Erotica in Tang China
Erotica in Tang China
Erotica in Tang China
S e x u a l u n i o n , b y d e s i g n , i s t h e c o m m e n c e m e n t of human
society and the beginning of nature. The intercourse of Heaven and Earth
balances the universe; intercourse of a man and a woman results in the
proper order of yin and yang. This is why Confucius declared the great-
ness of marriage and why the ancient poet composed the masterpiece
“Zhongsi” (“Locusts”).1 These are all rooted in sexual union, if one
explores the fundamentals thoroughly. I thus visualize the desires of men
and women, depicting both the beautiful and the unpleasant encounters.
I formulate patterns in accordance with their feelings and discern purposes
from various settings. Sordid trysts and twisted signals are included, and
nothing is left unaccounted for. I supply pronunciation and annotation
to puzzling words and bizarre names; I cover the human life from infancy
until death. Although some passages might be seen as obscene, they nev-
ertheless present the marvelous delight of such union. For of all the joys
humanity has, nothing surpasses this. Therefore, I titled this piece “Poetic
Essay of the Great Bliss.”
“Poetic Essay of the Great Bliss” was authored by Bai Xingjian (776–826),
a high-ranking court official in the Tang dynasty. As the above preface prom-
ises, the essay, with the full title “Tiandi yinyang jiaohuan dale fu” (“Poetic
Essay on Great Bliss of the Sexual Union of Heaven and Earth and Yin and
Yang,” hereafter cited as “Great Bliss”), depicts sexual acts committed in
various settings by persons involved in various relationships. The graphic
details must have astounded post-Tang readers so much that the text disap-
peared after the Tang. It was unknown to Chinese readers until its discovery
I am grateful to Stanley Burstein, Choi Chatterjee, Weijing Lu, Phal Vaughter, and Scott
Wells for their critical suggestions.
1
“Locusts” (“Zhongsi”) is one of 306 poems from the Zhuo dynasties (ca. 1050–256
BCE) collected in the Book of Songs (Shijing). “Locusts” celebrates fertility and the continua-
tion of family lines. For a full translation of the Book of Songs, see Arthur Waley, ed. and trans.,
The Book of Songs: The Ancient Chinese Classic of Poetry (New York: Grove, 1996).
207
208 Ping Yao
the writings about sex and romantic love. For example, scholars have explored
the connection between them and the tradition of fangzhongshu (arts of the
bedchamber) in Daoist texts. Zhuo Yimou, for example, suggested that, just
like Sun Simiao’s (581–682) Fangnei buyi (Benefits within the Chamber)6 and
Zhang Ding’s Yufang mijue (Secret Instructions of the Jade Bedchamber),7
“Great Bliss” was representative of Tang sexual ideology.8 Meanwhile,
Sumiyo Umekawa’s study of Merrymaking finds direct borrowings of Daoist
sexological terms.9 Literary scholars, in contrast, have investigated the theme
of romantic love and the fairy tale style of Merrymaking, but many have
dismissed the labeling of both texts as works of erotica. Howard S. Levy, for
example, has adamantly argued that in Merrymaking the sexual insinuations
were intended merely to serve the theme of love, which was prominent not
only in Merrymaking but also in other Tang chuanqi (vernacular literature).10
Similarly, recent research in the Chinese language has categorized the texts,
especially Merrymaking, as romantic literature. Some argue that the story
reflects Tang perceptions of ideal love, which includes not only physical at-
traction but also equal social status, talent, and refined dispositions;11 others
stress that the text affirms a common theme in Chinese literature, yingxiong
chuanqi (scholar-beauty romance),12 with an emphasis on physical desire13
and yanyu (romantic adventure).14
The only study that focuses on Tang perceptions of sexuality and gender
is that of the eminent feminist scholar Du Fangqin. In her 2002 article, Du
analyzes lust and gender relations among Tang elites as seen in these two
texts as well as in Sun Simiao’s Qianjin yaofang (Important Recipes Worth
One Thousand Gold Pieces). Du’s arguments center on how Merrymaking
6
For a summary and discussion of Sun Simiao’s Fangnei buyi, see R. H. van Gulik, Sexual
Life in Ancient China: A Preliminary Survey of Chinese Sex and Society from ca. 1500 B.C. till
1644 A.D. (Leiden: Brill, 1961; repr., 2003), 93–197. A complete translation of the text can
be found in Douglas Wile, Art of the Bedchamber: The Chinese Sexual Yoga Classics Including
Women’s Solo Meditation Texts (Albany: State University of New York Press, 1992), 114–19.
