Agapitos - Word Filled With Tears
Agapitos - Word Filled With Tears
Agapitos - Word Filled With Tears
Panagiotis Agapitos
1 For ancient Greek literature see, indicatively, Carson 1986; Thornton 1997;
Calame 1999; for the Italian and Greek Renaissance see Peri 1996.
2 See Gärtner 2000.
3 Heliod. 6.8.3–9.1 (Rattenbury and Lumb 1937: 96–8); English translation in
Morgan 1989: 479–80.
4 So the definition in the progymnasmatic collection of Pseudo-Hermogenes (Prog.
9; Rabe 1913: 20.19–20, with English translation in Kennedy 2003: 81).
5 For the text with an English translation see Dyck 1986: 90–9. For the essay in
general see Agapitos 1998b: 132–7; Roilos 2005: 44–5.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Edinburgh College of Art, on 22 Aug 2018 at 22:46:57, subject to the Cambridge Core terms of
use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://www.cambridge.org/core/product/36D7E6F86F8A9AD8C1C479C08C1E841B
354 panagiotis agapitos
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Edinburgh College of Art, on 22 Aug 2018 at 22:46:57, subject to the Cambridge Core terms of
use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://www.cambridge.org/core/product/36D7E6F86F8A9AD8C1C479C08C1E841B
‘words filled with tears’ 355
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Edinburgh College of Art, on 22 Aug 2018 at 22:46:57, subject to the Cambridge Core terms of
use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://www.cambridge.org/core/product/36D7E6F86F8A9AD8C1C479C08C1E841B
356 panagiotis agapitos
19 For a good overview see Cupane 2004; for some interpretative approaches with
substantial bibliography see Agapitos 2004; 2006b; 2012; Cupane 2013.
20 See Bruckner 2000 on problems of categorisation and generalisation for the
western romances.
21 See Cupane 2003; Agapitos 2004: 7–16 with further bibliography.
22 See, for example, the statements of Politis 1973: 30–1, with reference to an
‘advance of modern Greek feeling’ concerning especially the encased songs.
23 For a critical edition of redaction alpha – the romance’s oldest surviving text – see
Agapitos 2006a; it is this text that is used here. For all other redactions, versions
and fragments, see the introduction in Agapitos 2006a: 160–233. For a critical
edition with commentary of the Vatican redaction (c. 1475–80) see Lendari 2007.
The English translation of L&R by Betts 1995: 95–192, which is not based on any
critical edition of the text, is in many points inexact or even outright erroneous.
24 For this date of L&R see Agapitos 1993: 130–1; 2006a: 50–5. Carolina Cupane
has in a number of papers (most recently in Cupane 2013) expressed her disagree-
ment with my proposal and believes that a date of c. 1300–40 is more probable.
Lendari 2007: 65–71 believes that the romance was composed in Constantinople
between the late thirteenth and the early fourteenth century. In my opinion, the
arguments of both scholars are too hypothetical. The recent proposal of Jeffreys
(2013a: 17–20; 2013b), that the anonymous War of Troy should be dated between
1267 and 1281 and that L&R imitated this Greek adaptation of Benoit de Saint-
Maure’s Roman de Troye (and therefore postdates the end of the thirteenth
century), is not convincing on textual and historical grounds; see Agapitos 2012:
291–2 for a case where the Greek WoT clearly uses L&R.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Edinburgh College of Art, on 22 Aug 2018 at 22:46:57, subject to the Cambridge Core terms of
use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://www.cambridge.org/core/product/36D7E6F86F8A9AD8C1C479C08C1E841B
‘words filled with tears’ 357
25 The romance was composed in four chapters (logoi in the original), as the surviv-
ing headings for two such chapters indicate; see Agapitos 1991: 269–71; 2006a:
110–31.
