Breviarium5x8 PDF

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 735

1

Prayer Before Office


In the beginning, offer to God the praises that you are about to pour forth in his honour, and be-
seech him to free you from distractions, and to give you light and help to praise him and to pray to
him as he deserves; and for this end recite attentively the usual prayer: (St. Alphonsus Liguori)

A PERI, Dómine, os meum ad benedicén-


dum nomen sanctum tuum: munda quo- O PEN my mouth, O Lord, that I may bless
thy holy name. Cleanse my heart from all
que cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et vain, evil and wandering thoughts; enlighten my
aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, understanding, enkindle my affections, that I may
afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte worthily recite this Office with attention and de-
hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mé- votion, and may worthily be heard before the pres-
rear ante conspéctum divínæ Majestátis tuæ. ence of thy Divine Majesty. Through Christ our
Per Christum, Dóminum nostrum. Lord.
R. Amen. R. Amen.
Dómine, in unióne illíus divínæ intentiónis, O Lord, in union with that Divine Intention
qua ipse in terris laudes Deo persolvísti, has wherewith thou didst thyself praise God, while as
tibi Horas (vel hanc tibi Horam) persólvo. thou wast on earth, I offer these Hours (or this
Hour) unto thee.

P ATER noster, qui es in cælis, sanctificé-


tur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. O UR Father, Who art in heaven, Hallowed be
Thy Name. Thy kingdom come. Thy will be
Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Pa- done on earth, as it is in heaven. Give us this day
nem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et our daily bread. And forgive us our trespasses, as
dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimít- we forgive those who trespass against us. And
timus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in lead us not into temptation; but deliver us from
tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen. evil. Amen.

A VE, María, grátia plena; Dóminus te-


cum: benedícta tu in muliéribus, et bene- H AIL, Mary, full of grace; The Lord is with
thee: blessed art thou amongst women, and
díctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, blessed is the fruit of thy womb, JESUS. Holy
Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et Mary, Mother of God, pray for us sinners, now
in hora mortis nostræ. Amen. and at the hour of our death. Amen.
Before Matins and Prime, the Credo is also said:

C REDO in Deum, Patrem omnipoténtem,


Creatórem cæli et terræ. Et in Jesum Ch- I BELIEVE in God, the Father almighty, Cre-
ator of heaven and earth. And in JESUS
ristum, Fílium ejus únicum, Dóminum nos- CHRIST, his only Son, our Lord; who was con-
trum: qui concéptus est de Spíritu Sancto, na- ceived by the Holy Spirit, born of the Virgin
tus ex María Vírgine, passus sub Póntio Pilá- Mary, suffered under Pontius Pilate, was cruci-
to, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus: descéndit fied, died and was buried: he descended into hell;
ad ínferos; tértia die resurréxit a mórtuis; the third day he arose again from the dead; he as-
ascéndit ad cælos; sedet ad déxteram Dei Pa- cended into heaven; sitteth at the right hand of
tris omnipoténtis: inde ventúrus est judicáre God the Father almighty: from thence he shall
vivos et mórtuos. Credo in Spíritum Sanctum, come to judge the living and the dead. I believe in
sanctam Ecclésiam cathólicam, Sanctórum the Holy Spirit, the holy Catholic Church, the
communiónem, remissiónem peccatórum, car- communion of Saints, the forgiveness of sins, the
nis resurrectiónem, vitam ætérnam. Amen. resurrection of the body, and life everlasting.
Amen.
The Canonical hours then begin as described in the Ordinary: Lauds (p. 205) Prime (207)
Terce (211) Sext (212) None (214) Vespers (215) Compline (217)

Prayer After Office


S ACROSÁNCTÆ et indivíduæ Trinitáti,
crucifíxi Dómini nostri Jesu Christi hu- T O THE Most Holy and undivided Trinity, to
the Manhood of our Lord Jesus Christ Cruci-
manitáti, beatíssimæ et gloriosíssimæ sempér- fied, to the fruitful Virginity of the most blessed
2
que Vírginis Maríæ fôcúndæ integritáti, et and most glorious Mary, ever Virgin, and to the
ómnium Sanctórum universitáti sit sempitérna holiness of all the Saints be ascribed everlasting
laus, honour, virtus et glória ab omni creatúra, praise, honour, power and glory, by all creatures;
nobísque remíssio ómnium peccatórum, per and to us be granted the forgiveness of all our
infiníta säcula sæculórum. sins, world without end.
R. Amen. R. Amen.
V. Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ porta- V. Blessed is the womb of the Virgin Mary, which
vérunt ætérni Patris Fílium. R. Et beáta úbera, bore the Son of the eternal Father. R. And blessed
quæ lactavérunt Christum Dóminum. are the breasts which nourished Christ the Lord.
Pater noster. Ave María. Our Father. Hail Mary.
3

Common Forms
Salutations
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et V. O Lord, hear my prayer. R. And let my cry
clamor meus ad te véniat. come unto thee.
Or if a Priest or Deacon presides the following is said:
V. Dóminus vobíscum. V. The Lord be with you.
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit.
The Collect
To a Prayer addressed to God the Father:
Per [eúmdem] Dóminum nostrum, Jesum Through [the same] our Lord Jesus Christ, thy
Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et re- Son, who liveth and reigneth with thee in the unity
gnat, in unitáte [ejúsdem] Spíritus Sancti De- of the [same] Holy Spirit, one God, world without
us, per ómnia säcula sæculórum. end.
To a Prayer addressed to God the Father, which makes mention of God the Son in the final clause:
Qui tecum vivit et regnat in unitáte [ejús- Who liveth and reigneth with thee in the unity
dem] Spíritus Sancti, Deus per ómnia säcula of the [same] Holy Spirit, one God, world without
sæculórum. end.
To a Prayer addressed to God the Son:
Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitá- Who livest and reignest with God the Father in
te [ejúsdem] Spíritus Sancti Deus, per ómnia the unity of the [same] Holy Spirit, one God,
säcula sæculórum. world without end.
Liturgical Doxology
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, the Holy Spirit.
et in säcula sæculórum. Amen. (Allelúia) R. As it was in the beginning, is now, and ever
shall be, world without end. Amen. (Alleluia)
At the Opening Versicle of all Hours from Compline of the Saturday before Septuagesima Sunday
until Compline of the Saturday before Easter, in place of Alleluia is said:
Laus tibi Dómine, Rex ætérnæ glóriæ. Praise be to thee, O Lord, King of eternal glory.
4
5

Diurnale Romanum
REFORMED BY ORDER OF THE
HOLY ECUMENICAL COUNCIL OF TRENT
REVISED RITE
IN ACCORD WITH MOTU PROPRIO
RUBRICARUM INSTRUCTUM
JOHN XXIII
IV FEBRUARII MCMLXI

INCLUDES PSALTER FOR


HOUR OF MATINS

Gallican Latin Psalter of St. Jerome


Douay-Rheims (Challenor) English Psalter

English text of prayers primarily from


"The Day Hours of the Church" (1921)
Compiled and Translated by
The Benedictine Nuns of Stanbrook Abbey

This volume was published on


XIII IUNI MMIX
6

Table of Contents
PROPRIUM DE TEMPORE..........................................................................................................
TEMPORE..........................................................................................................25
..........................................................................................................25
TEMPUS ADVENTUS..................................................................................................................
ADVENTUS..................................................................................................................26
..................................................................................................................26
Dominica I Adventus............................................................................................................................26
Dominica II Adventus..........................................................................................................................29
Dominica III Adventus.........................................................................................................................32
Antiphonæ Majores..............................................................................................................................36
Dominica IV Adventus.........................................................................................................................37
in Vigilia Nativitatis Domini................................................................................................................40
TEMPUS NATIVITATIS...............................................................................................................
NATIVITATIS...............................................................................................................42
...............................................................................................................42
in Nativitate Domini.............................................................................................................................42
Dominica infra Oct. Nativitatis............................................................................................................47
Sancti Stephani......................................................................................................................................49
Sancti Joannis........................................................................................................................................52
Ss. Innocentium Martyrum...................................................................................................................54
de V Die infra Oct. Nativitatis.............................................................................................................56
de VI Die infra Oct. Nativitatis............................................................................................................57
de VII Die infra Oct. Nativitatis...........................................................................................................58
in Octava Nativitatis Domini...............................................................................................................59
Sanctissimi Nominis Jesu.....................................................................................................................60
EPIPHANIÆ..................................................................................................................
TEMPUS EPIPHANIÆ ..................................................................................................................65
..................................................................................................................65
in Epiphania Domini.............................................................................................................................65
Sanctæ Familiæ.....................................................................................................................................67
Baptismatis D.N.J.C.............................................................................................................................74
Dominica I Post Epiphaniam...............................................................................................................75
TEMPUS PER ANNUM................................................................................................................
ANNUM................................................................................................................75
................................................................................................................75
Dominica II Post Epiphaniam..............................................................................................................76
Dominica III Post Epiphaniam.............................................................................................................76
Dominica IV Post Epiphaniam............................................................................................................77
Dominica V Post Epiphaniam..............................................................................................................77
Dominica VI Post Epiphaniam............................................................................................................78
TEMPUS SEPTUAGESIMÆ.........................................................................................................
SEPTUAGESIMÆ.........................................................................................................79
.........................................................................................................79
Dominica in Septuagesima...................................................................................................................79
Dominica in Sexagesima......................................................................................................................82
Dominica in Quinquagesima................................................................................................................85
TEMPUS QUADRAGESIMÆ.......................................................................................................
QUADRAGESIMÆ.......................................................................................................87
.......................................................................................................87
Feria IV Cinerum..................................................................................................................................87
Dominica I in Quadragesima...............................................................................................................90
Dominica II in Quadragesima..............................................................................................................95
Dominica III in Quadragesima...........................................................................................................100
Dominica IV in Quadragesima..........................................................................................................105
TEMPUS PASSIONIS.................................................................................................................
PASSIONIS.................................................................................................................110
.................................................................................................................110
Dominica I Passionis..........................................................................................................................110
Dominica II Passionis.........................................................................................................................116
Feria Quinta in Cena Domini.............................................................................................................119
Feria Sexta in Passione.......................................................................................................................121
Sabbato Sancto....................................................................................................................................122
TEMPUS PASCHATIS................................................................................................................
PASCHATIS................................................................................................................127
................................................................................................................ 127
Dominica Resurrectionis....................................................................................................................127
7
Dominica in Albis...............................................................................................................................132
Dominica II Post Pascha.....................................................................................................................135
Dominica III Post Pascha...................................................................................................................138
Dominica IV Post Pascha...................................................................................................................141
Dominica V Post Pascha....................................................................................................................144
TEMPUS ASCENSIONIS............................................................................................................
ASCENSIONIS............................................................................................................146
............................................................................................................146
in Ascensione Domini........................................................................................................................147
Dominica Post Ascensionem..............................................................................................................148
TEMPUS PER ANNUMANNUM..............................................................................................................
..............................................................................................................156
..............................................................................................................156
in Festo Sanctissimæ Trinitatis..........................................................................................................157
in Festo Sanctissimi Corporis Christi................................................................................................163
Dominica II Post Pentecosten............................................................................................................169
in Festo Sanctissimi Cordis Jesu........................................................................................................170
Dominica III Post Pentecosten...........................................................................................................176
Dominica IV Post Pentecosten...........................................................................................................177
Dominica V Post Pentecosten............................................................................................................177
Dominica VI Post Pentecosten...........................................................................................................178
Dominica VII Post Pentecosten.........................................................................................................179
Dominica VIII Post Pentecosten........................................................................................................179
Dominica IX Post Pentecosten...........................................................................................................180
Dominica X Post Pentecosten............................................................................................................181
Dominica XI Post Pentecosten...........................................................................................................181
Dominica I Augusti............................................................................................................................182
Dominica II Augusti...........................................................................................................................183
Dominica III Augusti..........................................................................................................................183
Dominica IV Augusti.........................................................................................................................183
Dominica V Augusti...........................................................................................................................183
Dominica I Septembris.......................................................................................................................184
Dominica II Septembris......................................................................................................................184
Dominica III Septembris....................................................................................................................184
Dominica IV Septembris....................................................................................................................186
Dominica V Septembris.....................................................................................................................186
Dominica I Octobris...........................................................................................................................186
Dominica II Octobris..........................................................................................................................187
Dominica III Octobris.........................................................................................................................187
Dominica IV Octobris........................................................................................................................187
Dominica V Octobris..........................................................................................................................187
Dominica I Novembris.......................................................................................................................188
Dominica II Novembris......................................................................................................................188
Dominica III Novembris....................................................................................................................188
Dominica IV Novembris....................................................................................................................188
Dominica V Novembris......................................................................................................................189
Dominica XII Post Pentecosten.........................................................................................................189
Dominica XIII Post Pentecosten........................................................................................................190
Dominica XIV Post Pentecosten........................................................................................................190
Dominica XV Post Pentecosten.........................................................................................................191
Dominica XVI Post Pentecosten........................................................................................................191
Dominica XVII Post Pentecosten......................................................................................................192
Dominica XVIII Post Pentecosten.....................................................................................................193
Dominica XIX Post Pentecosten........................................................................................................193
Dominica XX Post Pentecosten.........................................................................................................194
Dominica XXI Post Pentecosten........................................................................................................194
Dominica XXII Post Pentecosten......................................................................................................195
8
Dominica XXIII Post Pentecosten.....................................................................................................195
Dominica III Post Epiphaniam...........................................................................................................196
Dominica IV Post Epiphaniam..........................................................................................................197
Dominica V Post Epiphaniam............................................................................................................197
Dominica VI Post Epiphaniam..........................................................................................................198
Dominica XXIV et Ultima.................................................................................................................198
ORDINARIUM DIVINI OFFICII OFFICII................................................................................................
................................................................................................201
................................................................................................ 201
ad Matutínum......................................................................................................................................202
ad Laudes............................................................................................................................................205
ad Primam...........................................................................................................................................207
ad Tértiam...........................................................................................................................................211
ad Sextam............................................................................................................................................212
ad Nonam............................................................................................................................................214
ad Vésperas.........................................................................................................................................215
ad Completórium................................................................................................................................217
Tempore Adventus.............................................................................................................................222
Tempore Nativitatis............................................................................................................................225
Tempore Epiphaniæ............................................................................................................................228
Tempore Septuagesimæ.....................................................................................................................231
Tempore Quadragesimæ.....................................................................................................................231
Tempus Passionis................................................................................................................................233
Tempore Paschatis..............................................................................................................................236
Tempore Ascensionis.........................................................................................................................239
PSALTERIUM BREVIARII ROMANI.......................................................................................
ROMANI.......................................................................................
.......................................................................................243 243
Domínica ad Matutínum.....................................................................................................................244
Domínica ad Laudes I.........................................................................................................................248
Domínica ad Laudes II.......................................................................................................................253
Domínica ad Primam..........................................................................................................................257
Domínica ad Tértiam..........................................................................................................................260
Domínica ad Sextam...........................................................................................................................263
Domínica ad Nonam...........................................................................................................................265
Domínica ad II Vésperas....................................................................................................................268
Domínica ad Completórium...............................................................................................................274
Feria secúnda ad Matutínum..............................................................................................................275
Feria secúnda ad Laudes I..................................................................................................................282
Feria secúnda ad Laudes II.................................................................................................................285
Feria secúnda ad Primam...................................................................................................................289
Feria secúnda ad Tértiam...................................................................................................................291
Feria secúnda ad Sextam....................................................................................................................293
Feria secúnda ad Nonam....................................................................................................................295
Feria secúnda ad Vésperas.................................................................................................................297
Feria secúnda ad Completórium........................................................................................................300
Feria tértia ad Matutínum...................................................................................................................302
Feria tértia ad Laudes I.......................................................................................................................307
Feria tértia ad Laudes II......................................................................................................................311
Feria tértia ad Primam........................................................................................................................316
Feria tértia ad Tértiam........................................................................................................................317
Feria tértia ad Sextam.........................................................................................................................319
Feria tértia ad Nonam.........................................................................................................................321
Feria tértia ad Vésperas......................................................................................................................323
Feria tértia ad Completórium.............................................................................................................326
Feria quárta ad Matutínum.................................................................................................................327
Feria quárta ad Laudes I.....................................................................................................................334
9
Feria quárta ad Laudes II....................................................................................................................338
Feria quárta ad Primam......................................................................................................................343
Feria quárta ad Tértiam......................................................................................................................345
Feria quárta ad Sextam.......................................................................................................................347
Feria quárta ad Nonam.......................................................................................................................349
Feria quárta ad Vésperas....................................................................................................................351
Feria quárta ad Completórium...........................................................................................................354
Feria quínta ad Matutínum.................................................................................................................356
Feria quínta ad Laudes I.....................................................................................................................362
Feria quínta ad Laudes II....................................................................................................................366
Feria quínta ad Primam......................................................................................................................371
Feria quínta ad Tértiam......................................................................................................................373
Feria quínta ad Sextam.......................................................................................................................375
Feria quínta ad Nonam.......................................................................................................................376
Feria quínta ad Vésperas....................................................................................................................378
Feria quínta ad Completórium...........................................................................................................381
Feria sexta ad Matutínum...................................................................................................................383
Feria sexta ad Laudes I.......................................................................................................................390
Feria sexta ad Laudes II......................................................................................................................394
Feria sexta ad Primam........................................................................................................................399
Feria sexta ad Tértiam........................................................................................................................401
Feria sexta ad Sextam.........................................................................................................................403
Feria sexta ad Nonam.........................................................................................................................404
Feria sexta ad Vésperas......................................................................................................................407
Feria sexta ad Completórium.............................................................................................................411
Sábbato ad Matutínum........................................................................................................................413
Sábbato ad Laudes I............................................................................................................................419
Sábbato ad Laudes II..........................................................................................................................423
Sábbato ad Primam.............................................................................................................................428
Sábbato ad Tértiam.............................................................................................................................430
Sábbato ad Sextam..............................................................................................................................432
Sábbato ad Nonam..............................................................................................................................434
ad I Vésperas Dominicæ.....................................................................................................................436
Sábbato ad Completórium..................................................................................................................439
PROPRIUM SANCTORUM........................................................................................................
SANCTORUM........................................................................................................443
........................................................................................................443
Festa Novembris.................................................................................................................................444
Festa Decembris..................................................................................................................................447
Festa Januarii......................................................................................................................................454
Festa Februarii....................................................................................................................................465
Festa Martii.........................................................................................................................................481
Festa Aprilis........................................................................................................................................493
Festa Maii............................................................................................................................................500
Festa Junii...........................................................................................................................................516
Festa Julii............................................................................................................................................534
Festa Augusti......................................................................................................................................554
Festa Septembris.................................................................................................................................575
Festa Octobris.....................................................................................................................................595
Festa Novembris.................................................................................................................................624
COMMUNE SANCTORUMSANCTORUM........................................................................................................
........................................................................................................653
........................................................................................................653
Commune Apostolorum.....................................................................................................................654
Commune Apostolorum aut Martyrum PT.......................................................................................659
Commune Unius aut Plurium Summorum Pontificum.....................................................................663
Commune Unius Martyris..................................................................................................................663
10
Commune Plurimorum Martyrum.....................................................................................................667
Commune Confessoris Pontificis.......................................................................................................670
Commune Confessoris non Pontificis...............................................................................................675
Commune Virginum...........................................................................................................................679
Commune non Virginum....................................................................................................................683
Commune Dedicationis Ecclesiæ......................................................................................................688
Commune Festorum Beatæ Mariæ Virginis......................................................................................692
Commune Sanctæ Mariæ in Sabbato.................................................................................................698
Officium Defunctorum.......................................................................................................................702
APPENDIX..................................................................................................................................
APPENDIX..................................................................................................................................725
..................................................................................................................................725
I: Penitential Psalms...........................................................................................................................725
II: Litany of the Saints........................................................................................................................730
11

Table of Movable Feasts

Letters denoting

Golden Number
after Pentecost
(Whit-Sunday)
Septuagesima

Wednesday

# of Sundays

1st Sunday
Ascension

of Advent
our Lord

T hursday
Sunday
Year of

Pentecost
Easter

Epact
Sunday

Sundays
Ash

2008 20 Jan 6 Feb 23 Mar 1 May 11 May 28 30 Nov fe 14 XXII (C)


2009 8 Feb 25 Feb 12 Apr 21 May 31 May 25 29 Nov d 15 III (c)
2010 31 Jan 17 Feb 4 Apr 13 May 23 May 26 28 Nov c 16 XIV (p)
2011 20 Feb 9 Mar 24 Apr 2 Jun 12 Jun 23 27 Nov b 17 25 (F)
2012 5 Feb 22 Feb 8 Apr 17 May 27 May 26 2 Dec Ag 18 VI (f)
2013 27 Jan 13 Feb 31 Mar 9 May 19 May 27 1 Dec f 19 XVII (s)
2014 16 Feb 5 Mar 20 Apr 29 May 8 Jun 24 30 Nov e 1 XXIX (N)
2015 1 Feb 18 Feb 5 Apr 14 May 24 May 26 29 Nov d 2 X (k)
2016 24 Jan 10 Feb 27 Mar 5 May 15 May 27 27 Nov cb 3 XXI (B)
2017 12 Feb 1 Mar 16 Apr 25 May 4 Jun 25 3 Dec A 4 II (b)
2018 28 Jan 14 Feb 1 Apr 10 May 20 May 27 2 Dec g 5 XIII (n)
2019 17 Feb 6 Mar 21 Apr 30 May 9 Jun 24 1 Dec f 6 XXIV (E)
2020 9 Feb 26 Feb 12 Apr 21 May 31 May 25 29 Nov ed 7 V (e)
2021 31 Jan 17 Feb 4 Apr 13 May 23 May 26 28 Nov c 8 XVI (r)
2022 13 Feb 2 Mar 17 Apr 26 May 5 Jun 24 27 Nov b 9 XXVII (H)
2023 5 Feb 22 Feb 9 Apr 18 May 28 May 26 3 Dec A 10 VIII (h)
2024 28 Jan 14 Feb 31 Mar 9 May 19 May 27 1 Dec gf 11 XIX (u)
2025 16 Feb 5 Mar 20 Apr 29 May 8 Jun 24 30 Nov e 12 * (P)
2026 1 Feb 18 Feb 5 Apr 14 May 24 May 26 29 Nov d 13 XI (l)
2027 24 Jan 10 Feb 28 Mar 6 May 16 May 27 28 Nov c 14 XXII (C)
2028 13 Feb 1 Mar 16 Apr 25 May 4 Jun 25 3 Dec bA 15 III (c)
2029 28 Jan 14 Feb 1 Apr 10 May 20 May 27 2 Dec g 16 XIV (p)
2030 17 Feb 6 Mar 21 Apr 30 May 9 Jun 24 1 Dec f 17 25 (F)
2031 9 Feb 26 Feb 13 Apr 22 May 1 Jun 25 30 Nov e 18 VI (f)
2032 25 Jan 11 Feb 28 Mar 6 May 16 May 27 28 Nov dc 19 XVII (s)
2033 13 Feb 2 Mar 17 Apr 26 May 5 Jun 24 27 Nov b 1 XXIX (N)
2034 5 Feb 22 Feb 9 Apr 18 May 28 May 26 3 Dec A 2 X (k)
2035 21 Jan 7 Feb 25 Mar 3 May 13 May 28 2 Dec g 3 XXI (B)
2036 10 Feb 27 Feb 13 Apr 22 May 1 Jun 25 30 Nov fe 4 II (b)
2037 1 Feb 18 Feb 5 Apr 14 May 24 May 26 29 Nov d 5 XIII (n)
2038 21 Feb 10 Mar 25 Apr 3 Jun 13 Jun 23 28 Nov c 6 XXIV (E)
2039 6 Feb 23 Feb 10 Apr 19 May 29 May 25 27 Nov b 7 V (e)
2040 29 Jan 15 Feb 1 Apr 10 May 20 May 27 2 Dec Ag 8 XVI (r)
2041 17 Feb 6 Mar 21 Apr 30 May 9 Jun 24 1 Dec f 9 XXVII (H)
2042 2 Feb 19 Feb 6 Apr 15 May 25 May 26 30 Nov e 10 VIII (h)
2043 25 Jan 11 Feb 29 Mar 7 May 17 May 27 29 Nov d 11 XIX (u)
2044 14 Feb 2 Mar 17 Apr 26 May 5 Jun 24 27 Nov cb 12 * (P)
2045 5 Feb 22 Feb 9 Apr 18 May 28 May 26 3 Dec A 13 XI (l)
2046 21 Jan 7 Feb 25 Mar 3 May 13 May 28 2 Dec g 14 XXII (C)
2047 10 Feb 27 Feb 14 Apr 23 May 2 Jun 25 1 Dec f 15 III (c)
12

Calendar
Abbreviations used:
Ab. - Abbot Evang. - Evangelist
Ap., Aps. - Apostle, apostles M., Mm. - Martyr, Martyrs
B., Bb. - Bishop, Bishops Oct. - Octave
cl. - class P., Pp. - Pope, Popes
cm. - commemmoration Pr. - Priest
Conf. - Confessor V., Vv. - Virgin, Virgins
Doct. - Doctor W. - Widow

January
1 Octave Day of Christmas, I cl.
The Holy Name of Jesus, II cl. (Sunday between the Octave day of Christmas and Epi-
phany, or Jan. 2, if no Sunday occurs)
5 St. Telesphorus, P., M., Cm.
6 The Epiphany of Our Lord, I cl.
11 St. Hyginus, P., M., II cl.
13 The Commem. of the Baptism of Our Lord Jesus Christ, II cl.
14 St. Hilary, B. Conf. Doct., III cl. — St. Felix, Pr., M., Cm.
15 St. Paul, First Hermit, Conf., III cl. — St. Maurus, Ab., Cm.
16 St. Marcellus, P., M., III cl.
17 St. Anthony, Ab., III cl.
18 St. Prisca, V., M., Cm.
19 SS. Marius, Martha, Audifax and Abachum, Mm., Cm.
— St. Canute, M., Cm.
20 SS. Fabian, P., and Sebastian, Mm., III cl.
21 St. Agnes, V., M., III cl.
22 SS. Vincent and Anastasius, Mm., III cl.
23 St. Raymond of Pennafort, Conf., III cl.
— St. Emerentiana, V., M., Cm.
24 St. Timothy, B., M., III cl.
25 The Conversion of St. Paul., III cl. — St. Peter, Ap., Cm.
26 St. Polycarp, B., M., III cl.
27 St. John Chrysostom, B., Conf., Doct., III cl.
28 St. Peter Nolasco, Conf., III cl. — St. Agnes, V., M., Cm.
29 St. Francis de Sales, B., Conf., Doct., III cl.
30 St. Martina, V., M., III cl.
31 St. John Bosco, Conf., III cl.

February
1 St. Ignatius, B., M., III cl.
2 Purification of the B.V.M., II cl.
3 St. Blaise, B., M., Cm.
4 St. Andrew Corsini, B., Conf., III cl.
5 St. Agatha, V., M., III cl.
6 St. Titus, B., Conf., III cl. — St. Dorothy V., M., Cm.
7 St. Romuald, Ab., III cl.
8 St. John of Matha, Conf., III cl.
9 St. Ciril of Alexandria, B., Conf., Doct., III cl.
— St. Apostolina, V., M., Cm.
10 St. Scholastica, V., III cl.
11 Apparition of the B.V.M. Immaculate., III cl.
13
12 The Seven Founders of the Servite Order, Confs., III cl.
14 St. Valentine, Pr., M., Cm.
15 SS. Faustinus and Jovita, Mm., Cm.
18 St. Simeon, B., M., Cm.
22 The Chair of St. Peter the Apostle, II cl. — St. Paul, Ap., Cm.
23 St. Peter Damian, B., Conf., Doct., III cl.
24 *St. Matthias, Ap., II cl.
27 St. Gabriel of Our Lady of Sorrows, Conf., III cl.
* In leap year St. Mattias is kept on Feb. 25. Feasts occuring from the 24th to the end of the month
are postponed a day.

March
4 St. Casimir, Conf., III cl. — St. Lucius I, P., M., Cm.
6 SS. Perpetua and Felicitas, Mm., III cl.
7 St. Thomas Aquinas, Conf., Doct., III cl.
8 St. John of God, Conf., III cl.
9 St. Frances of Rome, W., III cl.
10 The Forty Holy Martyrs, III cl.
12 St. Gregory I, the Great, P., Conf., Doct., III cl.
17 St. Patrick, B., Conf., III cl.
18 St. Cyril of Jerusalem, B., Conf., Doct., III cl.
19 St. Joseph, Spouse of the B.V.M., Conf.,
and Patron of the Universal Church, I cl.
21 St. Benedict, Ab., III cl.
24 St. Gabriel the Archangel, III cl.
25 Annunciation of the B.V.M., I cl.
27 St. John Damascene, Conf., Doct., III cl.
28 St. John Capistran, Conf., III cl.

April
2 St. Francis of Paula, Conf., III cl.
4 St. Isidore, B., Conf., Doct., III cl.
5 St. Vincent Ferrer, Conf., III cl.
11 St. Leo I, P., conf., Doct., III cl.
13 St. Hermenegild, M., III cl.
14 St. Justin, M., III cl.
— SS. Tiburtius, Valerian and Maximus, Mm., Cm.
17 St. Anicetus, P., M., Cm.
21 St. Anselm, B., Conf., Doct., III cl.
22 SS. Soter and Caius, Pp., Mm., III cl.
23 St. George, M., Cm.
24 St. Fidelis of Sigmaringen, M., III cl.
25 St. Mark, Evang., Greater Litanies., II cl.
26 SS. Cletus and Marcellinus, Pp., Mm., III cl.
27 St. Peter Canisius, Conf., Doct., III cl.
28 St. Paul of the Cross, Conf., III cl.
29 St. Peter, M., III cl.
30 St. Catharine of Siena, V., III cl.

