Language, Culture, and Social Cognition: Inaugural Lecture
Language, Culture, and Social Cognition: Inaugural Lecture
Language, Culture, and Social Cognition: Inaugural Lecture
1lecture
Inaugural (2016): 121–133 121
Inaugural lecture
Introduction
According to UNESCO data, there are about 6000 languages in the world.
Nevertheless there are only about 150–200 languages that are spoken by more
than 1,000,000 people (UNESCO Weltbericht/World news 2009). Language
does not only function as a means of communication. It is a form of verbal
expression of the human mind that contains the identity, values, norms,
rules, customs, habits, and views of a language community. The diversity of
languages in the world reflects the verbal expressions of the minds of various
language communities.
As a linguist, there are three prominent figures that I admire because their
thinking formed the basis of many linguistic theories, especially those related
to the study of the meaning of language. They lived a few hundred years or
decades ago but their ideas remain relevant to the study of language. In fact,
there are some things that are not covered in current linguistic theories which
are actually very useful for the study of language issues today, that have been
covered in their ideas.
These three figures are from German-speaking countries, namely Germany
and Austria. They are Christian Friedrich Carl Ferdinand Wilhelm von
Humboldt (Wilhelm von Humboldt) (1767–1835), Karl Bühler (1879–1963), and
Ludwig Josef Johann Wittgenstein (Ludwig Wittgenstein) (1889–1951). They
were able to give birth to brilliant concepts in linguistics, because they had
the insight that was based on a variety of disciplines. Wilhelm von Humboldt
was a legal scholar, statesman, educational expert, and language researcher.
Karl Bühler was a physician, psychologist, philosopher, linguist, and Ludwig
Wittgenstein was an engineer, philosopher, an expert in mathematics and logic.
Die Hervorbringung der Sprache ist ein inneres Bedürfniss der Menschheit, nicht bloss ein
äusserliches zur Unterhaltung gemeinschaftlichen Verkehrs, sondern ein in ihrer Natur selbst
liegendes, zur Entwicklung ihrer geistigen Kräften und zur Gewinnung eine Weltanschauung,
zu welcher der Mensch nur gelangen kann, indem er sein Denken an dem gemeinschaftlichen
Denken mit Anderen zur Klarheit und Bestimmtheit bringt, unentbehrliches (Humboldt
1963: 390).
helpful if ....”); and many others , but those expressions were not internalized
by the people’s representatives as one of the procedures to express their
opinions, and that was what started the shameful chaos in the parliamentary
session. In Indonesian, people do not always use such phrases when they
are about to deliver an opinion because those expressions are optional, even
though using such expressions allows people to communicate politely. As a
matter of fact, in Humboldt’s view the getting-together of various ideas and
thoughts will only enhance an individual’s thinking.
For comparison let’s take a look at the German language. Germany is a
country that upholds democracy and individual opinion is highly respected. It
is a common German habit to discuss various matters, both in the community
and within the family. German children start to express their opinions freely
from a very young age. The German language has a multitude of phrases to
express ideas with courtesy. Germans will always use such expressions when
they are giving their opinions or taking part in discussions. The following are
a few examples: “meiner Meinung nach” (“in my opinion”); “Ich denke, man kann
das nicht so sehen, denn ....” (“I think, one should not look at it like that, because
....”); “Der ersten Aussage kann ich völlig zustimmen, weil ....” (“I strongly agree
with the first statement, because ....”); “Ich sehe das ganz anders, denn ....” (“I see
it differently, because ....”); “Ich habe da so meine Zweifel” (“I am not quite sure
about that”); “Es könnte sein, dass ....” (“It is possible, that ....”); “Entschuldigen
Sie, wenn ich Sie unterbreche, ....” (“My apologies for interrupting you, but
....”); “Dürfte ich dazu bitte auch etwas sagen?” (“May I also say something about
this?”); and so on. Learners of German as a foreign language have to learn
such phrases as a single entity with whatever they are going to say, so that in
a debate, even conflicting opinions can be expressed in a courteous manner.
