Cicero in Verrem II Teacher Support
Cicero in Verrem II Teacher Support
Cicero in Verrem II Teacher Support
TEACHER SUPPORT
Cicero, In Verrem II.
1. 53–69
(TRANSLATION PROVIDED)
VERSION 1 JULY 2011
CONTENTS
Chronological Table 3
Gaius Verres 5
Roman Oratory 6
Notes 16
Vocabulary 24
CHRONOLOGICAL TABLE
Date Event Source
the most tumultuous and significant years in the misdemeanours did not seem a damning enough
history of Rome and producing an unprecedented indictment of his character and capabilities, the
documentary record of the time in his 774 main cause for his trial, however, was his activity
surviving letters, 58 speeches and several works as governor of Sicily, when he was responsible
of philosophy, poetry and instruction in the art of for systematically exploiting the province. This
oratory. included seizing the possessions of many innocent
Sicilians, increasing the corn tax impositions to such
an extent that corn production in Sicily diminished
GAIUS VERRES as a result as well as a host of other activities and
misdeeds including attempted rape.
Most of what we know about the life of Gaius Verres
comes from Cicero’s Verrine Speeches. Like many
affluent young men from noble families Gaius THE CONTEXT OF THE
Verres was reputed to have misspent much of his
youth in drunken nocturnal revels, and to have CASE
kept salubrious company with pimps, gamblers
and rebels (Cic. In Verrem 2.1.33). He achieved the The first Verrine oration was the only one to
quaestorship in the year 84 BC, before becoming a actually be delivered since it was so effective that
deputy in Asia, a city praetor and finally a praetor in Verres did not even turn up to hear the remaining
Sicily, the gross mismanagement of which leads to speeches which Cicero had prepared1. The first
his prosecution by Cicero in the Verrine speeches speech focuses not on the crime of extortion for
(Cic. In Verrem 2.1.34). During his quaestorship which Verres was being convicted but on two other
we learn that Verres defrauded Cnaeus Carbo, the things:
consul whose quaestor he was, and went over to
Sulla with a large sum of money, (Cic. In Verrem 1. Cicero’s knowledge of the attempts by
1.2.11, 1.2.38, 2.1.11, 2.1.34-40, 2.1.77). Some years the defence to prevent the case going ahead on
later in 80BC Verres was sent as proquaestor to technical grounds, to ensure the combination
Dolabella in Cilicia (a region on the south-east of the judge and jury could be altered to ensure
coast of Anatolia) and is said to have looted various Verres’ acquittal, and
allied states along the way including Aspendos, 2. the reliability of an entirely senatorial jury at
which is mentioned in section 53 of this set text. a time when they were under scrutiny due to
Continuing a decade’s worth of fraud, extortion allegations of bribery and corruption.
and improper behaviour we learn from Cicero
that Verres (Cic. In Verrem 2.1.95-102) extorted This approach turned out to be a stroke of genius
money from various parts of Asia through improper as the jury were keen to acquit themselves by
taxation of corn in Lycia, Pamphylia, Piscidia, and showing a hard line against Verres.
all Phrygia. In the year 74BC, Verres is alleged to
have deprived various heirs apparent of their
fortunes (Cic. In Verrem 2.1.104-118, 2.1.122-127,
2.1.155-157) as well as attempting to make money
from the restoration of temples, most notably
the Temple of Castor (Cic. In Verrem, 2.1.127-154).
These inheritance tricks continue into the following
year as he stops Dion of Halaesa from receiving
an inheritance (Cic. In Verrem 2.1.27-28, 2.2.19-
24). As if these legal loopholes, and administrative
1 Pseudo-Asconius Verr.I.153.24-8
“(1) The first commonplace is taken from authority, (7) By means of the seventh commonplace we
when we call to mind of what great concern the show it is a foul crime, cruel, sacrilegious, and
matter under discussion has been to the immortal tyrannical; such a crime as the outraging of women,
gods, or to our ancestors, or kings, states, barbarous or one of those crimes that incite wars and life-and
nations, sages, the Senate; and again, especially death struggles with enemies of the state.
how sanction has been provided in these matters
by laws. (8) By means of the eighth commonplace we show
that it is not a common but a unique crime, base,
(2) The second commonplace is used when we nefarious, and unheard of, and therefore must be
consider who are affected by these acts on which the more promptly and drastically avenged.
our charge rest; whether all men, which is a most
shocking thing; or our superiors, such as are those (9) The ninth commonplace consists of comparison
from whom the commonplace of authority is taken; of wrongs, as when we shall say it is a more heinous
or our peers, those in the same situation as we with crime to debauch a free-born person than to steal
respect to qualities of character, physical attributes, a sacred object, because the one is done from
and external circumstances; or our inferiors, whom unbridled licentiousness and the other from need.
in all these respects we excel.
(10) By the tenth commonplace we shall examine
(3) By means of the third commonplace we ask sharply, incriminatingly, and precisely, everything
what would happen if the same indulgence should that took place in the actual execution of the deed
be granted to all culprits, and show what perils and and all the circumstances that usually attend such
disadvantages would ensue from indifference to an act, so that by the enumeration of the attendant
this crime. circumstances the crime may seem to be taking
place and the action to unfold before our eyes.” 1
(4) By means of the fourth commonplace we show
that if we indulge this man, many others will be the It is worth noting how many of these
more emboldened to commit crimes — something commonplaces you can find in the comparatively
which the anticipation of a judicial sentence has small section of the text which you will be studying
hitherto checked. for AS.
(5) By the fifth commonplace we show that if once Once a speech had been researched, structured
judgement is pronounced otherwise than as we and had begun to integrate some of the topoi
urge, there will be nothing which can remedy mentioned above, the orator then had at his
the harm or correct the jurors’ error. Here it will disposal several hundred stylistic devices which
be in point for us to make a comparison with could be used to embellish his words. The best
other mistakes, so as to show that other mistakes source for discussion of these is Quintilian’s
can either be moderated by time or corrected Institutiones Oratoriae.
designedly, but that so far as the present mistake is
concerned, nothing will serve either to alleviate or
to amend it.