26 For a detailed analysis of this scene (L&R 1252–2291 and 4072–275) see Agapitos
1996.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Edinburgh College of Art, on 22 Aug 2018 at 22:46:57, subject to the Cambridge Core terms of
use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://www.cambridge.org/core/product/36D7E6F86F8A9AD8C1C479C08C1E841B
358 panagiotis agapitos
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Edinburgh College of Art, on 22 Aug 2018 at 22:46:57, subject to the Cambridge Core terms of
use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://www.cambridge.org/core/product/36D7E6F86F8A9AD8C1C479C08C1E841B
‘words filled with tears’ 359
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Edinburgh College of Art, on 22 Aug 2018 at 22:46:57, subject to the Cambridge Core terms of
use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://www.cambridge.org/core/product/36D7E6F86F8A9AD8C1C479C08C1E841B
360 panagiotis agapitos
the twig takes away my heart, it comes off with it! 4100
I feel pity to pull out the twig of desire
and say: ‘Let the tree of pain be together with this one;
let then from now on desire and pain for you
lie in my heart, and let me ache for what I desire;
but you behold now what I ache for, lest I be unjustly
tormented.’ 4105
The letter is built upon the idea that desire (pothos) and pain (ponos)
are inextricably bound together as if having their root (riza) inter-
twined. This old notion is presented through vegetal imagery which is
strongly connected to the life-giving forces of nature but also related
to death.29 The finely executed figures of assonance around key words
such as pothos/ponos and riza are combined with syntactical figures
such as parallelisms (4987–8, 4091–2, 4104), chiasms (4089, 4095,
4097–8) or even a tricolon abundans (4093–4). Moreover, the letter
begins and ends with the same imagery incorporating the notion of
injustice (4087–8 ≈ 4104–5).
L&R includes an impressive array of songs, two of them composed
in octosyllabic couplets and not in fifteen-syllable verse.30 Most of
these songs are characterised as a tragoudēman (‘song’),31 katalogin or
katalegma (‘love song’).32 However, a pair of songs performed towards
the end of the romance by the two heroes (3928–59) are called moiro-
logia (‘laments’),33 even though they concern the amorous sufferings
of the two men. In a desert-like landscape, Livistros and Klitovon
(the Armenian prince who became Livistros’ friend) are on their way
to meet Rodamne at her inn in Egypt, while Livistros has not seen his
wife for two years after her abduction by Verderichos, the menacing
Saracen emperor. The imagery and phrasing of the two songs, which
combine the themes of love, exile and a sympathetic nature, bear strong
resemblances to the style and vocabulary of Modern Greek folksongs
of exile and lamentation.34 The first of the two songs, wherein Livistros
sings his ‘lament’ to his friend, runs as follows (3930–41):
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Edinburgh College of Art, on 22 Aug 2018 at 22:46:57, subject to the Cambridge Core terms of
use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://www.cambridge.org/core/product/36D7E6F86F8A9AD8C1C479C08C1E841B
362 panagiotis agapitos
The second of the two moirologia, wherein Klitovon sings about his
lost love and his exile from Armenia, was excerpted by Nikolaos Politis
in his anthology of Greek folksongs as an actual medieval folksong
integrated into the romance.36 The song runs as follows (3946–56):
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Edinburgh College of Art, on 22 Aug 2018 at 22:46:57, subject to the Cambridge Core terms of
use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://www.cambridge.org/core/product/36D7E6F86F8A9AD8C1C479C08C1E841B
‘words filled with tears’ 363
37 The adjective μυριόθλιβος (‘suffering sorrows ten thousand times’), which I have
rendered as ‘overgrieved’ (parallel to ‘overjoyed’), is used by Klitovon about
himself at 3685 (καὶ ὡς ἤμην μυριόθλιβος καὶ ἐγὼ ἐκ τὰ γονικά μου), when he talks
to Rodamne about his exile from Armenia. Furthermore, 3948–51 echo similar
images used by Klitovon when talking to Rodamne about his flight from home
and his wandering along the narrow path where he met Livistros (3672–6).
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Edinburgh College of Art, on 22 Aug 2018 at 22:46:57, subject to the Cambridge Core terms of
use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://www.cambridge.org/core/product/36D7E6F86F8A9AD8C1C479C08C1E841B
364 panagiotis agapitos
38 Critical edition with French translation by Pichard 1956, but with many problems.
The text is quoted from Cupane 1995: 58–213, who offers a revised text with an
annotated Italian translation; English translation by Betts 1995: 37–90.
39 Cupane 1995: 159 n.114 considers that the word here does not mean ‘funerary
lament’ in its technical sense but, more generally, ‘song full of sadness’. However,
as the terms in L&R suggest, it is difficult to distinguish two different meanings.