7
For a study of Secret Instructions of the Jade Bedchamber, see Paul Goldin, “The Cultural
and Religious Background of Sexual Vampirism in Ancient China,” Theology and Sexuality
12, no. 3 (2006): 285–307.
8
See Zhuo Yimou, “Tangdai yi pian zhengui de xingxue wenxian lun Bai Xingjian de
Tiandi yinyang jiaohuan dale fu,” Xingxue 8, no. 4 (1999): 24–25. See also van Gulik, who
includes a description of the text in his Sexual Life, 203–8.
9
Umekawa, “Tiandi yinyang,” 259–68.
10
Levy, China’s First Novelette, ii–iii.
11
Bao Zhenpei and Yu Yanhua, “Xiehou fengliu Tangdai xiaoshuo You xianku de shisu
hua tezheng,” Tianjin daxue xuebao 7, no. 2 (2005): 122–26; Hu Yong, “Cong zunchong
mendanghudui dao yinfeng nangcainümao jiedu You xianku zhong Tangdai aiqing hunyin
guannian de zhuanbian,” Mudanjiang shifan xueyuan xuebao 142, no. 6 (2007): 20–22.
12
Wang Zengbin, “Jiase gongming liang buxiu shiren yixing tuo fengqin Youxianku de
wenxuetezhi yu meixue jiazhi,” Taiyuan shifan xueyuan xuebao, no. 2 (2003): 60–64.
13
Liu Shucheng, “Zhongguo gudai xiaoshuo qingyu miaoxie yanyan de san ge jieduan,”
Xibei shida xuebao 37, no. 1 (2000): 24–29.
14
Cai Zhihua, “You xianku: chuanqi de yishu tushi,” Yuwen xuekan, no. 1 (2010): 1–4.
210 Ping Yao
Cui of Boling, of course, was an eminent clan of the Tang dynasty, much
sought after by examination graduates for marital ties.
Hearing zither music being played inside the house, the official is eager
to meet Lady Cui, whose given name is Shiniang (Tenth Daughter). He
composes two poems to comfort his own heart and asks Lady Cui’s maid
Guixin to deliver another two to her that express his desire to meet her.
His request goes unanswered. Late in the night, he remains melancholic
and sleepless. He sends a long letter to Lady Cui, seeking another op-
portunity to present a poem to persuade her to enjoy the present. Upon
reading his poems and fine letter, Lady Cui is persuaded and agrees to meet
him. After exchanging information about their prestigious lineages, the
two become increasingly attracted to each other. Soon, another woman,
Lady Cui’s sister-in-law Wusao (Fifth Sister-in-Law), joins the conversa-
tion. Recognizing the feelings between the two, Wusao promptly steers
the conversation in a tantalizing, if not lustful, direction. The hosts and
the guest entertain themselves with drinking games, chess, musical instru-
ments, songs, and dancing accompanied by music performed by the house
orchestra. In between these activities, delicacies are served, all displayed
on exquisite bowls and plates made of fine jade, gold, and silver. The key
to this exciting encounter, however, is the composition of poems on the
various objects and foods around them. All the poems allude to either
sexual acts or private parts; the insinuations become increasingly obscene
as Lady Cui and the official become more engrossed in each other. The
two eventually retire to Lady Cui’s bedchamber and spend a long and
passionate night together.
The authorship of “Great Bliss” has long been questioned because
no trace of the work can be found in any author’s personal collection or
elsewhere in Tang records. Most scholars now agree that it is indeed the
work of Bai Xingjian, the younger brother of the renowned poet Bai Juyi
(772–846).20 Bai Xingjian passed the literary examination in 805, more
than a century after Zhang Zhuo received the same jinshi degree. By this
time, the examination graduates had long established their dominance in
court politics. Bai Xingjian excelled in both his official career and his literary
reputation: he died in 826 as the director of a bureaucratic office and the
author of an eleven-volume collected works.21 Among Bai Xingjian’s writ-
ings, “Li Wa zhuan” (“The Tale of Li Wa”) is the best known because of
its eloquent depiction and dramatic storyline of a scholar-beauty romance.
