The Prophet
The Prophet
The Prophet
P ro p h e t
Kahlil Gibran
S uheil Bushrui
A Oneworld Book
First published in Great Britain and the Commonwealth
by Oneworld Publications 2012
ISBN 978-1-85168-945-3
eBook ISBN 978-1-78074-215-1
Oneworld Publications
10 Bloomsbury Street, London, wc1b 3sr, England
www.oneworld-publications.com
Contents
Introductionxi
The Prophet 1
The Coming of the Ship 3
On Love 9
On Marriage 15
On Children 17
On Giving 21
On Eating and Drinking 25
On Work 27
On Joy and Sorrow 30
On Houses 32
On Clothes 35
On Buying and Selling 37
On Crime and Punishment 40
On Laws 45
On Freedom 47
On Reason and Passion 50
On Pain 53
On Self-Knowledge 55
On Teaching 57
On Friendship 59
On Talking 61
On Time 63
On Good and Evil 65
On Prayer 69
On Pleasure 72
On Beauty 75
On Religion 78
On Death 81
The Farewell 85
Bibliography97
Introduction
Biography
xi
not completely fluent in the English language, he began writing
for an Arabic newspaper in Boston, and in 1905 his first book,
Al-Musiqah (Music), was published. This was followed by ‘Ara’is
al-Muruj (Nymphs of the Valley), in which he was fiercely critical
of Church and State. He became known as something of a rebel,
a reputation he confirmed with Al-Arwah al-Mutamarridah
(Spirits Rebellious) in 1908.
The next two years were spent as a student at the Académie
Julien and the Ecole des Beaux Arts in Paris, thanks to the
generous sponsorship of Mary Haskell. In Paris he met the
sculptor Auguste Rodin, who is said to have compared Gibran’s
work to that of William Blake – Gibran’s fellow visionary in
mode of thought, views on Church and State, grace of spirit
and artistic style. Gibran’s subsequent paintings and drawings
contain many echoes of both Blake and Rodin, and Blake’s
influence pervades his writings.
Whilst in Paris he sketched portraits of a number of
eminent people, including Rodin himself, the composer Claude
Debussy, the actress Sarah Bernhardt and the poet W.B. Yeats. A
particularly indelible impression was left on Gibran by another
who sat for him while visiting the United States: ‘Abdu’l-Bahá,
son of the founder of the Bahá’í Faith. ‘Abdu’l-Bahá’s message
celebrated the power and efficacy of an all-embracing unity. He
emphasized the need to reconcile opposites, create harmony,
and recognize the complementary values of each entity. It was
this vision of unity in diversity that captured Gibran’s thinking
and philosophy. The influence of ‘Abdu’l-Bahá on Gibran has
been estimated in Susan Reynolds’ interesting paper in which
she states:
xii
another in the series of distinguished figures whom Gibran
immortalized in a portrait, and perhaps the greatest of
them all:`Abdu’l-Bahá.*
* Reynolds 2012. See also Bushrui and Jenkins 1998, pp. 9, 252–255.
† Honnol 1982, p. 158.
‡ Gail 1982, p. 228.
§ A number of Gibran’s letters to May containing vivid and richly
lyrical passages that rank alongside the best of his writing in Arabic have
been published in a volume of English translations, Gibran: Love Letters
(Bushrui and al-Kuzbari, 1995).
xiii
preceded the publication of his second book in English, The
Forerunner, its form being similar to that of The Madman.
Soon afterwards Gibran and a group of fellow Arab émigré
writers formed Arrabitah (the Pen Bond), a literary society that
exerted a crucial shaping influence on the renaissance of Arabic
literature in the United States. Among the founders was the
distinguished Lebanese writer Mikhail Naimy, by now one of
Gibran’s closest friends.*
The yearning for wahdat al-wudjud (unity of being) – the Súfí
concept with which The Prophet is infused – was encapsulated
in Gibran’s only play and last major Arabic work, Iram Dhat
al-‘Imad (Iram, City of Lofty Pillars). Published in 1921, it was
a worthy precursor to The Prophet and incorporates many of
the metaphors that Gibran was to use so successfully in the
latter.† A smaller Arabic work, Al-Badayi’ wa’l-Tarayif (Beautiful
and Rare Sayings), followed in 1923, but this was completely
overshadowed by the publication in the same year of his third
book in English, The Prophet.
