Linguistic Situation in The South of The Usa
Linguistic Situation in The South of The Usa
Linguistic Situation in The South of The Usa
Научный руководитель:
д.ф.н., проф. Л.Л. Баранова
БАКУ 2021
2
BAKU BRANCH OF LOMONOSOV MOSCOW STATE
UNIVERSITY
Faculty of Philology
Department of English Linguistics
Graduation paper
Academic Supervisor:
Doctor of Philology,
Professor L.L. Baranova
BAKU 2021
3
TABLE OF CONTENTS
INTRODUCTION...................................................................................................3
CHAPTER I.............................................................................................................6
1.1 Linguistic situation as an object of sociolinguistics............................................6
1.2. Exoglossic linguistic situation............................................................................9
1.3. Endoglossic linguistic situation........................................................................12
CHAPTER II.........................................................................................................15
2.1. Common features of Southern American English............................................15
2.2. Auditory analysis of samples of Southern American English..........................18
Auditory analysis of Jimmy Carter's speech: Crisis of Confidence.................18
Auditory analysis of Presidential Farewell Speech George W. Bush.............19
2.3. Black English...................................................................................................20
CHAPTER III........................................................................................................27
3.1. Extra-linguistic factors that influenced the appearance of Spanglish..............27
3.2. Origins of Spanglish.........................................................................................32
3.3. Spanglish functioning in the USA....................................................................38
3.4. Characteristics of Spanglish.............................................................................40
CONCLUSION......................................................................................................43
BIBLIOGRAPHY.................................................................................................45
4
INTRODUCTION
In modern times, no one doubts that society creates and develops language
as a means of communication. This allows us to conclude that language is a social
phenomenon. This is the reason for the interest of linguists in the connection
between language and society.
Language is considered to be a means of accumulation, storage and transfer
of knowledge in a particular society. Everything that happens in the social, cultural
and economic life of society is the cause of changes at different levels of language.
The influence of language on society is equal to the impact that the latter has on
the former.
Everyday communication, the cultural development of a society, whose
members are speakers of a certain language, and the gradual erasure of differences
between various dialects are influenced by the standard form of a certain language,
in which the norms of its use are fixed. New concepts, which in turn become the
cause of the formation of hundreds of new words, help people to extract
information from the world around them, to express their feelings and to convey
their thoughts more precisely.
In such countries as Great Britain, the USA, Canada, Australia, New
Zealand, etc., English functions as the national language. These countries have
their own national variety, i.e. the version of pronunciation used by the inhabitants
of a particular region. This allows us to talk about the existence of American,
Canadian, Australian English. However, one should not confuse variants of the
language with its dialects.1
There are many various regional dialects, the differences in which are
obvious for residents of the country. This is why the linguistic situation in the USA
is of interest for our research. The population of the United States is diverse: it
1
англ. dialect, фр. dialecte, нем. Mundart, исп. dialecto. 1. Разновидность (вариант) данного языка,
употребляемая более или менее ограниченным числом людей, связанных тесной территориальной,
профессиональной или социальной общностью и находящихся в постоянном и непосредственном языковом
контакте.
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966. С.126
5
consists of people with European, Asian and African roots. Together they preserve
and support the development of modern American English.
The purpose of this paper is to analyse the linguistic situation in the South of
the USA.
The American South comprises the states of Virginia, North Carolina, South
Carolina, Tennessee, Florida, Georgia, Arkansas, Alabama, Mississippi, Texas and
Louisiana. Southern American English currently makes up the largest group of
American regional accents by the number of speakers. It developed due to three
main factors: the "English core", Scottish and Irish varieties of English, and Black
English.2
Studying the existence of language in society is one of the primary tasks
necessary for understanding the processes taking place in society as a whole. The
relevance of this topic lies in the study of linguistic processes that determine the
uniqueness of Southern American English, Black English, as well as the
characteristics of Spanglish, which resulted from mixing the Mexican variety of
the Spanish language and American English. It seems to be especially important
and necessary in a situation where, on the one hand, in the process of globalization,
languages are mixed as a result of their natural contact, and on the other, there is an
increase in the role of national languages in connection with the desire of various
ethnic groups to preserve their national identity.
The study of dialects allows one to understand how the standard norm,
language variants and dialects were formed and developed. Using dialectal data
helps (along with the so-called "deviations" from the rules of pronunciation and
grammar) to understand these rules as such. The use of this information becomes
extremely significant for an investigation on the formation and development of the
meanings of words.
The novelty of the present research is determined by the fact that it offers an
overview of the linguistic situation in the South of the United States and contains
2
Kirkpatrick, A. World Englishes. Implications for International Communication and English Language Teaching.
Cambridge, Cambridge University Press, 2007. P.65
6
an analysis of its Southern dialects. Besides, the auditory analysis of samples of
Southern American English in the speech of politicians has been carried out.
The theoretical significance of the work is determined by its contribution,
however modest it may be, to the study of the unique linguistic situation in the
South of the USA, as well as by the in-depth study of Spanglish, which is a result
of contact between two non-closely related languages.
The practical significance of the research in question lies in the ability to use
the obtained results in special courses of lectures devoted to varieties of English, as
well as to American Studies.
7
CHAPTER I
5
Шарипова, Ф. Н. Социолингвистические асnекты эвфемии / Ф. Н. Шарипова. - Текст: непосредственный //
Актуальные проблемы филологии материалы I Междунар, науч. конф. (г. Краснодар, февраль 2016 г.). —
Краснодар: Новация, 2016. С 124-127. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/177/9686/ (access date:
31.05.2021).
6
Швейцер А. Д. Никольский Л. Б. Введение в социолингвистику, М., «Высшая школа», 1987. С.103
7
Нигматуллина, Л. М. Языковая ситуация в США / Л. М. Нигматуллина, А. А. Скуратова. Текст:
непосредственный // Молодой ученый. 2014. N 21 (80). - С. 785-789. — URL:
https://moluch.ru/archive/80/14380/ (access date: 31.05.2021).
9
are used in all spheres of the community of one territorial-political association. At
present the existence of this type of situation in any country is hardly possible.
4) Endoglossic unbalanced. In all areas of communication, the only national
language is used. However, in various countries, the degrees of differentiation of
the national language and its nature are different. In Denmark, we can observe a
similar linguistic situation, where different territorial dialects and a standard
language coexist.
Besides, it is necessary to mention diglossia and bilingualism, which are
considered important components of the linguistic situation. Bilingualism can be
defined as a person's ability to speak two or more languages. A bilingual speaker is
someone who can express their thoughts in at least two languages. Multilingualism
is one of the forms of proficiency in more than two languages.8
Diglossia is a special type of bilingualism, in which «две или более
разновидностей одного и того же языка, используемых некоторыми
говорящими при некоторых обстоятельствах» or «две разновидности
языка, сосуществующие в данном коллективе и играющие определенную
роль».9 In diglossia, one of the languages or variants is used as "sublime" and the
other as "low."
In correspondence between government agencies, in legal practice, etc. the
official (or state) language is used. Languages that have no official status, as well
as other language subsystems – such as dialect or vernacular – are used in
everyday communication.
