Movie Dubbing: I. Purposes
Movie Dubbing: I. Purposes
Movie Dubbing: I. Purposes
I. Purposes:
This activity aims at:
- Giving students an opportunity to listen to authentic English to familiarize students
with native speakers’ pronunciation in context.
- Motivating students to use audio-visual materials to practice their pronunciation of
English, which is an important step to listen successfully.
II. Requirements and steps:
This assignment is to be carried out in 5 steps.
STEP 1 – Forming team and Assigning tasks
- Students do this task in groups of four. The teacher in charge and students must agree on
how the pairs / groups are formed.
- Each pair/ group choose a movie relating to the themes given. Then they choose 2- 3
excerpts of the movie, each of which is no longer than 10 minutes.
- Send the excerpt to the teacher at least one week before the performance. Late sending
will not receive comments.
STEP 2 – Practising and Recording
- In pairs or in groups, students watch the movie carefully to write down the subtitles.
Pay special attention to the actors / actresses’ pronunciation and intonation in particular
context.
- Students are encouraged to imitate the actors’/actresses’ pronunciation and intonation
as much alike as possible, though creative and appropriate adjustments will also be
highly appreciated.
- Students practice dubbing the extract with their own role(s). One student may play more
than one role in the excerpt if the need arises, but students have to share the workload
equally.
- Students exchange comments on their teammate’s performance, particularly in terms of
accuracy of pronunciation and intonation.
- Accordingly, the group make any necessary changes before making the final recording.
STEP 3 – Live show
- On every movie dubbing session, some of the groups take turn to give a ‘live’ dubbing
show to the whole class.
- The original excerpt should also be played, either before or after the dubbing
performance, for comparison.
- Before the live show begins, the group(s) in charge must do the following:
• Make enough copies of the subtitles of the excerpt that they are going to dub for
the teacher and every other student in the class.
• Indicate clearly in those copies which sentences / parts are dubbed by which
student.
• Highlight and explain any new words if necessary.
• Deliver these handouts to the teacher and classmates.
- During the live show, the group(s) in charge:
• Must give a brief introduction of the plot and characters involved in the excerpt.
• Must turn off the voice of the actors / actresses.
• Must maintain eye contact and other aspects of rapport with the audience and
students MUST NOT read from the handouts. Reading subtitles directly from the
handout can seriously affect students’ scores.
• Don’t have to play the video non-stop. Students can pause the video when needed
and can employ any other visual aids (slides, screenshots…) to enhance their
performance. Bonus can be given based on students’ careful and creative
preparation.
• In some excerpts, some acting is required to guarantee the best communication of
ideas.
STEP 4 – Preparing the final pack
Students prepare the following components to hand in to the teacher:
- The name of the movie and the excerpt together with the names of all the members.
- The recording of the students’ voice to dub the movie excerpt. The recording must be in
good quality without background noise.
- The printed subtitles of the excerpt. Students must indicate clearly which sentence is said
by which student.
- A brief report on how the students have carried out the task and their reflection on the
task (division of workload, the difficulties they had and what they have learned / gained
from doing the task.) The report must be written in formal English and between 300-
500 words long. The layout of the report must follow these rules:
• Font: Times News Roman or Arial.
• Font size: 12-13
• Line spacing: 1.5
• Alignment: Justified
STEP 5 – Submitting the pack
- One session after the “live” dubbing performance of the pairs/ groups. Late submission
will get mark 0.
III. Assessment
- The movie dubbing assignment makes up 20% of the final assessment of the Listening
communication. Assessment criteria:
+ Accuracy of students’ pronunciation of individual sounds & words 3 points
+ Appropriate intonation and pauses in context 3 points
+ Students’ preparation for and performance during the live show 1 point
+ Quality of the recording & students’ equal share of workload 2 point
+ Quality of the students’ report 1 points