Divining The Past
Divining The Past
Divining The Past
nl/jra
Kristina Wirtz
Anthropology Department, Moore Hall,
Western Michigan University, Kalamazoo, MI 49008, USA
[email protected]
Abstract
I examine the assumptions underlying scholars’ use of etymological reconstruction to connect
ritual registers in African diasporic religions with African ‘sources’, and to thereby reclaim African
diasporic history by recovering ‘lost’ or hidden meanings. I compare these efforts to the interpre-
tive practices of practitioners of Cuban Santería, who engage in textual and performative ‘divina-
tions’ of hidden or lost meanings in Lucumí and in ritual modes of ‘temporal telescoping’ through
which an African past becomes transcendent and ritually immanent. I suggest that religiously
informed modes of historical subjectivity can illuminate the efforts of linguists and other scholars
of the African diaspora who are engaged in seeking ‘lost’ or hidden memories and meanings and
in ‘temporal telescoping’. I argue that scholars of African diasporic religion and language must
attend more carefully to issues of time, historical consciousness and historicity, especially as they
are embedded in our own language ideologies and historiographic interpretive practices.
Keywords
Historical consciousness, language ideology, ritual speech, Santería, African diaspora
Introduction
The juxtaposition of the two texts above, one from a Cuban, the other from
an African source, suggests a connection between the two, but what kind of
connection? As the story is usually told, the Cuban text seems to derive from
the Yoruba text because, different phonological and orthographic systems
aside, in places they sound similar. But are they the ‘same’ lines, such that the
meaning of the Yoruba lines tells us something about the meaning of the
Cuban lines? What of other Yoruba texts that bear resemblance to the Cuban
song?2 On what basis would it be reasonable to suggest that the Cuban reli-
gious song to the deity Ochún derives from the Yoruba praise poem above, or
from some other Yoruba text? In this article I examine the interpretive work
through which scholars and religious practitioners recognize religious songs
and ritual speech from the African diaspora as ‘African’. I ask what it means for
scholars to link words and longer texts to some particular site or region in
Africa, such that they become an ancestral link conveyed more or less faith-
fully from an African ancestral ‘homeland’ into the present. What epistemol-
ogy and what historical subjectivity underlie the ‘recognition’ or ‘discovery’ of
such connections? In exploring how scholars approach African diasporic lin-
guistic materials (especially those related to African diasporic religions) by
seeking first and foremost to connect them to African sources and give them
African histories and meanings, I wish to suggest that the interpretive process
of forging such connections is key to the meaning the ‘discovered’ connections
have. To make my case I will work against the grain to use divinatory practices
of Cuban religious practitioners of Santería (including those applied to ritual
texts) to draw attention to similar ‘divinatory’ practices by scholars. By com-
paring scholars’ and non-scholarly (that is, ‘local’) recoveries of African dia-
sporic language history I seek to make explicit the chronotope underlying the
scholarly production of history. Specifically, I will look at the historicity of
African diasporic cultural forms like the song above and the ritual registers
used in Santería and other African diasporic religions. This comparison is
meant to highlight how meaningful historical connections are forged (rather
than ‘discovered’) by scholars in ways that are never entirely separate from the
efforts of the peoples of the Atlantic World to make meaningful historical con-
nections through techniques of remembering.
This project, then, involves reflecting on the historical subjectivities of lin-
guistic researchers in light of the historical subjectivities of those whose speech
they study. Its genesis was my own ethnographic fieldwork among religious
practitioners in the eastern Cuban city of Santiago de Cuba (ongoing since
1997 and mainly in 1999-2000).3 My primary interest was Santería’s ritual
register, Lucumí. Lucumí clearly has an historical connection with Yoruba
antecedents, but I slowly realized that an understanding of the register based
solely on etymological correspondences to Yoruba (or any other African lan-
guage) would be a limited view indeed. Consider the two juxtaposed texts
above: each fragment is presented in isolation from its rich pragmatic and
performative context, leaving behind essential information about how the
longer texts are performed, by whom and for what reasons. The lexical corre-
spondences that remain are a narrow basis for reconstructing meaning in the
Lucumí song. During the course of my research, I came to appreciate that I
could not focus on such philological reconstruction if I wanted to understand
how and why religious practitioners themselves were often so keen to do so
and to enlist my help in those efforts. I began to focus on their strategies for
learning and using Lucumí and on how these strategies generated interpretive
frames for Lucumí (Wirtz 2007).
By interpretive frames I mean the explicit and implicit ways in which reli-
gious practitioners and scholars assign meaning and social value to Lucumí
through their ways of talking about or using it—that is, the metapragmatic
effects of pragmatic activities like learning new words, defining their mean-
ings, performing them in rituals or excavating their etymologies (Silverstein
1993). Asif Agha (2003, 2005) uses the term enregisterment to describe how a
recognizable register of speech—an accent, in his example—emerges out of
the accumulation of discourse events in which it is used. Agha’s notion of
enregisterment suggests a shift away from viewing Lucumí as a decayed ver-
sion of Yoruba that is a passive product of language obsolescence. Instead,
Agha’s processual view suggests a focus on how Lucumí, as it appears in per-
formances and printed texts, is a product of semiotic activity that recognizes it
as such and imbues it with sacred and historical value, for example, as a divine
language or a remnant of Yoruba. Rather than discard the etymological
approach out of hand, I have become interested in what metapragmatic effects
such efforts have on enregistering Lucumí. When I have been struck by a pas-
sage or song fragment of Lucumí that readily lines up with a modern Yoruba
text, it is because such correspondences seem pregnant with meaning. I sug-
gest that this is so because scholars and practitioners engage in interpretive
activities to learn, use and study Lucumí, and their hermeneutics prioritize its
African genealogy, albeit sometimes for rather different reasons.
