Nirmal Verma
Nirmal Verma
Nirmal Verma
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of JSTOR's Terms and Conditions of Use, available at
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp. JSTOR's Terms and Conditions of Use provides, in part, that unless
you have obtained prior permission, you may not download an entire issue of a journal or multiple copies of articles, and you
may use content in the JSTOR archive only for your personal, non-commercial use.
Please contact the publisher regarding any further use of this work. Publisher contact information may be obtained at
http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=univokla.
Each copy of any part of a JSTOR transmission must contain the same copyright notice that appears on the screen or printed
page of such transmission.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].
University of Oklahoma is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to World
Literature Today.
http://www.jstor.org
mannerabout transplantedmen. Given this, what are
Refusing the Gaze: the implicationsfor renderingVerma'swork from Hindi
("back,"in some sense) into English?
Identity and However, the "translation"of Europeanmodes of
Translation writing is more than simple borrowing.By applying an
existentialistmannerto Hindi fiction (and I returnto the
in Nirmal Verma's question of this "borrowing"later),Vermaredefinesthe
mode by writingin Hindi:his writing now takes on a
Fiction postcolonialedge; one patternof identity problemsis
convertedinto a quite differentpattern.3Given that
PRASENJIT GUPTA some of the politicalvalue of his writing thus derives
from its being written in Hindi,what is the political
effect of translatingit into English?Does this defuse its
postcolonialcharge?
propose to examine issues of identity raised in liter- I first considersome notions of identity as suggested
ary works when a postcolonial,'Third World"pro- by one of Verma'sshort stories, "JaltiJhari."
tagonist travelsin the "FirstWorld."Nirmal
Verma'sshort stories often revolve around an Indian1
"Jalti Jhari." The two questions of identity and trans-
protagonistin Europe,sometimes in London,sometimes lation in Verma'sfiction converge in one of his best-
in Czechoslovakia,sometimes in an unnamed continen-
known short stories, "JaltiJhari."The title of this story
tal city. Verma(b. 1929)spent many years in Europe,
means (or is a translationof) "TheBurningBush."The
figureof the burningbush appearsin chapter3 of Exodus:
1:Now Moses kept the flock of Jethrohis fatherin law, the
priest of Midian:and he led the flock to the backsideof the
desert,and came to the mountainof God, even to Horeb.
2:And the angel of the LORDappearedunto him in a flame
of fire out of the midst of a bush:and he looked,and, behold,
the bush burnedwith fire,and the bush was not consumed.
3:And Moses said, I will now turn aside, and see this great
sight, why the bush is not burnt.
4: And when the LORDsaw that he turnedaside to see,
God called unto him out of the midst of the bush, and said,
Moses, Moses. And he said, Here am I.
5:And he said, Draw not nigh hither:put off thy shoes
from off thy feet, for the place whereon thou standestis
holy ground.4
The biblicalreferenceis made explicit in the action of
the story, where the metaphorof the place where one
stands - as well as the "burningbush"- is used to
explore the question of identity. The anonymous setting
and the narrator'slack of purpose at the beginning of
Nirmal Verma, circa 1985 the story introducethe rootlessnessthat is to pervade it.
I had come to that city for the first time. I thoughtI'd stay
mostly in Czechoslovakiaduring the 1960s,where he
translatedCzech literaryworks into Hindi. therea few days and then go on, but some unexpectedbusi-
ness forcedme to stay longer.I remainedat the hotel all day
My essay will also touch on issues of translationwith
and every time I felt boredI wanderedover towardsthatspot.
regardto Verma'sfiction.Vermais held to be significantly Evenin a strangecity travellersseek out a favouritecorner.. .5
influencedby Europeanand U.S. fiction,2and his Indian
characters,mostly male, are often located in the West; It is on an autumn day that the narratorleaves the
thus, it might be argued that he writes in a translated hotel to mail some letters,and on his way back he goes
TODAY •
WORLDLITERATURE 74:1 • WINTER2000 • 55
ness of nothingness.. . . NirmalVermahas raisedthe out- 'Sorry,'I said and turnedto leave.