Some of these devices are as follows: known as a ‘tricolon crescens’ or ‘tricolon crescendo’.
apostrophe when an orator speaks directly to polyptoton the use of a word several times
someone, breaking the flow of his speech – the in quick succession with different inflections,
effect says Quintilian is designed to attract the designed to draw attention to that item
attention of the listener so he does not grow bored. praeteritio the feigned claim by an orator not to
mention that Verres, for instance, has committed
repetition words may be repeated at the some crime or crimes, but in claiming he is not
beginning or end of sentences or phrases that going to mention it, he actually does so.
either seek to amplify a point or to present an
antithesis, or opposite point of view. tautology saying the same thing more than
once in order to leave the listener in no doubt as to
anaphora this is one specific type of repetition the point you are trying to make.
where a word or phrase is repeated at the
beginning of successive clauses, it is quite often the rhetorical question used to drive home
used in conjunction with the tricolon crescens. This a point very emphatically; questions require
is the sort of place where one imagines the orator answers, so put the questioned person ‘on the
banging his fist on the table or lectern, if he used spot’; in a rhetorical question, the answer would
one, at each repetition. be impossible, awkward or embarrassing for the
person being questioned.
asyndeton the omission of conjunctions from a
list is used to express anything forcefully, and the Each of these devices appears at least once in this
items on the list are meant to be appear numerous set text and an explanation of the effect is given
as a result; the list seems exhaustive polysyndeton in the notes at the back. There are many hundreds
the use of numerous conjunctions in a list produces of these devices available to the orator and the
a similar effect to asyndeton and is designed to following website http://www.public.iastate.
highlight the extent of the items being covered. edu/~goodwin/classical/listoflists.html provides
an excellent source based Orator’s Toolkit for those
polysyndeton the use of numerous conjunctions in keen to research this topic further.
a list produces a similar effect to asyndeton and is
designed to highlight the extent of the items being
covered.
[54] Pergae fanum antiquissimum et sanctissimum [54] At Perga we are aware that there is a very ancient and
Dianae scimus esse: id quoque a te nudatum ac very holy temple of Diana. That too, I say, was stripped
spoliatum esse, ex ipsa Diana quod habebat auri and plundered by you; and all the gold which there was on
detractum atque ablatum esse dico. Diana herself was taken off and carried away. What, in the
name of mischief, can such audacity and inanity mean?
Quae, malum, est ista tanta audacia atque amentia! In the very cities of our friends and allies, which you visited
Quas enim sociorum atque amicorum urbis adisti under the pretext of your office as lieutenant, if you had
legationis iure et nomine, si in eas vi cum exercitu stormed them by force with an army, and had exercised
imperioque invasisses, tamen, opinor, quae signa atque military rule there, still, I think, the statues and ornaments
ornamenta ex iis urbibus sustulisses, haec non in tuam which you took away, you would have carried, not to your
domum neque in suburbana amicorum, sed Romam in own house, nor to the suburban villas of your friends, but
publicum deportasses. to Rome for the public use.
[55] Quid ego de M. Marcello loquar, qui Syracusas, [55] Why should I speak of Marcus Marcellus, who took
urbem ornatissimam, cepit? quid de L. Scipione, Syracuse, that most beautiful city? why of Lucius Scipio,
qui bellum in Asia gessit Antiochumque, regem who waged war in Asia, and conquered Antiochus, a most
potentissimum, vicit? quid de Flaminino, qui regem powerful monarch? why of Flaminius, who subdued Philip
Philippum et Macedoniam subegit? quid de L. Paulo, the king, and Macedonia? why of Lucius Paullus, who
qui regem Persen vi ac virtute superavit? quid de L. with his might and valour conquered king Perses? why of
Mummio, qui urbem pulcherrimam atque ornatissimam, Lucius Mummius, who overthrew that most beautiful and
Corinthum, plenissimam rerum omnium, sustulit, elegant city Corinth, full of all sorts of riches, and brought
urbisque Achaiae Boeotiaeque multas sub imperium many cities of Achaia and Boeotia under the empire and
populi Romani dicionemque subiunxit? Quorum domus, dominion of the Roman people?—their houses, though
cum honore ac virtute florerent, signis et tabulis pictis they were rich in virtue and honour, were empty of statues
erant vacuae; at vero urbem totam templaque deorum and paintings. But we see the whole city, the temples of the
omnesque Italiae partes illorum donis ac monumentis gods, and all parts of Italy, adorned with their gifts, and
exornatas videmus. with memorials of them.
[56] Vereor ne haec forte cuipiam nimis antiqua et [56] I am afraid all this may seem to some people too
iam obsoleta videantur; ita enim tum aequabiliter ancient, and long ago obsolete. For at that time all men
omnes erant eius modi ut haec laus eximiae virtutis were so uniformly disposed in the same manner, that
et innocentiae non solum hominum, verum etiam this credit of eminent virtue and incorruptibility appears
temporum illorum esse videatur. P. Servilius, vir to belong, not only to those men, but also to those
clarissimus, maximis rebus gestis, adest de te times. Publius Servilius, a most illustrious man, who has
sententiam laturus: Olympum vi, copiis, consilio, virtute performed the noblest exploits, is present. He will deliver
cepit, urbem antiquam et omnibus rebus auctam et his opinion on your conduct. He, by his power, had forces;
ornatam. Recens exemplum fortissimi viri profero; nam his wisdom and his valour took Olympus, an ancient city,
postea Servilius imperator populi Romani Olympum and one strengthened and embellished in every possible
urbem hostium cepit quam tu in isdem illis locis legatus manner. I am bringing forward recent example of a most
quaestorius oppida pacata sociorum atque amicorum distinguished man. For Servilius, as a general of the Roman
diripienda ac vexanda curasti. people, took Olympus after you, as lieutenant of the
quaestor in the same district, had taken care to harass and
plunder all the cities of our friends and allies even when
they were at peace.
[57] Tu quae ex fanis religiosissimis per scelus et [57] The things which you carried off from the holiest
latrocinium abstulisti, ea nos videre nisi in tuis temples with wickedness, and like a robber, we cannot see,
amicorumque tuorum tectis non possumus: P. Servilius except in your own houses, or in those of your friends. The
quae signa atque ornamenta ex urbe hostium vi et statues and decorations which Publius Servilius brought
virtute capta belli lege atque imperatorio iure sustulit, away from the cities of our enemies, taken by his courage
ea populo Romano adportavit, per triumphum vexit, and valour, according to the laws of war and his own rights
in tabula publica ad aerarium perscribenda curavit. as commander-in-chief, he brought home for the Roman
Cognoscite ex litteris publicis hominis amplissimi people; he carried them in his triumph, and took care
diligentiam. Recita. RATIONES RELATAE P. SERVILI. Non that a description of them should be engraved on public
solum numerum signorum, sed etiam unius cuiusque tablets and hid up in the treasury. You may learn from
magnitudinem, figuram, statum litteris definiri vides. public documents the industry of that most honourable
Certe maior est virtutis victoriaeque iucunditas quam man. Read—“The accounts delivered by Publius Servilius.”
ista voluptas quae percipitur ex libidine et cupiditate. You see not only the number of the statues, but the size,
Multo diligentius habere dico Servilium praedam populi the figure, and the condition of each one among them
Romani quam te tua furta notata atque perscripta. accurately described in writing. Certainly, the delight
arising from virtue and from victory is much greater than
that pleasure which is derived from licentiousness and
covetousness. I say that Servilius took much more care to
have the booty of the Roman people noted and described,
than you took to have your plunder catalogued.
