Joseph Und Aseneth GREEK

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 76

Chapter Title: Joseph und Aseneth

Chapter Author(s): Uta Barbara Fink

Book Title: Joseph und Aseneth


Book Author(s): Eckart Reinmuth
Published by: Mohr Siebeck GmbH and Co. KG

Stable URL: https://www.jstor.org/stable/j.ctv9b2w8g.8

JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
This content is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives
4.0 International License (CC BY-NC-ND 4.0). To view a copy of this license, visit
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/.

Mohr Siebeck GmbH and Co. KG is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend
access to Joseph und Aseneth

This content downloaded from


157.100.53.88 on Sat, 05 Sep 2020 19:03:03 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
B. Text, Übersetzung und Anmerkungen

This content downloaded from


157.100.53.88 on Sat, 05 Sep 2020 19:03:03 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Joseph und Aseneth

1. [1] Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ πρώτῳ ἔτει τῶν ἑπτὰ ἐτῶν τῆς εὐθηνίας ἐν
τῷ µηνὶ τῷ δευτέρῳ πέµπτῃ τοῦ µηνὸς ἐξαπέστειλε Φαραὼ τὸν Ἰωσὴφ
κυκλεῦσαι πᾶσαν τὴν γῆν Αἰγύπτου.
[2] καὶ ἦλθεν Ἰωσὴφ ἐν τῷ τετάρτῳ µηνὶ τοῦ πρώτου ἔτους ὀκτωκαι-
δεκάτῃ τοῦ µηνὸς εἰς τὰ ὅρια Ἡλιουπόλεως καὶ συνήγαγε τὸν σῖτον τῆς
χώρας ἐκείνης ὡς τὴν ἄµµον τῆς θαλάσσης.
[3] καὶ ἦν ἀνὴρ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ σατράπης τοῦ Φαραὼ καὶ οὗτος
ἦν ἄρχων πάντων τῶν σατραπῶν καὶ τῶν µεγιστάνων τοῦ Φαραώ. καὶ
ἦν ὁ ἀνὴρ οὗτος πλούσιος σφόδρα καὶ φρόνιµος καὶ ἐπιεικὴς καὶ ἦν
σύµβουλος τοῦ Φαραώ, ὅτι ἦν ὑπὲρ πάντας τοὺς µεγιστᾶνας Φαραὼ
συνίων. καὶ ὄνοµα τῷ ἀνδρὶ ἐκείνῳ Πεντεφρῆς καὶ ἦν ἱερεὺς Ἡλιουπό-
λεως.
[4] Καὶ ἦν αὐτῷ θυγάτηρ παρθένος ἐτῶν ὀκτωκαίδεκα µεγάλη καὶ
ὡραία καὶ καλὴ τῷ εἴδει σφόδρα ὑπὲρ πάσας τὰς παρθένους ἐπὶ τῆς
γῆς.
[5] καὶ αὕτη οὐδὲν εἶχεν ὅµοιον τῶν θυγατέρων τῶν Αἰγυπτίων, ἀλ-
λὰ ἦν κατὰ πάντα ὁµοία ταῖς θυγατράσι τῶν Ἑβραίων καὶ ἦν µεγάλη
ὡς Σάρρα καὶ ὡραία ὡς Ῥεβέκκα καὶ καλὴ ὡς Ῥαχήλ. καὶ ἦν τὸ ὄνοµα
τῆς παρθένου ἐκείνης Ἀσενέθ.
[6] καὶ ἀπῆλθεν ἡ φήµη τοῦ κάλλους αὐτῆς εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐκεί-
νην καὶ ἕως περάτων τῆς γῆς. καὶ ὕµνουν <καὶ> ἐµνηστεύοντο αὐτὴν
πάντες οἱ υἱοὶ τῶν µεγιστάνων καὶ υἱοὶ τῶν σατραπῶν καὶ υἱοὶ τῶν
βασιλέων <καὶ> νεανίσκοι πάντες καὶ δυνατοί. καὶ ἦν ἔρις πολλὴ ἐν
αὐτοῖς περὶ Ἀσενὲθ καὶ ἐπειρῶντο πολεµεῖν πρὸς ἀλλήλους δι᾿ αὐτήν.

[7] Καὶ ἤκουσε περὶ αὐτῆς ὁ υἱὸς Φαραὼ ὁ πρωτότοκος καὶ ἐξελιπά-
ρει τὸν πατέρα αὐτοῦ τοῦ δοῦναι αὐτὴν αὐτῷ εἰς γυναῖκα. καὶ εἶπε τῷ
Φαραὼ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρωτότοκος· »δός µοι, πάτερ, τὴν Ἀσενὲθ τὴν
θυγατέρα Πεντεφρῆ τοῦ ἱερέως Ἡλιουπόλεως εἰς γυναῖκα.«
[8] καὶ εἶπεν αὐτῷ Φαραὼ ὁ πατὴρ αὐτοῦ· »ἵνα τί σὺ ζητεῖς γυναῖκα
ἧττόν σου, <ὅτι> σὺ βασιλεὺς εἶ πάσης τῆς γῆς Αἰγύπτου;

[9] οὐκ ἰδοὺ ἡ θυγάτηρ τοῦ βασιλέως Μωὰβ κατεγγύηταί σοι καὶ
αὕτη ἐστὶ βασίλισσα καὶ καλὴ σφόδρα; ταύτην λάβε σεαυτῷ εἰς γυναῖ-
κα.«

This content downloaded from


157.100.53.88 on Sat, 05 Sep 2020 19:03:03 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Übersetzung 57

1. [1] Es1 war im ersten Jahr der sieben Füllejahre,2 am fün en des zweiten
Monats,3 da entsandte der Pharao4 Joseph, das ganze Land Ägypten zu
umrunden.
[2] Am achtzehnten des vierten Monat dieses ersten Jahres kam Joseph
in das Gebiet von Heliopolis,5 und er sammelte das Getreide jener Region
ein wie den Sand des Meeres.6
[3] In jener Stadt gab es einen Mann, einen Satrapen7 des Pharao, der
war Oberster8 aller Satrapen und Großen des Pharao. Dieser Mann war
ungeheuer reich, klug und von milder Gesinnung. Er war Ratgeber des
Pharao, denn er war verständiger als alle Großen des Pharao. Der Name
jenes Mannes war Pentephres,9 und er war Priester10 von Heliopolis.

[4] Er ha e eine Tochter, eine Jungfrau11 von achtzehn Jahren, groß und
blühend und sehr schön anzusehen, mehr als alle Jungfrauen auf der Er-
de.12
[5] Diese ha e nichts gemein mit den Töchtern der Ägypter, sondern
war in allem den Töchtern der Hebräer gleich. Sie war groß wie Sara, blü-
hend wie Rebekka und schön wie Rahel.13 Der Name jener Jungfrau war
Aseneth.
[6] Und die Kunde von ihrer Schönheit drang durch das ganze Land
und bis zu den Grenzen der Erde. All die Söhne der Großen, die Söhne
der Satrapen und die Söhne der Könige, ja alle Jünglinge und Mächtigen
priesen sie und14 freiten um sie. Und es gab zwischen ihnen viel Streit um
Aseneth und sie machten sich daran, ihretwegen gegeneinander Krieg zu
führen.
[7] Auch der erstgeborene Sohn des Pharao hörte von ihr. Und er flehte
seinen Vater an, sie ihm zur Frau zu geben. Und es sprach zum Pharao sein
erstgeborener Sohn: „Gib mir, Vater, Aseneth, die Tochter des Pentephres,
des Priesters von Heliopolis, zur Frau.
[8] Und der Pharao, sein Vater, sprach zu ihm: „Warum suchst du dir
eine Frau, die niedriger ist als du? Du bist doch König des ganzen Landes
Ägypten!
[9] Sieh doch, ist dir nicht die Tochter des Königs von Moab verlobt? Sie
ist Königin und sehr schön. Diese nimm dir zur Frau!“

This content downloaded from


157.100.53.88 on Sat, 05 Sep 2020 19:03:03 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
58 Text (2,2– 2,11)

2. [1] Καὶ ἦν Ἀσενὲθ ἐξουθενοῦσα καὶ καταπτύουσα πάντα ἄνδρα καὶ


ἦν ἀλαζὼν καὶ ὑπερήφανος πρὸς πάντα ἄνθρωπον. καὶ οὐδεὶς ἀνὴρ
ἑώρακεν αὐτὴν πώποτε, καθότι ἦν πύργος τῷ Πεντεφρῇ παρακείµενος
τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ µέγας καὶ ὑψηλὸς σφόδρα· καὶ ἐπάνω τοῦ πύργου ἐκεί-
νου ἦν ὑπερῷον ἔχον θαλάµους δέκα.
[2] καὶ ἦν ὁ πρῶτος θάλαµος µέγας καὶ εὐπρεπὴς λίθοις πορφυροῖς
κατεστρωµένος καὶ οἱ τοῖχοι αὐτοῦ λίθοις ποικίλοις καὶ τιµίοις πεπλα-
κωµένοι καὶ ἦν ἡ ὀροφὴ τοῦ θαλάµου ἐκείνου ὅλ<η> χρυσῆ.
[3] καὶ ἦσαν ἐντὸς τοῦ θαλάµου ἐκείνου εἰς τοὺς τοίχους πεπηγµένοι
<πάντες> οἱ θεοὶ τῶν Αἰγυπτίων, ὧν οὐκ ἦν ἀριθµός, χρυσοῖ καὶ ἀργυ-
ροῖ. καὶ πάντας ἐκείνους ἐσέβετο Ἀσενὲθ καὶ ἐφοβεῖτο αὐτοὺς καὶ θυ-
σίας αὐτοῖς ἐπετέλει καθ᾿ ἡµέραν.
[4] Καὶ ἦν ὁ δεύτερος θάλαµος ἔχων τὰς θήκας τοῦ κόσµου τῆς Ἀσε-
νέθ· καὶ ἦν χρυσὸς πολὺς ἐν αὐτῷ καὶ ἄργυρος καὶ ἱµατισµὸς χρυσοϋ-
φὴς καὶ λίθοι ἐκλεκτοὶ καὶ πολυτελεῖς καὶ ὀθόναι ἐπίσηµοι καὶ πᾶς ὁ
κόσµος τῆς παρθενίας αὐτῆς.
[5] καὶ ἦν ὁ τρίτος θάλαµος ταµιεῖον τῆς Ἀσενὲθ καὶ ἦν ἐν αὐτῷ πάν-
τα τὰ ἀγαθὰ τῆς γῆς.
[6] καὶ τοὺς λοιποὺς ἑπτὰ θαλάµους εἶχον ἑπτὰ παρθένοι µία ἑκάστη
ἕνα θάλαµον κεκτηµένη· καὶ αὗται ἦσαν διακονοῦσαι τῇ Ἀσενὲθ καὶ
ἦσαν πᾶσαι ὁµήλικαι <αὐτῆς> ἐν µιᾷ νυκτὶ γεγενηµέναι σὺν τῇ Ἀσε-
νέθ· καὶ ἦσαν καλαὶ σφόδρα ὡς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀνὴρ οὐχ
ὡµίλει αὐταῖς οὐδὲ παιδίον ἄρρεν.
[7] Καὶ ἦσαν θυρίδες τρεῖς τῷ θαλάµῳ τῷ µεγάλῳ τῆς Ἀσενέθ, ὅπου
ἡ παρθενία αὐτῆς ἐτρέφετο· καὶ ἦν ἡ µία θυρὶς ἡ πρώτη µεγάλη σφόδρα
ἀποβλέπουσα ἐπὶ τὴν αὐλὴν εἰς ἀνατολὰς καὶ ἡ δευτέρα ἦν ἀποβλέ-
πουσα εἰς µεσηµβρίαν καὶ ἡ τρίτη ἦν ἀποβλέπουσα εἰς βορρᾶν εἰς τὸ
ἄµφοδον τῶν παραπορευοµένων.
[8] καὶ ἦν κλίνη χρυσῆ ἑστῶσα ἐν τῷ θαλάµῳ <πρὸς> τὴν <θυρίδα
τὴν> ἀποβλέπουσα<ν> εἰς ἀνατολάς· καὶ ἦν ἡ κλίνη ἐστρωµένη στρω-
µν<ὰς> πορφυρᾶ χρυσοϋφὴς ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ βύσσου
καθυφασµένη.
[9] καὶ ἐν ταύτῃ τῇ κλίνῃ ἐκάθευδεν Ἀσενὲθ µόνη καὶ ἀνὴρ ἢ γυνὴ
οὐδέποτε ἐκάθισεν ἐπ᾿ αὐτῇ.
[10] Καὶ ἦν αὐλὴ µεγάλη παρακειµένη τῇ οἰκίᾳ <ἐκείνῃ> κυκλόθεν
καὶ τὴ<ν> αὐλὴ<ν> περιεκυκλοῦ<το> τεῖχος ὑψηλὸν σφόδρα λίθοις τε-
τραγώνοις µεγάλοις ᾠκοδοµηµένον.
[11] καὶ ἦσαν πύλαι τῇ αὐλῇ τέσσαρες σεσιδηρωµέναι καὶ ταύτας
ἐφύλαττον ἀνὰ δεκαοκτὼ ἄνδρες δυνατοὶ νεανίσκοι ἔνοπλοι. καὶ ἦσαν
πεφυτευµένα ἐντὸς τῆς αὐλῆς παρὰ τὸ τεῖχος δένδρα ὡραῖα παντοδα-

This content downloaded from


157.100.53.88 on Sat, 05 Sep 2020 19:03:03 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Übersetzung 59

2. [1] Nun verachtete und verabscheute15 Aseneth jeden Mann und war
prahlerisch und hochmütig gegen jeden Menschen. Kein Mann ha e sie
jemals gesehen, weil Pentephres einen großen und sehr hohen Turm besaß,
der neben seinem Haus gelegen war.16 Und oben in jenem Turm war ein
Obergeschoss, das zehn Frauengemächer17 ha e.
[2] Das erste Gemach war groß und sta lich, mit purpurnen Steinen
ausgelegt, seine Wände mit bunten und wertvollen Steinen verkleidet, und
die Decke jenes Gemaches war ganz golden.
[3] In jenem Gemach waren an den Wänden alle Gö er der Ägypter
angebracht, die waren ohne Zahl, goldene und silberne. Aseneth verehrte
sie alle und fürchtete sie, und täglich brachte sie ihnen Opfer dar.

[4] Das zweite Gemach enthielt die Schmucktruhen Aseneths. In ihm


war viel Gold und Silber, goldgewebte Kleidung, auserlesene und aufwen-
dige Steine, vornehme leinene Gewänder und all der Schmuck ihrer Jung-
frauenscha .
[5] Das dri e Gemach war Aseneths Vorratskammer. In ihm befanden
sich alle Güter der Erde.
[6] Die übrigen sieben Gemächer ha en sieben Jungfrauen;18 jede ein-
zelne besaß ein Gemach. Diese dienten Aseneth und waren alle gleichaltrig
mit ihr, in einer Nacht mit Aseneth geboren. Sie waren sehr schön, wie die
Sterne des Himmels. Und weder ein Mann noch ein Jugendlicher verkehrte
mit ihnen.
[7] Es waren drei Fenster in Aseneths großem Gemach, in dem ihre Un-
berührtheit gehegt wurde. Das erste Fenster war sehr groß; es blickte zum
Hof hin, nach Osten.19 Das zweite blickte nach Süden hin, und das dri e
blickte nach Norden, auf die Straße, wo man vorüberging.

[8] Und ein goldenes Be stand im Gemach bei dem Fenster, das nach
Osten blickte. Das mit Decken bedeckte Be war purpurn und golddurch-
wirkt, von Hyazinth20 und Purpur und Byssos21 durchwebt.22

[9] In diesem Be schlief Aseneth allein, und ein Mann oder eine Frau
schlief niemals auf ihm.
[10] Rings um das Haus lag ein großer Hof, und den Hof umringte eine
sehr hohe Mauer, die war aus großen Steinquadern gebaut.

[11] Der Hof ha e vier eisenbeschlagene Tore, und diese bewachten je


achtzehn starke Männer, gewappnete Jünglinge. Und innerhalb des Hofes,
neben der Mauer, waren mannigfache erntereife und allesamt fruch ra-

This content downloaded from


1:ffff:ffff:ffff:ffff:ffff on Thu, 01 Jan 1976 12:34:56 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
60 Text (2,11– 4,2)

πὰ καὶ καρποφόρα πάντα· καὶ ἦν πᾶς ὁ καρπὸς αὐτῶν πέπειρος, ὥρα


γὰρ ἦν θερισµοῦ.
[12] καὶ ἦν ἐν τῇ αὐλῇ ἐκ δεξιῶν πηγὴ ὕδατος πλουσίου ζῶντος καὶ
ὑποκάτωθεν τῆς πηγῆς ἦν ληνὸς µεγάλη δεχοµένη τὸ ὕδωρ τῆς πηγῆς
ἐκείνης, ὅθεν ἐπορεύετο ποταµὸς διὰ µέσης τῆς αὐλῆς καὶ ἐπότιζε πάν-
τα τὰ δένδρα τῆς αὐλῆς ἐκείνης.
3. [1] Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ πρώτῳ ἔτει τῶν ἑπτὰ ἐτῶν τῆς εὐθηνίας ἐν
τῷ τετάρτῳ µηνὶ ὀκτωκαιδεκάτῃ τοῦ µηνὸς ἦλθεν Ἰωσὴφ εἰς τὰ ὅρια
Ἡλιουπόλεως καὶ ἦν συνάγων τὸν σῖτον <τῶν ἑπτὰ ἐτῶν> τῆς εὐθηνίας
τῆς χώρας ἐκείνης.
[2] καὶ ὡς ἤγγισε τῇ πόλει ἐκείνῃ Ἰωσήφ, ἀπέστειλεν ἔµπροσθεν αὐ-
τοῦ δώδεκα ἄνδρας πρὸς Πεντεφρῆ τὸν ἱερέα λέγων· »πρὸς σὲ κατα-
λύσω σήµερον, ὅτι ὥρα µεσηµβρίας ἐστὶ καὶ ἀρίστου καὶ καῦµα µέγα
ἐστὶ τοῦ ἡλίου, καὶ ἵνα ἀναψύξω ὑπὸ τὴν σκιὰν τῆς οἰκίας σου.«

[3] καὶ ἤκουσε Πεντεφρῆς καὶ ἐχάρη χαρὰν µεγάλην σφόδρα καὶ εἶ-
πεν· »εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰωσήφ, ὅτι ἄξιόν µε ἡγήσατο ὁ κύ-
ριός µου Ἰωσὴφ ἔρχεσθαι πρὸς ἡµᾶς.«
[4] καὶ ἐκάλεσε Πεντεφρῆς τὸν ἐπάνω τῆς οἰκίας αὐτοῦ καὶ εἶπεν
αὐτῷ· »σπεῦσον καὶ εὐτρέπισον τὴν οἰκίαν µου καὶ δεῖπνον µέγα ἑτοί-
µασον, διότι Ἰωσὴφ ὁ δυνατὸς τοῦ θεοῦ ἔρχεται πρὸς ἡµᾶς σήµερον.«
[5] Καὶ ἤκουσεν Ἀσενὲθ ὅτι ἥκασιν ἐξ ἀγροῦ τῆς κληρονοµίας αὐ-
τῶν ὁ πατὴρ καὶ ἡ µήτηρ αὐτῆς καὶ ἐχάρη καὶ εἶπεν· »πορεύσοµαι καὶ
ὄψοµαι τὸν πατέρα µου καὶ τὴν µητέρα µου, ὅτι ἥκασιν ἐξ ἀγροῦ τῆς
κληρονοµίας ἡµῶν«, διότι ὥρα ἦν θερισµοῦ.
[6] καὶ ἔσπευσεν Ἀσενὲθ καὶ ἐνεδύσατο στολὴν βυσσίνην ἐξ ὑακίν-
θου χρυσοϋφῆ καὶ ἐζώσατο ζώνην χρυσῆν· καὶ ψέλια εἰς τὰς χεῖρας καὶ
τοὺς πόδας αὐτῆς ἔθετο καὶ ἀναξυρίδας χρυσᾶς περιέθηκε τοῖς ποσὶν
αὐτῆς· καὶ περὶ τὸν τράχηλον αὐτῆς περιέθετο κόσµον πολύτιµον καὶ
λίθους πολυτελεῖς, οἳ ἦσαν ἠρτηµένοι πάντοθεν· καὶ ἦσαν τὰ ὀνόµατα
τῶν θεῶν τῶν Αἰγυπτίων ἐγκεκολαµµένα πανταχοῦ ἐπί τε τοῖς ψελίοις
καὶ τοῖς λίθοις καὶ τὰ πρόσωπα τῶν εἰδώλων πάντων ἦσαν ἐκτετυπω-
µένα ἐν αὐτοῖς. καὶ τιάραν ἔθηκε ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτῆς καὶ διάδηµα
ἔσφιγξε περὶ τοὺς κροτάφους αὐτῆς καὶ θερίστρῳ κατεκάλυψε τὴν κε-
φαλὴν αὐτῆς.
4. [1] Καὶ ἔσπευσε καὶ κατέβη τὴν κλίµακα ἐκ τοῦ ὑπερῴου καὶ ἦλθε
πρὸς τὸν πατέρα αὐτῆς καὶ τὴν µητέρα καὶ ἠσπάσατο αὐτοὺς καὶ κατε-
φίλησεν αὐτούς. καὶ ἐχάρησαν Πεντεφρῆς καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἐπὶ τῇ
θυγατρὶ αὐτῶν χαρὰν µεγάλην, διότι ἑώρων αὐτὴν κεκοσµηµένην ὡς
νύµφην θεοῦ.

This content downloaded from


157.100.53.88 on Sat, 05 Sep 2020 19:03:03 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Übersetzung 61

gende Bäume gepflanzt. Jede ihrer Früchte war reif, denn es war die Zeit
der Ernte.
[12] In dem Hof war rechts eine reiche Quelle sprudelnden Wassers.
Und unterhalb der Quelle war ein großer Trog, der fing das Wasser der
Quelle auf. Von dort ging ein Fluss mi en durch den Hof und tränkte alle
Bäume jenes Hofes.
3. [1] Und es geschah im ersten Jahr der sieben Füllejahre, am achtzehnten
Tag des vierten Monats, da kam Joseph in das Gebiet von Heliopolis, und
er sammelte das Getreide der sieben Füllejahre jener Region ein.

[2] Als er sich der Stadt näherte, sandte Joseph zwölf Männer vor sich
her zu Pentephres, dem Priester. Er ließ sagen: „Bei dir will ich heute ein-
kehren, denn es ist die Stunde des Mi ags und des Frühmahls – die Son-
nenhitze ist groß –, damit ich mich erfrische unter dem Scha en deines
Hauses.“
[3] Pentephres hörte (das), freute sich gewaltig und sprach: „Gesegnet
sei der Herr, der Go Josephs, weil mein Herr Joseph mich für wert gehal-
ten hat, zu uns zu kommen.“
[4] Und Pentephres rief seinen Hausverwalter und sprach zu ihm: „Spu-
te dich und ordne mein Haus und bereite ein großes Mahl, denn Joseph,
der Starke Go es, kommt heute zu uns.“
[5] Aseneth hörte, dass ihre Eltern23 von ihrem Erbacker24 gekommen
waren. Und sie freute sich und sprach: „Ich will gehen und meinen Va-
ter und meine Mu er sehen, denn sie sind von unserem Erbacker gekom-
men.“ Es war ja die Zeit der Ernte.25
[6] Und Aseneth eilte, legte ein golddurchwirktes Kleid von Byssos aus
Hyazinth an und gürtete sich mit einem goldenen Gürtel. Und Ringe leg-
te sie an ihre Hände und Füße. Und goldene Beinkleider legte sie an ihre
Füße. Um ihren Hals legte sie kostbaren Schmuck und prächtige Steine,
die allenthalben (daran) hingen. Die Namen der Gö er der Ägypter waren
überall eingegraben, sowohl auf den Ringen als auch auf den Steinen, und
die Angesichter aller Gö erbilder waren in ihnen ausgeschni en. Und sie
setzte eine Tiara26 auf ihren Kopf, und ein Diadem umschloss ihre Schlä-
fen, und mit einem Schleier umhüllte sie ihr Haupt.

4. [1] Und sie eilte, stieg die Treppe aus dem Obergeschoss hinab, kam
zu ihrem Vater und ihrer Mu er und begrüßte und küsste sie. Pentephres
und seine Frau freuten sich sehr über ihre Tochter, denn sie sahen sie ge-
schmückt wie eine Braut Go es.27

This content downloaded from


157.100.53.88 on Sat, 05 Sep 2020 19:03:03 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
62 Text (4,3– 4,12)

[2] καὶ ἐξήνεγκαν πάντα τὰ ἀγαθά, ἃ ἐνήνοχαν ἐκ τοῦ ἀγροῦ τῆς


κληρονοµίας αὐτῶν, καὶ ἔδωκαν τῇ θυγατρὶ αὐτῶν. καὶ ἐχάρη ἐπὶ πᾶσι
τοῖς ἀγαθοῖς Ἀσενέθ· ἐπί τε τῇ ὀπώρᾳ καὶ τῇ σταφυλῇ καὶ τοῖς φοίνιξι
καὶ ταῖς περιστεραῖς καὶ ταῖς ῥοαῖς καὶ τοῖς σύκοις, διότι ἦσαν πάντα
ὡραῖα.
[3] Καὶ εἶπε Πεντεφρῆς τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ Ἀσενέθ· »τέκνον µου.« ἡ
δὲ εἶπεν· »ἰδοὺ ἐγώ, κύριε.«
[4] καὶ εἶπεν αὐτῇ· »κάθισον δὴ ἀνάµεσον ἡµῶν καὶ λαλήσω πρός σε
τὰ ῥήµατά µου.«
[5] καὶ ἐκάθισεν Ἀσενὲθ ἀνάµεσον τοῦ πατρὸς αὐτῆς καὶ τῆς µητρός.
καὶ ἐκράτησε Πεντεφρῆς ὁ πατὴρ αὐτῆς τῇ χειρὶ αὐτοῦ τῇ δεξιᾷ τὴν
χεῖρα τὴν δεξιὰν <τῆς θυγατρὸς> αὐτ<οῦ> καὶ κατεφίλησεν αὐτὴν καὶ
εἶπεν αὐτῇ· »τέκνον µου Ἀσενέθ.«
[6] καὶ <αὐτὴ> εἶπεν· »ἰδοὺ ἐγώ, κύριέ µου πάτερ. λαλησάτω δὴ ὁ κύ-
ριός µου καὶ πατήρ µου.«
[7] Καὶ εἶπεν αὐτῇ Πεντεφρῆς· »Ἰωσὴφ ὁ δυνατὸς τοῦ θεοῦ ἔρχεται
πρὸς ἡµᾶς σήµερον. καὶ αὐτός ἐστιν ἄρχων πάσης τῆς γῆς Αἰγύπτου
καὶ ὁ βασιλεὺς Φαραὼ κατέστησεν αὐτὸν ἄρχοντα πάσης τῆς γῆς· <καὶ>
αὐτός <ἐστι σωτὴρ> καὶ σιτοδοτήσει πᾶσαν τὴν γῆν καὶ σώσει αὐτὴν ἐκ
τοῦ ἐπερχοµένου λιµοῦ. καὶ ἔστιν Ἰωσὴφ ἀνὴρ θεοσεβὴς καὶ σώφρων
καὶ παρθένος ὡς σὺ σήµερον· καὶ ἔστιν Ἰωσὴφ ἀνὴρ δυνατὸς ἐν σοφίᾳ
καὶ ἐπιστήµῃ καὶ πνεῦµα θεοῦ ἐστιν ἐπ᾿ αὐτῷ καὶ χάρις κυρίου µετ᾿
αὐτοῦ.
[8] δεῦρο δή, τέκνον µου, καὶ παραδώσω σε αὐτῷ εἰς γυναῖκα καὶ ἔσῃ
αὐτῷ νύµφη καὶ αὐτὸς ἔσται σοι νυµφίος εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον.«
[9] Καὶ ὡς ἤκουσεν Ἀσενὲθ τὰ ῥήµατα ταῦτα παρὰ τοῦ πατρὸς αὐ-
τῆς, περιεχύθη ἐρυθρότης πολλὴ ἐπὶ τοῦ προσώπου αὐτῆς καὶ ἐθυµώθη
ἐν ὀργῇ µεγάλῃ καὶ ἐνέβλεψε τῷ πατρὶ αὐτῆς πλαγίως τοῖς ὀφθαλ-
µοῖς αὐτῆς καὶ εἶπεν· »ἵνα τί λαλεῖ ὁ κύριός µου καὶ πατήρ µου κατὰ
τὰ ῥήµατα ταῦτα καὶ βούλεται παραδοῦναί µε ὡς αἰχµάλωτον ἀνδρὶ
ἀλλογενεῖ καὶ φυγάδι καὶ πεπραµένῳ;
[10] οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ποιµένος ἐκ γῆς Χαναὰν καὶ αὐτὸς
κατελήφθη ἐπ᾿ αὐτοφώρῳ κοιµώµενος µετὰ τῆς κυρίας αὐτοῦ καὶ ὁ
κύριος αὐτοῦ ἐνέβαλεν αὐτὸν εἰς τὴν φυλακὴν τοῦ σκότους καὶ Φαραὼ
ἐξήγαγεν αὐτὸν ἐκ τῆς φυλακῆς, καθότι συνέκρινε τὸ ἐνύπνιον αὐτοῦ
καθὰ συγκρίνουσι καὶ αἱ γυναῖκες αἱ πρεσβύτεραι τῶν Αἰγυπτίων;
[11] οὐχί, ἀλλὰ γαµήσοµαι τῷ υἱῷ τοῦ βασιλέως Φαραὼ τῷ πρωτοτό-
κῳ, ὅτι αὐτός ἐστι βασιλεὺς πάσης τῆς γῆς Αἰγύπτου.«

[12] καὶ ᾐδέσθη Πεντεφρῆς ἔτι λαλῆσαι τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ Ἀσενὲθ

This content downloaded from


157.100.53.88 on Sat, 05 Sep 2020 19:03:03 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Übersetzung 63

[2] Und sie packten all das Gute aus, das sie von ihrem Erbacker mitge-
bracht ha en, und gaben es ihrer Tochter. Aseneth freute sich über all das
Gute, über das Obst, die Weintrauben, die Da eln, die Tauben, die Granat-
äpfel und die Feigen, war doch alles reif.

[3] Und Pentephres sprach zu seiner Tochter Aseneth: „Mein Kind.“ Sie
aber sprach: „Siehe, ich bin es, Herr.“
[4] Er sagte zu ihr: „Setze dich doch zwischen uns; ich will zu dir meine
Worte reden.“
[5] Und Aseneth setzte sich zwischen ihren Vater und die Mu er. Und
Pentephres, ihr Vater, ergriff mit seiner Rechten die rechte Hand seiner
Tochter, küsste sie und sprach zu ihr: „Mein Kind Aseneth.“

[6] Sie sagte: „Siehe, ich bin es, Herr, mein Vater. Es rede doch mein Herr
und mein Vater.“
[7] Und Pentephres sprach zu ihr: „Joseph, der Starke Go es, kommt
heute zu uns. Er ist Herrscher über das ganze Land Ägypten Der König,
der Pharao, setzte ihn als Herrscher des ganzen Landes ein, und er ist der
Re er und wird dem ganzen Land Getreide geben und es re en vor dem
herankommenden Hunger.28 Joseph ist ein go verehrender29 und keu-
scher Mann und unberührt wie du heute. Und Joseph ist ein Mann, kra -
voll an Weisheit und Wissen. Der Geist Go es ist auf ihm und die Gnade
des Herrn mit ihm.
[8] Wohlan, mein Kind, ich will dich ihm zur Frau geben. Du sollst seine
Braut sein, und er soll dein Bräutigam auf ewig sein!“
[9] Als Aseneth diese Worte von ihrem Vater hörte, wurde ihr Gesicht
von tiefer Röte überzogen, und sie geriet in leidenscha lichen Zorn. Scheel
blickte sie ihren Vater mit ihren Augen an und sprach: „Wozu spricht mein
Herr und mein Vater gemäß diesen Worten und will mich wie eine Kriegs-
gefangene einem fremdstämmigen, flüchtigen und verkau en Mann30
ausliefern?
[10] Ist das nicht der Hirtensohn aus Kanaan und ist auf frischer Tat er-
tappt worden, als er mit seiner Herrin schlief, und sein Herr warf ihn in das
finstere Gefängnis? Und den der Pharao aus dem Gefängnis hinausführ-
te, weil er seinen Traum deutete, wie auch die alten Frauen der Ägypter
deuten?31
[11] Mitnichten, sondern ich werde den erstgeborenen Sohn des Königs
Pharao heiraten, denn er ist der König des ganzen Landes Ägypten.“

[12] Pentephres scheute sich, noch zu seiner Tochter Aseneth über Jo-

This content downloaded from


157.100.53.88 on Sat, 05 Sep 2020 19:03:03 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
64 Text (4,12– 6,3)

περὶ Ἰωσήφ, διότι θρασέως καὶ µετὰ ἀλαζονείας καὶ ὀργῆς ἀπεκρίθη
αὐτῷ.
5. [1] Καὶ εἰσπηδᾷ νεανίσκος ἐκ τῆς θεραπείας τοῦ Πεντεφρῆ καὶ λέγει·
»ἰδοὺ Ἰωσὴφ πρὸς τ<ὰ>ς θύρας τῆς αὐλῆς ἡµῶν ἕστηκεν.«
[2] καὶ ἔφυγεν Ἀσενὲθ ἀπὸ προσώπου τοῦ πατρὸς καὶ τῆς µητρὸς
αὐτῆς, ὡς ἤκουσε τὰ ῥήµατα ταῦτα λεγόντων περὶ Ἰωσήφ, καὶ ἀνέβη
εἰς τὸ ὑπερῷον καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν θάλαµον αὐτῆς καὶ ἔστη πρὸς τὴν
θυρίδα τὴν µεγάλην τὴν βλέπουσαν κατὰ ἀνατολὰς τοῦ ἰδεῖν τὸν Ἰω-
σὴφ εἰσερχόµενον εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ πατρὸς αὐτῆς.
[3] καὶ ἐξῆλθον εἰς συνάντησιν τοῦ Ἰωσὴφ Πεντεφρῆς καὶ ἡ γυνὴ
αὐτοῦ καὶ πᾶσα ἡ συγγένεια καὶ ἡ θεραπεία αὐτοῦ.
[4] καὶ ἠνοίχθησαν αἱ πύλαι τῆς αὐλῆς αἱ βλέπουσαι κατὰ ἀνατολάς.
Καὶ εἰσῆλθεν Ἰωσὴφ ἑστὼς ἐπὶ τῷ ἅρµατι τῷ δευτέρῳ τοῦ Φαραὼ καὶ
ἦσαν ἐζευγµένοι ἵπποι τέσσαρες λευκοὶ ὡσεὶ χιὼν χρυσοχάλινοι καὶ τὸ
ἅρµα κατεσκεύαστο ὅλον ἐκ χρυσίου.
[5] καὶ ἦν Ἰωσὴφ ἐνδεδυµένος χιτῶνα λευκὸν καὶ ἔξαλλον καὶ ἡ στο-
λὴ τῆς περιβολῆς αὐτοῦ ἦν πορφυρᾶ ἐκ βύσσου χρυσοϋφής· καὶ στέφα-
νος χρυσο<ῦ>ς ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ κύκλῳ τοῦ στεφάνου ἦσαν
δώδεκα λίθοι ἐκλεκτοὶ καὶ ἐπάνω τῶν λίθων ἦσαν δώδεκα ἀκτῖνες χρυ-
σαῖ· καὶ ῥάβδος βασιλικὴ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ <τῇ ἀριστερᾷ καὶ ἐν τῇ χειρὶ
αὐτοῦ> τῇ δεξιᾷ εἶχεν ἐκτεταµένον κλάδον ἐλαίας καὶ ἦν πλῆθος καρ-
ποῦ ἐν αὐτῷ καὶ ἐν τῷ καρπῷ ἦν πιότης ἐλαίου πολλοῦ.
[6] Καὶ εἰσῆλθεν Ἰωσὴφ εἰς τὴν αὐλὴν καὶ ἐκλείσθησαν αἱ πύλαι
τῆς αὐλῆς καὶ πᾶς ἀνὴρ καὶ γυνὴ ἀλλότριοι ἔµειναν ἔξω τῆς αὐλῆς,
διότι οἱ φύλακες τῶν πυλῶν ἐπεσπάσαντο καὶ ἔκλεισαν τὰς θύρας καὶ
ἐξεκλείσθησαν πάντες ἀλλότριοι.
[7] καὶ ἦλθε Πεντεφρῆς καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ πᾶσα ἡ συγγένεια αὐ-
τοῦ πλὴν τῆς θυγατρὸς αὐτῶν Ἀσενὲθ καὶ προσεκύνησαν τῷ Ἰωσὴφ
ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν. καὶ κατέβη Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ἅρµατος αὐτοῦ
καὶ ἐδεξιώσατο αὐτοὺς ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ.
6. [1] Καὶ εἶδεν Ἀσενὲθ τὸν Ἰωσὴφ καὶ κατενύγη ἰσχυρῶς· καὶ παρεκλά-
σθη ἡ ψυχὴ αὐτῆς καὶ παρελύθησαν τὰ γόνατα αὐτῆς καὶ ἐτρόµαξεν
ὅλον τὸ σῶµα αὐτῆς· καὶ ἐφοβήθη φόβον µέγαν καὶ ἀνεστέναξε καὶ
εἶπεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς·
[2] »Τί νῦν ἐγὼ ποιήσω ἡ ταλαίπωρος; οὐχὶ λελάληκα λέγουσα ὅτι
Ἰωσὴφ ἔρχεται ὁ υἱὸς τοῦ ποιµένος ἐκ γῆς Χαναάν; καὶ νῦν ἰδοὺ ὁ ἥλιος
ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἧκε πρὸς ἡµᾶς ἐν τῷ ἅρµατι αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν
οἰκίαν ἡµῶν καὶ λάµπει εἰς αὐτὴν ὡς φῶς ἐπὶ τῆς γῆς.

