Finnish Gypsies
Finnish Gypsies
Finnish Gypsies
) 1998,
Minority Languages in Scandinavia, Britain and
Ireland. Acta Universitatis Upsaliensis. Studia Celtica
Upsaliensia 3. Uppsala. 51–76
Finnish Romani1
1 Parts of the material which went into this article were presented by Katri Vuorela at the
19 Linguistic Conference, 1992 in Tampere, Finland. Leena Huss, Ailbhe Ó Corráin and
Anju Saxena have read the manuscript in various stages of completion and we would like to
thank them for their comments and suggestions.
Katri Vuorela died tragically and unexpectedly as we were preparing the final revision of
this article in June 1993. Consequently, the responsibility for any errors, omissions or
inconsistencies rests with the second author. Any correspondence should be directed to Lars
Borin, Uppsala University, Department of Linguistics, Box 513, S-751 20, Uppsala, Sweden.
E-mail: [email protected]
2Romani Union, the international Gypsy organization, has advocated the abolishment of
the term Gypsy, which often carries very negative connotations. In the words of a former
General Secretary of the World Romani Congress:
Roma, the correct though less familiar name, is used throughout this report in preference
to gypsy, a misnomer which like its equivalents zigeuner, zingaro, cigan, gitan and
others, perpetuates the very stigma the author wishes in some measure to reduce.
(Puxon 1987:1)
The preferred term is Rom (pl. either unchanged or Roma), meaning simply ‘(Gypsy) man’ in
many, but not all, varieties of Romani (or Romanes), the language of the Gypsies. This
article, however, treats a group of Gypsies which do not normally call themselves Rom. In its
place, the Finnish Gypsies have adopted the self-designation kaale (pl. kaaleet or kaalet), a
word which is derived from the Romani adjective kaló ‘black’. When speaking Finnish, they
use either this word or the Finnish adjective tumma ‘dark’. More rarely will they use
mustalainen (appr. ‘black person’), which is the most widespread Finnish word for Gypsy.
Recently, however, the term romani has gained currency in official Finnish publications. The
variant romaani, with a long a, is also seen. Even though the latter is the only form found in
the normative dictionary Nykysuomen sanakirja, actual official usage and Gypsy sentiment
both favour romani. As Finnish Gypsies rarely use the word Rom about themselves, we have
decided to stick to the generic term Gypsy in referring to this group and related groups
elsewhere, also for the following reason. Notwithstanding its often (but not necessarily)
negative connotations, the term Gypsy is at least generally known to an extent which Rom or,
say, Kaale is not. In this connection, note that works which otherwise consistently use Rom
sometimes will use Gypsy in their title, e.g. the work just quoted (Roma: Europe's Gypsies),
again presumably because of the greater familiarity of the latter term (cf. also Kenrick 1993).
52 KATRI VUORELA AND LARS BORIN
3The first reasonably reliable official reports of Gypsies in Sweden are from 1512
and 1515 (Nordström-Holm & Lind 1982:19).
4And also to Norway (Mustalaisasiain neuvottelukunta 1981:21).
FINNISH ROMANI 53
by way of Sweden – often only to be deported back – until 1809, when Finland
was ceded to Russia and later became the Russian Grand Duchy of Finland. The
Gypsies which at that time remained in Finland are generally considered to be
the ancestors of the Finnish Gypsies of today. It is also possible, however, that
part of the Finnish Gypsy population originally came from Russia, where there
have been Gypsies at least since the year 1500 (cf. Valtonen 1968:208f; Leiwo
1991:87). In any case, there are no specifically Russian elements in Finnish
Romani5 or in the culture of the Finnish Gypsies, while on the other hand there
is a large number of Swedish loanwords. Finnish Gypsies often have Swedish
family names, and Finnish Romani shares many structural and lexical traits with
other Scandinavian Romani dialects (Valtonen 1968:206ff).
Wherever they have gone, the Gypsies have been the subject of prejudice
and persecution, culminating, but by no means ending, in the racist blood orgy
of the Third Reich, where an estimated half million Gypsies perished under Nazi
rule. It is indicative of the general prejudice against Gypsies, that not only were
the surviving German Gypsies denied compensation after the Second World
War, but the West German Federal Court issued a judgement in 1956 stating
that before 1943 – when Germany's Gypsies were deported to Auschwitz – they
“had been ‘legitimately’ persecuted by the Nazi authorities for being ‘asocial’”
(Burleigh & Wippermann 1991:364; cf. also Kenrick & Puxon 1972).
