Passing: Allusion Examples
Passing: Allusion Examples
Passing: Allusion Examples
passing
[ pas-ing, pah-sing ]
SHOW IPA
SEE SYNONYMS FOR passing ON THESAURUS.COM
adjective
going by or past; elapsing:He was feeling better with each passing day.
brief, fleeting, or fortuitous; transitory:to take a passing fancy to something.
done, given, etc., in passing; cursory:a passing mention.
SEE MORE
adverb
surpassingly; exceedingly; very.
noun
the act of a person or thing that passes or causes something to pass.
a means or place of passage.
IDIOMS FOR PASSING
in passing, by the way; incidentally:The speaker mentioned his latest book in passing.
ORIGIN OF PASSING
. VERB
To pass someone or something means to go past them without stopping.
As she passed the library door, the phone began to ring. [VERB noun]
Jane stood aside to let her pass. [VERB]
I sat in the garden and watched the passing cars. [VERB-ing]
2. VERB
3. VERB
4. VERB
If you pass something through, over, or round something else, you move or push it through, over, or
round that thing.
She passed the needle through the rough cloth, back and forth. [VERB noun preposition/adverb]
'I don't understand,' the Inspector mumbled, passing a hand through his hair. [VERB noun
preposition/adverb]
Yet, “The Waste Land” is so densely packed with allusions that most casual
readers find it to be impenetrable.
That is to say, most readers don’t get it. This is the risk that writers take
when using allusions.
Allusions are a type of poetic device that depend on the reader
possessing background knowledge on a thing that is not further
explained.
You should use them with caution for this reason. Still confused? Let’s go
over an example before I launch into the list:
This parallels how David dispatched Goliath in the story from the Bible,
which make it an allusion to the Bible. But, if you are unfamiliar with this
particular biblical story, then the allusion will be lost on you.
50 Examples of Allusion
1. My Mom has a Spartan workout routine.
2. Keith was speeding down the empty road in his Mustang and listening
to “Smells Like Teen Spirit” on the radio.
3.
This was our Declaration of Independence and if Mom didn’t let us
go to that concert, she would be our King George III.
4. Some people are calling me the Tiger Woods of miniature golf.
5. Don’t go thinking you’re Robin Hood just cause you took an extra
peppermint from the candy jar.
6. You don’t have to be Albert Einstein to understand poetry.
7. She thinks that she loves me, and Christopher Columbus thought he
was in India.
8. Don’t wear an Abraham Lincoln hat on your first date.
9. We do serious work in my classroom. It isn’t the Mickey Mouse
Club over here.
10. Look, I’m no Mother Teresa. I’ve made my mistakes, but I’m
trying.
11. Come. Be the Cleopatra to my Mark Antony.
12. As I walked through the graveyard, Beethoven’s “Symphony
No. 9” played in my head.
13. Did you think that you were at Buffalo Bill’s Wild West
show when you met my parents?
14. When Donna got her income tax refund check in the mail, she
was so happy that she did the Moonwalk.
15. Plutarch was good, and so was Homer too.
if Shakespeare could write, than so can you.
16. Well, I’m no Hercules, but I could open that jelly jar for you.
17. Why does Cap’n Crunch always wear that Napoleon hat?
18. Why should I read “Hamlet” or study the Battle of Hamburger
Hill when the world is happening outside my window?
19. She reminded me of the mother Mary in her grace.
20. You don’t have to be William Shakespeare to write poetry.
21. If you keep pushing me, I’m going to turn into the Incredible
Hulk on you.
22. My sister’s house is not the Ritz-Carlton, but it is warm and
dry.
23. Just because someone has different political views than you
doesn’t make them Adolph Hitler.
24. We were listening to “Here Comes the Sun” by The Beatles,
right when it started raining.
25. He gets one three point shot in gym class and now he thinks that
he’s Steph Curry.
26. Just as I sat down to cry, a Bob Marley song came on the radio,
and I decided to dance instead.
27. What if George Washington really did tell lies? Who would
know?
28. Omar was walking down the block, whistling “The Farmer in
the Dell.”
29. Our city needs a real-life Batman.
30. You don’t have to be Michelangelo to copy and paste images of
Michelangelo’s artwork.
31. My mom tried to get me to watch a movie called Mona Lisa
Smile.
32. I want to grow those big fat Elvis sideburns.
33. When we saw my cousin in his army uniform, we all started
calling him G.I. Joe.
34. I’ll be your Romeo if you’ll be my Juliet.
35. Kelly couldn’t help but to notice that the new boy was
reading Lord of the Flies during study hall.
36. He’s a nice guy, Janie, if you can get past his Krusty the
Clown haircut.
37. He took command of his home like he was Caesar in Rome.
38. Janice was listening to “Single Ladies” by Beyonce and putting
on her makeup.
39. I might have to do my flying Bruce Lee kick if you keep playing
with me.
40. That’s the kind of beard that Teen Wolf would grow.
41. Don’t wear those big red Ironman boots to the party.
42. The boy on the horse whistled “Yankee Doodle” on his way to
town.
43. She’s going to do her Marilyn Monroe thing over the vent.
44. Chrissy has a Lion King poster in her room.
45. Instead of going to the party, Kara stayed home and read The
Hunger Games.
46. My uncle was watching The Godfather and smoking a cigar.
47. She was reading a book of poems by Emily Dickinson and
listening to the sounds of nature.
48. As Thomas chased after the bus, he felt like he was Frodo
Baggins in The Lord of the Rings.
49. I’ve got the speed and power of a young Mike Tyson.
50. Go ahead, ask me anything. I’m like Google over here.
In review, allusions are references to external things. These things can
be famous people, literary texts, songs, historical events, and
more. Allusions are a cool way to bring the spirit of another work
into one’s text. But, be careful when using allusions because if your
audience is unfamiliar with the thing to which you are alluding, your allusion
will bellyflop. When I created this list of allusion examples, I tried to
reference HUGE historical figures, texts, and events, yet I wouldn’t be
surprised if some of these allusions were lost on you. The more obscure your
allusion, the less likely your readers are to connect with it. I hope that this
page helped you to better understand literary allusions.
Still Looking for Something?
Poetic Devices
Figurative Language Examples
Figurative Language Worksheets
Poetry Cat: Poetic Devices Review Game
All Reading Worksheets
Still looking for something? Search here. Search
Click One of the Topics to Browse
Reading SkillsEreading
WorksheetsFigurative
Language SkillsLanguage Arts
SkillsWriting SkillsLearn
StuffAbout
B y Mr. Mo rton o f EREADIN G WORKSHEETS
1 C OMME NT
Leave a comment
1 Comment
1. Sheri
/ February 25, 2020
There are some good examples of allusion, but others are not. For example,
“Janice was listening to “Single Ladies” by Beyonce and putting on her
makeup.” is NOT an allusion. An allusion is a literary, cultural, mythological,
or historical reference that is not explained in the text in which it appears.
The writer assumes that readers will understand the reference. In the above
example, there is no reference to understand. Janice is listening to a song.
The song is titled Single Ladies. Beyonce sings the song.
