Mangajin63 - Joy of A Japanese Bath
Mangajin63 - Joy of A Japanese Bath
Mangajin63 - Joy of A Japanese Bath
JAPANESE
POP CULTURE
&LANGUAGE
LEARNING
US$5.50 I CAN$7.75
MANGAJIN
ThaJoy of
8
Japanuu
Bath
__....,. --~~-
::---.....
CONTENTS
No. 63, March 1997
Features
12 Soaking in the Sentii Confessed bath freak Rick
Kennedy describes the pleasures of the local public
bath-an experience many Japanese themselves can no
longer enjoy.
page 12
Manga
19 Manga Shorts 1m :J ?
i~@
29 After Zero 7 7
- 0
64 American Comics 7
;1-
1)
tJ (f) it@
~ f~m
Departments
9
Brand News:
Yutopia really exists, right outside
Tokyo.
54 Book Review
Samurai from
Outer Space, by
Antonia Levi.
55 On the Bookshelf
page SO
62 Cooking Corner
Nori and hand-rolled sushi.
page 20
Miscellaneous
5
6
7
18
94
Publisher's Note
Letters
Bloopers
Warning & Pronunciation
Classifieds
Language Learning
86 Basic Japanese: Contractions, Part 1
You won' t find them in the dictionary, but
there's no need to get uptight about contractions.
92 Pop Japanese
William Marsh explores s lang of the 1960s.
93 Vocabulary Summary
Words from this issue of Mangajin.
Mangajin is a made-up word combining mango ("comics/cartoons") and jill ("person/people"). It sounds almost like the English word "magazine"
as rendered in japanese-magajin. All of the Japanese manga in Mangajin were created in japan. by Japanese cartoonists. for japanese readers.
[e lour PC to
.\laster Japanese
and Chinese
T'
The definitive
Word Processing, Reading,
Writing, Translating, and
Learning tool for Japanese
and Chinese
c_
LETTERS
Format suggestion
Jibun or ... ?
I e njoyed Basic Japanese o. 59 on
various pronouns for "you." I know
you could not include all the alte rnatives. but perhaps you will be inte rested to hear the answe r I received
when I asked a Japanese fri end what
pronoun I should use for " you" when
talking to him. My friend, a college
student born in Kansai , told me to
use "jibun." Of course this is also the
reflexive pronoun, whic h can cause
confusion for me. When the subject of
my poorly constructed Japanese sentence is unclear, my frie nd ofte n asks
"Ore? Jibun ?" ("Me? Or you?") That
The
a
By Rit;k tannetJv
12 Mangajin
r
l
I;
AI Tolcyo's Fujinoyu, oJI is quiet before 1116 firo cll5/omer arrives. Each bother takes o p/oslic
bucket onJ stool to one of the spigots lor the rery imparlanl pre-saok scrub.
Make sure you go through the right curtain or you'Bfimi yourselfin an embarrassing situation.
(At this both, it's men on the leh, women on the right.}
jack up= liP L l. If~ oshiagem I 1fr f) V.. -c ~ oritateru unfeeling= M (!) ~ v' jo flo flai spigot = t\':: I I jaguchi meule = ~l!\l kigai lather (v.)
= .fij?((l)/1Q ~it J., sekkenno aua o 11111'11 lather ( 11.) = .(j~<l)ia .fekkenno cnva whipped cream =* 1 J "1 7 ') - 1. jacuzli =i'o!!Jll 11 11 all'aburo
I "/'\' 7 - "/ jaktlji sybaritic = tlf;@ t> -tt J., tanno saseru be wobbly= ,I., I? ,I., I? t' ~fum-jura sum pummel = t~ t.:. < wwk11l j!J!ff~.j- J., renda
S llrll tickle = <t'
~ kusuguru I 'I:R <J/iiJ ~ t' 9 kokomyoku shigeki sum
<'
----------------------------------
Mangajin 13
Mixed bathing?
Before World War II, people living
in towns in the countryside bathed
together as a matter of course in
one huge village bath, which was
sometimes as large as a tennis
court. When the war ended, the
American Occupational Forces
clomped into Japan with their
muddy boots and, professing horror
that the sexes were bathing happily
together in the same water,
prohibited this entirely natural
community activity. But there are still
some places in the back of Japan' s
beyond that never got the word and
where there is still a single bath
for all comers. It is surprising how
devoid of licentiousness these few
remaining great old baths are,
however. As the rural population
ages, your companions of the bath
in the countryside are likely to be
jolly, voluble grandmothers.
monthly, and in Tokyo there are a
numbe r of bathing c lubs whose
members make an excursion to a ne w
bath every week. It is s till true that
of all countries in the world, Japan
has most successfully managed to
integrate the ritual of the bath into
daily life.
Rick Kennedy, a 20-year resident of
Tokyo. has been raking baths for as long
as he can remember. The website he is
associated with, Tokyo Q (hllp:/lwww.sonet.orjpltokyoql), includes a rundown on
Tokyo's best public baths.
platter = ~
1J fr :b 1t moriawase attrition
genshO licentiousness = h. t.!. I? lj:
-tT ~ midara na koi jolly= Ill.}~\ lj: yoki na
voluble = ~;liiJ.t ~ 1J: hanashi-zuki na
= i~ :'J..'
14 Mangajin
Kings of
Comedv Are
owntown
bg Mal'~ Schillinl
16 Mangajin
v/
TEL: 800-818-6600
310-979-3162
N
ellrork E
nhanced T
echnologies. Inc.
Mangajin 17
Downtown
(cominuedfrom page 17)
Mark Schilling 's book, The Encyclopedia of Japanese Pop Culture, will be published in April by Weatherhi/1. This article is an
edited excerpt from that book.
turd = lf"t !IH' f!ll gesu-yaro foppi;,hncss = 1<\ JfJI. t) kidori I "\'- -+T kiza gazelle-like= ff +! Jv Q) .1: ? 1.: ga:em no yo ni squirt out = ( i&: W~ ~- 7-.
~:IX Q) b Q) 7J{j Plt ~ lfl L ""[ ( J., {ekitai ya pesuto-jo no mo1iO ga) fukidashitl' kum remonstrate= v' ~ t> J., isamem blithely 111-ir!i 1.: kaikatsu ni I j!
j\ "t' heiki de abysmal = ~ ii t.: :f ~ > kyoku1a11 ni wami Ill fii f.. sairei 11a
Mangajin 81
vocabulary summary
From Manga Shorts, Q. 19
~M
JJ.8
ftll
lfit.;\.1'
'f-1'F ~
r~~
R.fftl!f
~~t 1.>
lj: ~It lj: '-''
!I: :Ill.>
J.lf.A."tl.>
t~~i'f
1i~
$L..l&rl-
t>tPT
J:l~
7:!
t!!:~ .:
(1) fttf
!iJJ~Tl.>
kamigata
Jura
giri
omotai
tezukuri
zangyo
mitSLtmori-sho
kakeru
nasakenai
kaneru
konyii suru
toriaezu
shakkin
moshiko mi
wakasu
noboseru
gencho
kuji
setai-nushi
nokemono
dokumi suru
hairstyle
bath
duty/obligation
heavy
handmade
remaining work
written estimate/quote
break/chip off
pathetic/disgraceful
combine with
purchase (v.)
for starters
loan (11.)
application
boillheat (water)
feel dizzyllightheaded
hallucinato ry sounds
lots/straws
head of the household
excluded person
test for poison (v.)
~il"tl.>
1fi:klj:
~~
~~T'->
1&:~
~~
~irt
~1J
'*~
~IYJ"tl.>
*-?
tttt
lli*
~~
J.l~
J!J:If.f
Jtif
r", 1
-~d(H.:
rHt-; lj:
-?;t~
i*~
.Q~
tU~
~fffii
!e.'fiT 1.>
~
- l;JJ
~Jl:Tl.>
-tiFx <
13-"tl.>
~tll
f1J(J9 1.:
AD
genchi
haken suru
jiidai na
shippei
hassei sunt
higai
moyo
zenmetsu
zenryoku
gen 'in
kyiimei suru
tatsu
moto-moto
jindai
cho
oyobu
seifu
sekinin
tou
shidai ni
gai-teki na
tsumari
hoshii
nom in
shiigeki
kabuka
kyiiraku suru
teki
issai
kinshi suru
aitsugu
keikoku suru
sochi
geki-teki ni
jinko
the locale/spot
dispatch (v.)
serious/major
disease
appear/break out
damage (n.)
appearance
total destruction/loss
full strength
cause (n.)
investigate
[time] passes
originally
serious
trillion
reach/extend/amount to
government
respons ibility
question (v.)
gradually
external
in other words
guarantee
farmers
attack (n.)
stock price
fall rapidly
enemy
entirely
prohibit
follow one after another
warn
device
dramatically
population
- <:"tl.>
fl'RH11!t.:
~1: ,.,\';
JEf1>
-? t~
-'f,IJI,Jjl
t~1
.1;1.>
1t11iiRT 1.>
li'J'T
J rjJ\rj
jjlfVt"tl.>
{Uti
UMtt
t 1 't 1.>
if-.::.- t r:
If,( Jill
~ft"t 1.>
i.!l!.l.:
)iL t1.1.>
hlcln"t 1.>
il'i ;t :t 1.>
itten suru
himitsuri ni
in bel
shotai
ISIIIIIOri
fushigi
ubau
SCirl/
kakusaku suru
}'1/fi/SII
no uhau
tasse i suru
fukusllli
baisho
mo keru
to~hi -goto ni
genri
henka suru
gyak11 ni
a rent
hr}Chi sum
kie-saru
suddenly change
secret I}
plot/conspiracy
true identity/nature
intention
mysterious/odd
steal
leave
scheme (1.)
forgive
know-how
attain/achieve
revenge
reparations
make a profit
year by year
principle
c hange (v.)
on the other hand
become ruined
abandon
disappear/vanish
J:-f(l)
1!\lffi
-~5}
*i:f4
L. (1) <
~Of
hi'iflll
:t:3i:Hf~
11 ') ~-t
~"'~"?
fi11P.E"tl.>
-1' illt t)
JlHe
'iJ"((l?-f~
1/fif-
f'F*
~Tl.>
rr1.~
-it~
~~.t
<fi:~
~~i?t>l.>
~L.f:~ ..Jlllj:
~1
ifJ~\
mitoshi
kiji
konasu
yoso no
irai
tobun
kytlryii
shinogu
yachin
tain o
ogesa
fudosan-ya
tachi11oki
jodan
hikkom
kichii na
shimeru
aisats11
I OSl/11 suru
fuwatari
johatm
mo te-a.wbu
keiji
sakka
tsuba suru
koi
hanayome
s/111 gyiJ
I!0/1111011()
akirameru
ISIItSIIIIIU
bokuto/su na
mayou
yllki
67
o utlook
article
handle/write
from other places
request (11.)
immediate future
salary
bear up/manage
rent (11.)
no npayment/arrearage
exaggerated
realtor/developer
eviction
joke
move/ relocate
precious
c lose ( v.)
greetings/formalities
go bankrupt
default ron a loan]
evaporate/disappear
toy with/take advantage of
revelation
author
spit (v.)
act (n.)
bride
training
real thing
give up
envelop/enfold
na'lve/unsophist icated
vacillate/be undecided
courage
The Vocabulary Summary is taken from material appearing in I his issue of Mangajin. It 's 1101 always possible to give the complete
range of meanings for a word in this limited space. so our "deji11ilions" are based 011 the usage of the word in a particular story.