In the persecutions we find a possible explanation for the fact that there are
five to six times more Finnish than Swedish Gypsies (presently about 1,500
(Arnstberg 1988:485). The official Swedish policy towards Gypsies was
extremely callous, at least in centuries preceding the present. In 1637, the first
royal decree concerning the Gypsies was issued6, according to which all
Gypsies were to leave Sweden before the 8th of November, 1638. Any Gypsy
men found in the country after that date were to be hanged without trial and
women and children were to be deported; furthermore, giving shelter to Gypsies
was punishable by law (Etzler 1944:68f). This decree was to be followed by
several similar edicts in the following 100 years, but in practice the local
authorities were remarkably unwilling to enforce them. Often apparently no
special action was taken against Gypsies, apart from that prescribed by ordinary
criminal law, and if such action was taken, wholesale deportation – or, in times
of unrest, conscription of the men – was preferred to summary execution.
In 1748, a new law was passed to “hamper the so called Tartars and Gypsies,
as well as other riff-raff and indolents, in their roaming over the land” (Etzler
1944:111). The new law recognized that the Swedish territory could not anymore
5There are loanwords from other Slavic languages in Finnish Romani, but apparently
none from Russian (Valtonen 1968:216).
6The term ‘Gypsy’ (Sw. zigenare) is used in official Swedish documents only from the
17th century. Earlier sources, and also the decree of 1637, use the term ‘tartare’, reflecting the
belief that they were related to the Tartars, i.e. the Turkic nomads who had invaded Russia in
the Middle Ages. The modern Swedish form of this word is tattare, a term which is applied
members of itinerant groups of low social status. It corresponds in meaning and connotation
roughly to the English tinker. Students of the groups in question prefer to refer to them by the
more neutral term resande (‘Travellers’; see, e.g., Svanberg 1987).
54 KATRI VUORELA AND LARS BORIN
be rid of Gypsies, in that it made a clear difference between recent arrivals to the
country and those Gypsies which had lived there for some time, or even were
born in Sweden. The former were to be deported, while for the latter, the law
prescribed what essentially boiled down to a policy of assimilation to the
sedentary population.
It is reasonable to assume that law enforcement in general and also
enforcement of those regulations specially pertaining to Gypsies was laxer in the
sparsely populated Eastern half of the country, so that it was safer, relatively
speaking, to be a Gypsy in Finland than in Sweden proper (cf. Grönfors 1977:19).
It also seems that Gypsies were sometimes sent to Finland, in the hope that they
would eventually be deported to Russia (Etzler 1944:93; Tillhagen 1965:12f).
Probably, some Gypsy men and families ended up in Finland as a result of the
men having been conscripted to fight in the Swedish–Russian war 1807–1809.
The cession of Finland to Russia which resulted from this war did not bring
about any fundamental change in the living conditions of the Gypsies in Finland.
In the 19th century, several laws were passed, all of which essentially lumped
together “Gypsies and other vagrants of poor reputation, who are not capable of
ordinary work” (a declaration of 1812, quoted in Grönfors 1977:16) as elements
which were to be placed in workhouses. In those cases where the law singled out
Gypsies as a special category, this was usually done merely in order to prescribe a
harsher treatment for them (Grönfors 1977:16f). Gypsies from abroad, even those
carrying valid passports, were not admitted into the country.
In 1900, a committee on the Gypsy question reported to the Imperial Senate,
recommending that an official Gypsy office be set up and that special schools and
work institutions be established for the Gypsies, all in order to bring about “the
total assimilation of gypsies into the Finnish society” (Grönfors 1977:20).
The recommended program was not adopted, however, and the only official
institution which showed some interest in the Gypsies in the following fifty years
was the Church.
Before the Second World War, the Finnish Gypsies were concentrated in
three rural provinces, Viipuri, Vaasa and Oulu (see map in Appendix), where
they roamed the countryside (see Interview 1 below, where an old Gypsy woman
describes Gypsy life at this time). The general deruralization which took place in
Finland after the war affected the Gypsies as a group perhaps more than the
Finnish population. Industrialization with the concomitant mass production of
household articles, urbanization, more efficient communications, agricultural
mechanization and industrial-scale farming in effect obliterated the niche which
the Gypsies had carved out for themselves in rural Finland, leaving them with
very few possibilities to pursue their traditional trades and crafts. Consequently,
the Finnish Gypsies left the countryside, where they could no longer subsist, and
often ended up in the city slums. As a result of this, the latest of the migrations of
FINNISH ROMANI 55
the Finnish Gypsies, they are now concentrated in the cities to a greater extent
than the non-Gypsy Finnish population (66% of the Gypsies lived in cities in
1979, against 60% of the population as a whole), but otherwise their geographical
distribution corresponds fairly well to that of the population as a whole, i.e. they
are concentrated in the southern part of the country, with the largest group living
in the Helsinki area. There are no exclusively Gypsy communities anywhere in
Finland, or even communities where they form a majority of the population.
