Prayers in SB
Prayers in SB
Prayers in SB
5
Çrémad-Bhägavat auspicious invocation
SB 1.1.1
O my Lord, Çré Kåñëa, son of Vasudeva, O all-pervading Personality of Godhead, I offer my respectful
obeisances unto You. I meditate upon Lord Çré Kåñëa because He is the Absolute Truth and the primeval cause
of all causes of the creation, sustenance and destruction of the manifested universes. He is directly and
indirectly conscious of all manifestations, and He is independent because there is no other cause beyond Him. It
is He only who first imparted the Vedic knowledge unto the heart of Brahmäjé, the original living being. By
Him even the great sages and demigods are placed into illusion, as one is bewildered by the illusory
representations of water seen in fire, or land seen on water. Only because of Him do the material universes,
temporarily manifested by the reactions of the three modes of nature, appear factual, although they are unreal. I
therefore meditate upon Him, Lord Çré Kåñëa, who is eternally existent in the transcendental abode, which is
forever free from the illusory representations of the material world. I meditate upon Him, for He is the Absolute
Truth.
6
Glories of Çré Çukadeva Gosvämé
(Auspicious invocation by Süta Gosvämé)
SB 1.2.2
süta uväca
yaà pravrajantam anupetam apeta-kåtyaà
dvaipäyano viraha-kätara äjuhäva
putreti tan-mayatayä taravo 'bhinedus
taà sarva-bhüta-hådayaà munim änato 'smi
sütaù—Süta Gosvämé; uväca—said; yam—whom; pravrajantam—while going away for the renounced order of life;
anupetam—without being reformed by the sacred thread; apeta—not undergoing ceremonies; kåtyam—prescribed duties;
dvaipäyanaù—Vyäsadeva; viraha—separation; kätaraù—being afraid of; äjuhäva—exclaimed; putra iti—O my son; tat-
mayatayä—being absorbed in that way; taravaù—all the trees; abhineduù—responded; tam—unto him; sarva—all; bhüta
—living entities; hådayam—heart; munim—sage; änataù asmi—offer obeisances.
Çréla Süta Gosvämé said: Let me offer my respectful obeisances unto that great sage [Çukadeva Gosvämé] who
can enter the hearts of all. When he went away to take up the renounced order of life [sannyäsa], leaving home
without undergoing reformation by the sacred thread or the ceremonies observed by the higher castes, his father,
Vyäsadeva, fearing separation from him, cried out, "O my son!" Indeed, only the trees, which were absorbed in
the same feelings of separation, echoed in response to the begrieved father.
SB 1.2.3
Let me offer my respectful obeisances unto him [Çuka], the spiritual master of all sages, the son of Vyäsadeva,
who, out of his great compassion for those gross materialists who struggle to cross over the darkest regions of
material existence, spoke this most confidential supplement to the cream of Vedic knowledge, after having
personally assimilated it by experience.
7
Prayers by Queen Kunté
SB 1.8.43
SB 1.9.34
13
SB 1.9.36 kñataja-paripluta ätatäyino me
vyavahita-påtanä-mukhaà nirékñya prasabham abhisasära mad-vadhärthaà
sva-jana-vadhäd vimukhasya doña-buddhyä sa bhavatu me bhagavän gatir mukundaù
kumatim aharad ätma-vidyayä yaç
caraëa-ratiù paramasya tasya me 'stu çita—sharp; viçikha—arrows; hataù—wounded by; viçérëa-
daàçaù—scattered shield; kñataja—by wounds; pariplutaù—
vyavahita—standing at a distance; påtanä—soldiers; mukham smeared with blood; ätatäyinaù—the great aggressor; me—
—faces; nirékñya—by looking upon; sva-jana—kinsmen; my; prasabham—in an angry mood; abhisasära—began to
vadhät—from the act of killing; vimukhasya—one who is move on; mat-vadha-artham—for the purpose of killing me;
reluctant; doña-buddhyä—by polluted intelligence; kumatim saù—He; bhavatu—may become; me—my; bhagavän—the
—poor fund of knowledge; aharat—eradicated; ätma-vidyayä Personality of Godhead; gatiù—destination; mukundaù—who
—by transcendental knowledge; yaù—He who; caraëa—to the awards salvation.
