(OT3) Canon and Text Brotzman Summary
(OT3) Canon and Text Brotzman Summary
(OT3) Canon and Text Brotzman Summary
by Ellis R. Brotzman
Introduction
The situation for extant OT manuscripts is very different from that of the NT.
While the NT has many copies of the text with a wide variety of variants, the OT has less
but better quality texts, with fewer variants.
Brendan Moar Heb 3 MTC 2007
We need to avoid extremes when we approach the OT Texts and the need for
textual criticism. The texts are carefully copied and so we can ascribe to them a degree of
confidence and credibility. At the same time there are errors in the text which require
attention, so we can't be naieve and dismiss textual criticism questions. There is a need
for textual criticism. On the other hand, the overall integrity of the texts and the
transmission process means that errors are few and not crucial, so there is hope of
attaining a viable (if not original) text.
Things to understand;
Ancient writing styles, techniques and practices.
Transmission of OT Text; Hebrew and other ancient versions.
How Scribes copied and the kinds of errors they might make.
How do we adjudge a reading to be the better and more acceptable reading of a
variant?
Sumerian; 3100 B.C. Not Semtic. Either invented or improved and developed
writing. Used pictographic (pictograms) writing.
Developed representations for syllables and sounds (eg ME was
the plural indicator) called syllabograms. Also used ideograms to
refer to related ideas and concepts.
Weaknesses were huge number of signs (complexity) and
polyphones and homophones. Developed determinatives (to
specify class) and phonetic complements (to specify phonetic
value) to ease this problem.
Supposing Moses wrote the earliest books of the OT (circa 1500 B.C.), we see that a
3000BC date for earliest writing, along with Moses' life in literate Egypt (both
hieroglyphics and Akkadian) along with his own Hebrew fits well with this. The
alphabetic script would have made availability and accessibility of the early OT books
much more feasible, as well as proving invaluable for the recording of divine revelation
in written form.
Useful terms;
Pictographic writing: Uses pictures to represent objects and call them to mind.
Limited by what is able to be represented and the ambiguity
resulting from multiple uses for a single sign.
The first printed Hebrew text was produced in A.D. 1488 (Soncino, Italy). That
means that from the writings of Moses (Circa 1500 B.C.) up until that time, 3000 years of
hand written copying was done. This fact alone highlights the importance of
understanding the process of hand-copying.
Key points;
This period saw lots of updating.
Old archaic forms (Phoenician) were updated into square (Aramaic) script.
Individual OT books were copied on scrolls.
Spelling was updated with the introduction of vowel letters (matres lectionis)
(Circa 9th C B.C.).
Brendan Moar Heb 3 MTC 2007
The crowding (not scriptio continua, see note) of some texts created confusion
and saw the incorrect division of words during copying in this period. (Note
that word division was the rule, continuous was the exception).
The grammar of some early books was revised from 1350 B.C. standards to
standards appropriate for the period. This revision did not affect the meaning
of the text. This conclusion comes from the Israelites' approach to the
transmission and to the scriptures;
Deuteronomy 4:2 2 Do not add to what I command you and do not subtract from it, but keep
the commands of the LORD your God that I give you.
Deuteronomy 13:1-5 If a prophet, or one who foretells by dreams, appears among you and
announces to you a miraculous sign or wonder, 2 and if the sign or wonder of which he has
spoken takes place, and he says, "Let us follow other gods" (gods you have not known) "and let
us worship them," 3 you must not listen to the words of that prophet or dreamer. The LORD
your God is testing you to find out whether you love him with all your heart and with all your
soul. 4 It is the LORD your God you must follow, and him you must revere. Keep his
commands and obey him; serve him and hold fast to him. 5 That prophet or dreamer must be
put to death, because he preached rebellion against the LORD your God, who brought you out
of Egypt and redeemed you from the land of slavery; he has tried to turn you from the way the
LORD your God commanded you to follow.