8
Нигматуллина, Л. М. Языковая ситуация в США / Л. М. Нигматуллина, А. А. Скуратова. Текст:
непосредственный // Молодой ученый. 2014. N 21 (80). - С. 785-789 — URL:
https://moluch.ru/archive/80/14380/ (access date: 31.05.2021).
9
Швейцер А. Д. Никольский Л. Б. Введение в социолингвистику, М., «Высшая школа», 1987. — с.112
10
languages operating in this territory. However, the coexisting language systems
within the linguistic situation in the United States are not functionally equivalent.
American English is used in all areas of communication, in contrast to other
languages functioning in this area. Consequently, this linguistic situation is
unbalanced, since “... such situations are considered balanced if they make up
languages or linguistic subsystems of which functionally are equivalent. The
components of unbalanced linguistic situations are distributed by spheres of
communication and social groups.”10
According to the annual report for 2013 [Annual Flow Report. May 2014.
U. S. Lawful Permanent Residents: 2013] the US population consists of a large
number of immigrants from different countries of western, southern and central
Europe, Asia, and South America. Becoming part of American society,
immigrants from the countries of the listed territories fall under the influence of
General American, as a result of which their cultural assimilation and mastery of
the English language occur.
Among immigrants, speakers of other languages, such a linguistic
phenomenon as bilingualism is widespread, which makes it possible to use
American English in most spheres of communication (as a rule for interethnic and
national communication), and mainly in the everyday sphere of communication – a
native language (as a means of communication within a certain group of speakers).
It should be noted that for each subsequent generation of immigrants, the scope of
their native language is reduced. This fact is explained by the increasing degree of
assimilation of immigrant groups among American society with each generation.
As a result of linguistic assimilation and the interference of languages at
different linguistic levels, mixed linguistic formations started to appear in the
structure of the linguistic situation in the United States. An example of this is such
linguistic hybrids as Spanglish – mixing Spanish with English, Runglish – mixing
Russian with English, Frenglish – mixing French with English, etc. Speaking about
these language formations, people use lexemes of one language in morphological
10
Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика (Теория и проблемы). –М., 1976. Сс.80-81.
11
paradigms of the other. Borrowings from English, as well as neoplasms, increase
the number of words in the lexicon.
J. Fishman identified four stages in the process of linguistic assimilation of
immigrants.
At the first stage, the acquisition of English by an immigrant occurs through
the mother tongue. In cases where a person cannot use his / her native language,
for example, when communicating in government agencies, one uses English. At
this stage, due to poor language skills of immigrants, interference from English is
minimal.
At the next stage, the number of English-speaking immigrants and the
degree of mastering it increases. English, along with the native language, is used in
several communication areas. At this stage, it becomes possible to trace the process
of language interference.
Later, at the third stage, languages function independently of each other.
This stage of the process of linguistic assimilation is typical for children of the
second generation. The number of bilinguals at this stage reaches its maximum
value. At the same time, there is also a maximum mixing of both languages in
different spheres of communication.
As a result, at the fourth stage, the native language is ousted by English
from all spheres of communication.11
Thus, over the course of two or three generations, there is a smooth
transition from mixed bilingualism (in which there is a functional dependence
between the languages in contact) to coordinative bilingualism (in which the
contacting languages function independently of each other) and again to mixed
bilingualism. In mixed bilingualism, there is a constant switching of the language
code, which is determined by the socio-communicative situation.12
One of the important aspects of the linguistic situation in the United States is
the general trend for ousting the languages of national minorities by English.
11
Fishman J. A. The sociology of language (An interdisciplinary social science approach to language in society). –
Rowley, Newbury House, 1972. P. 250
12
Fishman J. A. The sociology of language (An interdisciplinary social science approach to language in society). –
Rowley, Newbury House, 1972. Pp. 115 –116
12
Among the speakers of other languages, speakers of Spanish, Italian, German,
French, Polish, and Yiddish took the leading place. With time, only the number of
Spanish speakers has increased.13 This fact is explained by the territorial proximity
of Mexico and the United States of America, as well as by the ongoing political
and economic processes, which lead to dynamic immigration from Mexico.
Among other ethnic groups, the number of speakers of their native language either
remained at the same level or decreased.
It should be pointed out that there is a certain correlation between the influx
of the Hispanic population into the United States and the significant increase in the
number of native Spanish speakers. A great majority of Mexicans and their
descendants, who later immigrated to the United States, resisted the assimilation
process and showed their devotion to their native language and love of the national
culture.
There are a number of reasons that hinder the assimilation of the Hispanic
group in American society: the low social status of immigrant Hispanics, national
discrimination in everyday life, in employment, and racial segregation in cities
such as Dallas, San Antonio, where groups of Hispanics live in isolated
neighbourhoods.
Thus, the English language retains its dominant, main role in American
society, while other languages of national minorities have a marginal, secondary
role.
When considering the linguistic situation in the United States, one should
take into account both the objective and subjective aspects of it. Parameters that
characterise language systems and their relations with each other constitute the
objective aspect. The subjective aspect includes social prestige of coexisting
systems.
The English language in the United States of America and its dominant role
are reflected in both objective and subjective aspects. Among the English-speaking
population, English has high social prestige, while other languages, in turn, have a
13
Ibid. Pp. 107–109
13
lower prestigious status. Mixed language education (for example, "Spanglish") has
the lowest degree of prestige.
Thus, the description of exoglossic relations seems to be important for
characterising the current linguistic situation in the south of the United States.
CHAPTER II
44
Кушнарева, Е. С. К вопросу об истории возникновения Black English /E.С. Кушнарева. - Текст:
непосредственный // Молодой ученый.— 2011.— 5 (28). – T. 2.- C. 20-22.— URL:
https://moluch.ru/archive/28/3131/ (access date: 31.05.2021).
45
Магомедова А. Н., Лабазанова Х. Л. Языковые особенности речи социальных и этнических групп //
Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2016. – Т. 11. – С. 3986–3990. – URL:http://e-
koncept.ru/2016/86836.htm. (access date: 31.05.2021).
22
African-American English and General American English are two varieties
that are similar to each other and at the same time differ in their character and
language norms.
Most linguists, Including W. Labov, speak in favour of the Creole origin of
Black English. Pidgins and Creoles are described as new varieties of language that
appear in situations of language contact. All pidgin languages initially start when
people who do not have a common language try to communicate with each other.
Pidgins are extremely limited forms of communication using a few words, a few
common constructions, aided by gestures and facial expressions.
However, when the pidgin expands, its vocabulary increases significantly, it
develops its grammatical structures and is used in everyday life. Further significant
development can occur. Pidgin becomes the mother tongue in families as people
begin to use it at home. When this happens, the status of the language changes and
it begins to be used more flexibly and creatively. Then it begins to compete with
languages in this area. In such cases, linguists are no longer talking about Pidgin
languages, but about Creoles.46
Speaking about the history of studying the possible Creole origin of Black
English, it is necessary to touch upon two aspects. The first one concerns the
Creole roots of Black English, namely whether Black English is based on Creole
languages like Gullah (used in coastal areas around Charleston, Savannah, and the
Islands of Georgia and South Carolina), a Creole version of English which existed
in Jamaica, Haiti, Trinidad, Guiana, Sierra Leone, or it was formed directly on the
basis of British dialects.47
The second aspect is related to the issue of increasing differences between
Black English and colloquial variants used by the white population of the United
States, and the growing discrepancies between Black English and General
American English.48
46
David Crystal "The English Language", Penguin Books, 1990, pp. 12, 15.