[58] Dices tua quoque signa et tabulas pictas ornamento [58] You will say that your statues and paintings were also
urbi foroque populi Romani fuisse. Memini; vidi an ornament to the city and forum of the Roman people.
simul cum populo Romano forum comitiumque I recollect: I, together with the Roman people, saw the
adornatum ad speciem magnifico ornatu, ad sensum forum and place for holding the assemblies adorned with
cogitationemque acerbo et lugubri; vidi conlucere embellishments, in appearance indeed magnificent, but
omnia furtis tuis, praeda provinciarum, spoliis sociorum to one’s senses and thoughts bitter and melancholy. I saw
atque amicorum. Quo quidem tempore, iudices, iste everything glittering with your thefts, with the plunder of
spem maximam reliquorum quoque peccatorum nactus the provinces, with the spoils of our allies and friends. At
est; vidit enim eos qui iudiciorum se dominos dici which time, O judges, that fellow conceived the hope of
volebant harum cupiditatum esse servos. committing his other crimes. For he saw that these men,
who wished to be called the masters of the courts of law,
were slaves to these desires.
[59] Socii vero nationesque exterae spem omnem [59] But the allies and foreign nations then first abandoned
tum primum abiecerunt rerum ac fortunarum suarum, the hope of saving any of their property and fortunes,
propterea quod casu legati ex Asia atque Achaia because, as it happened, there were at that time very
plurimi Romae tunc fuerunt, qui deorum simulacra ex many ambassadors from Asia and Achaia at Rome, who
suis fanis sublata in foro venerabantur, itemque cetera worshipped in the forum the images of the gods which
signa et ornamenta cum cognoscerent, alia alio in had been taken from their temples. And so also, when
loco lacrimantes intuebantur. Quorum omnium hunc they recognised the other statues and ornaments, they
sermonem tum esse audiebamus, nihil esse quod wept, as they beheld the different pieces of their property
quisquam dubitaret de exitio sociorum atque amicorum, in a different place. And from all those men we then used
cum quidem viderent in foro populi Romani, quo in loco to hear discourses of this sort:—“That it was impossible
antea qui sociis iniurias fecerant accusari et condemnari for any one to doubt of the ruin of our allies and friends,
solebant, ibi esse palam posita ea quae ab sociis per when men saw in the forum of the Roman people, in which
scelus ablata ereptaque essent. formerly those men used to be accused and condemned
who had done any injury to the allies, those things now
openly placed which had been wickedly seized and taken
away from the allies.”
[60] Hic ego non arbitror illum negaturum signa se [60] Here I do not expect that he will deny that he has
plurima, tabulas pictas innumerabiles habere; sed, many statues, and countless paintings. But, as I fancy, he is
ut opinor, solet haec quae rapuit et furatus est non accustomed at times to say that he purchased these things
numquam dicere se emisse, quoniam quidem in which he seized and stole; since indeed he was sent at
Achaiam, Asiam, Pamphyliam sumptu publico et the public expense, and with the title of ambassador, into
legationis nomine mercator signorum tabularumque Achaia, Asia, and Pamphylia as a purchaser of statues and
pictarum missus est. et istius et patris eius accepi paintings. I have all the accounts both of that fellow and of
tabulas omnes, quas diligentissime legi atque digessi, his father, of money received, which I have most carefully
patris, quoad vixit, tuas, quoad ais te confecisse. Nam read and arranged; those of your father, as long as he lived,
in isto, iudices, hoc novum reperietis. Audimus aliquem you own, as far as you say that you have made them up.
tabulas numquam confecisse; quae est opinio hominum For in that man, O judges, you will find this new thing. We
de Antonio falsa, nam fecit diligentissime; verum sit hoc hear that some men have never kept accounts; which is a
genus aliquod, minime probandum. Audimus alium non mistaken opinion of men with respect to Antonius; for he
ab initio fecisse, sed ex tempore aliquo confecisse; est kept them most carefully. But there may be men of that
aliqua etiam huiusce rei ratio. Hoc vero sort, but they are by no means to be approved of. We hear
that some men have not kept them up from the beginning,
novum et ridiculum est, quod hic nobis respondit cum but after some time have made them up; there is a way
ab eo tabulas postularemus, usque ad M. Terentium et C. of accounting for this too. But this is unprecedented and
Cassium consules confecisse, postea destitisse. absurd which this man gave us for an answer, when we
demanded his accounts of him: “That he kept them up to
the consulship of Marcus Terentius and Gaius Cassius; but
that, after that, he gave up keeping them.”
[61] Alio loco hoc cuius modi sit considerabimus; nunc [61] In another place we will consider what sort of a reply
nihil ad me attinet; horum enim temporum in quibus this is; at present I am not concerned with it; for of the
nunc versor habeo tabulas et tuas et patris. Plurima times about which I am at present occupied I have the
signa pulcherrima, plurimas tabulas optimas deportasse accounts, both yours and those of your father. You cannot
te negare non potes. Atque utinam neges! Unum deny that you carried off very many most beautiful statues,
ostende in tabulis aut tu aut patris tui emptum esse: very many admirable paintings. I wish you would deny it.
vicisti. Ne haec quidem duo signa pulcherrima quae Show in your accounts or in those of your father that any
nunc ad impluvium tuum stant, quae multos annos one of them was purchased, and you have gained your
ante valvas Iunonis Samiae steterunt, habes quo modo cause. There is not even any possibility of your having
emeris, haec, inquam, duo quae in aedibus tuis sola iam bought those two most beautiful statues which are now
sunt, quae sectorem exspectant, relicta ac destituta a standing in your court, and which stood for many years
ceteris signis. by the folding doors of the Samian Juno; these two, I say,
which are now the only statues left in your house, which
are waiting for the broker, left alone and deserted by the
other statues.
