German Word Order (Die Wortstellung)
German Word Order (Die Wortstellung)
German Word Order (Die Wortstellung)
b. Verb Complements:
But the predicate can comprise more than just the finite verb. When it
contains other elements, these elements go to the end of the clause, while
the finite part stands in the second position:
Der Mann hat den Hund gebissen (or: Den Hund hat der Mann gebissen.)
The man bit the dog.
Der Mann wird den Hund beißen (or: "Den Hund wird der Mann beißen)
The man will bite the dog.
Der Mann will den Hund beißen (or: "Den Hund will der Mann beißen)
The man wants to bite the dog.
Der Mann wird den Hund beißen wollen. (or: "Den Hund wird der Mann
beißen wollen).
The man will want to bite the dog.
Sie geht heute einkaufen.
She is going shopping today.
Mein Bruder lernt jetzt fahren
My brother is learning to drive now.
Wann geht Ihr Kind schlafen?
When does your child go to bed?
If the finite verb has a separable prefix, that, too, goes to the end:
Wir holen meine Mutter am Bahnhof ab.
We're picking my mother up at the train station.
In the first sentence, the concept is "Auto fahren." In the second, the
concept is "fahren" (modified by "gern"), and "dieses Auto" is the object -
what I like to drive - and hence is not positioned at the end as a verbal
complement.
Another example:
Sie sieht ihn oft im Supermarkt.
She often sees him in the supermarket.
Here the "ihn" is not a necessary part of the predicate; rather, it modifies
the act of seeing (as do "oft" and "im Supermarkt").
Die Kinder sehen fast jeden Abend "Das Sandmännchen".
The children watch "The Sandman" almost every evening. [= a children's
tv show]
In this example, the "Sandmännchen" is a defining element of the
children's activity: "Sandmännchen sehen".
In these examples, German indicates in two ways that "ein guter Freund"
and "grau" are part of the predicate: through inflection (in the case of
"friend," by putting him in the nominative; in the case of "gray", by
giving it no ending) and through position (both "friend" and "gray" are
placed at the end, indicating that they are part of the "verbal idea":
"Freund sein"; "grau sein").
Other examples:
"fleißig sein":
Sie ist in der Schule sehr fleißig.
She's very industrious in school.
"unhöflich sein":
Bist du auch mit deinen Freunden so unhöflich?
Are you that impolite with your friends, too?
"zu Hause sein":
Sie ist meistens zu Hause.
She's usually home.
In German the predicate nominative is formed not only with the verb
"sein" ("to be"), but also with "werden" ("to become") and "bleiben" ("to
remain"). One could, in a way, say that these three verbs take a
nominative object:
"mein vierter Mann werden":
Er wurde nach diesem großen Abenteuer mein vierter Mann.
He became my fourth husband after this great adventure.
f. Dative nouns:
The dative object of nouns does not have this complementary function
and thus always comes shortly after the finite verb:
c. If the accusative and dative are both pronouns, the accusative precedes:
Ich zeige es dir. I'll show it to you.
Sie erzählt sie ihnen. She tells it to them.
d. If one object is a pronoun and the other a noun, the pronoun always
precedes:
Sie verspricht es ihrem Vater.
She promises it to her father.
Ich schlage dir etwas Besseres vor.
I'll suggest something better to you.
The subject often precedes the verb, standing in the first position:
Das Hotel serviert seinen Gästen jeden Morgen ein opulentes Frühstück.
The hotel serves its guests an opulent breakfast every morning.
But the speaker always has the option of emphasizing some other element
of the sentence (except for the verb) by putting it in the first position. In
that case, the subject follows the verb (in third position):
In the "inverted word order" some element other than the subject (or the
finite verb) occupies the first position. While this first element receives a
bit more emphasis, the effect is not especially strong. Contrast this with
Yiddishisms in English like, "On the floor you throw the salad?!" "A shot
in the head he needs."
(“ihm das Buch” is better than “das Buch zu ihm”- German ears prefer
pronouns to precede nouns wherever possible)
Mit dem Bus fährt sie am liebsten. She most prefers to go by bus.