It is often cited as a classic of Tang chuanqi.22
20
For detailed discussions of the authorship, see Umekawa, “Tiandi yinyang,” 255–57; Fu
Junlian, “Tiandi yinyang jiaohuan dale fu chutan,” 78. For a detailed study of Bai Xingjian’s
life, see Huang Dahong, “Bai Xingjian xingnian shiji jiqi shiwen zuonian kao,” Wenxue
yichan, no. 4 (2003): 40–49.
21
See Liu Xu, Jiu Tang shu, juan 166.
22
For a study of “Li Wa zhuan,” see Glen Dudbridge, The Tale of Li Wa: Study and Critical
Edition of a Chinese Story from the Ninth Century (London: Ithaca, 1983); S. C. Kevin Tsai,
Historicizing Great Bliss 213
“Ritual and Gender in the Tale of Li Wa,” Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews, no.
26 (2004): 99–127.
23
Contemporary scholars who wrote about “Great Bliss” rarely discussed Bai’s intention
of writing this work, save for those who argue the piece was a work of fangzhongshu (Zhuo,
“Tangdai”; van Gulik, Sexual Life).
24
The existing version, consisting of 239 lines, is clearly incomplete. It abruptly ends in
the midst of a sex act between two peasants.
25
There is as yet no English translation of the text. In his Sexual Life, van Gulik provides
a detailed summary of the text (203–8) and loosely translates a key component of the text: a
long and graphic account of the sex acts of a newly married couple (204–5).
26
See Liu Shucheng, “Zhongguo gudai.”
27
See Martin W. Huang, Desire and Fictional Narrative in Late Imperial China (Cam-
bridge, MA: Harvard University Asia Center, 2001), 5–22.
214 Ping Yao
36
Han Sheng, “Nan Bei chao,” 58–60.
37
See Fu Xuancong, Tangdai keju yu wenxue (Xi’an: Shanxi renmin chubanshe, 2007),
esp. chaps. 7 and 14.
38
For example, in describing the growing happiness of the young couple, Bai wrote:
“This is the four seasons’ joy of a couple, just like forming the path of appreciating peaches
and plums” (see n. 2 for source). In the Chinese literary tradition, forming a path of peaches
and plums is an allusion to “attractiveness”; that is, peaches and plums are so attractive that
the world beats a path to them.
39
My discussion of modes of enjoyment is very much inspired by Keith McMahon’s
analysis of the qing aesthetic at the end of the imperial era. See Keith McMahon, Polygamy
and Sublime Passion: Sexuality in China on the Verge of Modernity (Honolulu: University of
Hawai’i Press, 2009), 143–49.
Historicizing Great Bliss 217
desire and her hesitance. Lady Cui then presents a poem about a flute, thus
expressing her willingness to be kissed. Soon the three play a game called
double-six on a gaming board, with the official chanting a poem:
Her eyes, like stars initially revolving;
Her eyebrows, like a moon about to vanish.
You must first press her legs in back;
Only then can you seize her waist in front.
Lady Cui responds:
To seize my waist, be clever and quick;
To press my legs, be passionate and merry.
If you can only make me close my slit-like eyes,
I’ll automatically have lost the game.40
The two then trade lines portraying eyes, dates, pears, and apricots to ex-
press the intensity of their feelings and their desire for physical intimacy.41
Then a poem exchange about a knife and sheath starts the description
of sex organs and sexual acts. The official laments the fact that “the sharp
pointed object remains in its wrapping,” while Lady Cui urges: “Press down
with your wrapping, often and slowly; gradually quicken your turnings as
you polish.”42 Lady Cui then uses a poem about a copper flatiron to ask, “Is
anyone willing to rub it back to life?,” while the official praises brush and
ink-stone: “Press down on the hairs, letting the writing brush point wherever
it pleases.”43 By now, Lady Cui and the official have all but revealed to each
other their intent to enjoy unrestrained sexual intercourse. With that, the
two quickly turn the exploration toward each other’s tastes, the task craftily
accomplished by composing poems about a bow. Lady Cui demands:
I have always liked a bow to be drawn to the full,
And when you draw it back, I lower my head.
Having heard that you shoot arrows very quickly,
I request that you fire your bow three to five times.44
The official promises:
My shrunken trunk cannot make the penetration,
But when I raise my head, it becomes tremendously large.