Leave a Reply
Your email address will not be published. Required fields are marked *
Comment
Read preview
Article excerpt
ABSTRACT
In Slovenia, the natural syntax of the Klagenfurt brand has been extended to the study of the
behaviour of (near-)synonymous syntactic expressions, here called syntactic variants. Below our
work is illustrated with (morpho)syntactic eases from English. (Naturalness Theory applied to
English has so far not received much attention). About a half of the examples deal with the
syntactic behaviour of objects; the other half considers raising phenomena. The language
material is divided into consecutively numbered deductions in each of which the existence of a
(morpho)syntactic state of affairs is predicted on the basis of apposite assumptions and
Andersen's markedness alignment rules.
**********
Within Naturalness Theory Mayerthaler (1981: 10) distinguishes sem- and sym-naturalness.
Since the present paper utilizes sem-naturalness only, Mayerthaler's distinction will not be
discussed. Sem-naturalness will simply be called naturalness in the continuation of the paper.
The predicate "natural" will be defined as simple (for the speaker) from the cognitive point of
view. This kind of naturalness is similar to traditional markedness, and the following
approximate equation can be stated as a first orientation of the reader: [alpha]markedness = -
[alpha]naturalness. It is practically impossible to compare markedness and naturalness in
(morpho)syntax seeing that the application of both in that field is in a state of flux.
Naturalness values will be stated in naturalness scales. The basic scale format is >nat (A, B)--i.e.
with respect to cognitive complexity, A is more natural than B. This is the speaker's viewpoint. It
is further assumed that, from the hearer's viewpoint, B is more natural than A. (This is based on
the assumption that the interests of the speaker and the hearer in a communicative situation are as
a rule antagonistic). A consequence of this that will play an important role in the continuation:
the scale >nat (A, B) can be substantiated by showing that A is more natural than B for the
speaker, and/or by showing that B is more natural than A for the hearer.
To cover any optional usage of A or B, this framework assumes the following two additional
formats derived from the basic format:
i) >nat (A + B, B), i.e. admitting both the more and the less natural variant is more natural than
admitting only the less natural variant;
ii) >nat (A, A + B), i.e. admitting only the more natural variant is more natural than admitting
both the more and the less natural variant.
Any scale in one of the two derived formats (i-ii) is asserted to be true whenever the
corresponding scale in the basic format >nat (A, B) is asserted to be true. Therefore, when a scale
couched in a derived format is used, it suffices to back up the corresponding scale in the basic
format.
Please Share:
FacebookTwitterRedditPinterestLinkedInEmail
Share14
Literary translation is the translation of creative and dramatic prose and poetry into other
languages. This includes the translation of literature from ancient languages and the translation
of modern fiction so that it can reach a wider audience.
Meanwhile, reading contemporary translations provides fascinating insights into life in other
cultures and other countries. In a fast-paced world so rife with misunderstanding and confusion,
such efforts to share knowledge and experiences across cultural boundaries should be applauded.
History has seen countless translators come and go. Many of their names we will never know,
but some – King Alfred the Great and Geoffrey Chaucer, for example, who both translated
Boethius from the original Latin – had the power and influence to ensure that their translation
efforts were not lost to the sands of time.
One of the key challenges of literary translation is the need to balance staying faithful to the
original work with the need to create something unique and distinctive that will evoke the same
feelings and responses as the original. This can be particularly challenging when it comes to
translating poetry.
Poems are written with incredible attention to detail. Not only are the words and phrases
important, but the number of syllables and the entire rhythm of the completed work. It’s a
challenging task to complete just in one language, let alone when trying to recreate a poet’s work
during a translation. Daniel Hahn, director of the British Centre for Literary Translation, sums up
the issue beautifully:
“There’s not a single word in any of the languages I translate that can map perfectly onto a word
in English. So it’s always interpretative, approximate, creative. Anything that is, itself, a
‘linguistic’ quality will by definition be anchored in a particular language — whether it’s idiom,
ambiguity, or assonance. All languages are different.”
As literary translators will attest, a single word can be extremely troublesome. The author of a
work of fiction has chosen that word for a good reason, so the translator must ensure that it is
faithfully delivered in the target language. However, what if no direct translation is available? Or
what if several options exist, each with a slightly different nuance? Urdu language translator
Fahmida Riaz outlines her approach to such thorny issues:
“Every piece you translate comes from the pen of an individual, so you have to give it an
individual treatment. I try to retain the ambience of the original culture, rather than the language,
as it is reflected in the text.”
Translating novels
Translating novels is just as tricky as translating poetry – and can often be more so. Best-selling
author Patrick Rothfuss explains that it is not just the length of the text involved which is
problematic:
“Names are important things. And real names, names that actually exist in the world, don’t make
a lot of literal sense. This is because real names tend to accrete and evolve over time.
“I work hard to create real-seeming names for things in my world. Names that give a strong
impression without actually saying anything. Names like Mincet lane, and Cricklet, and
Downings.
“These real-seeming (but in reality made-up) names sound really good in English, but they’re a
huge pain to translate.”
Then there’s the need to stay true to the original text while not translating it literally. It’s about
recreating the atmosphere of the original novel without translating it word for word. Humour,
irony, plays on words and plotlines revealed by implication rather than explanation all serve to
make this even harder.
A further complication is the assumed knowledge of the reader. References to customs, practices
and traditions may be easy to understand when reading a novel in one’s own language, but how
does a translator deliver that level of built-in knowledge to a reader in another country who may
be unfamiliar with the original language’s cultural quirks?
Confidence in one’s ability is also essential. It’s fine to get bogged down with how to truly
represent the meaning of a sentence – or even a single word – but the translator also needs to
know when it’s time to make a choice and move on (and also when, several pages later, that
nagging doubt about going back and making changes needs to be listened to!).
The ability to deliver continuity is also essential –, particularly in long novels. Remembering
facts (like the minor character mentioned some 30,000 pages being the hero’s cousin by marriage
rather than blood) will save an awful lot of flicking backwards and forward to check things.
“… we are clearly missing out on entire swaths of literary landscapes in our immediate
neighbourhood.”
Just as translation into English often ignores minor languages, so does literary translation into
other languages. The European Council of Literary Translators’ Associations reports that up to a
staggering 80% of all literary translations in smaller countries are from English. The translation
of literature from minor language to minor language is a huge gap in the field of literary
translation.
Also telling is Amazon’s eagerness to take on the translation of literature – clearly there is
money to be made from investing in literary translation. Its translation publishing arm,
AmazonCrossing, has risen rapidly to prominence, accounting for 10% of all translations in 2016
and backed by the financial strength to roam the world in its quest for exciting literature.
AmazonCrossing is now the most prolific publisher of translated fiction in the US. It covered 15
languages in 2016, including Indonesian, Hebrew, Russian, Chinese and Finnish.
This exciting growth bodes well for the future. The translation of literature is hugely important in
our modern society and Amazon is well-positioned to play a key role in promoting the sharing of
literature between countries, translating into English as well as into other languages. With so
many political and economic divides and injustices in the world, anything that can bring us
closer to understanding other cultures surely deserves to be celebrated.
