A Sociolinguistic Analysis of The Japanese Honorifics
A Sociolinguistic Analysis of The Japanese Honorifics
A Sociolinguistic Analysis of The Japanese Honorifics
North-Holland
Motoko HORI *
Choice of linguistic forms is not only determined by the interlocutors’ sex as such, but also, and to
a high degree, by social networks and social motivations, according to Brown (1980). The present
study is an attempt to fill in some of the gaps in current sociolinguistic research by correlating
linguistic and sociological data along a politeness scale that is not exclusively sex-oriented. The data
looked at comprise the so-called honorific forms of the verb; they were gathered during field-work
in the Tokyo area among males and females of different social status.
1. Introduction
* This paper was written based on research supported by a grant from the Japanese Ministry of
Education for a special project called ‘Standardization of Language’, No. 57115013 (1982),
No. 58107013 (1983), and No. 59101010 (1984). A survey was conducted in 1982-1984, dealing
with modem colloquial Japanese, by a team (one of the 26 teams in the project), consisting of live
women: Sachiko Ide (principal investigator), Akiko Kawasaki, Shoko Ikuta, Hitomi Haga, and
myself. The subject matter was: ‘The forms and functions of polite expressions by women’. I am
especially grateful to Fred C. Peng, International Christian University, Tokyo, who read the whole
paper carefully and gave a number of substantial comments. I am also grateful to Jennifer
Robertson, who checked and polished my English.
Author’s address: M. Hori, Josai University Women’s Junior College, l-l, Keyakidai, Sakado-
shi, Saitama-ken 35&02, Japan.
of linguistic forms is not only the interlocutors’ sexes per se, but the ‘social
networks’ and the ‘social motivations’ that suggest certain ‘communicative
strategies’, which in turn point to certain ‘linguistic choices’ (1980: 113).
Her idea has received its impetus from her ‘three basic complaints’ about the
studies on women’s speech she was concerned with at the time: (1) the data up
to that time were just ‘random linguistic facts’; (2) the sociological concepts
used for analysis were also ‘random and arbitrary’, (3) an explicit correlation
between the linguistic data and the sociological concepts was lacking. She says
that her Mayan study is ‘in part a reaction against the behavioristic poverty’ in
sociolinguistics. Such being the case, the present study can be regarded as an
attempt at reducing that ‘poverty’, however small the result may be.
It is, therefore, hoped that the result of this research will in some significant
way fill the gap in the sociolinguistic literature with respect to Brown’s
complaints (1) and (3), stated above. Since the study is based on actual
fieldwork conducted in Tokyo, I believe that the linguistic and sociological
data are correlated as explicitly as possible; in fact, a cursory analysis of the
data indicates correlations along a politeness scale. A tentative hypothesis was
first proposed at the symposium on ‘Standardization of language’, February 6,
1984, and expanded in Tde, Hori, Kawasaki, Ikuta, and Haga (1986). The
conclusion of this paper is that the correlational patterns of politeness in
treating people and using linguistic forms are quite similar; that is, both men
and women treat in a quite similar manner those people who occupy the same
social relationships.
This conclusion really takes exception to the usual sociolinguistic study of
the Japanese language, which has long been regarded as a typical example of a
sex-differentiated language. However, the discussion in Ide et al. (1985) is
mainly concerned with levels of politeness in general, and no analysis of each
linguistic form was attempted in relation to social factors. I shall, therefore, in
the present paper take the view that the apparent male/female difference in the
use of Japanese is caused not so much by the sex factor per se, as by the
different interactional spheres in which each sex is placed. In other words, the
male/female difference in Japanese is not sex-oriented, but social role-oriented
as to its point of departure.
I .2. Purpose
Bernard Bloch, the late American linguist who specialized in Japanese, divided
Japanese predicates into two states, plain and polite, each conveying the same
information but differing in ‘stylistic and social connotations’ (1946: 163). His
division is based on the use/non-use of -desu and -ma+ the honorific verb
endings. When either of them is attached to a verb base, the whole sentence
becomes more formal and polite (this he calls ‘the polite state’) than without it
(this he calls ‘the plain state’).’
As to the verb itself, Bloch only refers to ‘the honorific style’ as the highest
level and does not say anything about the non-honorific style (1946: 164).