[62] At, credo, in hisce solis rebus indomitas cupiditates [62] But, I suppose in these matters alone had he this
atque effrenatas habebat: ceterae libidines eius ratione irrepressible and unbridled covetousness; his other desires
aliqua aut modo continebantur. Quam multis istum were restrained by some reason and moderation. To how
ingenuis, quam multis matribus familias in illa taetra many noble virgins, to how many matrons do you think
atque impura legatione vim attulisse existimatis? Ecquo he offered violence in that foul and obscene lieutenancy?
in oppido pedem posuit ubi non plura stuprorum In what town did he set his foot that he did not leave more
flagitiorumque suorum quam adventus sui vestigia traces of his rapes and atrocities than he did of his arrival?
reliquerit? Sed ego omnia quae negari poterunt But I will pass over everything which can be denied; even
praetermittam; etiam haec quae certissima sunt et those things which are most certain and most evident I
clarissima relinquam; unum aliquod de nefariis istius will omit; I will select one of his abominable deeds, in order
factis eligam, quo facilius ad Siciliam possim aliquando, that I may the more easily at last arrive at Sicily, which has
quae mihi hoc oneris negotique imposuit, pervenire. imposed the burden of this business on me.
[63] Oppidum est in Hellesponto Lampsacum, iudices, in [63] There is a town on the Hellespont, O judges, called
primis Asiae provinciae clarum et nobile; homines autem Lampsacus, among the first in the province of Asia for
ipsi Lampsaceni cum summe in omnes cives Romanos renown and for nobleness. And the citizens themselves
officiosi, tum praeterea maxime sedati et quieti, prope of Lampsacus are most especially kind to all Roman
praeter ceteros ad summum Graecorum otium potius citizens, and also are an especially quiet and orderly race;
quam ad ullam vim aut tumultum adcommodati. almost beyond all the rest of the Greeks inclined to the
Accidit, cum iste a Cn. Dolabella efflagitasset ut se most perfect ease, rather than to any disorder or tumult. It
ad regem Nicomedem regemque Sadalam mitteret, happened, when he had prevailed on Cnaeus Dolabella to
cumque iter hoc sibi magis ad quaestum suum quam ad send him to king Nicomedes and to king Sadala, and when
rei publicae tempus adcommodatum depoposcisset, ut he had begged this expedition, more with a view to his own
illo itinere veniret Lampsacum cum magna calamitate gain than to any advantage for the republic, that in that
et prope pernicie civitatis. Deducitur iste ad lanitorem journey he came to Lampsacus, to the great misfortune
quendam hospitem, comitesque eius item apud and almost ruin of the city. He is conducted to the house
ceteros hospites conlocantur. Ut mos erat istius, atque of a man named Janitor as his host; and his companions
ut eum suae libidines flagitiosae facere admonebant, also, are billeted on other entertainers. As was the fellow’s
statim negotium dat illis suis comitibus, nequissimis custom, and as his lusts always instigating him to commit
turpissimisque hominibus, uti vi some wickedness prompted him, he immediately gives
deant et investigent ecqua virgo sit aut mulier digna a commission to his companions, the most worthless
quam ob rem ipse Lampsaci diutius commoraretur. and infamous of men, to inquire and find out whether
there is any virgin woman worthy of his staying longer at
Lampsacus for her sake.
[64] Erat comes eius Rubrius quidam, homo factus ad [64] He had a companion of the name of Rubrius, a man
istius libidines, qui miro artificio, quocumque venerat, made for such vices as his, who used to find out all these
haec investigare omnia solebat. Is ad eum rem istam things for him wherever he went, with wonderful address.
defert, Philodamum esse quendam, genere, honore, He brings him the following news,—that there was a man
copiis, existimatione facile principem Lampsacenorum; of the name of Philodamus, in birth, in rank, in wealth,
eius esse filiam, quae cum patre habitaret propterea and in reputation by far the first man among the citizens
quod virum non haberet, mulierem eximia of Lampsacus; that his daughter, who was living with
pulchritudine; sed eam summa integritate pudicitiaque her father because she had not yet got a husband, was a
existimari. Homo, ut haec audivit, sic exarsit ad id woman of extraordinary beauty, but was also considered
quod non modo ipse numquam viderat, sed ne exceedingly modest and virtuous. The fellow, when he
audierat quidem ab eo qui ipse vidisset, ut statim ad heard this, was so inflamed with desire for that which he
Philodamum migrare se diceret velle. Hospes lanitor, qui had not only not seen himself, but which even he from
nihil suspicaretur, veritus ne quid in ipso se offenderetur, whom he heard of it had not seen himself, that he said he
hominem summa vi retinere coepit. Iste, qui hospitis should like to go to Philodamus immediately. Janitor, his
relinquendi causam reperire non posset, alia sibi ratione host, who suspected nothing, being afraid that he must
viam munire ad stuprum coepit; Rubrium, delicias have given him some offence himself, endeavoured with
suas, in omnibus eius modi rebus adiutorem suum et all his might to detain him. Verres, as he could not find
conscium, parum laute deversari dicit; ad Philodamum any pretext for leaving his host’s house began to pave
deduci iubet. his way for his meditated violence by other steps. He says
that Rubrius, his most loved friend, his assistant in all such
matters, and the partner of his counsels, is lodged with but
little comfort. He orders him to be conducted to the house
of Philodamus.
[65] Quod ubi est Philodamo nuntiatum, tametsi erat [65] But when this is reported to Philodamus, although he
ignarus quantum sibi ac liberis suis iam tum mali was ignorant what great misfortune was at that moment
constitueretur, tamen ad istum venit; ostendit munus being contrived for him and for his children, still he comes
illud suum non esse; se, cum suae partes essent to him,—represents to him that that is not his office,—that
hospitum recipiendorum, tum ipsos tamen praetores when it was his turn to receive guests, he was accustomed
et consules, non legatorum adseculas, recipere to receive the praetors and consuls themselves, and not
solere. Iste, qui una cupiditate raperetur, totum illius the attendants of lieutenants. Verres, as he was hurried
postulatum causamque neglexit; per vim ad eum, on by that one desire alone, disregarded all his demands
qui recipere non debebat, Rubrium deduci imperavit. and allegations, and ordered Rubrius to be introduced by
Hic Philodamus, posteaquam ius suum obtinere non force into the house of a man who had a right to refuse
potuit, ut humanitatem consuetudinemque suam him admittance. On this, Philodamus, when he could not
retineret laborabat. Homo, qui semper hospitalissimus preserve his rights, studied at least to preserve his courtesy
amicissimusque nostrorum hominum existimatus esset, and affability. He who had always been considered most
noluit videri ipsum illum Rubrium invitus domum suam hospitable and most friendly towards our people, did not
recepisse; magnifice et ornate, ut erat in primis inter like to appear to have received even this fellow Rubrius into
suos copiosus, convivium comparat; rogat Rubrium his house unwillingly; he prepares a banquet magnificently
ut quos ei commodum sit invitet, locum sibi soli, si and luxuriously, being, as he was, among the richest of all
videatur, relinquat; etiam filium suum, lectissimum his fellow-citizens; he begs Rubrius to invite whoever were
adulescentem, foras ad propinquum suum quendam agreeable to himself; to leave, if he pleased, just room for
mittit ad cenam. himself alone. He even sends his own son, a most excellent
youth, out to one of his relations to supper.
