The Definition of Standard English
The Definition of Standard English
The Definition of Standard English
The variety of English used as a standard through out the English-speaking world; in
Britain often called ‘BBC English’ or ‘Oxford English’, though these terms relate more to
the use of Received Pronunciation than to the use of grammar and vocabulary. Since the
1960s, particular attention has been paid to the emergence of differing national
standards in areas where large numbers of people speak English as a first or second
language: there are important regional differences between the UK, the USA, Canada,
Australia, South Africa, the West Indies, India, West Africa, and several other parts of the
English-speaking world. It remains to be seen how it will be possible to resolve the
tension between the demand for mutual intelligibility among these nations and the
demand for linguistic distinctiveness as a maker of national identity.(Crystal,1992:366)
3. Varieties of language
If one thinks of ‘language’ as a phenomenon including all the languages of the world, the
term VARIETY OF LANGUAGE can be used to refer to different manifestations of it, in just
the same way as one might take ‘music’ as a general phenomenon and then distinguish
different `varieties of music’. What makes one variety of language different from
another is the linguistic items that it includes, so we may define a variety of language as
a set of linguistic items with similar social distribution. This definition allows us to call
any of the following `varieties of language’: English, French, London English, the English
of football commentaries, the languages used by the members of a particular long-
house in the north-west Amazon, the language or languages used by a particular person.
It will be seen from this list that the very general notion `variety’ includes examples of
what would normally be called languages, dialects and register (a term meaning roughly
`style'). This conclusion may seem rather radical, but the definition of `variety` given
above, and the examples given in the list, suggest even greater departures from the
linguistic tradition(Hudson, 24-25).
It will be noticed that it is consistent with the definition to treat all the languages of
some multilingual speaker, or community, as a single variety, since all the linguistic items
concerned have a similar social distribution-they are used by the same speaker or
community. That is, a variety may be much larger than a lay `language`, including a
number of different languages. Conversely, according to the definition a variety may
contain just a handful of items, or even in the extreme case a single item, if it is defined
in terms of the range of speakers or circumstances with whom it is associated. For
instance, one might define a variety consisting of those items used solely by some
particular family or village. Thus a variety can be much smaller than a `language`, or
even than a `dialect`. The flexibility of the term `variety` allows us to ask what basis
there is for postulating the kinds of `package` of linguistic items to which we
conventionally give labels like `language`, `dialect` or `register`. The bundles into which
linguistic items can be grouped are quite loosely tied, and it is easy for items to move
between them, to the extent that bundles may in fact be muddled up. In conclusion,
discussions of language in relation to society will consist of statements which refer, on
the `language` side, to either individual linguistic items or varieties, which are sets of
such items. There are no restrictions on the relation among varieties-they may overlap
and one variety may include another. The defining characteristic of each variety is the
relevant relation to society-in other words, by whom and when the items concerned are
used (ibid:24-25).
4. Standard languages
Standard languages are interesting in as much as they have a rather special relation to
society-one which is quite abnormal when seen against the context of the tens of
thousands of years during which language has been used. Standard languages are the
result of a direct and deliberate intervention by society. This intervention called
`Standardisation` producers a standard language where before there were just `dialects`
(i.e. non-standard varieties). The notion `standard language` is somewhat imprecise, but
a typical standard language will have passed through the following processes:
1. Selection – somehow or other a particular variety must have been selected as the
one to be developed into a standard language. It may be an existing variety, such as
the one used in an important political or commercial centre, but it could be an
amalgam of various varieties. The variety necessarily gains prestige and so the
people who already speak it share in this prestige. However, in some cases the
chosen variety has been one with no native speakers at all – for instance, Classical
Hebrew in Israel and Bahasa Indonesia(Hudson,32-34).
2. Codification – some agency such as an academy must have been written dictionaries
and grammar books to fix the variety, so that everyone agrees on what is correct.
Once codification has taken place, it becomes necessary for any ambitious citizen to
learn the correct forms and not to use in writing any `incorrect` forms he may have
in his native variety, which may take literally years of a child's school career.
3. Elaboration of function – it is possible to use the selected variety in all the functions
associated with central government and with writing, for example in parliament and
law courts, in bureaucratic, educational and scientific documents of all kinds, and of
course in various forms of literature. This may require extra linguistic items to be
added to the variety, especially technical words, but it is also necessary to develop
new conventions for using existing forms – how to formulate examination questions,
how to write formal letters, and so on.
