Dervin & Gross 2016 ICC in Education PDF
Dervin & Gross 2016 ICC in Education PDF
Dervin & Gross 2016 ICC in Education PDF
Intercultural
Competence
in Education
Alternative Approaches for
Different Times
Intercultural Competence in Education
Fred Dervin • Zehavit Gross
Editors
Intercultural
Competence in
Education
Alternative Approaches for Different Times
Editors
Fred Dervin Zehavit Gross
The University of Helsinki Bar-Ilan University
Helsinki, Finland Ramat-Gan, Israel
v
vi FOREWORD
than cosmetic differences of colour and creed. These insights must influ-
ence the way we see each other as sharers of the pale blue dot and hence
the way we approach intercultural studies of any kind. For Sagan and his
protégé, Neil de Grasse Tyson, the conclusion for humanity’s place in the
scheme of things is one of humility and reverence, all in one. We are small
yet ever so privileged to share in the miracle of life on this magnificent but
fragile speck in the heavens!
Neuroscience is pushing other boundaries, especially around the vast-
ness of the brain, human and otherwise. It is telling us that digital storage
of a single human brain (if it were possible) would likely exceed all the
storage currently available on the planet. It is telling us that each and
every human brain is unique, much like the fingerprint. Like astrophysical
insights, these are findings that ultimately underline the remarkable com-
plexity and majesty of the phenomenon of all life, but especially human
life. Yet, while we adulate over the wondrous precision of a well-made
motor engine and nurture and protect our mobile phones as if they were
our progeny, we nonetheless treat each other as humans with callous dis-
regard day in and day out. The engine and the phone are only dispos-
able once they’ve run their course, yet we exclude, dismiss and dispose of
human life daily through war, immigration policy and common bigotry.
While modern science is telling us we should treat each other with awe,
we persistently mistreat each other with hatreds built on the baselessness
of cosmetic differences of gender, ethnicity and religion.
Finally, the archaeological sciences are providing ever-deepening under-
standing of how we have evolved as a species and what it is that connects
us most deeply with our ancestors. The once supposed symbols of mod-
ern civilized humanity, namely living in community with authority, legal
and economic structures, are giving way to conceptions of much older
and apparently more ingrained pre-human architecture around common
beliefs and associated artefacts of ritual and myth. In this sense, humanity
and its direct ancestry is seen to have been around for far longer than the
normally ascribed historical period or even that of homo sapiens. We now
know we share DNA with the Neanderthal and possibly pre-Neanderthal
peoples and, it would seem likely, both of these engaged in funerary rites
not hugely different in kind from our own. This is something that sets
humanity and its ancestry apart from other species of life and, again, one
might suppose, should shore up our regard for each other and, in turn,
our earnest desire to communicate with each other in optimal fashion.
FOREWORD vii
These are just some of the ways in which modern research and scholar-
ship is pushing us to lift our sights and intentions around our attitudes and
treatment of each other as a species. Yet, as is so often the case, the preva-
lence of attitudes and treatment does not match it, indeed in many ways
runs counter to it. At a time when we have the education and resources to
live together better than ever before, we find ethnocentrism, xenophobia
and violence one to the other as ingrained as they have ever been. The
instance of Islamophobia is just one example, but quite likely the sharpest
and most damaging available today. One would think that all of the above
scientific insights, together with the obvious and demonstrable fact that
those who commit atrocities in the name of Islam are renegades whose
practices are clearly contradictory to anything one could find out about
Islam from the first page of an authentic Islamic text or from conversing
with any number of ordinary Muslims, would condemn Islamophobia to
the almost unheard of margins of any civilized society. Yet, it is not so!
So far is it not so that one now finds a candidate for presidency of the
supposedly most civilized society on earth running strongly on an anti-
Islam platform, and doing very well as a result. It is for reasons like these,
and many others to do with securing a more coherent, harmonious and
sustainable human community, that we need books like this one edited
by Professors Dervin and Gross, and contributed to by a host of revered
scholars in relevant fields.
Terence Lovat
CONTENTS
ix
x CONTENTS
Index 259
LIST OF FIGURES
xiii
LIST OF TABLES
xv
NOTES ON CONTRIBUTORS
xvii
xviii NOTES ON CONTRIBUTORS
Fred Dervin and Zehavit Gross
F. Dervin (
)
The University of Helsinki, Helsinki, Finland
Z. Gross
Bar-Ilan University, Ramat-Gan, Israel
I have female relations my age who cover their heads, others who wear mini-
skirts, some who are university professors or run businesses, others who
choose rarely to leave their homes. I suspect if you were to ask them their
religion, all would say ‘Islam’. But if you were to use that term to define
their politics, careers, or social values, you would struggle to come up with
a coherent, unified view.
and interlocutors, using ‘white lies’ to please the other, etc. Sometimes
what we say shows some level of complexity (e.g., ‘I believe that every-
body has multiple identities’/‘I don’t believe in stereotypes’), which can
quickly dive back into the simple (‘but I think that Finnish people are
this or that’). Neither simplicity nor complexity can thus be fully reached
and what might appear simple can become complex and vice versa. Our
own complexity makes it impossible to grasp the complexity of others.
No one can claim to be able to analyse, understand and/or talk about
the intercultural from a complex perspective because sooner or later the
complex becomes simple and vice versa. ‘Simplexifying’ IC consists in
recognizing and accepting that one cannot access its complexity but navi-
gate, like Sisyphus rolling up his boulder up a hill, between the ‘simple’
and the ‘complex’. This is also why IC should move beyond program-
matic and ‘recipe-like’ perspectives. Simple progression (‘stages’) in the
development and/or acquisition of IC should be rejected. As such IC is
composed of contradictions, instabilities and discontinuities. Awareness
of instability can help people to accept that the world, and especially self
and the other, are neither programmed nor better than others and to
urge them to revise their power relations.
Finally, as hinted at before, most models of IC ‘available on the market’
fall into the trap of ‘success only’—a problematic feature of our times.
IC should be acceptable as failure and, in a sense, promote the benefi-
cial aspects of failure for future learning and self-criticality. Celebrating
failure—as much as success—should be a ‘natural’ component of IC in
a world obsessed with selective success only. Of course it is important to
make sure that everyone faces failure and not just minorities or those who
are deemed to be very different from ‘us’.
In short, the simultaneity of IC should lead us to accept and recognize
that:
ABOUT THE VOLUME
The principles for renewing IC proposed in this introduction and for making
it more adapted to today’s education are developed in different ways in the
chapters of this book. The authors provide answers to the following questions:
The volume is divided into three parts: (1) Part I: Adding to previ-
ous perspectives: Making IC more effective? (Chaps. 2–5), (2) Part II:
Renewing intercultural competence: Beyond established models? (Chaps.
6–9); and (3) Part III: Renewed intercultural competence in practice
(Chaps. 10–12).
The first part opens with a chapter by Troy McConachy and Anthony
J. Liddicoat about meta-pragmatic awareness and intercultural compe-
tence. The authors examine instances of language learners’ attempts at
intercultural mediation in the form of reflective commentaries on their
processes of sense-making in relation to pragmatic phenomena across
languages. They argue that this perspective to IC can lead to interesting
creative solutions to interculturality.
In the following chapter Ulla Egidiussen Egekvist, Niels-Erik Lyngdorf,
Xiang-Yun Du and Jiannong Shi explore Danish host students’ IC in
the context of international study visits. Inspired by social constructiv-
ist understandings of culture the authors explore the development of the
students’ IC by investigating their experiential learning, stereotypes and
copying strategies and support.
Hild Elisabeth Hoff ’s chapter proposes to reconceptualize
intercultural communicative competence by focusing on literary read-
ing. Using M. Byram’s famous model as a basis, the proposed model
of IC demonstrates how the text interpretation process may operate at
8 F. DERVIN AND Z. GROSS
Jews living in Bulgaria to trace the intra-, inter-, and trans-cultural activities
that they have engaged in, and continue to engage in, within and beyond
their home society. The authors thus propose a new, data-grounded con-
ceptualization of ICC as a dynamic process of performing intra-, inter-,
trans-cultural identities in zones of interculturality.
The last part of the volume proposes examples of renewed IC in practice. It
opens with, Robyn Moloney, Lesley Harbon and Ruth Fielding’s chapter ‘An
Interactive, Co-constructed Approach to the Development of Intercultural
Understanding in Pre-service Language Teachers’. Exploring an experiential
collaborative approach to the development of intercultural understandings in
pre-service language teachers, the authors explain how they introduced the
teachers to discourse analysis and recognition of classroom discourse patterns
in order to have a critical discussion with them about cultural assumptions.
This approach to IC represents an innovative task to support critical reflec-
tion, and to question teachers’ perspectives, complexity and assumptions.
This is followed by Annelise Ly and Kristin Rygg’s chapter ‘Challenges of
Teaching Intercultural Business Communication in Times of Turbulence’.
The authors discuss the teaching of IC in a Norwegian School of
Economics. Different activities illustrating the ‘renewed’ approach to IC
are presented and problematized.
The final chapter has as its context competence-based forms of educa-
tion (CBE), which are meant to align education with the demands of
the business world. The author, Karin Zotzmann, discusses the assump-
tion that there is a generalizable ‘competence’ with subcomponents that
enables individuals to ‘deal’ with ‘difference’ and ‘otherness’, and that this
can be codified, taught, acquired and, at least potentially, assessed. The
chapter proposes a potentially more desirable view of IC for the context
of higher education.
This is an ambitious volume and we hope that it will succeed in mov-
ing research on IC forward and spur enhanced interest in discussing it
beyond ‘non-simultaneity’—perspectives more likely to apply to today’s
education. IC will, no doubt, remain relevant and vital in the decades to
come—even if it may appear under other labels such as global-mindedness or
cosmopolitanism.
The editors would like to thank the following reviewers for their precious
assistance: Will Baker, Cheryl Cockburn-Wootten, Petra Daryai-Hansen,
Prue Holmes, Malcolm N. MacDonald, Regis Machart, Anna-Leena
Riitaoja, Karen Risager, Gillian Skyrme, Heather Smith, Sarri Vuorisalo-
Tiitinen, Peidong Yang.
10 F. DERVIN AND Z. GROSS
REFERENCES
Andreotti, V. (2011). (Towards) decoloniality and diversality in global citizenship
education. Globalisation, Societies & Education, 9(3), 381–397.
Berthoz, A. (2012). Simplexity: Simplifying principles for a complex world. New
Haven: Yale University Press.
Bloch, E. (1935/2009). Heritage of our times. Cambridge: Polity.
Dervin, F. (2016). Interculturality in education: A theoretical and methodological
toolbox. Basingstoke: Palgrave.
Gee, J. P. (2000). Identity as an analytic lens for research in education. Review of
Research in Education, 25(1), 99–125.
Hamid, M. (2014). Discontent and its civilisations: Despatches from Lahore,
New York & London. London: Hamish Hamilton.
Maffesoli, M., & Strohl, H. (2015). La France étroite. Paris: Editions du Moment.
Merino, M.-E., & Tileagă, C. (2011). The construction of ethnic minority iden-
tity: A discursive psychological approach to ethnic self-definition in action.
Discourse & Society, 22(1), 86–101.
Nynäs, P. (2001). Bakom Guds rygg. En hermeneutisk ansats till interkulturell kom-
munikation och förståelse I industriella project. Åbo: Åbo Akademi University.
PART I
Troy McConachy and Anthony J. Liddicoat
INTRODUCTION
In recent decades the development of intercultural competence (IC) has
been discussed as an educational imperative in various contexts, includ-
ing in foreign language education (e.g., Bolten, 1993; Buttjes & Byram,
1991; Byram, 1997; Kawakami, 2001; Kramsch, 1993; Liddicoat &
Scarino, 2013; Zarate, Lévy, & Kramsch, 2008). Within foreign language
education it is increasingly recognized that language learners need to be
equipped with the capabilities that will allow them to effectively navigate
intercultural communication that takes place in one or more foreign lan-
guages. In particular, the increasing linguistic and cultural diversity that
characterizes many modern interactions means that the ability of individu-
als to mediate across cultures is of greater importance than ever. In models
T. McConachy (
)
Centre for Applied Linguistics, University of Warwick, Warwick, UK
A.J. Liddicoat
Research Centre for Languages and Cultures, School of Communication,
International Studies and Languages, University of South Australia, Adelaide,
SA, Australia
types of social behaviour, pragmatic acts are interpreted within the con-
text of a moral order (Kádár & Haugh, 2013). What this means is that
pragmatic interpretation goes beyond ‘identifying’ the particular speech
act an interlocutor is trying to achieve—it also necessarily accompanies
judgements (both conscious and unconscious) as to whether the act was
conducted in an appropriate way or not, which is essentially a judgement
of the individual as a social being. Pragmatic acts provide resources to
individuals for indexing particular characteristics, such ‘friendly’, ‘playful’,
‘rude’, ‘considerate’ and so on, and thus construct particular personas in
their social relationships. Interaction is thus a venue for the interpretation
of pragmatic acts and individuals who conduct such acts. What is problem-
atic for IC, and thus highly relevant for intercultural mediation, is that the
cultural assumptions from which such value judgements derive can tend to
remain out of conscious awareness (Coupland & Jaworski, 2004). In IC
this means that seemingly superficial pragmatic differences contain within
them the potential for generating both positive and negative stereotypes.
Therefore, the development of meta-pragmatic awareness is an important
requirement for those who engage in IC.
Although we view meta-pragmatic awareness as a central feature of inter-
cultural competence, it is important to note that meta-pragmatic awareness
is understood in different ways. Some ways of understanding meta-prag-
matic awareness focus very much on linguistic aspects of language in use
and focus on recognizing what linguistic action is being performed by par-
ticular utterances in context (e.g., Mey, 1993; Verschueren, 2000). Other
understandings of meta-pragmatic awareness see it more in terms of explicit
knowledge of the ways that particular utterances tend to correspond with
particular interactional contexts. The focus here is more on awareness of the
contextual constraints on linguistic resources for achieving particular prag-
matic acts and how this ties in with judgements of pragmatic appropriate-
ness (e.g., Kinginger & Farrell, 2004; Safont-Jordá, 2003). One significant
limitation of such conceptions is that the object of meta-pragmatic aware-
ness is limited to the more salient pragmatic norms and conventions of the
target language, without incorporating the individual’s reflexive awareness
of the cultural assumptions and concepts through which norms themselves
are constituted. That is, meta-pragmatic awareness is primarily considered to
be knowledge of what is considered (in)appropriate language use in a given
context rather than why. Moreover, meta-pragmatic awareness is typically
theorized as a within-language and within-culture activity and as such does
not involve the cross-language and cross-culture dimension that is inherent
in IC. That is, traditional understandings of meta-pragmatic awareness have
META-PRAGMATIC AWARENESS AND INTERCULTURAL COMPETENCE... 17
not been formulated to capture the ways that individuals bring into inter-
action cultural concepts and frameworks relevant to different languages to
arrive at interpretations of pragmatic acts.
In order to understand the role of meta-pragmatic awareness in intercul-
tural mediation, it is necessary to recognize that for individuals who operate
with more than one language, meta-pragmatic awareness is necessarily inter-
cultural (McConachy, 2013). That is to say, the conceptual frameworks that
underlie separate languages inevitably influence each other within the inter-
pretative processes of the individual. This influence may involve the appli-
cation of cultural concepts or assumptions about first-language pragmatics
to the interpretation of a foreign language, or it may involve the reverse.
Moreover, as an individual’s capability in a foreign language develops and
interactional experiences diversify, individuals construct interpretations that
bring together cultural meanings from originally disparate frameworks in
unique ways (Kecskes, 2014). Mediation is constituted by a process where
the individual makes a conscious effort to consider the cultural frames that
shape interpretation of pragmatic acts in each language, how these differ
across languages, and what the consequences of these differences are for use
of these languages in intercultural communication. From a meta-pragmat-
ics perspective, mediation involves going beyond simplistic comparisons of
pragmatic norms to probe the concepts and meaning structures that underlie
language use and view diversity from beyond the scope of a single linguistic
system (Liddicoat & Kohler, 2012). Meta-pragmatic awareness for intercul-
tural mediation is thus characterized by heightened awareness of the cultur-
ally contexted nature of pragmatic acts within and across cultures. Viewing
meta-pragmatic awareness in this way opens up the possibility of language
itself becoming both a focus of and a resource for intercultural mediation.
The act of positioning languages and cultures in relation to each other,
and hence of mediation itself, always necessitates comparison. However,
there is a certain paradox in that although mediation essentially requires
individuals to relate languages and cultures to each other, it requires that
this be done in a way that each culture is seen in its own terms. In order
to resolve this paradox it is best to see mediation as existing on a develop-
mental plane, whereby the ability to move in and out of cultural frame-
works to develop more nuanced understandings of the cultural basis of
pragmatic interpretation increases in sophistication. While early attempts
at mediation might result in simplistic comparisons and ethnocentric value
judgements of self and other, the ability to reflect more deeply on the
significance of linguistic input, to decenter from default perceptions, and
the ability to develop more sophisticated explanations for pragmatic inter-
18 T. MCCONACHY AND A.J. LIDDICOAT
DATA
The data for this chapter are drawn from a number of different sources.
The focus is on language learners’ reflections on their experiences of lan-
guage in use. Some extracts are drawn from classroom interactions in
which students focus on aspects of language and culture and construct
meaningful accounts of their understandings. Other extracts are taken
from learners’ reflections on their language learning in which they ret-
rospectively construct accounts of their emerging understandings. Each
extract has been chosen to reflect a specific feature of meta-pragmatic
awareness that emerges as language learners’ reflect on language and the
aim is for the data to be indicative of the processes relevant to understand-
ing meta-pragmatic awareness as a component of IC, rather than present-
ing an exhaustive account of the complexities involved.
Extracts 1 and 2 are taken from written reflections in the learning jour-
nals of several Japanese learners of English in their early twenties who had
been studying about the role of discourse about the weekend in social
relationships in Australia. Extract 3 is taken from a separate group of four
Japanese learners of English in their early twenties who were enrolled in
a pre-sessional course in Tokyo. These students had been conducting a
task that required them to reflect on ways of interacting they observed
when overseas which they perceived as different to what might normally
be expected in a similar context in Japan. Extract 4 is taken from a record-
ing of an in-class discussion between a group of Australian post-beginner
level students of Japanese who were working collaboratively to develop a
script for a role play as part of a spoken Japanese language course. Extract
5 is taken from an interview with an Australian student of French who had
recently returned from studying for a year as an exchange student at a uni-
versity in Paris in which he was asked about his experiences, both positive
and negative, when studying and living in France.
20 T. MCCONACHY AND A.J. LIDDICOAT
Extract 1
S6: I felt that asking a bunch of questions to people in the workplace is
very different to things in Japan. In Japan conversations tend to take place
with one or two utterances, so I felt that people from English-speaking
countries are friendly.
Extract 2
S5: I think Westerners have a friendly feel about them. In Japan this
would be thought of as being ‘over-friendly’, so I really feel that cultural
differences are very difficult. I hope that I can communicate enough that the
other person doesn’t interpret me as being rude.
Extract 3
Misato: So, when I went to San Fransisco the staff asked me, ‘Where did
you come from, Tokyo or Osaka?’ I said, ‘I from Osaka’, and last he asked
me to shake hands.
Tai: Weird
Misato: Yeah, at last I feel a little strange. So because he asked me many
things.
Tai: Yeah, I think maybe he was too friendly.
Misato: And it because I foreigner and tourist so maybe he was too
friendly, I think.
Tai: Ah, but I think the relationship between customer and staff is
equal in….
Misato: Abroad?
Tai: Abroad? Yeah, I don’t know about that, but maybe Western.
In this example, Misato is presenting an experience that occurred to her
on a visit to the USA and describes an interaction with a shop assistant in
which the she was asked personal questions. Tai’s response characterizes
this interaction from her own Japanese perspective as ‘weird’—an assess-
ment with which Misato agrees. Tai considers the interaction as deviating
from expected norms ‘too friendly’. Misato then reformulates the evalu-
ations that they are making in terms of the context of the interaction—a
meeting between a shop assistant and a foreign tourist. That is, she sees
the interaction as not motivated by a personal failing (‘too friendly’) but
by a reaction to a particular context. Tai then develops this understanding
22 T. MCCONACHY AND A.J. LIDDICOAT
Extract 4
A: Perhaps we should bring a present.
B: Yeah.
C: Yeah. What do you bring in Japan?
(0.2)
A: Well usually it’s something small.
B: So like what
A: I think things like cakes or some sort of treat. And you get it wrapped
up specially.
(0.2)
B: Oh you mean like omiyage?
A: Yeah like those, but they’re for souvenirs.
B: Okay, so let’s say we bring some cakes. What should be say?
(0.4)
C: How about kono keeki wa oishii desu?
B: Uhm (02.) That’d sound-. (0.2) The textbook has it. Let’s see. (30)
A: Isn’t it something like tsumaranai?
C: Tsumaranai?
A: Yeah.
C: Like isn’t that boring?
A: Yeah but they say it like that.
META-PRAGMATIC AWARENESS AND INTERCULTURAL COMPETENCE... 23
B: Here it is. (2.0) It says uhm kore wa tsumaranai mono desu ga.
A: Yeah tsumaranai mono desu ga. It’s like you give the present but you
don’t want people to think that it’s good. It’s like, y’know, if you say it’s
good, you’re like saying that you have done good. It’s like y’know uhm
boasting.
B: So if you say it’s boring you sound humble.
C: That’s so Japanese<always gotta sound humble.
A: So if you say oishii, it’s sound like you’re saying “I’m great”. That’d
be so bad.
C: Yeah.
A: So you bring something small and you say it’s not very good and so
you sound like you’re a good person.
After a discussion of whether they should bring a gift to the host, they
then move to the sorts of language that would accompany the action of
handing over the gift. C proposes ‘kono keeki wa oishii desu’. C’s attempt
is based on an Australian practice that involves indicating that one thinks
one’s gift is suited to the recipient as a way of expressing amicality but this
is rejected by the others as an inappropriate response in Japanese. B’s rejec-
tion is a rule-oriented one based on the authority of the textbook, which
contains a formula for such situations. A provides his own version ‘tsuma-
ranai’ (boring) as an appropriate description of the gift. That is, he pro-
poses a downgrading of the value of the gift in contrast with C’s positive
evaluation. C recognizes the word, but does not understand it as relevant
to the event; that is, for her the description boring does not fit her under-
standing of the cultural context. B then confirms tsumaranai as the exam-
ple from the textbook and this is accepted as appropriate. A then produces
an explanation which attempts to address C’s problem with the use of bor-
ing in this context—he makes his meta-pragmatic awareness explicit as a
way of establishing understanding for C. In doing this he invokes the idea
of humility as an appropriate Japanese stance in gift giving and links this to
the particular language practice under discussion. The choice of wording is
explained in terms of a general Japanese way of presenting the self to oth-
ers. A is presenting his understanding of a Japanese worldview presented in
the textbook which is implicitly contrasted with the Australian worldview
encoded in C’s ‘kono keeki wa oishii desu’. His talk deals with C’s under-
standing as faulty in the Japanese context and seeks to represent a different
understanding of appropriate talk in the context. He bases this talk on his
understanding of what the word tsumaranai means, not in terms of its
semantics, which is unproblematic, but in terms of its pragmatics and the
24 T. MCCONACHY AND A.J. LIDDICOAT
underlying cultural values associated with acts of gift giving. This view is
in turn ratified by B, who formulates the cultural values articulated by A
explicitly as humble behaviour. The account is then accepted by C as an
exemplification of cultural knowledge that she has already learned about
Japan and Japanese, although here in a somewhat stereotypicalized way
(‘That’s so Japanese<always gotta sound humble’). A then reformulates
this as an explanation of cultural meaning of the two ways of talking (a
positive versus a negative assessment of one’s gift) in each cultural context.
An Australian way of speaking equates with a negative enactment of self in
the Japanese context, with attendant problems for social relationships. The
alternative downplaying of value, therefore, comes to have a cultural logic
that is embedded in the interactional needs to the context.
Extract 4 is a more elaborated articulation of the relationship between
language and culture and the ways that this influences linguistic practices
as meaningful communication than the extracts that preceded it. It is an
interpretative action that establishes sense for linguistic acts within a per-
ceived logic of the interaction and its cultural context. It is through this
linking of language forms, communicative purpose and cultural context
that the learners develop an understanding of cultural differences in inter-
action as socially and culturally meaningful and so mediate between their
own cultural assumptions and those of the cultural other. Their starting
point lies in their developing understanding of differences between prac-
tices of language in use and their meta-pragmatic awareness provides the
entry point for a more elaborated mediation of cultural difference draw-
ing in cultural understanding outside language itself. In such applications
of drawing together the linguistic and the non-linguistic in developing
accounts of language in use, meta-pragmatic awareness can be seen as a
key element of IC. Developed in such a way meta-pragmatic awareness can
provide a resource that can be used to resolve other issues in intercultural
communication by providing a way of seeing behaviours as meaningful
within their cultural context. This can be seen in the following extract in
which an Australian student, John, spending time in France talks about his
difficulties in dealing with open office doors in a French context (see Béal,
2010, for a discussion of this difference in French and Australian practices).