According to official Finnish estimates, the number of Gypsies living in
Finland was about 6,000 in 1980. To this figure should be added an estimated
2,500 Finnish Gypsies in Sweden, but there is a possible overlap between the
Finnish and Swedish figures, since many individuals and families travel back and
forth between the two countries. It is not unheard of for someone to live in
Sweden most of the time, while being officially registered as a resident of
Finland. A rough estimate of the size of the population today is that there are
about 9,000 Finnish Gypsies, of which about one third, or 3,000, live in Sweden7.
(Mustalaisasiain neuvottelukunta 1981:75) There are also an estimated 3-4,000
other (i.e., non-Finnish) Gypsies in Sweden (Arnstberg 1988).
The large number of Finnish Gypsies living in Sweden is mostly the result of
a massive, mainly economic immigration from Finland of both Finns and Finnish
Gypsies in the 1960's and 1970's.
7That is, the number of Finnish Gypsies has remained stable for the last ten years. Even
though, as we shall see below, their language is yielding to Finnish, the Finnish Gypsies as
an ethnic entity, separate from the Finnish (and Swedish) majority population, has shown,
and shows, a remarkable stability and resistance to assimilation.
8Since about one third of the Finnish Gypsies live in Sweden (see the previous section),
we will discuss their social situation in both countries in this section.
56 KATRI VUORELA AND LARS BORIN
Even though the social situation of the Finnish Gypsies has improved
considerably, especially as regards housing and education, this does not mean
that they are now, in all respects, equal to other inhabitants of Finland nor that
ethnic discrimination has been eradicated. On the contrary, having long been the
most conspicuously foreign group in Finland, in their racial characteristics, in the
way they dress, and in their behaviour, the Gypsies are still treated with suspicion
and often with open hostility by the majority population. It has been shown that
they are subject to systematic and negative special treatment from the Finnish
police, a fact which has led to their being probably overrepresented in Finnish
criminal statistics (Grönfors 1979).
The different character of Gypsy culture often leads to conflicts with the
majority population. Solidarity within the Gypsy community places certain
obligations on the individual. For instance, in the case of disease or death, there is
an obligation on the individual to visit the ailing person or the next of kin of the
deceased. These obligations – which mean that Gypsies should be prepared to
leave home suddenly and often and stay away for an indefinite length of time, or
receive and entertain guests in their home at any time of day or night, for any
length of time – naturally conflict with the demands of society in general, e.g. that
employees should come to their work regularly and on time, that municipal and
other local authorities should be contacted during reception hours, that
appointments made should be kept, etc. Family ties and obligations towards other
Gypsies are more binding than obligations towards an employer or society
(which are not perceived as being ‘genuine’ obligations).
Although, as we saw in the preceding section, the Gypsies have largely given
up their former nomadic way of life and have become more sedentary, they are
still quite mobile. Gypsies visit each other frequently and often stay for prolonged
periods, for the reasons mentioned in the preceding paragraph and for other social
reasons and they also go regularly to fairs, horse races, etc. to do business.
Another reason that Gypsies have to be mobile is the practice of blood
feuding, an important component in their culture which regulates much of their
everyday life. The blood feud is an integral part of the system of justice among
the Finnish Gypsies. The term refers to their practice of revenge killing, i.e.
relatives of a Gypsy killed by another Gypsy will take revenge on the killer and
his (or her) relatives. Children and old people are normally not included among
the possible targets of retaliation; the ethics of the blood feud seem to demand
that the intended victim be able to defend himself. In fact, a Gypsy who tries to
take revenge by attacking a person considerably older than himself risks invoking
the contempt of other Gypsies, including his own family. Within the Gypsy
community, physical violence is an accepted means of dealing with
58 KATRI VUORELA AND LARS BORIN
9Of course, ‘lawbreaker’ is here understood in relation to the norms of social conduct
among the Gypsies and not in the sense of breaking the written laws of non-Gypsy society.
10The Swedish term is ‘hemspråk’ (home language), and is defined as a language other
than Swedish spoken regularly with the pupil by at least one of the pupil's guardians
(normally a parent). However, Saami, Tornedal Finns and Gypsies are entitled to native
language instruction even if the language is not regularly spoken in the pupil's home.