4. Acceptance - the variety has to be accepted by the relevant population as the
variety of the community – usually, in fact, as the national language. Once this has
happened, the standard language serves as a strong unifying force for the state, as a
symbol of its dependence of other states (assuming that it’s standard is unique and
not shared with others) and as a maker of its difference from other states. It is
precisely this symbolic function that makes states go to some lengths to develop
one. This analysis of the factors typically involved in standardisation has been widely
accepted by sociolinguists. However, there is ample scope for debate and
disagreement about the desirability of certain aspects of standardisation. For
instance, it is not essential either that standardisation should involve matters of
pronunciation as well as of writing or that the standard language should be
presented as the only `correct` variety. Moreover, a policy suitable for one
community may not fit another, so great care, sensitivity, wisdom and knowledge
are needed for success in any standardisation programme (ibid: 33-34).
6. Types of dialect
The existence of different regional dialects is widely recognised and often the source
of some humour for those living in different regions. Some regional dialects clearly
have stereotyped Pronunciations associated with them. Going beyond stereotypes,
those involved in the serious investigation of regional dialects have devoted a lot of
survey research to the identification of consistent features of speech found in one
geographical area compared to another. These dialects surveys often involve
painstaking attention to detail and tend to operate with the very specific criteria in
identifying acceptable informants.
Consequently, the informants in the major dialect surveys of the twentieth century
tended to be NORMS or “non-mobile, older, rural, male speakers.”
Such speakers were selected because it was believed that they were less likely to
have influences from outside the region in their speech. One unfortunate
consequence of using such criteria is that the resulting dialect description tends to
be more accurate of a period well before the time of investigation. (Yule, 1985:224-
242).
What we are calling national standards should be seen as distinct from the standard
English which we have been discussing and which we should think of as being
supernatural, embracing what is common to all. Again, as with orthography, there
are two national standards that are overwhelming predominant both in the number
of distinctive usages and in the degree to which these distinctions are
institutionalised: American English <AmE> and British English <BrE>. Grammatical
differences are few and the most conspicuous are known to many users of both
national standards: the fact that AmE has two past participles for get and BrE only
one, for example, and that in BrE either a singular or a plural verb may be used with
a singular collective noun:
Whereas in AmE a singular verb is required here. Some are less familiar, but are
unlikely to hamper communication. For example, AmE may use the simple past in
informal style in contexts where BrE normally requires the present perfective, as in:
Lexical examples are far more numerous, but many of these are familiar to users of
both standards: for example, railway <BrE>, railroad <AmE>; tin <BrE>, can <AmE>;
petrol <BrE>, gas(oline) <AmE>. Some items may confuse most speakers of the other
standard because they are unfamiliar, at least in the relevant meaning: boot <BrE>,
trunk <AmE>; rubber <BrE>, eraser <AmE>; drawing pin <BrE>, thumbtack <AmE>.
Public school in AmE is a school maintained by public funds, but in BrE it applies to
certain fee paying schools. Cider (unless further specified, as in hard cider) is usually
non alcoholic in AmE, but (unless further specified, as in sweet cider) it is alcoholic in
BrE (Quirk, Greenbaum, Leech and Svartvik,1985:19-20).
School in I'm going to school includes colleges and universities in AmE, but excludes
them in BrE. Floors are numbered form ground level in AmE, so that first floor is
generally levelled with the ground, but in BrE it above the ground floor. In some
instances an item that is normal in one standard is used in the other in restricted
contexts: BrE shop (AmE store) is used in AmE for a small and specialized store, eg:
barber shop, shoe-repair shop, and sometimes for a high-class establishment or one
that has pretensions to be considered, eg: clothing shop/store, jewellery shop/store;
BrE chips (esp AmE French fries) now occurs in AmE, as a recent borrowing from BrE,
in the combination fish and chips. More recent innovations in either area tend to
spread rapidly to the other. Thus while radio sets have had valves in BrE but tubes in
AmE, television sets have tubes in both, and transistors and computer software are
likewise use in both standards. Mass communication neutralizes differences; the pop
music culture, in particular, uses a `mid-Atlantic` dialect that levels differences even
in pronunciation.
The United States and Britain have been separate political entities for two centuries;
for generations, thousands of books have appeared annually; there is a long tradition
of publishing descriptions of both AmE and BrE.
These are important factors in establishing and institutionalising the two national
standards, and in relative absence of such conditions other national standards are
both less distinct (being more open to the influence of either AmE and BrE) and less
institutionalised.
One attitudinal phenomenon in the United States is of sociolinguistic interest. In
affirming the students’ right to their own varieties of language, many American
educationalists have declared that standard American English is a myth, some
asserting the independent status (for example) of Black English. At the same time
they have acknowledged the existence of a written standard dialect, sometimes
termed ‘Edited American English` (ibid:19-20).