, size, shape, capacity, dimensions), while
others refer to inner characteristics and status (quality, defect, skill, etc.) .
6.3.1 Meaning
Substitutes are used to point to someone or something, and to address people.
They can substitute for nouns, for verbs (functive or stative), for numerals
and even for an entire phrase, e.g. han - no 'he', ho 'they', toi 'I/me',
anh 'you [to young man]', may 'you [arrogant]', tao 'I/me [arrogant]',
ong 'you gentleman', ba 'you lady' , co 'you young lady', bác 'you
[polite]'; cac chu 'you young men', chúng ta 'we [inclusive]; nay 'this',
ay = dó 'that', kia 'yonder', no 'the other'; day 'here', day = dó
'there', kia 'over there'; the = vay 'thus, so'; bay nhiêu 'that much, that
many', cå = het ca = tat cå - cå thåy = het thåy 'all', ai? 'who', gi?
'what', dau? 'where', bao gid? 'when', nao? 'which', the nao? 'manner
which—how', sao? 'how', may? = bao nhiêu? 'how much, how many'.
Such items as ong, bå, co, bác, chu are kinship terms whose
meanings are respectively 'grandfather, grandmother, father's younger
sister, father's older brother, father's younger brother.'(see 6.3.2.2)
124 VIETNAMESE
MALE FEMALE
Kin terms from the 3rd ascending generation up (cu, ky) and from the
2nd descending one down (cháu, chát, chut, chit) display alliteration.
In some American families third person forms (instead of "you" and "I")
are used with small children: "Mom loves Dylan," "Ike misses Daddy," etc.
By contrast this kind of "baby talk" is observed throughout the Vietnamese
system of address and reference. The pair "bo-con", for instance, is
equivalent to 'I-you' when the father talks to his child, and 'you-I' when the
child talks to his or her father: Xin bo cho con sũa a (beg father give child
milk POLITE PARTICLE) 'Please give me some milk, Daddy.'
128 VIETNAMESE
Speaking to his father's elder brother, a boy calls himself cháu 'nephew'
and his uncle bác. The niece also calls herself cháu. Reciprocally, uncles
and aunts return the proper appellations in kind: the elder brother of the
father calls the nephew or niece cháu 'you', and himself bác 'I', and that
uncle's wife does the same, using the pair bác - cháu for 'I - you'.
Likewise, if the nephew or niece speaks to father's younger brother, the
second-person term would be chu, and the first-person term cháu . When a
married lady uses the pair thim - cháu for 'I - you' to a child, it is
immediately known that she is the wife of the child's "younger" uncle.
The 'I - you' pairs cháu - cô and cô - cháu are used respectively by a
nephew/niece speaking to their father's (younger) sister and by such an aunt.
The latter's husband is addressed as dwong.
On a child's mother's side, the maternal uncle is called cau, and the
pairs cháu - cau and cau - cháu apply. The wife of one's cau is called mo.
As for the sister of a child's mother, she is called giå if older and di if
younger than the child's mother.
The word cháu thus means 'grandchild', but also 'nephew' or 'niece':
like em, the term for 'younger sibling' regardless of sex, it requires a
secondary modifier to designate a 'grandson' or a 'granddaughter', a
'nephew' or a 'niece' (cháu trai or cháu gái) [ cf. 'younger brother' or
'younger sister' (em trai or em gái) ].
PARTS OF SPEECH (CONTINUED) 129
Some remarks are in order with regard to the pluralizers chúng 'group of
animate beings' and các 'the various ...' that appear in nominal expressions.
While chúng is used for first-person status pronouns, các is used for second-
person status pronouns, e. g.
— chúng óng 'we exclusive (arrogant)', chúng cháu 'we (your
grandkids), we (your nephews/nieces)', chúng con 'we (your children)',
chúng em 'we (your younger siblings)', chúng chi 'we (your older
sisters)', chúng anh 'we (your older brothers)'. [The last two are found
only in folk songs.] Cf. the expressions in which chúng precedes tôi, ta,
tao (first person), may, bay (second person), or no (third person)
[discussed in 6.3.2.1].
— các ông 'you gentlemen', các bác 'you gentlemen' [considered
older than speaker's parents], các chú 'you gentlemen' [considered younger
than speaker's parents], các bà 'you ladies', các co 'you young ladies',
các anh 'you guys', các chi 'you gals', các câu 'you young men', các
em 'you youngsters', các cháu 'you children', etc.
Other interrogadves are dåu 'where?', bao 'to what extent?' [as in bao
gid 'what time?, when?', bao nhiêu 'how much? how many?', bao lâu
'how long?', bao xa 'how far?'], may 'how many?', and sao 'how?, in
what way?, for what reason?, why?' [2.3.2] The latter substitute is often
used with ra 'turn out' or lam 'do' {ra sao? làm sao? ) to ask 'how?';
when following tai or vi 'because of' {tai sao? vi sao?) it asks 'why?'.
If the interrogative bao gio 'when' occurs before the verb phrase, it asks
about the future, and if it occurs after the verb phrase, it asks about the past:
Bao gid anh tro lai (turn come) Viêt-nam?
'When are you going/coming back to Vietnam?'
Anh tro lai Viêt-nam bao gid?
'When did you go/come back to Vietnam?'
The interrogative may asks about a cardinal number as well as an ordinal
number: may nguoi? 'how many people?', may can duong? 'how many
kilograms of sugar?', may gid? 'what time?' or 'how many hours?', trang
may? 'which page?', tháng may? 'which month?', mong may? 'which
day of the month? [from the 1st to the 10th]'.
cái ban äy 'that table', lúc dó 'that moment', con chó kia 'that dog
over there, the other dog', horn no 'the other day', lúc nay 'just now, a
moment ago'.
Ån cay nao, rao cay náy. (eat tree whichever, fence tree that)
'Whatever tree gives you fruit, you put a fence around that same tree.'
Some substitutes help the speaker point to a place {dáy 'this place, here',
day, dó 'that place, there', kia 'that place over there, farther, yonder') as
an answer to the corresponding substitute that asks about a place {dåu?
'where?'). The specifier nay (this) replaces day (here) in these two lines
from The Tale of Kieu :
Nay chong, nay me, nay cha,
Nay lå em ruot (y. sibling), nay lå em dau (y. brother's wife).
'Here are her husband, her mother, her father,
'And here her sister, her brother, and his wife.'
A letter may start with nay 'this time, now' as in this example:
Nay toi co loi ve höi thäm öng bå vän luön-luon manh-khoé.
(now I have words return inquire visit gentleman lady always healthy)
'Just a few words to inquire about you and your wife, hoping that you
have been healthy as usual.'
Other substitutes point to a time {bay gio 'this time, now', bay gio
'that time, then') in answer to bao gio? 'what time?, when?'.
Still other substitutes point to a quantity {bay nhiêu 'this much, this
many', bay nhiêu 'that much, that many', tat ca, het thay, toån-thé,
toån-bo 'all, the whole', bay låu 'all that long period') in answer to bao
nhiêu? , may? 'how much?' or 'how many?', bao lau? 'how long?',
respectively.
6.3.2.7 Reflexive and Reciprocal. When the subject and the object of a
(transitive) verb are co-referential, i.e. when they relate to the same entity, the
noun or substitute is repeated, with tu 'self' optionally preceding the verb:
Minh (tu) khen minh. (one self praise body ["self"])
'One compliments oneself.'
Nó (tu) lam hal no. (he self do harm him)
'He harmed himself.'
Co ay tu huy-hoai than minh. [= than co ay]
(young lady that, self destroy body self) (= body young lady that)
'She herself destroyed her own body.'
Töi tu danh may lay. (I self strike machine self)
'I did the typing myself.'
The mutual relationship is expressed by the reciprocal substitute nhau
'(with) each other, (with) one another', e.g.
yêu nhau 'love each other',
hieu nhau 'understand one another'.
Hal bå cai nhau. (two lady argue each-other)
'The two ladies had an argument.'
Hal thang dánh nhau. (two boy beat each-other)
'The two boys had a fight.'
Anh äy kien nhau vól ong chu.
(brother that sue each-other with CLASSIFIER boss)
'He filed a lawsuit against his boss.'
Chapter 7
Parts of Speech (continued)
The meaning "nothing but .... " has been mentioned in 3.7.5.2 for
nhung lå , as in nhiïng xoåi lå xoåif 'so many mangoes!',
nhüng muoi lå muoi! 'so many mosquitoes!'
The pluralizer nhiïng also marks insistence if it precedes a numerated
phrase, as in Chinh an nhiïng tám bát com. (Chính eat as much as eight
bowlful rice) 'Chinh ate as many as eight bowls of rice.' Loi han va
nhiïng muoi tuoi. (Loi superior wife as much as ten year) 'Loi is as much as
ten years older than his wife.'
Contrast Hiên (chi) an có hai bát com. (Hien only eat EMPHATIC two
bowlful rice) 'Hien ate only two bowls of rice.' Ich (chi) han vo có hai
tuoi. (Ich only superior wife EMPHATIC two year of age) 'Ich is only two
years older than his wife.'
Finally, (chi) nhiïng is used to reinforce a verb of feeling or emotion,
as in Öng bå ay chi nhiïng mong cho [con cái thånh-cöng tren dwong doi]
[gentleman lady that only nothing-but hope for children succeed on path life).
'That couple have only one hope—that their kids will succeed in life.'
As already pointed out in our discussion of numbers (5.3.1), moi
emphasizes the totality of a category while moi carries the distributive
meaning: moi ngay 'every day (up to now)', möi ngåy 'each day'; moi
Ian 'every time (so far)', möi Ian 'each time, each occurrence'; moi nam
'every year (up to now), möi nam 'each year'; moi khi 'every time in
the past, as usual', möi khi 'each time'; moi viec = moi chuyên
'everything, every business/matter', moi viec 'each business, each matter,
each event'.
Moi hom, töi day muon // nhung horn nay töi day sóm.
(every day I rise late, but day this I rise early)
'I usually get up late every day, but today I got up early.'
Tat ca moi nguoi deu sinh ra binh-dang.
(all every person all be born out equal)
'All people were created equal.'
Möi buoi sang, uóng ba viên. (each half-day morning, drink three tablet)
'Take three tablets each morning.'
Möi co mot vé. (each young lady one appearance)
'Each of the girls has her own beauty.'
PARTS OF SPEECH (CONTINUED) 143
A. The preposed adverb cüng is often glossed 'also', but our teaching
experience tells us that a better equivalent is 'too, likewise', since this item
occurs in both affirmative and negative sentences, e.g.
Töi än mi. — Anh ay cüng an mi.
'I ate noodles.' — 'He also ate noodles.'
[= Anh ay cung the. 'So did he.' or 'He did, too.']
Töi khöng än com. — Anh áy cung khöng än com.
(I NEG eat rice — he likewise NEG eat rice)
'I didn't eat rice.' — 'He didn't (eat rice) either.'
[= Anh áy cüng the. 'He neither.']
The use of cüng is obligatory when the sentence contains an indefinite
substitute (or pronoun) (6.3.2.6) :
Ai cüng met. (whoever likewise tired) 'Everyone was tired.'
Nguoi nao cüng duoc thuong. (person whichever likewise get reward)
'Everybody was rewarded.'
Cuon nao cüng duoc. (roll whichever likewise OK)
'Any one of them (books) will be OK.'
Ngay nao ho cüng cai nhau.
(day whichever they likewise argue each other)
'They quarrel every day.'
Com gi töi cüng än. (rice whatever I likewise eat)
'I will eat any kind of food.'
Di dau cüng vay (= the) thoi.
(go wherever likewise thus/so only)
'Wherever one goes, it's the same.'
The adverb cüng can also serve to attenuate an affirmation and thus put
forth the nuance of relativity generously accorded to someone or something
as a second best choice, e.g.
Cam cua bå nay cüng ngot day chú l
(orange property lady this also sweet there don't you agree)
'This lady's oranges are sweet OK, don't you think?' [ they are not
that bad after all, are they? ]
Con ve cái nha the cüng dep roi.
(child draw classifier house thus, also beautiful already)
'[mother to child] The way you drew that house is pretty, too, sonny.'
PARTS OF SPEECH (CONTINUED) 145
resumed painting the house' vs. son nhå lai 'repainted the house [because
the rain had washed off the first coat]'.
Öng dä khong cho töi thuê nhå // lai con doa danh töi nüa.
(he ANTERIOR NEG let me rent house yet still threaten beat me more)
'He not only had refused to rent the apartment to me, but even
threatened to beat me up.'
(On con 'still, even', see7.1.2.2C; on da 'anterior', see 7.1.2.4D.)
In this last example about landlord and tenant, the postposed adverb nua
seems to have the core meaning 'more, further, also, in addition'.
More examples :
Con doi // thi än nüa di.
(child hungry then eat more IMPERATIVE)
'Eat some more—since you're hungry.'
Moi öng ba dung com nüa di chú !
(invite gentleman lady use rice more IMPERATIVE I insist)
'Please have some more food.'
Cau uong bia nüa nhé!
(maternal uncle, drink beer more OK?)
* [host to young friend] Some more beer?'