feet; ratiù—attraction; paramasya—of the Supreme; tasya—
for Him; me—my; astu—let there be. May He, Lord Çré Kåñëa, the Personality of Godhead, who
awards salvation, be my ultimate destination. On the
When Arjuna was seemingly polluted by ignorance upon battlefield He charged me, as if angry because of the wounds
observing the soldiers and commanders before him on the dealt by my sharp arrows. His shield was scattered, and His
battlefield, the Lord eradicated his ignorance by delivering body was smeared with blood due to the wounds.
transcendental knowledge. May His lotus feet always remain
the object of my attraction. SB 1.9.39
vijaya-ratha-kuöumba ätta-totre
SB 1.9.37
dhåta-haya-raçmini tac-chriyekñaëéye
sva-nigamam apahäya mat-pratijïäm bhagavati ratir astu me mumürñor
åtam adhikartum avapluto rathasthaù yam iha nirékñya hatä gatäù sva-rüpam
dhåta-ratha-caraëo 'bhyayäc caladgur
harir iva hantum ibhaà gatottaréyaù vijaya—Arjuna; ratha—chariot; kuöumbe—the object of
protection at all risk; ätta-totre—with a whip in the right hand;
sva-nigamam—own truthfulness; apahäya—for nullifying; dhåta-haya—controlling the horses; raçmini—ropes; tat-çriyä
mat-pratijïäm—my own promise; åtam—factual; adhi—more; —beautifully standing; ékñaëéye—to look at; bhagavati—unto
kartum—for doing it; avaplutaù—getting down; ratha-sthaù— the Personality of Godhead; ratiù astu—let my attraction be;
from the chariot; dhåta—taking up; ratha—chariot; caraëaù— me—my; mumürñoù—one who is about to die; yam—upon
wheel; abhyayät—went hurriedly; caladguù—trampling the whom; iha—in this world; nirékñya—by looking; hatäù—
earth; hariù—lion; iva—like; hantum—to kill; ibham— those who died; gatäù—attained; sva-rüpam—original form.
elephant; gata—leaving aside; uttaréyaù—covering cloth.
At the moment of death, let my ultimate attraction be to Çré
Fulfilling my vow and sacrificing His own promise, He got Kåñëa, the Personality of Godhead. I concentrate my mind
down from the chariot, took up its wheel, and ran towards me upon Arjuna's chariot driver, who stood with a whip in His
hurriedly, just as a lion goes to kill an elephant. He even right hand and a bridle rope in His left, and who was very
dropped His outer garment on the way. careful to give protection to Arjuna's chariot by all means.
Those who saw Him on the Battlefield of Kurukñetra attained
their original forms after death.
SB 1.9.38
çita-viçikha-hato viçérëa-daàçaù
14
SB 1.9.40 samadhigataù asmi—I have undergone trance in meditation;
lalita-gati-viläsa-valguhäsa- vidhüta—being freed from; bheda-mohaù—misconception of
duality.
praëaya-nirékñaëa-kalpitorumänäù
kåtam anukåtavatya unmadändhäù Now I can meditate with full concentration upon that one
Lord, Çré Kåñëa, now present before me because now I have
prakåtim agan kila yasya gopa-vadhvaù transcended the misconceptions of duality in regard to His
presence in everyone's heart, even in the hearts of the mental
lalita—attractive; gati—movements; viläsa—fascinating acts; speculators. He is in everyone's heart. The sun may be
valguhäsa—sweet smiling; praëaya—loving; nirékñaëa— perceived differently, but the sun is one.
looking upon; kalpita—mentality; urumänäù—highly
glorified; kåtam anukåtavatyaù—in the act of copying the
movements; unmada-andhäù—gone mad in ecstasy; prakåtim
—characteristics; agan—underwent; kila—certainly; yasya—
whose; gopa-vadhvaù—the cowherd damsels.
