Assignment of Translation Theories: Thang Long University English Department
Assignment of Translation Theories: Thang Long University English Department
Assignment of Translation Theories: Thang Long University English Department
ENGLISH DEPARTMENT
---o0o---
ASSIGNMENT OF
TRANSLATION THEORIES
Ha Noi – 2020
1
PHẦN 1. THEORY:......................................................................................................3
1.1. Definition of translation:.....................................................................................3
1.1.1. Categories of translation:...............................................................................3
1.2. Translation and style scale of discourse in relation:..........................................4
1.3. Relation between translation and culture:.........................................................4
1.3.1. Definition of culture........................................................................................4
1.3.2. Categories of culture.......................................................................................4
1.4. Relation between translation and reference:.....................................................6
1.4.1. What Is Reference Material?...........................................................................6
1.4.2. Poor Quality Translations...............................................................................7
1.4.3. Reference Material and Glossaries.................................................................7
1.5. Equivalent in translation:....................................................................................8
1.6. The methods of translation:................................................................................8
PHẦN 2. PRACTICE:.................................................................................................11
2.1. Source language text:.........................................................................................11
2.2. Google translate text:.........................................................................................12
2.3. Evaluate and comment:.....................................................................................14
2
PHẦN 1. THEORY:
3
→ Interlingual (xuyên ngôn)
→ Intercultural (xuyên văn hóa)
→ Interdisciplinary (liên ngành)
+ Intersemiotic: “an interpretation of verbal signs by means of signs of
non-verbal sign systems”
(Sign language: a set series of non- verbal signs used for the deaf
Non-verbal signs: free non-verbal signs, example: waving …)
→ Example: The novel “Gone with the wind” was adapted for the
stage in 1939
4
1.3. Relation between translation and culture:
1.3.1. Definition of culture
- In “A textbook of translation”, Peter Newmark defined ‘culture’ as the
way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses
a particular language as its means of expression.
- He distinguished ‘cultural’ from ‘universal’ and ‘personal’ language.
1.3.2. Categories of culture
a) Ecology
- Geographical features can be normally distinguished from other cultural
terms in that they are usually value-free, politically and commercially.
Nevertheless, their diffusion depends on the importance of their country of
origin as well as their - degree of specificity. (A textbook of translation -
Peter Newmark, page 96)
- Example: houses that are built with fireplaces and chimneys in US states
where the winters are cold, the relationship between the people of Tibet and
yaks, the sacred nature of cows in India and the climate of the state of
Hawaii influencing the food, culture and activities of the residents of the
state and the tourists who visit there…
b) Material culture
- Material culture refers to the physical objects, resources, and spaces that
people use to define their culture. These include homes, neighborhoods,
cities, schools, churches, synagogues, temples, mosques, offices, factories
and plants, tools, means of production, goods and products, stores, and so
forth. All of these physical aspects of a culture help to define its members'
behaviors and perceptions.
- For example, technology is a vital aspect of material culture in today's
United States. American students must learn to use computers to survive in
college and business, in contrast to young adults in the Yanomamo society
in the Amazon who must learn to build weapons and hunt.
5
(https://www.cliffsnotes.com/study-guides/sociology/culture-and-
societies/material-and-nonmaterial-culture)
c) Social culture
- Sociocultural factors are customs, lifestyles and values that characterize a
society or group. Cultural aspects include concepts of beauty, education,
language, law and politics, religion, social organizations, technology and
material culture, values and attitudes. Social factors include reference
groups, family, role and status in society, time and available resources. An
understanding of sociocultural factors is crucial in developing marketing
strategies for businesses or organizations seeking action from particular
groups.
(https://www.quora.com/What-are-socio-cultural-issues-What-are-some-examples)
d) Organisations, customs, activities, procedures, concepts
- Political and administrative: The political and social life of a country is
reflected in its institutional terms. Where the title of a head of state
('President', 'Prime Minister', ‘King’) or the name of a parliament are
'transparent.