Perhaps he thought he completed the explanation of the plain state, but in my
opinion there remains more to be said.
In addition to Bloch’s classification, I will also take into consideration what
traditional grammarians of Japanese say of the honorific system of verbs. They
divide the verb into two portions, base and ending, each having two states,
polite and plain. Thus, there can be four possible combinations, each differing
in honorific connotations2
In order to provide a more concrete image of the Japanese verb and its
formation, I designed table 1 using the verb iku (to go) and its many
equivalents as examples (because we used this verb as the focus of investigation
in our research). By combining the suffix -u, the stem ik- can form a plain base,
iku. If ik- is followed by an honorific derivational suffix -are-, the result is a
polite base, ikare-. There are other stems with the meaning ‘to go’ such as
irassha-, oidenina-, etc. which are honorific by themselves.3 Therefore, when
L Which of -masu and -desu is attached to a verb base depends on the speaker’s choice, though the
verb base must be presupposed in advance, since these honorific endings are not interchangeable
once the base is decided. For instance, -desu must follow the inflectional suffix -a- with a
conjunctive particle -no- in between (the vowel in -no- is often dropped making the speech a little
informal) to produce ikun(o)desu (‘I go’, ‘you go’, ‘he goes’, etc.). On the other hand, -masu must
follow the suffix whose final vowel is either [i] or [e] without any particle intervening to produce
ikimasu (‘I go’, ‘you go’, ‘he goes’, etc.). This rule applies to every verbal construction taking -desu
(-desho and -de&a also) and -masu (-mash0 and -ma&a also) as its honorific endings.
2 According to Seiki Tokieda, the first grammarian who proposed this bipartite division, base and
ending, the honorific base shows the speaker’s respect towards the subject, the actor, or the topic of
the sentence, while the honorific ending shows the speaker’s respect towards the hearer. Many
grammarians have since then attempted to interpret and analyze Japanese honorifics by following
his proposal. At present, it seems no one has rejected Tokieda’s idea. Scholars interested in
sociolinguistics, however, have been looking at the phenomena a little differently. For example,
Takesi Sibata (1979) suggests that -desu and -masu no longer show respect to the hearer, because
they are neutral forms now safe to be used towards anybody. I myself have written a paper in line
with his view (Hori (1985)).
3 Other honorific roots are: odekakenina-, odekakede- irassha-, and odemasinina-. Their honorific
connotation is higher than that of oidenina-, and they are not used very often. Usual respect can be
expressed by the forms given in table 1. Verb formation of these honorific stems is exactly the same
as that of oidenina- and irassha-.
ld”lC 1
Verb formation of iku ‘to go’ and its variants. (Honorific morphemes are italicized.) w
2
Existence/non-existence of Variants of iku Base Ending
honorific morpheme
Stem Derivational Inflectional Auxiliary Conjunctive Copular root Inflectional
suffix suffix root particle suffix
(honorific) (honorific) Plain Honorific
3.1. Informants
Our informants were 256 men and 271 women, most of whom comprised
married couples, living in the Tokyo area. Their ages ranged from 42 to 70 for
the men (65.9% between 50 and 59), and from 40 to 62 for the women (74.1%
under 49). 96.1% of the men and 99.3 % of the women surveyed were under
60. 91% of the men were white-collar workers and 86% of the women
housewives. As regards education, 80.7 % of the men and 40.9 % of the women
had completed junior college or college. It is accurate to say that they belong
to the Japanese ‘middle class’ and that their responses represent the typical
linguistic behavior of the Japanese middle class at present.
3.2. Questionnaire
When we planned our project in 1982, we had a concrete aim: to account for
linguistic forms from the standpoint of social interaction. Our research assis-
tants asked each informant individually the following four questions which
centered on the relationships between the informant and his/her interlocutors.
378 M. Hori / Sociolinguistics of Japanese honorifics
Ql . What variants of iku (to go) do you usually use when you ask itsu-iku-ka?
(When do you go?) Arrange those variants on the politeness scale from 1
to 5 (1 as the most casual and 5 as the most polite). (Since one level could
contain as many as 3 variants, the maximum number of the variants per
informant was 15.)
