ملزمه جديد
ملزمه جديد
ملزمه جديد
.1 Category Shifts
In this strategy, we resort to change the category of a word in the ST into
another category in the TT, for instance: a verb in the ST may be rendered into
an adjective in the TT.
يستحيل معرفة َمن ارتكب الجريمة
It is impossible to know who committed the crime.
2 .Addition
By addition, we mean when we have to add more words in the translation
because there is no ready equivalent in the TL.
كانوا يروحون ويجيئون إلى المكان المقدس
They were keep going back and forth to the holy place
3 .Deletion
When we compare professionally translated texts with their original Arabic
sources, we often find Arabic words and morphemes that have simply been
left out of the translation.
هو أعزب لم يتزوج وكانت والدته هي التي ترعى شؤونه
He never got married, and it was his mother who used to take care of him.
4 .Morphological Unpacking
Arabic morphological derivation chains sometimes generate words that have
no equivalents in English. Some of these gaps are the result of differences in
the productivity of morphological rules across languages.
One way of dealing with lexical gaps of this nature is to unpack the structure
of the Arabic word and spell out its semantic content in English.
2. Archaisms
An archaism, according to Webster dictionary (1989), is an ancient word or
idiom; an antiquity of style or use; and the survival of something from the
past. English legal lexicon is considerably loaded with archaic legal terms.
Among archaisms are the ones realized in 'portmanteau' words of compounds
which consist of an adverbial place to which a preposition- like word has been
suffixed. Examples are 'hereto', 'hereon', 'hereunder', 'herein', 'hereunto',
'hereinbefore', 'hereinafter', 'thereof', 'thereafter', 'whereof', and so on.
3. Collocations
Words which go together in definable combinations can be said to collocate.
Actually, there is a common use of collocations in which synonyms or near
synonyms are combined in pair ‘doublets.’ Such words can be either nouns,
verbs, adjectives or even prepositions.
null and void الغ وباطل
4. Lexical Repetition
In legal writing, draftsmen avoid the use of anaphoric reference devices or
referential pronouns, and these are: the personal pronouns (he, she, it, etc.)
or the demonstrative ones (this, that, etc.).
... يدفع المستأجر الى المؤجر في مكتب المؤجرThe Lessee shall pay to the Lessor at
the office of the Lessor ...
5. Modality
5.1. Using "Shall"
Shall is used to express the following:
A. Obligation
The modal "shall" is used almost exclusively to express obligation in legal
texts. In ordinary English, shall is used to mainly to talk about the future, to
ask for instructions or decisions, but sometimes it can also express obligation.
. (يجب) على العامل التقيد بمواعيد العمل الرسمية.1Employee shall adhere to official
working times.
. يجب على الشركة االنتهاء من المشروع في الموعد المحدد لذلك.2Company shall complete
the Project as scheduled.
يعوض صاحب العمل المقاول عن كل المطالبات و األضرار و التكاليف و المصاريف و النفقات.3
.التي تنشأ عن أي عمل او اهمال من جانب صاحب العمل
The Employer shall indemnify the Contractor against all claims, damages,
costs, charges and expenses resulting from any act or neglect of the Employer.
B. A Legal Rule
. تخضع كل السلع الغذائية لضريبة المبيعات.1
All food commodities shall be subject to Sales Tax.
. يجب ان يكون االخطار مكتوبا.2
Notice shall be in writing.
Theme-Rheme Organization
The theme and the rheme of a sentence are positionally determined, the
former occurring at the beginning of a sentence, the latter composing the rest
of the sentence.
The following examples illustrate Theme-Rheme Organization:
1. The army looted the town.
2. The town was looted by the army.
In (1) and (2), the themes are "the army" and "the town". The rhemes are
"looted the town" and "was looted by the army". As illustrated by these two
examples, the active and the passive have different thematic organization.
The theme represents the beginning of a sentence, and the rheme is the
completion.
3 .وصل القطار
4 .القطار وصل
In (3) the theme is the verb, and rheme is the subject; in (4) the theme is the
subject, the rheme is the verb. In Arabic it is possible to change the theme and
rheme in this way, because the position of the elements in a
sentence is relatively free. This is often not possible in English, since the
position of the elements is relatively fixed.
The English sentences corresponding to (3) and (4) must start with the
subject: The train has arrived.
Freight (v.)
To send or carry goods by air, sea or train.
Freight (n.)
Air freight
Moratorium (n.)
Rampant (adj.)
Very common and very difficult to control For example: Rampant corruption
Downturn (n.)
A fall in the amount of business that is done; a time when the economy ...
etc.
Mint (v.)
To make a coin from metal.
Airdrop (n.)
The act of dropping supplies, soldiers, etc. from an aircraft.
For example: The UN has begun making airdrops of food to refugees.
Incarcerate (v.) (formal) = imprison (v.)
[Usually passive]
To put sb in prison or in another place from which they cannot escape For
example: Thousands were incarcerated in labour camps.
Blatant (adj.)
Very clear or obvious
Cache (n.)
A hidden store of things such as weapons For example: an arms cache
Disperse (v)
To move apart and go away in different directions; to make sb/sth do this For
example: Police used tear gas to disperse the crowds.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
افتح الباب
Open the door. (Imperative)
In creative texts, content is not so important as the way which the writer uses
to convey the content. These texts do not depend so much on the information
which they convey to the reader or hearer as on their aesthetic effect. Literary
essays, novels, plays, and above all poetry belongs to the creative class of
texts.