Unfortunately, in the context of German language teaching at the high
school in Indonesia, Humboldt’s view seems to be largely overlooked because
of curriculum’s misinterpretation. In the 2013 curriculum for high school
(SMA) and Madrasah Aliyah (MA), Islamic high school (the implementation
of which has been postponed if the schools have only implemented it for a
semester, because a lot of improvement still needs to be done), Indonesian
SMA/MA students are expected to have competency standards related to
attitudes to be able to graduate. This is also reiterated in a statement from the
Ministry of Education and Culture:
Behaviour that reflects attitudes of people who are faithful believers, noble, confident,
and are responsible for interacting effectively with their social and natural environment
as well as in establishing themselves as a reflection of their nation in relationships
with the world (Ministry of Education and Culture 2014).
this attitude of being faithful to their beliefs and able to interact effectively with
their environment, for example, can be trained through phrases enabling them
to express their ideas with courtesy. Mastering such expressions will encourage
students to share their ideas and opinions with ease. The availability and use
of these expressions are examples of how a language system can encourage
people to express their thoughts more carefully, which fits in with Wilhelm
von Humboldt’s concept that a language system can retransmit its energy to
its speakers to think.
Wilhelm von Humboldt’s concept, that language is considered
synonymous with the worldview of its speakers, has influenced the proponents
of the relativity of language as specified in the Sapir-Whorf hypothesis. The
relationship between language, the human mind and the perception of reality
is one area of cognitive linguistic studies. That very diverse scope of life,
knowledge and experience of a person is arranged in the human brain with the
help of language and are stored in the long term memory (semantic memory)
in the form and schemata of concepts. A scheme is a mental representation
of a structure based on experience a person acquires in interaction with the
environment. In the process of understanding and interpreting meaning a
person will choose a scheme that is appropriate to the conditions/events that
are to be understood or interpreted. The scheme is flexible and can change,
because it can also cover things that deviate from existing schemes (Schwarz
2008).
Schemata stored in the human brain are related to the scope of one’s life/
cultural background. The scope of a person’s life cannot be separated from
society; what happens in a society will be discerned by the senses and after
being processed cognitively are stored in semantic memory.
I will now describe some linguistic expressions in Indonesian society,
which we encounter daily in our environment. Such phrases are found in
various forms of communication such as bulletin boards, posters, and graffiti
on walls. The choice of words people use to express their thoughts is very
diverse, ranging from courteous to rude.
Stop kekerasan terhadap anak. Buatlah ‘Stop violence against children. Make
mereka tersenyum bahagia. them smile happily.’
Jen kaline resik, uripe becik. ‘If rivers are clean, life will also be clean’
Kejar surga dengan sedekahmu sebelum ajal ‘Pursue heaven through charity before
memanggil. death calls.’ (National Humanitarian
Agency)
Buang sampah sembarangan? Malu dong ‘Are you littering? Look at what this little
sama dedek. (Accompanied by a picture child is doing. You should be ashamed
of a bin and a small child throwing litter of yourself’
into bin)
Awas, buang sampah di sini bonyok! ‘Throw your thrash here and you’ll be
beaten up!’
Yang kencing di sini anjing. ‘Only dogs urinate here.’
126 Wacana Vol. 17 No. 1 (2016)
Such different ways of expressing what is on one’s mind that I have listed
above is an everyday reality that we observe in our society.
Social cognition which is the action of processing information related to
interpersonal relationships in society, namely to interpret, analyse and use
information about (social) events can be divided into three stages (Fiske and
Tailor 2013):
- Paying attention to social phenomena that occur around us.
- Entering what we have observed into our memory and saving it.
- Comparing it with the existing scheme in our memory to see if there
are similar symptoms.
The processing that takes place in the second stage is closely related to semantic
memory. If what we observe and save in our semantic memory is the concept of
pejorative meaning (negative meaning), it is not surprising that such concepts
are the ones that dominate the minds of individuals in the society.
In the city of Hildesheim, a small town in the German state of
Niedersachsen, posters containing poems were posted on several bus stops
as an expression of the thoughts of the Hildesheim city inhabitants, and these
posters were periodically replaced with new posters. The themes of the poems
are very diverse. There are poems that contain criticism of the government
relating to matters of social security, conflicts between children and parents,
the disclosure of feelings of lonely people, themes of love, the resentment that
a student feels towards his school and others. Thoughts expressed through
poetry will become more beautiful, although they may be about negative
things. This idea could be applied in the Greater Jakarta area to reduce violence
in society, which appears, among others, in the brawls between students or
gangs. If people are given the opportunity to express their emotions verbally,
in poetry or other literary texts, then violence could be suppressed. W. von
Humboldt believes that thoughts and ideas can develop well through works
of literature. And thus, language becomes more and more perfect, because it
acts as a bridge of understanding between individuals within the community
who express their feelings (Humboldt 1963).
