Love in The Cornhusks

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 5

LOVE IN THE CORNHUSKS

By Aida Rivera-Ford

Tinang stopped before the Señora’s gate and adjusted the baby’s cap. The dogs that
came to bark at the gate were strange dogs, big-mouthed animals with a sense of
superiority. They stuck their heads through the hogfence, lolling their tongues and
straining. Suddenly, from the gumamela row, a little black mongrel emerged and
slithered through the fence with ease. It came to her, head down and body quivering.

“Bantay. Ay, Bantay!” she exclaimed as the little dog laid its paws upon her shirt to sniff
the baby on her arm. The baby was afraid and cried. The big animals barked with
displeasure.

Tito, the young master, had seen her and was calling to his mother. “Ma, it’s Tinang.
Ma, Ma, it’s Tinang.” He came running down to open the gate.

“Aba, you are so tall now, Tito.”

He smiled his girl’s smile as he stood by, warding the dogs off. Tinang passed quickly
up the veranda stairs lined with ferns and many-colored bougainville. On landing, she
paused to wipe her shoes carefully. About her, the Señora’s white and lavender
butterfly orchids fluttered delicately in the sunshine. She noticed though that the purple
waling-waling that had once been her task to shade from the hot sun with banana
leaves and to water with mixture of charcoal and eggs and water was not in bloom.

“Is no one covering the waling-waling now?” Tinang asked. “It will die.”

“Oh, the maid will come to cover the orchids later.”

The Señora called from inside. “Tinang, let me see your baby. Is it a boy?”

“Yes, Ma,” Tito shouted from downstairs. “And the ears are huge!”

“What do you expect,” replied his mother; “the father is a Bagobo. Even Tinang looks
like a Bagobo now.”

Tinang laughed and felt warmness for her former mistress and the boy Tito. She sat
self-consciously on the black narra sofa, for the first time a visitor. Her eyes clouded.
The sight of the Señora’s flaccidly plump figure, swathed in a loose waist-less
housedress that came down to her ankles, and the faint scent of agua
de colonia blended with kitchen spice, seemed to her the essence of the comfortable
world, and she sighed thinking of the long walk home through the mud, the baby’s legs
straddled to her waist, and Inggo, her husband, waiting for her, his body stinking of
tuba and sweat, squatting on the floor, clad only in his foul undergarments.
“Ano, Tinang, is it not a good thing to be married?” the Señora asked, pitying Tinang
because her dress gave way at the placket and pressed at her swollen breasts. It was,
as a matter of fact, a dress she had given Tinang a long time ago.

“It is hard, Señora, very hard. Better that I were working here again.”

“There!” the Señora said. “Didn’t I tell you what it would be like, huh? . . . that you
would be a slave to your husband and that you would work a baby eternally strapped
to you. Are you not pregnant again?”

Tinang squirmed at the Señora’s directness but admitted she was.

“Hala! You will have a dozen before long.” The Señora got up. “Come, I will give you
some dresses and an old blanket that you can cut into things for the baby.”

They went into a cluttered room which looked like a huge closet and as the Señora
sorted out some clothes, Tinang asked, “How is Señor?”

“Ay, he is always losing his temper over the tractor drivers. It is not the way it was
when Amado was here. You remember what a good driver he was. The tractors were
always kept in working condition. But now . . . I wonder why he left all of a sudden. He
said he would be gone for only two days . . . .”

“I don’t know,” Tinang said. The baby began to cry. Tinang shushed him with irritation.

“Oy, Tinang, come to the kitchen; your Bagobito is hungry.”


For the next hour, Tinang sat in the kitchen with an odd feeling; she watched the girl
who was now in possession of the kitchen work around with a handkerchief clutched I
one hand. She had lipstick on too, Tinang noted. the girl looked at her briefly but did
not smile. She set down a can of evaporated milk for the baby and served her coffee
and cake. The Señora drank coffee with her and lectured about keeping the baby’s
stomach bound and training it to stay by itself so she could work. Finally, Tinang
brought up, haltingly, with phrases like “if it will not offend you” and “if you are not too
busy” the purpose of her visit–which was to ask Señora to be a madrina in baptism.
The Señora readily assented and said she would provide the baptismal clothes and the
fee for the priest. It was time to go.

“When are you coming again, Tinang?” the Señore asked as Tinang got the baby
ready. “Don’t forget the bundle of clothes and . . . oh, Tinang, you better stop by
the drugstore. They asked me once whether you were still with us. You have a letter
there and I was going to open it to see if there was bad news but I thought you would
be coming.”
A letter! Tinang’s heart beat violently. Somebody is dead; I know somebody is dead,
she thought. She crossed herself and after thanking the Señora profusely, she hurried
down. The dogs came forward and Tito had to restrain them. “Bring me some young
corn next time, Tinang,” he called after her.