[66] Rubrius istius comites invitat; eos omnis Verres [66] Rubrius invites Verres’s companions; Verres informs
certiores facit quid opus esset. Mature veniunt, them all what there was to be done. They come early. They
discumbitur. Fit sermo inter eos, et invitatio ut Graeco sit down to supper. Conversation takes place among them,
more biberetur; hortatur hospes, poscunt maioribus and an invitation is given to drink in the Greek fashion. The
poculis, celebratur omnium sermone laetitiaque host encourages them; they demand wine in larger goblets;
convivium. Posteaquam satis calere res Rubrio visa est, the banquet proceeds with the conversation and joy of
“Quaeso”, inquit, “Philodame, cur ad nos filiam tuam non every one. When the business appeared to Rubrius to have
intro vocari iubes?” Homo, qui et summa gravitate et got warm enough, “I would know of you, O Philodamus,”
iam id aetatis et parens esset, obstipuit hominis improbi says he, “why you do not bid your daughter to be invited
dicto. Instare Rubrius. Tum ille, ut aliquid responderet, in hither to us?” The man, who was both a most dignified
negavit moris esse Graecorum ut in convivio virorum man, and of mature age, and a parent, was amazed at the
accumberent mulieres. Hic tum alius ex alia parte, “Enim speech of the rascal. Rubrius began to urge it. Then he, in
vero ferendum hoc quidem non est; vocetur mulier!” et order to give some answer, said that it was not the custom
simul servis suis Rubrius ut ianuam clauderent et ipsi ad of the Greeks for women to sit down at the banquets of
foris adsisterent imperat. men. On this some one else from some other part of the
room cried out, “But this is not to be borne; let the women
be summoned.” And immediately Rubrius orders his slaves
to shut the door, and to stand at the doors themselves.
[67] Quod ubi ille intellexit, id agi atque id parari ut filiae [67] But when Philodamus perceived that what was
suae vis adferretur, servos suos ad se vocat; his imperat intended and being prepared was, that violence should
ut se ipsum neglegant, filiam defendant; excurrat aliquis be offered to his daughter, he calls his servants to him, he
qui hoc tantum domestici mali filio nuntiet. Clamor bids them disregard him and defend his daughter, and
interea fit tota domo; inter servos Rubri atque hospitis orders some one to run out and bear the news to his son
iactatur domi suae vir primarius et homo honestissimus; of this overpowering domestic misfortune. Meantime an
pro se quisque manus adfert; aqua denique ferventi uproar arises throughout the whole house; a fight takes
a Rubrio ipso Philodamus perfunditur. Haec ubi filio place between the slaves of Rubrius and his host. That
nuntiata sunt, statim exanimatus ad aedis contendit, ut noble and most honourable man is buffeted about in his
et vitae patris et pudicitiae sororis succurreret; omnes own house; every one fights for his own safety. At last
eodem animo Lampsaceni, simul ut hoc audierunt, quod Philodamus has a quantity of boiling water thrown over
eos cum Philodami dignitas tum iniuriae magnitudo him by Rubrius himself. When the news of this is brought
movebat, ad aedis noctu convenerunt. Hic lictor istius to the son, half dead with alarm he instantly hastens home
Cornelius, qui cum eius servis erat a Rubrio quasi to bring aid to save the life of his father and the modesty
in praesidio ad auferendam mulierem conlocatus, of his sister. All the citizens of Lampsacus, with the same
occiditur; servi non nulli vulnerantur; ipse Rubrius in spirit, the moment they heard of it, because both the worth
turba sauciatur. Iste, qui sua cupiditate tantos tumultus of Philodamus and the enormity of the injury excited them,
concitatos videret, cupere aliqua evolare, si posset. assembled by night at his house. At this time Cornelius,
the lictor of Verres, who had been placed with his slaves by
Rubrius, as if on guard, for the purpose of carrying off the
woman, is slain; some of the slaves are wounded; Rubrius
himself is wounded in the crowd. Verres, when he saw such
an uproar excited by his own cupidity, began to wish to
escape some way or other if he could.
[68] Postridie homines mane in contionem conveniunt; [68] The next morning men come early to the public
quaerunt quid optimum factu sit; pro se quisque, ut assembly; they ask what is best to be done; every one
in quoque erat auctoritatis plurimum, ad populum delivered his own opinions to the people according as each
loquebatur; inventus est nemo cuius non haec et individual had the most weight. No one was found whose
sententia esset et oratio, non esse metuendum, si istius opinion and speech was not to this purpose:—“That it need
nefarium scelus Lampsaceni ulti vi manuque essent, not be feared, if the Lampsacenes had avenged that man’s
ne senatus populusque Romanus in eam civitatem atrocious wickedness by force and by the sword, that the
animadvertendum putaret; quodsi hoc iure legati populi senate and Roman people would have thought they ought
Romani in socios nationesque exteras uterentur, ut to chastise their city. And if the lieutenants of the Roman
pudicitiam liberorum servare ab eorum libidine tutam people were to establish this law with respect to the allies,
non liceret, quidvis esse perpeti satius quam in tanta vi and to foreign nations,—that they were not to be allowed
atque acerbitate versari. to preserve the chastity of their children unpolluted by their
lusts, it was better to endure anything rather than to live in
a state of such violence and bitterness.”
[69] Haec cum omnes sentirent, et cum in eam rationem [69] As all were of this opinion, and as every one spoke in
pro suo quisque sensu ac dolore loqueretur, omnes ad this tenor, as his own feelings and indignation prompted
eam domum in qua iste deversabatur profecti sunt; each individual, all immediately proceeded towards the
caedere ianuam saxis, instare ferro, ligna et sarmenta house where Verres was staying. They began to beat the
circumdare ignemque subicere coeperunt. Tunc cives door with stones, to attack it with weapons, to surround
Romani, qui Lampsaci negotiabantur, concurrunt; orant it with wood and faggots, and to apply fire to it. Then
Lampsacenos ut gravius apud eos nomen legationis the Roman citizens who were dwelling as traders at
quam iniuria legati putaretur; sese intellegere hominem Lampsacus run together to the spot; they entreat the
illum esse impurum ac nefarium, sed quoniam nec citizens of Lampsacus to allow the name of the lieutenancy
perfecisset quod conatus esset, neque futurus esset to have more weight with them than the insult of the
Lampsaci postea, levius eorum peccatum fore si lieutenant; they say that they were well aware that he
homini scelerato pepercissent quam si legato non was an infamous and wicked man, but as he had not
pepercissent.1 accomplished what he had attempted, and as he was not
going to be at Lampsacus any longer, their error in sparing
a wicked man would be less than that of not sparing a
lieutenant.