Man kann für eine große Klasse von Fällen der Benützung des Wortes >Bedeutung< – wenn
auch nicht für alle Fälle seiner Benützung – dieses Wort so erklären: Die Bedeutung eines
Wortes ist sein Gebrauch in der Sprache (Wittgenstein 1977: 41).
‘One can in many instances of the use of the word “meaning”– albeit not in all
instances– explain it as: the meaning of a word is its use in the language.’
Inaugural lecture 127
Through this book, Wittgenstein influenced J.L. Austin and Gilbert Ryle (the
original creators of the theory of speech acts), and Peter Strawson. Wittgenstein,
Ryle, and Austin are the proponents of ordinary language philosophy.
Ludwig Wittgenstein’s concept came back into perspective in 1975 when
Fillmore in the field of semantics argued that case theory is not sufficient to
explain the elements associated with understanding, because understanding
includes the unity of the structure of language, language behaviour, the process
of understanding the language, change in the language, and the acquisition
language. Fillmore used the term ”frame” to refer to the conceptual structure,
which includes the meaning of the language signs and their use.
By the word “frame” I have in mind any system of concepts related in such a way
that to understand any of them you have to understand the whole structure in which
it fits; when one of the things in such a structure is introduced into a text, or into a
conversation, all of the others are automatically made available (Fillmore 1982: 111).
F invites a group of Indonesian businessmen to visit F’s factory which exports its
products to Indonesia.
F: Wir haben für Sie meine Damen und Herren ein gemütliches Hotel auf dem Lande
reserviert, damit Sie das Land, die Leute und die deutsche Kultur kennenlernen.
‘We have booked for you a cozy hotel in the countryside so that you can
get to know the country, population and culture of Germany.’
E: Ich dachte, dass wir in einem 5 Sternen Hotel in der Stadt bleiben.
‘I thought we were going to stay at a five star hotel in the city.’
F: Oh tut mir leid, möchten Sie lieber ein Zimmer in der Stadt haben?
‘Sorry, would you prefer to stay in the city?’
(Darmojuwono 2007: 104).
Obstacles in this communication occur because the meaning of the word village
for E and F is not the same. For F the village is a comfortable place, while for
E it means a backward place that is remote or far away from the city and from
modernity. This misunderstanding could have been avoided if the speaker
and hearer had the knowledge and sensitivity to the scope of German cultural
life and Indonesian culture. German people in general appreciate beautiful
and natural environment, while the love for natural environment is not yet
popular among the Indonesian people.
The ability to communicate across cultures involves not only language
skills, but also requires certain sensitivity to one’s own culture and the culture
of the hearer, so as to be able to understand the hearer’s thoughts and feelings
better. Wittgenstein’s opinion that the meaning of the word is determined by
the use of the word is evident in intercultural communication such as has been
presented above. Differences in contextual meaning of the words Dorf/ desa are
due to differences in the social cognition of the speaker which are influenced
by the German cultural background and the Indonesian cultural background
respectively. Information about rural nature is processed in a different way
by German speakers and Indonesian speakers, because the way the Germans
and the Indonesians view the countryside is not the same.
In the Indonesian society communication between individuals of different
cultural backgrounds is something that we are involved in daily, both in
face-to-face communication or via electronic media, for work purposes as
well as purposes that are more of a personal nature. Very rapid advances
in communication technology since the end of the twentieth century and
boundaries between countries which are opening are expanding our
communication networks. This condition is enabling us to interact with a
much wider community coming from foreign countries with socio-cultural
backgrounds that are different from those of Indonesia. Today intercultural
communication skills should not only be mastered by those having professions
related to foreign languages.
The Faculty of Humanities UI, which has twelve Study Programs, has a
golden opportunity to develop more intensive intercultural communication
Inaugural lecture 129
‘It is a symbol because of its belonging to objects and their relations, a symptom
(indication) because of its dependence on their sender, whose inner thoughts it
expresses, and a signal because of its appeal to the hearer, whose outer or inner state
it directs like other traffic signs.’
130 Wacana Vol. 17 No. 1 (2016)
The Organon model has had a pioneering function for theories associated with
the use of language in communication. In linguistics, Karl Bühler’s theory was
a breakthrough, because language was not only seen as a system of signs,
but also as a signal system that affects the behaviour of the message receiver.
Roman Jakobson (1896 -1982) further differentiated Karl Bühler’s language
functions into the referential function, emotive function, poetic function,
phatic function, conative function and metalingual function. Karl Bühler’s
idea became the foundation for pragmatics in linguistics.