[3] ἐγὼ δὲ ἄφρων καὶ θρασεῖα ἐξουδένωσα αὐτὸν καὶ ἐλάλησα ῥήµα-

This content downloaded from


157.100.53.88 on Sat, 05 Sep 2020 19:03:03 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Übersetzung 65

seph zu reden, denn trotzig und mit Großtuerei und Zorn antwortete sie
ihm.
5. [1] Da springt ein Jüngling aus der Dienerscha des Pentephres herein
und sagt: „Siehe, Joseph steht vor den Toren unseres Hofes.“
[2] Aseneth floh vor dem Angesicht ihres Vaters und ihrer Mu er, als
sie diese Worte über Joseph sagen hörte. Und sie stieg in das Obergeschoss
hinauf und ging in ihr Gemach. Sie trat bis an das große Fenster, das nach
Osten blickt, um Joseph bei seinem Eintri in das Haus ihres Vaters zu
sehen.
[3] Pentephres, seine Frau und seine gesamte Verwandtscha und Die-
nerscha gingen hinaus zur Begegnung mit Joseph.
[4] Die nach Osten blickenden Ho ore wurden geöffnet und Joseph
kam herein. Er stand auf dem zweiten Wagen des Pharao.32 Vier Pferde,
weiß wie Schnee und goldgezäumt, liefen im Gespann, und der Wagen
war ganz aus Gold gefertigt.
[5] Joseph war in ein weißes und vorzügliches Untergewand geklei-
det.33 Sein Übergewand war purpurn, aus Byssos, golddurchwirkt. Und
ein goldener Kranz war auf seinem Haupt. Rund um den Kranz waren
zwölf auserlesene Steine, und über den Steinen waren zwölf goldene Strah-
len.34 Und ein königlicher Stab war in seiner linken Hand. In seiner rechten
Hand ha e er einen ausgestreckten Ölbaumzweig, an dem war eine Menge
Frucht, und in der Frucht war die Fe igkeit vielen Öles.
[6] Und Joseph kam hinein in den Hof, und die Ho ore wurden ge-
schlossen. Jeder Fremde, Mann und Frau, blieb außerhalb des Hofes, denn
die Torwächter zogen sie zu und verschlossen die Türen, so dass alle Frem-
den ausgeschlossen waren.
[7] Und es kam Pentephres, seine Frau und seine ganze Verwandtscha
– außer ihrer Tochter Aseneth – und sie fielen vor Joseph nieder auf ihr
Angesicht, auf die Erde. Und Joseph stieg herab von seinem Wagen und
reichte ihnen seine rechte Hand.
6. [1] Aseneth sah Joseph und wurde sehr betrübt; ihre Seele zerbrach,
ihre Knie wurden schwach, ihr ganzer Körper begann zu zi ern und sie
geriet in große Furcht. Sie stöhnte auf und sprach in ihrem Herzen:

[2] „Was soll ich Elende nun tun? Habe ich nicht gesagt: ‚Joseph kommt,
der Hirtensohn aus dem Land Kanaan?‘ Aber jetzt – siehe, die Sonne aus
dem Himmel ist in ihrem Wagen zu uns gekommen und ist in unser Haus
hineingegangen und leuchtet hinein wie ein Licht auf die Erde.

[3] Ich aber, töricht und trotzig, habe ihn für nichts geachtet und boshaf-

This content downloaded from


157.100.53.88 on Sat, 05 Sep 2020 19:03:03 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
66 Text (6,3– 7,7)

τα πονηρὰ περὶ αὐτοῦ καὶ οὐκ ᾔδειν ὅτι Ἰωσὴφ υἱὸς τοῦ θεοῦ ἐστιν.

[4] τίς γὰρ ἀνθρώπων ἐπὶ γῆς γεννήσει τοιοῦτον κάλλος καὶ τίς κοι-
λία γυναικὸς τέξεται τοσοῦτον φῶς; ταλαίπωρος ἐγὼ καὶ ἄφρων, ὅτι
λελάληκα τῷ πατρί µου περὶ αὐτοῦ ῥήµατα πονηρά.
[5] Καὶ νῦν ποῦ ἀπελεύσοµαι καὶ ἀποκρυβήσοµαι ἀπὸ προσώπου
αὐτοῦ, ὅπως µὴ ὄψηταί µε Ἰωσὴφ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, διότι λελάληκα πονη-
ρὰ περὶ αὐτοῦ;
[6] καὶ ποῦ φεύξοµαι καὶ κρυβήσοµαι, ὅτι πᾶσαν ἀποκρυβὴν αὐτὸς
ὁρᾷ καὶ οὐδὲν κρυπτὸν λέληθεν αὐτὸν διὰ τὸ φῶς τὸ µέγα τὸ ὂν ἐν
αὐτῷ;
[7] καὶ νῦν ἵλεώς µοι γενοῦ, κύριε, ὁ θεὸς τοῦ Ἰωσήφ, διότι λελάληκα
ἐγὼ κατ᾿ αὐτοῦ ῥήµατα πονηρὰ ἐν ἀγνοίᾳ.
[8] καὶ νῦν δότω µε ὁ πατήρ µου τῷ Ἰωσὴφ µᾶλλον εἰς παιδίσκην καὶ
εἰς δούλην καὶ δουλεύσω αὐτῷ εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον.«
7. [1] Kαὶ εἰσῆλθεν Ἰωσὴφ εἰς τὴν οἰκίαν Πεντεφρῆ καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ
τοῦ θρόνου. καὶ ἔνιψαν τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ παρέθηκαν αὐτῷ τράπε-
ζαν κατ᾿ ἰδίαν, διότι Ἰωσὴφ οὐ συνήσθιε µετὰ τῶν Αἰγυπτίων, ὅτι βδέ-
λυγµα ἦν αὐτῷ τοῦτο.
[2] καὶ ἀναβλέψας Ἰωσὴφ εἶδε τὴν Ἀσενέθ. καὶ εἶπεν Ἰωσὴφ τῷ Πεν-
τεφρῇ καὶ πάσῃ τῇ συγγενείᾳ αὐτοῦ· »τίς ἐστιν ἡ γυνὴ ἐκείνη ἡ ἑστῶσα
ἐν τῷ ὑπερῴῳ πρὸς τὴν θυρίδα; ἀπελθέτω δὴ ἐκ τῆς οἰκίας ταύτης.«
διότι ἐφοβεῖτο Ἰωσὴφ λέγων· »µήποτε καὶ αὕτη ἐνοχλήσῃ µε.«
[3] ὅτι ἠνόχλουν αὐτὸν πᾶσαι αἱ γυναῖκες καὶ αἱ θυγατέρες τῶν µεγι-
στάνων καὶ τῶν σατραπῶν πάσης γῆς Αἰγύπτου τοῦ κοιµηθῆναι µετ᾿
αὐτοῦ· καὶ πᾶσαι αἱ γυναῖκες καὶ θυγατέρες τῶν Αἰγυπτίων, ὡς ἑώρων
τὸν Ἰωσήφ, κακῶς ἔπασχον ἐπὶ τῷ κάλλει αὐτοῦ.
[4] Ὁ δὲ Ἰωσὴφ ἐξουθένει αὐτὰς καὶ τοὺς πρέσβεις, οὓς ἔπεµπον
πρὸς αὐτὸν αἱ γυναῖκες µετὰ χρυσίου καὶ ἀργυρίου καὶ δώρων πολυτί-
µων, ἀπέπεµπεν Ἰωσὴφ µετὰ ἀπειλῆς καὶ ὕβρεως, διότι ἔλεγεν Ἰωσήφ·
»οὐ µὴ ἁµαρτήσω ἐνώπιον κυρίου τοῦ θεοῦ τοῦ πατρός µου Ἰσραὴλ
οὐδὲ κατὰ πρόσωπον τοῦ πατρός µου Ἰακώβ.«
[5] καὶ τὸ πρόσωπον τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἰακὼβ πρὸ ὀφθαλµῶν αὐτοῦ
εἶχεν Ἰωσὴφ πάντοτε καὶ ἐµέµνητο τῶν ἐντολῶν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,
διότι ἔλεγεν Ἰακὼβ τῷ υἱῷ αὐτοῦ Ἰωσὴφ καὶ πᾶσι τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ· »φυ-
λάξασθε, τέκνα <µου>, ἰσχυρῶς ἀπὸ γυναικὸς ἀλλοτρίας τοῦ κοινωνῆ-
σαι αὐτῇ, ἡ γὰρ κοινωνία αὐτῆς ἀπώλειά ἐστι καὶ διαφθορά.«

[6] διὰ τοῦτο εἶπεν Ἰωσήφ· »ἀπελθέτω ἡ γυνὴ ἐκείνη ἐκ τῆς οἰκίας
ταύτης.«

This content downloaded from


157.100.53.88 on Sat, 05 Sep 2020 19:03:03 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Übersetzung 67

te Worte über ihn geredet und habe nicht gewusst, dass Joseph der Sohn
Go es35 ist.
[4] Welcher Mensch auf der Erde kann solche Schönheit zeugen und
welcher Frauenleib solches Licht gebären?36 Ich bin elend und töricht, denn
ich habe zu meinem Vater über ihn bosha e Worte geredet.
[5] Wohin soll ich jetzt weggehen und mich vor seinem Angesicht ver-
bergen, damit mich Joseph, der Sohn Go es, nicht sieht? Habe ich doch
Bosha es über ihn geredet.
[6] Wohin soll ich fliehen und mich verbergen? Er sieht doch alles Ver-
borgene und ihm bleibt nichts verborgen wegen des großen Lichts, das in
ihm ist.
[7] Jetzt sei mir gnädig, Herr, du Go Josephs, denn ich habe in Un-
kenntnis gegen ihn bosha e Worte geredet.37
[8] So soll mich mein Vater lieber dem Joseph zur Magd und Sklavin38
geben, und ich will ihm auf ewig dienstbar sein.“
7. [1] Joseph ging in das Haus des Pentephres und setzte sich auf den
Ehrensitz. Und man wusch seine Füße und stellte ihm einen eigenen Tisch
hin, weil Joseph nicht zusammen mit den Ägyptern aß, denn das war ihm
ein Greuel.39
[2] Und als Joseph aufsah, erblickte er Aseneth. Und Joseph sagte zu
Pentephres und seiner ganzen Verwandtscha : „Wer ist die Frau, die im
Obergeschoss am Fenster steht? Sie soll dieses Haus verlassen!“ Denn Jo-
seph fürchtete sich: „Dass mich nicht auch noch diese belästigt!“
[3] Denn alle Frauen und Töchter der Großen und der Satrapen des gan-
zen Landes Ägypten belästigten ihn, mit ihm zu schlafen. Und alle Frauen
und Töchter der Ägypter li en schlimm wegen seiner Schönheit, wenn sie
ihn sahen.
[4] Joseph aber verachtete sie. Und die Gesandten, die die Frauen zu
ihm mit Gold und Silber und kostbaren Geschenken schickten, schickte
Joseph mit Drohung und Hochmut weg, denn Joseph sprach: „Ich werde
nicht sündigen in Gegenwart des Herrn, des Go es meines Vaters Israel,
noch gegen das Angesicht meines Vaters Jakob.“
[5] Das Angesicht seines Vaters Jakob ha e Joseph immer vor seinen
Augen, und er lebte eingedenk der Weisungen seines Vaters. Denn Jakob
ha e zu seinem Sohn Joseph und zu allen seinen Söhnen gesagt: „Hütet
euch sehr, meine Kinder, vor einer fremden Frau,40 (nämlich davor), mit
ihr Gemeinscha zu haben. Die Gemeinscha mit ihr bedeutet Verderben
und Vernichtung.“41
[6] Deswegen sprach Joseph: „Jene Frau soll dieses Haus verlassen.“

This content downloaded from


157.100.53.88 on Sat, 05 Sep 2020 19:03:03 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
68 Text (7,8– 8,8)

[7] Kαὶ εἶπεν αὐτῷ Πεντεφρῆς· »κύριε, ἐκείνη, ἣν ἑώρακας ἑστῶσαν


ἐν τῷ ὑπερῴῳ, οὐκ ἔστι γυνὴ ἀλλοτρία, ἀλλ᾿ ἔστι θυγάτηρ ἡµῶν παρ-
θένος µισοῦσα πάντα ἄνδρα· καὶ ἀνὴρ ἄλλος οὐχ ἑώρακεν αὐτὴν πώ-
ποτε εἰ µὴ σὺ µόνος σήµερον. καὶ εἰ βούλῃ, ἐλεύσεται καὶ προσαγορεύ-
σει σε, διότι ἡ θυγάτηρ ἡµῶν ὡς ἀδελφή σού ἐστιν.«
[8] καὶ ἐχάρη Ἰωσὴφ χαρὰν µεγάλην, διότι εἶπε Πεντεφρῆς ὅτι »παρ-
θένος ἐστὶ µισοῦσα πάντα ἄνδρα«. καὶ εἶπεν <Ἰωσὴφ> ἐν τ<ῷ> ν<ῷ>
αὐτοῦ· »εἰ παρθένος ἐστὶ µισοῦσα πάντα ἄνδρα, οὐ µὴ ἐνοχλήσει µοι
αὕτη.« καὶ εἶπεν Ἰωσὴφ τῷ Πεντεφρῇ καὶ πάσῃ τῇ συγγενείᾳ αὐτοῦ· »εἰ
θυγάτηρ ὑµῶν ἐστι καὶ παρθένος ὑπάρχει, ἡκέτω, ὅτι ἀδελφή µού ἐστι
καὶ ἀγαπῶ αὐτὴν ἀπὸ τῆς σήµερον ὡς ἀδελφήν µου.«

8. [1] Καὶ ἀνέβη ἡ µήτηρ τῆς Ἀσενὲθ εἰς τὸ ὑπερῷον καὶ ἤγαγε τὴν
Ἀσενὲθ καὶ ἔστησεν αὐτὴν ἐνώπιον τοῦ Ἰωσήφ. καὶ εἶπε Πεντεφρῆς
τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ Ἀσενέθ· »ἄσπασαι τὸν ἀδελφόν σου, διότι καὶ αὐτὸς
παρθένος ἐστὶν ὡς καὶ σὺ σήµερον καὶ µισεῖ πᾶσαν γυναῖκα ἀλλοτρίαν
ὡς καὶ σὺ µισεῖς σήµερον πάντα ἄνδρα ἀλλότριον.«
[2] καὶ εἶπεν Ἀσενὲθ τῷ Ἰωσήφ· »χαίροις, κύριέ µου, εὐλογηµένε τῷ
θεῷ τῷ ὑψίστῳ.«
[3] καὶ εἶπεν Ἰωσὴφ τῇ Ἀσενέθ· »εὐλογήσει σε κύριος ὁ θεὸς ὁ ζωο-
ποιῶν τὰ πάντα.«
[4] καὶ εἶπε Πεντεφρῆς τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ Ἀσενέθ· »πρόσελθε καὶ
φίλησον τὸν ἀδελφόν σου.«
[5] καὶ ὡς προσῆλθεν Ἀσενὲθ φιλῆσαι τὸν Ἰωσήφ, ἐξέτεινεν Ἰωσὴφ
τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν καὶ ἔθηκε πρὸς τὸ στῆθος αὐτῆς ἀνάµεσον
τῶν δύο µασθῶν αὐτῆς· καὶ ἦσαν οἱ µασθοὶ αὐτῆς ἤδη ἑστῶτες. Καὶ εἶ-
πεν Ἰωσήφ· »οὐκ ἔστι προσῆκον ἀνδρὶ θεοσεβεῖ, ὃς εὐλογεῖ τῷ στόµατι
αὐτοῦ τὸν θεὸν τὸν ζῶντα καὶ ἐσθίει ἄρτον εὐλογηµένον ζωῆς καὶ πίνει
ποτήριον εὐλογηµένον ἀθανασίας καὶ χρίεται χρίσµατι εὐλογηµέν<ῳ>
ἀφθαρσίας, φιλῆσαι γυναῖκα ἀλλοτρίαν, ἥτις εὐλογεῖ τῷ στόµατι αὐ-
τῆς εἴδωλα νεκρὰ καὶ κωφὰ καὶ ἐσθίει ἐκ τῆς τραπέζης αὐτῶν ἄρτον
ἀγχόνης καὶ πίνει ἐκ τῆς σπονδῆς αὐτῶν ποτήριον ἐνέδρας καὶ χρίεται
χρίσµατι ἀπωλείας.
[6] ἀλλ᾿ ἀνὴρ θεοσεβὴς φιλήσει τὴν µητέρα αὐτοῦ καὶ τὴν ἀδελφὴν
τὴν ἐκ τῆς µητρὸς αὐτοῦ καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ τὴν ἐκ τῆς φυλῆς αὐ-
τοῦ καὶ τῆς συγγενείας αὐτοῦ καὶ τὴν γυναῖκα τὴν σύγκοιτον αὐτοῦ,
αἵτινες εὐλογοῦσι τῷ στόµατι αὐτῶν τὸν θεὸν τὸν ζῶντα.

[7] ὁµοίως δὲ καὶ γυναικὶ θεοσεβεῖ οὐκ ἔστι προσῆκον φιλῆσαι ἄνδρα
ἀλλότριον, διότι βδέλυγµά ἐστι τοῦτο ἐνώπιον κυρίου τοῦ θεοῦ.«

This content downloaded from


157.100.53.88 on Sat, 05 Sep 2020 19:03:03 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Übersetzung 69

[7] Und Pentephres sprach zu ihm: „Herr, jene, die du im Obergeschoss


stehen gesehen hast, ist keine fremde Frau, sondern sie ist unsere Tochter,
eine Jungfrau, die jeden Mann hasst. Kein fremder Mann hat sie jemals
gesehen, außer dir allein heute. Und wenn du willst, wird sie kommen
und dich begrüßen, denn unsere Tochter ist wie deine Schwester.“
[8] Joseph freute sich über die Maßen, weil Pentephres sagte: „Eine
Jungfrau ist sie, die jeden Mann hasst.“ Und Joseph sagte zu sich: „Wenn
sie eine Jungfrau ist, die jeden Mann hasst, wird diese mich sicher nicht
belästigen.“ Und Joseph sprach zu Pentephres und zu seiner ganzen Ver-
wandtscha : „Wenn sie eure Tochter und Jungfrau ist, soll sie kommen,
denn sie ist meine Schwester und ich werde sie ab heute wie meine Schwes-
ter lieben.“
8. [1] Aseneths Mu er stieg hinauf in das Obergeschoss und brachte Ase-
neth und stellte sie vor Joseph. Und Pentephres sprach zu seiner Tochter:
„Begrüße deinen Bruder, denn auch er ist unberührt wie auch du heute.
Und er hasst jede fremde Frau, wie auch du heute jeden fremden Mann
hasst.“42
[2] Aseneth sprach zu Joseph: „Sei gegrüßt, mein Herr, Gesegneter des
höchsten Go es!“
[3] Und Joseph sprach zu Aseneth: „Es segne dich der Herr, der Go ,
der das Universum lebendig macht!“
[4] Und Pentephres sprach zu seiner Tochter Aseneth: „Komm herzu
und küsse deinen Bruder!“
[5] Als Aseneth sich näherte, um Joseph zu küssen, streckte Joseph seine
rechte Hand aus und legte sie auf ihre Brust, zwischen ihre beiden Brüste
– ihre Brüste waren schon erregt.43 Und Joseph sprach: „Es geziemt sich
nicht für einen go verehrenden Mann, der mit seinem Mund den lebendi-
gen Go segnet und gesegnetes Brot des Lebens isst und den gesegneten
Kelch der Unsterblichkeit trinkt und sich mit gesegneter Salbe der Unver-
gänglichkeit salbt, eine fremde Frau zu küssen, die mit ihrem Mund tote
und stumme Gö erbilder segnet und von ihrem Tisch Brot des Erwürgens
isst und aus ihrem Trankopfer den Kelch der Hinterlist trinkt und sich mit
Salbe des Verderbens salbt.44
[6] Sondern ein go verehrender Mann soll seine Mu er küssen sowie
die
Schwester, die von seiner Mu er ist, und seine Schwester, die von seinem
Stamm und seiner Verwandtscha ist, und die Frau, die seine Beischläferin
ist – diejenigen also, die mit ihrem Mund den lebendigen Go segnen.
[7] Ebenso wenig ziemt es sich für eine go verehrende Frau, einen frem-
den Mann zu küssen. Denn das ist ein Greuel vor Go dem Herrn.“

This content downloaded from


157.100.53.88 on Sat, 05 Sep 2020 19:03:03 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
70 Text (8,9– 10,1)

[8] Καὶ ὡς ἤκουσεν Ἀσενὲθ τὰ ῥήµατα ταῦτα τοῦ Ἰωσήφ, κατενύγη


ἰσχυρῶς καὶ ἐλυπήθη σφόδρα καὶ ἀνεστέναξε καὶ ἦν ἀτενίζουσα εἰς
τὸν Ἰωσὴφ ἀνεῳγµένων τῶν ὀφθαλµῶν αὐτῆς καὶ ἐπλήσθησαν δακρύ-
ων οἱ ὀφθαλµοὶ αὐτῆς. καὶ εἶδεν αὐτὴν Ἰωσὴφ καὶ ἠλέησεν αὐτὴν σφό-
δρα καὶ κατενύγη καὶ αὐτός, διότι ἦν Ἰωσὴφ πραῢς καὶ ἐλεήµων καὶ
φοβούµενος τὸν θεόν.
[9] καὶ ἐπῆρε τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν καὶ ἔθηκεν ἐπάνω τῆς κε-
φαλῆς αὐτῆς καὶ εἶπεν· »κύριε, ὁ θεὸς τοῦ πατρός µου Ἰσραήλ, ὁ ὕψι-
στος καὶ δυνατὸς τοῦ Ἰακώβ, ὁ ζωοποιῶν τὰ πάντα καὶ καλέσας ἀπὸ
τοῦ σκότους εἰς τὸ φῶς καὶ ἀπὸ τῆς πλάνης εἰς τὴν ἀλήθειαν καὶ ἀπὸ
τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, σύ, κύριε, εὐλόγησον τὴν παρθένον ταύτην
καὶ ἀνακαίνισον αὐτὴν τῷ πνεύµατί σου καὶ ἀνάπλασον αὐτὴν τῇ χειρί
σου τῇ <κρυφαίᾳ> καὶ ἀναζωοποίησον αὐτήν· καὶ φαγέτω ἄρτον ζωῆς
σου καὶ πιέτω ποτήριον εὐλογίας σου· καὶ συγκαταρίθµησον αὐτὴν τῷ
λαῷ σου, ὃν ἐξελέξω, πρὶν γενέσθαι τὰ πάντα· καὶ εἰσελθέτω εἰς τὴν
κατάπαυσίν σου, ἣν ἡτοίµασας τοῖς ἐκλεκτοῖς σου, καὶ ζησάτω ἐν τῇ
ζωῇ σου εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον.«
9. [1] Καὶ ἐχάρη Ἀσενὲθ ἐπὶ τῇ εὐλογίᾳ τοῦ Ἰωσὴφ χαρὰν µεγάλην καὶ
ἔσπευσε καὶ ἀνῆλθεν εἰς τὸ ὑπερῷον αὐτῆς πρὸς ἑαυτὴν καὶ πέπτωκεν
ἐπὶ τῆς κλίνης αὐτῆς ἀσθµαίνουσα, διότι ἦν ἐν αὐτῇ χαρὰ καὶ λύπη
καὶ φόβος πολὺς καὶ τρόµος καὶ ἱδρὼς συνεχής, ὡς ἤκουσε πάντα τὰ
ῥήµατα Ἰωσήφ, ὅσα ἐλάλησεν αὐτῇ ἐν τῷ ὀνόµατι τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψί-
στου.
[2] καὶ ἔκλαυσε κλαυθµῷ µεγάλῳ καὶ πικρῷ καὶ µετενόει ἀπὸ τῶν
θεῶν αὐτῆς ὧν ἐσέβετο καὶ προσώχθισε τοῖς εἰδώλοις πᾶσι καὶ περιέ-
µενε τοῦ γενέσθαι ἑσπέραν.
[3] Καὶ Ἰωσὴφ ἔφαγε καὶ ἔπιε καὶ εἶπε τοῖς παισὶν αὐτοῦ· »ζεύξατε
τοὺς ἵππους τῷ ἅρµατι.« εἶπε γάρ· »ἀπελεύσοµαι καὶ κυκλώσω πᾶσαν
τὴν γῆν.«
[4] καὶ εἶπε Πεντεφρῆς πρὸς Ἰωσήφ· »αὐλισθήτω δὴ ἐνταῦθα ὁ κύρι-
ός µου σήµερον καὶ τῷ πρωῒ ἀπελεύσῃ τὴν ὁδόν σου.«
[5] καὶ εἶπεν Ἰωσήφ· »οὐχί, ἀλλ᾿ ἀπελεύσοµαι σήµερον, διότι αὕτη
ἐστὶν ἡ ἡµέρα, ἐν ᾗ ἤρξατο ὁ θεὸς ποιεῖν πάντα τὰ κτίσµατα αὐτοῦ. καὶ
τῇ ἡµέρᾳ τῇ ὀγδόῃ, ὅταν ἐπαναστραφῇ ἡ ἡµέρα αὕτη, ἐπαναστρέψω
κἀγὼ πρὸς ὑµᾶς καὶ αὐλισθήσοµαι ἐνθάδε.«
10. [1] καὶ ἀπῆλθεν Ἰωσὴφ εἰς τὴν <ὁδὸν> αὐτοῦ καὶ Πεντεφρῆς καὶ
πᾶσα ἡ συνγγένεια αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὸν κλῆρον αὐτῶν. Καὶ κατε-
λείφθη Ἀσενὲθ µόνη µετὰ τῶν ἑπτὰ παρθένων καὶ ἐβαρυθύµει καὶ ἔ-
κλαιεν ἕως ἔδυ ὁ ἥλιος. καὶ ἄρτον οὐκ ἔφαγε καὶ ὕδωρ οὐκ ἔπιεν. καὶ
ἐπῆλθεν ἡ νὺξ καὶ ἐκάθευδον πάντες οἱ ἐν τῇ οἰκίᾳ· καὶ ἦν αὐτὴ γρηγο-

This content downloaded from


157.100.53.88 on Sat, 05 Sep 2020 19:03:03 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Übersetzung 71

[8] Und als Aseneth diese Reden Josephs hörte, wurde sie sehr betrübt
und traurig, seufzte und blickte Joseph geradewegs mit offenen Augen an,
und ihre Augen füllten sich mit Tränen. Joseph sah sie und ha e he iges
Mitleid mit ihr; auch er war sehr betrübt, denn Joseph war san mütig, mit-
leidig und go verehrend.

[9] Und er hob seine rechte Hand und legte sie auf ihr Haupt und sprach:
„Herr, Go meines Vaters Israel, du Höchster und Starker Jakobs, der du
das Universum lebendig machst und riefst es aus der Dunkelheit in das
Licht und aus dem Irrtum in die Wahrheit und aus dem Tod in das Leben,45
du Herr, segne diese Jungfrau. Erneuere sie wieder mit deinem Geist46 und
forme sie wieder mit deiner verborgenen Hand und mache sie wieder le-
bendig.47 Und sie möge essen das Brot deines Lebens und sie möge trinken
den Kelch deines Segens.48 Und zähle sie zu deinem Volk, das du ausge-
wählt hast, bevor das Universum geworden ist. Und sie möge hineingehen
in deine Ruhe,49 die du deinen Auserwählten bereitet hast. Und sie möge
leben in deinem Leben auf ewig.“
9. [1] Aseneth freute sich unermesslich über den Segen Josephs. Und sie
eilte und ging in ihr Obergeschoss zu sich und fiel stöhnend auf ihr Be ,
denn in ihr waren Freude und Trauer und viel Furcht und Zi ern und
Schweiß, alles zusammen, als sie all die Reden Josephs gehört ha e, die
er zu ihr im Namen des höchsten Go es gesagt ha e.

[2] Sie brach in he iges und bi erliches Weinen aus und wandte sich
von ihren Gö ern ab, die sie verehrte. Und sie erzürnte über alle Götzen-
bilder und wartete, dass es Abend wurde.
[3] Joseph aß und trank und sprach zu seinen Sklaven: „Spannt die Pfer-
de an den Wagen.“ Denn er sagte: „Ich will weggehen und um das ganze
Land ziehen.“
[4] Pentephres sprach zu Joseph: „Mein Herr möge heute hier übernach-
ten. Und am Morgen sollst du deinen Weg gehen.“
[5] Joseph sprach: „Mitnichten, sondern ich werde heute weggehen.
Denn dies ist der Tag, an dem Go begann, all seine Geschöpfe zu ma-
chen.50 Und am achten Tag, wenn dieser Tag wiederkehrt, werde auch ich
zu euch wiederkehren und hier übernachten.“51
10. [1] Und Joseph ging seines Weges, und Pentephres und seine ganze
Verwandtscha gingen auf ihr Erbgut. Aseneth blieb allein mit den sieben
Jungfrauen zurück. Sie war schwermütig und weinte, bis die Sonne un-
terging, und sie aß kein Brot und trank kein Wasser. Die Nacht kam her-
an, und alle im Haus schliefen. Sie wachte allein und lag in Gedanken; sie

This content downloaded from


157.100.53.88 on Sat, 05 Sep 2020 19:03:03 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
72 Text (10,1– 10,11)

ροῦσα µόνη καὶ ἐνεθυµεῖτο καὶ ἔκλαιε καὶ ἐπάτασσε τῇ χειρὶ τὸ στῆθος
αὐτῆς πυκνὰ καὶ ἐφοβεῖτο φόβον µέγαν καὶ ἔτρεµε τρόµον βαρύν.
[2] καὶ ἀνέστη Ἀσενὲθ ἀπὸ τῆς κλίνης αὐτῆς καὶ κατέβη ἡσύχως τὴν
κλίµακα ἐκ τοῦ ὑπερῴου καὶ ἦλθεν εἰς τὸν <µυλῶνα>· καὶ ἡ <µυλωρὸς>
ἐκάθευδε µετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς. καὶ ἔσπευσεν Ἀσενὲθ καὶ καθεῖλεν
ἐκ τῆς θυρίδος τὴν δέρριν τοῦ καταπετάσµατος καὶ ἔπλησεν αὐτὴν τέ-
φρας ἐκ τῆς ἑστίας καὶ ἀνήνεγκεν εἰς τὸ ὑπερῷον καὶ ἀπέθηκεν αὐτὴν
εἰς τὸ ἔδαφος.
[3] καὶ ἔκλεισε τὴν θύραν ἀσφαλῶς καὶ τὸν µοχλὸν καθῆκεν ἐκ πλα-
γίου καὶ ἐστέναξε στεναγµῷ µεγάλῳ µετὰ κλαυθµοῦ πικροῦ.
[4] Καὶ ἤκουσεν ἡ παρθένος ἡ σύντροφος αὐτῆς, ἣν ἠγάπα Ἀσενὲθ
παρὰ πάσας τὰς παρθένους, καὶ ἤγειρε τὰς λοιπὰς ἓξ παρθένους· καὶ
ἦλθον πρὸς τὴν θύραν τῆς Ἀσενὲθ καὶ εὗρον τὴν θύραν κεκλεισµένην.

[5] καὶ ἤκουσαν τοῦ στεναγµοῦ καὶ τοῦ κλαυθµοῦ τῆς Ἀσενὲθ καὶ
εἶπον αὐτῇ· »τί σοί ἐστι, δέσποινα, καὶ τί ἐστι τὸ ἐνοχλοῦν σοι; ἄνοιξον
ἡµῖν καὶ ὀψόµεθα τί σοί ἐστιν.«
[6] καὶ <οὐκ> ἤνοιξ<εν> Ἀσενὲθ τ<ὴν> θύρα<ν>, <ἀλλ᾿> εἶπεν αὐταῖς
ἔσωθεν· »τῆς κεφαλῆς µού ἐστι πόνος βαρὺς καὶ ἡσυχάζω ἐν τῇ κλίνῃ
µου καὶ ἀναστῆναι καὶ ἀνοῖξαι ὑµῖν οὐκ ἰσχύω, διότι ἠσθένησα ἀπὸ
πάντων τῶν µελῶν µου.
[7] ἀλλὰ ὑµεῖς πορεύεσθε ἑκάστη εἰς τὸν θάλαµον αὐτῆς καὶ ἀνα-
παύεσθε καὶ ἐάσατε ἐµὲ ἠρεµεῖν.«
[8] καὶ ἀπῆλθον αἱ παρθένοι ἑκάστη εἰς τὸν θάλαµον αὐτῆς. Καὶ
ἀνέστη Ἀσενὲθ καὶ ἤνοιξε τὴν θύραν ἡσύχως καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὸν θά-
λαµον αὐτῆς τὸν δεύτερον, ὅπου ἦσαν αἱ θῆκαι τοῦ κόσµου αὐτῆς, καὶ
ἤνοιξε τὴν κιβωτὸν αὐτῆς καὶ ἐξήνεγκε χιτῶνα µελανὸν καὶ ζοφώδη·
καὶ οὗτος ἦν ὁ χιτὼν πένθους αὐτῆς, ὅτε ἀπέθανεν ὁ ἀδελφὸς αὐτῆς
ὁ νεώτερος· τοῦτον <τὸν χιτῶνα> ἐνεδύετο Ἀσενὲθ καὶ ἐπένθει <τὸν
ἀδελφὸν αὐτῆς>.
[9] καὶ ἔλαβε τὸν χιτῶνα αὐτῆς τὸν µελανὸν καὶ ἤνεγκεν αὐτὸν εἰς
τὸν θάλαµον αὐτῆς καὶ ἔκλεισε πάλιν ἀσφαλῶς τὴν θύραν καὶ τὸν
µοχλὸν
καθῆκεν ἐκ πλαγίου.
[10] Καὶ ἔσπευσεν Ἀσενὲθ καὶ ἀπέθετο τὴν στολὴν αὐτῆς τὴν βασι-
λικὴν τὴν βυσσίν<η>ν καὶ χρυσοϋφῆ καὶ ἐνεδύσατο τὸν χιτῶνα τὸν µε-
λαν<ὸν> πένθους· καὶ ἔλυσε τὴν ζώνην αὐτῆς τὴν χρυσῆν καὶ ἀπέθετο
τὴν κίδαριν ἐκ τῆς κεφαλῆς αὐτῆς καὶ τὸ διάδηµα καὶ τὰ ψέλια ἀπὸ τῶν
χειρῶν καὶ τῶν ποδῶν αὐτῆς καὶ ἔθηκε πάντα εἰς τὸ ἔδαφος.
[11] καὶ ἔλαβε τὴν στολὴν αὐτῆς τὴν ἐκλεκτὴν καὶ τὴν ζώνην τὴν

This content downloaded from


157.100.53.88 on Sat, 05 Sep 2020 19:03:03 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Übersetzung 73

weinte und schlug mit der Hand vielfach auf ihre Brust, ha e große Angst
und zi erte sehr.
[2] Und Aseneth stand von ihrem Be auf und stieg leise die Treppe aus
dem Obergeschoss hinab und kam zum Mühlenhaus. Die Mühlensklavin
schlief mit ihren Kindern. Aseneth beeilte sich und nahm von der Tür den
ledernen Vorhang52 und füllte ihn mit Asche aus dem Hausherd und stieg
hinauf in das Obergeschoss und legte ihn auf den Boden.

[3] Sie verschloss die Tür sorgfältig, legte den Querriegel ein und klagte
mit viel Seufzen und bi erem Weinen.
[4] Und die Jungfrau, die ihre Milchschwester war – Aseneth liebte sie
mehr als alle Jungfrauen – hörte ihr Seufzen und weckte die anderen sechs
Jungfrauen. Und sie kamen zur Tür Aseneths und fanden die Tür ver-
schlossen.
[5] Sie hörten Aseneths Seufzen und Weinen und sprachen zu ihr: „Was
fehlt dir, Herrin? Was beunruhigt dich? Öffne uns, wir wollen sehen, was
dir fehlt.“
[6] Aber Aseneth öffnete die Tür nicht, sondern sprach zu ihnen von in-
nen heraus: „Mein Kopf schmerzt he ig und ich ruhe auf meinem Be . Ich
bin nicht fähig, aufzustehen und zu öffnen, denn ich bin schwach gewor-
den an allen meinen Gliedern.
[7] Aber ihr sollt gehen, eine jede in ihr Gemach; ruht euch aus und lasst
mich allein sein!“
[8] Die Mädchen gingen weg, jede in ihr Gemach. Und Aseneth stand
auf, öffnete leise die Tür und ging in ihr zweites Gemach, wo ihre Schmuck-
truhen waren. Sie öffnete ihren Kasten und nahm ein schwarzes und dunk-
les Gewand heraus. Das war ihr Trauergewand, als ihr jüngerer Bruder
starb; dieses Gewand ha e Aseneth angelegt und ihren Bruder betrauert.