(No such inversion does English permit.)
Sehr gut hast du das heute Abend gespielt.
You played that very well tonight.
(It would be possible to say in English, "Tonight you played that very
well," or even, with added emphasis, "That you played very well tonight,"
but not: "Very well you played that tonight.")
"Lo" indicates location - where it happens: "zu Hause"; "in die Stadt"; "in
der Stadt"; "über die Straße".
Note what nuances of meaning are created when the "expected" order is
altered, when the "Mo" expression, for example, "völlig passiv" is
relocated (the way that any other element could be):
Völlig passiv sehen viele Ehemänner jeden Sonntag zum Entsetzen ihrer
Frauen in ihrem Lieblingssessel alle Sportsendungen.
Viele Ehemänner sehen völlig passiv jeden Sonntag zum Entsetzen ihrer
Frauen in ihrem Lieblingssessel alle Sportsendungen.
Viele Ehemänner sehen jeden Sonntag völlig passiv zum Entsetzen ihrer
Frauen in ihrem Lieblingssessel alle Sportsendungen.
Viele Ehemänner sehen jeden Sonntag zum Entsetzen ihrer Frauen in
ihrem Lieblingssessel völlig passiv alle Sportsendungen.
A further possibility is available in spoken or literary German:
I. Yes-or-No Questions:
In the case of yes-or-no questions, the first position is empty, and the
subject follows the finite verb (this is also the case in the "Sie"-form of
the imperative):
Hast du alles dabei? Do you have everything with you?
Sind Sie verrückt? Are you nuts?
Habt ihr gut geschlafen? Did y'all sleep well?
Gibt es etwas zu essen? Is there something to eat?
Wird er das bald sagen können? Will he be able to say that soon?
Sollen wir ihn nach Hause tragen? Should we carry him home?
C. Dependent Clauses:
Up till this point, we have been equating the German sentence with the
main, or independent clause, but we can also also use our model to
describe dependent clauses.
I. Relative Clauses:
If the first position contains a relative pronoun, it begins a relative clause.
II. Dependent (Subordinate) Clauses:
If it contains a subordinating conjunction, it begins a dependent, or
subordinate, clause. There are a great many subordinating conjunctions,
some of the more common being:
als (when)
auch wenn (even if)
bevor (before)
bis (until)
damit (so that)
dass (that)
ehe (before)
nachdem (after)
ob (whether)
obwohl (although)
seitdem (since)
während (while)
weil (because)
wenn (if, when)
Note that these examples on a dependent clause can precede or follow the
main clause. When it precedes, it normally occupies the first position,
necessitating an inverted order in the independent clause (i.e. with the
subject is located in the third position).
Following:
Es ist schön, dass er sein Kind zur Schule fährt
It's nice that he drives his child to school
Mach deine Arbeit fertig, bevor du nach Hause kommst.
Finish your work before you come home
Preceding:
Nachdem ich so viel zugenommen habe, muss ich vernünftiger essen.
After I have gained so much weight, I'll have to eat more reasonably.
Während das Semester in Deutschland beginnt, liegt er noch am Strand.
While the semester is starting in Germany, he's still lying on the beach
Obwohl du ihn erst heute kennen gelernt hast, scheinst du alles über ihn
zu wissen.
Although you never met him until today, you seem to know all about
him.
In German, the same procedure applies, even when the clause is not in the
subjunctive:
[Wenn das oft vorkommt], kann es bedenklich sein.
If that happens frequently, it can be omnious.
[Kommt das oft vor], kann es bedenklich sein.
Bist du sicher, dass sie das Buch [hat lesen können]? Are you sure that
she was able to read the book?
Wir sind nach Hause gegangen, weil wir keine Karten [haben kaufen
können].
We went home because we couldn't buy any tickets.
Er hatte kein Geld mehr, weil er ein neues Haus [hatte bauen lassen].
He didn't have any more money, because he had had a new house built.
Sie erinnert sich nicht daran, dass ich ihr [habe kochen helfen].