Q2. Whom do you usually associate with? Answer in category names, such as
‘spouse’, ‘ child’, etc. Arrange them on the same 5-point politeness scale as
in Ql. (Maximum number of the categories per informant was 15.)
Q3. What variant of iku do you usually use when asking ‘When do you go?’
to each person you mentioned in Q2? Write one variant for each category
of person.
Q4. What sort of feelings do you hold for or expect from each person you
mentioned in Q2? Answer ‘yes’, ‘no’, or ‘neither’.
(1) Do you feel that he/she is your superior?
(2) Do you feel that he/she is close to you?
(3) Do you want him/her to regard you as trustworthy?
(4) Do you want him/her to regard you as relined?
The answers to the above questions were fed into a computer and analyzed
by GRAPS, a program package suitable for sociolinguistic analysis developed
by Tsunao Ogino.
As expected, the data obtained from Q3 was a virtual jungle of people and
words. At first, there appeared to be no patterns at all, since there were 191
categories of people spoken to with 84 variants of iku. It looked as though any
variant could be used towards any category of person. In order to see the
phenomena clearly, all the variants of iku used towards the same category of
person were first bundled together and then classified into four groups
according to the existence/non-existence of honorific morphemes in the base
and ending, following the designations described above in section 2 and
table 1.
All the forms having no honorific either in the base or in the ending were
grouped under the heading < - H, - h > Those having honorific morphemes
in the base but not in the ending were grouped under < + H, -h > . Those
with no honorific in the base but with a honorific in the ending, under < - H,
+ h > And those with honorific in both the base and ending, under < + H,
+ h > Thus, all the variants of iku ascribed to each category were classified
into four groups and their frequencies counted, male and female separately.
M. Hori / Sociolinguistics of Japanese honorifics 379
Since we asked the informants to answer freely (though some categories were
provided in the questionnaire as examples), we obtained 191 different cate-
gories of people from 42 with whom the informants usually associate. Among
these, 30 categories whose frequencies were greater than 0.5 % were chosen for
discussion and analysis. Table 2 shows those categories in the top ten frequen-
cies for each sex. These categories of person might be said to represent male/
female social networks of interaction.
First, it is noticed that no categories associated with job relations were found
in the female list (table 2). This reflects the fact that most housewives of this
age have very few people to talk with outside of their homes and neighbor-
hoods. (There were a few categories suggesting some job relation, such as
‘workplace superior/colleague/subordinate’, but the total frequency of them all
was only 79.)
On the other hand, the company kept by male informants was divided into
two groups: people met at the workplace, and people met at places other
Table 2
Male/female social networks.
Categories of people the informants associate with. (The ten highest frequencies in each sex.)
than the workplace. The former, belonging to the job domain, includes
‘workplace superior’, ‘workplace subordinate’, ‘same status colleague’, and
‘business client’. The latter, belonging to the social domain, includes ‘son/
daughter’, ‘spouse’, ‘friend’, ‘son’s/daughter’s teacher/professor’, ‘neighbor’,
and ‘sibling’. The latter group had counterparts in the female data, while the
former group did not.
4. Discussion
and < -H, + h> about twice as frequently as the men (27.05 % male vs.
56.59 % female).
Thus, judging from a morphological point of view, i.e. the existence/non-
existence of honorific morphemes in the base and ending, men and women
choose linguistic forms quite similarly as regards ‘son/daughter’ and ‘son’s/
daughter’s teacher/professor’, but men choose forms higher in honorifics in
certain categories, such as ‘neighbor’ and ‘sibling’. Women exceed men in the
choice of honorifics only in regard to ‘spouse’ and ‘friend’.
The next point concerns categories which are independently found in each
sex (table 2). They are given in table 4, male/female separately. The cate-
gories of person many male informants associate with on a daily basis are
Table 4
Informants’ choice of variants of iku, classified according to the existence/non-existence of
honorific morphemes in the base and ending.
(2) Categories of people different in each sex of the informants.
% % % % % % % %
<-H, -h> 80.60 46.91 1.27 1.65 31.25 2.86 0 0.64
<+H, -h> 0.50 3.03 0.91 0.83 21.25 21.62 0.88 0
<-H, +h> 16.42 40.15 16.36 7.02 36.25 6.61 0.88 0
<+H, +h> 2.49 9.85 75.45 90.50 11.25 62.86 98.23 99.36
‘same status colleague’ (46.97%), while no such categories exist for females.