Mangajin 93
Hyaku-nen
Senryu
[D
a.,~ "t' ~ 0
ato de
Jii
(interj.)
ne.
later (colloq.)
0.
~ffi.&*
yes/right
Coda Yoshiie
" YeR..''
Noren: 17:.
9'}
Otoko
Women
Men
fillt.::
.:
onaji
""'""'
""'
.."
same
.."e
..
.s::
Cl)
.s::
-5
1l
Woman 2: -t--7
.s::
"'
c
' C:
but
00
c:
>..
""'
{:
"
"
2""
en
li'
~
.:
c:
!
.:
'0
i.i:
'B
c:
~
..
1:!
~
.E
c:
<
.:!
:c
~
>-
;8
"
0
lv
11
ja nai
......."
Q.
~o
ne.
-f-?
'b
so
mo
(J) 0
110.
(?)
.:
"
J:
yo
\, \ 7'.1' 7j: \, \
ikcmai
UJ
i'l
so
:0
ieba
.2
;;
'Z"'
'-'xl! -f?
So
I~ )lt
~ if
..t.
11
~
--:1
....
IJ~
f)
.:r ~~
'-"
Yano:
L..t..:
(J)?
Do shita no?
what did
(?)
otoko I
flashy/showy man
lffl t:.
onaji l1mi
same
hair
( ~~-=f)
(Tamiko)
(name)
Mangajin 19
~ E3 (ctHAPPY
Kyowa Happy
Matsuura Seiji
1~5mii l) LJ
~:
OL 1:
kawaii
kedo .. .
all
are cute
but
l: 'l"~v'?
/v
n
ja nai?
ne.
choko.
Hai,
dozo.
here
chocolate
here
please
G] c o-worker:
~ 5-}~tt.:
o
waketa
)a nai
no?
only/just is not (explan.- ?)
lit
20 Mangajin
~ E3 ~ctHAPPY
Kyo wa Happy
~ -1? ~ lv
tr G
Ai-clum
Kara
(name-dim.) from
From Ai-chan
[!]
E nvelope: ffi'Ptt
""-
Tanaka-kun e
(name-fam.) to
To Tanaka-kun
-kun is a more familiar/informal equivalent of -san ("Mr./
Ms.), used mainly with male peers or subordinatesthough in a corporate setting, superiors use it with subordinates of both sexes.
Ai-chan
kara da!
is
[i] Co-worker:
t ~,
i3 Jt; ~.:!!
o-saki ni.
Ja,
(interj.) (bon.)-fm;t/ahead
Note: :::.Jl)
~~~
Kono
this
:::.angyo
~?
t 1.-'"f!
yattoite!
~0
i31il.-'!
Onegai!
please
Ai.
(name)
E1--------~.
~
~
~
,...
.0
.:
Estimate/ uote
Tanaka:
< +--::> !
Kuso!
(expletive)
"Damn!" (PL I)
:::.cm gyo (literally "remaining work") implies working late
in order to finish a job that didn't get done during regular
work hours. An element of urgency can usually be
as~umed. though not always .
yauoite is a contraction of yatte oite, the -te fonn of yaru
("do") plus the -te fonn of oku ("setlleavelput in place).
Oku after the -te form of a verb can mean to go ahead and
do the action.
onegai is from negau. "to request," and is often used as
an equivalent of "please."' In this use, the honorific prefix
o- i obligatory: the PL3 fonn is onegai shimasu, so
onegai by itself feels quite informal.
mitswnori = "estimate/quote,.. and the suffix -sho means
"document... so mitsumori-sho refers to a written estimate/
quote/bid.
Mangajin 21
al~2l~B!~
Title:
:::1
Choko
Duty Chocolate
Ponpoko Shacho
'i f..., '5 t. 1..' t.> s Hashimoto lwao
+3
~J.lll.
Giri
OJ
OL: l\1'
Hai,
here
-~
gm
duty
+3
:::1 0
choko.
chocolate
FX: "?J.>~
Tsururi
(effect of box slipping out of his hand)
FX:
:::1.]..
Goto
Plol!
Man: !> -:> !::
Otto
.;
"Oops."
""~
.g
...'5
..
""
e
::0
OL: ib-!
A!
(interj.)
.."t
..
-5
"Ob no!"
-g
Arrow:
~Itt,:
Kak.eta
"'
.E
Broken
'I:
c:
-;;;
c:
OL 1:
"'"',.,"0
...""',;
~J.lll.
'Av't.:.
Giri
kaila
n desu
lie.
I'd:~
""
ltl'd:v'o
.g~
Nasakenai.
.c
...'5,.,
pathetic/disgraceruI
-o
g::
He,
(interj.)
"il..
:E
Mo
::0
Q,
anymore
u"'::
-o
f:l,
..
!')
""'I:
<
~
'5
E
:c
no kuse ni
ne.
ikichli ikenai
can' t go on living
wa
ne.
(emph.) (colloq.)
"~
man
=
-g
otoko
I,\
I
g:
1'1~
.n
l,\5
0~
4.135
22 Mangajin
~~~2}~~~
Ponpoko Shacho
_-_g
Title: - {i
lsseki
NichO
sa.
iku
.1: -!
yo!
wa
Mame-maki ka.
!J: -f c -
OL: .t-3 t:
Oni
sora.
wa
h..
Fuku
wa
uchii.
" Ouch!"
Man 1:
l'l"''
Ha ha ha!
Man].: 7- 3
:::1 ~- Jv?
Choko
boru?
"Choco-balls?"
O L: ;<v/7'1 ;..Barenrain
Valemines
;lfttl"Cl.>
(J)
.1: !
to kanere-ru
no
rot
mochi giri
choko da kara!
Mangajin 23
~@~@
I)
~~;n~~~~~~
Yarikuri Company
by !;1: L> t t 1.' b s Hashimoto lwao
Title: :f!!!:,l.
Mushin
detachment/withou t mind
Without Mind
:IJ
1
in ordinary u~e. mushin (lit.. "without mind/mindless") refers to ''detachment.'' including the detachment of being completely absorbed in
an acti vity to the point of being oblivious to other things; in Zen Buddhism, 11'111Shi11 is one of the goals of meditation-attaining a state of
complete naturalness in which one is freed from the mind's usual habit~
of discriminative thinking.
" Kaa!"
Sound FX: I!;,.
Pishi
Monk: ?!lli,L
Mushin
1.: 7j: .0
ni naru
(J)
110
.ot> o
ja.
?l.'i: ~'
c 1:
1.,
t.t
"
""
~
-")
11
Monk: !i-,
Ho,
.::.v'-:>
!i
koitsu
wa
24 Mangajin
~~~~
L1 h
s Hashimoto lwao
Title: 1 :;,-
~, ;;
$' -
lmiineuo
The Intern~
Yarikuri: i?.t-::>C:
Chotto
a liule
-?1? 1:
'b
kedo.
uchi
mo
de
1 /7- :.f, ;;
lntiinelto
Internet
Manag~:
Itt',
..2 '---~-J.-
J"
~
e"'
-=
~
~
r--------~
Yarikuri:
~"( , .:.;It
Sate,
l"
kore de
(i ntcrj.) I hi'
t.:.7> t
tokoro to
L'7>kl;;
irmma
::1/$'7~"("~7.>
-f'
~o.
l.ontaklllo
dekiru
~ontacl
can do (emph.)
Yarikuri: i 'f,
Mazu
fir;t
t IJ th .i 'f ...
toriaezu ...
for ~tarters
Yarikuri:
~'7>1v~
t:::..7> 1.:
iromw
wkom ni slwkkin
Ill
lmtn'
110
miJshikomi da.
for applicauon
i'
Mangajin 25
SELECTED WORKS
of ISHII HISAICHI
The Over-Heated Bath
The family in this manga lives in a home
with an old-fashioned tub. Though some
Japanese baths today are filled from the
start with hot water, the traditional
method has been to fill the tub with cold
water which then circulates through an
attached heater until it reaches the right
temperature. With older model heaters
that lack thermostatic controls, it's not
unusual for the water to become overheated. Bathers first soap up and rinse
off outside the tub and then get in to
soak, so the tub itself is filled only once
each night, with each member of the
family using the same' water in turn.
Mangajin 26
~-IJ'Ivo
b-1;> L..l ~ ~
bo
akan.
Wakashi-sugi ya
wa.
(exclarn.) as for this won't do healed e~~:cessively is (fem. colloq.)
Achichi.
Kora
Mother :
+ -J
-? :;
So
ya!
that way
is
first
hairashite
make enter/take-and
WIImiJl
"l?.t:?t'
&?
L..t..:'? o
yukagen
chodo
yo
shitaro.
ood-for-nothin son et in first and make the water temperature just right."