1 Source: www.thelatinlibrary.com/cicero/verres.2.1.shtml
Ciliicia – a district of southern Asia Minor (OCD 3rd antiquissimum et sanctissimum – the pair of
Edition). superlatives are designed to add to the pervasive image
of Verres as a disgraceful temple robber with no sense
plenissimum – very full – hyperbole to highlight the of morality or appreciation of cultural heritage. The use
significant robbery which Verres perpetrates. of superlatives is a common byt important feature of
Cicero’s word choice.
nullum signum – “not one statue” – a hyperbole: did
Verres really take every single statue from Aspendos or nudatum - the notion of denuding the goddess Diana
is Cicero exaggerating for effect? is blasphemous in itself and also perhaps has echoes of
the myth of Actaeon who was eventually torn apart by
ex publicis locis . . . palam . . . spectantibus omnibus his own hounds; a further example of Verres’ sacrilege
- notice the descriptions which highlight Verres’ for material gain.
shamelessness; he is happy to steal from public places,
openly and with everyone watching. quae . . .amentia! – this exclamation is typical of Cicero
demonstrating moral indignation or outrage.
Verres – legate of Cn. Cornelius Dolabella in Cilicia,
and eventually his pro-quaestor; he helped Dolabella amentia – “mindlessness” 1 is an anti-Stoic concept, the
plunder the province and then turned informer during condition in which we live when we are the subject of
his subsequent prosecution. our passions. Again Cicero here is demonstrating his
spiritual and intellectual appreciation of Greek culture in
signorum – “the charge of stealing a signum is shocking contrast to Verres’ baser understanding of the value of
in and of itself: anyone who could do this, was quite its material culture.
simply out of civilisation itself, a man utterly lacking in
morals”. quas enim . . . deportasses – antithesis – Cicero draws
a contrast here between Verres’ plundering of cities
Aspendium citharistam – Cicero’s knowledge of which were Rome’s allies and furnishing his own and
the stolen citharista being proverbial to the Greeks his friends’ houses, and the more expected response
for its ability to sing to itself is an example of Cicero of plundering enemy cities and then delivering up the
demonstrating his knowledge of Greek culture and plunder for the public benefit of Rome.
customs, which will be continually contrasted with
Verres’ knowledge of the purely material value of Greek
culture, i.e. the paintings and pictures which he pillages.
The reference to the statue’s ability intus canere and
the subsequent comparison of it to Verres may be a fine
example of Cicero’s effective wordplay and humour.
The phrase intus canere suggests both a technique 1 See Cicero, Tusculanae Disputationes III.10
vi cum exercitu imperioque - the antithesis is Titus Quintius Flamininus defeated King Philip of
strengthened by the tricolon of expressions of Macedonia and magnanimously declared that Greece
force which would usually be expected of someone was free from his shackles at the Isthmian Games of
plundering a city; none of which Verres uses- particularly 196BC. According to Valerius Maximus in his work
not the more nearly legal force behind exercitu and Memorable Deeds and Sayings (Book IV.8.5) “he ordered
imperio. all the Greek cities, which were under the control of
King Philip, to be free and free from tribute” (author’s
A further contrast is established between the selfish translation).
and self-serving aims of Verres and the more noble
alternative through the use of tuam and publicam. Lucius Aemilius Paulus conquered King Perseus (or
Perses) of Macedon at Pydna in 168 BC, successfully
CHAPTER 55 bringing the Third Macedonian War to a close. As a
result he was awarded the title Macedonicus. For more
One of Cicero’s more popular rhetorical techniques information see Livy’s History of Rome, Book 44ff. (OCD
is to give weight to his argument through the use 3rd Edition).
of precedents thereby supporting his case against a
defendant. The entirety of Chapter 55 catalogues a Lucius Mummius Achaicus conquered Corinth in
series of Roman generals whose famous victories in and 146BC, and according to Cicero, both here and in the
around Greece brought both great renown for Rome De Officiis (2.22.76) chose to adorn Italy with its spoils
and also a horde of treasure for the public benefit. We rather than his own house. It seems likely that they were
are meant to see these as the models which Verres actually also given to his friends and set up in his own
fails to emulate and the good reputation they won for home but Cicero chooses not to mention that here (OCD
Rome as besmirched by his contrary activity. By such 3rd Edition).
a paratactic arrangement of ‘good’ generals and then
Verres himself, we are invited to make an unsatisfactory pulcherrimam . . . ornatissimam . . . plenissimam –
comparison. notice the tricolon of superlatives which signify what a
great haul of treasure Mummius carried off from Corinth
Marcus Claudius Marcellus, Roman commander, and therefore the legacy he bestowed on Rome. This is
responsible for the capture of Syracuse in 212BC as part in direct contrast to the self-interested plundering by
of the First Punic War. Plutarch’s Life of Marcellus chapter Verres.
21 tells how he brought back many beautiful offering
from the city which led to the softening of the Roman Achaia – official name for the Roman province of
people 2. Greece, commemorating Rome’s defeat of the Achaean
confederacy in 146BC (OCD 3rd Edition).
Lucius Cornelius Scipio, Roman general, who along
with his brother Publius Cornelius Scipio Africanus, led Boeotia – a region in central Greece.
the Roman forces to victory at the Battle of Magnesia
against Antiochus III, the ruler of the Seleucid Empire. cum honore . . . erant vacuae – notice again the
As a result he was awarded the title Asiagenes. For antithesis which Cicero sets up between metaphysical
more information see Livy’s History of Rome, Book 37ff qualities such as honour and virtue and the material
or Appian’s History of Rome, chapters 21ff. (OCD 3rd possessions which undermine them- and observe the
Edition). word choice and word order which he uses.