Öng Thanh biet uóng ca vót-ca nüa,
(gentleman Thanh know drink even vodka additionally)
'Mr. Thanh can drink even vodka.'
Nó co the an them hai bat com nüa.
(he has ability eat add two bowlful rice additionally)
'He can eat two more bowls of rice.'
Hai nguoi chet // va ba ngWdi nüa bi thuong.
(2 person dead and 3 person additional suffer wound)
'Two dead and three others injured.'
[ *va ba ngWdi khác bi thuong (and 3 person different suffer wound)
sounds like a bad translation of the preceding English sentence.]
The preposed lai may carry another meaning: the action is against some
warning or contrary to some expectation (logical, esthetic or moral), e. g.
Ai lai di son cái nhå måu vang khè nhu the!
(who contrary-to-taste go paint CL house color yellow very like so)
'How could anyone paint a house in that (awful) yellow color?'
PARTS OF SPEECH (CONTINUED) 149
'I don't care for large fields and twin ponds / Only care for the
scholar's writing brush and inkstand.' [a proverb]
Toi met qua, nen chang thiet an-uong gi ca.
(I tired much, so not care eat-drink anything all)
'I'm so tired, so wouldn't be interested in any food.'
The variant cha occurs frequently in colloquial speech: Cha them! (not
crave) 'I'm not craving (for) it.' Cha can! (not need) 'I don't care.'
Besides occurring before an indefinite substitute like ai, gi, dau, may,
bao nhiêu (6.3.2.6), e.g. khöng ai 'nobody', khöng dau 'nowhere',
khöng may 'not much, not many', the common negative preverb can enter
a double negative construction such as
Ta khöng thê khöng rot nuoc mat
(we not able not drop water-eye)
'We could not help shedding tears'.
Khöng phåi töi khöng biet. (not correct I not know)
'It's not that I didn't know.'
The equivalent of an English yes-or-no question uses the sequence co
khöng? e.g. Anh co can tien ngay bay giö khöng? (you EMPHATIC
need money right now or not) 'Do you need money right now?'
The interrogative sentence Chi thich khöng? 'Do you like it?' as a
type of choice-question (seeking a yes-or-no answer) started out in the form
Chi co thich hay (la) khöng thich?
(you EMPHATIC like or not like)
That explicit question 'Do you like it or don't you like it?' has been step by
step reduced to
Chi co thich hay (la) khöng?, then to
Chi co thich khöng?,
and finally the emphatic co is deleted, [hay (la) is a connective
commonly known as the conjunction of coordination 'or'.]
The preposed negative chang becomes chang when used as a final
question particle, e.g. Co ay khöng thich chäng? (she not like I wonder)
'Could it be that she doesn't like it?', 'I wonder if she doesn't like it.'
The construction "not only ..., but also ..." is featured in this sentence:
Bo quan ao nåy khöng nhüng (= chang nhüng) dep må con re nüa.
(set pants coat this not only pretty but also cheap additionally)
PARTS OF SPEECH (CONTINUED) 151
kho 'a little difficult', kho quá (xa) 'excessively difficult', cuc hay
'extremely interesting', cuc-ky ngo-nghinh 'very very cute'. The pairs rät
and Jam, rät and qua are mutually exclusive (6.2.2.2).
Several other markers may either precede or follow the head verb:
that dep = dep that 'really pretty', tuyêt dep = dep tuyêt 'extremely
pretty', hoän-toän sai-lam 'entirely wrong', het suc kinh-trong = kính-trong
het suc (respect exhaust-strength) 'extremely respect', het suc khåm-phuc
'deeply admire', tuyêt-doi trung-thanh = trung-thanh tuyêt-doi' 'absolutely
loyal', Töi tin-tuång hoän-toän ó anh (I believe entire in you) 'I wholly
trust you,' etc.
Degree markers can also occur before verbs of feeling and knowing such
as yêu 'to love', ghét 'to hate', thich 'to like', thuong 'to feel sorry for',
nho 'to miss', biét 'to know', etc. Thus one can say Töi rat ghét nhung
nguoi dao-dúc giå. (I very hate plural person virtue false) 'I intensely hate
hypocrites.' Ba rat thu ten So-Khanh dó. (she very resent classifier S-K
that) 'She deeply resents that Casanova.'
On the other hand, being a degree marker, the preverb rät does not
allow the head verb to have a quantifying complement: *rät rong nam mau
(very wide five mows) , *rät rong mênh-möng (very wide immensely).
7.1.3 Ordering and co-occurrence of adverbs
The co-occurrence patterns of preverbal auxiliaries is extremely interesting
as well as complex. Such authors as Emeneau (1951), Nguyen Kim Than
(1963; 1975), and Thomas (1981) have analyzed the relative ordering of
those elements within the verbal expression. The last two analysts provide
useful charts that detail possible sequences and co-occurrences. For teaching
purposes I have used such sequential phrases as cung se con dau
(likewise shall still hurt), cung van con dau (likewise still still hurt) 'will
still hurt', van con dang keu dau (still still continuous holler hurt) 'still
complaining right now about the pain', cung se khong dau (likewise shall
not hurt) 'won't hurt either', cung van khöng dau (likewise still not hurt)
'still does not hurt', se vän con dau (shall still still hurt) 'will still hurt',
se khöng con dau (nüa) (shall not still hurt further) 'won't hurt any
more', etc.
Of all the sixteen or so positions found to the left of the nuclear, i.e.
main, verb {dau 'to hurt' in the preceding examples), cung 'likewise,
162 VIETNAMESE
too, also' occupies the one furthest from the verb, and dang sap 'now about
to' occurs closest to the verb.
vi 'because of, on account of'; tir 'from'; dé '(in order) to'; do 'from,
by, because of'; boi 'because of, by'; cho 'to, for; until'.
Note: These items are prepositions proper, some of which are in the first
instance full words—nouns (e.g. cua 'property, wealth, asset') or verbs (e.g.
den 'to arrive, reach') . They are kept separate from position words such as
trên, duói, trong, ngoai, truoc, sau, etc. which denote spatial and
temporal locations, and have been treated (in 5.2) as a class of "locatives"
or position words (phuong-vi-tiï') : the latter lexemes behave more like nouns
(5.2.1 to 5.2.8), so merit to be placed in an autonomous class of substantives
although at first sight their equivalents are prepositions in English.
On the other hand, verbs of motion (Vmotion) such as ra 'to exit, go out',
vao 'to enter', lên 'to ascend, go up', xuong 'to descend, go down', etc.
(6.1.3.2B) may occur following a non-directional verb of motion like chay
'to run' to indicate the direction of the movement: in such compounds as
chay ra 'ran out', chay vao 'ran in', chay Jen 'ran up', chay di 'ran
away, ran off', chay ve 'ran back', etc. Some earlier grammars have
treated these items as prepositions, too, but we treat them as coverbs (V) of
DIRECTION (6.1.2.3; 6.1.3.2B) . In other expressions such as idem ra ....
(find exit) = tim thay .... (look find) 'found [a lost object after looking]',
nghe thay .... (listen hear) 'heard [as a result of listening]', mua duoc ....
(buy get) 'was able to buy [something cheap]', dam phai ....(step suffer)
'stepped on [thorn, nail]', we have V-V' compounds in which the coverb V'
manifests the idea of RESULT. Likewise, in the sentence Ba ay öm lay dúa
con. (she hug take CL child) 'She hugged her child.' the coverb V' Jay
expresses the idea of ORIENTATION. [Nguyen Dinh-Hoa 1972.]
• Alternative : hay, hay lå 'or' as in mai hay (lå) mot 'tomorrow or the
day after', hoac 'either or' as in sinh-viên doc-thån hoac co vo (student
single or have wife) 'single or married students'; (hoac) cho vay hoac
cho hån (either give borrow or give definitive) = cho vay hay cho han
'either as a loan or as a gift'. However, only hay can be used in a
choice-question: Anh co dinh ra san bay hay khöng? (you EMPHATIC
plan exit field-fly or not) 'Do you plan to go to the airport?';
• Consequence: nên = cho nên 'as a result', nên chi 'so', thanh thú 'as
a consequence, as a result', e.g. Töi khöng can-than // nên bl moc tui.
(I not careful so suffer pick pocket) 'I wasn't careful, so they picked
my pocket.';
• New argument or progression in reasoning : va, va lai, va chång
'besides, moreover, in addition', huohg chi, huohg ho 'all the more
reason'; 'much less';
• Opposition, variance or restriction : nhung, nhung må, song 'but, yet',
song le 'however'; chu 'but (not) ...'; tuy nhiên 'however, nevertheless';
• Transition : con nhu 'as for ';
• Purpose: hau, ngo hau 'in order to'; kèo, kèo lal, kèo må 'lest';
• Acquiescence supported by an explanation : hèn chl, thåo nao 'no
wonder', e.g. Co ay khöng buoc day an-toan. — Hèn chl bi chêt! (she
not tie belt safe - no wonder suffer die) 'She did not buckle up her seat
belt. — No wonder she was killed!' )
Note: Some lexemes serve both as prepositions and conjunctions.
7.2.2.2 Conjunctions of subordination: traditionally these are said to join a
"subordinate" predication and its "main" predication (cf. 11.2.3):
• Cause and effect: vi, boi, bol vi, vi rang, tai, tai vi (cho) nên
'because , as a result or consequently ' ; so di lå vi 'the
reason why is because '
• Purpose : dé, dé cho 'in order that '
• Consequence : dêh noi 'to the point that , so that '
• Comparison : cung nhu, duong nhu 'as if...', the nao thé ay.
• Time : khi, lúc '(at the moment) when .....', dang khi/luc 'while ',
trong khi 'while ', truoc khi 'before ', sau khi 'after '
• Concession : du, dau, mac dau, dau (rang), tuy (rang) 'though,
although' with the main clause introduced by nhung 'but'.
PARTS OF SPEECH (CONTINUED) 165
The structure of such a VERB PHRASE can be much more complex, with
several kinds of complement.
(4) Coordination. Two words, two phrases, or two sentences are conjoined.
hai vói hai 'two and two'
Nam va vo 'Nam and [his] wife'
hai con bo duc (male) va mot con bo cái (female) 'two bulls and
one cow'
Töi ve phong va ngú luon muoi tiêhg döng-ho.
(I return room and sleep uninterruptedly ten sound clock)
T went back to my room and slept through ten hours.'
Töi muon ve que // nhWng xe dap hong.
(I want return native village, but vehicle-kick out of order)
'I wanted to go back to my village, but my bike broke down.'
'tractor', day nói (wire talk) 'telephone', quan-áo (pants shirt) 'clothes',
dong-ho (copper vase) 'watch, clock', múa-máng (crop REDUP) 'crops',
chan troi (foot sky) 'horizon', ca chua (eggplant sour) 'tomato', nguoi o
(person live) 'servant', etc. [see 4.3.2.1]. A noun phrase [= nominal
expression], on the other hand, involves a relationship of modification, with
the head (or nuclear) constituent, a noun, modified by the other---called
"modifier". A noun can be modified by a noun, a substitute, a locative
(noun), a numeral, a verb, an adjective (= stative verb), a demonstrative,
or even a "relative clause". Examples:
• NOUN-NOUN: can duong 'kilogram of sugar', lit sua 'liter of milk',
bat com 'bowl of rice', tách tra 'cup of tea'; gol thuóc lá 'pack of
cigarettes', chuong heo (pen pig) 'pig sty'; dån chim 'flock of
birds', top tho 'group of workers', nål chuoi 'hand of bananas', tóc
may (hair cloud) 'cloud-like hair', bo sua Ha-lan (Holland) 'Dutch
milch cows', lång Chåu-khe 'the village of Chau-khê'.
• NOUN-SUBSTITUTE : lång toi 'my village', truong no 'his/her school'.
• NOUN-LOCATIVE : tang tren (storey space above) 'the upper floor',
mol duol (lip space below) 'the lower lip', ngón giua (finger middle)
'the middle finger', phia ngoai (direction outside) 'the outside'.
• NOUN-NUMERAL : lop nhat (grade first) 'top grade [in primary
school], tháng nam (month five) 'fifth lunar month, May', bia ba
(cover three) 'inside back cover'.
• NOUN-VERB : gå luoc 'boiled chicken', gå quay 'barbecued chicken',
thit tai 'rare beef', rau song 'raw vegetables', cv 'the return
trip', cuoc dol vat-vå (classifier life hard) 'rugged life', xe-dap mol
'a new bicycle', quan ao ré tien (pants coat cheap money) 'cheap
clothes'.
• NOUN-DEMONSTRATIVE: bå nay 'this lady', ong ay 'that gentleman',
horn kia (day yonder) 'day before yesterday', bua no (day that) 'one
day'.
• NOUN-PREPOSITION-NOUN : gå cua me 'mom's chicken', uoc muoh
(wish want) cua toi 'my wishes', thoi-tiet ó Hå-nöi 'the weather in
Hanoi', bon-phan dói voi gia-dinh 'duty towards one's family', but anh
toi 'my elder brother', tay toi 'my hands', cha [cua] Nguyen Du
'Nguyen Du's father', nha [bang 'by means of'] gach 'brick house',
174 VIETNAMESE
buói [tu] Bien-hoå 'grapefruit from Bien-hoa', sách [cho] Du-bi Van-
khoa 'textbook for the "Classe Propédeutique" [Preparatory] Year of the
College of Letters'.