(Grundskoleförordningen: ch. 5, §§ 4-12)
FINNISH ROMANI 59
generally recognize that more than one foreign language may be spoken at home.
Hence, the child has a legal right to receive instruction in one native language
only (Natchev & Sirén 1988:4). Although the Swedish Primary School Code
makes an explicit exception for Gypsies, in that “[f]or a Gypsy pupil coming
from abroad, the native language instruction [...] may comprise two native
languages” (Grundskoleförordningen: ch. 5, § 7), in practice, this regulation has
had little effect since Finnish is the first language of all Finnish Gypsies (see the
next section). Romani instruction is nowhere in Sweden offered to Finnish Gypsy
children on a regular basis, as far as we know, although there are reports that
individual teachers in a small number of cases have made an effort to supply
regular Romani language instruction to Finnish Gypsy children.
In Finland, the Parliament (in a document issued in 1990; see Lillberg 1991)
has called for greater consideration of the country's linguistic and cultural
minorities in national policy-making in the cultural and educational areas. In the
case of the Gypsies, the Parliament supports the proposals made by the Advisory
Board on Gypsy Affairs, which aim at a general raising of the level of education
among the Gypsies, the introduction of a nationwide program for the teaching of
Gypsy language and culture to Gypsy children in primary schools, the production
of school materials for Gypsies and the incorporation of information about
minorities in general in the curricula of Finnish schools.
In a few local schools, there are now special programs for Gypsy children,
usually in the form of a Gypsy teacher coming a few hours a week to teach
Gypsy language and culture, in addition to the normal curriculum, to those
children who wish to participate. A nationwide program has still not been
implemented, however, and probably cannot be without a change in legislation.
At present, Saami is the only minority language catered for in the legislation
which regulates the form and content of the kindergarten and primary school
system. In connection with Gypsy language instruction, a particular difficulty is
the secret character of the Gypsy language: many Gypsies are opposed to the
production of language teaching materials in a form which makes them
accessible to non-Gypsies and as a rule non-Gypsies have not been allowed to
participate in language courses arranged by the Gypsy organizations.
Finnish Romani
The following discussion of the present state of Finnish Romani is largely based
on fieldwork begun by Katri Vuorela in 1986, in the course of which
approximately 100 Finnish Gypsies – both in Finland and Sweden – have been
interviewed in Romani or in Finnish about aspects of Finnish Gypsy language
and culture.
60 KATRI VUORELA AND LARS BORIN
Background
The language of the Gypsies, Romani, is an Indo-Iranian language, related to
Hindi and its sister languages on the Indian subcontinent, and ultimately to the
Indo-European languages in Europe, but not to Finnish, a Finno-Ugric language.
In the 18th century, when the Indian origin of the Gypsies was proposed and the
affiliation of Romani with Sanskrit was proven beyond doubt11, Romani caught
the attention of Indo-European scholars. Thanks to the key position enjoyed by
Sanskrit in the development of Indo-European linguistics and perhaps because of
the contention that Romani “of all living languages is most nearly akin to
Sanskrit” (Thesleff 1911:82), it has been studied eagerly by linguists ever since.
Modern Romani is divided into a number of dialects (as they are traditionally
called in Romani linguistics), between some of which mutual intelligibility is low
or nonexistent (for this reason they are sometimes referred to as Romani
languages). Furthermore, in many European countries, Gypsies use among
themselves language varieties containing large elements of Romani, mainly in the
lexicon, while the phonology and grammar are, by and large, those of some
surrounding language. In the literature, such varieties have been variously
classified along a spectrum which ranges from slang, through special secret
languages (‘argot’, ‘cant’, etc.), to Romani. Several different subgroupings of the
Romani dialects or languages have been proposed. For an overview, see Hancock
(1988), and for an attempt to arrive at an objective measure of the linguistic
differences among the languages and lects used by Gypsies, see Cortiade (1991).
All Finnish Gypsies now speak Finnish, most of them as their first language,
and Romani to varying degrees primarily as a secret language, which is learned
fairly late in childhood. Occasionally, one finds very young Finnish Gypsies in
Sweden who speak Swedish as their first language. In Sweden, it is also common
that the Finnish Gypsies use Finnish as a secret language instead of Romani.