2 http://www.livius.org/cg-cm/claudius/marcellus.html
CHAPTER 58 CHAPTER 59
ornamento fuisse – predicative dative + dative – to be natio – “used commonly in a more limited sense than
an adornment to (Terry Bird). gens, and sometimes as identical with it; cf.: gens,
populus; usually applied by Cicero to distant and
ad speciem – “in terms of appearance”. barbarous people” (Lewis&Short).
plurima . . . plurimas . . . – the polyptoton of the stuprum – violation - always implying the infliction of
quantitative (and superlative) adjective plurimi is again dishonour on the subject, whether male or female, not
designed to highlight the extent of Verres’ theft. used of dealings with prostitutes, etc.
utinam neges . . . vicisti – Cicero’s dramatic exclamation stuprorum flagitiorumque – not interchangeable
adds a characteristic element of theatricality to this part and as such not tautologous, but closely related and as
of the speech, “If only you did say it was not so. . . then such a good example of pleonasm to highlight Verres’
you have won”. Cicero’s faux entreaty for Verres to acquit disgraceful character.
himself by just providing one piece of evidence is of
course designed to mock and undermine the defendant. sed ego omnia quae negari poterunt praetermittam
– a good example of praeteritio – the rheoritcal device
ne . . . quidem . . .habes [dicere] quo modo emeris – through which, by saying you will pass over a list
“you do not even have a means to say how you bought”. of shameful acts, one actually mentions the host of
shameful acts.
pulcherrima . . . quae multos annos ante valvas
Iunonis Samiae steterunt – again Cicero uses the quo facilius possim – “so that I may more easily. . . .”
superlative adjective as well as the formerly sacred
location of the two statues in question to demonstrate Sicilia – Verres was governor of Sicily and, according
the profanity of Verres’ activities as well as constructing to Cicero, was so avaricious that Sicilians only had the
an ethical discourse about the acquisition of art given its possessions left which Verres had failed to notice during
nature as cultural property 4. his tenure. Sicilian law, the law of the Roman Senate
and a general sense of human justice were all flouted
sola . . . relicta . . . destituta . . . – three further by Verres and he invented a spurious edict which
adjectives designed to convey how culturally bereft the allowed him to take possession of inheritance if either
world is now that the statues which Verres seized have the testamentary papers were not sealed correctly, or
been sold into private collections or are standing out of if they failed to be produced. He also adjusted the Lex
sight waiting to be sold. Hieronica – a produce tax – as well as the corn tax to
enable him to impose a more burdensome levy on the
4 See Miles, Margaret M. “Cicero’s Prosecution of Gaius Verres: A Roman
View of the Ethics of Acquisition of Art” in International Journal of Cul- province. For a full account of the charges against Verres
tural Property (2002), 11: 28-49 you should read the entirety of the Verrine Orations,
which are littered with these accusations and more. quaestor C. Malleolus, Verres, who had been Dolabella’s
legatus, became his pro-quaestor. In Verres Dolabella
CHAPTER 63 found an active and unscrupulous agent, and, in return,
connived at his excesses. But the proquaestor proved as
The story which forms the second part of the faithless to Dolabella as he had been to Carbo ; turned
prescribed text is the first part of a two part story evidence against him on his prosecution by M. Scaurus
of Verres’ victim Philodamus. In this part Verres in b. c. 78, and by shifting his own crimes to the praetor’s
attempts to have sex with Philodamus’ young and account, and stipulating for a pardon for himself, mainly
beautiful daughter, in the second (outside the contributed to the verdict against Dolabella.” 5
prescription for this examination) we hear of the
show trial and then execution of Philodamus and his efflagitasset this is an important word choice; Verres,
son, at Verres’ instigation. sensing the access it would give him to places where he
could fulfil his range of evil desires, ‘badgered’ Dolabella
Cicero shows consummate skill in narration in these into giving him the job of dealing with the two kings.
paragraphs. The story moves quickly but effectively,
with all the important details being included, and libidines flagitiosae – the choice of the adjective is
completely plausibly. The scene in which it takes designed to further elucidate the dissolute character of
place is carefully set and the contrast in character Verres: one’s libidines – unlawful or inordinate desires
between the evil Verres and his henchmen on the – were perhaps inevitably flagitiosae – disgraceful/
one hand, and Philodamus, his family and the scandalous but Cicero wishes to drive the point home as
people of Lampsacus on the other is very clearly forcefully as he can.
made indeed. As a result, the story is told very
persuasively, the aim being to turn all those who Notice the contrast between the company that Verres
hear it against Verres. keeps – nequissimis turpissimisque hominibus – and
those that he targets, a virgo and a mulier digna.
The methods by which Cicero achieves this aim of
persuasion should be closely noted as the story is CHAPTER 64
studied.
Rubrius – one of Verres’ companions otherwise
Hellesponto - the Sea of Helle, the Hellespont, so unknown.
named after Helle, who was drowned in it, the modern
Dardanelles (Lewis&Short). Philodamus – a citizen of Lampsacus otherwise
unknown.
Lampsacus – a strategically positioned town in Mysia
(part of the Roman province of Asia), on the Hellespont, genere, honore, copiis, existimatione – notice the
now modern day Lamsaki (Lewis&Short) asyndeton here which focuses the speaker’s and hearer’s
Notice the highly favourable description of Lampsacus attentions alike right on to the key words used, perhaps
with its accumulation of positive (though perhaps giving each one an emphasis of its own which might
persuasively idealised) characteristics – in primis . have been lessened by the insertion of conjunctions–
. . cum . . . tum . . . praeter ceteros . . . all designed the list of Philodamus’ virtuous qualities is designed to
to make Verres’ treatment of the town all the more make his assault at the hands of the scandalous Verres
disgraceful. all the more morally repugnant.
Nicomedes - son of Prusias, a king of Bithynia Similarly the mentioning of the pure characteristics
(Lewis&Short). of the daughter is designed to make the eventual
stuprum all the more abhorrent. She is described as
Sadala – a king of Thrace (Lewis&Short). a mulierem eximia pulchritudine; sed eam summa
integritate pudicitiaque existimari – “a woman of
Cnaeus Cornelius Dolabella – “praetor of Cilicia in 80- uncommon beauty, yet she is thought to have the
79BC, and one of the most rapacious and oppressive of 5 From the Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology
the provincial governors. On the death of the regular edited by William H. Smith
utmost chastity and virtue” i.e. beautiful as she was, she The polysyndeton in tricolon - et summa gravitate et
had never used her beauty in any seductive or alluring iam id aetatis et parens esset – serves to highlight
way towards men, but had maintained her virginity and exactly why Rubrius’ request for Philodamus’ daughter
respectability. to attend is quite so offensive, if it needed spelling out.
non modo . . . sed ne . . . quidem . . . ¬– a more negavit moris esse Graecorum ut in convivio virorum
indignant variation of the more common non solum . . . accumberent mulieres – Philodamus’ response is quite
sed etiam . . . – the whimsy by which Verres is willing to right. The only women traditionally associated with
be guided to perform the insulting and arrogant act of Greek symposia were ‘hetairai’ or high-class prostitutes
rape shows just how insubstantial his moral fibre really and no respectable female citizens are depicted as
was. present on the plentiful vase paintings. Given these
associations, that Rubrius asks Philodamus to invite
viam munire – “to pave the way” (C.D.Yonge, 1903). his daughter to the party is to be considered deeply
insulting and offensive.