Pon (effect o f pounding fist into open palm upon being struck by a bright idea)
soya= soda (literally, ..(it] is so").
saki ni mod ifying a verb means "[do the action) first/before someone else."
hairashite =hairasete, which is the -te form o f the causative hairaseru ("make/let enter") from hairu ("enter," or in
the case of a bath, "take"). The ni a fte r aho-musuko marks who will be "caused/made" to do the action.
yu ="hot water" and kagen ="extent/degree," so yukagen refers to the temperature of the heated bath water.
chodo yo= chOdo yoku, the adverb form o f chodo ii ("just righC). Shitaro =shire yaro, the volitional ("let's/1 shall")
form o f shite yaru , from suru ("do/make").
Mother: -
t. -
lppei-,
o-furo
saki ni
hairinaJUJr~.
(name)
(hoo.)-balh
fii'St
take
"'"'
ii
.l: o A,,
yo.
/rna,
t!Hi
~nkyo
study
place
(explan.)
Mother : 0'/rlv o
Akan.
t-J
Q)(f-\:tt..:
C:,L..
b o
ilJI.i11i
Mo
noboseta
raslri
wa.
Genchii
1Jf f*J.:;t.O o
ga
kikoeru.
won't do already became overheated it seems (colloq.) hallucinatory sound(s) (subj.) can be heard
" Oh, no! I seem to have already gotten overheated . I hear hallucinatory sounds."
th~"
(PL2-K)
noboseta is the plain/abrupt past form of noboseru, which means "have the blood rush to one's head" or "feel dizzy/
lightheaded." She is speaking of the fee ling one gets from sitting too long in a hot bath- though in this case she
apparently concludes she got it j ust fro m c hecking the bath.
speakers in Kansai often shorte n rashii to rashi. The word is used when making a conjecture based on something
hea rd, seen, or read-+ "is apparently/seems to be that - ."
Mangajin 27
7 :J
t.t fv fJ' o
Nan da ?
Kuji
1UJn/w.
SELECTED WORKS
of ISHII HISAICHI
manp1
ja nai ka.
is it not?
A!,
koitm-ra.
(PL2)
manjii can range from a fist-sized bread-like bun with a small amount of an
("bean paste") in the middle, to much smaller confections that are mostly an
with a very thin sweet-cake coating. Ja nai ka, literally a question, is actually
more of an exclamation here.
sate wa introduces a suspic ion like saying "I bet/T daresay ~ ."
koitsu is a contraction of kono yatstt ("this guy/fellow/thing"), a rather rough
way of referring to another person. and -ra makes nouns plural, so koirsu-ra
="these guys
''you guys."
Father: fltJ,ti .
Setai-nushi
no washi
nokemono
ni
shite
yanwwake
LJ:-)
c L-rt,
li lt'iJ'fvo
-f-)
so
wa
ilrml.
-)ilt'o
umoi.
Korya
Son: )\; JJ
Sengersu no da kedo daijobu da
last month s arc
but
ne.
de dare
ga
dokumi suru ka
iJI: 66 fv 1:
kimende
-t fv t!.
stmda
wa.
o ~'\\et
'Z.eto
Experts worry about planting so much of the world's crops with just
one variety o f eed, but Kuze. an executive at Umezawa Chemical,
has other fears. He's been investigating the ancient warning and has
discovered that MR-99 was in fact the cause of several calamitous
wars througho ut history. Umezawa is unfazed. however, and is
gloating to Dr. Kamimura about his triumph over Konoue when an
aide bursts in with terrible news: crops in fields flfSt planted with
MR-99 three years ago in Thailand have withered and died.
COkauki Jim. All righl< reserved. Fir..l published in Japan in 1990 by Shogakukan, To~ yo. Engli<h lrarl\lauon ngh1' arranged 1hrough Shogaku~an.
Mangajin 29
7" 7 ~ -
~A:::_:
fl~
er~
Z:,::..:
er:.::_
o _ _ _ _ _ __ _ _ __ __
it~M
~R
tfo tfo I
L.
~ R 99
7 ~ 1;:
t'
~
'*
-~
~
~~
....,.. _,
I.
~
<
30 Mangajin
I.
Umezawa: :;. -1 :; 7
Staffu
staff
T (" I:
sugu ni
JJVtl!.
genchi
1: i*ifl:T .0 A..t! !!
ni hake11 suru 11 da!!
''Dis atcb
~
f.t.
Wataslti mo
I
dispatch
(explan.)
-t <1:
suguni
rriku!!
<''
TV News: MR-99
Emu-iiru kyt7jt7kyii
(plant variety)
1:
ni
il!.k~
j tldai I W
~~Iii
~~ L ,
tJ{
shippei ga
(~ubj.)
hassei shi.
has appeared/bro ken out-and
rt IKJ
-c:
ti.Ui-
'IJ{
~trt
1:T o
kakkoku
de higai
go
dete iru
moyo
desu.
variou~
is
"A major outbreak of disease has occurred in MR-99 fields, and the damages are mounting in countries
around the world." (PL3)
shippei is a fom1al/technical word for ''disease."
has~ei shi i~ the stem form of hassei suru C[insects/disease/a natural calamity/etc.! appears/occurs/breah out"): the stem
is here being used as a continuing form: "breaks out, and .. :The te nse of verbs used as continuing fo rms is typically
determined by the following or ma in c lause, in this case making it "has broken out. and __ ."
dete iru is from deru ("comes o ut/appears: or whe n speaking o f damage. "occurs''): higai ga dete iru = 'damage is
occurring'' or "damage has occurred.''
moyo de.111 at the end of a sentence literally means " it appears that [the described action is occurring/the described situation
exists!": the phrase is used frequentl y in newscasts when speaking of events that are still developing/unfo lding.
[2]
On Screen: t- ~ ~7
Namibia
148
Jiiyokkn
TV News: .: h
-c:
~.: t) '
.:t
Narration: ;1.:\'-:.-:J
Mekishiko
Mexico
Narration: 1 7/
Iran
Iran
Mangajin 31
7' 7
~91-M
( (I{] R
J!~l
~ ~ 99
It 7- 1:
~ l.t t
tt
t.t
l \
II
32 Mangajin
'
0 After Zero
li
-:f:.)J
zemyoku
Umezawa Kagak11 wa
(co. name)
~If"[
agete
)( L. t::.
t&.~
li
taishita
seikn
wa
agaranakatta.
~~
MR- 99
q)
110
W.~
lt!Y"J L.t.::
"/)t,
~
A
t~U'-"m
!!.e
""za
=.!w,.,a,_C
=
h":erru
"?cal
=,_t.._h:.::e........;;u~t'-"e~
v"""
e'-'-e
=
ffort into investi a tio the cause of the MR-99 disease but
(j:
tJtiJf-:::>"[1,\-:::>f,:o
Soshite, toki
wa
hirogatte itta.
and
ga
tatsu
ni tsurete,
higai
t bt
I'.Jl!!
q)
-?1:U.:
Moto-moto tochi
110
\ 'tl.\'etll
Reporter: 'b
originally
ll t', ~
IYr
of(!)
#.t',t;.
!i
tt: k -r::-t
S0/10
higai
11'0
jindai de111.
< q)
MR- 99
a lot of
(plant variety)
-c"'
if',(,l-.. L.
t..:
dii11ytl shite ita
(f) C:: ,
11ode,
arc
' 'The poorer a place's soil to begin with, the more they had pla nted MR-99,_so the d a mages were
particularly severe." (PL3)
hodo = "extent." ~oX lwdo Y is literally "to the extent of X. Y... which is essentially the Japanese way of saying "the
more X. the more Y." In this ca\e. moto-moto tochi no yasera il> a complete thoughtl-.emence ("To begin with, the soil
was poor") modifying tokoro ("place"). so the effect of lwdo is lil..e "the more a place had poor soil to begin with. the
more .. :
fu.porte r: .Jt~
~ q)
~~
~M
ti
Sengetsu made no
higai
siJgaku
wa
damage~
3~15.p:j
ha~
reached
' 'The total damage figure through last month has reached 3 trillion." (PL3)
-r:: li,
fffiift"r:
t ~~=
Kaigai de wa, Umezawa Kagaku to tomo ni
~~~
overseas at as for
(co. name)
w~
~Iff
(f)
!'ftt
:a-
r.,,?
J!f
Nihon
seifu
110
sekinin
1011
koe
-n<.
ga,
are n smg
"Overseas. voices demanding that not only Umezawa Chemical but lhe Japanese govemement take responsibility are gradually rising."
" Overseas, a rising tide of public opinion is dema nding that not only Umezawa C hemical but the
Jaeanese g~)Vernment take res nsibilit ." (PL3)
oyonde imasu is the polite form of oyonde iru. from oyobu ("reach/extend/amount to"), and takamatte imasu is the polite
form of taknmatte iru, from takamant (''rise/get higher'').
sekinin o tou (lit.. "questio n [someone's] responsibility") implies both assigning blame and de mandi ng some effon to
make things right. Umezawa Kagaku to tomo ni Nihon seifu no sekinin o toll is a complete sentence ("[they] demand
that together with Umezawa C he mical, the Japanese government take responsibility'') modifying koe ("voices").
~1;:
.:t
~,,-J
!i ,15-xGH~"' n'?!
to
i11 koto wa kangaemrenai J.a?!
repeated cultivataon di>abilit} (quote) ~ay thing a\ for cannot thin!.
('!)
Rensak11
shiJgai
"Could it be a p roblem b r ought on by r epea tedly_gr owing the sa me crops on t he sa me la nd?" (PL2)
Staff 2: MR- 99
1.: {>, I)J~ 1 1 1 1.: 'b, )'HI~~ lk! (- li
-"F.:<
~.!.~ltG~L~"' ' !
Em11-ilm kyt7}17kyt7
11i
(plant varict})
in also within
in al<,o
external
11'(1
mattaku
mi-ukemrenai!!
sccn/ob~crved
"No exte rna l cause can be o bser ved in eit her the M R-99 plan ts or in the soil." (PL2)
kangaerarenai i' the negati'c form of kangaerarem ("can thin!.."). the potential ("can/be able to") form o f kangaeru
("th ink"), so - 1m kangaerare11ai ka li terally as!..' ..can we not thi nk - T - "could it possibly be - ?"
mi-ukerarenai is the negati ve form or mi-llkemreru ("can be seen/observed"). the pote ntial rorm o r mi-llkem ("sec/
observe," usua ll y used when examining something to gauge/cv:tluate/judge it).