40
Levy, China’s First Novelette, 30 (I have slightly modified the translation).
41
As Levy pointed out (ibid., 61n65), the Chinese character for date is zao, which had
the same sound in Chinese as the word zao, meaning “early.” The word “date” thus has a
double entendre, signifying Lady Cui’s quick willingness to become the protagonist’s lover.
The word for “pear” (li) has the same sound as the word li, meaning “to separate.” See also
ibid., 61n66. The word for “apricot” (xing) has the same sound as the word xing, meaning
“fortune” or “fortunate.”
42
Ibid., 35.
43
Ibid., 40–41.
44
Ibid., 45 (I have slightly modified the translation).
218 Ping Yao
45
Unless noted otherwise, all passages of “Great Bliss” are translated by the author (see
n. 2 for full source).
46
In Chinese literary tradition, the oriole and the swallow have been consistently used
as representations of the spring season, joyful news, and love. More specifically, the oriole’s
singing is often used to imply a young woman’s voice and laughter, and swallows flying to-
gether are a symbol of love and affection.
Historicizing Great Bliss 219
47
The luan is a male phoenix. In the Chinese literary tradition, “Luan and phoenix”
(luanfeng) indicates a husband and wife.
48
There are seven unreadable characters.
220 Ping Yao
Can of the Three Kingdoms period. He was said to have been very hand-
some and loving. When his wife had a fever during a cold winter, he froze
himself in the courtyard so he could then press his body onto his wife’s to
cool her off. Wenjun (Zhuo Wenjun) was a beautiful young widow who,
according to one of the most widely known stories of romance in Chinese
history, was seduced by and eloped with the talented poet Sima Xiangru.
The images of Fengqian and Wenjun again reflect the importance of mutual
affection to the Tang literati and their ideals of masculinity and femininity,
a point that I will return to below.
During the winter season, the rooms and chambers are warmed up
and fully perfumed,
Husband and wife enjoy their time together.
Inside a kingfisher feather–adorned net, under the mandarin duck–
patterned blanket,
Lying on coral-decorated pillows, glass-shining mirror on the bedside.
Spread the woolen blanket, the snow retreats,
Extend the embroidered quilts, the flowers are humbled.
Sandalwood sculptures are used for incense burning,
A carved red rhinoceros-horn comb embellishes her hair.
Phoenix streamers flow around the flowery skirt,
Snowy combs are ornamented by green color.
Sharing fine wine, their faces brighten with a youthful glow,
With a red warmer on their knees, they do not feel the winter’s chill.
Her face displays a half smile, her eyebrows melancholy.
Tender mouth opens charmingly, gleaming eyes lower flirtatiously.
Such a moment of sentimental feeling humbles the pairing swallows.
Under the heavy bedding they feel so inseparable, resenting the
crowing cock.
The depiction of the sex scene in winter again stresses that physical
pleasure might be amplified by one’s ability to appreciate various sensa-
tions. Added into the scene are a shining mirror and fine wine, signifying
unrestrained, fervent passion and sexual power. It is worth noting that in
depicting the heightened enjoyment of this young couple, Bai Xingjian
might have intended to affirm the idea that sexual intercourse is as pleasur-
able within the marital relationship as it is in other relations (for example,
the relation between a literatus and a courtesan), if not more.
Here, a comparison with a masterpiece in Indian literature, the Kamasutra,
is useful. The elaborate descriptions of color, sound, scent, image, food,
and natural elements, as well as the stress on the development of intimate
feelings in “Great Bliss,” are all reminiscent of the content of this greatest
erotic work of India. As scholars have pointed out, the production of the
Kamasutra was also related to a literate elite role in presenting and inter-
preting pleasure. In the Kamasutra, sexual intercourse is about aesthetics,
Historicizing Great Bliss 221
49
Ludo Rocher, for example, suggests that the Kamasutra reflected the norms and per-
ception of sexual pleasure of the nagarakas, that is, of refined and educated gentlemen. See
Rocher, “The Kāmasūtra: V ātsyāyana’s Attitude toward Dharma and Dharmaś āstra,” Journal
of the American Oriental Society 105, no. 3 (1985): 521–29. Kumkum Roy points out that
the Kamasutra reflects the expression of power of upper-class men (especially brahmanas
well versed in Sanskrit) through the legitimation of a particular form of desire. See Roy,
“Unraveling the Kamasutra,” in A Question of Silence? The Sexual Economies of Modern
India, ed. Mary E. John and Janaki Nair (New York: Zed Books, 1998), 52–76. This
argument was reaffirmed in James McConnachie’s fascinating book on the history of the
Kamasutra. See McConnachie, The Book of Love: The Story of the Kamasutra (New York:
Metropolitan Books, 2007), 14.