May
1 St. Joseph the Workman, Spouse of the B.V.M., Conf., I cl.
2 St. Athanasius, B., Conf., Doct., III cl.
14
3 SS. Alexander, P., M., Eventius and theodulus, Mm., and
Juvenal, B., Conf., Cm.
4 St. Monica, W., III cl.
5 St. Pius V., P., Conf., III cl.
7 St. Stanislaus, B., M., III cl.
9 St. Gregory Nazianzen, B., Conf., doct., III cl.
10 St. Antoninus, B., Conf., III cl.
— SS. Gordian and Epimachus, Mm., Cm.
11 SS. Philip and James, Apostles, II cl.
12 SS. Nereus, Achilleus, Domitilla and Pancras, Mm., III cl.
13 St. Robert Bellarmine, B., Conf., Doct., III cl.
14 St. Boniface, M., Cm.
15 St. John Baptist de la Salle, Conf., III cl.
16 St. Ubaldus, B., Conf., III cl.
17 St. Paschal Baylon, Conf., III cl.
18 St. Venantius, M., III cl.
19 St. Peter Celestine, P., Conf., III cl. — St. Pudentiana, V., Cm.
20 St. Bernardine of Siena, Conf., III cl.
25 St. Gregory VII, P., Conf., III cl. — St. Urban I, P., M., Cm.
26 St. Philip Neri, Conf., III cl. — St. Eleutherius, P., M., Cm.
27 St. Bede the Venerable, Conf., Doct., III cl. — St. John I, P., M., Cm.
28 St. Augustine of Canterbury, B., Conf., III cl.
29 St. Mary Magdalen of Pazzi, V., III cl.
30 St. Felix I, P., M., Cm.
31 B.V.M., Queen, II cl. — St. Petronilla, V., Cm.

June
1 St. Angela Merici, V., III cl.
2 SS. Marcellinus and Peter, Mm., and Erasmus, B., M., Cm.
4 St. Francis Caracciolo, Conf., III cl.
5 St. Boniface, B., M., III cl.
6 St. Norbert, B., M., III cl.
9 SS. Primus and Felician, Mm., Cm.
10 St. Margaret, Queen of Scotland, W., III cl.
11 St. Barnabas, Ap., III cl.
12 St. John of St. Facundus, Conf., III cl.
— SS. Basilides, Cyrinus, Nabor and Nazarius, Mm., Cm.
13 St. Anthony of Padua, Conf., Doct., III cl.
14 St. Basil the Great, B., Conf., Doct., III cl.
15 SS. Vitus, Modestus, Crescentia, Mm., Cm.
17 St. Gregory Barbarigo, B., Conf., III cl.
18 St. Ephrem the Syrian, Conf., Doct., III cl.
— SS. Mark and Marcellianus, Mm., Cm.
19 St. Juliana Falconieri, V., III cl.
—SS Gervase and Protase, Mm., Cm.
20 St. Silverius, P., M., Cm.
21 St. Aloysius Gonzaga, Conf., III cl.
22 St. Paulinus, B., Conf., III cl.
23 Vigil of Nativity of St. John the Baptist, II cl.
24 Nativity of St. John the Baptist, I cl.
25 St. William, Ab., III cl.
26 SS. John and Paul, Mm., III cl.
28 Vigil of SS. Peter and Paul, Aps., II cl.
29 SS. Peter and Paul, Apostles, I cl.
15
30 Commem. of St. Paul, Ap., III cl. — St. Peter, Ap., Cm.

July
1 The Most Precious Blood of Our Lord Jesus Christ, I cl.
2 Visitation of the B.V.M., II cl.
— SS. Processus and Martinianus, Mm., Cm.
3 St. Irenaeus, B., M., III cl.
5 St. Anthony Mary Saccaria, Conf., III cl.
7 SS. Cyril and Methodius, Bb., Confs., III cl.
8 St. Elizabeth, Queen of Portugal, W., III cl.
10 Seven Holy Brothers, Mm., and SS. Rufina and
Secunda, Vv., Mm., III cl.
11 St. Pius I, P., M., Cm.
12 St. John Gualbert, Ab., III cl. — SS. Nabor and Felix, Mm., Cm.
14 St. Bonaventure, B., Conf., Doct., III cl.
15 St. Henry, Emperor, Conf., III cl.
16 Our Lady of Mt. Carmel, Cm.
17 St. Alexius, Conf., Cm.
18 St. Camillius of Lellis, Conf., III cl.
— St. Symphorosa and Her Seven Sons, Mm., Cm.
19 St. Vincent de Paul, Conf., III cl.
20 St. Jerome Emiliani, Conf., III cl. — St. Margaret, V., M., Cm.
21 St. Lawrence of Brindisi, Conf., Doct., III cl.
— St. Praxedes, V., Cm.
22 St. Mary Magdalene, Penitent., III cl.
23 St. Apollinaris, B., M., III cl. — St. Liborius, B., Conf., Cm.
24 St. Christina, V., M., Cm.
25 St. James, Ap., II cl. — St. Liborius, B., Conf., Cm.
26 St. Anne, Mother of the B.V.M., II cl.
27 St. Pantaleon, M., Cm.
28 SS. Nazarius and Celsus, M., Victor I, P., M., and
Innocent I, P., Conf., III cl.
29 St. Martha, V., III cl.
— SS. Felix, Simplicius, Faustinus and Beatrice, Mm., Cm.
30 SS. Abdon and Sennen, Mm., Cm.
31 St. Ignatius of Loyola, Conf., III cl.

August
1 Holy Machabees, Mm., Cm.
2 St. Alphonsus Mary de Liguori, B., Conf., Doct., III cl.
— St. Stephen I, P., M., Cm.
4 St. Dominic, Conf., III cl.
5 Dedication of Church of O.L. of Snows., III cl.
6 Transfiguration of Our Lord Jesus Christ, II cl.
— SS. Sixtus II, P., Felicissimus and Agapitus, Mm., Cm.
7 St. Cajetan, Conf., III cl. — St. Donatus, B., M., Cm.
8 St. John Mary Vianney, Conf., III cl.
— SS. Cyriacus, Largus, Smaragdus, Mm., Cm.
9 Vigil of St. Lawrence, M., III cl. — St. Romanus, M., Cm.
10 St. Lawrence, M., II cl.
11 SS. Tiburtius and Susanna, V., Mm., Cm.
12 St. Clare, V., III cl.
13 SS. Hippolytus and Cassianus, Mm., Cm.
16
14 Vigil of the Assumption of the B.V.M., II cl.
— St. Eusebius, Conf., Cm.
15 The Assumption of the B.V.M., I cl.
16 St. Joachim, Conf., Father of B.V.M., II cl.
17 St. Hyacinth, Conf., III cl.
18 St. Agapitus, M., Cm.
19 St. John Eudes, Conf., III cl.
20 St. Bernard, Ab., Doct., III cl.
21 St. Jane Frances Frémiot de Chantal, W., III cl.
22 Immaculate Heart of the B.V.M., II cl.
— SS. Timothy, Hippolytus and Symphorian, Mm., Cm.
23 St. Philip Benizi, Conf., III cl.
24 St. Bartholomew, Ap., II cl.
25 St. Louis, King, Conf., III cl.
26 St. Zephyrinus, P., M., Cm.
27 St. Joseph Calasanza, Conf., III cl.
28 St. Augustine, B., Conf., Doct., III cl. — St. Hermes, M., Cm.
29 The Beheading of St. John the Baptist, III cl.
— St. Sabina, M., Cm.
30 St. Rose of Lima, V., III cl. — SS. Felix and Adauctus, Mm., Cm.
31 St. Raymond Nonnatus, Conf., III cl.

September
1 St. Giles, Ab., Cm. — The Twelve Holy Brothers, Mm., Cm.
2 St. Stephen, King, Conf., III cl.
3 St. Pius X, P., Conf., III cl.
5 St. Lawrence Justinian, B., Conf., III cl.
8 Nativity of the B.V.M., II cl. — St. Adrian, M., Cm.
9 St. Gorgonius, M., Cm.
10 St. Nicholas of Tolentine, Conf., III cl.
11 SS. Portus and Hyacinth, Mm., Cm.
12 The Most Holy Name of Mary, III cl.
14 Exaltation of the Holy Cross, II cl.
15 The Seven Sorrows of the B.V.M., II cl. — St. Nicomedes, M., Cm.
16 SS. Cornelius, P., and Cyprian, B., Mm. III cl.
— SS. Euphemia, V., Lucy and Geminianus, Mm., Cm.
17 The Imprinting of the Stigmata of St. Francis, Conf., Cm.
18 St. Joseph of Cupertino, Conf., III cl.
19 St. Januarius, B., and His Companions, Mm., III cl.
20 St. Eustace and His Companions, Mm., Cm.
21 St. Matthew, Ap., Evang., II cl.
22 St. Thomas of Villanova, B., Conf. III cl.
— St. Maurice and His Companions, Mm., Cm.
23 St. Linus, P., M., III cl. — St. Thecla, V., M., Cm.
24 Our Lady of Ransom, Cm.
26 SS. Cyprian and Justina, V., Mm., Cm.
27 SS. Cosmas and Damian, Mm., III cl.
28 St. Wenceslaus, Duke, M., III cl.
29 Dedication of St. Michael the Archangel., I cl.
30 St. Jerome, P., Conf., Doct., III cl.

October
1 St. Remigius, B., Conf., Cm.
17
2 The Holy Guardian Angels., III cl.
3 St. Theresa of the Child Jesus, V., III cl.
4 St. Francis of Assisi, Conf., III cl.
5 St. Placidus and His Companions, Mm., Cm.
6 St. Bruno, Conf., III cl.
7 Blessed Virgin Mary of the Rosary. II cl.— St. Mark, P., Conf., Cm.
8 St. Bridget, W., III cl.
— SS. Sergius, Bacchus, Marcellus and Apuleius, Mm., Cm.
9 St. John Leonard, Conf., III cl.
— SS. Dionysius, Rusticus and Eleutherius, Mm., Cm.
10 St. Francis Borgia, Conf., III cl.
11 The Motherhood of the B.V.M., II cl.
13 St. Edward, King, Conf., III cl.
14 St. Callistus, P., M., III cl.
15 St. Teresa, V., III cl.
16 St. Hedwig, W., III cl.
17 St. Margaret Mary Alacoque, V., III cl.
18 St. Luke, Evang., II cl.
19 St. Peter of Alcantara, Conf., III cl.
20 St. John Cantius, Conf., III cl.
21 St. Hilarion, Ab., Cm. — St. Ursula and Companions, Vv., Mm., Cm.
23 St. Anthony Mary Claret, B., Conf., III cl.
24 St. Raphael the Archangel, III cl.
25 SS. Chrysanthus and Daria, Mm., Cm.
26 St. Evaristus, P., M., Cm.
28 SS. Simon and Jude, Apostles., II cl.
Last Sunday of Oct. - Feast of Our Lord Jesus Christ the King, I cl.

November
1 All Saints, I cl.
2 All Souls’ Day, I cl.
4 St. Charles Borromeo, B., Conf., III cl.
— SS. Vitalis and Agricola, Mm., Cm.
8 The Four Holy Crowned Martyrs, Cm.
9 Dedication of the Basilica of Our Savior. II cl.
— St. Theodore, M., Cm.
10 St. Andrew Avellino, Conf., III cl.
— SS. Tryphon, Respicius, Nympha, V., Mm., Cm.
11 St. Martin, B., Conf., III cl. — St. Mennas, M., Cm.
12 St. Martin, P., M., III cl.
13 St. Didacus, Conf., III cl.
14 St. Josaphat, B., M., III cl.
15 St. Albert the Great, B., Conf., Doct., III cl.
16 St. Gertrude, V., III cl.
17 St. Gregory the Wonder Worker, B., Conf., III cl.
18 Dedication of the Basilicas of SS. Peter and Paul., III cl.
19 St. Elizabeth, W., III cl. — St. Pontianus, P., M., Cm.
20 St. Felix of Valois, Conf., III cl.
21 The Presentation of the B.V.M., III cl.
22 St. Cecilia, V., M., III cl.
23 St. Clement, P., M., III cl. — St. Felicitas, M., Cm.
24 St. John of the Cross, Conf., Doct., III cl.
—St. Chrysogonus, M., Cm.
25 St. Catharine, V., M., III cl.
18
26 St. Sylvester, Ab., III cl.—St. Peter of Alexandria, B., M., Cm.
29 St. Saturninus, Cm.
30 St. Andrew, Ap., II cl.

December
2 St. Bibiana, V., M., III cl.
3 St. Francis Xavier, Conf., III cl.
4 St. Peter Chrysologus, B.,Conf.,Doct., III cl.
— St. Barbara, V.,M., Cm.
5 St. Sabbas, Ab., Cm.
6 St. Nicholas, B., Conf., III cl.
7 St. Ambrose, B., Conf., Doct., III cl.
8 Immaculate Conception of the B.V.M., I cl.
10 St. Melchiades, P., M., Cm.
11 St. Damasus, P., Conf., III cl.
13 St. Lucy, V., M., III cl.
16 St. Eusebius, B., M., III cl.
21 St. Thomas, Ap., II cl.
24 Vigil of Christmas, I cl.
25 Christmas Day, I cl. — St. Anastasia, M., Cm. (In second Mass)
26 2nd Day in Oct. of Christmas: St. Stephen, First Martyr, II cl.
27 3rd Day in Oct. of Christmas: St. John, Ap., Evang., II cl.
28 4th Day in Oct. of Christmas: The Holy Innocents, Mm., II cl.
29 5th Day in Oct. of Christmas, II cl. — St. Thomas, B., M., Cm.
30 6th Day in Oct. of Christmas, II cl.
31 7th Day in Oct. of Christmas, II cl.— St. Sylvester, P., Conf., Cm.

Table Of Liturgical Days


SUNDAYS
Sundays of the first class:
which, when they fall on another feast, even accidentally, are preferred to any other feast:
First, second, third and fourth Sundays of Advent.
First, second, third and fourth Sundays of Lent.
First and second Sunday of the Passion.
Easter Sunday.
Low Sunday.
Pentecost Sunday.
Sundays of the second class:
All other Sundays not mentioned above.

FERIAS
Ferias of the first class
Ash Wednesday.
All the ferias in Holy Week.
Ferias of the second class
Ferias of Advent from December 17 to December 23.
Ember Days of Advent, Lent and September.
Ferias of the third class
Ferias of Advent until December 16 incl., outside of Ember Days.
19
Ferias of Lent and Passiontide not mentioned above.
Ferias of the fourth class
All other ferias not mentioned above.

VIGILS
Vigils of the first class
Vigil of Christmas.
Vigil of Pentecost.
Vigils of the second class
Vigil of the Ascension of our Lord.
Vigil of the Assumption of the B.V.M.
Vigil of the Birthday of St. John the Baptist.
Vigil of SS. Peter and Paul, Apostles.
Vigils of the third class
Vigil of St. Lawrence, Martyr.
OCTAVES
Octaves of the first class
Octave of Easter.
Octave of Pentecost.
Octaves of the second class
Octave of Christmas.

FEASTS OF THE FIRST CLASS


In the calendar of the Universal Church
Nativity of Our Lord, or Christmas.
Epiphany.
The Resurrection, or Easter Sunday.
Ascension.
Pentecost.
Trinity Sunday.
Corpus Christi.
Sacred Heart of Jesus.
Most Precious Blood of our Lord Jesus Christ.
Christ the King.
Immaculate Conception of the B.V.M.
Annunciation of the B.V.M.
Assumption of the B.V.M.
St. Joseph, Spouse of the B.V.M., Patron of the Universal Church, Conf.
St. Joseph, the Workman.
Dedication of St. Michael the Archangel.
Nativity of St. John the Baptist.
SS. Peter and Paul, Apostles.
All Saints.
Other liturgical days of the first class
Octave Day of the Nativity.
Commemoration of all the Faithful Departed.

In particular calendars
Feast of the Principal Patron of a nation, of a region or province,
whether ecclesiastical or civil, and of a diocese.
Dedication of the Cathedral church.
Feast of the principal Patron of a place, town or city.
Anniversary of the Dedication of one’s own church.
20
Titular of one’s own church.
Titular Saint of an Order or a Congregation.
Feast of the canonized Founder of an Order or Congregation.
Feast of the principal Patron of an Order or Congregation,
and of a religious province.
Other feasts of the first class proper and by indult, movable or fixed.
FEASTS OF THE SECOND CLASS
In the calendar of the Universal Church
Feast of the Most Holy Name of Jesus.
Feast of the Holy Family.
Commemoration of the Baptism of our Lord Jesus Christ.
The Transfiguration.
Feast of the Exaltation of the Holy Cross.
Dedication of the Archbasilica of the Most Holy Savior.
Purification of the B.V.M.
Blessed Virgin Mary, Queen.
Visitation of the B.V.M.
Feast of the Immaculate Heart of the B.V.M.
Nativity of the B.V.M.
Feast of the Seven Sorrows of the B.V.M. in September.
Feast of the B.V.M. of the Rosary.
Feast of the Maternity of the B.V.M.
Feasts of the "Birthdays" of the Apostles and Evangelists, namely:
Feast of St. Andrew, Apostle (Nov. 30).
Feast of St. Thomas, Apostle (Dec. 21).
Feast of St. John, Apostle and Evangelist (Dec. 27).
Feast of St. Matthias, Apostle (Feb. 24 or 25).
Feast of St. Mark, Evangelist (April 25).
Feast of SS. Philip and James, Apostles (May 11).
Feast of St. James, Apostle (July 25).
Feast of St. Bartholomew, Apostle (Aug. 24).
Feast of St. Matthew, Apostle and Evangelist (Sept. 21).
Feast of St. Luke, Evangelist (Oct. 18).
Feast of SS. Simon and Jude, Apostles (Oct. 28).
Feast of St. Stephen, Protomartyr.
Feast of the Holy Innocents.
Feast of the Chair of St. Peter (Feb. 22).
Feast of St. Anne, Mother of the B.V.M.
Feast of St. Lawrence, Martyr.
Feast of St. Joachim, Father of the B.V.M., Confessor.

In particular calendars
Feast of the secondary Patron of a nation, of a region or province
whether ecclesiastical or civil, of a diocese, of a city or town.
Feast of the beatified Founder of an Order or Congregation.
Feast of the secondary Patron of an Order of Congregation,
and for religious provinces.
Other feasts of the second class, proper and by indult, movable or fixed.
21

Table of Occurrence
Univ. I class feast 7 1 1 1 1 6 8 1 7 3 3 3 7 3 7
Part. I class feast 3 7 1 1 1 1 8 7 1 7 3 3 3 7 3 7
Univ. II class feast 3 2 4 4 4 2 2 4 2 3 3 3 2 5 2
Part II class feast 2 4 4 9 5 2 2 4 2 3 3 5 2 5 2
Univ. III class feast 2 5 5 5 2 2 5 2 5 3 5 2 2 2
Part. III class feast 2 9 4 5 5 2 2 5 2 5 3 5 2 2 2
Vigil of the II class 4 4 5 5 2 2 2
Vigil of the III class 5 5 2 2
and day within octave of II class
and day within octave of I class
and particular III class feast
and universal III class feast
and particular II class feast
and universal II class feast
and particular I class feast
and universal I class feast
and II class vigil
and I class vigil
and III class feria of Lent and Passiontide
and III class feria of Advent
and II class feria
and I class feria
and II class Sunday
and I class Sunday
1. Office of the 1st, nothing of the 2nd.
2. Office of the 2nd, nothing of the 1st.
3. Office of the 1st, comm. of the 2nd at Lauds and Vespers.
4. Office of the 1st, comm. of the 2nd at Lauds.
5. Office of the 2nd, comm. of the 1st at Lauds.
6. Office of the 1st, transfer of the 2nd.
7. Office of the 2nd, transfer of the 1st.
8. Office of the higher, transfer of the other.
9. Office of the movable feast, comm. of the other at Lauds.
22

Table of Concurrence
Sunday of the I class 1
Sunday of the II class 2
Feria of the I class 1
Feria of the II class 2
Feria of the III class 2
Feria of the IV class 3
Feast of the I class 1 1 1
Feast of the II class 3 1 3
Feast of the III class 3 3 3
Day within octave of II class 2 3

with feast of the I class


with Sunday of the II class
with Sunday of the I class
1. Vespers of current Office, comm. of the following.
2. Vespers of the following Office, comm. of the current.
3. Vespers of the following, nothing of the current.

NOTES ON THE TABLES OF


OCCURRENCE AND CONCURRENCE
1. A feast of our Lord of the 1st or 2nd class, occurring on a Sunday, takes the place of that
Sunday with all rights and privileges: hence no commemoration is made of the Sunday.
2. If two feasts of the same divine Person or two feasts of the same saint or blessed occur on the
same day, the Office is of the first which holds a higher place in the table of precedence, and the
other is omitted.
3. If a feast of our Lord of the 1st or 2nd class concurs with any Sunday, or vice versa, Vespers
are ordered according to the table of concurrence, but a commemoration is never made of a con-
curring Sunday in Vespers of the feast of our Lord, nor vice versa.

When to Make the Sign of the Cross, Stand, Kneel, and Sit in the Recitation of
the Divine Office
261. What is said here about the sign of the cross and the position of the body in the recitation of
the Divine Office holds for the recitation in choir or in common. It is fitting, however, that those
who recite the Divine Office alone conform to what is said about the sign of the cross.
262. The special rules for the hebdomadary and the chanters are found in the books of ceremon-
ies. Therefore only those things which concern the "choir members" in general are indicated here.
263. All make the sign of the cross from the forehead to the breast and from the left shoulder to
the right:
a) at the beginning of all the Hours, when the Deus, in adjutorium ("O God, come to my assist-
ance") is said;
b) at the verse Adjutorium nostrum ("Our help");
c) at the absolution Indulgentiam ("May the almighty and merciful Lord") after the Confiteor at
Compline;
d) at the beginning of the canticles Benedictus, Magnificat, and Nunc Dimittis ;
e) at the blessing at the end of Prime and Compline;
23
f) at the verse Divinum auxilium ("May the divine assistance") at the end of the Divine Office.
264. They make the sign of the cross on their mouth at the beginning of Matins, at the words
Domine, labia mea aperies ("O Lord, open thou my lips.").
265. They make the sign of the cross on their breast at the words Converte nos ("Convert us") at
Compline.
266. All stand:
a) at the beginning of each Hour, until the first verse of the psalm has been begun;
b) while the hymns and gospel canticles are said;
c) at Matins also at the invitatory with its psalm and from the end of the last antiphon of each
nocturn until the first blessing before the lessons, inclusive; and while the text of the gospel is read
before the homily;
d) at Lauds and at Vespers also from the repetition of the antiphon after the last psalm to the
end, unless they are to kneel at the preces or at the collect, according to the rubrics;
e) at Prime, from the repetition of the antiphon to the end, except at the reading of the Martyro-
logy, unless they are to kneel at the collects;
f) at Terce, Sext and None, from the repetition of the antiphon to the end, unless they are to
kneel at the collect;
g) at Compline, from the repetition of the antiphon after the psalms to the end, unless they are to
kneel at the collect;
h) at the intonation of the antiphons in sung Matins, Lauds and Vespers, according to custom;
i) at the final antiphon of the Blessed Virgin Mary, after Compline, on Saturday and Sunday,
even if the Office is not of the Sunday, and throughout Paschaltide.
267. All kneel:
a) at the words venite, adoremus et procidamus , etc. ("Come, let us adore and fall down," etc.) in
the psalm Venite, exultemus at the beginning of Matins.
b) at the verse Te ergo quäsumus ("We beseech the, therefore") in the hymn Te Deum;
c) at the preces when they are to be said;
d) in the ferial Office of Advent, Lent and passiontide and also of the Ember Days in September,
and of vigils of the 2nd and 3rd class, except the vigil of the Ascension, in all Hours at the collect
and any commemorations that may follow; the hebdomadary, however, stands;
e) at the final antiphon of the Blessed Virgin Mary, after Compline, except on Saturday and
Sunday and throughout Paschaltide; the hebdomadary stands, however, while he says the prayer;
f) at certain other special times, noted in their respective places.
268. All sit:
a) at every Hour, when the first verse of the first psalm has been begun, until the antiphon of the
last psalm has been repeated;
b) at the lessons with their responsories at Matins, except while the text of the gospel is being
read before the homily;
c) while the Martyrology is being read at Prime, unless another posture is prescribed.
Proprium de Tempore
26 Advent

Tempus Adventus
Dominica I Adventus
I classis
Collect

E XCITA, quäsumus, Dómine, poténtiam


tuam, et veni: ut ab imminéntibus pecca- O LORD, we beseech thee, stir up thy power,
and come; that by thy protection we may
tórum nostrórum perículis, te mereámur prote- deserve to be rescued from the threatening
génte éripi, te liberánte salvári: Qui vivis. dangers of our sins, and to be saved by thy deliv-
erance. Who livest.

ad I Vésperas
Psalms as in Saturday Vespers, p. 436
Antiphons as in Lauds.
Little Chapter
Rom. 13:11

F RATRES: Hora est jam nos de somno


súrgere: nunc enim própior est nostra sa- B RETHREN: it is now the hour for us to rise
from sleep. For now our salvation is nearer
lus, quam cum credídimus. than when we believed.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn as in Ordinary of Advent.
Magnificat
Ant. Ecce nomen Dómini * venit de longín- Ant. Behold the name of the Lord * cometh from
quo, et cláritas ejus replet orbem terrárum. afar, and the whole earth is full of his glory.

ad Laudes
Psalms with Antiphons
Ant 1. In illa die * stillábunt montes dulcédi- Ant 1. In that day, * the mountains shall drop
nem, et colles fluent lac et mel, allelúja. down sweetness, and the hills shall flow with milk
and honey, alleluia.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 249
Ant 2. Jucundáre, * fília Sion, et exsúlta satis, Ant 2. Take delight, * O daughter of Sion, and re-
fília Jerúsalem, allelúja. joice greatly, O daughter of Sion, alleluia.
Ant 3. Ecce Dóminus véniet, * et omnes Ant 3. Behold, the Lord shall come, * and all his
Sancti ejus cum eo: et erit in die illa lux ma- saints with him; and it shall come to pass in that
gna, allelúja. day that the light shall be great, alleluia.
Ant 4. Omnes sitiéntes, * veníte ad aquas: Ant 4. All you that thirst, * come to the waters:
Advent I 27
quärite Dóminum, dum inveníri potest, allelú- seek ye the Lord, while he may be found, alleluia.
ja.
Ant 5. Ecce véniet * Prophéta magnus, et ipse Ant 5. Behold, there cometh * a great prophet, and
renovábit Jerúsalem, allelúja he shall build up a new Jerusalem, alleluia.
Little Chapter as in I Vespers.
Hymn as in Ordinary of Advent.
Benedictus
Ant. Spíritus Sanctus * in te descéndet, María: Ant. The Holy Ghost * shall come upon thee, O
ne tímeas, habébis in útero Fílium Dei, allelú- Mary: fear not, thou shalt bear in thy womb the
ja. Son of God, alleluia.

ad Primam
Ant 1 from Lauds is used.

ad Tértiam
Ant 2 from Lauds is used.
Little Chapter as in I Vespers.
Brief Respond as in Ordinary of Advent.

ad Sextam
Ant 3 from Lauds is used.
Little Chapter
Rom. 13:12

N OX præcéssit, dies autem appropinquá-


vit: abiciámus ergo ópera tenebrárum, et
induámur arma lucis.
T HE night is passed, and the day is at hand.
Let us therefore cast off the works of dark-
ness, and put on the armour of light.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Ordinary of Advent.

ad Nonam
Ant 5 from Lauds is used.
Little Chapter
Rom. 13:13-14

S ICUT in die honéste ambulémus, non in


comessatiónibus et ebrietátibus, non in L ET us walk honestly, as in the day: not in ri-
oting and drunkenness, not in chambering
cubílibus et impudicítiis, non in contentióne et and impurities, not in contention and envy: but put
æmulatióne; sed induímini Dóminum Jesum ye on the Lord Jesus Christ.
Christum. R. Thanks be to God.
R. Deo grátias.
Brief Respond as in Ordinary of Advent.

ad II Vésperas
Psalms as in Sunday Vespers, p. 268
Antiphons as in Lauds.
Little Chapter as in I Vespers.
Hymn as in Ordinary of Advent.
Magnificat
Ant. Ne tímeas, María, * invenísti enim grá- Ant. Fear not, Mary, * for thou hast found grace
tiam apud Dóminum: ecce concípies, et páries with the Lord: behold, thou shalt conceive in thy
fílium, allelúja. womb, and shalt bring forth a son, alleluia.
28 Advent

Collect

E XCITA, quäsumus, Dómine, poténtiam


tuam, et veni: ut ab imminéntibus pecca- O LORD, we beseech thee, stir up thy power,
and come; that by thy protection we may
tórum nostrórum perículis, te mereámur prote- deserve to be rescued from the threatening
génte éripi, te liberánte salvári: Qui vivis. dangers of our sins, and to be saved by thy deliv-
erance. Who livest.

Feria Secunda
III classis
Benedictus
Ant. Angelus Dómini * nuntiávit Maríæ, et Ant. The Angel of the Lord * declared unto Mary,
concépit de Spíritu Sancto, allelúja. and she conceived by the Holy Spirit, alleluia.
Magnificat
Ant. Leva, Jerúsalem, * óculos tuos, et vide Ant. Lift up , O Jerusalem, * thine eyes, and see
poténtiam regis: ecce Salvátor venit sólvere te that the king is mighty. Behold thy Saviour shall
a vínculo. come and loose thee from thy chains.

Feria Tertia
III classis
Benedictus
Ant. Antequam convenírent, * invénta est Ma- Ant. Before they came together, * Mary was
ría habens in útero de Spíritu Sancto, allelúja. found with child, of the Holy Ghost, alleluia.
Magnificat
Ant. Quärite Dóminum, * dum inveníri po- Ant. Seek ye the Lord, * while he may be found:
test: invocáte eum, dum prope est, allelúja. call upon him, while he is near, alleluia.

Feria Quarta
III classis
Preces are said at Lauds and Vespers.
Benedictus
Ant. De Sion * exíbit lex, et verbum Dómini Ant. The law shall come forth * from Sion, and
de Jerúsalem. the word of the Lord from Jerusalem.
Magnificat
Ant. Véniet * fórtior me post me, cujus non Ant. There shall come * after me one mightier
sum dignus sólvere corrígiam calceamentó- than I, the lachet of whose shoes I am not worthy
rum. to loose.

Feria Quinta
III classis
Benedictus
Ant. Benedícta * tu in muliéribus, et benedíc- Ant. Blessed art thou * among women, and
tus fructus ventris tui. blessed is the fruit of thy womb.
Magnificat
Ant. Exspectábo * Dóminum Salvatórem me- Ant. I will wait * for the Lord my Saviour, and I
um, et præstolábor eum dum prope est, allelú- will look for him while he is near, alleluia.
ja.
Advent II 29
Feria Sexta
III classis
Preces are said at Lauds and Vespers.
Benedictus
Ant. Ecce véniet * Deus et homo de domo Ant. Behold he that is both God and man * shall
David sedére in throno, allelúja. come of the house of David and sit upon the
throne, alleluia.
Magnificat
Ant. Ex Ægýpto * vocávi Fílium meum: véni- Ant. Out of Egypt * have I called my Son: he shall
et, ut salvet pópulum suum. come to save his people.