Mangajin 33
7' 7 ?
t,
<
L.
.t
34 Mangajin
0 After Zero
Kuze:
-? i
f~~
jifi IJ
1: ~-:> t.:.
densetsu
-dori
11i 11atta
IJ ,
Tsuma ri,
in other words
.R
"/J'o
wake ka.
llll W
Re orter: 11t.t
Hos/u}
~7
(J)
mondai
7 Jv tr ~)
t~i~ft~
(J)
.t H
o .A
tJf
C!R: '/Jv-7(1)
g~
due to
(co. name)
LA
br.mch bubj.)
'11ti Lt.:.!!
group
of
auack (obj.)
received
guarantees~
Rosu is the katakana rendering of "Los" and commonly serves as the Japanese short name for 'Los Angeles."
Re~rter:
it.:.,
-r:
OOI*J
li,
~i'lHt'f;
7Jf
.f*fillj
(J)
~.{fi:l.."(lt>iTo
Mara,
" Domesticall
Picketers: tli'J
t.:!!
is
Hiki;:_uri-dase!.'
farmers of enemy
drag out
" It's Umezawa! Enem y of the farmer! Ora him out!" (PL2)
hikizuri-dase is the abrupt command form of hikizuri-dasu ("drag out"). from hikizuru ("drag") and the suffi1t -dasu.
which implies the action of the verb moves outward.
Picketers:
~?t:,ilt!!
lin'
~0!!
!'lif:
cil.!!
Ya!cllimae.'.'
Baka
mm.'!
Sekinin
wre.'!
do in/beat up
idiot/fool guy
re!.pon,ibility take
Umezawa:
<-f-!!
Kuso!!
(curse of chagrin)
"Arggh!" (PLJ)
Executive: 11:1~ .
c7
EC
J. ')
iJ li
EC
and
USA
11'1
MR- 99
Emu-iiru k.nljiikyii
as for
(plant variety)
110
kl}nyii
refu~ed
came
Kosei-sho
ga gen'in
ga
ll'akaru
<,eed\ of
e~port
11a
as for
~ll::t J.>
J: -? 1: l: .. .
kinshi sum yo m
to . . .
prohibit (command)(quote)
"AI o, the Health and Welfare Minist ry has prohibited a ny further export of the seeds until the cause
has been determined." (PL3 implied)
korowaue is the -1e form of kotm1aru ("refu~e/decline"). and kimashiw is the polite past form of kuru ("come"); kuru
after the -1e form of a verb often implies the action is directed at/toward the speaker or his group.
- yii ni is often used to give commands with the feeling of ''I want you to -." Something like itte kimashita ("said to us")
is understood after the quotative to.
Kuze: 1tf!.(J)
.ffiT- it:,
other
seeds
~ri:1
t)f
;fH.:j.,:lt>"EI.-'iT
J: o
ga
ai-tsuide imasu
yo.
even rerumed product (subj.) are following one after the other (emph.)
henpin
''Returns a re comio in one after the other, and thev even include some of our other varieties of seeds.''
(PL3)
- made most typically means ''to/until/as far as - ," but here it is essentially for emphasis, like "even - ."
ai-tsuide imasu is the polite fonn of ai-tsuide iru, from ai-rsugu ("occur succes~ively/come one after another").
Umezawa: t:,,
Chi-
t:,(L.t-)!
cltikushii.l
7' 7 9 -
c lll.-
~'?.tti
; -t ': l
tJ ~ .ft. "(
?? (J). '
-co
tL
0 After Zero
f;t fi
-r- c
'*X
T(J)4iif
0 n::
~
~
Ei ta
~
':
36 Mangajin
:i-.
~t)X:m
(J) A- l l:
l: bl)
l;t t:
tHI
n::
-.f
~;:
l:
3
n:: ~
ilbEi
~(J)
-t
Kuze:
.t ,
this
was
f:i..lt
yo,
(J)
!;to
wa.
(explan.) (emph.)
1Jf Jiii5-L.."Cii'f.:.
legend (subj.)
was warning
(nom.) as for
"Sir, it was this. This IS what the legend was warning about." (PL3)
no is a nominalizer that turns the complete sentence densezsu ga keikoku shite ita ("the legend was warning [about it)")
into a noun, and wa marks that noun as the topic of the sentence. The order of the clauses is inverted; normal order
would be denSt!tsu ga keikolcu shite ita no wa lwre datta n desu yo.
kono
tane
kokugai
ni daslrite wa naranu.
everyone/no one this/these seeds (obj.) outside of the country to must not take/let out
3iJ=:
j l t... t.:.
MR- 99
tassltita Emu-liru kyiijiikyii no hatake wa, lwtogotoku
~=
(plant variety)
of
"Eve
MR99 field that has been cultivated for three ye.ars is a total loss." (PL3)
SbadtO: t.:. ~lv, fPi iJ'(J) ~m Ytfl't. 1Jt
ftb li''l
-t--)
lj:J.>
(J) ~t...J:-?o
Tabun,
~bly
some son of timing device (subj.) functions/activates-and that way becomes (explan.) probably
ga
lrataraite
so
naru
no
desha.
'Probably it's that some kind of timing device functions and it becomes that way."
Kuze: lif:l;l
(J) :Hi f-
!j:
's
seeds as for
oo;r~
sore-demo kossori
kokugai
even then
but
~= ~ t:> 111 ~
t.:.
ni mochi-dasareta
~: t... .1:
(/)
desha.
110
"The Devil's Seeds were kept a secret, but they were nevertheless probably smuggled out of the countr ."
(PL3)
-tt...-c, .f!T7- ~'FI:.Attf.:. 00 !;t f'F~ (J) 1.~-hi: -/Jf ~l]l'f.JI.: J:.iJ!IJiTo
Soshite, silushi o
and
te 111 ~reta
kuni
wa sakumotsu
c rops
110
-t ;h.
Sore
that
1: c 'b 1j: ?
"(
,; tomonatte
"IJ
'b
jinka
mo
~ x_ t.:. ~
fueta
seisan-ryo ga
of
y ie lds
geki-teki ni agarimasu.
(subj.) dramatically
rise
t... J: -) 0
desha.
" In con 'unction with this the o ulation would row as well." (PL3)
c'(J)~*t
-fO) fj[-1- 1: ~x_ ,
~!?t:
~;!fill:
1Jf l:tJfJ.> o
Dono nolw mo sono shushi ni
kae,
sa ra-ni seisan-1yo ga agam .
every farmer
those seeds
yields
(!.ubj.) rises
"Every farmer would switch to those seeds, and yields would go up even more." (PL3)
saremashita is the polite past form of sareru, the passive form of suru ("do''): himitsuni suru = .. make [something] a
secret," so himitsu ni sareru ="(something] is made/kept a secret."
shushi o te ,; ireta is a complete sentence ("[they I acquired the seeds") modifying kuni ("countries").
tomonatte is the -te form of tomonau ("accompany"); - ni tomonal/e ="accompanying/in conjunction with - ."
dono - ="which -," but dono - mo ="every - ."
kae is the stem form of kaeru ("change/switch (to]"): the stem is being used as a continuing form: "change and ..."
Kuze: -t.::
3~ E1
(J) ll;f!IR 'lfttrt tJ~
11 ~ 1 -to
ni sannen-me no jigen saclti ga hatarakimasu.
that place/point at 3rd xear of timing device (subj.) functions/activates
1:
Solw
"At that point, the Jrd-year time bomb goes off." (PL3)
1::
.n:t% ~ /.Jti~ t.:. :till -/Jf
~~ t...'
t:m
Saisho ni saibai
fm;t
o hajimeta hatake ga
zemnetsu shi,
"The fields where the seeds were first cultivated are totally lost, and in:.:...::
th""e""~""
o.:
u:..:
rth
"=-'-=~~=~==-=
the fields are ruined." (PL3)
(cominued on M XI page)
Mangajin 37
38 Mangajin
0 After Zero
~:
fill;{.
/tten shire.
ue
J.,!J!f:~?:i1.t~
coumrie~
visited
ri
t -?
-9 J.,
(J)
wa
do
sum
no
ni mimawareta kuni
ka?
"As for the countries that, in a complete turnabout, are visited by starvation, what will they do. I wonder?"
ose the 'II do?"
" In a complete turnabout the countries are visited b starvation. Now what do ou su
(PL3)
itten shire is the -te form of itten sum ("turn around" or "suddenly/completely change''), ue is the noun form of ueru
("starve"), and mimawareta is the past form of mimawareru ("be visited," passive form of mimau, "visit"'). ltten shire ue
ni mimawareta is a complete sentence ("in a complete turnabout. they are visited by starvation") modifying kuni.
Kuze:
(J)
.f!f- li
flWH~IH:
n'c,,
f,f-t;,~itLt..:"t'l..J:-?
kara
were brought in
K\ ~ ttt~
.1:.
probably becauselso
(/) :mt-
Slruslri
1;1:
-r
1'-to
.1:.:. L...t..:
yokoshita
(/)
~~
kuni no
inbo
seeds (obj.) senl/delivered country 's plol/consipiracy
110
's
Kuze: fill X.
~IIi C,
kare-ra
1J{
Ue
ga
fJ' fJ
probably
oo (/)
Sono kuni
110
f'f:!lm
mkumotsu o
crops
wr. (/)
and
"To steal that countr 's cro s-and for revenge!" (PL2)
tame ni after a verb means 'for the purpose of ldoing)/in order to )do)"': the equivalent for after a noun is no tame 11i.
meaning "for the purpose of/for the sake of [the thing)"' or just for Ithe thing].'"
(J)
110
ossharu
(name-bon.) (subj.)
say
tori
t~
da
exactly as is (quote)
think
Kuze:
t~H
Kamimura Hakase.
(name)
Dr.
[I]
Kamimura: :. h 1J'
:!1!:/l
Kore ga Akuma
this (subj.) devil
(J)
110
's
fi-T
(J)
Shushi no
seeds
.iE-1*
"t'"to
shotai
desu.
of true identity/nature is
7' 7 ~ -
0 After Zero
~Q~ ~
"? "?
