Language, Culture, and Social Cognition: Inaugural Lecture

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 13

Wacana Vol. 17 No.

1lecture
Inaugural (2016): 121–133 121

Inaugural lecture

Language, culture, and social cognition


Setiawati Darmojuwono

Inaugural lecture, 10 December 2014


Academy Professor in Linguistics
University of Indonesia

Introduction
According to UNESCO data, there are about 6000 languages in the world.
Nevertheless there are only about 150–200 languages that are spoken by more
than 1,000,000 people (UNESCO Weltbericht/World news 2009). Language
does not only function as a means of communication. It is a form of verbal
expression of the human mind that contains the identity, values, norms,
rules, customs, habits, and views of a language community. The diversity of
languages ​​in the world reflects the verbal expressions of the minds of various
language communities.
As a linguist, there are three prominent figures that I admire because their
thinking formed the basis of many linguistic theories, especially those related
to the study of the meaning of language. They lived a few hundred years or
decades ago but their ideas remain relevant to the study of language. In fact,
there are some things that are not covered in current linguistic theories which
are actually very useful for the study of language issues today, that have been
covered in their ideas.
These three figures are from German-speaking countries, namely Germany
and Austria. They are Christian Friedrich Carl Ferdinand Wilhelm von
Humboldt (Wilhelm von Humboldt) (1767–1835), Karl Bühler (1879–1963), and
Ludwig Josef Johann Wittgenstein (Ludwig Wittgenstein) (1889–1951). They
were able to give birth to brilliant concepts in linguistics, because they had
the insight that was based on a variety of disciplines. Wilhelm von Humboldt
was a legal scholar, statesman, educational expert, and language researcher.
Karl Bühler was a physician, psychologist, philosopher, linguist, and Ludwig
Wittgenstein was an engineer, philosopher, an expert in mathematics and logic.

© 2016 Faculty of Humanities, University of Indonesia


Setiawati Darmojuwono | DOI: 10.17510/wacana.v17i1.430
122 Wacana Vol. 17 No. 1 (2016)

Linkage between language and social cognition


Some of Wilhelm von Humboldt’s concepts that appeal to me are related to the
reciprocal relationship between a language and its speakers. For Humboldt the
sustainability and ability of a language to survive is not due to the existence
of a complete system of language rules that must be complied with by the
speakers, but instead it is the speakers who provide the energy and power for
the survival of the language (energeia). To use Saussure’s terms, the energy
of a language lies at the level of parole. According to Humboldt, speaking is
the process of constant thinking to express thoughts through speech sounds
(Humboldt 1963). The dynamic nature of a language lies in the exchange of
thoughts among the language users. Through this activity, an individual’s
thoughts become more perfect. Humboldt’s concept is interesting, because a
thought that belongs to an individual becomes part of the public domain in
a conversation. As Humboldt puts it:

Die Hervorbringung der Sprache ist ein inneres Bedürfniss der Menschheit, nicht bloss ein
äusserliches zur Unterhaltung gemeinschaftlichen Verkehrs, sondern ein in ihrer Natur selbst
liegendes, zur Entwicklung ihrer geistigen Kräften und zur Gewinnung eine Weltanschauung,
zu welcher der Mensch nur gelangen kann, indem er sein Denken an dem gemeinschaftlichen
Denken mit Anderen zur Klarheit und Bestimmtheit bringt, unentbehrliches (Humboldt
1963: 390).

‘Language is generated because it is one of the basic needs of humankind, not


merely as an external means of communication, but as part of human nature itself,
indispensible to develop its mental powers and to acquire one’s worldview, which
a human individual can only achieve by making his thinking clear and certain in
interaction with the thinking of the language community.’