50
Vajrayana Buddhism, also known as Tantric Buddhism, or Mizong, was introduced to
China in the seventh century CE and became extremely popular by the ninth century. While
most schools of Mahayana Buddhism advocate refraining from human desires, sexuality was
central to the teachings of Tantric Buddhism. On the introduction of Vajrayana Buddhism
to China, see Zhuo Yiliang, “Tantrism in China” (PhD diss., Harvard University, 1944). It
is worth noting that quite a few scholars believed that Tantric Buddhism was influenced by
Daoism. In his “Indian and Chinese Sexual Mysticism” (app. 1 in Sexual Life), for example,
van Gulik argues that “it may be stated that ancient Chinese Taoist sexual mysticism, having
stimulated the rise of Vajrayana in India, was thereafter re-imported into China in its Indian-
ized version at two different times at least” (256). Shi Haijun, “Daojiao yu mizong—Jianji
Yindu wenhua he wenxue zhong de yanyu zhuyi,” Waiguo wenxue yanjiu, no. 6 (2003):
5–11, also suggests Daoist influence on Indian Tantrism.
51
Xia Guangxing, for example, speculates that Merrymaking and “Great Bliss” were in-
fluenced by Tantric ideas and practices of sexual power. See Xia, Mizong chuanchi yu Tangdai
shehui (Shanghai: Shanghai renmin chubanshe, 2008), 292. A master’s thesis by Tang Shang
222 Ping Yao
Daoist texts and “Great Bliss.”52 In her study of “Great Bliss,” Sumiyo
Umekawa also finds borrowings of Daoist sexological terms by Tang
literati.53 I would venture further to surmise that Bai Xingjian named his
poetic essay using the Tantric term for “great bliss” to lend an aura of
sanctity to his appreciation of sexual pleasure and sexual power and to
indicate the significance of spiritual intuition to sexual life. This Tantric
connection is further substantiated by the fact that the text was discov-
ered among the Dunhuang manuscripts, the most concentrated extant
collection of Tantric texts.54
attributes the open attitude toward sexuality in the Tang dynasty to both Daoism and Tantric
Buddhism. See Tang, “Tangdai kaifang zhi xingguannian yanjiu” (MA thesis, Xibei Uni-
versity, China, 2006). In fact, some scholars argue that the idea of sexual intercourse as a
means to reaching great bliss was introduced to China much earlier. See Yukei Matsunaga,
“A History of Tantric Buddhism in India with Reference to Chinese Translations,” in Bud-
dhist Thought and Asian Civilization: Essays in Honor of Herbert V. Guenther on His Sixtieth
Birthday, ed. Leslie S. Kawamura and Keith Scott (Emeryville, CA: Dharma, 1977), 167–81.
See also Lü Jianfu, Zhongguo mijao shi (Beijing: Zhongguo shehui kexue chubanshe, 1995).
The Lankavatara Sutra (Lengqiejing), translated by the monk Bodhiruci (whose Chinese
name was Putiliuzhi) in the Northern Wei dynasty (386–534), for example, states that
“intercourse between a man and a woman produces everything, and this is called Nirvana.”
See the Lankavatara Sutra, in Dazangjing, ed. Takakusu Junjirō, Watanabe Kaigyoku, and
Ono Gemyo (Tokyo: Taishō Issaikyō Kankō kai, 1934), 32:157c.
52
Donald Harper, “The Sexual Arts of Ancient China as Described in a Manuscript of the
Second Century B.C.,” Harvard Journal of Asiastic Studies 47, no. 2 (1987): 580.
53
Umekawa, “Tiandi yinyang,” 259–68.