There is a long history of scholar-practitioner dialogue (Dianteill and
Swearingen 2003, Matory 2005) around African diasporic religions like
Santería and Candomblé, one that continues to be evident in recent scholarly
production (Palmié 1995, 2005, Vincent 2006, Wirtz 2004). Not only have
scholars and practitioners been reading one another’s work (as well as contrib-
uting to each other’s practices, whether as ‘informants’ or ‘experts’), but
increasing numbers of scholars have become practitioners and practitioners
have become scholars. This can be seen as a special case of a wider dynamic in
studies of the African diaspora, which always implicate the identity politics of
us as scholars and as racialized and national subjects who negotiate our own
cultural forms (and the people who practice them) in sites of the New World
African diaspora to specific African locales—usually broad culture areas (Apter
1991, Herskovits 1966). The sort of ‘roots’ search emblemized by Herskovits’s
tables of ‘Africanisms’ and by my opening text samples has long since come
under criticism as relying upon a problematic chronotope of Africa, in which
Africa-past serves as Africa-eternal, a temporally transcendent ancestral source
that can still be accessed in contemporary African practices, and that can
explain African diasporic practices (Scott 1991, Yelvington 2001). As Scott
(1991) describes, a strong humanist empathy underlies the scholarly impulse
to reinforce African diasporic identities by authenticating the pasts that Afri-
can diasporic groups claim as ‘what really happened’.
Herskovits’s ‘African survivals’ approach has long been counterposed to
E. Franklin Frazier’s emphasis on the diaspora’s historical rupture with Africa
and a ‘shallower’ history of creativity of Africans and their descendents in the
diaspora (Frazier 1966, Herskovits 1966, Yelvington 2001). For both Hersko-
vits and Frazier, however, Africa represented the past to the diasporic present,
but where Herskovits emphasized historical continuity between past and
present, Frazier’s Africa was cut off in an unreachable past. Slavery, in Frazier’s
paradigm, was the cultural crucible for Africans in the diaspora. In their
important updating and revision of Frazier’s paradigm, Mintz and Price (1992
[1976]) focus on the present and near past of New World contexts, thereby
displacing Africa further into a distant past, on the far side of the rupture
called the Middle Passage. They replace Herskovits’s Africanisms with much
deeper and more tacit continuities in cultural grammars.
Paul Gilroy’s (1993) recent notion of the ‘Black Atlantic’ relies instead upon
a chronotope characterized by contemporaneity or coevalness across an oce-
anic basin that connects, rather than separates Africa, Europe and the New
World. His approach decenters African sources to focus instead on intercon-
nections among diasporic sites, such as the Caribbean and Britain. He par-
ticularly attends to the modernity or alternative modernity of the Black
Atlantic, and to how it develops out of the forms of (double) consciousness
that arose within diasporic experiences of Africans and their descendents.
Recent work by Matory (2005) and Otero (2002) in particular applies what
Gilroy (1993) punningly calls a ‘routes’ approach, opening up from unidirec-
tional flows from Africa to the New World, to more complex routes of coeval
influence and feedback. For example, Matory re-examines Yoruba ethnogenesis
as a ‘translocal’ phenomenon involving complex circuits between Brazil, Sierra
Leone and the regions of modern-day Nigeria and Benin that are today known
as Yorubaland. He argues that ‘this story defies . . . also the old chronotope
(Fabian 1983) that homelands are to their diasporas as the past is to the present
and future. The irony at the core of this story is that diasporas create their
homelands’ (Matory 2005: 3). To extend Matory’s insight, scholarly activities,
too, can create homelands. I suggest that much of the scholarship that focuses
on reconstructing African links to diasporic registers like Lucumí is drawing
upon an outdated Herskovitsian chronotope of a transcendent Africa-past that
can be divined out of fragments and clues in diasporic practices.4 These divina-
tory processes can be elucidated by comparison with the metapragmatic activ-
ities of Santería’s practitioners, who also strive to make sense of Lucumí.
such as songs and invocations are widely known among santeros, who can
expertly perform them in rituals, whether or not they profess any understand-
ing of a text’s referential content. Indeed, only a few santeros feel able to offer
translations or detailed explanations of even a few Lucumí texts, despite the
fact that most santeros control a lexicon from a few dozen to hundreds of
Lucumí words and phrases. Santeros thus display a bifurcated and very partial
linguistic competence in Lucumí, in which they control a set of individual
Lucumí words and phrases that have denotational (semantic) meaning and a
set of phrases and longer texts that have primarily pragmatic and connotative
meanings and often cannot even be segmented into individual words and
translated. This state of affairs came about through particular modes of lan-
guage learning and religious socialization, incorporating both literacy prac-
tices and more embodied learning through participation in ritual performances
(see Wirtz 2007). One important and longstanding literate practice among
santeros is their keeping of personal religious notebooks (libretas) in which
many santeros record their religious knowledge, including Lucumí vocabulary
lists, texts of prayers and songs, ritual procedures, and information pertaining
to divination signs. A number of published manuals of Santería contain simi-
lar information and, in fact, serve as both templates and fonts of information
for private efforts (Angarica n.d.(a), Angarica n.d.(b), Arango 1998).
Emilio Maferefun. Eso quiere decir con el permiso. Maferefun Chango Abicolá,
Changó Abicolá Reynerio Pérez. Con el permiso de Changó Abicolá, que era el santo
que tenía hecho Reynerio Pérez.
Maferefun. That means to say with the permission, Maferefun Changó
Abicolá Changó Abicolá Reynerio Pérez. With the permission of Changó Abicolá,
who was the saint that Reynerio Pérez had made.
Kristina Entonces, es-
So, it is—
E Que era el mayor santero de Cuba, de aquí de la parte Oriental.