sider'sproblemto its metaphysicallevel, giving it its real 'No, no ... you can'tgo,' the little girl stood barringmy
dimensions.... It is the eternalproblemof man faced alone way. Her eyes were shining. 'Theywon't let you go.'
with the unknown,desperatelyquestioningeverythingand 'Whowon't let me go?' I asked.
himself for an answer to his anguish,searchingfor a way out She pointedto the trees,which now took on the appearance
of the dark.H of tall and sturdy guards.UnwittinglyI had falleninto their
invisibletrap.20
As in 'The BurningBush/' Vermarsprotagonistsare
almost always disconnectedfrom other charactersin the This sense of being trappedin an alien landscape,
text, failing to make the though not always stated so explicitly,is a familiarone
The charactersin Vermas
human connectionthat in Verma'sfiction.I read this as the protagonist'sresis-
stories often seem distantfrom will bring them mean- tance to being locatedgeographically:a refusalto be tied
ing:1^"Nirmarscharac- to his landscape,to be spread-eagledand pinned down
the landscapein spite of being ters remain
completely on the collector'smountingboard.This is relatedto the
framed within it. There is alien to each other. refusalof the Otheringgaze; it is the slipping out of the
They remain distant
almost a sense that they are landscape'sgrasp. Many times, as in "TheBurning
from one another.No Bush,"the protagonistchooses to run. The short story
one has any ties to any-
imprisonedin the landscape. "Exile"ends like this:
one else."16What is
more interesting,however, is their disconnectionfrom Fearseized me as I left the house and I brokeinto a run.
When I finallypulled myself togetherI had a good silent
the landscape,especially consideringthat Vermaoften
describesit in lyricalterms. laugh at myself, standingstill in the darkstreet.Therewas
no one around,in frontor behind. Indiawas a long way
Outsideone could see the forestsenveloped in a blue haze, ahead and he a long way behind.
and lofty mountains,rangeupon range.When the curtain I began walking on steady feet towardsthe tramstand.21
flutteredin the breeze the room was drenchedwith a dream-
like fragrance,wafted from afar.1? Not only is identity not formed throughinterpellation
They could see the lights over the dam in the distance.The by the Other;it is also not formedby the character's
riverglimmeredwith the misted puddles of light. . . . The relationshipto the landscape,by his position on the
statuesof the saintswere concealedby the dark.Tramlight
mountingboard.The characterwishes to place himself
wavered on theirheads, bent perpetuallyin prayer.18
away from the twin forces of the land and the people:
The last rays of the sun falling on the tall grass were merg- India is a long way ahead, "he"(an acquaintance)a long
ing into early darknessof the evening. Sometimeswe spot-
ted an animalin flight - an antelopeor a herd of deer. . . . way behind;and the narratoris steady as he goes. Once
Graybirds took off in swarmsfrom ponds coveredwith blue again,it seems,it is solitudethatwill give him his identity.
moss and then swooped down togetherlike expertdivers I turn finally to the matterof the "translated"nature
and disappearedinto the tall grass.*9 of Verma'swriting and its implicationsfor translating
his work into English.Two questions arise,one from the
The charactersin the stories often seem distant from the
readerfamiliarwith Westernwriting, the other from the
landscapein spite of being framedwithin it. Thereis
Indianreaderof NirmalVerma.The firstquestionis this:
almost the sense that they are imprisoned in the land-
if Verma'swork is ("merely")a rehearsalof European
scape;this is even expressed literallyin the story "The
existentialismwith non-Europeanprotagonists,why
WorldElsewhere,"where the protagonistis accostedby
botherto translateit into English?Thereis plenty of such
a child in the park:
fiction alreadyavailablein English;why add Verma?
'Youare caught!'She was all excitement.'Youcannot When the "original"alreadyexists, why botherwith the
escape now.' translationof an "imitation"?why translateVerma?
I didn't understand.I stood still where I was.
The second question follows from the fact that the
'You'vebeen caught . . .', she repeated,'you are standing
choice of Hindi as the language of his work is a signifi-
on my land.'