When you're on the beach, you're stepping on ancient mountains, skeletons of marine
animals, even tiny diamonds. Sand provides a mineral treasure-trove, a record of geology's
earth-changing processes.
Sand covers not just sea-shores, but also ocean beds, deserts and mountains. It is one of
the most common substances on earth, And it is a major element in man made materials
too –concrete is largely sand, while glass is made of little else.
What exactly is sand? Well, it is larger than fine dust and smaller than shingle. In fact,
according to the most generally accepted scheme of measurement, devised by the
Massachusetts Institute of Technology, grains qualify if their diameter is greater than 0.06 of
a millimeter and less than 0.6 of a millimeter.
Depending on its age and origin, a particular sand can consist of tiny pebbles or porous
granules. Its grains may have the shape of stars or spirals, their edges lagged or smooth.
They have come from the erosion of rocks, or from the skeletons of marine organisms,
which accumulate on the bottom of the oceans, or even from volcanic eruptions.
Color is another clue to sand's origins. If it is a dazzling white, its grains may be derived
from nearby coral outcrops, from crystalline quartz rocks or from gypsum, like the white
sands of New Mexico. On Pacific Islands jet black sands form from volcanic minerals. Other
black beaches are magnetic. Some sand is very recent indeed, as is the case on
the island of Kaomagma in Hawaii, where a beach was created after a volcanic eruption in
1990, Motten lava spilled into the sea and exploded in glassy droplets.
Usually, the older the granules, the finer they are and the smoother their edges. The fine,
white beaches of northern Scotland, for instance, are recycled from sandstone several
hundred million years old. Perhaps they will be stone once more, in another few hundred
million.
Sand is an irreplaceable industrial ingredient whose uses are legion: but ft has one vital
function you might never even notice. Sand cushions our land from the sea's impact,
and geologists say it often does a better job of protecting our shores than the most
advanced coastal technology.
1. A vast
host, multitude, or number of people or things.
"legions of photographers and TV cameras"
Sinonim:
Horde, host, throng, multitude, crowd
drove, ass, mob, rabble, gang, swarm
flock, herd, body, pack, score
mountain, army, sea, abundance, profusion
adjective
1. great in number.
"her fans are legion"
Sinonim:
Numerous, countless, innumerable, incalculable, immeasurable
He looked out at the sea of people
cite or appeal to (someone or something) as an authority for an action or in support of
an argument.
"the antiquated defense of insanity is rarely invoked today"
Sinonim:
cite
refer to
adduce
instance
resort to
have recourse to
turn to
call into use
use
put into effect/use
Antonim:
waive
call on (a deity or spirit) in prayer, as a witness, or for inspiration.
Sinonim:
pray to
call on
appeal to
plead with
supplicate
entreat
solicit
beseech
beg
implore
importune
petition
call for
request
obtest
obsecrate
impetrate
call earnestly for.
"she invoked his help against this attack"
GOING DIGITAL
The increasingly complex challenges faced by today’s retail industry have been well
documented of late – challenges which are often compounded when exporting. Brands
and retailers need to address rapidly changing consumer behaviours and expectations,
as well as respond to the pressures of speedy delivery, regulatory demands and
fluctuating exchange rates – just to survive […]
By Surinder Singh
Leave a Reply
Your email address will not be published. Required fields are marked
Abstract
most of what has been Zefzaf is well known in the Middle East and particularly
written about the Islamic the Northern African part of it. Owing to the special
world by the so-called cultural ties between France and North Africa, some of
experts on Islam and the his works have been translated into French, but, in
Middle East-who claim to general, little is known about him in other western
tell us the real truth languages. My rendition is the first translation of
about Islam and its Zefzaf's stories into English, and there could be no
people-has often focused more urgent cultural need to introduce writers like him
on war, political turmoil, to the American reader.
and religious conflict and
has often been colored Since the events of September 11, 2001, the
by ideological western world has developed a consuming interest
orientations. in Islamic life and culture. However, since then
most of what has been written about the Islamic
world by the so-called experts on Islam and the
Middle East—who claim to tell us the real truth
about Islam and its people—has often focused on war, political turmoil, and
religious conflict and has often been colored by ideological orientations.
Zefzaf's stories, represented here by The Nests, offer a unique window into
the everyday, domestic life of ordinary people in a Muslim world steeped in
its own context, unfiltered by western sensibilities. In his stories, we are
able to see ordinary moments in the lives of ordinary characters unfold
from the inside out. We see men and women who struggle to survive and
understand the meaning of life in a culture startlingly different yet
glowing with universal glimpses of love, hate, jealousy, fear, cynicism,
pathos, disappointment, regret, and bursts of insight into the human
condition.
1. Narrative Style
Congruent with this narrative style, Zefzaf probes into the character's
multifarious thoughts and feelings without paying much attention to a
narrative sequence since the emphasis is not so much on the external
events as it is on the character's thought-events at a single moment.
"He threw the letter under his feet and started to cry. How many nests
were built and destroyed! My God! What can a man do with himself?"
The translation of this kind of literary style has to pay particular attention
to certain linguistic uses. For example proximal deictic adverbs and
demonstratives such as now, here, there, this, these, etc. invite the
inference of a speaking subjectivity. Other features like the use of third-
person pronouns and past tense suggest the presence of another voice
(Wright, 1995, p.153).
"He picks up radish roots, takes a drink and looks from behind the window
at the vases of flowers and the couple of doves flying together in return to
their place over the roof. Maybe they have a nest there. Every couple
above or under the earth builds some kind of nest for themselves, but it
might get destroyed before they leave each other or after their deaths.
Every nest is destined to be destroyed and people fight with all possible
means to destroy their nests. But he is not positive what the two doves
have on the roof, a nest, a hen, a cock or nothing. Whatever is hidden, no
one else can know when it is hidden behind walls or barriers."
The initial narrator's stance is indicated by the use of the third person
pronoun in the first descriptive two lines. In the following italic part, this
presence is dominated by the character's perspective, at least in terms of
the explicit features of narration. The passage, then, can be understood as
expressing the narrated subject consciousness. However, the experience is
not just narrated but also mediated by the narrator's didactic and intrusive
presence. As typical in this style, in many parts of the story the author
portrays the subjectivity of his character from the vantage perspective of
the reporting narrator and, through a process of empathy, identifies himself
with the character (see Brinton, 1995; p.173-175).
2. Semantic Prosody
"Keeping his nest so people could say he has a happy nest...What matters
is that the nest is believed to be happy. Cheers to all, all is well...How
many nests were built and destroyed."
The overall effect is that the idea of the nest is a mythical construct that
people tenaciously believe in when they know that it is not true. The
challenge of the translation here is to capture the tone, the discourse
coherence and the attitudinal meaning served by this semantic prosody.
"Lonely, he sits at the window looking at the bright blue sky. The sky might
not be clear later when clouds or flocks of black birds pass by, but he got
used to all that."