Who was the senior santero of Cuba, of here in the eastern part.
K Entonces-
So
E De ahí él fue diciendo todos los demás santeros.
From there he went along saying all the other santeros
K Hmm. Entonces ‘maferefun de’ es decir ‘danos permiso’, o ‘denos permiso’.
Hmm. So maferefun de means give (familiar) us permission, or give (formal) us
permission.
E Maferefun cuando se dice ‘Maferefun iyalodde’, con el permiso de esa santa, hm (palmada)
es permiso. Maferefun Changó, o sea que ese es, quiere decir ‘que por delante de de cualquier
cosa está Changó’. Por delante de cualquier cosa está Ochún, por delante de cualquier cosa
está Olofi. ¿Entiende? Ese es el sentido global que se le quiere dar a la palabra.
Maferefun when one says Maferefun iyalodde, with the permission of that saint,
hm (clap) it is permission. Maferefun Changó, or that is that that is, it means to
say that before anything there is Changó. Before anything there is Ochún, before
anything there is Olofi. Do you understand? That is the global sense that the
word conveys.
Emilio resists my attempts to pin down a simple translation for maferefun like ‘give us
permission’. He elaborates by trying to explain the ‘global sense’ of the word through exam-
ples of how it gets used in context, where it is usually directed to a particular oricha. He
responds similarly when I next ask what the word moforibale means, first relating the word
to a particular oricha, then singing a line of a song to that oricha that includes the word:
E Maferefun es permiso. Moforibale es una palabra que utiliza Changó.
Maferefun is permission. Moforibale is a word that Changó uses.
K Ah.
E (singing) Moforibale mi Changó, Oba eré
K ¿Y qué significa?
And what does it mean?
E Es moforibale es como tener un poder.
It is moforibale is like to have a power.
K Y entonces es manera de de pedir por él o solo es-
And so it is a way of of asking for him or is it only—
E Es una manera de elogiar.
It is a way of praising.
K Anja.
Uh-hmm
E Yo digo moforibale Changó, es un elogio que le estoy dando. Que poderoso eres.
¿Entiendes? Y cuando digo maf- maferefun iyalodde, permiso a esa santa, eh, primero
esa santa. O sea, que es el sentido que se le quiere dar a esas dos palabras.
I say moforibale Changó, it is a eulogy that I am giving him. How powerful you
are. Do you understand? And when I say maf maferefun iyalodde, permission from
this saint, ah, first that saint. That is, that it is the sense that one means to convey
with those two words.6
His reluctance to commit to one clear gloss of either word, despite my insis-
tence and despite many hours of providing me with glossary-style Lucumí
word lists, illustrates how santeros tend to focus on the performative and prag-
matic values of many Lucumí expressions, rather than relying on purely deno-
tational meanings, of which they may not be sure. In many cases, santeros
responded to my questions about what Lucumí words meant by similarly giv-
ing me examples of usage, a tendency that also is evident in the two most
comprehensive and widely admired published Lucumí glossaries, by Cuban
folklorist Lydia Cabrera (1986) and santero Nicolás Angarica (n.d.(a)). Cabrera
gives four entries for maferefun: first, ma fe re fún, ‘para siempre sea concedido
lo que se implora. (Es fórmula que se repite al comienzo de un odú . . .)’. That
is: ‘may what is implored be granted forever (It is a formula that is repeated at
the beginning of a divination sign . . .)’. The next two entries are Mafere fún
Olofi, ‘I commend myself to Olofi’; and maferefún Yemayá (u Obatalá o Changó,
etc.), ‘Thank you, may you be blessed or praised’ (205). Finally, for the alter-
nate spelling mo fé ré fún Obatalá she gives the translation, ‘I adore you and I
pray to you, Obatalá’ (212). Here too there are several glosses and information
about usage, and all revolve around a particular kind of performative utter-
ance, one that can be characterized as invoking a deity’s goodwill. Moforibale,
in turn, appears in entries for two phrases that also salute and invoke a deity,
Changó, in one case. A meaning for moforibale that resembles its putative
Yoruba origin phrase (Mo fi orí bálé, ‘I bow my head to the ground’) appears
only at the end of the second entry: ‘I prostrate before you’ (212).7 Angarica’s
glossary in Lucumí al alcance de todo (Angarica n.d.(a)) follows the same pat-
tern, providing more contextual and usage information than semantic defini-
tion for these two words.
The similarities across Cabrera’s (and Angarica’s) and my consultant’s expla-
nations suggest a broader pattern of understanding some Lucumí words con-
textually and functionally, rather than strictly denotationally. Across half a
century from Cabrera’s consultants to mine, there is evident stability in how
the terms are to be used along with impreciseness (or call it flexibility) in their
denotation. But Cabrera and I shared the goal of eliciting clear Spanish trans-
lations for the Lucumí we heard and recording the actual words our consult-
ants gave. It may well be our elicitation strategy that conveys the sense that
there is some insufficiency in how santeros understand Lucumí, which rein-
forces the scholarly conception of Lucumí as simply degenerated, ossified and
The singer’s performance and explanation of the song reference a specific ritual
context in which someone has been possessed by Yemayá and is dancing out-
side the house where the ceremony is being held. He demonstrates how the
song can be used to coax the possessed person back inside. He identifies and
glosses the individual words of the song: ago is ‘permission’, ilé is ‘house’ and
umo is ‘come’. Without any reference to syntax, he strings these translated
words together into a gloss for the entire phrase, to produce a respectful sung
request to the oricha: ‘come into the house’. His method of interpreting the
song’s meaning, a widespread strategy among santeros, relates to his more
general approach to learning Lucumí: on the one hand, he learns by attending
closely to the performances of more experienced and knowledgeable singers in
ritual contexts, settings in which no one will stop to explain what they are
doing or why. This singer, like other new santeros, learns by attending to con-
textual clues—what drum rhythms are playing, what oricha is being sung to,
and what effect a particular line has on the audience or oricha. He also admit-
ted, chuckling, to carrying a pencil and paper so that he could dash out of a
ceremony and surreptitiously write down what he had heard, an inscription
process that reinforces the secrecy and potency of the information and that
may be quite widespread among santeros (Stephan Palmié, personal commu-
nication; see also Johnson (2002) on ‘secretism’). His other method for learn-
ing Lucumí has been to seek out and study Lucumí or Yoruba glossaries; in
fact, he told me that he had located a Yoruba dictionary in the library of a local
cultural research institute in which he would look up the meaning of Lucumí
words. Younger, often well-educated santeros seamlessly combine knowledge
gained from ritual practice and from books, further blurring the lines between
scholarly and ‘local’ religious expertise. Another young, up-and-coming ritual
singer, when I asked him about how he learned what a song meant, brought
out a couple of books on Santería to show me how he looked up words he
encountered in their glossaries. These interpretive strategies, thus, combine a
search for etymological clues in the few words they may recognize with prag-
matic knowledge about how the songs are used.