Even ‘delivery person’ is most frequently spoken to in < - H, + h > (36.25 %).
These findings support the common impression that women speak more
politely than men. But, as is clear from the names of the categories of people
given in table 2, there is no one, except children, to whom women can safely
use forms which apparently lack politeness, for the reason that none of these
people, even ‘delivery person’, are not clearly ranked below the housewife in
social status. When the status differences are implicit, as they are in social
relationships, to behave or speak politely is often regarded, somewhat ironi-
cally, as a sign of the doer’s/speaker’s superiority over, or condescension
towards, the other person.
On the other hand, a professional job per se places a person above/below
another person, and whether to use a polite form or a casual form is solely up
to the one occupying the higher position. Moreover, at the workplace, where
efficiency is highly valued, unnecessary politeness towards subordinates is best
avoided.
Therefore, if these female informants had the same position in the job
domain as their husbands, they might have listed ‘workplace subordinate’
among those to whom they could confidently use < - H, - h > . In fact, those
few women who had ‘workplace subordinate’ chose < -H, -h > most
frequently (33.33%). However, their number is too few for the sake of
comparison with men.
Beside the relative position in the social network, psychological reactions the
speaker feels towards the hearer affect the use/non-use of honorifics. Table 5
includes all the answers for 44 in which we asked four questions concerning
the informants’ psychological reactions towards the people they listed in 42.
The percentages in the parentheses reflect the different feelings males/females
have towards the people they associate with.
In the first question, dealing with the hearer’s superiority, the affirmative
answer ‘yes’ was higher among females (22.02 Oh) than males (13.18 “A), and the
negative answer ‘no’ was higher among males (26.09%) than females (19.90%).
This suggests that more women regard their interlocutors as superior than do
men, and that more men regard their interlocutors as not superior than do
women. This not only reflects the social statuses realized by men/women
themselves, but also explains the more frequent use of honorifics by women.
The same tendency of females towards using more honorifics is predictable
from the answers to the fourth question asking about the speaker’s wish
concerning his/her self-image of retinedness. More women want to be regarded
as refined (27.90%) than do men (18.72%).
Such is the psychological basis for the tendency for women to use honorific
morphemes more frequently than men. What occasions men to speak more
casually, as is commonly believed, is reflected in the answers to the third
question asking about the informant’s self-image of trustworthiness. Here, in
384 M. Hori 1 Sociolinguistics of Japanese honorifics
Table 5
Informants’ psychological feelings towards persons they associate with.
(Total numbers of answers to 44.)
contrast to the answers to the first and fourth questions, discussed above, the
affirmative answer is higher for males (34.14%) than for females (21.21%).
The wish to be regarded as a dependable person induces men to use less polite
forms, just as English-speaking men favor working-class speech which is
associated with ‘toughness’ (Trudgill (1972,1974)).
The reason why they wish to be so looked upon is that they operate within a
network of job relations where ability, power, and energy are indispensable,
and solidarity among workers essential. In such a setting, the use of elaborate,
euphemistic expressions with redundant honorific morphemes will make the
work less efficient and prove the speaker less confident (Lakoff (1973)). This is
why men use less honorific verb forms towards people at the workplace, with
the exception of their bosses (see table 4).
Therefore, when men are not at the workplace, their choice of linguistic
forms becomes more polite because they are, as it were, outsiders and feel
distant from the others. Furthermore, they do not have to show their ability,
power, or energy to the people in the neighborhood as much as to their co-
workers.
Women, on the contrary, have no such place where they are expected to be
capable, powerful, or energetic, and accordingly need not be regarded as
M. Hori / Sociolinguistics of Japanese honorifics 385
5. Conclusion
I have demonstrated that what has been considered as the stereotypic sex-
based trait is dubious at best. Since language is deeply rooted in society, its
uses certainly cannot be expected to be indifferent to human interactions in
society. It must follow that male/female differences in language use arise not so
much from the choice of linguistic forms based on sex difference as from the
different sorts of company men and women keep or the different roles they
play in society.