[9] Und sie nahm ihr schwarzes Gewand und brachte es in ihr Gemach
und schloss wiederum sorgfältig die Tür und legte den Querriegel ein.

[10] Aseneth beeilte sich, legte ihr golddurchwirktes königliches Kleid


aus Byssos ab und legte das schwarze Trauergewand an. Sie löste ihren
goldenen Gürtel, legte den Turban53 von ihrem Haupt ab und das Diadem
und die Ringe von den Händen und ihren Füßen und legte alles auf den
Boden.
[11] Und sie nahm ihr auserlesenes Kleid, den goldenen Gürtel, den Tur-

This content downloaded from


157.100.53.88 on Sat, 05 Sep 2020 19:03:03 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
74 Text (10,11– 11,1x)

χρυσῆν καὶ τὴν κίδαριν καὶ τὸ διάδηµα καὶ ἔρριψε πάντα διὰ τῆς θυρί-
δος τῆς βλεπούσης πρὸς βορρᾶν.
[12] καὶ ἔσπευσεν Ἀσενὲθ καὶ ἔλαβε πάντας τοὺς θεοὺς αὐτῆς τοὺς
ἐν τῷ θαλάµῳ αὐτῆς τοὺς χρυσοῦς καὶ ἀργυροῦς, ὧν οὐκ ἦν ἀριθµός,
καὶ ἔρριψε πάντα τὰ εἴδωλα τῶν Αἰγυπτίων διὰ τῆς θυρίδος τῆς βλε-
πούσης πρὸς βορρᾶν ἀπὸ τοῦ ὑπερῴου αὐτῆς.
[13] καὶ ἔλαβεν Ἀσενὲθ τὸ δεῖπνον αὐτῆς τὸ βασιλικὸν καὶ τὰ σιτιστὰ
καὶ τοὺς ἰχθύας καὶ τὰ κρέα τῆς δαµάλεως καὶ πάσας τὰς θυσίας τῶν
θεῶν αὐτῆς καὶ τὰ σκεύη τοῦ οἴνου τῆς σπονδῆς αὐτῶν, καὶ ἔρριψε πάν-
τα διὰ τῆς θυρίδος τῆς βλεπούσης πρὸς βορρᾶν καὶ ἔδωκε πάντα τοῖς
κυσὶ τοῖς ἀλλοτρίοις, εἶπε γὰρ ἐν ἑαυτῇ Ἀσενέθ· »οὐ µὴ φάγωσιν οἱ
κύνες µου ἐκ τοῦ δείπνου µου καὶ ἐκ τῆς θυσίας τῶν εἰδώλων, ἀλλὰ
φαγέτωσαν αὐτὰ οἱ κύνες οἱ ἀλλότριοι.«
[14] Καὶ µετὰ ταῦτα ἔλαβεν Ἀσενὲθ τὴν δέρριν τῆς τέφρας καὶ κατέ-
χεεν τὴν τέφραν ἐπὶ τὸ ἔδαφος· καὶ ἔλαβε τὴν δέρριν τοῦ σάκκου καὶ
περιεζώσατο περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτῆς· καὶ ἔλυσε τὸ ἐµπλόκιον τοῦ τριχώ-
µατος τῆς κεφαλῆς αὐτῆς καὶ κατέπασε τέφραν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς
αὐτῆς.
[15] καὶ ἔστρωσε τὴν τέφραν εἰς τὸ ἔδαφος καὶ ἐπάτασσε ταῖς δυσὶ
χερσὶ τὸ στῆθος αὐτῆς καὶ ἔκλαυσε πικρῶς καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν τέφραν
καὶ ἔκλαυσε κλαυθµῷ µεγάλῳ καὶ πικρῷ πᾶσαν τὴν νύκτα µετὰ στε-
ναγµοῦ καὶ βριµήµατος ἕως πρωΐ.
[16] καὶ ἀνέστη Ἀσενὲθ τῷ πρωῒ καὶ εἶδε καὶ ἰδοὺ πηλὸς πολὺς ἐκ
τῶν δακρύων αὐτῆς καὶ ἐκ τῆς τέφρας εἰς τὸ ἔδαφος· καὶ ἔπεσε πάλιν
ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τῆς τέφρας ἕως δείλης καὶ µέχρι τοῦ δῦναι τὸν ἥλιον.

[17] καὶ οὕτως ἐποίησεν Ἀσενὲθ τὰς ἑπτὰ ἡµέρας καὶ ἄρτον οὐκ ἔφα-
γε καὶ ὕδωρ οὐκ ἔπιεν ἐν <ἐκείναις> ταῖς ἑπτὰ ἡµέραις τῆς ταπεινώσεως
αὐτῆς.
11. [1] Καὶ ἐγένετο τῇ ἡµέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἰδοὺ ὄρθρος ἦν καὶ τὰ ὄρνεα
ἐλάλουν ἤδη καὶ οἱ κύνες ὕλαττον ἐπὶ τοὺς διοδεύοντας. καὶ ἀνένευσε
µικρὸν τὴν κεφαλὴν αὐτῆς Ἀσενὲθ ἐκ τοῦ ἐδάφους καὶ τῆς τέφρας, ὅτι
ἦν κεκµηκυῖα σφόδρα καὶ παρειµένη τοῖς µέλεσι διὰ τὴν ἔνδειαν τῶν
ἑπτὰ ἡµερῶν.
[1x] καὶ ἀνορθώθη ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτῆς καὶ ἔθηκε τὰς χεῖρας αὐτῆς
ἐπὶ τὸ ἔδαφος καὶ ἀνένευσε µικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἦν τῇ κεφαλῇ κάτω
νεύουσα καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἦσαν λελυµέναι ἀπὸ τῆς πολ-
λῆς τέφρας· καὶ ἔπλεξεν Ἀσενὲθ τὰς χεῖρας αὐτῆς δάκτυλον πρὸς δά-
κτυλον καὶ ἔσεισε τὴν κεφαλὴν αὐτῆς ἔνθεν καὶ ἔνθεν καὶ ἐπάτασσε
συνεχῶς ταῖς χερσὶ τὸ στῆθος αὐτῆς καὶ ἔβαλε τὴν κεφαλὴν αὐτῆς εἰς

This content downloaded from


157.100.53.88 on Sat, 05 Sep 2020 19:03:03 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Übersetzung 75

ban und das Diadem und warf alles durch das Fenster, das nach Norden
blickt.
[12] Aseneth eilte und nahm all ihre zahllosen goldenen und silber-
nen Gö er, die in ihrem Gemach waren, und warf all die Gö erbilder der
Ägypter durch das Fenster, das nach Norden blickt, aus ihrem Oberge-
schoss hinab.
[13] Und Aseneth nahm ihr königliches Mahl: das Mastvieh, den Fisch,
das Kalbfleisch und alle Opfergaben ihrer Gö erbilder und die Weinge-
fäße ihrer Trankopfer. Und sie warf alles durch das Fenster hinab, das
nach Norden blickt, und gab alles den fremden Hunden. Aseneth sagte
sich nämlich: „Meine Hunde sollen auf keinen Fall von meinem Mahl und
dem Opfer der Gö erbilder fressen, sondern die fremden Hunde sollen es
fressen.“
[14] Danach nahm Aseneth das Leder mit der Asche und schü ete die
Asche auf den Boden. Und sie nahm das Leder des (Asche-)Sackes und
band es sich um ihre Hü e. Und sie löste das Haargeflecht ihres Hauptes
und streute Asche auf ihr Haupt.

[15] Und sie streute die Asche auf den Boden. Mit beiden Händen schlug
sie he ig an ihre Brust. Und sie weinte schmerzlich, fiel auf die Asche und
verbrachte die ganze Nacht unter he igem und bi erlichem Weinen mit
Seufzen und Schluchzen bis zum Morgen.
[16] In der Frühe erhob sich Aseneth, und sah – siehe, viel Schmutz54
war aus ihren Tränen und aus der Asche auf dem Boden geworden. Und
sie fiel wieder aufs Angesicht auf die Asche, bis zum Nachmi ag und bis
zum Sonnenuntergang.
[17] So tat Aseneth die sieben Tage lang und aß kein Brot und trank kein
Wasser in jenen sieben Tagen ihrer Demütigung.55

11. [1] Und es geschah am achten Tag: Siehe, Morgendämmerung war,


die Hähne krähten schon und die Hunde bellten die Durchreisenden an;
da erhob Aseneth ein wenig ihr Haupt vom Boden und der Asche, denn sie
war sehr erma et und an ihren Gliedern erschla , des Mangels der sieben
Tage wegen.
[1x] Und sie kniete sich hin, legte ihre Hand auf den Boden und er-
hob sich ein wenig von der Erde. Und den Kopf ließ sie hängen und die
Haare ihres Hauptes waren aufgelöst von der vielen Asche. Und Aseneth
verschränkte ihre Hände, Finger für Finger, schwang ihren Kopf nach bei-
den Seiten, schlug unablässig die Brust mit ihren Händen und neigte ihren
Kopf an ihren Busen. Ihr Gesicht war ganz feucht von ihren Tränen. Sie

This content downloaded from


157.100.53.88 on Sat, 05 Sep 2020 19:03:03 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
76 Text (11,1x– 11,12)

τὸν κόλπον αὐτῆς· καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῆς ἦν κατάβροχον ἐκ τῶν δα-


κρύων αὐτῆς <καὶ ἐστέναξε> µετὰ στεναγµοῦ µεγάλου· <καὶ> τὰς τρίχας
αὐτῆς εἵλκυσεν ἀπὸ τῆς κεφαλῆς αὐτῆς καὶ κατέπασε τέφραν ἐπάνω
τῆς κεφαλῆς αὐτῆς.
[1y] καὶ ἔκαµεν Ἀσενὲθ καὶ ὠλιγοψύχησε καὶ ἐξέλιπε τῇ δυνάµει αὐ-
τῆς· καὶ ἀπεστράφη ἄνω πρὸς τὸν τοῖχον καὶ ἐκάθισεν ὑποκάτω τῆς
θυρίδος τῆς βλεπούσης κατὰ ἀνατολάς.
[2] καὶ ἔβαλε τὴν κεφαλὴν αὐτῆς εἰς τὸν κόλπον αὐτῆς πλέξασα
τοὺς δακτύλους αὐτῆς τῶν χειρῶν ἐπὶ τὸ γόνυ τὸ δεξιόν. καὶ τὸ στόµα
αὐτῆς ἦν κεκλεισµένον καὶ οὐκ ἤνοιξεν αὐτὸ ἐν ταῖς ἑπτὰ ἡµέραις καὶ
ἐν ταῖς ἑπτὰ νυξὶ τῆς ταπεινώσεως αὐτῆς.
[3] Καὶ εἶπεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς τὸ στόµα µὴ ἀνοίξασα· »τί ποιήσω
ἢ ποῦ ἀπέλθω, πρὸς τίνα καταφύγω ἢ <τί> λαλήσω, παρθένος καὶ ὀρ-
φανὴ καὶ ἔρηµος καὶ ἐγκαταλελειµµένη καὶ µεµισηµένη;
[4] πάντες γὰρ µεµισήκασί µε καὶ ὁ πατήρ µου καὶ ἡ µήτηρ µου, διότι
κἀγὼ µεµίσηκα τοὺς θεοὺς αὐτῶν καὶ ἀπώλεσα αὐτοὺς καὶ δέδωκα αὐ-
τοὺς καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων.
[5] καὶ διὰ <τοῦτο> µεµισήκασί µε ὁ πατήρ µου καὶ ἡ µήτηρ µου καὶ
πᾶσα ἡ συγγένειά µου καὶ εἶπον· ›οὐκ ἔστι θυγάτηρ ἡµῶν Ἀσενέθ, διότι
τοὺς θεοὺς ἡµῶν ἀπώλεσεν.‹
[6] καὶ πάντες ἄνθρωποι µισοῦσί µε, διότι κἀγὼ µεµίσηκα πάντα
ἄνδρα καὶ πάντας τοὺς µνηστευοµένους µε. καὶ νῦν ἐν τῇ ταπεινώσει
µου ταύτῃ πάντες µεµισήκασί µε καὶ ἐπιχαίρουσι τῇ θλίψει µου ταύτῃ.
[7] Καὶ κύριος ὁ θεὸς τοῦ δυνατοῦ Ἰωσὴφ <ὁ ὕψιστος> µισεῖ πάντας
τοὺς σεβοµένους τὰ εἴδωλα, διότι θεὸς ζηλωτής ἐστι καὶ φοβερὸς ἐπὶ
πάντας τοὺς σεβοµένους θεοὺς ἀλλοτρίους.
[8] διὰ τοῦτο κἀµὲ µεµίσηκε, διότι κἀγὼ ἐσεβάσθην εἴδωλα νεκρὰ
καὶ κωφὰ καὶ εὐλόγησα αὐτὰ
[9] καὶ ἔφαγον ἐκ τ<ῶν> θυσι<ῶν> αὐτῶν καὶ τὸ στόµα µου µεµίαται
ἐκ τῆς τραπέζης αὐτῶν. καὶ οὐκ ἔστι µοι τόλµη ἐπικαλέσασθαι κύριον
τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ τὸν ὕψιστον καὶ παντοδύναµον τοῦ Ἰωσήφ, διότι
µεµίαται τὸ στόµα µου ἀπὸ τῶν θυσιῶν τῶν εἰδώλων.
[10] Ἀλλ᾿ ἀκήκοα πολλῶν λεγόντων ὅτι ὁ θεὸς τῶν Ἑβραίων θεὸς
ἀληθινός ἐστι καὶ θεὸς ζῶν καὶ θεὸς ἐλεήµων καὶ οἰκτίρµων καὶ µα-
κρόθυµος καὶ πολυέλεος καὶ ἐπιεικὴς καὶ µὴ λογιζόµενος ἁµαρτίαν ἀν-
θρώπου ταπεινοῦ καὶ µὴ ἐλέγχων ἀνοµίας ἀνθρώπου τεθλιµµένου ἐν
καιρῷ θλίψεως <αὐτοῦ>.
[11] ὅθεν τολµήσω κἀγὼ καὶ ἐπιστρέψω πρὸς αὐτὸν καὶ καταφεύξο-
µαι ἐπ᾿ αὐτὸν καὶ ἐξοµολογήσοµαι αὐτῷ πάσας τὰς ἁµαρτίας µου καὶ
ἐκχεῶ τὴν δέησίν µου ἐνώπιον αὐτοῦ.

This content downloaded from


157.100.53.88 on Sat, 05 Sep 2020 19:03:03 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Übersetzung 77

seufzte laut, rau e sich die Haare von ihrem Kopf und streute Asche auf
ihr Haupt.

[1y] Und Aseneth erma ete, wurde kleinmütig und ihre Kra verließ
sie. Sie wandte sich nach oben zur Wand um und setzte sich unter das
Fenster, das nach Osten blickt.
[2] Sie ließ ihren Kopf an ihre Brust fallen und verschränkte die Finger
ihrer Hände über dem rechten Knie. Ihr Mund war verschlossen; sie ha e
ihn an den sieben Tagen und den sieben Nächten ihrer Demütigung nicht
geöffnet.
[3] Und sie sprach in ihrem Herzen, ohne den Mund zu öffnen: „Was
soll ich tun, oder wohin soll ich gehen? Zu wem soll ich fliehen, oder was
soll ich sagen – die Jungfrau, Waise, Einsame, Verlassene und Gehasste?
[4] Alle hassen mich, auch mein Vater und meine Mu er,56 denn auch
ich hasse ihre Gö er und habe sie zerstört. Und ich gab sie weg, damit sie
von den Menschen zertreten werden.
[5] Deswegen hassen mich mein Vater, meine Mu er und all meine Ver-
wandtscha ; sie sagten: ‚Aseneth ist nicht unsere Tochter, denn sie hat un-
sere Gö er zerstört.‘
[6] Alle Menschen hassen mich, denn auch ich habe jeden Mann gehasst,
alle, die um mich warben. Und nun, in dieser meiner Demütigung hassen
mich alle und freuen sich an dieser meiner Trübsal.
[7] Aber auch der Herr, der Go Josephs, des Starken, der Höchste, hasst
alle, die die Gö erbilder verehren. Denn Go ist ein Eiferer und furchtbar
gegen alle, die fremde Gö er verehren.57
[8] Deswegen hasst er auch mich, denn auch ich habe tote und stumme
Gö erbilder verehrt, gepriesen und
[9] ich habe von ihren Opfern gegessen und mein Mund wurde von
ihrem Tisch befleckt. Doch habe ich nicht den Mut, den Herrn, den Go
des Himmels, den Höchsten und Allmächtigen Josephs, anzurufen, denn
mein Mund ist von den Götzenopfern befleckt worden.
[10] Aber viele habe ich sagen hören, dass der Go der Hebräer ein
wahrha iger und lebendiger Go ist, ein barmherziger, mitleidiger, großher-
ziger, vielerbarmender und milder Go , der die Sünde eines niedrigen
Menschen nicht anrechnet und die Ungesetzlichkeit eines betrübten Men-
schen in der Stunde seiner Trübsal nicht tadelt.58
[11] Daher will auch ich es wagen, mich zu ihm hinwenden, mich zu
ihm flüchten, ihm alle meine Sünden eingestehen und mein Gebet vor ihm
ausgießen.

This content downloaded from


157.100.53.88 on Sat, 05 Sep 2020 19:03:03 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
78 Text (11,13– 12,2)

[12] τίς οἶδεν εἰ ὄψεται τὴν ταπείνωσίν µου καὶ ἐλεήσει µε; τυχὸν
ὄψεται τὴν ἐρήµωσίν µου ταύτην καὶ οἰκτειρήσει µε

[13] ἢ ὄψεται τὴν ὀρφανίαν µου καὶ ὑπερασπιεῖ µου, διότι αὐτός ἐσ-
τιν ὁ πατὴρ τῶν ὀρφανῶν καὶ τῶν δεδιωγµένων ὑπερασπιστὴς καὶ τῶν
τεθλιµµένων βοηθός.
[14] τολµήσω καὶ βοήσω πρὸς αὐτόν.«
[15] Καὶ ἀνέστη Ἀσενὲθ ἀπὸ τοῦ τοίχου οὗ ἐκαθέζετο καὶ ἀπεστράφη
πρὸς τὴν θυρίδα τὴν βλέπουσαν πρὸς ἀνατολὰς καὶ ἀνορθώθη ἐπὶ τὰ
γόνατα αὐτῆς καὶ ἐξεπέτασε τὰς χεῖρας αὐτῆς εἰς τὸν οὐρανόν. καὶ
ἐφοβήθη ἀνοῖξαι τὸ στόµα αὐτῆς καὶ ὀνοµάσαι τὸ ὄνοµα τοῦ θεοῦ· καὶ
ἀπεστράφη πάλιν πρὸς τὸν τοῖχον <καὶ> ἐκάθισε καὶ ἐπάτασσε τ<αῖς>
χε<ρσὶν> <αὐτῆς> τὴν κεφαλὴν αὐτῆς καὶ τὸ στῆθος αὐτῆς πολλάκις
καὶ εἶπεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς <καὶ> τὸ στόµα αὐτῆς οὐκ <ἤ>νοιξ<εν>·
[16] »Ταλαίπωρος ἐγὼ καὶ ὀρφανὴ καὶ ἔρηµος, τὸ στόµα µου µεµία-
ται ἀπὸ τῶν θυσιῶν τῶν εἰδώλων καὶ ἀπὸ τῶν εὐλογιῶν τῶν θεῶν τῶν
Αἰγυπτίων.
[17] καὶ νῦν ἐν τοῖς δάκρυσί µου τούτοις καὶ τῇ τέφρᾳ ταύτῃ κατεσπο-
δ<ω>µέν<η> καὶ τῷ ῥύπῳ τῆς ταπεινώσεώς µου, πῶς ἐγὼ ἀνοίξω τὸ
στόµα µου πρὸς τὸν ὕψιστον καὶ πῶς ὀνοµάσω τὸ ὄνοµα τὸ ἅγιον αὐ-
τοῦ καὶ φοβερόν, µήποτε ὀργισθῇ µοι κύριος, διότι ἐν ταῖς ἀνοµίαις µου
ἐγὼ ἐπεκαλεσάµην τὸ ὄνοµα τὸ ἅγιον αὐτοῦ;
[18] τί οὖν ποιήσω ἡ ταλαίπωρος ἐγώ; ἀλλὰ τολµήσω µᾶλλον καὶ
ἀνοίξω τὸ στόµα µου πρὸς αὐτὸν καὶ <ἐπικαλέσω> τὸ ὄνοµα αὐτοῦ. καὶ
εἰ θυµῷ κύριος πατάξει µε, αὐτὸς πάλιν ἰάσεταί µε· καὶ ἐὰν παιδεύσῃ
µε ἐν ταῖς µάστιξιν αὐτοῦ, αὐτὸς ἐπιβλέψει ἐπ᾿ ἐµοὶ πάλιν ἐν τῷ ἐλέει
αὐτοῦ· καὶ ἐὰν θυµωθῇ ἐν ταῖς ἁµαρτίαις µου, πάλιν διαλλαγήσεταί
µοι καὶ ἀφήσει µοι πᾶσαν ἁµαρτίαν. τολµήσω οὖν ἀνοῖξαι τὸ στόµα
µου πρὸς αὐτόν.«
[19] Καὶ ἀνέστη Ἀσενὲθ πάλιν ἀπὸ τοῦ τοίχου οὗ ἐκάθητο καὶ ἀνορ-
θώθη ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτῆς καὶ ἐξεπέτασε τὰς χεῖρας αὐτῆς κατὰ ἀνα-
τολὰς καὶ ἀνέβλεψε τοὺς ὀφθαλµοὺς αὐτῆς εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἀνέῳξε
τὸ στόµα αὐτῆς πρὸς τὸν θεὸν καὶ εἶπεν·
12. [1] »κύριε, ὁ θεὸς τῶν αἰώνων, ὁ κτίσας τὰ πάντα καὶ ζωοποιήσας,
ὁ δοὺς πνοὴν ζωῆς πάσῃ τῇ κτίσει σου, ὁ ἐξενέγκας τὰ ἀόρατα εἰς τὸ
φῶς,
[2] ὁ ποιήσας τὰ ὄντα καὶ τὰ φαινόµενα ἐκ τῶν ἀφανῶν καὶ µὴ ὄν-
των, ὁ ὑψώσας τὸν οὐρανὸν καὶ θεµελιώσας αὐτὸν ἐν στερεώµατι ἐπὶ
τὸν νῶτον τῶν ἀνέµων, ὁ θεµελιώσας τὴν γῆν ἐπὶ τῶν ὑδάτων, ὁ θεὶς
λίθους µεγάλους ἐπὶ τῆς ἀβύσσου τοῦ ὕδατος, καὶ οἱ λίθοι οὐ βυθισ-

This content downloaded from


157.100.53.88 on Sat, 05 Sep 2020 19:03:03 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Übersetzung 79

[12] Wer weiß, ob er meine Demütigung sehen wird und sich meiner
erbarmt? Vielleicht wird er diese meine Verzweiflung sehen und mit mir
Mitleid haben.
[13] Oder er wird meine Verlassenheit sehen und mich beschützen.
Denn er ist der Vater der Waisen, ein Beschützer der Verfolgten und ein
Helfer der Betrübten.
[14] Ich will es wagen und zu ihm schreien.“
[15] Und Aseneth stand von der Wand auf, wo sie saß. Und sie wandte
sich zu dem Fenster, das nach Osten blickt. Und sie richtete sich auf ihren
Knien auf und breitete ihre Hände zum Himmel aus. Aber sie fürchtete
sich, ihren Mund zu öffnen und den Namen Go es beim Namen zu nen-
nen. Und sie wandte sich wiederum zur Wand und setzte sich und schlug
mit ihren Händen vielmals ihr Haupt und ihre Brust. Und sie redete in
ihrem Herzen und öffnete nicht ihren Mund:
[16] „Ich Elende, Waise und Verlassene, mein Mund ist befleckt von den
Opfern vor den Gö erbildern und von den Lobpreisungen der Gö er der
Ägypter.
[17] Und nun: In diesen meinen Tränen, dreckbesudelt und im Schmutz
meiner Demütigung – wie soll ich da meinen Mund zum Höchsten öffnen,
und wie soll ich seinen heiligen furchtbaren Namen nennen, dass mir der
Herr nicht zürnt, weil ich seinen heiligen Namen in meinen Vergehen an-
gerufen habe?
[18] Was soll ich jetzt tun, ich Elende? Aber ich will es doch wagen und
meinen Mund zu ihm öffnen und seinen Namen anrufen. Und wenn der
Herr mich im Zorn schlägt, wird er mich wieder heilen. Und wenn er mich
mit seinen Geißeln züchtigt, wird er wieder in seinem Erbarmen auf mich
blicken. Und wenn er über meine Sünden zürnt, er wird sich mit mir wie-
der versöhnen und mir jede Sünde erlassen. So will ich es wagen, zu ihm
meinen Mund aufzutun.“
[19] Aseneth stand wieder von der Wand auf, wo sie saß. Sie richtete
sich auf ihren Knien auf, breitete ihre Hände nach Osten aus, blickte mit
ihren Augen zum Himmel auf, öffnete ihren Mund zu Go und sprach:

12. [1] „Herr, du Go der Ewigkeiten, der du das All geschaffen und zum
Leben erweckt hast, Lebenshauch gabst du all deiner Schöpfung, der du
das Unsichtbare zum Licht gebracht hast,
[2] der du das Seiende schufst und das Sichtbare aus dem Unsichtba-
ren und Nichtseienden, der du den Himmel erhöht und ihn fest auf dem
Rücken der Winde gegründet hast, der du die Erde auf den Wassern ge-
gründet hast, der du große Steine auf den Abgrund des Wassers setztest

This content downloaded from


157.100.53.88 on Sat, 05 Sep 2020 19:03:03 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
80 Text (12,2– 12,11)

θήσονται, ἀλλ᾿ εἰσὶν ὡς φύλλα δρυὸς ἐπάνω τῶν ὑδάτων, καὶ <εἰσὶ>
λίθοι ζῶντες καὶ τῆς φωνῆς σου ἀκούουσιν, κύριε, καὶ φυλάσσουσι τὰς
ἐντολάς σου, ἃς ἐνετείλω αὐτοῖς, καὶ τὰ προστάγµατά σου οὐ µὴ παρα-
βαίν<ω>σιν, ὅτι σύ, κύριε, ἐλάλησας καὶ πάντα ἐζωογονήθησαν καὶ ὁ
λόγος σου, κύριε, ζωή ἐστι πάντων τῶν κτισµάτων σου.

[3] Πρὸς σὲ καταφεύγω, κύριε, καὶ πρὸς σὲ κεκράξοµαι, κύριε, πρὸς


σὲ ἐκχεῶ τὴν δέησίν µου, κύριε, σοὶ ἐξοµολογήσοµαι τὰς ἁµαρτίας µου,
κύριε, καὶ πρὸς σὲ ἀποκαλύψω τὰς ἀνοµίας µου.
[4] φεῖσαί µου, κύριε, ὅτι ἥµαρτον ἐνώπιόν σου πολλά, ἠνόµησα καὶ
ἠσέβησα καὶ λελάληκα πονηρὰ καὶ ἄρρητα.

[5] µεµίαται τὸ στόµα µου ἀπὸ τῶν θυσιῶν τῶν εἰδώλων καὶ ἀπὸ
τῆς τραπέζης τῶν θεῶν τῶν Αἰγυπτίων. ἥµαρτον, κύριε, ἐνώπιόν σου
πολλὰ ἥµαρτον ἐν ἀγνοίᾳ καὶ ἐσεβάσθην εἴδωλα νεκρὰ καὶ κωφά. καὶ
νῦν οὐκ εἰµὶ ἀξία ἀνοῖξαι τὸ στόµα µου πρὸς σέ, κύριε. κἀγὼ Ἀσενὲθ
θυγάτηρ Πεντεφρῆ τοῦ ἱερέως ἡ παρθένος καὶ βασίλισσα, ἥ ποτε σο-
βαρὰ καὶ ὑπερήφανος καὶ εὐθηνοῦσα ἐν τῷ πλούτῳ µου ὑπὲρ πάντας
ἀνθρώπους, νῦν δὲ ὑπάρχω ὀρφανὴ καὶ ἔρηµος καὶ ἐγκαταλελειµµένη
ἀπὸ πάντων ἀνθρώπων.
[6] σοὶ προσφεύγω, κύριε, καὶ πρὸς σὲ κεκράξοµαι.

[7] σὺ ῥῦσαί µε, πρὶν καταληφθῆναί µε ὑπὸ τῶν καταδιωκόντων µε.

[8] Ὡς γὰρ παιδίον νήπιον φοβούµενον φεύγει πρὸς τὸν πατέρα αὐ-
τοῦ, καὶ ὁ πατὴρ ἐκτείνας τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἁρπάζει αὐτὸ <ἐκ τῆς γῆς
καὶ>
ἐν<α>γκαλίζ<εται> <αὐτὸ> πρὸς τὸ στῆθος αὐτοῦ, καὶ τὸ παιδίον σφίγ-
γει τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπὶ τὸν αὐχένα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἀσθ<µαίνει>
ἀπὸ τοῦ φόβου αὐτοῦ καὶ ἀναπαύεται πρὸς τὸ στῆθος τοῦ πατρὸς αὐ-
τοῦ, ὁ δὲ πατὴρ <µειδιᾷ> ἐπὶ τῇ ταραχῇ τῆς νηπιότητος αὐτοῦ, οὕτως
καὶ σύ, κύριε, ἔκτεινον τὰς χεῖράς σου ἐπ᾿ ἐµὲ καὶ ἅρπασόν µε ἐκ τῆς
γῆς.
[9] ᾿Ιδοὺ γὰρ ὁ λέων ὁ ἄγριος ὁ παλαιὸς καταδιώκει µε, διότι αὐτός
ἐστι πατὴρ τῶν θεῶν τῶν Αἰγυπτίων κἀγὼ µεµίσηκα αὐτούς, διότι τέ-
κνα τοῦ λέοντός εἰσι καὶ ἔρριψα πάντας τοὺς θεοὺς τῶν Αἰγυπτίων ἀπ᾿
ἐµοῦ καὶ ἀπώλεσα αὐτούς.
[10] καὶ ὁ λέων ὁ πατὴρ αὐτῶν θυµωθεὶς καταδιώκει µε.
[11] ἀλλὰ σύ, κύριε, ῥῦσαί µε ἐκ τῶν χειρῶν αὐτοῦ καὶ ἐκ τοῦ στό-
µατος αὐτοῦ ἐξελοῦ µε, µήποτε ἁρπάσῃ µε ὡς λέων καὶ διασπαράξῃ

This content downloaded from


157.100.53.88 on Sat, 05 Sep 2020 19:03:03 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Übersetzung 81

– und die Steine werden nicht versenkt werden, sondern sind wie Eichen-
laub auf den Wassern, und sie sind lebende Steine und hören, Herr, deine
Stimme und sie bewahren deine Gebote, die du ihnen aufgetragen hast,
und deine Befehle übertreten sie gewiss nicht, denn du Herr, hast geredet,
und alles wurde ins Leben gezeugt, und dein Wort, Herr, ist aller deiner
Geschöpfe Leben.
[3] Zu dir fliehe ich, Herr, und zu dir will ich schreien, Herr. Vor dir,
Herr, will ich meine Bi e ausgießen, dir will ich meine Sünden eingeste-
hen, Herr, und vor dir meine Vergehen offenbaren.
[4] Schone mich, Herr, denn ich habe vielfach gesündigt, gesetzwidrig
und go los habe ich gehandelt und Abscheuliches und Unaussprechliches
geredet.
[5] Befleckt ist mein Mund von den Opfern für die Gö erbilder und vom
Tisch der Gö er der Ägypter. Ich habe gesündigt, Herr, vor dir habe ich
vielfach in Unwissenheit gesündigt, denn ich verehrte tote und stumme
Gö erbilder. Nun bin ich es nicht wert, meinen Mund zu dir, Herr, zu öff-
nen. Auch ich, Aseneth, Tochter des Priesters Pentephres, die Jungfrau und
Königin, die einst hochfahrend und hochmütig war, die ich Überfluss an
meinem Reichtum ha e, mehr als alle Menschen, bin aber jetzt eine Waise
und einsam und von allen Menschen verlassen.
[6] Zu dir, Herr, nehme ich meine Zuflucht und zu dir werde ich schrei-
en.
[7] Du re e mich, bevor ich von denen, die mich verfolgen, ergriffen
werde.
[8] Denn wie ein kleines Kind, das sich fürchtet, zu seinem Vater flieht
und der Vater seine Hände ausstreckt, es von der Erde au ebt und es in
die Arme, an seine Brust nimmt, und das Kind seine Hände um den Na-
cken seines Vaters schließt und von seiner Furcht schwer atmet und an
der Brust seines Vaters ausruht, der Vater aber über die Verwirrung seines
kindlichen Wesens lächelt, so strecke auch du, Herr, deine Hände zu mir
aus und hebe mich von der Erde auf.59

[9] Denn siehe: Der wilde alte Löwe verfolgt mich, denn er ist der Vater
der Gö er der Ägypter, aber ich habe sie hassen gelernt, denn sie sind Kin-
der des Löwen, und ich habe alle die Gö er der Ägypter von mir geworfen
und vernichtet.60
[10] Und der Löwe, ihr Vater, zornig geworden, verfolgt mich,
[11] aber du Herr, re e mich aus seinen Pranken und befreie mich aus
seinem Rachen, dass er mich nicht packe wie ein Löwe und mich zerreiße

This content downloaded from


157.100.53.88 on Sat, 05 Sep 2020 19:03:03 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
82 Text (12,11– 13,8)

µε καὶ βάλῃ µε εἰς τὴν φλόγα τοῦ πυρός, καὶ τὸ πῦρ ἐµβαλεῖ µε εἰς τὴν
καταιγίδα, καὶ ἡ καταιγὶς περιελίσσεταί µε ἐν σκότει καὶ ἐµβαλεῖ µε
εἰς τὸν βυθὸν τῆς θαλάσσης, καὶ καταπίεταί µε τὸ κῆτος τὸ µέγα τὸ
ἀπ᾿ αἰῶνος, καὶ ἀπολοῦµαι εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον.
[12] ῥῦσαί µε, κύριε, πρὶν ἔλθῃ ἐπ᾿ ἐµὲ ταῦτα πάντα. ῥῦσαί µε, κύ-
ριε, τὴν ἔρηµον, διότι ὁ πατήρ µου καὶ ἡ µήτηρ µου ἠρνήσαντό µε καὶ
εἶπον· ›οὐκ ἔστιν ἡµῶν θυγάτηρ Ἀσενέθ‹, διότι ἀπώλεσα τοὺς θεοὺς
αὐτῶν <καὶ> <µε>µίση<κα> αὐτούς.
[13] Καὶ εἰµὶ νῦν ὀρφανὴ καὶ ἔρηµος καὶ ἄλλη ἐλπὶς οὐκ ἔστι µοι
πλὴν σοῦ, κύριε, οὐδὲ ἑτέρα καταφυγὴ πλὴν τοῦ ἐλέους σου, κύριε,
διότι σὺ εἶ ὁ πατὴρ τῶν ὀρφανῶν καὶ τῶν δεδιωγµένων ὑπερασπιστὴς
καὶ τῶν τεθλιµµένων βοηθός.
[14] ἐλέησόν µε, κύριε, καὶ φύλαξόν µε παρθένον τὴν ἐγκαταλελειµ-
µένην καὶ ὀρφανήν, διότι σὺ εἶ, κύριε, πατὴρ γλυκὺς καὶ ἀγαθὸς καὶ
ἐπιεικής.
[15] τίς πατὴρ οὕτω γλυκύς <ἐστι>ν ὡς σύ, κύριε, καὶ τίς οὕτω ταχὺς
ἐν ἐλέει ὡς σύ, κύριε, καὶ τίς µακρόθυµος ἐπὶ ταῖς ἁµαρτίαις ἡµῶν ὡς
σύ, κύριε; ἰδοὺ γὰρ πάντα τὰ δ<ό>µατα τοῦ πατρός µου Πεντεφρῆ, ἃ
δέδωκέ µοι ἐν κληρονοµίᾳ, πρόσκαιρά εἰσι καὶ ἀφανῆ, τὰ δὲ δόµατα
τῆς κληρονοµίας σου, κύριε, ἄφθαρτά εἰσι καὶ αἰώνια.
13. [1] ἐπίσκεψαι, κύριε, τὴν ταπείνωσίν µου καὶ ἐλέησόν µε· ἐπίβλε-
ψον ἐπὶ τὴν ὀρφανίαν µου καὶ οἴκτειρόν µε. ἰδοὺ γὰρ ἐγὼ ἀπέφυγον ἐκ
πάντων καὶ πρὸς σὲ κατέφυγον, κύριε.
[2] ἰδοὺ πάντα τὰ ἀγαθὰ τῆς γῆς κατέλιπον καὶ πρὸς σὲ κατέφυγον
ἐν τῷ σάκκῳ τούτῳ καὶ τῷ σποδῷ γυµνὴ καὶ ὀρφανὴ καὶ µεµονωµένη.
[3] ἰδοὺ ἀπεθέµην τὴν βασιλικὴν µου στολὴν τὴν βυσσίνην καὶ ἐξ
ὑακίνθου χρυσοϋφῆ καὶ ἐνεδυσάµην χιτῶνα µελανὸν καὶ πενθήρη.