Extract 5
John: This was a very hard thing to do. I hated it. I felt like I was violating
someone else’s space, that I was an invader. I know that’s not the way they
see it, but that doesn’t matter. It still feels the same. This is just not some-
thing I can do. I mean I really feel that there’s this really important barrier
META-PRAGMATIC AWARENESS AND INTERCULTURAL COMPETENCE... 25
there and I just can’t get through that without permissions. That’s an inva-
sion. I can’t go into another person’s space, well I know it’s not really their
space, it’s an open space, but I can’t—it’s just not—it really is their space for
me. I can’t change that and I can’t be an invader like that. It’s too traumatic.
It doesn’t even matter that no-one seems to mind. I mind. (Liddicoat, 2005)
Extract 6
John: I still feel that way and I think I always will, but like I also know
I needed to deal with that or it’s not going to work. I can’t just like hang
around the door until someone asks me in. That just doesn’t happen or they
get annoyed at you for hanging around … I tried to think about why this
was just so different and it sort of came to think that you know the person
26 T. MCCONACHY AND A.J. LIDDICOAT
in the office doesn’t look at you when you go in. And that’s like what makes
me feel so bad. That’s why it feels like you’re invading their space … So I
kinda thought ‘how could I get them to look at me’? So I decided to try
talking before I had to go in. You know pardon Madame or something like
that. And you know it was okay. If I did that I could do it. It sort of like got
them to do it my way but was still like their way.
Here John can be seen as reanalysing the act of walking through the
door to solve his problem. He does this by thinking of the action as an
interactive one, shifting the focus from the act to what the people are
doing during the act and noticing what was missing for him in the way
he experienced the act in France. He identifies the act as an issue of
securing the attention of his interlocutor for his action and maps this
issue on to his pragmatic resources for securing what he need to accom-
plish this action—a gazing interlocutor. That is his meta-pragmatic
awareness provided a resource for dealing with a non-linguistic problem
relating from a change of context. He decided to initiate a summons-
answer sequence as a way of securing the attention of the other person
and in so doing found a way of resolving the problem for himself. In this
case, meta-pragmatic awareness did not provide the starting point for the
analysis but rather provided the way of working towards a solution—a
solution that was located in an intermediary intercultural position in
which neither his own nor his interlocutors’ understanding of the situa-
tion became the frame for resolving a problem of difference in meaning
but rather his mediation consists of a reframing of the event for himself
to take into consideration both contexts.
CONCLUSION
In this chapter we have attempted to bring the ‘cultural’ and the ‘lin-
guistic’ into a closer relationship in understanding IC. We have made
the argument that for those who engage in intercultural communication,
mediation takes on a particularly linguistic character because of the cen-
trality of language in any act of communication. For the interculturally
competent communicator it is particularly important to be able to move
between cultural frameworks in the interpretation of pragmatic acts by
reflecting on the nature of the practices of language in use encountered
and the cultural knowledge and assumptions implicated in their interpre-
tation. As highlighted in the data, meta-pragmatic awareness serves as an
important tool for intercultural mediation by providing an entry point
META-PRAGMATIC AWARENESS AND INTERCULTURAL COMPETENCE... 27
NOTE
1. Earlier in the interaction the students had been discussing the hierarchical
nature of service encounters in Japan, which they had summed up in terms
of the Japanese aphorism okyakusama wa okamisama (the customer is a
god).
REFERENCES
Beacco, J.-C. (2004). Une proposition de référentiel pour les compétences cul-
turelles dans les enseignements des langues [Suggested guidelines for intercul-
tural competence in language teaching]. In J.-C. Beacco, S. Bouquet, &
R. Porquier (Eds.), Niveau B2 pour le français: Textes et références [Level B2 for
French: Texts and references]. (pp. 251–287). Paris: Didier.
28 T. MCCONACHY AND A.J. LIDDICOAT
Béal, C. (1992). Did you have a good weekend: Or why there is no such thing as
a simple question in cross-cultural encounters. Australian Review of Applied
Linguistics, 15(1), 23–52.
Béal, C. (2010). Les interactions quotidiennes en français et en anglais: De l’approche
comparative à l’analyse des situations interculturelles [Daily interactions in
French and English: From the comparative approach to the analysis of intercul-
tural situations]. Berne: Peter Lang.
Blum-Kulka, S., House, J., & Kasper, G. (1989). Cross-cultural pragmatics:
Requests and apologies. Norwood, NJ: Ablex.
Bolten, J. (1993). Interaktiv-interkulturelles Fremdsprachlernen [Interactive-
intercultural foreign language learning]. In H. P. Kelz (Ed.), Internationale
kommunikation und sprachkomptenz [International communication and lan-
guage competence] (pp. 99–139). Bonn: Dümmler.
Buttjes, D., & Byram, M. (Eds.) (1991). Mediating languages and cultures:
Towards an intercultural theory of foreign language education. Clevedon:
Multingual Matters.
Byram, M. (1997). Teaching and assessing intercultural communicative compe-
tence. Clevedon: Multilingual Matters.
Coupland, N., & Jaworski, A. (2004). Sociolinguistic perspectives on metalan-
guage: Reflexivity, evaluation and ideology. In A. Jaworski, N. Coupland, &
D. Galasinski (Eds.), Metalanguage: Social and ideological perspectives
(pp. 15–51). Berlin: Mouton de Gruyter.
D’Andrade, R. G. (1984). Cultural meaning systems. In R. A. Shweder & R. A.
LeVine (Eds.), Culture theory: Essays on mind, self, and emotion (pp. 67–87).
New York: Cambridge University Press.
Dervin, F. (2011). A plea for change in research on intercultural discourses: A
“liquid” approach to the study of the acculturation of Chinese students. Journal
of Multicultural Discourses, 6(1), 37–52.
Dervin, F., & Liddicoat, A. J. (2013). Introduction: Linguistics and intercultural
education. In F. Dervin & A. J. Liddicoat (Eds.), Linguistics and intercultural
education in foreign language teaching and learning (pp. 1–25). Amsterdam:
John Benjamins.
Egli Cuenat, M., & Bleichenbacher, L. (2013). Linking learning objectives of
linguistic savoir-faire and intercultural competence in mobility experiences of
teacher trainees. In F. Dervin & A. J. Liddicoat (Eds.), Linguistics for intercul-
tural education (pp. 49–70). Amsterdam: John Benjamins.
Geertz, C. (1973). The interpretation of cultures. New York: Basic Books.
Gohard-Radenkovic, A. (2009). L’approche autobiographique dans la formation
de futurs médiateurs linguistiques et culturels en situation de mobilité: de
déplacements géographiques vers des déplacements identitaires? [The autobio-
graphical approach in the education of future linguistic and cultural mediators
in contexts of mobility: From geographical movement to indentity movement].
META-PRAGMATIC AWARENESS AND INTERCULTURAL COMPETENCE... 29
Ulla Egidiussen Egekvist, Niels-Erik Lyngdorf,
Xiang-Yun Du, and Jiannong Shi
INTRODUCTION
Intercultural encounters with individuals living in other parts of the world
through study visits present students with situations in which learning
can take place, particularly the development of what is most commonly
referred to as intercultural competences (IC). There has been much
research in the field of intercultural competences based on mobile students
engaging in studies abroad for short- and long-term sojourns (Byram
& Feng, 2006; Dervin, 2009), whereas information on the host as the
subject of study-abroad research is scarce (Knight & Schmidt-Rinehart,
2002; Weidemann & Bluml, 2009) and specifically lacking in relation
to IC. Increased internationalization within education also makes it rel-
evant to research student learning through internationalization at home
activities that might bring about new perspectives on IC and intercultural
THEORETICAL FRAMEWORK
(Byram, 2009, p. 186; Deardorff, 2009, p. 6; Dervin, 2009, p. 119;
Wikan, 2002, p. 84).
Echoing Jensen (2013), we recognize the fact that in practice, it is
difficult to delineate a sharp division between social constructivist and
more essentialist understandings of culture. However, there is a need to
be critical toward and continuously challenge essentialist understandings
that treat ‘cultures’ as things (Phillips, 2007, p. 42) and individuals as
‘robots programmed with “cultural” rules’ (Abu-Lughod, 2008, p. 158).
The terms ‘Chinese’ and ‘Danish culture’, respectively, are used in this
chapter based on recognition of the fact that the particular structures of
the society in which we were brought up have an impact on us as human
beings and are resources on which we draw (Holliday, 2013).
Research Methodology
In this study, we have employed a qualitative research approach emphasiz-
ing the words, feelings, perceptions and experiences of young host stu-
dents. We hold that children are significant and competent social actors
and take their life experiences seriously. We emphasize the importance
of their reflections and lived experiences while keeping in mind that cer-
tain biological aspects influence their cognitive and linguistic abilities
(Andersen & Ottosen, 2002). This was taken into consideration in the
research design and in our analysis of the empirical material (Brinkmann &
Kvale, 2009).
Host students 6 6 8 3 23
Focus group 6 4 7 3 20
interviews
Portfolios 5 5 7 2 19
With the exception of one case caused by unequal numbers, each of the
Chinese students was randomly paired with a same-gender host partner
in an individual homestay. In practice, the study visit included the use of
English as lingua franca, workshops, a communal student dinner at school,
regular school classes, a GPS run in the city, spare time spent with host
families, and dinner for host families, students, teachers and organizers at
a Chinese restaurant. The design of the study visit as an intercultural com-
munity of practice and the organizers’ reflections in relation to the visit
have been discussed in a previous publication (Lyngdorf, Egekvist, Du, &
Jiannong, 2013).
METHODS
The following qualitative research methods were used to explore and
document the study visit for the purpose of researching the Danish host
students’ intercultural experiences and learning:
made voluntary rather than integrated into the school context. Nineteen
students worked on portfolios (Table 3.1), but in some cases, descriptions
and reflections were limited.
Two months after the visit, providing students time to digest the expe-
rience, four focus group interviews (referred to as FG1-4) of approxi-
mately one hour each were conducted with 19 host students (Table 3.1)
to supplement the written portfolio data through the creation of a forum
for oral reflections through shared experiences, ideas, beliefs and attitudes.
In order to create a safe context for students to share experiences, dis-
coveries and viewpoints, interviews were arranged in groups of five or
six students according to their classes, with a researcher functioning as a
mediator (referred to as M) and thus a co-constructor of the knowledge
produced. The combination of a group of students and one researcher
helped balance the asymmetric power-relation between adult and child
(Brinkmann & Kvale, 2009), and the serving of snacks and drinks gener-
ated a relaxed atmosphere.
Focus groups were expected to bring about discussions, joint reflec-
tion and mutual learning through a sharing of experiences. Interview
themes covered elements of IC and supplemented the portfolios by
exploring incomplete information and common elements in more detail.
The moderator transcribed the interviews based on a strategy of main-
taining the contents of what was said, and the data were categorized,
analysed and interpreted through meaning condensation (Brinkmann &
Tanggaard, 2010).
Limitations
One of the main objectives of internationalization efforts at the school
level in Denmark is to establish a foundation for and initiate a process
of IC development in students in order for them to engage actively in
handling the multifaceted future challenges in the international arena
(Styrelsen for International Uddannelse, Denmark, 2010). Schools make
use of various activities to achieve this, including short-term international
experiences, but primarily due to the young age of the students at this
educational level, short-term international experiences often last less than
one week. One might argue that such brief encounters cannot play a sig-
nificant role in individuals’ IC development, but these very short intercul-
tural meetings are a condition of researching international activities at this
educational level. Furthermore, Dervin emphasizes that:
INTERCULTURAL COMPETENCE IN HOST STUDENTS? A STUDY OF DANISH... 37
Many researchers have demonstrated, for example, that people who travel
a lot or spent extensive time abroad are not necessarily more open-minded
than others (cf. for instance Phillips, 2007, p. 30) and sometimes they are
even less. (Dervin, 2009, p. 124)
Ethical Considerations
It was emphasized as a condition for everyone involved, both in Denmark
and in China, that the study visit would be used as a research context.
The Danish school involved has a tradition of engagement and participa-
tion in research projects, and the Head of School gave permission both
for research to be carried out and for students to work on portfolios and
participate in focus-group interviews for research purposes. The school
informed the host students’ parents about our research activities in rela-
tion to the visit.
In a meeting prior to the host experience, the students were carefully
informed about our role as researchers during the visit and presented
with copies of the pre-designed student portfolio. It was emphasized that
working on the portfolio and sharing the reflections therein was voluntary.
Furthermore, students were asked to participate in focus-group interviews
upon the departure of their visitors, and anonymity was promised in all
cases.
FINDINGS
Findings in this study reflect general understandings, experiences and
reflections of the host students involved and are presented within the
following categories:
1. Pre-understandings
2. Experiences during the study visit. Continuous revisiting of data
showed that students repeatedly referred to experiences in relation
to (a) Dining and home environment routines, (b) Interests, (c)
Physical appearance, and (d) Language.
3. Overall reflections
38 U.E. EGEKVIST ET AL.
Pre-understanding
Findings from host-students’ portfolios show that their main expectations
were for the study visit to be a fun, exciting and/or educational experi-
ence. One girl wrote:
It will be exciting to learn about their culture and getting to know a Chinese.
It may also be embarrassing and awkward in some situations due to our lan-
guage and that we may not know what to talk about. (Portfolio, G13-7)
Host students’ main expectations of the Chinese students were for them
to be kind and well behaved. Additional expectations among the students
were for the Chinese students to be, for example, small, fast, serious,
good at English, and similar to themselves. These findings bring insight
into students’ pre-understandings (Jensen, 2013) and hetero-stereotypes
(Dervin, 2012).
Experiences
What I remember best was when my mother had prepared a chicken and
bacon sandwich […]. He just chewed his food so noisily. […] I have just
never heard a human being eat so noisily. (FG4, B7-7)
At breakfast […] [my Chinese visitor] put buttery cheese on one side of the
bread roll, then some ham, and some thin slices of chocolate [traditional
INTERCULTURAL COMPETENCE IN HOST STUDENTS? A STUDY OF DANISH... 39
Danish food ‘pålægchokolade’], and then he closed it. […] We don’t usually
eat something like that in my house.
[…]
Well, we were having dinner, and then he has finished. Without carrying
out his plate or anything, he goes to his room to find out something about
an email. And we have not even finished eating. Then he comes and asks,
‘Can you help me with my email address?’ We are having dinner. Then we
have to get up and help him. (FG2, B4-6)
They used cold water to do the dishes. Here we usually use hot water […]
I thought it was a bit strange, but still, I did not know if it was because they
did not know you are not supposed to use cold water, or because they used
cold water at home. (FG2, G5-6)
At least she has described it [school life in China] very well; that it is really
hard, and that she would stay up until 12pm and do her homework. She fin-
ished school at 6pm, and then she would just sit in her room in the dormi-
tory until 12pm. You see, they did not live at home, they lived at school. So
I think it is really hard, because she also sent me an email saying ‘My teachers
are so mean and cranky’ […]. (FG3, G7-7)
40 U.E. EGEKVIST ET AL.
Interests
Seventeen students emphasized experiences related to interests such as
sports, games, activities, school and topics of conversation among friends.
One girl shared an experience of learning about Chinese social interaction:
G7-7: […] they asked us questions about which boys we thought were
cute and so [laugh]. It was mega weird, I think. I did not even think they
thought about such things.
M: Well, do you talk about such things with your friends?
G7-7: Yes.
M: Since you think it was strange…
G7-7: Yes. I think it was strange. I did not think they did so. Well, I
thought that boys and girls could not date. And they said they could not.
M: But you still think it is strange for them to even think about…?
G7-7: Yes. But I don’t think it was strange. I just did not think they did.
I did not think they were allowed to. And then they were teasing someone
with some boy and so. And I did not think they were allowed to do so. I did
not think they could date in China. I thought it was like with Muslims—that
they cannot date anyone before getting married and so. (FG3)
B4-6: At [B5-6]’s house they asked if we should play poker. We said yes,
because we knew what poker was. Then they bring out this box, and it was
not that kind of poker they had. It was a different kind of poker. […]
B5-6: Yeah, it was a bit difficult to understand.
B4-6: Yes, but we learned in the end. It was pretty funny, and we won.
(FG2)
Physical Appearance
Twelve host students emphasized experiences related to aspects of the
visitors’ physical appearance, such as height, teeth, bracelets, glasses and
fashion. Two explained in their portfolios:
Almost all the Chinese either wore a bracelet or glasses. […] I think it was
strange that so many either wore a bracelet or glasses, because not as many
people do that here. (Portfolio, G8-7)
[It was surprising] that he was as tall as me. I always think Chinese look so
tiny on TV. Perhaps they stop growing before us? (Portfolio, B2-6)
G5-6: Yes, they wore really colourful clothes. We usually wear black and
white and darker colours. […] They always wore red and… [The girls speak
all at once]
G6-6: A jacket with ears and something that looked like a pirate. It was
‘Lalabobo’ [fashion brand] [All the girls laugh]
G5-6: Yes.
B4-6: Also, all of their jackets were, at least in my opinion, these shiny
ones, all smooth and shiny. (FG2)
Language
English was used as a lingua franca, and six host students noted improve-
ments in their own English as a consequence of the visit. However, in their
portfolios, nine students pointed at the limited English skills of some Chinese
students as a challenging aspect of the experience. Due to the visitors attend-
ing a school with a focus on foreign languages, the hosts had expected better
skills. Three girls jointly reflected on the limited English skills:
G7-7: That is actually true. […] Actually, I have never thought about the
fact that it might be difficult for them to learn English. It is just as difficult
for them, as it is for us with French. But of course, we have only had French
for half a year.
G8-7: We have not learned much either. (FG3)
[…] I think they think it was funny, because it was the Chinese students who
had to decide a consequence for us […]. And then I believe they thought it
was funny, because they could laugh with us at them. Whether it was them
or us who had to do something, they could laugh with us. So there was a
kind of community to it. (FG4, G10-7)
I also thought about that in Denmark, with certain things, we could not
imagine anything different. Therefore, in many cases I thought: ‘Oh, that
was a bit strange.’ But then, after her departure, I reflected upon it and came
to think it was a bit peculiar that we have so many things we cannot see
done differently—with the cold meats and how they eat. […] They just do
it. They just try all kinds of things that we could not even think of. […] Not
only in terms of food, but generally speaking. […] at least I now think a lot
about it. That it is fine. That you do not always have to think about things
in that way. (FG2, G6-6)
Well, there is not much difference in behaviour in our age group; how you
behave as a Chinese and as a Dane. But when there are differences, then it
is reasonably big differences. […] They behave very similar to us when they
were hanging out with their friends. Then they had some things they could
talk about. It was similar to us, if we were hanging out with our best friends.
[…] They were also looking at all kinds of singers from Asia and said that
they were hot and such things, like we did. It is kind of the same. (FG4,
G10-7)
G7-7: […] It was a bit difficult. I also think they are just a bit shy in
general, because they have been taught in their upbringing not to be so
ahead of the curve. I also think the reason why you talked only with your
own Chinese is because, first, it was really difficult getting to know your own
Chinese, and then it is even more difficult getting to know the others. It
takes three days or so, before you really know the Chinese, so that you can
talk a lot with them.
M: But did that have anything to do with them being Chinese? […]
G9-7: I think you judge them quickly.
44 U.E. EGEKVIST ET AL.
M: How?
G9-7: Well, it is just like, because you know, because we have learned
about China [in school], then you hear about how strict it is, and then you
judge them to be these quiet and boring people, I think.
G7-7: Yes.
M: Okay, yes. So did they live up to the things you judged them to?
G9-7: Many times, I would say. They were boring. […]. She was very
posh all the times. (FG3)
A few students expressed that they did not feel their expectations had been
fulfilled. One experienced a very homesick visitor who did not engage in
or share anything while visiting. Others expected something similar to a
previous experience of international student exchange1 (that they would
interact with everyone, make many friends, and communicate easily via
English).
Students’ overall experiences led to discussing and reflecting on cultural
practices, rules, and meaning constructions in different cultural environ-
ments, including their own. Understandings of ‘politeness’ and ‘normality’
in relation to such things as family and school life were widely discussed,
and host students were confronted with the fact that ‘good manners’ and
the definition thereof stem from an individual’s cultural resources, or what
is learned from family and society during their upbringing.
Challenges and Possibilities
Students’ pre-understandings of, experiences during, and overall reflec-
tions on the visit indicate several possibilities and challenges in developing
ICs:
DISCUSSION
Experiential Learning
Hosting an international student creates an opportunity to experience
an individual with another cultural background in a face-to-face meeting
without travelling abroad. Homestays are an intense internationalization
at home experience for host students, providing possibilities for them to
learn in their comfort zones and seek parental support during the experi-
encing of similarities and differences in terms of cultural practices, which
are some of the most noticeable signs of culture, and of which people may
hardly be aware until they experience situations confronting them with
unfamiliar practices (Holliday, 2013).
Byram and Feng (2006) argue that experiential learning about culture
through hands-on experiences is more effective than classroom learning
about culture. However, research on IC shows that face-to-face meetings
between individuals of different cultural backgrounds do not automati-
cally lead to IC (Deardorff, 2009, p. xiii; Dervin, 2009). Similarly, in his
research on competences, Illeris (2011) argues that even though practical
experience in a specific field is considered desirable, it is rarely enough
for an individual to develop a structured understanding and react both
quickly and appropriately to new situations. Conscious, critical and ana-
lytically orientated reflections are needed in order to develop a personal
attitude and overview. Thus, a combination of practical experience and
46 U.E. EGEKVIST ET AL.
Stereotypes
Host experiences can bring about some of the possibilities and challenges
in confronting existing stereotypes formed around oneself and others in a
process of stereotyping, re-stereotyping and de-stereotyping, an example
in our findings being the development of one student’s understanding of
Chinese dating practice.
Stereotypes are poorly nuanced images charged with values (both posi-
tive and negative) that emphasize differences and boundaries between
groups of people and either ignore or explain away deviating examples
(Illman, 2006). Stereotypes are ‘understood as tools for defining the oth-
erness of the other and maintaining symbolic order’ (Hall, 1997, p. 258).
Once stereotypes become part of our worldview, they are difficult to
change. As explained by Lippmann (1922, p. 64): ‘They are the fortress
of our tradition, and behind its defenses we can continue to feel ourselves
safe in the position we occupy’.
Increased intercultural contact between individuals does not neces-
sarily disarm stereotypes (Hewstone, 1996; Illman, 2006), and Allport’s
research on contact hypothesis in relation to prejudice and stereotypes
concludes that mere contact between individuals of different groups does
not necessarily lead to a change of attitudes. Contact has to ‘reach below
INTERCULTURAL COMPETENCE IN HOST STUDENTS? A STUDY OF DANISH... 47
CONCLUSION
Findings from host students’ experiences and reflections in this study indi-
cate both challenges and possibilities of IC development in relation to
experiential learning, stereotypes and coping strategies and support.
The study shows that host students experience many challenges
involved in the intercultural encounter despite its taking place in their own
cultural environment and comfort zone. There is a continuous interaction
between potential difficulties and possibilities in such a meeting, and the
study shows clear signs of challenges related to cultural practices such as
eating and visible cultural products such as clothes, both of which illumi-
nate differences. However, the challenges host students encounter appear
to be eased through laughter and games, which were found to bridge
the intercultural meeting by bringing about a feeling of community and
emphasizing similarities in the students.
It is essential to maintain awareness of the fact that ICs are not neces-
sarily the result of a host experience; the experience can also reinforce
host students’ negative hetero-stereotypes. Thus, the ‘right’ facilitation of
the study visit is important in order to establish a context for possible IC
development, and support is essential before, during and after the expe-
rience. Shared experiences and joint reflection in groups were found to
reveal many nuances to students’ experiences and lead to a critical cultural
awareness among some of the participants.
NOTE
1. Five students had experiences from Poland and Sweden via EU-funded
Comenius programmes.
INTERCULTURAL COMPETENCE IN HOST STUDENTS? A STUDY OF DANISH... 49
REFERENCES
Abu-Lughod, J. L. (2008). Writing against culture (1991). In T. S. Oakes & P. L.
Price (Eds.), The cultural geography reader. Milton Park, Abingdon, Oxon;
New York: Routledge.
Allport, G. W. (1954). The nature of prejudice. Reading, MA: Addison-Wesley.