In many cases, for the sake of clarity, I needed to shorten and simplify
without sacrificing the deliberately repetitive quality of the style. At
different places in the story, moreover, there was a need to sacrifice some
stylistic idiosyncrasies since these peculiarities were sometimes hard to
preserve. Calquing too reverently or following the distinctive syntax too
closely would impede comprehensibility and yield unidiomatic results.
Another challenging task is the less standardized and more fluid nature of
Arabic punctuation compared to English. The uses of commas, periods, and
paragraphing in Arabic are more subject to the writer's discretion and do
not necessarily have a one-to-one relationship with English. Moreover, a
series of question marks and a combination of a question mark and an
exclamation point is possible in Arabic to produce a dramatic effect. These
conventions, or lack thereof, are capitalized on in Zefzaf's writing but they
were normalized in the English translation so as not to violate the norms of
the target language.
4. Grammatical Gender
"They try to give the impression that they live in happiness. They lie to
themselves until the time people say God bless his or her souls."
This unusual nod, however, was not taken up after that and the Arabic text
reverted back to the regular use of the he-language. All the italicized
references in the immediate following passage contained overtly
masculinized singular references. In the English translation, it was deemed
appropriate and consistent with the spirit of the story to de-genderize and
pluralize these references. Even though the pronoun 'them' in the third line
as a reference to the antecedent 'deceased' in the second line might sound
ungrammatical from a prescriptive point of view, (that is if we consider the
antecedent singular) , it was considered a safe option:
Cultural Issues
A literary translation is a device of art used to release the text from its
"dependence on prior cultural knowledge" (Herzfeld, 2003; p.110).
However, it is not an easy task to transplant a text steeped in one culture
into another. Particularly demanding from the translator's point of view is
the use of culturally specific metaphors and allusions.
1. Metaphors
Zefzaf's use of metaphors or similes is sparing and the few used pose no
significant problems in translation. The italic noun phrase at the end of the
following quotation might not be crystal clear but it is connotative and,
therefore, was literally translated:
"Always he sits there in the same place smoking, drinking, and trying to
remember many things that might take him back to the naked childhood."
"In a moment, he fell off his chair near the window bumping his head
against the wall. The sky remained bright while he was grunting like a hog
in a sty."
2. Allusions
"How many strange things the human body carries without our being aware
of them! There are two angels for example, one on the right shoulder
recording the good deeds and the other on the left recording the bad
deeds. The human body may also be inhabited by devils, and in this body
there is also a spirit whose essence we cannot know since it is from a
command of the Lord."
In this excerpt, there is more than one allusion. The reference to demons
possessing human bodies is almost a universal superstitious belief shared
in many cultures and is in no need of explanation. The other two references
to the angels and the spirit, however, are more Islamic in their nature and
the English reader needs to be made aware of their scriptural origins:
"When the twin keepers [angels] receive him, the one seated on his right,
the one on his left, each word he utters shall be noted down by a vigilant
guardian" (Surah 50, verse 17). And "They ask you about the spirit, say:
"The spirit is from a command of my Lord and I have only given you
[people] a small amount of the knowledge" (Surah 17 verse 85); Qu'ran
(trans) Dawood 2000).
These references, and other similar in nature, are part of the prior cultural
knowledge taken for granted by the author writing for a predominantly
Muslim Arab audience. To give the closest approximation of the source
language, therefore, it was necessary to opt for 'glossing' or using
explanatory footnotes. Here is another example with an historical reference
that also requires the use of a footnote:
"When they divorced, he didn't think she would do that, but he soon knew
that a woman is capable of doing anything. Didn't she cause Adam to be
dismissed from Eden and waged a war against Ali (May God be pleased
with him)?"
The first reference to Adam and Eve in Eden is a biblical one and needs no
commentary to the western reader. The second allusion, however, derived
from Islamic history, might be a vague one to the western reader. It refers
to A'ishah, one of prophet Muhammad's wives and daughter of his first
caliph (successor). She played a significant role in supporting those who
were fighting against the fourth caliph Ali—a revered figure in Islamic
history especially for the Shiite sect. These cultural and historical allusions
give a certain density to the language and need to be explicated in the
translation to bring forth the richness of the text for the new readers.
Footnotes, however, can be rather intrusive, and, therefore, their uses
were minimized as much as possible. Sometimes, explanatory notes were
deemed unnecessary or were integrated into the body of the text. The
following citation is an example:
"His wife was pretty, and he used to buy her glasses, pottery, sweets and
rabbits slaughtered and live. And sometimes he even preferred her to his
two young children. But she used to hit him, beat her cheeks and thighs
[as some women do when they mourn their dead]."
Conclusion
It is a great challenge dealing with a language that has a different feel and
nuance embedded more in culture than in literal meaning, but I hope that
this reconstruction of the translation process sheds some light on some of
the linguistic and cultural issues that might be encountered in literary
translation in general and from Arabic into English in particular.
Bibliography
Acknowledgment:
Abstract
Thus different aspects of modern life have led to the need for more efficient
methods of translation. At the present time the demand for translations is not
satisfied because there are not enough human translators, or because
individuals and organizations do not recognize translation as a complex activity
requiring a high level of skill, and are therefore not prepared to pay what it is
worth. In other words, translation is sometimes avoided because it is considered
to be too expensive. In part, human translation is expensive because the
productivity of a human being is essentially limited. Statistics vary, but in
general to produce a good translation of a difficult text a translator cannot
process more than 4-6 pages or 2,000 words per day. The economic necessity of
finding a cheaper solution to international exchange has resulted in continuing
technological progress in terms of translation tools designed to respond to the
translator's need for immediately-available information and non-sequential
access to extensive databases.
It was not until the twentieth century that the idea of creating automatic
dictionaries appeared as a solution to the problem of linguistic barriers. In the
1930s two researchers worked independently towards the same goal: the
Franco-Armenian George Artsrouni and the Russian Petr Smirnov-Troyanskii.
The latter was the more important of the two because he developed the idea
that three stages are necessary for a system of automatic translation: first an
editor who knows the source language analyzes the words and converts them
into base forms according to their syntactic functions; then a machine organizes
the base forms into equivalent sequences in the target language; finally, this
rough version is corrected by a second editor, familiar with the target language.
Despite the significance of Troyanskii's work, it remained generally unknown
until the late 1950s.
The invention of the computer led very quickly to attempts to use it for the
translation of natural languages. A letter from Warren Weaver to the computer
specialist Norbert Wiener in March 1947 is considered to mark the beginning of
this process. Two years later, in July 1949, Weaver publicized his ideas on the
applications of the computer to translation and shortly afterwards a number of
universities in the United States initiated research into the field of machine
translation. In 1954 the first feasibility trial was carried out as a joint project
between IBM and the University of Georgetown. Although very limited in scope,
the demonstration was considered a success, leading to the financing of other
projects, both in the US and the rest of the world. The first versions of machine
translation programs were based on detailed bilingual dictionaries that offered a
number of equivalent words in the target language for each word listed in the
source language, as well as a series of rules on word order. The complexity of
the task made it necessary for developers to continue improving the programs
because of the need for a more systematic syntactical focus. Projects were
based on advances in linguistics, especially on the development of
transformational generative grammar models that appeared to offer new
possibilities for machine translation.