In this two-pronged approach to interpreting Lucumí, younger santeros are
largely imitating the performances of the most experienced and venerated
santeros, who may or may not profess much interest in books and glossaries,
but who nonetheless draw upon their knowledge of individual Lucumí words
and can weave these together with longer, more formulaic texts like songs,
such that they contextualize one another. In the following example, a highly
regarded senior santero, Arturo (a pseudonym), had agreed to allow me to
interview him about his knowledge of Lucumí, and had answered my first
question by telling a series of legends about the orichas called patakines, which
are usually associated with divinations. Each divination sign has one or more
patakines that the diviner may choose to share with the client in order to give
context to the problem identified in the divination. Each patakí conveys a
moral that should shape the client’s response to the problem, as well as convey-
ing a wealth of religious information that justifies the course of action and the
proper offerings to be given to one or another oricha or rituals to be under-
taken. Arturo told the following story and several others during the course of
our interview, as we sat in his living room surrounded by his godchildren, who
were assembling to take part in a ceremony later in the afternoon. Each time,
he would dramatically perform the story, incorporating substantial Lucumí
vocabulary and even songs connected to the story’s events. In this particular
story, which is well known, the masculine oricha Changó encounters his
mother Yemayá but does not recognize her. He gravely insults her by ‘touching
her’, as Arturo delicately puts it, and is almost drowned as a result. Duly chas-
tened about his behavior toward women, he learns how to properly call on and
sacrifice to Yemayá. Lucumí is in bold type.
And Shango, he himself is a very vain saint, a very proud saint who . . . presumed that
all women had to render him moforibale. And so it was when, on the Spice Coast,
walking, he met Yemayá, whom he did not remember, because Yemayá did not give
birth to him, but raised him. And so he [had] left Yemayá and made his life. And so
when he then saw Yemayá he was king, coming from war, he was a vain king and full
of himself. And so he asked Yemayá, he said to her, ‘Kinche?’, which means, ah, ‘Who,
who are you?’
‘Kinche?’ ‘Who are you?’
And so Yemayá said to him, ‘Emi ni Yemayá’
He said, ‘Kilonche?’ ‘Ko loku ani su ile?’ ‘Where do you live?’
She said, ‘Emi en olodumare’ ‘me, in the ocean’,
And ‘Kilonche bobo teniyen?’ ‘What did she eat?’
Yemayá said, ‘Emi abbo’, which is sheep, ayakua, turtle, akuekue, duck, akiko,
rooster.
Shango said, Shango looks like this, surprised. He said, ‘what did she eat?’ or that is ‘Bobo
teniyen?’ They liked all the same things, that she ate what he ate. Then Yemayá said
to him that if he wanted she would demonstrate her boat, if he wants to go to her house,
to her ile. That is how it is called in the religion. Ile is house. So he said to her that he
knew nothing to give her so that she would demonstrate the boat. But in the boat Shango
tried to to touch her, I don’t know, that which I know, the [?]. And Yemayá pushed him
with the violence of the boat, and Shango fell into the water. And then he begins to plead,
‘Afiedenu’, which means fiedenu, fiedenu, fiedenu, fiedenu. And so when Obatal
á Yembo came out of the clouds, he said, ‘Fiedenu Yemayá, olufina son tomode’. Shango
is not drowning, but he looks like this, so that he began to see Yemayá.
She says, ‘Kilonche, de kinche laroya. Son loya de obini, son loya of four women
and of my own mother’.
Then Yembo says, ‘I brought you into the world, and Yemayá raised you’.
Then Shango says ‘Fiedenu iya mi, fiedenu iya mi. Iya mi, emi did not know that
you were my own iya. Forgive me, my mother, because I did not know that you were
my mother also’.
And then Yemayá said to him, ‘Demi make you ona, so that you will always know that
when there is an obini in ara, that it is necessary to respect her. Demi says to you that
Laye is a little rascal so that you know that in the world, in the land whenever there is
a woman she must be respected’. That not all [women] were the same. And then Yem-
ayá would come to make trouble for him. She said, ‘Ok when you want me, you call
me in a, by an echo’.