Andersen, D., & Ottosen, M. H. (Eds.) (2002). Børn som respondenter: Om børns
medvirken i survey. Copenhagen: Socialforskningsinstituttet.
Brinkmann, S., & Kvale, S. (2009). Interviews: Learning the craft of qualitative
research interviewing (2nd ed.). Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
Brinkmann, S., & Tanggaard, L. (Eds.). (2010). Kvalitative metoder: En grund-
bog. Kbh.: Hans Reitzels Forlag.
Byram, M. (2008). From foreign language education to education for intercultural
citizenship: Essays and reflections. Clevedon: Multilingual Matters.
Byram, M. (2009). Intercultural competence in foreign languages: The intercul-
tural speaker and the pedagogy of foreign language education. In D. K.
Deardorff (Ed.), The Sage handbook of intercultural competence (pp. 321–332).
Thousand Oaks, CA: Sage.
Byram, M., & Feng, A. (Eds.) (2006). Living and studying abroad: Research and
practice. Clevedon: Multilingual Matters.
Deardorff, D. K. (Ed.) (2009). The SAGE handbook of intercultural competence.
Thousand Oaks, CA: Sage.
Dervin, F. (2009). Transcending the culturalist impasse in stays abroad: Helping
mobile students to appreciate diverse diversities. Frontiers: The Interdisciplinary
Journal of Study Abroad, 18, 119–141.
Dervin, F. (2012). Cultural identity, representation and othering. In J. Jackson
(Ed.), Routledge handbook of applied linguistics (pp. 181–194). Milton Park,
Abingdon, Oxon: Routledge.
Ellmin, R. (1999). Portfolio: Sätt att arbeta, tänka och lära. Göteborg: Gothia.
Hall, S. (1997). Representation: Cultural representations and signifying practices.
London: SAGE.
Hewstone, M. (1996). Contact and categorization: Social psychological interven-
tions to change intergroup relations. In C. N. Macrae, C. Stangor, &
M. Hewstone (Eds.), Stereotypes & stereotyping (pp. 323–368). New York: The
Guilford Press.
Holliday, A. (2013). Understanding intercultural communication: Negotiating a
grammar of culture. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge.
Illeris, K. (2007). Læring (2nd ed.). Denmark: Roskilde Universitetsforlag.
Illeris, K. (2011). Kompetence: Hvad, hvorfor, hvordan? Frederiksberg:
Samfundslitteratur.
Illeris, K. (2014). Transformative learning and identity. Abingdon: Routledge.
50 U.E. EGEKVIST ET AL.
Hild Elisabeth Hoff
INTRODUCTION
In an essay about what education can learn from the arts, the US aca-
demic E. W. Eisner (2004) brings attention to how the conditions of our
contemporary world necessitate a reconsideration of current educational
methods and aims:
our lives increasingly require the ability to deal with conflicting messages,
to make judgments in the absence of rule, to cope with ambiguity, and to
frame imaginative solutions to the problems we face. Our world is not one
which submits single correct answers to questions or clear cut solutions to
problems. (p. 9)
H.E. Hoff (
)
Department of Foreign Languages, University of Bergen, Bergen, Norway
BACKGROUND
The present chapter relies on a view of reading as a communicative experi-
ence. Gadamer’s (1996) theory of hermeneutics describes the nature of
interpretation, or the process of understanding a text, interhuman com-
munication or the world at large, as a form of dialogue that transforms the
interpreter as a moral subject. The need for interpretation arises when the
subject is confronted with a ‘horizon of understanding’ different from her
own, and, through dialogue, the two conflicting systems of convictions
are integrated in a ‘fusion of horizons’ (Gadamer, 1996, pp. 302–307). As
the intercultural encounter represents such a meeting between different
horizons of understanding due to divergent subjectivities, the reading of
FL texts may function as a form of intercultural communication.
The dialogue between reader, text and their interaction, is the cen-
tral principle of reader reception theory (Eco, 1990; Fish, 1980; Iser,
1978). According to this tradition of literary theory, the act of reading
is a give-and-take process of meaning-making in which the reader and
text interact in a dialectic relationship. Iser (1978) points out that the
indeterminate quality of the literary text places it in an asymmetrical rela-
tionship with the reader, and balance can only be achieved if the ‘gaps’
of the text are filled by the reader’s projections. Herein lies the major
difference between reading and other forms of social interaction: the text
cannot adapt itself to each reader with whom it comes in contact. The par-
ticipants in other communicative situations can ask each other questions
in order to clarify points of misunderstanding or disagreement, and they
may adjust their responses and their own outlook accordingly. In contrast,
the reader’s interpretation of the text may, in Gadamarian terms, broaden
the ‘horizon’ of the text and thus add to it a layer of meaning which did
not previously exist, but because the text itself cannot change, ‘a success-
ful relationship between text and reader can only come about through
changes in the reader’s projections’ (Iser, 1978, p. 167). This ability to
decentre—to move away from one’s own perspective in order to gain a
fuller, more nuanced understanding—also lies at the core of the concept
of IC (Bredella, 2003; Byram, 1997; Forsman, 2006).
Moreover, from a didactic perspective, it is worth noting how processes
of text interpretation differ from real-time communication. While oral
communication functions at a level of immediacy, for instance, the nature
of the dialogue between reader and text is somewhat different, as the writ-
ten word invites the reader into a more deliberative and reflective style of
54 H.E. HOFF
communication than spoken interaction. The reader always has the option
to stop to reflect on what she has read, to re-read certain passages, and to
adjust her response to the text accordingly. The encounter with literature
also gives the reader the unique opportunity to take on a number of differ-
ent vantage positions in the communication process, since the possibility
to revisit the text several times allows her to employ a range of analytical
approaches in order to fill the ‘gaps’ of the text. In contrast, face-to-face
encounters require a more immediate form of understanding, as they do
not allow for the same amount of reflection and critical distance which
may be involved in processes of text interpretation. From this viewpoint,
the reading of a FL text provides opportunity for a multifaceted analysis of
intercultural communication.
At the same time, the ‘multivocality’ of the literary medium lends itself to a
complex analysis of issues regarding culture, identity and difference (Greek,
2008).
A number of scholars within the field of FL didactics (e.g., Burwitz-
Meltzer, 2001; Fenner, 2001; Gomez, 2012; Hoff, 2013; Kramsch, 2011;
Narancic-Kovac & Kaltenbacher, 2006) have discussed reading practices
and approaches to text that may be suited to bring about processes of
intercultural learning in the FL classroom. Although much of this research
emphasizes the importance of helping learners to establish a dialogical
relationship with the text and offers didactic advice to practitioners in this
respect, it does not explore the details of how the communication between
reader and FL texts may take place. A recent study by Porto (2014)
sheds some light on this matter, by ‘extend[ing] the focus of research on
intercultural communication to include the analysis of reading processes’
(Porto, 2014, p. 518). Porto introduces a model that is partly based on
Byram’s model of ICC and may be used to identify the different ways
in which FL learners understand the culture-specific dimensions of texts.
Her study shows how the reading process involves moving back and forth
between different levels of cultural understanding, and as such it is suc-
cessful in capturing the fluid and procedural aspects of interculturality.
Furthermore, it demonstrates how the understanding of cultural aspects
of FL texts during reading is ‘not a matter of idea units present or absent
in a recall, but a question of increasing levels of complexity and detail’
(Porto, 2013, p. 285).
What Porto’s study does not reveal, however, is how readers go about
accessing these different levels of complexity. In an educational context, it
is important to bear in mind that learners’ competences as ‘intercultural
readers’ will not be developed automatically as a result of their exposure to
a FL text. In fact, such exposure may, for instance, serve to uphold cultural
stereotypes rather than countering them, unless prejudiced attitudes are
explicitly brought out in the open and challenged in the classroom (Hoff,
2013). Moreover, research indicates that it is a particular challenge for
young readers to use and understand other contexts than their own ‘here
and now’ perspectives as they interpret literary texts (Skarstein, 2013).
Adolescent readers are inclined to be either completely immersed in the
experience (Appleyard, 1991) or they may exhibit a resistant attitude to
the text due to the estrangement effect of reading in a foreign language
(Hoff, 2013; Thyberg, 2012). This means that young readers of FL
literature may fill the ‘gaps’ of the text solely with their own projections or
56 H.E. HOFF
Fig. 4.1 Model of the intercultural reader’s engagement with FL literary texts
64 H.E. HOFF
interpretation process. Because both the narrative style and structure of the
text and the cultural, social and historical subject positions of the readers
as well as those of the literary voices have an impact on the communication
process, the model illustrates the fact that linguistic, cultural and literary
competence cannot be separated when it comes to the reading of FL texts.
The teacher’s role in this process is discussed in the following section.
• How did the use of the N-word in these texts make you feel? Why
did it invoke such a reaction? Discuss your responses in groups. To
what extent are your reactions similar or different? What may be the
reasons that you respond similarly/differently? (Levels 1, 2)
• How might your response(s) differ from an American reader in gen-
eral, and an African American reader in particular? Is it even possible
for you to make assumptions about this? Why/why not? (Level 2)
• Does the word mean the same thing in the two texts? (Levels 1, 3)
• Read some of the reviews written at the time Huckleberry Finn was
first published.7 What can these reviews tell you about the critics’
attitudes to the use of the word in the book? Would the use of the
word be a point of discussion in your own review of the book? Why/
why not? (Levels 1, 2)
• In recent years, some publishers have removed the N-word and
replaced it with ‘slave’. Which effect does this have, do you think?
Can you think of other texts (written in a foreign language or your
own mother tongue) that have been treated in a similar way? Do you
agree or disagree with such a decision? Why? (Levels 2, 3)
• What do you think are Mark Twain’s and the creator of The Wire’s
attitudes to the use of the word? What kinds of evidence in the texts
do you base your assumption on? (Levels 1, 3)
66 H.E. HOFF
• The narrator of Huckleberry Finn uses the word when talking to and
about Jim, a runaway slave who becomes his friend. In The Wire, the
word is used by members of the police force to insult the African
American teenagers, but it is also used humorously and affectionately
among the teenagers themselves. What makes it possible for these
various characters to use the word in such different ways, do you
think? (Levels 1, 3)
• Do you think that the word would have been used in the same way if
Jim had been the narrator of HF rather than Huck? Why/why not?
(Levels 1, 3)
• Huckleberry Finn is considered to be one of the greatest works of
American literature, while The Wire is a contemporary product of
pop culture which reaches a wide, international audience. Do the
different statuses of these texts legitimize your own use of the word
in any way? If so, which one, and why? (Levels 1, 3)
When discussing these questions, the learners may gain profound insight
into the various cultural, social and historical implications of an utterance.
Their emotions are explicitly included as they are asked to examine aspects
of ambiguity, contradictions and intertextuality, in addition to considering
different interpretations, and even alternate versions, of the texts. Both
concrete examples, in the form of fellow classmates’ readings and book
reviews from a different time in history, as well as abstract examples in the
form of the learners’ perceptions about other people’s perspectives, are
included. Throughout this set of questions, there is a focus on the effects
of narrative choices and subject positions. Finally, the juxtaposition of a
piece of nineteenth-century ‘classical’ literature with a contemporary pop-
culture text allows learners to ponder how we draw on prior discourses to
express ourselves, and to reflect on how notions of language, culture and
identity may be manipulated in order to challenge established meanings
and redefine our reality.
CONCLUSION
As expressed by the editors in Chap. 1, the aim of this volume is to offer
innovative and critical perspectives on IC as an educational aim. In such
respect, the present chapter adds a new dimension to the academic dis-
course on IC and reading through a close examination of the relationship
FROM ‘INTERCULTURAL SPEAKER’ TO ‘INTERCULTURAL READER’:... 67
between reader and FL text. The chapter has explored why and how the
process of interpreting a FL text may be regarded as a multifaceted form of
intercultural communication. Adapting and reformulating a central con-
cept in FL didactic theory, it has addressed the need to define the quali-
ties of a profoundly engaged, analytical and creative ‘intercultural reader’
in order to supplement Byram’s original description of the ‘intercultural
speaker’. Answering to recent developments in culture, sociolinguistics
and FL didactic theory, the chapter has argued that the subjective and
indeterminate nature of literary reading makes FL literature a particularly
suited medium through which to foster individuals who are capable of
handling the complexities of our contemporary world in a constructive,
creative manner.
A descriptive model of ‘the intercultural reader’s’ engagement with FL
literature has been proposed and discussed. This model shows how the
text interpretation process may operate at three, interlinked levels of com-
munication, each of which involves the ‘intercultural reader’s’ emotions
as well as her cognition. At all three levels, she considers the effects of the
narrative style and structure of the text as well as the various cultural, social
and historical subject positions of text(s) and reader(s). Furthermore, the
model takes into account how the text-interpretation process may take
place across notions of time and place, involving varying degrees of criti-
cal and abstract thinking. In order to demonstrate the relevance of the
model for educational practice, the chapter has provided a practical exam-
ple of how the fostering of ‘intercultural readers’ may take place in the FL
classroom.
By defining and discussing the qualities of the ‘intercultural reader’
as well as the communicative processes involved in her reading of FL
literature, the chapter has illuminated aspects of the reader-FL text rela-
tionship on which previous theoretical perspectives on reading and IC,
are unclear. In doing so, it has shown how it is not possible to separate
IC from literary competence when it comes to the reading of FL texts,
and the model may thus hopefully contribute to the integration of lan-
guage, culture and literature in FL education. Further, empirical research
is needed regarding the use of the model as a tool for analysing readers’
engagement with FL texts.
68 H.E. HOFF
NOTES
1. Byram (1997) uses the label ‘intercultural communicative competence’ to
indicate that his model expands the concept of communicative competence,
in addition to making explicit that it is first and foremost relevant in a con-
text of FL teaching and assessment (Byram, 1997, p. 3). In the following,
the term ICC will be used when referring specifically to Byram’s model,
whereas the term intercultural competence (IC) will be used more broadly.
2. This includes films and other forms of multimodal texts. For the sake of
brevity, the term ‘literature’ is in the following used as a common denomi-
nator for such fictional texts.
3. This is originally a quote in French. One of the co-authors provides the
English translation in Kramsch (2011).
4. The implied author is a term which refers to the character a reader may attri-
bute to the author based on the way the text is written, and accordingly it
may not correspond with the author’s true personality. The implied reader
exists merely in the imagination of the author, and may be reconstructed
only through the latter’s statements or extra-textual information (Abrams,
1999, pp. 219, 257).
5. For instance, Baz Luhrman's film Romeo + Juliet may be approached as an
interpretation of Shakespeare’s original play.
6. Due to the explicit language of the dialogue in The Wire, this particular les-
son plan is suitable for upper-secondary-level learners above 16 years of age.
An example of a classroom discussion of The Wire can be found in (Hoff,
2013).
7. http://twain.lib.virginia.edu/huckfinn/hucrevhp.html
REFERENCES
Aase, L. (2005). Litterære samtalar. In B. K. Nicolaysen & L. Aase (Eds.),
Kulturmøte i tekstar: Litteraturdidaktiske perspektiv (pp. 106–124). Oslo: Det
norske samlaget.
Abrams, M. H. (1999). A glossary of literary terms (17th ed.). Fort Worth, TX:
Harcourt Brace College Publishers.
Appleyard, J. A. (1991). Becoming a reader: The experience of fiction from childhood
to adulthood. Cambridge: Cambridge University Press.
Bakhtin, M. (2006). The dialogic imagination: Four essays (ed.: M. Holquist;
trans.: C. Emerson & M. Holquist). Austin: University of Texas Press.
Bloomaert, J. (2010). The sociolinguistics of globalisation. Cambridge: Cambridge
University Press.
FROM ‘INTERCULTURAL SPEAKER’ TO ‘INTERCULTURAL READER’:... 69
Gadamer, H.-G. (1996). Truth and method (2nd ed.). (eds. and trans.:
J. Weinsheimer & D. G. Marshall). London: Sheed & Ward.
Gomez, L. F. R. (2012). Fostering intercultural communicative competence
through reading authentic literary texts in an advanced Colombian EFL class-
room: a constructivist perspective. Profile: Issues in Teachers’ Professional
Development, 14(1), 49–66.
Greek, A. (2008). Reading cultural encounter: Literary text and intercultural
pedagogy. Ph.D. dissertation, University of Gothenburg, Gothenburg.
Hoff, H. E. (2013). ‘Self’ and ‘Other’ in meaningful interaction: Using fiction to
develop intercultural competence in the English classroom. Tidsskriftet FoU i
praksis, (2), 27–50.
Hoff, H. E. (2014). A critical discussion of Byram’s model of intercultural com-
municative competence in the light of Bildung theories. Intercultural
Education, 25(6), 508–517.
Ibsen, E., & Wiland, S. M. (2000). Encounters with literature: The didactics of
English literature in the context of the foreign language classroom in Norway.
Kristiansand: Høyskoleforlaget.
Iser, W. (1978). The act of reading: A theory of aesthetic response. Baltimore, MD:
John Hopkins University Press.
Kramsch, C. (1993). Culture and context in language teaching. Oxford: Oxford
University Press.
Kramsch, C. (2009). The multilingual subject. Cambridge: Cambridge University
Press.
Kramsch, C. (2011). The symbolic dimensions of the intercultural. Language
Teaching, 44(3), 354–367. doi:10.1017/S0261444810000431. Retrieved
August 30, 2014.
Kramsch, C., Lévy, D., & Zarate, G. (2008). Introduction génerale. In G. Zarate,
D. Lévy, & C. Kramsch (Eds.), Précis du plurilinguisme et du pluriculturalisme
(pp. 15–23). Paris: Editions des archives contemporaines.
Lütge, C. (2012). Developing “literary literacy”? Towards a progression of literary
learning. In M. Eisenmann & T. Summer (Eds.), Basic issues in EFL teaching
(pp. 191–202). Heidelberg: Universitätsverlag Winter.
MacDonald, M. N., Dasli, M., & Ibrahim, H. (2009). Literature, culture and
language learning. Journal of Literary Theory, 3(1), 103–127.
Narancic-Kovac, S., & Kaltenbacher, M. (2006). Promoting intercultural aware-
ness through literature in foreign language teacher education. In A.-B. Fenner
& D. Newby (Eds.), Coherence of principles, cohesion of competences: Exploring
theories and designing materials for teacher education (pp. 78–94). Strasbourg:
Council of Europe Publishing.
Porto, M. (2013). A model for describing, analysing and investigating cultural
understanding in EFL reading settings. The Language Learning Journal, 41(3),
284–296. doi:10.1080/09571736.2013.836346. Retrieved March 30, 2015.
FROM ‘INTERCULTURAL SPEAKER’ TO ‘INTERCULTURAL READER’:... 71
Hanna Ragnarsdóttir
INTRODUCTION
What does it take to be an active member of contemporary diverse societ-
ies? What are important competences for communicating and participat-
ing in such societies and how are they expressed by young people? In this
chapter I address these and other related questions and discuss the useful-
ness of different approaches in addressing the liquidity and complexity of
social relations in contemporary diverse societies. The chapter draws on
research (two separate studies) conducted in 2011–2014 with students
from various ethnic backgrounds in upper secondary schools and universi-
ties in Iceland.
The first study is a mixed method study conducted in 2011–2014
(Finnbogason, Gunnarsson, Jónsdóttir, & Ragnarsdóttir, 2011) where a
survey and focus group interviews with young people age 18–24 were used
for data collection. The aim of the project was to study young people’s life
views and values in a multicultural society in Iceland. The first part of the
research was a survey that was conducted among students in seven upper
H. Ragnarsdóttir (
)
School of Education, University of Iceland, Reykjavik, Iceland
secondary schools in the Reykjavík area and other areas of Iceland in 2011
and 2012 covering measures of self-identity, family ties, communication,
diversity, religious affiliations and background variables. Focus-group
interviews were conducted in the schools in the following years, where
mixed groups were asked to discuss a number of topics related to the main
findings of the survey.
The second study is a qualitative interview study conducted in 2011
with nine young immigrants in Iceland (Ragnarsdóttir, 2011). The study
was a follow-up study from an earlier longitudinal study conducted in
2002–2005 with these immigrants and their families. The purpose of the
research was to analyse their experiences of life and work in Icelandic soci-
ety during the past ten years, with particular emphasis on their school
experiences and how they thought schools in Iceland could better support
immigrant children.
Drawing on selected findings from both studies, the aim of the chapter
is to explore which factors these young people see as being important
for active communication and participation in a diverse society. Questions
considered in the chapter also include whether these young people relate
obstacles for communication to their different origins, cultures, values,
religions or other factors, or whether they consider these as irrelevant
factors.
THEORETICAL FRAMEWORK
balance has been reached and how young people view and address the
diverse reality in their everyday lives and surroundings. Cummins (2009)
has discussed how the increasing mobility of people between countries has
given rise to social tensions ‘as societies find themselves dislodged from their
national identity comfort zone’ (Cummins, 2009, p. 53). In this respect, it
is interesting to consider whether young people’s travels and international
communication on the Internet as well as confronting various aspects of
diversity on a daily basis make diversity ordinary rather than a cause for
social tension, or even both at the same time.
Some authors have discussed cosmopolitanism as an important quality
in times of transnational communities and culturally diverse societies (see
Hansen, 2010; Osler & Starkey, 2005; Urry, 2003). Appiah (2006) notes
that, although disputed, cosmopolitanism is a useful concept in contem-
porary larger societies. According to Appiah, two strands intertwine in
the notion of cosmopolitanism: First, the idea that we have obligations to
others and second, that we take seriously the value of particular human
lives, taking an interest in the practices and beliefs that lend them sig-
nificance (Appiah, 2006, p. xv). In discussing the term cosmopolitanism,
Ong (1999) discusses the ‘need to identify a kind of progressive cosmo-
politan intellectual’ (Ong, 1999, p. 14), in order to disassociate the term
from ‘European bourgeois culture, capitalism, and colonial empires…’.
Related to this, Osler and Starkey (2005) have discussed the concept
of cosmopolitan citizenship. According to them, citizenship has three
essential and complementary dimensions; ‘It is a status, a feeling and a
practice’ (Osler & Starkey, 2005, p. 9). While citizenship is probably most
often understood as status, Osler and Starkey (2005) argue that citizen-
ship is also a feeling of belonging to a community of citizens and practice,
associated with democracy and human rights. Historically, citizenship has
mostly been related to nation states. The concept of cosmopolitan citizen-
ship refers to recognizing ‘universal, values as its standard for all contexts,
including national contexts’, stressing ‘those things that unite human
beings rather than what divides them’ (Osler & Starkey, 2005, p. 21).
Furthermore, according to Osler and Starkey (2005), a limited under-
standing of citizenship as a function of nationality is no longer adequate
and at odds with realities on the ground, as globalization has enabled the
development of a consciousness that identity is multiply situated.
On a similar note, in discussing a possibly emerging ‘cosmopolitan
global fluid’, Urry (2003, p. 133) notes that such fluid involves vari-
ous characteristics. These are: extensive mobility; curiosity about places,
78 H. RAGNARSDÓTTIR
peoples and cultures and a stance of openness to other peoples and cul-
tures; willingness to take risks by virtue of encountering various ‘others’;
and some global standards by which other places, cultures and people are
positioned and can be judged.
Bauman (2007) describes the consequences of this state as liquid mod-
ern times, where the social relationships of individuals become increasingly
complicated as they choose groups, ideas, values and attitudes, which again
are changeable (see Chap. 3, this volume). Similarly, identities can become
hybrid and changeable (Baumann, 1999; Giddens, 1997; Ragnarsdóttir,
2007; Suárez-Orozco & Suárez-Orozco, 2001). While there have been
many academic debates about clashes and challenges in modern multicul-
tural societies and the complexity of communication in such societies (see
Baumann, 1999; Holliday, 2011; Kymlicka, 1996; Parekh, 2006; Vertovec
& Wessendorf, 2010), rather few have focused on how young people experi-
encing such societies feel about their communication and participation.
METHOD
The first study introduced in the chapter is a three-year project (2011–2014)
based on both quantitative and qualitative research methods. The aim of the
study was to explore the life views and life values of young people in Icelandic
society. The sample is students (18–24 years) in upper secondary schools in
Reykjavík and the countryside. A survey and focus groups (Cohen, Manion,
& Morrison, 2000) were used for data collection in seven upper secondary
schools in different areas of Iceland, three schools in Reykjavík, the capital
and four schools, each in a different area around the country. In the survey,
conducted in 2011–2012, participants were asked about background infor-
mation, such as gender, age, nationality, mother language and religious affil-
iation. They also responded to 77 different statements (Likert scale) about
their life views and life values, identities, well-being, communication and
80 H. RAGNARSDÓTTIR
FINDINGS
The Participants
Altogether 904 students 18–24 years participated in the survey, 491
females (54.3%) and 413 (45.7%) males. The background of the students
is in broad terms as follows: Table 5.1 shows the origins of parents of
the participants. The parents of 89.15% of the participants are Icelandic,
while 8.4% of the participants have one parent of non-Icelandic origins.