The success of The Prophet was unprecedented and won
him universal recognition and acclaim; in America it outsold all
other books in the twentieth century except the Bible, a major
influence on its style and thought.
After the success of The Prophet, Gibran’s health greatly
deteriorated, but he managed to complete another four books
in English: Sand and Foam (1926), The Earth Gods (1931), The
Wanderer (published posthumously in 1932), and the finest of
his late works, Jesus, the Son of Man (1928), a highly original
collection of stories about Christ. Gibran died on 10 April 1931,
at the age of just forty-eight, the cause of death being diagnosed
xiv
as cirrhosis of the liver. His body was taken back to Lebanon and
buried in a special tomb in Bisharri. An unfinished work called
The Garden of the Prophet, which he intended as one of two
sequels to The Prophet, was completed and published in 1933
by his companion and self-proclaimed disciple and publicist,
Barbara Young.
xv
had created me before I created him, and had silently set
me on a course to follow him for several thousand leagues
before he appeared in front of me to dictate his wishes
and inclinations.*
xvi
consulted her on the majority of the parables and poems in The
Madman and The Forerunner, and on many of the sermons in
The Prophet. The publication of the latter in 1923 marked the
end of their collaboration.
Mary’s journals contain several references to the
‘Commonwealth’* and the ‘Counsels’† as the Prophet was
provisionally entitled in its early stages; earlier still, Gibran was
also referring to it simply as ‘My Book’.‡ There were originally
to be twenty-one ‘Counsels’ or sermons, but this was eventually
expanded to twenty-six. In March 1918 he read to Mary what
she called ‘Passage to Men and Women’, part of which she wrote
down in her journal, and which would later be expanded into
Almustafa’s sermon on marriage:
xvii
their hives on mountain peaks’ in the place of ‘butterflies
flutter ... ’?*
Gibran finally appears to have begun calling the book The Prophet
in November 1919.† It was a crucial decision, as Mikhail Naimy
observes:
xviii
that the ship is for the hermit poet. And now that they
are going to lose him, the feeling of what he is in their life
comes to them and they crowd down to the shore, and he
stands and talks with them. And one says, ‘Speak to us of
Friendship’ – and so on. And he speaks of these things. It
is what he says about them that I have been writing. And
when he has ended, he enters the ship and the ship sails
into the mist.
And at the end one says to the poet, ‘Tell us about God,’
and he says, ‘Of him have I been speaking in everything.’
I am not trying to write poetry. I am trying to express
thoughts. I want the rhythm and the words right so that
they shan’t be noticed but shall just sink in like water into
cloth; and the thought be the thing that registers. But we
must always remember too the man who is speaking. It is
what that special personality says to the people he knows,
and he has to speak in his own way.*
xix
and for his heart made sweet there with hunger and thirst.
‘Fain would I take with me all that is here.’ Yet, ‘A voice
cannot carry with it the tongue and the life that gave it
wings. Alone it must seek the — and alone and without
his nest shall the eagle fly across the sun.’
Now when he had descended from the hill, he turned
again towards the sea and saw his ship approaching the
harbour. And he beheld her mariners, the men of his
own land, upon her bow ... he hails them, riders of the
tides, and says, ‘How often have you sailed in my dreams,
and now you are come at this awakening, which is my
deeper dream. Ready am I to go, and my eagerness, with
sails full set, awaits the time ... But another breath will
I breathe in this air then shall I go with you, a seafarer,
among seafarers.
‘And you, vast sea, sleepless mother, who alone are
peace and freedom to the river and the stream, only
another winding will this stream make, only another
murmur in this glade, and then shall I come to you, a
boundless drop to a boundless ocean.’
These things he said in words. But in his heart more
remained unsaid. For he himself could not speak his
deeper silence.
That much, Kahlil has written, and planned the rest.