• NOUN-RELATIVE CLAUSE : chiêc dong-ho [ (må) chú töi vita gúi cho töi ]
(which uncle me recently send give me) 'the watch (which) my uncle just
sent to me', chiêc áo f mói may tuan triïóc ] (recently sew week
before) 'the dress just tailored last week', con dao [(ma) anh cho toi
muon ] (which you give me borrow) 'the knife you lent me'.
8.1.1 In his early grammar of Vietnamese, Emeneau [1951: 84-85] provides
the following schema of a (fairly complex) noun phrase:
"A numerated substantive phrase [= our NOUN PHRASE, NP] contains (1) a
numerator [= our NUM], which precedes the noun with its classifier [= our
N'], if it is a classified noun; or (2) a demonstrative numerator [= our
DEM], which follows the noun with its classifier, if it is a classified noun; or
(3) both a numerator and a demonstrative numerator."
"If the noun in a numerated phrase is followed by an attribute [= our
ATTRIBUTIVE] and a demonstrative numerator, they occur in that order, no
matter what the length of the attribute may be."
Thus, at the center of a NP, there is a head noun [N] surrounded by
determiners, some of which precede N, and others follow it.
The preposed determiners are often single items that belong to those
word classes with closed membership whereas the postposed determiners are
quite a few and sometimes occur in combinations.
The preposed determiners, which express the idea of totality, or quantity,
or a categorical, occur to the left of the head noun [N, position 0], in precise
positions represented respectively by -3 (tat ca 'all-all'), -2 (nam 'five'), -1
(chiêc 'CLASSIFIER'), vis-å-vis 0 (ao-dåi) in the phrase tät ca nam chiêc áo-
dåi 'all five dresses'. [ao-dåi is a compound noun 'upper garment + long'.]
The postposed determiners, which describe such attributive features as
material, size, quality, possession, etc. occur to the right of the head noun,
represented by+1 Qua), +2 (xanh), +3 (moi may tuan triïóc), +5 (cua töi),
respectively:
tät ca /nam /chiêc /ao-dåi /lua /xanh /mói may tuan triïóc / cua toi
(all-all five N' VN dress silk blue newly sew week past of me)
'all the five blue silk dresses of mine that were tailored last week'.
THE NOUN PHRASE 175
-3 -2 -1 0 +1 +2 +3 +4 +5
tat-cå nam chiec áo-dái lua xanh moi may cúa toi
tuan triXóc
het thay cac bå y-ta giå ay
sáu ngöi nhå gach dó
cå hai cuón tú-dién Viêt-Anh nåy cúa nó
tät cå nhung de-nghi hop-lí do cúa X.
busy exam) The students are busy with their exams.', etc. [Each NP
serves as subject of a sentence.]
B) A noun phrase may also consist of a head noun surrounded by
determiners. Thus the nuclear slot 0 may be filled by an item noun (p.
92), a collective noun (p. 92), an abstract noun (p. 94), or a locative (pp. 98-
101). Which preposed or postposed determiner may occur depends on the
subclass to which the head noun belongs. When the filler is an item noun,
it may be surrounded by all the determiners, e.g.
qua du-du chin nay (fruit papaya ripe this) 'this ripe papaya'
ca hai con chimsè dó (all 2 N' sparrow that) 'both of those sparrows'
may con cá nho xiu nay (a few N' fish small tiny this)
'these few tiny fishes'
sáu bong hoahong kia '(6 N' rose that) 'those six roses over there'
tat-cå sáu müoi nguoi cöng-nhan dó
(all sixty N' worker that) 'all those sixty workers'
A collective noun like quan-chúng 'the masses', nhan-loai 'mankind'
can take only such a quantifier as toån-thé 'the whole, the entire': toan-thé
nhån-loai hieu-hoå (love peace) 'the whole peace-loving mankind'.
An abstract noun like de-nghi, y-kiêh, quan-niêm, etc. cannot be
preceded by a N' or by a unit noun: tät ca nhung de-nghi hop-lí / hop-ly
dó cua dien-gia 'all those logical recommendations by the speaker'.
A locative noun cannot be preceded by any determiner, and it can be
followed only by a demonstrative specifier, as in trên ay (space-above
that) 'up there', trong nay (inside this) 'in here', truóc kia (space-in-front
that) 'formerly', sau nay (space-behind this) 'from now on, later'.
Sometimes a categorical (or classifier, N') may serve as the head, when
the category involved is obvious: at the shoe store, when the customer says
(la) Töi khöng thich doi nay, (pair this) 'I don't like this pair.', the
context tells us that the customer means (1) Töi khöng thich doi giay nay.
(pair shoe this). In other words, the classifier N' doi 'pair' in (la) has
assumed the role of the central N. Likewise, döi den - döi giay den
(pair [shoe] black) 'the pair of black shoes'.
8.1.3 Position -3
In slot -3, the outermost position, may occur such substitutes denoting
totality (6.3.2.5) as cå, tat ca, het thay, toån-thé, toån-bo 'all, the whole
THE NOUN PHRASE 177
...., the entire ....' (the head noun is a collective noun like quan-chúng
'the masses', nhån-loai 'mankind', or an abstract noun like de-nghi
'suggestion, recommendation', y-kien 'idea, opinion', quan-niem 'concept',
as in the examples in 8.1.2B above).
toån-the nhån-loai hieu-hoa 'the whole peace-loving mankind'
tät cå nhüng de-nghi hop-li'do cúa dién-giå
'all those logical recommendations by the speaker'
8.1.4 Position -2
The fillers in slot -2 can be:
-- a cardinal numeral like mot 'one', hai 'two', ba 'three', etc. or
vai, vai ba 'a few', dam, dam bay 'five or seven, several';
-- a quantifying substitute like bao nhiêu, may 'how much, how many',
bay nhiêu 'this much, this many', bay nhiêu 'that much, that many'; or
-- a pluralizer like cac, nhüng 'the various', or moi 'every', moi
'each', tung 'each in turn', etc.
when the head noun refers to a person, the appropriate N' is one of those
kinship terms used as honorific classifiers, age being a pertinent factor.
**de-nghi is one of those non-classified nouns, so needs no N'.
Note: Cardinal numerals and pluralizers in -2 are mutually exclusive.
8.1.5 Position -1
The fillers in slot -1 can be:
• a classifier N' like con [for nouns denoting living things], cái [for
nouns denoting non-living things], or chiêc, döi, quyên, cuon, búc,
ngöi, tam, to, lá, cay, qua, ngon, viên, etc. [for nouns denoting
inanimate things with specific shapes or other attributes] (see 5.1), e.g.
mot con cá 'a fish', mot cái ghe 'one chair, a chair',
mot chiêc giay 'a shoe', mot döi giay 'a pair of shoes',
mo quyén/cuon sách 'a book', mot búc tranh 'a painting',
möt ngöi nha ' a house, a building', möt tam man 'a curtain',
mot to giay 'a sheet of paper', möt la co 'a flag',
mot cay nen 'a candle', mot qua núi 'a mountain',
mot ngon döi 'a hill', mot viên gach 'a brick'
• a classifier N' like nguoi, öng, ba, co, bác, cau, ann, bac, vi, viên,
tên, ga, thäng, etc. for nouns denoting persons in terms of age, sex,
social rank, familiarity, etc., for example:
mot nguoi ban 'a friend', möt öng quan 'a mandarin',
möt ba hiêu-truong 'a school principal', möt co y-tá 'a nurse',
mot bác nöng-phu 'a farmer', möt cau hoc-sinh 'a schoolboy',
mot anh tai-xë 'a driver', mot bac hien-triet 'a philosopher,'
mot vi anh-hung 'a hero', mot viên tri-huyên 'a district chief',
möt öng an may 'an old beggar', mot tên giac 'a rebel',
möt ga tiëu-phu 'a woodsman', möt thäng kè tröm a burglar'
• a classifier N' for nouns denoting units of measurement like thuóc,
can, mét, lit, ta, mau, mo, dum, etc. (see 5.1.3B), for example:
ba thuoc lua 'three meters of silk', ba ki dwong '3 kilos of sugar',
ba lit xang '3 liters of gasoline', ba ta gao '3 quintals of rice',
ba måu ruong '3 mows of ricefield', ba dum muoi '3 pinches of salt',
ba mo rau cai '3 bunches of mustard greens', etc.
THE NOUN PHRASE 179
+1 +2 +3 +4 +5
-1 0
N' N MATERIAL COLOR OTHER DEM POSSESS
I SIZE ATTRIB
the noun gach 'brick' denoting material (slot +1), the adjective to-
tuóng 'huge' describing size (slot +2), and a further attributive ba no vua
mói tau (dad he just recently buy) '[that] his dad just bought', which is the
equivalent of a reduced (embedded) relative clause in English.
As a matter of fact, the connective må was needed in the early 20th
century to translate the "relative pronoun" qui, que, dont, ou in French.
This usage is considered artificial [Bulteau 1953: 197; Nguyen Qui-Hüng
1965: 426-427] since normally in both the spoken and written forms the use
of this item is not obligatory:
(3) ngoi / nha / gach / to-tuóng / [må] ba nó vua mói tau
'the huge brick house [which] his father just bought'
The short noun phrase in example (4) consists of a non-classified time
noun canh 'night watch—one of the five segments of a night reckoned in
rural Vietnam' followed by the (ordinal) numeral thú nam 'fifth' : canh
thú nam > canh nam means 'the fifth watch'.
In modern usage, nam gio means '5 o'clock' — and also 'five hours'
(cf. the expression gio thú nam [hour fifth] used in the 19th century for '5
o'clock' [see 5.3.2], but nowadays only for 'the fifth hour').
Example (5) is another short noun phrase made up of huyên 'district', a
non-classified noun denoting an administrative unit, followed by dó 'that', a
demonstrative: huyên dó 'that district'. [Fillers of slot +4 are
demonstratives (DEM) nay, ay, dó, kia, no.]
In example (6), however, the central noun huyên means 'district chief'
instead, so is preceded by the "polite" classifier (N') ong 'grandfather;
gentleman', reserved for officeholders: öng huyên dó 'that district chief'.
Examples (7), (8) and (9) share the same structure as examples (1), (2)
and (3). Their respective meanings are noi «töi ra doi » (place I go-out
world) 'the place (where) I was born', khi«me toi mat» (time mother
me lost) 'the time (when) my mother died', cau sinh-viên « anh gap horn
no » (boy student you meet day other) 'the student (whom) you met the
other day'.
Compare the attributive in examples (1) and (2):
(1) chiéc / áo-dai / iua / xanh < mói may >,
where the determinative mói may means 'which somebody recently made'—
another reduced "relative clause" serving to modify the head noun ao-dai;
THE NOUN PHRASE 183
9.1 Preverbs. The determiners that precede the head verb could be called
"preverbs". Below are examples of preverb subclasses.
9.1.1. Preverbs may be adverbs that denote the following aspects :
9.1.1.1. confirmation: co 'do, does, did' in Toi CO trå loi röi. (I
EMPHATIC pay words already) 'I did answer [the invitation].' (7.1.2.3);
chi 'only' in Nó chi nói thoi. (he only talk stop) 'He only talks.'
9.1.1.2. negation: khöng, chäng, chå 'not' in TÖJ' khong /chang /cha
thich. 'I don't like [it].'; chua 'not yet' in Ho chua trå loi. 'They
haven't answered yet.'(7.1.2.3)
9.1.1.3. tense: dang 'in the process of', da 'anterior', së 'future', sap
'immediate future', vúa mói 'recent past', tung 'experience' in dang an
'is eating', da den roi 'already arrived', së mua 'will buy', sap (sua)
lay vo (about to take wife) 'will get married soon', vúa mói ban 'just
sold (recently)', tung o Núu-Uoc = Niu-Oóc (experience reside New York)
'has lived in New York'. (7.1.2.4A through G)
9.1.1.4. time: hay 'often' in hay an chóng Ion ' [of infant] to eat often
and grow fast'; nang 'frequently' in nang di nang lai {di 'go', lai
'come') 'to frequent'; thuong 'generally' in thuong dung xe dien (use
vehicle electric) 'usually takes the streetcar'; bong 'suddenly, unexpectedly'
in Troi bong mua to (sky suddenly rain big) 'It suddenly rained hard.'; chat
'suddenly, unexpectedly' in Em (younger sister) chat den (arrive), chat di
(go) 'You come and go just like that.'; thinh-thoang 'now and then' in Toi
thinh-thoång mói gap anh ay (only-then meet young man that) 'I see him
once in a while.'; läu-läu (long REDUPLICATION) 'every now and then' in
Co ay (young woman that) läu-läu mói viet thu (only-then write letter).
'She only writes once in a blue moon.', etc.
9.1.1.5. comparison, uniformity and continuity : cung 'likewise, too,
also'in cüng thích mi 'also likes noodles', cung khöng thích mi (likewise
not like noodle) 'does not like noodles either'; deu 'equally' in {cung)
dêu thích món phó (likewise equally like dish pho) '[they] all like beef
noodle soup'; cung 'together' in cung hoc mot truong (together study one
school) '[they] study at the same school'; vän 'still', cú 'continues to',
and con 'still' occurring in combination in van cú ngú 'went on
sleeping', van cú hut thuoc la 'continues to smoke cigarettes [despite
THE VERB PHRASE 187
warning]', hay con dang ngu 'is still asleep', van con uong ruou 'is
still drinking alcohol' (7.1.2.2A through C).