Key Points;
This period is pivotal to the history of the transmission of the OT. We have clear
manuscripts from this period.
Local text types/families. There are three families for Pentateuch and Former
prophets and two for Latter Prophets. The process is outlined here;
Brendan Moar Heb 3 MTC 2007
Egypt Palestine
Pentateuch
+ Former
200-100 Septuagint Prophets
Samaritan
B.C. Pentateuch
Latter
Prophets
t
Early C 1st
B.C. / A.D Proto-
Masoretic
The key manuscript evidence is the Qumran manuscripts. They date between the
third and first centuries B.C., the majority coming from the second to first
centuries. All OT books are represented except Esther.
Prior to 1947, there were no manuscripts from the period represented by Qumran.
The Qumran scrolls give witness to a number of text families.
The Wadi Murabba'at scrolls date from around A.D. 135 and attest to the
emergence of a single authoritative text type. This was not a new text, but the stamp
of approval on an already existing text over and against other existing versions (see
the diagram above).
There is a clear movement in this period from a plurality of text types to a
single authoritative version.
A.D. 135-500
The main changes in this period were external, mostly aids for reading, understanding
and liturgical directions.
Age of the Talmud.
Verse, paragraph—open or closed—liturgical (but not chapter) divisions probably
arose in this period. These were not uniform across the various schools.
Textual criticism began to take place. Questionable readings were marked with a large
black dot, and paseq was introduced—although no-one knows what it actually means.
There are suspended and inverted nuns. There are large gaps in twenty eight verses
thought to indicate that text is missing. Some texts were altered to make for more
acceptable pronunciations of the names of pagan deities—vowels were substituted to
avoid pronouncing the name.
A.D. 500-1000
This is the period of Masoretic activity.
Christianity in Palestine saw many Jews emigrate to Babylon in 2nd C A.D. Between
the third and tenth C A.D. intense study of the biblical Hebrew produced two systems
of vocalisation; a simple (early) and a complicated (later) system. Neither were
accepted in the long term.
The work of the Tiberian Masoretes on the western shore of Galilee A.D. 638. Their
work was reflected in subsequent transmissions.
They transmitted a consonantal text from the talmudic rabbis.
Their most important work was their system for correct understanding of the text and
it transmission;
o Graphically represented vowel traditions (previously only transmitted
orally).
Evidence for the conservation of an existing tradition, and not the creation of
a tradition is seen in comparisons with Aquila's revision of the Septuagint and
Jerome's work on the Latin Vulgate. The Talmud clearly indicates that the
Masoretes learned the consonantal and vocalic traditions from their teachers.
o Written symbols to indicate accents. They help identify the stressed syllable
of a word and assist reading and understanding. There are two systems; the
"twenty one" and the "poetic" (Psalms, Job and Proverbs).
o System of notes that accompany the text;
Masorah parva; indicates word occurrence statistics and kethib-qere. Written
in the margins.
Masorah magna; extensive lists compiled to aid in the correct transmission
of the text. Originally located at the top and bottom of the page. In BHS only
the small register—which references the magna—is printed.
Masorah finalis; Found at the end of a book. Records the number of words,
middle letter etc.
The Masoretes also produced volumes of lists to aid the preservation of the text, eg
Ochlah we-Ochlah.
Last Masoretes of the two Tiberian traditions are Aaron ben Asher and Moses be
Naphtali. The work of ben Asher is the closest to the Hebrew text of today. The main
Brendan Moar Heb 3 MTC 2007
The Targums
Aramaic translations—usually paraphrastic, rather than literal—of portions or
books of the OT.
Flows out of the oral tradition of translating the Hebrew reading in the synagogue.
Specific (Authorised)Versions:
o Onqelos. 2nd C A.D. (based on pre-Christian tradition). Official Targum of
the Pentateuch. Close paraphrase.
o Jonathan. Prophetic books. More paraphrastic than Onqelos.
o Cairo Geniza. Evidence of a highly esteemed Palestinian Targum.