47
Кушнарева, Е. С. К вопросу об истории возникновения Black English /E.С. Кушнарева. - Текст:
непосредственный // Молодой ученый.— 2011.— 5 (28). – T. 2.- C. 20-22.— URL:
https://moluch.ru/archive/28/3131/ (access date: 31.05.2021).
48
Ibid.
23
Slaves shipped to North America brought with them West African
languages, and in contact with white masters developed a primitive way of
communicating using English vocabulary, and the sound system of the language is
a cross between its English and African sources.
The reason for the appearance of this language was the need for African
captives to communicate with each other and with their captors, belonging to
different cultures. Many of the captives were already multilingual speakers of
Wolof, Twi, Hausa, Yoruba, Dogon, Akan, Kimbundu, Bambara, and other
African languages. Over time, some of these pidgins became creolised languages
(which had native speakers). A huge number of African Americans still speak
some of these Creole languages, especially Gullah.49
The second theory of the origin of Black English is that this language
appeared on the basis of specific dialects of the southern United States, which were
particularly influenced by East Anglian dialects. According to this theory, Black
English was created directly on the basis of English dialects, bypassing the stage of
pidginization and creolization.
It should be noted that the works of many linguists do not clearly distinguish
between these two approaches. Thus, McDavid, generally adhering to the
dialectological theory in relation to Black English, pointed to the influence of
Creole in the case of Gullah and tried to find similar processes in Black English 50.
Winford, approaching the study of Black English from the standpoint of the Creole
theory of origin, noted a significant share of the influence of British dialects.” 51 As
S. Mufwene points out, “neither the dialectological approach nor the theory of
Creole origin of Black English, applied separately, can explain all the linguistic
phenomena of Black English.52
49
Кушнарева, Е. С. К вопросу об истории возникновения Black English /E.С. Кушнарева. - Текст:
непосредственный // Молодой ученый.— 2011.— 5 (28). – T. 2.- C. 20-22.— URL:
https://moluch.ru/archive/28/3131/ (access date: 31.05.2021).
50
McDavid R. I .Jr., MсDavid V. The relationship of the speech of American Negroes to the speech of Whites //
American Speech, 1951, 26, 3–17.
51
Winford D. Back to the past: The BEV/Сreole connection revisited // Language Variation and Change 4.3, 1992,
p. 311–357.
52
Mufwene S. S. The structure of the noun phrase in AAVE//African-American English. Structure, history and use /
Ed. By Mufwene S., Rickford J., Bailey G., Baugh J., London and New York, 1998.
24
The third theory of the origin of Black English is sociolinguistic. According
to this theory, the language's peculiarities are due to the unpleasant fact that its
speakers have been driven for centuries into the black ghettos of large cities (the
so-called “inner cities”).
The question of the growing number of discrepancies between Black English
and General American English was first proposed for discussion in the theses of
W. Labov in 1986, based on data obtained during a study in Philadelphia. This
problem was further developed in the works of Rickford53et al.
The phonetic features of Black English are as follows:
the absence of rhoticity, i.e. [r] after vowels and at the end of words falls out
(similar to British English). This also affects African-American spelling: for
example, instead of the traditional sister, the spelling sistah is used.
another phonetic feature is that the sound [r] is not pronounced when it is
between two vowels: forever > [fəˈevə]
the middle consonant [l] is not pronounced, for example, help > hep
possible diphthongisation of monophthongs and vice versa –
monophthongisation of diphthongs and triphthongs.
the ending -ing is pronounced with [n] and written as-in'.
the letter “o” tends to be pronounced as [ɔ] instead of the standard [ʌ] in
words like money, worry, and so on.
permutation of consonants (most often — plosive and fricative ones): aks
instead of ask; crips instead of crisp, and so on.
adding vowels to the final closed syllable (usually a). For example, the well-
known verb forms gonna and wanna developed from such combinations.
pronunciation of the auxiliary verb do as da and the pronoun you as ya. For
example, What da ya think?
as in the Southern American English there is a pen/pin merger before the
nasal consonants: tin - ten, pin - pen, him – hem
53
Rickford J.R. The Creole origins of AAVE: evidence from copula absence//African-American English. Structure,
history and use/ Ed. By Mufwene S., Rickford J., Bailey G., Baugh J., London and New York, 1998.
25
another feature of African American English is the various ways to reduce
the ‘going to’ in fluent speech. Like white Americans, African Americans
sometimes use the variant called gonna, keep the [o] from going and omit the
second syllable: He gon 'be here. In combination with the pronoun I, the sound [g]
is often lost, and the phrase sounds like I’m ‘o’ do it or I’m ‘a’ do it. Similarly, in
the phrase I don’t know, the sound [d] is dropped, and the phrase sounds like I ‘on’
know in the African American manner, in contrast to the I dunno variant, which is
used by white Americans.54
As has been mentioned above, one of the characteristic features is the
omission of velar nasal [ŋ] in the suffix ‘-ing’ (runnin', breathin', ‘We gettin' paid’,
‘I'm drippin' in jewels’ etc). Another characteristic of Black English is the
replacement of the [θ] and [ð] sounds with [d], [t], [v] and [f]: ‘throw’ can be
pronounced as [trəu], ‘death’ as [def], ‘the’ as [də], ‘brother’ as ['brʌvə]/[ 'brʌdə]
etc.55
African American English vocabulary is very diverse. Due to African-
Americans, such musical genres as jazz, rhythm and blues, rap, hip-hop, etc.
appeared. This contributed to the emergence of words associated with these genres.
For example, big-band — “a type of large ensemble of jazz or pop music;
gutbucket — “a homemade bass fiddle”; gitbox — “the steel-string acoustic
guitar”.
Rap or hip-hop emerged in the 1970-80s among African-Americans in the
Bronx, where it was "exported" by visiting Jamaican DJs. During this period, the
following words appear: ducky rope – “thick gold chain”; nappyhead – “the hair of
a person of Negro/African descent”; honey wagon – “car”; ghetto sled – “used car”
etc.
African American English can be seen in the lyrics of rappers like Eminem,
50 сent, Outkast, Nicki Minaj, Lil Wayne, Drake, Jay-Z etc. For example, in the
54
Metcalf A. How We Talk: American Regional English Today. Boston: Houghton Mifflin, 2000, p. 162.
55
Тумали Л.П. Фонетические особенности языка афроамериканцев / Л.П. Тумали, О.В. Дудченко // Диалог
культур – Диалог о мире и во имя мира. – 2014. – № 2. – С. 195–197.
26
hip-hop duo Outkast’s song "The Way You Move" the phrase click-it-or-ticket
refers to “the use of seat belts among young people in the United States.”