Compare the situation just described to the ‘Angloromani’ of British Romnichal
Gypsies: “nevertheless the ancestral tongue, in great modified form, is maintained
within the group, though it may not be learnt until the speaker is nine or ten years
old” (Hancock 1978:19). A commonly used heuristic measure of the vitality of a
language is the number of children speaking it (see, e.g., Krauss 1979), but
obviously, such statistics would give a far too pessimistic estimate of the current
status of Finnish Romani. The knowledge of Romani correlates with other
aspects of Gypsy culture, e.g. women's dress, ritual cleanliness, taboo behaviour,
etc. Learning Romani is a conscious effort, and part of growing up as a Gypsy.
When you learn Romani, as when a Gypsy girl starts wearing her Gypsy dress at
16, it means that you wish to live like a Gypsy and that you agree to follow the
rules of social conduct of Gypsy culture. From a developmental linguistic point
11Neither the position of Romani within the Indo-Iranian language family as, more
specifically, a Indo-Aryan language nor the Indian origin of the Gypsies are undisputed (see
Hancock 1988).
FINNISH ROMANI 61
of view, however, this also means that a Gypsy may not have a firm command of
Romani until he is in his twenties. However, on the other hand, as long as he lives
as a Gypsy, he will continue to learn the language.
Some Gypsies, mostly elderly people, are fully bilingual in Romani and
Finnish, having grown up in homes where Romani was still the everyday
medium of communication between members of the household, including the
children. Since Romani is increasingly being less used in everyday
communication, a great deal of attrition is evident. Finnish influence is making
itself felt on all linguistic levels. The phonological system is becoming virtually
identical to the Finnish system, especially among younger Romani speakers in
Finland, the original case inflection is disappearing and spontaneous borrowing
from Finnish is common, although in general its frequency and character shows
great individual variation.
Valtonen (1968) uses the somewhat infelicitous term ‘style’ in differentiating
between two main varieties of Finnish Romani, ‘higher’ and ‘lower style’, in his
terminology. The ‘higher style’ is, basically, an older, more original form of the
language, while ‘lower style’ refers to a more recent, grammatically simplified
Romani which is heavily influenced by Finnish. The extreme stages of ‘lower
style’ would correspond to the Para-Romani languages dicussed in Bakker &
Cortiade (1991). We feel that ‘style’ is not the most appropriate term to use in
describing the sociolinguistics of Finnish Romani today. First of all, the term
‘style’ is usually applied to a situation where there are a number of language users
who master several varieties of a language and use these varieties under different
social circumstances. This is not the case with the speakers of Finnish Romani.
Instead, we would argue that Finnish Romani displays a proficiency continuum,
fairly typical of language death situations, where mastery of the language is
correlated with the age of the speaker12. We also feel that there is a geographical
dimension to Valtonen's ‘style’, in that there is a tendency for the language to be
better preserved in the Eastern parts of the area inhabited by the Finnish Gypsies,
i.e. Eastern Finland, than in the Western parts, i.e. Sweden (cf. Thesleff 1901:iv).
Generally, however, the Gypsy population is more mobile than the average Finn
(see the previous section) and because of this it is difficult to make any hard and
fast statements about the geographical distribution of Romani speakers. As a rule
of thumb, however, we would expect to find the best Romani speakers among old
Gypsies in Eastern Finland, and, conversely, that young Finnish Gypsies in
Sweden would know very little Romani.
There is an awareness among the Finnish Gypsies – who themselves may be
12This is also the general picture that can be gleaned from Valtonen's (1968:71ff)
presentation of his informants and their language proficiency. They range from a man born
in 1884, whose “language proficiency is excellent” (1968:72), to a man born in 1938 and his
two sisters who “in their language use represent the lower style” and “are unable to
pronounce irreproachably the difficult sounds of the language” (1968:78).
62 KATRI VUORELA AND LARS BORIN
speakers of the ‘lower style’ – that there are older, ‘more correct’ forms of, for
example, words, an awareness which reveals itself amongst other ways in their
producing hypercorrect forms.
The Finnish Gypsies speak their own variety of Finnish, the phonology and
morphology of which are by and large those of the surrounding Finnish dialect in
FINNISH ROMANI 63
the locality where they have grown up. In its vocabulary, phraseology and syntax,
however, their Finnish shows traits peculiar to the Gypsies which are, at least in
part, attributable to a Romani substrate.
Interview 1
o = a woman, about 70 years old, speaks Romani, Finnish and Swedish
k = the interviewer
Interview 2:
y = a woman, about 40 years old, speaks Finnish, Romani and some Swedish
k = the interviewer
k: totta jeenestä
that-ABL man-ABL
about that man
k: lela nikki?
take-PRES-3SG away
takes away?
