History of Translation Studies

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 14

August Wilhem Schegel

Mechanical and Organic Form


of Translation
Friedrich Schleiemacher
Domestication and
Foreignization Roman Jakobson
The Prague School
Walter Benjamin
Dichotomy of Word and Sense Vinay and Darbelnet
Determined the Notion of
Equivalent
Jiři Levý
O. Kade, K. Reiss, W. Koller
The Prague School, Pioneer Leipzig School
of TS. Eugene Nida
Language as Part of Culture
Catford
Theory based on systematic grammar

Henry Wadsworth Longfellow


Translation as an Instrument
Hans Vermeer
The Skopos Theory: A
Lefevere, Bassnet and Toury functional Approach
Manipulation School
The idea proposed by August Wilhem Schegel in 1809, which outlines
the mechanical and organic form of translation enters into conflict.

Schlegel, one of the masters of the German tradition of translation


theory according to Lefereve (1977), claimed that all acts of communication
are acts of translation because decoding and interpreting are always
necessary (Bassnet McGuire, 1980).

This dichotomy between translation as a category of thought (the


translator is seen as a creative genius in his own right) and translation as
a mechanical function was developed along the 19th century.
Friedrich Schleiermacher (1768-1834) proposed the creation of a
separate sub-language for use in translated literature only. He focuses on
the distinction between translating literature and translating scientific
language. For him, both types of translations were “mechanical”, but he was
the first theorist to distinguish between foreignization and domestication
(Snell-Hornby, 2006).

The nineteenth-century reader expects to read a translation full of


linguistic peculiarities which are difficult to read, that is why
Schleiermacher rather preferred the translations that were faithful to the
original text (Bassnet-McGuire,
1980).
I In the mid-1920s the Prague School was developed. It focused on
contemporary language. It was founded by Roman Jakobson, who determined
three ways of “interpreting a verbal sign (interlingual translation,
intralingual translation and intersemiotic translation)”.

• Intralingual- Rewording, paraphrasing, or summarizing a text into

another text within a language

• Interlingual- Rewriting a text into another text in a different language

• Intersemiotic- The changing of a written text into a different system of

sign
I Walter Benjamin contributed to the problem of Dichotomy of Word and
Sense which started with Cicero. Benjamin declared that “the interlinear
version of the Bible is the ideal of all translation” (Snell-Hornby, 1995).

Benjamin is out to define: “Just as translation is a form of its


own, so, too, may the task of the translator be regarded as distinct and
clearly differentiated from the task of the poet” (“The Task” 258).

More or less all previous theorization of this task has been directed
towards establishing how the translator best communicates the original’s
meaning in the receiving language, be it word-for-word or sense-for-sense;
this is, in Benjamin’s eyes, a futile procedure whose best possible outcome
is the “inaccurate transmission of an inessential content” (“The Task” 253).
Vinay and Darbelnet looked at the process of translation. What they
did was they look at the differences between two languages in order to
inform their understanding of both of them. Vinay and Darbelnet posited
that there were seven main processes, or procedures, at work during any
given translation. One of which is the equivalence which Eugene A. Nida
made a response to for his two types of equivalence.
Vinay and Darbelnet explain equivalence as something almost
inherently cultural, using the example of someone expressing pain. In
English the term "ouch!" is used, while in French, a literal rendering of
the sound would be of no use to the reader. Instead, the equivalent of
"ouch!" in French is "aïe!". Both words would immediately indicate to
readers that there is some level of pain involved.
Equivalence also relates to idiomatic expressions, whereby all the
lexical and grammatical elements are there but translating literally would
leave a reader confused.
ř
During the 1960s, the Prague School tradition was developed again by
Jiři Levý, who was one of the pioneers of the modern Translation Studies.
“He divided the translation process into three phases: understanding,
interpreting and transfer” (Snell-Hornby, 2006).

• Understanding- translators decode the message contained in the text of the


original author
Interpreting- translators reformulate or encode the text into their own


language
Transfer- The message contained in the translated text is then decoded by
the reader of the translation
They tried to make the study of translation a scientific method. One
of the two main schools of translation theory in Europe was the Leipzig
School. It was linguistically oriented and was defined as a sub discipline
of Applied Linguistics.
Eugene A. Nida was the major representative of this branch; he was
the one who defined language as part of the culture and the one who
developed an approach in relation with anthropology and culture. He also
made a distinction between two types of equivalence (formal and dynamic) in
response to the proposal of Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet of
translating parallel texts in concrete communicative situations.
Catford developed a translation theory based on the systemic grammar
concept. His theory was mainly about applying the linguistic approach to
translation process.
J. C. Catford published a book ‘A linguistic Theory of Translation’
in 1965. It deals with the analysis and description of translation process.
He follows Firthian and Hallidayan linguistic model of translation. For
him, the theory of translation is a branch of comparative Linguistics since
it deals with certain type of relation between languages. It is essentially
a theory of Applied Linguistics.
Henry Wadsworth Longfellow stated in 1964 that: “The business of the
translator is to report what the author says, not to explain what he means.

He was as important as a translator; his translation of Dante became


a required possession for those who wanted to be a part of high culture. He
encouraged and supported other translators, as well.

Longfellow intended the anthology "to bring together, into a compact


and convenient form, as large an amount as possible of those English
translations which are scattered through many volumes, and are not
accessible to the general reader.”
In 1976, Hans J. Vermeer initiated a new theory, the Skopos Theory.
It focused on the function of the texts, both the original and the target
one. The translation is considered to be dependent on the function of the
original or on the function of the translated text to adapt to the needs of
the target culture (Snell-Hornby, 2006).

Vermeer wrote a book with K. Reiss, in which they develop the Skopos
theory. In this approach, five different types of translating are described:
the interlinear translation, the grammar translation, the documentary
translation, the communicative translation and the adapting translation.
André Lefevere, Susan Bassnet and Gideon Toury were the main
representatives of Manipulation School which considers Translation Studies
as a branch of Comparative Literature.

It focuses on the idea that translation is not based on equivalences


but in changes seen as manipulations.

The approach of the “Manipulation School” is based on the concept of


the literary polysystem. Such a polysystem is not only characterized by
constant shifts and changes, but also by internal oppositions, including
those between “primary” and “secondary” models and types (Snell-Hornby,
2006: 23, 24).

You might also like