When black slaves arrived in America, they created synonyms for certain
words to keep information secret from their masters. Basically, these words
referred to drug dealers or types of drugs, etc.: madhatter — “a drug dealer”;
dopeman — “drug trafficker”; bagman — “owner of an illegal lottery”; one-time
— “police officer”, etc.
The grammatical structure of AAVE is very interesting in how it
systematically differs from Standard English. For instance, the verb “to be” is
omitted when functioning both as the link verb and the auxiliary verb. The phrase
“He is tall.” is in AAVE transformed to “He tall.” or “They are running.” is
shortened as “They runnin´.” This structure of sentence indicates that “They are
running right now.”56
To indicate the Future Tense, finna is very often used, which is a kind of
equivalent ‘to be going to do something’: We finna glow up in the street, I'm finna
start a new movement, I ain't finna talk about it. The construction ‘be done’ instead
of Future Perfect can be used: Shouldn't your mama be done paying the house
off?’, ‘Moment I stop having fun with it, I'll be done with it’, ‘…before we be done
for good’.57
However, there is another systematic feature of AAVE - the category of so-
called verbal aspect, which is used when speaker wants to express the regularity of
an action that may occur repeatedly, although there is not the condition of
continuity. For example, “They be runnin´.” means “They are usually running.”
or “They usually run.” so it is important to differentiate these two types of
sentences.
Double negation is also a characteristic feature of Black English. In modern
songs by American artists, you can often hear the following: ‘I ain’t got none’ but
Bergs A., Brinton L.J. The History of English: Varieties of English / A. Bergs, L.J. Brinton. – Berlin: De Gruyter
57
CHAPTER III
59
Lipski, J. M. La lengua española en los Estados Unidos: avanza a la vez que retrocede. Revista Española de
Lingüística, 33, 2004. Pp.231-26
29
When examining the development and spread of Mexican Spanish in the
United States, several historical moments and socio-geographical location should
be considered.
Texas seceded from Mexico in the immediate aftermath of the Texas
Revolution in 1836, and the Mexican-American War of 1848 (and several minor
territorial changes that followed) cemented US control over the remaining
southwestern territories. These regions also have a significant number of
inhabitants descended from settlers who have never moved from these territories
and have lived here since the time of the Spanish colonies, throughout the
independence of Mexico, and also after joining the United States.
In many parts of the country, the linguistic characteristics of the original
population were replenished and changed as a result of the increasing wave of
immigration from Mexico, especially in recent times, but in the United States, a
number of features of the Mexican version of the Spanish language that have
remained almost unchanged since colonial times can still be traced. The largest
isolated language community spans northern New Mexico and the states of
Colorado and Texas.
In the following years, immediately after the Mexican-American War, the
level of immigration was relatively low due to the lack of sufficiently compelling
reasons that could force Mexicans to leave their homeland for a completely alien
environment. Another important stage in the emerging Mexican-American
linguistic interaction was the Mexican Revolution of 1910-1920, during which
thousands of Mexicans of all social classes crossed the border of the United States.
For the first time in areas where English was previously the dominant
language, the conscious introduction of the Spanish language began, and also for
the first time, Spanish as a foreign language began to appear in the southwestern
territories of the United States from outside its (new) borders. All the diversity of
Mexican Spanish varieties that appeared in the United States as a result of the
Mexican Revolution came mainly from the northern territories of the border states
30
of Mexico. These variants were very similar to the different kinds of variants of
Spanish that survived in the southwestern states after the Mexican-American War.
During and after the First World War (1918 - 1930) the United States began
to lack agricultural workers, mostly because many young male farmers were sent
to the front. To compensate for the dwindling workforce, the American
government launched the “Bracero” programme according to which the United
States was actively recruiting and attracting Mexican workers for "temporary"
part-time work in agriculture.
While workers from all over Mexico were joining the ranks of the nascent
migrant labour movement, most of the official recruiting sites were located in the
poorest states of Mexico, which belong to the central-southern region, including
states such as Michoacan, Guerrero, and Guanajuato. While the northernmost
Mexican states enjoyed relative prosperity, workers in the southern Mexican states
were sent in large numbers to the United States, and most moved to the Midwest
and northern states far from the Mexican border.
Thus, southern Mexican Spanish became the predominant language variant
in the northern United States, while northern Mexican Spanish became the
dominant language variant along the southern border of the United States.
During the Great Depression, when the supply of labour increased, it became
necessary to immediately abandon Mexican workers, but attempts to return
Mexican immigrants to their homeland were unsuccessful. In contrast, the Bracero
programme contributed to an even more intense increase in the number of Mexican
workers in the United States, which was a consequence of the initial recruitment.
This period marks the start of annual crossings from the US-Mexican border to the
Midwest and Northwest states during the summer growing season. This migration
trend continues to this day.
Annual migrations have been a feature of the lives of many workers, living
in the infamous northern immigration camps during the summer, but there has
been an increasing number of Mexican migrants who have found the means to
survive the harsh northern winters, and subsequently became permanent residents
31
of the states located in the Midwest and North. Nowadays, the Mexican population
has become more diverse in their territorial origin (from all over Mexico), along
with the Mexicans from the northern states, as well as from the more southern
Mexican states.
As noted by J. Lipski, during the Second World War, Mexican-Americans
(many were indigenous to the United States) were oppressed and even subjected to
forced resettlement on the west coast of the United States. 60 At the same time,
Mexicans and Mexican-Americans were making massive migrations to urban areas
in the Southwest Territory.
Mexicans settled in cities from El Paso to Los Angeles, and as soon as a
permanent Mexican area emerged, the Spanish language began to acquire a de
facto legal character there. The period from 1942 to 1970 saw another surge in
Mexican immigration to the United States of America, driven by the need for
unskilled labour in many parts of the country. During this period, approximately
1.75 million Mexicans entered the United States legally.
In the 1990s, an already large population of Mexican descent grew in Florida
and the Pacific Northwest. These regions still continue to attract new immigrants.
In the past decade, Mexicans have also immigrated to southern states such as North
Carolina, Georgia, and Texas.
At the turn of the twentieth century, the Mexican population living in the
United States was mostly poor, landless and dependent on the agricultural and
commercial interests of the Anglo-Americans. Texas was one of the most popular
destinations for Mexican migrants from 1910 to 1929. In later years, this
popularity shifted to California. During 1960-64, almost 56% of native Mexican
immigrants moved to California, 25% to Texas, 8% to Arizona, and only 2.5% are
in New Mexico. Only 10% of Mexican immigrants settled outside the Border
States.
60
Lipski, J. M. Varieties of Spanish in the United States. – Washington, D.C.: Georgetown University Press, 2008.
P.303
32
Permitted immigration of Mexicans to the United States occurred almost
simultaneously with the above-mentioned historical events. Table 1 summarises
typical indicators that briefly characterise the waves of immigration:61
Table 1. Waves of Mexican immigration to the United States.
1980 2,199,200
1990 4,298,000
2000 9,177,500
2006 11,541,400
2010 11,711,100
2013 11,585,000
2017 11,269,900
2019 10,932,000
It is important to note that the figures shown are mainly based on legal
immigration figures and do not include undocumented Mexicans living in the
United States. The authors of the study, from which these figures are borrowed,
note that not always or mainly people from the countryside, but often the urban
population, representatives of the working class, emigrate from Mexico to the
United States. In most cases, when moving from Mexico to the United States, the
main direction of migration remains urban-to-city migration.