SB 1.9.41
muni-gaëa-nåpa-varya-saìkule 'ntaù-
sadasi yudhiñöhira-räjasüya eñäm
arhaëam upapeda ékñaëéyo
mama dåçi-gocara eña ävir ätmä
muni-gaëa—the great learned sages; nåpa-varya—the great
ruling kings; saìkule—in the great assembly of; antaù-sadasi—
conference; yudhiñöhira—of Emperor Yudhiñöhira; räja-süye
—a royal performance of sacrifice; eñäm—of all the great
elites; arhaëam—respectful worship; upapeda—received;
ékñaëéyaù—the object of attraction; mama—my; dåçi—sight;
gocaraù—within the view of; eñaù äviù—personally present;
ätmä—the soul.
SB 1.9.42
tam imam aham ajaà çaréra-bhäjäà
hådi hådi dhiñöhitam ätma-kalpitänäm
pratidåçam iva naikadhärkam ekaà
samadhigato 'smi vidhüta-bheda-mohaù
tam—that Personality of Godhead; imam—now present before
me; aham—I; ajam—the unborn; çaréra-bhäjäm—of the
conditioned soul; hådi—in the heart; hådi—in the heart;
dhiñöhitam—situated; ätma—the Supersoul; kalpitänäm—of
the speculators; pratidåçam—in every direction; iva—like; na
ekadhä—not one; arkam—the sun; ekam—one only;
15
Ladies on the roof of all the houses of Hastinäpura glorifying Çré Kåñëa
eñaù—certainly by this only; sattvam—existence;
SB 1.10.21
parimärñöum—for purifying the mind completely; arhati—
sa vai kiläyaà puruñaù purätano deserve.
ya eka äséd aviçeña ätmani Here is the same Supreme Personality of Godhead whose
agre guëebhyo jagad-ätmanéçvare transcendental form is experienced by the great devotees who
are completely cleansed of material consciousness by dint of
nimélitätman niçi supta-çaktiñu rigid devotional service and full control of life and the senses.
saù—He (Kåñëa); vai—as we remember; kila—definitely; And that is the only way to purify one's existence.
ayam—this; puruñaù—Personality of Godhead; purätanaù— SB 1.10.24
the original; yaù—who; ekaù—only one; äsét—existed;
aviçeñaù—materially unmanifested; ätmani—own self; agre— sa vä ayaà sakhy anugéta-sat-katho
before creation; guëebhyaù—of the modes of nature; jagat- vedeñu guhyeñu ca guhya-vädibhiù
ätmani—unto the Supersoul; éçvare—unto the Supreme Lord; ya eka éço jagad-ätma-lélayä
nimélita—merged into; ätman—the living entity; niçi supta—
inactive at night; çaktiñu—of the energies.
såjaty avaty atti na tatra sajjate
The ladies said: Here He is, the original Personality of saù—He; vai—also; ayam—this; sakhi—O my friend; anugéta
Godhead as we definitely remember Him. He alone existed —described; sat-kathaù—the excellent pastimes; vedeñu—in
before the manifested creation of the modes of nature, and into the Vedic literatures; guhyeñu—confidentially; ca—as also;
Him only, because He is the Supreme Lord, all living beings guhya-vädibhiù—by the confidential devotees; yaù—one who;
merge, as if sleeping at night, their energy suspended. ekaù—one only; éçaù—the supreme controller; jagat—of the
complete creation; ätma—Supersoul; lélayä—by
SB 1.10.22
manifestation of pastimes; såjati—creates; avati atti—also
sa eva bhüyo nija-vérya-coditäà maintains and annihilates; na—never; tatra—there; sajjate—
sva-jéva-mäyäà prakåtià sisåkñatém becomes attached to it.
anäma-rüpätmani rüpa-nämané O dear friends, here is that very Personality of Godhead whose
vidhitsamäno 'nusasära çästra-kåt attractive and confidential pastimes are described in the
confidential parts of Vedic literature by His great devotees. It
saù—He; eva—thus; bhüyaù—again; nija—own personal; is He only who creates, maintains and annihilates the material
vérya—potency; coditäm—performance of; sva—own; jéva— world and yet remains unaffected.