- Historical terms: every country has its specific historical terms, the first
principle is not to translate them, whether the translation makes sense,
unless they have generally accepted translation. For example, in Vietnam
have “chiến khu Việt Bắc”,” du kích”, …
- International terms: International institutional terms usually have
recognised translations which are in fact through-translations, and are now
generally known by their acronyms. For example: WHO, WTO, WB,
Unicef, …
- Religious terms: In religious language the proselytising activities of
Christianity, particularly the Catholic Church and the Baptists, are reflected
in manifold translation. For example, Saint-Siege…
6
- Artistic terms: The translation of artistic terms referring to movements,
processes and organisations generally depends on the putative knowledge of
the readership. For example: opera houses, state orchestra…
(A textbook of translation - Peter Newmark, page 99 - 102)
e) Gestures and habits
- For ‘gestures and habits’ there is a distinction between description and
function which can be made where necessary in ambiguous cases.
(A textbook of translation - Peter Newmark, page 102)
- Example: kiss and hug in England, …
7
- Translators Must Have Good Translation Tools
+ The other reason for poor quality translations is when translators are
not provided with the right tools, thus turning their job into a guessing
game rather than a confident, professional translation. There may be
specific terminology that’s preferred, or commonly used, in the company
or in the industry. Additionally, it might be that some phrases or terms
are more accepted than others depending on the dialect or target
audience. Therefore, what can be seen as a translator’s lack of
understanding of the content or a lack of their capabilities, is simply the
lack of a proper guide, or just their personal preferences.
8
- There’s a common misconception that when a mistranslation occurs, it’s
the result of hiring translators who are lacking in skills or knowledge. This
is generally not the case when professional translators are used. Sometimes,
even an experienced, professional translator requires a little additional
information to accurately complete a translation.
(https://www.onehourtranslation.com/translation/blog/reference-material-
translations)
- Literal translation
+ The SL grammatical constructions are converted to their nearest TL
equivalents but the lexical words are again translated singly, out of
context.
+ As a pre-translation process, this indicates the problems to be solved.
My own example:
They are deaf to all my advice.
(Họ điếc tới tất cả lời khuyên của tôi.)
- Faithful translation
+ A faithful Translation attempts to reproduce the precise contextual
meaning of the original within the constraints of the TL grammatical
structures.
+ It 'transfers' cultural words and preserves the degree of grammatical and
lexical 'abnormality' (deviation from SL norms) in the translation.
+ It attempts to be completely faithful to the intentions and the text-
realisation of the SL writer.
My own example:
Bố tôi rất khỏe. (My dad is a horse.)
- Semantic translation
+ Semantic translation differs from 'faithful translation' only in as far as it
must take more account of the aesthetic value (that is, the beautiful and
natural sounds of the SL text).
+ Semantic translation must be translated correctly and in the original
meaning.
My teacher example:
10
She has a sunny smile on her face.
→ Literal translation: Cô ấy có một nụ cười tỏa nắng giống như ánh
nắng mặt trời.
→ Faithful translation: Cô ấy có một nụ cười tỏa nắng trên gương mặt.
→ Semantic translation: Cô ấy cười rất rạng rỡ trên khuôn mặt.
- Free translation
+ Free translation reproduces the matter without the manner, or the content
without the form of the original. Usually it is a paraphrase much longer
than the original.
- Idiomatic translation
+ Idiomatic translation reproduces the 'message' of the original but tends to
distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms
where these do not exist in the original.
My teacher example:
My husband is a very mean.
(Ông chồng tôi là một người đo lọ nước mắm đếm củ dưa hành.)
- Communicative translation
+ Communicative translation attempts to render the exact contextual
meaning of the original in such a way that both content and language are
readily acceptable and comprehensible to the readership.
My own example:
No smoking.
(Cấm hút thuốc.)
- Adaptation
+ This is the 'freest' form of translation.
11
+ It is used mainly for plays (comedies and poetry; the themes, characters,
plots are usually preserved, the SL culture converted to the TL culture
and the text rewritten.
+ Moreover, we’re have many other methods such as: Service translation,
Plain prose translation, Information translation, Cognitive translation,
Academic translation…
(Peter Newmark, Chaper 5)
PHẦN 2. PRACTICE:
Những lời của bạn, những gì eerer đánh vần tâng bốc của họ,
Do đó có thể khan hiếm;
Nhưng đôi mắt hành động rất thật
Chắc chắn sẽ được tin tưởng.
13
Sau đó, giá vé tốt, bạn đáng yêu!
Đáng yêu vẫn còn, nhưng thân yêu không còn nữa;
Một khi linh hồn của sự thật không còn nữa,
Yêu cuộc sống ngọt ngào là oerer.
14
- The link between sentences and words is too weak without conveying
complete meaning.
- Readers will no longer trust the Google translation.
15