Participants who have both parents of non-Icelandic origins are 2.2%.
Background information on first languages spoken in participants’
homes reveals that 92.1% of participants have Icelandic as a first language,
while 5.9% of participants have Icelandic and another European language,
0.2% of participants mention Icelandic and an Asian language as first lan-
guages and 0.2% mention Asian language only, while European languages
other than Icelandic are mentioned by 1.1% of participants. Information
given by participants on religious affiliation reveals that 59.3% of par-
ticipants claim to belong to the National Church of Iceland (Christian
Evangelical Lutheran Church) or Christian religion more broadly, while
23.8% of participants claim to be non-religious or not to belong to reli-
gious associations. 6.6% of participants claim to belong to other religious
associations than Christian. However, 10% of the participants (89 partici-
pants) did not reply to the question on religious affiliation.
The overview on background information of the participants reveals
that the participants are a diverse group in terms of origins of parents,
languages and religions, although the majority are Icelandic and claim to
be Christian.
but somehow it is not much part of my daily life but … of course one should
just respect everyone and everyone is entitled to their opinion and I have
nothing against this … I mean everyone just has their belief and this is fine.
The young people generally had strong opinions about diversity and
prejudice and how to counteract the negative effects of prejudice in com-
munication. One young man noted that:
If I am with friends of different backgrounds and you know, the fact that
he is of a different background …, does not bother me … I do not feel any
prejudice or such, I am not saying that there is no prejudice in this society…
you know you should not be prejudiced and I think that it is decreasing and
with new generations it is becoming less and less obvious.
A young man added to this: ‘It is a certain belief in man’. The focus
group agreed.
In the focus groups tolerance was also discussed as well as empathy. A
discussion between three young people was as follows:
V2: You just need to show tolerance and really learn to show tolerance in
a society where there are so many different religions.
V1: So many people think… that they can and are doing this but are not
really doing this, but I think… at least everything is getting better and
becoming better and I feel that most people are positive…
V2: Now that they are discussing, this discussion about the mosque is
going on, about that a mosque should not be allowed, I think we are
just taking a step backwards in not allowing it.
important to have friends that have another mother tongue (first language)
only 24% agreed or agreed strongly. No gender differences appeared. In
the responses to this question, it was interesting how many of the young
people were not certain (29 %). Of those with both parents Icelandic
22.7% agreed or agreed strongly compared to 35.5% of the young people
having mixed or foreign background. Another related statement, I think
I can learn a lot from having friends with different backgrounds reveals
very different responses, as appear in Table 5.5. At the same time as half
of the young people do not think it’s important to have friends that have
another mother tongue, over 83% claim they can learn a lot from having
friends with different backgrounds. Of these, 87% of the girls agreed or
agreed strongly but only 75% of the boys. Only one of the young people
having mixed or foreign background disagreed to the statement and none
of them disagreed strongly.
Somewhat fewer agree or agree strongly on the statement
Communication of people of different origins are important to me. Here,
61.5% of participants agree or strongly agree on this statement. Around
22% disagree or disagree strongly and around 17% answer that they do
not know. It is interesting to compare these findings with responses to the
statement It is rewarding to associate with people who have different opinions
than I have. Around 90% agree or agree strongly on this statement, while
around 4% disagree or disagree strongly and 6.6% claim they do not know.
Here the focus is on different opinions generally rather than the different
origins in the statement above and this could explain the difference in
responses.
Some examples from the extensive survey and focus group interviews
have been introduced above. To summarize, findings of the study indi-
cate that the majority of the young people participating in the survey are
COMPETENCES FOR ACTIVE COMMUNICATION AND PARTICIPATION... 87
positive towards the increasingly diverse Icelandic society and do not see
differences in cultures, backgrounds and religions as an obstacle for com-
munication. This is further emphasized in the focus-group interviews.
The focus-group interviews also reflect the complexity and liquidity of the
young people’s identities.
In the following sub-section, some findings from the second study,
with young immigrants, will be introduced.
I have been here for nine years… half of my life was here… It is a little
difficult now: I go every year to [the country of origin], two weeks, three
weeks or a month, it differs. But, now I find it difficult to live abroad, in [the
country of origin]… Now I am so used to living in Iceland…
DISCUSSION AND CONCLUSION
The aim of the chapter was to explore which factors young people in
Iceland see as being important for active communication and participa-
tion in a diverse society. Questions considered in the chapter also included
whether these young people relate obstacles for communication to their
different origins, cultures, values, religions or other factors, or whether
they consider these as irrelevant factors. Although the two studies intro-
duced in the chapter are limited to around 900 young people in Iceland,
they provide important indications of how young people view communi-
cation and participation in a society that is becoming increasingly diverse.
Young people’s views on communication in a contemporary diverse soci-
ety can provide indications concerning what competences are important
for communication and participation in diverse societies more generally.
COMPETENCES FOR ACTIVE COMMUNICATION AND PARTICIPATION... 89
The views of the young people in the two studies are generally positive
towards diversity and opposed to inequality based on diversity. The find-
ings indicate that the young people see diversity as a normal or intrinsic
part of their society and their daily life and do not describe different ori-
gins, cultures, values or religions as obstacles for communication. These
views and attitudes indicate or connote that the young people share certain
competences for communication in a diverse society, which may perhaps
be defined as intercultural. Some of them describe themselves as cosmo-
politan and discuss various competences that they see as important for
participation and communication. Their attitudes reflect an understanding
similar to the ‘diverse diversities’ discussed in the introduction, rather than
cultural boxes.
As discussed earlier, in recent years Icelandic society has changed rap-
idly from a relatively homogeneous to a more diverse society. Young
people are presently under the influence of international communica-
tion through the Internet and increasing travels (Dolby & Rizvi, 2008;
Elliott & Urry, 2010). Such communication across borders influences
young people’s identities (Banks, 2007). The findings from the survey
introduced in this chapter indicate that the young people are generally
positive towards communication with peers that have different opinions
and find they learn a lot from having friends of different backgrounds.
One can draw the conclusion that the international and intercultural com-
munication in their daily lives and the rapid societal changes they have
experienced may have influenced their identities and views strongly. The
positive attitudes towards diversity generally that appear in the findings
are hopefully indications of a development of a strong diverse society in
Iceland. It may also be an indication of a strong sense of equality that
around 90% of participants in the survey agree or strongly agree on the
statement that racism is never justifiable. At the same time, it is a mat-
ter of concern that not all participants agree with this statement. Also, it
may be a matter of concern that only around 62% of participants agree or
strongly agree on the statement that diverse backgrounds or origins are
important for Icelandic society. It is likely that Icelandic society in general
and its political and educational systems need to address issues of diversity
and multiculturalism more thoroughly and find their balance with active
communication with groups and individuals without losing the necessary
cohesion (Parekh, 2006). Responses to the statements on diversity in the
survey indicate that diversity is for many of the young people a normal
state rather than a cause of tension (Cummins, 2009). Communication on
90 H. RAGNARSDÓTTIR
the Internet on a daily basis and frequent travels of many young people in
Iceland are likely to affect their views on diversity.
When considering quotes from the focus-group interviews with mixed
groups of young people and the individual interviews with young immi-
grants, concepts such as cosmopolitanism (Appiah, 2006; Hansen, 2010;
Ong, 1999) and cosmopolitan citizenship (Osler & Starkey, 2005) come
to mind. Osler and Starkey’s (2005) definition of the concept of cosmo-
politan citizenship as including ‘universal values as its standard for all con-
texts, including national contexts’, and stressing ‘those things that unite
human beings rather than what divides them’ (Osler & Starkey, 2005,
p. 21) relates to the comments of the young people in the research.
Similarly, Urry’s (2003) emerging ‘cosmopolitan global fluid’ can be a
useful concept in understanding the young people’s views on commu-
nication in the increasingly diverse Icelandic society. Findings from the
focus groups and individual interviews also reveal a sense of hybrid and
changeable identities among some of the young people (Baumann, 1999;
Giddens, 1997; Suárez-Orozco & Suárez-Orozco, 2001; see Chap. 3, this
volume).
According to the findings of the two studies introduced in this chapter,
critical and hybrid (May, 2011) and political (Hoskins & Sallah, 2011)
models of IC can be useful in understanding how the young people view
communication in a diverse society as well as the notion of cosmopolitan-
ism (Appiah, 2006). Combining these models potentially sheds light on
their realities and understanding. Findings from the two studies indicate
that the young people’s views and perhaps also identities stretch across
national and cultural borders—imagined or not—and that they see them-
selves as belonging to a more complex and cosmopolitan reality (see
Chaps. 6–8, this volume).
The findings from the studies introduced in this chapter provide impor-
tant indications of young people’s views towards diverse values, cultures
and religions in a society that has recently become increasingly diverse.
More extensive research with young people in contemporary diverse soci-
eties is likely to provide interesting data on their complex daily realities
and potentially important guidelines in defining competences for com-
munication in diverse societies.
COMPETENCES FOR ACTIVE COMMUNICATION AND PARTICIPATION... 91
Funding
The research was funded by the University of Iceland Research Fund, The
School of Education, University of Iceland and the Research Centre for
Multicultural Studies, University of Iceland.
REFERENCES
Appiah, K. A. (2006). Cosmopolitanism: Ethics in a world of strangers. New York:
W. W. Norton & Company.
Banks, J. A. (2007). Multicultural education: Characteristics and goals. In J. A.
Banks & C. A. M. Banks (Eds.), Multicultural education: Issues and perspectives
(6th ed., pp. 3–30). New York: John Wiley & Sons.
Barett, M. (2011). Intercultural competence. EWC statement series. The European
Wergeland Centre. Retrieved from http://www.academia.edu/1158374/
Intercultural_Competence
Bauman, Z. (2007). Liquid times: Living in an age of uncertainty. Cambridge:
Polity Press.
Baumann, G. (1999). The multicultural riddle: Rethinking national, ethnic, and
religious identities. New York: Routledge.
Bjarnason, Þ. (2006). Aðstæður íslenskra skólanema af erlendum uppruna. In
Rannsóknir í félagsvísindum VII (pp. 391–400). Reykjavík: Háskóli Íslands,
Félagsvísindadeild.
Cohen, L., Manion, L., & Morrison, K. (2000). Research methods in education
(5th ed.). London: RoutledgeFalmer.
Cummins, J. (2009). Challenges and opportunities in the schooling of migrant
students. In B.-K. Ringen & O. K. Kjørven (Eds.), Teacher diversity in diverse
schools: Challenges and opportunities for teacher education (pp. 53–69).
Oplandske Bokforlag: Vallset.
Dolby, N., & Rizvi, F. (2008). Introduction: Youth, mobility, and identity. In
N. Dolby & F. Rizvi (Eds.), Youth moves: Identities and education in global
perspective (pp. 1–14). New York: Routledge.
Elliott, A., & Urry, J. (2010). Mobile lives. London: Routledge.
Félagsmálaráðuneytið (2007). Stefna ríkisstjórnarinnar um aðlögun innflytjenda.
Reykjavík: Félagsmálaráðuneytið.
Finnbogason, G. E., Gunnarsson, G. J., Jónsdóttir, H., & Ragnarsdóttir, H.
(2011). Lífsviðhorf og gildi: Viðhorfskönnun meðal ungs fólks í framhaldsskóla
á Íslandi. Ráðstefnurit Netlu – Menntakvika 2011. Retrieved from http://
netla.hi.is/arslok-2011
Flick, U. (2006). An introduction to qualitative research (3rd ed.). London: Sage.
Garðarsdóttir, Ó., & Hauksson, G. (2011). Ungir innflytjendur og aðrir einstak-
lingar með erlendan bakgrunn í íslensku samfélagi og íslenskum skólum
92 H. RAGNARSDÓTTIR
Giuliana Ferri
SETTING THE SCENE
Notwithstanding the contribution of postcolonial notions of subjectivity
that emphasize the hybrid nature of a third space (Bhabba, 1994), the
category of culture remains at the centre of intercultural communication
theory. I agree with both Dervin (2011) and Holliday (2011) in point-
ing not only to essentialist intercultural communication theory with its
rigid attribution of cultural identity along national lines (e.g., Hofstede &
Hofstede, 2004), but also to neo-essentialist uses of culture, particularly
in the field of intercultural foreign language education. In fact, Cole and
Meadows (2013) write of an ‘essentialist trap’, highlighting a paradox of
intercultural communication: although there is a growing awareness of the
dangers of essentialism, culture and language are still considered discrete
entities, a fact that Holliday (2011) defines in terms of methodological
nationalism and which derives from the association between learning a
foreign language and a foreign culture. Thus, neo-essentialism describes
the situation ‘where educators recognise the limits of essentialism but nev-
ertheless reinforce it’ (Cole & Meadows, 2013, p. 30). Taking an anti-
essentialist stance, I focus on the first term of the word intercultural, the
G. Ferri (
)
Centre for Professional Education, University of Warwick, Warwick, UK
Where it is precisely the patron of the house—he who receives, who is mas-
ter in his house, in his household, in his state, in his nation, in his city, in his
town, who remains master in his house—who defines the conditions of hos-
pitality or welcome; where consequently there can be no unconditional wel-
come, no unconditional passage through the door. (Derrida, 2006, p. 210)
a chin, and you can describe them. The best way of encountering the Other
is not even to notice the colour of his eyes! When one observes the colour
of the eyes one is not in social relationship with the Other. The relation with
the face can surely be dominated by perception, but what is specifically the
face is what cannot be reduced to that. (Levinas, 1985, pp. 85–86)
Understood in this way, ‘the whole human body is in this sense more or
less face’ (Levinas, 1985, p. 99). Thus, obligation towards the other is not
the result of a formal or procedural universalization of maxims, because
ethics is lived in the corporeal obligation that originates from the imma-
nent, here and now, meeting with the other (Critchley, 1999). Here, I
understand that in the presence of another being we are compelled to
respond, although in relation to the phrase ‘straightaway ethical’ employed
by Levinas, I contend that it does not imply necessarily a conception of
‘goodness’ as it is commonly used in reference to a moral judgement, rather
it expresses the practical engagement established with an other in the praxis
of everydayness and communication, which also harbours the possibility of
hostility, fear and even violence. Understood in this sense, ethical engage-
ment assumes a different connotation due to the acknowledgment of the
possibility of miscommunication, misunderstanding and failure to establish
dialogue, which is entailed in a conception of intercultural communication
that recognizes the dimension of risk taking and open-ended engagement
between self and other.
IC AND INDIVIDUAL AUTONOMY
Following from the theoretical discussion relating to the idea of hospital-
ity and to the ethical status of the self in the encounter with the other, I
focus on the critique of two models of competence. These two models
illustrate the Kantian ideal of an autonomous and self-sufficient self who
is in control of the interaction and is unaffected by the role played by the
other in communication. In particular, I draw attention to an epistemo-
logical issue, which I identify in the passage from a mono-cultural self to
inter-relationality that is postulated in both the pyramid model and the
ICOPROMO project as a result of the acquisition of skills and ICs.
Whereas the notion of a mono-cultural identity is unproblematized in
both frameworks, I adopt a critical stance in relation to the idea of an ideal-
ized self as expression of a national culture and of a national language. This
idealized self indicates an essentialist orientation according to which cultures
INTERCULTURAL COMPETENCE AND THE PROMISE OF UNDERSTANDING 103
are clearly defined entities delimited by national boundaries. From this per-
spective, Street (1993) attributes essentialism to the use of nominalization
imported from scientific discourse, which turns culture into a natural entity
that determines individual behaviour. To this use of the notion of culture,
Street opposes the idea of culture as a verb, describing meanings as contingent
and unstable, constantly negotiated in everyday life and culture as a discur-
sive construction built in interaction (see Chap. 7, this volume). Similarly,
Coupland (2007) refers to the term styling to indicate culture as the shaping
of social meanings through the use of semiotic resources.
To the critique of mono-cultural identity as expression of an essentialist
conception of culture, I add another dimension relating to ethics. As the
contrast between Kantian autonomy and Levinasian heteronomy suggests,
the notion of mono-culturality is rooted in the ideal of a self-sufficient and
self-governing individual reflected in the conception of ethical autonomy
of Western liberal tradition. With the critical reading of the two models
of competence I aim to tease out this particular aspect relating to ethical
autonomy and I argue for a different conceptualization of the relation
between self and other based on dialogism.
broadly, what knowledge, skills, and attitudes do our students need if they
are to be successful in the twenty-first century? (…) To this end, service
learning and education abroad become two mechanisms by which students’
intercultural competence can be further developed, leading to students’
transformation. (Deardorff, 2011, pp. 69–70)
For example, Yoshikawa (1987) employs the double swing model based
on the idea that communication is an infinite process in the course of
which participants undergo a transformation. This idea is based on the
Taoist teaching of the Yin and Yang, which expresses the notion of the
interdependence of self and other at the root of dialogism. If Western ratio-
nality is founded on a system of binary oppositions, defined by Derrida in
terms of a metaphysics of presence, the Taoist principle of Yin and Yang
incarnates the fundamental contradictory nature of the self and the co-
existence of opposites. The principle of Yin and Yang is accompanied by
the concept of bian (change), which in Taoism represents the fundamental
principle ruling the universe. In other words, the dialectical interaction of
the two opposites Yin and Yang underpins the dynamic nature of the real,
characterized by change and transformation (Chen, 2008).
With a similar approach, I propose an exploratory illustration of interac-
tion in Levinasian terms, which I suggest contributes to the development
of an understanding of competence in terms of dialogism, as opposed to
the ideal of ethical autonomy of the two models of competence examined
in the previous section.
A crucial aspect in this Levinasian perspective is represented by the
interdependence of self and other. This means that the self experiences
the ethical after the encounter with the other, as a result of interaction.
This ethical character of interaction is revealed when the self is somehow
thrown off balance by an unexpected encounter that upsets the cultural
parameters employed to categorize the other. Such an experience is the
result of an existential disposition that in Phipps’s (2007) terms develops
when the self is fully immersed in the messiness of intercultural encounters
and is open to challenge pre-conceived ideas of culture and identity. This
notion of messiness proposed by Phipps contrasts with the idea of culture
shock described in reference to the Pyramid model and the ICOPROMO
project. On the one side, the idea of culture shock expresses the experience
of intercultural encounters as a problem, a potential source of incompre-
hension and difficulty. On the other, messiness articulates the uncertainty
and the precariousness of interculturality in terms of an existential chal-
lenge in which the self discovers uncharted possibilities. As Piller suggests,
because context is an emergent and dynamic process that is negotiated
by all participants, this ‘messiness’ of actual interactions demonstrates the
limitations of attempts to understand and regulate communication using
the category of culture. This means that establishing dialogical relations
112 G. FERRI
lived in the immanent here and now requires an understanding of the com-
plexity of factors that constitute the context of interaction,
In this sense, intercultural speakers are able not only to analyse the con-
straints that influence interaction and the role of language in the commu-
nicative exchange, but are also able to recognize and understand the ways
in which culture is being enacted and recreated. As a result, the concerns
relating to the use of the category of culture to explain when something
‘goes wrong’ in communication are addressed by the straightforward rela-
tion with the other described by Levinas, which relates to his notion of
responsibility intended as a response to the other that occurs through
engagement in dialogue. This notion of responsibility is described by
Bakhtin (1986) as the addressivity of language, the fact that all interactants
are active participants in communication.
The acceptance of the impossibility to reach this ideal of ‘a paradise
on earth’ (Piller, 2011, p. 155), meaning the idea of a promise of under-
standing in which all conflicting claims are pacified in the name of a higher
universal truth, brings about an important dimension of communication
between self and other. Accounts of critical awareness (see Guilherme,
2002; Tomic, 2001; Tomic & Lengel, 1997) describe the process in which
the encounter with the strangeness of another cultural perspective allows
the self to reflect critically on her own cultural standpoint and to discover
the other within oneself. From this perspective, the self understands the
cultural differences that guide the behaviour of the other, is able to nego-
tiate these differences, and can finally achieve a critical outlook regarding
her own cultural tradition through reflection. Although this is a desirable
outcome of interaction in intercultural encounters, I nevertheless point
INTERCULTURAL COMPETENCE AND THE PROMISE OF UNDERSTANDING 113
Dialogic interaction
We live from ‘good soup’, air, light, spectacles, work, ideas, sleep, etc. These
are n from them. (Levinas, 2008, p. 110)
CONCLUSION
The philosophical discussion conducted in this chapter reflects the state of
flux and theoretical development of intercultural communication research,
particularly in the formulation of non-essentialist approaches to the con-
ceptualization of intercultural understanding and ethical responsibility in
communication. This situation in research is exemplified by Martin and
Nakayama who, reflecting on their previous conceptualization of culture
and communication, argue that this particular field of research has cur-
rently not achieved a unified methodological approach,
REFERENCES
Bakhtin, M. M. (1986). Speech genres and other late essays. Austin: University of
Texas Press.
Bhabba, H. (1994). The location of culture. New York: Routledge.
Block, D., & Cameron, D. (Eds.) (2002). Globalization and language teaching.
New York: London.
Blommaert, J. (1991). How much culture is there in intercultural communica-
tion? In J. Blommaert & J. Verschueren (Eds.), The pragmatics of intercultural
communication (pp. 13–33). Amsterdam: John Benjamins.
Blommaert, J. (1998). Different approaches to intercultural communication: A
critical survey. Plenary Lecture, University of Bremen, 27–28 February 1998.
Retrieved December 13, 2013, from http://www.cie.ugent.be/CIE/blom-
maert1.htm
Blommaert, J. (2001). Investigating narrative inequality: African asylum seekers’
stories in Belgium. Discourse and Society, 12(4), 413–449.
Blommaert, J. (2004). Writing as a problem: African grassroots writing, econo-
mies of literacy and globalization. Language in Society, 33(5), 643–671.
Borradori, G. (2003). A dialogue with Derrida. In G. Borradori (Ed.), Philosophy
in a time of terror (pp. 85–137). Chicago: The University of Chicago Press.
118 G. FERRI
Hall, S. (1996). The West and the rest: Discourse and power. In S. Hall, D. Held,
D. Hubert, & K. Thompson (Eds.), Modernity: An introduction to modern
societies (pp. 184–227). Malden, MA and Oxford: Blackwell.
Hardt, M., & Negri, A. (2000). Empire. Cambridge, MA: Harvard University
Press.
Heisey, D.R. (2011). A dialogue proposal for intercultural communication.
Intercultural Communication Studies, 2(XX), 5–13.
Hofstede, G., & Hofstede, G. J. (2004). Cultures and organisations: Software of
the mind. New York: McGraw-Hill.
Holliday, A. (2011). Intercultural communication and ideology. London: Sage.
Kant, I. (1983). Ethical philosophy: The complete texts of grounding for the metaphys-
ics of morals and Metaphysical principles of virtue. Indianapolis/Cambridge:
Hackett Publishing Company.
Koole, T., & ten Thije, J. D. (2001). The reconstruction of intercultural discourse:
Methodological considerations. Journal of Pragmatics, 33, 571–587.
Kumaravadivelu, B. (2006). Dangerous liaison: Globalisation, Empire and
TESOL. In J. Edge (Ed.), (Re)locating TESOL in and age of Empire (pp. 1–32).
London: Palgrave/Macmillan.
Kuppens, A., & Mast, J. (2012). Ticket to the tribes: culture shock and the ‘exotic’
in intercultural reality television. Media, Culture and Society, 34(7), 799–814.
Lederach, J. P. (2003). Conflict transformation. Intercourse, PA: Good Books.
Levinas, E. (1985). Ethics and Infinity. Pittsburgh: Duquesne University Press.
Levinas, E. (1998). Otherwise than being. Pittsburgh: Duquesne University Press.
Levinas, E. (2006). Humanism of the other. Urbana and Chicago: University of
Illinois Press.
Levinas, E. (2008). Outside the subject. London and New York: Continuum.
Lewin, K. (1935). A dynamic theory of personality. New York: McGraw-Hill.
Lyotard, J. F. (1984). The postmodern condition: A report on knowledge. Manchester:
Manchester University Press.
MacDonald, M., & O’Regan, J. P. (2012). The ethics of intercultural communica-
tion. Educational Philosophy and Theory, 45(10), 1005–1017.
Martin, N., & Nakayama, T. K. (2010). Intercultural communication and dialec-
tics revisited. In N. Martin & R. T. Halualani (Eds.), The handbook of critical
intercultural communication (pp. 59–83). Chichester, West Sussex: Wiley-
Blackwell.
Maryns, K. (2006). The asylum seeker: Language in the Belgian asylum procedure.