For example, in K&C 1670 the narrator states that Kallimachos μοιρολογεῖ
τραγώδημαν (‘performs a lament-like song’), whereas at 1693 he states that the
young prince πολλάκις ἔλεγεν τὸ μοιρολόγιν (‘repeated the lament many times’).
40 Cupane 1995: 158–60; I have in a few cases changed the spelling and the
punctuation.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Edinburgh College of Art, on 22 Aug 2018 at 22:46:57, subject to the Cambridge Core terms of
use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://www.cambridge.org/core/product/36D7E6F86F8A9AD8C1C479C08C1E841B
‘words filled with tears’ 365
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Edinburgh College of Art, on 22 Aug 2018 at 22:46:57, subject to the Cambridge Core terms of
use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://www.cambridge.org/core/product/36D7E6F86F8A9AD8C1C479C08C1E841B
366 panagiotis agapitos
44 ‘Alien’ (sc. to your power or domain). In Ach. N 65 the narrator uses almost the
same phrase for the threat adressed to Achilles’ father by his wife’s brothers.
45 On this scene of letter-writing see Agapitos 2006b: 160–1.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Edinburgh College of Art, on 22 Aug 2018 at 22:46:57, subject to the Cambridge Core terms of
use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://www.cambridge.org/core/product/36D7E6F86F8A9AD8C1C479C08C1E841B
‘words filled with tears’ 367
all the means of school rhetoric, often in close dialogue with the
twelfth-century novels and the other romances. Until the middle of
the twelfth century the Komnenian court showed a special interest
in erotic literature, but also a growing taste for performative texts
composed in the vernacular idiom. In fact, the latter are texts in an
innovative mixed style; for example, the Ptochoprodromika or some
of Prodromos’ prose grammatical exercises.46 This interest in court
poetry and erotic literature was picked up at the Nicaean court, where
we even find the young emperor and passionate writer Theodore II
Laskaris exploring literary plays with colloquial discourse in some of
his letters, for example no. 216 in the modern edition.47
It should be pointed out that the vernacular idiom of poems like
the Digenis Akritis or the Ptochoprodromika is not to be equated
with ἰδιῶτις γλῶττα or ‘everyday language’, as Anna Komnene called
colloquial discourse in a well-known passage of the Alexiad (2.4.9).
This poetic idiom does not reflect the way people spoke on the
street or at home, or even on semi-formal occasions.48 We do have
some documents from the eleventh and the twelfth century preserv-
ing this everyday language as it was written down at the moment a
wittness gave his oral testimony; for example, a document kept in the
Iviron Monastery Archive and dated to 22 May 1008. Because such
documents are not usually read by literary scholars, it will be useful to
quote from the aforementioned document, in which the boundaries of
a field (χωράφιον) are defined:49
+ Εν ονοματι του πατρος και του υου και του αγιου πνευματος.
Ημεις υ προαναφέρόμενυ ο τε Παυλος πρεσβυτερος ο Πλαβητζις και
Ιωαννης παπας ο Σφεσδίτζις και Ιωαννης εξαρχος ο Στωγινας, υ και
τους τειμίους και ζωοποιου<ς> σταυρους μετα παντὸς του οἰφους
ηδιοχιρως πυησαντες, ευλογιτος ο Θεος και πατηρ του κυριου ημον
Ιησου Χριστου ο ων ευλογιτος ης τους εῶνας, τουτο ύδαμεν και
μαρτυρουμεν, οτι το χοραφιον, ὁπὲρ καταφυτευγι ο αρχιδιάκονος,
του Φσεζέλι ῆτων και εδεσποζετον παρ’ αυτου και τον αυτου
κλιρονομον· και ο μεν Παυλος πρεσβυτερος εκαμνεν αυτο και ετέλι
τας μουρτὰς προς τον αυτον Φσεζελι και τους αυτου κλιρονόμους επει
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Edinburgh College of Art, on 22 Aug 2018 at 22:46:57, subject to the Cambridge Core terms of
use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://www.cambridge.org/core/product/36D7E6F86F8A9AD8C1C479C08C1E841B
368 panagiotis agapitos
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Edinburgh College of Art, on 22 Aug 2018 at 22:46:57, subject to the Cambridge Core terms of
use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://www.cambridge.org/core/product/36D7E6F86F8A9AD8C1C479C08C1E841B
‘words filled with tears’ 369
51 Tzetzes, Theogony 775, 777, 779, 781 (Hunger 1953: 305). These phrases render in
colloquial Greek the original Latin questions asked by Tzetzes of the imaginary
Italian traveller. These are: βένε βενίστι, δόμινε, βένε βενίστι, φράτερ. / οὖνδε ἒς ἒτ
δεκουάλε προβίντζια βενέστι; / κόμοδο, φράτερ, βενέστι ἰσίσταν τζιβιτάτεμ; / πεδόνε,
καβαλλάριους, περμάρε; βὶς μοράρε; (Theogony 776, 778, 780, 782).