34 että maan mostula kaan vandruves ku maan ei naa / ieko seer kai me jaa /
that I-OBL must-PRES-3SG now roam-INF when I-OBL not not-be-PRES-3SG /
own home where I go-PRES-1SG /
that I must now move around since I don't have / my own home where I
[can] go /
35 eikä me ei na voipuvaa hurane / hurane / komujengo neer jal /
not-PTC I not not can-PRES-1SG old-PL / old-PL / person-PL-GEN to
go-INF /
nor can I to the old / old / people go /
k: soske na?
what-DAT not
why not?
13If, indeed, one can talk about one system in this case. We again wish to stress the
amount of variation observed in Finnish Romani spoken (and written) today. The ‘system’ of
which we give a brief sketch below should be understood as a kind of prognosis: ‘This is
what Finnish Romany probably would become, given the developmental trends which we
have seen earlier in this century and which we can see today, and given that it would
stabilize into something which we unreservedly could refer to as one language system, e.g.
by being codified as a standard.’ Due to the amount of linguistic variation, the linguistic
analysis may be very different, depending on which speakers we choose as representing the
current language state, as the reader will hopefully have noticed from the interview
fragments reproduced above. At any rate, it is not completely clear that, in describing
Finnish Romani, we would not be better off if we discarded the methodological principle of
assuming a monolithic linguistic system (essentially a normative notion, despite frequent
claims to the contrary by linguists) which is a prerequisite for a ‘successful’ and
contradiction-free traditional linguistic analysis (cf. Le Page 1969). On the other hand, we
68 KATRI VUORELA AND LARS BORIN
depth than is possible here. Below, we will focus on a few illustrative examples
from the phonology (segment inventory and some phonotactics), grammar
(nominal and verbal inflection) and lexicon (loanword patterns) of modern
Finnish Romani. One observation is pertinent here, however. As hopefully the
following sections will show, Finnish Romani is in the process of slow attrition
from fully inflected Romani14 towards a variant of Finnish with a considerable
stock of Romani lexical material, where the intervening stages can be
documented. This makes it difficult, if not impossible, to see present-day Finnish
Romani as a deliberately created cryptolect originally coexisting with Romani
proper, which is the origin proposed for Angloromani and Scandoromani, and by
implication also Fennoromani, by Hancock (1992), although he explicitly
excludes the Finnish Gypsies from his discussion.
In order to discuss the developments specific to modern Finnish Romani we
of course need a point of departure, or a standard, against which to compare it.
The phonology, morphology and lexicon of Finnish Romani as spoken around
the turn of this century have been documented in Thesleff (1901), in Ariste
(1938) and recapitulated and summarized in Valtonen (1968, 1972), sources
which will form the background to our discussion, and to which we will not refer
explicitly below. Even the language described by Thesleff stands out as a
distinctively Finnish variety of Romani15, however, and therefore we will also
occasionally find use for the structural sketches of inflected European Romani in
Bakker & van der Voort (1991) and Hancock (1988) to get a picture of Romani
as it may have looked before the contact with Finnish. Grammars of individual
European Romani dialects have also been consulted (and will be referred to
whenever appropriate) to complement the rather meagre information on
especially phonology and syntax found in the two works just mentioned.
Phonology
Finnish Romani as spoken today shows an impoverished consonant inventory,
compared to other European Romani languages and also compared to the
language state described by Thesleff (1901). The present system is similar to that
of the Finnish spoken by a majority of the Finnish Gypsies in older times, i.e.
East Finnish showing traits found in the Savo (savolaismurteet) and South-
eastern (kaakkoismurteet) dialect complexes16 (see Kettunen 1981), in that there
are then faced with a new descriptive problem which we cannot go into here but to which we
nevertheless wish to draw attention: How are we to handle the variation seen in Finnish
Romani in a linguistic description of the language without resorting to normativity (or is this
unavoidable? Cf. Le Page & Tabouret-Keller 1985)? See Simpson (1981) for a brief
discussion of these matters.
14‘Inflected Romani’ is a term loosely used by many authors for those varieties of
Romani that have preserved most of the inflectional categories, and the corresponding
affixes, that can be postulated for their ancestor language.
15According to Thesleff (1899:2), the Finnish Gypsies “probably started to separate
from the Gypsies in Sweden already in the 16th century”.
16According to a census made in 1895, more than one third of Finland's Gypsies lived in
the Viipuri province, i.e. in what was then the south-easternmost part of Finland (Grönfors
FINNISH ROMANI 69
1977:18). After World War II, most of this province became part of the Soviet Union; the
former Finnish province capital Viipuri is now the Russian city Vyborg.