living being; mäyäm—external energy; prakåtim—unto
material nature; sisåkñatém—while re-creating; anäma— SB 1.10.25
without mundane designation; rüpa-ätmani—forms of the yadä hy adharmeëa tamo-dhiyo nåpä
soul; rüpa-nämané—forms and names; vidhitsamänaù— jévanti tatraiña hi sattvataù kila
desiring to award; anusasära—entrusted; çästra-kåt—the
compiler of revealed scripture. dhatte bhagaà satyam åtaà dayäà yaço
The Personality of Godhead, again desiring to give names and bhaväya rüpäëi dadhad yuge yuge
forms to His parts and parcels, the living entities, placed them yadä—whenever; hi—assuredly; adharmeëa—against the
under the guidance of material nature. By His own potency, principles of God's will; tamaù-dhiyaù—persons in the lowest
material nature is empowered to re-create. material modes; nåpäù—kings and administrators; jévanti—
SB 1.10.23 live like animals; tatra—thereupon; eñaù—He; hi—only;
sattvataù—transcendental; kila—certainly; dhatte—is
sa vä ayaà yat padam atra sürayo manifested; bhagam—supreme power; satyam—truth; åtam—
jitendriyä nirjita-mätariçvanaù positiveness; dayäm—mercy; yaçaù—wonderful activities;
paçyanti bhakty-utkalitämalätmanä bhaväya—for the maintenance; rüpäëi—in various forms;
nanv eña sattvaà parimärñöum arhati dadhat—manifesting; yuge—different periods; yuge—and
ages.
saù—He; vai—by providence; ayam—this; yat—that which;
padam atra—here is the same Personality of Godhead, Çré Whenever there are kings and administrators living like
Kåñëa; sürayaù—great devotees; jita-indriyäù—who have animals in the lowest modes of existence, the Lord in His
overcome the influence of the senses; nirjita—thoroughly transcendental form manifests His supreme power, the Truth
controlled; mätariçvanaù—life; paçyanti—can see; bhakti—by Positive, shows special mercy to the faithful and performs
dint of devotional service; utkalita—developed; amala-ätmanä wonderful activities. He thus manifests various transcendental
—those whose minds are thoroughly cleansed; nanu forms in different periods and ages, as necessary.
SB 1.10.26
aho alaà çläghyatamaà yadoù kulam
16
aho alaà puëyatamaà madhor vanam lips [by kissing]. The damsels of Vrajabhümi would often
faint just by expecting such favors.
yad eña puàsäm åñabhaù çriyaù patiù
sva-janmanä caìkramaëena cäïcati SB 1.10.29
aho—oh; alam—verily; çläghya-tamam—supremely glorified; yä vérya-çulkena håtäù svayaàvare
yadoù—of King Yadu; kulam—dynasty; aho—oh; alam— pramathya caidya-pramukhän hi çuñmiëaù
verily; puëya-tamam—supremely virtuous; madhoù vanam—
the land of Mathurä; yat—because; eñaù—this; puàsäm—of
pradyumna-sämbämba-sutädayo 'parä
all the living beings; åñabhaù—supreme leader; çriyaù—of the yäç cähåtä bhauma-vadhe sahasraçaù
goddess of fortune; patiù—husband; sva-janmanä—by His yä—the lady; vérya—prowess; çulkena—by payment of the
appearance; caìkramaëena—by crawling; ca aïcati—glories. price; håtäù—taken away by force; svayaàvare—in the open
Oh, how supremely glorified is the dynasty of King Yadu, and selection of the bridegroom; pramathya—harassing; caidya—
how virtuous is the land of Mathurä, where the supreme leader King Çiçupäla; pramukhän—headed by; hi—positively;
of all living beings, the husband of the goddess of fortune, has çuñmiëaù—all very powerful; pradyumna—Pradyumna
taken His birth and wandered in His childhood. (Kåñëa's son); sämba—Sämba; amba—Amba; suta-ädayaù—
SB 1.10.27 children; aparäù—other ladies; yäù—those; ca—also; ähåtäù
—similarly brought; bhauma-vadhe—after killing
aho bata svar-yaçasas tiraskaré Bhaumäsura; sahasraçaù—by the thousands.