52 Neophytos, Fifty-Chapter Book 23.1 (Sotiroudis 1996: 287).
53 On Eustathios and everyday language see now Agapitos 2015c.
54 This phenomenon has led some scholars to assume that such phrases are formulaic
in an oral sense (Jeffreys 1973; Jeffreys and Jeffreys 1986; Eideneier 1991: 41–68) or
that one author literally copies another (Spadaro 1977/8). However, these phrases
represent conventions of literary composition that reflect social codes of behav-
iour and communication in a medieval literate society, not vestiges of orality or
direct quotation; see briefly Agapitos 2006a: 171–5.
55 Agapitos 2006a: 383.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Edinburgh College of Art, on 22 Aug 2018 at 22:46:57, subject to the Cambridge Core terms of
use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://www.cambridge.org/core/product/36D7E6F86F8A9AD8C1C479C08C1E841B
370 panagiotis agapitos
And then again he tells him: ‘Tell me how you are called,
and which is your home town and who are your parents?’
The stranger willingly tells him his name,
from where he is, who he is and who were his parents.
he asks him and tells him: ‘Who are you, from whence do you
come?
And from what sort of country are you and of what lineage?’
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Edinburgh College of Art, on 22 Aug 2018 at 22:46:57, subject to the Cambridge Core terms of
use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://www.cambridge.org/core/product/36D7E6F86F8A9AD8C1C479C08C1E841B
‘words filled with tears’ 371
the one hand, the ideological and literary system of the Komnenian
novels forms the structural scaffold that holds the romance’s build-
ing blocks together. However, the abandonment of the learned idiom
and its intertextual ‘Hellenic’ discourse for the composition of larger
verse narratives; the continuing use of basic everyday language in the
schoolroom, as can be seen from schedographic collections of the thir-
teenth century and surviving dictionaries;59 the growing interest in folk
wisdom through the collection of proverbs for school practice;60 the
probable acquaintance in Nicaea with Old French romances in some
oral form;61 and the close familiarity with the performative staging
of the Komnenian novels were some factors that led poets to choose
the literary vernacular idiom, and to use ‘contemporary aristocratic’
settings and the folksongs as another recognisable form of authorita-
tive discourse. In other words, the Latin aristocratic setting and the
folkloric style are the textiles used to dress the Komnenian scaffolding,
thus forming part of the modernist aesthetics of vernacular romance.
Luckily, there survives a striking text from Nicaea, where we can
observe exactly how the mixed language of ritual court poetry and
the images and phrasing of folk poetry are blended into a new liter-
ary entity. Nicholas Eirenikos, an otherwise unknown official at the
Nicaean court, composed a set of ‘quatrains’ (tetrasticha) in fifteen-
syllable verse with a framing couplet ‘refrain’ (katalegma) for the
wedding of emperor John Vatatzes and the young Princess Constance
von Hohenstaufen in 1250.62 The song is organised in two pairs of
three eight-verse stanzas. I quote here the first stanzas of each pair
(vv. 1–8 and 28–35):
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Edinburgh College of Art, on 22 Aug 2018 at 22:46:57, subject to the Cambridge Core terms of
use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://www.cambridge.org/core/product/36D7E6F86F8A9AD8C1C479C08C1E841B
372 panagiotis agapitos
The iron loves the magnet, the bridegroom loves his bride,
the strong lord the noble lady, the Doukas sovereign his
chosen queen,
he who stubbornly pursues wars loves the soft maiden. 30
The iron and wrought cuirass he has put aside
and is adorned with nuptial, gold-shining purple,
for it is the time for love, not for battle or for war.