'
'll!~
t:. tJ A
(/) ~ t:.
iJ aB 'i
!?
!!
t:t
A
t::
c.
!?
w' '
*t:.
M f.b.
R (J)
(J)IJ:
iJ 99 -j
f,t
Kuze: ii;,,
Aa111a
(stammer) you
~for
E.
''Yes." (PL3)
shitte-ta is a contraction of shitte ita. past fom1 of sllitte im ("know''). from shim (''come to know").
asking a question with no ka is masculine. and can sound very abrupt/rough. It asks for an explanation, literally like saying
''is it that - ?"
Umezawa:
~ lv t!
?!
Nan da to?!
what i'> (quote)
".What?!" (PL2)
[I]
llllll
da to is a very rough way of challenging/questioning what has just been said, or o f expressing outrage at it.
Kamimura: Uft,
Umezawa: :.B ,
" Y- you! . . . .Just what kind of game are you playing here?!" (PL2)
ittai is an e mpha-,iler for question word~. so it can be like "I What I in the world?/1 Howl on earth?/[Wherel the blazes"
or "just [what i.,ind of - IT
'Sir. didn't you think it mysterious why a person like me could regenerate MR-99?"
"Sir didn' t it ever seem odd to you that someone like me was able to re enerate MR-99?" (PL3)
no yuna after a noun essentially corresponds to '--like'' in English, and mono written with this kanji means "person,''
so watashi 1w yo na mono= 'a me-like person''- "a person like me.''
saisei dekita is the past form of saisei dekim ("can resuscitate/regenerate"), the potential ("can/be able to") form of
saisei suru ("resuscitate/regenerate''). For sum verbs, changing suru to dekiru makes the potential form.
omoimasen i~ the polite negative form of omou (''think"); omoimasen des/rita lw asks the negative question "didn 't you
think -?"so fushigi ni omoimasen deshita ka ="didn' t you think it mysterious/odd?" Naze. watashi no yo 110 mono ga
Emu-iiru ky17)17kyfi o saisei dekita 110 ka is a complete embedded question (''Why was a person like me able to regenerate
MR-99?"), which in combination of fushigi ni omoimasen deshita ka becomes an indirect question: "Didn't you think it
mysterious/odd why ...?"
Umezawa:
[2]
Kamimura: ~J:.
li
fi.(J)
X 't'T o
Konoue wa watashi no chichi desu.
(name) as for
my
father
is
chichi is the proper way to refer to one's own father when speaking to someone outside the family. It's never used to
refer to another person's father. and it's never used within the family (otosan is u ed in both cases).
Mangajin 41
7' 7 $1 -
42 Mangajin
0 After Zero
OJ
Kamimura: j(
1iJf?E
(J)
-w
ken/..yil no issai
-r *f!f:
~-:>
ubarte
daigaku
fPJ b
c ~f.:. t:>,
:X:
to kitara.
iJr
* '->,
~ ~~
K*
time even
chichi ga Ke-dai ni
iiDm l..J.:o
[not] anything didn't say even though you when it comes 10 father (subj.) K Univ. at
schemed
"Even when you stole all of his research and left the university, my father said nothing, but you! You
schemed to make it im ossible for him to sta at K Universi ." (PL2)
ubaue is the -te form of ubau ("steal"); the -te form here is like "and'': ''steaUstole and . . ."
kenkyii no issai o ubatte daigaku o saru is a complete sentence (''[you] stole all his research and left the uni versity")
modifying toki ("time'')-+ "the time when you stole all his research and left the university."
nani-mo works together with a negative later in the sentence to mean "not anything/nothing": iwanakaua is the past form
of iwanai ("not say''), which is the negative of iu ("say''). so nani-nw iwmwkatta ="didn't say anything."
quotative to plus kitara (a conditional "if/when" form of kuru, ''come") makes an expression very much Like the English
"when it comes to - ." It often carries a tone of exasperation or disdain.
irarenaku is the adverb form of irarenai, negative of irareru (''can be/stay in a place"), from iru ("be/stay in a place");
naru ="become," so irarenaku naru ="become unable to stay."
yoni after a verb can mean "so that [the action takes place]": irarenaku naru yo ni ="so that he became unable to stay."
KawaisiJ na
pitiable/poor
father as for
even so
you
J4'-f-?
c L f.:. o
yurusiJ to shita.
but
llfl~HJ,L"'C,
110
kiki-dashite.
father
from
(plant variety)
noulwu
koko
1:-?-?"'C~U.:.
(J)
.t !!
ni yalle kita
no
yo!!
came
(explan.) (emph.)
"I extracted the know-how for re eneratin MR-99 from m father and then came here." (PL2)
kawaiso (''pitiable/wretched/miserable") is a descriptive noun that can refer either to the feelings of pity a person has or
to the situation/circumstance/person/thing that brings about those feelings of pity.
. yuruso to shita is the past form of yuruso to suru, where yurusii comes from yun/Su ("forgive"). A verb ending in -of-yo
to suru gives the meaning "make an effort/try to [do the action].''
yurusenakalla is the past form of yurusenai, negative of yuruseru ("can forgive"), from yuru.m.
kiki-dashite is the -te form of kiki-dasu. from kiku (''hear/listen to") and -dasu ("take out/extract"). Kiki-dasu usually
implies a special effon to get some specific information from someone-including. but not necessarily, through coercion.
yalle kita is the plain/abrupt past form of ya11e kuru, where kuru= ''come": ya11e kuru typically implies coming over
considerable distance or through special effort/circumstances.
Umezawa: 7 7 7
Uuu
"Ohh-h-h-h." (groan)
GJ
Kamimura: .: n "C
Kore de
E1 (Jg
{f)
mokuteki
110
c-::> I
.i:tnlt Lt.:.
ho
hiLOtsu wa
tassei shita
wa.
of
one as for attained/achieved (fem.)
Mangajin 43
7' 7 :it -
44 Mangajin
0 After Zero
t!Ji:!!
Kamimura Halwse!!
(name)
Dr.
A
An/a
you
iu
to
hito
(quote) say/called person as for ones own revenge of purpose only for
vatta
110 ka?!
(explan.-?)
"Did ou do this dreadful thin merel for our own reven e?" (PL2)
anta is a more casual/informal anaw ("you''). so a111a to iu hito is literally a person called you"- an expression for
"you" that's generally used when the speaker is aggravated/perturbed with his listener.
jibun ="oneself," or "me/myself,'' "he/himself." "you/yourself," " they/themselves," etc .. depending on the context.
Adding no makes it possessive: " my/his/your/their (own) - ."
[!]
tit~
higai
l;l: ?l:-c
ft.(J)
Jttf:
wa subete watashi no sekinin
all
my
-c>-t o
desu.
responsibility is
"That's right. I am responsible for all the damages seen so far." (PL3)
i:!t-9J!. (/) A4 "- (J)
Jt~frt
!;t .:. n i "f ~U
nr t ? 111.:.
:5t
Sekni
no hitobito e
no
baishiJ
wa kore made kaisha ga
miJketa
bun
o
the world of the people to that is/are reparations as for until now company (subj.) made a profit portion/amount (obj.)
11 ~ ll l.. -c tJ C:> ?
.:. C
1: tj:
haki-dashite morau
koto
ni narimasu wa.
IJ iT :bo
"As for [making] reparations to the people of the world, it will become the situation that I will have [the
company] spit out the portion that is the profit the company made until now."
"To make reparations to the people of the world, I'll be asking this company to give up the profits it
has taken in." (PL3)
e is again being used to indicate the target of an action-here the action implicit in the word baishiJ ("reparations").
kore made kaisha ga moketa is a complete sentence ("the company made a profit until now") modifying bun ("share/
portion/pan,'' here referring to a portion of money): "the portion of money the company made as profit until now."
ha ki-dashite is the -te form of haki-dasu ("spit out/disgorge"), and morau after the -te form of a verb implies the speaker
will have the listener or someone else do the action.
koto is literally "thing," but here it has the more abstract sense of "situation." Koto ni narimasu is the polite form of lwto
ni 11aru (literally, "the situation becomes/will become ~ ") which basically implies "that's what's going to happen."
8]
00 B '-''
~ (/)
~ .}.; Jt 1t L i L J: -J o
Omoshiroi
(PL4)
o-mise shimasho is the polite volitional ("letsn shall") form of o-mise suru, a PL4 humble equivalent of miseru
("show") - "I shall show - "-"let me show - ." A humble verb shows respect for the listener or the person being
discussed by humbling the person do ing the action- in this case, the speaker.
~ Kamimura:
.:tt l;l:
MR- 99
n<
1i:~l...1.:.
~:It!!. iJ'C:J :f\'f-::>-c~U.:. "fTo
Kore wa Emu-iin1 k)'iijiikyii ga
zenmetsu shita
nochi kara motte kita tsuchi desu.
this as for (plant variety) (subj.) was completely lost farmland from
brought
soil
is
"This is soil that I brou ht here from a field where the MR-99 lants were totall lost." (PL3)
MR-99 ga zenmetsu shita is a complete sentence ("the MR-99 was completely destroyed") modifying niJchi ("farmland").
motte is the -te form of motsu ("hold") and kita is the plain/abrupt past form of kum ("come"), so motte kita =
"brought." MR-99 ga zenmetsu shita nochi kara motte kita is a complete sentence ("[I) brought [it] from farmland where
the MR-99 was completely destroyed") modifying tsuchi ("dirt/soil").
Kuze:
;l; -::> !!
A!!
(exclam.)
Mangajin 45
7' 7
--------------------------
0 After Zero
3M.:
(.; R ;
~ I .:.
t:t 99 n
I.' q)
!!
46 Mangajin
l;t.
Kuze: ._,
Ko-
~ t. ~ f.tv'!'
~h
li,
MR-99
(})
kore wa, Emu-liru kyiijilkyfi no
me
ja nai!!
(plant variety)
[I]
+~ r---t J: o
Tada no komugi desu yo.
wheat
is (emph.)
(}) .mtiL
Kamimura: MR-99
k:lllm
komyt7
li,
lil (})
1F.::." c1.:
Emu-liru kyiijfikytl
110
(plant variety)
~~
ft.g.~
chisso kagobutsu
till-?t...n,~'iTo
fuyashite ikimasu.
