The Contemporary Urdu Short Story: A Review-Article
The Contemporary Urdu Short Story: A Review-Article
The Contemporary Urdu Short Story: A Review-Article
V D •
II
cousins from each other, and leaves the boy struggling with
undecipherable forms of guilt, anguish, longing, and loneliness.
As even this partial summary should indicate, Husain’s story is
overlaid with several symbolic and figurative meanings, and clearly owes
something to James Joyce’s treatment of childhood and maturation in
Dubliners and Portrait of the Artist as a Young Man. At the same time, it
uses myth and folk material from the subcontinental context, establishing
a multivalent intertextual relationship with the Hindi, Urdu, Persian, and
Arabic narrative traditions. This combination marks an inaugural
moment in the historical and literary trajectory of the new post-Partition
Urdu short story (which Memon identifies as the “postrealist” jadµd
afs≥na). Husain’s broadly modernist and what now seems “conservative”
stance as a story-teller, however, is not a personal failing on his part, as
some of his more virulent critics have made it out to be. In a comparative
subcontinental perspective, Husain’s work often reveals a striking affinity
with that of many important writers of the s and s in other
Indian languages, such as Bengali, Hindi, Marathi, and Gujarati. A
resonant and interesting parallel, for example, occurs in the work of P.S.
Rege in Marathi, whose poetry and fiction (especially the novellas S≥vitrµ
and Avalåkit≥ of roughly the same period) draw on symbolism and
modernism, myth and tradition, craftsmanship and aestheticism in a
comparably distinguished way. In short, Husain’s artistic position in the
s is not unique, either to him or to the situation of Urdu fiction, but
is part of a widespread phenomenon across the subcontinent, which we
have yet to unravel in all its complexity and detail.
The four pieces in the anthology that represent the Urdu fiction of
the early s stand in sharp or extreme contrast to Husain’s
conservative aestheticism of the previous decade. Like other major
subcontinental languages, Urdu went through a phase of concerted
radical experimentation, aesthetic upheaval, and discursive innovation ten
to fifteen years after Partition (its first large-scale reaction to the disasters
and disappointments of “postcolonialism”). In Bengali, the early s
saw the emergence of the Hungry Generation writers; in Marathi, the
formation of a long-lasting “avant garde” (modeled on European
movements) and the first explosion of Dalit writing; in Hindi, the last
instances of G.M. Muktibodh’s drastic experiments in prose and verse;
and in Kannada, the new poetry of G.K. Adiga, the new fiction of U.R.
Ananthamurthy, and the new drama of Girish Karnad. (These
innovations, in turn, are not unlinked to a larger, international upheaval
at almost exactly the same time—the appearance of the Beat Generation
• T A U S
in the United States, for example, and that of the antipoets and the
magical realists in Latin America and Europe.) In The Tale of the Old
Fisherman this crucial historical moment or phase is represented by the
work of Saleem Asmi, Khalida Asghar, Muhammad Umar Memon, and
Abdullah Hussein, and it turns out to be a “heterogeneous discursive
space” containing experimental as well as technically, socially, and
politically conservative writing.
Of the material from the early s, Saleem Asmi’s “Fire, Ashes and
Water” (“¥g, X≥k, P≥nµ,” ; translated by Faruq Hassan) is highly
experimental in technique and form as well as in its subject matter. The
story is told by three juxtaposed narrators, each with a different point of
view; they are differentiated stylistically and typographically from each
other in the text, but nevertheless yoked together quite violently into a
montage of interior monologues. The characters include three adults
(mother, father, ≥yah), and four children (Bajiya or Birjees, the elder sis-
ter; Sibbi, the elder brother; Salloo, their younger brother and one of the
narrators; and Saffo, a neighbor’s daughter and Birjees’s friend). The story
is a masterful, deeply disturbing narrative about aggression, exploitation,
perversity, victimization, injury, deviance, and sexual incomprehension in
a well-to-do Muslim household, told from the shifting double perspective
of children in the act of observation and adults remembering their child-
hood experiences. By suggestion, if not in explicit terms, the story deals in
terrifying ways with incest, cruelty, trauma, and social and sexual taboos,
moving from father-daughter and mother-son relationships to sister-
brother and son-surrogate-mother conflicts, mixing death and violence
with desire and power. Clearly, the children’s world Asmi creates is the
antithesis of Intizar Husain’s world of “childhood enchantment” in “The
Seventh Door.” As Memon remarks, Asmi’s piece is an unusually success-
ful extreme appropriation of the stream-of-consciousness technique from
the Anglo-Irish modernists (the other notable instance being Qurratulain
Hyder’s novel River of Fire (¥g k≥ Dary≥, , which also drew on
Virginia Woolf and James Joyce). In fact, Asmi’s piece is exceptional even
in a much wider Indian context: it is a tour de force compared to, say, B.S.