The iron loves the magnet, the bridegroom loves his bride,
the strong lord the noble lady, the Doukas sovereign his
chosen queen. 35
The song uses the vegetal imagery we found in Livistros and Rodamne,
as well as the term katalegma in the context of a song performance.63
The main erotic image of the refrain of the second triad is that of
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Edinburgh College of Art, on 22 Aug 2018 at 22:46:57, subject to the Cambridge Core terms of
use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://www.cambridge.org/core/product/36D7E6F86F8A9AD8C1C479C08C1E841B
‘words filled with tears’ 373
iron desiring the magnet (28–9 ‘The iron loves the magnet, . . . the
Doukas sovereign his chosen queen’), an exemplum amoris appear-
ing in L&R,64 but also used by Eugeneianos in his novel65 and, much
earlier, by Tatius in his.66 Eirenikos’ quatrains are preserved on
ff. 20r-v of the codex Laurentianus Conventi Soppressi 627, a paper
manuscript written by a Nicaean scholarly hand around 1260.67 This
very important miscellaneous codex also preserves a number of cer-
emonial court poems of the twelfth century and a substantial selection
of Theodore Laskaris’ letters, among them the playful no. 216 with its
everyday words. The manuscript also preserves as one unit – prefaced
by a dedicatory poem to the young emperor Alexios II Komnenos
(1180–3) – the texts of four out of the five surviving ancient Greek
novels (Longus, Tatius, Chariton, Xenophon).68 In other words, the
presence of Nicaean court literature and erotica in the same book is
a clear indication of the literary interests of the Laskarid court in the
middle of the thirteenth century. This also shows what kind of texts a
writer needed to know in order to compose texts that would have been
successful at court.
Seven further manuscripts written in a Nicaean context transmit the
Greek and Byzantine novels, along with court oratory and poetry of
the Komnenian and Laskarid eras.69 It cannot, then, be a coincidence
that Theodore Laskaris alludes to the reading of erotic narratives
in a still unpublished text of his.70 Nor is it a coincidence that the
strange dream Theodore describes in a letter to his teacher Georgios
Akropolites (Ep. 49, written before 1253)71 bears striking similarities
to the ‘modern’ imagery and ‘vernacular’ vocabulary of Livistros’ first
dream (L&R 204–627).72
Having reached the end of my chapter, let me offer some concluding
thoughts. Amorous discourse as lamentation does not, in my opinion,
reflect a folkloric character of the vernacular romances. Initially,
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Edinburgh College of Art, on 22 Aug 2018 at 22:46:57, subject to the Cambridge Core terms of
use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://www.cambridge.org/core/product/36D7E6F86F8A9AD8C1C479C08C1E841B
374 panagiotis agapitos
within the context of the Laskarid court and then further developed
in early Palaiologan Constantinople (two interlinked societies nego-
tiating their immediate past and redefining their identity), the use
of a ‘folkloric style’ was a conscious choice. It was made in order to
capture a new emotional sensibility by means of a newly crafted poetic
idiom that, following good Byzantine practice, required an authorita-
tive discourse of reference. The gradual broadening of the readership
of such amorous tales, and the move away from aristocratic audiences
towards a more bourgeois milieu in the second half of the fourteenth
century,73 allowed the various redactors to introduce more of such
folkloric elements, sometimes even substituting the older Byzantine
textual material, as is the case with the Vatican redaction of Livistros
and Rodamne, dated to c. 1480,74 or the Vienna redactions of Florios
and Platziaflore and Imberios and Margarona, dated to c. 1520.75
What was an aesthetic choice of poets working for a Byzantine courtly
society turned into an essential compositional characteristic of Early
Modern Greek poetry, culminating in the learned and simultane-
ously folkloric texture of Kornaros’ ‘medievalist’ Erotokritos in early
seventeenth-century Crete.76
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Edinburgh College of Art, on 22 Aug 2018 at 22:46:57, subject to the Cambridge Core terms of
use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://www.cambridge.org/core/product/36D7E6F86F8A9AD8C1C479C08C1E841B