What is interesting for me is the opinion that language is not only a system
of signs, but it is in its use also a system of signals that influences the behaviour
of the message receiver. Karl Bühler, whose thinking was influenced by
Ganzheit Psychologie, had a holistic view of communication in which both verbal
and non-verbal elements play a role. In connection with social cognition, one
of the elements that can affect a conversation is stereotyping, the stereotype
being a description of the nature of a group of people in society. This picture
is not necessarily true, and could also be a prejudice.
In the study of linguistics, especially pragmatic studies comparing two
different languages, the language elements commonly studied are those
considered to have universal concepts which are then compared to the
expression of verbal concepts, such as language forms that express courtesy,
Inaugural lecture 131
rejection and so on. Research results are usually related to the background
of the speakers to observe the link between language and culture. Related to
ethno pragmatic research, Ehrhard (2003) states that the issues of intercultural
communication studies should not only focus on the relationships between
verbal expression and cultural backgrounds, but should put more focus on the
interactions that occur, and the perception of the speaker towards the hearer
and vice versa. These are the matters that are then linked with communication
strategy (Darmojuwono 2007: 98).
Today the speaker’s perception toward the hearer is a study of linguistic
discourse that associates the macro to the micro elements of discourse, but
in the study of discourse, the theoretical basis that examines the elements of
the speaker’s perception are linked to findings in other disciplines, such as
anthropology, sociology and cultural studies. The concept of context in the
study of discourse is still being developed and still many problems are faced
(Wodak and Meyer 2004).
The following is an example of a conversation that is strongly influenced
by German and Indonesian stereotypes (Darmojuwono 2007):
Germans who prioritize efficient use of time (conversations are related to one’s
work rather than to things of a more personal nature). In a formal conversation
the domain of work and the family are not mixed. On the other hand, B
based his communications on Indonesian stereotypes, namely the closeness
of individuals in the family. B’s stereotype is associated with feminine and
masculine societies with a clear division of roles between men and women,
which is still often found in families in Indonesia. Family is the domain of
women and work remains the domain of men.
Stereotypes help shape a community’s social cognition and this has
an impact on their language behaviour. Stereotypes affected the above
conversation and led to a violation of Grice’s maxim of relation (1975), namely
A’s desire to discuss her research plan did not receive any response from B,
who steered the topic of conversation to the domain of the family.
My admiration for Wilhelm von Humboldt, Ludwig Wittgenstein, and Karl
Bühler is mainly related to their brilliant thoughts about language problems
which underlie many linguistic theories of the twentieth and twenty first
centuries. They viewed language as a whole which cannot be separated from
the speakers and their cultural background. Language is alive and dynamic.
A harmonious relationship between a language and its speakers, will not only
increase the perfection of a language, but at the same time will increase the
perfection of its speakers.
Bibliography
Bühler, Karl. 1982. Sprachtheorie. Stuttgart, New York: UTB. [First edition 1934.]
Cruse, Alan. 2000. Meaning in language. An introduction to semantics and
pragmatics. Oxford: Oxford University Press.
Cyffka, Andreas and S. Haverkamp-Balhar. 2007. Kompakt wörterbuch Deutsch
als Fremdsprache. Stuttgart: Klett.
Darmojuwono, Setiawati. 2007. “Peran stereotipe dalam komunikasi lintas
budaya; Kasus Indonesia–Jerman”, Linguistik Indonesia; Jurnal Ilmiah
Masyarakat Linguistik Indonesia 25(1): 97–105.
Fillmore, Charles. J. 1975. “An alternative to checklist theories of meaning”, in:
C. Cogen et al. (eds), Proceedings of the First Annual Meeting of the Berkeley
Linguistics Society, pp. 123–131. Berkeley: Linguistics Society.
Fillmore, Charles. J. 1982. “Frame semantics”, in: Linguistic Society of Korea;
Linguistics in the morning calm, pp. 111–137. Seoul: Haushin Publishing
Company.
Fiske, Susan. T. and Shelley. E. Tailor. 2013. Social cognition from brains to
culture. Singapore: SAGE.
Grice, H.P. 1975. “Logic and conversation”, in: P. Cole and J. L. Morgan (eds),
Syntax and semantics 3; Speech acts, pp. 41–58. New York: Seminar Press.
Humboldt, Wilhelm von. 1963. Schriften zur Sprachphilosophie. [Andreas Flitner
and Klaus Giel (eds)]. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
KBBI, Kamus Besar Bahasa Indonesia. [Http://kbbi.web.id/desa, accessed
on 17-11-2014.]
Inaugural lecture 133