She doesn't remember that I helped her cook.
If the verb in question has a separable prefix, the zu goes between the
prefix and the stem (e.g. anzufangen [to begin], zuzumachen [to
close]).
Longer infinitive clauses are set off by a comma. Note also that infinitive
clauses can occupy the first position and can even become the subject of
another clause.
Ich habe keine Lust. Ich helfe ihm nicht. [Note the meaning!]
Ich habe keine Lust ihm zu helfen.
I have no desire to help him.
Es ist meine Gewohnheit. Ich stehe früh auf.
Es ist meine Gewohnheit früh aufzustehen.
It's my habit to get up early
ohne ... zu and (an)statt ... zu: can also be part of infinitive clauses in
German, although in English the same sense is rendered by gerunds:
Er ging nach Hause, [ohne ein Wort zu sagen].
He went home without saying a word.
I. "non-elements"
We can, in our scheme, further posit a "position 0," which comes before
the first position and contains elements (sometimes referred to as
"non-elements") that do not affect the subsequent word order. These fall
into three categories:
Sie war auch im Kino, aber ich habe sie nicht gesehen.
She was also at the movies, but I didn't see her.
Er wollte nicht kommen, denn heute Nacht hat er schlecht geschlafen.
He didn't want to come, because he slept badly last night.
Du kannst mir das Geld gleich geben, oder du kannst später bezahlen.
You can give me the money right away, or you can pay later.
Er wohnt nicht mehr in der Stadt, sondern er ist aufs Land gezogen.
He doesn't live in the city any more, but rather he's moved to the country.
b. Interjected words or phrases that are set off by commas. The most
common are ja and nein:
Ja, ich habe diesen Witz schon gehört. Yes, I've heard that joke already.
Nein, du hast schon genug gegessen. No, you've already eaten enough.
Note, however, that when a dependent clause does fill the first position,
whatever its function otherwise, it requires inverted word order to follow:
Weil wir morgen arbeiten müssen, sollen wir jetzt nach Hause gehen.
Since we have to work tomorrow we should go home now.
E. Negations
I. kein
Nouns without a definite article are negated by the use of kein, which
receives the same endings as the other "ein"-words:
Du bist kein guter Freund.
You are not a good friend.
II. nicht
The placement of nicht to negate a clause is more an art than a science,
but determining just what is being negated will go a long way to
producing an appropriate structure. (Those preferring to follow a list of
set rules would be best served by linking to these prescriptive instructions
for negation).
The key concept to grasp is that the nicht precedes the element that it is
intended to revoke. If the sentence contains a predicate adjective or
predicate noun, that is most likely what is being nullified:
If, on the other hand, we wish to negate the whole general idea of the
sentence, we put the "nicht" after modifier, at the end of the sentence:
Sie redet nicht. She isn't talking.
Wir sehen ihn nicht. We don't see him.
Sie schenkt ihm das Buch nicht. She's not giving him the book.
Wir gehen heute Nachmittag nicht. We're not going this afternoon.
Wir arbeiten sonntags nicht. We don't work Sundays.
Er spielt meistens nicht. He mostly doesn't play.
Warum können wir ihn nicht sehen? Why can't we see him?
If the sentence has a verb complement ("verbal idea"), however, that will
be the part that is negated:
Er spielt nicht Schach. Er doesn't play chess.
Mein Großvater fährt nicht Auto. My grandfather doesn't drive.
Another point: If the element following the nicht moves to the first
position, inverting the word order, the nicht does not move with it:
Hier arbeitet sie nicht. She doesn't work here.
Bei mir darfst du das nicht sagen. At my house you can't say that.
Nach dem Essen gehen wir nicht spazieren. We're not taking a walk
after dinner.
Nach Hause gehen wir nicht. We're not going home.
These rules describe the most usual situations, but it is possible to create
special emphases when placing nicht immediately in front of the element
to be negated. If this placement differs from the above examples, then a
"sondern" (but rather) is probably called for:
Du sollst nicht ihm das Geld geben, sondern mir.
You should give the money not to him, but to me.