However, initial optimism soon disappeared. Researchers began to think that the
semantic barriers were insurmountable and no longer saw a solution on the near
horizon to the problem of machine translation. IBM and the University of
Washington produced an operating system called Mark II, but the results were
disappointing. By 1964 the US government was becoming so concerned about
the inefficiency of machine translation programs that it created the ALPAC
(Automatic Language Processing Advisory Committee) to evaluate them. In
1966 this committee produced a highly critical report that claimed that machine
translation was slow, inefficient and twice as expensive as human translation,
concluding that it was not worth investing money in research in this field.
Nevertheless, the report stressed the need to encourage the development of
tools to assist the translation process, such as computer dictionaries, databases
etc. Although criticized for its lack of objectivity and vision, the ALPAC report led
to a freeze on research into machine translation in the US for more than a
decade. However, research continued in Canada, France and Germany and two
machine translation systems came into being several years later: Systran, used
by the European Union Commission and Taum-météo, created by the University
of Montreal to translate weather forecasts from French to English.
The beginning of the 1990s saw vital developments in machine translation with
a radical change in strategy from translation based on grammatical rules to that
based on bodies of texts and examples (for example, the Reverso Program).
Language was no longer perceived as a static entity governed by fixed rules, but
as a dynamic corpus that changes according to use and users, evolving through
time and adapting to social and cultural realities. To this day machine translation
continues to progress. Large companies are now using it more, which also
increases software sales to the general public. This situation has led to the
creation of on-line machine translation services such as Altavista, which offer
rapid email services, web pages, etc. in the desired language, as well as to the
availability of multilingual dictionaries, encyclopaedias, and free, direct-access
terminology databases.
Europe & the United 300 million pages 2.5 million pages
States
It can be seen that only 6 million pages were translated through machine
translation, compared with 450 million through human translation, i.e. MT
represented only 1.3% of the total. Market analysts predict that this percentage
will not change radically by 2007. They say that machine translation will remain
only about 1% of an over US $10 billion translation marketplace (Oren, 2004).
The languages for which there was most translation demand in 1991 were:
Business
Foreign Adminis-
Trade Science Teaching Literature Journals tration
Technology
At this stage it is important to make a distinction between two terms that are
closely related and that tend to confuse non-specialists: machine translation
(MT) and computer-assisted translation (CAT). These two technologies are the
consequence of different approaches. They do not produce the same results, and
are used in distinct contexts. MT aims at assembling all the information
necessary for translation in one program so that a text can be translated without
human intervention. It exploits the computer's capacity to calculate in order to
analyze the structure of a statement or sentence in the source language, break
it down into easily translatable elements and then create a statement with the
same structure in the target language. It uses huge plurilingual dictionaries, as
well as corpora of texts that have already been translated. As mentioned, in the
1980s MT held great promises, but it has been steadily losing ground to
computer-assisted translation because the latter responds more realistically to
actual needs.
CAT uses a number of tools to help the translator work accurately and quickly,
the most important of which are terminology databases and translation
memories. In effect, the computer offers a new way of approaching text
processing of both the source and target text. Working with a digital document
gives us non-sequential access to information so that we can use it according to
our needs. It becomes easy to analyze the sentences of the source text, to
verify the context in which a word or a text is used, or to create an inventory of
terms, for example. Likewise, any part of the target text can be modified at any
moment and parallel versions can be produced for comparison and evaluation.
All these aspects have profound implications for translation, especially in terms
of assessing the results, since the translator can work in a more relaxed way
because of the greater freedom to make changes at any time while the work is
in progress.
It is important to stress that automatic translation systems are not yet capable
of producing an immediately useable text, as languages are highly dependant on
context and on the different denotations and connotations of words and word
combinations. It is not always possible to provide full context within the text
itself, so that machine translation is limited to concrete situations and is
considered to be primarily a means of saving time, rather than a replacement
for human activity. It requires post-editing in order to yield a quality target text.
Cognitive Processes
Furthermore, there are at least five types of knowledge used in the translation
process:
Given the complexity of the phenomena that underlie the work of a human
translator, it would be absurd to claim that a machine could produce a target
text of the same quality as that of a human being. However, it is clear that even
a human translator is seldom capable of producing a polished translation at first
attempt. In reality the translation process comprises two stages: first, the
production of a rough text or preliminary version in the target language, in
which most of the translation problems are solved but which is far from being
perfect; and second, the revision stage, varying from merely re-reading the text
while making minor adjustments to the implementation of radical changes. It
could therefore be said that MT aims at performing the first stage of this process
in an automatic way, so that the human translator can then proceed directly to
the second, carrying out the meticulous and demanding task of revision. The
problem is that the translator now faces a text that has not been translated by a
human brain but by a machine, which changes the required approach because
the errors are different. It becomes necessary to harmonize the machine version
with human thought processes, judgements and experiences. Machine
translation is thus both an aid and a trap for translators: an aid because it
completes the first stage of translation; a trap because it is not always easy for
the translator to keep the necessary critical distance from a text that, at least in
a rudimentary way, is already translated, so that mistakes may go undetected.
In no sense should a translation produced automatically be considered final,
even if it appears on the surface to be coherent and correct.
The direct strategy, the first to be used in machine translation systems, involves
a minimum of linguistic theory. This approach is based on a predefined source
language-target language binomial in which each word of the source language
syntagm is directly linked to a corresponding unit in the target language with a
unidirectional correlation, for example from English to Spanish but not the other
way round. The best-known representative of this approach is the system
created by the University of Georgetown, tested for the first time in 1964 on
translations from Russian to English. The Georgetown system, like all existing
systems, is based on a direct approach with a strong lexical component. The
mechanisms for morphological analysis are highly developed and the dictionaries
extremely complex, but the processes of syntactical analysis and disambiguation
are limited, so that texts need a second stage of translation by human
translators. The following is an example that follows the direct translation
model:
There are a number of systems that function on the same principle: for example
SPANAM, used for Spanish-English translation since 1980, and SYSTRAN,
developed in the United States for military purposes to translate Russian into
English. After modification designed to improve its functioning, SYSTRAN was
adopted by the European Community in 1976. At present it can be used to
translate the following European languages:
In addition, programs are being created for other European languages, such as
Hungarian, Polish and Serbo-Croatian.
Apart from being used by the European Commission, SYSTRAN is also used by
NATO and by Aérospatiale, the French aeronautic company, which has played an
active part in the development of the system by contributing its own
terminology bank for French-English and English-French translation and by
financing the specialized area related to aviation. Outside Europe, SYSTRAN is
used by The United States Air Force because of its interest in Russian-English
translation, by the XEROX Corporation, which adopted machine translation at
the end of the 1970s and which is the private company that has contributed the
most to the expansion of machine translation, and General Motors, which
through a license from Peter Toma is allowed to develop and sell the applications
of the system on its own account. It should be noted that in general the
companies that develop direct machine translation systems do not claim that
they are designed to produce good final translations, but rather to facilitate the
translator's work in terms of efficiency and performance (Lab, p.24).