Mardhekar’s attempts at stream-of-consciousness in his fiction of the
s in Marathi, or Krishna Baldev Vaid’s similarly failed attempts in
Hindi in the s.
Abdullah Hussein’s “The Tale of the Old Fisherman” (“Jallµy≥nw≥la
B≥÷,” from Ud≥s Nasl®, ca. ; translated by C.M. Naim and Gordon
Roadarmel), the title piece of the volume and not a short story proper but
a self-contained excerpt from a full-length novel (the only excerpt in the
V D •
III
The foregoing discussion suggests that during the s and s Urdu
fiction writers came to occupy a variety of positions with regard to
material, strategy, technique, and narrative construction. As Memon
argues in his Introduction, each of these positions went beyond the
insipid, mechanical “social realism” of the earlier Progressive writers. In
my historicist reading of The Tale of the Old Fisherman, the dialectic of
innovation and conventionality entered a new cycle around , one that
appears to have come full circle in multiple loops towards the end of the
s. Some of the repetitions, variations, and radical alternations
involved in this process become visible when we turn to the more recent
material in the anthology.
Two stories first published around once more define at its
maximum the divergence between the “experimental” and “conventional”
modes of story-telling. Of the pair, Enver Sajjad’s “Scorpion, Cave,
Pattern” (“Bi±±^∑, ı≥r, Naq¶,” ; translated by Frances W. Pritchett) is
the radically innovative one in narrative strategy and authorial stance: it
takes several pages out of an Alain Robbe-Grillet nouvelle roman in
French, and transposes them with great freshness, verve, and imaginative
complexity on the palimpsest of contemporary Urdu. At the other end,
Iqbal Majeed’s “Two Men, Slightly Wet” (“Då B^µg® H∑’® Låg,” ca. ;
translated by C.M. Naim) is a relatively conventional story—again, at
least at first glance—about an accidental encounter between two strangers
seeking shelter from unexpected rain on an ordinary city afternoon. After
much resistance and discomfort on the protagonist’s part, the two men
strike up an acquaintance that becomes the occasion for the protagonist’s
self-definition and self-discovery. What makes the story subtle and
V D •
focuses not only on the drama of the various characters’ situations but
also, more rivetingly, on the effect of those exchanges on their minds.
There are surprising parallels between “Purvai” and Joyce’s “The Dead,”
which remain pleasurable because of the differences in setting, situation,
and character which Ahmad plays with throughout his narrative. In this
story he gives us an average more-or-less middle-class Muslim home in
post-Partition India, an urban nuclear family (the couple in their early
thirties, their only son not quite a teenager yet), the burden of routine
household chores and family responsibilities which is carried mostly by
the woman, and especially her frame of mind as a housewife held in
tightly by the net of love, sexuality, and desire within a monogamous
marriage. Her accidental non-encounter with an “old flame” in the
town’s main street (he is now a distinguished public figure in Pakistan, on
a rare visit to north India) arouses her deeply and inexplicably. But her
arousal and the nonfulfilment of desire are not causes of
unhappiness—instead, they lead to a new subliminal self-recognition on
the part of the woman, her unaware husband, and of course the reader. It
seems to me that the story effectively displaces the familiar patrilineal,
polygamous vision of the world in order to explore female sexuality
within the possibilities of a matrilineal, polyandrous alternative vision in a
bold and highly nuanced way. With Ahmad’s story we move back
towards the technically “conventional” but thematically innovative
position we encountered much earlier in the work of the s and s,
enacting a historical return without repetition.
In one final contrast, Surender Parkash’s “Wood Chopped in the
Jungle” (“Jagal s® K≥ªµ H∑’µ Lak∞iy≥,” ca. ; translated by Sagaree S.
Korom) is another instance of rejuvenated high experimentalism in
contemporary Urdu, although now the points of intertextual reference
have changed significantly. If for Asmi around the texts and
techniques of Virginia Woolf and James Joyce were a source of overflow,
and for Enver Sajjad around those of Alain Robbe-Grillet were vital
points of departure, then for Parkash around and later the sparks of
ignition may have been in Latin American magic realism, especially Jorge
Luis Borges’s Labyrinths and Gabriel Garcia Marquez’s novels and short
stories. Parkash’s difficult, obscure story about a crucified male reminds
me of both Borges’ and Garcia Marquez’s “mythmaking” narratives,
particularly the latter’s “The Handsomest Drowned Man in the World,”
which is itself reminiscent of modernist myths of the sacrificed fisher-king
and the hanged god in The Golden Bough and The Waste Land. What is
particularly interesting about Parkash’s story in this context is that it has a
• T A U S
IV