110
ear."
ne.
koro
ni wa
donna
sakumotsu demo
and
:liP.
tochi
crop
8:]
Kamimura: MR- 99
13 M-
it?J.:.f!F.~
aru teido
~#.
chisso
i'&tlft
iJr
r:':i (f.tl.Jc ,
1 E~"Z"Ht
lj: ~t'O)'t"T o
ga
takaku naru to
ikite ikenai
no desu.
itself as for a certain degree nitrogen concentration (' ubj.) when becomes high can ' t go on living (explan.)
(plant variety)
11iido
"M R-99 itself can't survive once the concentration of nitrogen reaches a certain level." (PL3)
takaku is the adverb form of the adjective takai C high"). so takakunaru ="become high," and aru teido takaku naru =
''become high to a certain degree" --+ ''reach a certain level." To afier a plain verb can make a conditional ''if/when" meaning.
ikite is the -le form of ikiru ("live''). and ikenai is the negati ve form of ikeru ("can go"), from iku ("go"); a form of iku
after the -re form of a verb o ften implies the actio n will proceed into the future, so ikite iku ="go on living," and ikite
ikenai ="can' t go on living/can't survive."
Kamimura: ~-ttt.:..
Yaseta
11( ~
doju o
~ft~-tt,
~iJ\:f.t
henka sase,
*:liP.
1.: ~T o
earth
to
fertile
returns
"To alter soil de leted of nutrients and make it fertile earth a ain." (PL2)
~ n iJ 1 ~It: (}) fi.:::F- (}) +*(})
Ht Fl t!. ? t.:.. (})'t"T o
Kore ga Akwna no Shushi no lwnrai no yakume datta no desu.
's
seeds
of
original
role
was
(explan.)
"This was the ori inal role of the Devil's Seeds." (PL3)
henka sase is the stem form of henka saseru C'cause [something] to change" - "change [something]").
modosu ="return [something)," often implying 'return [something) to its former state" ...... "make it - again."
!i'
t.!.o
Kono koto
haw
da.
shiue ireba.
if know
~iJ'f.t
i't:~
~= !JH :Itl.>
itsu made mo ywaka 110 sakumotsu ni megumareru
forever
bountiful
crops
" If you know t~ou will be blessed with bountiful harvests forever." (PL2)
9rl l? f.ttt:l<.lf, :tiH
~ jj'tttt.:..
ii
~.: :likirt L t.:..
::t
areta
mama
ni huchi slrita
kow
t.!.7:>1 o
daro.
(PL2)
Mangajin 47
7' 7 $1 -
48 Mangajin
0 After Zero -
- -- - -- - -- --
MR-99
Kamimura Hakau. Emu-iirrt kyiijiikyii no shushi to
(name)
Kamimura:
Dr.
(plant variety)
noulrau
wa,
n desu
t~e?
" Dr. Kamimura ou intend to make this secret of the MR-99 seeds ublic don' t you?" (PL3)
~ t? 0 A..o T't'l:
~liJ
Q)
M'J'em
1: iUH: c-:> "t" ~ IJ iTo
Mochirorr. Sude-ni
of course
kakkoku
no
ken!.:yii-jo
have conununicated
"Of course. I have already communicated with research centers in various countries."
" Of course. I' m already in touch with research centers around the world." (PL3)
renraku o roue arimasu is from renra/.:11 o toru, which is a way to say "contact/get in touch [with].'' Arimasu is the polite
form of aru, which after the-re form of a verb can imply that the action has already been done in anticipation of present or
future need.
A nata no mii hitoWtno mokuteki mo, kiuo tassei sa rem deslu1
110.
you
>
other
aim
toolal;o sure!) will be achieved probabl) (colloq.)
" You will surely achieve our other aim as well." (PL3)
a number or quantity means ''I that much! more,'' and ltitot.w = ''one: so mii hitotsu ='one more." When 110
to make it a modifier for another noun. the meaning change\ to "another/the other - .''
kiuo can rnnge in meaning from a wishfuUnot very confident "maybe/perhap'>." to a "probably/surely/undoubtedly"
~pokcn with a high degree of confidence, but it stops short of absolute sureness. It's often echoed by a conjectural form
at the end of the sentence, like deshii (" probably") here.
wssei sarem i the passive form of tassei suru ("achieve/anain").
1//(J before
i~ added
[I]
Kamimura: #.
Q)
i~
not
(J)
Chichi
110
fl!Y-J 't'T o
mokuteki desu.
my father 's
aim
b
earth
fill X.
11(
ue
ga
it'f x. ~7.>
kie-saru
::.. t
~o
koto
o.
"That one day starvation may vanish from this earth,'' (PL2)
itsu-ka is a generic "sometime," which can include the meaning "some day": inserting 110 lti makes only the latter possible:
"some day/one day." lrsu-ka can refer to either paM or present time. but itsuno lti ka is always used to refer to a future day.
Mangajin 49
/\~
A~Vl
~oJ;Ns~;
Amateur MANGA
ARTISTS draw
thousands of people at
DOJINSHI FAN FESTS
around JAPAN.
I~ I
docilely= }.; 1::. ~ L < oronashiku trickle in= j..' L i'"?~ ? "( (
= ill~ kankoku I i11J. chili frenzy =~I til:!* mi k.yoran jo1ai
sukoshi-zutsu yatte kuru/ := 4 'fi. 4 '<'> ? "( < 6 saman-gogo yatte kuru admonition
l.Ht:tl clrosakuken
infringement=
f1'f.
'l
.I
c
Cl
01
N
Fe
a
01
fl
japa11m Swordsmanship.
$9.95 (soft)
To order or request a
catalogue, contact:
W eatherhill, Inc.,
41 Mo nroe Tpke.
Trumbull, CT 06611
Tel: (800) 437-7840
Fax: (800) 557-560 1
Email: weath 12 [email protected]
www.we atherhill.com
52 Mangajin
= ;;f $'
~ oraku fashion-conscious
=7
"/ ~ 3 :.-
1:
Then again. it might not. This monkey has an attitude- it's programmed
to make whi msical non-ti me related remarks about 20 percent of the
time. These include lines like:
Nemui de gozaru.
Jishin de gozaru.
''I'm sleepy."
"It's an earthquake."
ltai de go:aru.
Tokei de gozam.
"That huns."
"I'm a clock.''
If you really need to know the time. just shake it again. It is programmed
not to make silly remarks twice in a row. The monkey also comes wich
a time-announce function, as well as an alarm and snooze button. A
great gift for children or anyone who needs an alarm clock that will
definicely wake them up with flair! (Requires two AA batteries. not
included). # M002 1 $55.00 plus $5.75 S&H (extra for rush and delivery outside USA).
To order: 1-800-552-3206 Fax 404-724-0897 P.O. Box 77188, Atlanta, GA 30357 [email protected]
58 Mangajin
terminology
= m~fr yogo wide-open field = -~ m~ 17) "uf HE tt ~ 1!;\' '? 'Jt Jf mugen 110 kallosei 0 1110 /S/1 bun 'ya
Mangajin 59
Oze Akira . All righls reserved. Firs! published in Japan in 1995 by S hogakukan. T okyo. Eng lish 1tans la1ion righ1s arranged 1hrough Shogalcukan.
Mangajin 67
68 Mangajin
Landla!!!:
~H...
flf:i.Jt.;?!
quit
Minori: -f!vlj:
Sonna
tm
L...~v''t."
J:,
Hl!~lv o
kao
sllinaide
yo,
Obasan.
};.'):_..;<:
Daijiibu
t!.
n'i?l
da
kara!
that kind of face don't do/ma~c-(reque>t)(emph.) aunt/auntie all right/safe am/blare because
as for that
c lear
ga
ant
wake
ja nai
kedo . . .
but
"Of cour e. it's not the case that I have a clear outlook, but .. .
" Granted I don' t know et exactl what I'll be doin but .. .
shinaide is a negative -te form of sum (''do/make"); in colloquial speech the -naide form of a verb makes a request or
relatively gentle command nor to do the action. A wide variety of idioms based on - kao (o) sum are u ed to describe
people's facial appearance~ and expressions: Jonna kao (o) suru = make that kind of a face." and sonna kao (o)
sllinaide ="don' t make that kind of face" - "don' t look at me like that."
daijobu means 'all right/OK'' in the ~ense of "safe and secure/no cause for concern"- "''ll be fine."
soryli is a contraction of sore n:a. ''a.\ for that": it's sometime~ used like this as a "warm up" phrase with such idiomatic
meanings as "of course/it's true that/it goes without saying that."
hakkiri to sllita ("is clear/clearly defined") is the past form of hakkiri (to) sum (''become clear").
wake ja nai (or wake de '''a nai) il> literally like English "it's not (the case/situarion) that - :but this kind of explanatory
form is used in Japanese a great deal more than in English.
<
Minori: .:. tt
kore
many
l,
konashite-ta
shi,
zasshisha
L. .. .
so
konashite-ta is a contraction of konashite ita. the past fonn of konashite iru ("am/is/are handling''), from koiiOSu
("handle," which when speaking of writing assignments means write/chum out"). 0 , to mar k J.:iji as the direct object of
this verb, has been omitted, as it often is in colloquial speech.
shi is an emphatic "and/and besides/and so," often used when listing up causes/reasons in an explanation.
koto mo aru is an expression meaning the described situation/circumstance "can occur/sometimes does occur," or, when
it follows a past verb, " has (sometimes) occurred."
tobun refers to an indefmite period of time beginning at the present; rabun wa ="for the present/for the time being/for
the foreseeable future.''
shinogeru is the potential (''can/be able to") form of shinogu ("bear up/manage/ride out'').
Minori:
;j:~{ij
Bi'iJ'i
Suginae
Minori,
taim)
~0~ <T>
ganbarimasu.' Yachi11 110
rent
li L.;t-t!'!v!
wa shimasen.'
of nonpayment/arrearage as for won't do
' 'I' m oin to 've it ever thing I've got. I won' t fall behind on m rent!" (PL3)
ganbarima.w is the polite form of ganbaru. which means "to strive hard/do one's best" at a particular task.
yacltin (literally. "house fare/fee") refers only to "the rent" for a home or apartment, and can't be used for the cost of
renting anything else; yachinno taino ="nonpayment of rent'' - "falling behind on rent.