9.1.1.6. recurrence or resumption: lai 'again' in Troi lai mua nua
(sky again rain additional) 'It is raining again', Ho nghi mot lúc roi lai
lam (they rest one moment then again work) 'They rested a moment, then
resumed working', Me dä bao khöng duoc än keo, sao con lai cú än ?
(mother ANTERIOR say not allowed eat candy, how child contrary-to-
expectation continue eat) '[mother speaking to child] I told you not to eat
candy, why did you go ahead and do it (despite my warning)?' (7.1.2.2D) .
9.1.1.7. order or prohibition: häy 'exhortative' in Hay nín di!
(EXHORTATIVE stop-crying IMPERATIVE) 'Stop crying!'; cho or dúng
'prohibitive' in Chó (co) uong ruou ! (PROHIBITIVE EMPHATIC drink
alcohol) 'Don't (you) drink alcohol.' Dung quên löi me dan !
(PROHIBITIVE forget words mother advise) 'Don't forget what Mom told
you.' (7.1.2.5).
9.1.2. Preverbs may be auxiliary verbs denoting possibility, probability,
ability or volition. Examples are:
co the' (have ability) 'can, may' in co the lam noi (do capable) 'can
do it'; chiu 'suffer, undergo' in chiu thua (lose) 'conceded defeat'; dinh
'intend' in dinh hoc luat (study law) 'plans to study law'; toan, tinh
'plan' in Toi toan/tinh qua nha Bac Ca choi. (go-over house uncle big
play) 'I thought of going to First Uncle's house for a visit.'; dam 'dare' in
Cháu khong darn hoi chu (nephew/niece not dare ask younger paternal
uncle) '[child to uncle] I did not dare ask you.'; danh 'be resigned to' in
Öng ay danh bó ca tú sách lai. (gentleman that resign leave all closet-book
behind) 'He reluctantly left his entire library behind.'; no 'have the heart to'
in Sao anh no bó em? (how elder brother be as cruel as drop younger
sister) '(Darling) how can you have the heart to abandon me?'; muoh
'want' in Anh ay khöng muon lam nhu the, nhung (fellow that not
want act like so, but ...) 'He did not want to act that way, but '; can
'need' in Con can suy-nghi them, (child need think-think add) 'You need
to think it over.'; phai 'must, have to' in Töi phåi roi khoi noi nay. (I
must leave away-from place this) 'I must leave this place.'; nên 'should'
in Em nên nghe chi. (younger sibling should listen to elder sister) '[older
sister to younger sister] You had better listen to me.'; quyet 'resolve, be
188 VIETNAMESE
determined' in Chang quyet (chi) phuc-thu cho cha (he resolve will avenge
for father). 'He resolved to avenge his father.' etc.
9.1.3 Preverbs may be degree markers that help identify stative verbs or
adjectives: rät 'very, quite', khá 'rather, pretty', khi 'a little too ....',
hoi 'a little', qua 'excessively', etc. (9.7.2.2) These same markers may
also precede verbs of feeling and knowing like yen 'to love', thich 'to
like', ghét 'to hate', nho 'to miss', so 'to fear', mê 'to love
passionately' (rät yen, rät thich, rät ghét, rät nho, qua yêu, qua so,
qua mê, etc.).
9.1.4. Preverbs may also be some fixed expressions like cång ... cång ....
'more and more' as in cång nghe cång thich 'the more I listen, the more I
like i t ' ; [cång] ngåy cång .... 'more ..... every day' as in [cång]ngåy cång
lon manh 'grows bigger and stronger every day'; möi ngåy mot ..... 'more
..... each day' as in möi ngåy mot tiêh-bö 'more progressive each day'.
9.2 The relative positions of preverbs. The determiners that precede the
head verb occur in specific order. The table below shows the relative
positions of some frequently used preverbs:
POSITIONS OF PREVERBS
hay
chó
dung
THE VERB PHRASE 189
Carjat 'studied with Mr. Carjat'; nói vói ban 'speaks to one's friend'; den
vói dong-båo 'comes to one's countrymen'; tro ve vói To-quoc (turn
return with fatherland) 'returns to one's fatherland'; tuyên-bo vói cu-tri
'announced to the electorate'; vui-thú vói vo-con 'enjoys home life with
his wife and kids'; trái vói nguyên-tac 'contrary to the principle', thanh-
cöng vói hai ban tay trang 'succeeded with two (hand white) empty hands',
Truong Chu Ván An dab vói Nguyen Trai 'Chu Van An High School
(fight with) is playing against Nguyen Trai.', etc.
B. The complement indicates an objective to pursue: an cho no 'ate
until one is full'; kiem cho ra, kiem bang duoc (search until out, search
equal obtain) 'try to find it at all costs'; lay cho ky/bang dwoc (marry until
equal obtain) 'married [her] at all costs'.
Such a construction as Lay but chi mau (pen-lead color) ma ve !
'Use a color pencil to draw [it]!' or Lay xe dap cua bo (bike property dad)
ma di cho! 'Use daddy's bike to go to market!' employs the connective må
with the meaning '(in order) to' following an (imperative) predication which
contains the "disposal verb" lay 'to take, use'.
Note: Some compound idioms exist without the connective: nói dúa
'said jokingly', (bon mon) än choi (four dish eat play) 'the four assorted
appetizers' [cf. Fr. amuse-gueules].
C. The complement indicates the second term of a simile: än nhu bo
ngoh co (eat like ox gulp grass) 'to eat gluttonously', lam nhu bon 'to
do easily as in play', de nhu thó 'to reproduce like rabbits', etc.
D. The object of the connective cua is the source of a gift, a loan,
when it follows a verb of taking, borrowing, stealing, seizing, etc., as in
lay cua öng noi nhieu tien (take property grandfather-inner much money)
'took a lot of money from his paternal grandfather'; vay cua bå hang xóm
möt bat duong (borrow property lady-hamlet one bowl sugar) 'borrowed a
bowl of sugar from the lady next door'; mWon cua thu-viên hai cuon tieu-
thuyet (borrow property book-house two roll novel) 'borrowed two novels
from the library'; nam 1862 Pháp chiem cua Viêt-nam ba tinh mien dong
(year 1862 France seize property Vietnam three province region east) 'in
1862 France seized the three eastern provinces of Vietnam'.
E. The complement indicates location, point of departure or focus: lam
viêc o ngay thu-dö 'works right in the capital city', ó Nha-trang ra (live
THE VERB PHRASE 193
cho bac tiéu-hoc (write give level small-study) 'to write [books] for the
primary level'.
L. The complement indicates some purpose: song dé huong-thu
(live in order to enjoy) 'lives to enjoy things', ra tranh-cú dé phuc-vu
dong-båo (exit run in order to serve compatriot) 'ran (in the election) in
order to serve his countrymen'.
M. The complement indicates the origin of an action or an attitude: do
boh phía dánh vao (originate four side strike enter) 'attacked from four
directions', do oc ky-thi (originate brain discriminate) 'because of
discrimination', do trí-thúc länh-dao (originate intellectual lead) 'led by
intellectuals' [this preferred to länh-dao bói trí-thúc, translationese for the
French construction containing the preposition par 'by'; see below].
N. The connective bói 'because of, on account of' is used to indicate
the cause or motive: bói máu ghen kinh-khúng cúa ba vo (because blood
jealous terrible property classifier wife) 'because of his wife's terrible
jealousy'; Gia-dinh tan-nát boi tính me co-bac cúa anh ay. (family
demolished because of habit addicted chess-silver property fellow that) 'The
family got broken up because of his addiction to gambling.'
Usually the complement indicates the actor, the doer, the agent : sáng-
lap bói nguoi Á-dong 'founded by (people Asia east) Asians', (Nuóc ta)
bi cai-tri boi thuc-dan Pháp trong hon 80 nam. (country we/us suffer
govern by colonialist France in more eighty year) 'Our country was ruled by
French colonialists for over eighty years.' [The active forms (do) ngifoi A-
dong sáng-lap and Thuc-dån Pháp cai-tri nuóc ta trong hon 80 nam are
considered more natural than the "passive" form, cf. 6.1.3.2.]
Lately, this boi-construction is tolerated in scientific discourse when used
in definitions, e.g. "Khoi la phan khong-gian gioi-han bói mot mat khép
kin." 'A volume is a portion of space bound by (one surface closed) a closed
surface area.'; "Góc la mot hinh tao bói hai núa dwong thång cung xuat-
phát tir möt diem." 'An angle is a figure formed by two straight half-lines
(together originate from one point) diverging from a common point.' [Tu-
dién tiêhg Viêt 1994]
O. The complement indicates the content of a belief or an opinion: tin
la that 'believes that [something] is true' (cf. tin that 'truly believes'),
biet la han 'knows that [it was] him' (cf. biet han 'knows him') .
THE VERB PHRASE 195
muon anh ca-vát 'borrowed a tie from (his) elder brother' [= muon ca-
vát cúa anh].
E. The complement of a causative verb (lam 'to make', khiêh 'to
cause') follows the object of that verb: lam bo me buon 'makes his dad
and mom feel sad', khiêh moi nguoi 'caused everyone to worry', etc.
Other frequently used causative verbs (Vcause) [6.1.3.8] are cho 'let,
allow, permit', dé 'let', moi 'invite', ru 'invite for a Dutch treat', xin
'ask, request', yêu-cau 'request', doi 'demand', giup 'help', ép
'compel', khuyên 'advise', bat, buoc, bat-buoc 'force, coerce', etc.
They are sometimes called "telescoping" verbs since the object of the main
verb V1 is at the same time the subject of the second verb V2.
Several verbs denoting prohibition or opposition (cam 'prohibit', ngan
'prevent, stop', ngan-cam 'forbid, prohibit') that we already mentioned in
section 6.1.3.8 above, can also be included among the large subclass of
causative verbs.
F. The "factitive" complement of a verb of choosing—-a "double-
object" or "ditransitive" verb [6.1.3.6C]---occurs following the direct object
(DO) and the copula la/lam, in accordance with this formula:
Vchoose + DO + la/lam + COMPLEMENT
(Co) coi Chåu lå kè thú.
she regard Chau be enemy
'She considers Chåu an enemy.
(Ho) bau Quan lam chu-tich.
they vote Quån do chairman
'They elected Quån chairperson.'
Since the "ditransitive" verb at the central position expresses the idea of
evaluation, selection, .election, appointment or assignment (e.g. coi 'to
regard, consider', goi 'to call, name', chon 'to choose, select', tuyen 'to
select', bau 'to elect', cú 'to appoint'), its object and its complement are
co-referential, i.e. refer to the same entity [cf. Engl People call him a
crook ].
G. The head verb is a verb of insertion-—another "double-object" or
"ditransitive" verb [6.1.3.6B]—which denotes a limited movement and is
followed successively by its direct object (DO), a coverb of direction (v'),
and its complement (which denotes the destination of that movement).
THE VERB PHRASE 197
9.4 The complement may be placed either before or after the head verb.
9.4.1. Several adverbs of manner like se, khë, tham may either precede or
follow the-head verb they modify: së / khë nói = nói së / khë 'speaks
softly', tham nghï = nghi tham 'thinks silently', etc. Others always
precede the head verb as in trom (surreptitiously) nghi, thiet
(hypothetically) nghi, thiên (shallow) nghï—all expressions used by a
speaker modestly expressing his opinion: '(I) humbly think, in my shallow
opinion', etc.
9.4.2. Other adverbs of manner, most of them disyllabic Chinese loanwords,
may also either precede or follow the head verb, e.g. nhe nhång, nho nhe
'[speak] soft(ly)' hoån-toån 'entirely, completely', tuyêt doi 'absolutely',
tuong-doi 'relatively', tich-cuc 'actively, positively', etc. in hoån-toån
tin-tuong = tin-twang hoån-toån 'to have full confidence'; tuyêt-doi trung-
thanh = trung-thånh tuyêt-doi 'to be absolutely loyal' ; tich-cWc lam viêc
= lam viêc tich-cWc 'to work actively'; etc.
In journalistic style, it is possible to use the phrase mot cach (one
fashion/manner) '-ly', Fr. '-ment' to express manner: trinh-båy mot
cach rö-rång 'presents clearly', tuyên-bo mot cach hon-xuoc 'rudely
stated', mot cach kiên-nhan 'patiently', etc.
198 VIETNAMESE
9.4.3. An adverb of time or duration can also be movable: suót dai vat-vå
= vat-vå suót dai 'worked hard all one's life'; tron dai hi-sinh = hi-
sinh trgn dai 'made sacrifices throughout her life'.