How Almustafa when he comes down from the hill whence
he saw the ship, will find all the city meeting him, for now
they know, and they know they love him; and they follow
him, and ask him to counsel them, one after another
questioning him; and to all of them he delivers his counsel;
and then they go with him to the ship; and he speaks his
farewell; and it is ended.*
* Hilu 1972, pp. 343–344. In Gibran’s final text the word left blank in
this section (Mary’s memory presumably failing her for once) is ‘ether’.
xx
He brought the third writing on the setting for The
Prophet. How, as he walked on, he saw afar the men and
women leaving their fields and vineyards and hastening
towards the gates of the city. And he heard many voices
calling his name, and men shouting one to another from
field to field telling of the return of his ship. And he
said to himself: ‘Shall the day of parting be the day of
gathering and shall it be said that my eve was in truth
my dawn? And what shall I give unto him who has left
his plough in mid-furrow, and to him who has stopped
the wheel of his winepress. Shall my heart be as a fruit-
laden tree, that I may — and shall my desires become
a fountain, that I may fill their cups? Am I a harp that
the hand of the Mighty may touch me, and a flute that
His breath may blow through me? A seeker of silences
am I. And what treasures have I found in silences that I
may dispense with confidence? If this is the day of my
harvest, in what unknown fields have I sowed the seed,
and in what unremembered seasons? If this be indeed
the hour in which I shall lift up my lantern, it is not my
own flame that shall burn therein. Empty and cold shall
I raise my lantern, and the guardian of the night shall
fill it with oil, and he shall light it also.’ This he said in
words. But more remained in his heart unsaid. For he
himself could not speak his innermost silence.
And when he entered into the city, all the people came
together to meet him and they cried unto him as with one
voice. Then the elders of the city stood forth and said
unto him, ‘Go not yet away from us. A noontide have you
been in our twilight, and your youth has given us dreams
to dream. No stranger have you been among us, and not
a guest, but our son and our beloved. Suffer not yet our
hearts to hunger for your face.’ And the priests and the
priestesses said unto him, ‘Let not the waves of the sea
separate us now. You have walked among us, a spirit, and
your shadow has been a light upon our faces. Let not the
xxi
days you have passed in our midst become a memory
that feeds upon the heart. Much have we loved you. But
speechless was our love, and with veils has it been veiled.
Now does it cry aloud unto you, and would be revealed
before you. And ever has it been that love knows not its
own depth until the day of separation.’
And many others came also and entreated him; and
he answered not, but bent his head. And those who stood
near him beheld his tears falling upon his breast.
‘It was written down in a hurry,’ said Kahlil. As we got
to the text, we began at once to condense the connecting
phrases. We always have a fine time over a manuscript,
because one can talk to Kahlil as to one’s self. There is no
pride to guard, and no treasuring of phrases. He likes to
work on and on and over and over until the thing is SAID.
Sometimes we have to leave a thing to ripen in Kahlil. Never
before has he written so systematically on an English book.
So we are doing more than usual. Usually, he keeps things
to show me, until he has completed them. But this Prophet
prologue he brings in its first or second writing down. He
says the final form comes quicker than when he prunes it
alone. Our method is, first, Kahlil reads it through aloud
to me. Then we look together at the text, and if we come
to a bit that I question, we stop until the question is settled.
He knows more English than any of us, for he is
conscious of the bony structure of the language, its solar
system. And he creates English.
‘I have been teaching myself to prune and to try for
consciousness of structure. And this consciousness of
structure is fundamental.’*
* Hilu 1973, pp. 347–349. The phrase left incomplete by Mary became
‘that I may gather and give unto them’.
† Hilu 1972, p. 250.
xxii
another year went by, and Almustafa’s farewell was first heard
by Mary in August 1921.* Still not satisfied that the book was
complete, early in 1922 Gibran read her another sermon he had
written, On Pleasure; together they ‘changed a phrase or two for
rhythm and closeness of fit’.† In May they worked on the ‘final
rhythmic forms’ of The Prophet as well as the spacing,‡ and he
thought of another sermon, part of which was incorporated into
the one on children:
After this, few changes or additions were made, and The Prophet
finally went to press. Mary went over the galley proofs in April
1923, and of the corrections she made, Gibran wrote:
* Ibid., p. 362.