61
https://lawprofessors.typepad.com/immigration/2020/12/mexican-immigrants-in-the-united-states.html (access
date: 27.04.2021).
33
3.2. Origins of Spanglish.
Such a linguistic hybrid, which can be considered as Creole, Spanglish,
usually arises spontaneously during the interlanguage interaction of English and
Spanish, so the appearance of this term cannot be attributed to a specific person or
event.
Although Spanglish is unlikely to have clear roots, the Oxford English
Dictionary places the first recorded written mention of the word (in Spanish, not in
English) as a place of concentration of opposing linguistic approaches, namely, to
Puerto Rico (an island in the Caribbean Sea, controlled by the United States).
The term "Spanglish" is believed to be the "invention" of the Puerto Rican
journalist Salvador Tio, the author of a column first published in 1952.
For more than half a century, he has campaigned in opposition through
polemical and satirical articles aimed at supporting the Spanish language. S. Tio
clearly outlined his position: “I do not believe in either Latin or bilingualism. Latin
is a dead language, and bilingualism is two dead languages”. 62 Most of S. Tio's
examples are genuine borrowings from the English language (some are not
assimilated) that are found in modern Puerto Rican speech.
Citing in his early article humorous examples of Spanish words invented by
him, which were not used either then or after, S. Tio blurs the lines between
genuine examples of interlingual interaction and satirical parody.
Although S. Tio lived in New York for some time and, accordingly,
experienced the influence of interlingual interaction. He took on faith other
people's parodies concerning the interaction of English and Spanish: “[el español]
se pudre en la frontera nuevo-mejicana donde, como dice H. L. Mencken en su
obra The American Language, dos nuevo-mejicanos se saludan con esta joya de la
burundanga lingüística: “¡Hola amigo! ¿Cómo le how do you dea?" "Voy very
welldiando, gracias” (Spanish is rotting on the New Mexican border {sic.} where
62
Tío, S. Teoría del espanglish. A fuego lento, cien columnas de humor y una cornisa, – Rio Piedras: University of
Puerto Rico, 1954. P 60.
34
as H. L. Mencken says in The American Language, two New Mexicans greet each
other with this gem of linguistic nonsense…).63
However, the authorship of this example does not belong to H. L. Mencken,
whose studies of the Spanish language in the United States and its influence on
English accurately reflect the real situation. As for the example, H. L. Mencken
quotes a "modern researcher" H. McKinstry, whose desire for accuracy is very
questionable.
H. McKinstry wrote at a time when criticizing Mexicans was the leisure of
many authors, and although amusing stories about linguistic experiences on the
Mexican border do not rule out that H. McKinstry did speak Spanish. His factual
account of borrowed anglicisms sharply contradicts the humorous narration of
linguistic skills of Mexicans living on the border:
“While the Mexican of the border appropriates the words of his neighbor in
a truly wholesale manner, there is neither hope no danger that he will ever become
English-speaking. It is only the bare words that are adopted. They are woven
ingeniously into a fabric of grammar and pronunciation which remains forever
Mexican. Although every other word your Nogales or Juarez peon uses may be
English, he could not, to save his sombrero, put them together into a sentence
intelligible to an American, that is, beyond such simple household phrases as all
right and goddam ... This mongrel jargon of the border is naturally shocking to the
ears of the well-bred Mexican of the interior.”64
By citing such a crude parody along with genuine examples of borrowing
and calquing, S. Tio (along with H. L. Mencken) contributes to the false notion of
a "mixed" language bordering on complete illiteracy.
By the middle of the 20th century, global Spanish already included many
fully integrated anglicisms, which were actively used by Puerto Ricans. These
anglicisms entered the language through the American school system, consumer
advertising, American businesses located in Puerto Rico. In no small measure,
their appearance was facilitated by the increase in the number of Puerto Ricans
63
Tío, S. Lengua mayor: ensayos sobre el español de aquí y de allá. – Madrid: Editorial Plaza Mayor, 1992, p. 91.
64
McKinstry, H.E. The American Language in Mexico. – American Mercury, 1930. P. 336
35
who emigrated to the continent in search of work, and then returned with a large
supply of English expressions.
R. Nash offers the following definition of Spanglish in Puerto Rico:
“In the metropolitan areas of Puerto Rico, where Newyorricans play an
influential role in the economic life of the island, there has arisen a hybrid variety
of language, often given the slightly derogatory label of Spanglish, which coexists
with less mixed forms of standard English and standard Spanish and has at least
one of the characteristics of an autonomous language: a substantial number of
native speakers. The emerging language retains the phonological, morphological,
and syntactic structure of Puerto Rican Spanish… Spanglish as defined here is
neither language containing grammatical errors due to interference nor
intentionally mixed language.”65
Almost all examples given by R. Nash are lexical borrowings found in
interlanguage interaction.
The famous literary scholar Roberto González Echeverria saw in
"Spanglish" the massive use of English by Spanish speakers and in every possible
way emphasized the negative consequences of the use of the new "language":
“Spanglish, a Spanish-English hybrid that has infiltrated Hispanic (Latino)
talk shows and advertising campaigns from the streets, poses a major threat to
Hispanic (Latino) culture and the well-being of Hispanics in average America.
Anyone who justifies or even supports Spanglish as a completely harmless mixture
simply does not understand that there is no question of equality of languages.
Spanglish is the result of an invasion of Spanish English. The harsh reality is that
Spanglish is the language of predominantly poor Hispanics who do not know their
native language well. They borrow English words and constructs for everyday
speech due to the lack of vocabulary and knowledge of Spanish in order to adapt to
the changing culture around. 50 educated Hispanics do the same for other reasons.
Ashamed of their own origin, they use English words and literally translated
65
Nash, R. Spanglish: language contact in Puerto Rico. American Speech 45, 1970. Pp. 223-225
36
English idioms in order to feel more complete, respectable, and thereby join the
average majority.”66
Another Spaniard, Xosé Castro, is also not optimistic:
“Spanglish has its own logic and logically explained origin. It performs an
obvious communicative function, but it appears only where the participants in the
dialogue lack vocabulary. In a difficult situation, in order to overcome the
communication barrier, a person turns to the English version, understandable to
both parties, as a result of which communication takes place. Spanglish marginal
status ... excludes Latinos who do not understand English and native speakers of
English who do not understand Spanish. Therefore "Spanglish" is limited to a
small number of language communities.”67
The development of the social and political identity of Latin American
communities living in the United States also made us look at the concept of
"Spanglish" from a different angle. As well as the word "Chicano", which has
received completely new connotations and usage in Mexico and the southwestern
United States compared to previous decades, so "Spanglish" has come to be
considered a linguistic and cultural heritage. To illustrate the range of ideas and
views of the neo-Spanglish supporters, it should be considered the works of two of
their most famous representatives.
Ed Morales uses Spanglish in his following statement:
“Latinos are a mixed nation ... we need a way to convey this idea more
clearly than through the word “Latino”, which does not fully convey our essence.