[4] ἰδοὺ λέλυκα τὴν ζώνην µου τὴν χρυσῆν καὶ ἔρριψα αὐτὴν ἀπ᾿
ἐµοῦ καὶ περιεζωσάµην σάκκον.
[5] ἰδοὺ τὴν τιάραν µου καὶ τὸ διάδηµά µου ἔρριψα ἀπὸ τῆς κεφαλῆς
µου καὶ καταπέπασµαι τέφραν.
[6] ἰδοὺ τὸ ἔδαφος τοῦ θαλάµου µου τὸ κατεστρωµένον λίθοις ποι-
κίλοις καὶ πορφυροῖς, ὃ ἦν τὸ πρότερον καταρραινόµενον µύροις καὶ
ἐξεµάσσετο ὀθονίοις λαµπροῖς, νῦν κατέρρασται τοῖς δάκρυσί µου καὶ
ᾐσχύνθη κατεσποδωµένον.

[7] ἰδοὺ ἐκ τῶν δακρύων µου καὶ τῆς τέφρας πηλὸς γέγονε πολὺς ὡς
ἐν ὁδῷ πλατείᾳ.

This content downloaded from


157.100.53.88 on Sat, 05 Sep 2020 19:03:03 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Übersetzung 83

und mich in die Feuerflamme werfe und das Feuer mich in den Fallwind
werfe und der Fallwind mich in der Finsternis umherwirbele und in die
Tiefe des Meeres hinauswerfe und mich das das große, von Ewigkeit sei-
ende Meeresungeheuer verschlinge und ich auf ewige Zeit untergehe.
[12] Re e mich, Herr, bevor dies alles über mich kommt. Re e mich,
Herr, die Verlassene, denn mein Vater und meine Mu er haben mich ver-
leugnet und gesagt: ‚Wir haben keine Tochter Aseneth‘, denn ich zerstörte
ihre Gö er, ja, ich habe sie hassen gelernt.
[13] Und ich bin nun verwaist und verlassen, und habe keine andere
Hoffnung als auf dich, Herr, keine zweite Zuflucht außer deinem Erbar-
men, Herr. Denn du bist der Vater der Waisen, der Beistand der Verfolgten
und der Helfer der Betrübten.
[14] Erbarme dich meiner, Herr, und beschütze mich, die verlassene
Jungfrau und Waise. Denn du, Herr, bist ein Vater, freundlich, gut und
milde.
[15] Welcher Vater ist so freundlich wie du, Herr, und wer ist so schnell
im Erbarmen wie du, Herr, und wer ist so langmütig gegen unsere Sünden,
wie du, Herr? Denn siehe: All die Gaben meines Vaters Pentephres, die er
mir zum Erbe gegeben hat, sind zeitlich und vergänglich. Die Gaben deines
Erbes aber, Herr, sind unvergänglich und ewig.
13. [1] Schau auf meine Demütigung, Herr, und erbarme dich meiner.
Blicke auf meinen Waisenstand, und bemitleide mich. Denn siehe: Ich bin
aus allem geflohen; zu dir, Herr, bin ich geflohen.
[2] Siehe, alle Güter der Erde habe ich verlassen und zu dir bin ich ge-
flohen, in diesem Sack und der Asche, nackt, verwaist und alleingelassen.
[3] Siehe, ich habe mein königliches Kleid – aus Byssos und golddurch-
wirkt, aus Hyazinth ist es – abgelegt und ein schwarzes Trauergewand an-
gelegt.
[4] Siehe, ich habe meinen goldenen Gürtel gelöst, ihn von mir geworfen
und mich mit einem Sack umgürtet.
[5] Siehe, meine Tiara und mein Diadem habe ich von meinem Haupt
geworfen und mit Asche bestreut.
[6] Siehe, der Boden meines Gemaches, der mit vielfarbigen und pur-
purnen Steinen überdeckt war, der früher mit wohlriechenden Ölen be-
sprengt war und mit glänzenden Leinwandstücken abgewischt wurde, ist
nun mit meinen Tränen übersprengt und wurde, mit Dreck besudelt, ent-
würdigt.
[7] Siehe, aus meinen Tränen und aus der Asche ist viel Schmutz wie
auf einem breiten Weg geworden.

This content downloaded from


157.100.53.88 on Sat, 05 Sep 2020 19:03:03 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
84 Text (13,9– 14,4)

[8] ᾿Ιδοὺ τὸ δεῖπνόν µου τὸ βασιλικὸν καὶ τὰ σιτία δέδωκα τοῖς κυσὶ
τοῖς ἀλλοτρίοις.
[9] καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἑπτὰ ἡµέρας καὶ ἑπτὰ νύκτας ἤµην νήστης καὶ ἄρτον
οὐκ ἔφαγον καὶ ὕδωρ οὐκ ἔπιον· καὶ τὸ στόµα µου γέγονε ξηρὸν ὡς
τύµπανον καὶ ἡ γλῶσσά µου ὡς κέρας καὶ τὰ χείλη µου ὡς ὄστρακον·
καὶ τὸ πρόσωπόν µου συµπέπτωκε καὶ οἱ ὀφθαλµοί µου ἐν αἰσχύνῃ
φλεγµονῆς ἐγένοντο ἐκ τῶν δακρύων µου τῶν πολλῶν καὶ ἡ ἰσχύς µου
πᾶσα ἐκλέλοιπεν.
[11] ἰδοὺ οὖν τοὺς θεούς, οὓς ἐσεβόµην τὸ πρότερον ἀγνοοῦσα, νῦν
ἔγνων ὅτι ἦσαν εἴδωλα κωφὰ καὶ νεκρὰ καὶ δέδωκα αὐτοὺς καταπα-
τεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· καὶ οἱ κλέπται διήρπασαν αὐτούς, οἵτινες
ἦσαν ἀργυροῖ καὶ χρυσοῖ. <καὶ ἀπώλεσα αὐτοὺς πάντας ἀπὸ τοῦ προ-
σώπου µου>.
[12] Καὶ πρὸς σὲ κατέφυγον, κύριε, ὁ θεός µου. ἀλλὰ σύ, κύριε, ῥῦσαί
µε
[13] καὶ σύγγνωθί µοι, διότι ἥµαρτόν σοι ἐν ἀγνοίᾳ παρθένος οὖσα
καὶ ἀδαὴς πεπλάνηµαι καὶ λελάληκα βλάσφηµα εἰς τὸν κύριόν µου
Ἰωσήφ, διότι οὐκ ᾔδειν ὅτι υἱός σού ἐστιν, διότι εἶπόν µοι οἱ ἄνθρωποι
ὅτι ›Ἰωσὴφ ὁ υἱὸς τοῦ ποιµένος ἐστὶν ἐκ γῆς Χαναάν‹. κἀγὼ ἡ ἀθλία
πεπίστευκα αὐτοῖς καὶ πεπλάνηµαι καὶ ἐξουδένωσα αὐτὸν καὶ λελά-
ληκα περὶ αὐτοῦ πονηρὰ καὶ οὐκ ᾔδειν ὅτι υἱός σού ἐστιν.

[14] τίς γὰρ ἀνθρώπων τέξεται τοιοῦτον κάλλος καὶ τοσαύτην σοφί-
αν καὶ ἀρετὴν καὶ δύναµιν;
[15] κύριε, παρατίθηµί σοι αὐτόν, ὅτι ἐγὼ ἀγαπῶ αὐτὸν ὑπὲρ τὴν ψυ-
χήν µου· διατήρησον αὐτὸν ἐν τῇ σοφίᾳ τῆς χάριτός σου. καὶ σύ, κύριε,
παράθου µε αὐτῷ εἰς παιδίσκην καὶ δούλην· κἀγὼ στρώσω τὴν κλίνην
αὐτοῦ καὶ νίψω τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ διακονήσω αὐτῷ καὶ ἔσοµαι αὐτῷ
δούλη καὶ δουλεύσω αὐτῷ εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον.«
14. [1] Καὶ ὡς ἐπαύσατο Ἀσενὲθ ἐξοµολογουµένη τῷ κυρίῳ, ἰδοὺ ὁ
ἑωσφόρος ἀστὴρ ἀνέτειλεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ κατὰ ἀνατολάς. καὶ εἶδεν
αὐτὸν Ἀσενὲθ καὶ ἐχάρη καὶ εἶπεν· »ἆρα ἐπήκουσε κύριος ὁ θεὸς τῆς
προσευχῆς µου, διότι ὁ ἀστὴρ οὗτος ἄγγελος καὶ κῆρυξ τοῦ φωτὸς τῆς
µεγάλης ἡµέρας ἀνέτειλεν;«
[2] καὶ ἔτι ἑώρα Ἀσενὲθ καὶ ἰδοὺ ἐγγὺς τοῦ ἑωσφόρου ἐκείνου ἐσχίσ-
θη ὁ οὐρανὸς καὶ ἐφάνη φῶς µέγα καὶ ἀνεκλάλητον.

[3] καὶ εἶδεν Ἀσενὲθ καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν τέφραν. καὶ
ἦλθε πρὸς αὐτὴν ἄνθρωπος ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἔστη ὑπὲρ κεφαλῆς
Ἀσενέθ.

This content downloaded from


157.100.53.88 on Sat, 05 Sep 2020 19:03:03 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Übersetzung 85

[8] Siehe, mein königliches Mahl und das Gebäck habe ich den fremden
Hunden gegeben.
[9] Und siehe, ich war sieben Tage und sieben Nächte nüchtern und
aß kein Brot und trank kein Wasser. Und mein Mund ist trocken gewor-
den wie eine Handpauke, meine Zunge wie Horn, meine Lippen wie eine
Scherbe; mein Angesicht ist zusammengefallen und meine Augen wurden
hässlich entzündet durch meine vielen Tränen, und meine ganze Kra ist
entwichen.61
[11] Siehe also: Von den Gö ern, die ich früher als Unwissende verehrt
habe, habe ich nun erkannt, dass sie stumme und tote Götzenbilder sind.
Ich habe sie dahingegeben, damit sie von den Menschen zertreten werden;
und die Diebe raubten sie, die golden und silbern waren. Und ich vernich-
tete sie alle von meinem Angesicht
[12] Zu dir bin ich geflohen, Herr, mein Go . Du aber, re e mich und

[13] verzeih mir, denn ich sündigte in Unkenntnis gegen dich. Jung-
frau bin ich, und unwissend habe ich geirrt und Lästerworte gegen meinen
Herrn Joseph geredet, denn ich wusste nicht, dass er dein Sohn ist. Denn
die Menschen sagten zu mir: ’Joseph ist der Sohn des Hirten aus dem Lan-
de Kanaan.’ Und ich Unglückliche habe ihnen geglaubt und habe geirrt.
Ich habe ihn für nichts geachtet, über ihn Bosha es geredet und nicht ge-
wusst, dass er dein Sohn ist.
[14] Denn welcher Mensch wird eine derartige Schönheit zeugen und
derartige Weisheit, Tugend und Kra ?
[15] Herr, ich befehle ihn dir an, denn ich liebe ihn mehr als meine Seele.
Bewahre ihn in der Weisheit deiner Gnade. Und du Herr, gib mich ihm
als Magd und Sklavin hin. Ich will ihm sein Be ausbreiten, seine Füße
waschen und ihm dienen. Ich will seine Sklavin sein und ihm als Sklavin
dienen für ewige Zeit.“62
14. [1] Als Aseneth au örte, dem Herrn zu bekennen, siehe, da stieg der
Morgenstern aus dem Himmel nach Osten auf. Aseneth sah ihn, freute
sich und sprach: „Hat Go der Herr wirklich mein Gebet erhört, da dieser
Stern, Bote und Herold des Lichts des großen Tages, aufgestiegen ist?“ 63

[2] Als Aseneth noch schaute, siehe, nahe bei jenem Morgenstern wurde
der Himmel gespalten, und es erschien ein großes und unaussprechliches
Licht.
[3] Und Aseneth sah es und fiel auf ihr Angesicht auf die Asche. Da kam
ein Mensch aus dem Himmel zu ihr und stellte sich oberhalb des Hauptes
Aseneths.

This content downloaded from


157.100.53.88 on Sat, 05 Sep 2020 19:03:03 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
86 Text (14,5– 14,15)

[4] καὶ ἐκάλεσεν αὐτὴν καὶ εἶπεν· »Ἀσενέθ, Ἀσενέθ.«


[5] καὶ εἶπεν· »τίς ἐστιν ὁ καλῶν µε, διότι ἡ θύρα τοῦ θαλάµου µου
κέκλεισται καὶ ὁ πύργος ὑψηλός ἐστιν, καὶ πῶς ἄρα τίς εἰσῆλθεν εἰς τὸν
θάλαµόν µου;«
[6] καὶ ἐκάλεσεν αὐτὴν ὁ ἄνθρωπος ἐκ δευτέρου λέγων· »Ἀσενέθ,
Ἀσενέθ.«
[7] καὶ αὐτὴ εἶπεν· »ἰδοὺ ἐγώ, κύριε. τίς εἶ σύ; ἀνάγγειλόν µοι.«
[8] καὶ εἶπεν ὁ ἄνθρωπος· »ἐγώ εἰµι ὁ ἄρχων τοῦ οἴκου κυρίου καὶ
στρατιάρχης πάσης στρατιᾶς τοῦ ὑψίστου. ἀνάστηθι καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς
πόδας σου καὶ λαλήσω πρός σε τὰ ῥήµατά µου.«
[9] Καὶ ἐπῆρε τὴν κεφαλὴν αὐτῆς Ἀσενὲθ καὶ εἶδε καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ κατὰ
πάντα ὅµοιος τῷ Ἰωσὴφ τῇ στολῇ καὶ τῷ στεφάνῳ καὶ τῇ ῥάβδῳ τῇ
βασιλικῇ. πλὴν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν ὡς ἀστραπὴ καὶ οἱ ὀφθαλµοὶ
αὐτοῦ ὡς φέγγος ἡλίου καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρὸς
ὑπὸ λαµπάδος καιοµένης· καὶ αἱ χεῖρες καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὥσπερ σί-
δηρος ἐκ πυρὸς ἀπολάµπων <καὶ> σπινθῆρες ἀπεπήδων ἀπό τε τῶν
χειρῶν καὶ τῶν ποδῶν αὐτοῦ.
[10] καὶ εἶδεν Ἀσενὲθ καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτ<ῆς> ἐπὶ τοὺς
πόδας αὐτοῦ <ἐπὶ τὴν γῆν>. καὶ ἐφοβήθη Ἀσενὲθ φόβον µέγαν καὶ ἐτρό-
µαξε πάντα τὰ µέλη αὐτῆς.
[11] Kαὶ εἶπεν ὁ ἄνθρωπος πρὸς αὐτήν· »θάρσει, Ἀσενέθ, καὶ µὴ φο-
βηθῇς, ἀλλ᾿ ἀνάστηθι καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου, καὶ λαλήσω πρός
σε τὰ ῥήµατά µου.«
[12] καὶ ἀνέστη Ἀσενὲθ καὶ ἔστη ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῆς. καὶ εἶπεν
αὐτῇ ὁ ἄνθρωπος· »βάδιζε καὶ ἀπόθου τὸν χιτῶνα ὃν ἐνδέδυσαι τὸν
µελανὸν τοῦ πένθους σου καὶ τὸν σάκκον ἀπόθου ἀπὸ τῆς ὀσφύος σου
καὶ ἀποτίναξον τὴν τέφραν ἀπὸ τῆς κεφαλῆς σου καὶ νίψαι τὸ πρό-
σωπόν σου καὶ τὰς χεῖράς σου ὕδατι ζῶντι· καὶ ἔνδυσαι στολὴν λινῆν
καινὴν ἄθικτον καὶ ἐπίσηµον καὶ ζῶσαι τὴν ὀσφύν σου τὴν ζώνην σου
τὴν καινὴν τὴν διπλῆν τῆς παρθενίας σου.
[13] καὶ ἐλθὲ πρός µε καὶ λαλήσω σοι τὰ ῥήµατά µου.«
[14] Καὶ ἔσπευσεν Ἀσενὲθ καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν θάλαµον αὐτῆς τὸν
δεύτερον, ὅπου ἦσαν αἱ θῆκαι τοῦ κόσµου αὐτῆς, καὶ ἠνέῳξε τὴν κι-
βωτὸν αὐτῆς καὶ ἔλαβε στολὴν λινῆν καινὴν ἐπίσηµον ἄθικτον· καὶ
ἀπεδύσατο τὸν χιτῶνα τὸν µελανὸν τ<οῦ> πένθ<ους> καὶ ἀπέθετο τὸν
σάκκον ἀπὸ τῆς ὀσφύος αὐτῆς καὶ ἐνεδύσατο τὴν στολὴν αὐτῆς τὴν
λινῆν τὴν ἐπίσηµον τὴν ἄθικτον καὶ ἐζώσατο τὴν ζώνην αὐτῆς τὴ<ν>
διπλῆν τῆς παρθενίας αὐτῆς, µίαν ζώνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτῆς καὶ
ἑτέραν ζώνην ἐπὶ τῷ στήθει αὐτῆς.
[15] καὶ ἀπεσείσατο τὴν τέφραν ἐκ τῆς κεφαλῆς αὐτῆς καὶ ἐνίψατο

This content downloaded from


157.100.53.88 on Sat, 05 Sep 2020 19:03:03 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Übersetzung 87

[4] Er rief sie und sprach: „Aseneth, Aseneth!“


[5] Sie sagte: „Wer ist es, der mich ru ? Ist doch die Tür meines Gema-
ches verschlossen und der Turm hoch. Wie also kommt jemand hinein in
mein Gemach?“
[6] Und der Mensch rief sie zum zweiten Mal und sprach: „Aseneth,
Aseneth!“
[7] Sie sagte: „Siehe, ich bin es, Herr. Wer bist du? Verkünde es mir!“
[8] Der Mensch sprach: „Ich bin der Anführer des Hauses des Herrn und
der Heerführer aller Heeresmacht des Höchsten.64 Steh auf, stelle dich auf
deine Füße; ich will zu dir meine Worte reden!“
[9] Aseneth hob ihren Kopf und sah. Und siehe: Ein Mann, in allem
Joseph gleich, in Bekleidung, Kranz und königlichem Stab.65 Nur sein An-
gesicht war wie ein Blitz und seine Augen wie das Sonnenlicht und sein
Haupthaar wie die Flamme einer brennenden Fackel. Seine Hände und
Füße glänzten wie Eisen, das aus dem Feuer kommt, und Funken spran-
gen von seinen Händen und von seinen Füßen ab.66

[10] Aseneth sah es und fiel auf ihr Angesicht zu seinen Füßen auf die
Erde. Und Aseneth fürchtete sich sehr, und all ihre Glieder zi erten.

[11] Der Mensch sprach zu ihr: „Sei guten Mutes, Aseneth, und fürchte
dich nicht. Sondern stehe auf und stelle dich auf deine Füße! Ich werde zu
dir meine Worte reden.“
[12] Aseneth stand auf und stellte sich auf ihre Füße. Und der Mensch
sprach zu ihr: „Geh und lege ab das schwarze Gewand deiner Trauer, das
du umgelegt hast, auch den Sack nimm von deinen Hü en, schü ele die
Asche von deinem Haupt und wasche dein Gesicht und deine Hände mit
fließendem Wasser! Und lege ein linnenes, neues, unberührtes und vor-
zügliches Kleid an und umgürte deine Hü en mit dem neuen und zwei-
fachen Gürtel deiner Jungfräulichkeit!
[13] Und komm zu mir; ich will zu dir meine Worte reden.“
[14] Aseneth eilte und ging in ihr zweites Gemach, wo ihre Schmuck-
truhen waren, öffnete ihren Kasten und nahm ein linnenes, neues, vorzüg-
liches und unberührtes Kleid. Sie legte das schwarze Trauergewand und
den Sack von ihren Hü en ab. Und sie legte ihr linnenes, vorzügliches und
unberührtes Kleid an und umgürtete sich mit ihrem zweifachen Gürtel ih-
rer Jungfräulichkeit: einen Gürtel um ihre Hü e und den anderen um ihre
Brust.

[15] Sie schü elte die Asche von ihrem Kopf, wusch ihre Hände und

This content downloaded from


157.100.53.88 on Sat, 05 Sep 2020 19:03:03 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
88 Text (14,15– 15,7)

τὰς χεῖρας αὐτῆς καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῆς ὕδατι ζῶντι. καὶ ἔλαβε θέ-
ριστρον λινο<ῦ>ν ἄθικτον καὶ ἐπίσηµον καὶ κατεκάλυψε τὴν κεφαλὴν
αὐτῆς.

15. [1] Καὶ ἦλθε πρὸς τὸν ἄνθρωπον εἰς τὸν θάλαµον αὐτῆς τὸν πρῶτον
καὶ ἔστη ἐνώπιον αὐτοῦ. καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄνθρωπος· »ἀπόστειλον δὴ
τὸ θέριστρον ἀπὸ τῆς κεφαλῆς σου. καὶ ἵνα τί σὺ τοῦτο πεποίηκας; διότι
σὺ εἶ παρθένος ἁγνὴ σήµερον καὶ ἡ κεφαλή σού ἐστιν ὡς ἀνδρὸς νεα-
νίσκου.«
[2] καὶ ἀπέσπασεν Ἀσενὲθ τὸ θέριστρον ἀπὸ τῆς κεφαλῆς αὐτῆς. καὶ
εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄνθρωπος· »Θάρσει, Ἀσενέθ, ἡ παρθένος ἁγνή. ἰδοὺ γὰρ
ἀκήκοα πάντων τῶν ῥηµάτων τῆς ἐξοµολογήσεώς σου καὶ τῆς προσ-
ευχῆς σου.
[3] ἰδοὺ ἑώρακα καὶ τὴν ταπείνωσίν σου τῶν ἑπτὰ ἡµερῶν τῆς ἐνδεί-
ας σου. ἰδοὺ ἐκ τῶν δακρύων σου καὶ τῆς τέφρας ταύτης πηλὸς πολὺς
γέγονε πρὸ προσώπου σου.
[4] Θάρσει, Ἀσενέθ, ἡ παρθένος ἁγνή. ἰδοὺ γὰρ γέγραπται τὸ ὄνοµά
σου ἐν τῇ βίβλῳ τῶν ζώντων ἐν τῷ οὐρανῷ· ἐν ἀρχῇ τῆς βίβλου πρῶτον
πάντων γέγραπται τὸ ὄνοµά σου τῷ δακτύλῳ µου καὶ οὐκ ἐξαλειφθή-
σεται εἰς τὸν αἰῶνα.
[5] ἰδοὺ δὴ ἀπὸ τῆς σήµερον ἀνακαινισθήσῃ καὶ ἀναπλασθήσῃ καὶ
ἀναζωοποιηθήσῃ· καὶ φάγεσαι ἄρτον εὐλογηµένον ζωῆς καὶ πίεσαι πο-
τήριον εὐλογηµένον ἀθανασίας καὶ χρισθήσῃ χρίσµατι εὐλογηµένῳ
ἀφθαρσίας.

[6] Θάρσει, Ἀσενέθ, ἡ παρθένος ἁγνή. ἰδοὺ γὰρ δέδωκά σε σήµερον


νύµφην τῷ Ἰωσὴφ καὶ αὐτὸς ἔσται σου νυµφίος εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον.

[7] καὶ τὸ ὄνοµά σου οὐκέτι κληθήσεται Ἀσενέθ, ἀλλ᾿ ἔσται τὸ ὄνοµά
σου πόλις καταφυγῆς, διότι ἐν σοὶ καταφεύξονται ἔθνη πολλὰ ἐπὶ κύ-
ριον τὸν θεὸν τὸν ὕψιστον καὶ ὑπὸ τὰς πτέρυγάς σου σκεπασθήσονται
λαοὶ πολλοὶ πεποιθότες ἐπὶ κυρίῳ <τῷ θεῷ> καὶ ἐν τῷ τείχει σου δια-
φυλαχθήσονται οἱ προσκείµενοι τῷ θεῷ τῷ ὑψίστῳ <ἐν ὀνόµατι τῆς>
µετανοίας. Διότι ἡ µετάνοιά ἐστιν ἐν τοῖς οὐρανοῖς θυγάτηρ τοῦ ὑψί-
στου καλὴ καὶ ἀγαθὴ σφόδρα. καὶ αὕτη ἐκλιπαρεῖ τὸν ὕψιστον ὑπὲρ
σοῦ πᾶσαν ὥραν καὶ ὑπὲρ πάντων τῶν µετανοούντων ἐν ὀνόµατι θεοῦ
τοῦ ὑψίστου πατρὸς αὐτῆς. καὶ αὕτη ἐστιν ἐπίσκοπος πάντων τῶν παρ-
θένων καὶ φιλεῖ ὑµᾶς σφόδρα καὶ περὶ ὑµῶν ἐρωτᾷ πᾶσαν ὥραν τὸν
ὕψιστον. καὶ πᾶσι τοῖς µετανοοῦσι τόπον ἀναπαύσεως ἡτοίµασεν ἐν

This content downloaded from


157.100.53.88 on Sat, 05 Sep 2020 19:03:03 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Übersetzung 89

ihr Gesicht mit fließendem Wasser und nahm einen linnenen, unberührten
und vorzüglichen Schleier und bedeckte ihr Haupt.

15. [1] Und sie ging zu dem Menschen in ihr erstes Gemach und stellte
sich vor ihn. Und der Mensch sprach zu ihr: „Tu doch den Schleier von
deinem Haupt weg! Und wozu hast du das getan? Denn du bist heute eine
reine Jungfrau und dein Haupt ist wie das eines jugendlichen Mannes.“67

[2] Und Aseneth zog den Schleier von ihrem Haupt weg. Und der
Mensch sprach zu ihr: „Sei guten Mutes, Aseneth, du reine Jungfrau. Denn
siehe, ich habe alle Worte deines Bekenntnisses und Gebetes gehört.

[3] Siehe, ich habe auch deine Demütigung in den sieben Tagen deiner
Not gesehen. Siehe, aus deinen Tränen und dieser Asche ist viel Schmutz
vor dir geworden.
[4] Sei guten Mutes, Aseneth, du reine Jungfrau. Denn siehe, dein Name
wurde in das Buch der Lebenden68 im Himmel geschrieben. Am Anfang
des Buches, als erster von allen, ist dein Name mit meinem Finger geschrie-
ben und wird in Ewigkeit nicht wieder ausgestrichen werden.
[5] Siehe also: Von heute an wirst du wieder erneuert, wieder herge-
stellt und wieder lebendig gemacht werden. Und du wirst das gesegne-
te Brot des Lebens essen und den gesegneten Kelch der Unsterblichkeit
trinken und wirst mit der gesegneten Salbe der Unvergänglichkeit gesalbt
werden.69
[6] Sei guten Mutes, Aseneth, du reine Jungfrau! Siehe, ich habe dich
heute Joseph zur Braut gegeben, und er wird dein Bräutigam auf ewige
Zeit sein.

[7] Dein Name wird nicht mehr ,Aseneth‘ gerufen werden, sondern
dein Name wird ,Stadt der Zuflucht‘ sein.70 Denn durch dich werden viele
(Heiden-) Völker zum Herrn, dem höchsten Go , fliehen. Und unter dei-
nen Flügeln werden viele Völker bedeckt werden, die auf Go den Herrn
vertrauen. Und innerhalb deiner (Stadt-) Mauer werden behütet werden,
die sich dem höchsten Go im Namen der Umkehr71 anschließen. Denn
die Umkehr ist in den Himmeln eine schöne und sehr gute Tochter des
Höchsten.72 Sie bewegt den Höchsten durch Bi en zu jeder Stunde, um
deinet- und all derer willen, die sich im Namen des höchsten Go es, ihres
Vaters, bekehren.73 Und sie ist eine Beschützerin aller Jungfrauen und liebt
euch sehr; um euretwillen bi et sie zu jeder Stunde den Höchsten. Und al-

This content downloaded from


157.100.53.88 on Sat, 05 Sep 2020 19:03:03 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
90 Text (15,7– 15,14)

τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἀνακαινιεῖ πάντας τοὺς µετανοήσαντας καὶ αὕτη


διακονήσει αὐτοῖς εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον.

[8] καὶ ἔστιν ἡ µετάνοια καλὴ σφόδρα παρθένος καὶ <ἱλαρὰ καὶ>
γελῶσα πάντοτε καὶ ἔστιν ἐπιεικὴς καὶ πραεῖα. καὶ διὰ τοῦτο ὁ πατὴρ
ὁ ὕψιστος ἀγαπᾷ αὐτὴν καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι αἰδοῦνται αὐτήν· κἀγὼ
ἀγαπῶ αὐτὴν σφόδρα, διότι ἀδελφή µού ἐστιν, καὶ καθότι ὑµᾶς τὰς
παρθένους ἀγαπᾷ κἀγὼ ὑµᾶς ἀγαπῶ.
[9] Καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀπέρχοµαι πρὸς Ἰωσὴφ καὶ λαλήσω αὐτῷ περὶ σοῦ
πάντα τὰ ῥήµατά µου· καὶ ἐλεύσεται πρός σε Ἰωσὴφ σήµερον καὶ ὄψε-
ταί σε καὶ χαρήσεται ἐπὶ σὲ καὶ ἀγαπήσει σε καὶ ἔσται σου νυµφίος καὶ
σὺ ἔσῃ αὐτῷ νύµφη εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον.
[10] καὶ νῦν ἄκουσόν µου, Ἀσενέθ, ἡ παρθένος ἁγνή, καὶ ἔνδυσαι
τὴν στολὴν τοῦ γάµου σου τὴν στολὴν τὴν ἀρχαίαν καὶ πρώτην τὴν
ἀποκειµένην ἐν τῷ θαλάµῳ σου ἀπ᾿ ἀρχῆς καὶ πάντα τὸν κόσµον τοῦ
γάµου σου περίθου καὶ κατακόσµησον σεαυτὴν ὡς νύµφην ἀγαθὴν καὶ
πορεύου εἰς συνάντησιν τῷ Ἰωσήφ. ἰδοὺ γὰρ αὐτὸς παραγίνεται πρός
σε σήµερον καὶ ὄψεταί σε καὶ χαρήσεται.«
[11] Καὶ ὡς ἐτέλεσεν ὁ ἄνθρωπος λαλῶν τὰ ῥήµατα ταῦτα, ἐχάρη
Ἀσενὲθ χαρὰν µεγάλην ἐπὶ πᾶσι τοῖς ῥήµασιν αὐτοῦ καὶ ἔπεσεν ἐπὶ
τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν
καὶ εἶπεν αὐτῷ·
[12] »εὐλογηµένος κύριος ὁ θεός σου ὁ ὕψιστος, ὃς ἐξαπέστειλέ σε
τοῦ ῥύσασθαί µε ἐκ τοῦ σκότους καὶ ἀναγαγεῖν µε ἀπὸ τῶν θεµελίων
τῆς ἀβύσσου, καὶ εὐλογηµένον τὸ ὄνοµά σου εἰς τὸν αἰῶνα.
[12x] καὶ τί ἐστι τὸ ὄνοµά σου, κύριε, ἀνάγγειλόν µοι, ὅπως ὑµνήσω
σε καὶ δοξάσω σε εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον.« καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄνθρωπος·
»ἵνα τί τοῦτο ζητεῖς τὸ ὄνοµά µου, Ἀσενέθ; τὸ ἐµὸν ὄνοµα ἐν τοῖς οὐρα-
νοῖς ἐστιν ἐν τῇ βίβλῳ τοῦ ὑψίστου γεγραµµένον τῷ δακτύλῳ τοῦ θεοῦ
<ἐν ἀρχῇ τῆς βίβλου> πρὸ πάντων, ὅτι ἐγὼ ἄρχων εἰµὶ τοῦ οἴκου τοῦ
ὑψίστου· καὶ πάντα τὰ ὀνόµατα τὰ γεγραµµένα ἐν τῇ βίβλῳ τοῦ ὑψί-
στου ἄρρητά ἐστι καὶ ἀνθρώπῳ οὔτε εἰπεῖν οὔτε ἀκοῦσαι ἐν τῷ κόσµῳ
τούτῳ ἐγκεχώρηται, ὅτι µεγάλα ἐστὶ τὰ ὀνόµατα ἐκεῖνα καὶ θαυµαστὰ
καὶ ἐπαινετὰ σφόδρα.«
[13] Καὶ εἶπεν Ἀσενέθ· »εἰ εὗρον χάριν ἐνώπιόν σου, κύριε, καὶ γνώ-
σοµαι ὅτι ποιήσεις πάντα τὰ ῥήµατά σου, ὅσα εἶπας πρός µε, λαλησάτω
δὴ ἡ παιδίσκη σου ἐνώπιόν σου.«
[14] καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄνθρωπος· »λάλησον.« καὶ εἶπεν Ἀσενέθ· »κύ-
ριε.« <καὶ> ἐξέτεινε τὴν χεῖρα αὐτῆς τὴν δεξιὰν καὶ <ἔθιγε> τῶν γονά-
των αὐτοῦ καὶ εἶπεν· »δέοµαί σου, κύριε, κάθισον δὴ µικρὸν ἐπὶ τῆς κλί-

This content downloaded from


157.100.53.88 on Sat, 05 Sep 2020 19:03:03 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Übersetzung 91

len, die sich bekehrt haben, hat sie in den Himmeln einen Ort der Ruhe74
bereitet. Sie wird alle wieder erneuern, die sich bekehren, und wird ihnen
dienen auf ewig.
[8] Die Umkehr ist sehr schön, eine Jungfrau, heiter und lachend alle-
zeit; sie ist mild und san mütig. Deswegen liebt sie der höchste Vater, und
alle Engel halten sie in Ehren. Auch ich liebe sie sehr, denn sie ist auch mei-
ne Schwester.75 Und wie sie euch Jungfrauen liebt, liebe auch ich euch.76

[9] Siehe, ich gehe fort zu Joseph und will zu ihm alle meine Worte über
dich reden. Und Joseph wird zu dir heute kommen und wird dich sehen,
sich über dich freuen, dich lieben und dein Bräutigam sein, und du wirst
seine Braut sein auf ewige Zeit.
[10] Und nun höre auf mich, Aseneth, du reine Jungfrau, und lege das
Gewand deiner Hochzeit an, das uranfängliche und erste Kleid, das in dei-
nem Gemach von Anfang an au ewahrt ist. Und lege all den Schmuck
deiner Hochzeit um; schmücke dich wie eine gute Braut und gehe zur Be-
gegnung mit Joseph. Denn siehe: Er kommt heute zu dir, wird dich sehen
und sich freuen.“
[11] Als der Mensch geendet ha e, diese Worte zu reden, freute sich
Aseneth sehr über alle seine Reden, fiel zu seinen Füßen und verneigte
sich vor ihm auf ihr Angesicht auf die Erde und sprach zu ihm:

[12] „Gepriesen sei der Herr, dein Go , der höchste, der dich entsandt
hat, mich aus der Finsternis zu re en77 und mich aus den Tiefen des Ab-
grundes hinaufzuführen. Und gepriesen sei dein Name in Ewigkeit.
[12x] Was ist dein Name, Herr, verkünde ihn mir, damit ich dir lob-
singe und dich preise für ewige Zeit?“ Und der Mensch sprach zu ihr:
„Warum fragst du nach meinem Namen, Aseneth?78 Mein Name ist in den
Himmeln mit dem Finger Go es im Buch des Höchsten79 geschrieben, am
Beginn des Buches vor allen, denn ich bin der Herrscher des Hauses des
Höchsten. Und all die Namen, die im Buch des Höchsten geschrieben sind,
sind unaussprechlich. Und es ist einem Menschen in dieser Welt weder
gesta et, sie zu auszusprechen, noch sie zu hören, denn jene Namen sind
groß und wunderbar und sehr zu loben.“
[13] Und Aseneth sprach: „Wenn ich vor dir Gnade gefunden habe,
Herr, und erfahren werde, dass du all deine Reden tun wirst, die du zu
mir geredet hast, möge deine Sklavin also vor dir reden.“
[14] Und der Mensch sprach zu ihr: „Rede!“ Und Aseneth sagte: „Herr!“
Sie streckte ihre rechte Hand aus und berührte seine Knie und sprach: „Ich
bi e dich, Herr, setze dich doch ein wenig auf dieses Be , denn dieses Be

This content downloaded from


157.100.53.88 on Sat, 05 Sep 2020 19:03:03 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
92 Text (15,14– 16,13)