This being the case, such a general statement as ‘Women speak more politely
than men’, is superficial and does not reflect the social reality that occasions
polite speech. The reality is that the expected role-relations in society are not
the same for men and women. If the same role-relations and responsibilities
were given, language use in Japanese society would not greatly differ between
the sexes.4
However, the different use or the different choice of words probably will
continue, since men and women biologically are different. The more they share
public responsibilities, the more they feel the need to express masculinity/
femininity in private relations. Therefore, the Japanese language in the future
will be reflected in two separate contexts for its use: the one will be non-
differentiated use in public, and the other clearly differentiated use in private.5
4 There have been many debates in the mass media as to whether the phenomenon of the use of
vulgar speech by young women should be overlooked or not. Even foreign researchers have noticed
that the tendency of greater similarity in male/female speech was more conspicuous in 1972 than in
1960-1961 (Bodine (1975: 147)). I myself conducted a survey on Japanese children’s language from
the viewpoint of sex differentiation in 1978-1979, under the sponsorship of the Japanese Ministry
of Education, in the research group of Fred C. Peng, and found that the use of nouns and verbs are
almost the same between boys and girls and that the difference existed in the use of particles and
the number of inverted sentences (boys used fewer inverted sentences than girls).
s Although not mentioned in this paper, one of the characteristic features of the Japanese
language is that the higher a form is in honorific connotation, the less sex-differentiated connota-
tion it has. Therefore, in formal settings, there are few choices of verb forms particular to males/
females. Consequently, there remains little room for the sex differences. On the contrary, the lower
386 M. Hori / Sociolinguistics of Japanese honorifics
This may sound contradictory to what has been discussed above. The point
is that the choice of words is made by each speaker depending on the purpose,
the hearer, and the context, but never out of a sense of duty or obligation
towards an external power on the basis of the sex differences. The present
paper is an attempt to cast a new light upon the Japanese language in order to
prove that it can work, and actually is working, as a non-sex-differentiated
language, although it will keep some of the characteristics particular to each
sex to be used sparingly but effectively when the speaker feels it necessary.
References
Bloch, Bernard, 1946. Studies in colloquial Japanese II: syntax. Language 22: 154-184.
Bodine, Ann, 1975. ‘Sex differentiation in language’. In: B. Thorne and N. Henley, eds., 1975.
pp. 130-151.
Brown, Penelope, 1980. ‘How and why are women more polite: some evidence from a Mayan
community’, In: S. McConnell-Ginet, R. Borker and N. Furman, eds., Women and language in
literature and society. New York: Praeger. pp. 11 I-136.
Hori, Motoko, 1985. Taiguu-isiki o han-eisuru gengo-keisiki: -desu/-masu wa teinei desuka.
[Linguistic forms reflecting the speaker’s psychological attitude towards the hearer: are -desu and
-masu really polite?] Josai University Women’s Junior College Bulletin 2(l): 145-160.
Ide, Sachiko, Motoko Hori, Akiko Kawasaki, Shoko Ikuta and Hitomi Haga, 1986. Sex difference
and politeness in Japanese. International Journal of the Sociology of Language. Sociolinguistics
in Japan 58: 25-36.
Lakoff, Robin, 1973. Language and woman’s place. Language in Society 2: 45-79.
Sibata, Takesi, 1979. Keigo to keigo kenkyu. [Honorifics and studies on honorifics.] Gengo 8(6): 2-
8.
Thorne, Barrie and Nancy Henley, eds., 1975. Language and sex: difference and dominance.
Rowley, MA: Newbury House.
Trudgill, Peter, 1972. Sex, covert prestige and linguistic change in the urban British English of
Norwich. Language in Society 1: 179-195. (Reprinted in: B. Thorne and N. Henley, eds., 1975.
pp. 88-104.)
Trudgill, Peter, 1974. Sociolinguistics: an introduction. Harmondsworth, Middlesex, England:
Penguin.
in honorific connotation, the more varieties are allowed for the speaker. The biggest difference is
shown in the use of various particles which do not change the meaning of the verb itself, but add
some emotional connotations. This is one of the main areas where male/female difference in the
choice of linguistic forms most commonly is revealed. The present paper, however, focuses on the
existence/non-existence of honorific morphemes, and does not venture into this other subject.