CHAPTER 65
The menacing and tasteless nature of the scene is
suae partes – “his turn” (C.D.Yonge,1903). skilfully built up:
(i) the drunkness
ius obtinere – “to maintain his right” (Lewis&Short). (ii) the inappropriate request
(iii) the taking of offence
The abuse of Philodamus’ hospitality (remember the (iv) the insistence
sanctity of the host-guest relationship in a range of (v) the outnumbering
Classical Literature beginning with Homer) is made all (vi) the use of those superior numbers.
the more acute through Cicero’s superlative description
of CHAPTER 67
1. his character,
2. his attempts to act appropriately as a host despite If chapter 65 was a catalogue of Philodamus’ virtuous
the abuse of his right to refuse a guest of lower deeds, so Chapter 67 is a catalogue of Verres’ and his
standing than a praetor or consul as well as his entourage’s shameful ones. The entire chapter is a very
3. his uncommon generosity– hospitalissimus fast paced retelling of the violence which ensued as
amicissimusque . . . magnifice et ornate . . . rogat a result of Verres’ botched plan to violate Philodamus’
Rubrium ut quos ei commodum sit invitet etc... As daughter, the narrative being full of the description of
such the second half of the chapter essentially takes movement and emotion.
on the character of a catalogue of virtuous deeds.
hoc tantum domestici mali – “this great domestic
CHAPTER 66 misfortune” (C.D. Yonge, 1903).
Graeco more – to drink “in the Greek style” was to drink manus adfert – “attack” (C.D.Yonge, 1903).
for the sake of getting drunk. At a Greek drinking party
or symposium, tables were arranged in a particular CHAPTER 68
manner, certain topics of conversation were deemed
more appropriate than others and someone was elected non esse metuendum ne senatus populusque
to be the symposiarch in charge of the ceremony. Romanus in eam civitatem animadvertendum
There are various sources which you can consult for the putaret – “they should not be scared that the Roman
rules associated with a symposium including Plutarch’s senate and people would think they ought to punish
Sympotic Questions. that city”.
iam id aetatis . . . esset – “he had reached that age Chapter 68 largely contains indirect speech relaying
(maturity)” (Lewis&Short). the supposedly unanimous verdict of the Lampascenes
that their life is not worth living if the Roman senate
and people tolerate the violation of chastity. Not only
CHAPTER 69
VOCABULARY
a, ab by, from
abicio, abicere, abieci, abiectus to throw away, give up
ac and
accidit it happens, it happened
accipio, accipere, accepi, acceptus to accept, receive
accumbo, -ere, -cubui, -cubitus to recline at table for the purpose of dinner
accuso, accusare, accusavi, accusatus to accuse
acerbitas, -tatis (f.) bitterness
acerbus, -a, -um harsh, bitter, unripe
Achaia, -ae (f.) the province of Achaia, in the northern part of the Peloponnesus, on the
Gulf of Corinth
ad (+ acc) to
adcommodatus, -a, -um inclined; fitting
adeo, ire, i(v)i, itus to approach, attack
adfero, -ferre, -tuli, -latus to bring against
adiutor, -is (m.) helper
admoneo, -ere, -ui, -itus to advise
adorno, 1. to adorn
adsecula, -ae (m.) attendant, servant, hanger on
adsisto, -ere, astiti to post oneself, to stand
adsum to be present
adulescens, -ntis (m.) youth
adventus, -us (m.) arrival
aedes, -is sometimes used for a part of the domus, a room, an apartment, chamber
aequabiliter justly
aerarium, -i (n.) the place in the temple of Saturn at Rome where the public treasure was
kept, the treasury
aetas, -atis (f.) time of life, ‘maturity’, age
ago, -ere, egi, actus to do
aio to say
aliquando sometime, hereafter
aliqui, aliqua, aliquod some
aliquis, aliquae, aliquod someone, something
alius, alia, aliud other
amentia, -ae (f.) madness
amicissimus, -a, -um most friendly
amicus, -i (m.) friend
amplissimus, -a, -um distinguished, very distinguished, honourable, most honourable
animadverto (here) to blame, chastise, punish
animus, i (m.) mind, spirit
annus, -i (m.) year
ante before
antea (adv.) formerly
Antiochus, -i Syrian king
antiquus, -a, -um old, ancient
Antonius See notes
apporto, 1. to bring, carry or convey to
apud among, at the house of
nec not
nefarium, -ii (n.) crime, sin
nefarius, -a, -um sinful
neglego, -ere, -xi, -ctum to disregard, neglect
nego, 1. to say that. . . not, to deny
negotio, 1. to do business
negotium, -ii (n.) business; task
nemo no-one
neque neither . . . nor
nequissimus, -a, -um most worthless, wretched
Nicomedes, -is (m.) Son of Prusias, a king of Bithynia
nihil (adv.) nothing
nimis (adv.) too
nisi unless, if not, except
nobilis, -e noble
noctu by night
nolo, nolle, nolui to not want
nomen, -inis (n.) name
nomine with the title, pretext, excuse
non not
non solum . . . sed etiam . . . not only . . . but also . . .
nos (pronoun) we
noster, -ra, -rum our
noto, 1. to note down
novus, -a, -um unheard of, unusual, unprecedented
nudo, 1. to strip
nullus, -a, -um no
numerus, -i (m.) number
numquam (adv.) never
nunc (adv.) now
nuntio, 1. to announce, report
ob (prep. + acc.) on account of
obsoletus, -a, -um obsolete, redundant
obstipesco, -ere, -pui to be stupified
obtineo, -ere, -tinui, -tentus to preserve
occido, -ere, occisi, occisus to kill
offendo, -ere, -di, -sus to hurt, offend
officiosus, -a, -um full of courtesy
Olympus, -i (m.) Olympus
omnis, -is, -e all
onus, -eris (n.) burden
opinio, -nis (f.) opinion
opinor, 1. to think
oppidum, -i (m.) town
optimus, -a, -um excellent, very good
opus, operis (n.) work, task, deed
oratio, -ionis speech
ornamentum, -i (n.) ornament
ornatus, -a, -um ornate, beautiful
ornatus, -us (m.) decoration, ornament, adornment
oro, 1. to beg
[email protected]
1 Hills Road, Cambridge CB1 2EU
www.ocr.org.uk/latin