I looked around.Therewas the grass, the flowers,empty cant one for Verma.He says:
bencheson one side, threeevergreentrees and an oak tree This choice of Hindi has been a terrificblessing to me - it
with a heavy trunkin the centre.Therewas no traceof her has connectedme to variousvital movementsof my times.. . .
land anywhere. In one word, I can say that Hindi relatedme to my social sit-
56 • TODAY •
WORLDLITERATURE 74:1 • WINTER2000
uation. . . . Hindi, as a sufferinglanguage,broughtme into tance in the postcolonialIndiancontext,it is essentialto
contactwith sufferinghumanity:a languagewhich itself was complicate the (Western)targetculture'simage of the
deprivedof any officialpatronagebroughtme into contact source culture,to provide some representationof the
with the people deprived of so many rights.22
complex natureof the source culture.
Given this clear awarenesson Verma'spart of Hindi's Such works by Vermaas "JaltiJhari"might be consid-
" ered, if they are viewed as similarto Europeanexisten-
position as a sufferinglanguage/' and the consequent
tialist writing, to fall under the second categoryabove.
politicalvalue of his choice of Hindi, it is no doubt true
that to translatehis work into Englishwithoutcomment Thus the translationof Verma'sfiction into Englishfor a
would indeed defuse some of its postcolonialcharge.
The translatormust explicitlyconsider (in an introduc-
tion, for example)the implicationsof Verma'schoice of
Hindi. And perhaps translationinto Englishwould in
any case deprive the work of some of its politicalvalue,
but it might be possible in the act of translationto find
strategiesthat compensatedfor such loss by enabling (or
forcing!)an increasedawarenessof the source culturein
the Westernreaderof Verma'swork in translation.This
brings me back to the first question:why translate
Vermafor the Westernreader?
58 • TODAY •
WORLDLITERATURE 74:1 • WINTER2000
upperbrain(sahasrara)." See Margaretand JamesStutley,Harp- *9"TheDrought,"tr. JaiRatan,in NirmalVerma,Sucha Big
er'sDictionary of Hinduism: ItsMythology, Folklore,Philosophy, Lit-
YearningandOtherStories,New Delhi, Indus, 1995,p. 185.
erature,andHistory,SanFrancisco,Harper& Row, 1984,p. 299. 20 "TheWorldElsewhere,"tr. GirdharRathi,in Nirmal
9 In one of his essays on the short story,Vermasays: "When-
Verma,TheWorldElsewhere andOtherStories,pp. 88-89.
ever 'reality'appearsin a story,it is always an enigma.Likea 21"Exile,"tr.
KuldipSingh,in NirmalVerma,TheWorldElse-
bird, it remainshidden in the bush. ... In Englishthereis an whereandOtherStories,p. 160.
expression- 'beatingaroundthe bush.' The story writercan 22SmituKothari,"The
Challengeof an Outsider(TheWeekly
do only this;it is impossiblefor him to do anythingmore. If too Interview:NirmalVerma),"Illustrated
Weeklyof India,20
much pressureis put on the bush, then the bird will die or fly November1983,p. 59.
away. . . . Forthe one who is a realistin a true sense, realityis 23"Post-or Neo-ColonialTranslation?:LinguisticInequality
always hidden in the bush."NirmalVerma,"ShortStory and Translator'sResistance,"Translation andLiterature, 7:2
Today,"in Contemporary HindiShortStories,eds. Mahendra (1998).
Kulasresthaet al., New Delhi, Amrit,1984,p. 226. 24Ibid.
10NirmalVerma,Meri
priyakahaniyan, p. 158. 25See LawrenceVenuti, TheTranslator's Invisibility,London/
11JoanF. Adkins, "An
Analysis of ThreeShortStories,"Indi- New York,Routledge,1995.
an Literature, 21:1(January-February 1978),p. 63. 26Or for another
12Adkins, 65. example,see note 28.Of courseit might not
p. be possible to achieve this difference-within-similarity in a
:3Thishas been suggestedby otherwritersas well: "Iwent
given work, and strategicallyit might even be best not to con-
backeven deeper into my profoundinnerexile, into journeying fuse the two kinds of text;in
tryingto makeboth points in the
inside myself. The most importantthing is what happens inside same text we
may end up with none. The particularitiesof any
us, not to us." This is fromFadwaTuqan'sautobiography,A given text will help the translatordecide an appropriatestrategy.