Tinang waited a while at the drugstore which was also the post office of the barrio.
Finally, the man turned to her: “Mrs., do you want medicine for your baby or for
yourself?”

“No, I came for my letter. I was told I have a letter.”

“And what is your name, Mrs.?” He drawled.

“Constantina Tirol.”

The man pulled a box and slowly went through the pile of envelopes most of which
were scribbled in pencil, “Tirol, Tirol, Tirol. . . .” He finally pulled out a letter and handed
it to her. She stared at the unfamiliar scrawl. It was not from her sister and she could
think of no one else who could write to her.

Santa Maria, she thought; maybe something has happened to my sister.

“Do you want me to read it for you?”

“No, no.” She hurried from the drugstore, crushed that he should think her illiterate.
With the baby on one arm and the bundle of clothes on the other and the letter
clutched in her hand she found herself walking toward home.

The rains had made a deep slough of the clay road and Tinang followed the prints left
by the men and the carabaos that had gone before her to keep from sinking mud up to
her knees. She was deep in the road before she became conscious of her shoes. In
horror, she saw that they were coated with thick, black clay. Gingerly, she pulled off
one shoe after the other with the hand still clutching to the letter. When she had tied
the shoes together with the laces and had slung them on an arm, the baby, the bundle,
and the letter were all smeared with mud.

There must be a place to put the baby down, she thought, desperate now about the
letter. She walked on until she spotted a corner of a field where cornhusks were
scattered under a kamansi tree. She shoved together a pile of husks with her foot and
laid the baby down upon it. With a sigh, she drew the letter from the envelope. She
stared at the letter which was written in English.
My dearest Tinay,

Hello, how is life getting along? Are you still in good condition? As for myself, the same
as usual. But you’re far from my side. It is not easy to be far from our lover.

Tinay, do you still love me? I hope your kind and generous heart will never fade.
Someday or somehow I’ll be there again to fulfill our promise.

Many weeks and months have elapsed. Still I remember our bygone days. Especially
when I was suffering with the heat of the tractor under the heat of the sun. I was
always in despair until I imagine your personal appearance coming forward bearing the
sweetest smile that enabled me to view the distant horizon.

Tinay, I could not return because I found that my mother was very ill. That is why I was
not able to take you as a partner of life. Please respond to my missive at once so that I
know whether you still love me or not. I hope you did not love anybody except myself.

I think I am going beyond the limit of your leisure hours, so I close with best wishes to
you, my friends Gonding, Sefarin, Bondio, etc.

Yours forever,

Amado

P.S. My mother died last month.

Address your letter:

Mr. Amado Galauran

Binalunan, Cotabato
It was Tinang’s first love letter. A flush spread over her face and crept into her body.
She read the letter again. “It is not easy to be far from our lover. . . . I imagine your
personal appearance coming forward. . . . Someday, somehow I’ll be there to fulfill our
promise. . . .” Tinang was intoxicated. She pressed herself against the kamansi tree.

My lover is true to me. He never meant to desert me. Amado, she thought. Amado.

And she cried, remembering the young girl she was less than two years ago when she
would take food to Señor in the field and the laborers would eye her furtively. She
thought herself above them for she was always neat and clean in her hometown,
before she went away to work, she had gone to school and had reached sixth grade.
Her skin, too, was not as dark as those of the girls who worked in the fields weeding
around the clumps of abaca. Her lower lip jutted out disdainfully when the farm hands
spoke to her with many flattering words. She laughed when a Bagobo with two
hectares of land asked her to marry him. It was only Amado, the tractor driver, who
could look at her and make her lower her eyes. He was very dark and wore filthy and
torn clothes on the farm but on Saturdays when he came up to the house for his
week’s salary, his hair was slicked down and he would be dressed as well as Mr.
Jacinto, the schoolteacher. Once he told her he would study in the city night-schools
and take up mechanical engineering someday. He had not said much more to her but
one afternoon when she was bidden to take some bolts and tools to him in the field, a
great excitement came over her. The shadows moved fitfully in the bamboo groves she
passed and the cool November air edged into her nostrils sharply. He stood unmoving
beside the tractor with tools and parts scattered on the ground around him. His eyes
were a black glow as he watched her draw near. When she held out the bolts, he
seized her wrist and said: “Come,” pulling her to the screen of trees beyond. She
resisted but his arms were strong. He embraced her roughly and awkwardly, and she
trembled and gasped and clung to him. . . .
A little green snake slithered languidly into the tall grass a few yards from the kamansi
tree. Tinang started violently and remembered her child. It lay motionless on the mat of
husk. With a shriek she grabbed it wildly and hugged it close. The baby awoke from its
sleep and cries lustily. Ave Maria Santisima. Do not punish me, she prayed, searching
the baby’s skin for marks. Among the cornhusks, the letter fell unnoticed.

You might also like