9.4.4. When the complement denotes frequency or a certain amount per time
unit, it may also be placed either before or after the head verb:
ån moi ngåy mot búa thöi (eat each day one meal stop) = möi ngay an
möt bua thoi (each day eat one meal stop) 'eats only one meal a day';
Hoi Tu-diên-hoc Bac-Mi hop hai nam möt lan (society lexicography
north America meet two year one time) = hai nam hop möt lan (two year
meet one time) 'The Dictionary Society of North America meets once every
two years.';
Bao Ngåy Nay ra hai tuan mot so (newspaper "Today" come out two
week one number) = hai tuan ra mot so (two week come out one number)
'The newspaper Ngay Nay is published every two weeks.'.
9.5 Finally there is a unique construction in which as many as three actions
are recounted in chronological order: the first verb is usually di 'to go', the
second verb denotes whatever activity takes place at the destination of the
first movement, then the third verb (always vè 'to return') denotes the
opposite direction of that first movement—hence the label "round-trip
phrase" (ngú khú-hoi) [Diep Quang Ban 1992: 74]. Examples are:
di bai 'swim' vè 'came back from swimming'
di hoc 'study' vè 'returned from school'
(mal) di chai 'play' Viet-nam vè 'just returned from a Vietnam trip'
(vira) di thu-viên 'library' vè 'just came back from the library'
(da) di den 'reach, arrive' nhå chú vè (roi) 'already'
'already back from Uncle's house'
The first verb can be any other verb, as in
chay ra cho Bên-thanh (mai) vè (bang xich-lo)
(run exit market Ben-thanh just return by-means-of pedicab)
'just came back from Ben-thanh Market by pedicab'
dua vo di my-vien (vira mói) vè
(lead wife go beauty-salon recently just return)
'just came back from taking his wife to the beauty parlor'
tien ban ra san bay ve (lúc nay)
(see-off friend exit field-fly return moment this)
THE VERB PHRASE 199
'came back a while ago after seeing his friend off at the airport'
våo Såi-gön ra (roi)
(enter Saigon exit already)
'already came back up from Saigon'
lên Da-lat xuohg (hom qua)
(ascend Dalat descend day past)
'came down from Dalat yesterday'
9.6 The positions of postverb determiners present more variety than in the
case of determiners surrounding a head noun.
Following are some possible sequences:
roi cüng së chl (that-bai)
(then likewise shall only lose)
'will then only fail, too.'
roi cüng deu së (hoi-han)
(then likewise all shall repent)
'will all be sorry, too.'
roi cung van së lai (that- vong)
(then likewise still shall again disappointed)
'will still be disappointed again, too.'
roi cüng së khong chl (dau buon)
(then likewise shall not only hurt-sad)
'likewise will not only be grieved.'
Auxiliary verbs like phåi, chiu, no occur after the above markers :
khöng phåi tra 'does not have to pay'
chang chiu thua 'did not concede defeat'
khong no giet 'did not have the heart to kill'
Postposed determiners sometimes occur in a fixed order, sometimes do
not:
Töi khuan mai tú Son-täy vë day cho anh day !
(I carry continue from Son-tay return here give you there)
'I lugged this all the way from Son-tåy down here for you.'
Töi nghi mai khöng ra dap-so.
(I reflect continue not come-out answer-number)
'I thought and thought but could not figure out the answer.'
200 VIETNAMESE
with a degree marker as in rat tot, hoi xâu, khí dài, khá de, sifong lam,
kho qua, khó nua, etc.
9.7.1.2 Second, some adjectives can take a complement but others cannot:
(1) Those mentioned in (A) above (duc, cái, chinh, phu, công, tu,
träng tinh, thom phúc, ri rào, mum mím) do not take a complement: Dây
là con duong chinh. 'This is the main road.' Cai này là chính, cái dó là
phu. 'This piece is the principal element, that one is secondary.' The
sequences *rát chính (very primary), *rái phu (very secondary) , either
in attributive function or in predicative function, are ungrammatical.
(2) Adjectives that can take a complement are "quantitative adjectives"
(6.2.1): lón 'big, large, great', nho 'small, little', nhieu 'plentiful, much,
many', ít 'little, few', giàu 'rich', nghèo 'poor', du 'sufficient,
complete', day 'full', dong 'crowded', da 'painful', buot 'stinging',
nhuc 'aching', thing 'straight', etc., as in giàu cůa nghèo con 'rich in
wealth but poor in children,---wealthy but having no or few kids', dong
hoc-trò 'crowded with students', day kiên 'full of ants', du tien 'has
enough money', không du súe 'does not have enough strength'.
lám 'very interesting (I'm telling you)' and hay qua 'so interesting (I saw it,
I read it)', móng lam 'very thin' and móng qua 'too thin (as is)'.]
B. The complement following a quantitative adjective is a full word (like an
adjective, a numeral or a noun phrase) which describes manner, scope,
extent or frequency: dep la-lung 'astoundingly pretty', dep dé so (pretty
easy afraid) 'awfully beautiful', dep lông-lây (pretty resplendent)
'glamorous', hay ghê (interesting awful) 'fascinating', cao qua sue tuong-
tuong (tall exceed force imagination) 'tall beyond imagination', om nhom
(skinny very) 'emaciated', map qua chung qua dôl (fat exceed extent exceed
scope) 'immeasurably obese', xinh nhát lap (cute first class) 'cutest in our
class', lón hon (large superior) 'bigger, older', dài muoi thwóc (long 10
meter) 'ten meters long', sâu bon thwóc (deep 4 meter) 'four meters deep',
nang 160 bòong (heavy 160 pound) 'weighs 160 lbs', chan hai tá (even-
numbered 2 dozen) 'exactly two dozens', hong may Ian (out-of-order a
few time) 'broken down several times', etc.
The complement is a noun that completes some aspect of the content of
the head adjective, as in day klen 'full of ants', day bui 'full of dust',
dông nguòi (crowded person) 'full of people', dong con 'having many
children', váng khách du-lich (not-crowded visitor travel) 'deserted by
tourists', day cui (thick pulp) '[of fruit] with a thick pulp', đúng phuong-
pháp (accurate method) 'methodical', dung the-lê (accurate rule) 'in
conformity with the regulations', giàu cua nghèo con (rich property poor
child) 'wealthy but having no or few children', giàu kinh-nghiem (rich
experience) 'experienced', thùa tài-nguyên (have surplus resource) 'not
lacking resources', thùa suc (have surplus force) 'not lacking strength',
tôt go '[of furniture] made of good wood'---as favorably compared to tot
nWóc son 'having just a good coat of paint', xa nhà 'far from home', gan
ngày gio bo (near day memorial father) 'close to the anniversary of his
father's death', chúa-chan hi-vong (overflow hope) 'full of hope', etc.
D. The complement is a noun denoting a bodily part when the whole verb
phrase describes a physical defect or an ailment, e.g. gu lung (hump back)
'hunchbacked', còng lúng (curved back) 'bent-backed', què chân
(crippled leg) 'lame', hói dau, hói trán (bald head/forehead) 'bald-
headed', sút môi (cleft lip) 'harelipped', diec tai (deaf ear)'deaf', ù tai
(buzz ear) 'having buzzing ears', sái co (twist neck) 'having torticollis,
204 VIETNAMESE
having a wryneck', khan co (hoarse throat) 'hoarse', nhuc dan (ache head)
'having a headache', nhúc rang (ache tooth) 'having a toothache', mù
mat (blind eye) 'blind', chôt mát (spoiled eye) 'one-eyed', loá mat
(blinded eye) 'dazzled', lác mat 'cross-eyed', hoa mat (flower eye) 'see
stars', chóng mat (turn face) 'dizzy', sun/sâu rang (worm-eaten tooth)
'having a decayed tooth', etc.
E. The complement may be a verb, as in khó nói 'difficult to say', khó
tin (tin 'to believe') 'incredible, unbelievable', khó dién-tå (diën-ta
'express, describe') 'difficult to express', khôn nguôi (difficult abate) '[of
feeling] difficult to soothe', khéo vá (skillful mend) '[of clothing]
skillfully mended', sung-suóng duoc doàn-tu vói vo-con (happy get re
united together-with wife child) 'happy to be reunited with his wife and
kids', etc.
9.7.3.2 The complement is introduced by a connective.
A. It expresses a comparison, and the sequence is a simile, e.g. dep nhw
tien 'pretty like an immortal fairy', xáu nhu ma 'as ugly as a ghosť, trong
nhu ngoc tráng nhw ngà 'pure like jade, white like ivory9, toi nhu muc
'as dark as ink,---pitch-dark', châm nhw rua 'as slow as a turtle', Iwoi nhw
hui 'as lazy as a leper', etc.
. It clarifies some kind of relationship to the receiver (tôt cho nguoi già
'good for old people', loi cho suc khoê 'beneficial to [your] health' [cf.
ich quóc loi dân 'useful to the country and beneficial to the people'],
nguy-hiem cho hánh-khách 'dangerous for the passengers', rui cho co
Kieu 'unfortunately for Miss Kieu'), or to the scope of the characteristic
(dung ve cân-ban 'accurate regarding fundamentals,---basically correct',
sai ve dwòng-lói 'inaccurate regarding guidelines,---incorrect according to
the guidelines', trái vói nguyen-vong cua loàn-dân 'contrary to the
aspirations of the entire population' ), etc.
9.7.3.3 The connective may be optionally left out, as in:
Ro-ràng (là) no giet vo và tình-dich. (clear be he kill wife and love-
rival) 'It is very clear that he murdered his wife and her lover.'
Dung [= Chinh ] (là) bon chúng cuóp nhà bang và bán canh-sát.
(accurate be band they rob house-bank and shoot police) 'It is precisely
they who held up the bank and shot the police.'
THE VERB PHRASE 205
9.8 Coordination
We have examined two of the four basic patterns of grammatical grouping:
the pattern of modification reflected in the structure of a noun phrase
(Chapter 8, from section 8.1), and the pattern of complementation
reflected in the structure of a verb phrase (this chapter, sections 9.0 through
9.7). Before moving on to Chapter 10 to examine the sentence, which
displays the pattern of predication, we will conclude this chapter by
examining the third pattern---that of coordination, which may appear in each
of the other three constructions.
Coordination is achieved by a comma pause between two or more items
placed in juxtaposition and called "coordinates":
(1) Nhung, Ngoc, vo Ngoc, chúng tôi ....
'Nhung, Ngoc, his wife (and) the two of us'
206 VIETNAMESE
[The final particle di! (7.3.2) makes the order less abrupt.]
(29) Ãn nüa di! 'Eat some more!'
(30) Cu nói di! 'Go ahead and say it!'
(31) Hay chò day dä! (EXHORTATIVE wait there first) 'Wait there first! '
(32) Hay uong nüa di dä! (EXHORTATIVE drink more IMP first)
'Drink some more first! '
10.2.6. The sentence is a response to a yes-or-no question (of the type co
.... không?, dã.... chua?) a content-question containing the interrogative
substitute ai 'who?':
(33) Ann muô'n mua không? — Muön.
(elder brother EMPHATIC want buy or-not — want)
'Do you want to buy it? — Yes, [I] do.'
(34) Hoi-cho Têt co dông nguòi không? — Dvng lám.
(fair New Year EMPHATIC crowded person or-not — crowded very)
'Are there many people at the Têt fair? — [It's] very crowded.'
(35) Chi dã hiêu chua? — Hieu roi.
(elder sister ANTERIOR understand yet — understand already)
'Did you understand? — Yes, [I] did.'
(36) Cau bang long không? — Bang long chú!
(maternal uncle equal-heart or-not — equal-heart surely)
'Do you agree? — Certainly!'[boys talking] (On chú, see 7.3.2)
(37) Co ay làm cho ai? — Làm cho Toà Dai-sú My
(aunt that work give who — work give seat big-envoy America)
'Whom does she work for? — For the U.S. Embassy.'
(69) Håi muon šách cùa toi. (property me) 'H. borrowed books from me.'
(70) Håi mWon nam cuon sách qui cùa tvi.
(Håi borrow five classifier book precious property me)
= Håi muon cua toi nam cuôn sách qui.
'Håi borrowed from me five valuable books.'
(71) Toi vån coi Nam là nguòi ban t v t .
(I always consider Nam be classifier friend intimate most)
'I always consider Nam my closest friend.'
(72) Uý-ban Chap-hành bau Thu läm chu-tich.
(committee executive, vote Thu do chairman)
'The Executive Committee elected Thu chairperson.'
(73) Thu duoc Uy-ban Chap-hành bau làm chu-tich.
(Thu, get committee executive vote do chairman)
'Thu was elected chairperson by the Executive Committee.'
[On ditransitive or double-object verbs (Vdo)—verbs of giving, taking,
insertion and evaluation—see 6.1.3.6]
(74) Thang luu-manh do lám chúng tôi xäu-hó.
(classifier crook that, make we exclusive ashamed)
'That crook made us feel ashamed.' [ làm is a Vcause (6.1.3.8) ]
(75) Luat ô day câm công-nhân (không duoc) hut thuôc lá.
(law at here, forbid worker NEG get smoke drug-leaf)
'The law here forbids workers to smoke cigarettes.'
(76) Ông bà Hoà vùa mài chúng tôi.
(gentleman lady Hoà, recently invite we exclusive)
'Mr. and Mrs. Hoà just invited us.'
(77) Ông bà Hoà vùa moi chúng tôi an com tői.
