MAEd Tabloid-Tolentino

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 9

Petsa: Marso 25, 2019

Bahagi ng Pahayagan: Editoryal Pahina: 4

Malalim na Salitang Paggamit ng Artificial Paggamit ng Attempts at Novel


Filipino Unlapi Coinage, Importasyon Verbal humor Assignment of
Shortening at Meaning
Acronym
Halalan Pinagkakatiwalaan Kolum kitakits
Hangarin Break
Umusad Lokal
Mandato
Disconnect
Poster
Jingle
45 days

Petsa: Marso 26, 2019


Bahagi ng Pahayagan: Editoryal Pahina: 4

Malalim na Salitang Paggamit ng Artificial Paggamit ng Attempts at Novel


Filipino Unlapi Coinage, Importasyon Verbal humor Assignment of
Shortening at Meaning
Acronym
Matalas Nakakalungkot Bakbakan Nagba-back door
Marahan Organisasyon
Banyaga
Mahimok
Umaanib
Sugpuin

Petsa: Marso 27, 2019


Bahagi ng Pahayagan: Editoryal Pahina: 4

Malalim na Salitang Paggamit ng Artificial Paggamit ng Attempts at Novel


Filipino Unlapi Coinage, Importasyon Verbal humor Assignment
Shortening at of Meaning
Acronym
Hagupit Pagkaaresto Secretary
Puksain Consultant
Localized
Peace talks
Irrelevant

Petsa: Marso 28, 2019


Bahagi ng Pahayagan: Editoryal Pahina: 4

Malalim na Salitang Paggamit ng Artificial Paggamit ng Attempts at Novel


Filipino Unlapi Coinage, Importasyon Verbal humor Assignment of
Shortening at Meaning
Acronym
Hagupit Satsat Permanente
Puksain

Petsa: Marso 29, 2019


Bahagi ng Pahayagan: Editoryal Pahina: 4

Malalim na Salitang Paggamit ng Artificial Paggamit ng Attempts at Novel


Filipino Unlapi Coinage, Importasyon Verbal humor Assignment of
Shortening at Meaning
Acronym
Umalingawngaw Paandar Isyu
Makisawsaw Top 20
Nagpapapogi Survey
Media

Petsa: Marso 30, 2019


Bahagi ng Pahayagan: Editoryal Pahina: 4

Malalim na Salitang Paggamit ng Artificial Paggamit ng Attempts at Novel


Filipino Unlapi Coinage, Importasyon Verbal humor Assignment
Shortening at of Meaning
Acronym
Nagbabalik-loob Violent
Sugpuin Extremism
Executive
Department

Petsa: Marso 31, 2019


Bahagi ng Pahayagan: Editoryal Pahina: 4

Malalim na Salitang Paggamit ng Artificial Paggamit ng Attempts at Novel


Filipino Unlapi Coinage, Importasyon Verbal humor Assignment
Shortening at of Meaning
Acronym
Pasaway Sampolan Posters
Streamers
Parapernalya
Volunteer

Petsa: Abril 1, 2019


Bahagi ng Pahayagan: Editoryal Pahina: 4

Malalim na Salitang Paggamit ng Artificial Paggamit ng Attempts at Novel


Filipino Unlapi Coinage, Importasyon Verbal humor Assignment
Shortening at of Meaning
Acronym
Nalulumo Nakakalungkot Massacre
Pagsisiyasat Nakikisimpatya Supporter

Petsa: Abril 2, 2019


Bahagi ng Pahayagan: Editoryal Pahina: 4

Malalim na Salitang Paggamit ng Artificial Paggamit ng Attempts at Novel


Filipino Unlapi Coinage, Importasyon Verbal humor Assignment
Shortening at of Meaning
Acronym

Puspusan Extortion
Konklusyon

Sa ginawang pagsusuri sa tabloid na Abante (Marso 25- Abril 2, 2019), partikular

sa bahagi ng editoryal, kapansin-pansin na talamak ang paggamit ng importasyon o

tuwirang pagbabaybay ng mga salita sa Ingles upang maging bahagi ng diskursong

Filipino. Kung hindi man, pinapalitan ang baybay sa pamamagitan ng panuntunan na

“kung ano ang bigkas, siya rin ang baybay” (Balarilang Tagalog).

Bagamat ang kumbensyonal na pagsulat ng editoryal ay kinakailangang pormal

—gumagamit ng antas ng wikang pormal, matutunghayan sa ginawang pagsusuri na

taliwas ang editoryal ng Abante sa pamamaraang ito.

Ang editoryal ng Abante ay isinulat at ipinadala ng iba’t ibang indibidwal, mula sa

iba’t ibang estado ng pamumuhay, sa editor ng pahayagan. Sa puntong ito, mahihinuha

na umiiral ang konsepto ng sosyolinguistics o ang ugnayan ng wika at estado ng

pamumuhay. Walang malinaw na pagkakakilanlan ang mga indibidwal na nagpapadala

ng kanilang opinyon kaya mahirap na magkaroon ng konklusyon na kung sino ang mas

higit na gumagamit ng pag-iimportasyon (ang pinakagamiting pamamaraan ayon sa

pagsusuri) depende sa estado ng pamumuhay ng manunulat.

Samantala, kinakitaan rin ng inconsistency ang paggamit ng unlaping

“nakaka-/makaka- vs. naka-/ maka. Sa limang salita na naitala, apat ang gumamit ng

anyong “nakaka+salitang-ugat” samantalang may isang salita (pagkaaresto) na

tumaliwas sa nabanggit na anyo.

Sa kabuuan, nagiging katanggap-tanggap na sa mga mambabasa ang kultura ng

importasyon sa tabloid--- hindi ipinipilit at hindi ipinagpipiltan na tumbasan ang mga


salita mula sa banyagang wika upang magtunog o mag-anyong Filipino. Mas madaling

maunawaan ng mga mambabasa ang ideya ng teksto sa natural na anyo nito kaysa sa

pagbabagong-anyo ng mga banyagang salita. Gayon pa man, isang malaking

katamaran ang pag-abuso sa ideya ng importasyon lalo na kung ang mga salitang

banyaga ay may tuwirang salin naman sa Filipino. Sa bahaging ito, mas

mapapatunayan na ang pormalidad sa editoryal ng Abante ay nasa mababang antas.

You might also like