Sabbato
III classis
Benedictus
Ant. Sion, noli timére, * ecce Deus tuus véni- Ant. Fear not Sion, * behold, thy God cometh, al-
et, allelúja. leluia.

Dominica II Adventus
I classis
Collect

E XCITA, Dómine, corda nostra ad præpa-


S
rándas Unigéniti tui vias: ut per ejus ad-
TIR up our hearts, O Lord, to prepare the
ways of thy Only-begotten Son, that we
véntum purificátis tibi méntibus servíre mere- may attain to serve thee with purified minds,
ámur: Qui tecum vivit. through his advent. Who liveth.

ad I Vésperas
Psalms as in Saturday Vespers, p. 436
Antiphons as in Lauds.
Little Chapter
Rom. 15:4

F RATRES: Quæcúmque scripta sunt, ad


B
nostram doctrínam scripta sunt: ut per pa-
RETHREN: what things soever were writ-
ten, were written for our learning: that
tiéntiam, et consolatiónem Scripturárum spem through patience and the comfort of the scriptures,
habeámus. we might have hope.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn as in Ordinary of Advent.
Magnificat
Ant. Veni, Dómine, * visitáre nos in pace, ut Ant. Come, O Lord, * visit us in peace, that we
lætémur coram te corde perfécto. may rejoice before thee with all our heart.
30 Advent

ad Laudes
Psalms with Antiphons
Ant 1. Ecce in núbibus * cæli Dóminus véniet Ant 1. Behold, the Lord * cometh in the clouds of
cum potestáte magna, allelúja. heaven with great power, alleluia.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 249
Ant 2. Urbs fortitúdinis * nostræ Sion, Salvá- Ant 2. Sion the city of our strength a saviour, a
tor ponétur in ea murus et antemurále: aperíte wall and a bulwark shall be set therein. Open ye
portas, quia nobíscum Deus, allelúja. the gates, for God is with us, alleluia.
Ant 3. Ecce apparébit * Dóminus, et non men- Ant 3. Behold the Lord * shall appear, and shall
tiétur: si moram fécerit exspécta eum, quia vé- not lie. If he make any delay, wait for him, for he
niet, et non tardábit, allelúja. shall surely come, and he shall not be slack, alle-
luia.
Ant 4. Montes et colles * cantábunt coram Ant 4. The mountains and the hills * shall sing
Deo laudem, et ómnia ligna silvárum plaudent praise before God, and all the trees of the wood
mánibus: quóniam véniet Dominátor Dóminus shall clap their hands: for the Lord the Ruler,
in regnum ætérnum, allelúja, allelúja. cometh, and he shall reign forever, alleluia, allelu-
ia.
Ant 5. Ecce Dóminus * noster cum virtúte vé- Ant 5. Behold our Lord * cometh with power, and
niet, et illuminábit óculos servórum suórum, shall lighten the eyes of his servants, allelua.
allelúja.
Little Chapter as in I Vespers.
Hymn as in Ordinary of Advent.
Benedictus
Ant. Joánnes autem * cum audísset in vínculis Ant. Now when John had heard in prison the
ópera Christi, mittens duos ex discípulis suis, works of Christ: sending two of his disciples he
ait illi: Tu es qui ventúrus es, an álium exs- said to him: “Art thou he that art to come, or look
pectámus? we for another?”

ad Primam
Ant 1 from Lauds is used.

ad Tértiam
Ant 2 from Lauds is used.
Little Chapter as in I Vespers
Brief Respond as in Ordinary of Advent.

ad Sextam
Ant 3 from Lauds is used.
Little Chapter
Rom. 15:5-6

D EUS autem patiéntiæ, et solátii det vo-


bis idípsum sápere in altérutrum secún-
dum Jesum Christum: ut unánimes uno ore
N OW the God of patience and of comfort
grant you to be of one mind one towards an-
other, according to Jesus Christ: That with one
honorificétis Deum, et Patrem Dómini nostri mind, and with one mouth, you may glorify God
Jesu Christi. and the Father of our Lord Jesus Christ.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Ordinary of Advent.

ad Nonam
Ant 5 from Lauds is used.
Advent II 31
Little Chapter
Rom. 15:13

D EUS autem spei répleat vos omni gáu-


dio et pace in credéndo: ut abundétis in
spe, et in virtúte Spíritus Sancti.
N OW the God of hope fill you with all joy
and peace in believing; that you may
abound in hope, and in the power of the Holy
R. Deo grátias. Ghost.
R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Ordinary of Advent.

ad II Vésperas
Psalms as in Sunday Vespers, p. 268
Antiphons as in Lauds.
Little Chapter as in I Vespers.
Hymn as in Ordinary of Advent.
Magnificat
Ant. Tu es, qui ventúrus es, * an álium exs- Ant. Art thou he that art to come, or look we for
pectámus? Dícite Joánni quæ vidístis: Ad lu- another? Tell John what you have seen: the light
men rédeunt cæci, mórtui resúrgunt, páuperes returns to the blind, the dead rise again, the poor
evangelizántur, allelúja. have the gospel preached to them, alleluia.

Collect

E XCITA, Dómine, corda nostra ad præpa-


rándas Unigéniti tui vias: ut per ejus ad- S TIR up our hearts, O Lord, to prepare the
ways of thy Only-begotten Son, that we
véntum purificátis tibi méntibus servíre mere- may attain to serve thee with purified minds,
ámur: Qui tecum vivit. through his advent. Who liveth.

Feria Secunda
III classis
Benedictus
Ant. De cælo véniet * Dominátor Dóminus, et Ant. From heaven cometh * The Lord the Ruler,
in manu ejus honor et impérium. and in his hand are honour and dominion.
Magnificat
Ant. Ecce véniet Rex * Dóminus terræ, et ipse Ant. Behold the King cometh, * the Lord of all the
áuferet jugum captivitátis nostræ. earth, to take off from us the yoke of our captivity.

Feria Tertia
III classis
Benedictus
Ant. Super te, * Jerúsalem, oriétur Dóminus, Ant. Upon thee, * O Jerusalem, the Lord shall
et glória ejus in te vidébitur. arise, and his glory shall be seen upon thee.
Magnificat
Ant. Vox clamántis * in desérto, Paráte viam Ant. The voice of one crying * in the desert: Pre-
Dómini, rectas fácite sémitas Dei nostri. pare ye the way of the Lord, make straight the
paths of our God.

Feria Quarta
III classis
Preces are said at Lauds and Vespers.
Benedictus
Ant. Ecce ego mitto * Angelum meum, qui Ant. Behold I send * my Angel, who shall prepare
32 Advent
præparábit viam meam ante fáciem tuam. my way before thy face.
Magnificat
Ant. Sion, renováberis, * et vidébis justum tu- Ant. Thou shalt yet be build anew, * O Zion, and
um, qui ventúrus est in te. thou shalt see thy Righteous One, who shall come
in thee.

Feria Quinta
III classis
Benedictus
Ant. Tu es qui ventúrus es, * Dómine, quem Ant. O Lord, thou art he that should come, * for
exspectámus, ut salvum fácias pópulum tuum. whom we look, that thou shouldest save thy
people.
Magnificat
Ant. Qui post me véniet, * ante me factus es: Ant. He it is * who, coming after me, is preferred
cujus non sum dignus calceaménta sólvere. before me; whose shoe’s latchet I am not worthy
to unloose.

Feria Sexta
III classis
Preces are said at Lauds and Vespers.
Benedictus
Ant. Dícite: Pusillánimes, * confortámini: Ant. Say: * Ye that are of a fearful heart, be
ecce Dóminus Deus noster véniet. strong; behold, the Lord our God will come.
Magnificat
Ant. Cantáte Dómino * cánticum novum: laus Ant. Sing unto the Lord * a new song: from the
ejus ab extrémis terræ. end of the earth let the voice of praise be heard.

Sabbato
III classis
Benedictus
Ant. Levábit Dóminus signum, * in natióni- Ant. The Lord shall lift up a standard * unto the
bus, et congregábit dispérsos Israël. nations, and shall gather together the outcasts of
Israel.

Dominica III Adventus


I classis
Collect

A UREM tuam, quäsumus, Dómine, préci-


bus nostris accómmoda: et mentis nostræ I NCLINE thine ear to our prayers, we beseech
thee, O Lord, and brighten the darkness of
Advent III 33
ténebras grátia tuæ visitatiónis illústra: Qui vi- our minds by the grace of thy visitation. Who
vis. livest.

ad I Vésperas
Psalms as in Saturday Vespers, p. 436
Antiphons as in Lauds
Little Chapter
Phil. 4:4-5

F RATRES: Gaudéte in Dómino semper:


íterum dico, gaudéte. Modéstia vestra B
RETHREN: Rejoice in the Lord always;
again, I say, rejoice. Let your modesty be
nota sit ómnibus homínibus: Dóminus enim known to all men. The Lord is nigh.
prope est. R. Thanks be to God.
R. Deo grátias.
Hymn as in Ordinary of Advent
Magnificat
Ant. Ante me * non est formátus Deus, et post Ant. Before me there was no God formed, and
me non erit: quia mihi curvábitur omne genu, after me there shall be none: for every knee shall
et confitébitur omnis lingua. be bowed to me, and every tongue shall confess.

ad Laudes
Psalms with Antiphons
Ant 1. Véniet Dóminus, * et non tardábit, et Ant 1. The Lord will come, * and will not tarry;
illuminábit abscóndita tenebrárum, et mani- he both will bring to light the hidden things of
festábit se ad omnes gentes, allelúja. darkness, and will make Himself manifest to all
people, alleluia.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 249
Ant 2. Jerúsalem, gaude * gáudio magno, quia Ant 2. Rejoice greatly, O Jerusalem, * for thy Sa-
véniet tibi Salvátor, allelúja. viour cometh unto thee, alleluia.
Ant 3. Dabo in Sion * salútem, et in Jerúsalem Ant 3. I will place salvation in Zion, * and my
glóriam meam, allelúja. glory in Jerusalem, alleluia.
Ant 4. Montes et omnes colles * humiliabún- Ant 4. Every mountain and hill * shall be made
tur: et erunt prava in dirécta, et áspera in vias low, and the crooked shall be made straight, and
planas: veni, Dómine, et noli tardáre, allelúja. the rough places plain: O Lord, come and make no
tarrying, alleluia.
Ant 5. Juste et pie * vivámus, exspectántes Ant 5. We should live * righteously and godly,
beátam spem, et advéntum Dómini. looking for that blessed hope and the coming of
the Lord.
Little Chapter as in I Vespers.
Hymn as in Ordinary of Advent.
Benedictus
Ant. Super sólium * David, et super regnum Ant. He shall sit * upon the throne of David, and
ejus sedébit in ætérnum, allelúja. upon his kingdom for ever, alleluia.

ad Tértiam
Little Chapter as in I Vespers
Brief Respond as in Ordinary of Advent.

ad Sextam
Little Chapter
Phil. 4:6

N IHIL sollíciti sitis: sed in omni oratióne,


et obsecratióne cum gratiárum actióne, B E NOTHING solicitous; but in every thing,
by prayer and supplication, with thanksgiv-
34 Advent
petitiónes vestræ innotéscant apud Deum. ing, let your petitions be made known to God.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Ordinary of Advent.

ad Nonam
Little Chapter
Phil. 4:7

E T PAX Dei, quæ exsúperat omnem sen-


sum, custódiat corda vestra, et intelligén-
tias vestras in Christo Jesu Dómino nostro.
A ND THE peace of God, which surpasseth all
understanding, keep your hearts and minds
in Christ Jesus.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Ordinary of Advent.

ad II Vésperas
Psalms as in Sunday Vespers, p. 268
Antiphons as in Lauds.
Little Chapter as in I Vespers.
Hymn as in Ordinary of Advent.
Magnificat
Ant. Beáta es, María, * quæ credidísti Dómi- Ant. Blessed art thou, * O Mary, that hast be-
no: perficiéntur in te, quæ dicta sunt tibi a Dó- lieved the Lord: for there shall be a performance
mino, allelúja. of those things which were told thee from the
Lord, alleluia.

Collect

A UREM tuam, quäsumus, Dómine, préci-


bus nostris accómmoda: et mentis nostræ I NCLINE thine ear to our prayers, we beseech
thee, O Lord, and brighten the darkness of
ténebras grátia tuæ visitatiónis illústra: Qui vi- our minds by the grace of thy visitation. Who
vis. livest.

Feria Secunda
II or III classis
Benedictus
Ant. Egrediétur * virga de radíce Jesse, et re- Ant. There shall come forth * a rod out of the
plébitur omnis terra glória Dómini: et vidébit stem of Jesse, and the whole earth shall be filled
omnis caro salutáre Dei. with the glory of the Lord, and all flesh shall see
the salvation of God.
Magnificat (if not O Ant)
Ant. Beátam me dicent * omnes generatiónes, Ant. All generations shall call me blessed, * for
quia ancíllam húmilem respéxit Deus. God hath regarded the lowliness of his hand-
maiden.

Feria Tertia
II or III classis
Benedictus
Ant. Tu Béthlehem * terra Juda, non eris mí- Ant. Thou, Bethlehem, * in the land of Judah,
nima: ex te enim éxiet Dux, qui regat pópu- shalt not be the least: for out of thee shall come a
lum meum Israël. Ruler, that shall rule my people Israel.
Magnificat (if not O Ant)
Ant. Eleváre, eleváre, * consúrge Jerúsalem: Ant. Awake, awake, * arise, O Jerusalem: loose
solve víncula colli tui, captíva fília Sion. thyself from the bands of thy neck, O captive
Advent III 35
daughter of Zion.

Feria Quarta
Quatuor Temporum, II classis
Preces are said at Lauds and Vespers.
Collect (Ember Wednesday)

P RÆSTA, quäsumus, omnípotens Deus:


ut redemptiónis nostræ ventúra solémni- G RANT, we beseech thee, Almighty God,
that the coming solemnity of our redemption
tas, et præséntis nobis vitæ subsídia cónferat, may both confer upon us assistance in this present
et ætérnæ beatitúdinis prämia largiátur. Per life and bestow upon us the rewards of everlasting
Dóminum. happiness. Through our Lord.
Benedictus
Ant. Missus est Gábriel * Angelus ad Maríam Ant. The Angel Gabriel * was sent to Mary, a vir-
Vírginem desponsátam Joseph. gin espoused to Joseph.
Magnificat (if not O Ant)
Ant. Ecce ancílla Dómini: * fiat mihi secún- Ant. Behold the handmaid of the Lord: * be it
dum verbum tuum. done unto me according to thy word.

Feria Quinta
II or III classis
Benedictus (if not Dec. 21)
Ant. Vigiláte * ánimo, in próximo est Dómi- Ant. Let your soul watch, * the Lord our God is
nus Deus noster. nigh at hand.
Magnificat (if not O Ant)
Ant. Lætámini * cum Jerúsalem, et exsultáte Ant. Rejoice ye * with Jerusalem, and be glad
in ea, omnes qui dilígitis eam, in ætérnam. with her, all ye that love her for ever.

Feria Sexta
Quatuor Temporum, II classis
Preces are said at Lauds and Vespers.
Collect (Ember Friday)

E XCITA, quäsumus, Dómine, poténtiam


tuam, et veni: ut hi, qui in tua pietáte R OUSE, thy power, we beseech thee, O Lord,
and come: that they who trust in thy good-
confídunt, ab omni cítius adversitáte liberén- ness may be the sooner freed from all adversity.
tur: Qui vivis. Who livest.
Benedictus (if not Dec. 21)
Ant. Ex quo facta est * vox salutatiónis tuæ in Ant. As soon as * the voice of thy salutation soun-
áuribus meis, exsultávit in gáudio infans in ded in mine ears, the babe leaped in my womb for
útero meo, allelúja. joy, alleluia.
Magnificat (if not O Ant)
Ant. Hoc est testimónium, * quod perhíbuit Ant. John bare witness of him, * saying: “He that
Joánnes: Qui post me venit, ante me factus cometh after me is preferred before me.”
est.

Sabbato
Quatuor Temporum, II classis
Collect (Ember Saturday)

D EUS, qui cónspicis, quia ex nostra pra-


vitáte afflígimur: concéde propítius; ut O GOD, you see that we are afflicted because
of our iniquity; have pity, and grant that we
36 Advent
ex tua visitatióne consolémur: Qui vivis. may be comforted by thy visitation. Who livest.
Benedictus (if not Dec. 21 or 23)
Ant. Quómodo fiet istud, * Angele Dei, quó- Ant. O thou Angel of God, * how shall this be,
niam virum non cognósco? Audi, María Vir- seeing I know not a man? Hear, O Virgin Mary!
go: Spíritus Sanctus supervéniet in te, et virtus the Holy Ghost shall come upon thee, and the
Altíssimi obumbrábit tibi. power of the Highest shall overshadow thee!

Antiphonæ Majores
Die 17 Decembris
II classis
Magnificat

O SAPIÉNTIA, * quæ ex ore Altíssimi


prodiísti, attíngens a fine usque ad fi- O WISDOM, * that comest out of the mouth
of the Most High, that reachest from one
nem, fórtiter suavitérque dispónens ómnia: end to another, and dost mightily and sweetly or-
veni ad docéndum nos viam prudéntiæ. der all things: come to teach us the way of
prudence!

Die 18 Decembris
II classis
Magnificat

O ADONÁI, * et Dux domus Israël, qui


Móysi in igne flammæ rubi apparuísti, O ADONAI, * and Ruler of the house of Is-
rael, who didst appear unto Moses in the
et ei in Sina legem dedísti: veni ad redimén- burning bush, and gavest him the law in Sinai:
dum nos in bráchio exténto. come, to redeem us with an outstretched arm!

Die 19 Decembris
II classis
Magnificat

O RADIX Jesse, * qui stas in signum po-


pulórum, super quem continébunt reges O ROOT of Jesse, * which standest for an en-
sign of the people, at whom the kings shall
os suum, quem Gentes deprecabúntur: veni ad shut their mouths, unto whom the Gentiles shall
liberándum nos, jam noli tardáre. seek: come, to deliver us, make no tarrying!

Die 20 Decembris
II classis
Magnificat

O CLAVIS David, * et sceptrum domus


Israël; qui áperis, et nemo claudit; clau- O KEY of David, * and Sceptre of the house
of Israel; that openest, and no man shutteth;
dis, et nemo áperit: veni, et educ vinctum de and shuttest and no man openeth: come, to bring
Advent IV 37
domo cárceris, sedéntem in ténebris, et umbra out the prisoners from the prison, and them that sit
mortis. in darkness, and in the shadow of death!

Die 21 Decembris
II classis
Benedictus
Ant. Nolíte timére: * quinta enim die véniet Ant. Fear not: * yet five days and the Lord shall
ad vos Dóminus noster. come unto you.
Magnificat

O ORIENS, * splendor lucis ætérnæ, et


sol justítiæ: veni, et illúmina sedéntes in
ténebris, et umbra mortis.
O DAY-SPRING, * Brightness of the ever-
lasting Light, Sun of Righteousness, come,
to give light to them that sit in darkness, and in the
shadow of death!

Die 22 Decembris
II classis
Magnificat

O REX Géntium, * et desiderátus eárum,


lapísque anguláris, qui facis útraque O KING of the Gentiles, * yea, and Desire
thereof, O Cornerstone that makest of twain
unum: veni, et salva hóminem, quem de limo one: come, to save man, whom Thou hast made of
formásti. the dust of the earth!

Die 23 Decembris
II classis
Benedictus
Ant. Ecce compléta sunt * ómnia, quæ dicta Ant. Behold, all things are fulfilled, * which were
sunt per Angelum de Vírgine María. spoken by the Angel concerning the Virgin Mary.
Magnificat

O EMMÁNUEL, * Rex et légifer noster,


exspectátio Géntium, et Salvátor eárum: O EMMANUEL, * our King and our Law-
giver, Longing of the Gentiles, yea, and Sal-
veni ad salvándum nos, Dómine, Deus noster. vation thereof: come to save us, O Lord our God.

Dominica IV Adventus
I classis
Collect

E XCITA, quäsumus, Dómine, poténtiam


tuam, et veni: et magna nobis virtúte S
TIR UP thy power, we beseech thee, O
Lord, and come, and succor us with great
succúrre; ut per auxílium grátiæ tuæ, quod might, that, by the help of thy grace, what is
nostra peccáta præpédiunt, indulgéntia tuæ hindered by our sins, may be hastened by the
propitiatiónis accéleret: Qui vivis. bounty of thy mercy. Who livest.
38 Advent

ad I Vésperas
Psalms as in Saturday Vespers, p. 436
Antiphons as in Lauds.
Little Chapter
1 Cor. 4:1-2

F RATRES: Sic nos exístimet homo ut mi-


nístros Christi, et dispensatóres mysterió-B RETHREN: Let a man so account of us as of
the ministers of Christ, and the dispensers of
rum Dei. Hic jam quäritur inter dispensatóres, the mysteries of God. Here now it is required
ut fidélis quis inveniátur. among the dispensers, that a man be found faith-
R. Deo grátias. ful.
R. Thanks be to God.
Hymn as in Ordinary of Advent
Magnificat: O Antiphon.

ad Laudes
Psalms with Antiphons
Ant 1. Cánite tuba * in Sion, quia prope est Ant 1. Blow ye the trumpet * in Zion, for the day
dies Dómini: ecce véniet ad salvándum nos, of the Lord is nigh at hand: behold, he cometh to
allelúja, allelúja. save us, alleluia, alleluia.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 249
Ant 2. Ecce véniet * desiderátus cunctis Gén- Ant 2. Behold, the desire * of all nations shall
tibus: et replébitur glória domus Dómini, alle- come; and the house of the Lord shall be filled
lúja. with glory, alleluia.
Ant 3. Erunt prava * in dirécta, et áspera in Ant 3. The crooked * shall be made straight, and
vias planas: veni, Dómine, et noli tardáre, al- the rough places plain; O Lord, come, and make
lelúja. no tarrying, alleluia.
Ant 4. Dóminus véniet, * occúrrite illi, dicén- Ant 4. The Lord cometh! * Go ye out to meet him,
tes: Magnum princípium, et regni ejus non erit and say: How great is his dominion, and of his
finis: Deus, Fortis, Dominátor, Princeps pacis, kingdom there shall be no end! He is the mighty
allelúja, allelúja. God, the Ruler, the Prince of Peace, alleluia, alle-
luia.
Ant 5. Omnípotens Sermo tuus, Dómine, a re- Ant 5. Thine almighty Word, * O Lord, shall leap
gálibus sédibus véniet, allelúja. down out of thy royal throne, alleluia.
Little Chapter as in I Vespers.
Hymn as in Ordinary of Advent.
Benedictus (if not Dec. 21 or 23)
Ant. Ave, María, * grátia plena: Dóminus te- Ant. Hail, Mary, * full of grace: the Lord is with
cum: benedícta tu in muliéribus, allelúja. thee. Blessed art thou among women, alleluia.

ad Tértiam
Little Chapter as in I Vespers
Brief Respond as in Ordinary of Advent.

ad Sextam
Little Chapter
1 Cor. 4:3

M IHI autem pro mínimo est, ut a vobis


júdicer, aut ab humáno die: sed neque B UT to me it is a very small thing to be
judged by you, or by man’s day; but neither
meípsum júdico. do I judge my own self.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Ordinary of Advent.
Advent IV 39

ad Nonam
Little Chapter
1 Cor. 4:5

I TAQUE nolíte ante tempus judicáre, quo-


adúsque véniat Dóminus: qui et illuminá-
bit abscóndita tenebrárum, et manifestábit
T HEREFORE judge not before the time; until
the Lord come, who both will bring to light
the hidden things of darkness, and will make
consília córdium: et tunc laus erit unicuíque a manifest the counsels of the hearts; and then shall
Deo. every man have praise from God.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Ordinary of Advent.

ad II Vésperas
Psalms as in Sunday Vespers, p. 268
Antiphons as in Lauds.
Little Chapter as in I Vespers.
Hymn as in Ordinary of Advent.
Magnificat: O Antiphon.

Collect

E XCITA, quäsumus, Dómine, poténtiam


tuam, et veni: et magna nobis virtúte S
TIR UP thy power, we beseech thee, O
Lord, and come, and succor us with great
succúrre; ut per auxílium grátiæ tuæ, quod might, that, by the help of thy grace, what is
nostra peccáta præpédiunt, indulgéntia tuæ hindered by our sins, may be hastened by the
propitiatiónis accéleret: Qui vivis. bounty of thy mercy. Who livest.

Feria Secunda
II classis
Benedictus (if not Dec. 21 or 23)
Ant. Dicit Dóminus: * Pôniténtiam ágite: ap- Ant. Thus saith the Lord, * Repent ye, for the
propinquávit enim regnum cælórum, allelúja. kingdom of heaven is at hand, alleluia.

Feria Tertia
II classis
Benedictus (if not Dec. 21 or 23)
Ant. Consúrge, consúrge, * indúere fortitúdi- Ant. Awake, awake, * put on strength, O arm of
nem bráchium Dómini. the Lord!

Feria Quarta
II classis
Preces are said at Lauds and Vespers.
Benedictus (if not Dec. 21 or 23)
Ant. Ponam in Sion * salútem, et in Jerúsalem Ant. I will place salvation * in Zion, and my glory
glóriam meam, allelúja. in Jerusalem, alleluia.

Feria Quinta
II classis
Benedictus (if not Dec. 21 or 23)
Ant. Consolámini, consolámini, * pópule me- Ant. Comfort ye, comfort ye, * my people, saith
us, dicit Dóminus Deus vester. the Lord your God.
40 Advent

in Vigilia Nativitatis Domini


December 24 - I classis
If the Vigil of the Nativity of our Lord occurs on Sunday, I Vespers of IV Sunday of Advent is
said. Lauds and the little hours of the Vigil of the Nativity is said, without a commemoration of
the Sunday.
Collect

D EUS, qui nos redemptiónis nostræ án-


nua exspectatióne lætíficas: præsta; ut
Unigénitum tuum, quem Redemptórem læti
O GOD, who gladden us by the annual ex-
pectation of our redemption, grant that we
who now joyfully welcome thy Only-begotten
suscípimus, veniéntem quoque Júdicem secúri Son as our Redeemer, may also, without fear, be-
videámus, Dóminum nostrum Jesum Christum hold him coming as our Judge, even the same
Fílium tuum: Qui tecum vivit. Lord Jesus Christ Thy Son. Who liveth.

ad Laudes
Psalms with Antiphons
Ant 1. Judäa et Jerúsalem, * nolíte timére: Ant 1. O Judah and Jerusalem, * fear not: tomor-
cras egrediémini, et Dóminus erit vobíscum, row ye shall go out, and the Lord will be with you.
allelúja.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 249
Ant 2. Hódie sciétis * quia véniet Dóminus: et Ant 2. This day ye shall know * that the Lord
mane vidébitis glóriam ejus. cometh: and in the morning, then ye shall see His
glory.
Ant 3. Crástina die * delébitur iníquitas terræ: Ant 3. On the morrow * the sins of the earth shall
et regnábit super nos Salvátor mundi. be washed away, and the Saviour of the world will
be our King.
Ant 4. Dóminus véniet, * occúrrite illi, dicén- Ant 4. The Lord cometh! * Go ye out to meet him,
tes: Magnum princípium, et regni ejus non erit and say: How great is his dominion, and of his
finis: Deus, Fortis, Dominátor, Princeps pacis, kingdom there shall be no end: he is the Mighty
allelúja. God, the Ruler, the Prince of Peace, alleluia.
Ant 5. Crástina erit * vobis salus, dicit Dómi- Ant 5. On the morrow * ye shall be saved, saith
nus Deus exercítuum. the Lord God of hosts.
Little Chapter
Rom. 1:1-3

P AULUS servus Jesu Christi, vocátus


Apóstolus, segregátus in Evangélium P AUL, a servant of Jesus Christ, called to be
an apostle, separated unto the gospel of God,
Dei, quod ante promíserat per prophétas suos which he had promised before, by his prophets, in
in Scriptúris sanctis de Fílio suo, qui factus est the holy scriptures, concerning his Son, who was
ei ex sémine David secúndum carnem. made to him of the seed of David, according to the
R. Deo grátias. flesh.
R. Thanks be to God.
Hymn as in Ordinary of Advent.
Vigil of the Nativity (Dec. 24) 41
Benedictus
Ant. Oriétur * sicut sol Salvátor mundi: et Ant. The Saviour of the world * shall rise like the
descéndet in úterum Vírginis, sicut imber su- sun, and come down into the womb of the Virgin
per gramen, allelúja. as the showers upon the grass, alleluia.

ad Tértiam
Little Chapter as in I Vespers
Brief Respond
V. Hódie sciétis * Quia véniet Dóminus. V. This day ye shall know * That the Lord
cometh.
R. Hódie sciétis... R. This day ye shall know...
V. Et mane vidébitis glóriam ejus. V. And in the morning, then ye shall see his glory.
R. Quia véniet Dóminus. R. That the Lord cometh.
V. Glória Patri...Sancto. V. Glory be...Holy Ghost.
R. Hódie sciétis... R. This day ye shall know...
V. Constántes estóte. V. Stand ye still.
R. Vidébitis auxílium Dómini super vos. R. And ye shall see the salvation of the Lord with
you.

ad Sextam
Little Chapter
Rom. 1:4

Q UI prædestinátus est Fílius Dei in virtú-


te secúndum spíritum sanctificatiónis, W HO was predestinated the Son of God in
power, according to the spirit of sanctific-
ex resurrectióne mortuórum Jesu Christi Dó- ation, by the resurrection of our Lord Jesus Christ
mini nostri. from the dead.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond
V. Crástina die * Delébitur iníquitas terræ. V. On the morrow * The iniquity of the earth shall
washed away.
R. Crástina die... R. On the morrow...
V. Et regnábit super nos Salvátor mundi. V. And the Savior of the world will be our King.
R. Delébitur iníquitas terræ. R. The iniquity of the earth shall be washed away.
V. Glória Patri...Sancto. V. Glory be...Holy Ghost.
R. Crástina die... R. On the morrow...
V. Crástina erit vobis salus. V. On the morrow ye shall be saved.
R. Dicit Dóminus Deus exercítuum. R. Saith the Lord God of hosts.

ad Nonam
Little Chapter
Rom. 1:5-6

P ER quem accépimus grátiam, et aposto-


látum ad obediéndum fídei in ómnibus B
Y whom we have received grace and
apostleship for obedience to the faith, in all
Géntibus pro nómine ejus, in quibus estis et nations, for his name; Among whom are you also
vos vocáti Jesu Christi Dómini nostri. the called of Jesus Christ.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond
V. Crástina * Erit vobis salus. V. On the morrow, * ye shall be saved.
R. Crástina... R. On the morrow...
V. Dicit Dóminus Deus exercítuum. V. Saith the Lord God of Hosts.
R. Erit vobis salus. R. Ye shall be saved.
V. Glória Patri...Sancto. V. Glory be...Holy Ghost.
42 Christmas
R. Crástina... R. On the morrow...
V. Crástina die delébitur iníquitas terræ. V. On the morrow the sins of the earth shall be
washed away.
R. Et regnábit super nos Salvátor mundi. R. And the Saviour of the world will be our King.