54
These texts have been collected in Lin Shitian and Shen Guomei, eds., Dunhuang
Mizong wenxian jicheng (Beijing: Zhonghua quanguo tushuguan wenxian weisu fuzhi
zhongxin, 2000); and Lin and Shen, eds., Dunhuang Mizong wenxian jicheng xubian
(Beijing: Zhongghua quanguo tushuguan wenxian weisu fuzhi zhongxin, 2000). For a
comprehensive study of Tantric texts from Dunhuang, see Li Xiaorong, Dunhuang Mijiao
wenxian lungao (Beijing: Renmin wenxue chubanshe, 2003).
Historicizing Great Bliss 223
liuqing (leave his affection) with Lady Cui and highly praises her caiqing
(talent and passion). Wusao, acting as go-between, sets the rules for a wine
game that required the two to recite classic poems with a qing theme.
The qing feelings between the two were described as so urgent and filled
with passion (qingji yimi) that they move forward irrepressibly (qing lai
bu zijin).55 However, it is noteworthy that even though Merrymaking
celebrates love and affection, the author intended the story to be about
a sexual encounter and to rouse the reader’s imagination of the sexual
pleasure. It is in this sense that Merrymaking should be considered erotica
rather than romance literature.
“Great Bliss” extols sexual love in marriage, depicting sex acts of the
husband and wife as the most satisfying aspect of marriage. In fact, the
majority of the text is devoted to the sexual pleasure enjoyed by the young
couple and their transformation from newlyweds to genuine oneness.
After describing their passionate lovemaking, Bai Xingjian comments that
“the pleasure of this moment is truly unforgettable, until the end of their
lives when they will be jointly buried” (dang cishi zhi kexi, shi tongxue
zhi nanwang).56 Furthermore, unlike most erotica that worships youth
and beauty, “Great Bliss” includes a section on the sexual life of an old
couple and comments that in old age they “still seek to please the heart”
(shang you zongkuai yu xin) and that they “have finally realized that the
most marvelous thing in the world is truly skill in the bedchamber” (xin
fangzhong zhi zhijing, shi renjian zhi haomiao). Indeed, in “Great Bliss”
the description of sex between a husband and a wife totals 1,285 char-
acters, more than 40 percent of the text.57 This remarkable testament to
the power of marital love stands in strong contrast to texts predating the
Tang, in which the health benefits of or instructional techniques for sex
are stressed, while marital sexual harmony was marginalized. Similarly, it
is certainly distinct from the erotica of the Song dynasty and later eras, in
which sexual pleasure was primarily equated with physical gratification but
55
For an analysis of the theme of qing in Tang literature, see Ping Yao, “The Fascination
with Qing in Mid-Tang China (763–835): A Study of the Writings of Bo Juyi (772–846),”
Chinese Historians, no. 10 (2000): 93–121.
56
In Chinese tradition, joint burial took place in a two-room tomb shared by a married
couple. When a married person died, the family buried him or her in one of the rooms of
a selected tomb. The other room was prepared for the spouse. When the second spouse
died, the tomb would be reopened, and this spouse would be buried in the second room.
Although examples of this belief of afterlife reunion occurred as early as the Neolithic period
in China, the Tang dynasty witnessed a dramatic increase in the number of joint burials. See
Zhao Chao, “You muzhi kan Tangdai de hunyin zhuangkuang,” Zhonghua wenshi luncong,
no. 1 (1987): 192–208.
57
The total number of characters in the text is 2,972. It is worth noting that the text is
incomplete, but considering Bai has already described various relationships and they are all
extremely brief when compared to the descriptions of husband-wife relations, we can still
comfortably claim that percentage as accurate.
224 Ping Yao
with little of the sense of “seeking to please the heart” that Bai Xingjian
and Zhang Zhuo so elegantly convey in their Tang era erotica.58
The representations of femininity and masculinity in Merrymaking and
“Great Bliss” are largely rooted in earlier Chinese literary tradition, but they
embraced new elements that are indicative of Tang examination culture:
sexual appeal and learned sophistication. In describing the physical beauty
of Lady Cui and Wusao in Merrymaking and the young wife in “Great
Bliss,” both Zhang Zhuo and Bai Xingjian used conventional analogies
that appeared in the Book of Songs, the earliest anthology of Chinese poems
dated between the tenth and the sixth century BCE, and Yutai xin yong
(New Songs from a Jade Terrace), an anthology of poems from the third
century BCE to the sixth century CE.59 For example, in describing female
beauty, poems from both anthologies stressed alluring eyes, white teeth,
red lips, and jade-like fingers; poems in New Songs from a Jade Terrace also
noted the fragrance of a woman’s body and dress and her slender waist.