Let's consider a new term to discuss the essence of what this aspect of Latino
means. Let us consider Spanglish. Why Spanglish? There is no better metaphor for
what a mixed-race culture means than a hybrid language, an informal code; the
same sort of linguistic construction that defines different classes in a society can
also come to define something outside it, a social construction with different rules.
66
González-Echeverria, R. Is “Spanglish” a language? New York Times, March 28, 1997 — [Electronic resource]
—URL: http://www.ampersandcom.com/GeorgeLeposky/spanglish.htm (access date: 14.05.2021).
67
Castro, Xosé. El espanglish en Internet y en la informática. Presented at the Congreso sobre Internet organized by
Novell (Madrid, June 12-14,1996) — [Electronic resource] — URL: http://www.bibliotecact.com.ar/PDF/01767.pdf
(access date: 14.05.2021).
37
Spanglish is what we speak, but it is also who we Latinos are, and how we act, and
how we perceive the world. It's also a way to avoid the sectarian nature of other
labels that describe our condition, terms like Nuyorican, Chicano, Cuban
American, Dominicanyork.”68
Although E. Morales admits that many researchers, especially
representatives of other Hispanic nations, consider Spanglish as "Spanish under
siege from outside conquerors", he further glorifies the emerging Latin American
language as a sign of resistance and the creation of a powerful new identity. In the
rest of the work, E. Morales proclaims the establishment of Spanish-English in
literature, contemporary culture and political discourse.
A very different point of view is offered by Ilan Stavans, an exiled Mexican
writer, now a professor at Amherst College in Massachusetts, who calls himself a
fan and propagandist of Spanglish. Numerous works by I. Stavans about Spanglish
and his imaginary samples of this "language" have turned into the most popular
source quoted by researchers who are not familiar with the real situation of
Spanish-English bilingualism in the United States.
I. Stavans begins with a simple definition of Spanglish as “an oral barrier
between English and Latin American civilizations.” His examples from personal
experience of trying to learn Spanish upon arrival in the United States from
Mexico are no longer so benevolent: “But to keep up with the publications
(meaning the Spanish-language newspapers published in the 1980s), it was
necessary to invent your own language, otherwise the thorny path could not be
overcome. The grammar and syntax of editions have never been completely
standard; they repeated, albeit unconsciously, English constructions”.69
Obviously, at first I. Stavans was surprised by the large number of Spanish
dialects, which probably seemed exotic to the native of Mexico, as well as the
constant switching of codes and assimilated anglicisms characteristic of a bilingual
environment. Then he expresses deep admiration and considers all kinds of code
68
Morales, Ed. Living in Spanglish: the search for Latino identity in America. New York: St. Martin's Press, 2002.
69
Stavans, I. Spanglish: the making of a new American language. – New York: Harper-Collins, 2003. Pp. 60-65
38
switching as a creative act, which, in his opinion, expresses the essence of
Spanglish.
In the seventies, it became extremely popular to use code-switching in the
Latin American literature of the United States peoples, both in poetry and in prose.
Authors such as Tato Laviera, Roberto Fernández and Rolando Hinojosa have
tweaked the language of Spanish-speaking communities across the United States to
create a catchy "third language" for their groundbreaking literary work.
The early attempts of I. Stavans to create a literary "Spanglish" remained
unknown until he published them in his book.70 It became the most cited source on
"Spanglish" among scholars in other Spanish-speaking countries, where they have
no idea about the real situation of Spanish in the United States.
One of the I. Stavans’ “masterpieces”, which attracted thousands of readers,
was a translation of the first chapter of Don Quixote.71
The text contains numerous syntactic violations of code-switching,
phonetically unacceptable combinations and features of colloquial Spanish (for
example, pa < para "for", verda < verdad "true"), which indirectly proves the
statement that Spanglish is spoken only by uneducated people.
The fact that Don Quixote by I. Stavans is not an innocent attempt by a
foreigner to imitate authentic bilingual speech is confirmed by the author's prose,
where he skillfully creates a plausible switching of languages. Whatever the
motives of I. Stavans, his transcription of Don Quixote is very often cited (mostly
in a negative way) as evidence of the deplorable state of Spanish in the United
States.
3.3. Spanglish functioning in the USA.
A number of the once prevalent nominations for racial and ethnic minorities
living in the United States have fallen out of use, giving way to more precise
terms, as these nominations are now considered socially and politically
unacceptable.
70
ibid.
71
Stavans, I. Translation of the Quijote into “spanglish.” La Vanguardia (Barcelona) July 3, 2002. Pp. 5-6
39
One of the racial / ethnic terms that denotes both a language and a specific
ethnic group is Spanglish. It was analogous to Spanish in the Spanish-speaking
world. Although Spanglish was once used to refer to a number of phenomena, in
most cases Spanglish focuses on the use of the language by Hispanics born or
resident in the United States. In most cases, "Spanglish" is used as a neutral term,
and some Latin American political and social activists in the United States even
use the term "Spanglish" in order to emphasize a unique ethnolinguistic identity.
However, under normal circumstances, the term "Spanglish" has a disparaging
connotation and is used primarily to distinguish between Latin Americans who
speak Spanish in the United States.
The second goal is to create the impression that the Spanish dialects, which
exist in abundance or were introduced to the United States, are so mixed with
English that the result is a "third language" that is strikingly different from both
Spanish and English. In turn, the "third language" is perceived as a means of
gradually ousting Spanish from the United States, which makes Hispanics living in
the United States disadvantageous to their compatriots in Spanish-speaking
countries, and most importantly, leads to the "degradation" of the Spanish
language.
In the United States, the term "Spanglish" is used primarily by non-
Hispanics (or by Hispanics who openly criticise the misuse of the language) in
relation to the speech patterns of representatives of Hispanic communities. Most
often they are the two oldest Hispanic communities, namely of Mexican and
Puerto Rican descent. In the southwestern United States, the term "tejano" is often
used (by non-Hispanics) as a synonym for Spanglish. A similar situation has
developed with the use of the term "pocho", which is used by Mexican-Americans.
Dictionaries, grammar aids, postcards, T-shirts, car stickers, and a vast array
of editorial notes and references show that Spanglish is self-sufficient. Most of the
works on Spanglish are united by the idea that Hispanics in the United States, and
possibly in Puerto Rico and the border regions of Mexico, speak this "variant of
the language" more often than "real" Spanish.
40
The ambivalence and ambiguity of Spanglish are especially clearly
represented by the definitions that give two of the most common and authoritative
dictionaries of the English language. Thus, The American Heritage Dictionary
defines Spanglish as "Spanish characterised by numerous borrowings from
English."72 But the prestigious etymological New Oxford American Dictionary
describes Spanglish as a hybrid language combining words and idioms from both
Spanish and English.73
72
The American Heritage Dictionary of the English Language. – 4th ed. Houghton Mifflin Company Boston. 2006.