After the hour of None, the season of Christmas begins.

Tempus Nativitatis
in Nativitate Domini
Dec. 25 - I classis cum octava II classis
Collect

C ONCÉDE, quäsumus, omnípotens Deus:


ut nos Unigéniti tui nova per carnem Na- GRANT, we beseech thee, almighty God, that
the new birth of thy Only-begotten Son as
tívitas líberet; quos sub peccáti jugo vetústa man may set us free, who are held by the old
sérvitus tenet. Per eúmdem Dóminum. bondage under the yoke of sin. Through the same.

ad I Vésperas
Psalms with Antiphons
Ant 1. Rex pacíficus * magnificátus est, cujus Ant 1. The King of Peace * is magnified, whose
vultum desíderat univérsa terra. face the whole earth desireth.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 268, but in the last place Ps. 116, Laudáte Dóminum, p. Error:
Reference source not found.
Ant 2. Magnificátus est * Rex pacíficus super Ant 2. The King of peace is magnified * above all
omnes reges univérsæ terræ. the kings of the whole earth.
Ant 3. Compléti sunt * dies Maríæ, ut páreret Ant 3. The days of Mary were accomplished, *
Fílium suum primogénitum. that she should bring forth her first born son.
Ant 4. Scitóte * quia prope est regnum Dei: Ant 4. Know ye that the kingdom of God is at
amen dico vobis, quia non tardábit. hand. Amen, I say unto you, it shall not be
delayed.
Ant 5. Leváte cápita vestra: * ecce appropín- Ant 5. Lift up your heads. * Behold, your redemp-
Christmas - Dec. 25 43
quat redémptio vestra. tion draweth near.
Little Chapter
Titus 3:4

A PPÁRUIT benígnitas, et humánitas Sal-


vatóris nostri Dei: non ex opéribus justí- W HEN the goodness and kindness of God
our Saviour appeared: not by the works of
tiæ, quæ fécimus nos, sed secúndum suam mi- justice, which we have done, but according to his
sericórdiam salvos nos fecit. mercy, he saved us
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn
As in Ordinary of Christmas, with the following response:
V. Crástina die delébitur iníquitas terræ. V. To-morrow the iniquity of the earth shall be
R. Et regnábit super nos Salvátor mundi. blotted out.
R. And the Saviour of the world shall reign over
us.
Magnificat
Ant. Cum ortus fúerit * sol de cælo, vidébitis Ant. When the sun shall have risen * from heaven,
Regem regum procedéntem a Patre, tamquam ye shall see the King of kings proceeding from the
sponsum de thálamo suo. Father, as a bridegroom from his chamber.

Compline taken from Sunday.

ad Laudes
Psalms with Antiphons
Ant 1. Quem vidístis, * pastóres? dícite, an- Ant 1. Whom have ye seen, * O Shepherds? Say,
nuntiáte nobis, in terris quis appáruit? Natum tell us, who is it has appeared on the earth?—We
vídimus, et choros Angelórum collaudántes have seen the Child that is born, and choirs of An-
Dóminum, allelúja, allelúja. gels praising the Lord, alleluia, alleluia.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 249
Ant 2. Génuit puérpera * Regem, cui nomen Ant 2. The Mother has given birth to the King,
ætérnum, et gáudia matris habens cum virgini- whose name is eternal: she has both a Mother’s
tátis honóre: nec primam símilem visa est, nec joy and a Virgin’s privilege: not one has ever
habére sequéntem, allelúja. been, or shall ever be, like her, alleluia.
Ant 3. Angelus ad pastóres * ait: Annúntio Ant 3. The Angel said unto the Shepherds: * I
vobis gáudium magnum: quia natus est vobis bring you tidings of great joy; for, this day, is born
hódie Salvátor mundi, allelúja. unto you the Saviour of the world, alleluia.
Ant 4. Facta est cum Angelo * multitúdo cæ- Ant 4. With the Angel * was a multitude of the
léstis exércitus laudántium Deum, et dicén- heavenly army, praising God and saying: Glory to
tium: Glória in excélsis Deo, et in terra pax God in the highest; and on earth, peace to men of
homínibus bonæ voluntátis, allelúja. good will, alleluia.
Ant 5. Párvulus fílius * hódie natus est nobis: Ant 5. A Little Child * is, this day, born unto us,
et vocábitur Deus, Fortis, allelúja, allelúja. and he shall be called God, the Mighty One, alle-
luia, alleluia.
Little Chapter
Heb. 1:1-2

M ULTIFÁRIAM, multísque modis olim


Deus loquens pátribus in prophétis: no-
víssime diébus istis locútus est nobis in Fílio,
G OD, who, at sundry times and in divers
manners, spoke in times past to the fathers
by the prophets, last of all, in these days hath
quem constítuit herédem universórum, per spoken to us by his Son, whom he hath appointed
quem fecit et säcula. heir of all things, by whom also he made the
R. Deo grátias. world.
R. Thanks be to God.
44 Christmas
Hymn
As in Ordinary of Christmas, with the following response:
V. Notum fecit Dóminus, allelúja. V. The Lord hath made known, alleluia.
R. Salutáre suum, allelúja. R. His salvation, alleluia.
Benedictus
Ant. Glória in excélsis Deo, * et in terra pax Ant. Glory be to God in the highest; * and on
homínibus bonæ voluntátis, allelúja, allelúja. earth, peace to men of good will, alleluia, alleluia.

ad Tértiam
Little Chapter as in I Vespers
Brief Respond as in Ordinary of Christmas

ad Sextam
Little Chapter and Brief Respond as in Ordinary of Christmas.

ad Nonam
Little Chapter and Brief Respond as in Ordinary of Christmas

ad II Vésperas
Psalms with Antiphons
Ant 1. Tecum princípium * in die virtútis tuæ, Ant 1. With thee is the principality * in the day of
in splendóribus sanctórum, ex útero ante lucí- thy strength, in the brightness of thy Saints, from
ferum génui te. the womb before the day star I begot thee.
Ps 109. Dixit Dóminus

D IXIT Dóminus Dómino meo: * sede a


dextris meis: T HE Lord said to my Lord: * Sit thou at my
right hand:
Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pe- Until I make thy enemies * thy footstool.
dum tuórum.
Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: The Lord will send forth the sceptre of thy power
* domináre in médio inimicórum tuórum. out of Sion: * rule thou in the midst of thy en-
emies.
Tecum princípium in die virtútis tuæ in splen- With thee is the principality in the day of thy
dóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum strength: in the brightness of the saints: * from the
génui te. womb before the day star I begot thee.
Jurávit Dóminus, et non pônitébit eum: * Tu The Lord hath sworn, and he will not repent: *
es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Thou art a priest for ever according to the order of
Melchísedech. Melchisedech.
Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ The Lord at thy right hand * hath broken kings in
suæ reges. the day of his wrath.
Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * con- He shall judge among nations, he shall fill ruins: *
quassábit cápita in terra multórum. he shall crush the heads in the land of many.
De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit He shall drink of the torrent in the way: * there-
caput. fore shall he lift up the head.
Ant. Tecum princípium * in die virtútis tuæ, Ant. With thee is the principality in the day of thy
in splendóribus sanctórum, ex útero ante lucí- strength, in the brightness of thy Saints, from the
ferum génui te. womb before the day star I begot thee.
Ant 2. Redemptiónem * misit Dóminus pópu- Ant 2. The Lord hath sent * redemption unto his
lo suo: mandávit in ætérnum testaméntum people, he hath commanded his covenant for ever.
suum.
Christmas - Dec. 25 45
Ps 110. Confitébor

C
tióne.
ONFITÉBOR tibi, Dómine, in toto corde
meo: * in consílio justórum, et congrega- I WILL praise thee, O Lord, with my whole
heart; * in the council of the just, and in the
congregation.
Magna ópera Dómini: * exquisíta in omnes Great are the works of the Lord: * sought out ac-
voluntátes ejus. cording to all his wills.
Conféssio et magnificéntia opus ejus: * et jus- His work is praise and magnificence: * and his
títia ejus manet in säculum säculi. justice continueth for ever and ever.
Memóriam fecit mirabílium suórum, miséri- He hath made a remembrance of his wonderful
cors et miserátor Dóminus: * escam dedit ti- works, being a merciful and gracious Lord: * he
méntibus se. hath given food to them that fear him.
Memor erit in säculum testaménti sui: * virtú- He will be mindful for ever of his covenant: * he
tem óperum suórum annuntiábit pópulo suo: will shew forth to his people the power of his
works.
Ut det illis hereditátem géntium: * ópera má- That he may give them the inheritance of the Gen-
nuum ejus véritas, et judícium. tiles: * the works of his hands are truth and judg-
ment.
Fidélia ómnia mandáta ejus: confirmáta in sä- All his commandments are faithful: confirmed for
culum säculi, * facta in veritáte et æquitáte. ever and ever, * made in truth and equity.
Redemptiónem misit pópulo suo: * mandávit He hath sent redemption to his people: * he hath
in ætérnum testaméntum suum. commanded his covenant for ever.
Sanctum, et terríbile nomen ejus: * inítium sa- Holy and terrible is his name: * the fear of the
piéntiæ timor Dómini. Lord is the beginning of wisdom.
Intelléctus bonus ómnibus faciéntibus eum: * A good understanding to all that do it: * his praise
laudátio ejus manet in säculum säculi. continueth for ever and ever.
Ant. Redemptiónem * misit Dóminus pópulo Ant. The Lord hath sent redemption unto his
suo: mandávit in ætérnum testaméntum suum. people, he hath commanded his covenant for ever.
Ant 3. Exórtum est * in ténebris lumen rectis Ant 3. Unto the true of heart * a light is risen up in
corde: miséricors, et miserátor, et justus Dó- darkness. The Lord is merciful, and compassion-
minus. ate, and just.
Ps 111. Beátus vir
B EÁTUS vir, qui timet Dóminum: * in
mandátis ejus volet nimis. B LESSED is the man that feareth the Lord: *
he shall delight exceedingly in his com-
Potens in terra erit semen ejus: * generátio mandments.
rectórum benedicétur. His seed shall be mighty upon earth: * the genera-
tion of the righteous shall be blessed.
Glória, et divítiæ in domo ejus: * et justítia Glory and wealth shall be in his house: * and his
ejus manet in säculum säculi. justice remaineth for ever and ever.
Exórtum est in ténebris lumen rectis: * miséri- To the righteous a light is risen up in darkness: *
cors, et miserátor, et justus. he is merciful, and compassionate and just.
Jucúndus homo qui miserétur et cómmodat, Acceptable is the man that sheweth mercy and
dispónet sermónes suos in judício: * quia in lendeth: he shall order his words with judgment: *
ætérnum non commovébitur. because he shall not be moved for ever.
In memória ætérna erit justus: * ab auditióne The just shall be in everlasting remembrance: * he
mala non timébit. shall not fear the evil hearing.
Parátum cor ejus speráre in Dómino, confir- His heart is ready to hope in the Lord: his heart is
mátum est cor ejus: * non commovébitur do- strengthened, * he shall not be moved until he
nec despíciat inimícos suos. look over his enemies.
Dispérsit, dedit paupéribus: justítia ejus manet He hath distributed, he hath given to the poor: his
in säculum säculi, * cornu ejus exaltábitur in justice remaineth for ever and ever: * his horn
glória. shall be exalted in glory.
Peccátor vidébit, et irascétur, déntibus suis The wicked shall see, and shall be angry, he shall
fremet et tabéscet: * desidérium peccatórum gnash with his teeth and pine away: * the desire of
46 Christmas
períbit. the wicked shall perish.
Ant. Exórtum est * in ténebris lumen rectis Ant. Unto the true of heart a light is risen up in
corde: miséricors, et miserátor, et justus Dó- darkness. The Lord is merciful, and compassion-
minus. ate, and just.
Ant 4. Apud Dóminum * misericórdia, et co- Ant 4. With the Lord * there is mercy, and with
piósa apud eum redémptio. him is plentiful redemption.
Ps 129. De profúndis

D E profúndis clamávi ad te, Dómine: *


Dómine, exáudi vocem meam:
Fiant aures tuæ intendéntes, * in vocem de-
O UT of the depths I have cried to thee, O
Lord: * Lord, hear my voice.
Let thy ears be attentive * to the voice of my sup-
precatiónis meæ. plication.
Si iniquitátes observáveris, Dómine: * Dómi- If thou, O Lord, wilt mark iniquities: * Lord, who
ne, quis sustinébit? shall stand it.
Quia apud te propitiátio est: * et propter le- For with thee there is merciful forgiveness: * and
gem tuam sustínui te, Dómine. by reason of thy law, I have waited for thee, O
Lord.
Sustínuit ánima mea in verbo ejus: * sperávit My soul hath relied on his word: * my soul hath
ánima mea in Dómino. hoped in the Lord.
A custódia matutína usque ad noctem: * spe- From the morning watch even until night, * let Is-
ret Israël in Dómino. rael hope in the Lord.
Quia apud Dóminum misericórdia: * et copió- Because with the Lord there is mercy: * and with
sa apud eum redémptio. him plentiful redemption.
Et ipse rédimet Israël, * ex ómnibus iniquitáti- And he shall redeem Israel * from all his iniquit-
bus ejus. ies.
Ant. Apud Dóminum * misericórdia, et copió- Ant. With the Lord there is mercy, and with him is
sa apud eum redémptio. plentiful redemption.
Ant 5. De fructu * ventris tui ponam super se- Ant 5. Of the fruit * of thy womb I will set upon
dem tuam. thy throne.
Ps 131. Meménto, Dómine

M EMÉNTO, Dómine, David, * et omnis


mansuetúdinis ejus: O LORD, remember David, * and all his
meekness.
Sicut jurávit Dómino, * votum vovit Deo Ja- How he swore to the Lord, * he vowed a vow to
cob: the God of Jacob:
Si introíero in tabernáculum domus meæ, * si If I shall enter into the tabernacle of my house: *
ascéndero in lectum strati mei: if I shall go up into the bed wherein I lie:
Si dédero somnum óculis meis, * et pálpebris If I shall give sleep to my eyes, * or slumber to
meis dormitatiónem: my eyelids,
Et réquiem tempóribus meis: donec invéniam Or rest to my temples: until I find out a place for
locum Dómino, * tabernáculum Deo Jacob. the Lord, * a tabernacle for the God of Jacob.
Ecce, audívimus eam in Ephrata: * invénimus Behold we have heard of it in Ephrata: * we have
eam in campis silvæ. found it in the fields of the wood.
Introíbimus in tabernáculum ejus: * adorábi- We will go into his tabernacle: * we will adore in
mus in loco, ubi stetérunt pedes ejus. the place where his feet stood.
Surge, Dómine, in réquiem tuam, * tu et arca Arise, O Lord, into thy resting place: * thou and
sanctificatiónis tuæ. the ark, which thou hast sanctified.
Sacerdótes tui induántur justítiam: * et sancti Let thy priests be clothed with justice: * and let
tui exsúltent. thy saints rejoice.
Propter David, servum tuum, * non avértas fá- For thy servant David’s sake, * turn not away the
ciem Christi tui. face of thy anointed.
Jurávit Dóminus David veritátem, et non frus- The Lord hath sworn truth to David, and he will
trábitur eam: * De fructu ventris tui ponam not make it void: * of the fruit of thy womb I will
super sedem tuam. set upon thy throne.
Si custodíerint fílii tui testaméntum meum, * If thy children will keep my covenant, * and these
Sunday in Octave of Christmas 47
et testimónia mea hæc, quæ docébo eos: my testimonies which I shall teach them:
Et fílii eórum usque in säculum, * sedébunt Their children also for evermore * shall sit upon
super sedem tuam. thy throne.
Quóniam elégit Dóminus Sion: * elégit eam in For the Lord hath chosen Sion: * he hath chosen it
habitatiónem sibi. for his dwelling.
Hæc réquies mea in säculum säculi: * hic ha- This is my rest for ever and ever: * here will I
bitábo quóniam elégi eam. dwell, for I have chosen it.
Víduam ejus benedícens benedícam: * páupe- Blessing I will bless her widow: * I will satisfy
res ejus saturábo pánibus. her poor with bread.
Sacerdótes ejus índuam salutári: * et sancti I will clothe her priests with salvation: * and her
ejus exsultatióne exsultábunt. saints shall rejoice with exceeding great joy.
Illuc prodúcam cornu David, * parávi lucér- There will I bring forth a horn to David: * I have
nam Christo meo. prepared a lamp for my anointed.
Inimícos ejus índuam confusióne: * super ip- His enemies I will clothe with confusion: * but
sum autem efflorébit sanctificátio mea. upon him shall my sanctification flourish.
Ant. De fructu * ventris tui ponam super se- Ant. Of the fruit of thy womb I will set upon thy
dem tuam. throne.
The foregoing psalms with their antiphons are said at Vespers throughout the whole octave of
Christmas, except the octave day of Christmas (Dec. 31 & Jan 1); but from the little chapter on,
the current Office is said.
Little Chapter
As in Lauds.
Hymn
As in Ordinary of Christmas, with the following response:
V. Notum fecit Dóminus, allelúja. V. The Lord hath made known, alleluia.
R. Salutáre suum, allelúja. R. His salvation, alleluia.
Magnificat
Ant. Hódie * Christus natus est: hódie Salvá- Ant. This day * Christ was born: this day the Sa-
tor appáruit: hódie in terra canunt Angeli, læ- viour appeared: this day the Angels sing on earth,
tántur Archángeli: hódie exsúltant justi, dicén- and the Archangels rejoice: this day the just exult,
tes: Glória in excélsis Deo, allelúja. saying, Glory to God in the highest, alleluia.

Compline taken from Sunday.

Dominica infra Oct. Nativitatis


II classis
Collect

O MNÍPOTENS sempitérne Deus, dírige


actus nostros in beneplácito tuo: ut in A LMIGHTY and everlasting God, direct our
actions according to thy good pleasure; that
nómine dilécti Fílii tui mereámur bonis opéri- we may deserve to abound in good works, in the
bus abundáre: Qui tecum vivit. name of thy beloved Son. Who liveth.
48 Christmas

ad I Vésperas
Psalms with Antiphons
Psalms and antiphons as on Christmas, p. 44
Little Chapter
Gal. 4:1-2

F RATRES: Quanto témpore heres párvu-


B
lus est, nihil differt a servo, cum sit dó-
RETHREN: As long as the heir is a child, he
differeth nothing from a servant, though he
minus ómnium: sed sub tutóribus et actóribus be lord of all; But is under tutors and governors
est usque ad præfinítum tempus a patre. until the time appointed by the father.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn
As in Ordinary of Christmas
V. Verbum caro factum est, allelúja. V. The Word was made flesh, alleluia.
R. Et habitávit in nobis, allelúja. R. And dwelt amongst us, alleluia.
Magnificat
Ant. Dum médium siléntium * tenérent óm- Ant. While all things were in quiet silence, * and
nia, et nox in suo cursu médium iter perágeret, the night was in the midst of her course, thy
omnípotens Sermo tuus, Dómine, a regálibus Almighty Word, O Lord, came down from thy
sédibus venit, allelúja. royal throne, alleluia.

ad Laudes
Antiphons as in Lauds of Christmas
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 249
Little Chapter
As in I Vespers
Hymn
As in Ordinary of Christmas
V. Verbum caro factum est, allelúja. V. The Word was made flesh, alleluia.
R. Et habitávit in nobis, allelúja. R. And dwelt amongst us, alleluia.
Benedictus
Ant. Dum médium siléntium * tenérent óm- Ant. While all things were in quiet silence, * and
nia, et nox in suo cursu médium iter perágeret, the night was in the midst of her course, thy
omnípotens Sermo tuus, Dómine, a regálibus Almighty Word, O Lord, came down from thy
sédibus venit, allelúja. royal throne, alleluia.
Commemoration is not made of the Octave of Christmas

ad Tértiam
Little Chapter
As in Lauds
Brief Response
As in Ordinary of Christmas

ad Sextam
Little Chapter
Gal 4:4-5

A T ubi venit plenitúdo témporis, misit De-


us Fílium suum factum ex mulíere, fac- B UT when the fulness of the time was come,
God sent his Son, made of a woman, made
tum sub lege, ut eos, qui sub lege erant, redí- under the law: That he might redeem them who
meret, ut adoptiónem filiórum reciperémus. were under the law: that we might receive the ad-
R. Deo grátias. option of sons.
R. Thanks be to God.
Octave of Christmas - St. Stephen 49
Brief Response
as in Ordinary of Christmas

ad Nonam
Little Chapter
Gal 4:7

I TAQUE jam non est servus, sed fílius:


quod si fílius, et heres per Deum.
R. Deo grátias.
T HEREFORE now he is not a servant, but a
son. And if a son, an heir also through God.
R. Thanks be to God.
Brief Response
as in Ordinary of Christmas

ad II Vésperas
Psalms with Antiphons
Psalms and antiphons as on Christmas, p. 44
Little Chapter
As in I Vespers
Hymn
As in Ordinary of Christmas
V. Verbum caro factum est, allelúja. V. The Word was made flesh, alleluia.
R. Et habitávit in nobis, allelúja. R. And dwelt amongst us, alleluia.
Magnificat
Ant. Puer Jesus * proficiébat ætáte et sapién- Ant. The child Jesus advanced in age and wisdom,
tia coram Deo et homínibus. before God and men.

Sancti Stephani
December 26 - II classis
Everything from the Common of One Martyr except as follows.
Collect

D A nobis, quäsumus, Dómine, imitári


quod cólimus: ut discámus et inimícos
dilígere; quia ejus natalítia celebrámus, qui
G RANT us, we beseech thee, O Lord, so to
imitate what we revere, that we may learn to
love even our enemies; for we celebrate the heav-
novit étiam pro persecutóribus exoráre Dómi- enly birthday of him who knew how to pray for
num nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: his very persecutors to our Lord, Jesus Christ, Thy
Qui tecum vivit. Son. Who liveth.

ad I Vésperas
If a commemoration is to be made at II Vespers of Christmas:
Ant. Stéphanus autem plenus grátia et fortitú- Ant. And Stephen, full of grace and fortitude, did
dine, faciébat signa magna in pópulo. great signs among the people.
50 Christmas
V. Glória et honóre coronásti eum, Dómine. V. Thou hast crowned him with glory and honour,
R. Et constituísti eum super ópera mánuum O Lord.
tuárum. R. And hast set him over the works of thy hands.

ad Laudes
Psalms with Antiphons
Ant 1. Lapidavérunt Stéphanum, * et ipse in- Ant 1. They stoned Stephen, * and he called upon
vocábat Dóminum, dicens: Ne státuas illis hoc the Lord, saying: “Lay not this sin to their
peccátum. charge.”
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 249
Ant 2. Lápides torréntis * illi dulces fuérunt: Ant 2. The stones of the torrent * were sweet unto
ipsum sequúntur omnes ánimæ justæ. him; all just souls follow him.
Ant 3. Adhäsit ánima mea * post te, quia caro Ant 3. My soul cleaveth * unto thee, for my flesh
mea lapidáta est pro te, Deus meus. hath been stoned for thy sake, O my God.
Ant 4. Stéphanus vidit * cælos apértos, vidit, Ant 4. Stephen saw * the heavens opened, he saw
et introívit: beátus homo, cui cæli patébant. and entered: blessed man, to whom the heavens
were opened.
Ant 5. Ecce vídeo * cælos apértos, et Jesum Ant 5. Behold, I see * the heavens opened, and Je-
stantem a dextris virtútis Dei. sus standing at the right hand of the power of God.
Little Chapter
Acts 6:8

S TÉPHANUS autem plenus grátia et for-


titúdine, faciébat prodígia et signa ma-
gna in pópulo.
N OW Stephen, full of grace and fortitude, did
great wonders and signs among the people.
R. Thanks be to God.
R. Deo grátias.
Hymn
As in Common of one Martyr, with the following response:
V. Sepeliérunt Stéphanum viri timoráti. V. Devout men buried Stephen.
R. Et fecérunt planctum magnum super eum. R. And made great mourning over him.
Benedictus
Ant. Stéphanus autem * plenus grátia et forti- Ant. And Stephen, full of grace and fortitude, did
túdine, faciébat signa magna in pópulo. great signs among the people.

Commemoration is made of the Octave of Christmas:


Ant. Glória in excélsis Deo, et in terra pax ho- Ant. Glory be to God in the highest; * and on
mínibus bonæ voluntátis, allelúja, allelúja. earth, peace to men of good will, alleluia, alleluia.

V. Notum fecit Dóminus, allelúja. V. The Lord hath made known, alleluia.
R. Salutáre suum, allelúja. R. His salvation, alleluia.

C ONCÉDE, quäsumus, omnípotens Deus:


ut nos Unigéniti tui nova per carnem Na- G RANT, we beseech thee, almighty God, that
the new birth of thy Only-begotten Son as
tívitas líberet; quos sub peccáti jugo vetústa man may set us free, who are held by the old
sérvitus tenet. Per eúmdem Dóminum. bondage under the yoke of sin. Through the same.

At the Little Hours, antiphons and psalms of the occuring feria.


ad Tértiam
Little Chapter as in Lauds
Brief Respond as in Common of one Martyr.
Octave of Christmas - St. Stephen 51
ad Sextam
Little Chapter
Acts 6:9-10

S URREXÉRUNT autem quidam de sy-


nagóga, quæ appellátur Libertinórum, et
Cyrenénsium, et Alexandrinórum, et eórum
N OW there arose some of that which is called
the synagogue of the Libertines, and of the
Cyrenians, and of the Alexandrians, and of them
qui erant a Cilícia, et Asia, disputántes cum that were of Cilicia and Asia, disputing with
Stéphano: et non póterant resístere sapiéntiæ, Stephen. And they were not able to resist the wis-
et Spirítui qui loquebátur. dom and the spirit that spoke.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Common of one Martyr.

ad Nonam
Little Chapter
Acts 7:60

P ÓSITIS autem génibus, clamávit voce


magna, dicens: Dómine, ne státuas illis A ND falling on his knees, he cried with a loud
voice, saying: Lord, lay not this sin to their
hoc peccátum. Et cum hoc dixísset, obdormí- charge. And when he had said this, he fell asleep
vit in Dómino. in the Lord.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Common of one Martyr.

ad II Vésperas
Psalms and antiphons as on Christmas, p. 44
Little Chapter as in Lauds.
Hymn
As in Common of one Martyr, with the following response:
V. Stéphanus vidit cælos apértos. V. Stephen saw the heavens opened
R. Vidit, et introívit: beátus homo, cui cæli R. He saw and entered in; blessed man, to whom
patébant. the heavens were opened.
Magnificat
Ant. Sepeliérunt Stéphanum * viri timoráti, et Ant. Devout men buried Stephen * and made great
fecérunt planctum magnum super eum. mourning over him.

Commemoration is made of the Octave of Christmas:


Ant. Hódie * Christus natus est: hódie Salvá- Ant. This day * Christ was born: this day the Sa-
tor appáruit: hódie in terra canunt Angeli, læ- viour appeared: this day the Angels sing on earth,
tántur Archángeli: hódie exsúltant justi, dicén- and the Archangels rejoice: this day the just exult,
tes: Glória in excélsis Deo, allelúja. saying, Glory to God in the highest, alleluia.
Response and prayer of commemoration as in Lauds.

Compline taken from Sunday.


52 Christmas

Sancti Joannis
Apostoli et Evangelistæ
December 27 - II classis
Everything from the Common of Apostles except as follows.
Collect

E CCLÉSIAM tuam, Dómine, benígnus il-


lústra: ut beáti Joánnis Apóstoli tui et O LORD, in thy goodness, shine upon thy
Church, that, enlightened by the teachings
Evangelístæ, illumináta doctrínis, ad dona of Blessed John, thy Apostle and Evangelist, she
pervéniat sempitérna. Per Dóminum. may attain to everlasting gifts. Through our Lord.

ad I Vésperas
If I Vespers of Saint John are said, antiphons and psalms are of Christmas; from the little chapter
to the end of the Office is of St. John as in II Vespers, except antiphon of Magnificat, Iste est
Joánnes, is taken from Lauds.
And commemoration is made of the octave of Christmas as above.

ad Laudes
Psalms with Antiphons
Ant 1. Valde honorándus est * beátus Joánnes, Ant 1. Greatly to be honoured is * the blessed
qui supra pectus Dómini in côna recúbuit. John, who leaned at supper on the bosom of the
Lord.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 249
Ant 2. Hic est discípulus ille * qui testimóni- Ant 2. This is that disciple * who giveth testimony
um pérhibet de his: et scimus quia verum est of these things, and we know that his testimony is
testimónium ejus. true.
Ant 3. Hic est discípulus meus: * sic eum volo Ant 3. This is my disciple: * so I will have him re-
manére, donec véniam. main till I come.
Ant 4. Sunt de hic stántibus, * qui non gustá- Ant 4. There are some of them that stand here *
bunt mortem, donec vídeant Fílium hóminis in who shall not taste death until they see the Son of
regno suo. Man coming in his kingdom.
Ant 5. Ecce puer meus, * eléctus, quem elégi, Ant 5. Behold mine elect, * a child whom I have
pósui super eum Spíritum meum. chosen: I have put my spirit upon him.
Little Chapter
Ecclus 15:1-2

Q UI timet Deum, fáciet bona: et qui cón-


tinens est justítiæ, apprehéndet illam, et
obviábit illi quasi mater honorificáta.
H E that feareth God, will do good: and he that
possesseth justice, shall lay hold on her, And
she will meet him as an honourable mother.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn
as in Common of Apostles, with the following response:
V. Hic est discípulus ille, qui testimónium V. This is that disciple who giveth testimony of
pérhibet de his. these things.
R. Et scimus quia verum est testimónium ejus. R. And we know that his testimony is true.
Octave of Christmas - St. John 53
Benedictus
Ant. Iste est Joánnes, * qui supra pectus Dó- Ant. This is John * who leaned at supper on the
mini in côna recúbuit: beátus Apóstolus, cui bosom of the Lord. Blessed Apostle, to whom
reveláta sunt secréta cæléstia. heavenly secrets were revealed.