† Ibid., p. 368.
‡ Ibid., pp. 381–384.
§ Ibid., p. 386.
xxiii
the new way, and somehow they seemed rather strange
to my ear.*
xxiv
The Prophet
3
Yet I cannot tarry longer.
The sea that calls all things unto her calls me, and I
must embark.
For to stay, though the hours burn in the night, is to
freeze and crystallize and be bound in a mould.
Fain would I take with me all that is here. But how
shall I?
A voice cannot carry the tongue and the lips that gave
it wings. Alone it must seek the ether.
And alone and without his nest shall the eagle fly
across the sun.
4
And as he walked he saw from afar men and women
leaving their fields and their vineyards and
hastening towards the city gates.
And he heard their voices calling his name, and
shouting from field to field telling one another of
the coming of his ship.
5
And when he entered into the city all the people came
to meet him, and they were crying out to him as
with one voice.
And the elders of the city stood forth and said:
Go not yet away from us.
A noontide have you been in our twilight, and your
youth has given us dreams to dream.
No stranger are you among us, nor a guest, but our
son and our dearly beloved.
Suffer not yet our eyes to hunger for your face.
6
And she hailed him, saying:
Prophet of God, in quest of the uttermost, long have
you searched the distances for your ship.
And now your ship has come, and you must needs go.
Deep is your longing for the land of your memories
and the dwelling place of your greater desires;
and our love would not bind you nor our needs
hold you.
Yet we ask ere you leave us, that you speak to us and
give us of your truth.
And we will give it unto our children, and they unto
their children, and it shall not perish.
In your aloneness you have watched with our days,
and in your wakefulness you have listened to the
weeping and the laughter of our sleep.
Now therefore disclose us to ourselves, and tell us all
that has been shown you of that which is between
birth and death.
And he answered,
People of Orphalese, of what can I speak save of that
which is even now moving within your souls?
7
‘ether’ – freedom, ‘a boundless drop to a boundless ocean’ – the Self
yearning to return to its source, ‘tree ... fountain’ – fertility and giving.
The ‘lantern’ is the self that is full of awareness and therefore receptive
to inspiration. One of the most universal of symbols, the lantern or
lamp represents – among other things – life, immortality, the light of
divinity, wisdom, the intellect, guidance, transitory individual existence,
good works and remembrance.
The reference to dawn – the source of knowledge – in the second
line is also crucial. In Christianity, the dawn symbolizes the resurrection
and the advent of the Messiah bringing light into the world and thus
introduces Almustafa as a comparable individual; indeed, he shares
many characteristics with the figure of Christ that Gibran was later
to portray in Jesus, the Son of Man. Although it is tempting to
see Almustafa as a personification of Kahlil Gibran himself in his
compassion for humanity and great wisdom, Gibran was keen to stress
that he did not consider himself to be this pure being; as discussed
in the biography Kahlil Gibran: Man and Poet, Gibran several times
declared to Mary Haskell when working with her that ‘this is not I,
but The Prophet’.* Furthermore, Naimy confirmed that Gibran never
once intended to ‘parade before men in a prophetic mantle’.† Similarly,
critics have commonly made rather too facile an equation of Orphalese
with America. Almitra has likewise been taken as Mary Haskell and the
‘isle of his birth’ as Lebanon, but the latter rather signifies the unborn
state, while Naimy suggests ‘the bosom of the All-Spirit, or the centre
of Life Universal’.‡
‘Ielool’ is September, the month of mellowness, the beginning of
autumn, which symbolizes maturity, ripeness, culmination, the end of
one cycle and the beginning of another. It is interesting to note that
if one compares the published edition with the images of the original
manuscript as in William Shehadi’s Kahlil Gibran: a Prophet in the
Making,§ Gibran substituted this for the original ‘Nissan’ – the month
of April and beginning of spring. It seems thus that Gibran wished to
emphasize the harvest of Almustafa’s wisdom and experience in the
autumn of his life; similarly, it suggests a desire to place as much focus
on reflecting on what we can learn from this life as on the dawning of
our immortality and place with God.