17In order to get a clear picture of the Finnish influence on the phonology of Finnish
Romani, it is important not to take Standard (i.e. literary) Finnish as a point of departure
(which is what van der Voort [1991:134 ] does), because Standard Finnish has the voiced
stop /d/ (and, at least marginally, in loanwords, /b/ and /g/ as well), features absent from
practically all Finnish dialects.
70 KATRI VUORELA AND LARS BORIN
Grammar
The morphology of modern Finnish Romani is characterized both by
simplification, which manifests itself as a reduction in the number of
morphological categories expressed, as well as in the number of distinct
inflectional paradigms, and by the existence of a large number of variant
forms.
In nouns, the two-gender system (masculine and feminine), characteristic
of the older language and of inflected Romani in general, has all but
disappeared, presumably because Finnish lacks gender as a grammatical
category. As a consequence, adjectives are no longer inflected for gender.
As a rule, only the old masculine inflection remains. The gender distinction
forms the basis of the main nominal paradigmatic dividing line in inflected
Romani, i.e. the maximally different noun paradigm types are masculine
and feminine. In Finnish Romani, there is some leakage between the two
types, so that originally feminine nouns sometimes take originally
masculine inflections, while the opposite does not seem to occur.
The nouns of inflected Romani regularly express the following categories
in two numbers (singular and plural):
Case18 Possession
nominative genitive (or possessive adjective)
vocative
oblique (or accusative)
dative
instrumental (or comitative)
prepositional (or locative)
ablative
Two of the cases are absent from Finnish Romani, except for a few remains
in set expressions: (1) the vocative, whose function has been taken over by
the nominative; (2) the prepositional, which mainly appeared after certain
prepositions, but sometimes could function as an independent locative. It
has been replaced by the nominative and partly by the genitive.
The genitive has lost its adjectival inflection and has become a
proper case form, in the shape of the former masculine nominative
singular form.
The oblique, which in inflected Romani marks animate direct objects and is
obligatory after certain prepositions has been partly replaced by the nominative.
Instead of the original construction with preposition governing the oblique there
are several alternative constructions, two common alternatives being genitive
18Some authors label only the nominative, vocative and oblique as (primary) cases,
calling the other forms in this column ‘secondary cases’ or ‘postpositional forms’. This
terminology is motivated by the structural fact that the ‘secondary cases’ and the possessive
adjective are formed by adding endings to the oblique singular and plural (the same endings
in both numbers; hence, an agglutinative construction).
FINNISH ROMANI 71
19Postpositions are much more common than prepositions in Finnish, and the majority
of the Finnish postpositions govern the genitive. Hence, this construction in Romany is
almost certainly due to Finnish influence.
20It is true that Thesleff's (1901) perfect and potential II also seem to have merged (see
above) but not into one set of forms as in the case of the present and future. Rather, perfect
and potential II forms seem to be in free variation, although we have an inkling that their use
may reflect an aspectual distinction, at least for the oldest speakers.
72 KATRI VUORELA AND LARS BORIN
present tense are largely those of the old future, with the exception of the first
person singular, where sometimes the old present tense form is used.
Another innovation is the introduction of an infinitive. Earlier, Romani
used a construction with a finite verb (a present form in the same number
and person as the main verb) sometimes preceded by the conjunction te
‘that, when, if’ corresponding to the various Finnish infinitives. This
construction in Romani is thought to be due to Greek influence. The modern
language uses instead the second person singular or the third person
singular or plural of the original present tense (ending in -es and -el/-en,
respectively), apparently in free variation, as an infinitive (Valtonen
1968:133f refers to these forms as ‘subjunctive’). In the first interview there
are examples of both constructions. The interviewer, speaking a more
modern form of the language, asks in the line following line 12: voipuvena
tume djampel kutti? ‘can you sing a little’, where djampel is ‘sing’ in the
infinitive (originally present tense third person singular; the corresponding
modern form is djampela, originally a future tense form). The informant
answers: me som bengali te jambaa ‘I am bad at singing’, where jambaa is
‘I sing’, i.e. present tense first person singular, both in the old and the
modern language.
Among younger speakers there is a tendency towards simplification in the
expression of the category person/number in the verb. While the original system
(still in use among old speakers) had separate forms for all six person/number
combinations (although there was some syncretism in individual tenses), the
younger speakers tend towards a system with only two forms: non-third vs. third
person. This is a development which has no equivalent in the Finnish system. On
the other hand, there is also a tendency, as in the nominal inflection, to borrow
Finnish person-number endings, especially in the second person singular, where
the Finnish ending -t is frequently encountered.