Commemoration is made of the Octave of Christmas:


Ant. Glória in excélsis Deo, et in terra pax ho- Ant. Glory be to God in the highest; * and on
mínibus bonæ voluntátis, allelúja, allelúja. earth, peace to men of good will, alleluia, alleluia.

V. Notum fecit Dóminus, allelúja. V. The Lord hath made known, alleluia.
R. Salutáre suum, allelúja. R. His salvation, alleluia.

C ONCÉDE, quäsumus, omnípotens Deus:


ut nos Unigéniti tui nova per carnem Na- G RANT, we beseech thee, almighty God, that
the new birth of thy Only-begotten Son as
tívitas líberet; quos sub peccáti jugo vetústa man may set us free, who are held by the old
sérvitus tenet. Per eúmdem Dóminum. bondage under the yoke of sin. Through the same.

At the Little Hours, antiphons and psalms of the occuring feria.


ad Tértiam
Little Chapter as in Lauds
Brief Respond as in Common of Apostles.

ad Sextam
Little Chapter
Ecclus 15:3

C IBÁVIT illum pane vitæ et intelléctus, et


aqua sapiéntiæ salutáris potávit illum
Dóminus, Deus noster.
H E nourished him with the bread of life and of
understanding, and the Lord our God gave
him the water of saving knowledge to drink.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Common of Apostles.

ad Nonam
Little Chapter
Ecclus 15:5

I N médio Ecclésiæ apéruit os ejus, et im-


plévit illum Dóminus spíritu sapiéntiæ et
intelléctus, et stolam glóriæ índuit eum.
In the midst of the Church he opened his
mouth, and the Lord filled him with the spirit
of wisdom and understanding, and clothed him
R. Deo grátias. with a robe of glory.
R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Common of Apostles.

ad II Vésperas
Psalms and antiphons as on Christmas, p. 44
Little Chapter as in Lauds
Hymn
as in Common of Apostles, with the following response:
V. Valde honorándus est beátus Joánnes. V. Greatly to be honoured is blessed John.
R. Qui supra pectus Dómini in côna recúbuit. R. Who leaned at supper on the bosom of the
Lord.
Magnificat
Ant. Exiit * sermo inter fratres, quod discípu- Ant. A saying went abroad * among the brethren,
lus ille non móritur; et non dixit Jesus, Non that that disciple should not die; and Jesus did not
móritur: sed, Sic eum volo manére, donec vé- say that he should not die, but so will I have him
54 Christmas
niam. remain till I come.

Commemoration is made of the Octave of Christmas:


Ant. Hódie * Christus natus est: hódie Salvá- Ant. This day * Christ was born: this day the Sa-
tor appáruit: hódie in terra canunt Angeli, læ- viour appeared: this day the Angels sing on earth,
tántur Archángeli: hódie exsúltant justi, dicén- and the Archangels rejoice: this day the just exult,
tes: Glória in excélsis Deo, allelúja. saying, Glory to God in the highest, alleluia.
response and prayer of commemoration as in Lauds.

Compline taken from Sunday

Ss. Innocentium Martyrum


December 28 - II classis
Everything from the Common of many Martyrs (outside Paschaltide) except as follows.
Collect

D EUS, cujus hodiérna die præcónium In-


nocéntes Mártyres non loquéndo, sed O GOD, whose praise the martyred Innocents
on this day confessed, not by speaking, but
moriéndo conféssi sunt: ómnia in nobis vitió- by dying, destroy all the evils of sin in us, that our
rum mala mortífica; ut fidem tuam, quam li- life also may proclaim in deeds, thy faith which
ngua nostra lóquitur, étiam móribus vita fateá- our tongues profess. Through our Lord.
tur. Per Dóminum.

ad I Vésperas
If I Vespers of the Holy Innocents are said, antiphons and psalms are of Christmas; from the little
chapter to the end of the Office is as at Lauds.
And commemoration is made of the octave of Christmas as above.

ad Laudes
Psalms with Antiphons
Ant 1. Heródes irátus * occídit multos púeros Ant 1. Herod being wroth, * slew many children
in Béthlehem Judæ civitáte David. in Bethlehem of Juda, the city of David.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 249
Ant 2. A bimátu * et infra occídit multos púe- Ant 2. Herod slew * many children from two
ros Heródes propter Dóminum. years old and under, on account of the Lord.
Ant 3. Angeli eórum * semper vident fáciem Ant 3. Their Angels * always see the face of the
Patris. Father.
Ant 4. Vox in Rama * audíta est, plorátus et Ant 4. A voice was heard * in Rama, lamentation
ululátus, Rachel plorans fílios suos. and great mourning, Rachel bewailing her chil-
dren.
Ant 5. Sub throno Dei * omnes Sancti cla- Ant 5. From beneath the throne of God * all the
mant: Víndica sánguinem nostrum, Deus nos- Saints cry out: Avenge our blood, O our God.
ter.
Octave of Christmas - Holy Innocents 55
Little Chapter
Apoc. 14:1

V IDI supra montem Sion Agnum stantem,


et cum eo centum quadragínta quátuor AND I beheld, and lo a lamb stood upon
mount Sion, and with him an hundred forty-
míllia habéntes nomen ejus, et nomen Patris four thousand, having his name, and the name of
ejus scriptum in fróntibus suis. his Father, written on their foreheads.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn
Salvéte, flores Mártyrum, Flowers of martyrdom all hail!
Quos lucis ipso in límine Smitten by the tyrant foe
Christi insecútor sústulit, On life’s threshold,—as the gale
Ceu turbo nascéntes rosas. Strews the roses ere they blow.
Vos prima Christi víctima, First to bleed for Christ, sweet lambs!
Grex immolatórum tener, What a simple death ye died!
Aram sub ipsam símplices Sporting with your wreaths and palms,
Palma et corónis lúditis. At the very altar side!
Jesu, tibi sit glória, Honour, glory, virtue, merit,
Qui natus es de Vírgine, Be to Thee, O Virgin’s Son!
Cum Patre et almo Spíritu, With the Father, and the Spirit,
In sempitérna säcula. Amen. While eternal ages run. Amen.
Auth. Prudentius Trans. Fr. E.Caswall
V. Heródes irátus occídit multos púeros. V. Herod being wroth, slew many children.
R. In Béthlehem Judæ civitáte David. R. In Bethlehem of Juda the city of David.
Benedictus
Ant. Hi sunt, * qui cum muliéribus non sunt Ant. These are they * who were not defiled with
coinquináti: vírgines enim sunt, et sequúntur women; for they are virgins, and follow the Lamb
Agnum quocúmque íerit. whithersoever he goeth.

Commemoration is made of the Octave of Christmas:


Ant. Glória in excélsis Deo, et in terra pax ho- Ant. Glory be to God in the highest; * and on
mínibus bonæ voluntátis, allelúja, allelúja. earth, peace to men of good will, alleluia, alleluia.

V. Notum fecit Dóminus, allelúja. V. The Lord hath made known, alleluia.
R. Salutáre suum, allelúja. R. His salvation, alleluia.

C ONCÉDE, quäsumus, omnípotens Deus:


ut nos Unigéniti tui nova per carnem Na- G RANT, we beseech thee, almighty God, that
the new birth of thy Only-begotten Son as
tívitas líberet; quos sub peccáti jugo vetústa man may set us free, who are held by the old
sérvitus tenet. Per eúmdem Dóminum. bondage under the yoke of sin. Through the same.

At the Little Hours, antiphons and psalms of the occuring feria.


ad Tértiam
Little Chapter as in Lauds
Brief Respond as in Common of many Martyrs.

ad Sextam
Little Chapter
Apoc. 14:4

H I SUNT, qui cum muliéribus non sunt


coinquináti: vírgines enim sunt. Hi se-
quúntur Agnum quocúmque íerit.
THESE are they who were not defiled with
women: for they are virgins. These follow
the Lamb whithersoever he goeth.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
56 Christmas
Brief Respond as in Common of many Martyrs.

ad Nonam
Little Chapter
Apoc. 14:4-5

H I EMPTI sunt ex homínibus primítiæ


Deo et Agno, et in ore ipsórum non est THESE were purchased from among men, the
firstfruits to God and to the Lamb: And in
invéntum mendácium: sine mácula enim sunt their mouth there was found no lie; for they are
ante thronum Dei. without spot before the throne of God.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Common of many Martyrs.

ad II Vésperas
Psalms and antiphons as on Christmas, p. 44
Little Chapter as in Lauds
Hymn
as in Lauds, with the following response:
V. Sub throno Dei omnes Sancti clamant. V. From beneath the throne of God all the saints
R. Víndica sánguinem nostrum, Deus noster. cry out.
R. Avenge thou our blood, O our God.
Magnificat
Ant. Innocéntes pro Christo * infántes occísi Ant. Innocent babies * were slain for Christ, suck-
sunt, ab iníquo rege lacténtes interfécti sunt: lings were killed by a wicked king. Now they fol-
ipsum sequúntur Agnum sine mácula, et di- low the Lamb without spot and cry without ceas-
cunt semper: Glória tibi, Dómine. ing, Glory be to thee, O Lord.

Commemoration is made of the Octave of Christmas:


Ant. Hódie * Christus natus est: hódie Salvá- Ant. This day * Christ was born: this day the Sa-
tor appáruit: hódie in terra canunt Angeli, læ- viour appeared: this day the Angels sing on earth,
tántur Archángeli: hódie exsúltant justi, dicén- and the Archangels rejoice: this day the just exult,
tes: Glória in excélsis Deo, allelúja. saying, Glory to God in the highest, alleluia.
response and prayer of commemoration as in Lauds.

Compline taken from Sunday

de V Die infra Oct. Nativitatis


December 29 - II classis

Collect

C ONCÉDE, quäsumus, omnípotens Deus:


ut nos Unigéniti tui nova per carnem Na- G RANT, we beseech thee, almighty God, that
the new birth of thy Only-begotten Son as
tívitas líberet; quos sub peccáti jugo vetústa man may set us free, who are held by the old
6th day in the Octave of Christmas 57
sérvitus tenet. Per eúmdem Dóminum. bondage under the yoke of sin. Through the same.

ad Laudes
All as on the feast of Christmas
Commemoration is made of St. Thomas, Bishop and Martyr:
Ant. Qui odit * ánimam suam in hoc mundo, Ant. He that hateth * his life in this world, keepeth
in vitam ætérnam custódit eam. it to life eternal.
V. Justus ut palma florébit. V. The just shall flourish like the palm tree.
R. Sicut cedrus Líbani multiplicábitur. R. He shall grow up like the cedar of Libanus.

D EUS, pro cujus Ecclésia gloriósus Pón-


tifex Thomas gládiis impiórum occúbu- O GOD, for the sake of whose Church the
glorious Bishop Thomas fell by the sword
it: præsta, quäsumus; ut omnes, qui ejus im- of wicked men, grant, we beseech thee, that all
plórant auxílium, petitiónis suæ salutárem who implore his aid, may obtain the good fruit of
consequántur efféctum. Per Dóminum. their petition. Through our Lord.

At the Little Hours, antiphons and psalms of the occuring feria.


All else as in Ordinary of Christmas.

ad II Vésperas
Psalms and antiphons as on Christmas, p. 44
From the little chapter on is also as on Christmas, unless they are to be said of the following
Sunday or of a following feast of the first class.

Compline taken from Sunday

de VI Die infra Oct. Nativitatis


December 30 - II classis

Collect

C ONCÉDE, quäsumus, omnípotens Deus:


ut nos Unigéniti tui nova per carnem Na- GRANT, we beseech thee, almighty God, that
the new birth of thy Only-begotten Son as
tívitas líberet; quos sub peccáti jugo vetústa man may set us free, who are held by the old
sérvitus tenet. Per eúmdem Dóminum. bondage under the yoke of sin. Through the same.

ad Laudes
All as on the feast of Christmas.

At the Little Hours, antiphons and psalms of the occuring feria.


All else as in ordinary of Christmas.
58 Christmas

ad II Vésperas
Psalms and antiphons as on Christmas, p. 44
From the little chapter on is also as on Christmas, unless they are to be said of the following
Sunday or of a following feast of the first class.

Compline taken from Sunday.

de VII Die infra Oct. Nativitatis


December 31 - II classis

Collect

C ONCÉDE, quäsumus, omnípotens Deus:


ut nos Unigéniti tui nova per carnem Na- G RANT, we beseech thee, almighty God, that
the new birth of thy Only-begotten Son as
tívitas líberet; quos sub peccáti jugo vetústa man may set us free, who are held by the old
sérvitus tenet. Per eúmdem Dóminum. bondage under the yoke of sin. Through the same.

ad Laudes
All as on the feast of Christmas
Commemoration is made of St. Sylvester I, Pope and Confessor:
Ant. Euge, serve bone * et fidélis, quia in pau- Ant. “Well done, good and faithful servant, * be-
ca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, di- cause thou hast been faithful over a few things, I
cit Dóminus. will place thee over many things,” saith the Lord.
V. Justum dedúxit Dóminus per vias rectas. V. The Lord conducted the just through the right
R. Et osténdit illi regnum Dei. ways.
R. And showed him the kingdom of God.

G REGEM tuum, Pastor ætérne, placátus


inténde: et per beátum Silvéstrum Sum- O ETERNAL Shepherd, look favorably upon
thy flock, and guard it under thy continual
mum Pontíficem, perpétua protectióne custó- protection through Blessed Sylvester, thy Su-
di; quem totíus Ecclésiæ præstitísti esse pastó- preme Pontiff, whom thou hast made the chief
rem. Per Dóminum. shepherd of the whole Church. Through our Lord.

At the Little Hours, antiphons and psalms of the occuring feria.


All else as in Ordinary of Christmas.

Vespers are said of the following, without a commemoration.


However, where St. Sylvester may be honored with the rank of first class, at II Vespers, antiphons
and psalms of Christmas are said, and from the little chapter the Office is of the occurring feast,
and commemoration is made of the octave day.
Octave of Christmas 59

in Octava Nativitatis Domini


I classis
Collect

D EUS, qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ


virginitáte fôcúnda, humáno géneri
prämia præstitísti: tríbue, quäsumus; ut ip-
O GOD, who by the fruitful virginity of the
Blessed Mary, hast given unto mankind the
rewards of everlasting life; grant, we beseech thee,
sam pro nobis intercédere sentiámus, per that we may continually feel the might of her in-
quam merúimus auctórem vitæ suscípere, Dó- tercession, through whom we have worthily re-
minum nostrum Jesum Christum Fílium tuum: ceived the Author of life, our Lord Jesus Christ,
Qui tecum vivit. thy Son. Who liveth.

ad I Vésperas
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Common of Blessed Virgin Mary, p. 695
Little Chapter and Hymn as in Ordinary of Christmas, with the following response:
V. Verbum caro factum est, allelúja. V. The Word was made flesh, alleluia.
R. Et habitávit in nobis, allelúja. R. And dwelt among us, alleluia.
Magnificat
Ant. Propter nímiam * caritátem suam, qua di- Ant. Through the exceeding * love wherewith
léxit nos Deus, Fílium suum misit in similitú- God loved us, he sent his son in the likeness of
dinem carnis peccáti, allelúja. sinful flesh, alleluia.

Compline taken from Sunday

ad Laudes
Psalms with Antiphons
Ant 1. O admirábile commércium: * Creátor Ant 1. O admirable interchange! * The Creator of
géneris humáni, animátum corpus sumens, de the human race, assuming a living body, deigns to
Vírgine nasci dignátus est: et procédens homo be born of a Virgin: and becoming man, from no
sine sémine, largítus est nobis suam Deitátem. human generation, hath bestowed upon us his di-
vinity.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 249
Ant 2. Quando natus es * ineffabíliter ex Vír- Ant 2. When thou wast born * ineffably of the
gine, tunc implétæ sunt Scriptúræ: sicut plúvia Virgin, the Scriptures were fulfilled: thou camest
in vellus descendísti, ut salvum fáceres genus down as rain into the fleece, to save the children
humánum: te laudámus, Deus noster. of men. We praise thee, O our God.
Ant 3. Rubum, quem víderat Móyses * incom- Ant 3. In the bush seen by Moses * as burning yet
bústum, conservátam agnóvimus tuam laudá- unconsumed, we recognise the preservation of thy
bilem virginitátem: Dei Génitrix, intercéde glorious virginity. O Mother of God, intercede for
pro nobis. us.
60 Christmas
Ant 4. Germinávit radix Jesse, * orta est stella Ant 4. The root of Jesse hath budded; * the star
ex Jacob, Virgo péperit Salvatórem: te laudá- hath risen out of Jacob; a Virgin hath brought
mus, Deus noster. forth the Saviour. We praise thee, O our God.
Ant 5. Ecce María génuit * nobis Salvatórem, Ant 5. Behold, Mary hath brought forth * unto us
quem Joánnes videns exclamávit, dicens: the Saviour, whom, when John saw, he cried out:
Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mun- Behold the Lamb of God, behold him who takes
di. Allelúja. away the sins of the world. Alleluia.
Little Chapter, Hymn and Benedictus as in Ordinary of Christmas.

At the Little Hours, psalms of Sunday, but at Prime as on feasts.


ad Primam
Ant 1 from Lauds is used.

ad Tértiam
Ant 2 from Lauds is used.
Little Chapter & Brief Response as in Ordinary of Christmas

ad Sextam
Ant 3 from Lauds is used.
Little Chapter & Brief Response as in Ordinary of Christmas

ad Nonam
Ant 5 from Lauds is used.
Little Chapter & Brief Response As in Ordinary of Christmas

ad II Vésperas
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Common of Blessed Virgin Mary, p. 695
Little Chapter, Hymn & Magnificat as in Ordinary of Christmas.

Compline taken from Sunday

Sanctissimi Nominis Jesu


II classis
The Sunday occurring from January 2 to January 5, or, if this is lacking, on January 2.
Collect

D EUS, qui unigénitum Fílium tuum


constituísti humáni géneris Salvatórem, O GOD, thou hast established thine Only-be-
gotten Son as the Saviour of mankind, and
et Jesum vocári jussísti: concéde propítius; ut, commanded that he should be called Jesus; merci-
cujus sanctum nomen venerámur in terris, ejus fully grant that we who venerate his Holy Name
quoque aspéctu perfruámur in cælis. Per eúm- on earth, may also be filled with the enjoyment of
Holy Name of Jesus 61
dem Dóminum. the vision of him in heaven. Through the same.

ad I Vésperas
Psalms with Antiphons
Ant 1. Omnis * qui invocáverit nomen Dómi- Ant 1. Every one * that shall call upon the name
ni, salvus erit. of the Lord shall be saved
Psalms as in Sunday Vespers, p. 268, but in the last place Ps. 115, Crédidi, p. Error: Reference
source not found.
Ant 2. Sanctum et terríbile * nomen ejus, iní- Ant 2. Holy and terrible is his name: the fear of
tium sapiéntiæ timor Dómini. the Lord is the beginning of wisdom
Ant 3. Ego autem * in Dómino gaudébo, et Ant 3. But I * will rejoice in the Lord: and I will
exsultábo in Deo Jesu meo. joy in God my Jesus.
Ant 4. A solis ortu * usque ad occásum laudá- Ant 4. From the rising of the sun * unto the going
bile nomen Dómini. down of the same, the name of the Lord is worthy
of praise.
Ant 5. Sacrificábo * hóstiam laudis, et nomen Ant 5. I will sacrifice * the sacrifice of praise, and
Dómini invocábo. I will call upon the name of the Lord.
Little Chapter
Phil 2:8-10

F RATRES: Christus humiliávit semetíp-


sum, factus obédiens usque ad mortem, B RETHREN: Christ humbled himself, becom-
ing obedient unto death, even to the death of
mortem autem crucis. Propter quod et Deus the cross. For which cause God also hath exalted
exaltávit illum, et donávit illi nomen, quod est him, and hath given him a name which is above
super omne nomen, ut in nómine Jesu omne all names: that in the name of Jesus every knee
genu flectátur. should bow
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn
Jesu, dulcis memória, Jesu! the very thought of Thee
Dans vera cordis gáudia: With sweetness fills my breast;
Sed super mel, et ómnia, But sweeter far thy face to see,
Ejus dulcis præséntia. And in thy presence rest.
Nil cánitur suávius, Nor voice can sing, nor heart can frame,
Nil audítur jucúndius, Nor can the memory find,
Nil cogitátur dúlcius, A sweeter sound tha’n thy blest name,
Quam Jesus Dei Fílius. O Saviour of mankind!
Jesu, spes pôniténtibus, O hope of every contrite heart,
Quam pius es peténtibus! O joy of all the meek,
Quam bonus te quæréntibus! To those who fall, how kind Thou art!
Sed quid inveniéntibus? How good to those who seek!
Nec lingua valet dícere, But what to those who find? ah! this
Nec líttera exprímere: Nor tongue nor pen can show:
Expértus potest crédere, The love of Jesus, what it is,
Quid sit Jesum dilígere. None but his lovers know.
Sis, Jesu, nostrum gáudium, Jesu! our only joy be Thou,
Qui es futúrus prämium: As Thou our prize wilt be;
Sit nostra in te glória, Jesu! be Thou our glory now,
Per cuncta semper säcula. Amen. And through eternity. Amen.
Auth. St. Bernard Trans. Fr. E.Caswall
V. Sit nomen Dómini benedíctum, allelúja. V. Blessed be the name of the Lord, alleluia.
R. Ex hoc nunc et usque in säculum, allelúja. R. From henceforth now and for ever, alleluia
62 Christmas
Magnificat
Ant. Fecit * mihi magna qui potens est, et Ant. He that is mighty, * hath done great things to
sanctum nomen ejus, allelúja. me; and holy is his name, alleluia.

Compline taken from Sunday.

ad Laudes
Psalms with Antiphons
Ant 1. Oleum effúsum * nomen tuum, ídeo Ant 1. Thy name * is as oil poured out: therefore
adolescéntulæ dilexérunt te. young maidens have loved thee.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 249
Ant 2. Scitóte, * quia Dóminus ipse est Deus, Ant 2. Know ye * that the Lord he is God, whose
cujus nomen in ætérnum. name is for ever.
Ant 3. Sitívit * ánima mea ad nomen sanctum Ant 3. My soul hath thirsted * after thy Holy
tuum, Dómine. Name, O Lord.
Ant 4. Benedíctum * nomen glóriæ tuæ sanc- Ant 4. Blessed * is the holy name of thy glory:
tum, et laudábile, et superexaltátum in säcula. and worthy to be praised, and exalted above all in
all ages.
Ant 5. Júvenes et vírgines, * senes cum junió- Ant 5. Young men and maidens: * let the old with
ribus, laudáte nomen Dómini: quia exaltátum the younger, praise the name of the Lord: for his
est nomen ejus solíus. name alone is exalted.
Little Chapter as in I Vespers
Hymn
Jesu, decus angélicum, O Jesu! Thou the beauty art
In aure dulce cánticum, Of angel worlds above;
In ore mel miríficum, Thy Name is music to the heart,
In corde nectar cälicum. Enchanting it with love.
Qui te gustant, esúriunt; Celestial sweetness unalloy’d!
Qui bibunt, adhuc sítiunt; Who eat Thee hunger still;
Desideráre nésciunt, Who drink of Thee still feel a void,
Nisi Jesum, quem díligunt. Which nought but Thou can fill.
O Jesu mi dulcíssime, O my sweet Jesu! hear the sighs
Spes suspirántis ánimæ! Which unto Thee I send;
Te quærunt piæ lácrimæ, To Thee mine inmost spirit cries,
Te clamor mentis íntimæ. My being’s hope and end!
Mane nobíscum, Dómine, Stay with us, Lord, and with thy light
Et nos illústra lúmine: Illume the soul’s abyss;
Pulsa mentis calígine, Scatter the darkness of our night,
Mundum reple dulcédine. And fill the world with bliss.
Jesu, flos Matris Vírginis, O Jesu! spotless Virgin flower!
Amor nostræ dulcédinis, Our life and joy! to Thee
Tibi laus, honor nóminis, Be praise, beatitude, and power,
Regnum beatitúdinis. Amen. Through all eternity. Amen.
Auth. St. Bernard Trans. Fr. E.Caswall
V. Adjutórium nostrum in nómine Dómini. V. Our help is in the name of the Lord.
R. Qui fecit cælum et terram. R. Who made heaven and earth.
Benedictus
Ant. Dedit se, * ut liberáret pópulum, et ac- Ant. He exposed himself * to deliver his people,
quíreret sibi nomen ætérnum, allelúja. and to get himself an everlasting name, alleluia.

At the Little Hours, antiphons and psalms of the occuring day of the week.
Holy Name of Jesus 63

ad Tértiam
Little Chapter as in Lauds.
Brief Response
V. Sit nomen Dómini benedíctum, * Allelúja, V. Blessed be the name of the Lord, * Alleluia, al-
allelúja. leluia.
R. Sit nomen... R. Blessed be...
V. Ex hoc nunc et usque in säculum. V. From henceforth now and for ever.
R. Allelúja, allelúja. R. Alleluia, alleluia.
V. Glória Patri...Sancto. V. Glory be...Holy Spirit.
R. Sit nomen... R. Blessed be...
V. Afférte Dómino glóriam et honórem, alle- V. Bring to the Lord glory and honour, alleluia.
lúja.
R. Afférte Dómino glóriam nómini ejus, alle- R. Bring to the Lord glory to his name, alleluia.
lúja.

ad Sextam
Little Chapter
Phil 2:10

I N NÓMINE Jesu omne genu flectátur


cæléstium, terréstrium, et infernórum: et I N THE name of Jesus every knee should
bow, of those that are in heaven, on earth, and
omnis lingua confiteátur, quia Dóminus Jesus under the earth: And that every tongue should
Christus in glória est Dei Patris. confess that the Lord Jesus Christ is in the glory
R. Deo grátias. of God the Father.
R. Thanks be to God.
Brief Response
V. Afférte Dómino glóriam et honórem, * Al- V. Bring to the Lord glory and honour, * Alleluia,
lelúja, allelúja. alleluia.
R. Afférte Dómino... R. Bring to the Lord...
V. Afférte Dómino glóriam nómini ejus. V. Bring to the Lord glory to his name.
R. Allelúja, allelúja. R. Alleluia, alleluia.
V. Glória Patri...Sancto. V. Glory be...Holy Spirit.
R. Afférte Dómino... R. Bring to the Lord...
V. Magnificáte Dóminum mecum, allelúja. V. O magnify the Lord with me, alleluia.
R. Et exaltémus nomen ejus in idípsum, alle- R. And let us extol his name together, alleluia.
lúja.

ad Nonam
Little Chapter
Col. 3:17

O MNE quodcúmque fácitis in verbo, aut


in ópere: ómnia in nómine Dómini Jesu A LL whatsoever you do in word or in work,
do all in the name of the Lord Jesus Christ,
Christi fácite, grátias agéntes Deo et Patri per giving thanks to God and the Father by him.
ipsum. R. Thanks be to God.
R. Deo grátias.
Brief Response
V. Magnificáte Dóminum mecum,* Allelúja, V. O magnify the Lord with me, * Alleluia, allelu-
allelúja. ia.
R. Magnificáte... R. O magnify...
V. Et exaltémus nomen ejus in idípsum. V. And let us extol his name together.
R. Allelúja, allelúja. R. Alleluia, alleluia.
V. Glória Patri...Sancto. V. Glory be...Holy Spirit.
64 Christmas
R. Magnificáte... R. O magnify...
V. Adjutórium nostrum in nómine Dómini, al- V. Our help is in the name of the Lord, alleluia.
lelúja.
R. Qui fecit cælum et terram, allelúja. R. who made heaven and earth, alleluia.

ad II Vésperas
When this feast is celebrated on January 5, I Vespers of the Feast of the Epiphany are said,
without a commemoration of the preceding.
Otherwise, all is said as at I Vespers, except the following:
Hymn
As in I Vespers, with the following response:
V. Sit nomen Dómini benedíctum, allelúja. V. Blessed be the name of the Lord, alleluia.
R. Ex hoc nunc et usque in säculum, allelúja. R. from henceforth now and for ever, alleluia.
Magnificat
Ant. Vocábis * nomen ejus Jesum; ipse enim Ant. Thou shalt call * his name JESUS. For he
salvum fáciet pópulum suum a peccátis eó- shall save his people from their sins.
rum, allelúja.

Compline taken from Sunday.

The days from January 2 to January 5 are ferias of Christmastide:


Antiphons and psalms, at all the Hours are taken from the current day of the week, as in the Psal-
ter.
The rest, together with the versicle in the short response at Prime, is as on January 1.
On feasts that may occur on these days, the versicle in the short response at Prime is retained, as
on January 1, unless there is a proper one; but no commemoration of the feria is made.

DIE 5 JANUARII
IV classis
At Lauds a commemoration is made of St. Telesphorus, Pope and Martyr:
Jn 12:25
Ant. Qui odit ánimam suam in hoc mundo, in Ant. He that hateth his life in this world, keepeth
vitam ætérnam custódit eam. it to life eternal.
Ps 91:13
V. Justus ut palma florébit. V. The just shall flourish like the palm tree.
R. Sicut cedrus Líbani multiplicábitur. R. He shall grow up like the cedar of Libanus.

G REGEM tuum, Pastor ætérne, placátus


inténde: et per beátum Telésphorum
Mártyrem tuum atque Summum Pontíficem,
O ETERNAL Shepherd, do thou look with fa-
vor upon thy flock. Guard and keep it for
evermore through blessed Telesphorus, thy Martyr
perpétua protectióne custódi; quem totíus Ec- and Supreme Pontiff, whom thou didst choose to
clésiæ præstitísti esse pastórem. Per Dómi- be the chief shepherd of the whole Church.
num. Through our Lord.