Other unofficial Targums (Palestinian) exist. Great variety in their style, ranging
from literalistic to highly paraphrastic.
Value is more in Jewish homoletical practice rather than Text Crit.
Greek Versions
Septuagint is the most important non-Semitic version.
o Initial translation 3rd-2nd Cs B.C.
o Many Mss, some very old.
o Entire OT is translated.
o Reflects more important variants than all other textual witnesses
combined.
Over time, rival versions of the Gk were produced, based on religious affiliations
etc. The variants between the versions was bewildering.
At the end of the 2nd C A.D. Origen set about reconciling the variants. Produced the
Hexapla, a six columned parallel version (including the contemporary Heb.
version).
Brendan Moar Heb 3 MTC 2007
The most helpful for us is a Syriac translation of Origen's revised Septuagint (with
critical notes).
The nature of the Uncial Mss is varied, therefore it is hard to recover the original.
Use in Textual Crit.:
o First a Greek text must be established (difficult to do).
o Is the Greek a correct rendition of the Hebrew?
o What vowel tradition is reflected?
o Possible suggestions for the variants.
As a result, the Greek Old Testament has limited value for Text Crit. The value is to
be determined on a case by case basis.
Show that 2nd and 1st C B.C. and 1st C A.D. have a multiplicity of texts types.
Unintentional Errors
Classes of unintentional errors;
o Influenced by the copyist's text.
Confusion of similar letters.
Wrong word division.
Wrong use of vowels (poor understanding of the vowel tradition).
Abbreviations are misunderstood (if they exist).
Homoeoteleuton: words with a similar ending. Eye skips from word 1
to word 2 and omits anything in between.
Homoeoarkton: words with a similar beginning. Less common than
homoeoteleuton.
o Carelessness or tiredness.
Haplography: Failing to write the second occurrence of a letter or
word that occurs twice.
Dittography: Incorrectly repeating a word or letter.
Transposition/metathesis: Accidental reversing of the consonants in a
word during copying.
o Errors of dictation/hearing.
Easy to confuse homophones
Easy to confuse sibilants
o Errors originating in the scribe's mind.
When parallel accounts exist, the scribe could mistakenly conflate,
transpose or insert one account into another.
A marginal note is inserted into the text.
Intentional Errors
Classes of Intentional Errors
o Emendations of the Scribes
Tiqqune Sopherim: Scribes emended a text they found offensive. E.g.
Hab 1:12.
These changes are not numerous
This type of scribal action is exceptional, rather than commonplace
o Omissions of the Scribes
Itture Sopherim: Mentioned in the Talmud. Words are omitted.
Brendan Moar Heb 3 MTC 2007
The process:
1) Gather all the relevant information for the perceived difficulty; esp. all known variants.
See BHS apparatus
translate all variants. This highlights the extent to which the variant
impacts exegesis.
2) Group an evaluate variants, based on internal and external evidence.
TC is both an art and a science: not all the necessary data needed for a purely
objective investigation exists, so some subjective hypothesizing must occur.
Evaluate external evidence. MT is the most reliable witness, but not
exclusively so.
Evaluate internal evidence.
o Determine the reading which most plausibly accounts for the others.
Consider scribal tendencies and common errors.
o The harder reading is generally preferred. Scribes usually
simplify/clarify, rather than obscure meaning.
o The shorter reading is usually preferred. Normal scribal tendency is to
add words to smooth out an awkward reading or clarify a text.
3) Select the best reading; i.e. the one with the strongest claim.
Follows directly from the previous step.
If a reading is clearly the best it is accepted. A full defense for the position
adopted and for the rejection of the other variants should be supplied.
The exegetical significance for the accepted text and the variants should be
noted.
4) There may be no clear reading. Conjectural emendation must be made.
If point 3 remains ambiguous then the process becomes highly subjective at
this point.