Such analogies are commonplace in both Merrymaking and “Great Bliss.”
What make Lady Cui, Wusao, and the young wife different from earlier
beauties, however, is the fact that they are not only much more learned but
also highly aware of themselves as sexual beings and that their intellect is
the impetus in their pursuit and realization of sexual pleasure.
In Merrymaking, Lady Cui and Wusao interact with the official through
a poetic exchange that readily borrows terms and allusions from the Chi-
nese classics. “Great Bliss” depicts a scene of the young wife reading a
book with her husband. Such pairing of literary ability with physical beauty
can also be found in Tang chuanqi literature. In “The Tale of Yingying”
(“Yingying zhuan”) by Yuan Zhen (779–831), for example, Yingying not
only is extraordinarily beautiful in appearance but also “excels in writing”
(shan shu wen). She would “often ponder over verses” (wangwang chenyin
zhangju).60 In “The Tale of Nanke Governor” (“Nanke taishou zhuan”)
by Li Gongzuo (ca. 770–850), the protagonist, Chunyu Fen, meets a
group of women who are “bewitchingly pretty” (fengtai yaoli) and “speak
eloquently” (yanci qiaojue).61 Another example is Shen Yazhi’s (781–832)
“Xing Feng,” in which Beauty, the female protagonist, is described as
“walking in a composed and leisurely manner, holding books and reciting
58
The changing attitude toward sexual pleasure was also observed by Beverly Bossler
in her study of official literati relations with courtesans. See Bossler, “Shifting Identities:
Courtesans and Concubines in Song China,” Harvard Journal of Asiatic Studies 62, no. 1
(2002): 5–37.
59
See Yutai xin yong jianzhu, compiled by Xu Ling (507–83) and annotated by Wu Zhaoyi
(fl. 1672) (repr., Beijing: Zhonghua shuju, 1999). It has been translated into English: see
Anne Birrell, ed. and trans., The New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early
Chinese Love Poetry (Boston: Allen & Unwin, 1982).
60
Li Fang (925–96), comp., Taiping guangji, 4 vols. (repr., Shanghai: Shanghai guji
chubanshe, 1994), 4:556.
61
Ibid., 4:483.
Historicizing Great Bliss 225
poems” (huanbu congrong, zhijuan qie yin), and identifies herself as a poetry
lover (qie hao shi).62 The depiction of bookish beauty as a trait of idealized
femininity is very much in parallel with the rise of the literate elite. As the
men themselves were refined in the high culture of poetry, they conjectured
partners in bed who were equally sophisticated.
In the depictions of both Merrymaking and “Great Bliss,” these learned
women are not only sensual objects being gazed on or acted on but also
sexual beings who enjoy the pleasure of sexual union as much as men do.
As the poetry game enhanced foreplay in Merrymaking, in “Great Bliss” the
young wife read a text called The Scripture of the Plain Woman (du Sunü zhi
jing) with her husband, ensuring a happy sex life between the two. Earlier
Chinese literature, such as the poems in New Songs from a Jade Terrace, does
depict women’s sexual encounters, but the descriptions are mostly indirect
and metaphorical, and the women are projected as enchanting yet elusive.63
A poem written by Mei Cheng (died 149 BCE), for example, laments that
“the beauty is in the clouds; the path the sky is forever blocked” (meiren
zai yunduan, tianlu ge wuqi).64 In Merrymaking and “Great Bliss,” Lady
Cui, Wusao, and the young wife all appear to be efficacious agents of sexual
enjoyment, Wusao as a facilitator, Lady Cui as a seductress, and the young
wife as an ardent participant.
In terms of ideal manhood, while both Merrymaking and “Great Bliss”
boast of the protagonists’ skills in bed, the most important qualities that
make them great sexual partners or lovers are their literate status, that is, their
literary knowledge, learned etiquette, and sophisticated tastes, as well as their
masterfulness in communicating their feelings and desires. In Merrymaking,
Lady Cui at first perceives the official to be an average suitor and nearly burns
his poem without reading it. It is only when he promptly composes a clever
and exquisite poem titled “Burning Poem” (“Ranshi”) and sings it to her
that she falls for him. In “Great Bliss,” Bai Xingjian characterizes the sex
encounters of travelers as halfhearted, of monks as hypocrisy, of peasants as
lacking physical finesse, and even of an emperor as causing discord among
consorts, all serving to contrast the fine traits of the literate husband and
the extraordinary pleasures he enjoys. Such a new development reflected
the new elite’s effort to define norms of sexuality and gender.