After None, Christmastide ends and the Season of the Epiphany begins.
Vespers of the Epiphany, without a commemoration.
Epiphany 65

Tempus Epiphaniæ
in Epiphania Domini
January 6 - I classis

Collect

D EUS, qui hodiérna die Unigénitum tu-


um Géntibus stella duce revelásti: con- O GOD, on this day, by the guiding star, you
revealed thy Only-begotten Son to the Gen-
céde propítius; ut, qui jam te ex fide cognóvi- tiles; mercifully grant, that we who now know
mus, usque ad contemplándam spéciem tuæ thee by faith, may be led on even to look upon the
celsitúdinis perducámur. Per eúmdem Dómi- beauty of thy Majesty. Through the same.
num.

ad I Vésperas
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 268, but in the last place Ps. 116, Laudáte Dóminum, p. Error:
Reference source not found.
Little Chapter & Hymn as in Ordinary of Epiphany.
Magnificat
Ant. Magi * vidéntes stellam, dixérunt ad ín- Ant. When the Wise Men * saw the star, they said
vicem: Hoc signum magni Regis est: eámus et one to another, This is the sign of the great King,
inquirámus eum, et offerámus ei múnera, au- let us go and search for him, and offer him gifts,
rum, thus, et myrrham, allelúja. gold, frankincense, and myrrh, alleluia.

Compline taken from Sunday.

ad Laudes
Psalms with Antiphons
Ant 1. Ante lucíferum génitus, * et ante säcu- Ant 1. Begotten before the day-star * and the ages,
la, Dóminus Salvátor noster hódie mundo ap- the Lord our Saviour on this day appeared to the
páruit. world.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 249
Ant 2. Venit lumen tuum, * Jerúsalem, et gló- Ant 2. Thy light is come, O Jerusalem, * and the
66 Epiphany
ria Dómini super te orta est, et ambulábunt glory of the Lord is risen upon thee: and the Gen-
Gentes in lúmine tuo, allelúja. tiles shall walk in thy light, alleluia.
Ant 3. Apértis thesáuris suis, * obtulérunt Ant 3. The Wise Men having opened their treas-
Magi Dómino aurum, thus et myrrham, allelú- ures, * offered unto the Lord gold, frankincense,
ja. and myrrh, alleluia.
Ant 4. Mária et flúmina, * benedícite Dómino: Ant 4. O ye seas and rivers, * bless ye the Lord.
hymnum dícite, fontes, Dómino, allelúja. Ye fountains, sing a hymn to the Lord, alleluia.
Ant 5. Stella ista * sicut flamma corúscat, et Ant 5. This star shineth * as a flame of fire, and
Regem regum Deum demónstrat: Magi eam pointeth out God, the King of kings: the Wise
vidérunt, et magno Regi múnera obtulérunt. Men beheld it, and offered gifts unto the great
King.
Little Chapter as in I Vespers.
Hymn as in Ordinary of Epiphany.
Benedictus
Ant. Hódie * cælésti sponso juncta est Ecclé- Ant. This day * is the Church joined unto the
sia, quóniam in Jordáne lavit Christus ejus crí- Heavenly Bridegroom, since Christ hath washed
mina: currunt cum munéribus Magi ad regáles away her sins in Jordan; the wise men hasten with
núptias, et ex aqua facto vino lætántur conví- gifts to the marriage supper of the King; and they
væ, allelúja. that sit at meat together make merry with water
turned into wine, alleluia.

At the Little Hours, psalms of Sunday, but at Prime as on feasts.


ad Primam
Ant 1 from Lauds is used.

ad Tértiam
Ant 2 from Lauds is used.
Little Chapter & Brief Response as in Ordinary of Epiphany.

ad Sextam
Ant 3 from Lauds is used.
Little Chapter & Brief Response as in Ordinary of Epiphany.

ad Nonam
Ant 5 from Lauds is used.
Little Chapter & Brief Response as in Ordinary of Epiphany.

ad II Vésperas
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 268
Little Chapter & Hymn as in Ordinary of Epiphany.
Magnificat
Ant. Tribus miráculis * ornátum diem sanc- Ant. A holy day we celebrate, * adorned with mir-
tum cólimus: hódie stella Magos duxit ad præ- acles. On this day a star led the Wise Men to the
sépium: hódie vinum ex aqua factum est ad manger; on this day water was made wine at the
núptias: hódie in Jordáne a Joánne Christus marriage feast; on this day Christ willed to be
baptizári vóluit, ut salváret nos, allelúja. baptized of John in the Jordan, that he might save
us, alleluia.

Compline taken from Sunday

The days from January 7 to January 12 are ferias of the Season of the Epiphany of the Lord:
Holy Family 67
Antiphons and psalms, at all the Hours, are taken from the current day of the week, as in the Psal-
ter. The short response at Prime, as on the feast of the Epiphany. The prayer is said as on the feast
of the Epiphany: but on ferias occuring after the first Sunday, it is of the same Sunday.

Sanctæ Familiæ
Jesu, Mariæ, Joseph
1st Sunday after the Epiphany - II classis

If this feast falls on January 13, no mention is made of the occuring commemoration of the Bap-
tism of the Lord.

Collect

D ÓMINE, Jesu Christe, qui, Maríæ et Jo-


seph súbditus, domésticam vitam inef-
fabílibus virtútibus consecrásti: fac nos, utri-
O LORD Jesus Christ, by subjecting thyself
to Mary and Joseph, you consecrated family
life with wonderful virtues; grant that, by their
úsque auxílio, Famíliæ sanctæ tuæ exémplis joint assistance, we may fashion our lives after the
ínstrui; et consórtium cónsequi sempitérnum: example of thy Holy Family, and obtain everlast-
Qui vivis. ing fellowship with it. Who livest.

ad I Vésperas
Psalms with Antiphons
Ant 1. Jacob autem * génuit Joseph virum Ant 1. And Jacob * begot Joseph the husband of
Maríæ; de qua natus est Jesus, qui vocátur Ch- Mary, of whom was born Jesus, who is called
ristus. Christ.
Psalms as in Common of Blessed Virgin Mary, p. 695
Ant 2. Angelus Dómini * appáruit in somnis Ant 2. The Angel of the Lord * appeared to
Joseph, dicens: Joseph, fili David, noli timére Joseph in his sleep, saying: Joseph, son of David,
accípere Maríam cónjugem tuam; quod enim fear not to take unto thee Mary thy wife, for that
in ea natum est, de Spíritu Sancto est. which is conceived in her, is of the Holy Ghost.
Ant 3. Pastóres venérunt * festinántes, et inve- Ant 3. The shepherds came * with haste; and they
nérunt Maríam, et Joseph, et Infántem pósi- found Mary and Joseph, and the infant lying in the
tum in præsépio. manger.
Ant 4. Magi, intrántes domum, * invenérunt Ant 4. The Magi, entering into the house, * found
Púerum cum María, matre ejus. the child with Mary his mother
Ant 5. Erat Pater ejus * et Mater mirántes su- Ant 5. His father * and mother were wondering at
per his quæ dicebántur de illo. those things which were spoken concerning him.
Little Chapter
Lk 2:51

D ESCÉNDIT Jesus cum María et Joseph,


et venit Názareth: et erat súbditus illis. JESUS went down with Mary and Joseph, and
came to Nazareth, and was subject to them.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
68 Epiphany
Hymn
O lux beáta Cälitum O highest hope of mortals,
Et summa spes mortálium, Blest Light of Saints above,
Jesu, o cui doméstica O Jesu, on whose boyhood
Arrísit orto cáritas: Home smiled with kindly love;
María, dives grátia, And thou whose bosom nursed Him,
O sola quæ casto potes O Mary, highly graced,
Fovére Jesum péctore, Whose breast gave milk to Jesus,
Cum lacte donans óscula: Whose arms thy God embraced.
Tuque ex vetústis pátribus And thou of all men chosen
Delécte custos Vírginis To guard the Virgin’s fame,
Dulci patris quem nómine To whom God’s Son refused not
Divína Proles ínvocat: A Father’s gracious name.
De stirpe Jesse nóbili Born for nation’s healing,
Nati in salútem géntium, Of Jesse’s lineage high,
Audíte nos qui súpplices Behold the supplicants kneeling,
Vestras ad aras sístimus. O hear the sinner’s cry!
Dum sol redux ad vésperum The sun returned to evening,
Rebus nitórem détrahit, Dusks all the twilight air:
Nos hic manéntes íntimo We, lingering here before you,
Ex corde vota fúndimus. Pour out our heartfelt prayer.
Qua vestra sedes flóruit Your home was as a garden
Virtútis omnis grátia, Made glad with fairest flowers;
Hanc detur in domésticis May life thus blossom sweetly
Reférre posse móribus. In every home of ours.
Jesu, tuis obédiens All praise to Thee, O Jesus,
Qui factus es paréntibus, Who parents dost obey;
Cum Patre summo ac Spíritu Praise to the sovereign Father
Semper tibi sit glória. Amen. And Paraclete for aye. Amen.
Auth. Pope Leo XIII Trans. From the Breviary of the Marquis of Bute
V. Beáti qui hábitant in domo tua, Dómine. V. Blessed are they that dwell in thy house, O
R. In säcula sæculórum laudábunt te. Lord.
R. They shall praise thee for ever and ever.
Magnificat
Ant. Verbum caro * factum est, et habitávit in Ant. the Word was made flesh, * and dwelt among
nobis, plenum grátiæ et veritátis; de cujus ple- us, full of grace and truth; and of his fulness we
nitúdine omnes nos accépimus, et grátiam pro all have received, and grace for grace, alleluia.
grátia, allelúja.
Commemoration is not made of the Sunday.

Compline taken from Sunday.

ad Laudes
Psalms with Antiphons
Ant 1. Post tríduum * invenérunt Jesum in Ant 1. After three days, * they found him in the
templo sedéntem in médio doctórum, audién- temple, sitting in the midst of the doctors, hearing
tem illos, et interrogántem eos. them, and asking them questions.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 249
Ant 2. Dixit mater Jesu * ad illum: Fili, quid Ant 2. The mother of Jesus said * to him: Son,
fecísti nobis sic? Ecce pater tuus et ego dolén- why hast thou done so to us? Behold thy father
Holy Family 69
tes quærebámus te. and I have sought thee sorrowing.
Ant 3. Descéndit Jesus * cum eis, et venit Ná- Ant 3. Jesus went down * with them, and came to
zareth, et erat súbditus illis. Nazareth, and was subject to them.
Ant 4. Et Jesus proficiébat * sapiéntia, et ætá- Ant 4. And Jesus advanced * in wisdom, and age,
te, et grátia apud Deum et hómines. and grace with God and men.
Ant 5. Et dicébant: * Unde huic sapiéntia hæc, Ant 5. And they said: * How came this man by
et virtútes? Nonne hic est fabri fílius? this wisdom and miracles? Is not this the carpen-
ter’s son?
Little Chapter as in I Vespers
Hymn
O gente felix hóspita, O house of Nazareth the blest,
Augústa sedes Názaræ, Fair hostess of the Lord,
Quæ fovit alma Ecclésiæ The Church was nurtured at thy breast
Et prótulit primórdia. And shared thy scanty hoard.
Sol, qui perérrat áureo In all the spreading lands of earth
Terras jacéntes lúmine, The wandering sun may see
Nil grátius per säcula No dearer spot, no ampler worth
Hac vidit æde, aut sánctius. Than erst was found in thee!
Ad hanc frequéntes cónvolant We know thy humble tenement
Cæléstis aulæ núntii, Was heaven’s hermitage:
Virtútis hoc sacrárium Celestial heralds came and went
Visunt, revísunt, éxcolunt. In endless embassage.
Qua mente Jesus, qua manu, There, whatsoever Ioseph asks
Optáta patris pérficit! Christ hastens to fulfill;
Quo Virgo gestit gáudio While Mary loves the household tasks
Matérna obíre múnera! That wait her joyous will.
Adest amóris párticeps There, Joseph toileth at her side
Curäque Joseph cónjugi, Her joys and griefs to share,
Quos mille jungit néxibus With thousand ties knit to his bride,
Virtútis auctor grátia. Of love and work and prayer.
Hi diligéntes ínvicem Yet how their bosoms constant burn
In Jesu amórem cónfluunt, And deeper ardors prove
Utríque Jesus mútuæ In love of Christ, whose eyes return
Dat caritátis prämia. Tokens of mutual love.
Sic fiat, ut nos cáritas O then, in all the homes of earth,
Jungat perénni födere, Be Love the bond of life:
Pacémque alens domésticam May it enthrone at every hearth
Amára vitæ témperet! The peace that husheth strife.
Jesu, tuis obédiens All praise to Thee, O Jesus,
Qui factus es paréntibus, Who parents dost obey;
Cum Patre summo ac Spíritu Praise to the sovereign Father
Semper tibi sit glória. Amen. And Paraclete for aye. Amen.
Auth. Pope Leo XIII Trans. Rt. Rev. Msgr. H.T.Henry
V. Ponam univérsos fílios tuos doctos a Dó- V. All thy children shall be taught of the Lord.
mino. R. and great shall be the peace of thy children.
R. Et multitúdinem pacis fíliis tuis.
Benedictus
Ant. Illúmina nos, Dómine, * exémplis famí- Ant. Enlighten us, O Lord, * by the example of
liæ tuæ, et dírige pedes nostros in viam pacis. thy family, and direct our feet into the way of
peace.
70 Epiphany

At the Little Hours, psalms of Sunday.

ad Primam
Ant 1 from Lauds is used.
In the short response, [V.] is replaced with:
V. Qui Maríæ et Joseph súbditus fuísti. V. Who subjected thyself to Mary and Joseph.

ad Tértiam
Ant 2 from Lauds is used.
Little Chapter as in I Vespers.
Brief Response
V. Propter nos egénus factus est: * Cum esset V. For our sake he became poor, * Being rich.
dives.
R. Propter nos... R. For our sake...
V. Ut illíus inópia nos dívites essémus. V. that through his poverty we might be rich.
R. Cum esset dives. R. Being rich.
V. Glória Patri...Sancto. V. Glory be...Holy Spirit.
R. Propter nos... R. For our sake...
V. Dóminus vias suas docébit nos. V. The Lord will teach us his ways.
R. Et ambulábimus in sémitis ejus. R. And we will walk in his paths.

ad Sextam
Ant 3 from Lauds is used.
Little Chapter
Rom 5:19

S ICUT per inobediéntiam uníus hóminis


peccatóres constítui sunt multi, ita et F OR AS by the disobedience of one man,
many were made sinners; so also by the
per uníus obeditiónem justi constituéntur mul- obedience of one, many shall be made just.
ti. R. Thanks be to God.
R. Deo grátias.
Brief Response
V. Dóminus vias suas * Docébit nos. V. The Lord * Will teach us his ways.
R. Dóminus... R. The Lord...
V. Et ambulábimus in sémitis ejus. V. And we will walk in his paths.
R. Docébit nos. R. Will teach us his ways.
V. Glória Patri...Sancto. V. Glory be...Holy Spirit.
R. Dóminus... R. The Lord...
V. Pauper sum ego, et in labóribus a juventúte V. I am poor, and in labours from my youth.
mea.
R. Exaltátus autem humiliátus sum, et contur- R. And being exalted have been humbled and
bátus. troubled.

ad Nonam
Ant 5 from Lauds is used.
Little Chapter
Phil. 2:7

S EMETÍPSUM exinanívit formam servi


accípiens, in similitúdinem hóminum
factus, et hábitu invéntus ut homo.
H
E EMPTIED himself, taking the form of a
servant, being made in the likeness of men,
and in habit found as a man.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Epiphanytide 71
Brief Response
V. Pauper sum ego, * Et in labóribus a juven- V. I am poor, * And in labours from my youth.
túte mea.
R. Pauper sum ego... R. I am poor...
V. Exaltátus autem humiliátus sum, et contur- V. And being exalted have been humbled and
bátus. troubled.
R. Et in labóribus a juventúte mea. R. And in labours from my youth.
V. Glória Patri...Sancto. V. Glory be...Holy Spirit.
R. Pauper sum ego... R. I am poor...
V. Ponam univérsos fílios tuos doctos a Dó- V. All thy children shall be taught of the Lord
mino.
R. Et multitúdinem pacis fíliis tuis. R. And great shall be the peace of thy children.

ad II Vésperas
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Common of Blessed Virgin Mary, p. 695
Little Chapter & Hymn as in I Vespers, with the following response:
Is 54:13
V. Ponam univérsos fílios tuos doctos a Dó- V. All thy children shall be taught of the Lord.
mino. R. and great shall be the peace of thy children.
R. Et multitúdinem pacis fíliis tuis.
Magnificat
Ant. María autem * conservábat ómnia verba Ant. But Mary * kept all these words, pondering
hæc, cónferens in corde suo. them in her heart.

Compline taken from Sunday

Die 7 Januarii
IV classis

Benedictus
Ant. Ab Oriénte * venérunt Magi in Béthle- Ant. From the East * there came wise men to
hem adoráre Dóminum: et apértis thesáuris Bethlehem to adore the Lord: and opening their
suis, pretiósa múnera obtulérunt: aurum, sicut treasures, they offered him gifts; gold, as unto the
Regi magno; thus, sicut Deo vero; myrrham, Great King; frankincense, as unto the true God;
sepultúræ ejus, allelúja. and myrrh, for his burying, alleluia.

Collect

D EUS, qui hodiérna die Unigénitum tu-


um Géntibus stella duce revelásti: con- O GOD, on this day, by the guiding star, you
revealed thy Only-begotten Son to the Gen-
céde propítius; ut, qui jam te ex fide cognóvi- tiles; mercifully grant, that we who now know
mus, usque ad contemplándam spéciem tuæ thee by faith, may be led on even to look upon the
72 Epiphany
celsitúdinis perducámur. Per eúmdem Dómi- beauty of thy Majesty. Through the same.
num.

Magnificat
Ant. Vidéntes stellam Magi, * gavísi sunt gáu- Ant. Seeing the star, the Magi * rejoiced with ex-
dio magno: et intrántes domum, obtulérunt ceeding great joy: and entering into the house,
Dómino aurum, thus, et myrrham, allelúja. they offered the Lord gold, frankincense, and
myrrh.

Die 8 Januarii
IV classis

Benedictus
Ant. Tria sunt múnera, * quæ obtulérunt Magi Ant. The three gifts, * which the wise men offered
Dómino, aurum, thus et myrrham, Fílio Dei, unto the Lord: gold, frankincense, and myrrh; as
Regi magno, allelúja. unto the Son of God, the Great King, alleluia.

Collect
Before the first Sunday after the Epiphany:

D EUS, qui hodiérna die Unigénitum tu-


um Géntibus stella duce revelásti: con-
céde propítius; ut, qui jam te ex fide cognóvi-
O GOD, on this day, by the guiding star, you
revealed thy Only-begotten Son to the Gen-
tiles; mercifully grant, that we who now know
mus, usque ad contemplándam spéciem tuæ thee by faith, may be led on even to look upon the
celsitúdinis perducámur. Per eúmdem Dómi- beauty of thy Majesty. Through the same.
num.
After the first Sunday after the Epiphany:

V OTA, quäsumus, Dómine, supplicántis


pópuli cælésti pietáte proséquere: ut et
quæ agénda sunt, vídeant, et ad implénda quæ
A TTEND, O Lord, we beseech thee, of thy
heavenly mercy, to the desires of thy suppli-
ant people; and grant that they may both perceive
víderint, convaléscant. Per Dóminum. what they ought to do, and may have strength to
fulfill the same. Through our Lord.

Magnificat
Ant. Lux de luce * apparuísti, Christe, cui Ant. Light of light, * thou hast manifested thyself,
Magi múnera ófferunt, allelúja, allelúja, alle- O Christ, and to thee the Wise men offer gifts, al-
lúja. leluia.

Die 9 Januarii
IV classis

Benedictus
Ant. Vídimus stellam ejus * in Oriénte, et vé- Ant. We have seen his star * in the East, and are
nimus cum munéribus adoráre Dóminum. come with gifts to adore the Lord.
Epiphanytide 73
Collect
Before the first Sunday after the Epiphany, the prayer, Deus, qui hodiérna, as above; after the first
Sunday after the Epiphany, the prayer, Vota, quäsumus, as above.

Magnificat
Ant. Interrogábat * Magos Heródes: Quod si- Ant. Herod asked * the Wise Men, What sign saw
gnum vidístis super natum Regem? Stellam ye over the King that is born? We saw a star shin-
vídimus fulgéntem, cujus splendor illúminat ing, the brightness whereof enlighteneth the
mundum. world.

Die 10 Januarii
IV classis

Benedictus
Ant. Omnes natiónes * vénient a longe, por- Ant. All nations * shall come from afar, bringing
tántes múnera sua, allelúja. their gifts, alleluia.

Collect
Before the first Sunday after the Epiphany, the prayer, Deus, qui hodiérna, as above; after the first
Sunday after the Epiphany, the prayer, Vota, quäsumus, as above.

Magnificat
Ant. Omnes de Saba * vénient, aurum et thus Ant. All they from Saba * shall come, bringing
deferéntes, allelúja, allelúja. gold and frankincense, alleluia.

Die 11 Januarii
IV classis

Benedictus
Ant. Vénient ad te, * qui detrahébant tibi, et Ant. They shall come to thee, * that slandered
adorábunt vestígia pedum tuórum. thee, and shall worship the steps of thy feet.

Collect
Before the first Sunday after the Epiphany, the prayer, Deus, qui hodiérna, as above; after the first
Sunday after the Epiphany, the prayer, Vota, quäsumus, as above.

Commemoration is made ad Lauds of St. Hyginus, Pope and Martyr:


Jn 12:25
Ant. Qui odit * ánimam suam in hoc mundo, Ant. He that hateth * his life in this world, keepeth
in vitam ætérnam custódit eam. it to life eternal.
Ps 91:13
V. Justus ut palma florébit. V. The just shall flourish like the palm tree.
R. Sicut cedrus Líbani multiplicábitur. R. He shall grow up like the cedar of Libanus.
74 Epiphany

G REGEM tuum, Pastor ætérne, placátus


inténde: et per beátum Hygínum, Márty- OETERNAL Shepherd, do thou look with fa-
vor upon thy flock. Guard and keep it for
rem tuum atque Summum Pontíficem perpé- evermore through blessed Hyginus, thy Martyr
tua protectióne custódi; quem totíus Ecclésiæ and Supreme Pontiff, whom thou didst choose to
præstitísti esse pastórem. Per Dóminum. be the chief shepherd of the whole Church.
Through our Lord.

Magnificat
Ant. Admóniti Magi * in somnis, per áliam Ant. The Wise Men, being warned * in a dream,
viam revérsi sunt in regiónem suam. went back another way into their country.

Die 12 Januarii
IV classis

Benedictus
Ant. Maniféste magnum est * pietátis sacra- Ant. Evidently great is * the mystery of godliness,
méntum, quod manifestátum est in carne, jus- which was manifested in the flesh, was justified in
tificátum est in spíritu, appáruit Angelis, præ- the spirit, appeared unto Angels, hath been
dicátum est Géntibus, créditum est in mundo, preached unto the Gentiles, is believed in the
assúmptum est in glória, allelúja. world, is taken up in glory.

Collect
Before the first Sunday after the Epiphany, the prayer, Deus, qui hodiérna, as above; after the first
Sunday after the Epiphany, the prayer, Vota, quäsumus, as above.

Magnificat
Ant. Tribus miráculis * ornátum diem sanc- Ant. A holy day we celebrate, * adorned with mir-
tum cólimus: hódie stella Magos duxit ad præ- acles. On this day a star led the Wise Men to the
sépium: hódie vinum ex aqua factum est ad manger; on this day water was made wine at the
núptias: hódie in Jordáne a Joánne Christus marriage feast; on this day Christ willed to be
baptizári vóluit, ut salváret nos, allelúja. baptized of John in the Jordan, that he might save
us, alleluia.

Baptismatis D.N.J.C.
January 13 - II classis
If the commemoration of the Baptism of our Lord falls on Sunday, the Office of the feast of the
Holy Family is said without any commemoration.
First Sunday after the Epiphany 75
Collect

D EUS, cujus Unigénitus in substántia


nostræ carnis appáruit: præsta, quäsu- O GOD, whose Only-begotten Son appeared
in the substance of our flesh, grant, we be-
mus; ut per eum, quem símilem nobis foris seech thee, that by him, in whom outwardly we re-
agnóvimus, intus reformári mereámur: Qui te- cognize our likeness, we may deserve to be in-
cum vivit. wardly created anew. Who liveth.

ad Laudes
All is said as on the feast of the Epiphany, except the prayer as above.

At the Little Hours, antiphons and psalms of the feria, and the rest as on the feast of the Epiphany,
with the proper prayer as above.

ad Vésperas
All is said as at II Vespers on the feast of the Epiphany, except the prayer as above.
If the feast falls on Saturday, at Vespers there is no commemoration made of the following
Sunday.

Compline taken from Sunday.

Dominica I Post Epiphaniam


II classis
The Office is said of the Holy Family, without commemoration of the Sunday.
The prayer of this Sunday is said in the Office of the feria occuring within the following week.
Collect

V OTA, quäsumus, Dómine, supplicántis


pópuli cælésti pietáte proséquere: ut et A TTEND, O Lord, we beseech thee, of thy
heavenly mercy, to the desires of thy suppli-
quæ agénda sunt, vídeant, et ad implénda quæ ant people; and grant that they may both perceive
víderint, convaléscant. Per Dóminum. what they ought to do, and may have strength to
fulfill the same. Through our Lord.

After Compline of January 13, the Season of the Epiphany ends and the Season throughout the
Year before Septuagesima begins.

Tempus Per Annum


76 Per Annum

Dominica II Post Epiphaniam


II classis

Collect

O MNÍPOTENS sempitérne Deus, qui cæ-


A
léstia simul et terréna moderáris: suppli-
LMIGHTY and eternal God, you govern all
things in heaven and on earth; in thy mercy
catiónes pópuli tui cleménter exáudi; et pacem hear the supplication of thy people, and grant thy
tuam nostris concéde tempóribus. Per Dómi- peace in our times. Through our Lord.
num.

ad I Vésperas
All as in Saturday Vespers.

ad Laudes
Benedictus
Ant. Núptiæ factæ sunt * in Cana Galiläæ, et Ant. There was a marriage * in Cana of Galilee:
erat ibi Jesus cum María matre sua. and Jesus was there, with Mary, his mother.

ad II Vésperas
Magnificat
Ant. Deficiénte vino, * jussit Jesus impléri hý- Ant. The wine failing, * Jesus commanded the
drias aqua, quæ in vinum convérsum est, alle- water pots to be filled with water, which was
lúja. changed into wine, alleluia.

Dominica III Post Epiphaniam


II classis

Collect

O MNÍPOTENS sempitérne Deus, infir-


mitátem nostram propítius réspice: at- A LMIGHTY and everlasting God, graciously
look upon our infirmity, and, for our protec-
que ad protegéndum nos déxteram tuæ majes- tion, stretch forth the right hand of thy Majesty.
tátis exténde. Per Dóminum. Through our Lord.

ad I Vésperas
All as in Saturday Vespers.

ad Laudes
Benedictus
Ant. Cum descendísset Jesus * de monte, ecce Ant. when Jesus was come down * from the
leprósus véniens adorábat eum, dicens: Dómi- mountain, behold a leper came and adored him,
ne, si vis, potes me mundáre: et exténdens saying: Lord, if thou wilt, thou canst make me
manum, tétigit eum, dicens: Volo, mundáre. clean: and stretching forth his hand, touched him,
saying: I will, be thou made clean.
Fifth Sunday after the Epiphany 77
ad II Vésperas
Magnificat
Ant. Dómine, * si vis, potes me mundáre: et Ant. Lord, if thou wilt, thou canst make me clean:
exténdens manum, tétigit eum, dicens: Volo, And stretching forth his hand, touched him, say-
mundáre. ing: I will, be thou made clean.

Dominica IV Post Epiphaniam


II classis
Collect

D EUS, qui nos in tantis perículis consti-


tútos, pro humána scis fragilitáte non O GOD, you know that, placed as we are
amid such great dangers, we cannot by reas-
posse subsístere: da nobis salútem mentis et on of our human frailty stand; grant us health of
córporis; ut ea, quæ pro peccátis nostris páti- mind and of body, that, by thy help, we may over-
mur, te adjuvánte vincámus. Per Dóminum. come the things which we suffer for our sins.
Through our Lord.

ad I Vésperas
All as in Saturday Vespers.

ad Laudes
Benedictus
Ant. Ascendénte Jesu * in navículam, ecce Ant. When Jesus entered * into the boat, behold a
motus magnus factus est in mari: et suscitavé- great tempest arose in the sea: and his disciples
runt eum discípuli ejus, dicéntes: Dómine, sal- awaked him, saying: Lord, save us, we perish.
va nos, perímus.

ad II Vésperas
Magnificat
Ant. Dómine, salva nos, * perímus: ímpera, et Ant. Lord, save us, we perish: command, O God,
fac, Deus, tranquillitátem and make a great calm.

Dominica V Post Epiphaniam


II classis
Collect
F AMÍLIAM tuam, quäsumus, Dómine,
contínua pietáte custódi: ut, quæ in sola W E BESEECH thee, O Lord, in thy unceas-
ing goodness, guard thy family; that we
spe grátiæ cæléstis innítitur, tua semper pro- who lean only upon the hope of thy heavenly
tectióne muniátur. Per Dóminum. grace, may always be defended by thy protection.
Through our Lord.

ad I Vésperas
All as in Saturday Vespers.
78 Per Annum

ad Laudes
Benedictus
Ant. Dómine, * nonne bonum semen seminás- Ant. Sir, * didst thou not sow good seed in thy
ti in agro tuo? unde ergo habet zizánia? et ait field? whence then hath it cockle? And he said to
illis: hoc fecit inimícus homo. them: An enemy hath done this.

ad II Vésperas
Magnificat
Ant. Collígite * primum zizánia, et alligáte ea Ant. Gather up * first the cockle, and bind it into
in fascículos ad comburéndum: tríticum autem bundles to burn, but the wheat gather ye into my
congregáte in hórreum meum, dicit Dóminus. barn, saith the Lord.