P.2074
73
New Oxford American Dictionary. Oxford University Press. 3rd ed. 2010. P 2096
41
Non-assimilated anglicisms, which have English spelling and
English pronunciation, for example, bite, briefing, bestseller, bluff,
boom, camping, chat, clip, cocktail, detective, e-mail, hit, hobby,
hockey, hot dog, internet, jazz, jazz-band, jeans, jeep, kit, knock-out,
know-how, match, offset, offshore, offside, on line, penalty, rap,
record, rock, show, stock, sandwich, superstar, sweater, ticket,
videocassette, water-polo, weekend, western, whisky, cowboy,
gangster, pudding, sheriff etc.
Semantic calques/loanshifts. They refer to transfers from one language to
another. They are defined as a compound or complex loan in which speakers do
not borrow an expression directly, but analyse the parts and replace them with
similar native forms.
e.g, air conditioner − aire acondicionado, black hole − agujero negro,
convertible − descapotable, disorder − desorden, dramatically − dramáticamente,
eventually − finalmente, focus − enfoque, yellow press − prensa amarilla, zebra
crossing − paso de cebra.
Grammar. Spanglish may have a mixed grammar, partly retaining the
original Spanish grammar, but also partly changed to be closer to English.74
Сhanging the number and/or gender of nouns: la data instead of los datos
(the data)
Using the English preposition instead of the Spanish one: esperar por mi
amigo instead of esperar a mi amigo (to wait for my friend)
The use of Spanish morphology in English borrowings: pincito instead of
alfilercito (little pin)
Changing the Spanish noun-adjective order: rojos coches instead of
coches rojos (red cars)
74
Poplack, K. S. Sometimes I will start a sentence in Spanish y termino en Español. Towards a typology of code-
switching. Linguistics, 18, 1980. P. 581-618
42
Misuse of a preposition. For example, para comenzar con instead of para
comenzar (to begin with). In this example there is no need to use preposition con at
the end of the sentence.
Code-switching. It means that at a certain moment, the speaker changes the
language, and continues talking in another language.75 For example:
There's a movie que me parece que va a ser muy interesante instead of
Hay una película que me parece que va a ser muy interesante (There's a movie that
I think is going to be very interesting).
El vestido me costó twenty dollars instead of El vestido me costó veinte
dólares. (The dress cost me twenty dollars).
Code-mixture is when in a single sentence, two languages are mixed and
may alternate.76 For instance:
Oye te quería preguntar, are you free this evening a eso de las ocho?
instead of Oye, te quería preguntar, ¿estás libre esta noche a eso de las ocho?
(Hey, I wanted to ask you, are you free this evening around eight o'clock?).
Mira, mira guey, I don’t understand la tarea instead of Mira, mira guey,
no entiendo la tarea (Look buddy, I don't understand the homework).
There are some English linguistic habits that are often used in Spanglish.
This creates a weird Spanish for a Spanish speaker.
For example, saying the date. When asking a Spanglish speaker his/her date
of birth, he/she may respond in the following way: Yo nací en cero cuatro, once,
cero dos instead of Nací el 4 de noviembre de dos mil dos (I was born on 04-11-
02).
The week in English starts on Sunday. Influenced by this, Hispanics can
name the days of the week starting on Sunday.
In Spanish, the numbers are read in full, but in English, in part. For example,
página tres cuarenta y cinco instead of página trescientos cuarenta y cinco (page
three forty-five).
75
Poplack, K. S. Sometimes I will start a sentence in Spanish y termino en Español. Towards a typology of code-
switching. Linguistics, 18, 1980. P. 581-618
76
Ibid.
43
In Spanish there is a letter “ñ” that does not exist in English. It can disappear
in writing and speaking. E.g. Necesito llamar a la doctora Munoz instead of
Necesito llamar a la doctora Muñoz (I need to call Dr. Muñoz).
These are not the only typical features which can be found in Spanglish;
however, they are the most representative ones.
CONCLUSION
The high degree of migration activity in the United States is one of the
important features of the demographic processes taking place in this territory. This
geographical mobility of immigrants to the United States led to the ethnic
heterogeneity of the country's population, which, in turn, created conditions for
linguistic and cultural assimilation.
44
In the formation of the exoglossic situation in the South of United States, an
important role was played by social phenomena which contributed to the
strengthening of the dominant position of the English language and the ousting of
the native languages of immigrants, since linguistic assimilation is an integral part
of the general assimilation in society.
The marginal position of immigrants in American society has led to the
marginal position of their mother tongues in relation to English, which is central to
American culture.
It is believed that the Southern variety of American English combined the
features of the speech of the first British settlers and black slaves. The English
language of the Southern states of the United States is distinguished by a drawl.
Southerners today pride themselves on their unusual pronunciation as a sign of
their unique regional identity and cultural heritage.
Immigrants coming to the U.S. influence the form of American English by
introducing new words and by simplifying it. People from all of Europe have been
coming to the U.S., as well as Africans and recently more and more people from
Spanish speaking countries primarily.
All these people and languages create an enormous complex of dialects,
jargons, slangs and other ways of speaking. Since these people are in contact with
each other, it is obvious that they influence each other not only in the manner of
speaking.
Spanglish, which is a hybrid formation widespread in the United States, does
not have a single definition. The term itself is used to refer to the following
phenomena:
1) the use of integrated anglicisms in Spanish;
2) the use of non-assimilated anglicisms in Spanish;
3) the use of calques from English into Spanish;
4) code-switching and code-mixing;
5) violation of some of the grammar rules of the Spanish language which are
found in the speech of bilingual speakers.
45
From everything expounded above it follows that the linguistic situation in
the southern territory of the United States is characterised by the fact that English
dominates there. This may seem like a commonplace fact, like the dominance of
the Russian language in Russia or German in Germany. But in the United States,
everything is not so simple, since this is a country of immigrants, and not a state
based on ethnicity.
BIBLIOGRAPHY
1. Akmajian, A. Linguistics. An introduction to language and communication /
A. Akmajian, R. A. Demers, A. K. Farmer, R. M. Harnish — 6th ed. —
Cambridge, Massachusetts: The MIT Press, 2008.
46
2. Bergs A., Brinton L.J. The History of English: Varieties of English / A.
Bergs, L.J. Brinton. – Berlin: De Gruyter Mouton, 2017.
3. Bergs A., Brinton L.J. The History of English: Varieties of English / A.
Bergs, L.J. Brinton. – Berlin: De Gruyter Mouton, 2017.
4. David Crystal "The English Language", Penguin Books, 1990.
5. Feagin, Crawford. The African Contribution to Southern States English. In
Bernstein, Cynthia, Thomas Nunnally, and Robin Sabino (eds.) Language
Variety in the South Revisited. Tuscaloosa, AL, and London: The University
of Alabama Press, 1997.
6. Ferguson Charles A. Language Structure and Language use / Essays by
Charles A. Ferguson // Selected and introd. by Anwar S. Dil. – Stanford:
Stanford University Press, 1971.
7. Fishman J. A. The sociology of language (An interdisciplinary social science
approach to language in society). – Rowley, Newbury House, 1972.
8. Gumperz, John J.; Cook-Gumperz, Jenny. "Studying language, culture, and
society: Sociolinguistics or linguistic anthropology?". Journal of
Sociolinguistics. 12 (4), 2008.
9. Herman, Lewis, and Marguerite Shalett Herman. American Dialects: A
Manual for Actors, Directors and Writers. New York: Theatre Arts
Books,1947.