Landlady:
~ lv t.;
anta ...
you
[I]
Landlad
b~-:>!!
Wli!!
------------------------Ji
70 Mangajin
q)
------------------------
bo
i:>l;(~ lv,
Lfe
l..~lt>\."
J: o
Ya da.
ne.
Obasan.
Shinpai
shinaith
yo.
Ogesa
"Don't be silly, Obasan, you' re really overreacting. Please don' t worry." (PL2)
t_,~r?
fvt.!.
J:, -t? t.:~lj:lt> fvt.!.
J:!
~ ... ~t..:L..~, ~fvt..: ~t
Landlad
Chigau
n da
So
yo,
ja nai
n da
e:
Uim-t .o
will marry
e:
keldron suru
(explan.) if it is
finally
yo!
atasha,
anra
ga
you (subj.)
~r
-a- .i .o
.!::
.\'!~.-::>
ga
ieru
to
omotte .. .
-r .. .
" It's different from that. It's not that way. 1- l just thought that if you were getting married I could ftnaUy
tell you about that thing."
" You don't understand. It's not that at all. I- I lust thought that if you were getting married, I could
finall tell ou." (PL2)
ya dais a variation of iya do, literally meaning "[something] is disagreeable/unpleasan t"; it's one of the most common
ways of expressing one's objection to something-including lighthearted objections like 'oh, go on!ldon' t be silly/don't
make me laugh/etc."
shinpai slzi11aide is a negative -te form of shinpai .wru ("worry"), again serving as an informal request/command not to
do the action.
chigau literally means "differs/is different," but often implies "is wrong/mistaken/a misunderstanding-+ "you don 't
understand."
atasha is a contraction of atashi wa ('"as for me''); atashi is a mostly feminine variation of watashi ("lime'').
n dattara after a verb makes a conditional expression that's literally like "if it is the case that [the action wiLVdid occur]."
ieru is the potential ("can/be able to'') form of iu ("say/tell''), and omorre is the -te form of omou ("think").
Minori: ih. . .
~Q) .:
'?
ano koto
(Mammer) that
'f?
lie?
thing (quote)
- rre is a colloquial equivalent of the quotative expression - to iu to ("if/when you say - "); when it's used to quote
something the other person has just said, it basically means ''what do you mean by [the quoted word/remark).''
Landlady: -ffbiflit
Fudosan-ya
tear down-and
~ -::>t..:-r .o
bullateru
-::>'t' "' ?
tte
iu
~vt.:
.I:!!
n da
yo!!
"A property developer has decided to tear the apartments down and put up an office building!" (PL2)
ill! ..1:1f
J: '
ii!!J:.It"!
Ji-age
yo,
ji-age!
Landlady: ::::)fv
Gome11
J.J.Q) t) -t)~.lv!!
.1:,
yo, Minori-chan!!
::::)/vJ:H - !!
Gomen
yo!!
(apology) (emph.)
b~~
Wii!!
(wailing)
!! Waahh!!" (PL2)
Mlnori: -f tt -::> -r .. .
Sore tte .. .
that
(quote)
"You mean .
11e here is a colloquial equivalent of ro iu no wa, literally "as for what is called - ," which is often just a fancy way of
marking the topic ("as for -").
Minori:
Obasan,
aunt/auntie
tachinoki?
ev1ct1on
Mangajin 71
72 Mangajin
_ __
_ _ _ _ ____:_
1-J.
:........:..:.
q)
IJ
1~
--------------------------
OJ
Landlad
~lvf~
f!lt
1:~~'-'o
Alita
dake
ja nai.
only/alone
is not
you
1: {t/v"'t' A }j./vl;t. ,
Koko
live
nishiikan inai ni
2 weeks
denakya naranai n da
within
must leave
people
J:-,,
all
yo!!
(explan.) (emph.)
"Not 'ust ou. Ever one wbo lives here has to leave within 2 weeks." (PL2)
sunde-ro is a contraction of sunde iro ("is/are li ving" or 'Jive"), from sumu (''live/reside [in a place]"). Koko ni surule-ru
is a complete sentence ("[they] live here'') modifying hito (''people''). Wa to mark hito as the topic of the sentence bas
been omitted.
denaJ..ya naranai is a contraction of denakereba naranni, a " must/have to" form of deru ("exit/leave/vacate").
Minori:
7C~ t.~f.t.'-''
Jodan )a nai
joke
is not
P o t'-J
wa.
Do
(fern.) how
-?-:>"( ~1-:>~-t!:
yaue
ilikkose
-:>"(
v'-7
<7)?!
ue
iu
no?!
'ftft ~
f.t.(J)
362.500 )Cn
as for
preciou~
yo!!
8]
Minori:
Moue!
wait-(request)
don't close-(requc'>t)
Shimenaide!
maue is the -te form of mat.w ("wait'' ); the -te form is being used as an informal request/command.
shimenaide is from shimem ("close [something]"): the -naide form o f a verb makes an informal request/command not
to do the action.
'rWelcome!" (PlA)
irasshaimase (''welcome/come in'') is the standard expression for welcoming a visitor to one's home or customerS to
one's place of business. Using katakana representl. the ''accent" of the machine-generated voice.
Mangajin 73
l-J.
74 Mangajin
(J) f )
fii;
rut
Minori Densetsu
Minori: I>"'~-::>
Aisatsu
~!
wa
nuki
yo!
greeting/formalities as for omission (is-emph.)
pi.'
pi!
MJnori:
=- :;
1~1- .. !? Jo~fl.
li .. !?
Nippachi . . !? 0-kytiryif wa .. !?
28
(hon.)-pay/salary as for
a !?" (PL2)
Gashiin
August), which have traditionally been thought of together because they are slow business months, but here she's using
it for the number 28, which represents the yen balance in her savings account.
female speakers often use the honorific prefix o- with kyiiryo ("salary/pay") even in informal speech.
stating just a topic plus wa (''as for'') with the intonation of a question asks very generally about the status/condition/
location/etc. of that topic.
Understanding an1me
(collfinuedfrom page 54}
(m-
human types") o f Japan. "What this flood of d ubbed and s ubtitled video cassettes really re presents is a c ultural exchange so
ambitious that neithe r the Japanese nor the American government would have dared to plan it. The new generations of both
Japan and Ame rica are s haring their youth, and in the long run,
their future ... Future social historians may well conclude that
the c reation of the American otaku was the most significant event
o f the post-Cold War period.'' More s ignificant than c heap airfares? I doubt it.
Such attempts to explain the appeal of anime to alienated
modern youth a re few, however, so they're but a minor distractio n in the book.
Three appendices hold valuable information for those wanting to delve more deeply into the allusive a nd elusive world o f
a nime. The first contains addresses. phone a nd fax numbers, and
URLs of providers of ani me. The second is a n excellent list of
recommended readi ngs. And the third is a s hort g lossary
of te rms (some Ja pa nese, some Englis h) which every otaku
should know.
-- ------ cosmic= ;R 1.J.: 0~ t.t. remai-teki na I 'f1t jQ (J(j t.: f uhen-reki 11a allu;ive =Off ,l; ((.] a11ji-reki I 51~~,t';: ((~ in 'yu-re/..i
Mangajin 75
76 Mangajin
m
0
1/{:lb!.:.
(J)?
A- t: ~ lj:n -? !.:.
(J)?
no?
ara is a feminine interjection showi ng sudden awareness or surprise. "oh!loh my!/goodness!" Used when seeing someone you didn' t expect to see, it can be like "Oh, hi!"
do is " how/what" and shita is the past form of sum ("do/make"). so do shira can literally mean "what did Iyou] do?"
But it's most commonly used as an idiomatic expression meaning "what's wrong?/what happened?/what's the matter?"
n ja nakaua no is the past form of 11 ja nai no. which when poken with the intonation of a question literally asks "isn't
it (the case) that - ?"
Mlaorl:
~.
..
Na-
~ A- ~ (J),
.: tt
... ?
this
8]
Former Jt 'l
Co-worker: Mite
(J)
C. E t)
J: o
~U
(J) o
no
tori
yo.
Kaisha
tosan shichaua
no.
see/seeing of
ga, to mark kaisha as the subject of tiisan shichaua. ha~ been omitted.
rosan shichatta is a contraction of tosan shite shimaua, the-re form of tosan sum ("go bankrupt") plus the past fonn of
shimau, which after the -te form of a verb implies the action is/was undesirable/regrettable.
iSI;t,>~l?"' t -? 'l
}-:;..-;;(7
.1:!!
shachO wa
johatsu!
Kaisha 1w o-kone arai-1.11rai motte
tonzura
yo!!
put out-and co. pres. as for evaporated/vanished company 's {hon.)-money
all
took-and neeing/escape {is-emp,b.)
"Tbe president defaulted and disappeared. He made off with ever last bit of the compan 's moneJ1 '
(PL2)
juwatDri can refer either to the act of nonpayment/default, or to the bill/note that is not honored/paid. Fuwatari dashite is the
-te form ofjilwattlri (o) dasu (literally, "put out a non-payment/bad bill''), which is essentially equivalent to the verb "default.''
jiRuJtsu here implies johatsu shita, past form ofjohatsu suru ("evaporate''). which is used as an idiomatic expression for
"[a person) disappears/vanishes" (usually in situations when the person has done so deli berately).
Mangajin 77
78 Mangajin
OJ
SoundFX:
.B -J !
0!
U*
t;t
v '~ i
O) tp ,
shacho
wa
me
no ka,
11:~
ti?!
(imerj.) co. pres. as for nm here (ex plan.?) co. pres. as for
t."(>~i
t.!J:d
l'.t?!
/a ne
darii
na ?!
nm
I suppose (colloq.)
"Hey, isn't the president here?-the president?! l don' t suppose it' s that you' re hiding him?"
" Hey, where's your president? I wanna see your president. You wouldn' t be hidin~h:..:.im
=~'-"-"
would you?" (PL2)
Sound FX: .::f -\'7
Kyii
Minori: t.tl:
J:o
Nani
yo.