A language system that is able to accommodate its speakers’ thoughts and


can thrive in harmony with the development of the minds of its speakers is
very important, because it will re-emit the energy and power that it possesses
to its speakers. In my opinion, from the aspect of linguistics, Wilhelm von
Humboldt’s concept is interesting, because in linguistics in general the
relationship between a language system and its speakers is associated with
the conventions of the language community. The elements of energy and
power of a language system related to the human mind are not exposed,
and thus the dynamic nature of a language and the role of its speakers in the
dynamics of the language are often overlooked. The differences that appear in
language usage that are not in accordance with the rules of the language are
generally regarded as language mistakes, without considering how suitable
the language is as a manifestation of a person’s mind.
Wilhelm von Humboldt’s concepts which are related to language and
thought reappeared in the cognitive semantics approach that examines
meaning in terms of concepts, as Langacker (1987: 98) stated, ”[I]n other words,
studying the linguistic meaning is the same thing as studying the nature of
human conceptual structure – a cover – all term for our thoughts, concepts,
perceptions, images, and mental experience in general.”
Inaugural lecture 123

Cognitive semantics sees language as an expression of a speaker’s mind


based on his/her experience of interaction with the environment. The influence
of Wilhelm von Humboldt’s concepts, which are well known in linguistics, is
the link between language and the worldview (Weltanschauung) of its speakers.
Humboldt attributed worldview to a nation. He believed that a language is
created by the people who own it. Thus, every language contains the special
characteristics and influences of a nation (Humboldt 1963: 69).
Given the very rapid technological progress, human mobility and social
change that occur in the nations of the world, Humboldt’s concept does not
seem entirely acceptable if a language is associated to a nation because today
there are numerous multicultural and multilingual societies in one nation.
However, Humboldt’s idea that language is energeia and not static, is
understandable since it derives its energy from speakers who have different
views of the universe (Weltanschauung), because this energy will have its
impact on the worldview of the individual speakers. The concept becomes
even more interesting when it is associated with the people of Indonesia
who are very diverse in terms of both language and culture. The diversity of
language and culture in the daily life of the Indonesian people are elements
that complement and enrich the speakers, enabling them to achieve excellence
through the introduction of various world views contained in the national
language as well as the regional languages.
W. von Humboldt’s thoughts had a very strong influence on Franz
Boas, Edward Sapir, and Benjamin Lee Whorf who were prominent North
American figures in Linguistic Anthropology in the early twentieth century.
Thought associated with the relativity of language is known as the Sapir-
Whorf hypothesis which states that language determines the worldview of a
speaker through its grammatical categories and semantic classifications. There
is a weak version and a strong version of the hypothesis which are related
to the relativity of language. The stronger version supports the Sapir-Whorf
hypothesis that language “determines” the speaker’s worldview, while the
weak version believes that language only “affects” the speakers’ worldview.
Related to the idea of ​​language as energeia, something that is alive and
affects the perspective of the speakers, we’ll look at what is happening in
the language behaviour of the Indonesia people today. We all saw what
happened at the plenary session of the Parliament on 28 October 2014. Not
only were tables overturned and glasses smashed, but we also saw how the
representatives of the people communicated at the plenary session. Turn-
taking and discussion procedures were blatantly ignored, and the atmosphere
of the meeting was chaotic. When the chairperson was speaking, interruptions
were made by many people at the same time. People were shouting: “Listen
to me! Just sit down!”; “Interruption, interruption!”; “Go back to your own
seats!”; and other similar interjections. The Indonesian language does have
expressions to convey opinions such as “Saya setuju dengan pendapat Anda”
(“I agree with you”); “Gagasan Anda sangat menarik, tetapi akan menjadi lebih
bermanfaat jika ....”; (“That’s a very interesting idea, but it would be more
124 Wacana Vol. 17 No. 1 (2016)