Lexicon
In the old language (Valtonen's ‘higher style’), there are considerably more
Swedish loanwords than loans from Finnish (Valtonen 1968 has the figures
20% as against 8%), even in those parts of Finland where Swedish was
hardly spoken at all and the interviews reproduced above bear this out. We
find several words of Swedish origin in both texts, e.g. voorosko tiija (line
6; ‘springtime’, Sw. vår ‘spring’ + Sw. tid ‘time’), unti (line 12; ‘laces’, Sw.
udd ‘lace’), mostula (line 32; ‘must’, Sw. måste ‘must’), laakaves (line 32;
‘put, fix’, Sw. laga ‘put, fix’) and others. Even geographical names, unless
they are in Romani (line 5: neevo them ‘new land’, Sw. Nyland, Fi.
Uusimaa), tend to be Swedish rather than Finnish: oboa (line 4; Sw. Åbo,
Fi. Turku) and oolandos (line 8; Sw. Åland, Fi. Ahvenanmaa) are examples
of this from the texts.
The small amount of Finnish loanwords may seem surprising, considering
that all Finnish Gypsies speak Finnish and that the majority of them live in
Finland. In spontaneous speech (as opposed to an interview situation) there are
FINNISH ROMANI 73
21In 1971, a committee set up by the Finnish Ministry of Education issued a proposal for
normalizing the orthography of Finnish Romani together with a normative Romani word list
with approximately 3000 entries. Unfortunately, we have not seen this proposal, but judging
by the motleyness of written Finnish Romani today, twenty years later, it has gone unnoticed
by most of those who write in Romani (cf. Valtonen 1979:121).
74 KATRI VUORELA AND LARS BORIN
The future
Even though the prospects for the Romani language in Finland seem quite bleak,
Gypsy culture is still alive and well. While the language is rapidly becoming a
para-Romani language, i.e. a variety of Finnish permeated by Romani lexicon,
the cultural assimilation of the Gypsies is proceeding very slowly, if at all, partly
because the Gypsies differ from the majority population in so many other ways
than language, and because, as we have mentioned already, the behaviour of the
Gypsies is subject to very strict social control; there is less leeway for deviant
behaviour than in the majority culture. To grow up to be a Gypsy means that you
must know and agree to follow the social rules of Gypsy culture (which includes
learning at least some Romani). The alternative is an uncertain existence among
(mostly hostile) strangers.
The Finnish Gypsies, despite their being distributed in small groups over a
large geographical area and despite the fact that they are everywhere in a minority
position, nevertheless form a dense social network, in Milroy's (1980) terms, i.e.
they socialize mostly with other Gypsies, travelling often and widely in order to
do this. But this also means that Gypsy culture is a ‘strong’ one. In contrast to
some other minorities, e.g. the Finns in Sweden, for whom the language is their
most important cultural symbol, while their values and way of life do not differ to
any great extent from those of the Swedish majority (cf. the contribution by
Leena Huss in this volume), the Gypsies can do without their language and still
remain ethnically apart. We hasten to add that we have no wish for Finnish
Romani to die. On the contrary, we hope that the sad trend which is apparent in
the language today will somehow be reversed, and that the language will live and
prosper for a long time to come.
Department of Linguistics
University of Uppsala
References
Ariste, P. 1938. Über die Sprache der finnischen Zigeuner. Õpetatud Eesti Seltsi Aastaraamat
1938:2, 206-221. Tartu.
Arnstberg, K-O. 1988. Zigenare. In Svanberg, I. & H. Runblom (eds.), Det mångkulturella
Sverige. En handbok om etniska grupper och minoriteter. Stockholm: Gidlunds.
Bakker, P. & H. van der Voort 1991. Para-Romani languages: an overview and some
speculations on their genesis. In Bakker & Cortiade 1991.
Bakker, P. & M. Cortiade (eds.) 1991. In the Margin of Romani. Gypsy Languages in
Contact. Studies in Language Contact I. Publications of the Institute for General
Linguistics, University of Amsterdam, Nr. 58.
Belugin, A. D. 1977. Sopostavitel'nyj analiz padenych sistem dialekta finskich cygan i
finskogo jazyka. Sovetskoe Finno-ugrovedenie, 13, 261-270.
Burleigh, M. & W. Wippermann 1991. The Racial State: Germany 1933—1945. Cambridge:
Cambridge University Press.
Clébert, J-P. 1967. The Gypsies. Harmondsworth: Penguin Books.
FINNISH ROMANI 75