νης ταύτης, διότι ἡ κλίνη αὕτη καθαρὰ καὶ ἀµίαντός ἐστι καὶ ἀνὴρ ἢ
γυνὴ οὐκ ἐκάθισεν ἐπ᾿ αὐτὴν πώποτε. καὶ παραθήσω σοι τράπεζαν καὶ
εἰσοίσω σοι ἄρτον καὶ φάγεσαι καὶ οἴσω σοι ἐκ τοῦ ταµιείου µου οἶνον
παλαιὸν καὶ καλόν, οὗ ἡ πνοὴ αὐτοῦ ἐλεύσεται ἕως τοῦ οὐρανοῦ, καὶ
πίεσαι ἐξ αὐτοῦ. καὶ µετὰ ταῦτα ἀπελεύσῃ τὴν ὁδόν σου.«
[15] καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄνθρωπος· »σπεῦσον καὶ φέρε τὸ τάχος.«
16. [1] καὶ ἔσπευσεν Ἀσενὲθ καὶ παρέθηκεν αὐτῷ τράπεζαν καινὴν καὶ
ἐπορεύετο τοῦ κοµίσαι αὐτῷ ἄρτον. Καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄνθρωπος· »φέρε
δή µοι καὶ κηρίον µελίσσης.«
[2] καὶ ἔστη Ἀσενὲθ καὶ ἐλυπήθη, διότι οὐκ εἶχε κηρίον µελίσσης ἐν
τῷ ταµιείῳ αὐτῆς.
[3] καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄνθρωπος· »τί ἕστηκας;«
[4] καὶ εἶπεν Ἀσενέθ· »πέµψω δή, κύριε, παιδάριον εἰς τὸ προάστειον,
ὅτι ἐγγύς ἐστιν ὁ ἀγρὸς τῆς κληρονοµίας ἡµῶν, καὶ οἴσει ἐκεῖθεν ταχέ-
ως κηρίον µελίσσης καὶ παραθήσω σοι, κύριε.«
[5] καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄνθρωπος· »βάδιζε καὶ εἴσελθε εἰς τὸ ταµιεῖόν
σου καὶ εὑρήσεις κηρίον µελίσσης ἐπὶ τῆς τραπέζης κείµενον. ἆρον αὐ-
τὸ καὶ κόµισον ὧδε.«
[6] καὶ εἶπεν Ἀσενέθ· »κύριε, κηρίον µελίσσης ἐν τῷ ταµιείῳ µου οὐκ
ἔστιν.«
[7] καὶ εἶπεν ὁ ἄνθρωπος· »βάδιζε καὶ εὑρήσεις.«
[8] Καὶ εἰσῆλθεν Ἀσενὲθ εἰς τὸ ταµιεῖον αὐτῆς καὶ εὗρε κηρίον µελίσ-
σης κείµενον ἐπὶ τῆς τραπέζης. καὶ ἦν τὸ κηρίον µέγα καὶ λευκὸν ὡσεὶ
χιὼν καὶ πλήρης µέλιτος· καὶ ἦν τὸ µέλι ἐκεῖνο ὡς δρόσος τοῦ <τρίτoυ>
οὐρανοῦ καὶ ἡ πνοὴ αὐτοῦ ὡς πνοὴ <πνεύµατος> ζωῆς.
[9] καὶ ἐθαύµασεν Ἀσενὲθ καὶ εἶπεν ἐν <τῇ καρδίᾳ αὐτῆς>· »ἆρα τὸ
κηρίον τοῦτο ἐκ τοῦ στόµατος τοῦ ἀνθρώπου τούτου ἐξῆλθε, διότι ἡ
πνοὴ αὐτοῦ ὡς πνοὴ τοῦ στόµατος <τοῦ ἀνθρώπου τούτου> ἐστίν;«
[10] καὶ ἔλαβεν Ἀσενὲθ τὸ κηρίον ἐκεῖνο καὶ ἤνεγκε τῷ ἀνθρώπῳ καὶ
παρέθηκεν αὐτῷ ἐπὶ τῆς τραπέζης, <ἣν ἡτοίµασεν ἐνώπιον αὐτοῦ>. Καὶ
εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄνθρωπος· »τί ὅτι εἶπας ὅτι ›οὐκ ἔστι κηρίον µελίσσης ἐν
τῷ ταµιείῳ µου‹; καὶ ἰδοὺ ἐνήνοχας κηρίον µελίσσης θαυµαστόν.«
[11] καὶ ἐφοβήθη Ἀσενὲθ καὶ εἶπεν αὐτῷ· »κύριε, ἐγὼ οὐκ εἶχον κη-
ρίον µελί<σσης> ἐν τῷ <ταµιείῳ> µου πώποτε, ἀλλὰ σὺ ἐλάλησας καὶ
γέγονε. µήτιγε τοῦτο ἐκ τοῦ στόµατός σου ἐξῆλθε, διότι ἡ πνοὴ αὐτοῦ
ὡς πνοὴ τοῦ στόµατός σού ἐστιν;«
[12] καὶ ἐµειδίασεν ὁ ἄνθρωπος ἐπὶ τῇ συνέσει Ἀσενὲθ
[13] καὶ ἐκάλεσεν αὐτὴν πρὸς ἑαυτὸν καὶ ἐξέτεινε τὴν χεῖρα αὐτοῦ
τὴν δεξιὰν καὶ ἔθιγε τῆς κεφαλῆς αὐτῆς καὶ ἐπέσεισε τῇ χειρὶ αὐτοῦ τῇ
δεξιᾷ τὴν κεφαλὴν αὐτῆς. καὶ ἐφοβήθη Ἀσενὲθ τὴν χεῖρα τοῦ ἀνθρώ-

This content downloaded from


157.100.53.88 on Sat, 05 Sep 2020 19:03:03 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Übersetzung 93

ist rein und unbefleckt und niemals saßen ein Mann oder eine Frau auf
ihm.80 Ich will dir einen Tisch hinstellen und dir Brot bringen, und du sollst
essen.81 Ich werde dir aus meiner Vorratskammer alten und guten Wein
bringen, dessen Du bis an den Himmel gehen wird, und du sollst von
ihm trinken. Und danach sollst du fortgehen auf deinen Weg.“
[15] Der Mensch sprach zu ihr: „Eile und bringe schnell!“
16. [1] Aseneth eilte und stellte einen neuen Tisch vor ihn und ging, um
ihm Brot zu bringen. Der Mensch sagte zu ihr: „Bringe mir doch auch eine
Bienenwabe.“
[2] Aseneth blieb stehen und wurde betrübt, denn sie ha e keine Bie-
nenwabe in ihrer Vorratskammer.
[3] Der Mensch sprach zu ihr: „Warum bleibst du stehen?“
[4] Aseneth sagte: „Ich werde einen Burschen auf das Landgut schicken,
Herr, denn unser Erbacker ist in der Nähe. Er soll von dort schnell eine
Bienenwabe bringen und ich will sie dir vorsetzen, Herr.“
[5] Der Mensch sprach zu ihr: „Mach dich auf und gehe in deine Vor-
ratskammer – du wirst eine Bienenwabe auf dem Tisch liegen finden. Hebe
sie auf und bringe sie hierher!“
[6] Aseneth sagte: „Herr, es gibt keine Bienenwabe in meiner Vorrats-
kammer.“
[7] Der Mensch sprach zu ihr: „Gehe hin, und du wirst sie finden.“
[8] Aseneth ging in ihre Vorratskammer und fand eine Bienenwabe, die
auf dem Tisch lag. Die Wabe war groß, weiß wie Schnee und voller Honig.
Und der Honig war wie Tau vom dri en Himmel und sein Du wie ein
Hauch von Lebensgeist.82
[9] Und Aseneth wunderte sich und sprach in ihrem Herzen: „Ist diese
Wabe wohl aus dem Mund dieses Menschen gekommen? Ist doch ihr Du
wie der Atem83 aus dem Mund dieses Menschen.“
[10] Aseneth nahm jene Wabe und brachte sie dem Menschen. Sie legte
sie ihm auf den Tisch, den sie vor ihm bereitet ha e. Der Mensch sagte zu
ihr: „Warum sagtest du: ’In meiner Vorratskammer gibt es keine Bienen-
wabe’? Siehe, du hast eine wunderbare Bienenwabe gebracht.“
[11] Aseneth fürchtete sich und sprach zu ihm: „Herr, ich ha e niemals
eine Bienenwabe in meiner Vorratskammer. Aber du hast gesprochen und
sie entstand. Ist diese gar aus deinem Mund herausgekommen? Denn ihr
Du ist wie der Atem deines Mundes.“
[12] Der Mensch lächelte über Aseneths Verstand;
[13] er rief sie zu sich, streckte seine rechte Hand aus, berührte ihr Haupt
und bewegte mit seiner rechten Hand ihr Haupt hin und her. Aseneth
fürchtete die Hand des Menschen, denn Funken sprangen von seiner Hand

This content downloaded from


157.100.53.88 on Sat, 05 Sep 2020 19:03:03 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
94 Text (16,13– 16,17y)

που, διότι σπινθῆρες ἀπεπήδων ἀπὸ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὡς ἀπὸ σιδήρου
κοχλάζοντος· καὶ ἐπέβλεψεν Ἀσενὲθ ἀτενίζουσα τοῖς ὀφθαλµοῖς αὐ-
τῆς µετὰ φόβου εἰς τὴν χεῖρα τοῦ ἀνθρώπου.
[14] <Καὶ εἶδεν> ὁ ἄνθρωπος καὶ <ἐ>µειδίασ<ε> καὶ εἶπεν· »µακαρία
εἶ σύ, Ἀσενέθ, διότι ἀπεκαλύφθη σοι τὰ ἄρρητα µυστήρια τοῦ ὑψίστου,
καὶ µακάριοι πάντες οἱ προσκείµενοι κυρίῳ τῷ θεῷ ἐν µετανοίᾳ, ὅτι ἐκ
τούτου τοῦ κηρίου φάγονται, διότι τοῦτο τὸ κηρίον ἐστὶ πνεῦµα ζωῆς.
καὶ τοῦτο πεποιήκασιν αἱ µέλισσαι τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς <τοῦ
θεοῦ> ἐκ τῆς δρόσου τῶν ῥόδων τῆς ζωῆς καὶ πάντ<ων> τῶν ἀνθέων
τῶν ὄντων ἐν τῷ παραδείσῳ τοῦ θεοῦ. διότι πάντες οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ
ἐξ αὐτοῦ ἐσθίουσι καὶ πάντες οἱ ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ καὶ πάντες οἱ υἱοὶ
τοῦ ὑψίστου, ὅτι κηρίον ζωῆς ἐστι τοῦτο καὶ πᾶς, ὃς ἂν φάγῃ ἐξ αὐτοῦ,
οὐκ ἀποθανεῖται εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον.«
[15] Καὶ ἐξέτεινεν ὁ ἄνθρωπος τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν καὶ ἀπ-
έκλασεν ἐκ τοῦ κηρίου µέρος µικρὸν καὶ ἔφαγεν <αὐτὸς> καὶ τὸ κατά-
λοιπον ἐνέβαλε τῇ χειρὶ αὐτοῦ εἰς τὸ στόµα Ἀσενὲθ καὶ εἶπεν αὐτῇ·
»φάγε.« καὶ ἔφαγεν.
[16] καὶ εἶπεν ὁ <ἄνθρωπος> τῇ Ἀσενέθ· »ἰδοὺ νῦν ἔφαγες ἄρτον
ζωῆς καὶ ἔπιες ποτήριον ἀθανασίας καὶ κέχρισαι χρίσµατι ἀφθαρσί-
ας. ἰδοὺ δὴ ἀπὸ τῆς σήµερον ἡµέρας αἱ σάρκες σου βρύουσιν ὡς ἄνθη
ζωῆς ἀπὸ τῆς γῆς τοῦ ὑψίστου καὶ τὰ ὀστᾶ σου πιανθήσονται ὡς αἱ
κέδροι τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς τοῦ θεοῦ· καὶ δυνάµεις ἀκάµατοι
περισχήσουσί σε καὶ ἡ νεότης σου γῆρας οὐκ ὄψεται καὶ τὸ κάλλος σου
εἰς τὸν αἰῶνα οὐκ ἐκλείψει. καὶ ἔσῃ ὡς µητρόπολις τετειχισµένη πάν-
των τῶν καταφευγόντων ἐπὶ τῷ ὀνόµατι κυρίου τοῦ θεοῦ <τοῦ βασιλέ-
ως τῶν αἰώνων>.«

[16x] καὶ ἐξέτεινε τὴν χεῖρα αὐτοῦ <τὴν> δεξιὰν ὁ ἄνθρωπος καὶ ἥψα-
το τοῦ κηρίου οὗ ἀπέκλασε καὶ ἀπεκατεστάθη καὶ ἐπληρώθη καὶ ἐγέ-
νετο ὁλόκληρον, ὡς ἦν ἐν ἀρχῇ.
[17] Καὶ <πάλιν> ὁ ἄνθρωπος ἐξέτεινε τὴν χεῖρα αὐτοῦ <τὴν δεξιὰν>
καὶ <ἔθιγε> τῷ δακτύλῳ αὐτοῦ τ<ῷ> ἐνδεικτι<κῷ> το<ῦ> ἄκρο<υ> τοῦ
κηρίου τοῦ βλέποντος κατὰ ἀνατολὰς <καὶ εἵλκυσεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τὸ
βλέπον κατὰ δυσµάς>, καὶ ἡ ὁδὸς τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ἐγένετο ὡς αἷµα.
καὶ τὸ δεύτερον ἐξέτεινε τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ <ἔθιγε> τ<ῷ> δακτύλ<ῳ>
αὐτοῦ το<ῦ> ἄκρο<υ> τοῦ κηρίου τοῦ βλέποντος πρὸς βορρᾶν <καὶ εἵλ-
κυσεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τὸ βλέπον πρὸς µεσηµβρίαν>, καὶ ἡ ὁδὸς τοῦ δακ-
τύλου <αὐτοῦ> ἐγένετο ὡς αἷµα.
[17x] Καὶ Ἀσενὲθ εἱστήκει ἐξ εὐωνύµων αὐτοῦ καὶ ἔβλεπε πάντα,
ὅσα ἐποίει ὁ ἄνθρωπος. καὶ εἶπεν ὁ ἄνθρωπος τῷ κηρίῳ· »δεῦρο«.

This content downloaded from


157.100.53.88 on Sat, 05 Sep 2020 19:03:03 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Übersetzung 95

ab wie von kochendem Eisen. Und Aseneth blickte auf und betrachtete
furchtsam mit ihren Augen die Hand des Menschen.

[14] Der Mensch sah es, lächelte und sprach: „Glückselig bist du, Ase-
neth, denn dir sind die unsagbaren Geheimnisse des Höchsten enthüllt.
Und glückselig sind alle, die sich Go dem Herrn in Umkehr anschließen,
weil sie von dieser Wabe essen werden und diese Wabe der Geist des Le-
bens ist.84 Und die Bienen des üppigen Paradieses Go es haben diese aus
dem Tau der Rosen des Lebens und aller Blumen gemacht, die im Para-
dies Go es sind. Deswegen essen alle Engel Go es von ihr, und all die
Auserwählten Go es und all die Söhne des Höchsten, denn diese ist eine
Wabe des Lebens. Und jeder, der von ihr isst, wird auf ewige Zeit nicht
sterben.“85
[15] Der Mensch streckte seine rechte Hand aus, brach von der Wabe
ein kleines Stück ab und aß selbst. Das übriggebliebene schob er mit seiner
Hand in Aseneths Mund und sagte zu ihr: „Iss!“ Und sie aß.

[16] Und der Mensch sprach zu Aseneth: „Siehe, nun aßest du (das)
Brot des Lebens und trankst (den) Kelch der Unsterblichkeit und bist ge-
salbt mit (der) Salbe der Unvergänglichkeit. Siehe denn, vom heutigen Tag
an wird dein Fleisch sprossen wie Blumen des Lebens aus dem Land des
Höchsten, deine Glieder werden reif und voll werden wie die Zedern des
üppigen Paradieses Go es, unerschöpfliche Krä e werden dich umgeben,
deine Jugend wird das Alter nicht sehen, deine Schönheit wird in Ewig-
keit nicht au ören und du wirst wie eine befestigte Mu erstadt all derer
sein, die beim Namen des Herrn, des Go es, des Königs der Ewigkeiten,
Zuflucht nehmen.“
[16x] Der Mensch streckte seine rechte Hand aus und berührte die Wa-
be, dort wo er abgebrochen ha e. Sie wurde wiederhergestellt und voll
gemacht und unversehrt, wie sie am Anfang war.
[17] Und wieder streckte der Mensch seine rechte Hand aus, berühr-
te mit seinem ausgestreckten Finger den Rand der Wabe, der nach Osten
blickt, und zog ihn zum Rand, der nach Westen blickt, und die Spur sei-
nes Fingers wurde wie Blut. Und er streckte seine Hand zum zweiten Mal
aus, legte seinen Finger auf den Rand der Wabe, der nach Norden blickt,
und zog ihn zum Rand, der nach Süden blickt, und die Spur seines Fingers
wurde wie Blut.

[17x] Aseneth stand zu seiner Linken86 und sah alles, was der Mensch
tat. Und der Mensch sprach zu der Wabe: „Hierher!“

This content downloaded from


157.100.53.88 on Sat, 05 Sep 2020 19:03:03 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
96 Text (16,18– 17,6)

[17y] καὶ εὐθ<έω>ς ἀνέστησαν πολλαὶ µέλισσαι ἐκ τῶν σίµβλων τοῦ


κηρίου ἐκείνου καὶ οἱ σίµβλοι ἦσαν ἀναρίθµητοι <καὶ ἐκ παντὸς σίµ-
βλου ἀνέστησαν µέλισσαι> µυριάδες µυριάδων καὶ χιλιάδες χιλιάδων.
[18] καὶ ἦσαν αἱ µέλισσαι λευκαὶ ὡσεὶ χιὼν καὶ τὰ πτερὰ αὐτῶν ὡς
πορφύρα καὶ ὡς ὑάκινθος καὶ ὡς κόκκος καὶ ὡς βύσσινα ἱµάτια χρυσ-
<οϋφῆ>· καὶ ἦσαν διαδήµατα χρυσᾶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ κέντρα
ἦσαν αὐταῖς ὀξέα καὶ οὐκ ἠδίκουν τινά.
[19] καὶ περιεπλάκησαν πᾶσαι αἱ µέλισσαι ἐκεῖναι τῇ Ἀσενὲθ ἀπὸ
ποδῶν ἕως κεφαλῆς. καὶ ἄλλαι µέλισσαι <ἦσαν> µεγάλαι καὶ ἐκλεκταὶ
ὡς βασίλισσαι αὐτῶν· καὶ ἐξανέστησαν ἀπὸ τῆς πληγῆς τοῦ κηρίου
καὶ περιεπλάκησαν περὶ τὸ πρόσωπον Ἀσενὲθ καὶ ἐποίησαν ἐπὶ τῷ
στόµατι αὐτῆς καὶ ἐπὶ τὰ χείλη αὐτῆς κηρίον ὅµοιον τῷ κηρίῳ τῷ παρα-
κειµένῳ τῷ ἀνθρώπῳ.
[20] καὶ πᾶσαι αἱ µέλισσαι ἤσθιον ἀπὸ τοῦ κηρίου τοῦ ὄντος ἐπὶ τῷ
στόµατι Ἀσενέθ. Καὶ εἶπεν ὁ ἄνθρωπος ταῖς µελίσσαις· »ὑπάγετε δὴ εἰς
τὸν τόπον ὑµῶν.«
[21] καὶ ἀνέστησαν πᾶσαι αἱ µέλισσαι καὶ ἐπετάσθησαν καὶ ἀπῆλ-
θον εἰς τὸν οὐρανόν.
[22] καὶ ὅσαι ἠβουλήθησαν ἀδικῆσαι τὴν Ἀσενέθ, ἔπεσον ἐπὶ τὴν
γῆν καὶ ἀπέθανον. καὶ ἐξέτεινεν ὁ ἄνθρωπος τὴν ῥάβδον αὐτοῦ ἐπὶ
τὰς µελίσσας τὰς νεκρὰς καὶ εἶπεν αὐταῖς· »ἀνάστητε καὶ ὑµεῖς καὶ
ἀπέλθετε εἰς τὸν τόπον ὑµῶν.«
[23] καὶ ἀνέστησαν αἱ τεθνηκυῖαι µέλισσαι καὶ ἀπῆλθον εἰς τὴν αὐ-
λὴν τὴν παρακειµένην τῇ οἰκίᾳ τῆς Ἀσενὲθ καὶ κατεσκήνωσαν ἐπὶ τοῖς
δένδροις τοῖς καρποφόροις.
17. [1] Καὶ εἶπεν ὁ ἄνθρωπος τῇ Ἀσενέθ· »ἑώρακας τὸ ῥῆµα τοῦτο;« καὶ
<αὐτὴ> εἶπεν· »ἑώρακα, κύριέ µου.«
[2] καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄνθρωπος· »οὕτως ἔσται πάντα τὰ ῥήµατά µου,
ἃ λελάληκα πρός σε σήµερον.«
[3] καὶ ἐξέτεινε τρίτον τὴν δεξιὰν χεῖρα αὐτοῦ ὁ ἄνθρωπος καὶ ἥψα-
το τῆς πληγῆς τοῦ κηρίου· καὶ εὐθέως ἀνέβη πῦρ ἐκ τῆς τραπέζης καὶ
κατέφαγε τὸ κηρίον καὶ τὴν τράπεζαν οὐκ ἠδίκησεν.
[4] καὶ εὐωδία τῆς καύσεως τοῦ κηρίου ἔπλησε τὸν θάλαµον καὶ <ἦν
ἡ εὐωδία γλυκεῖα σφόδρα>. Καὶ εἶπεν Ἀσενὲθ πρὸς τὸν ἄνθρωπον· »κύ-
ριε, εἰσὶ σὺν ἐµοὶ ἑπτὰ παρθένοι συντεθραµµέναι µοι ἐκ νεότητός µου
καὶ ἐν µιᾷ νυκτὶ γεγενηµέναι σὺν ἐµοὶ κἀγὼ ἀγαπῶ αὐτὰς ὡς ἀδελφάς
µου. καλέσω δὴ αὐτὰς καὶ εὐλογήσεις αὐτὰς ὡς κἀµὲ εὐλόγησας.«

[5] καὶ εἶπεν ὁ ἄνθρωπος· »κάλεσον αὐτάς.«


[6] καὶ ἐκάλεσεν Ἀσενὲθ τὰς ἑπτὰ παρθένους καὶ ἔστησεν αὐτὰς

This content downloaded from


157.100.53.88 on Sat, 05 Sep 2020 19:03:03 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Übersetzung 97

[17y] Sogleich standen viele Bienen aus den Zellen jener Wabe auf, und
die Zellen waren unzählig, und aus jeder Zelle erhoben sich Bienen, Zehn-
tausende von Zehntausenden und Tausende von Tausenden.87
[18] Und die Bienen waren weiß wie Schnee und ihre Flügel wie Purpur,
wie Hyazinth, wie Scharlach und wie golddurchwirkte Byssos-Gewänder.
Und es waren goldene Diademe auf ihren Häuptern und sie ha en spitze
Stacheln, aber sie taten niemandem Unrecht.
[19] Und alle diese Bienen umschwirrten Aseneth, von den Füßen bis
zum Kopf. Und andere Bienen waren groß und auserlesen wie ihre Kö-
niginnen. Und sie brachen hervor aus der Wunde der Wabe, schwärmten
um Aseneths Angesicht und bauten auf ihrem Mund und auf ihren Lippen
eine Wabe, gleich der Wabe, die bei dem Menschen lag.88

[20] Und all die Bienen aßen von der Wabe, die auf dem Munde Ase-
neths war. Und der Mensch sprach zu den Bienen: „Hebt euch denn hin-
weg an euren Ort!“
[21] Und alle die Bienen erhoben sich, flogen davon und entfernten sich
in den Himmel.
[22] Alle jedoch, die Aseneth Unrecht tun wollten, fielen auf die Erde
und starben. Und der Mensch streckte seinen Stab über die toten Bienen
hin und sprach zu ihnen: „Steht auch ihr auf und geht weg an euren Ort!“

[23] Und die gestorbenen Bienen erhoben sich und flogen in den Hof,
der neben Aseneths Haus gelegen war, und ließen sich in den fruch ra-
genden Bäumen nieder.
17. [1] Der Mensch sprach zu Aseneth: „Hast du diese Begebenheit gese-
hen?“ Sie sprach: „Ich habe (es) gesehen, mein Herr.“
[2] Der Mensch sprach zu ihr: „So werden alle meine Worte sein, die ich
heute zu dir gesagt habe.“89
[3] Und der Mensch streckte zum dri en Mal seine rechte Hand aus
und berührte die Wunde der Wabe. Und sofort stieg Feuer aus dem Tisch
herauf und verschlang die Wabe, aber dem Tisch tat es keinen Schaden.90
[4] Und der Wohlgeruch des Verbrennens der Wabe füllte das Gemach,
und der Du war sehr süß. Und Aseneth sprach zu dem Menschen: „Herr,
bei mir sind sieben Jungfrauen; sie wurden mit mir gemeinsam erzogen
seit meiner Jugend und in einer Nacht mit mir geboren. Ich liebe sie wie
meine Schwestern. Ich will sie nun rufen und du sollst sie segnen, wie du
auch mich gesegnet hast.“
[5] Da sagte der Mensch: „Rufe sie!“
[6] Aseneth rief die sieben Jungfrauen und stellte sie vor den Menschen.

This content downloaded from


157.100.53.88 on Sat, 05 Sep 2020 19:03:03 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
98 Text (17,6– 18,6)

ἐνώπιον τοῦ ἀνθρώπου. καὶ εὐλόγησεν αὐτὰς ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν·


»εὐλογήσει ὑµᾶς κύριος ὁ θεὸς ὁ ὕψιστος· καὶ ἔσεσθε κίονες ἑπτὰ <τῆς>
πόλεως τῆς καταφυγῆς καὶ πᾶσαι αἱ σύνοικοι τῶν ἐκλεκτῶν τῆς πόλε-
ως ἐκείνης ἐφ᾿ ὑµᾶς ἀναπαύσονται εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον.«
[7] Καὶ εἶπεν ὁ ἄνθρωπος τῇ Ἀσενέθ· »µετάθες τὴν τράπεζαν ταύ-
την.«
[8] καὶ ἔλαβεν Ἀσενὲθ τὴν τράπεζαν <καὶ> ἐστράφη τοῦ µεταθεῖναι
αὐτὴν καὶ εὐθέως ἀπῆλθεν ἐξ ὀφθαλµῶν αὐτῆς ὁ ἄνθρωπος. καὶ εἶδεν
Ἀσενὲθ ὡς ἅρµα τεσσάρων ἵππων πορευόµενον εἰς τὸν οὐρανὸν κατὰ
ἀνατολάς· καὶ τὸ ἅρµα ἦν ὡς φλὸξ πυρὸς καὶ οἱ ἵπποι ὡς ἀστραπή· καὶ
ὁ ἄνθρωπος εἱστήκει ἐπάνω τοῦ ἅρµατος ἐκείνου.
[9] καὶ εἶπεν Ἀσενέθ· »ἄφρων ἐγὼ καὶ τολµηρά, διότι λελάληκα παρ-
ρησίᾳ καὶ εἶπον ὅτι ἄνθρωπος ἦλθεν εἰς τὸν θάλαµόν µου ἐκ τοῦ οὐρα-
νοῦ καὶ οὐκ ᾔδειν ὅτι θεὸς ἦλθε πρός µε. καὶ ἰδοὺ νῦν πορεύεται πάλιν
εἰς τὸν οὐρανὸν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.«
[10] καὶ εἶπεν Ἀσενέθ· »ἵλεως ἔσο µ<οι>, κύριε, καὶ φεῖσαι τῆς παιδί-
σκης σου, διότι ἐγὼ λελάληκα τολµηρ<ῶς> ἐνώπιόν σου ἐν ἀγνοίᾳ πάν-
τα τὰ ῥήµατά µου.«
18. [1] Καὶ ὡς ἔτι ἐλάλει Ἀσενὲθ ταῦτα πρὸς ἑαυτήν, ἰδοὺ εἰσεπήδησε
νεανίσκος ἐκ τῆς θεραπείας Πεντεφρῆ καὶ λέγει· »ἰδοὺ Ἰωσὴφ ὁ δυνα-
τὸς τοῦ θεοῦ ἔρχεται πρὸς <ἡ>µᾶς, ὁ γὰρ πρόδροµος αὐτοῦ πρὸς τὰς
θύρας τῆς αὐλῆς ἡµῶν ἕστηκεν.«
[2] καὶ ἔσπευσεν Ἀσενὲθ καὶ ἐκάλεσε τὸν τροφέα αὐτῆς τὸν ἐπάνω
τῆς οἰκίας αὐτῆς καὶ εἶπεν αὐτῷ· »σπεῦσον καὶ εὐτρέπισον τὴν οἰκίαν
καὶ ἑτοίµασον δεῖπνον καλόν, διότι Ἰωσὴφ ὁ δυνατὸς τοῦ θεοῦ ἔρχεται
πρὸς ἡµᾶς σήµερον.«
[3] καὶ εἶδεν αὐτὴν ὁ τροφεὺς αὐτῆς καὶ ἰδοὺ ἦν τὸ πρόσωπον αὐ-
τῆς συµπεπτωκὸς ἐκ τῆς ἐνδείας τῶν ἑπτὰ ἡµερῶν· καὶ ἐλυπήθη καὶ
ἔκλαυσε καὶ ἔλαβε τὴν χεῖρα αὐτῆς τὴν δεξιὰν καὶ κατεφίλησεν αὐτὴν
καὶ εἶπεν· »τί σοί ἐστι, τέκνον µου, ὅτι οὕτως συµπέπτωκε τὸ πρόσωπόν
σου;«
[4] καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀσενέθ· »τῆς κεφαλῆς µου πόνος γέγονε βαρὺς
καὶ ὁ ὕπνος ἀπέστη ἀπὸ τῶν ὀφθαλµῶν µου καὶ διὰ τοῦτο τὸ πρόσωπόν
µου συµπέπτωκεν.«
[5] καὶ ἀπῆλθεν ὁ τροφεὺς <αὐτῆς> καὶ ἡτοίµασε τὴν οἰκίαν καὶ <τὸ>
δεῖπνον. Καὶ ἐµνήσθη Ἀσενὲθ τοῦ ἀνθρώπου καὶ τῶν ἐντολῶν αὐτοῦ
καὶ ἔσπευσε καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν θάλαµον αὐτῆς τὸν δεύτερον, ὅπου
ἦσαν αἱ θῆκαι τοῦ κόσµου αὐτῆς· καὶ ἤνοιξε τὴν κιβωτὸν αὐτῆς τὴν
µεγάλην καὶ ἐξήνεγκε τὴν στολὴν αὐτῆς τὴν πρώτην τοῦ γάµου ὡς
ἀστραπὴν καὶ ἐνεδύσατο αὐτήν.

This content downloaded from


157.100.53.88 on Sat, 05 Sep 2020 19:03:03 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Übersetzung 99

Und der Mensch segnete sie und sprach: „Der höchste Go segne euch. Ihr
sollt sieben Säulen91 der Zufluchtsstadt sein, und all die Mitbewohnerin-
nen der Auserwählten jener Stadt werden sich auf euch für immer ausru-
hen.“
[7] Und der Mensch sprach zu Aseneth: „Stelle diesen Tisch weg!“

[8] Aseneth nahm den Tisch und wandte sich um, ihn wegzustellen.
Und sogleich ging der Mensch fort aus ihren Augen. Aseneth sah, wie ein
Wagen mit vier Pferden in den Himmel gen Osten fuhr. Der Wagen war
wie eine Feuerflamme und die Pferde wie ein Blitz. Und der Mensch stand
oben auf jenem Wagen.92
[9] Da sagte Aseneth: „Töricht und dreist bin ich, denn ich habe mit Un-
geniertheit geredet und gesagt: ‚Ein Mensch ist in mein Gemach aus dem
Himmel gekommen‘, und habe nicht gewusst, dass ein Go 93 zu mir ge-
kommen ist. Und siehe: nun geht er wieder in den Himmel an seinen Ort.“
[10] Und Aseneth sprach: „Sei mir gnädig, Herr, und schone deine Skla-
vin, denn ich habe dreist vor dir in Unwissenheit alle meine Worte gespro-
chen.“
18. [1] Noch während Aseneth das zu sich sagte, siehe, da sprang ein
Jüngling aus der Dienerscha des Pentephres herein und sagte: „Siehe, Jo-
seph, der Starke Go es, kommt zu uns, denn sein Vorausläufer steht vor
unseren Ho oren.“
[2] Aseneth beeilte sich, rief ihren Erzieher, der ihrem Haushalt vor-
stand,94 und sagte zu ihm: „Eil dich, ordne das Haus und bereite ein schö-
nes Mahl, denn Joseph, der Starke Go es, kommt heute zu uns.“

[3] Ihr Erzieher sah sie an – siehe, ihr Angesicht war von dem Mangel
der sieben Tage zusammengefallen. Und er wurde betrübt, weinte, nahm
ihre rechte Hand und küsste sie und sprach: „Was fehlt dir, mein Kind,
dass dein Angesicht so zusammengefallen ist?“

[4] Aseneth sagte zu ihm: „Mein Kopf schmerzte schwer und der Schlaf
verließ meine Augen; darum ist mein Angesicht zusammengefallen.“

[5] Da ging ihr Erzieher weg und bereitete das Haus und das Mahl vor.
Aseneth dachte an den Menschen und seine Weisungen, eilte in ihr zweites
Gemach, wo ihre Schmucktruhen waren, und öffnete ihren großen Kasten.
Sie nahm ihr bestes Kleid, das Brautgewand, das wie ein Blitz aussah, und
legte es an.95

This content downloaded from


157.100.53.88 on Sat, 05 Sep 2020 19:03:03 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
100 Text (18,7– 19,2)

[6] καὶ περιεζώσατο ζώνην χρυσῆν καὶ βασιλικήν, ἥτις ἦν διὰ λίθων
τιµίων· καὶ περιέθηκεν εἰς τὰς χεῖρας αὐτῆς καὶ εἰς τοὺς πόδας ψέλια
χρυσᾶ· καὶ κόσµον τίµιον περιέθηκε περὶ τὸν τράχηλον αὐτῆς, <ἐν ᾧ>
ἦσαν λίθοι πολυτελεῖς τίµιοι ἠρτηµένοι ἀναρίθµητοι· καὶ στέφανον
χρυσοῦν περιέθηκεν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῆς καὶ ἐν τῷ στεφάνῳ ἔµ-
προσθεν ἐπὶ τῷ µετώπῳ αὐτῆς ἦν λίθος ὑάκινθος µέγας καὶ κύκλῳ
τοῦ λίθου τοῦ µεγάλου ἦσαν ἓξ λίθοι πολυτελεῖς· καὶ θερίστρῳ κατε-
κάλυψε τὴν κεφαλὴν αὐτῆς ὡς νύµφη καὶ σκῆπτρον ἔλαβεν ἐν τῇ χειρὶ
αὐτῆς.
[7] Καὶ ἐµνήσθη Ἀσενὲθ τῶν ῥηµάτων τοῦ τροφέως αὐτῆς, διότι εἶ-
πεν αὐτῇ ὅτι »συµπέπτωκε τὸ πρόσωπόν σου«. καὶ ἀνεστέναξε καὶ ἐλυ-
πήθη σφόδρα καὶ εἶπεν· »οἴµοι τῇ ταπεινῇ, <ὅτι> τὸ πρόσωπόν µου συµ-
πέπτωκεν. ὄψεταί µε Ἰωσὴφ καὶ ἐξουδενώσει µε.«
[8] καὶ εἶπε τῇ συντρόφῳ αὐτῆς· »ἐξένεγκέ µοι ὕδωρ καθαρὸν ἀπὸ
τῆς πηγῆς καὶ νίψοµαι τὸ πρόσωπόν µου.«
[9] καὶ ἤνεγκ<ε>ν αὐτ<ῇ> ὕδωρ καθαρὸν καὶ ἐνέχεεν ἀπὸ τῆς κόγχης
ἐν τῇ λεκάνῃ. καὶ ἐνέκυψεν Ἀσενὲθ νίψασθαι τὸ πρόσωπον αὐτῆς καὶ
ὁρᾷ τὸ πρόσωπον αὐτῆς ἐν τῷ ὕδατι· καὶ ἦν ὡς ὁ ἥλιος καὶ οἱ ὀφθαλµοὶ
αὐτῆς ὡς ἑωσφόρος ἀνατέλλων καὶ αἱ παρεια<ὶ> αὐτῆς ὡς ἄρουραι τοῦ
ὑψίστου καὶ ἐν <ταῖς παρειαῖς> ἐρυθρό<τη>ς ὡς αἷµα υἱοῦ ἀνθρώπου
<καὶ> τὰ χείλη αὐτῆς ὡς ῥόδον ζωῆς <ἐξερχόµενον ἐκ τῆς κάλυκος αὐ-
τοῦ καὶ οἱ> ὀδόντες <αὐτῆς ὡς ἔνοπλοι> συντεταγµένοι πρὸς πόλεµον
<καὶ> αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ὡς ἄµπελος ἐν τῷ παραδείσῳ τοῦ
θεοῦ εὐθηνοῦσα ἐν τοῖς καρποῖς αὐτῆς <καὶ> ὁ τράχηλος αὐτῆς ὡς κυ-
πάρισσος πολυποίκιλος <καὶ οἱ µασθοὶ αὐτῆς> ὡς τὰ ὄρη τ<ῆς>
ἀγάπη<ς> τοῦ θεοῦ <τοῦ> ὑψίστου.
[10] καὶ ὡς εἶδεν Ἀσενὲθ ἑαυτὴν ἐν τῷ ὕδατι, ἐθαµβήθη ἐπὶ τῇ ὁράσει
καὶ ἐχάρη χαρὰν µεγάλην καὶ οὐκ ἔνιψε τὸ πρόσωπον αὐτῆς, εἶπε γάρ·
»µήποτε ἀποπλύνω τὸ κάλλος τὸ µέγα τοῦτο.«
[11] Καὶ ἦλθε πάλιν ὁ τροφεὺς αὐτῆς τοῦ εἰπεῖν αὐτῇ ὅτι »πάντα
ἡτοίµασται ὡς προσέταξας«. καὶ ὡς εἶδεν αὐτήν, ἐπτοήθη καὶ ἔστη
ἄφωνος ἐπὶ πολὺ <καὶ> ἐφοβήθη <φόβον µέγαν> καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τοὺς
πόδας αὐτῆς καὶ εἶπεν· »τί <ἐστι> τοῦτο, δέσποινά µου, καὶ τίς ἐστιν
ἡ ἀρετὴ αὕτη ἡ µεγάλη καὶ τὸ κάλλος τὸ θαυµαστόν; µήτιγε κύριος ὁ
θεὸς τοῦ οὐρανοῦ ἐξελέξατό σε εἰς νύµφην τῷ υἱῷ αὐτοῦ τῷ πρωτοτό-
κῳ Ἰωσήφ;«

19. [1] Καὶ ἔτι λαλούντων αὐτῶν ταῦτα ἦλθε παιδάριον καὶ εἶπε πρὸς
Ἀσενέθ· »ἰδοὺ Ἰωσὴφ πρὸς τὰς θύρας τῆς αὐλῆς ἡµῶν ἵσταται.«
[2] καὶ ἔσπευσεν Ἀσενὲθ καὶ κατέβη τὴν κλίµακα ἐκ τοῦ ὑπερῴου

This content downloaded from


157.100.53.88 on Sat, 05 Sep 2020 19:03:03 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Übersetzung 101

[6] Und sie umgürtete sich mit einem goldenen, königlichen Gürtel, der
aus wertvollen Steinen war. Um ihre Hände und ihre Füße legte sie goldene
Bänder. Um ihren Hals legte sie wertvollen Schmuck, an dem unzählige
kostbare Steine hingen. Und einen goldenen Kranz setzte sie auf ihr Haupt.
Und in dem Kranz war vorn auf ihrer Stirn ein großer Hyazinth, und im
Kreis rings um den großen Stein waren sechs prächtige Steine. Und mit
einem Schleier verhüllte sie ihr Haupt wie eine Braut, und in ihre Hand
nahm sie ein Szepter.