kuçasthalé puëya-yaçaskaré bhuvaù
The children of these ladies are Pradyumna, Sämba, Amba,
paçyanti nityaà yad anugraheñitaà etc. Ladies like Rukmiëé, Satyabhämä and Jämbavaté were
smitävalokaà sva-patià sma yat-prajäù forcibly taken away by Him from their svayaàvara ceremonies
aho bata—how wonderful this is; svaù-yaçasaù—the glories of after He defeated many powerful kings, headed by Çiçupäla.
the heavenly planets; tiraskaré—that which defeats; kuçasthalé And other ladies were also forcibly taken away by Him after
—Dvärakä; puëya—virtue; yaçaskaré—famous; bhuvaù—the He killed Bhaumäsura and thousands of his assistants. All of
planet earth; paçyanti—see; nityam—constantly; yat—that these ladies are glorious.
which; anugraha-iñitam—to bestow benediction; smita-
avalokam—glance with the favor of sweet smiling; sva-patim SB 1.10.30
—unto the soul of the living being (Kåñëa); sma—used to; etäù paraà strétvam apästapeçalaà
yat-prajäù—the inhabitants of the place. nirasta-çaucaà bata sädhu kurvate
Undoubtedly it is wonderful that Dvärakä has defeated the yäsäà gåhät puñkara-locanaù patir
glories of the heavenly planets and has enhanced the celebrity na jätv apaity ähåtibhir hådi spåçan
of the earth. The inhabitants of Dvärakä are always seeing the
soul of all living beings [Kåñëa] in His loving feature. He etäù—all these women; param—highest; strétvam—
glances at them and favors them with sweet smiles womanhood; apästapeçalam—without independence; nirasta
—without; çaucam—purity; bata sädhu—auspiciously
SB 1.10.28 glorified; kurvate—do they make; yäsäm—from whose; gåhät
nünaà vrata-snäna-hutädineçvaraù —homes; puñkara-locanaù—the lotus-eyed; patiù—husband;
samarcito hy asya gåhéta-päëibhiù na jätu—never at any time; apaiti—goes away; ähåtibhiù—by
presentation; hådi—in the heart; spåçan—endeared.
pibanti yäù sakhy adharämåtaà muhur
vraja-striyaù sammumuhur yad-äçayäù All these women auspiciously glorified their lives despite their
being without independence or purity. Their husband, the
nünam—certainly in the previous birth; vrata—vows; snäna— lotus-eyed Personality of Godhead, never left them alone at
baths; huta—sacrifices in the fire; ädinä—by all these; éçvaraù home. He always pleased their hearts by making valuable
—the Personality of Godhead; samarcitaù—perfectly presentations.
worshiped; hi—certainly; asya—His; gåhéta-päëibhiù—by the
married wives; pibanti—relish; yäù—those who; sakhi—O
friends; adhara-amåtam—the nectar from His lips; muhuù—
again and again; vraja-striyaù—the damsels of Vrajabhümi;
sammumuhuù—often fainted; yat-äçayäù—expecting to be
favored in that way.
17
Glories of Çré Väsudeva
SB 1.1.1
O my Lord, Çré Kåñëa, son of Vasudeva, O all-pervading Personality of Godhead, I offer my respectful
obeisances unto You. I meditate upon Lord Çré Kåñëa because He is the Absolute Truth and the primeval cause
of all causes of the creation, sustenance and destruction of the manifested universes. He is directly and
indirectly conscious of all manifestations, and He is independent because there is no other cause beyond Him. It
is He only who first imparted the Vedic knowledge unto the heart of Brahmäjé, the original living being. By
Him even the great sages and demigods are placed into illusion, as one is bewildered by the illusory
representations of water seen in fire, or land seen on water. Only because of Him do the material universes,
temporarily manifested by the reactions of the three modes of nature, appear factual, although they are unreal. I
therefore meditate upon Him, Lord Çré Kåñëa, who is eternally existent in the transcendental abode, which is
forever free from the illusory representations of the material world. I meditate upon Him, for He is the Absolute
Truth.