10.Herman, Lewis, and Marguerite Shalett Herman. American Dialects: A
Manual for Actors, Directors and Writers. New York: Theatre Arts
Books,1947.
11.Kirkpatrick, A. World Englishes. Implications for International
Communication and English Language Teaching. Cambridge, Cambridge
University Press, 2007.
12.Krapp, G.P. The English Language in America. vol. 1—2. New York: The
Century Co., 1925.
13.Kurath, H. The origin of the dialectal differences in Spoken American
English. Modern Philology 25: 1928.
47
14.Labov, W. Sharon Ash. Charles Boberg. Atlas of North America, 2005.
15.Lipski, J. M. La lengua española en los Estados Unidos: avanza a la vez que
retrocede. Revista Española de Lingüística, 33, 2004.
16.Lipski, J. M. Varieties of Spanish in the United States. – Washington, D.C.:
Georgetown University Press, 2008.
17.Marckwardt A. H., Quirk R. A common language. British and American
English. – Washington, 1964.
18.McDavid R. I. Jr., MсDavid V. The relationship of the speech of American
Negroes to the speech of Whites // American Speech, 1951, 26, 3–17.
19.McKinstry, H.E. The American Language in Mexico. – American Mercury,
1930.
20.Mencken, H. L. The American language. 4th ed. – New York: Alfred A.
Knopf, 1962.
21.Metcalf A. How We Talk: American Regional English Today. Boston:
Houghton Mifflin, 2000.
22.Morales, Ed. Living in Spanglish: the search for Latino identity in America.
New York: St. Martin's Press, 2002.
23.Mufwene S.S. The structure of the noun phrase in AAVE//African-
American English. Structure, history and use / Ed. By Mufwene S., Rickford
J., Bailey G., Baugh J., London and New York, 1998.
24.Nash, R. Spanglish: language contact in Puerto Rico. American Speech 45,
1970.
25.Poplack, K. S. Sometimes I will start a sentence in Spanish y termino en
Español. Towards a typology of code-switching. Linguistics, 18, 1980.
26.Rickford J.R. The Creole origins of AAVE: evidence from copula
absence//African-American English. Structure, history and use/ Ed. By
Mufwene S., Rickford J., Bailey G., Baugh J., London and New York, 1998.
27.Stavans, I. Spanglish: the making of a new American language. – New
York: Harper-Collins, 2003.
48
28.Stavans, I. Translation of the Quijote into “spanglish.” La Vanguardia
(Barcelona) July 3, 2002.
29.Tío, S. Lengua mayor: ensayos sobre el español de aquí y de allá. – Madrid:
Editorial Plaza Mayor, 1992.
30.Tío, S. Teoría del espanglish. A fuego lento, cien columnas de humor y una
cornisa, – Rio Piedras: University of Puerto Rico, 1954.
31.Wells, John C. Accents of English 3: Beyond the British Isles. CUP,1982.
32.Winford D. Back to the past: The BEV/Сreole connection revisited //
Language Variation and Change 4.3, 1992.
33.Wolfram, Walt, and Natalie Schilling-Estes. American English: Dialects and
Variation. Language in Society, 24. Oxford and Malden, MA.:
Blackwell,1998.
34.Баранова Л.Л. «Онтология английской письменной речи», М., Изд-во
ПСТГУ, 2008.
35.Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика (Теория и проблемы).
–М., 1976.
36.Романова Е.Ю. Афроамериканский английский: Британское наследие
или креольское образование? // Вестник Московского
государственного лингвистического университета. – 2018.
37.Рудакова А. В. Let’s Conquer English Sounds Together, МАКС Пресс
Москва, 2011.
38.Тумали Л.П. Фонетические особенности языка афроамериканцев / Л.П.
Тумали, О.В. Дудченко // Диалог культур – Диалог о мире и во имя
мира. – 2014.
39.Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. – М.:
Высшая школа, 1971.
40.Швейцер А. Д. Никольский Л. Б. Введение в социолингвистику, М.,
«Высшая школа», 1987.
41.Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в
США.– М.: Наука, 1983.
49
Dictionaries
1. New Oxford American Dictionary. Oxford University Press. 3rd ed. 2010.
2. The American Heritage Dictionary of the English Language. – 4th ed.
Houghton Mifflin Company Boston. 2006.
3. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966.
4. Словарь английского произношения – Everyman’s English pronouncing
dictionary/Daniel Jones. – М.: Сов. энциклопедия, 1964.
Internet resources
1. Castro, Xosé. El espanglish en Internet y en la informática. Presented at the
Congreso sobre Internet organized by Novell (Madrid, June 12-14,1996) —
[Electronic resource] — URL:
http://www.bibliotecact.com.ar/PDF/01767.pdf (access date: 14.05.2021).
2. González-Echeverria, R. Is “Spanglish” a language? New York Times,
March 28, 1997 — [Electronic resource] — URL:
http://www.ampersancom.com/GeorgeLeposky/spangish.htm (access date:
14.05.2021)
3. Labov, W. (1996). The Organization of Dialect Diversity in North America
http://www.ling.upenn.edu/phono_atlas/ICSLP4.html (access date:
04.01.2021)
4. Trawick-Smith, B. The American Accents / B. Trawick-Smith // Dialect
Blog /// [Electronic source] — URL: http://dialectblog.com/northamerican-
accents/ (access date: 07.01.2021)
5. Кушнарева, Е. С. К вопросу об истории возникновения Black English
/E.С. Кушнарева. - Текст: непосредственный // Молодой ученый.—
2011.— 5 (28). – T. 2.- C. 20-22.— URL:
https://moluch.ru/archive/28/3131/ (access date: 31.05.2021).
6. Магомедова А. Н., Лабазанова Х. Л. Языковые особенности речи
социальных и этнических групп // Научно-методический электронный
50
журнал «Концепт». – 2016. – Т. 11. – С. 3986–3990. – URL:http://e-
koncept.ru/2016/86836.htm. (access date: 31.05.2021).
7. Нигматуллина, Л. М. Языковая ситуация в США / Л. М. Нигматуллина,
А. А. Скуратова. Текст: непосредственный // Молодой ученый. 2014. N
21 (80). - С. 785-789. — URL: https://moluch.ru/archive/80/14380/ (access
date: 31.05.2021).
8. Шарипова, Ф. Н. Социолингвистические асnекты эвфемии / Ф. Н.
Шарипова. - Текст: непосредственный // Актуальные проблемы
филологии материалы I Междунар, науч. конф. (г. Краснодар, февраль
2016 г.). — Краснодар: Новация, 2016. С 124-127. — URL:
https://moluch.ru/conf/phil/archive/177/9686/ (access date:
31.05.2021).
9. https://lawprofessors.typepad.com/immigration/2020/12/mexican-
immigrants-in-the-united-states.html (access date: 27.04.2021)
10.https://www.youtube.com/watch?v=fFqezJcneeI&list=LL&index=20&t=1s
(access date: 05.01.2021)
11.https://www.youtube.com/watch?v=KCOd-
qWZB_g&list=LL&index=24&t=21s (access date: 05.01.2021)
51