(gentleman lady Hoà, recently invite we exclusive eat rice evening)
'Mr. and Mrs. Hoà just invited us to dinner.'
(78) Ông bà Hoà vùa mòi an com tòi.
(gentleman lady Hoà, recently invite eat rice evening)
'Mr. and Mrs. Hoà just invited [X] to dinner.'
(79) Cu Thám Quynh day chu Hán.
(greatgrandfather T. Q., teach character Hán)
'Old scholar Thám Quýnh taught Chinese characters.'
THE SENTENCE 217
'Every now and then she invites us to go with her to the Flea
Market.'
Sang nam, cå haichágai dèu ra truong.
(come over year, all two niece [of yours] equally exit school)
'Next year both our daughters will graduate.'
Xua nay, cha ai hôi vo kiéu dó!
(from before until now, not whoever ask wife fashion that)
'From ancient times until now, nobody has looked for a wife
that way.'
Purpose:
Vi sinh-ke, anh ay phai don Jên tan Alaska.
(because livelihood, he have to move ascend all the way Alaska)
'To make a living he had to move all the way to Alaska.'
De tiêt-kiem thì-già, chúng ta hay nên bàn ngay van-de áy dä.
(in order to save time, we inclusive EXHORTATIVE should discuss
right away problem that first)
'To save time let's discuss that problem right away first.'
Means and Comparison:
Bang con mát nghi-ngò, ông thu-ki già quay sang nhin tôi.
(by means of classifier eye suspect, gentleman clerk old turn over look
me)
'The old clerk turned around and gave me a suspicious look.'
Theo chi-thi cua Giáo-duc, don xin hoc-bong phåi nop truóc
ngày 15 tháng giêng.
(follow order of ministry education, application ask scholarship
must submit before day 15 month principal)
'According to the Education Ministry directive, applications for
scholarships must be submitted before January 15.'
So vói nam ngoái, bà áy map ra nhieu.
(compare with year past, lady that fat out much)
'She's much fatter (now) than last year.'
So vói ông cå, ông ba trông già hon day.
(compare with gentleman oldest, gentleman third look old more I say)
'Uncle Number 3 looks older than Uncle Number 1.'
THE SENTENCE 227
Manner:
Lê phép, me con chi Dau cùng cui chào. ("Tat den")
(polite, mother child elder sister D. together bow salute)
'Dâu and her child politely bowed down and said good-bye.'
Ôm dúa con vào long, bà ay lay khan tay lau nuóc mát.
(hug classifier child enter bosom, lady that take kerchief hand wipe
water eye)
'Hugging her child in her bosom, she used a hankie to wipe her
tears.'
Ngac-nhiên, toi bô ra khői phòng dé kiem ông giám-dôc.
(surprised, I leave exit from room in order to find gentleman director)
'Surprised, I left the room to look for the director.'
Tà-tà bong nga ve tay. (slant shadow bend toward west)
'The sun was slanting toward the west.'
Mit-mù däm cat doi cây. (dust-mist trail sand hill tree)
'Sand trails, wooded hills clouded in mist'
Xâp-xè én lieng lau không. (rustle swallow hover tower empty)
'Swallows rustled through the empty home.'
[These three lines from The Tale of Kieu each start with a reduplicated
adjective full of imagery.]
Chân nam [= dam] dá chân chiêu, nguoi say ruov trå lai lo gach.
(foot right kick foot left, person drunk wine return back kiln brick)
'Staggering, the drunkard returned to the brickkiln.'
10.6.3 The appositive adjunct.
A noun or noun phrase may be placed after another as an explanatory
equivalent, both of them having the same syntactic relation to the other
elements in the sentence:
Nguyên Du, nhà tho Ión cua Viêt-nam, dä dé lai mot truyên nom
bat-hù gòm 3.254 câu tho.
(Nguyên Du, expert poet great of Vietnam, ANTERIOR leave behind one
tale southern immortal consist of 3,254 line verse)
'Nguyên Du, Vietnam's great poet, has left an immortal tale
composed of 3,254 lines of vernacular nom verse.'
Linh-muc Lê Van Lý, nguyên Vien-trďong Viên Dai-hoc Dàlat, là mot
nhà ngű-hoc kiêt-xuat.
228 VIETNAMESE
Rông thi cai van-phòng dó rông iám. < Cai van-phòng dó rong lam.
(spacious then classifier office that spacious very)
'As for size that office is very large.'
Lap-xuóng (thi) con hai dôi, chú trúng muôi (thi) hët sach.
(sausage then remain two pair, but egg salted then finish clean)
< Con hai dôi lap-xuòng, chú het sach trúng muoi roi.
'Of Chinese sausages, there are two pairs left. As for salted eggs,
though, we are completely out of them.'
Giàu (thi) tôi cung giàu roi. < Toi giàu roi.
(rich then I likewise rich already)
'Speaking of being wealthy, I have been wealthy.'
Cai anh sinh-viên ay thi toi biet ro quá roi.
(classifier fellow student that, then I know clearly excessively already)
< Toi biet qua ro cai anh sinh-viên ay roi.
'That student? I know him too well.'
Chuyên dó, con xin dé thày me quyët-dinh a.
(matter that, child beg let dad mom decide POLITE PARTICLE)
< Con xin dé thày me quyët-dinh chuyen dó a.
'Mom and Dad, on that matter, I'll leave it for you to decide.'
Ruou không uong, thuoc iá không hut, ma cüng bi ung-thu!
(wine not drink, cigarette not smoke, yet likewise suffer cancer)
< Không uông ruov, không hút thuoc iá, ma cûng bi ung-thu.
'No drinking, no smoking, yet he has cancer just the same! '
Cò-bac không, ruou-chè không, that là mot nguòi chòng lý-tuong!
(chess gamble not, wine tea not, really be one classifier husband ideal)
< Không cò-bac, không ruou-chè: that là mot nguoi chòng li-twòng!
'Doesn't gamble, doesn't drink—really an ideal husband!'
'on the other hand', nói cho cùng 'to carry the argument further', (nói) cùa
dáng toi 'well, to be fair; well, actually', nói khác di, nói mot cach khác
'in other words', (nói) tóm lai 'to sum it up', thåo nào 'no wonder', that
vây 'indeed', trai lai 'on the contrary', tuy nhiên 'however, nevertheless',
vå chäng, va lai 'besides, moreover', etc. Some examples:
Toi không xin. Vå chäng co xin cüng chäng duoc.
(I not apply, besides EMPHATIC apply likewise not get)
T did not apply. Besides, even if I apply I will never get it.'
Thôi, khuya roi, không dánh nűa. Va lai, anh con dang ho, can ngù.
(stop late already not play more, besides you still coughing need sleep)
'Let's quit [the card game], it's getting late. Besides, you're still
coughing. You need some sleep.'
Nói tóm lai, dó là mot vah-de tu-do ca-nhân.
(speak sum up, that be one problem freedom individual)
'To sum it up, that is a question of personal freedom.'
Trai lai, vè phuong-dien pháp-lí, co ay vô toi.
(contrary back, regarding viewpoint legal, aunt that not guilt)
= Ve phuong-dien phap-li, trai lai, cô ta vô toi.
'On the contrary, from the legal point of view, she is not guilty.'
Nguoi dung ông ây con giúp, nua là [= huong chi] chô ho-hàng.
(person stranger gentleman that still help more reason place related)
'He helps strangers, all the more reason for him to help a relative.'
Nó o. — Hèn chi [= thåo nào] không tháy den lop.
(he sick no wonder whatever not see come class)
'He's sick. — No wonder he didn't come to class.'
Indeed sentence (1), for instance, can easily be expanded into several larger
sequences:
(la) Troi sap mua. 'It's going to rain soon.'
(lb) Troi mWa roi, me oi! 'Mom, it already started raining.'
(lc) Trai vùa mua vùa náng. 'It's both rainy and sunny.'
(1d) Hom kia, troi mua to. 'It rained hard day before yesterday.'
(le) qua, troi không mua. 'It didn't rain yesterday.'
Sentence (3) can also be expanded into such utterances as:
(3a) Chim sé hot cung hay. 'Sparrows also sing well.'
(8) Con chim áy hót hay lám. 'That bird sings very beautifully.'
(3b) Con (chim) này vá con (chim) áy deu hót hay cá.
'Both this bird and that bird sing beautifully.'
(3c) Các con kia chang hót gì cå.
(plural animal over there not sing whatever all)
'The ones over there don't sing at all.'
(3d) Con ga trong này gay to va an khoe.
(animal rooster this crow big and eat strong)
'This rooster crows loudly and eats a lot.'
Some expanded forms of sentence (4) can be as follows:
(4a) Em Nam cao qua nhi ! 'Brother Nam is so tall, don't you think?'
(4b) Nam nay Nam cao hån lên.
(year this Nam tall clearly upward)
'This year Nam grew noticeably taller.'
(4c) Nam va Bác cao bang nhau. (Nam and tall equal each other)
'Nam and a are of the same height.'
(4d) Dông vùa cao vùa khoê. (and tall and strong)
'Dong is both tall and strong.'
Historically vùa vùa 'both .... and ....' (in examples lc and
4d) used to be va ..... va
Coordinators [7.2.2; 8.0 (4)] used in the above sentences are:
vùa mua vùa nang (example lc)
con (chim) này yà con (chim) áy (example 3b)
gay to yà an khoè (example 3d)
Nam yà Bác (example 4c)
vùa cao vùa khoê (example 4d)
232 VIETNAMESE
Not only words (Nam, Bác) and phrases (con chim này, con chim ay;
gay to, än khoé; vùa mua, vùa nang; vùa cao, vùa khoê) can be conjoined
in juxtaposition. Two or more sentences can also appear in sequences: S1 +
S2 + S3, etc.—with or without the help of connectives.
The occurrences of complex sentences will be examined in the next
chapter after we take a look at different types of single sentences from the
point of view of their structures and meanings.
Chapter 11
The Sentence (continued)
(20) Chang ai hôi den no. (not whoever ask reach he)
'Nobody talked to him.'
(21) Cha ai hoi den no. 'Nobody talked to him.'
(22) Chua ai tra chìa khóa ca.
(not yet whoever return key lock all)
'No one turned in their key yet.'
(23) Không nguòi nào trå no cå. (not person whichever pay debt all)
'Nobody paid their debt.'
(24) Không gì quý bang tu-do. (not whatever precious equal freedom)
'Nothing is so precious as freedom.'
(25) Chang dau dep bang Hà-nôi. (not wherever pretty equal Hanoi)
'No place is so beautiful as Hanoi.'
(26) Chiïa kê-hoach nào xong cå. (not yet project whichever finish all)
'No project has been completed yet.'
C. The whole sentence, i.e. the entire < S-P > predication, may be
negated by placing không phåi (là), chång phåi (là) at the beginning:
(27) Không phâi (là) tiêu-bang Cali thieu tien.
(not correct be state California lack money)
'It's not that the State of California lacks money.'
(28) Chang phai (là) anh chong biet.
(not correct be fellow husband know)
'It's not that her husband knew about it.'
(29) Không phåi Nam là cháu ông ay.
(not correct Nam be nephew he)
'It's not true that Nam is his nephew.'
D. The utterance may contain a double negative.
(30) Không ai không khen no. (not whoever not praise he)
'Everyone praised him.'
(31) Chi ay không the không khóc. (she not can not cry)
'She couldn't help crying.'
(32) Không phåi là tiêu-bang Cali không thieu tien. [cf. ex. (27)]
(not correct be state California not lack money)
'It's not that the State of California doesn't lack money.'
(33) Chang phåi là anh chong không biet. [cf. ex. (28)]
'It's not that her husband doesn't know about it.'
236 THE SENTENCE (CONTINUED)
(34) Cha ngày nào là Hoàng không goi day nói ve Viêt-nam cho va.
(not day whichever be H. not call wire talk return Vietnam to wife)
'There's not one day when H. does not call his wife in VN.'
(35) Chang dêm nào là ông không day ba bon lan.
(not night whichever be Grandpa not rise three four time)
'There isn't a night when Grandpa doesn't get up three or four times.'
E. The utterance may use the final particle dâu! to state a strong denial
(6.3.2.3; 7.3.2) as in
(36) Hong-công có rê dâu! (Hongkong EMPHATIC cheap where)
'Hongkong is not cheap.'
The element dâu (with heavy stress) may begin the predicate, as in (37):
(37) Hong-công dâu có rê! 'Hongkong is not cheap.'
(38) Hong-công không re dâu! (Hongkong not cheap where)
'Hongkong is not cheap. [Don't kid yourself.]'
(39) Tôi (co) muon bút cua anh dâu!
(I EMPHATIC borrow pen of you where)
'I did not borrow your pen.'
(40) Truóc dây tôi co quên cai gì dâu!
(before here I EMPHATIC forget thing whatever where)
'I did not forget anything in the past, did I?'
(41) Ông My này có an cay duoc dâu! [ = không an cay duoc dâu! ]
(gentleman American this, EMPHATIC eat peppery-hot OK where = not
eat hot OK where)
'This American gentleman can not eat spicy stuff.'
(42) Mòng 5 tháng tu thi chWa xong giay-tò dâu!
(day 5 month four then not yet finish paper-sheet where)
'We won't get all the papers by April 5.'