So when Shango wanted to see his mother, he stopped. He went to a, it looks like a
cart, he put down plantains, fruits, ah, the animals, and oil and everything. He says
that word was bad, he said:
(sings) Yemayá le so owo
Yemayá ye ile aloto
Akere ya aluma
Oite niwe olo kota la kueleseo
Yale omi yale, iya mi o
(speaks) Listen my mother, mistress and lady of the ocean
Between the solidity of rock, of the foam,
Fresh water and white water
Yeinle listen to me
That here is your child, who brings you a gift
(sings) Olo yenao omisaide awa omi
(speaks) The entire world I bring to you, my mother
And then Yemayá begins to make in the, in the whirlpool for her child, and calls, she
returned to hide again, and says:
(sings) Yeinle aluma omo, sawade olu
Sawade Olodumare
Lawa lawa lawa
(speaks) The sound of the ocean, the transformation, so that einle olodo.9
Arturo’s performance relies upon his strategic use of fluid Lucumí speech and
glosses of it to convey his extensive religious knowledge. He authoritatively
incorporates Lucumí utterances to serve as quoted speech of the orichas in the
story, in each case providing a gloss of the Lucumí words for the audience’s
benefit. His performance thus reinforces santeros’ characterization of Lucumí
as a divine language. An analysis of the Lucumí he uses elaborates on patterns
in earlier examples: he incorporates well-known Lucumí words and short
formulaic phrases while telling the story. These are inserted into a Spanish
matrix to convey a certain chronotopic flavor that reinforces his placement of
the story in a distant, mythic past in Africa (specifically, the ‘Spice Coast’).
Some of the phrases, and in particular the question sequence that structures
the first part of the story, utilize Lucumí constructions whose meanings
are ambiguous. Expressions like kinché and kilonché are used in rituals as all-
purpose question markers among santeros, so that the same term can be used
to ask ‘who?’ ‘what?’ ‘where?’ ‘how?’ or ‘why?’ as the situation requires. Resort-
ing to a Yoruba backtranslation (to kí ní ße, meaning ‘why?’ and kí ni ó ń ße,
lend itself to a comparison to modern Yoruba, and I am hardly the only per-
son, whether scholar or practitioner, to try looking up Lucumí words in
Yoruba dictionaries. Doing so would result in a great deal of success for indi-
vidual words: Lucumí emi, ayakua and ilé clearly correspond to Yoruba èmi ‘I’,
ajapa ‘turtle’ and ilé ‘house’, and some longer phrases, like moforibale above,
can be segmented into Yoruba with ease. However, many longer phrases and
lines of songs are much less readily segmented, un-garbled, and converted into
a single definitive Yoruba ‘original’ (see Wirtz 2005).10
Arturo’s use of Lucumí activates connections between the mythic past and
the present by putting Lucumí into the mouths of the orichas in his story. By
associating particular utterances—songs in particular—to particular events
and personae, and by more generally reinforcing the notion of Lucumí as a
divine language, such performances charge the register with this chronoto-
pic value. That is, Lucumí conveys a particular configuration of space-time-
subjectivity (Bakhtin 1981), in which, like ancient Sanskrit or Church Latin
in other contexts, its utterance imbues ritual proceedings with gravity and
sacredness, although in the case of Lucumí, the sacred has a distinctly esoteric
and African flavor. When Arturo and other santeros then use Lucumí in ritu-
als, they in effect telescope the mythic past and the sacred plane into the
present, ritual moment. They communicate with the deities in the divine lan-
guage and in doing so attract the deities to the ritual. During rituals, orichas
manifest themselves as co-participants, whether through divinations in which
they speak through the oracles or in possessing the body of a ritual participant
to take tangible human form. Santeros speak and sing in Lucumí to trigger
both kinds of co-presence and in turn expect Lucumí to be produced by the
orichas, such that Lucumí serves as a conduit of divine-human communica-
tion and a marker of the ritual immanence of the sacred and mythic.
Kristina Wirtz
6-8
Obara Unle
4, 7-6, 11-7, 5-6
con Iré arikú yale
The second series of numbers determined the Lucumí summary in the final
line, which means that my sign, Obara Unle, came with good fortune (Iré )
from the dead (arikú yale). Although not recorded in the notebook, each of
the second string of numbers also has a Lucumí name, so that the numbers 4,
7-6, 11-7, 5-6 could be read as Iroso, Oddí-Obara, Ojuani-Oddí, Oche-Obara.
Indeed, the santero uses these Lucumí names in his interpretation. After com-
pleting the sign, the santero then looked up at me and began a lengthy inter-
pretation, of which I provide only the first portion here (See complete analysis
in Wirtz 2003: 165-177).
Eleggua says that (he) brings iré with Iroso, and arikú he brings with Oddí Obara, and
moyare Ojuani Oddí. Eleggua says that you were born to be the head. That you were
born to be an intellectual, an intelligent person, a person capable of deepening what-
ever knowledge, or desires for knowledge, isn’t it true?
Alberto first gives the Lucumí names of the divination numbers that produced
my result. He specifies which oricha is speaking to me (Eleggua) and para-
phrases a proverb associated with my sign: ‘born to be the head’, whose mean-
ing he then elaborates on.13 Although we had only met once before, he knew
that I was in Cuba doing research on Santería, which undoubtedly affected
how he interpreted ‘born to be the head’. He continued elaborating his inter-
pretation for several more minutes, giving me more and more specific infor-
mation, advice and warnings that culminated in the suggestion that the
knowledge I was gaining would prepare me well to be a santera and to realize
financial success by bringing other foreigners from my country to Cuba to
learn about Santería. As in every other divination I witnessed, the santero
applied his often considerable knowledge of the signs by building his interpre-
tation around a few lexical and contextual cues. I have argued that santeros
For twenty-five years I have followed Orisa and for all of that time I have been intrigued
by the fact that Cubans, Afro-Americans, and Puerto Ricans were moved to dance and
sing by hundreds of songs they had memorized but didn’t understand the words to. A
culture that has been deprived of its language or made to feel that it is inconsequential,
in the end must look to other cultures’ languages to identify and expound on those
sacred truths that are particular and important to it (Mason 1992: iii).