[7] Da erinnerte sich Aseneth der Worte ihres Erziehers, dass er zu ihr
sagte: „Zusammengefallen ist dein Angesicht.“ Und sie seufzte, wurde
sehr betrübt und sprach: „Weh mir Armseligen! Denn mein Angesicht ist
zusammengefallen. Joseph wird mich sehen und mich verachten.“
[8] Und sie sprach zu ihrer Milchschwester: „Bringe mir reines Wasser
von der Quelle! Ich will mein Gesicht waschen.“
[9] Sie brachte ihr sauberes Wasser und goss es aus dem Schöpfgefäß96
in die Schüssel, und Aseneth bückte sich, um ihr Gesicht zu waschen. Da
sieht sie ihr Angesicht im Wasser –97 es war wie die Sonne und ihre Augen
wie ein aufgehender Morgenstern und ihre Wangen wie Felder des Höchs-
ten. In den Wangen war Röte, wie Blut eines Menschen. Ihre Lippen waren
wie eine Rose des Lebens, die aus ihrem Blütenkelch herauskommt. Und
ihre Zähne waren wie Krieger, aufgereiht zum Kampf. Und ihr Haupthaar
war wie ein Weinstock im Paradies Go es, der an seinen Früchten Über-
fluss hat. Und ihr Hals war wie eine bunt schimmernde Zypresse und ihre
Brüste wie die Berge der Liebe des höchsten Go es.98

[10] Als sich Aseneth im Wasser erblickte, erstaunte sie über den An-
blick und freute sich sehr. Da wusch sie ihr Angesicht nicht, sie sprach
nämlich: „Dass ich nicht etwa diese große Schönheit abwasche.“
[11] Ihr Erzieher kam wieder, um ihr zu sagen: „Alles ist bereitet, wie
du es angeordnet hast.“ Und als er sie sah, erschrak er und stand lange Zeit
sprachlos. Und er fürchtete sich sehr, fiel ihr zu Füßen und sprach: „Was
ist das, meine Herrin? Wer ist diese großartige Tugend und wunderbare
Schönheit? Nicht, dass etwa der Herr, der Go des Himmels, dich seinem
erstgeborenen Sohn Joseph zur Braut auserwählt hat?“

19. [1] Als sie das noch redeten, kam ein Bursche und sprach zu Aseneth:
„Siehe, Joseph steht vor den Toren unseres Hofes!“99
[2] Und Aseneth eilte und stieg die Treppe aus dem Obergeschoß hinab,

This content downloaded from


157.100.53.88 on Sat, 05 Sep 2020 19:03:03 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
102 Text (19,2– 20,1)

σὺν ταῖς ἑπτὰ παρθένοις εἰς συνάντησιν τῷ Ἰωσὴφ καὶ ἔστη ἐν τῷ προ-
δρόµῳ τῆς οἰκίας.
[3] καὶ εἰσῆλθεν Ἰωσὴφ εἰς τὴν αὐλὴν καὶ ἐκλείσθησαν αἱ πύλαι καὶ
ἀπέµειναν ἔξω πάντες ἀλλότριοι.
[4] Καὶ Ἀσενὲθ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ προδρόµου εἰς συνάντησιν τῷ Ἰωσήφ·
καὶ εἶδεν αὐτὴν Ἰωσὴφ καὶ ἐθαµβήθη ἐπὶ τῷ κάλλει αὐτῆς καὶ εἶπε πρὸς
αὐτήν· »τίς εἶ σὺ; ταχέως ἀνάγγειλόν µοι.«
[5] καὶ εἶπεν αὐτῷ· »ἐγώ εἰµι ἡ παιδίσκη σου Ἀσενὲθ καὶ τὰ εἴδωλα
πάντα ἀπέρριψα ἀπ᾿ ἐµοῦ καὶ ἀπώλοντο. καὶ ἄνθρωπος ἦλθε πρός µε
ἐκ τοῦ οὐρανοῦ σήµερον καὶ ἔδωκέ µοι ἄρτον ζωῆς καὶ ἔφαγον καὶ πο-
τήριον εὐλογίας καὶ ἔπιον καὶ εἶπέ µοι· ›δέδωκά σε νύµφην τῷ Ἰωσὴφ
καὶ αὐτὸς ἔσται σου νυµφίος εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον.‹ καὶ εἶπέ µοι· ›οὐ
κληθήσεται ἔτι τὸ ὄνοµά σου Ἀσενέθ, ἀλλὰ κληθήσεται τὸ ὄνοµά σου
πόλις καταφυγῆς, διότι ἐν σοὶ καταφεύξονται ἔθνη πολλὰ ἐπὶ κύριον
τὸν θεὸν τὸν ὕψιστον.‹
[6] καὶ εἶπέ µοι ὁ ἄνθρωπος· ›πορεύσοµαι καὶ πρὸς Ἰωσὴφ καὶ λαλή-
σω εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ περὶ σοῦ τὰ ῥήµατά µου.‹
[7] καὶ νῦν σὺ γινώσκεις, κύριέ <µου>, εἰ ἐλήλυθε πρός σε ὁ ἄνθρω-
πος ἐκεῖνος καὶ λελάληκέ σοι περὶ ἐµοῦ.«
[8] Καὶ εἶπεν Ἰωσὴφ πρὸς Ἀσενέθ· »εὐλογηµένη σὺ τῷ θεῷ τῷ ὑψί-
στῳ καὶ εὐλογηµένον τὸ ὄνοµά σου εἰς τοὺς αἰῶνας, διότι κύριος ὁ θεὸς
ἐθεµελίωσε τὰ τείχη σου <ἐν τοῖς ὑψίστοις καὶ> τὰ τείχη σου ἀδαµάντι-
να <τείχη ζωῆς>, διότι οἱ υἱοὶ τοῦ ζῶντος θεοῦ ἐνοικήσουσιν ἐν τῇ πόλει
τῆς καταφυγῆς σου καὶ κύριος ὁ θεὸς βασιλεύσει αὐτῶν εἰς τοὺς αἰῶνας
τῶν αἰώνων.
[9] διότι ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ἦλθε πρός µε σήµερον καὶ εἶπέ µοι κατὰ
τὰ ῥήµατα ταῦτα περὶ σοῦ. καὶ νῦν δεῦρο πρός µε, ἡ παρθένος ἁγνή,
καὶ ἵνα τί σὺ ἕστηκας ἀπὸ µακρόθεν µου;«
[10] Καὶ ἐξέτεινε τὰς χεῖρας αὐτοῦ Ἰωσὴφ καὶ ἐκάλεσε τὴν Ἀσενὲθ
τῷ νεύµατι τῶν ὀφθαλµῶν αὐτοῦ· καὶ <ἐξέτεινε> καὶ Ἀσενὲθ τὰς χεῖρας
αὐτῆς καὶ ἔδραµε πρὸς Ἰωσὴφ καὶ ἐνέπεσεν ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ· καὶ
ἐνηγκαλίσατο αὐτὴν καὶ ἡ Ἀσενὲθ αὐτὸν καὶ περιεπλάκησαν ἀλλήλοις
ἐπὶ πολὺ καὶ ἠσπάσαντο καὶ ἀνέζησαν ἀµφότεροι τῷ πνεύµατι αὐτῶν.
[11] καὶ κατ<εφίλησεν> ὁ Ἰωσὴφ τὴν Ἀσενὲθ καὶ ἔδωκεν αὐτῇ πνεῦ-
µα ζωῆς, καὶ κατεφίλησεν αὐτὴν τὸ δεύτερον καὶ ἔδωκεν αὐτῇ πνεῦ-
µα σοφίας, καὶ κατεφίλησεν αὐτὴν τὸ τρίτον καὶ ἔδωκεν αὐτῇ πνεῦµα
ἀληθείας.

20. [1] καὶ περιεπλάκησαν ἀλλήλοις ἐπὶ πολὺ καὶ ἔσφιγξαν τὰ δεσµὰ
τῶν χειρῶν αὐτῶν. Καὶ εἶπεν Ἀσενὲθ τῷ Ἰωσήφ· »δεῦρο, κύριέ µου, καὶ

This content downloaded from


157.100.53.88 on Sat, 05 Sep 2020 19:03:03 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Übersetzung 103

zusammen mit den sieben Jungfrauen, zur Begegnung mit Joseph. Und sie
stand im Vorraum des Hauses.
[3] Joseph ging in den Hof hinein, die Tore wurden verschlossen und
alle Fremden blieben draußen.
[4] Da ging Aseneth aus dem Vorraum hinaus zur Begegnung mit Jo-
seph. Joseph sah sie, erschrak über ihre Schönheit und sprach zu ihr: „Wer
bist du? Sag es mir schnell!“
[5] Sie sagte zu ihm: „Ich bin deine Sklavin100 Aseneth. Die Gö erbilder
habe ich alle von mir geworfen; sie sind zerstört. Und ein Mensch kam
heute aus dem Himmel zu mir. Er gab mir Lebensbrot und ich aß, und
einen Segenskelch und ich trank. Und er sagte zu mir: ,Ich habe dich Joseph
zur Braut gegeben, und er wird dein Bräutigam auf ewige Zeit sein.‘ Und
er sprach zu mir: ,Dein Name wird hinfort nicht ,Aseneth‘ genannt werden,
sondern dein Name wird ,Stadt der Zuflucht‘ genannt werden, denn durch
dich werden viele Völker zum Herrn, dem höchsten Go fliehen.‘
[6] Und der Mensch sprach zu mir: ,Ich will auch zu Joseph gehen und
will in seine Ohren über dich meine Worte reden.‘
[7] Und nun, du weißt, mein Herr, ob jener Mensch zu dir gekommen
ist, und zu dir über mich geredet hat.“
[8] Da sagte Joseph zu Aseneth: „Gesegnet bist du durch den höchs-
ten Go , und gesegnet ist dein Name in Ewigkeit. Denn Go , der Herr,
hat deine Mauern gegründet in den Höhen, und deine Mauern sind un-
bezwingliche Mauern des Lebens, denn die Söhne des lebendigen Go es
werden in deiner Zufluchtsstadt wohnen und Go , der Herr, wird ihr Kö-
nig von Ewigkeit zu Ewigkeit sein.
[9] Denn jener Mensch kam heute zu mir und sprach zu mir überein-
stimmend mit diesen Worten über dich. Und nun komm zu mir, reine Jung-
frau! Was stehst du fern von mir?“
[10] Und Joseph streckte seine Hände aus und rief Aseneth mit einem
Wink seiner Augen. Und auch Aseneth streckte ihre Hände aus, lief zu
Joseph und fiel an seine Brust. Und er umarmte sie und Aseneth umarm-
te ihn. Und sie umarmten einander lange und liebkosten sich, und beide
lebten in ihrem Geist wieder auf.
[11] Und Joseph küsste Aseneth und gab ihr Geist des Lebens und küss-
te sie zum zweiten Mal und gab ihr Geist der Weisheit und küsste sie zum
dri en Mal und gab ihr Geist der Wahrheit.101

20. [1] Und sie umschlangen einander lange und verflochten die Bande
ihrer Hände. Und Aseneth sprach zu Joseph: „Wohlan, mein Herr, tri ein

This content downloaded from


157.100.53.88 on Sat, 05 Sep 2020 19:03:03 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
104 Text (20,1– 21,4)

εἴσελθε εἰς τὴν οἰκίαν ἡµῶν, διότι ἐγὼ ἡτοίµασα τὴν οἰκίαν ἡµῶν καὶ
δεῖπνον µέγα πεποίηκα.«
[2] καὶ ἐκράτησε τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς
τὴν οἰκίαν αὐτῆς καὶ ἐκάθισεν αὐτὸν ἐπὶ τοῦ θρόνου τοῦ πατρὸς αὐτῆς.
καὶ ἤνεγκεν ὕδωρ τοῦ νίψαι τοὺς πόδας αὐτοῦ.
[3] καὶ εἶπεν Ἰωσὴφ πρὸς αὐτήν· »ἡκέτω µία ἐκ τῶν παρθένων σου
καὶ νιψάτω τοὺς πόδας µου.«
[4] καὶ εἶπεν Ἀσενέθ· »οὐχί, κύριέ µου, ὅτι σύ µου εἶ κύριος ἀπὸ τοῦ
νῦν καὶ ἐγὼ παιδίσκη σου. καὶ ἵνα τί σὺ τοῦτο λαλεῖς ἄλλην παρθένον
νίψαι τοὺς πόδας σου; διότι οἱ πόδες σου πόδες µού εἰσι καὶ αἱ χεῖρές
σου χεῖρές µού εἰσι καὶ ἡ ψυχή σου ψυχή µου.«
[5] καὶ ἐβιάσατο αὐτὸν καὶ ἔνιψε τοὺς πόδας αὐτοῦ. καὶ ἐθεώρει Ἰω-
σὴφ τὰς χεῖρας αὐτῆς καὶ ἦσαν ὡς χεῖρες ζωῆς καὶ οἱ δάκτυλοι αὐτῆς
ὡς <δάκτυλοι> ὀξυγράφου ἠγαπηµένου. καὶ µετὰ ταῦτα ἐκράτησεν Ἰω-
σὴφ τὴν χεῖρα αὐτῆς τὴν δεξιὰν καὶ κατεφίλησεν αὐτὴν καὶ Ἀσενὲθ
κατεφίλησε τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ.
[6] Καὶ ἦλθεν ὁ πατὴρ καὶ ἡ µήτηρ αὐτῆς καὶ πᾶσα ἡ συγγένεια αὐ-
τῆς ἐκ τοῦ ἀγροῦ τῆς κληρονοµίας αὐτῶν. καὶ εἶδον τὴν Ἀσενὲθ ὡς
εἶδος φωτὸς καὶ ἦν τὸ κάλλος αὐτῆς <ὡς> κάλλος οὐράνιον· καὶ εἶδον
αὐτὴν καθηµένην µετὰ τοῦ Ἰωσὴφ καὶ ἐνδεδυµένην ἔνδυµα γάµου.
[7] καὶ ἐθαµβήθησαν ἐπὶ τῷ κάλλει αὐτῆς καὶ ἔδωκαν δόξαν τῷ θεῷ
τῷ ζωοποιοῦντι τοὺς νεκρούς.
[8] καὶ µετὰ ταῦτα ἔφαγον καὶ ἔπιον καὶ εὐφράνθησαν. Καὶ εἶπε
Πεντεφρῆς τῷ Ἰωσήφ· »αὔριον ἐγὼ καλέσω πάντας τοὺς µεγιστάνους
καὶ τοὺς σατράπας πάσης γῆς Αἰγύπτου καὶ ποιήσω ὑµῖν γάµους καὶ
λήψῃ τὴν θυγατέρα µου Ἀσενὲθ εἰς γυναῖκα.«
[9] καὶ εἶπεν Ἰωσήφ· »ἐγὼ πορεύσοµαι αὔριον πρὸς Φαραὼ τὸν βασι-
λέα, διότι αὐτός ἐστιν ὡς πατήρ µου καὶ αὐτὸς κατέστησέ µε ἄρχοντα
πάσης τῆς γῆς Αἰγύπτου, καὶ λαλήσω περὶ Ἀσενὲθ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ
καὶ αὐτὸς δώσει µοι αὐτὴν εἰς γυναῖκα.«
[10] καὶ εἶπεν αὐτῷ Πεντεφρῆς· »πορεύου µετ᾿ εἰρήνης.«
21. [1] καὶ ἔµεινεν Ἰωσὴφ τὴν ἡµέραν ἐκείνην παρὰ τῷ Πεντεφρῇ καὶ
οὐκ ἐκοιµήθη µετὰ τῆς Ἀσενέθ, διότι εἶπεν Ἰωσήφ· »οὐ προσῆκόν ἐσ-
τιν ἀνδρὶ θεοσεβεῖ πρὸ τῶν γάµων αὐτοῦ κοιµηθῆναι µετὰ τῆς νύµφης
αὐτοῦ.«
[2] Καὶ ἀνέστη Ἰωσὴφ τῷ πρωῒ καὶ ἀπῆλθε πρὸς Φαραὼ καὶ εἶπεν
αὐτῷ· »δός µοι τὴν Ἀσενὲθ τὴν θυγατέρα τοῦ Πεντεφρῆ ἱερέως Ἡλιου-
πόλεως εἰς γυναῖκα.«
[3] καὶ εἶπε Φαραὼ τῷ Ἰωσήφ· »οὐκ ἰδοὺ αὕτη κατεγγύηταί σο<ι> ἀπὸ
τοῦ αἰῶνος; καὶ ἔσται σοι γυνὴ ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον.«

This content downloaded from


157.100.53.88 on Sat, 05 Sep 2020 19:03:03 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Übersetzung 105

in unser Haus. Ich habe nämlich unser Haus vorbereitet und ein großes
Mahl gemacht.“
[2] Sie ergriff seine rechte Hand, führte ihn in ihr Haus und setzte ihn
auf den Thronsessel ihres Vaters. Und sie brachte Wasser, um seine Füße
zu waschen.
[3] Joseph sprach zu ihr: „Es soll doch eine deiner Jungfrauen kommen
und meine Füße waschen!“
[4] Und Aseneth sagte: „Mitnichten, mein Herr, denn von jetzt an bist
du mein Herr, und ich bin deine Sklavin. Warum sagst du das, eine andere
Jungfrau solle deine Füße waschen? Deine Füße sind ja meine Füße, deine
Hände sind meine Hände, deine Seele ist meine Seele.“
[5] Sie bedrängte ihn und wusch seine Füße. Joseph betrachtete ihre
Hände. Sie waren wie Hände des Lebens und ihre Finger wie Finger eines
von Liebe ergriffenen Schnellschreibers. Danach ergriff Joseph ihre rechte
Hand und küsste sie. Und Aseneth küsste sein Haupt und setzte sich zu
seiner Rechten.
[6] Da kamen ihr Vater, ihre Mu er und ihre ganze Verwandtscha
von ihrem Erbacker. Und sie sahen Aseneth wie eine Lichtgestalt und ih-
re Schönheit war wie eine himmlische Schönheit. Und sie sahen sie mit
Joseph sitzen und mit einem Brautkleid angetan.
[7] Da erschraken sie über ihre Schönheit und gaben Go , der die Toten
lebendig macht,102 die Ehre.
[8] Und danach aßen und tranken sie und vergnügten sich. Pentephres
sagte zu Joseph: „Morgen will ich all die Großen und Satrapen des gan-
zen Landes Ägypten rufen und für euch eine Hochzeit bereiten. Du sollst
meine Tochter Aseneth zur Frau nehmen.“
[9] Aber Joseph sagte: „Ich will morgen zum Pharao, dem König, gehen,
denn er ist wie mein Vater und hat mich als Herrscher über das ganze Land
Ägypten eingesetzt. Und ich will in seine Ohren über Aseneth reden und
er soll sie mir zur Frau geben.“103
[10] Und Pentephres sagte zu ihm: „Gehe mit Frieden.“
21. [1] Joseph blieb diesen Tag bei Pentephres, und er schlief nicht mit Ase-
neth, denn Joseph sprach: „Es ziemt sich nicht für einen go verehrenden
Mann, vor seiner Hochzeit mit seiner Braut zu schlafen.“

[2] Am Morgen stand Joseph auf, ging zum Pharao und sprach zu ihm:
„Gib mir Aseneth, die Tochter Pentephres’, des Priesters von Heliopolis,
zur Frau.“
[3] Und der Pharao sagte zu Joseph: „Siehe, ist sie dir nicht seit Ewig-
keiten verlobt? Sie sei deine Frau, von nun an und für ewige Zeit.“

This content downloaded from


157.100.53.88 on Sat, 05 Sep 2020 19:03:03 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
106 Text (21,5– 21,13)

[4] καὶ ἀπέστειλε Φαραὼ καὶ ἐκάλεσε τὸν Πεντεφρῆ καὶ τὴν Ἀσενέθ·
καὶ ἦλθε καὶ ἤγαγε τὴν Ἀσενὲθ καὶ ἔστησεν αὐτὴν ἐνώπιον Φαραώ·
καὶ εἶδεν αὐτὴν Φαραὼ καὶ ἐθαµβήθη ἐπὶ τῷ κάλλει αὐτῆς καὶ εἶπεν·
»εὐλογήσει σε κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰωσήφ, τέκνον, καὶ διαµενεῖ τὸ κάλ-
λος σου τοῦτο εἰς τοὺς αἰῶνας, διότι <δικαίως> κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰωσὴφ
ἐξελέξατό σε εἰς νύµφην τῷ Ἰωσήφ, ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ
πρωτότοκος, καὶ σὺ θυγάτηρ ὑψίστου κληθήσῃ καὶ νύµφη Ἰωσὴφ ἀπὸ
τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος.«
[5] Καὶ ἔλαβε Φαραὼ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὴν Ἀσενὲθ καὶ ἐπέθηκε στεφά-
νους χρυσοῦς ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν, οἵτινες ἦσαν ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ
ἐξ ἀρχῆς. <καὶ> ἔστησε Φαραὼ τὴν Ἀσενὲθ ἐκ δεξιῶν τοῦ Ἰωσὴφ
[6] καὶ ἐπέθηκε τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ ἦν ἡ
δεξιὰ χεὶρ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Ἀσενὲθ καὶ εἶπε Φαραώ· »εὐλογήσει
ὑµᾶς κύριος ὁ θεὸς ὁ ὕψιστος καὶ πληθυνεῖ ὑµᾶς καὶ δοξάσει ὑµᾶς εἰς
τοὺς αἰῶνας.«
[7] καὶ περιέστρεψεν αὐτοὺς Φαραὼ πρὸς ἀλλήλους ἐπὶ τὰ πρόσωπα
αὐτῶν καὶ προσήγαγεν αὐτοὺς ἐπὶ τὸ στόµα αὐτῶν καὶ <ἦρσεν> αὐτοὺς
ἐπὶ τὰ χείλη αὐτῶν καὶ κατεφίλησαν ἀλλήλους.
[8] Καὶ µετὰ ταῦτα ἐποίησε Φαραὼ γάµους αὐτο<ῖ>ς καὶ δεῖπνον
µέγα καὶ πότον πολὺν ἐν ἑπτὰ ἡµέραις. καὶ συνεκάλεσε πάντας τοὺς
ἄρχοντας τῆς γῆς Αἰγύπτου καὶ πάντας τοὺς βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν καὶ
ἐκήρυξεν ἐν πάσῃ τῇ γῇ Αἰγύπτου λέγων· »πᾶς ἄνθρωπος, ὃς ποιήσει
ἔργον ἐν ταῖς ἑπτὰ ἡµέραις τῶν γάµων Ἰωσὴφ καὶ Ἀσενέθ, θανάτῳ
ἀποθανεῖται.«
[9] Καὶ ἐγένετο µετὰ ταῦτα εἰσῆλθεν Ἰωσὴφ πρὸς Ἀσενὲθ καὶ συν-
έλαβεν Ἀσενὲθ ἐκ τοῦ Ἰωσὴφ καὶ ἔτεκε τὸν Μανασσῆ καὶ τὸν Ἐφραὶµ
ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ Ἰωσήφ.
[10] <῞Υµνος> ἐξοµολογήσ<εως> τῆς Ἀσενὲθ πρὸς τ<ὸν> θε<ὸν> τὸν
ὕψιστον·
[11] »῞Ηµαρτον, κύριε, <ἥµαρτον
ἐνώπιόν σου πολλὰ ἥµαρτον>·
ἐγὼ Ἀσενὲθ <θυγάτηρ Πεντεφρῆ ἱερέως Ἡλιουπόλεως,
ὅς ἐστιν ἐπίσκοπος πάντων>.
[12] <ἥµαρτον, κύριε>, ἥµαρτον
ἐνώπιόν σου <πολλὰ> ἥµαρτον·
ἐγὼ <ἤ>µ<ην> εὐθηνοῦσα ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός µου
καὶ ἤµην παρθένος ἀλαζὼν καὶ ὑπερήφανος.
[13] <ἥµαρτον, κύριε, ἥµαρτον
ἐνώπιόν σου πολλὰ ἥµαρτον>·
καὶ ἐσεβόµην θεοὺς ἀλλοτρίους, ὧν οὐκ <ἦ>ν ἀριθµός,

This content downloaded from


157.100.53.88 on Sat, 05 Sep 2020 19:03:03 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Übersetzung 107

[4] Und der Pharao sandte aus und rief Pentephres und Aseneth. Und
er kam, brachte Aseneth und stellte sie vor den Pharao. Und der Pharao
sah sie, erstaunte über ihre Schönheit und sprach: „Es segne dich, Kind,
der Herr, der Go Josephs. Und diese deine Schönheit möge in Ewigkeit
bleiben, denn mit Recht hat dich der Herr, der Go Josephs, Joseph zur
Braut auserwählt, weil er der erstgeborene Sohn Go es ist. Und du wirst
Tochter des Höchsten und Braut Josephs genannt werden von nun an bis
in Ewigkeit.“
[5] Der Pharao nahm Joseph und Aseneth und setzte ihnen goldene
Kränze auf ihre Häupter, die von Uranfang und Anbeginn in seinem Haus
waren.104 Und der Pharao stellte Aseneth an Josephs rechte Seite.
[6] Und er legte seine Hände auf ihre Häupter; seine rechte Hand war
auf Aseneths Haupt.105 Der Pharao sprach: „Es segne euch der Herr, der
höchste Go , und er erfülle euch und verherrliche euch in Ewigkeit.“

[7] Und der Pharao drehte sie mit ihren Gesichtern zueinander, führte
ihren Mund zusammen und fügte sie mit ihren Lippen zueinander, und
sie küssten einander.
[8] Danach richtete der Pharao eine Hochzeit für sie aus, ein großes Fest-
essen und gewaltiges Trinkgelage, sieben Tage lang. Und er rief all die Füh-
rer des Landes Ägypten und alle Könige der Völker zusammen und ließ im
ganzen Land Ägypten ausrufen: „Jeder Mensch, der in den sieben Tagen
der Hochzeit Josephs und Aseneths eine Arbeit tut, soll des Todes sterben.“

[9] Danach geschah es, dass Joseph zu Aseneth einging. Und Aseneth
empfing von Joseph und gebar Manasse und Ephraim im Hause Josephs.106

[10] Bekenntnislied Aseneths zu Go , dem Höchsten:

[11] „Ich sündigte, Herr, ich sündigte vor dir, vielfach sündigte ich. Ich,
Aseneth, Tochter des Pentephres, des Priesters von Heliopolis, der der Auf-
seher aller ist.

[12] Ich sündigte, Herr, ich sündigte vor dir, vielfach sündigte ich. Ich
lebte verwöhnt im Hause meines Vaters und war eine prahlerische und
hochmütige Jungfrau.

[13] Ich sündigte, Herr, ich sündigte vor dir, vielfach sündigte ich. Ich
verehrte fremde Gö er, die unzählig waren, und aß Brot von ihren Opfern.

This content downloaded from


157.100.53.88 on Sat, 05 Sep 2020 19:03:03 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
108 Text (21,13– 21,21)

καὶ ἤσθιον ἄρτον ἐκ τ<ῶν> θυσι<ῶν> αὐτῶν.


[14] <ἥµαρτον, κύριε, ἥµαρτον
ἐνώπιόν σου πολλὰ ἥµαρτον·
ἄρτον ἀγχόνης ἔφαγον
καὶ ποτήριον ἐνέδρας ἔπιον ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ θανάτου>.
[15] <ἥµαρτον, κύριε, ἥµαρτον
ἐνώπιόν σου πολλὰ ἥµαρτον>·
καὶ οὐκ ᾔδειν κύριον τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ
οὐδὲ ἐπεποίθειν ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ ὑψίστῳ τῆς ζωῆς.
[16] ἥµαρτον, κύριε, <ἥµαρτον
ἐνώπιόν σου> πολλὰ ἥµαρτον·
ἐπεποίθειν γὰρ ἐπὶ τῷ πλούτῳ τῆς δόξης µου καὶ ἐπὶ τῷ κάλλει µου
καὶ ἤµην ἀλαζὼν καὶ ὑπερήφανος.
[17] <ἥµαρτον, κύριε, ἥµαρτον
ἐνώπιόν σου πολλὰ ἥµαρτον>·
καὶ ἐξουθένουν πάντα ἄνδρα ἐπὶ τῆς γῆς
καὶ οὐκ ἦν <ἄνθρωπος>, ὃς ἄν τι ποιήσει ἐνώπιόν µου.
[18] ἥµαρτον, κύριε, <ἥµαρτον
ἐνώπιόν> σο<υ> πολλὰ ἥµαρτον·
<καὶ µεµίσηκα> πάντας τοὺς µεµνηστευµένους µε
<καὶ> ἐξουθένουν αὐτοὺς καὶ κατέπτυον αὐτούς.
[19] <ἥµαρτον, κύριε, ἥµαρτον
ἐνώπιόν σου πολλὰ ἥµαρτον·
καὶ λελάληκα τολµηρὰ ἐν µαταιότητι
καὶ εἶπον ὅτι ›οὐκ ἔστιν ἀνὴρ ἄρχων ἐπὶ τῆς γῆς, ὃς ἂν λύσῃ τὴν ζώνην
τῆς παρθενίας µου,‹>
[20] <ἥµαρτον, κύριε, ἥµαρτον
ἐνώπιόν σου πολλὰ ἥµαρτον·
›ἀλλ᾿ ἔσοµαι νύµφη τοῦ υἱοῦ τοῦ µεγάλου βασιλέως τοῦ πρωτοτόκου.‹>
[21] <ἥµαρτον, κύριε, ἥµαρτον
ἐνώπιόν σου πολλὰ ἥµαρτον>·
ἕως οὗ ἦλθεν Ἰωσὴφ ὁ δυνατὸς τοῦ θεοῦ.
αὐτός µε καθεῖλεν ἀπὸ τῆς δυναστείας µου
καὶ ἐταπείνωσέ µε ἀπὸ τῆς ὑπερηφανίας µου
καὶ τ<ῷ> κάλλ<ει> αὐτοῦ ἤγρευσέ µε
καὶ <τ>ῇ σοφίᾳ αὐτοῦ <ἐκράτησέ µε> ὡς ἰχθὺν ἐπ᾿ ἀγκίστρῳ
καὶ τῷ πνεύµατι αὐτοῦ ὡς δελεάσµατι ζωῆς <ἐδελέασέ µε>
καὶ τῇ δυνάµει αὐτοῦ ἐστήριξέ µε
καὶ ἤγαγέ µε τῷ θεῷ τῶν αἰώνων καὶ τῷ ἄρχοντι τοῦ <οἴκου> τοῦ ὑψί-
στου

This content downloaded from


157.100.53.88 on Sat, 05 Sep 2020 19:03:03 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Übersetzung 109

[14] Ich sündigte, Herr, ich sündigte vor dir, vielfach sündigte ich. Brot
des Erwürgens aß ich und (den) Kelch der Hinterlist trank ich vom Tisch
des Todes.107

[15] Ich sündigte, Herr, ich sündigte vor dir, vielfach sündigte ich. Ich
kannte nicht den Herrn, den Go des Himmels, und ich vertraute nicht auf
den höchsten Go des Lebens.

[16] Ich sündigte, Herr, ich sündigte vor dir, vielfach sündigte ich. Ich
vertraute ja auf den Reichtum meines Ansehens und auf meine Schönheit
und war prahlerisch und hochmütig.

[17] Ich sündigte, Herr, ich sündigte vor dir, vielfach sündigte ich. Jeden
Mann auf der Erde achtete ich für nichts, und es gab niemand, der etwas
vor mir vermocht hä e.

[18] Ich sündigte, Herr, ich sündigte vor dir, vielfach sündigte ich. Ich
hasste alle, die um mich gefreit haben, und achtete sie für nichts und ver-
abscheute sie.