(43) Chi dùng lo com: chúng tôi än trên tàu, không dói dâu!
(you PROHIBITIVE worry cook rice: we exclusive eat on train
not hungry where)
'Don't bother to cook. We are eating on the train, so won't be
hungry at all.'
(44) Có ay không chiu dâu! 'She won't agree to that. [don't insist.]'
F. The complement of a verb denoting prohibition, refusal, forgetting,
cessation or omission often takes không (see anecdote in 9.3.1.7), e.g.
THE SENTENCE (CONTINUED) 237
(45) Cam không duhut thuóc! (forbid not get smoke cigarette)
'No smoking!' [= Cam hut thuoc!]
(46) Toi tù-choi không du bua tiec dó.
(I decline not attend meal banquet that)
'I refused to attend the dinner.'
(47) Cheti Toi quên không bo thw! (death I forget not drop letter)
'Gee! I forgot to mail the letter.' [= Toi quên bo thu! ]
(48) Nó quên không dán tem. (he forget not stick stamp)
'He forgot to put a stamp.' [= Nó quên dán tem. ]
(49) Anh áy thôi không dánh con nűa.
(elder brother that stop not beat child more)
'He stopped beating his child.' [= Anh ay thôi dánh con roi. ]
(20) Hoac bo hoac me, mot nguài phåi co mat ô dây chú !
(either dad or mom, one person must have face at here I'm sure)
[mother speaking to child] 'Either dad or I, one of us definitely
has to be present, I hope.'
(21) Vì không can-than nên tôi bi móc túi.
(because not careful consequently I suffer pick pocket)
'Because I was not careful they picked my pocket.'
In this structure [vì S1 nên S2], S1 that denotes a cause and is often
called a "circumstantial clause" [Tran, Pham & Bùi 1942: 23-27], can be
placed after S2 (the "effect clause") : in that case, the element nên 'as a
result, consequently' will be deleted from the fronted S2, as in
(22) = Tôi bi moc túi vi không cân-thân. 'id.' [S2 vi S1]
Several analysts, including the three above-cited co-authors, consider
the circumstantial S1 a subordinate sentence. We prefer to treat this as a
case of coordination.
(23) Tai ho chu-quan cho nên mói bi thät-bai. [tai S1 cho nên S2]
(because they subjective consequently only then suffer failure)
'They failed only because they were subjective.'
(24) = Ho bi thät-bai tai (ho) chu-quan. 'id.' [S2 tai S1]
(25) So dì cuoc hop bi hoan lai là vì van-phòng ông bô-truong chua
duoc chuan-bi [The order of the two linked sentences is fixed.]
(the reason why session meet suffer postpone behind be because office
gentleman minister not yet get ready)
'The reason why the meeting was postponed is because the
minister's office had not been made ready for it.'
(26) Pháp ma thi-hành dao luat ay thi dân-chung se phân-doi lien.
(France if carry out classifier law that then people shall oppose
immediately)
'If France implements that law, the people will immediately
protest.'
In the S1 denoting condition, ma can be used with neu 'if', and the
combination is fronted, as in
(27) = Neu ma Pháp thi-hành dao luat ay thi dân-chung se phan-doi
lien, 'id.'
(28) = Dân-chung se phan-doi lien nêu (ma) Pháp thi-hành dao luât ây.
248 THE SENTENCE (CONTINUED)
(44) Gùng càng già càng cay. (ginger more old more pungent)
'The older ginger is, the more pungent it becomes.'
(45) Chi Kim-Hoàn trông càng ngày càng dep ra.
(elder sister Kim-Hoàn look more day more beautiful out)
'Sister Kim-Hoàn looks prettier every day.'
(46) Hoc-phi moi ngày mot cao. (study fee each day one high)
'Tuition fees are getting higher and higher.'
(47) Các van-si không nhung làm thiphu, ma con làm các thè van
khác nua. [Duong Quång-Ham]
(plural writer not only do poem rhyme-prose, but also do plural genre
writing other additionally)
'Writers not only composed poetry and rhyme-prose, but also wrote
in other genres. '
(48) Không chi ky-su co-khi, ma ca ký-stí hoá-hoc cững khó kiem
viêc.
(not only engineer mechanics, but even engineer chemistry likewise
difficult find job)
'Not only mechanical engineers, but also chemical engineers find it
hard to land a job. '
More examples of coordination:
(49) Chiec cau dó, hophâi mat gan muiòi nam moi xâyxong.
(classifier bridge that, they must lose nearly 10 year then and only
then build finish)
'They had to spend almost ten years before that bridge got built.'
(50) Ai, no cững vay tien. (whoever, he likewise borrow money)
'He would borrow money from anyone.'
(51) Dát baonhiêu,. toi cüngmua.
(expensive however much, I likewise buy)
'I'll buy it no matter how expensive it is.'
(52) Me an (cài) gì cüng dtíoc.
(mom eat whatever likewise okay)
'Anything would be fine for Mom to eat.'
(53) Nhieu vu-khi the má van thua day!
(many weapon so yet still lose there)
'Despite all those weapons they got beaten just the same.'
THE SENTENCE (CONTINUED) 251
11.2.4 Within one compound sentence, each constituent can in turn consist
of two or more submembers tied by some similar relation of interdependence:
(54) Neu anh muon mua ma chi ay không dòng-y, thi anh không nên
mua, tuy rang do co the là mot vu dau-tu hay.
(if you want buy yet sister that not agree, then you not should buy,
though that has possibility be one affair invest interesting)
'If you want to buy that property but your wife doesn't go along,
then you shouldn't buy—although that could be a good investment.'
(55) Hoa quynh lứe no thi that dep, nhung nó chóng tàn, ma da tàn thi
không dep nua tuy vân cón thorn.
(flower night-blooming-cereus time open then really beautiful, but it
fast wilt, and ANTERIOR wilt then not beautiful more, though still
fragrant)
'The night-blooming cereus is really beautiful when the flower
opens, but the bloom doesn't last long, and once it is wilted it no
longer looks pretty—though the fragrance still lingers on.'
(73) Anh ay tuong rang < cô äy chê anh xäu trai >.
(he thought wrongly that: she slight he ugly boy)
'He got the wrong impression that she thought he isn't handsome.'
The matrix sentence in each of the above examples contains a verb of
saying, thinking, knowing, guessing, hoping, evaluating, etc. In the
following examples, on the other hand, the matrix sentence contains a
causative verb.
(74) Bà ây cho <ho nghi sóm >. (she let: they rest early)
'She allowed them to quit early.'
(75) Anh dé < toi làm ngay bay giù >. (you let: I do right now)
'Let me do it right now.'
(76) Nó làm < chúng tôi xäu-ho >. (he make: we exclusive ashamed)
'He makes us feel ashamed.'
(77) Ho dòi < anh ay (phai) tù-chuc >. (they demand: he must resign)
'They demand that he resign.'
(78) Luât-lê cam < sinh-viên không duoc hut thuoc lá >.
(law forbid: student not allowed suck drug-leaf)
'The law prohibits students from smoking cigarettes.'
(83) Những ông bà nào < chua giu chô > se phåi trå khoan phu-trôi.
(plural gentleman lady any <not yet retain seat> shall must pay
item extra)
'Those who didn't made reservations will have to pay an extra fee.'
(84) Cai dòng-hò < (ma) chu toi vùa gui cho toi > không phâi lên dây.
(classifier watch <which uncle me just send to me> not must wind)
'The watch that my uncle just sent me does not need any winding.'
(85) Cài nguoi tho may < den sang ngày > cat ao khéo.
(cl cl artisan sew <arrive morning day> cut coat skillful)
'The tailor who came this morning is very skillful.'
(86) Tôi thích ngôi nhà gach to-tuóng < (ma) ba no vùa moi tau >.
(I like classifier house brick huge <that dad he just recently buy>)
'I like the huge brick house that his father just bought.'
(87) Nguoi < (ma) tôi kính-trong nhat > lai là mot giáo-su nghèo.
(person <that I respect most> unexpectedly be one teacher poor)
'The person I respect most happens to be a poor teacher.'
(88) Cái ô-tô < trong dó canh-sát khám thây ma-tuý > là chiêc Ford cu.
(classifier car «cinside that police search find drug> be classifier
Ford used)
'The car in which police found drugs is an old Ford.'
(89) Dó là cài chính-sách < vi dó Pháp mat mat >.
(that be classifier policy <because that France lose face>)
- Dó là cài chính-sách < (ma) nò da khiêh cho Pháp mát mat >.
(that be classifier policy <which it ANTERIOR cause France lose face>)
'That is a policy which has caused France to lose face.'
(90) Viêt-nam gui môt phái-doän < do Giáo-su XYZ cam dau >.
(Vietnam send one delegation <origin professor XYZ hold head>)
'Vietnam sent a delegation led by Professor XYZ.'
(91) Ho dä tu-tiên in lai quyen tù-diên < cua tôi soan hoi 1976 >.
(they ANTERIOR brazenly print again classifier dictionary <property I
compile time 1976>)
'They printed a pirate edition of the dictionary I compiled in 1976.'
(92) Cây ói < cua anh Hién tròng nam kia > ra bao nhiêu là qua!
(tree guava <property brother Hién plant year other> give out so many
fruit)
THE SENTENCE (CONTINUED) 255
'The guava tree Hién planted two years ago has borne so much fruit.'
(93) Quyên bách-khoa < (ma) toi mua hôm no > bi an cáp mat roi.
(book encyclopedia <which I buy day other> suffer steal lost already)
'The encyclopedia I bought the other day has been stolen.'
(94) Tät cå chi co 130 thuyen-nhân < dä däng-ký tu-nguyên hoi-huong >.
(all only exist 130 boatpeople <ANTERI0R register voluntary
repatriate>)
'In all there are only 130 refugees who signed up for repatriation.'
(95) American Technologies, < ma so thuong-vu hang nam lén tói gan
100 trieu My-kim >, là mot công-ty Viêt-nam.
(AT, <which amount commercial affairs yearly ascend reach nearly
100 million US dollars> be one company Vietnam)
'American Technologies—whose annual business [incidentally]
amounts to nearly 100 million dollars—is a Vietnamese corporation.'
The adjunct enclosed by commas is a "non-essential, non-restrictive"
predication introduced by the "relative" connective ma meaning variously
'which, to which, of which, from which, against which, whose, etc.'
APPENDIX 1
PARTS OF SPEECH
A. SUBSTANTIVES ( the-tu )
1. Nouns ( danh-tu )
la. Classifiers ( loai-tù )
2. Locatives ( phuong-vi-tu )
3. Numerals ( so-tu )
B. PREDICATIVES ( vi-tu )
4. (Functive) Verbs ( dông-tù )
5. Stative Verbs = Adjectives ( tinh-ttf )
C. SUBSTITUTES ( d a i - t u )
6. Substitutes ( dai-tu )
Pro-nouns ( dai-danh-tu )
Pro-verbs ( dai-vi-tu )
D. ADVERBS (phó-tù)
7. Adverbs ( phó-tù )
E. CONNECTIVES ( quan-hê-tù )
8. Prepositions ( giói-tu )
Conjunctions ( liên-tu )
F. PARTICLES ( tieu-tu tinh-thái )
9. Initial and Final Particles ( tình-thai-tù )
10. Interjections ( cam-thán-tu )
APPENDIX 2
TEXTS
A : The thi mày gioì that....Mày doi tao, mày danh-lùa tao ....
(so then you good really .... you lie me, you strike-dupe me ....)
May di thuê nhà riêng de ô vói no.
(you go rent house private in order to live with her)
May con coi tao gi nua, thàng kia ?
(you still regard me as anything further, rascal there)
'So you really did it! You lied to me, you tricked me. You rented
a separate house to live with her. You rascal, what are you taking
me for?'
Muón song ngày mai phai ve day ô vói tao. Con con bé
(want live day tomorrow must return here live with me. remain girl
thi tao se trình so cam bát bo vào nhà thó.
then I shall report office commissioner arrest drop enter house earth)
'If you want to live, you come back here tomorrow to live with me.
As for that girl, I will report her to the police commissariat and have
her put in a brothel. '
L : Bam me, nguoi áy dä là vo con.
(respectfully report mother, person that anterior be wife child)
'But mother, she has been my wife.'
A : Vo may! Ai hői no cho may?
(wife you. who ask her for you)
'Your wife? Who asked her in marriage on your behalf?'
L : Con hoi lay.
(child ask myself)
'I asked her myself.'
A : A, thàng này gioi that, vuot quyen cha me.
(ah, boy this, excellent really, go beyond authority father mother)
Phai roi! Cau van-minh! Câu tü-do két-hôn.
(correct already you civilized you freely get-married)
Nhung dû the nào câu cűng phåi xin phép toi da chú?
(but though whatever you likewise must ask permission me first, I'd say)
'Oh, this boy really did it! Ignore your parents' authority! I know.
You are civilized. You want to freely choose your wife. But in any
event you must ask for my permission first, must you not?'