His goals of cultural reclamation are aligned with the presumably secular-
humanist impulses of scholars since Herskovits to tell a redemptive and
affirmative ‘narrative of continuities’ about African diasporic history (Scott
1991: 262). But as Scott goes on to point out, when such narratives focus
on authenticating particular historical visions, they reinscribe the sense that
Since we do not have the original authors of these songs to confer with, there is every
possibility that we have not translated their words true to their initial aims. But we are
reassured by the improvisational and ambiguous nature of Yoruba poetry that the
apple (our translation) hasn’t fallen far from the tree (Mason 1992: 41-42).
‘mother’ to show respect for her power. Mason goes so far as to provide two
versions of this chorus in Yoruba, based on alternative transliterations of sound
variations like odo versus oro in line 1, and sala versus sara and wo versus wo in
line 3. Pedroso provides a Spanish translation of his version of the song that
differs substantially from either of Mason’s versions, even when (as in lines 1
and 2) they largely agree on the words themselves. For example, Mason’s song
is about Ochún, but Pedroso’s song is directed to Ochún, reflecting santeros’
pragmatic understanding that these songs are sung to get the attention of the
oricha. Keeping in mind that such efforts at translation are enthusiastically
consumed by santeros, I propose that, instead of asking which version is most
correct on the basis of etymological reconstruction, we instead focus on why
these santero-scholars resort to such efforts at translation and transliterations
to make sense of the songs. I suggest that they are motivated by notions about
the deep and esoteric meanings hidden in religious texts like songs, and that
excavating those meanings is a way of demonstrating one’s religious authority.
Where the santero Arturo gave a virtuostic oral performance of Lucumí in his
story-telling, Mason and Pedroso are virtuosic in providing translations that,
in the absence of evidence about their analytical processes, cannot be chal-
lenged by other santeros.
taken at face value, tell us precious little about the origins of the Palo deity
Mama Kengue or who, in African ethnic terms, is responsible for her creation
and transmission. Nor do etymologies make a clear case for Herskovitsian
versus Frazierian judgments about how ‘purely’ Bantú or how ‘syncretized and
invented’ Palo Monte is. The etymology posits a linguistic lineage connecting
a proper name in Palo Monte and two modern KiKongo words to some com-
mon (likely Congo) antecedents, whether recent or remote, but it cannot tell
us how or why or by whose efforts those lexical items came into their current
circulation in contemporary Cuba.
Instead, such etymological detective work tells us a great deal about the col-
laborative work of religious meaning-making in the dialogue between scholars
and practitioners, in which each consume the others’ texts and put them to
use to further their own interpretations. Not only is the line between academic
and religious research blurred (witness the legions of scholar-practitioners and
practitioner-scholars and the borrowings across camps), but there are also con-
vergences in the kinds of interpretive strategies used. Historical linguists and
religious practitioners are engaged in meaning-making through a divinatory
process of using clues to ‘reveal’ deep, hidden meanings that collapse past and
present into a transcendent ‘tradition’ that is always relevant in the present
moment, and that can therefore stake out precedence over other, competing
interpretations and practices unsanctioned by etymological claims.
Both scholars’ and practitioners’ interpretive strategies are based on, and
thus presuppose, language ideologies involving some notion of a transcendent
language. However, the language ideologies differ in other important respects.
I have described how religious practitioners employ notions of religious lan-
guage as existing on and tapping into a timeless, sacred plane—Africa as the
transcendent realm of the gods, by analogy to the ancient Greeks’ Mount
Olympus, and Lucumí/Yoruba as their divine language. Their ways of creating
meaning through etymological and other divinatory analyses are intimately
tied to the ways in which they make a transcendent sacred Africa ritually
immanent and therefore continually relevant to the present. In contrast, schol-
ars using etymological analyses to seek connections between Africa and its
diaspora are relying upon an ideology of linguistic and cultural transcendence
that, rather than mobilizing notions of the transformative power of the sacred,
imprisons Africa in a shell of unchanging pastness at the same time that it
blinds them to the ways in which they are creating (rather than discovering)
history. Rather than revealing connections, I suggest that such analyses actively
create connections and, in doing so, their most important contribution is to
reproduce a particular and distinctive historical subjectivity.
Conclusion
References
Agha, A. 2003. ‘The Social Life of Cultural Value’. Language and Communication 23, 231-
273.
———. 2005. ‘Voice, Footing, Enregisterment’. Journal of Linguistic Anthropology 15,
38-59.
Angarica, N.V. n.d.(a.). Lucumi al alcance de todos. Cuba: n.p.
———. n.d.(b.). Manual de Orihate: Religion Lucumi. Cuba: n.p.
Apter, A. 1991. ‘Herskovits’ Heritage: Rethinking Syncretism in the African Diaspora’.
Diaspora 1, 235-260.
Arango, P. 1998. ‘Manual de Santería de Pedro Arango’. In Estudios Afro-Cubanos: Selección
de Lecturas, vol. 4, 129-344. Havana: Facultad de Arte y Letras, Universidad de la
Habana.
Argüelles Mederos, A., and I. Hodge Limonta. 1991. Los llamados cultos sincreticos y el
espiritismo. Havana: Editorial Academia.
Bakhtin, M. 1981. The Dialogic Imagination: Four Essays by M.M. Bakhtin. Austin: Univer-
sity of Texas Press.
Briggs, C. 1996. ‘The Politics of Discursive Authority in Research on the Invention of
Tradition’. Cultural Anthropology 11, 435-469.
Brown, D.H. 2003. Santería Enthroned: Art, Ritual, and Innovation in an Afro-Cuban Reli-
gion. Chicago: University of Chicago Press.
Cabrera, L. 1986. Anagó, Vocabulario Lucumí. Miami: Ediciones Universal.