Brotzman avoids emending at this point, others emend on the basis of
considered conjecture.
o In some rare cases however, the text is so corrupt that the existing
form is incomprehensible. Emendation is necessary, but any exegesis
must be cautionary. Interpretation must rest on the non-corrupted texts
in the immediate context.
Brendan Moar Heb 3 MTC 2007
MT reads badly: harder reading. Other two are plausibly smoothing out this reading
(scribe or translator). Hard to see how you go the other way. Prefer the MT. The meaning
does not change whichever we accept.
Variant 2: b
MT: He and his wife and his two sons.
Septuagint (and Syriac): Omits 2. The parethesis mean that only this element is in
agreement.
It is possible that scribe added "two" to harmonise with the following verses. It is also
possible that the "two" dropped out or was deemed redundant in the light of the
clarification in verse 2.
The result is ambiguous. The variant is insignificant exegetically, as the unit conveys the
same meaning with or without "two" here.
Ruth 1:8
A Kethiv Qere variant.
Ruth 1:14
MT: Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth embraced her
LXX: Orpah kissed her mother-in-law and returned to her people, but Ruth followed her.
The LXX may be original: MT has dropped the phrase due to homoeoteleuton (the last
letter of both phrases in consideration here end with H)
It is also possible that LXX is an addition, making explicit what MT only implies: MT is
the shorter reading.
Ruth 1:19
Variant 1: a
MT: Masculine suffix
mlt Mss: Feminine suffix
Brendan Moar Heb 3 MTC 2007
Both are acceptable forms of Heb. grammar, although the Feminine is more correct. It is
most likely that the MT is original and that a scribal correction has occurred. An
emendation from the Feminine to the Masculine is highly unlikely. There is no
significance to exegesis: both variants give the same translation.
Variant 2: b-b
This phrase is absent from the Septuagint*.
It is highly likely that this is a case of homoeoteleuton. Both phrases under consideration
here end with ~xl. The MT seems to repeat itself and may be a case of dittography, but
the phrase is not identical so it is unlikely.
The LXX is shorter, but the MT is the more difficult. Perhaps the repetition in the MT is
for emphasis, leaning the balance in the favour of the MT as the best reading.
Variant 3: c
MT: Plural feminine suffix "them". The city was stirred up over the arrival of the women
LXX: single pronoun "her". The city was stirred up over Naomi's arrival
The wider context seems to indicate that the stirring is related to Naomi: "Could this be
Naomi?" However, it is both women in the preceding text who enter Bethlehem.
Did the Septuagint adopt the pronoun as a correction to the MT? Did the MT adopt the
3fp to harmonise with the preceding references?
Note that it is the whole city who are stirred, and that it is the women who comment on
Naomi.
There is significant exegetical impact here. Is the focus purely on Naomi, or on Ruth and
Naomi?
Ruth 1:20
MT: arm More consistent with Aramaic than Heb. This is the difficult reading.
mlt Mss: hrm Typical Heb. for this word.
It is more likely that an Aramaic reading was corrected than a Heb. reading changed to
Aramaic.
Ruth 1:21
MT: The Lord has testified against me
LXX (Syriac and Vulgate): The Lord has humbled me
Both reflect the same Heb. root hnc, but different vocalizations: hn"c' v. hN"ci
Brendan Moar Heb 3 MTC 2007
MT should be preferred:
1) Word play (paronomasia): ybi hn"c' and ymic\n"
2) Septuagint translators' understanding of vowel trad. not as good as Jewish scibes.
3) More likely that a rare usage of a word was changed to a more common usage than
vice-versa.
Conclusion
The Hebrew text was transmitted with great care. When the fact that mss were hand
copied with limited and simple resources it is amazing that we have any OT, let alone
such an excellent version as the MT.
Intermediate criticism can be successfully carried out with the aid of a commentary.
Advanced/ independent criticism requires a grasp of Hebrew (including unpointed),
Greek, Aramaic, Syriac and Latin.