helpful if ....”); and many others , but those expressions were not internalized
by the people’s representatives as one of the procedures to express their
opinions, and that was what started the shameful chaos in the parliamentary
session. In Indonesian, people do not always use such phrases when they
are about to deliver an opinion because those expressions are optional, even
though using such expressions allows people to communicate politely. As a
matter of fact, in Humboldt’s view the getting-together of various ideas and
thoughts will only enhance an individual’s thinking.
For comparison let’s take a look at the German language. Germany is a
country that upholds democracy and individual opinion is highly respected. It
is a common German habit to discuss various matters, both in the community
and within the family. German children start to express their opinions freely
from a very young age. The German language has a multitude of phrases to
express ideas with courtesy. Germans will always use such expressions when
they are giving their opinions or taking part in discussions. The following are
a few examples: “meiner Meinung nach” (“in my opinion”); “Ich denke, man kann
das nicht so sehen, denn ....” (“I think, one should not look at it like that, because
....”); “Der ersten Aussage kann ich völlig zustimmen, weil ....” (“I strongly agree
with the first statement, because ....”); “Ich sehe das ganz anders, denn ....” (“I see
it differently, because ....”); “Ich habe da so meine Zweifel” (“I am not quite sure
about that”); “Es könnte sein, dass ....” (“It is possible, that ....”); “Entschuldigen
Sie, wenn ich Sie unterbreche, ....” (“My apologies for interrupting you, but
....”); “Dürfte ich dazu bitte auch etwas sagen?” (“May I also say something about
this?”); and so on. Learners of German as a foreign language have to learn
such phrases as a single entity with whatever they are going to say, so that in
a debate, even conflicting opinions can be expressed in a courteous manner.
Unfortunately, in the context of German language teaching at the high
school in Indonesia, Humboldt’s view seems to be largely overlooked because
of curriculum’s misinterpretation. In the 2013 curriculum for high school
(SMA) and Madrasah Aliyah (MA), Islamic high school (the implementation
of which has been postponed if the schools have only implemented it for a
semester, because a lot of improvement still needs to be done), Indonesian
SMA/MA students are expected to have competency standards related to
attitudes to be able to graduate. This is also reiterated in a statement from the
Ministry of Education and Culture:

Behaviour that reflects attitudes of people who are faithful believers, noble, confident,
and are responsible for interacting effectively with their social and natural environment
as well as in establishing themselves as a reflection of their nation in relationships
with the world (Ministry of Education and Culture 2014).

In the teaching of German at SMA/MA level in Indonesia, behaviour that


reflects the attitude of faithful believers is often translated into being thankful
to God for the opportunity to learn German, an attitude which of course is
difficult for the teacher to assess. There are even schools that start every lesson
with prayer (not just at the beginning and end of a school day), when in fact,
Inaugural lecture 125

this attitude of being faithful to their beliefs and able to interact effectively with
their environment, for example, can be trained through phrases enabling them
to express their ideas with courtesy. Mastering such expressions will encourage
students to share their ideas and opinions with ease. The availability and use
of these expressions are examples of how a language system can encourage
people to express their thoughts more carefully, which fits in with ​​Wilhelm
von Humboldt’s concept that a language system can retransmit its energy to
its speakers to think.
Wilhelm von Humboldt’s concept, that language is considered
synonymous with the worldview of its speakers, has influenced the proponents
of the relativity of language as specified in the Sapir-Whorf hypothesis. The
relationship between language, the human mind and the perception of reality
is one area of ​​cognitive linguistic studies. That very diverse scope of life,
knowledge and experience of a person is arranged in the human brain with the
help of language and are stored in the long term memory (semantic memory)
in the form and schemata of concepts. A scheme is a mental representation
of a structure based on experience a person acquires in interaction with the
environment. In the process of understanding and interpreting meaning a
person will choose a scheme that is appropriate to the conditions/events that
are to be understood or interpreted. The scheme is flexible and can change,
because it can also cover things that deviate from existing schemes (Schwarz
2008).
Schemata stored in the human brain are related to the scope of one’s life/
cultural background. The scope of a person’s life cannot be separated from
society; what happens in a society will be discerned by the senses and after
being processed cognitively are stored in semantic memory.
I will now describe some linguistic expressions in Indonesian society,
which we encounter daily in our environment. Such phrases are found in
various forms of communication such as bulletin boards, posters, and graffiti
on walls. The choice of words people use to express their thoughts is very
diverse, ranging from courteous to rude.

Stop kekerasan terhadap anak. Buatlah ‘Stop violence against children. Make
mereka tersenyum bahagia. them smile happily.’
Jen kaline resik, uripe becik. ‘If rivers are clean, life will also be clean’
Kejar surga dengan sedekahmu sebelum ajal ‘Pursue heaven through charity before
memanggil. death calls.’ (National Humanitarian
Agency)
Buang sampah sembarangan? Malu dong ‘Are you littering? Look at what this little
sama dedek. (Accompanied by a picture child is doing. You should be ashamed
of a bin and a small child throwing litter of yourself’
into bin)
Awas, buang sampah di sini bonyok! ‘Throw your thrash here and you’ll be
beaten up!’
Yang kencing di sini anjing. ‘Only dogs urinate here.’
126 Wacana Vol. 17 No. 1 (2016)

Such different ways of expressing what is on one’s mind that I have listed
above is an everyday reality that we observe in our society.
Social cognition which is the action of processing information related to
interpersonal relationships in society, namely to interpret, analyse and use
information about (social) events can be divided into three stages (Fiske and
Tailor 2013):
- Paying attention to social phenomena that occur around us.
- Entering what we have observed into our memory and saving it.
- Comparing it with the existing scheme in our memory to see if there
are similar symptoms.