It should be repeated that unless the systems function within a rigidly defined
sphere, as is the case with TAUM-MÉTÉO, machine translation in no way offers a
finished product. As Christian Boitet, director of GETA (Grenoble) says in an
interview given to the journal Le français dans le monde Nº314 in which he
summarizes the most important aspects of MT, it allows translators to
concentrate on producing a high-quality target text. Perhaps then "machine
translation" is not an appropriate term, since the machine only completes the
first stage of the process. It would be more accurate to talk of a tool that aids
the translation process, rather than an independent translation system.
Address Characteristic
Translator s
1. Words or phrases that are apparently correct but which do not translate
the meaning in context:
Original: l'esprit guerrier
Errors in usage
The translation is understandable in that the MT produces the meaning but does
not respect usage:
Computer-assisted Translation
The following are the most important computer tools in the translator's
workplace, from the most elementary to the most complex:
Concordances
Concordances are particularly valuable for translating specialized texts with fixed
vocabulary and expressions that have a clearly defined meaning. They ensure
terminological consistency, providing the translator with more control over the
text, irrespective of length and complexity. However, they are not so helpful to
literary translators, who are constantly faced with problems relating to the
polysemic and metaphorical use of language. Nevertheless, some literary
translators use concordances as they clearly have a potential role in all kinds of
translation.
Translation Memories
Thus translation memory programs are based on the accumulation and storing
of knowledge that is recycled according to need, automating the use of
terminology and access to dictionaries. When translation tasks are repeated,
memories save the translator valuable time and even physical effort: for
example, keyboard use can be reduced by as much as 70% with some texts.
Memories also simplify project management and team translation by ensuring
consistency. However, translation memories can only deal with a text
simplistically in terms of linguistic segments; they cannot, unlike the human
translator, have a vision of the text as a whole with regard to ideas and
concepts or overall message. A human translator may choose to rearrange or
redistribute the information in the source text because the target language and
culture demand a different content relationship to create coherence or facilitate
comprehension. Another disadvantage of memories is that training time is
essential for efficient use and even then it takes time to build up an extensive
database i.e. they are not immediate time-savers straight out of the box.
Finally, it should be stressed that translation memory programs are designed to
increase the quality and efficiency of the translation process, particularly with
regard to specialized texts with non-figurative language and fixed grammatical
constructions, but they are not designed to replace the human translator.
Some people ask if the new technologies have created a new profession. It could
be claimed that the resources available to the translator through information
technology imply a change in the relationship between the translator and the
text, that is to say, a new way of translating, but this does not mean that the
result is a new profession. However, there is clearly the development of new
capabilities, which leads us to point out a number of essential aspects of the
current situation. Translating with the help of the computer is definitely not the
same as working exclusively on paper and with paper products such as
conventional dictionaries, because computer tools provide us with a relationship
to the text which is much more flexible than a purely lineal reading.
Furthermore, the Internet with its universal access to information and instant
communication between users has created a physical and geographical freedom
for translators that was inconceivable in the past. We share the conviction that
translation has not become a new profession, but the changes are here to stay
and will continue to evolve. Translators need to accept the new technologies and
learn how to use them to their maximum potential as a means to increased
productivity and quality improvement.
References
OREN, Tim. Due
Diligence URL: http://www.pacificavc.com/blog/2004/01/27.html (consulted 11
March 2004).
Traduction—terminotique - Lexicographie.
© Copyright Translation Journal and the Author 2004
URL: http://accurapid.com/journal/29bias.htm
Last updated on: 07/19/2018 11:53:58
by Mohammed Albakry
Northern Arizona University
Abstract
The article is a discussion of a case study of translating a short story from Arabic
into English. The discussion revolves around the translation process and its
reconstruction focusing on some of the linguistic and cultural issues encountered
in the original and how they were resolved in the translation.
most of what has been Zefzaf is well known in the Middle East and particularly
written about the Islamic the Northern African part of it. Owing to the special
world by the so-called cultural ties between France and North Africa, some of
experts on Islam and the his works have been translated into French, but, in
Middle East-who claim to general, little is known about him in other western
tell us the real truth languages. My rendition is the first translation of
about Islam and its Zefzaf's stories into English, and there could be no
people-has often focused more urgent cultural need to introduce writers like him
on war, political turmoil,
and religious conflict and
has often been colored
by ideological
orientations.
to the American reader.
Since the events of September 11, 2001, the western world has developed a
consuming interest in Islamic life and culture. However, since then most of what
has been written about the Islamic world by the so-called experts on Islam and
the Middle East—who claim to tell us the real truth about Islam and its people—
has often focused on war, political turmoil, and religious conflict and has often
been colored by ideological orientations.
As Edward Said (2002) points out, however, only good literature is particularly
capable of dispelling "the ideological fogs" that has for so long surrounded the
Middle East and obscured its people from the West. Said argues that the West
needs the kind of literature that can open up the world of Islam as pertaining to
the living and the experienced rather than the ideological books that try to shut it
down and stuff it into a box labeled "Dangerous—do not disturb". And Zefzaf's
stories are examples of that kind of literature.
Zefzaf's stories, represented here by The Nests, offer a unique window into the
everyday, domestic life of ordinary people in a Muslim world steeped in its own
context, unfiltered by western sensibilities. In his stories, we are able to see
ordinary moments in the lives of ordinary characters unfold from the inside out.
We see men and women who struggle to survive and understand the meaning of
life in a culture startlingly different yet glowing with universal glimpses of love,
hate, jealousy, fear, cynicism, pathos, disappointment, regret, and bursts of
insight into the human condition.
1. Narrative Style
Realism and attention to details in simple stark style characterize most of Zefzaf's
stories and this aspect poses no problems to the translator. In some of his stories,
however, Zefzaf is more experimental in his use of literary styles. The Nests, for
example, stylistically makes use of free direct style as a narrative technique.
Congruent with this narrative style, Zefzaf probes into the character's multifarious
thoughts and feelings without paying much attention to a narrative sequence since
the emphasis is not so much on the external events as it is on the character's
thought-events at a single moment. Particularly challenging from the translation
point of view is handling the extensive use of free direct speech merged with the
narration without any overt indication by a reporting clause or a switch to indirect
speech. The following quote illustrates this point:
"He threw the letter under his feet and started to cry. How many nests were built
and destroyed! My God! What can a man do with himself?"
The translation of this kind of literary style has to pay particular attention to
certain linguistic uses. For example proximal deictic adverbs and demonstratives
such as now, here, there, this, these, etc. invite the inference of a speaking
subjectivity. Other features like the use of third-person pronouns and past tense
suggest the presence of another voice (Wright, 1995, p.153). Zefzaf relays some
of the subjective impressions of his nameless character through the consciousness
of that character, and, at the same time by using the latter features, he manages
to maintain the narrator's perspective. Here is another example that illustrates
this interaction or tension between the two perspectives:
"He picks up radish roots, takes a drink and looks from behind the window at the
vases of flowers and the couple of doves flying together in return to their place
over the roof. Maybe they have a nest there. Every couple above or under the
earth builds some kind of nest for themselves, but it might get destroyed before
they leave each other or after their deaths. Every nest is destined to be destroyed
and people fight with all possible means to destroy their nests. But he is not
positive what the two doves have on the roof, a nest, a hen, a cock or
nothing. Whatever is hidden, no one else can know when it is hidden behind walls
or barriers."