Atashi datte . . .
what (is-emph.}
UG
100
too
1:
~v't.:v'
J: o
ni
auat
wa
yo.
Minori:
l!!l~llll
Yonen -kan
still
me
mote-asobu tsumori?!
" After having driven me like a slave for four car s does he intend to take advanta e of me some more?"
(PL2)
t '-?
t.,-r<tt.J.J 0)
J: , .B*~:f!.!!
t'-?
L.-r<tt.J.J 0)
J: , 3L.t=>ill~?!
Do
shite kureru
110
yo,
o-kyilryo!!
Dr!
shite kureru
110
yo,
what/how will do for me (explan.) (emph.) (hon.)-pay what/how will do for me (explan.) (emph.)
tachinoki?!
eviction
"What will he do for me about my back pay? What will he do for me about my eviction?"
"What'm I supposed to do about my back pay? What ' m~osed to do a bout m eviction?" (PL2)
Loan shark: H... Hv ' .. .
0-
oi .. .
(stammer) (interj.)
Minori: 28fll
"C'
Nijiihachi-en de
28 yen
~-)
do
\.,-? --:>"'C"
shiro
ne
"'J
0)
J:~?!
i11
no
yo?!
Mangajin 79
JJ.
80 Mangajin
(J)
IJ iii:
M inori Densetsu
OJ
11tmi 11011111?
what will drink
-r-...
,if(
t.!tt
Ii,
mizu
dake de.
is fine/OK water only/alone with
Minori: "'"'
Minori: <<,
(PL2)
mama is one of the standard ways of addressing or referring to the female owner/ proprietress of a drinking estabJjshment.
kiuo can range in meaning from a wishfuVnot very confident "probably," to a surely/cen ainly/undoubtedly'' spoken
with a high degree of confidence, but it stops shon of absolute sureness.
yo ne has the feeling of " I say/assert .... but don' t you agree?/am I right?"
Manga}ln tJ 1
1-J.
82 Mangajin
(J) ~~ i~ ~lt
Minori Densetsu
J: o
Atashi ga sakka ni naru
I
nante,
yahari
ten
spit
datta
act
no
yo.
" As for a thing like me becoming an author, it was after all an act of spitting at the heavens."
" When I ot it into m head to become an author I was reaU 'ust spitting into the wind." (PL2)
nante can be considered a colloquial equivalent of nado, or of an entire phrase like nado to iu koto wa (literally ..a thing that
is something like - " ). It's often used to imply the preceding item or action is ridiculous/inappropriate/unthinkable.
ten ni rsuba suru (lit., ''spit at heaven") describes actions that backfire or boomerang on the person doing them.
Minori: .:3t. !i
Kore
ll'a
l:$.1.1~
{])
'.k:*
"'-
1~\-? '(
Gunma
110
jikka
kaette
~Hr
.{I:Atil.
l.. .1:>
bride
traming
-:>
-r
~' ')
fj: lvt~
iu
o-tsuge
11a n da wa.
tte
do (quOie)
~ay
ho
" This is a divine message tellin me to o home to my__lli!rents' house in Gunma and start learning how
to becom~ood housewife." (PL2)
hanayome slwgycl ='"bride 'slhomemaker"s training ... and shiro is the abrupt command form of suru ("'do''): tte iu is a
colloquial equivalent of the quotative to iu, which marks the preceding as the specific content of what follows: ~ tte iu
o-tsuge ="a divine message saying - :
[IjPro rietress:
'I.f.:MJi:>f.: o ~/vf.:.:{])}jij,
Mara hajimatta.
again
Iii(>
C iJijlt.f.:
fllJQ)
began
kondo no
keiji
koso ho111nono
yo.
Minori:
;r-*
c.-?~ ;t, -r t
nam~
.. .
do kangaete nw .. .
went independent day oo this much unhappy become a thing Jjke no matter how you think about it
n to me on the ver da
kono mae (lit., ''before this") refers to a time in the relati vely recent past: ''the other day/a while back/recently."
do-te mo, with a verb filling in the blank, makes the expression, no matter how Lone does the action]." Kangaete is
the -te form of kangaeru (''think about"), so do ktmgaete mo =.. no matter how one thinks about it/looks at it."
0 Proprietress:
at)
<" IJ
meguri
shite kinasai
yo.
go do
(emph.)
things be thinking free time if have real eMate agencies making rounds
"![you have the tjrne to be brooding over such stu~id ideas, go make the rounds of the real estate offices."
(PL2)
.t:; 11:
fj: lv '(
fj: lv b?' fj: .Q
lv t~ 1,)' I? c
O-kane
11a111e
namoka naru
11
da
kara.
"As far as the mo ne is concernedLYQ!! can always work something out." (PL2)
kangaete-ru is a contraction of kangaete iru ("be thinking"). from kangaeru ("think [about]/ponder").
attara is a conditio nal (''if/when") form of aru ("have")
" if you have."
- meguri (fro m meguru, "go around/circle") re fe rs to "making the rounds of - ."Shire is fro m suru, and kinasai is a
command form of kL1ru ('"come"); kuru after the te form of a verb is often equivale nt to the English. "go [do the action]."
[IjPro rietress:
"T.mraku
nattara
fumsato"
tte
iu
1W.
soro-soro
akiramete hoslrii
wa 11e!
pai ofulltrying when becomes hometown (quote) say o ne/talk soon/by and by want you to give up (fem. colloq.)
"It's about time....YQ!!.gave up this talk about going home whenever the oing gets a little rough!" (PL2)
~
~ ~ -r
.ttl$ 1: '!iir "? -r ~ t.: !J:. ~ ~ fj: ~ 't"
11. tr
"Yume
yaburete
furusato
11i
.f~Jpj fj:
~J
otoko"
iJki-na ai
big
de
tsutsumu
-r:
fE#
inaka 110
bokutotsu na
fj: lv
name
"The roverbial 'sim le count bo who takes into his bi Iovin anns the woman who came home
to the countr with her dreams shat! ered' doesn' t really exist ou know." (PL2)
FX: .:7
Giku (effect of words hining home)
furusato refers to one's "old ho metown/native place,'' usually when one is away from it. The word traditionally evokes the
image of a small country community where one's family still lives and to which one's heartstrings are drawn.
(continut d 011 next page)
Mangajin 83
h (})
f) f~ ~!t
M inori Densetsu
jiJ ;t
~I
~?
(/)
84 Mangajin
akiramete is from akirameru, and hoshii after the -u form of a verb implies the speaker wants someone else, often the
listener, to do the action.
yaburete is the -te form of yabureru ("be tom/rent asunder"), and kaette kita is the past form of kaette kuru ("come
home"); yume yaburttefurusato ni kaette kita is a complete sentence ("[she] came home to the country with her dreams
tom apart") modifying onna ("woman''). 0 marks this as the direct object of tsutsumu ("wraplenveloplenfold")-i.e. as
the thing being enfolded-and de marks olci-na ai (lit,. "big/capacious love'') as the thing in which it is enfolded.
yume yaburete furusato ni kaette kita onna o oki-na aide tsutsumu is a complete sentence ("[he] enfolds in a big love
the woman who came home to the country with her dreams tom apart") modifying inaka no bokwotsu na otoka
(''simple country boy").
i ya shinai is an emphatic slang equivalent of inai ("don't/doesn' t exist"). from iru ("exist[s]" for people and other
animate beings).
~:
;t--:>'
}jljtt. -t:> ~?
Q)?
E!
Wakarechau
no?
? .. .lv, it!
lvt! Itt' ~ o
~It'-?
1.:
li
b-)
U . . . 11,
n da kedo sa.
Airsu
ni
wa
mo
:i3-=>'t' 1.>
mada mayotte-ru
uh-huh
7-1 'JfJ{-?~t.:. P o
aiso ga tsukita wa.
still am vacillating (explan.) but (colloq.) that guy with as for now/already have gotten fed up (fern.)
"Uhh .. -huh-thou h I' m still not uite sure. But I' ve had it with him." (PL2)
mayotte-ru is a contraction of mayotte iru (''be undecided/vacillating''),
from mayou (''vacillate/be unable to decide'').
aiso ga tsukiTa is the past form of the expression aiso ga tsukim ("become fed
A_: h.-/vo
FL7n.
up/di gusted with" or often in matters of romance. "fall out of love with").
-t- ? *?
SO?
that way
~:
"Really?" (PL2)
t!.-:>'t' ~t..:t..J.:.-t:>
t?
Datte
atashi-rachi
mo nijiini
after all
we
J:!
22
yo!
**M
..: QJ;&.i
t L.f.t~t>'t' 25
Kotro mama keklcon mo shinaide 25
ctJ'
1:~-=>t~-r ~~,
taka
ni natchatte sii . ..
already 22 (are-emph.) in this Slate marriage even not do-and 25 or something become-{regret) (coUoq.)
''I mean, we're already 22, you know. What if you wound up lust like now, unmarried, at age 25 or
something, you know, and . .
mama means "as is/unchanged," so kono mama= " unchanged from this/in this same state.''
natchatte is a contraction of natte shimatte, tbe -te form of naru ("become") plus the -te form of shimau. which after the
-te form of a verb implies the action is undesirable/regrettable. For a woman to be unmarried past 25 is considered cause
for great alarm in Japan-though the average age for first marriages has risen somewhat higher in recent years.
the particle sa or sii in the middle of a sentence is often like the colloquial English pause words, ''like/you know.'' Her
sentence continues to the next panel.
mawari
wa
mo
minna
iru
noni,
surroundings as for aii'Cj)dy everyone has married-and children also exist/have even 1hough oneself only
l:; fJ'.
toka,
hararaite iru
-t- ?
C' ?
i' 1.> ?
so
nattara
do
suru ?
alone
forlornly
~:
"even thou h ever one else around ou is married with kids ou're still workin~by your lonesome?
What if that ha ened? " (PL2)
~ ~--:>! -t tt. -:> 't' -!T1 7-!
sabishiku is the adverb form of sabishii ("lonely"}, and
Kyii!
(exclam.)
Sore
tte
saite!
(high-pitched laughing)
To be continued ...
Mangajin 85
pop Japanese