Encounters Series, Vol. 7. Manchester: Jerome Publishing.
Maryns, K., & Blommaert, J. (2002). Pretextuality and pretextual gaps: On re/
defining linguistic inequality. Pragmatics, 12(1), 11–30.
Nair-Venugopal, S. (2012). Introduction. In S. Nair-Venugopal (Ed.), The gaze of
the West and the framings of the East (pp. 3–25). Basingstoke, Hampshire and
New York: Palgarve and Macmillan.
Norris, C. (1982). Deconstruction: Theory and practice. London and New York:
Methuen.
120 G. FERRI
Clara Sarmento
INTRODUCTION
The contemporary intercultural travel is a global journey, a circumnavi-
gation powered by the speed of digital technologies and this concept of
intercultural underwrites all the comings and goings, the transmission and
reception of information that are implicit in communication, diversity and
in the transit that the prefix inter suggests. Intercultural transits have always
been present, from the perverse intercultural dialogue of colonialism to
the current cultural heteroglossia of the Internet. This is why I propose to
examine the motivations, characteristics and regulations of cultural inter-
actions in their perpetual movement, devoid of spatial or temporal bor-
ders, in a dangerous but stimulating indefinition of limits. This reflection
approaches the topic of intercultural competence (IC) and the concept
of interculturalism (Abdallah-Pretceille, 2006; Costa & Lacerda, 2007;
Dervin, Gajardo, & Lavanchy, 2011; Ibanez & Saenz, 2006; Sarmento,
2010) as movement, communication, dynamics, but also encounter and
synthesis between cultures, with the purpose of discussing their pragmatic
C. Sarmento (
)
Centre for Intercultural Studies, Polytechnic Institute of Porto, Porto, Portugal
In contemporary cultural diversity, past and present, global and local, con-
verge in the analysis of concepts and objects closely related to ongoing
political, economic, social and cultural transformations. Scientific research
is also an area of intersections, of permanent cultural translation; that is,
of reinterpretation, of repositioning of symbols and signs within exist-
ing hierarchies. In this reflection on IC, I encourage critical readings
that attempt to look beyond arbitrary meanings, favouring contextual-
ized interpretations that, in their uncertainty, are likely to produce new
hypotheses, theories and explanations.
Present-day converging interests are evident in the expectations of
both publishers and the reading public and in the relations of power that
pervade Western academic life, with its tenure tracks, ‘publish or perish’
mantras, rankings and indexes, and general anti-humanities trends. These
notions and expectations persistently transform the output of researchers,
to the extent that they tend to adapt their practices and creative capabilities
to professional and economic pressures. However, many researchers
often respond to such pressure with their own strategies, innovations
and subversions, and seldom do they remain passive within the process of
incorporation in large-scale political and institutional systems. Networks
and echoes emanating from the international academic community spread
rapidly throughout the globe, and their multiple forms of cultural interac-
tion bring with them their own forms of manipulation and subversion of
power. These actions carried out in the peripheries—and which are, in turn,
124 C. SARMENTO
in general. In other words, translation is another path for the study and
acquisition of IC.
Resistance to the impositions of globalization is marked by the way local
communities preserve and transmit their oral traditions, dialects, founding
myths and precepts of common knowledge, whose cultural symbolism,
ethics and aesthetics may function as educational tools for IC. Such mani-
festations of memory as part of identity, both individual and collective, are
also a key factor for the essential sense of continuity, coherence and (re)
construction of communities. For the present chapter, the main relevance
of narratives of local and oral culture does not lie in their credibility as doc-
uments in the positivist sense, because, and according to Sidney Chalhoub
(2003, p. 92) on literary fiction, they search for reality, interpret and tell
true stories about society, but do not have to function as a glass window
over, or as a mirror of, the social ‘matter’ represented. Their relevance for
IC lies instead in the search for complex meanings, in the fact that they
allow us to analyse critically the discourses that guide the logic of identity
and the practices that move (and are moved by) current and retrospective
representations of reality.
The development and extension of the processes of mediatization and
migration, which characterize globalized modernity, produce a consider-
able intensification of deterritorialization, understood as a proliferation of
translocalized cultural experiences (Hernàndez, 2002). Deterritorialization
implies the growing presence of social forms of contact and involve-
ment which go beyond the limits of a specific territory (Giddens, 1990).
Consequently, since culture is intimately related to the practices, regula-
tions and values that structure life within a given society, then intercultural
competence should also be aware of how these conventions have been
influenced and hybridized by different cultures, as commonly accepted
institutions. Depending on the complexity of those regulations, intercul-
tural awareness may focus on everyday tacit rules—the so-called ‘common-
sense’—as well as on complex political, religious, economic, legal and
philosophical systems, because all these ideological processes act at the
subliminal and the conscious levels alike, and contribute comprehensively
to the construction and regulation of social identities. Systems of social
and cultural regulation offer multiple perspectives for understanding in the
present field of IC. Some possible topics for consideration are the politics
of intervention across borders, court interpreting, codes of conduct in vir-
tual social networks, localization of marketing campaigns, power relations
in global tourism, immigration and emigration laws, the unspoken rules of
134 C. SARMENTO
gender prejudice, or even the history of the laws of slavery and their power
over the fate of millions forcibly displaced around the globe.
Indeed, the transition from multiculturalism to interculturalism rein-
forces principles that emphasize the historical interconnectedness of cul-
tures. Societies have never been static throughout history, as they have
always adapted and changed according to the stimuli received from other
cultures. The main difference is that, nowadays, cultural contacts and
exchanges occur in a much faster and globalized way. When Antonio
Perotti writes that ‘the intercultural approach to the teaching of History
is critical for the understanding of cultural diversity in European societies’
(Perotti, 2003, p. 58). This statement has historiographical implications,
since intercultural understanding implies a search for syncretic expressions
that allow us to achieve a truly universal history, composed by all groups
in communication. Thus, the centrality of dialogue for a new ethics of
the intercultural requires not only respect for other cultures, but also the
understanding of how much they already have in common, how they have
interacted in the course of time, and how those similarities provide a basis
for the development of new shared insights.
Taking as a paradigmatic case the history of Portuguese expansion, it
becomes clear that even in a system of cultural dominance, the global
interaction provided by the decompartmentalization of the world was
made of reciprocal influences. Europeans left their mark in the world,
but while interacting with people overseas they have also experienced sig-
nificant cultural changes. One should note that contemporary Western
culture is in itself the result of hybridization, under the influence of the so-
called minority cultures, in a mutual exchange that should not be reduced
to mere conflict (Costa & Lacerda, 2007, p. 9). The Portuguese role in
the making of an early globalized modernity has to be taken into account
when the first steps towards full integration of the planet as ‘old world‘
and ‘new world‘ are brought into systematic conjunction. The creation
of a regularized, globe-spanning network from the early-fifteenth to the
late-sixteenth centuries involved the interpenetration of the commercial
and the political, the material and the imaginary, the elite and the popular
elements of the Portuguese experience. This experience forged particular
forms of global consciousness that came to affect not only Europe, but
also, through the means of the oceanic networks thus created, much of the
rest of the world. Thus, if we are to seek some of the most important pre-
cursors of present-day modes of globality and thinking globally, sixteenth-
century Portugal has to be considered (Inglis, 2010). The interactions of
INTERCULTURAL POLYPHONIES AGAINST THE ‘DEATH... 135
Portuguese expansion took place not only throughout the empire, but
also at the metropolis back home, because of the way overseas people,
their objects, habits and beliefs merged into Portuguese society, leaving
indelible traces in various fields, from visual arts to erudite music, from
poetry to myth, from culinary to navigation instruments, from philoso-
phy to natural sciences. Although the crimes of colonial history are obvi-
ous, it would nevertheless be relevant to question—albeit carefully and
critically—the process of European expansion as a vehicle for the creation
of syncretism, with contributions from multiple sources, encompassing
similarities and differences, where fusions happened alongside segregation
(Costa & Lacerda, 2007, p. 21). And here we are talking about dialectics
and synthesis, once again.
As a result, the colonial and postcolonial world is a space of constant
translation, a permanent contact zone, to quote from Boaventura Sousa
Santos, a worldwide frontier where peripheral practices and epistemolo-
gies are the first to be noticed, though seldom understood. Intercultural
encounters and communication—or translation—bring the aspects that
each cultural practice believes to be more central or relevant into the con-
tact zone. Therefore, in intercultural contact zones, each culture decides
which aspects should be selected for translation, although there are ele-
ments that are considered as being untranslatable into other cultures, or
too vital to being exposed to the perils and doubts of a contact zone
(Santos, 2006, p. 121). The issue of what should or should not be trans-
lated is not limited to the selection criteria each group decides to adopt in
the contact zone. Beyond active selectivity, there is something we may call
passive selectivity, which consists of what has become un-nameable in a
given culture, due to long-term severe oppression. These are deeply seated
silences, absences that cannot be fulfilled but shape the innermost prac-
tices and principles of a cultural identity, such as slavery, racism, religious
intolerance, colonial oppression or the subjugation of women, to name
but a few.
Taking as an example again the Portuguese colonial space, it has often
been represented as a mere adjuvant or antagonist in the dominant narrative
of the quest for religious conversion, power, wealth and social promotion.
Contact zones thus created were never truly hybrid, as everything that did
not fit into this grand narrative had very little meaning for the actors on
stage. Similar processes of silencing and production of non-existence—
like the silencing of women, minorities, slaves, returnees from ex-colonies,
colonized communities and oppressed groups in general—have contrib-
136 C. SARMENTO
recognizing. But the narratives of absence are also to be heard as, beyond
emergent voices, or maybe through (and because of) them, it becomes
possible to access otherwise silenced narratives of the everyday experience
lived in the margins of dominant social structures. These narratives gener-
ate a source of vital information that complements official history and is
absent from the canon of great narratives, with their underlying discourse
of power. It is then possible to understand the infinite diversity of human
experience as well as the risk it faces of—due to the limits and exclu-
sions imposed by strict isolated areas of knowledge—wasting fundamental
experience, that is, of seeing as non-existent or impossible cultural experi-
ences that are in fact available (the ‘absent’) or possible (the ‘emergent’)
(Santos, 2008, p. 33). Here we may recall the aforementioned thresh-
olds, borderzones, contact zones and intersecting discursive fields, as well
as Bakhtin’s spaces of enunciation, where the negotiation of discursive
doubleness—which is not synonymous with dichotomy—engenders new
speech acts (Bakhtin, 1981, p. 360). But while borders imply obvious
barriers to be challenged, thresholds emerge as subtle intellectual con-
structions, which—surprisingly or not—are rarely part of the academic
institutional routine. They imply access rather than a dividing line and
suggest a potential for making the academic territory more collaborative
and intellectually powerful, through new processes of identification and
interaction (Davcheva et al., 2011, p. 144), that is to say, through new
processes of IC.
However, if deprived of a careful critical analysis, the diversity of prac-
tices, knowledge and experiences that result from those narratives may
generate a diffuse plurality of self-enclosed discourses and identities,
devoid of any actual interaction, much similar to the concept of multicul-
turalism criticized above. Once again, IC should foster communication,
generate mutual intelligibilities between different worldviews, find con-
vergent as well as divergent points and share alternative concepts and
epistemologies, so that distant (in both space and time) cultures may
ultimately understand each other. Once more—and taking into account
that communication occurs through multiple, overlapping and even con-
flicting discourses—the communication model underlying the concept of
interculturalism used here is a palimpsest, a constant intertextuality with
other discourses and texts from the past and the present, that will, in turn,
be used in future discourses and texts, in a permanent translation and dia-
logue between cultures.
138 C. SARMENTO
CONCLUSION
In this chapter we have discussed IC in some non-traditional perspec-
tives, aiming at the emergence of interstitial spaces that refuse the binary
representation of cultural antagonism. The discourse of hybrid spaces
is based on a dialectic that does not imply cultural hegemony; instead,
hybrid spaces reposition the (necessarily) partial culture from which they
emerge in order to construct a sense of community and a cultural mem-
ory that grants narrative power to excluded groups. The condition of the
contemporary world, within which the social and cultural multiplicity of
the human being has become explicit and visible both in the streets and
through the media, makes the phenomenon of diversity ubiquitous and
necessarily open to discursive, ethnographic, anthropological, historical
and semiotic analysis, among endless other possible approaches. As a con-
sequence of such diversity, intercultural transits need a map drawn by dis-
ciplines that are seldom taken into account in a conservative approach to
the notion of culture. This is why IC should circulate across disciplines,
a line of thought that implies hybridization, dynamics and a permanent
challenge to itself.
Interculturalism, as we understand it, is a cohesive process of culture
making, rather than a mere encounter of inherent cultural characteristics.
It draws attention not to rules, structures or explanations, but to excep-
tions, instabilities and misappropriations (Abdallah-Pretceille, 1985).
Interculturalism focuses on processes. It is deeply involved with everyday
reality, changes boundary lines, negotiates conceptions and explores trans-
formative dynamics of communication. While questioning definitions,
we go further than Meer and Modood (2012) and, instead of contrast-
ing interculturalism and multiculturalism in equal terms, we claim that
multiculturalism, as a mere political ontology, is a subcategory of intercul-
turalism. Interculturalism, its study and respective competence go beyond
contemporary circumscribed issues, towards the understanding and foster-
ing of global communication, both past and present. Interculturalism and
IC are epistemological solutions to the political misuse of multicultural-
ism as a utopian ontology. As a political stance, multiculturalism becomes
anchored in a specific, therefore ephemeral, context. Conversely, as an
epistemology, interculturalism becomes atemporal and, if transferred into
the political arena, likely to function as an effective answer to the essen-
tialism of multiculturalism. Ultimately, if repositioned within alternative
academic strategies, it may lead to understanding and reconciliation.
INTERCULTURAL POLYPHONIES AGAINST THE ‘DEATH... 139
REFERENCES
Abdallah-Pretceille, M. (1985). Vers une pédagogie interculturelle. Paris: PUF.
Abdallah-Pretceille, M. (2006). Interculturalism as a paradigm for thinking about
diversity. Intercultural Education, 17(5), 475–483.
Alto Comissariado para as Migrações (ACM). (2014). Observatório das Migrações,
Retrieved December 23, 2014, from http://www.oi.acidi.gov.pt/.
Bakhtin, M. (1981). The dialogic imagination. Austin: University of Texas Press.
Bhabha, H. (1994). The location of culture. London and New York: Routledge.
Booth, T. (2003). Book review of interculturalism, education and inclusion.
British Journal of Educational Studies, 51(4), 432–433.
Bruner, E. (1996). Tourism in the Balinese borderzone. In S. Lavie &
T. Swedenburg (Eds.), Displacement, diaspora, and geographies of identity
(pp. 157–179). Durham: Duke University Press.
Butler, J. (1996). Universality in culture. In J. Cohen (Ed.), For love of country:
Debating the limits of patriotisms (pp. 45–51). Boston: Beacon Press.
Butler, J., Laclau, E., & Žižek, S. (Eds.) (2000). Contingency, hegemony, universal-
ity: Contemporary dialogues on the left. London and New York: Verso.
Cerqueira, C. (2013). O ‘Português’ na anedota brasileira: O outro somos nós—
uma análise intercultural. In C. Sarmento (Ed.), Entre Margens e Centros: Textos
e Práticas das Novas Interculturas (pp. 217–233). Porto: Edições Afrontamento.
Chalhoub, S. (2003). Machado de Assis Historiador. São Paulo: Companhia das
Letras.
140 C. SARMENTO
Mbembe, A. (1992). The banality of power and the aesthetics of vulgarity in the
postcolony. Public Culture, 4(2), 1–30.
Meer, N., & Modood, T. (2012). How does interculturalism contrast with multi-
culturalism? Journal of Intercultural Studies, 33(2), 175–196.
Meunier, O. (2008a). Éléments de comparaison des approches interculturelles et
pluriculturelles en éducation en Amérique du Nord et en Europe. La Recherche
en Éducation, 1, 3–39.
Meunier, Olivier (2008b). Les approches interculturelles dans le système scolaire
français : vers une ouverture de la forme scolaire à la pluralité culturelle? Socio-
Logos, 3, Retrieved July 15, 2013, from http://socio-logos.revues.org/
document1962html
Meunier, O. (2009). Approche méthodologique de l’interculturel en éducation.
Penser l’Éducation, 26, 61–91.
Meunier, Olivier (org.) (2014). Cultures, éducation, identité: Recompositions socio-
culturelles, transculturalité et interculturalité. Artois: Artois Presses Université.
Perotti, A. (2003). Apologia do intercultural. Lisbon: Entreculturas.
Santos, B. d. S. (2006). A gramática do tempo: Para uma nova cultura política.
Porto: Afrontamento.
Santos, B. d. S. (2008). A filosofia à venda, a douta ignorância e a aposta de Pascal.
Revista Crítica de Ciências Sociais, 80, 11–43.
Sarmento, C. (ed.) (2010). From Here to Diversity: Globalization and Intercultural
Dialogues. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Stewart, K. (1996). A space on the side of the road: Cultural poetics in an “other”
America. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Storti, C. (1994). Cross-cultural dialogues: 74 brief encounters with cultural differ-
ence. Boston: Intercultural Press.
Storti, C. (2007 [2001]). The art of crossing cultures. Boston: Intercultural Press.
Trompenaars, F., & Hampden Turner, C. (1997). Riding the waves of culture:
Understanding cultural diversity in business. London: Nicholas Brealey
Publishing.
Tsing, A. L. (1993). In the realm of the diamond queen: Marginality in an out-of-
the-way place. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Wall, K. (1998). Famílias no Campo: Passado e Presente em duas Freguesias do
Baixo Minho. Lisboa: Dom Quixote.
Weaver, Matthew and Agencies. (2010). Angela Merkel: German multiculturalism
has utterly failed. The Guardian, 17 October 2010, Retrieved August 16,
2013, from http://www.theguardian.com/world/2010/oct/17/angela-
merkel-german-multiculturalism-failed
Werbner, P., & Modood, T. (1999). Debating cultural hybridity: Multicultural
identities and the politics of anti-racism. London: Zed Books.
CHAPTER 8
Ribut Wahyudi
INTRODUCTION
Culture is a complex concept, as well as a dynamic one, so it is hard to
define. Furthermore, as people are now interconnected across the world,
through global mobility and the Internet, the boundary of culture is blur-
ring. This is especially true when culture is seen from a postmodernist
perspective rather than a modernist view, which sees culture as a national
attribute (Holliday, 2009). In a postmodernist perspective, any catego-
ries are ‘perspectival’ and are ideologically governed by the creator of the
categories (Dervin, n.d., Discourse of Othering). Holliday (2009) argues
that the notion of collectivism and individualism, native-speakerism and
language standards are ‘ideological acts within unequal worlds’ (Holliday,
2009, p. 144). Holliday (2010a, p. 175) points out that cultural complex-
ity has four dimensions:
R. Wahyudi (
)
State Islamic University Maulana Malik Ibrahim Malang, Malang, Indonesia
1. What are the problems with the existing IC paradigms especially Byram
(1997), Deardorff (2006) and Bennett, Bennett, and Allen (2003)?
2. What framework can be proposed for IC in postmodern times?
METHODOLOGY
I wish to make sense of my own intercultural experience through auto-
ethnography and self-reflection (Holmes & O’Neill, 2010). I will tell my
own story of becoming an interculturally knowledgeable person through
analysing critical moments of intercultural encounters. Auto-ethnography
is an empowering methodology, adaptable for English as Foreign Language
(EFL) teachers as it provides space to write personal experiences, such
as struggles, failures, joys and delights, through the use of personal pro-
nouns ‘I’, ‘we’, and other people’s experience in a ‘live’ manner (Dyson,
2007). Auto-ethnography remakes power relations and allows unknown
social worlds to be studied (Denshire, 2014). However, auto-ethnography
is criticized for its lack of analytic outcomes, ethical problems and the
moral obligation, especially for funded research, to include field research
(Delamont, 2009).
146 R. WAHYUDI
Theoretical Framework
This chapter makes use of postmodern and poststructural literature as it
aims to explore IC from complex, dynamic, intersubjective, critical and
interdisciplinary approaches. The chapter employs scholarly works from
Foucault (1994) on subjectivity, Morgan (2007) and Pierce (1995) on
identities, Klein (2005) on interdisciplinarity, Ellingson (2009) on a post-
modern view of crystallization, Gorski (2008) on critical consciousness
and Kramsch (2014a) on multiple subject positions and other scholars.
bias of culture and advocates the need to see culture as a process of inter-
action, which is, therefore, intersubjective. The third turbulence contends
that research on IC is always dynamic and produces something and is never
‘exhausted’. The fourth turbulence scrutinizes surface values by looking at
instability, exception and processes. So rather than assuming a certain eth-
nicity and nationality, which tend to interact in a way that is predictable and
controllable, people are urged to look at any possibilities that occur in natural
contexts including contradictions, instabilities and also the role of power-rela-
tions between interactants in intercultural interactions. The fifth turbulence
is how the ‘co-construction of various identities’ (Dervin, n.d., Research on
Interculturality: The Researcher’s Role, p. 535) such as gender, age, profes-
sion and social class intersect in intercultural interaction. Thus intercultural
interaction involves interconnected, complex intercultural formations. The
last turbulence is to put ‘justice’ in the centre of ICE, combating every form
of inequality, discrimination, prejudice and oppression (Räsänen, 2009 cited
in Dervin & Tournebise, 2013).
Unlike the modernist positivistic tradition, which makes use of trian-
gulation, research in a postmodern context (such as this chapter) has its
own rigour regarding trustworthiness. Trustworthiness is seen as ‘crys-
tallization’ (Ellingson, 2009), which views ‘validity’ not as triangulation
but uses the imagery of crystals that ‘combines symmetry and substance
with an infinite variety of shapes, substances, transmutations, multi-
dimensionalities, and angles of approach’ (Ellingson, 2009, p. 934).
The imagery of crystals in this chapter is reflected through the different
substances, dimensions and shapes of my intercultural learning trajectory
and IC from scholarship, religion, politics, emotions and agency.
Auto-ethnographical Reflection
I will now discuss the empirical dimension of my intercultural encounters,
which are multi-dynamic, critical, intersubjective and interdisciplinary in
nature and confirm my theoretical proposal for IC in postmodern times. As
I am multilingual, I speak Javanese (local language), Indonesian language
(national language) and English, I will also discuss multilingual references
relevant to my identity formation. Canagarajah (2009, pp. 17–20) high-
lights six points of multilingual strategies to negotiate English: multilin-
guals retain their linguistic distinctiveness in social encounters, multilinguals
152 R. WAHYUDI
say ‘thank you’ easily in daily encounters, for example, after getting off
the bus and after business transactions, which rarely happened in my own
country. In this regard, sociocultural knowledge helped me understand
why the word ‘thank you’ is uttered. Living with a friend from an Asia-
Pacific country, I learnt how to be assertive, firm and brave, especially
when my flatmate was late paying the rent several times. I threatened
to report him to the scholarship coordinator if he did not pay the rent
punctually. In this case, I broke Javanese values (my tribal values), where
people are supposed to prioritize compromise and harmony when solving
problems, rather than being assertive. This is similar to what Holliday
(2010b) narrated in his study; Parisa, an Iranian Moslem woman, breaks
the collectivist stereotype by performing individualist, critical and prob-
lem-solving actions when coming to international conventions. Despite
the tension that occurred between my Asia-Pacific friend and I, we also
shared some positive talks. My friend told me that in the Old Testament
it is said that Christians should not eat pork, as Moslems believe today,
which showed me that there is similarity between our religious values.
Another good moment was when a missionary gave me a Bible when I
was hanging around at a university in Sydney. I took the Bible with me
to my accommodation and gave the Bible I got from the missionary to
my friend. I said to my friend that the Bible was good for him and he
received it positively. In this regard, my language learning in the Sydney
context is an exchange of values (Kramsch, 2014b), where I was informed
of the values from the bible and I informed my friend about the Islamic
teaching with regard to pork. As I studied, I engaged in more exploration
and reflection of English in relation to my-self and others; my language
learning at the Master’s level became more meaningful. I became an active
explorer of meaning making in intercultural encounters.
the invitation. This intercultural encounter reflects what Mutter (n.d.) said
about the importance of entering into ‘respectful dialogues with individu-
als from other culture and faith communities’.