The initial narrator's stance is indicated by the use of the third person pronoun in
the first descriptive two lines. In the following italic part, this presence is
dominated by the character's perspective, at least in terms of the explicit features
of narration. The passage, then, can be understood as expressing the narrated
subject consciousness. However, the experience is not just narrated but also
mediated by the narrator's didactic and intrusive presence. As typical in this style,
in many parts of the story the author portrays the subjectivity of his character
from the vantage perspective of the reporting narrator and, through a process of
empathy, identifies himself with the character (see Brinton, 1995; p.173-175).
2. Semantic Prosody
"Keeping his nest so people could say he has a happy nest...What matters is that
the nest is believed to be happy. Cheers to all, all is well...How many nests were
built and destroyed."
The overall effect is that the idea of the nest is a mythical construct that people
tenaciously believe in when they know that it is not true. The challenge of the
translation here is to capture the tone, the discourse coherence and the attitudinal
meaning served by this semantic prosody.
Zefzaf's use of Standard Arabic throughout his stories is a feature of his writing
that facilitates the task of the translator. In spite of the standard Arabic prose
style, however, he could be a quirky writer especially in the areas of syntax and
punctuation.
The original literal arrangement of the clausal elements in the opening of the story
reads as follows:
[He] sits by the window. [He] lonely looks at that bright sky. The sky might not be
clear later. Some clouds or flocks of black birds might pass by. But he got used to
all that.
In the translation, these five sentences were compressed into two to produce an
acceptable English text with flow:
"Lonely, he sits at the window looking at the bright blue sky. The sky might not be
clear later when clouds or flocks of black birds pass by, but he got used to all
that."
In many cases, for the sake of clarity, I needed to shorten and simplify without
sacrificing the deliberately repetitive quality of the style. At different places in the
story, moreover, there was a need to sacrifice some stylistic idiosyncrasies since
these peculiarities were sometimes hard to preserve. Calquing too reverently or
following the distinctive syntax too closely would impede comprehensibility and
yield unidiomatic results.
Another challenging task is the less standardized and more fluid nature of Arabic
punctuation compared to English. The uses of commas, periods, and paragraphing
in Arabic are more subject to the writer's discretion and do not necessarily have a
one-to-one relationship with English. Moreover, a series of question marks and a
combination of a question mark and an exclamation point is possible in Arabic to
produce a dramatic effect. These conventions, or lack thereof, are capitalized on in
Zefzaf's writing but they were normalized in the English translation so as not to
violate the norms of the target language.
4. Grammatical Gender
Finally, there is the issue of grammatical gender, which is more marked in Arabic,
and how to render it into English. Gender distinctions operate massively and
persistently in the Arabic language with the masculine being the unmarked form
as opposed to the neutrality, or at least the apparent neutrality, in English. In
reference to people, Zefzaf uses man and the generic he, as is the convention in
Arabic. However, he makes a nod to the feminine pronoun in the following
passage:
"They try to give the impression that they live in happiness. They lie to
themselves until the time people say God bless his or her souls."
This unusual nod, however, was not taken up after that and the Arabic text
reverted back to the regular use of the he-language. All the italicized references in
the immediate following passage contained overtly masculinized singular
references. In the English translation, it was deemed appropriate and consistent
with the spirit of the story to de-genderize and pluralize these references. Even
though the pronoun 'them' in the third line as a reference to the antecedent
'deceased' in the second line might sound ungrammatical from a prescriptive point
of view, (that is if we consider the antecedent singular) , it was considered a safe
option:
Cultural Issues
A literary translation is a device of art used to release the text from its
"dependence on prior cultural knowledge" (Herzfeld, 2003; p.110). However, it is
not an easy task to transplant a text steeped in one culture into another.
Particularly demanding from the translator's point of view is the use of culturally
specific metaphors and allusions.
1. Metaphors
Zefzaf's use of metaphors or similes is sparing and the few used pose no
significant problems in translation. The italic noun phrase at the end of the
following quotation might not be crystal clear but it is connotative and, therefore,
was literally translated:
"Always he sits there in the same place smoking, drinking, and trying to
remember many things that might take him back to the naked childhood."
"In a moment, he fell off his chair near the window bumping his head against the
wall. The sky remained bright while he was grunting like a hog in a sty."
2. Allusions
The occurrence of allusions, however, is more challenging. Not only does the
translator of Zefzaf have to cope with the usual linguistic difficulties of translating
from such a foreign language as Arabic, but he also has to handle different
references and allusions. In some of its parts, the text of this story is interspersed
with diverse references: Qu'ranic, historical and cultural. The following excerpts
illustrate this point:
"How many strange things the human body carries without our being aware of
them! There are two angels for example, one on the right shoulder recording the
good deeds and the other on the left recording the bad deeds. The human body
may also be inhabited by devils, and in this body there is also a spirit whose
essence we cannot know since it is from a command of the Lord."
In this excerpt, there is more than one allusion. The reference to demons
possessing human bodies is almost a universal superstitious belief shared in many
cultures and is in no need of explanation. The other two references to the angels
and the spirit, however, are more Islamic in their nature and the English reader
needs to be made aware of their scriptural origins: "When the twin keepers
[angels] receive him, the one seated on his right, the one on his left, each word
he utters shall be noted down by a vigilant guardian" (Surah 50, verse 17). And
"They ask you about the spirit, say: "The spirit is from a command of my Lord and
I have only given you [people] a small amount of the knowledge" (Surah 17 verse
85); Qu'ran (trans) Dawood 2000).
These references, and other similar in nature, are part of the prior cultural
knowledge taken for granted by the author writing for a predominantly Muslim
Arab audience. To give the closest approximation of the source language,
therefore, it was necessary to opt for 'glossing' or using explanatory footnotes.
Here is another example with an historical reference that also requires the use of
a footnote:
"When they divorced, he didn't think she would do that, but he soon knew that a
woman is capable of doing anything. Didn't she cause Adam to be dismissed from
Eden and waged a war against Ali (May God be pleased with him)?"
The first reference to Adam and Eve in Eden is a biblical one and needs no
commentary to the western reader. The second allusion, however, derived from
Islamic history, might be a vague one to the western reader. It refers to A'ishah,
one of prophet Muhammad's wives and daughter of his first caliph (successor).
She played a significant role in supporting those who were fighting against the
fourth caliph Ali—a revered figure in Islamic history especially for the Shiite sect.