19
The demigods glorify the Supreme Lord
SB 2.4.12 vidüra-käñöhäya muhuù kuyoginäm
çré-çuka uväca nirasta-sämyätiçayena rädhasä
namaù parasmai puruñäya bhüyase sva-dhämani brahmaëi raàsyate namaù
sad-udbhava-sthäna-nirodha-lélayä
gåhéta-çakti-tritayäya dehinäm namaù namaù te—let me offer my obeisances unto You; astu
—are; åñabhäya—unto the great associate; sätvatäm—of the
antarbhaväyänupalakñya-vartmane members of the Yadu dynasty; vidüra-käñöhäya—one who is
far from mundane wranglers; muhuù—always; ku-yoginäm—
çré-çukaù uväca—Çré Çukadeva Gosvämé said; namaù— of the nondevotees; nirasta—vanquished; sämya—equal
offering obeisances; parasmai—the Supreme; puruñäya— status; atiçayena—by greatness; rädhasä—by opulence; sva-
Personality of Godhead; bhüyase—unto the complete whole; dhämani—in His own abode; brahmaëi—in the spiritual sky;
sad-udbhava—the creation of the material world; sthäna—its raàsyate—enjoys; namaù—I do bow down.
maintenance; nirodha—and its winding up; lélayä—by the
pastime of; gåhéta—having accepted; çakti—power; tritayäya Let me offer my respectful obeisances unto Him who is the
—three modes; dehinäm—of all who possess material bodies; associate of the members of the Yadu dynasty and who is
antaù-bhaväya—unto Him who resides within; anupalakñya— always a problem for the nondevotees. He is the supreme
inconceivable; vartmane—one who has such ways. enjoyer of both the material and spiritual worlds, yet He
enjoys His own abode in the spiritual sky. There is no one
Çukadeva Gosvämé said: Let me offer my respectful equal to Him because His transcendental opulence is
obeisances unto the Supreme Personality of Godhead, who, immeasurable
for the creation of the material world, accepts the three modes
of nature. He is the complete whole residing within the body SB 2.4.15
of everyone, and His ways are inconceivable.
yat-kértanaà yat-smaraëaà yad-ékñaëaà
SB 2.4.13 yad-vandanaà yac-chravaëaà yad-arhaëam
bhüyo namaù sad-våjina-cchide 'satäm lokasya sadyo vidhunoti kalmañaà
asambhaväyäkhila-sattva-mürtaye tasmai subhadra-çravase namo namaù
puàsäà punaù päramahaàsya äçrame yat—whose; kértanam—glorification; yat—whose; smaraëam
vyavasthitänäm anumågya-däçuñe —remembrances; yat—whose; ékñaëam—audience; yat—
whose; vandanam—prayers; yat—whose; çravaëam—hearing
bhüyaù—again; namaù—my obeisances; sat—of the devotees about; yat—whose; arhaëam—worshiping; lokasya—of all
or the pious; våjina—distresses; chide—the liberator; asatäm people; sadyaù—forthwith; vidhunoti—specifically cleanses;
—of the atheists, the nondevotee demons; asambhaväya— kalmañam—effects of sins; tasmai—unto Him; subhadra—all-
cessation of further unhappiness; akhila—complete; sattva— auspicious; çravase—one who is heard; namaù namaù—my
goodness; mürtaye—unto the Personality; puàsäm—of the due obeisances again and again.
transcendentalists; punaù—again; päramahaàsye—the highest
stage of spiritual perfection; äçrame—in the status; Let me offer my respectful obeisances unto the all-auspicious
vyavasthitänäm—particularly situated; anumågya—the Lord Çré Kåñëa, about whom glorification, remembrances,
destination; däçuñe—one who delivers. audience, prayers, hearing and worship can at once cleanse the
effects of all sins of the performer.