Centro de Investigaciones Psícologicas y Sociológicas. 1998. Panorama de la religión en
Cuba. Havana: Editorial Política.
Dianteill, E., and M. Swearingen. 2003. ‘From Hierography to Ethnography and Back:
Lydia Cabrera’s Texts and the Written Tradition in Afro-Cuban Religions’. Journal of
American Folklore 116, 273-292.
Fabian, J. 1983. Time and the Other: How Anthropology Makes its Object. New York: Colum-
bia University Press.
Frazier, E.F. 1966. The Negro Family in the United States, revised and abridged edition.
Chicago: University of Chicago Press.
Fuentes Guerra, J., and A. Schwegler. 2005. Lengua y ritos del Palo Monte Mayombe: Dioses
cubanos y sus fuentes africanas. Madrid: Iberoamericana Vervuert.
Gilroy, P. 1993. The Black Atlantic: Modernity and Double Consciousness. Cambridge, MA:
Harvard University Press.
Herskovits, M.J. 1966. New World Negro. Bloomington: Indiana University Press.
Johnson, P.C. 2002. Secrets, Gossip, and Gods: The Transformation of Brazilian Candomblé.
Oxford: Oxford University Press.
Mason, J. 1992. Orin Orisa: Songs for Selected Heads. Brooklyn: Yoruba Theological Archministry.
Matory, J.L. 2005. Black Atlantic Religion: Tradition, Transnationalism, and Matriarchy in
the Afro-Brazilian Candomblé. Princeton: Princeton University Press.
Millet, J., R. Brea, and M. Ruiz Vila. 1997. Barrio, Comparsa y Carnaval Santiaguero. San-
tiago de Cuba y Santo Domingo: Ediciones Casa del Caribe y Ediciones Casa Domi-
nicana de Identidad Caribeña.
Mintz, S., and R. Price. 1992 [1976]. The Birth of African-American Culture: An Anthropo-
logical Perspective. Boston: Beacon Press.
Otero, S. 2002. ‘Orunile: “Heaven is Home”. Afrolatino Diasporas in Africa and the Amer-
icas’. Ph.D thesis, University of Pennsylvania.
Palmié, S. 1995. ‘Against Syncretism: “Africanizing” and “Cubanizing” Discourses in North
American Orisa Worship’. In R. Fardon (ed.), Counterworks: Managing the Diversity of
Knowledge. London and New York: Routledge, 73-104.
———. 2002. Wizards and Scientists: Explorations in Afro-Cuban Modernity and Tradition.
Durham, NC: Duke University Press.
———. 2005. ‘Santería Grand Slam: Afro-Cuban Religious Studies and the Study of Afro-
Cuban Religion. New West Indian Guide 79, 281-300.
Pedroso, L. 1995. Obbedi. Cantos a los Orisha: Traducción e Historia. Havana: Artex.
Schieffelin, B, and R. Doucet. 1994. ‘The “Real” Haitian Creole: Ideology, Metalinguistics
and Orthographic Choice’. American Ethnologist 21.1, 176-200.
Scott, D. 1991. ‘That Event, This Memory: Notes on the Anthropology of African Diaspo-
ras in the New World’. Diaspora 1:261-283.
Silverstein, M. 1993. ‘Metapragmatic Discourse and Metapragmatic Function’. In J.A.
Lucy (ed.), Reflexive Language: Reported Speech and Metapragmatics. Cambridge: Cam-
bridge University Press, 33-58.
Acknowledgements
Many thanks to Stephan Palmié for the invitation and much helpful feedback along the
way. Thanks also to Amanda Vincent, Armin Schwegler and an anonymous reviewer for
encouragement and stimulating critique on this paper and the larger project, and to many
other supportive colleagues at Western Michigan University and beyond. Yiwolaπ Awoyale’s
Yoruba lingui patience and support none of my work would be possible. This research was
funded by a Brody-Foley Grant for fieldwork, an International Pre-Dissertation Training
Fellowship from the Social Science Research Council and the American Council of Learned
Societies, with funds provided by the Ford Foundation, and several Foreign Language and
Area Studies Fellowships.
Notes
1. Sincere thanks to Dr. Yiwola π Awoyale, Yoruba linguist and lexicographer at Penn
Linguistic Data Consortium, for noting the parallels between the Yoruba oriki and the
Cuban song. In sessions extending over a year, he listened to and provided lexical analyses
of my Cuban field recordings.
2. Amanda Vincent has brought to my attention two other Yoruba texts, a song and
another oriki, that the Yoruba religious experts she worked with linked to a recording of this
Cuban song. I thank her for the reminder that melodies also provide comparative informa-
tion.
3. During my fieldwork on Santería in Cuba, I attended ceremonies, conducted inter-
views, elicited information on Lucumí, received formal tutoring and less formal mentoring
from a few key field consultants, and engaged in the long-term, often low-key hanging
around religious practitioners, listening and chatting that constitute so much of partici-
pant-observation. Wherever possible and permitted, I recorded ceremonies and other inter-
actions. Field research was supplemented with linguistic and textual analyses of published
and unpublished texts, especially religious notebooks (libretas) in which many santeros
record their religious knowledge, including Lucumí vocabulary lists, texts of prayers and
songs, ritual procedures, and information pertaining to divination signs.
4. But see Amanda Vincent’s excellent dissertation (2006), which pursues such transat-
lantic comparisons to make an argument against this chronotope of transcendent Africa.
5. Throughout this article, I write Lucumí words according to the slightly modified
Spanish orthography used by my Cuban field consultants. The choice of orthographic rep-
resentation, as I discuss below, is never neutral (Schieffelin and Doucet 1994).
6. Recorded conversation with Emilio (Tape 2), October 11, 1999, Santiago de Cuba.
7. Yoruba backtranslations are courtesy of Dr. Yiwola Awoyale, Penn Linguistic Data
Consortium, but I take responsibility for any errors.