The processing that takes place in the second stage is closely related to semantic
memory. If what we observe and save in our semantic memory is the concept of
pejorative meaning (negative meaning), it is not surprising that such concepts
are the ones that dominate the minds of individuals in the society.
In the city of Hildesheim, a small town in the German state of
Niedersachsen, posters containing poems were posted on several bus stops
as an expression of the thoughts of the Hildesheim city inhabitants, and these
posters were periodically replaced with new posters. The themes of the poems
are very diverse. There are poems that contain criticism of the government
relating to matters of social security, conflicts between children and parents,
the disclosure of feelings of lonely people, themes of love, the resentment that
a student feels towards his school and others. Thoughts expressed through
poetry will become more beautiful, although they may be about negative
things. This idea could be applied in the Greater Jakarta area to reduce violence
in society, which appears, among others, in the brawls between students or
gangs. If people are given the opportunity to express their emotions verbally,
in poetry or other literary texts, then violence could be suppressed. W. von
Humboldt believes that thoughts and ideas can develop well through works
of literature. And thus, language becomes more and more perfect, because it
acts as a bridge of understanding between individuals within the community
who express their feelings (Humboldt 1963).

Meaning of language in intercultural communication


The second leading figure that I admire is Ludwig Wittgenstein, not for his
work Tractatus-Logico-Philosophicus which is famous for the phrase die Grenzen
meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt (the limits of my language mean
the limits of my world), but Wittgenstein’s Philosophische Untersuchungen,
which state that:

Man kann für eine große Klasse von Fällen der Benützung des Wortes >Bedeutung< – wenn
auch nicht für alle Fälle seiner Benützung – dieses Wort so erklären: Die Bedeutung eines
Wortes ist sein Gebrauch in der Sprache (Wittgenstein 1977: 41).

‘One can in many instances of the use of the word “meaning”– albeit not in all
instances– explain it as: the meaning of a word is its use in the language.’
Inaugural lecture 127

Through this book, Wittgenstein influenced J.L. Austin and Gilbert Ryle (the
original creators of the theory of speech acts), and Peter Strawson. Wittgenstein,
Ryle, and Austin are the proponents of ordinary language philosophy.
Ludwig Wittgenstein’s concept came back into perspective in 1975 when
Fillmore in the field of semantics argued that case theory is not sufficient to
explain the elements associated with understanding, because understanding
includes the unity of the structure of language, language behaviour, the process
of understanding the language, change in the language, and the acquisition
language. Fillmore used the term ”frame” to refer to the conceptual structure,
which includes the meaning of the language signs and their use.

By the word “frame” I have in mind any system of concepts related in such a way
that to understand any of them you have to understand the whole structure in which
it fits; when one of the things in such a structure is introduced into a text, or into a
conversation, all of the others are automatically made available (Fillmore 1982: 111).

Ludwig Wittgenstein’s concept relates to the meaning of words determined


by their use as the basis for the theory of meaning which links up with the
overall context of their use, and was developed both in the field of semantics
as well as cognitive linguistics.
A prominent figure in semantics, Cruse, in his work entitled Meaning in
language; An introduction to semantics and pragmatics (Cruse 2000) asserted that
a complete analysis of meaning can be done if it is related to the context, or in
other words, a satisfactory analysis of the meaning involves language elements
and non-language elements. In semantics these are known as linguistic
elements and encyclopaedic elements. In contemporary semantics, especially
semantics using a cognitive approach, the barrier between the linguistic
elements and encyclopaedic elements have been removed as has been done
by Alexander Ziem in his work Sprache und Wissen (2008). The elimination
of barriers allows the study of meaning to develop more rapidly and is very
useful for studying meaning in intercultural communication, because cultural
background helps to shape schemata that affect meaning. For example the
word Dorf in German (village), has a lexical meaning similar to the equivalent
word desa in Indonesian. The German word Dorf means eine Siedlung auf
dem Land, die kleiner als eine Stadt ist (Cyffka, A and S. Haverkamp-Balhar
2007), ‘a housing area in the countryside, which is smaller than a city’ while
desa means ‘a group of houses outside the city forming a unit’; udik or dusun
(daerah pedalaman sebagai lawan kota, KBBI 2014) ‘the hinterland as opposed to
the city’. The similarity in meaning between Dorf and desa is that they both
refer to groups of houses that are not in the city. The Indonesian word desa
also has the meaning of being far away or remote from a city. If these words
are used in communication, the contextual meaning raised by these words
may be different because of the influence of the cultural backgrounds of the
speakers. The following example is a business conversation between E (an
Indonesian businessman) and F (a business partner in Germany):
128 Wacana Vol. 17 No. 1 (2016)