Dominica VI Post Epiphaniam


II classis
Collect
P RÆSTA, quäsumus, omnípotens Deus:
ut semper rationabília meditántes; quæ G RANT, we beseech thee, almighty God, that
ever fixing our thoughts on such things that
tibi sunt plácita, et dictis exsequámur, et fac- are reasonable, we may, both in word and in work,
tis. Per Dóminum. do that which is pleasing to thee. Through our
Lord.

ad I Vésperas
All as in Saturday Vespers.

ad Laudes
Benedictus
Ant. Símile est * regnum cælórum grano siná- Ant. The kingdom of heaven * is like to a grain of
pis, quod mínimum est ómnibus semínibus: mustard seed, which is the least indeed of all
cum autem créverit, majus est ómnibus oléri- seeds; but when it is grown up, it is greater than
bus. all herbs.

ad II Vésperas
Magnificat
Ant. Símile est * regnum cælórum ferménto, Ant. The kingdom of heaven * is like to leaven,
quod accéptum múlier abscóndit in farínæ sa- which a woman took and hid in three measures of
tis tribus, donec fermentátum est totum. meal, until the whole was leavened.

After None on Saturday, the Season throughout the Year before Septuagesima ends, and the Sea-
son of Septuagesima begins.
Septuagesima 79

Tempus Septuagesimæ
Dominica in Septuagesima
II classis
Collect
P RECES pópuli tui, quäsumus, Dómine,
cleménter exáudi: ut, qui juste pro peccá-G RACIOUSLY hear the prayers of thy
people, we beseech thee, O Lord, that we,
tis nostris afflígimur, pro tui nóminis glória who are justly punished for our sins, may be mer-
misericórditer liberémur. Per Dóminum. cifully delivered for the glory of thy name.
Through our Lord.

ad I Vésperas
Antiphons and psalms as in Saturday Vespers.
Little Chapter
1 Cor. 9:24

F RATRES: Nescítis quod ii, qui in stádio


currunt, omnes quidem currunt, sed unus B RETHREN: Know you not that they that run
in the race, all run indeed, but one receiveth
áccipit bravíum? Sic cúrrite ut comprehendá- the prize? So run that you may obtain.
tis. R. Thanks be to God.
R. Deo grátias.
Hymn as in Saturday Vespers.
Magnificat
Ant. Dixit Dóminus * ad Adam: De ligno Ant. Lord said * unto Adam: of the tree which is
quod est in médio paradísi, ne cómedas: in in the midst of paradise, thou shalt not eat: for in
qua hora coméderis, morte moriéris. the hour that thou eatest thereof, thou shalt die the
death.

ad Laudes
Psalms with Antiphons
Ant 1. Miserére * mei, Deus, et a delícto meo Ant 1. Have mercy * on me, O God, and cleanse
munda me: quia tibi soli peccávi. me from my sin, for to thee only have I sinned.
Psalms as in Sunday Lauds II, p. 253
Ant 2. Confitébor * tibi, quóniam exaudísti Ant 2. I will praise * thee, because thou hast heard
me. me.
Ant 3. Deus, Deus meus, * ad te de luce vígi- Ant 3. O God, my God, * to thee do I watch at
lo, quia factus es adjútor meus. break of day, because thou hast been my helper.
Ant 4. Benedíctus es * in firmaménto cæli, et Ant 4. Blessed art thou * in the firmament of
laudábilis in säcula, Deus noster. heaven: and worthy of praise for ever, O our God.
80 Septuagesima
Ant 5. Laudáte * Dóminum de cælis.‡ Ant 5. Praise ye * the Lord from the heavens.‡
Little Chapter as in I Vespers
Hymn as in Sunday Lauds
Benedictus
Ant. Símile est * regnum cælórum hómini pa- Ant. “The kingdom of heaven is like to an house-
trifamílias, qui éxiit primo mane condúcere holder, who went out early in the morning to hire
operários in víneam suam, dicit Dóminus. labourers into his vineyard,” saith the Lord.

ad Primam
Ant. Conventióne autem * facta cum operáriis Ant. And having agreed * with the labourers for a
ex denário diúrno, misit eos in víneam suam. penny a day, he sent them into his vineyard.

ad Tértiam
Ant. Ite et vos * in víneam meam, et quod jus- Ant. Go you also * into my vineyard, and I will
tum fúerit, dabo vobis. give you what shall be just.
Little Chapter as in I Vespers.
Brief Respond as in Sunday Terce.

ad Sextam
Ant. Quid hic statis * tota die otiósi? respon- Ant. “Why do you stand * here all the day idle?”
dérunt, et dixérunt: Quia nemo nos condúxit. They answered and said unto him: “Because no
man hath hired us.”
Little Chapter
1 Cor. 9:25

O MNIS autem, qui in agóne conténdit, ab


ómnibus se ábstinet: et illi quidem ut A ND every one that striveth for the mastery,
refraineth himself from all things: and they
corruptíbilem corónam accípiant, nos autem indeed that they may receive a corruptible crown;
incorrúptam. but we an incorruptible one.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Sunday Sext.

ad Nonam
Ant. Voca operários, * et redde illis mercé- Ant. “Call the labourers, * and pay them their
dem suam, dicit Dóminus. hire,” saith the Lord.
Little Chapter
1 Cor. 10:4-5

B IBÉBANT autem de spiritáli, conse-


quénte eos, petra: petra autem erat Chris-A ND they drank of the spiritual rock that fol-
lowed them, and the rock was Christ. But
tus: sed non in plúribus eórum beneplácitum with most of them God was not well pleased
est Deo. R. Thanks be to God.
R. Deo grátias.
Brief Respond as in Sunday None.

ad II Vésperas
Antiphons and psalms as in Sunday Vespers
Little Chapter as in I Vespers
Hymn as in Sunday Vespers
Magnificat
Ant. Dixit paterfamílias * operáriis suis: Quid Ant. The householder said * unto his laborers:
hic statis tota die otiósi? At illi respondéntes “Why stand ye here all the day idle?” But they an-
dixérunt: Quia nemo nos condúxit. Ite et vos swering, said: “Because no man hath hired us.”
in víneam meam: et quod justum fúerit, dabo “Go ye also into my vineyard, and I will give you
Septuagesima 81
vobis. what shall be just.”

Collect
P RECES pópuli tui, quäsumus, Dómine,
cleménter exáudi: ut, qui juste pro peccá-G RACIOUSLY hear the prayers of thy
people, we beseech thee, O Lord, that we,
tis nostris afflígimur, pro tui nóminis glória who are justly punished for our sins, may be mer-
misericórditer liberémur. Per Dóminum. cifully delivered for the glory of thy name.
Through our Lord.

Feria Secunda
IV classis
Magnificat
Ant. Hi novíssimi * una hora fecérunt, et pa- Ant. These last * have worked but one hour, and
res illos nobis fecísti, qui portávimus pondus thou hast made them equal to us, who have borne
diéi, et æstus. the burden of the day, and the heat.

Feria Tertia
IV classis
Magnificat
Ant. Dixit autem paterfamílias: * Amíce, non Ant. But the householder said: * “Friend, I do thee
fácio tibi injúriam: nonne ex denário conve- no wrong; didst thou not agree with me for a
nísti mecum? tolle quod tuum est, et vade penny? Take that which is thine, and go thy way.”

Feria Quarta
IV classis
Magnificat
Ant. Tolle quod tuum est, * et vade; quia ego Ant. “Take that which is thine, * and go thy way;
bonus sum, dicit Dóminus. for I am gracious,” saith the Lord.

Feria Quinta
IV classis
Magnificat
Ant. Non licet mihi, * quod volo fácere? an Ant. “Is it not lawful for me * to do what I will? Is
óculus tuus nequam est? quia ego bonus sum, thine eye evil, because I am gracious?” saith the
dicit Dóminus. Lord.

Feria Sexta
IV classis
Magnificat
Ant. Depósuit Dóminus * poténtes de sede, et Ant. The Lord hath put down * the mighty from
exaltávit húmiles. their seat, and hath exalted the humble.

Sabbato
IV classis
Office of the feast or Saturday Office of BVM.
82 Septuagesima

Dominica in Sexagesima
II classis
Collect

D EUS, qui cónspicis quia ex nulla nostra


actióne confídimus: concéde propítius; O GOD, you see that we do not trust in any-
thing which we ourselves can do; mercifully
ut contra advérsa ómnia Doctóris Géntium grant, that by the protection of the Teacher of the
protectióne muniámur. Per Dóminum. Gentiles, we may be defended against all adversit-
ies. Through our Lord.

ad I Vésperas
Antiphons and psalms as in Saturday Vespers.
Little Chapter
2 Cor. 11:19-20

F RATRES: Libénter suffértis insipiéntes,


B
cum sitis ipsi sapiéntes: sustinétis enim si
RETHREN: For you gladly suffer the fool-
ish; whereas yourselves are wise. For you
quis vos in servitútem rédigit, si quis dévorat, suffer if a man bring you into bondage, if a man
si quis áccipit, si quis extóllitur, si quis in fá- devour you, if a man take from you, if a man be
ciem vos cædit. lifted up, if a man strike you on the face.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn as in Saturday Vespers.
Magnificat
Ant. Dixit Dóminus * ad Noë: Finis univérsæ Ant. The Lord said * to Noe: “The end of all flesh
carnis venit coram me: fac tibi arcam de lignis is come before me; make thee an ark of timber
lævigátis, ut salvétur univérsum semen in ea. planks, that all seed may be preserved in it.”

ad Laudes
Psalms with Antiphons
Ant 1. Secúndum magnam misericórdiam * Ant 1. According to thy great mercy, * have
tuam miserére mei, Deus. mercy on me, O God.
Psalms as in Sunday Lauds II, p. 253
Ant 2. Si mihi Dóminus * salvátor fúerit, non Ant 2. If the Lord * be my Saviour, I will not fear
timébo quid fáciat mihi homo. what man can do unto me.
Ant 3. In velaménto * clamávi valde dilúculo: Ant 3. Within the veil * I cried very early: “O
Deus, Deus meus, ad te de luce vígilo. God, my God, to thee do I watch at break of day.”
Ant 4. Hymnum dicámus * Dómino Deo nos- Ant 4. Let us sing a hymn * to the Lord our God.
tro.
Ant 5. In excélsis * laudáte Deum. Ant 5. In the high places, * praise ye God.
Little Chapter as in I Vespers
Hymn as in Sunday Lauds
Benedictus
Ant. Cum turba * plúrima convenírent ad Je- Ant. When a very great multitude * was gathered
sum, et de civitátibus properárent ad eum, di- together and hastened out of the cities unto him,
xit per similitúdinem: Exiit qui séminat, semi- he spoke by a similitude: “The sower went out to
Sexagesima 83
náre semen suum. sow his seed.”

ad Primam
Ant. Semen cécidit * in terram bonam, et áttu- Ant. The seed fell * upon good ground, and
lit fructum in patiéntia. brought forth its fruit in patience.

ad Tértiam
Ant. Qui verbum Dei * rétinent corde perfécto Ant. They who keep * the word of God with a
et óptimo, fructum afférunt in patiéntia. good and perfect heart, bring forth fruit in pa-
tience.
Little Chapter as in I Vespers
Brief Respond as in Sunday Terce

ad Sextam
Ant. Semen cécidit * in terram bonam, et áttu- Ant. The seed fell * upon good ground and
lit fructum, áliud centésimum, et áliud sexagé- brought forth fruit, some a hundredfold and some
simum. sixtyfold.
Little Chapter
2 Cor. 11:25

T ER virgis cæsus sum, semel lapidátus


sum, ter naufrágium feci, nocte et die in
profúndo maris fui.
T HRICE was I beaten with rods, once I was
stoned, thrice I suffered shipwreck, a night
and a day I was in the depth of the sea.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Sunday Sext.

ad Nonam
Ant. Si vere, fratres, * dívites esse cúpitis, ve- Ant. If then, brethren, * ye seek to be rich, earn-
ras divítias amáte. estly desire the true riches.
Little Chapter
2 Cor. 12:9

L
ti.
IBÉNTER ígitur gloriábor in infirmitáti-
bus meis, ut inhábitet in me virtus Chris- G
me.
LADLY therefore will I glory in my infirm-
ities, that the power of Christ may dwell in

R. Deo grátias. R. Thanks be to God.


Brief Respond as in Sunday None.

ad II Vésperas
Antiphons and psalms as in Sunday Vespers
Little Chapter as in I Vespers
Hymn as in Sunday Vespers
Magnificat
Ant. Vobis datum est * nosse mystérium regni Ant. “To you it is given * to know the mystery of
Dei, céteris autem in parábolis, dixit Jesus the kingdom of God, but to the rest in parables,”
discípulis suis. said Jesus to his disciples.

Collect

D EUS, qui cónspicis quia ex nulla nostra


actióne confídimus: concéde propítius; O GOD, you see that we do not trust in any-
thing which we ourselves can do; mercifully
ut contra advérsa ómnia Doctóris Géntium grant, that by the protection of the Teacher of the
protectióne muniámur. Per Dóminum. Gentiles, we may be defended against all adversit-
ies. Through our Lord.
84 Septuagesima

Feria Secunda
IV classis
Magnificat
Ant. Si culmen * veri honóris quäritis, ad il- Ant. If you seek the summit * of true honour,
lam cæléstem pátriam quantócius properáte. hasten with all speed to that heavenly country.

Feria Tertia
IV classis
Magnificat
Ant. Semen est * verbum Dei, sator autem Ant. The seed is * the word of God, the sower is
Christus: omnis qui invénit eum, manébit in Christ: whoso findeth him, shall abide for ever.
ætérnum.

Feria Quarta
IV classis
Magnificat
Ant. Quod autem cécidit * in terram bonam, Ant. But that which fell * on the good ground are
hi sunt, qui in corde bono et óptimo fructum these who, in a good and very good heart bring
áfferunt in patiéntia. forth fruit in patience.

Feria Quinta
IV classis
Magnificat
Ant. Fecit Deus * poténtiam in bráchio suo: Ant. God hath shewed * might in his arm; he hath
dispérsit supérbos mente cordis sui. scattered the proud in the conceit of their heart.

Feria Sexta
IV classis
Magnificat
Ant. Depósuit Dóminus * poténtes de sede, et Ant. The Lord hath put down * the mighty from
exaltávit húmiles. their seat, and hath exalted the humble.

Sabbato
IV classis
Office of the feast or Saturday Office of BVM.
Quinquagesima 85

Dominica in Quinquagesima
II classis
Collect
P RECES nostras, quäsumus, Dómine,
cleménter exáudi: atque a peccatórum W E BESEECH thee, O Lord, graciously
hear our prayers; and having freed us
vínculis absolútos, ab omni nos adversitáte from the bonds of our sins, guard us from all ad-
custódi. Per Dóminum. versity. Through our Lord.

ad I Vésperas
Antiphons and psalms as in Saturday.
Little Chapter
1 Cor 13:1

F RATRES: Si linguis hóminum loquar et


Angelórum, caritátem autem non hábe- B RETHREN: If I speak with the tongues of
men, and of Angels, and have not charity, I
am, factus sum velut æs sonans, aut cýmba- am become as sounding brass, or a tinkling cym-
lum tínniens. bal.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn as in Saturday Vespers.
Magnificat
Ant. Pater fídei nostræ * Abraham summus, Ant. The father of our faith, * the mighty Abra-
óbtulit holocáustum super altáre pro fílio. ham, offered a burnt offering on the altar for his
son.

ad Laudes
Psalms with Antiphons
Ant 1. Secúndum multitúdinem * miseratió- Ant 1. According to the multitude * of thy tender
num tuárum, Dómine, dele iniquitátem meam. mercies, O Lord, blot out my iniquity.
Psalms as in Sunday Lauds II, p. 253
Ant 2. Deus meus es tu, * et confitébor tibi: Ant 2. Thou art my God, * and I will praise thee:
Deus meus es tu, et exaltábo te. thou art my God, and I will exalt thee.
Ant 3. Ad te de luce * vígilo, Deus, ut vídeam Ant 3. To thee do I watch * at break of day, O
virtútem tuam. God, that I may see thy power.
Ant 4. Hymnum dícite, * et superexaltáte eum Ant 4. Sing a hymn, * and exalt him above all for
in säcula. ever.
Ant 5. Omnes Angeli * ejus, laudáte Dómi- Ant 5. All his Angels, * praise ye the Lord from
num de cælis. the heavens.
Little Chapter as in I Vespers.
Hymn as in Sunday Lauds.
Benedictus
Ant. Ecce ascéndimus * Jerosólymam, et con- Ant. Behold we go up * to Jerusalem, and all
summabúntur ómnia, quæ scripta sunt de Fílio things that are written by the Prophets concerning
hóminis: tradétur enim Géntibus, et illudétur, the Son of man shall be accomplished: for he shall
et conspuétur: et postquam flagellavérunt, oc- be delivered unto the Gentiles, and shall be
cídent eum, et tértia die resúrget. mocked and spit upon; and they shall scourge
86 Septuagesima
him, and put him to death, and on the third day he
shall rise again.

ad Primam
Ant. Iter faciénte * Jesu, dum appropinquáret Ant. As Jesus was journeying, * when he came
Jéricho, cæcus clamábat ad eum, ut lumen re- near to Jericho, a blind man cried to him, that he
cípere mererétur. might receive his sight.

ad Tértiam
Ant. Transeúnte * Dómino, clamábat cæcus Ant. As the Lord * passed by, the blind man cried
ad eum: Miserére mei, Fili David. unto him: “Son of David, have mercy on me.”
Little Chapter as in I Vespers.
Brief Respond as in Sunday Terce.

ad Sextam
Ant. Et qui præíbant, * increpábant eum ut tá- Ant. And many angrily * tried to silence him; but
ceret: ipse vero multo magis clamábat: Mise- he cried out all the louder: “Son of David, have
rére mei, Fili David. mercy on me.”
Little Chapter
1 Cor. 13:8-9

C ÁRITAS numquam éxcidit: sive prophe-


tíæ evacuabúntur, sive linguæ cessábunt, C HARITY never falleth away: whether proph-
ecies shall be made void, or tongues shall
sive sciéntia destruétur. Ex parte enim cognó- cease, or knowledge shall be destroyed. For we
vimus, et ex parte prophetámus. know in part, and we prophesy in part.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Sunday Sext.

ad Nonam
Ant. Cæcus magis * ac magis clamábat, ut Ant. The blind man * cried out more and more,
eum Dóminus illumináret. that the Lord would give him his sight.
Little Chapter
1 Cor. 13:13

N UNC autem manent fides, spes, cáritas,


tria hæc: major autem horum est cáritas.
R. Deo grátias.
A ND now there remain faith, hope, and char-
ity, these three: but the greatest of these is
charity.
R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Sunday None.

ad II Vésperas
Antiphons and psalms as in Sunday Vespers.
Little Chapter as in I Vespers.
Hymn as in Sunday Vespers.
Magnificat
Ant. Stans autem Jesus, * jussit cæcum addúci Ant. But Jesus, standing, * commanded the blind
ad se, et ait illi: Quid vis ut fáciam tibi? Dó- man to be brought unto him, and saith to him:
mine, ut vídeam. Et Jesus ait illi: Réspice, fi- “What wilt thou that I should do unto thee?”
des tua te salvum fecit. Et conféstim vidit, et “Lord, that I may see.” Jesus saith unto him: “Re-
sequebátur illum, magníficans Deum. ceive thy sight: thy faith has made thee whole.”
And immediately he saw and followed him, glori-
fying God.
Ash Wednesday 87
Collect
P RECES nostras, quäsumus, Dómine,
cleménter exáudi: atque a peccatórum W E BESEECH thee, O Lord, graciously
hear our prayers; and having freed us
vínculis absolútos, ab omni nos adversitáte from the bonds of our sins, guard us from all ad-
custódi. Per Dóminum. versity. Through our Lord.

Feria Secunda
IV classis
Magnificat
Ant. Et qui præíbant, * increpábant eum ut tá- Ant. And they that went before * rebuked him,
ceret: ipse vero multo magis clamábat: Mise- that he should hold his peace. But he cried out so
rére mei, Fili David. much the more: “Have mercy on me, thou Son of
David.”

Feria Tertia
IV classis
Magnificat
Ant. Miserére mei, * Fili David. Quid vis ut Ant. Have mercy on me, * thou Son of David.
fáciam tibi? Dómine, ut vídeam. What wouldst thou that I should do unto thee?
Lord, that I may receive my sight.

After Compline of Tuesday of the week of Quinquagesima the Season of Septuagesima ends, and
Lent begins.

Tempus Quadragesimæ
Feria IV Cinerum
I classis
On this and the other ferias until None of the following Saturday inclusive, everything is said as
on the preceding ferias after Septuagesima, except those things which are here given as proper.

Preces are said at Lauds and Vespers.


ad Laudes
Benedictus
Ant. Cum jejunátis, * nolíte fíeri sicut hypó- Ant. When you fast, * be not as the hypocrites,
88 Lent
critæ, tristes. sad.
Collect

P RÆSTA, Dómine, fidélibus tuis: ut jeju-


niórum veneránda solémnia, et cóngrua G RANT, O Lord, to thy faithful people, that
they may undertake with fitting piety the
pietáte suscípiant, et secúra devotióne percúr- venerable solemnities of fasting, and complete
rant. Per Dóminum. them with steadfast devotion. Through our Lord.

ad Vésperas
Magnificat
Ant. Thesaurizáte vobis * thesáuros in cælo, Ant. Lay up to yourselves * treasures in heaven:
ubi nec ærúgo, nec tínea demolítur. where neither the rust nor moth doth consume
Collect

I NCLINÁNTES se, Dómine, majestáti


tuæ, propitiátus inténde: ut, qui divíno L OOK graciously, O Lord, upon those who
bow down before thy Divine Majesty, that
múnere sunt refécti, cæléstibus semper nutri- they who have been refreshed by thy divine gift
ántur auxíliis. Per Dóminum. may always be sustained by heavenly aids.
Through our Lord.

Feria Quinta
III classis
ad Laudes
Benedictus
Ant. Dómine, * puer meus jacet paralýticus in Ant. “Lord, * my servant lieth at home sick of the
domo, et male torquétur: Amen dico tibi, ego palsy, and is grieviously tormented.” “Amen, I say
véniam, et curábo eum. unto thee, I will come and heal him.”
Collect

D EUS, qui culpa offénderis, pôniténtia


placáris: preces pópuli tui supplicántisO GOD, whom sin doth justly move to anger,
and at repentance doth turn again to forgive
propítius réspice; et flagélla tuæ iracúndiæ, the same; mercifully regard the prayers of your
quæ pro peccátis nostris merémur, avérte. Per people, and turn aside the scourges of thy wrath,
Dóminum. which we deserve for our sins. Through our Lord.

ad Vésperas
Magnificat
Ant. Dómine, * non sum dignus ut intres sub Ant. O Lord, * I am not worthy that thou shouldst
tectum meum: sed tantum dic verbo, et saná- enter under my roof: but only say the word, and
bitur puer meus. my servant shall be healed.
Collect

P ARCE, Dómine, parce pópulo tuo: ut di-


gnis flagellatiónibus castigátus, in tua S PARE, O Lord, spare thy people, that they,
being deservedly chastened, they may find
miseratióne respíret. Per Dóminum. solace through thy tender mercy. Through our
Lord.

Feria Sexta
III classis
Preces are said at Lauds and Vespers
Ash Wednesday 89
ad Laudes
Benedictus
Ant. Cum facis * eleemósynam, nésciat sinís- Ant. When thou dost * alms, let not thy left hand
tra quid fáciat déxtera tua. know what thy right hand doth.
Collect

I NCHOÁTA jejúnia, quäsumus, Dómine,


benígno favóre proséquere: ut observán- F URTHER with thy gracious favor, we be-
seech thee, O Lord, the fasts which we have
tiam, quam corporáliter exhibémus, méntibus begun, that we may be able to practice the bodily
étiam sincéris exercére valeámus. Per Dómi- fasts which we keep, with sincere minds. Through
num. our Lord.

ad Vésperas
Magnificat
Ant. Tu autem cum oráveris, * intra in cubícu- Ant. But thou when thou shalt pray, * enter into
lum tuum: et, clauso óstio, ora Patrem tuum. thy chamber, and having shut the door, pray to thy
Father.
Collect

T UÉRE, Dómine, pópulum tuum, et ab


ómnibus peccátis cleménter emúnda: G UARD, O Lord, thy people, and from all
their sins cleanse them; for no adversity
quia nulla ei nocébit advérsitas, si nulla ei do- shall harm them if no iniquity dominates them.
minétur iníquitas. Per Dóminum. Through our Lord.

Sabbato
III classis
ad Laudes
Benedictus
Ant. Me étenim * de die in diem quærunt, et Ant. For they seek me * from day to day, and de-
scire vias meas volunt sire to know my ways
Collect

A DÉSTO, Dómine, supplicatiónibus nos-


tris: et concéde; ut hoc solémne jejúni- H EARKEN, O Lord, to our supplications; and
grant that we may celebrate with devout ser-
um, quod animábus corporibúsque curándis vice this solemn fast, which thou hast instituted
salúbriter institútum est, devóto servítio cele- for the healing of soul and body. Through our
brémus. Per Dóminum. Lord.
90 Lent

Dominica I in Quadragesima
I classis
Collect

D EUS, qui Ecclésiam tuam ánnua Qua-


dragesimáli observatióne puríficas: O GOD, thou who purify thy Church by the
yearly observance of Lent, grant to thy fam-
præsta famíliæ tuæ; ut, quod a te obtinére abs- ily that what we endeavor to obtain from thee by
tinéndo nítitur, hoc bonis opéribus exsequátur. abstinence, we may secure by good works.
Per Dóminum. Through our Lord.

ad I Vésperas
Antiphons and psalms as in Saturday Vespers.
Little Chapter
2 Cor. 6:1-2

F RATRES: Hortámur vos, ne in vácuum


grátiam Dei recipiátis. Ait enim: Témpo- B RETHREN: And we helping do exhort you,
that you receive not the grace of God in vain.
re accépto exaudívi te, et in die salútis adjúvi For he saith: In an accepted time have I heard
te. thee; and in the day of salvation have I helped
R. Deo grátias. thee.
R. Thanks be to God.
Hymn as in Ordinary of Lent.
Magnificat
Ant. Tunc invocábis, * et Dóminus exáudiet: Ant. Then shalt thou call, * and the Lord shall
clamábis, et dicet: Ecce adsum. hear: thou shalt cry, and he shall say, “Here I am.”

ad Laudes
Psalms with Antiphons
Ant 1. Cor mundum * crea in me Deus, et spí- Ant 1. Create in me * a clean
ritum rectum ínnova in viscéribus meis. heart, O God, and renew a right spirit within my
bowels.
Psalms as in Sunday Lauds II, p. 253
Ant 2. O Dómine, * salvum me fac: O Dómi- Ant 2. O Lord, * save me. O Lord, give good suc-
ne, bene prosperáre. cess.
Ant 3. Sic benedícam * te in vita mea, Dómi- Ant 3. For thy mercy * is better than lives, O
ne: et in nómine tuo levábo manus meas. Lord: thee my lips shall praise.
Ant 4. In spíritu * humilitátis, et in ánimo Ant 4. In a humble spirit * and a contrite heart, let
contríto suscipiámur, Dómine, a te: et sic fiat us be accepted, O Lord; and so let our sacrifice be
sacrifícium nostrum, ut a te suscipiátur hódie, made that it may be accepted by thee this day, and
et pláceat tibi, Dómine Deus. may please thee, O Lord God.
Ant 5. Laudáte Deum, * cæli cælórum, et Ant 5. Praise God, * ye heavens of heavens, and
aquæ omnes. all ye waters.
Little Chapter as in I Vespers.
Hymn as in Ordinary of Lent.
Benedictus
Ant. Ductus est Jesus * in desértum a Spíritu, Ant. Jesus was led * by the spirit into the desert,
First Sunday of Lent 91
ut tentarétur a diábolo: et cum jejunásset qua- to be tempted by the devil; and when he had fas-
dragínta diébus et quadragínta nóctibus, pós- ted forty days and forty nights, afterwards he was
tea esúriit. hungry.

ad Primam
Mt 4:2
Ant. Jesus autem * cum jejunásset quadragín- Ant. But Jesus, * after fasting forty days and forty
ta diébus et quadragínta nóctibus, póstea esú- nights, afterwards was hungry.
riit.

ad Tértiam
Mt 4:5
Ant. Tunc assúmpsit * eum diábolus in sanc- Ant. Then the devil took him up * into the holy
tam civitátem, et státuit eum supra pinnácu- city, and set him upon the pinnacle of the temple,
lum templi, et dixit ei: Si Fílius Dei es, mitte and said to him: “If thou be the Son of God, cast
te deórsum. thyself down.”
Little Chapter as in I Vespers.
Brief Respond as in Ordinary of Lent.

ad Sextam
Mt 4:4
Ant. Non in solo pane * vivit homo, sed in Ant. Not in bread alone * doth man live, but in
omni verbo, quod procédit de ore Dei. every word that proceedeth from the mouth of
God.
Little Chapter
2 Cor. 6:2-3

E CCE nunc tempus acceptábile, ecce


nunc dies salútis: némini dantes ullam B
EHOLD, now is the acceptable time; behold,
now is the day of salvation. Giving no of-
offensiónem, ut non vituperétur ministérium fence to any man, that our ministry be not blamed.
nostrum. R. Thanks be to God.
R. Deo grátias.
Brief Respond as in Ordinary of Lent.

ad Nonam
Mt 4:10
Ant. Dóminum Deum tuum * adorábis, et illi Ant. The Lord thy God * shalt thou adore, and
soli sérvies. him only shalt thou serve.
Little Chapter
2 Cor. 6:9-10

U T CASTIGÁTI, et non mortificáti: qua-


si tristes, semper autem gaudéntes: si- AS DYING, and behold we live; as chastised,
and not killed; As sorrowful, yet always re-
cut egéntes, multos autem locupletántes: tam- joicing; as needy, yet enriching many; as having
quam nihil habéntes, et ómnia possidéntes. nothing, and possessing all things.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Ordinary of Lent.

ad II Vésperas
Antiphons and psalms as in Sunday Vespers
Little Chapter as in I Vespers.
Hymn as in Ordinary of Lent.
Magnificat
Ant. Ecce nunc tempus * acceptábile, ecce Ant. Behold now is the acceptable time, * behold,
nunc dies salútis: in his ergo diébus exhibeá- now is the day of salvation; therefore in these days
92 Lent
mus nosmetípsos sicut Dei minístros in multa let us exhibit ourselves as the ministers of God, in
patiéntia, in jejúniis, in vigíliis, et in caritáte much patience, in fastings, in watchings, and in
non ficta. charity unfeigned.

