Teaching Literature in The Mother Language: S A D Xvii
Teaching Literature in The Mother Language: S A D Xvii
Teaching Literature in The Mother Language: S A D Xvii
in the mother
language
E
very time the subject of teaching literary materials in the
native language arises, there always comes up the question:
Where are the materials? If we feel alienated from literature in
general, maybe we can blame it on the fact that the literatures
introduced to us had always been in a foreign tongue. These
literatures often deal with experiences and ways of looking at
life that are alien to us. Literary materials in our own languages
abound all around us but we are deaf and blind to them. We have
this hard-wired misconception that literature is or should be
in English. Ever since the Americans landed on our shores and
taught us English, we have done all we can to fit the Anglo-American chronicles of
sensibility into our own culture through our educational system. Conversely, we
have also conscientiously excluded our own.
As a result, Filipinos have no sense of literature as something that may
be crafted in our native language. Despite a hundred years of independence, we
have not evolved the critical or pedagogical acumen to deal with our own literary
heritage. Edwin Thumboo, Singaporean poet says it best about his own country:
“We became international before we had become local.” The same might be said
for Filipinos—we have become global before we could understand our own local
flavors.
Another acute problem of the teacher who wants to teach literature in
the mother tongue could be: How does one teach Philippine Literature in the
languages? Specifically, how does one teach the Bisaya his/her own literary
legacy? The pedagogies familiar to us are mostly based on Western constructs and
Anglo-American models. In recent years there has been a consistent de-emphasis
on literature in the normal curriculum and a continuous emphasis on language
education, targeting English and Filipino. This has made literature a mere adjunct
to language learning. One reads a poem in order to learn about adverbs and
adjectives. After extracting the appropriate grammar lesson in a poem, the poem
itself is dropped. It is regarded as a mere casing for the grammar usage in question.
As a result, rare is the college graduate who can read literary text with
pleasure and understanding. Our system of education has conditioned our
students to approach text as a mere source of fact, information, data. They are
confused when faced with imaginative language. How would they deal with text
that does not give them data to memorize, facts to enumerate, or a formula for
solving a problem or performing a procedure? In short they do not know how to
read imaginative language.
Ipis-ipisi, tagay-tagayi
Han tuba nga palalaksi.
Kun diri nimo ipis-ipisan
Maluya ang kalawasan.
The first thing you will note in the lyrics is the regularity of the rhythm and
its liveliness; the second is the rhyme. When this is sang in a tagayay, a drinking
session, it is sang several times in succession, each repetition faster than the
previous, until it is impossible to go any faster and the tagay group breaks down in
laughter. The enjoyment of this song is muscular and erotic. The tune invites the
body to move along with the rhythm. It emphasizes the importance of community,
for this song is no good sang by a lone singer. There is a thin boundary between
song and poetry. In this piece, that boundary hardly exists. But as there are varying
characteristics and degrees of drunkenness, so are there drinking songs of a darker
vintage. The following drinking song has a bitter taste to it and mirrors an aspect
of oppression created by poverty and marginalization which even the pleasure of
drinking cannot disguise. This song is popular all over the region, although it was
recorded in Barugo, Leyte, reputedly, the producer of the best tuba in Leyte:
Si Pedring manananggot
Sa lubing walay udlot.
Ay Inday, padaplin,
Peligro kun may hangin.
Si tatay ug si nanay
Nagtanom og tangkong.
Ang lawas bayabas,
Ang dahon biyasong.
It uses a series of metamorphic images, such as one finds in the very popular
Filipino song, Leron, Leron Sinta. This metamorphic devise is widely used in
Philippine folksongs. The Pinggan Pino song which I encountered for the first
time in Bohol, occurs in combination with Si Tatay ug si Nanay which makes the
narrative more intricate. This is a song of sexual awakening. A girl, anticipating
her deflowering, addresses a prospective lover. She describes herself as fine
china, delicate and easily broken. She warns the man, If I am broken, you will be
responsible to my father. The second and third stanza details her metamorphosis
or transformation from the humble creeping tangkong, to the tough and resilient
bayabas (guava) and then to the fragrant biyasong (kafir lime). Her progress
continues, she bears the lemon fruit, fragrant but sour, but she says, once it (she)
is peeled and eaten, she is delightful like the pineapple. Is this a warning to her
prospective lover? Or is she anticipating with both fear and delight her own sexual
awakening? The ambiguity enriches the poem.