F invites a group of Indonesian businessmen to visit F’s factory which exports its
products to Indonesia.

F: Wir haben für Sie meine Damen und Herren ein gemütliches Hotel auf dem Lande
reserviert, damit Sie das Land, die Leute und die deutsche Kultur kennenlernen.
‘We have booked for you a cozy hotel in the countryside so that you can
get to know the country, population and culture of Germany.’
E: Ich dachte, dass wir in einem 5 Sternen Hotel in der Stadt bleiben.
‘I thought we were going to stay at a five star hotel in the city.’
F: Oh tut mir leid, möchten Sie lieber ein Zimmer in der Stadt haben?
‘Sorry, would you prefer to stay in the city?’
(Darmojuwono 2007: 104).

Obstacles in this communication occur because the meaning of the word village
for E and F is not the same. For F the village is a comfortable place, while for
E it means a backward place that is remote or far away from the city and from
modernity. This misunderstanding could have been avoided if the speaker
and hearer had the knowledge and sensitivity to the scope of German cultural
life and Indonesian culture. German people in general appreciate beautiful
and natural environment, while the love for natural environment is not yet
popular among the Indonesian people.
The ability to communicate across cultures involves not only language
skills, but also requires certain sensitivity to one’s own culture and the culture
of the hearer, so as to be able to understand the hearer’s thoughts and feelings
better. Wittgenstein’s opinion that the meaning of the word is determined by
the use of the word is evident in intercultural communication such as has been
presented above. Differences in contextual meaning of the words Dorf/ desa are
due to differences in the social cognition of the speaker which are influenced
by the German cultural background and the Indonesian cultural background
respectively. Information about rural nature is processed in a different way
by German speakers and Indonesian speakers, because the way the Germans
and the Indonesians view the countryside is not the same.
In the Indonesian society communication between individuals of different
cultural backgrounds is something that we are involved in daily, both in
face-to-face communication or via electronic media, for work purposes as
well as purposes that are more of a personal nature. Very rapid advances
in communication technology since the end of the twentieth century and
boundaries between countries which are opening are expanding our
communication networks. This condition is enabling us to interact with a
much wider community coming from foreign countries with socio-cultural
backgrounds that are different from those of Indonesia. Today intercultural
communication skills should not only be mastered by those having professions
related to foreign languages.
The Faculty of Humanities UI, which has twelve Study Programs, has a
golden opportunity to develop more intensive intercultural communication
Inaugural lecture 129

courses with theoretical and practical implications. The ability to communicate


between cultures will be able to improve the competitiveness of Indonesia in
the ASEAN Economic Community as of 2015. This is because the ASEAN free
trade will induce investors from Asia and outside Asia to enter Indonesia. In
such a condition, what is required are human resources that are capable of
becoming “cultural bridges” between nations, such as translators, and people
who have the ability to communicate between cultures. The International
Language Institute (LBI) Faculty of Humanities University of Indonesia can
provide training for people who, for example, are planning to do business with
other nations, so that they will be able to deliver messages and communicate
in an accurate manner in places with different environments and cultures.
The ASEAN free trade and free trade in other regions, such as the EU, do
not only require quality products, but also people who are able to interact
appropriately in different cultural environments.
The third figure I admire is Karl Bühler (1879-1963), a psychologist,
physician, philosopher who generated brilliant ideas in linguistics with his
theory on Organon-Modell der Sprache (Organon model of language). In this
theory he outlined in great detail the use of language signs in communication.
There are three main elements that form the foundation of Karl Bühler’s theory,
namely einer-dem anderen-über die Dinge (a person communicates with another
person about something).
According to Karl Bühler there are three types of language function, namely
the representative function, the expressive function, and the appellative
function. The representative function is the correlation between language
signs and what they represent (something they describe). The expressive
function is the correlation between language signs and the speakers because
language is used to express things that are related to the speakers, while the
appellative function is the correlation between the language symbols and the
hearer that aims to influence the hearer’s behaviour and feelings, as in the
following quotation:

Es ist Symbol kraft seiner Zuordnung zu Gegenständen und Sachverhalten, Symptom


(Anzeichen, Indicium) kraft seiner Abhängigkeit vom Sender, dessen Innerlichkeit es
ausdrückt, und Signal kraft seines Appells an den Hörer, dessen äußeres oder inneres Verhalten
es steuert wie andere Verkehrszeichen (Bühler 1982: 28).

‘It is a symbol because of its belonging to objects and their relations, a symptom
(indication) because of its dependence on their sender, whose inner thoughts it
expresses, and a signal because of its appeal to the hearer, whose outer or inner state
it directs like other traffic signs.’
130 Wacana Vol. 17 No. 1 (2016)

Figure 1. Bühler’s model of language, “S” means ‘language’.

The Organon model has had a pioneering function for theories associated with
the use of language in communication. In linguistics, Karl Bühler’s theory was
a breakthrough, because language was not only seen as a system of signs,
but also as a signal system that affects the behaviour of the message receiver.
Roman Jakobson (1896 -1982) further differentiated Karl Bühler’s language
functions into the referential function, emotive function, poetic function,
phatic function, conative function and metalingual function. Karl Bühler’s
idea became the foundation for pragmatics in linguistics.
What is interesting for me is the opinion that language is not only a system
of signs, but it is in its use also a system of signals that influences the behaviour
of the message receiver. Karl Bühler, whose thinking was influenced by
Ganzheit Psychologie, had a holistic view of communication in which both verbal
and non-verbal elements play a role. In connection with social cognition, one
of the elements that can affect a conversation is stereotyping, the stereotype
being a description of the nature of a group of people in society. This picture
is not necessarily true, and could also be a prejudice.
In the study of linguistics, especially pragmatic studies comparing two
different languages,​​ the language elements commonly studied are those
considered to have universal concepts which are then compared to the
expression of verbal concepts, such as language forms that express courtesy,
Inaugural lecture 131

rejection and so on. Research results are usually related to the background
of the speakers to observe the link between language and culture. Related to
ethno pragmatic research, Ehrhard (2003) states that the issues of intercultural
communication studies should not only focus on the relationships between
verbal expression and cultural backgrounds, but should put more focus on the
interactions that occur, and the perception of the speaker towards the hearer
and vice versa. These are the matters that are then linked with communication
strategy (Darmojuwono 2007: 98).
Today the speaker’s perception toward the hearer is a study of linguistic
discourse that associates the macro to the micro elements of discourse, but
in the study of discourse, the theoretical basis that examines the elements of
the speaker’s perception are linked to findings in other disciplines, such as
anthropology, sociology and cultural studies. The concept of context in the
study of discourse is still being developed and still many problems are faced
(Wodak and Meyer 2004).
The following is an example of a conversation that is strongly influenced
by German and Indonesian stereotypes (Darmojuwono 2007):

The background of the conversation: A is female lecturer who is going to


conduct research at a university in Germany, and B is a German, a professor at
the university who is the research partner of A.
B: Haben Sie einen schönen Flug gehabt?
‘Did you have a pleasant flight?’
A: Ja danke, ich würde gern mit Ihnen über meinen Plan sprechen.
‘Yes, thank you. I’d like to discuss my plans with you.’
B: Ja natürlich. Haben Sie eine Familie?
‘Yes, of course. Do you have a family?’
A: Ja, wir haben einen Sohn 12 Jahre alt. Haben Sie viele Mitarbeiter in Ihrem
Institut?
‘Yes, we have a boy, 12 years old. Do you have many staff members in
your institute?’
B: Ist Ihr Sohn allein ezu Hause?
‘Is your son at home alone?’
A: Nein, mein Mann ist ja da.
‘No, my husband is there of course.’
B: Arbeitet er nicht?
‘Doesn’t he work?’
A: Doch. Bis Nachmittags ist unser Sohn in der Schule. Am Abend ist mein Mann
zu Hause.
‘Of course he does. My son is at school until the afternoon and in the
evening my husband is at home.’

