Sociolinguistics (Notes of Basics)
Sociolinguistics (Notes of Basics)
Sociolinguistics (Notes of Basics)
Lecture #:
Sociolinguistics
Sociolinguistics is concerned with how language use interacts with, or is affected by, social
factors such as gender, ethnicity, age or social class, for instance. As Coulmas defines, it is the
study of choice and “the principal task of Sociolinguistics is to uncover, describe and interpret
the socially motivated” choices an individual makes. Sociolinguistics has become an increasingly
important and popular field of study, as certain cultures around the world expand their
communication base and intergroup and interpersonal relations take on escalating significance.
The basic notion underlying sociolinguistics is quite simple: Language use symbolically
represents fundamental dimensions of social behaviour and human interaction. The notion is
simple, but the ways in which language reflects behaviour can often be complex and subtle.
Furthermore, the relationship between language and society affects a wide range of encounters--
from broadly based international relations to narrowly defined interpersonal relationships.
Standard Language
It is probably fair to say the only kind of variety which would count as a proper language is a
standard language. As society is the basic unit to count any variety as a proper language or
proper variety on the basis of its prestige. A sociolinguist defines it as ‘the most prestigious
language of a society is called standard language.’
The notion of ‘standard language’ is somewhat imprecise but a typical standard language will
have to pass through the following processes (Haugen 1966; Garvin and Mathiot 1956, Garvin
1959).
Selection: Somehow or other a particular variety must have been selected as the one to be
developed into a standard language. It may be an existing variety, such as the one used in an
important political or commercial center, but it could be an amalgam of various varieties. The
choice is matter of great social and political importance, as the chosen variety necessarily gains
prestige and the people who already speak it share this prestige. However, in some cases the
chosen variety has been one with no native speaker.
Codification: Some agency such as an academy must have written dictionaries and grammar
books to ‘fix’ the variety, so that everyone agrees on what is correct. Once codification has taken
place, it becomes necessary for any ambitious citizen to learn the correct form and not to use in
writing any ‘incorrect’ form that may exist in their native variety.
Elaboration of Functions: It must be possible to use the selected variety in all the functions
associated with central government and with writings: for example in parliament and law courts,
in bureaucratic, educational and scientific documents of all kinds, and of course, in various forms
of literature. This may require extra linguistics items to be added to the variety, especially
technical words, but it is also necessary to develop new conventions for using existing form.
Acceptance: The variety has to be accepted by the relevant population as the variety of
community- usually, in fact, as a national language. Once this has happened, the standard
language serves as a strong unifying force for the state, as a symbol of its independence of other
states (assuming that its standard is unique and not shared with others), and as a marker of its
difference from other states. It is precisely this symbolic function that makes states go to some
lengths to develop one.
This analysis of the factors typically involved in standardization has been quite widely accepted
by the sociolinguists (for more details and examples, see Fasold 1984, Milroy and Milroy 1985,
Haugen 1994). However, there is ample scope for debate and disagreement about the desirability
of certain aspects of standardization.
Mixture of Varieties
In sociolinguistics a language may be referred to as a code. A code is a neutral term which can be
used to denote a language or a variety of language. Speakers of multilingual communities
generally mix different codes or varieties to satisfy their social needs. And they mix the codes in
different ways.
Code- Switching
Code-switching is a linguistic phenomenon which occurs in multilingual speech communities.
The term describes the process in which a communicatively competent multilingual speaker
alternates or switches usually between two languages or language varieties or codes during the
same conversation. For example, the speaker switches between two codes (Urdu and English)
within a single sentence.
The change of codes is done because of different reasons. The social context of interaction, can
affect a speaker’s code selection. Code-switching which is done because of change in a particular
factor, e.g. location (physical setting), participants or topic is called situational code-switching.
Sometimes skilled bilinguals/multi-linguals perform code switching for rhetorical reasons, which
is termed as metaphorical code-switching.
Code-mixing
Code-mixing is the mixing of two or more languages or language varieties in speech.
Some scholars use the terms "code-mixing" and "code-switching" interchangeably, especially in
studies of syntax, morphology, and other formal aspects of language. Others assume more
specific definitions of code-mixing, but these specific definitions may be different in different
subfields of linguistics, education theory, communications etc.
Numan and Carter define code mixing as, a “phenomenon of switching from one language to
another in the same discourse.”
Very often the expression code mixing is used synonymously with code switching and means
basically intra-sentential code switching. However, recent research has given new meaning to
this term. Maschler (1998) defines code mixing or a mixed code as “using two languages such
that a third, new code emerges, in which elements from the two languages are incorporated into a
structurally definable pattern” (p.125). Code-mixing is one of the major kinds of language choice
which is subtler than ‘code- switching’, as stated by Fasold (1984). In code- mixed sentences,
pieces of the one language are used while a speaker is basically using another language.
Borrowing
“Borrowing is a phenomenon in which a word is adopted from another language completely or
partially naturalized.” “Borrowing is process that takes over words from most of the other
languages with it has had contact.” The language from which a word has been borrowed will be
called the donor language, and the language into which it has been borrowed is the recipient
language.
Borrowing is a consequence of cultural contact between two language communities. Borrowing
is done in any language because of some linguistics or sociopolitical reasons.
One language may possess words for which there are no equivalents in the other language. There
may be words for objects, social, political, and cultural institutions and events or abstract
concepts which are not found in the culture of the other language. We can take some examples
from the English language throughout the ages. English has borrowed words for types of houses
(e.g. castle, mansion, teepee, wigwam, igloo, bungalow). It has borrowed words for cultural
institutions (e.g. opera, ballet). It has borrowed words for political concepts (e.g. perestroika,
glasnost, apartheid). It often happens that one culture borrows from the language of another
culture words or phrases to express technological, social or cultural innovations.