[19] Ich sündigte, Herr, ich sündigte vor dir, vielfach sündigte ich. Ich
redete Verwegenes im Übermut und sprach: ‚Es gibt keinen herrscherli-
chen Mann auf der Erde, der den Gürtel meiner Jungfräulichkeit löst.‘

[20] Ich sündigte, Herr, ich sündigte vor dir, vielfach sündigte ich. ‚Son-
dern ich werde eine Braut des erstgeborenen Sohnes des großen Königs
sein.‘
[21] Ich sündigte, Herr, ich sündigte vor dir, vielfach sündigte ich, bis
Joseph, der Starke Go es, kam. Er holte mich herab von meiner Herrsch-
sucht und erniedrigte mich von meinem Hochmut. Mit seiner Schönheit
fing er mich und mit seiner Weisheit überwältigte er mich wie einen Fisch
auf dem Haken. Und mit seinem Geist lockte er mich wie mit einer Lo-
ckung des Lebens. Mit seiner Stärke stützte er mich und führte mich zu
dem Go der Ewigkeiten und dem Herrscher des Hauses des Höchsten.
Er gab mir Brot des Lebens zu essen und (den) Kelch der Weisheit zu trin-
ken, und ich wurde seine Braut auf ewige Zeit.“

This content downloaded from


157.100.53.88 on Sat, 05 Sep 2020 19:03:03 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
110 Text (21,21– 22,11)

καὶ ἔδωκέ µοι φαγεῖν ἄρτον ζωῆς καὶ <πιεῖν> ποτήριον σοφίας
καὶ ἐγενόµην αὐτ<ῷ> νύµφη εἰς τοὺς αἰῶνας <τῶν αἰώνων>.«

22. [1] Καὶ ἐγένετο µετὰ ταῦτα παρῆλθον τὰ ἑπτὰ ἔτη τῆς εὐθηνίας
καὶ ἤρξαντο ἔρχεσθαι τὰ ἑπτὰ ἔτη τοῦ λιµοῦ.
[2] καὶ ἤκουσεν Ἰακὼβ περὶ Ἰωσὴφ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ· καὶ ἦλθεν Ἰσραὴλ
<καὶ> εἰσῆλθεν εἰς Αἴγυπτον σὺν πάσῃ τῇ συγγενείᾳ αὐτοῦ ἐν τῷ δευ-
τέρῳ ἔτει τοῦ λιµοῦ ἐν τῷ δευτέρῳ µηνὶ µιᾷ καὶ εἰκάδι τοῦ µηνὸς καὶ
κατῴκησεν ἐν γῇ Γεσέµ.
[3] καὶ εἶπεν Ἀσενὲθ τῷ Ἰωσήφ· »πορεύσοµαι καὶ ὄψοµαι τὸν πατέρα
σου, διότι ὁ πατήρ σου Ἰσραὴλ ὡς θεός µοί ἐστιν.«
[4] καὶ εἶπεν αὐτῇ Ἰωσήφ· »πορεύσῃ σὺν ἐµοὶ καὶ ὄψῃ τὸν πατέρα
µου.«
[5] Καὶ ἦλθεν Ἰωσὴφ καὶ Ἀσενὲθ πρὸς Ἰακὼβ ἐν γῇ Γεσέµ. καὶ ἀπ-
ήντησαν αὐτοῖς οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Ἰωσὴφ καὶ προσεκύνησαν αὐτοὺς ἐπὶ
πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν.
[6] καὶ εἰσῆλθον πρὸς Ἰακώβ· καὶ ἦν Ἰσραὴλ καθήµενος ἐπὶ τῆς κλί-
νης αὐτοῦ καὶ αὐτὸς ἦν πρεσβύτης ἐν γήρει λιπαρῷ.
[7] καὶ εἶδεν αὐτὸν Ἀσενὲθ καὶ ἐθαµβήθη ἐπὶ τῷ κάλλει αὐτοῦ, διότι
ἦν Ἰακὼβ καλὸς τῷ εἴδει σφόδρα καὶ τὸ γῆρας αὐτοῦ ὥσπερ νεότης
ὡραίου ἀνδρός· καὶ ἦν ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ πᾶσα λευκὴ ὡσεὶ χιὼν καὶ αἱ
τρίχες τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἦσαν ὅλαι <οὖλαι> καὶ δασεῖαι σφόδρα <ὡς
Αἰθίοπος> καὶ ὁ πώγων αὐτοῦ λευκὸς καθειµένος ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ
καὶ οἱ ὀφθαλµοὶ αὐτοῦ χαροποιοὶ καὶ ἐξαστράπτοντες· <καὶ ἦσαν> οἱ
τένοντες αὐτοῦ καὶ οἱ ὦµοι αὐτοῦ καὶ οἱ βραχίονες ὡς ἀγγέλου <καὶ> οἱ
µηροὶ αὐτοῦ καὶ αἱ κνῆµαι <αὐτοῦ> καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡσεὶ γίγαντος.
<καὶ ἦν Ἰακὼβ ὡς ἄνθρωπος, ὃς ἐπάλαισε µετὰ θεοῦ.>
[8] Καὶ <ε>ἶδ<εν> αὐτὸν Ἀσενὲθ <καὶ> ἐθαµβήθη καὶ προσεκύνησεν
αὐτὸν ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν. καὶ εἶπεν Ἰακὼβ πρὸς Ἰωσήφ· »αὕτη
ἐστὶν ἡ νύµφη µου ἡ γυνή σου; εὐλογηµένη ἔσται τῷ θεῷ τῷ ὑψίστῳ.«
[9] καὶ ἐκάλεσεν αὐτὴν Ἰακὼβ πρὸς ἑαυτὸν καὶ εὐλόγησεν αὐτὴν
καὶ κατεφίλησεν αὐτήν. καὶ ἐξέτεινεν Ἀσενὲθ τὰς χεῖρας αὐτῆς καὶ
ἐκράτησε τοῦ αὐχένος Ἰακὼβ καὶ ἐκρεµάσθη ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ
πατρὸς αὐτοῦ <καθὼς κρέµαταί τις ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ πατρὸς αὐ-
τοῦ, ὅταν ἐκ πολέµου ἐπανέλθῃ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,> καὶ κατεφίλησεν
αὐτόν.
[10] καὶ µετὰ ταῦτα ἔφαγον καὶ ἔπιον. Καὶ ἐπορεύθησαν Ἰωσὴφ καὶ
Ἀσενὲθ εἰς τὸν οἶκον αὐτῶν.
[11] καὶ συµπροέπεµψαν αὐτοὺς Συµεὼν καὶ Λευὶς οἱ ἀδελφοὶ Ἰω-
σὴφ οἱ υἱοὶ Λίας µόνοι, οἱ δὲ υἱοὶ Βάλλας καὶ Ζέλφας τῶν παιδισκῶν

This content downloaded from


157.100.53.88 on Sat, 05 Sep 2020 19:03:03 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Übersetzung 111

22. [1] Danach geschah es, dass die sieben Jahre der Fülle vorübergingen,
und die sieben Jahre des Hungers begannen zu kommen.108
[2] Da hörte Jakob von seinem Sohn Joseph. Und Israel kam und zog mit
seiner gesamten Verwandtscha im zweiten Jahr des Hungers, im zweiten
Monat, am einundzwanzigsten des Monats nach Ägypten und ließ sich im
Lande Gosen nieder.109
[3] Aseneth sprach zu Joseph: „Ich will gehen und deinen Vater sehen,
denn dein Vater Israel ist für mich wie ein Go .“
[4] Joseph sagte zu ihr: „Du sollst mit mir gehen und meinen Vater se-
hen.“
[5] Und Joseph und Aseneth kamen in das Land Gosen zu Jakob, und
Josephs Brüder begegneten ihnen und huldigten ihnen mit dem Angesicht
auf der Erde.
[6] Sie gingen hinein zu Jakob. Und Israel saß auf seinem Be ; er war
ein Greis in sta lichem Alter.
[7] Aseneth sah ihn und wurde durch seine Schönheit in Erstaunen ver-
setzt. Denn Jakob war von sehr schönem Aussehen; sein Alter war wie die
Jugend eines in der Blüte seines Lebens stehenden Mannes. Sein Haupt
war ganz weiß wie Schnee, und sein Haupthaar war ganz gelockt und sehr
dicht wie eines Äthiopiers. Sein Bart war weiß und reichte bis auf seine
Brust, und seine Augen waren furchtlos und strahlend, seine Nackenmus-
keln und seine Schultern und seine Arme waren wie die eines Engels, seine
Hü en und die Unterschenkel und seine Füße wie die eines Riesen.110 Ja-
kob war wie ein Mensch, der mit Go gerungen hat.111
[8] Aseneth sah ihn, erbebte und fiel vor ihm mit ihrem Angesicht auf
die Erde nieder. Und Jakob sprach zu Joseph: „Ist dieses meine Schwieger-
tochter, deine Frau? Gesegnet sei sie durch den höchsten Go .“
[9] Und Jakob rief sie zu sich und segnete sie und küsste sie. Aseneth
streckte ihre Hände aus und umfasste Jakobs Nacken, hing am Hals seines
Vaters, wie jemand am Hals seines Vaters hängt, wenn er aus dem Krieg
in sein Haus zurückkommt, und küsste ihn.

[10] Danach aßen sie und tranken, und Joseph und Aseneth reisten in
ihr Haus.
[11] Nur Simeon und Levi, die Brüder Josephs, die Söhne Leas, beglei-
teten sie. Die Söhne Zilpas und Bilhas nämlich, der Sklavinnen Leas und

This content downloaded from


157.100.53.88 on Sat, 05 Sep 2020 19:03:03 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
112 Text (22,11– 23,6)

Λίας καὶ Ῥαχὴλ οὐ συµπροέπεµψαν αὐτούς, διότι ἐφθόνουν καὶ ἤχ-


θραινον αὐτοῖς.
[12] καὶ ἦν Λευὶς ἐκ δεξιῶν τῆς Ἀσενὲθ καὶ Ἰωσὴφ ἐξ εὐωνύµων.
[13] καὶ ἐκράτησεν Ἀσενὲθ τὴν χεῖρα τοῦ Λευί· καὶ ἠγάπησεν Ἀσε-
νὲθ τὸν Λευὶ σφόδρα ὑπὲρ πάντας τοὺς ἀδελφοὺς Ἰωσήφ, ὅτι ἦν προσ-
κείµενος κυρίῳ τῷ θεῷ καὶ ἦν ἀνὴρ συνίων καὶ προφήτης ὑψίστου καὶ
ὀξέως βλέπων τοῖς ὀφθαλµοῖς αὐτοῦ· καὶ αὐτὸς ἑώρα γράµµατα γε-
γραµµένα ἐν τῷ οὐρανῷ <τῷ δακτύλῳ τοῦ θεοῦ> καὶ <ᾔ>δε<ι> τὰ ἄρ-
ρητα τ<οῦ> θε<οῦ> τ<οῦ> ὑψίστ<ου> καὶ ἀπεκάλυπτε πάντα τῇ Ἀσενὲθ
κρυφῇ, διότι καὶ αὐτὸς Λευὶς ἠγάπα τὴν Ἀσενὲθ πάνυ καὶ ἑώρα τὸν
τόπον τῆς καταπαύσεως αὐτῆς ἐν τοῖς ὑψίστοις <καὶ τὰ τείχη αὐτῆς ὡς
τείχη ἀδαµάντινα αἰώνια καὶ τὰ θεµέλια αὐτῆς τεθεµελιωµένα ὑπὲρ
πέτρας τοῦ ἑβδόµου οὐρανοῦ>.

23. [1] Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ παριέναι τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὴν Ἀσενὲθ εἶδεν
αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ τείχους ὁ υἱὸς Φαραὼ ὁ πρωτότοκος. καὶ <ε>ἶδ<ε> τὴν
Ἀσενὲθ καὶ κατενύγη καὶ ἐδυσφόρει βαρέως καὶ κακῶς εἶχε διὰ τὸ κάλ-
λος αὐτῆς καὶ εἶπεν· »οὐχ οὕτως ἔσται.«
[2] Καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους ὁ υἱὸς Φαραὼ καὶ ἐκάλεσε πρὸς ἑαυτὸν
Συµεὼν καὶ Λευί· καὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες καὶ ἔστησαν ἐνώπιον
αὐτοῦ. καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ υἱὸς Φαραὼ ὁ πρωτότοκος· »γινώσκω ἐγὼ σή-
µερον ὅτι ὑµεῖς ἐστε ἄνδρες δυνατοὶ ὑπὲρ πάντας ἀνθρώπους ἐπὶ τῆς
γῆς καὶ ἐν ταῖς δεξιαῖς ὑµῶν ταύταις κατέστραπται ἡ πόλις τῶν Σικηµι-
τῶν καὶ ἐν ταῖς δυσὶ ταύταις ῥοµφαίαις ὑµῶν κατεκόπησαν τριάκοντα
χιλιάδες ἀνδρῶν πολεµιστῶν.
[3] καὶ ἰδοὺ ἐγὼ σήµερον λήψοµαι ὑµᾶς ἐµαυτῷ εἰς ἑτ<αί>ρους καὶ
δώσω ὑµῖν χρυσίον καὶ ἀργύριον καὶ παῖδας καὶ παιδίσκας καὶ οἴκους
καὶ κλήρους µεγάλους <καὶ ἀγαθούς>. πλὴν τὸ ῥῆµα τοῦτο ποιήσατε
καὶ ποιήσατε µετ᾿ ἐµοῦ ἔλεος, διότι ὑβρίσθην ἐγὼ βιαίως παρὰ τοῦ
ἀδελφοῦ ὑµῶν Ἰωσήφ, διότι ἔλαβε τὴν Ἀσενὲθ τὴν γυναῖκά µου <τὴν>
ἐµοὶ κατεγγυηµένη<ν> ἀπ᾿ ἀρχῆς.
[4] καὶ νῦν δεῦτε συνάρασθέ µοι καὶ πολεµήσοµεν πρὸς Ἰωσὴφ τὸν
ἀδελφὸν ὑµῶν καὶ ἀποκτενῶ αὐτὸν ἐν τῇ ῥοµφαίᾳ µου καὶ ἕξω τὴν
Ἀσενὲθ εἰς γυναῖκα καὶ ὑµεῖς ἔσεσθέ µοι ἀδελφοὶ καὶ φίλοι πιστοί.

[5] πλὴν <τὸ ῥῆµα τοῦτο> ποιήσατε. εἰ δὲ ὑµεῖς ὀκνήσητε ποιῆσαι


τὸ ῥῆµα τοῦτο καὶ ἐξουθενήσητε τὴν βουλήν µου, ἰδοὺ ἡ ῥοµφαία µου
ἡτοίµασται πρὸς ὑµᾶς.«
[6] καὶ ἅµα ταῦτα λέγων ἐγύµνωσε τὴν ῥοµφαίαν αὐτοῦ καὶ ἔδειξεν
αὐτοῖς. Ὡς δὲ ἤκουσαν τὰ ῥήµατα ταῦτα <οἱ ἄνδρες> Συµεὼν καὶ Λευίς,

This content downloaded from


157.100.53.88 on Sat, 05 Sep 2020 19:03:03 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Übersetzung 113

Rahels, begleiteten sie nicht, denn sie waren neidisch und ihnen feindlich
gesonnen.112
[12] Und Levi war zur Rechten Aseneths und Joseph zur Linken.
[13] Und Aseneth ergriff die Hand Levis. Aseneth liebte Levi sehr, mehr
als alle (anderen) Brüder Josephs, denn er hing Go dem Herrn an und war
ein verständiger Mann und ein Prophet des Höchsten.113 Und er blickte
scharf mit seinen Augen und sah in den Himmeln mit dem Finger Go es
geschriebene Buchstaben. Und er wusste um die unaussprechlichen Din-
ge des höchsten Go es und offenbarte Aseneth dieses im Geheimen, denn
auch er, Levi, liebte Aseneth tief und sah den Ort ihrer Ruhe in den Hö-
hen114 und ihre Mauern wie unbezwingliche, ewige Mauern,115 und ihre
Fundamente gegründet auf den Felsen des siebenten Himmels.116

23. [1] Da geschah es, als Joseph und Aseneth vorübergingen, dass sie von
der Mauer der erstgeborene Sohn des Pharao sah. Er sah Aseneth, und es
versetzte ihm einen Stich. Er wurde schwer verstimmt und böse gesinnt
wegen ihrer Schönheit und sprach: „Mitnichten soll es so sein!“
[2] Und der Sohn des Pharao entsandte Boten und ließ Simeon und Levi
zu sich rufen. Die Männer kamen zu ihm und stellten sich vor ihn, und der
erstgeborene Sohn des Pharao sprach zu ihnen: „Ich weiß heute, dass ihr
starke Männer seid, stärker als alle Menschen auf der Erde. Durch diese
eure Rechte wurde die Stadt der Sichemiten unterworfen, und durch diese
eure zwei Schwerter wurden dreißigtausend Kriegsmänner niedergehau-
en.117
[3] Siehe, ich will euch mir heute zu Freunden nehmen und euch Gold
und Silber, Sklaven und Sklavinnen, Häuser und große und gute Erbschaf-
ten geben – nur tut diese Sache und tut Barmherzigkeit an mir, denn ich
wurde von eurem Bruder Joseph schwer gedemütigt, denn er nahm Ase-
neth, meine Frau, die mir von Anfang an verlobt war.

[4] Und nun wohlan! Legt mit mir Hand an, und wir wollen gegen Jo-
seph, euren Bruder kämpfen. Und ich will ihn mit meinem Schwert töten
und Aseneth zur Frau haben und ihr werdet mir zu Brüdern und treuen
Freunden werden.
[5] Nur tut diese Sache. Wenn ihr aber zögert, diese Sache zu tun, und
meinen Willen gering schätzt, siehe, mein Schwert steht gegen euch be-
reit.“
[6] Und während er dieses sagte, zog er sein Schwert blank und zeigte es
ihnen. Als aber die Männer Simeon und Levi diese Worte hörten, wurden

This content downloaded from


157.100.53.88 on Sat, 05 Sep 2020 19:03:03 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
114 Text (23,6– 23,15)

κατενύγησαν σφόδρα, διότι σχήµατι τυραννικῷ ἐλάλησε πρὸς αὐτοὺς


ὁ υἱὸς Φαραώ.
[7] καὶ Συµεὼν ἦν ἀνὴρ θρασὺς καὶ τολµηρὸς καὶ ἐνεθυµήθη βαλεῖν
τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κ<ώ>πην τῆς ῥοµφαίας αὐτοῦ καὶ ἑλκύσαι αὐ-
τὴν ἐκ τοῦ κολεοῦ αὐτῆς καὶ πατάξαι τὸν υἱὸν Φαραώ, διότι σκληρὰ
ἐλάλησεν αὐτοῖς.
[8] καὶ εἶδε Λευὶς τὴν ἐνθύµησιν τῆς καρδίας αὐτοῦ, διότι ἦν Λευὶς
ἀνὴρ προφήτης καὶ ἐθεώρει ὀξέ<ως> τῇ διανοίᾳ <αὐτοῦ> καὶ τοῖς ὀφ-
θαλµοῖς <αὐτοῦ> καὶ <ἀν>εγίνωσκε <τὰ γεγραµµένα> ἐν τῇ καρδίᾳ
<τοῦ> ἀνθρώπο<υ>. καὶ ἐπάτησε Λευὶς τῷ ποδὶ αὐτοῦ τὸν πόδα τὸν
δεξιὸν τοῦ Συµεὼν καὶ ἔθλιψεν αὐτὸν καὶ ἐσήµανεν αὐτῷ τοῦ παύσα-
σθαι ἀπὸ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ.
[9] καὶ εἶπε Λευὶς τῷ Συµεὼν ἡσύχως· »ἵνα τί σὺ ὀργῇ θυµοῖ πρὸς τὸν
ἄνδρα τοῦτον; καὶ ἡµεῖς ἐσµεν ἄνδρες θεοσεβεῖς καὶ οὐ προσήκει ἡµῖν
ἀποδοῦναι κακὸν ἀντὶ κακοῦ.«
[10] Καὶ εἶπε Λευὶς τῷ υἱῷ Φαραὼ µετὰ παρρησίας καὶ ἱλαρῷ προσώ-
πῳ <καὶ ὀργὴ οὐκ ἦν ἐν αὐτῷ οὐδ᾿ ἐλαχίστη, ἀλλ᾿> ἐν πραότητι καρδίας
<εἶπε πρὸς αὐτόν>· »ἵνα τί λαλεῖ ὁ κύριος ἡµῶν κατὰ τὰ ῥήµατα ταῦτα;
καὶ ἡµεῖς ἐσµεν ἄνδρες θεοσεβεῖς καὶ ὁ πατὴρ ἡµῶν ἐστι φίλος τοῦ
θεοῦ τοῦ ὑψίστου καὶ Ἰωσὴφ ὁ ἀδελφὸς ἡµῶν ἐστιν ὡς υἱὸς τοῦ θεοῦ
πρωτότοκος.
[11] καὶ πῶς ποιήσωµεν ἡµεῖς τὸ ῥῆµα τοῦτο τὸ πονηρὸν καὶ ἁµαρ-
τήσοµεν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἡµῶν καὶ ἐνώπιον τοῦ πατρὸς ἡµῶν Ἰσραὴλ
καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀδελφοῦ ἡµῶν Ἰωσήφ;
[12] καὶ νῦν ἄκουε τῶν ῥηµάτων µου· οὐ προσήκει ἀνδρὶ θεοσεβεῖ
ἀδικεῖν πάντα ἄνθρωπον κατ᾿ οὐδένα τρόπον· ἐὰν δέ τις ἀδικῆσαι βού-
ληται ἄνδρα θεοσεβῆ, οὐκ ἀµύνεται αὐτῷ ὁ ἀνὴρ ἐκεῖνος ὁ θεοσεβής,
διότι ῥοµφαία οὐκ ἔστιν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.

[13] καὶ σὺ µὲν φύλαξαι ἔτι τοῦ λαλῆσαι περὶ τοῦ ἀδελφοῦ ἡµῶν Ἰω-
σὴφ <κατὰ> τὰ ῥήµατα ταῦτα. εἰ δὲ σὺ ἐπιµένεις τῇ βουλῇ σου ταύτῃ
τῇ πονηρᾷ, ἰδοὺ αἱ ῥοµφαῖαι ἡµῶν ἐσπασµέναι ἐν ταῖς δεξιαῖς χερσὶν
ἡµῶν ἐνώπιόν σου.«
[14] Καὶ εἵλκυσαν τὰς ῥοµφαίας αὐτῶν Συµεὼν καὶ Λευὶς ἐκ τῶν
κολεῶν αὐτῶν καὶ εἶπον· »ἰδοὺ ἑώρακας τὰς ῥοµφαίας ταύτας; ἐν ταύ-
ταις ταῖς δυσὶ ῥοµφαίαις ἐξεδίκησε κύριος ὁ θεὸς τὴν ὕβριν τῶν Σικη-
µιτῶν, ἣν ὕβρισαν τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ διὰ τὴν ἀδελφὴν ἡµῶν Δίναν, ἣν
ἐµίανε Συχὲµ ὁ υἱὸς Ἐµµώρ.«
[15] καὶ εἶδεν ὁ υἱὸς Φαραὼ τὰς ῥοµφαίας αὐτῶν ἐσπασµένας καὶ
ἐφοβήθη σφόδρα καὶ ἐτρόµαξεν ὅλῳ τῷ σώµατι αὐτοῦ, διότι ἤστρα-

This content downloaded from


157.100.53.88 on Sat, 05 Sep 2020 19:03:03 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Übersetzung 115

sie sehr betrübt, denn der Sohn des Pharao sprach in gebieterischer Art
und Weise zu ihnen.
[7] Aber Simeon war ein kühner und verwegener Mann und er überleg-
te, seine Hand an den Griff seines Schwertes zu legen, es aus der Scheide
zu ziehen und dem Sohn des Pharao einen Schlag zu versetzen, denn er
redete harte (Worte) zu ihnen.
[8] Levi aber sah die Regung seines Herzens, denn Levi war ein Prophet
und sah genau mit seinen Gedanken und seinen Augen und las das im
Herzen des Menschen Geschriebene. Und Levi trat mit seinem Fuß den
rechten Fuß Simeons, drängte ihn und gab ihm ein Zeichen, von seinem
Zorn abzulassen.

[9] Und Levi sprach leise zu Simeon: „Warum zürnst du mit Leiden-
scha gegen diesen Mann? Auch wir sind go verehrende Männer, und es
geziemt sich nicht für uns, Böses mit Bösem zu vergelten.“118
[10] Und zum Sohn des Pharao sprach Levi mit Freimütigkeit, mit heite-
rem Angesicht, und es war kein Zorn in ihm, nicht der geringste, sondern
mit San mütigkeit des Herzens sprach er zu ihm: „Warum redet unser
Herr auf diese Weise? Auch wir sind go verehrende Männer, unser Vater
ist ein Freund des höchsten Go es und Joseph, unser Bruder, ist wie der
erstgeborene Sohn Go es.
[11] Wie sollen wir diese schändliche Sache tun und vor unserem Go ,
vor unserem Vater Israel und vor unserem Bruder Joseph sündigen?

[12] Und nun höre meine Worte: Es geziemt sich nicht für einen go ver-
ehrenden Mann, einem Menschen auf irgendeine Weise Unrecht zu tun.
Wenn aber jemand einem go verehrenden Mann Unrecht tun will, wird
es ihm jener go verehrende Mann nicht heimzahlen,119 weil kein Schwert
in seinen Händen ist.
[13] Und hüte dich, weiterhin gegen unseren Bruder Joseph solche Re-
den zu reden. Wenn du aber bei diesem deinem schändlichen Vorhaben
bleibst – siehe, unsere Schwerter sind in unseren rechten Händen vor dir
blank gezogen.“
[14] Und Simeon und Levi zogen ihre Schwerter aus ihren Scheiden
und sprachen: „Siehe, hast du diese Schwerter gesehen? Mit diesen zwei
Schwertern rächte Go der Herr die Freveltat der Sichemiten, die sie frevel-
ten gegen die Söhne Israel um unserer Schwester Dina willen, die Sichem,
der Sohn Hamors, befleckt hat.“120
[15] Der Sohn des Pharao sah ihre gezückten Schwerter und fürchtete
sich sehr und zi erte an seinem ganzen Körper, denn ihre Schwerter blitz-

This content downloaded from


157.100.53.88 on Sat, 05 Sep 2020 19:03:03 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
116 Text (23,15– 24,10)

πτον αἱ ῥοµφαῖαι αὐτῶν ὡς φλόγα πυρός. καὶ ἠµαυρώθησαν οἱ ὀφθαλ-


µοὶ τοῦ υἱοῦ Φαραὼ καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν ὑπο-
κάτω τῶν ποδῶν αὐτῶν.
[16] καὶ ἐξέτεινε Λευὶς τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν καὶ ἐκράτησεν
αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ· »ἀνάστηθι καὶ µὴ φοβηθῇς. πλὴν φύλαξαι ἔτι
τοῦ µὴ λαλῆσαι περὶ τοῦ ἀδελφοῦ ἡµῶν Ἰωσὴφ ῥῆµα πονηρόν.«
[17] καὶ ἐξῆλθον ἀπὸ προσώπου τοῦ υἱοῦ Φαραὼ Συµεὼν καὶ Λευίς.

24. [1] Καὶ ἦν ὁ υἱὸς Φαραὼ πλήρης φόβου καὶ λύπης, διότι ἐφοβεῖτο
τοὺς ἀδελφοὺς Ἰωσὴφ Συµεὼν καὶ Λευὶς καὶ ἐβαρεῖτο ἀπὸ τοῦ κάλλους
Ἀσενὲθ καὶ ἐλυπεῖτο λύπην µεγάλην ὑπερµεγέθη.
[2] καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ οἱ παῖδες αὐτοῦ εἰς τὸ οὖς λέγοντες· »ἰδοὺ οἱ
υἱοὶ Βάλλας καὶ οἱ υἱοὶ Ζέλφας παιδισκῶν Λίας καὶ Ῥαχὴλ γυναικῶν
Ἰακὼβ ἐχθραίνονται τῷ Ἰωσὴφ καὶ τῇ Ἀσενὲθ καὶ φθονοῦσιν αὐτοῖς
καὶ οὗτοι ἔσονταί σοι ὑποχείριοι κατὰ τὸ θέληµά σου.«
[3] καὶ ἀπέστειλεν ὁ υἱὸς Φαραὼ ἀγγέλους καὶ ἐκάλεσεν αὐτοὺς
<πρὸς ἑαυτόν>· καὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν ἀωρίᾳ νυκτὸς καὶ ἔστησαν ἐνώ-
πιον αὐτοῦ. καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ υἱὸς Φαραώ· »ῥῆµά µοί ἐστι πρὸς ὑµᾶς,
διότι ὑµεῖς ἐστε ἄνδρες δυνατοί.«
[4] καὶ εἶπον αὐτῷ Δὰν καὶ Γὰδ οἱ πρεσβύτεροι ἀδελφοί· »λαλησάτω
δὴ ὁ κύριος ἡµῶν καὶ ἀκούσονται οἱ παῖδές σου καὶ ποιήσοµεν κατὰ τὸ
θέληµά σου.«
[5] καὶ ἐχάρη ὁ υἱὸς Φαραὼ χαρὰν µεγάλην καὶ εἶπε τοῖς παισὶν αὐ-
τοῦ· »ἀπόστητε δὴ µικρὸν ἀπ᾿ ἐµοῦ, διότι λόγος µοί ἐστι κρυπτὸς πρὸς
τοὺς ἄνδρας τούτους.«
[6] καὶ ἀπέστησαν πάντες.
[7] Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ υἱὸς Φαραώ· »ἰδοὺ εὐλογία καὶ θάνατος πρὸ
προσώπου ὑµῶν· λάβετε µᾶλλον ὑµεῖς τὴν εὐλογίαν καὶ µὴ τὸν θάνα-
τον, διότι ὑµεῖς ἐστε ἄνδρες δυνατοὶ καὶ οὐκ ἀποθανεῖσθε ὡς γυναῖκες,
ἀλλ᾿ ἀνδρίζεσθε καὶ ἀµύνεσθε τοὺς ἐχθροὺς ὑµῶν.
[8] διότι ἐγὼ ἀκήκοα Ἰωσὴφ τοῦ ἀδελφοῦ ὑµῶν λέγοντος πρὸς Φα-
ραὼ τὸν πατέρα µου περὶ ὑµῶν ὅτι ›τέκνα παιδισκῶν τοῦ πατρός µού
εἰσι καὶ οὐκ εἰσὶν ἀδελφοί µου. καὶ ἀναµένω τὸν θάνατον τοῦ πατρός
µου καὶ ἐκτρίψω αὐτοὺς ἐκ γῆς καὶ πᾶσαν τὴν γενεὰν αὐτῶν, µήποτε
συγκληρονοµήσωσι µεθ᾿ ἡµῶν, διότι τέκνα παιδισκῶν εἰσιν.
[9] καὶ οὗτοί µε πεπράκασι τοῖς Ἰσµαηλίταις κἀγὼ ἀνταποδώσω αὐ-
τοῖς κατὰ πᾶσαν ὕβριν αὐτῶν, ἣν ἐπονηρεύσαντο κατ᾿ ἐµοῦ. µόνον
ἀποθανεῖται ὁ πατήρ µου.‹
[10] καὶ ἐπῄνεσεν αὐτῷ Φαραὼ ὁ πατήρ µου καὶ εἶπεν αὐτῷ· ›καλῶς

This content downloaded from


157.100.53.88 on Sat, 05 Sep 2020 19:03:03 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Übersetzung 117

ten wie Feuerflammen. Und die Augen des Sohnes des Pharao wurden
verdunkelt und er fiel auf sein Angesicht auf die Erde ihnen zu Füßen.

[16] Levi aber streckte seine rechte Hand aus, ergriff ihn und sprach zu
ihm: „Steh auf und fürchte dich nicht. Nur hüte dich davor, gegen unseren
Bruder Joseph noch schändliche Reden zu führen!“
[17] Und Simeon und Levi gingen weg vom Angesicht des Sohnes des
Pharao.

24. [1] Der Sohn des Pharao war voll Furcht und Kummer, denn er fürch-
tete die Brüder Josephs, Simeon und Levi, und war bedrückt ob der Schön-
heit Aseneths und unendlich traurig.
[2] Seine Sklaven sagten zu ihm, indem sie ihm ins Ohr redeten: „Siehe,
die Söhne Bilhas und die Söhne Zilpas, der Sklavinnen Leas und Rahels,
der Frauen Jakobs, sind Joseph und Aseneth feind und beneiden sie.121
Diese werden dir nach deinem Willen gefügig sein.“
[3] Der Sohn des Pharao sandte Boten los und ließ sie zu sich rufen. Und
sie kamen zu ihm zur Unzeit der Nacht und stellten sich vor ihn.122 Und
der Sohn des Pharao sprach zu ihnen: „Ich habe eine Botscha für euch,
denn ihr seid starke Männer.“
[4] Da sprachen Dan und Gad, die älteren Brüder, zu ihm: „Unser Herr
rede doch, und deine Sklaven werden es hören und wir werden deinem
Willen gemäß tun.“123
[5] Und der Sohn des Pharao freute sich sehr und sagte zu seinen Skla-
ven: „Entfernt euch ein wenig von mir, denn ich habe ein geheimes Wort
an diese Männer (zu reden).“
[6] Da entfernten sich alle.
[7] Und der Sohn des Pharao sprach zu ihnen: „Siehe, Segen und Tod
liegen vor euch.124 Nehmt euch lieber den Segen und nicht den Tod. Denn
ihr seid starke Männer und sollt nicht sterben wie Frauen, sondern zeigt
euch als Männer und wehrt eure Feinde ab.
[8] Denn ich habe gehört, wie Joseph, euer Bruder, zum Pharao, meinem
Vater, über euch redete: ‚Sie sind Kinder der Sklavinnen meines Vaters und
nicht meine Brüder. Und ich will den Tod meines Vaters abwarten und sie
samt ihrer ganzen Nachkommenscha aus dem Land vertreiben. Sie sollen
nicht mit uns miterben, denn sie sind Kinder von Sklavinnen.
[9] Diese sind’s, die mich den Ismaeliten verkau haben.125 Ich will ih-
nen all ihren Frevel vergelten, den sie schändlich an mir getan haben. Nur
sterbe zuvor mein Vater.‘
[10] Der Pharao, mein Vater, lobte ihn und sprach zu ihm: ‚Gut hast du

This content downloaded from


157.100.53.88 on Sat, 05 Sep 2020 19:03:03 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
118 Text (24,10– 24,20)

εἴρηκας. καὶ λάβε παρ᾿ ἐµοῦ ἄνδρας δυνατοὺς εἰς πόλεµον καὶ ἐγὼ
ἔσοµαί σοι βοηθός.‹«
[11] καὶ ὡς ἤκουσαν οἱ ἄνδρες τῶν ῥηµάτων τοῦ υἱοῦ Φαραώ, ἐταρά-
χθησαν σφόδρα καὶ ἐλυπήθησαν καὶ εἶπον αὐτῷ· »δεόµεθά σου, κύριε,
βοήθησον ἡµῖν.«
[12] Καὶ εἶπεν αὐτοῖς· »ἐγὼ ἔσοµαι ὑµῖν βοηθός, ἐὰν ἀκούσητε τῶν
ῥηµάτων µου.«
[13] καὶ εἶπον οἱ ἄνδρες· »<ἰδοὺ> ἡµεῖς ἐσµεν παῖδές σου ἐνώπιόν
σου. πρόσταξον ἡµῖν καὶ ποιήσοµεν κατὰ τὸ θέληµά σου.«
[14] καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ υἱὸς Φαραώ· »ἐγὼ ἀποκτενῶ τὸν πατέρα µου
Φαραὼ τῇ νυκτὶ ταύτῃ, διότι Φαραὼ ὡς πατήρ ἐστι τοῦ Ἰωσὴφ καὶ εἶπεν
αὐτῷ τοῦ βοηθῆσαι αὐτῷ κατέναντι ὑµῶν. καὶ ὑµεῖς ἀποκτείνατε τὸν
Ἰωσὴφ καὶ λήψοµαι ἐµαυτῷ τὴν Ἀσενὲθ εἰς γυναῖκα καὶ ὑµεῖς ἔσεσθέ
µοι ἀδελφοὶ καὶ συγκληρονόµοι τῶν ἐµῶν πάντων. πλὴν τὸ ῥῆµα τοῦτο
ποιήσατε.«
[15] Καὶ εἶπον αὐτῷ Δὰν καὶ Γάδ· »ἡµεῖς ἐσµεν παῖδές σου σήµερον
καὶ ποιήσοµεν πάντα, ἃ προστέταχας ἡµῖν. καὶ ἡµεῖς ἀκηκόαµεν <σή-
µερον> τοῦ Ἰωσὴφ λέγοντος πρὸς τὴν Ἀσενέθ· ›πορεύου αὔριον εἰς τὸν
ἀγρὸν τῆς κληρονοµίας ἡµῶν, διότι ὥρα ἐστὶ τοῦ τρυγητοῦ.‹ καὶ δέδωκε
µετ᾿ αὐτῆς ἑξακοσίους ἄνδρας δυνατοὺς εἰς πόλεµον καὶ πεντήκοντα
προδρόµους.
[16] καὶ νῦν ἄκουσον ἡµῶν καὶ λαλήσωµεν πρὸς τὸν κύριον ἡµῶν.«
[17] καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ πάντας τοὺς ἐν κρυφῇ αὐτῶν λόγους <λέ-
γοντες>· »δὸς ἡµῖν ἄνδρας <δυνατοὺς εἰς πόλεµον>.«
[18] καὶ ἔδωκεν ὁ υἱὸς Φαραὼ τοῖς τέσσαρσιν ἀδελφοῖς ἀνὰ πεντακο-
σίους ἄνδρας καὶ αὐτοὺς κατέστησεν ἄρχοντας αὐτῶν καὶ ἡγεµόνας.
[19] Καὶ εἶπον αὐτῷ Δὰν καὶ Γάδ· »ἡµεῖς ἐσµεν παῖδές σου σήµερον
καὶ ποιήσοµεν πάντα, ἃ προστέταχας ἡµῖν. ἡµεῖς πορευσόµεθα νυκτὸς
καὶ ἐνεδρεύσοµεν εἰς τὸν χείµαρρον καὶ κρυβησόµεθα εἰς τὴν ὕλην τοῦ
καλάµου. καὶ σὺ λάβε µετὰ σοῦ πεντήκοντα ἄνδρας ἱππεῖς τοξότας
καὶ πορεύου ἔµπροσθεν <ἡµῶν> ἀπὸ µακρόθεν. καὶ ἐλεύσεται Ἀσενὲθ
καὶ ἐµ”πεσεῖται εἰς τὰς ἐν”έδρας ἡµῶν καὶ ἡµεῖς κατακόψοµεν τοὺς
ἄνδρας τοὺς ὄντας µετ᾿ αὐτῆς. καὶ φεύξεται Ἀσενὲθ ἔµπροσθεν µετὰ
τοῦ ὀχήµατος αὐτῆς καὶ ἐµπεσεῖται εἰς τὰς χεῖράς σου καὶ ποιήσεις
αὐτῇ καθὰ ἐπιθυµεῖ ἡ ψυχή σου. καὶ µετὰ ταῦτα ἀπο”κτενοῦµεν τὸν
Ἰωσὴφ λυπούµενον περὶ Ἀσενὲθ καὶ τὰ τέκνα αὐτοῦ ἀποκτενοῦµεν
κατέναντι τῶν ὀφθαλµῶν αὐτοῦ.« Καὶ ἐχάρη ὁ υἱὸς Φαραώ, ὡς ἤκουσε
τὰ ῥήµατα ταῦτα. καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς καὶ δύο χιλιάδας ἀνδρῶν
πολεµιστῶν σὺν αὐτοῖς.
[20] καὶ ἦλθον εἰς τὸν χείµαρρον καὶ ἀπεκρύβησαν ἐν τῇ ὕλῃ τοῦ

This content downloaded from


157.100.53.88 on Sat, 05 Sep 2020 19:03:03 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Übersetzung 119

geredet. Nimm von mir kampfstarke Männer; ich werde dein Helfer sein.‘“

[11] Und als die Männer die Worte des Sohnes des Pharao gehört ha en,
wurden sie sehr verwirrt und betrübt und sprachen zu ihm: „Wir bi en
dich, Herr, hilf uns!“
[12] Er sagte zu ihnen: „Ich werde euer Helfer sein, wenn ihr meine
Worte anhört.“
[13] Die Männer sprachen: „Siehe, wir sind deine Sklaven vor dir. Be-
fiehl uns, und wir werden nach deinem Willen handeln.“
[14] Der Sohn des Pharao sprach zu ihnen: „Ich werde meinen Vater, den
Pharao, in dieser Nacht töten, denn der Pharao ist wie ein Vater Josephs.126
Er sagte ihm zu, ihm gegen euch beizustehen. Und ihr sollt Joseph töten
und ich werde mir Aseneth zur Frau nehmen und ihr werdet mir Brüder
und Miterben alles Meinigen sein. Nur setzt dieses Wort in die Tat um!“

[15] Dan und Gad sprachen zu ihm: „Wir sind heute deine Sklaven und
wollen alles tun, was du uns angeordnet hast. Wir haben heute gehört, dass
Joseph zu Aseneth sagte: ‚Geh morgen auf unseren Erbacker, denn es ist
die Zeit der Weinlese.‘ Und er gab ihr sechshundert kampfstarke Männer
und fünfzig Leichtbewaffnete mit.