Another example of intercultural encounters came through my living
situation. Australia and New Zealand have ‘specific systems of control
for the safety of people’ (Tong & Cheung, 2011, p. 59), such as fire
alarms in homes, special protective clothing for building and construc-
tion workers and the requirement for international students to obtain
health insurance (which in Indonesia is rarely required). They also have
clear regulations around renting property, which I did not experience
when renting a room in the Indonesian context. When I was in Australia,
my Asia Pacific friend and I negotiated the amount of bond deduction by
the agent at the end of our accommodation contract, as we felt that the
agent had claimed too much deduction on the bond. After heated nego-
tiations, the bond deduction claimed by the agent was reduced. When I
was in New Zealand in 2014, when I was making toast I was surprised
by the sound of the fire alarm. Instead of complying with the fire alarm
(which might be a safety indicator in New Zealand), I took the battery
off, so that it would never disturb me again. Instead of complying with
the rule, I disobeyed it. I changed my subject position from obedient
tenant to disobedient one.
The Internet and social media also play an important role in the way
IC is constructed and reconstructed. People from different parts of the
world join the same professional Facebook groups, for example: Teacher
Voices Professional Development (TVPD). In this group, English teachers,
researchers and practitioners from different countries share their articles,
discuss different ELT issues from their own countries, share teaching strat-
egies and discuss current issues (Wahyudi, 2015). This group, in short,
provides opportunities for the members to learn each other’s cultures
in the context of ELT issues and thus enhance each other’s academic
IC. This confirms Liu’s (2012) hypothesis that cyberspace is a medium
for IC, as people (from different geographical location) in TVPD share
their different academic and cultural experiences with each other. One of
the valuable insights that I got from joining the group is that I learned
how academic debate and discussion is performed. I have rarely seen hot
academic debate of this sort among Indonesian scholars.
I also learned about other cultures through the process of publication.
As I experienced rejections and acceptances of journal articles and a book
chapter, I got hands-on experience of publishing. Sending articles to journals
INTERCULTURAL COMPETENCE: MULTI-DYNAMIC, INTERSUBJECTIVE... 157
based in different countries, I noticed that some journals have very clear
procedures, while others have more flexible rules. Some of the journal edi-
tors are tolerant of non-native speakers’ writing styles while others require
that writing is edited by native speakers. Some journal editors are strict,
while others are encouraging and helpful. The process of journal-article
and book-chapter publication teaches me that we need to be aware of the
foreign culture of academic publishing rules and systems, including when
to accommodate or reject the reviewers’ feedback (Kubota, 2003), and be
aware of the non-discursive rules and the politics of knowledge produc-
tion behind publication (Canagarajah, 1996).
My experiences above underline some of the issues Liu (2012) brought
up about the future of IC research. The issues concerned are: identi-
ties as IC, cyberspace as an arena for IC, and global and local nexus. My
English language learning history indicates that my identity as a foreign-
language learner has shifted from ‘colonial celebration’ to ‘postcolonial
performativity’ (Pennycook, 2000) and from ‘faithful imitator’ to ‘play-
ful creator’ (Gao, 2014), from merely imitating native speakers to critical
negotiation of identities. This is typical of identities as understood from
the postmodern perspective, which sees identities as unfixed, contradic-
tory, fragmented and shifting (Hall, 2000).
Pierce (1995) explores identities in postmodern contexts and under-
lines that social identities are multiple, sites of struggle and change over-
time. Pierce used the example of Martina, who is an immigrant, a mother,
a language learner, a worker and a wife. Martina, as the caregiver, could
not rely on her family members all the time in her daily social practice.
With a restricted command of English, she had to deal with ‘strange looks’
from others. Instead of complying to ‘legitimate’ speakers of Canadian
English, Martina framed her relationship with her co-workers as a mother,
so that her young co-workers had no authority over her. Pierce (1995)
also discusses Eva, an immigrant working in an Italian restaurant. At first
she was happy, later she was concerned about improving her English so
she moved to an English restaurant. There she just did her job and nobody
initiated conversations with her. Finally, she committed herself to break
the habit of being an immigrant with the status of ‘illegitimate speaker of
English’. She started to greet others in English in her workplace. She chal-
lenged the position of being an illegitimate speaker of English by trying to
converse with others, despite criticisms of her accent. All the experiences
faced by Martina and Eva indicate that social identities are multiple, sites
of struggles and keep changing.
158 R. WAHYUDI
DISCUSSION
Exploring our life experience is important in understanding IC including
self-reflection, reflecting on how we see others, challenge, discomfort and
difference. The discussion focuses on points Holmes and O’Neill (2010)
and Pierce (1995) suggested could be explored in relation to IC.
INTERCULTURAL COMPETENCE: MULTI-DYNAMIC, INTERSUBJECTIVE... 159
ated no problems. They respected the fact that I prayed more often than
them. With Australian and New Zealand friends, cultural and religious
different posed no problems, as we never discussed religion.
CONCLUSION
The important lesson that I have learned from other cultures is that I will
always be in-between (Bhaba, 1996). I will never be able to be a native
speaker, as I imagined in my junior and senior years of high school when I
was initially learning English. As the times change, I have actively constructed
and negotiated identities: my intercultural third space (Kramsch, 1993).
My auto-ethnographical reflection has shown that my understanding
of English culture and other cultures follows a very dynamic route. I con-
structed and reconstructed my view of culture as the result of a variety of
things, such as my informal interaction with people from other cultures
(including tension, negotiation and co-construction), affiliation with reli-
gious groups, participation in debate competitions, academic reading, use
of online resources, correspondence with foreign professors, participation
in international conferences, the internet and social media, and efforts at
publication. Also the way I learn English has moved from acceptance to
critical negotiation, especially since I engaged with poststructural, postco-
lonial and postmodern cultural-studies literature (see Gao, 2014; Gorski,
2008; Le Ha, 2009; Pennycook, 2000; Sung, 2014).
162 R. WAHYUDI
REFERENCES
Axford, B. (2013). Theories of globalization. Cambridge: Polity Press.
Bhaba, H. K. (1996). Culture’s in-between. In S. Hall & P. du Gay (Eds.),
Questions of cultural identity (pp. 53–60). London: Sage Publication.
Bennett, J. M., Bennett, M. J., & Allen, W. (2003). Developing intercultural com-
petence in theclassroom. In D. L. Lange & R. M. Paige (Eds.), Culture as the
core: Perspectives on culture in second language learning (pp. 237–270).
Greenwich, CT: Information Age Pub.
Byram, M. (1997). Teaching and assessing intercultural communicative compe-
tence. Clevedon: Multilingual Matters.
Canagarajah, A. S. (1996). “Nondiscursive” requirements in academic publishing,
material resource for periphery scholars and the politics of knowledge produc-
tion. Written Communication, 13(4), 435–472.
Canagarajah, A. S. (1999). Resisting linguistic imperialism in English teaching.
Oxford: Oxford University Press.
Canagarajah, A. S. (2002). Globalization, methods and practice in periphery class-
rooms. In D. Block & D. Cameron (Eds.), Globalization and language teach-
ing (pp. 134–150). London and New York: Routledge.
Canagarajah, A. S. (2006a). Toward pedagogy of shuttling between languages:
Learning from multilingual writers. College English, 68(6), 589–604.
Canagarajah, A. S. (2006b). The place of World Englishes in composition:
Pluralization continued. College Composition and Communication, 57(4),
586–819.
Canagarajah, S. (2009). Mulitilingual strategies of negotiating English: From con-
versation to writing. JAC, 29(1/2), 17–48.
INTERCULTURAL COMPETENCE: MULTI-DYNAMIC, INTERSUBJECTIVE... 163
Danaher, G., Schirato, T., & Webb, J. (2000). Understanding Foucault. NSW:
Allen & Unwin.
Deardorff, D. K. (2006). Identification and assessment of intercultural compe-
tence as a student outcome of internationalization. Journal of Studies in
International Education, 10(3), 241–266.
Delamont, S. (2009). The only honest thing: Auto ethnography, reflexivity and
small crises in fieldwork. Ethnography and education, 4(1), 51–63.
Denshire, S. (2014). On auto-ethnography. Current Sociology, 1–20.
Dervin, F. (2010). Assessing intercultural competence in language learning and
teaching: A critical review of current efforts. In F. Dervin & E. Soumela-Salmi
(Eds.), New approaches to assessment in higher education (pp. 157–173). Bern:
Peter Lang.
Dervin, F. (2011). A plea for change in research on intercultural discourses: A
‘liquid’ approach to the study of the acculturation of Chinese students. Journal
of Multicultural Discourses, 6(1), 37–52.
Dervin, F. (2014). Exploring ‘new’ interculturality online. Language and
Intercultural Communication, 14(2), 191–206.
Dervin, F. (n.d.-a). Cultural identity, representation and othering. Retrieved
September 5, 2014, from http://users.utu.fi/freder/dervinhandbookcorrect.
pdf
Dervin, F. (n.d.-b). Discourse of othering. Retrieved September 5, 2014, from
http://blogs.helsinki.fi/der vin/files/2012/01/The-International-
Encyclopedia-of-Language-and-Social-Interaction-Dervin.pdf
Dervin, F. (n.d.-c). Toward post intercultural education in Finland. Retrieved
September 5, 2014, from http://blogs.helsinki.fi/dervin/articles-and-chapters/
Dervin, F. (n.d.-d). Research on interculturality: The researcher’s role. Retrieved
September 5, 2014, from http://blogs.helsinki.fi/dervin/articles-and-chapters/
Dervin, F., & Tournebise, C. (2013). Turbulence in intercultural communication
education (ICE): Does it affect higher education. Intercultural Education,
24(6), 532–543.
Djayanti, M. D., & Wahyudi, R. (2015). Politeness: Front counter staff in “X”
mini market. International Journal of Indonesian Studies, 51–69.
Dyson, M. (2007). My stories in a profession of stories: Auto ethnography – An
empowering methodology for educators. Australian Journal of Teacher
Education, 32(1), 36–48.
Ellingson, L. L. (2009). Engaging crystallization in qualitative research: An intro-
duction. London and California: Sage Publication.
Foucault, M. (1971). Orders of discourse. Social Science Information, 10(2), 7–10.
Foucault, M. (1994). Subjectivity and truth. In P. Rabinov (Ed.), The essential works of
Michel Foucault (1954–1984) (pp. 223–251). New York: The New Press.
Gallagher, M. (2008). Foucault, power and participation. International Journal of
Children’s Rights, 16(3), 395–406.
164 R. WAHYUDI
Gao, Y. (2014). Faithful imitator, legitimate speaker, playful creator and dialogical
communicator: Shift in English learners’ identity prototype. Language &
Intercultural Communication, 14(1), 59–75.
Goode, T., Sockalingam, S., Brown, M., & Jones, W. (2000). What is culture?
Retrieved September 3, 2014, from http://www.educ.ualberta.ca/staff/
olenka.bilash/best%20of%20bilash/culture.html
Gorski, P. C. (2008). Good intentions are not enough: A decolonizing intercul-
tural education. Intercultural Education, 19(6), 515–525.
Hall, S. (2000). The question of cultural identity. In S. Hall, D. Held, D. Hubert,
& K. Thompson (Eds.), Modernity: An introduction to modern society
(pp. 596–623). New York: Blackwell.
Hashim, A. (2007). The use of Malaysian English in creative writing. Asian
Englishes, 10(2), 30–44.
Hoff, H. E. (2014). A critical discussion of Byram’s model of intercultural com-
municative competence in the light of bildung theories. Intercultural Education,
25(6), 508–517.
Holliday, A. (2009). The role of culture in English language education: Key chal-
lenges. Language & Intercultural Communication, 9(3), 144–155.
Holliday, A. (2010a). Complexity in cultural identity. Intercultural Communication,
10(2), 165–177.
Holliday, A. (2010b). Cultural description as political acts: An exploration.
Language & Intercultural Communication, 10(3), 259–272.
Holmes, P. & O’Neill, G. (2010). Auto-ethnography and self-reflection: Tools for
assessing intercultural competence. In Y. Tsai & S. Houghton (Eds.), Becoming
intercultural: Inside and outside the classroom (pp. 167–193). Newcastle upon
Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Holmes, P., & O’Neill, G. (2012). Developing and evaluating intercultural com-
petence: Ethnographies of intercultural encounters. International Journal of
Intercultural Relations, 36, 707–718.
Kaplan, R. B. (1966). Cultural thought patterns in inter-cultural education.
Language Learning, 16, 1–20.
Kirkpatrick, A. (2008). Learning English and other languages in multilingual set-
ting. Australian Review of Applied Linguistics, 31(3), 1–11.
Klein, J. T. (2005). Humanities, culture and interdisciplinarity: The changing
American academy. Albany: State University of New York Press.
Krajewski, S. (2011). Developing intercultural competence in multilingual and
multicultural student groups. Journal of Research in International Education,
10(2), 137–153.
Kramsch, C. (1993). Culture and context in language teaching. Oxford: Oxford
University Press.
Kramsch, C. (2014a). Culture in foreign language teaching. Iranian Journal of
Language Teaching Research, 1(1), 57–78.
INTERCULTURAL COMPETENCE: MULTI-DYNAMIC, INTERSUBJECTIVE... 165
Leah Davcheva and Richard Fay
INTRODUCTION
In this chapter, we reflect on our process of working inductively towards
and articulating an understanding of interculturality through an apprecia-
tion of individuals’ experience of it. That work is being informed by and
also captures the linguistically framed experiences of the participants in an
ongoing research project (Fay & Davcheva, 2014). Our initial focus—
as we narratively interviewed 14 Sephardic Jews living in Bulgaria about
their experiences of Ladino, the heritage language of their community, a
language brought from Spain by their forebears who were expelled from
the Iberian Peninsula at the end of the fifteenth century—was on their
understandings of this heritage language. However, quite early on in the
process we moved from an exercise in oral history celebrating an endan-
gered language (as in, for example, Annavi, 2010; Harris, 1994; Kaufman,
2010; UNESCO, 2002) to that of working towards an adequate state-
ment of what these individuals did and do with their diverse Ladino skills
and understandings.
L. Davcheva (
)
AHA Moments Centre for Intercultural Learning, Sofia, Bulgaria
R. Fay
The University of Manchester, Manchester, UK
THE STUDY
Before we present our ongoing theoretical work, we want to give a brief
outline of the research context, followed by foregrounding the narrative,
interculturally collaborative, and multilingual dimensions of our research
approach, and finally, sketch out the main research outcome—a five-zoned
framework—from which our theorization of interculturality has arisen.
Ladino and the Sephardim
Ladino is a Romance language with roots in Old Spanish. The language
travelled with the Sephardic Jews, the Sephardim, as thousands of them
headed east, across the Mediterranean, and found new homes around the
sea including North Africa and the Balkans (Gibert, 1995, pp. 50–51).
Ladino contains elements from Hebrew and Aramaic, reflecting its func-
tion as a Jewish language, and from languages such as Arabic, Turkish,
Greek, French and Bulgarian, reflecting the co-territorial status of Ladino
and other languages in the Ottoman Empire where many Sephardim set-
tled (Benbassa & Rodrigue, 2000; Michael, 2010). It played an impor-
tant cultural and communicational part for Sephardic Jewish communities
including those in Bulgaria (Kantchev, 1974; Moscona, 1968). At some
points in its history since 1500, it has been used mainly internally within
families, but, at others, for example, mid-nineteenth century, its stature
grew to include external functions such as media presence and literary
creativity (Benbassa & Rodrigue, 2000, pp. 110–114).
During the Holocaust, these Ladino-speaking communities were largely
destroyed. Now the language is very much endangered with perhaps as
few as 150,000 speakers scattered worldwide (UNESCO, 2002). At this
point, the youngest native-speakers are probably over 50 years old, and,
once they have gone, Ladino is likely to disappear as a native language.
Harris (1994, pp. 197–229) lists 24 reasons for the present endangered
status of the language including the often negative attitudes towards the
language and what it represented, the geographical dispersion of speakers,
their assimilation into other communities, and their decrease in number
after the Holocaust.
Bulgaria provides an interesting case because the Sephardim here
largely survived the Holocaust. When World War II ended, there were
some 50,000 Jews remaining in Bulgaria, many of them still familiar with
170 L. DAVCHEVA AND R. FAY
some Ladino. In 1948, however, most of them left for the newly founded
state of Israel and those who remained were circumspect in advertising
to the political authorities their Jewish affiliations, for example through
Ladino usage (Benbassa & Rodrigue, 2000, pp. 104–105; Cohen, 1998;
Moscona, 2004; Vasileva, 2000, pp. 117–171).
There are different names for the language commonly called Ladino.
While our storytellers tend to call it Judesmo, this language is also variously
known as Judæo-Spanish, Judæo-Spanyol, Djudeo-Kasteyano, Spaniolit,
among others. Our use of Ladino here reflects our initial practice when
we began discussing the topic. It was informed by works including Annavi
(2007), Alfassa (1999) and the lengthy history of English-medium usage
to refer to the language of Sephardic Jews in Bulgaria (e.g., Gelber, 1946,
p. 105).
realised that I knew a language which was not typically spoken in Bulgaria’.
Similarly, for Andrey…
Prominent in this zone is the curiosity and the desire of the storytellers
to consider how Ladino makes them different and to seek for the answers
in an ongoing internal dialogue. They savour the difference and stand
their Ladino-marked identity ground, albeit aware of the risks it some-
times entails in the social reality they inhabit. Although they accept both
their Bulgarian-ness marked by the Bulgarian language and their special
Sephardic identity marked by Ladino, the texture of their performance is
evocative of heritage, of qualities that are distant and remote in time and
place but endow them nevertheless with a special voice.
No matter what direction their mindset takes—of pain or happiness—
significant for us is their position of acknowledging their multilingual
capacities and aligning, one way or another, their multiple linguistic iden-
tities. Importantly, they do so in full awareness of revolting against the
dominant image of the ‘typical’ Bulgarian national.
privacy to its use. While the ‘street’, the world beyond their house door,
was apparently a Bulgarian language domain, home life revolved around
Ladino. From an early age, Sephardic children and adolescents developed
the knowledge of which of the two linguistic identities to perform where.
They learned to gate-keep and hold the domains separate.
This usage signalled affiliation to both the (Jewish) community and the
Bulgarian society. Some of the younger members of the community went
further and questioned the taken-for-granted richness of their inherited
language and asserted their new, ‘modern’ (non-Ladino) identities in the
community of Sephardic Jews:
When she was young, my paternal Grandma Blanca regarded herself a mod-
ern young woman and tended to speak Bulgarian only. In those times, they
apparently believed that speaking Ladino was something that only the lower
classes did, or just old women anyway. [Andrey]
I expressed myself by capturing the root of a word and then attached dif-
ferent things to it. The result was a mongrel-like language, a mixture of
everything. But I managed to get around through this approximation of the
Spanish language. [Gredi]
towards learning the new language. In some ways, they seem to have made
a leap across time to transition from the Spanish of the end of the fifteenth
century to its contemporary version.
Having briefly reviewed the performance of our storytellers in each of
the five zones, we shall now stand back from the detail of it and reflect on
how we have conceptualized their Ladino-framed accounts of their lives.
ZONES OF INTERCULTURALITY
As noted above, the five-zoned framework, which we use to present how
our storytellers lived their Ladino-framed lives, evolved as a by-product of
our main focus on their narrativized understandings of Ladino. It was also
a framework that developed largely inductively rather than being framed
in existing models of IC. However, we did not start from an entirely blank
sheet and like other intercultural scholars we were familiar with many of
the existing models such as those summarized in the opening chapter of
Deardorff’s edited book on IC (2009).
In an earlier narrative study (Davcheva et al., 2011), we explored UK
supervisors’ experiences of working with international doctoral students,
and our discussion of this area of educational experience was presented
partly in terms of zones of interculturality in which we considered—through
a thematic analysis of the supervisors’ stories—how interculturality was
operationalized. We spoke of ‘Place and space’, and ‘Borders, boundaries
and thresholds’ as the constituent ways in which we understood the nar-
ratives of their supervisory experiences. Further, in that study, we located
interculturality in zones of dynamic interaction and negotiation between
supervisors and their PhD students (Davcheva et al., 2011, p. 162). In
these zones, interculturality was operationalized in ways we thematically
identified as stepping over borders, dividing lines and thresholds.
That earlier analytical work, although also largely inductive, nonethe-
less flowed from our shared comfort in theoretical frameworks including
Holliday’s (1999) small culture approach, Singer’s (1998) understanding
of the individual as culturally complex and culturally unique, Bhabha’s
(1990) third space and Kramsch’s (1998) intercultural space.
To the later research project, we brought with us a combination of
(i) a shared set of favoured ways of working and understanding the
intercultural—ways that challenge the all too often essentializing and
reductivist but nonetheless dominant and often-used models for under-
standing cultural difference and IC (e.g., Hofstede, 1991; Thomas &
LIVING INTERCULTURAL LIVES: IDENTITY PERFORMANCE AND ZONES... 177
as the five zones move from the very personal to the broadest zones
of human interaction, so too the visual is focused on zones from the
intrapersonal to the transnational. However, to highlight how the delinea-
tion of the zones will vary for each person and context, we have expanded
the number of zones from five to seven, and in practice, in any study the
number of zones might increase or decrease, but can probably be mapped
against this spectrum from the most personal to the most global. The lack
of hard lines between these zones also serves to indicate the great fluid-
ity we suspect will be evident if the conceptualization is applied to other
researched lives.
Our ongoing study is linguistically- and culturally oriented and for that
reason we have attended to what linguistic-cultural resources the story-
tellers have and how they strategically bring them to bear in the different
zones in which they lead their lives (for a similarly oriented discussion of
the linguistic experience of interacting across cultural boundaries see Chap.
1, this volume). The arrow covering the full range of zones is labelled to
reflect our focus. It may be that other researchers would, as they consider
the experience of interculturality presented by others, choose to label the
arrow differently.
CONCLUDING THOUGHTS
In this chapter we have set out an approach to recognizing the richness and
personal diversity of the Ladino-framed lived experience of the Sephardim
in Bulgaria. Instead of looking at their narrated lives through the lens
of IC we develop a conceptualization of performed identities in zones
of interculturality. Two discernible intentions run through our current
work. First, we move entirely away from prevailing learning models of IC
(e.g., Belz, 2007; Byram, 1997; Jackson, 2010; Shaules, 2007). Second,
we advance further our first formulation of zones of interculturality, a key
point in our previous study of international PhD supervision (Davcheva
et al., 2011). Presenting a list of zones and making visible what happened
in them, our purpose then did not extend to the development of a gen-
eralizable conceptualization. The ongoing study, however, is taking us in
this direction and in Fig. 9.1 our work-in-progress towards this end is
newly articulated. In it, the notion of zones of interculturality is becom-
ing a foundational defining characteristic, one which has, we believe, both
explanatory power for the particular experience of interculturality we read
into the stories of our storytellers as well as for other studies. We could, for
LIVING INTERCULTURAL LIVES: IDENTITY PERFORMANCE AND ZONES... 179
REFERENCES
Alfassa, S. (1999). A quick explanation of Ladino (Judeo-Spanish). New York, NY:
Foundation for the Advancement of Sephardic Studies and Culture (FASSAC).
Retrieved February 24, 2011, from http://www.sephardicstudies.org/quick-
ladino.html
Annavi, I. (2007). Explanatory notes about the name of the spoken language of
the Sephardims. In M. Varol (Ed.), Manuel de Judaeo-Espagnol (p. 9). Sofia:
Shalom [accessed via the Bulgarian text: Анави, И. (2007). “Обяснителни
бележки за названието на говоримия език на сефарадите”. Във Варол, M.
Ръководство по еврейско-испански (стр. 9). София: Шалом].
Annavi, I. (2010). Ya Amanesyo. Sofia: Svetulka 44. [accessed via the Bulgarian
text: Анави, И. (2010). Съмна се. Сефарадската жива памет. София:
“Светулка 44”].
Belz, J. A. (2007). The development of intercultural communicatice competence
in telecollaborative partnerships. In R. O’Dowd (Ed.), Online intercultural
exchange (pp. 127–166). Clevedon: Multilingual Matters.
Benbassa, E., & Rodrigue, A. (2000). Sephardi Jewry. Berkeley and Los Angeles:
University of California Press.
Bennett, M. J. (1993). Towards ethnorelativism: A developmental model of inter-
cultural sensitivity. In M. Paige (Ed.), Education for the intercultural experience
(pp. 21–71). Yarmouth, ME: Intercultural Press.
Bhabha, H. K. (1990). The third space. In J. Rutherford (Ed.), Identity: commu-
nity, culture, difference (pp. 207–221). London: Lawrence and Wishart.
Brislin, R. W. (1993). A culture-general assimilator: Preparation for various types
of sojourns. In M. R. Paige (Ed.), Education for the intercultural experience
(pp. 281–300). Yarmouth: Intercultural Press.
Butler, J. (1991). Gender trouble: Feminism and the subversion of identity.
New York: Routledge.
Byram, M. (1997). Teaching and assessing intercultural communicative compe-
tence. Clevedon: Multilingual Matters.