62
Ibid., 3:125.
63
One such example is “Sleek, Sleek Girl,” by Xiao Yan (464–549), which has often
been interpreted as describing a lovemaking scene: “Sleek, sleek girl in a golden house, her
heart like a jade pool lotus. With what to repay her lover’s favor? A promise to roam with
him in the Buddhist paradise.” See Birrell, The New Songs, 285 (I have slightly modified
the translation). The poem seems to use several insinuations to describe a sexual affair. The
“jade pool lotus” (yuchilian) was often used in Chinese literary works as an analogy for
the female sex organ, while “roaming in Buddhist paradise” (you fantian) might imply a
combined great bliss: sexual union and Buddhist heavens. See Fu Junlian, “Tiandi yinyang
jiaohuan dale fu chutan,” 80.
64
Xu Ling, Yutai xin yong, 20.
226 Ping Yao
Merrymaking and “Great Bliss” also purport that men consider women
as equal partners in bed. This is especially the case with Merrymaking, in
which Lady Cui aggressively flirts and negotiates with the official. The young
couple in “Great Bliss” also prove to be in such a partnership, reading a sex
manual and experiencing various excitements together. Furthermore, while
some sexual relations in “Great Bliss” might be between persons of two
different social statuses (such as a master and his concubine or an emperor
with his consort), their acts nevertheless reflected pleasure sought not only
by master or emperor but also by concubines and consorts. Inferior status
did not prevent these women from pursuing sexual satisfaction in their
relationships. Women in both texts are never passive or reserved, nor are
they unpredictable. In Merrymaking, Lady Cui’s seductive intent is more
than transparent, while in “Great Bliss,” Bai Xingjian depicts a scene in
which the young wife initiates an episode of lovemaking: she disrobes and
expresses desire with her “graceful and infatuating” (wanzhuan) sensation
and her “subdued and seductive” (dimi) eyes. In this sense, we might argue
that vampirism, sexual warfare, and the concept of the femme fatale are not
central to Tang erotica; instead, the authors chose to celebrate the seeking
of pleasure by both men and women.65
From this brief discussion of the texts Merrymaking and “Great Bliss”
unique aspects about Tang erotica can be learned. First, both emphasized
propriety, etiquette, erudition, and refinement. Second, both texts reflected
an earnest confidence in the understanding of pleasure, and both came
to the conclusion that great bliss could be amplified by enjoying nature,
music, scent, color, words, and mutual affection. “Great Bliss” went even
further, advocating that sexual satisfaction was central to physical, intel-
lectual, spiritual, emotional, social, and cultural fulfillment in human life.
More importantly, Merrymaking and “Great Bliss” both reflected the
Tang literate elite’s interpretation of sexuality and gender relations. Mas-
culinity as well as femininity were defined by literary knowledge, learned
etiquette, sophisticated tastes, and spiritual intuition. Such qualities
were also described as being indispensable to achieving sexual bliss. To
this end, both texts portrayed men and women as equal partners in their
pursuit of pleasure and emphasized affection between men and women.
While Merrymaking and “Great Bliss” did not necessarily represent the
entirety of the new elite’s views or possibly even the preponderant norms,
nevertheless they shed new light on the dimensions of Tang ideas about
65
For a discussion of sexual vampirism and the battle of the sexes, see Goldin, “The
Cultural and Religious Background,” 285–307. In addition, some scholars argue that Merry-
making and, later, Bai Xingjian’s “Tale of Li Wa” reflected social and sexual anxieties of the
Tang literati. Encounters with courtesans are no different from encounters with the goddess:
mesmerizing, dangerous, and fleeting, with full intention of trapping the male literati. See,
for example, S. C. Kevin Tsai, “Ritual and Gender in the ‘Tale of Li Wa,’” Chinese Literature:
Essays, Articles, Reviews 26 (2004): 99–127.
Historicizing Great Bliss 227
Glossary
228 Ping Yao
Historicizing Great Bliss 229