Mountainous Journey:An Autobiography, tr. Olive Kenny,St. Paul 27SukritaPaul Kumar,"Traditionand the Emergenceof the
(Mn.),Graywolf,1990,p. 105,as quotedby Tetz Rooke,who ModernistTemperin Post-IndependenceHindi and Urdu Short
adds:"Thepurely personalapproachnever precludesan Fiction,"in On Literature, ed. Jaidev,Shimla,IndianInstituteof
inquiryinto otheraspectsof the identity. . . . Whathappens AdvancedStudy, 1990,pp. 81-82.
inside us is dependenton what happensto us. ... The relation- 28And if therewere some
way in a particulartranslation
ship is a dialectical
one, and personalidentitymay best be
(perhapsin an introductionor a footnote)to underlinethe
understoodas the synthesisof 'happensinside' and 'happens ancientIndianrelationshipto modernWesternexistentialism-
to,' a kind of balancethat the individualhas to achieve in order the two kinds of existentialism,their similaritiesand differences
to arriveat a sense of selfhood,as the Swedish psychologistB. - it would be an exampleof the
difference-within-similarity
has
Borjesson argued." See Tetz Rooke, "The Most Important strategyof resistancedescribedearlier.In this essay I have
ThingIs WhatHappensInsideUs': PersonalIdentityin Pales- traceda couple of the Indianconnections:the footprintsas an
tinianAutobiography,"in Identityin AsianLiterature, ed. Lis- "absentpresence"and the coiled snake of kundalinithat sets
beth Littrup,Richmond(U.K.),Curzon,1996,pp. 236-37. fire to the burningbush. Othersuch connectionsin the text
X4CatherineWeinberger,"TheOutsiderin New Hindi
surely await the sensitive translator.
Stories,"IndianLiterature, 11:2(April-July1968),p. 72. 29And, in fact,in the same way, Vermaas a writerrefuses
*5As for examplein the stories "TheDead and the Dying," the reader'sidentifyinggaze that seeks to locatehim solely in
"A Splinterof the Sun,""MayaDarpan,""Weekend,""TheDif- eithera traditionof Indian
writing or a traditionof European
ference,"and "TheMan and the Girl"- in fact,most, if not all, existentialistwriting.
of the storiesin the collectionTheWorldElsewhere andOther
Stories,as well as in othercollections.
16"Nirmalke
patraek dusre ke liye bilkul begane se rahte
hain. Ek dusre se alag-alagse rahtehain. Koi kisi se sambandh Prasenjit Guptais a doctoralcandidatein Comparative Literature
at
nahin rakhta."SaritaVashishth,NirmalVarmaki kahaniyon ka theUniversityof Iowa.In additionto his scholarlywork,he writes
videshiparivesh(TheForeignEnvironmentin NirmalVerma's
fictionandtranslates fromHindiandBengaliintoEnglish.His work
Stories),Dilli, NirmalPablikeshans,1993,p. 86. hasappeared in Translation& Literature,Exchanges,Asian Pacif-
l7 "UnderCoverof Darkness,"tr. JaiRatan,in Nirmal ic AmericanJournal,ContemporarySouth Asia, ModernPoetry
Verma,TheWorldElsewhere andOtherStories,pp. 1-2. in Translation,andelsewhere. In 1998-99he spenta yearin Indiaon
18"A Roomof TheirOwn,"tr.
KuldipSingh,in Nirmal a Fulbright-Hays grant,workingwithNirmalVermaon translations
Verma,TheWorldElsewhere andOtherStories,p. 236.
of a selectionof his shortstories.
TODAY •
WORLDLITERATURE 74:1 • WINTER2000 • 59