260 VIETNAMESE
Dành rieng cho nguoi già yeu, bênh-hoan, tât-nguyën, câm, mù,
(reserve special give person old weak, sick, disabled, dumb, blind,
diec, mental không nói hay viet tieng Anh,.... dang lanh SSI,
deaf, mentally ill, not speak or write language England now receive SSI
theo düng tiêu-chuân dieu-kien mói nhat INS ban-hành.
follow exact standards conditions new most INS issue)
'Special service for people who are old, sick, disabled, dumb, blind, deaf,
mentally ill, unable to speak or write English, currently receiving SSI*
following exactly all standards and requirements most recently issued by the
Immigration and Naturalization Service.'
*The initials SSI stand for "Supplementary Security Income", a financial aid granted to
people with low income.
Đoàn Thiên Thuât. 1980. Ngu-âm tiêng Viet [Vietnamese Phonetics]. Second
edition. Hanoi: Dai-hoc & Trung-hoc Chuyên-nghiêp.
Đo Huu Châu. 1981. Tu-vung—ngű-nghía tiéhg Viêt [Vietnamese lexico-
semantics]. Hanoi: Giáo-duc.
. 1986. Các bình-dien cůa tu va tu tiêhg Viêt [Aspects of the word and
Vietnamese words]. Hanoi: Khoa-hoc Xä-hôi.
Dó Hűu Châu & Nguyên Vän Thac. 1975. "On the lexical system of
Vietnamese," Linguistic Essays, pp. 124-147. [Vietnamese Studies, 40]
Do Quang Chinh. 1972. Lich-sů chű quoc-ngű, 1620-1659 [History of the quoc-
ngu script]. Saigon: Ra Khoi.
Dubois, Marcel. 1909. Cuoc-ngű et mécanisme des sons de la langue annamite.
Etude phonétique pratique. Hanoi-Haiphong: LD.E.O.
Durand, Maurice. 1961. "Les impressifs en vietnamien. Etude préliminaire,"
Bulletin de la Société des Etudes Indochinoises, N.S., 36.1. 5-50.
Emeneau, Murray . 1951 Studies in Vietnamese (Annamese) grammar.
Berkeley: University of California Press. Publications in Linguistics, 8.
Ferlus, Michel. 1975. "Vietnamien et Proto-Viet-Muong," Asie du Sud-Est et
Monde Insulindien 6.4. 21-56.
Francastel, R. 1948. Précis de langue vietnamienne. Saigon: Imprimerie de
l'Union.
Friberg, Barbara. 1972. Generative phonology as applied to Vietnamese dialects:
A study based on Middle Vietnamese, comparing the three major dialects of
modern Vietnamese. U. of Saigon Faculty of Letters M.A. thesis.
Gage, William W. & H. Merrill Jackson. 1953. Verb constructions in Vietnamese.
Ithaca, NY: Cornell University. [SE Asia Data Papers, 9.]
Gaspardone, Emile. 1953. "Le lexique annamite des Ming," Journal Asiatique
241. 354-397.
Génibrel, J. F. M. 1898. Dictionnaire annamite-français. Deuxième édition.
Refondue et très considérablement augmentée. Saigon: Imprimerie de la
Mission à Tân-Dinh.
Goldklang, Harold A. 1975. "Vietnamese: a Malayo-Polynesian language or
subtratum," Linguistic Borrowing 83-97. [Working Papers, 1974
Conference of the American Council of Teachers of Uncommonly-Taught
Asian Languages (ACTUAL).] Austin: U. of Texas.
Grammont, Maurice. 1909-1910. "Recherches expérimentales sur la prononciation
du cochinchinois," Mémoires de la Société de Linguistique de Paris
16. 69-86.
266 BIBLIOGRAPHY
Grammont, Maurice & Lê Quang Trinh. 1912. "Etudes sur la langue annamite,"
Mémoires de la Société de Linguistique de Paris 17.201-241, 295-310.
Gregerson. Kenneth J. 1969. "A study of Middle Vietnamese phonology,"
Bulletin de la Société des Etudes Indochinoises, N.S., 44.2.133-193.
. 1991. "On Austronesian lexicon in Vietnamese," in Austroasiatic
Languages, Essays in honour of H.L. Shortof J.H.C.S. Davidson, ed., pp.
81-94. London: University of London School of Oriental and African
Studies. [Collected Papers in Oriental and African Studies.]
Hà Huy Thai. 1987. Chuan-miíc-hoá va công-thúc-hoá câu-truc câu vän [The
standardization and formulation of sentence structure]. Hanoi: Vien Vän-hoá.
Hashimoto, Mantaro. 1978. 'The current status of Sino-Vietnamese studies,"
Journal of Chinese Linguistics 6. 1-26.
Haudricourt, André-Georges. 1949. "Origine des particularités de ľalphabet
vietnamien," Dân Viêt-Nam 3. 61-68.
. 1953. "La place du vietnamien dans les langues austroasiatiques," Bulletin
de la Société de Linguistique de Paris 49.1. 122-128.
. 1954. "De l'origine des tons en vietnamien," Journal Asiatique 242. 69-82.
Henderson, Eugénie. 1965. 'The articulation of final -nh and -ch in
Vietnamese," Proceedings of the 5th International Congress of Phonetic
Sciences, pp. 348-352.
. 1966. 'Toward a prosodic statement of Vietnamese syllable structure," In
Memory of'JR.Firth, Bazell, Catford, Halliday & Robins, eds., 163-197.
Hô Lê. 1976. Ván-de câu-tao tù tiêng Viêt hiên-dai [Word formation in
modem Vietnamese]. Hanoi: Khoa-hoc Xâ-hôi.
1991-1992. Cu-phap tiêng Viet [Vietnamese syntax]. Two volumes.
Hanoi: Khoa-hoc Xâ-hôi.
Hô Ngoc Can. 1933. Sách meo tiêng An-nam [Grammar of Annamese]. Hanoi:
Imprimerie Trung-Hoà.
Hoàng Phê. 1989. Logic ngôn-ngiï-hoc [Logical linguistics]. Hanoi: Khoahoc Xâhôi.
. 1995. Tù-dién chinh-tâ [Dictionary of Orthography]. Hanoi: Trung-tam
Tü-diën-hoc & Nhà xb Dà-nàng.
& others. 1980. Só tay dung tù [Handbook on Usage] Hanoi: Khoa-hoc
Xâ-hôi.
___— & others. 1985. Tù-dién chinh-tâ tiêng Viêt [Dictionary of Vietnamese
Orthography]. Hanoi: Giáo-duc.
& others. 1994. Tù-dién tiêng Viêt [Dictionary of Vietnamese]. Hanoi:
Trung-tâm Tù-diën-hoc & Nhà xb Giáo-duc.
BIBLIOGRAPHY 267
Hoàng Thi Châu. 1989. Tiêng Viêt trên cac mien dát nuoc: Phuong-ngü-hoc
[Vietnamese in different areas of the country: Dialectology]. Hanoi:
Khoa-hoc Xä-hôi.
Hoàng Trong Phién. 1980. Ngu-pháp tiêng Viêt: Câu [Vietnamese grammar:
The sentence]. Hanoi: Dai-hoc & Trung-hoc Chuyên-nghiêp.
Hoàng Tue & Hoàng Minh. 1975. "Remarks on the phonological structure of
Vietnamese," Linguistic Essays, pp. 65-95. [Vietnamese Studies, 40]
Hoàng Vän Hành. 1985. Tùlay trong tiêng Viêt [Reduplications in Vietnamese].
Hanoi: Khoa-hoc Xa-hôi.
& others. 1994. Tù-diên tù lay tiêng Viêt [Dictionary of Vietnamese
reduplications]. Hanoi: Giáo-duc.
Hoàng Xuân-Hân. (1948) 1951. Danh-tù khoa-hoc: Toán, Lý, Hoá, Co, Thiên-
vân [Scientific terminology: Mathematics, Physics, Chemistry,
Mechanics, Astronomy]. Paris: Minh-Tân.
Hôi Khai-trí Tién-dúc. 1931. Viêt-Nam Tu-dién [Dictionary of Vietnamese].
Hanoi: Trung-Bác Tan-vän.
Honey, Patrick J. 1956. "Word classes in Vietnamese," Bulletin of the School of
Oriental and African Studies (University of London) 18.3.534-544.
1959. "Vài nhân-xét ve vän-pham Viêt-Nam" [Some remarks on
Vietnamese grammar], Vän-hoá A-châu (Saigon) 10.61-68.
& E . H. S. Simmonds. 1963. "Thai and Vietnamese: some elements of
nominal structure compared," Linguistic Comparison in South East Asia
and the Pacific, Shorto, ed., pp. 71-78.
Hong Giao. 1975. "Notes on some typological characteristics of Vietnamese,"
Linguistic Essays, pp. 48-64. [Vietnamese Studies, 40]
Huffman, Franklin. 1977. "An examination of lexical correspondences between
Vietnamese and some other Austroasiatic languages," Lingua 43.2. 171-198.
Huu Quýnh & Vuong Lôc. 1979. Khai-quát ve lich-sùtiêng Viêt va ngu-âm tieng
Viêt hiên-dai [Generalities on the history of the Vietnamese language and
the phonetics of modern Vietnamese]. Hanoi: Giáo-duc.
Huýnh Dình Té. 1990. Tuc-ngu Viêt-nam chon-loc. Selected Vietnamese
proverbs. Oakland, CA: Center for International Communication.
Huýnh Sanh Thông, transi. 1973. The Tale of Kieu by Nguyên Du. New York:
Random House.
ed. and transi. 1979. The Heritage of Vietnamese Poetry. New Haven:
Yale University Press.
_. transi. 1983. The Tale of Kieu by Nguyén Du. Bilingual edition. New
Haven: Yale University Press.
268 BIBLIOGRAPHY
--- 1977. Ðộng-tù trong tiêhg Viêt [The verb in Vietnamese]. Hanoi: Khoa-
hoc Xã-hoi.
--- 1981. Cợ-sỏ ngũ-pháp tiêhg Việt [The foundation of Vietnamese
grammar]. Saigon: Nhà xb Thành-pho H C M .
---, Nguyên Trong Báu & Nguyễn Văn Tu. 1982. Tiêńg Viêt trên dwòng phát-
trién [Vietnamese and its development]. Hanoi: Khoa-hoc Xã-hội.
Nguyên Լ ա ւ 1956. Ngũ-pháp Viêt-nam [Vietnamese grammar]. Hanoi: The
Author.
Nguyên Ngoc Bĺch, ed. 1975. A Thousand Years of Vietnamese Poetry. New
York: Alfred A. Knopf.
Nguyên Ngoc N h ị . 1984. -hoá chính-tâ và thuật-ngù [The standardization
of orthography and terminology]. Hô Chí Minh City: Giáo-duc.
Nguyên Nhu Ý & others. 1994. Bibliography of Vietnamese Linguistics. Thu-muc
Ngôn-ngũ-hoc Việt-Nam. Hanoi: Vän-hoá.
Nguyễn Phú Phong. 1976. Le syntagme verbal en vietnamien. The Hague & Paris:
Mouton. [C.R.L.A.O., Etudes Linguistiques, 5]
---. 1990. "L'avènement du quốc-ngữ et l'évolution de la littérature viet
namienne: Quelques considérations linguistiques, 5 ' The Vietnam Forum
13. 77-90.
Nguyễn Quang Hong. 1994. Âm-tiêt và ioai-hình ngôn-ngũ [The syllable and
linguistic typology]. Hanoi: Khoa-hoc Xã-hôi.
Nguyễn Quí Hùng. 1965. Văn-pham Viêt [Vietnamese grammar]. Saigon: Khai-Trí.
Nguyễn Tài Cân. 1975a. Ngũ-pháp tiêhg Viêt: tiếng, tù ghép, doản-ngũ
[Vietnamese grammar: morphemes, compounds and phrases]. Hanoi: Dai-
hoc & Trung-hoc Chuyên-nghiêp.
---. 1975b. Tù-loại danh-tù trong tiêhg Viêt hiên-dai [The word-class of nouns
in modern Vietnamese]. Hanoi: Khoa-hoc Xã-hôi.
Nguyễn Thiên Giáp. 1985. Tù-vung-hoc tiêhg Viêt [Vietnamese lexicology].
Hanoi: Dại-hoc & Trung-hoc Chuyên-nghiêp.
Nguyễn Trãi. (1987) Nguyen Trãi et son Recueil de poèmes en langue nationale.
Quoc-âm thi-tập, translated into French and annotated by Paul Schneider.
Paris: Centre National de la Recherche Scientifique.
Nguyễn Trong Báu & others. 1983. Ngű-pháp tiêhg Viêt [Grammar of
Vietnamese]. Hanoi: Khoa-hoc Xã-hôi.
Nguyễn Vân Tu. 1976. Tù và von tù tiêhg Viêt hiên-dai [Words and lexicon in
modern Vietnamese]. Hanoi: Ðại-hoc & Trung-hoc Chuyên-nghiêp.
---. 1985. Tù-diển tù dong-nghîa tiêhg Viêt [Dictionary of Synonyms in
Vietnamese]. Hanoi: Dại-hoc & Trung-hoc Chuyên-nghiêp.
Phąm Văn Hải. 1984. "Is Vietnamese monosyllabic, non-inflectional and non-
derivational?" The Vietnam Forum 4. 1-5.
BIBLIOGRAPHY 273