8. Recorded conversation with Rey (Tape 46), March 25, 2000, Santiago de Cuba.
9. Recorded conversation with Arturo (Tapes 45-46), March 23, 2000, Santiago de
Cuba. Original Spanish: Y Changó, él mismo es un santo muy vanidoso, un santo muy
orgulloso que . . . presumió que todas las mujeres tenían que rendirle moforibale. Y enton-
ces fue cuando el conoció en la Costa Aromática, paseando, conocía a Yemayá, que no se
acordaba, porque Yemayá no lo parió pero lo crió. Y entonces se le fue de Yemayá y hizo
su vida. Y entonces cuando ya vió a Yemayá era rey de la guerra, era rey vanidoso y lleno
de todo. Y entonces le pregunta a Yemayá, le dice ‘Kinché’ que quiere decir, eh ‘¿Quien,
quien es?’
‘¿Kinché?’ ‘¿Quien eres tú?’
Y entonces Yemayá lo dice ‘Emi ni Yemayá’
Dice ‘¿Kilonché?’ ‘¿Ko loku ani su ile?’ ‘¿Donde Ud. vive?’
Dice ‘Emi en Olodumare’ ‘Yo en el mar’.
Y ‘¿Kilonché bobo teniyen?’ ‘¿Que comía?’
Dice Yemayá, ‘Emi abbo’, que es carnero, ayakua, jicotea, akuekue, el pato, akiko,
gallo.
Dice Changó, Changó mira así sorprendido. Dice’, ¿qué comía?’ o sea se ‘bobo teniyen’.
Todo lo que le gustaba que era lo mismo, que comía ella como comía él.
Entonces Yemayá le dice que si quería demuestre su bote, que como si quiere ir a su casa,
a su ilé, que es como se llama en la religión. Ilé es casa. Entonces le dijo que no sabía nada
darle para que demuestra en bote. Pero en el bote Changó intentó de de tocarle, no sé, lo
qué sé yo, lo [?], y Yemayá lo puso para la violencia del bote, y Changó cayó en el agua. Y
entonces empieza a pedir, ‘Afiedenu’, que quiere decir fiedenu, fiedenu, fiedenu, fiedenu.
Y entonces cuando salió Obatalá Yembo de las nubes, dice, ‘Fieddenu Yemayá. Olufina
son tomodé’. Changó no se está ahogando, pero mira para si bien él iba a ver a Yemayá.
Ella dice, ‘Kilonché, de kinché laroyá. Son loya de obini, son loya de cuatro mujeres
y de la madre mía’.
Entonces, Yembo dice, ‘Yo te traje al mundo, y Yemayá te crió’.
Entonces, Changó dice, ‘Fiedenu iya mi, fiedenu iya mi. Iya mi, emi no sabía que era
iya mia. Perdóname madre mia, que yo no sabía que Ud. era mi madre también’.
Y entonces Yemayá le dijo, ‘Demi te hace ona, para que sepa siempre que hay un obini
en ara, que hay que respetarla. Demi te dice que laye es el pillico para que supiera que en
el mundo en la tierra siempre que hay una mujer que hay que respetar. Que todos no eran
igual’. Y entonces Yemayá se vaya a hacer pato con él, dice, ‘Bueno cuando tú me quieras,
tú me llamas en, por eco’.
Entonces, cuando Changó quería ver a su madre, se para, iba un, parece una carreta, le
ponía plátanos, frutas, ah los animales, y aceite y todo. Dice esa palabra era mala decía él:
(canta) Yemayá le so owo
Yemayá ye ile aloto
Akere ya aluma
Oite niwe olo kota, la kueleseo
Yale omi yale, iya mi o
(habla) Oiga madre mía, dueña y señora del mar, entre la solidez de la piedra, de la
espuma, agua dulce y agua blanca, Yeinle oígame, que aquí su hijo, le trae un regalo.
(canta) Olo yenao omisaide awa omi
(habla) El mundo entero te lo traigo, madre mía. Y entonces Yemayá empece a hacer en
la, en la el remolino para su hijo, y convoca, se volvía a esconder de nuevo, y dice:
(canta) Yeinle aluma omo, sawade olu
Sawade Olodumare
Lawa lawa lawa
(habla) El sonido del mar, la transtendencia, ya que einle olodo.
10. Although melody and associated rhythms can help make Lucumí songs recognizable
to Yoruba speakers (Amanda Vincent, personal communication).
11. There are three divination systems associated with Santería, which are, in order of
increasing elaboration: throwing coconut shell pieces, throwing sixteen cowries, or divining
Ifá, with either a chain or with ikin (palm nuts). Despite their considerable differences, all
of these methods follow a similar logic that requires priests to apply a finite set of timeless,
transcendent signs to the myriad situations in which divine messages are sought. Cowry
shell divination and Ifá divination also both utilize corpora of texts, with particular texts
linked to each divination sign. While the two corpora are historically related and have some
overlap, they remain distinct. See Brown (2003) for more information.
12. Recorded consultation with Alberto (Tape 40), March 4, 2000, Santiago de Cuba.
13. In other contexts, including divinations for other people, I have heard santeros dis-
cuss the proverb’s meaning as referring more to leadership or ambition than to intellect.
14. See Palmié (1995) for an example of the approach Scott advocates.
15. Although considerable problems with Mason’s Yoruba, in particular diacritics, have
been pointed out to me, I choose to let his orthography stand, as the authority of even
imperfectly fluent Yoruba has the same effect on all but linguists and fluent Yoruba speak-
ers. Indeed, the unintelligibility of the ‘Yoruba’ and its English translation heightens the
sense of esoteric mystery.