These cultural and historical allusions give a certain density to the language and
need to be explicated in the translation to bring forth the richness of the text for
the new readers. Footnotes, however, can be rather intrusive, and, therefore,
their uses were minimized as much as possible. Sometimes, explanatory notes
were deemed unnecessary or were integrated into the body of the text. The
following citation is an example:
"His wife was pretty, and he used to buy her glasses, pottery, sweets and rabbits
slaughtered and live. And sometimes he even preferred her to his two young
children. But she used to hit him, beat her cheeks and thighs [as some women do
when they mourn their dead]."
The cultural reference to a husband buying pottery and rabbits slaughtered and
live as gifts to his wife are indicators of the local culture. Keeping this reference
adds a foreignizing fidelity and gives the original flavor of a different culture. The
reference does not need a footnote, however, since it is clear from the contextual
surroundings. The second reference is to the custom of some women in the Middle
East who beat their cheeks and thighs as an ultimate sign of sadness when they
are mourning their dead. The bracketed note was inserted in the text to ensure
that the significance of this humiliating act on the part of the wife is not lost to the
western reader.
Conclusion
It is a great challenge dealing with a language that has a different feel and nuance
embedded more in culture than in literal meaning, but I hope that this
reconstruction of the translation process sheds some light on some of the
linguistic and cultural issues that might be encountered in literary translation in
general and from Arabic into English in particular.
Bibliography
Wright, Susan. (1995). Subjectivity and experiential syntax" in Stein, Dieter and
Wright Susan (eds.) (1995). Subjectivity and subjectivisation: Linguistic
Perspectives. Cambridge University Press. Cambridge and New York. Pp.151-172.
Acknowledgment:
Abstract
Thus different aspects of modern life have led to the need for more
efficient methods of translation. At the present time the demand for
translations is not satisfied because there are not enough human
translators, or because individuals and organizations do not recognize
translation as a complex activity requiring a high level of skill, and are
therefore not prepared to pay what it is worth. In other words, translation
is sometimes avoided because it is considered to be too expensive. In
part, human translation is expensive because the productivity of a human
being is essentially limited. Statistics vary, but in general to produce a
good translation of a difficult text a translator cannot process more than
4-6 pages or 2,000 words per day. The economic necessity of finding a
cheaper solution to international exchange has resulted in continuing
technological progress in terms of translation tools designed to respond to
the translator's need for immediately-available information and non-
sequential access to extensive databases.
It was not until the twentieth century that the idea of creating automatic
dictionaries appeared as a solution to the problem of linguistic barriers. In
the 1930s two researchers worked independently towards the same goal:
the Franco-Armenian George Artsrouni and the Russian Petr Smirnov-
Troyanskii. The latter was the more important of the two because he
developed the idea that three stages are necessary for a system of
automatic translation: first an editor who knows the source language
analyzes the words and converts them into base forms according to their
syntactic functions; then a machine organizes the base forms into
equivalent sequences in the target language; finally, this rough version is
corrected by a second editor, familiar with the target language. Despite
the significance of Troyanskii's work, it remained generally unknown until
the late 1950s.
The invention of the computer led very quickly to attempts to use it for
the translation of natural languages. A letter from Warren Weaver to the
computer specialist Norbert Wiener in March 1947 is considered to mark
the beginning of this process. Two years later, in July 1949, Weaver
publicized his ideas on the applications of the computer to translation and
shortly afterwards a number of universities in the United States initiated
research into the field of machine translation. In 1954 the first feasibility
trial was carried out as a joint project between IBM and the University of
Georgetown. Although very limited in scope, the demonstration was
considered a success, leading to the financing of other projects, both in
the US and the rest of the world. The first versions of machine translation
programs were based on detailed bilingual dictionaries that offered a
number of equivalent words in the target language for each word listed in
the source language, as well as a series of rules on word order. The
complexity of the task made it necessary for developers to continue
improving the programs because of the need for a more systematic
syntactical focus. Projects were based on advances in linguistics,
especially on the development of transformational generative grammar
models that appeared to offer new possibilities for machine translation.
HUMAN MACHINE
TRANSLATION TRANSLATION
Europe & the United 300 million pages 2.5 million pages
States
It can be seen that only 6 million pages were translated through machine
translation, compared with 450 million through human translation, i.e. MT
represented only 1.3% of the total. Market analysts predict that this
percentage will not change radically by 2007. They say that machine
translation will remain only about 1% of an over US $10 billion translation
marketplace (Oren, 2004). The languages for which there was most
translation demand in 1991 were:
Busines
Foreig s
n Scienc Teachin Literatur Journal Adminis
Technolog Trade e g e s -
y tration
CAT uses a number of tools to help the translator work accurately and
quickly, the most important of which are terminology databases and
translation memories. In effect, the computer offers a new way of
approaching text processing of both the source and target text. Working
with a digital document gives us non-sequential access to information so
that we can use it according to our needs. It becomes easy to analyze the
sentences of the source text, to verify the context in which a word or a
text is used, or to create an inventory of terms, for example. Likewise,
any part of the target text can be modified at any moment and parallel
versions can be produced for comparison and evaluation. All these
aspects have profound implications for translation, especially in terms of
assessing the results, since the translator can work in a more relaxed way
because of the greater freedom to make changes at any time while the
work is in progress.
Cognitive Processes
There are a number of systems that function on the same principle: for
example SPANAM, used for Spanish-English translation since 1980, and
SYSTRAN, developed in the United States for military purposes to
translate Russian into English. After modification designed to improve its
functioning, SYSTRAN was adopted by the European Community in 1976.
At present it can be used to translate the following European languages:
Address Characteristi
Translator cs
2. Words or phrases that are apparently correct but which do not translate
the meaning in context:
Original: l'esprit guerrier
Errors in usage
Computer-assisted Translation
The following are the most important computer tools in the translator's
workplace, from the most elementary to the most complex:
Concordances
Translation Memories
The fear of this happening has led to a certain rejection of the new
technologies on the part of translators, not only because of a possible loss
of work and professional prestige, but also because of concern about a
decline in the quality of production.
They define translation as an art that possesses its own aesthetic criteria
that have nothing to do with profit and loss, but are rather related to
creativity and the power of the imagination.
To this tiny corner of the world inspirational Would be something of an
understatement
Even with other kinds of texts, our analysis of the roles and capabilities
of both MT and CAT shows that neither is efficient and accurate enough to
eliminate the necessity for human translators. In fact, so-called machine
translation would be more accurately described as computer-assisted
translation too. Translators should recognize and learn to exploit the
potential of the new technologies to help them to be more rigorous,
consistent and productive without feeling threatened.
Some people ask if the new technologies have created a new profession.
It could be claimed that the resources available to the translator through
information technology imply a change in the relationship between the
translator and the text, that is to say, a new way of translating, but this
does not mean that the result is a new profession.
References
OREN, Tim. Due
Diligence URL: http://www.pacificavc.com/blog/2004/01/27.html (consult
ed 11 March 2004).
Traduction—terminotique - Lexicographie.
URL: http://www.imim.es/quark/num19/019053.htm (consulted 13 Oct.
2003).
© Copyright Translation Journal and the Author 2004
URL: http://accurapid.com/journal/29bias.htm
Last updated on: 07/19/2018 11:53:58