History of Translation Studies
History of Translation Studies
History of Translation Studies
sign
I Walter Benjamin contributed to the problem of Dichotomy of Word and
Sense which started with Cicero. Benjamin declared that “the interlinear
version of the Bible is the ideal of all translation” (Snell-Hornby, 1995).
More or less all previous theorization of this task has been directed
towards establishing how the translator best communicates the original’s
meaning in the receiving language, be it word-for-word or sense-for-sense;
this is, in Benjamin’s eyes, a futile procedure whose best possible outcome
is the “inaccurate transmission of an inessential content” (“The Task” 253).
Vinay and Darbelnet looked at the process of translation. What they
did was they look at the differences between two languages in order to
inform their understanding of both of them. Vinay and Darbelnet posited
that there were seven main processes, or procedures, at work during any
given translation. One of which is the equivalence which Eugene A. Nida
made a response to for his two types of equivalence.
Vinay and Darbelnet explain equivalence as something almost
inherently cultural, using the example of someone expressing pain. In
English the term "ouch!" is used, while in French, a literal rendering of
the sound would be of no use to the reader. Instead, the equivalent of
"ouch!" in French is "aïe!". Both words would immediately indicate to
readers that there is some level of pain involved.
Equivalence also relates to idiomatic expressions, whereby all the
lexical and grammatical elements are there but translating literally would
leave a reader confused.
ř
During the 1960s, the Prague School tradition was developed again by
Jiři Levý, who was one of the pioneers of the modern Translation Studies.
“He divided the translation process into three phases: understanding,
interpreting and transfer” (Snell-Hornby, 2006).
•
original author
Interpreting- translators reformulate or encode the text into their own
•
language
Transfer- The message contained in the translated text is then decoded by
the reader of the translation
They tried to make the study of translation a scientific method. One
of the two main schools of translation theory in Europe was the Leipzig
School. It was linguistically oriented and was defined as a sub discipline
of Applied Linguistics.
Eugene A. Nida was the major representative of this branch; he was
the one who defined language as part of the culture and the one who
developed an approach in relation with anthropology and culture. He also
made a distinction between two types of equivalence (formal and dynamic) in
response to the proposal of Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet of
translating parallel texts in concrete communicative situations.
Catford developed a translation theory based on the systemic grammar
concept. His theory was mainly about applying the linguistic approach to
translation process.
J. C. Catford published a book ‘A linguistic Theory of Translation’
in 1965. It deals with the analysis and description of translation process.
He follows Firthian and Hallidayan linguistic model of translation. For
him, the theory of translation is a branch of comparative Linguistics since
it deals with certain type of relation between languages. It is essentially
a theory of Applied Linguistics.
Henry Wadsworth Longfellow stated in 1964 that: “The business of the
translator is to report what the author says, not to explain what he means.
Vermeer wrote a book with K. Reiss, in which they develop the Skopos
theory. In this approach, five different types of translating are described:
the interlinear translation, the grammar translation, the documentary
translation, the communicative translation and the adapting translation.
André Lefevere, Susan Bassnet and Gideon Toury were the main
representatives of Manipulation School which considers Translation Studies
as a branch of Comparative Literature.