[16] Und nun, höre auf uns, und wir wollen zu unserem Herrn reden.“
[17] Und sie sagten ihm all ihre Worte im Geheimen:127 „Gib uns kampf-
starke Männer!“
[18] Und der Sohn des Pharao gab den vier Brüdern je fün undert
Mann und setzte sie als ihre Befehlshaber und Anführer ein.
[19] Dan und Gad sprachen zu ihm: „Wir sind heute deine Sklaven und
wollen alles tun, was du uns angeordnet hast. Wir werden bei Nacht gehen
und uns in das Wadi128 in den Hinterhalt legen und uns im Schilfdickicht
verbergen. Und du nimm fünfzig beri ene Bogenschützen mit dir und geh
uns weit voraus. Und Aseneth wird kommen und in unsere Falle laufen.
Wir werden die Männer, die mit ihr sind, niederhauen. Aseneth wird mit
ihrem Wagen voraus fliehen und in deine Hände fallen und du kannst mit
ihr verfahren, wie deine Seele begehrt. Danach werden wir Joseph, wenn er
traurig wegen Aseneth ist, töten. Und seine Kinder wollen wir vor seinen
Augen töten.“ Der Sohn des Pharao freute sich, als er diese Worte hörte,
und er sandte sie aus und zweitausend Kriegsmänner mit ihnen.

[20] Und sie kamen in das Wadi und verbargen sich im Schilfdickicht.

This content downloaded from


157.100.53.88 on Sat, 05 Sep 2020 19:03:03 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
120 Text (24,20– 26,5)

καλάµου· καὶ ἐκάθισαν ἔµπροσθεν τοῦ χειµάρρου ἔνθεν κακεῖθεν τῆς


ὁδοῦ πεντακόσιοι ἄνδρες καὶ πέραν τοῦ χειµάρρου ἔνθεν κακεῖθεν τῆς
ὁδοῦ πεντακόσιοι ἄνδρες· καὶ ἦν ἀνάµεσον αὐτῶν ἡ ὁδὸς πλατεῖα καὶ
εὐρύχωρος.
25. [1] Καὶ ἀνέστη ὁ υἱὸς Φαραὼ ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ καὶ ἦλθεν ἐπὶ τὸν
θάλαµον τοῦ πατρὸς αὐτοῦ τοῦ ἀποκτεῖναι αὐτὸν ἐν ῥοµφαίᾳ. καὶ οἱ
φύλακες τοῦ πατρὸς αὐτοῦ διεκώλυον αὐτὸν τοῦ εἰσελθεῖν πρὸς τὸν
πατέρα αὐτοῦ καὶ εἶπον αὐτῷ· »τί προστάσσεις, κύριε;«
[2] καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ υἱὸς Φαραώ· »ὄψεσθαι βούλοµαι τὸν πατέρα
µου, διότι πορεύοµαι τρυγῆσαι τὴν ἄµπελόν µου τὴν νεόφυτον.«
[3] καὶ εἶπον αὐτῷ οἱ φύλακες· »κεφαλῆς πόνον ᾔσθετο ὁ πατήρ σου
καὶ ἠγρύπνησεν ὅλην τὴν νύκτα καὶ νῦν ἡσυχάζει µικρόν. καὶ εἶπεν
ἡµῖν· ›µηδεὶς ἐγγισάτω µου µηδὲ ὁ υἱός µου ὁ πρωτότοκος.‹«

[4] καὶ <ὡς> <ἤ>κουσ<ε> ταῦτα, ἀπῆλθε σπεύδων ὁ υἱὸς Φαραὼ καὶ
ἔλαβε µεθ᾿ ἑαυτοῦ πεντήκοντα ἄνδρας ἱππεῖς τοξότας καὶ ἀπῆλθεν ἔµ-
προσθεν αὐτῶν καθὰ ἐλάλησαν αὐτῷ Δὰν καὶ Γάδ.
[5] Καὶ ἐλάλησαν οἱ ἀδελφοὶ οἱ νεώτεροι Νεφθαλὶµ καὶ Ἀσὴρ τοῖς
ἀδελφοῖς αὐτῶν τοῖς πρεσβυτέροις τῷ Δὰν καὶ τῷ Γὰδ λέγοντες· »ἵνα
τί ὑµεῖς πονηρεύεσθε πάλιν κατὰ τοῦ πατρὸς ἡµῶν Ἰσραὴλ καὶ κατὰ
τοῦ ἀδελφοῦ ἡµῶν Ἰωσήφ; καὶ αὐτὸν διαφυλάσσει ὁ κύριος ὡς κόρην
ὀφθαλµοῦ. οὐ<κ> ἰδοὺ ἅπαξ πεπράκατε αὐτὸν καὶ ἔστι σήµερον βασι-
λεὺς πάσης τῆς γῆς καὶ σωτὴρ καὶ σιτοδότης;
[6] καὶ νῦν πάλιν ἐὰν πειράσητε πονηρεύσασθαι κατ᾿ αὐτοῦ, βοήσει
πρὸς τὸν ὕψιστον <καὶ> ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ πέµψει πῦρ ἐξ
οὐρανοῦ καὶ καταφάγεται ὑµᾶς καὶ οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ πολεµήσουσι
πρὸς ὑµᾶς ὑπὲρ αὐτοῦ.«
[7] καὶ ὠργίσθησαν αὐτοῖς οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν οἱ πρεσβύτεροι καὶ εἶ-
πον· »ἀλλ᾿ ὡς γυναῖκες ἀποθανούµεθα;«
26. [1] Καὶ ἀνέστη τῷ πρωῒ Ἀσενὲθ καὶ εἶπε πρὸς τὸν Ἰωσήφ· »πορεύ-
σοµαι καθὰ εἴρηκας εἰς τὸν ἀγρὸν τῆς κληρονοµίας ἡµῶν. καὶ δέδοικεν
ἡ ψυχή µου, διότι σὺ χωρίζῃ ἀπ᾿ ἐµοῦ.«
[2] καὶ εἶπεν αὐτῇ Ἰωσήφ· »θάρσει καὶ µὴ φοβοῦ, ἀλλὰ πορεύου, διότι
κύριος µετὰ σοῦ ἐστι καὶ αὐτὸς διαφυλάξει σε ὡς κόρην ὀφθαλµοῦ ἀπὸ
παντὸς πράγµατος πονηροῦ.
[3] διότι κἀγὼ πορεύσοµαι ἐπὶ τὴν σιτοδοσίαν µου καὶ δώσω ἄρτον
πᾶσι τοῖς ἀνθρώποις καὶ οὐ µὴ φθαρήσεται ἀπὸ προσώπου κυρίου πᾶ-
σα ἡ γῆ.«
[4] καὶ ἀπῆλθεν Ἀσενὲθ ἐπὶ τὴν ὁδὸν αὐτῆς καὶ Ἰωσὴφ ἀπῆλθεν ἐπὶ
τὴν σιτοδοσίαν αὐτοῦ.

This content downloaded from


157.100.53.88 on Sat, 05 Sep 2020 19:03:03 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Übersetzung 121

Und es saßen vor dem Wadi diesseits und jenseits des Weges (je) fün un-
dert Mann und hinter dem Wadi diesseits und jenseits des Weges (je) fünf-
hundert Mann. Zwischen ihnen war der Weg – breit und geräumig.

25. [1] Und der Sohn des Pharao stand in dieser Nacht auf und ging zu
dem Gemach seines Vaters, um ihn mit dem Schwert zu töten. Aber die
Wächter seines Vaters hinderten ihn, zu seinem Vater hineinzugehen und
sagten zu ihm: „Was befiehlst Du, Herr?“
[2] Der Sohn des Pharao sprach zu ihnen: „Ich will meinen Vater sehen,
denn ich gehe, meinen neugepflanzten Weinberg abzuernten.“
[3] Aber die Wächter sprachen zu ihm: „Deinen Vater plagen Kopf-
schmerzen; er wachte die ganze Nacht und ruht jetzt ein wenig aus. Und
er hat zu uns gesagt: ‚Niemand soll sich mir nähern, auch nicht mein erst-
geborener Sohn.‘“
[4] Als er das hörte, ging der Sohn des Pharao eilends weg. Und er nahm
fünfzig Männer, beri ene Bogenschützen, mit sich. Und er ging weg, ihnen
voran, wie Dan und Gad zu ihm gesagt ha en.
[5] Die jüngeren Brüder, Naphtali und Asser, redeten zu ihren älteren
Brüdern Dan und Gad und sprachen: „Warum tut ihr noch einmal so et-
was Schändliches gegen unseren Vater Israel und gegen unseren Bruder
Joseph? Der Herr behütet ihn wie einen Augapfel.129 Siehe, habt ihr ihn
nicht schon einmal verkau – und heute ist er König des ganzen Landes
und Re er und Korngeber?
[6] Und nun, wenn ihr noch einmal versucht, Schändliches gegen ihn
zu tun, wird er zum Höchsten rufen,130 wird zum Himmel aufsteigen131
und wird Feuer vom Himmel schicken132 und das wird euch fressen, und
die Engel Go es werden gegen euch um seinetwillen Krieg führen.“
[7] Aber ihre älteren Brüder gerieten in Zorn gegen sie und sprachen:
„Sollen wir etwa wie Frauen sterben?“133
26. [1] Aseneth stand am Morgen auf und sprach zu Joseph: „Ich will, wie
du gesagt hast, zu unserem Erbacker gehen. Aber meine Seele fürchtet sich,
weil du von mir getrennt wirst.“
[2] Joseph sprach zu ihr: „Sei guten Mutes und fürchte dich nicht, son-
dern gehe, denn der Herr ist mit dir. Und er wird dich behüten wie einen
Augapfel vor jeder schändlichen Tat.
[3] Auch ich werde ja zu meiner Getreideausgabe gehen und all den
Menschen Brot geben. Und die ganze Erde soll keinesfalls verderben vor
dem Angesicht des Herrn.“
[4] Und Aseneth ging ihres Weges und Joseph zu seiner Getreideausga-
be.

This content downloaded from


157.100.53.88 on Sat, 05 Sep 2020 19:03:03 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
122 Text (26,6– 27,8)

[5] Καὶ ἦλθεν Ἀσενὲθ ἐπὶ τὸν τόπον τοῦ χειµάρρου καὶ οἱ ἑξακόσιοι
ἄνδρες µετ᾿ αὐτῆς. καὶ ἐξεπήδησαν ἐκ τῶν ἐνεδρῶν αὐτῶν οἱ ἐνεδρευ-
ταὶ καὶ συνέµιξαν πόλεµον τοῖς ἀνδράσι τῆς Ἀσενὲθ καὶ κατέκοψαν
αὐτοὺς ἐν στόµατι ῥοµφαίας καὶ τοὺς προδρόµους αὐτῆς ἀπέκτειναν
πάντας· καὶ ἔφυγεν Ἀσενὲθ µετὰ τοῦ ὀχήµατος αὐτῆς ἔµπροσθεν.
[6] Καὶ Λευὶς ἀνήγγειλε τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς Λίας τὸν κίν-
δυνον τῆς Ἀσενέθ. καὶ ἔλαβεν ἕκαστος τὴν ῥοµφαίαν αὐτοῦ καὶ ἔθηκεν
ἐπὶ τὸν µηρὸν αὐτοῦ, καὶ ἔλαβον τὰς ἀσπίδας αὐτῶν καὶ ἔθηκαν ἐπὶ
τοὺς βραχίονας αὐτῶν, καὶ <ἔλαβον> τὰ δόρατα αὐτῶν ἐν ταῖς δεξιαῖς
χερσὶν αὐτῶν καὶ κατεδίωξαν ὀπίσω τῆς Ἀσενὲθ δρόµῳ ταχεῖ.
[7] Καὶ ἔφυγεν Ἀσενὲθ ἔµπροσθεν καὶ ἰδοὺ ὁ υἱὸς Φαραὼ ἀπαντᾷ
αὐτῇ καὶ πεντήκοντα ἄνδρες ἱππεῖς µετ᾿ αὐτοῦ.
[8] καὶ εἶδεν αὐτὸν Ἀσενὲθ καὶ ἐφοβήθη καὶ ἐταράχθη σφόδρα καὶ
ἐτρόµαξεν· καὶ ἐπεκαλέσατο τὸ ὄνοµα κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτῆς.
27. [1] Καὶ Βενιαµὶν ἐκάθητο ἐξ εὐωνύµων τῆς Ἀσενὲθ ἐν τῷ ὀχήµατι
αὐτῆς. καὶ ἦν Βενιαµὶν παιδάριον ὀκτωκαίδεκα ἐτῶν µέγα καὶ ἰσχυρὸν
καὶ πρυτανικὸν καὶ ἦν κάλλος ἐν αὐτῷ ἄρρητον καὶ ἰσχὺς ὡς σκύµνος
λέοντος καὶ ἦν φοβούµενος τὸν κύριον σφόδρα.
[2] καὶ κατεπήδησε Βενιαµὶν ἀπὸ τοῦ ὀχήµατος καὶ ἔλαβε λίθον
στρογγύλον ἐκ τοῦ χειµάρρου καὶ ἐπλήρωσε τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ἠκόν-
τισε κατέναντι τοῦ υἱοῦ Φαραὼ καὶ ἐπάταξε τὸν κρόταφον αὐτοῦ τὸν
εὐώνυµον καὶ ἐτραυµάτισεν αὐτὸν τραύµατι βαρεῖ.
[3] καὶ ἔπεσεν ὁ υἱὸς Φαραὼ ἀπὸ τοῦ ἵππου αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν ἡµι-
θανὴς τυγχάνων.
[4] καὶ ἐπήδησε Βενιαµὶν καὶ ἀνέβη ἐπὶ τὴν πέτραν καὶ εἶπε τῷ ἡνιό-
χῳ τῆς Ἀσενέθ· »δός µοι λίθους ἐκ τοῦ χειµάρρου.«
[5] καὶ ἔδωκεν αὐτῷ λίθους πεντήκοντα· καὶ ἠκόντισε τοὺς πεντή-
κοντα λίθους καὶ ἀπέκτεινε τοὺς πεντήκοντα ἄνδρας τοὺς ὄντας µετὰ
τοῦ υἱοῦ τοῦ Φαραώ· καὶ ἔδυσαν πάντες οἱ λίθοι διὰ τῶν κροτάφων αὐ-
τῶν.
[6] Καὶ οἱ υἱοὶ Λίας, Ῥουβὴµ καὶ Συµεὼν Λευὶς καὶ Ἰούδας Ἰσάχαρ
καὶ Ζαβουλών, κατεδίωξαν ὀπίσω τῶν ἀνδρῶν τῶν ἐνεδρευόντων καὶ
ἐπέπεσαν αὐτοῖς ἄφνω καὶ κατέκοψαν αὐτοὺς πάντας· καὶ ἀπέκτειναν
ὡς δισχιλίους ἄνδρας οἱ ἓξ ἄνδρες.
[7] καὶ ἔφυγον ἀπὸ προσώπου αὐτῶν οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν, οἱ υἱοὶ Βάλ-
λας καὶ Ζέλφας, καὶ εἶπον· »ἀπολώλαµεν ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν ἡµῶν καὶ
τέθνηκεν ὁ υἱὸς Φαραὼ ἐν χειρὶ Βενιαµὶν τοῦ παιδαρίου καὶ πάντες οἱ
µετ᾿ αὐτοῦ ἀπολώλασιν ἐν χειρὶ µιᾷ τοῦ παιδαρίου Βενιαµίν.

This content downloaded from


157.100.53.88 on Sat, 05 Sep 2020 19:03:03 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Übersetzung 123

[5] Und Aseneth kam an den Ort des Wadis und die sechshundert Mann
mit ihr. Und es sprangen die, die im Hinterhalt lagen, aus ihrem Hinterhalt
und wurden mit den Männern Aseneths handgemein. Sie schlugen sie mit
der Schneide des Schwertes nieder und töteten alle ihre Leichtbewaffneten.
Aseneth aber floh mit ihrem Wagen voraus.
[6] Levi aber teilte seinen Brüdern, den Söhnen Leas, die Gefahr für Ase-
neth mit. Und jeder nahm sein Schwert und steckte es an seine Hü e, und
sie nahmen ihre Schilde und hängten sie an ihre Arme, nahmen ihre Speere
in ihre rechte Hand und folgten Aseneth eilend, in schnellem Lauf, nach.

[7] Aseneth aber floh voran und siehe, der Sohn des Pharao stellt sich
ihr entgegen und fünfzig beri ene Männer mit ihm.
[8] Und Aseneth sah ihn, geriet in Furcht und erschrak sehr und zi erte.
Und sie rief den Namen des Herrn, ihres Go es, an.
27. [1] Benjamin aber saß zur Linken Aseneths in ihrem Wagen. Und Ben-
jamin war ein Jüngling von achtzehn Jahren, groß und krä ig und für die
höchsten Ämter befähigt. Und er war von unaussprechlicher Schönheit
und ha e Kra wie ein Löwenjunges. Und er fürchtete den Herrn sehr.134
[2] Und Benjamin sprang vom Wagen herab, nahm einen runden Stein
aus dem Wadi, legte ihn in seine Hand und schleuderte ihn gegen den
Sohn des Pharao. Und er schlug an seine linke Schläfe und verwundete
ihn schwer.
[3] Und der Sohn des Pharao fiel halbtot von seinem Pferd auf die Erde.

[4] Benjamin aber sprang und stieg auf den Felsen und sprach zu Ase-
neths Wagenlenker: „Gib mir Steine aus dem Wadi!“
[5] Er gab ihm fünfzig Steine, und er (Benjamin) schleuderte die fünfzig
Steine und tötete die fünfzig Männer, die mit dem Sohn des Pharao waren.
Und alle Steine drangen durch ihre Schläfen.

[6] Die Söhne Leas aber, Ruben und Simeon, Levi und Juda, Issachar
und Sebulon, verfolgten die Männer, die im Hinterhalt gelegen ha en,
überfielen sie jählings und hauten sie alle nieder. Und die sechs Männer
töteten zweitausend Männer.
[7] Ihre Brüder aber, die Söhne Bilhas und Zilpas, flohen vor ihrem An-
gesicht und sprachen: „Wir sind durch unsere Brüder vernichtet. Und der
Sohn des Pharao ist tot durch die Hand des Jünglings Benjamin, und al-
le, die mit ihm waren, sind nur durch die Hand des Jünglings Benjamin
vernichtet.

This content downloaded from


157.100.53.88 on Sat, 05 Sep 2020 19:03:03 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
124 Text (27,9– 28,10)

[8] καὶ νῦν δεῦτε ἀποκτείνωµεν τὴν Ἀσενὲθ καὶ τὸν Βενιαµὶν καὶ
φύγωµεν εἰς τὴν ὕλην τοῦ καλάµου τούτου.«
[9] καὶ ἦλθον ἐσπασµένοι τὰς ῥοµφαίας αὐτῶν αἵµατος πλήρεις.
[10] Καὶ εἶδεν αὐτοὺς Ἀσενὲθ καὶ ἐφοβήθη σφόδρα καὶ εἶπεν· »κύριε,
ὁ θεός µου, ὁ ἀναζωοποιήσας µε καὶ ῥυσάµενός µε ἐκ τοῦ θανάτου,
ὁ εἰπών µοι ὅτι ›εἰς τὸν αἰῶνα ζήσεται ἡ ψυχή σου‹, ῥῦσαί µε ἐκ τῶν
χειρῶν τῶν ἀνδρῶν τῶν πονηρῶν τούτων.«
[11] καὶ ἤκουσε κύριος ὁ θεὸς τῆς φωνῆς Ἀσενὲθ καὶ εὐθέως ἐρρύη-
σαν αἱ ῥοµφαῖαι αὐτῶν ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ ἔπεσον ἐπὶ τὴν γῆν
καὶ ἐτεφρώθησαν.

28. [1] Καὶ εἶδον οἱ υἱοὶ Βάλλας καὶ Ζέλφας τὸ ῥῆµα τὸ µέγα τοῦτο
καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα καὶ εἶπον· »κύριος πολεµεῖ καθ᾿ ἡµῶν ὑπὲρ
Ἀσενέθ.«
[2] καὶ ἔπεσον ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν καὶ προσεκύνησαν τῇ Ἀσε-
νὲθ καὶ εἶπον· »ἐλέησον ἡµᾶς τοὺς δούλους σου, διότι δέσποινα ἡµῶν
σὺ εἶ καὶ βασίλισσα.
[3] καὶ ἡµεῖς ἐπονηρευσάµεθα εἰς σὲ κακὰ καὶ κύριος ἀνταπέδωκεν
ἡµῖν κατὰ τὰ ἔργα ἡµῶν.
[4] καὶ νῦν δεόµεθά σου ἡµεῖς, οἱ δοῦλοί σου, ἐλέησον ἡµᾶς καὶ ῥῦσαι
ἡµᾶς ἐκ τῶν χειρῶν τῶν ἀδελφῶν ἡµῶν, διότι αὐτοὶ ἔκδικοι τῆς ὕβρεώς
σου παρεγένοντο πρός σε καὶ αἱ ῥοµφαῖαι αὐτῶν κατέναντι ἡµῶν εἰ-
σιν.«
[7] Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἀσενέθ· »θαρσεῖτε καὶ µὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν
ἀδελφῶν ὑµῶν, διότι αὐτοί εἰσιν ἄνδρες θεοσεβεῖς καὶ φοβούµενοι τὸν
θεὸν καὶ αἰδούµενοι πάντα ἄνθρωπον. πορεύεσθε δὲ εἰς τὴν ὕλην τοῦ
καλάµου τούτου, ἕως ἐξιλάσωµαι αὐτοὺς περὶ ὑµῶν καὶ καταπαύσω
τὴν ὀργὴν αὐτῶν, διότι ὑµεῖς µεγάλα τετολµήκατε κατέναντι αὐτῶν.
θαρσεῖτε οὖν καὶ µὴ φοβεῖσθε. πλὴν κρινεῖ κύριος ἀνάµεσον ἐµοῦ καὶ
ὑµῶν.«
[8] καὶ ἔφυγον εἰς τὴν ὕλην τοῦ καλάµου Δὰν καὶ Γὰδ καὶ οἱ ἀδελφοὶ
αὐτῶν. Καὶ ἰδοὺ οἱ υἱοὶ Λίας ἦλθον τρέχοντες ὡς ἔλαφοι τριετεῖς.
[9] καὶ κατέβη Ἀσενὲθ ἐκ τοῦ ὀχήµατος τῆς σκέπης αὐτῆς καὶ ἐδεξι-
ώσατο αὐτοὺς µετὰ δακρύων καὶ αὐτοὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτὴν
ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἔκλαυσαν µετὰ φωνῆς µεγάλης καὶ ἐζήτουν τοὺς ἀδελ-
φοὺς αὐτῶν τοὺς υἱοὺς τῶν παιδισκῶν <τοῦ πατρὸς αὐτῶν> τοῦ ἀνελεῖν
αὐτούς.
[10] καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἀσενέθ· »δέοµαι ὑµῶν φείσασθε τῶν ἀδελφῶν
ὑµῶν καὶ µὴ ποιήσητε κακὸν ἀντὶ κακοῦ, διότι κύριος ὑπερήσπισέ µε
ἀπ᾿ αὐτῶν καὶ ἔθραυσε τὰς ῥοµφαίας αὐτῶν, καὶ ἰδοὺ τετήκασιν ἐπὶ

This content downloaded from


157.100.53.88 on Sat, 05 Sep 2020 19:03:03 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Übersetzung 125

[8] Und nun auf! Wir wollen Aseneth und Benjamin töten und in dieses
Schilfdickicht fliehen!“
[9] Und sie kamen und ha en die blutbesudelten Schwerter gezückt
[10] Aseneth sah sie, fürchtete sich sehr und sprach: „Herr, mein Go ,
der du mich wieder lebendig gemacht hast und mich gere et hast aus dem
Tod, der zu mir sprach: ‚In Ewigkeit wird deine Seele leben‘,135 erre e mich
aus den Händen dieser schändlichen Männer!“
[11] Und Go der Herr hörte die Stimme Aseneths. Und sofort entgli en
ihre Schwerter ihren Händen, fielen auf die Erde und wurden zu Asche.

28. [1] Die Söhne Bilhas und Zilpas sahen diese große Begebenheit, fürch-
teten sich sehr und sprachen: „Der Herr kämp für Aseneth gegen uns!“

[2] Und sie fielen auf das Angesicht auf die Erde, warfen sich vor Ase-
neth nieder und sprachen: „Erbarme dich unser, deiner Sklaven, denn du
bist unsere Herrin und Königin.
[3] Wir haben auf schändliche Art gegen dich Böses getan. Und der Herr
hat uns nach unseren Werken vergolten.
[4] Und nun bi en wir, deine Sklaven, dich, erbarme dich unser und
re e uns aus den Händen unserer Brüder, denn sie sind als Rächer deiner
Schmach zu dir gekommen, und ihre Schwerter sind gegen uns gerich-
tet.“136
[7] Und Aseneth sprach zu ihnen: „Seid guten Mutes und fürchtet euch
nicht vor euren Brüdern, denn sie sind go verehrende Männer und fürch-
ten Go und respektieren jeden Menschen. Zieht euch in dieses Schilfdi-
ckicht zurück,137 bis ich sie euch geneigt machen und ihren Zorn zur Ruhe
bringen werde, denn ihr habt große Dinge gegen sie gewagt. Seid also gu-
ten Mutes und fürchtet euch nicht. Jedoch soll der Herr zwischen mir und
euch richten.“
[8] Da flohen Dan und Gad und ihre Brüder in das Schilfdickicht. Und
siehe, die Söhne Leas kamen wie dreijährige Hirsche gelaufen.
[9] Aseneth aber stieg aus ihrem schützenden Wagen und reichte ihnen
die Rechte mit Tränen. Und sie fielen nieder und warfen sich vor ihr auf
die Erde und weinten mit lauter Stimme. Und sie suchten ihre Brüder, die
Söhne der Mägde ihres Vaters, um sie umzubringen.

[10] Aseneth sprach zu ihnen: „Ich bi e euch, verschont eure Brüder


und tut ihnen nicht Böses für Böses, denn der Herr hat mich vor ihnen
beschützt und ihre Schwerter vernichtet. Und siehe, sie sind zerschmolzen

This content downloaded from


157.100.53.88 on Sat, 05 Sep 2020 19:03:03 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
126 Text (28,10– 29,5)

τὴν γῆν ὥσπερ κηρὸς ἀπὸ προσώπου πυρός. καὶ ἔστι τοῦτο ἱκανὸν αὐ-
τοῖς ὅτι κύριος <ἐ>πολέµησ<ε> πρὸς αὐτούς.
[11] καὶ ὑµεῖς φείσασθε αὐτῶν, διότι ἀδελφοὶ ὑµῶν εἰσι καὶ αἷµα τοῦ
πατρὸς ὑµῶν Ἰσραήλ.«
[12] Καὶ εἶπεν αὐτῇ Συµεών· »ἵνα τί ἡ δέσποινα ἡµῶν λαλεῖ ἀγαθὰ
ὑπὲρ τῶν ἐχθρῶν αὐτῆς;
[13] οὐχί, ἀλλὰ κατακόψοµεν αὐτοὺς ἐν ταῖς ῥοµφαίαις ἡµῶν, διότι
αὐτοὶ πρῶτοι ἐβουλεύσαντο κακὰ καθ᾿ ἡµῶν καὶ κατὰ τοῦ πατρὸς
ἡµῶν Ἰσραὴλ καὶ κατὰ τοῦ ἀδελφοῦ ἡµῶν Ἰωσὴφ ἤδη τοῦτο δὶς καὶ
κατὰ σοῦ, δέσποινα καὶ βασίλισσα ἡµῶν, σήµερον.«
[14] καὶ ἐξέτεινεν Ἀσενὲθ τὴν δεξιὰν αὐτῆς χεῖρα καὶ ἥψατο τῆς γε-
νειάδος αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ· »µηδαµῶς, ἀδελ-
φέ, ποιήσεις κακὸν ἀντὶ κακοῦ. τῷ κυρίῳ δώσεις <τὴν> ἐκδίκησιν τῆ<ς>
ὕβρ<εως> αὐτῶν. καὶ αὐτοὶ ἀδελφοὶ ὑµῶν εἰσι καὶ γένος τοῦ πατρὸς
ὑµῶν καὶ ἔφυγον ἀπὸ µακρόθεν ἀπὸ προσώπου ὑµῶν.«
[15] καὶ ἦλθε πρὸς αὐτὴν Λευὶς καὶ κατεφίλησε τὴν χεῖρα αὐτῆς τὴν
δεξιὰν καὶ ἔγνω ὅτι σῶσαι ἤθελε τοὺς ἄνδρας.
[16] καὶ αὐτοὶ ἦσαν ἐγγὺς ἐν τῇ ὕλῃ τοῦ καλάµου.
[17] καὶ ἔγνω Λευὶς ὁ ἀδελφὸς αὐτῶν καὶ οὐκ ἀνήγγειλε τοῖς ἀδελ-
φοῖς αὐτοῦ· ἐφοβήθη γάρ, µήποτε ἐν τῇ ὀργῇ αὐτῶν κατακόψωσιν αὐ-
τούς.

29. [1] Καὶ ὁ υἱὸς Φαραὼ ἀνέστη ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἀνεκάθισε καὶ ἔπτυεν
αἷµα ἀπὸ τοῦ στόµατος αὐτοῦ, διότι τὸ αἷµα ἀπὸ τοῦ κροτάφου αὐτοῦ
κατέρρεεν ἐπὶ τῷ στόµατι αὐτοῦ.
[2] καὶ ἔδραµεν ἐπ᾿ αὐτὸν Βενιαµὶν καὶ ἔλαβε τὴν ῥοµφαίαν τοῦ υἱοῦ
Φαραὼ καὶ εἵλκυσεν αὐτὴν ἐκ τοῦ κολεοῦ αὐτῆς, διότι Βενιαµὶν ῥοµφαί-
αν οὐκ εἶχεν ἐπὶ τῷ µηρῷ αὐτοῦ καὶ ἤµελλε πατάξαι τὸ στῆθος τοῦ υἱοῦ
Φαραώ.
[3] καὶ ἔδραµεν ἐπ᾿ αὐτὸν Λευὶς καὶ ἐκράτησε τῆς χειρὸς αὐτοῦ καὶ
εἶπεν· »µηδαµῶς, ἀδελφέ, ποιήσεις τὸ πρᾶγµα τοῦτο, διότι ἡµεῖς ἄνδρες
θεοσεβεῖς ἐσµεν καὶ οὐ προσήκει ἀνδρὶ θεοσεβεῖ ἀποδοῦναι κακὸν ἀντὶ
κακοῦ οὐδὲ πεπτωκότα καταπατῆσαι οὐδὲ ἐκθλίψαι τὸν ἐχθρὸν ἕως
θανάτου.
[4] καὶ νῦν ἀπόστρεψον τὴν ῥοµφαίαν σου εἰς τὸν τόπον αὐτῆς καὶ
δεῦρο βοήθησόν µοι καὶ θεραπεύσωµεν αὐτὸν ἀπὸ τοῦ τραύµατος αὐ-
τοῦ. καὶ ἐὰν ζήσῃ, ἔσται ἡµῶν φίλος µετὰ ταῦτα καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ
Φαραὼ ἔσται ὡς πατὴρ ἡµῶν.«
[5] Καὶ ἀνέστησε Λευὶς τὸν υἱὸν Φαραὼ καὶ ἀπένιψε τὸ αἷµα ἀπὸ
τοῦ προσώπου αὐτοῦ καὶ ἔδησε τελαµῶνα εἰς τὸ τραῦµα αὐτοῦ καὶ

This content downloaded from


157.100.53.88 on Sat, 05 Sep 2020 19:03:03 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Übersetzung 127

auf die Erde, wie Wachs vor dem Antlitz des Feuers. Das ist genug für sie,
denn der Herr hat gegen sie gekämp .
[11] Und ihr, schont sie, denn sie sind eure Brüder und das Blut eures
Vaters Israel.“
[12] Simeon aber sprach zu ihr: „Warum spricht unsere Herrin Gutes
für ihre Feinde?
[13] Mitnichten! Sondern wir wollen sie niederhauen mit unseren
Schwertern, denn sie ha en heute als Erste Schlechtes vor gegen uns und
gegen unseren Vater Israel und gegen unseren Bruder Joseph – das schon
zweimal – und gegen dich, unsere Herrin und Königin.“
[14] Aber Aseneth streckte ihre rechte Hand aus, berührte sein Kinn,
küsste ihn und sprach zu ihm: „Niemals, Bruder, sollst du Böses für Böses
tun. Dem Herrn sollst du die Vergeltung für ihren Frevel übergeben.138
Auch sie sind eure Brüder und Nachkommen eures Vaters und flohen weit
vor eurem Angesicht.“
[15] Levi ging zu ihr und küsste ihre rechte Hand, wusste er doch, dass
sie die Männer re en wollte.
[16] Und sie waren nahe im Schilfdickicht.
[17] Levi, ihr Bruder, wusste es, aber er teilte es seinen Brüdern nicht
mit. Er fürchtete nämlich, dass sie sie in ihrem Zorn niederhauen würden.

29. [1] Und der Sohn des Pharao erhob sich von der Erde, setzte sich auf
und spie Blut aus seinem Mund, denn das Blut von seiner Schläfe floss
herab auf seinen Mund.
[2] Benjamin aber lief zu ihm, griff nach dem Schwert des Sohnes Phara-
os und zog es aus der Scheide, denn Benjamin ha e kein Schwert an seiner
Hü e, und war im Begriff, der Brust des Pharaosohnes einen Hieb zu ver-
setzen.
[3] Levi aber lief zu ihm, ergriff seine Hand und sprach: „Niemals, Bru-
der, sollst du diese Tat begehen, denn wir sind go verehrende Männer,
und es geziemt sich nicht für einen go verehrenden Mann, Böses mit Bö-
sem zu vergelten, noch einen Gefallenen mit Füßen zu treten, noch den
Feind bis zum Tod zu bedrängen.
[4] Und nun, wende dein Schwert an seinen Ort und wohlan, hilf mir!
Wir wollen ihn von seiner Wunde heilen. Und wenn er leben wird, wird er
uns nach dem Vorgefallenen ein Freund sein, und sein Vater, der Pharao,
wird wie unser Vater sein.“
[5] Und Levi richtete den Sohn des Pharao auf, wusch das Blut von sei-
nem Angesicht, tat einen Lederstreifen auf seine Verletzung, setzte ihn auf

This content downloaded from


157.100.53.88 on Sat, 05 Sep 2020 19:03:03 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
128 Text (29,5– 29,9)

ἐπέθηκεν αὐτὸν ἐπὶ τὸν ἵππον αὐτοῦ καὶ ἐκόµισεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐ-
τοῦ Φαραὼ καὶ διηγήσατο αὐτῷ πάντας τοὺς λόγους <τούτους>.
[6] καὶ ἀνέστη Φαραὼ ἀπὸ τοῦ θρόνου αὐτοῦ καὶ προσεκύνησε τῷ
Λευὶ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ εὐχαρίστησεν αὐτ<ῷ>.
[7] Καὶ ἐν τῇ τρίτῃ ἡµέρᾳ ἀπέθανεν ὁ υἱὸς Φαραὼ ἐκ τοῦ τραύµατος
τοῦ λίθου Βενιαµὶν τοῦ παιδαρίου.
[8] καὶ ἐπένθησε Φαραὼ τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν πρωτότοκον σφόδρα καὶ
ἐκ τοῦ πένθους ἐµαλακίσθη. καὶ ἀπέθανε Φαραὼ ἐτῶν ἑκατὸν ἐννέα
καὶ κατέλιπε τὸ διάδηµα αὐτοῦ τῷ Ἰωσήφ.
[9] καὶ ἐβασίλευσεν Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ ἔτη τεσσαράκοντα ὀκτὼ καὶ
µετὰ ταῦτα ἀπέδωκεν Ἰωσὴφ τὸ διάδηµα τῷ ἐκγόνῳ Φαραὼ τῷ νεωτέ-
ρῳ, ὃς ἦν ἐπὶ µασθῷ, ὅτε ἀπέθανε Φαραώ. καὶ ἦν Ἰωσὴφ ὡς πατὴρ τοῦ
υἱοῦ Φαραὼ τοῦ νεωτέρου ἐν γῇ Αἰγύπτου.

This content downloaded from


157.100.53.88 on Sat, 05 Sep 2020 19:03:03 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Übersetzung 129

sein Pferd und brachte ihn zu seinem Vater, dem Pharao. Und er erzählte
ihm alle diese Ereignisse.
[6] Und der Pharao stand von seinem Thron auf, fiel vor Levi auf die
Erde nieder und dankte ihm.
[7] Am dri en Tag aber starb der Sohn des Pharao an der Wunde des
Steines des Jünglings Benjamin.
[8] Und der Pharao betrauerte seinen erstgeborenen Sohn sehr, und aus
Trauer wurde er krank. Und der Pharao starb mit einhundertneun Jah-
ren139 und hinterließ Joseph sein Diadem.
[9] Und Joseph war achtundvierzig Jahre König in Ägypten. Danach
gab Joseph das Diadem dem jüngeren Nachkommen des Pharao weiter,
der noch an der Brust war, als der Pharao starb. Und Joseph war wie ein
Vater für den jüngeren Sohn des Pharao im Lande Ägypten.140

This content downloaded from


157.100.53.88 on Sat, 05 Sep 2020 19:03:03 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms

You might also like