180 L. DAVCHEVA AND R. FAY
Clandinnin, D. J., & Connelly, F. M. (2000). Narrative inquiry: Experience and
story in qualitative research. San Francisco, CA: Jossey-Bass (Wiley).
Cohen, D. (Ed.). (1998). The river flows away, the sand remains. Sofia: Shalom
[accessed via the Bulgarian text: Коен, Д. (ред) (1998). Реката изтича, пясъкът
остава. София: Шалом].
Council of Europe. (2009). Autobiography of intercultural encounters. Context, con-
cepts, and theories. Strasbourg: Language Policy Division, CoE. Retrieved from
http://www.coe.int/t/dg4/autobiography/Source/AIE_en/AIE_context_
concepts_and_theories_en.pdf
Davcheva, L., Byram, M., & Fay, R. (2011). Zones of interculturality in post-
graduate doctorate supervision. In F. Derwin, A. Gajardo, & F. Lavanchy
(Eds.), Politics of interculturality (pp. 127–149). Newcastle-upon-Tyne:
Cambridge Scholars Press.
Deardorff, D. K. (2006). The identification and assessment of intercultural com-
petence as a student outcome of internationalisation at institutions of higher
education in the United States. Journal of Studies in International Education,
10, 241–266.
Deardorff, D. K. (Ed.). (2009). Handbook of intercultural competence. Thousand
Oaks, CA: Sage.
Fay, R. (2004). Stories of Emergent Cultures of Distance Learning and Collaboration:
Understanding the CELSE-Hellenic Open University Project. Unpublished doc-
toral thesis, School of Education, The University of Manchester, Manchester.
Fay, R., & Davcheva, L. (2014). Zones of interculturality and linguistic identity:
Tales of Ladino by Sephardic Jews in Bulgaria. Language and Intercultural
Communication, 14(1), 24–40. doi:10.1080/14708477.2013.866122.
Finkbeiner, C., & Knierim, M. (2006). The ABC’s as a starting point and goal:
The online intercultural exchange project (ICE). In P. R. Schmidt &
C. Finkbeiner (Eds.), ABC’s of cultural understanding and communication
(pp. 213–244). Greenich: Information Age Publishing.
Gelber, N. H. (1946). Jewish life in Bulgaria. Jewish Social Studies, 8(2), 103–126.
Gilbert, M. (1995). The Routledge atlas of Jewish history. London: Routledge.
Harris, T. K. (1994). Death of a language: The history of Judeo-Spanish. Newark,
NJ: University of Delaware Press; London: Associated University Presses.
Harris, T. K. (2011). The state of Ladino today. European Judaism, 44(1), 51–61.
doi:10.3167/ej.2011.44.01.07.
Hofstede, G. (1991). Cultures and organisations: Software of the mind. Maidenhead,
UK: McGraw-Hill.
Holliday, A. (1999). Small cultures. Applied linguistics, 20(2), 237–264.
Holliday, A. (2011). Intercultural communication and ideology. London: Sage.
Holmes, P., Fay, R., Andrews, J., & Attia, M. (2013). Researching multilingually:
New theoretical and methodological directions, in the ‘Researching
Multilingually’. Special Issue of the International Journal of Applied Linguistics,
23(3), 285–299.
LIVING INTERCULTURAL LIVES: IDENTITY PERFORMANCE AND ZONES... 181
INTRODUCTION
As three former language teachers, now language teacher educators, we
have been active in the exploration of intercultural language pedagogy
and scholarship for over ten years. Over time, however, we have been chal-
lenged to reflect critically on our work with teachers, and what we have
seen in classrooms. We have reflected that regardless of engagement and
critical reflection upon interculturality within teacher training, publica-
tions and curriculum materials produced, ‘interculturality does not seem
R. Moloney (
)
Department of Educational Studies, Faculty of Human Sciences,
Macquarie University, Sydney, NSW, Australia
L. Harbon
School of International Studies, University of Technology Sydney, Sydney, NSW,
Australia
R. Fielding
University of Canberra, Canberra, ACT, Australia
The pattern involves the teacher asking a question to which the teacher
already knows the answer. The purpose of such questioning is to elicit infor-
mation from the students so that the teacher can ascertain whether they
know the material.
192 R. MOLONEY ET AL.
S3: (reads from the translated teacher line within the transcript)
‘what do young Italians and Australians like to do on festivals?’
S1: if you had a class full of kids who weren’t native Australians,
they might not actually know … wouldn’t know what the
typical Australian things were. They would genuinely have to
look things up, find out what Australians do.
S1: (reads translated teacher line) ‘Anzac day is an emotional day’.
S3: if you just said that, you’d have to explain what Anzac day is.
196 R. MOLONEY ET AL.
Across this extract we can see various examples of the progressive co-
construction of what may be identified as an intercultural dynamic. In
addition to identifying Initiation–Response elsewhere in the transcripts,
the three participants identify and criticize the culturally ‘solid’ nature
of the teacher questions. They identify that the questions used by the
AN INTERACTIVE, CO-CONSTRUCTED APPROACH TO THE DEVELOPMENT... 197
S1: She’s giving them some information. But she asks ‘what else’
‘what’s missing’?
S1: She’s getting them to give her what’s missing, so she can give
them feedback, so they are already then on the track.
S2: Response, feedback. There’s lots of feedback.
S1: Feedback and initiation, she is following on with a question
from that feedback. She’s asking them to make a judgement,
as to whether this is culturally appropriate.
S1: The kids make a guess then she affirms.
S2: Students respond again, feedback… It’s not a yes/no answer,
it’s going deeper.
S1: They are questioning the teacher, seeing if they are on the
right track, and she can say yes…
S1: So she is setting it up. Getting them to think about their con-
nection with the situation… This is a really good lesson, the
way she has gone into the text, getting them to think about it
culturally, and use what they know. She’s making them con-
struct everything
S2: She uses open-ended questions.
S1: She’s really only added one point, no, two points, to the
actual cultural information. The kids guess, she is getting it all
out of the kids.
are involved, not with information about ‘the culture of the other’, but
with constructing their ‘relationship with the other’ (Abdallah-Pretceille,
2004). This stands out for them as exceptional, in contrast to the other
lesson transcripts. We thus see the co-construction process occurring at
two levels in this sample.
S1: Well I think much of the topics have come up in these dia-
logues… They could be developed further. It’s sort of like a
selection of different topics as we see the conversations hap-
pening. For example, the specific reference to the Japanese
festivals discussion. A lot of words come up like sausages,
watermelons, which people link to a certain culture. And I
think it’s good to have that kind of intercultural understand-
ing coming through the things that we use in our daily rou-
tines but it’s good to have a focus
S2: Yeah
S1: And as pre-service language teacher, I would say …it’s very
good to brainstorm but I don’t want to keep it at a superficial
level.
S3: Yeah, well they seem pretty superficial to me.
S1: Compared to the Spanish ones.
S2: Yeah, because like things like, you know, the Italian ones,
what is it? Italians like New Years because there is [sic.] fire-
works? You know that’s not really true, is it?
S1: There’s a lot of unjustified stereotypes. And these stereotypes
don’t really help to…
S1: I think it’s kind of creating an intercultural barrier as opposed
to promoting the exchanges of knowledges [sic.] that are
valuable to each of the cultures. To say that something is a
200 R. MOLONEY ET AL.
S2: Yep, you have to find something that sparks their interest. I
think that was what was really good with the Spanish one,
coz they were all, like, ‘They get there late’ and they were all
interested in it, you know. I’m interested in it. I hate waiting
two hours.
AN INTERACTIVE, CO-CONSTRUCTED APPROACH TO THE DEVELOPMENT... 201
S1: Mmm. Yeah, like in the Italian lesson they could have talked
about the fact that most of the public holidays are like
religious…
S2: yeah.
S1: whereas in Australia most of the public holidays aren’t. There
are a lot of things they could have expanded on. But you
could start off first with Italian festivals as opposed to talking
about the Australian ones.
S2: Well we don’t really have any, so I think that…
S1: Is that right?
S2: Well….
S1: is it?
S2: Well, I’m saying they have so many in Italy, like festivals and
holidays, and it’s so much more exciting than what we do on
Australia Day.
S1: Yeah, like every weekend is like the Festival of Bean, or like
the Festival of Pork. [All laugh]
seemingly ‘off topic’ reference to little towns in Italy that have what
may appear to them to be absurd-sounding festivals—celebrating some-
thing which may never be celebrated in Australia—seems to be a catalyst
for intercultural curiosity. There is evidence that these students, while
able to notice some of the limitations in the transcript, still themselves
exhibit some essentialized notions of the ‘other’ where they see the
Italian festivals as innately fun because of their ‘difference’. In doing
so, they indicate what Gorski (2008) discusses as unintentional rein-
forcing of stereotypes. As Gorski says: ‘despite overwhelmingly good
intentions, most of what passes for intercultural education practice …
accentuates rather than undermines existing social and political hierar-
chies’ (Gorski, 2008, p. 516).
Nevertheless, we see in this dialogue some challenging of ideas. Within
the group dynamic we can see one student taking on the role of the ‘initia-
tor’ of questions, and the others, the ‘responders’. What could also occur,
therefore, is a modelling of the form of questioning that might be used in
an intercultural exploration in her own classroom later on.
Then returning to the prescribed pedagogic task, the final conclusion of
the three pre-service teachers appears to consist of a statement of what
they have learned, again confirming their critical understanding of the
intercultural shortcomings in the lessons examined through the task.
S3: Actually if you look at these ones, then it’s all like just
I–R. There’s not even an Evaluation. Teacher asks a question,
Initiation. Student gives an answer. Another student gives an
answer. Another student gives an answer. Teacher makes a
statement, that’s it.
S1: So it’s about analytical skills as well that they can transfer into
other subject areas. That’s what we should also be looking at.
That’s what’s missing in all of these conversations.
particular occasions of situated joint activity are the crucible of change and
development … in joint activity, participants contribute to the solution of
emergent problems and difficulties according to their current ability to do
so; at the same time, they provide support and assistance for each other in
the interests of achieving the goals of the activity.
The collaborative group nature of the task enables the pre-service language
teachers to contribute their individual prior knowledge, both indepen-
dently and interdependently, in their own interpretation of the transcript
and in their dialogue with their peers. They become aware of their co-
construction of knowledge because the lecturer/researcher has devoted a
particular focus to the task, underlining its importance in the development
of an intercultural stance. The pre-service language teachers appear curi-
ous to notice and reflect, and to bounce ideas off each other. Learning
is constructed as a collaborative activity. The pre-service teachers appear
respectful of the diversity and complexity of self and peers. The nature of
the task encourages pre-service teachers to form their own definitions of
what is intercultural within each of the transcripts and develop their own
critique of what limitations are shown.
The study demonstrates social-constructivist learning in action, and an
intercultural dynamic in the development of learning with peers. The pre-
service teachers show the ability to de-centre, highlight their own practice
(for example, critically noting their own linguistic behaviour in university
classes, making connections with their own practicum teaching, and in
interrogating what it means to be Australian). In this way they exemplify
the elements of intercultural stance that require teachers to be able to cri-
tique their own assumptions.
208 R. MOLONEY ET AL.
Like McConachy and Liddicoat (Chap. 2, this volume), our work has
examined the interpretive aspect of intercultural mediation. We believe
that the pre-service teacher interaction explored in this chapter represents
in microcosm a new collaborative practice in teacher education which is
needed to develop new approaches to intercultural language education.
While our original focus was to encourage pre-service teachers’ explora-
tion of questioning patterns to facilitate intercultural dialogue, their col-
laborative enquiry took the task to another level, as an unexpected but
positive outcome. Engaging in what we see to be a ‘dynamique intercul-
turelle’ the pre-service teachers took a group initiative to de-centre and to
construct understandings. In light of the need to shape beginner language
teachers’ abilities, and their need for models to imitate, Wells (2000) has
described a process of development within a group, where, ‘it is not nec-
essarily the most expert member(s) of the group who are most helpful in
inducting newcomers … in many situations, there is no expert; in the case
of the invention of radically new tools and practices, this is self-evidently
so’ (Wells 2000, p. 57). Thus we can see how the community-of-practice
hierarchy can be altered through co-constructive practice to enable new-
comers to contribute to shaping understanding.
This two-level study (we studied the pre-service teachers studying the
classroom teachers) thus demonstrates that within a co-constructed class-
room model students have the opportunity to voice different perspectives,
pursue curiosity, to critique and respect multiple perspectives in collabo-
ration, and to take initiative in challenging perceived stereotypes. This
applies equally in the school-language classroom and in teacher educa-
tion. Much is revealed to pre-service language teachers about how this
process may similarly occur in school classrooms through management of
classroom discourse. With no ‘expert’ evident in the process at either the
school or the university level, the school students, the pre-service teachers,
and the teacher educators, take forward an un-fixed yet coherent con-
struction of an intercultural dynamic. At a time where the intercultural has
been diminished in some contexts to static and essentialized comparisons
of culture, a new co-constructed pedagogy is essential to revive the core
aims of the intercultural approach. We have highlighted how one task
might work towards teachers and teacher educators developing a more
collaborative and co-constructed stance in their intercultural approach to
teaching a language.
AN INTERACTIVE, CO-CONSTRUCTED APPROACH TO THE DEVELOPMENT... 209
Teacher “Vale. Nos llamamos y citamos—we’ll ring you. And we’ll fix a date.”
So, what’s not in here? What’s missing?
Student 1 Bye!
Teacher Adios, yep. What else is missing?
Student 2 Thank you.
Teacher Thank you. There is no way of thanking. No hay palabra que dice
‘muchas gracias’. Hay ‘mucho gusto’ y ‘encantado’ que son muy
respetuosos. Pero en ningun momento se dice ‘gracias’. (muffles) Que.
mas no hay? (What else is not there?)
Student 3 Por favor.
Teacher Si. ‘Por favor.’ No hay ‘por favor’, no hay ‘gracias’. Pero os pregunto,
pensais que esta gente esta amable o que no tiene educacion? No
‘please’, no ‘thank you’. Do you think they are like polite or impolite?
210 R. MOLONEY ET AL.
Student 4 Polite.
Teacher Ya. Polite. But they don’t say thank you and they don’t say please.
So, how do they express the politeness and the respect?
Student 5 Compliments.
Teacher Compliments. Hacen complimentos. Que. mas?
Student 6 They invite them to their house?
Teacher Yeah. So they invite them over. That’s very typical in Spain. Before
you leave you say ‘Oh how about you come to our house in two
weeks? Nos vemos en dos semanas’.
REFERENCES
Abdallah-Pretceille, M. (2004). Education interculturelle et éducation à la citoy-
enneté. In M.-H. Éloy (Ed.), Les jeunes et les relations interculturelles
(pp. 141–152). Paris: L’Harmattan.
Andreotti, V. (2011). Actionable postcolonial theory in education. London: Palgrave
Macmillan.
Barrie, S. C. (2004). A research-based approach to generic graduate attributes
policy. Higher Education Research & Development, 23(3), 261–275. doi:10.10
80/0729436042000235391.
Barrie, S. C. (2007). A conceptual framework for the teaching and learning of
generic graduate attributes. Studies in Higher Education, 32(4), 439–458.
doi:10.1080/03075070701476100.
Beck, C., & Kosnik, C. (2006). Innovations in teacher education: A social construc-
tivist approach. Albany, NY: State University of New York Press.
Bennett, M. J., & Hammer, M. (1998). Developmental model of intercultural sen-
sitivity. Retrieved July 10, 2007, from www.intercultural.org/pdf.dmis/pdf
Burrows, Y., Izuishi, M., Lowry, E., & Nishimura-Parke, Y. (2010). Ii Tomo.
Melbourne: Pearson.
Byram, M., Gribkova, B., & Starkey, H. (2002). Developing the intercultural
dimension in language teaching: A practical introduction for teachers.
Strasbourg: Council of Europe.
Byram, M., & Zarate, G. (1996). Defining and assessing intercultural competence:
Some principles and proposals for the European context. Language Teaching,
29(4), 239–243.
Comley, J., & Vallantin, P. (2011). Quoi de neuf? Melbourne: Pearson.
Dashwood, A. (2004). Talk and productive pedagogies in languages education.
Babel, 39(1), 20–25, 38.
Denzin, N. K., & Lincoln, Y. S. (Eds.) (2008). Collecting and interpreting quali-
tative materials (Vol. 3). Thousand Oaks, CA: Sage.
AN INTERACTIVE, CO-CONSTRUCTED APPROACH TO THE DEVELOPMENT... 211
Annelise Ly and Kristin Rygg
INTRODUCTION
The globalization of business (Søderberg & Holden, 2002) has led to an
increasing need for companies to understand and manage cultural diver-
sity at the workplace. Managing this diversity is seen as a key to meet
demands of a global market, improve productivity and achieve corporate
competitiveness (see Lorbiecki & Jack, 2000 for a definition and a dis-
cussion of the concept of diversity management). Courses and seminars
have, therefore, been implemented in many companies, but also in busi-
ness schools in order to equip students with the necessary intercultural
competences (ICs) (Blasco, 2009; Eisenberg et al., 2013). Such courses
and seminars aim to help students develop cross-cultural skills to ‘become
competent global managers’ (Blasco, 2009, p. 176) who are able to work
in an international business environment.
A. Ly (
) • K. Rygg
Department of Professional and Intercultural Communication, Norwegian
School of Economics, Bergen, Norway
COURSE DESCRIPTION
The Course
In 2011, a student survey conducted at the Norwegian School of
Economics (NHH) in Bergen, Norway, called for a course on East Asia,
with a focus on business culture and communication. The authors, who
specialize their research on China and Japan, were asked to create and
implement a course that could cover the topic.
The course is designed as an elective course targeting both Norwegians
and international students studying at bachelor level, and is taught in
English. It started in autumn 2012. The course stretches over 12 weeks,
with 4 hours of teaching per week and is offered as a 7.5 ECTS course.
Profile of the Students
The course gathers about 30 students each year, from about 10 different
countries. The majority are international students, mostly from Europe
(the largest groups being from Norway, Germany, Italy and Finland) but
also from Asia (mainly China and Japan).
Most of the students in the course have international experience or
an international background. Some are binational, some have grown up
in different countries abroad, and some have worked or studied abroad.
Some of the Norwegian students have taken three semesters of Japanese
prior to this course.
We perceived this diverse group as a great opportunity to foster inter-
cultural interactions and experience sharing. It also presented pedagogical
challenges that we detail in our discussion part.
Course Objectives
The course objectives, however, have become clearer over time, and are
listed below together with the theoretical framework that has been influ-
ential to us.
measure, what it is like to be him. The same exercise may also cause the
students to see ‘themselves from the outside’, which implies to see one’s
own subconscious values from the other’s perspective. However, unre-
strained imagination based only on a person’s intuition and feelings is
cautioned. Instead, imagination should be verbalized in order to create
conscious awareness. As Guo et al. (2014, p. 179) sum up, ‘learning to
identify and see a situation from another’s perspective is a crucial com-
petence for management students and teaching this skill is a vital part of
management education’.
this doesn’t alter the fact that these words are inherently pejorative and
that they suggest to the reader a negative evaluation of what they purport
to describe’ (Wierzbicka, 1997, p. 236).
With this in mind, the third course objective is to encourage the stu-
dents to acquire a critical view of established theories and texts (see exam-
ple 3.1).
high and low context communication (Hall, 1976). High context com-
munication was illustrated by Japanese examples. The lecture was a typi-
cal example of a traditional ‘top-down approach’, where the Other, in
this case, the Japanese, ended up being portrayed as different, static and
inadaptable. The first thing we noticed was that the four Japanese students
in the class felt awkward. Even though these four had quite different inter-
cultural experiences (for instance, one whose father’s occupation had led
him to spend most of his childhood in the USA), they found themselves
not only being ‘simplified’ as human beings but also contrasted to and,
thus, isolated from the other ‘low context communicators’ in class. In this
perspective, Lorbiecki and Jack (2000, p. 22) also point out that such an
approach—that originally aimed for greater tolerance—ends up creating
‘resentment from those who had been subjected to the scrutiny of differ-
ence’. The experience made us question our own approach, and led to
a change away from the traditional lecture format towards a bottom-up
approach with active student participation.
The following lecture started off by asking the students to work on an
‘incident case’2 that we have named ‘Marianne and Tanaka’. A Norwegian
businesswoman, Marianne, was sent to Japan to work as the project man-
ager for a group of international computer programmers. The project
task was to install a new program for a large Japanese firm. According to
Marianne, the Japanese client was unreasonably demanding:
I have tried to tell them that ‘this is not necessary, we just waste time doing
it’, ‘yes but you have said you would do it’, the client tells me, ‘yes, but that
was before I knew how much time it would take and now my opinion is that
we should not’, ‘yes but you said so’, period.
Marianne was frustrated and at loss of what to do. The Japanese were
definitely not as polite and indirect that she had heard that they would be,
and she felt that they demanded things that European customers would
handle themselves. Next, the students read a transcribed interview with
Marianne’s Japanese colleague, Tanaka:
It happens that Marianne explains too much, ‘no, that is not right, not right,
not right’, she says but, well, it is simply how the customer feels so […] to
say ‘ah, I see’ or ‘maybe it is better like this?’ increases the possibility of a
good relationship with the Japanese client. Especially Japanese customers
CHALLENGES OF TEACHING INTERCULTURAL BUSINESS COMMUNICATION... 225
don’t like debate very much and, well, in Japan the customer is above and
the vendor is below, aren’t they?
composed of two parts. The first part introduces the setting, the incident
and a narrative told by the Norwegian manager at the Japanese branch of a
Norwegian company manufacturing reverse vending machines. A reverse
vending machine is a machine for recycling bottles and cans. Even though
the problem is observed through the eyes of the Norwegian branch man-
ager, his 17 years’ of experience in Japan means that his comments also
offer the opportunity to see the case from a Japanese perspective. In fact, in
this particular case, the manager had struggled more with the Norwegian
head office and their unwillingness to understand the Japanese partner’s
logic than with the Japanese, whose view he sympathized with. However,
this was information that we initially did not share with the students. The
second part describes how the Norwegian manager solved the incident.
The students started by reading the following narrative told by the
Norwegian manager:
Then, the students were asked to discuss in groups how the company
should respond to the demand for two hundred tests and to justify their
answers. Many of the students made comments such as: ‘This tactic is not
efficient! The company is not responsible for the electricity in the store! If
someone forgets his card in the machine, well, that’s bad luck, but nothing
to do with the company. Those Japanese waste a lot of time on unneces-
sary details! Why can’t we just try and see how it goes?’
After the students had discussed the problem, the second part of the
‘incident case’ was presented to the students. In this part, the Norwegian
manager, interviewed one year after the machines had been placed out
on locations, explains what the company had done. His narrative can be
summed up as follows:
CHALLENGES OF TEACHING INTERCULTURAL BUSINESS COMMUNICATION... 227
• The company did, in fact, conduct all the two hundred tests.
• The machines have been in use for one year, and they have yet to
receive a single complaint or a single reported error.
For the first time, this information might have triggered the students
into considering a possible rationality to the Japanese way of thinking
when they demanded the two hundred tests.
So far the students had had to simply cope with the fact that they were
in a situation that they did not fully understand. From this point on, we
decided to include theories on Japanese decision processes (Nishiyama,
2000), with comments on Norwegian decision processes from the
Norwegian branch manager. Figure 11.1 gives a simplistic representation
of the contrast in Japanese and Norwegian decision processes.
The Norwegian decision phase is short compared to the Japanese.
The manager explained that what they usually did in Norway and other
countries in Europe was to test the machines until they were roughly ok,
then place them out on location, and later adjust them if necessary. He
realised that a lot of adjustments would be bad for the company’s reputa-
tion in Japan, where the implementation phase is expected to be short and
problem free (cf. Fig. 11.1). In addition, to travel around in a metropolis
like Tokyo to adjust machines, would be enormously time consuming. In
the aftermath of such a thorough planning phase, there were few adjust-
ments that had to be made at all.
Norway
Japan
DISCUSSION
To fulfil our three course objectives, we implemented different activities
that turned out to be complementary: reflection texts, role-plays and case
studies. These activities represented the core of our teaching. Traditional
lectures were also integrated in the course, but we reduced their number
to a minimum, and they always functioned to sum up a sequence of lec-
tures over a similar theme, not to start one.
Below, we reflect on the implementation and the outcomes of our
course and describe the positive aspects, but also the challenges we have
faced. We divide our discussion into two parts, the teachers’ perspectives
and the students’ perspectives.