I again offer my respectful obeisances unto the form of
complete existence and transcendence, who is the liberator of
the pious devotees from all distresses and the destroyer of the
further advances in atheistic temperament of the nondevotee
demons. For the transcendentalists who are situated in the
topmost spiritual perfection, He grants their specific
destinations.
SB 2.4.14
namo namas te 'stv åñabhäya sätvatäà
20
SB 2.4.16 ye 'nye ca päpä yad-apäçrayäçrayäù
vicakñaëä yac-caraëopasädanät çudhyanti tasmai prabhaviñëave namaù
saìgaà vyudasyobhayato 'ntar-ätmanaù
vindanti hi brahma-gatià gata-klamäs kiräta—a province of old Bhärata; hüëa—part of Germany and
Russia; ändhra—a province of southern India; pulinda—the
tasmai subhadra-çravase namo namaù Greeks; pulkaçäù—another province; äbhéra—part of old
Sind; çumbhäù—another province; yavanäù—the Turks;
vicakñaëäù—highly intellectual; yat—whose; caraëa- khasa-ädayaù—the Mongolian province; ye—even those; anye
upasädanät—simply dedicating oneself unto the lotus feet; —others; ca—also; päpäù—addicted to sinful acts; yat—
saìgam—attachment; vyudasya—giving up completely; whose; apäçraya-äçrayäù—having taken shelter of the
ubhayataù—for present and future existence; antaù-ätmanaù— devotees of the Lord; çudhyanti—at once purified; tasmai—
of the heart and soul; vindanti—moves progressively; hi— unto Him; prabhaviñëave—unto the powerful Viñëu; namaù—
certainly; brahma-gatim—toward spiritual existence; gata- my respectful obeisances.
klamäù—without difficulty; tasmai—unto Him; subhadra—
all-auspicious; çravase—unto one who is heard; namaù namaù Kirätas, Hüëas, Ändhras, Pulindas, Pulkaças, Äbhéras,
—my due obeisances again and again. Çumbhas, Yavanas, members of the Khasa races and even
others addicted to sinful acts can be purified by taking shelter
Let me offer my respectful obeisances again and again unto of the devotees of the Lord, due to His being the supreme
the all-auspicious Lord Çré Kåñëa. The highly intellectual, power. I beg to offer my respectful obeisances unto Him.
simply by surrendering unto His lotus feet, are relieved of all
attachments to present and future existences and without SB 2.4.19
difficulty progress toward spiritual existence.
sa eña ätmätmavatäm adhéçvaras
trayémayo dharmamayas tapomayaù
gata-vyalékair aja-çaìkarädibhir
SB 2.4.17
vitarkya-liìgo bhagavän prasédatäm
tapasvino däna-parä yaçasvino
manasvino mantra-vidaù sumaìgaläù saù—He; eñaù—it is; ätmä—the Supersoul; ätmavatäm—of
kñemaà na vindanti vinä yad-arpaëaà the self-realized souls; adhéçvaraù—the Supreme Lord; trayé-
mayaù—personified Vedas; dharma-mayaù—personified
tasmai subhadra-çravase namo namaù religious scripture; tapaù-mayaù—personified austerity; gata-
vyalékaiù—by those who are above all pretensions; aja—
tapasvinaù—the great learned sages; däna-paräù—the great Brahmäjé; çaìkara-ädibhiù—by Lord Çiva and others;
performer of charity; yaçasvinaù—the great worker of vitarkya-liìgaù—one who is observed with awe and
distinction; manasvinaù—the great philosophers or mystics; veneration; bhagavän—the Personality of Godhead;
mantra-vidaù—the great chanter of the Vedic hymns; su- prasédatäm—be kind toward me.
maìgaläù—strict followers of Vedic principles; kñemam—
fruitful result; na—never; vindanti—attain; vinä—without; He is the Supersoul and the Supreme Lord of all self-realized
yat-arpaëam—dedication; tasmai—unto Him; subhadra— souls. He is the personification of the Vedas, religious
auspicious; çravase—hearing about Him; namaù namaù—my scriptures and austerities. He is worshiped by Lord Brahmä
obeisances again and again. and Çiva and all those who are transcendental to all
pretensions. Being so revered with awe and veneration, may
Let me offer my respectful obeisances unto the all-auspicious that Supreme Absolute be pleased with me.