The conversation above shows the influence of stereotypes in the conversation


pattern of A and B. A’s conversation scheme is based on the stereotype of
132 Wacana Vol. 17 No. 1 (2016)

Germans who prioritize efficient use of time (conversations are related to one’s
work rather than to things of a more personal nature). In a formal conversation
the domain of work and the family are not mixed. On the other hand, B
based his communications on Indonesian stereotypes, namely the closeness
of individuals in the family. B’s stereotype is associated with feminine and
masculine societies with a clear division of roles between men and women,
which is still often found in families in Indonesia. Family is the domain of
women and work remains the domain of men.
Stereotypes help shape a community’s social cognition and this has
an impact on their language behaviour. Stereotypes affected the above
conversation and led to a violation of Grice’s maxim of relation (1975), namely
A’s desire to discuss her research plan did not receive any response from B,
who steered the topic of conversation to the domain of the family.
My admiration for Wilhelm von Humboldt, Ludwig Wittgenstein, and Karl
Bühler is mainly related to their brilliant thoughts about language problems
which underlie many linguistic theories of the twentieth and twenty first
centuries. They viewed language as a whole which cannot be separated from
the speakers and their cultural background. Language is alive and dynamic.
A harmonious relationship between a language and its speakers, will not only
increase the perfection of a language, but at the same time will increase the
perfection of its speakers.

Bibliography
Bühler, Karl. 1982. Sprachtheorie. Stuttgart, New York: UTB. [First edition 1934.]
Cruse, Alan. 2000. Meaning in language. An introduction to semantics and
pragmatics. Oxford: Oxford University Press.
Cyffka, Andreas and S. Haverkamp-Balhar. 2007. Kompakt wörterbuch Deutsch
als Fremdsprache. Stuttgart: Klett.
Darmojuwono, Setiawati. 2007. “Peran stereotipe dalam komunikasi lintas
budaya; Kasus Indonesia–Jerman”, Linguistik Indonesia; Jurnal Ilmiah
Masyarakat Linguistik Indonesia 25(1): 97–105.
Fillmore, Charles. J. 1975. “An alternative to checklist theories of meaning”, in:
C. Cogen et al. (eds), Proceedings of the First Annual Meeting of the Berkeley
Linguistics Society, pp. 123–131. Berkeley: Linguistics Society.
Fillmore, Charles. J. 1982. “Frame semantics”, in: Linguistic Society of Korea;
Linguistics in the morning calm, pp. 111–137. Seoul: Haushin Publishing
Company.
Fiske, Susan. T. and Shelley. E. Tailor. 2013. Social cognition from brains to
culture. Singapore: SAGE.
Grice, H.P. 1975. “Logic and conversation”, in: P. Cole and J. L. Morgan (eds),
Syntax and semantics 3; Speech acts, pp. 41–58. New York: Seminar Press.
Humboldt, Wilhelm von. 1963. Schriften zur Sprachphilosophie. [Andreas Flitner
and Klaus Giel (eds)]. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
KBBI, Kamus Besar Bahasa Indonesia. [Http://kbbi.web.id/desa, accessed
on 17-11-2014.]
Inaugural lecture 133

Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan. 2014. Penulisan Buku Kurikulum


2013. Jakarta
Langacker, Ronald. 1987. Foundations of cognitive grammar, Volume 1. Stanford:
Stanford University Press.
Schwarz, Monika. 2008. Einführung in die cognitive Linguistik. Tübingen, Basel:
UTB.
UNESCO Weltbericht. 2009. “Kulturelle Vielfalt und interkulturellen Dialog
investieren”. [Http//:www.unesco.de, accessed on 17 November 2014.]
Wittgenstein, Ludwig. 1977. Philosophische Untersuchungen. Frankfurt am Main:
Suhrkamp. [First edition 1953.]
Wodak, Ruth and Michael Meyer. 2004. Methods of critical discourse analysis.
London: SAGE.
Ziem, Alexander. 2008. Sprache und Wissen. Berlin: Walter de Gruyter.

You might also like