Teachers’ Perspective
In this part, we discuss four topics: first, how our teaching has evolved,
second, the use of theories in our teaching, third, the challenges of teach-
CHALLENGES OF TEACHING INTERCULTURAL BUSINESS COMMUNICATION... 229
suggests that one should start by being aware of the influence of theories,
profiles and stereotypes and try to put them aside. We understand the
notion of putting theory aside not as abandoning theory, but as postpon-
ing its introduction until after observation, and then examining it and
using it critically and reflectively. We believe that our students already have
(potentially stereotyped) ideas about East Asians from other academic or
popular sources, exchange programmes, travel, friends and so on prior to
the course. Rather than setting all theories aside, we encourage the stu-
dents to acquire a critical distance to established theories/ideas through
the activities presented above such as the reflection texts.
We agree, however, that theories should be introduced after observa-
tion, and that is what we have strived to do in this course, even though we
have sometimes experienced getting trapped in old habits (see the essen-
tialist trap, described by Ferri, Chap. 6, this volume), as elaborated on in
the first part of Example 2. Had we started a new topic with a theoretical
introduction, there is a chance that the students would have forgotten, as
people frequently do, that theories are simplistic representations of real-
ity. As explained above, existing literature on intercultural communica-
tion often depicts the other as strange, lacking abilities or qualities that
the Westerner possesses. De Mente (referred to in Holliday et al., 2010,
p. 136), for instance, an acknowledged specialist on Japanese business cul-
ture, claims that:
the Japanese as sensible people, that is, sharing a common ground (Guo
et al., 2014, p. 170). Some of the students may even choose the Japanese
approach when having to make job-related decisions in the future, because
they have seen its benefit. In this sense, we acknowledge that people re-
construct their own ‘culture’ throughout life and that a course in intercul-
tural communication also can make its contributions in this respect.
However, if we had not supplied any theory after the case, the students
would have had few tools other than their own (ego/ethnocentric) intu-
ition and common sense to interpret other’s behaviour. Thus, we believe
that theories provide the students with a wider range of interpretation
tools to understand and conceptualize their experiences as long as they
also are taught to use them with caution.
A third point of our discussion is related to the challenge of teaching
intercultural communication in a classroom that is culturally diverse. Some
students appreciated the course format based on interactions and discus-
sions more than others who are more used to traditional lectures. The
critical aspect in our teaching method has also appeared to be challenging
for some students who are not used to criticizing theories. One of our
exchange students, for instance, came to us at the end of the semester and
asked us: ‘Is it OK not to agree with Hofstede?’
Finally, our teaching was centred on oral activities using English as
lingua franca. However, in order to participate, the students needed to
be able to understand the many different ‘Englishes’ in class and also to
have a good proficiency themselves. Sometimes, this hindered participa-
tion. Some exercises to break the ice and get acquainted (from the second
lecture, everyone knew their classmates’ given names) were necessary to
decrease the stress related to having to speak up in front of their peers.
Students’ Perspective
We have received oral feedback from students during the whole semester
and at the end of the course, a final course evaluation (to be filled out
voluntarily and kept anonymous) was made available online. Besides stu-
dent comments such as ‘I appreciated the interactive approach’ or ‘you
encouraged us to see that there is no right or wrong in terms of cultures’,
there are no comments that show that they are aware that they became
more reflective. However, if we look at oral feedback during the course, it
seems that they did. At the end of the first year, many students complained
about a textbook on Japanese business culture that was part of the reading
232 A. LY AND K. RYGG
list. This was a textbook that had been used without complaints on sev-
eral courses on Japanese language and culture before. It contained much
practical information about how to communicate with Japanese business
executives, and was even written by a native Japanese. Two randomly cho-
sen quotes from the book are:
Japanese businessmen value the use of all five human senses. In addi-
tion, they rely even more heavily on their sixth sense (kan) or ‘intuition’.
(Nishiyama, 2000, p. 71).
CONCLUDING REMARKS
Intercultural business communication lecturers often hear criticism of the
traditional approach to intercultural communication, with little assistance
on how to implement training that responds better to the complex and
dynamic multicultural world that many of us experience today. Starting a
course from scratch in a field that has recently undergone so many ‘tur-
bulences’ (Dervin & Tournebise, 2013) has been an opportunity, but has
also presented many challenges. In this chapter, we have described and dis-
cussed the creation, implementation and outcomes of our course on inter-
cultural communication, focusing on the activities we have implemented.
After teaching the course for three years, trying new activities and
reflecting on the pedagogical and theoretical issues involved, we feel that
we have gained a good idea of what the objectives of our course are and
how they should be implemented. We have decided to limit the number of
course participants to 40 mainly because of the workload related to giving
individual feedback on the reflection texts. We also think that students are
more eager to participate when they are in a smaller group. This course,
however, could probably be taught to larger classes. However, in order
to encourage student participation and discussion in a non-threatening
environment, we suggest that larger classes be divided into smaller groups
(see for instance the course structure related by Cockburn-Wootten and
Cockburn (2011).
NOTES
1. This activity was inspired from Piller (2011).
2. The cases in this article are from 42 in-depth interviews with Japanese and
Norwegian business executives interviewed in Tokyo in the autumns of
2007 and 2008 about their work experiences from Rygg (2012).
REFERENCES
Abdallah-Pretceille, M. (2011). La pedagogie interculturelle: Entre multicultural-
isme et universalisme. Lingvarum Arena, 2, 91–102.
Ambler, T., Witzel, M., & Xi, C. (2008). Doing business in China (3rd ed.).
London: Routledge.
Barrett, H. C. (2001). On the functional origins of essentialism. Mind and Society,
2, 1–30.
234 A. LY AND K. RYGG
Karin Zotzmann
You would like me if you met me. I am quite confident about that because I
have met a statistically significant sample size of the population and they were
all susceptible to my charms. I have the kind of smile that is common among
television show characters and rare in real life, perfect in its sparkly-teeth
dimensions and ability to express pleasant invitation. I’m the sort of date
you would love to bring to your ex’s wedding. Fun, exciting, the perfect
office escort—your boss’s wife has never met anyone quite so charming.
K. Zotzmann (
)
University of Southampton, Southampton, UK
And I’m just the right amount smart and successful so that your parents
would be thrilled if you brought me home. (Thomas, 2013: Confessions of a
Sociopath, p. 5)
What the description above, however, brings to the fore is the relation-
ship between values—understood here as reasons for action—and actual
behaviour, a nexus that is central to any theoretical perspective on, or ped-
agogical approach to, intercultural learning. As the self-diagnosed socio-
path M. E. Thomas (the name is poignantly chosen) explains, she does
not necessarily behave in socially undesirable ways but is rather motivated
purely by instrumental reasoning. As others and their well-being are of no
interest to her, her deliberations are devoid of social or moral concerns.
Her highly successful adaptation to different expectations, interpersonal
relations and circumstances, as described in the quote above, is thus driven
by the sole purpose of enhancing her own personal gains. M. E. Thomas
behaves like a self-centred, rational calculator.
I assume that academics and teachers who work in the area of intercul-
tural communication and education care about the welfare of their students
and those they come into contact with. Despite the variety of theoretical
and pedagogical approaches in the field, there seems to exist a normative
consensus that tolerance, open-mindedness and self-reflectivity—to name
but a few qualities—are to be fostered in order to counteract the ills of ste-
reotyping, prejudices and ethnocentrism. Instrumental reasoning, how-
ever, effectively overrides and distorts attempts for mutual recognition and
increased understanding as it takes its own premises—strategic goals that
are external to the communication process—as a priori. As M. E. Thomas,
who situates herself at one end of the spectrum, puts it, ‘to have the ability
to measure with such stark precision the utility of a person—just as any
other thing—made it senseless to regard that person in any other way’
(Thomas, 2013, p. 29).
The question I pursue in this chapter is whether the concept of IC is
actually conducive to the humanistic endeavour we seem to set out in our
academic discourses or whether it frames our academic and pedagogic
practices in a way that is detrimental to these pursuits. Intercultural educa-
tion is, as many authors (Blommaert, 1995; Dervin, 2010; Holliday, 2011;
Lavanchy, Dervin, & Gajardo, 2011; Risager, 2011) have pointed out,
never a neutral practice, instead it is always based on particular assump-
tions and shaped by epistemological, ontological, normative and political
commitments. I take the competence approach to intercultural learning
INTERCULTURAL COMPETENCE: VALUE DISEMBEDDING... 239
with the resources for reflecting on and responding to the growing need
for intercultural education and communication in an increasingly intercul-
tural/international world. […] Throughout the programme you will be
encouraged to reflect on your own knowledge and experience of education,
240 K. ZOTZMANN
The global era has stimulated transnational cultural flows (of people, prac-
tices and products) and local cultural complexities that were inconceivable
even a generation ago. Nowadays, individuals increasingly recognise not
only their own cultural complexity but also the need to function effectively
in culturally diverse contexts ranging from the home and neighbourhood,
to places of worship and recreation, to organisations and workplaces, and to
societies and regions.
We need to have the motivation to seek out variety and change (spirit of
adventure) while having a strong internal sense of where we are going
(inner purpose). Emotionally we need to possess well-developed methods
of dealing with stress (coping) as well as remaining positive when things go
wrong (resilience). We also need to be conscious that are [sic] own behav-
iour, while normal for us, may be considered strange in another cultural
context (self-awareness) and positively accept different behaviours that may
immediately seem to go against our sense of what is normal and appropriate
INTERCULTURAL COMPETENCE: VALUE DISEMBEDDING... 241
interaction’ (p. 61), the willingness to learn more about other cultural
practices, openness towards relativization of taken-for-granted assump-
tions, and the ability to critically evaluate cultural products and practices.
In 2013, Houghton attempted to revise Byram’s model by adding
savoir se transformer: the ability to change based on conscious decisions
(Houghton, 2013, p. 313). Her approach is interesting as it emphasizes
the importance of values in intercultural learning. The author assumes that
particular stages in the development of IC are identifiable and can, there-
fore, potentially be subjected to formative or summative assessment. The
five distinct and sequential phases which, according to her, can be made
‘visible in potentially assessable ways’ (Houghton, 2013, p. 311) include at
the lower end an ‘analysis of self’, in particular one’s own values, followed
by ‘analysis of Other’: an exploration of the values of the interlocutor
by using non-judgmental, empathy-oriented communication strategies’
(Houghton, 2013, p. 312). In stage 3 (‘Critical Analysis’) students are
guided towards the identification of similarities and differences between
these two different sets of values, which they then evaluate in stage 4
according to ‘explicit criteria’. In the final stage (‘Identity-Development’)
they decide whether or not to change in response to the dialogue with the
interlocutor. Note that change is at the centre of this framework, a point
which I will come to back later.
Authors who are informed by postmodernist and poststructuralist ideas
share the idea that culture and identity are always multiple, complex and
in a constant state of being made and remade (Blommaert & Backus,
2011; Dervin, 2011; Kramsch, 2009; Risager, 2007). The focus is on
what culture does, namely the active construction of meaning. Culture,
as Street (1993, p. 23) famously phrased it, ‘is a verb’. Kramsch (2009,
pp. 118, 2011), for example, stresses the need to see beyond the duali-
ties of national languages and national cultures and calls for the develop-
ment of ‘symbolic competence’, which she defines as ‘less a collection of
savoirs or stable knowledges and more a savviness, i.e., a combination of
knowledge, experience and judgment’. Holliday (2011), Kumaravadivelu
(2008) and Canajagarah (2012) likewise argue, albeit from different phil-
osophical positions, that culture is not an entity that pre-exists communi-
cation but a category that individuals draw upon when they co-construct
identities in instances of communication. All three authors, therefore, call
for critical cultural awareness and the ability to deconstruct (neo)essen-
tialist and unjust discourses and representations of ‘self’ and ‘other’. My
position is probably closest to this group of authors—diverse as they are.
244 K. ZOTZMANN
As Jones and Moore (1995, p. 81) describe it, CBE is particularly attrac-
tive to administrators and policy makers because of the ‘disaggregation of
different skills and measurable standards of performance’, rather than its
‘intrinsic viability’. For the case of intercultural learning this outcome and
performance orientation is particularly problematic. Again here, questions
arise as to what particular competences and their sub-components such as
‘reflectivity’, ‘open-mindedness’, ‘flexibility’, and ‘adaptability’—to name
but a few—mean in concrete terms. Rather than abstract and monolithic
dispositions that can be taught, observed in performance and validated as
‘outcomes’, they are highly context-specific attitudes based on people’s
evaluations of the particular situation they find themselves in. For the same
reason, the manifestation of these dispositions is not absolute but gradual:
Individuals might be more or less reflective or more or less open-minded,
depending on an infinite number of situational, psychological, emotional,
sociocultural and other factors by which human beings are influenced.
Developing explicit criteria for what counts as a successful manifestation
of a particular level of disposition in a particular context would constitute
a monumental task.
Time and space are other factors that raise concerns. Whereas profes-
sional experts, for instance, acquire their knowledge through long-term
involvement and practice in real-world contexts, students are assumed to
reach similar performance levels in a far shorter time span and mostly inside
a classroom, a space that is characterized by entirely different interpersonal
INTERCULTURAL COMPETENCE: VALUE DISEMBEDDING... 247
things we consider worth cherishing and realizing in our lives. Since judg-
ments of worth are based on reasons, values are things we have good reasons
to cherish, which in our well-considered view deserve our allegiance and
ought to form part of the good life. (Parekh, 2000, p. 127)
This means that people usually do not act upon and relate to the world
in a hyperflexible manner, ready to constantly accommodate to others and
to relativize their own taken-for-granted assumptions. On the contrary,
they commonly have a stake in particular situations and morally evaluate
what they experience. They might be self-reflective and open to change
their perceptions and dispositions but it is neither realistic nor desirable
to prioritize flexibility and accommodation as these qualities are largely
context-dependent. Tolerance, for instance, is a concept that is often used
in descriptions of IC, but tolerance is by no means a transferable disposi-
tion; instead it is closely tied to an evaluation of a specific situation. The
same individual who might be tolerant in one situation might choose not
to be in a different context, and for particular reasons. The same applies
to respect: In response to Tony Blair’s call to teach school children to
‘respect religion’ in order to counter religious radicalization, Frances
(2014) argues: ‘Respect per se cannot provide children with the skills
they need to navigate their relationships with each other, or in the wider
world outside of the school gates. And in any case, not all ideas are wor-
thy of respect’. Instead of treating—in this case—religion as something
problematic that needs ‘respect’ Frances suggests enhancing knowledge
about religion, as well as non-religious identities. This ‘religious literacy’
would help children to engage critically ‘with ideologies and ideas, not
just [be] aware of their contours’. The fact that people have reasons for
being, acting and relating in particular ways does not mean that these val-
ues cannot be misguided, fallacious or ideological. They refer to a reality
outside themselves but are also mediated through discourses in specific
sociocultural contexts. The appeal to tolerance itself is, for example, very
INTERCULTURAL COMPETENCE: VALUE DISEMBEDDING... 249
The most obvious point is that to treat altruism, morality, or accepted social
norms simply as tastes that some people happen to have—I like candy and
fast cars, you like morality and oysters—is grossly to misplace the impor-
tance of norms of behaviour in people’s lives. Morality is what for many
people makes sense of their lives, not just one among a range of possible
consumables. Perhaps there are people for whom what primarily makes
sense of their lives is the acquisition of cars or oysters. But most of us, I sup-
pose, would consider this pathological, and would not consider that such
lives made much sense.
The reasons for this disengagement are varied. As outlined earlier, over
the past decades, research on interculturality has tended towards a pre-
dominantly anti-essentialist stance and stressed the fluidity, performativity
and inherent hybridity of all cultural processes. Friedman (2002, p. 24)
identifies
a fascination as well as a desire for the hybrid, not just as an interesting meet-
ing between cultures but as a kind of solution to what is perceived as one (if
not the major) problem of humankind, essentialism, in the sense of collective
identification based on similarity, imagined or real, on the shared values and
symbols that are so common in all forms of ‘cultural absolutism’.
reveal the constructed nature of such categories, and try to show the ‘true’
hybrid and contingent nature of societies. Sayer (1999, p. 34, see also
Fay, 1996, p. 113) describes this theoretical perspective as ‘interpretivism’,
designating a ‘tendency to reduce social life wholly to the level of mean-
ing, ignoring material change and what happens to people, regardless of
their understandings’.
While anti-essentialists are right in their critique of discourses and practices
that label groups of people in ways that suppress difference, essentialism is
neither always associated with nationalist ideas nor is it essentially wrong:
essentialists need not assert that all members of a class are identical, in every
respect, only that they have some features in common. It is therefore not
necessarily guilty of homogenising and ‘flattening difference’; it all depends
which features are held to be essential, and it is a substantive, empirical ques-
tion—and not a matter of ontological fiat—whether such common, essential
properties exist. (Sayer, 2011, p. 456)
The problem, as the same author points out, is thus not the assertion of
sameness or difference, but the mistaken attribution or denial of particular
characteristics. Racism, for instance, is wrong on both counts, as it is based
on the one hand on ‘spurious claims about differences which actually have
no significance, and on the other denial of differences—through the stereo-
typing characteristic of cultural essentialism—which are significant’ (Sayer,
2011, p. 457). Conversely, denying sameness and ‘asserting instead differ-
ence to the point of implosion into “de-differentiation”’ (McLennan, 1996,
quoted in Sayer, 2011, p. 455) runs into the danger of overlooking durable
structures and power relations that influence individuals.
Evaluations and (mis)representations of others are not exclusively
based on essentialist categories in people’s minds; they are often rooted
in socioeconomic differences and injustices. This, however, is the pressing
question that an understanding of culture as fluid and procedural leaves
open; namely what kind of meanings become articulated in a particular
communicative situation, by whom and for what kind of reasons. In other
words, we need to put.
semiotic processes into context. This means locating them within their nec-
essary dialectical relations with persons (hence minds, intentions, desires,
bodies), social relations, and the material world—locating them within the
practical engagement of embodied and socially organised persons with the
material world. (Fairclough, Jessop, & Sayer, 2001, p. 7)
252 K. ZOTZMANN
If there are tendencies in modern society for thought, discourse and action
to be constrained by a number of dominant forces, higher education has the
function of helping to maintain and develop a plurality of styles of thought
and action. In this sense, higher education has to be a countervailing force.
(Barnett, 1990, pp. 65–66)
REFERENCES
Archer, M. (2003). Structure, agency and the internal conversation. Cambridge:
Cambridge University Press.
Arguelles, A., & Gonczi, A. (Eds.) (2000). Competency based education and train-
ing: A world perspective. Mexico: CONALEP/Noriega.
Barnett, R. (1990). The idea of higher education. Buckingham: Open University.
Biemans, H., Nieuwenhuis, L., Poell, R., Mulder, M., & Wesselink, R. (2004).
Competence-based VET in the Netherlands: Background and pitfalls. Journal
of Vocational Education and Training, 56(4), 523–538.
Blommaert, J. (1995). Ideologies in intercultural communication. In Ø. Dahl
(Ed.), Intercultural communication and contact. Selected Papers Presented at
the 1st Nordic Symposium on Intercultural Communication, Stavanger, Norway,
pp. 9–27.
Blommaert, J., & Backus, A. (2011). Repertoires revisited: ‘Knowing language’ in
superdiversity. Working Papers in Urban Language & Literacies, 67. King’s
College, London. Retrieved from http://www.kcl.ac.uk/innovation/groups/
ldc/publications/workingpapers/download.aspx
254 K. ZOTZMANN
A C
assessment, 21, 24, 68n1, 146, 147, challenges, 9, 32, 33, 36, 38, 42,
150, 229, 243, 247, 248 44–6, 48, 54, 61, 74, 78, 104,
awareness, xx, 6, 7, 13–27, 34, 46–8, 105, 110, 115, 116, 139, 159,
52, 56, 58, 61, 63, 94, 97, 104, 215–33, 240
105, 112–14, 122, 131, 133, citizenship, 8, 46, 77, 90, 105, 106,
147, 155, 171, 172, 187–9, 191, 127, 191
192, 198, 200, 204, 220, 221, complexities, 19, 52, 56–9, 63, 67,
225, 240, 243 189, 216, 240
complexity, v, vi, 3, 5, 6, 9, 55–7, 60,
61, 64, 73, 78, 87, 107, 109,
B 110, 112, 116, 133, 143, 144,
belonging, 76, 77, 87, 90, 113, 122, 150, 171, 173, 197, 204, 207,
127, 144, 175, 188 216, 219, 220, 240
binary, 99, 100, 108, 111, 123, 138 conflict, 25, 52, 56–8, 61, 116,
borders, 46, 89, 90, 121, 130, 133, 126, 128, 131, 134, 144,
137, 151, 174, 176 149, 247
boundaries, v, vi, 4, 18, 46, 56, cosmopolitan, 8, 57, 77, 89, 90, 130
60, 103, 129, 131, 175, cosmopolitanism, 8, 9, 77, 90, 130
176, 178 cultural difference(s), 4, 14, 21, 24,
business, x, xvii, xix, xxi, 9, 109, 117, 99, 104–9, 116, 176
129, 145, 151, 154, 158, 175, curiosity, 45, 77, 147, 168, 172, 187,
215–33, 233n2, 240, 241 202, 203, 208, 242
D I
discrimination, 5, 78, 150 identity, xviii, 7, 8, 55, 57, 60, 62, 66,
diversity, 13, 17, 48, 74–7, 79, 80, 83, 74, 76, 77, 97, 102–4, 108, 111,
84, 89, 90, 121–3, 126, 129–32, 122, 125, 126, 128–31, 133,
134, 136–8, 178, 204, 207, 215, 135, 148, 149, 151, 152, 157,
218, 219, 239, 241, 242, 247, 160, 167–79, 200, 242, 243
249, 252 inequality, 79, 89, 109, 116, 130,
dynamics, 121, 138, 179, 246 149, 150
intercultural polyphonies, 8, 121–39
intercultural reader, 51–68
E intercultural speaker, 33, 51–68, 101,
emotions, 8, 62, 66, 67, 150, 220 114, 247
empathy, 57, 85, 105, 187, 242, 243 internet, 77, 89, 90, 121, 143, 150,
English as a lingua franca, 44, 132, 156, 158, 161
229, 244 interpretation, 7, 8, 13–27, 52–4,
epistemological assumptions, 8, 98, 57–62, 64, 65, 67, 68, 99, 110,
105, 106 129, 195, 205, 207, 231, 242, 250
epistemologies, 5, 132, 135, 137 intolerance, 99, 135
equality, 22, 75, 76, 80, 82–4, I-R-E, 186, 191–4, 199, 203, 206,
89, 161 207, 209
essentialism, 3, 5, 97, 103, 108, 109,
129, 130, 138, 233, 250, 251
essentialist, 29, 33, 97, 102–4, 107, L
108, 110, 116, 127, 128, 218, Ladino, 167–8, 171–8
230, 232, 242, 243, 250, 251 language teachers, 9, 185–210
ethics, 101–3, 110, 114–16, 133, literary texts, 52, 54, 55, 59, 60,
134, 193 63, 65
experiential learning, 7, 45–6, 48
M
F mediation, xix, 7, 13–27, 128,
failure, 2, 6, 102, 110, 126, 218, 229 190, 208
flexibility, 237–9 meta-pragmatic awareness, xx, 7,
foreign language education, 13, 14, 97 13–27
multiculturalism, 8, 78, 79, 89,
121–39
H
hierarchies, 5, 123, 202, 206
hierarchy, 22, 125, 149, 208 N
hospitality, 98–103, 110, 126 negotiation, 6, 15, 32–3, 122, 125,
host students, 7, 31–48 137, 148, 155, 157, 160, 161,
hybridity, 32–3, 122–4, 130, 250 176, 179, 242
hyper-flexibility, 237–9 neo-essentialism, 97
INDEX 261
O simplexity, 5, 6
otherness, 9, 46, 54, 57, 113, 114, stereotypes, v, 6, 7, 16, 18, 22,
124, 172, 247 38, 44–5, 48, 55, 105, 106,
129, 136, 155, 187, 199,
200, 202, 206–8, 219,
P 230, 299
power, 5, 6, 36, 79, 107–9, 122,
123–30, 132–8, 145, 148–51,
155, 177, 178, 203, 249, 251 T
prejudice(s), 46, 47, 80, 84, 129, 134, tolerance, xviii, 57, 58, 79, 80,
220, 238 85, 98–101, 103, 105,
106, 108–10, 113, 114,
116, 130, 224, 238,
R 242, 248, 249
racism, 65, 84, 85, 89, 127, 135, 161,
187, 191, 251
reflection, 20–6, 252 V
representation(s), xx, 2, 4, 65, 104, value disembedding, 237–53
108, 110, 126, 133, 138, 148,
187, 197, 227, 230, 241, 243,
244, 251 Y
Yin and Yang, 111
S
short-term study visits, 32, 38 Z
similarities, 4, 33, 40, 41, 43, 45–8, zones of interculturality, 8, 9,
134, 135, 242, 243 167–79, 186