Lord Çré Kåñëa again and again because the great learned
sages, the great performers of charity, the great workers of
distinction, the great philosophers and mystics, the great
chanters of the Vedic hymns and the great followers of Vedic
principles cannot achieve any fruitful result without dedication
of such great qualities to the service of the Lord.
SB 2.4.18
kiräta-hüëändhra-pulinda-pulkaçä
äbhéra-çumbhä yavanäù khasädayaù
21
SB 2.4.20 satém småtim—potent memory; hådi—in the heart; sva—in
çriyaù patir yajïa-patiù prajä-patir his own; lakñaëä—aiming at; prädurabhüt—was generated;
kila—as if; äsyataù—from the mouth; saù—he; me—unto me;
dhiyäà patir loka-patir dharä-patiù åñéëäm—of the teachers; åñabhaù—the chief; prasédatäm—
patir gatiç cändhaka-våñëi-sätvatäà be pleased.
prasédatäà me bhagavän satäà patiù
May the Lord, who in the beginning of the creation amplified
çriyaù—all opulence; patiù—the owner; yajïa—of sacrifice; the potent knowledge of Brahmä from within his heart and
patiù—the director; prajä-patiù—the leader of all living inspired him with full knowledge of creation and of His own
entities; dhiyäm—of intelligence; patiù—the master; loka- Self, and who appeared to be generated from the mouth of
patiù—the proprietor of all planets; dharä—earth; patiù—the Brahmä, be pleased with me.
supreme; patiù—head; gatiù—destination; ca—also; andhaka
—one of the kings of the Yadu dynasty; våñëi—the first king
of the Yadu dynasty; sätvatäm—the Yadus; prasédatäm—be
merciful; me—upon me; bhagavän—Lord Çré Kåñëa; satäm
—of all devotees; patiù—the Lord.
May Lord Çré Kåñëa, who is the worshipable Lord of all
devotees, the protector and glory of all the kings like Andhaka
and Våñëi of the Yadu dynasty, the husband of all goddesses
of fortune, the director of all sacrifices and therefore the leader
of all living entities, the controller of all intelligence, the
proprietor of all planets, spiritual and material, and the
supreme incarnation on the earth (the supreme all in all), be
merciful upon me.
SB 2.4.21
yad-aìghry-abhidhyäna-samädhi-dhautayä
dhiyänupaçyanti hi tattvam ätmanaù
vadanti caitat kavayo yathä-rucaà
sa me mukundo bhagavän prasédatäm
yat-aìghri—whose lotus feet; abhidhyäna—thinking of, at
every second; samädhi—trance; dhautayä—being washed off;
dhiyä—by such clean intelligence; anupaçyanti—does see by
following authorities; hi—certainly; tattvam—the Absolute
Truth; ätmanaù—of the Supreme Lord and of oneself; vadanti
—they say; ca—also; etat—this; kavayaù—philosophers or
learned scholars; yathä-rucam—as he thinks; saù—He; me—
mine; mukundaù—Lord Kåñëa (who gives liberation);
bhagavän—the Personality of Godhead; prasédatäm—be
pleased with me.
It is the Personality of Godhead Çré Kåñëa who gives
liberation. By thinking of His lotus feet at every second,
following in the footsteps of authorities, the devotee in trance
can see the Absolute Truth. The learned mental speculators,
however, think of Him according to their whims. May the
Lord be pleased with me.
SB 2.4.22
pracoditä yena purä sarasvaté
vitanvatäjasya satéà småtià hådi
sva-lakñaëä prädurabhüt kiläsyataù
sa me åñéëäm åñabhaù prasédatäm
pracoditä—inspired; yena—by whom; purä—in the beginning
of creation; sarasvaté—the goddess of learning; vitanvatä—
amplified; ajasya—of Brahmä, the first created living being;
22