There are three little folksongs in Waray that commemorate a little-
heard-of event in Philippine history, the Balangiga incident, known popularly as
the Balangiga Massacre. This happened in September 27 of 1901. The USA was
spreading out to the countryside to enforce its power over its new colony. In late July
1901, a contingent of seventy soldiers landed in the obscure little town of Balangiga
in the southeastern coast of Samar Island. More than half of the contingent was
killed by the rebellious locals on the 27th of September of that year, unhappy
over the intrusion and impositions done on their own life ways. The Americans
responded with a brutal reprisal operation that turned the island into a “howling
wilderness.” Local families sent their sons and daughters and their menfolk away,
anyone who could be target of reprisal actions, out of Samar. Four songs came out
of that period, well-remembered and well-loved record of those years of terror.
xx Sa Atong Dila
I
Inday, Inday, nakain ka
Han kasunog han munyika?
Pito ka tuig an paglaga,
An aso waray kitaa.
II
Di ak’ nahuhulop ha tiyempo amihan.
Damo an sundalo nga pagpipilian.
An pipilion ko an binansilan
kay maupay ini pagburubag-iran.
III
Di ak’ nagtatangis,
Di ak’ nagtatangis
Han kawaray dirig.
An igintatangisan ko
An kawaray dirig.
Ini nga lawas ko
Nangingibig-kibig,
Baga gud an bata
Nagpurupulilid.
IV
Inday, kun waray ka la magyaga-yaga
Kinasal na kita yana,
May ada na naton bata,
Mata-bata, nagdurudalagan ha tuna.
The speaker asks the illusive Inday: “Nakain ka han kasunog han munyika.”
He tells her, “Pito ka tuig an paglaga. An aso waray kitaa.” The song uses the device
of a riddle to hide the horrors experienced by the people in the wake of the massacre.
The Americans torched the town, including the church. The proud bells that
summoned the local warriors to action on that fatal day were taken down as war
trophy by the American army. These bells are subject now of negotiation between
the two governments. No one outside of Samar and Leyte had any knowledge of the
purging that took place. None of our history books mention Balangiga, although it
is said to be the only battle won by the Filipinos against the Americans. The smoke
of this conflagration was well-kept from the eyes of the generations that came after.
The poem provides a good opportunity to study the political function
of literature. The riddling verses serve as an instrument of resistance against
oppression. How does the poem express resistance? What are the devices employed
by the poems to express displeasure against the political situation? What narratives
are implied in each of the poems? Do the poems proceed from a single speaker or is
each poem unique in its choice of the persona? The poems speak of the disruption
of the social life of a community. What are the effects of such a disruption? Are the
songs interrelated, or are they to be approached individually? In a discussion of
this sort, there is no wrong answer. The more varied the insights, the better. The
exercise will develop the ability to note details, to see parts in relation to the whole.
They might perceive in the metonymic process of the poems how a whole social
order, or disorder, may be inferred from the parts of the experience that are shown.
In this poem, a father awaits the birth of his first child, a daughter. His
big question: When will it happen, when will you come? He thinks about several
situations in which the birth would take place, some difficult, some awkward, some
dangerous, delicate, challenging, in tune with some natural event or contrary to it.
In the end, he simply says to himself as if to his unborn child, no matter, you must
know that my hands are held out, waiting to catch you when you fall. What role do
we play as readers of this poem? We are eavesdroping on an internal monologue
of someone anticipating fatherhood in the best way possible, with eagerness,
with passion, with joy, and also with a breadth of consciousness that the poetic
utterance allows us to imagine. Having read the poem, our own consciousness is
thus enriched and broadened, and we may certainly affirm that we are the better
for it.
In any typical Philippine college, literary studies are at the bottom of the
heap, hated and reviled by teachers, students, and administrators who do not quite
understand its place in the educational curriculum. Language teachers use it as
an adjunct to the teaching of grammar. It is used as a tool for values education. It
is seldom examined as itself and thus lead our learners to new paths of discovery.
What do you really teach when you teach literature? Here are a few points that have
guided me in my own teaching:
You teach the beauty and power of language and its tremendous
civilizing influence.
You restore the dignity of our indigenous languages and spur our
sense of pride over our own culture.
You enhance your moral and ethical sense, which will make
you a better person and functional member of the human
community.
You develop compassion and sympathy and thus become better
equipped to face life’s challenges.
You educate the imagination.
You encourage creativity.
You improve your thinking and analytic skills.
You enhance language skills.
You increase your knowledge of human civilization.
You become a well-rounded thoroughly educated person.
Poetry may not teach you a trade by which to earn a living, from which you
may eventually pay rent, light and water, and earn your daily bread. But poetry
will enhance every breathing moment of your life. If we educate our children to
be able to use their hands and minds for the rigors of making a living, we also owe
it to them to educate them on the challenge, the joy and the glory of being a human
being, the domains of feeling and the aesthetic sense, the domains of the heart, as
we may call it. The tool for such an education is literature.
Let’s begin. Magsugod ta karon.