Feria Secunda
III classis
ad Laudes
Benedictus
Ant. Veníte, benedícti * Patris mei, percípite Ant. Come, ye blessed * of my Father, possess
regnum, quod vobis parátum est ab orígine you the kingdom prepared for you from the found-
mundi. ation of the world.
Collect

C ONVÉRTE nos, Deus, salutáris noster:


et, ut nobis jejúnium Quadragesimále C ONVERT us, O God, our Saviour; and, that
this Lenten fast may profit us, instruct our
profíciat, mentes nostras cæléstibus ínstrue minds with its heavenly discipline. Through our
disciplínis. Per Dóminum. Lord.

ad Vésperas
Magnificat
Ant. Quod uni * ex mínimis meis fecístis, mi- Ant. “That which you did * to one of these my
hi fecístis, dicit Dóminus. least brethren, you did it to me,” says the Lord.
Collect

A BSÓLVE, quäsumus, Dómine, nostró-


rum víncula peccatórum: et, quidquid L OOSEN, we beseech thee, O Lord, the bonds
of our sins; and mercifully ward off whatso-
pro eis merémur, propitiátus avérte. Per Dó- ever we deserve for them. Through our Lord.
minum.

Feria Tertia
III classis
ad Laudes
Benedictus
Ant. Intrávit Jesus * in templum Dei, et ejicié- Ant. Jesus went * into the temple of God, and cast
bat omnes vendéntes et eméntes: et mensas out all them that sold and bought in the temple,
nummulariórum, et cáthedras vendéntium co- and overthrew the tables of the money changers,
lúmbas evértit. and the chairs of them that sold doves.
Collect

R ÉSPICE, Dómine famíliam tuam, et


præsta: ut apud te mens nostra tuo desi- L OOK down, O Lord, upon this thy family,
and grant that our minds, chastened by mor-
dério fúlgeat, quæ se carnis maceratióne castí- tification of the flesh, may shine before thee by
gat. Per Dóminum. strong hungering after thee. Through our Lord.

ad Vésperas
Magnificat
Ant. Scriptum est enim, * quia domus mea, Ant. For it is written * “My house shall be called a
domus oratiónis est cunctis géntibus: vos au- house of prayer for all nations,” but you have
tem fecístis illam spelúncam latrónum: et erat made it a den of thieves; and he was teaching
quotídie docens in templo. daily in the temple.
First Sunday of Lent 93
Collect

A SCÉNDANT ad te, Dómine, preces nos-


træ: et ab Ecclésia tua cunctam repélle
nequítiam. Per Dóminum.
M AY our prayers rise up to thee, O Lord; and
may thou drive away all wickedness from
thy Church. Through our Lord.

Feria Quarta
Quatuor Temporum, II classis
Preces are said at Lauds and Vespers.
ad Laudes
Benedictus
Ant. Generátio * hæc prava et pervérsa si- Ant. This wicked and perverse generation * asketh
gnum quærit: et signum non dábitur ei, nisi si- a sign: and a sign shall not be given it, but the sign
gnum Jonæ prophétæ. of Jonas the prophet.
Collect

P RECES nostras, quäsumus, Dómine,


cleménter exáudi: et contra cuncta nobis M ERCIFULLY hear our prayers, we beseech
thee, O Lord; and stretch forth the right
adversántia déxteram tuæ majestátis exténde. hand of thy Majesty against all things opposed to
Per Dóminum. us. Through our Lord.

ad Vésperas
Magnificat
Ant. Sicut fuit Jonas * in ventre ceti tribus di- Ant. For as Jona * was in the whale’s belly three
ébus et tribus nóctibus, ita erit Fílius hóminis days and three nights: so shall the Son of man be
in corde terræ. in the heart of the earth.
Collect

M ENTES nostras, quäsumus, Dómine,


lúmine tuæ claritátis illústra: ut vidére W E BESEECH thee, O LORD, illumine our
minds with the light of thy brightness,
possímus quæ agénda sunt; et, quæ recta sunt, that we may be able to see what things we ought
ágere valeámus. Per Dóminum. to do and have strength to carry out such things as
are rightful. Through our Lord.

Feria Quinta
III classis
ad Laudes
Benedictus
Ant. Egréssus Jesus * secéssit in partes Tyri et Ant. And Jesus went from thence * and retired
Sidónis: et ecce múlier Chananäa a fínibus il- into the coasts of Tyre and Sidon; And behold a
lis egréssa, clamábat dicens: Miserére mei, woman of Canaan who came out of those coasts,
Fili David. crying out, said to him: “Have mercy on me, O
thou Son of David!”
Collect

D EVOTIÓNEM pópuli tui, quäsumus,


Dómine, benígnus inténde: ut, qui per L OOK down favorably, we beseech thee, O
Lord, upon the devotion of thy people, that
abstinéntiam macerántur in córpore, per fruc- they, whose bodies are mortified by abstinence,
tum boni óperis reficiántur in mente. Per Dó- may, by the fruit of good works, be refreshed in
minum. mind. Through our Lord.
94 Lent

ad Vésperas
Magnificat
Ant. O múlier, * magna est fides tua: fiat tibi Ant. O woman * great is thy faith; be it done to
sicut petísti. thee as thou wilt
Collect

D A, QUǼSUMUS, Dómine, pópulis ch-


G
ristiánis: et, quæ profiténtur, agnóscere,
RANT, we beseech thee, O Lord, to all
Christian people, that they may acknow-
et cæléste munus dilígere, quod frequéntant. ledge what they profess, and love the heavenly
Per Dóminum. gift which they frequent. Through our Lord.

Feria Sexta
Quatuor Temporum, II classis
Preces are said at Lauds and Vespers.
ad Laudes
Benedictus
Ant. Angelus Dómini * descendébat de cælo, Ant. An Angel of the Lord * descended from
et movebátur aqua, et sanabátur unus. heaven and the water was moved, and one was
made whole.
Collect

E STO, Dómine, propítius plebi tuæ: et,


quam tibi facis esse devótam, benígno
réfove miserátus auxílio. Per Dóminum.
B E GRACIOUS, unto thy people, O Lord, and
as thou makest them devoted to thee, in thy
mercy help them by thy kind assistance. Through
our Lord.

ad Vésperas
Magnificat
Ant. Qui me sanum fecit, * ille mihi præcépit: Ant. He that made me whole * he said to me:
Tolle grabátum tuum, et ámbula in pace. “Take up thy bed and walk in peace.”
Collect

E XÁUDI nos, miséricors Deus: et ménti-


bus nostris grátiæ tuæ lumen osténde.
Per Dóminum.
G RACIOUSLY hear us, O Merciful God, and
cause the bright beams of thy grace to shine
upon our souls. Through our Lord.

Sabbato
Quatuor Temporum, II classis
Preces are said at Lauds.
ad Laudes
Benedictus
Ant. Assúmpsit Jesus * discípulos suos, et Ant. Jesus took * his disciples and led them up
ascéndit in montem, et transfigurátus est ante into a mountain, and was transfigured before
eos. them.
Collect

P ÓPULUM tuum, quäsumus, Dómine,


propítius réspice: atque ab eo flagélla L OOK down favorably upon thy people, we
beseech thee, O Lord, and mercifully turn
tuæ iracúndiæ cleménter avérte. Per Dómi- away from them the scourges of thy wrath.
num. Through our Lord.
Second Sunday of Lent 95

Dominica II in Quadragesima
I classis
Collect

D EUS, qui cónspicis omni nos virtúte


destítui: intérius exteriúsque custódi; utO GOD, who seest that we are destitute of all
strength, protect us both inwardly and out-
ab ómnibus adversitátibus muniámur in cór- wardly, that we may be defended from all ad-
pore, et a pravis cogitatiónibus mundémur in versities which may happen to the body, and from
mente. Per Dóminum. all evil thoughts which may assault and hurt the
soul. Through our Lord.

ad I Vésperas
Antiphons and psalms as in Saturday Vespers
Little Chapter
1 Thess. 4:1

F RATRES: Rogámus vos, et obsecrámus


in Dómino Jesu: ut, quemádmodum acce- B RETHREN: For the rest therefore, brethren,
we pray and beseech you in the Lord Jesus,
pístis a nobis, quómodo vos opórteat ambulá- that as you have received from us, how you ought
re, et placére Deo, sic et ambulétis, ut abundé- to walk, and to please God, so also you would
tis magis. walk, that you may abound the more.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn as in Ordinary of Lent.
Magnificat
Ant. Visiónem quam vidístis, * némini dixéri- Ant. Tell the vision that you have seen * to no
tis donec a mórtuis resúrgat Fílius hóminis. man, till the Son of man be risen from the dead.

ad Laudes
Psalms with Antiphons
Ant 1. Dómine, * lábia mea apéries, et os me- Ant 1. O Lord, * thou wilt open my lips: and my
um annuntiábit laudem tuam. mouth shall declare thy praise.
Psalms as in Sunday Lauds II, p. 253
Ant 2. Déxtera Dómini * fecit virtútem: déx- Ant 2. The right hand of the Lord * hath wrought
tera Dómini exaltávit me. strength; the right hand of the Lord hath exalted
me.
Ant 3. Factus est * adjútor meus Deus meus. Ant 3. My God * became my helper.
Ant 4. Trium puerórum * cantémus hymnum, Ant 4. Let us sing * the Song of the Three Chil-
quem cantábant in camíno ignis, benedicéntes dren, the Song that they sang when they blessed
Dóminum. the Lord in the fiery furnace.
Ant 5. Státuit ea * in ætérnum, et in säculum Ant 5. He has established them * for ever, and for
säculi: præcéptum pósuit, et non præteríbit. ages of ages: he hath made a decree, and it shall
not pass away.
Little Chapter as in I Vespers.
96 Lent
Hymn as in Ordinary of Lent.
Benedictus
Ant. Assúmpsit Jesus * discípulos suos, et Ant. Jesus took * his disciples, and went up into a
ascéndit in montem, et transfigurátus est ante mountain, and he was transfigured before them.
eos.

ad Primam
Mt 17:4
Ant. Dómine, * bonum est nos hic esse: si vis, Ant. O Lord, * it is good for us to be here; if thou
faciámus hic tria tabernácula; tibi unum, Móy- wilt, let us make here three tabernacles, one for
si unum, et Elíæ unum. thee, and one for Moses, and one for Elias.

ad Tértiam
Antiphon as at Prime.
Little Chapter As in I Vespers.
Brief Respond as in Ordinary of Lent.

ad Sextam
Mt 17:4
Ant. Faciámus hic * tria tabernácula; tibi Ant. Let us make here * three tabernacles, one for
unum, Móysi unum, et Elíæ unum. thee, and one for Moses, and one for Elias.
Little Chapter
1 Thess. 4:3-4

H ÆC est enim volúntas Dei, sanctificátio


vestra: ut abstineátis vos a fornicatióne,F OR this is the will of God, your sanctifica-
tion; that you should abstain from fornica-
ut sciat unusquísque vestrum vas suum possi- tion; That every one of you should know how to
dére in sanctificatióne et honóre. possess his vessel in sanctification and honour.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Ordinary of Lent.

ad Nonam
Mt 17:9
Ant. Visiónem quam vidístis, * némini dixéri- Ant. Tell the vision that you have seen * no man,
tis, donec a mórtuis resúrgat Fílius hóminis. till the Son of man be risen from the dead.
Little Chapter
1 Thess. 4:7

N ON enim vocávit nos Deus in immundí-


tiam, sed in sanctificatiónem, in Christo
Jesu Dómino nostro.
F OR God hath not called us unto uncleanness,
but unto sanctification, in Christ Jesus our
Lord.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Ordinary of Lent.

ad II Vésperas
Antiphons and psalms as in Sunday Vespers.
Little Chapter as in I Vespers.
Hymn as in Ordinary of Lent.
Magnificat
Ant. Visiónem quam vidístis, * némini dixéri- Ant. Tell the vision that you have seen * no man,
tis donec a mórtuis resúrgat Fílius hóminis. till the Son of man be risen from the dead.
Second Sunday of Lent 97

Feria Secunda
III classis
ad Laudes
Benedictus
Ant. Ego princípium, * qui et loquor vobis. Ant. I am the Beginning, * who also speak unto
you.
Collect

P RÆSTA, quäsumus, omnípotens Deus:


ut família tua, quæ se, affligéndo car- G RANT, we beseech thee, O Almighty God,
that thy family, that as they abstain from
nem, ab aliméntis ábstinet, sectándo justítiam, meals to afflict the flesh; so by following after
a culpa jejúnet. Per Dóminum. righteousness they may fast from sin. Through our
Lord.

ad Vésperas
Magnificat
Ant. Qui me misit, * mecum est, et non relí- Ant. He that sent me * is with me, and he hath not
quit me solum: quia quæ plácita sunt ei, fácio left me alone: for I do always the things that
semper. please him.
Collect

A DÉSTO supplicatiónibus nostris, omní-


potens Deus: et, quibus fidúciam sperán- G IVE heed to our supplications, O Almighty
God, and as thou dost give us to look with
dæ pietátis indúlges; consuétæ misericórdiæ confidence for thy favor for which we hope, so
tríbue benígnus efféctum. Per Dóminum. grant us, in thy goodness, the manifestation of
thine accustomed mercy. Through our Lord.

Feria Tertia
III classis
ad Laudes
Benedictus
Ant. Unus est * enim magíster vester, qui in Ant. For one is * your Master, who is in heaven,
cælis est, Christus Dóminus. Christ the Lord.
Collect

P ÉRFICE, quäsumus, Dómine, benígnus


in nobis observántiæ sanctæ subsídium: ENABLE us, we beseech thee, O Lord, to
carry to a perfect end this holy and helpful
ut, quæ te auctóre faciénda cognóvimus, te observance, that what we know we must do by thy
operánte impleámus. Per Dóminum. ordinance we may be helped to do by thy strength.
Through our Lord.

ad Vésperas
Magnificat
Ant. Omnes autem * vos fratres estis: et pa- Ant. But all you * are brethren: and call none your
trem nolíte vocáre vobis super terram: unus father upon earth; for one is your father, who is in
est enim Pater vester, qui in cælis est: nec vo- heaven: neither be ye called masters; for one is
cémini magístri, quia magíster vester unus est your master, Christ.
Christus.
98 Lent
Collect

P ROPITIÁRE, Dómine, supplicatiónibus


nostris, et animárum nostrárum medére LEND thy merciful ears, O Lord, unto our
supplications, and heal the sickness of our
languóribus: ut, remissióne percépta, in tua souls, that we, receiving thy pardon, may rejoice
semper benedictióne lætémur. Per Dóminum. for ever in thy blessing. Through our Lord.

Feria Quarta
III classis
Preces are said at Lauds and Vespers.
ad Laudes
Benedictus
Ant. Ecce ascéndimus * Jerosólymam: et Fíli- Ant. Behold, we go up * to Jerusalem, and the Son
us hóminis tradétur ad crucifigéndum. of man shall be betrayed to be crucified.
Collect

P ÓPULUM tuum, quäsumus, Dómine,


propítius réspice: et quos ab escis carná- L OOK down in mercy on your people, we be-
seech thee, O Lord, and grant unto them,
libus präcipis abstinére, a nóxiis quoque vítiis whom thou commandest to abstain from fleshly
cessáre concéde. Per Dóminum. meats, power to abstain also from the corruption
of sin. Through our Lord.

ad Vésperas
Magnificat
Ant. Tradétur enim Géntibus * ad illudéndum, Ant. For he shall be delivered to the Gentiles * to
et flagellándum, et crucifigéndum. be mocked, and scourged, and crucified.
Collect

D EUS, innocéntiæ restitútor et amátor,


dírige ad te tuórum corda servórum: ut, O GOD, Renewer and Lover of innocence,
turn the hearts of all thy servants to thyself,
spíritus tui fervóre concépto, et in fide inveni- that they, being enkindled with the fire of thy spir-
ántur stábiles, et in ópere efficáces. Per Dómi- it, may be found ever rooted in faith, and fruitful
num. in works. Through our Lord.

Feria Quinta
III classis
ad Laudes
Benedictus
Ant. Fili, recordáre, * quia recepísti bona in Ant. Son, remember * that thou didst receive good
vita tua, et Lázarus simíliter mala. things in thy lifetime, and likewise Lazareth evil
things.
Collect

P RÆSTA nobis, quäsumus, Dómine, au-


xílium grátiæ tuæ: ut jejúniis et oratióni- G RANT unto us, we beseech thee, O Lord,
the help of thy grace, that we, who are now
bus conveniénter inténti, liberémur ab hósti- bent on fasting and prayer, may be freed from en-
bus mentis et córporis. Per Dóminum. emies both of our bodies and of our souls.
Through our Lord.
Second Sunday of Lent 99
ad Vésperas
Magnificat
Ant. Dives ille * guttam aquæ pétiit, qui mi- Ant. That rich man, * who had refused Lazarus
cas panis Lázaro negávit. bread-crumbs, cried for a drop of water.
Collect

A DÉSTO, Dómine, fámulis tuis, et perpé-


tuam benignitátem largíre poscéntibus: H ELP, O Lord, thy servants, and grant unto
their prayers the abiding effect of thy mercy:
ut iis, qui te auctóre et gubernatóre gloriántur, that as they make their boast in thee, who hast cre-
et congregáta restáures, et restauráta consér- ated and dost govern them, so thou wilt renew in
ves. Per Dóminum. them the gifts wherewith thou didst bountifully
endow them, and wilt preserve what thou hast re-
newed. Through our Lord.

Feria Sexta
III classis
Preces are said at Lauds and Vespers.
ad Laudes
Benedictus
Ant. Malos male perdet, * et víneam suam lo- Ant. He will bring those evil men to an evil end *
cábit áliis agrícolis, qui reddant ei fructum and will let out his vineyard to other husbandmen,
tempóribus suis. that shall render him the fruit in due season.
Collect

D A, QUǼSUMUS, omnípotens Deus: ut,


sacro nos purificánte jejúnio, sincéris G RANT, we beseech thee, O Almighty God,
that the Sacred Fast may so cleanse us that
méntibus ad sancta ventúra fácias perveníre. thereby thou mayest make us to come with clean
Per Dóminum. hearts unto those holy ordinances which are now
before us. Through our Lord.

ad Vésperas
Magnificat
Ant. Quæréntes eum tenére, * timuérunt tur- Ant. Seeking to lay hands on him, * they feared
bam, quia sicut prophétam eum habébant. the multitudes: because they held him as a proph-
et.
Collect

D A, QUǼSUMUS, Dómine, pópulo tuo


salútem mentis et córporis: ut bonis GRANT to thy people, we beseech thee, O
Lord, soundness both of mind and body, that
opéribus inhæréndo, tuæ semper virtútis me- they, cleaving ever unto good works, may ever-
reátur protectióne deféndi. Per Dóminum. more be worthily defended by the shield of thine
Almighty arm. Through our Lord.

Sabbato
III classis
ad Laudes
Benedictus
Ant. Vadam ad patrem meum, * et dicam ei: Ant. I will go to my father, * and say to him:
Pater, fac me sicut unum ex mercenáriis tuis. “Father, make me as one of thy hired servants.”
100 Lent
Collect

D A, QUǼSUMUS, Dómine, nostris ef-


féctum jejúniis salutárem: ut castigátio G RANT, we beseech thee, O Lord, that our
Fasts may bring forth their fruit unto salva-
carnis assúmpta, ad nostrárum vegetatiónem tion, that so the affliction which we lay upon our
tránseat animárum. Per Dóminum. bodies may quicken our souls unto spiritual in-
crease. Through our Lord.

Dominica III in Quadragesima


I classis
Collect

Q UǼSUMUS, omnípotens Deus, vota


humílium réspice: atque ad defensió- W E BESEECH thee, almighty God, look
upon the hearty desires of thy humble ser-
nem nostram, déxteram tuæ majestátis extén- vants, and stretch forth the right hand of thy
de. Per Dóminum. Majesty to be our defense against all our enemies.
Through our Lord.

ad I Vésperas
Antiphons and psalms as in Saturday Vespers
Little Chapter
Eph. 5:1-2

F RATRES: Estóte imitatóres Dei, sicut fí-


B
lii caríssimi: et ambuláte in dilectióne, si-
RETHREN: Be ye therefore followers of
God, as most dear children; And walk in
cut et Christus diléxit nos, et trádidit semetíp- love, as Christ also hath loved us, and hath de-
sum pro nobis oblatiónem et hóstiam Deo in livered himself for us, an oblation and a sacrifice
odórem suavitátis. to God for an odour of sweetness.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn as in Ordinary of Lent.
Magnificat
Ant. Dixit autem pater * ad servos suos: Cito Ant. But the father said * to his servants: “Bring
proférte stolam primam, et indúite illum, et forth quickly the first robe, and put it on him, and
date ánulum in manu ejus, et calceaménta in put a ring on his hand, and shoes on his feet.”
pédibus ejus.

ad Laudes
Psalms with Antiphons
Ant 1. Fac benígne * in bona voluntáte tua, ut Ant 1. Deal favorably, * O Lord, in thy good will
ædificéntur, Dómine, muri Jerúsalem. with Sion; that the walls of Jerusalem may be
built up.
Psalms as in Sunday Lauds II, p. 253
Ant 2. Dóminus * mihi adjútor est, non timé- Ant 2. The Lord * is my helper: I will not fear
bo quid fáciat mihi homo. what man can do unto me.
Third Sunday of Lent 101
Ant 3. Adhäsit ánima mea * post te, Deus Ant 3. My soul hath stuck * close to thee, my
meus. God.
Ant 4. Vim virtútis suæ * oblítus est ignis: ut Ant 4. The fire forgot his strength, * that thy chil-
púeri tui liberaréntur illäsi. dren might be delivered therefrom.
Ant 5. Sol et luna, * laudáte Deum: quia exal- Ant 5. O sun and moon, * Praise ye God: for his
tátum est nomen ejus solíus. name alone is exalted.
Little Chapter as in I Vespers.
Hymn as in Ordinary of Lent.
Benedictus
Ant. Cum fortis armátus * custódit átrium Ant. When a strong man, armed, * keepeth his
suum, in pace sunt ómnia quæ póssidet. court, those things are in peace which he posses-
seth.

ad Primam
Lk 11:13
Ant. Et cum ejecísset Jesus * dæmónium, lo- Ant. And when Jesus had cast out * the devil, the
cútus est mutus, et admirátæ sunt turbæ. dumb spoke: and the multitudes were in admira-
tion at it

ad Tértiam
Lk 11:20
Ant. Si in dígito Dei * ejício dæmónia, pro- Ant. If I, by the finger of God, * cast out devils,
fécto pervénit in vos regnum Dei. doubtless the kingdom of God has come upon
you.
Little Chapter as in I Vespers.
Brief Respond as in Ordinary of Lent.

ad Sextam
Lk 11:23
Ant. Qui non cólligit mecum, * dispérgit: et Ant. He that gathereth not with me, * scattereth;
qui non est mecum, contra me est. and he that is not with me, is against me.
Little Chapter
Eph. 5:5

H OC enim scitóte intelligéntes, quod om-


nis fornicátor, aut immúndus, aut avárus, F OR know you this and understand, that no
fornicator, or unclean, or covetous person
quod est idolórum servítus, non habet heredi- (which is a serving of idols), hath inheritance in
tátem in regno Christi et Dei. the kingdom of Christ and of God.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Ordinary of Lent.

ad Nonam
Lk 11:24
Ant. Cum immúndus spíritus * exíerit ab hó- Ant. When the unclean spirit * is gone out of a
mine, ámbulat per loca inaquósa, quærens ré- man, he walketh through places without water,
quiem et non invénit. seeking rest; and finds it not.
Little Chapter
Eph. 5:8-9

E RÁTIS enim aliquándo ténebræ, nunc


autem lux in Dómino: ut fílii lucis am- F OR you were heretofore darkness, but now
light in the Lord. Walk then as children of the
buláte: fructus enim lucis est in omni bonitáte, light. For the fruit of the light is in all goodness,
et justítia, et veritáte. and justice, and truth.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Ordinary of Lent.
102 Lent

ad II Vésperas
Antiphons and psalms as in Sunday Vespers
Little Chapter as in I Vespers.
Hymn as in Ordinary of Lent.
Magnificat
Ant. Extóllens vocem * quædam múlier de Ant. A certain woman from the crowd * lifting up
turba, dixit: Beátus venter qui te portávit, et her voice, said to him: “Blessed is the womb that
úbera quæ suxísti. At Jesus ait illi: Quinímmo bore thee, and the paps that gave thee suck.” But
beáti, qui áudiunt verbum Dei, et custódiunt Jesus said to her: “Yea rather, blessed are they
illud. who hear the word of God, and keep it.”

Feria Secunda
III classis
ad Laudes
Benedictus
Ant. Amen dico vobis, * quia nemo prophéta Ant. Amen, I say to you, * that no prophet is ac-
accéptus est in pátria sua. cepted in his own country.
Collect

C ÓRDIBUS nostris, quäsumus, Dómine,


grátiam tuam benígnus infúnde: ut, sicut O LORD, we beseech thee mercifully to shed
abroad thy grace into our hearts, that we
ab escis carnálibus abstinémus; ita sensus who are now denying carnal meats to our bodily
quoque nostros a nóxiis retrahámus excéssi- cravings, may have power likewise to withhold
bus. Per Dóminum. from the same all yielding to the deathful lusts of
sin. Through our Lord.

ad Vésperas
Magnificat
Ant. Jesus autem, tránsiens * per médium illó- Ant. But Jesus passing * through the midst of
rum, ibat. them, went his way.
Collect

S UBVÉNIAT nobis, Dómine, misericór-


dia tua: ut ab imminéntibus peccatórum L ET our help, O Lord, be in thy mercy, that
we over whom thy wrath doth most justly
nostrórum perículis te mereámur protegénte hang because of our sins, may in all dangers wor-
éripi, te liberánte salvári. Per Dóminum. thily be shielded by thy protection and delivered
by thy salvation. Through our Lord.

Feria Tertia
III classis
ad Laudes
Benedictus
Ant. Si duo ex vobis * consénserint super ter- Ant. “If two of you * shall consent upon earth,
ram: de omni re quamcúmque petíerint, fiet il- concerning any thing whatsoever they shall ask, it
lis a Patre meo, dicit Dóminus. shall be done to them by my Father,” says the
Lord.
Third Sunday of Lent 103
Collect

E XÁUDI nos, omnípotens et miséricors


Deus: et continéntiæ salutáris propítius
nobis dona concéde. Per Dóminum.
G RACIOUSLY hear us, O Almighty and
merciful God, and in thy goodness enable us
to reap the fruit of this our healthful Fasting.
Through our Lord.

ad Vésperas
Magnificat
Ant. Ubi duo vel tres * congregáti fúerint in Ant. “Where there are two or three * gathered to-
nómine meo, in médio eórum sum, dicit Dó- gether in my name, there am I in the midst of
minus. them,” says the Lord.
Collect

T UA nos, Dómine, protectióne defénde:


et ab omni semper iniquitáte custódi. Per
Dóminum.
S
Lord.
HIELD us, O Lord, by thy protection, and
keep us ever from all iniquity. Through our

Feria Quarta
III classis
Preces are said at Lauds and Vespers.
ad Laudes
Benedictus
Ant. Audíte et intellígite * traditiónes, quas Ant. Hear and understand * the traditions which
Dóminus dedit nobis. the Lord hath given unto us.
Collect

P RÆSTA nobis, quäsumus, Dómine: ut


G
salutáribus jejúniis erudíti, a nóxiis quo-
RANT unto us, we beseech thee, O Lord,
that we, being purged by healthful Fasting,
que vítiis abstinéntes, propitiatiónem tuam fa- and mortified to all sinful lusts, may the more
cílius impetrémus. Per Dóminum. speedily obtain of thee forgiveness. Through our
Lord.

ad Vésperas
Magnificat
Ant. Non lotis mánibus * manducáre, non co- Ant. To eat with unwashed hands * doth not defile
ínquinat hóminem. a man.
Collect

C ONCÉDE, quäsumus, omnípotens Deus:


ut, qui protectiónis tuæ grátiam quäri- G RANT unto us, we beseech thee, O
Almighty God, that we who seek the shelter
mus, liberáti a malis ómnibus, secúra tibi of thy protection, being defended from all evils,
mente serviámus. Per Dóminum. may serve thee in peace and quietness of spirit.
Through our Lord.

Feria Quinta
III classis
ad Laudes
Benedictus
Ant. Exíbant autem dæmónia * a multis cla- Ant. Devils went out * from many, crying out and
mántia, et dicéntia, Quia tu es Christus Fílius saying: “Thou art the Son of God.” And rebuking
104 Lent
Dei: et íncrepans non sinébat ea loqui, quia them he suffered them not to speak, for they knew
sciébant ipsum esse Christum. that he was Christ.
Collect

M AGNÍFICET te, Dómine, sanctórum


tuórum Cosmæ et Damiáni beáta so- P RAISE be to thee, O Lord, for the blessed
and solemn victory of thine holy servants
lémnitas: qua et illis glóriam sempitérnam, et Cosmas and Damian, whereby thou, in thine un-
opem nobis ineffábili providéntia contulísti. speakable providence, wast pleased to give them
Per Dóminum. everlasting glory, and unto us a shield and succor.
Through our Lord.

ad Vésperas
Magnificat
Ant. Omnes qui habébant infírmos, * ducé- Ant. All they that had any sick * brought them to
bant illos ad Jesum, et sanabántur. Jesus, and he healed them.
Collect

S UBJÉCTUM tibi pópulum, quäsumus,


Dómine propitiátio cæléstis amplíficet: L ET THY divine pardon, we beseech thee, O
Lord, flow bountifully upon thy people
et tuis semper fáciat servíre mandátis. Per Dó- bowed down before thee, and make them to be
minum. ever obedient to thy commandments. Through our
Lord.

Feria Sexta
III classis
Preces are said at Lauds and Vespers.
ad Laudes
Benedictus
Ant. Aquam, quam ego dédero, * si quis bíbe- Ant. The water that I will give, * if any man drink
rit ex ea, non sítiet in ætérnum. of it, he shall not thirst for ever.
Collect

J EJÚNIA nostra, quäsumus, Dómine, be-


nígno favóre proséquere: ut, sicut ab ali- L ORD, we beseech the graciously to bless this
our Fast, that we who are now outwardly
méntis abstinémus in córpore; ita a vítiis jeju- denying meats to our bodies, may have power in-
némus in mente. Per Dóminum. wardly to keep our souls fasting from all sin.
Through our Lord.

ad Vésperas
Magnificat
Ant. Dómine, * ut vídeo, prophéta es tu: pa- Ant. Sir, * I perceive that thou art a prophet; our
tres nostri in monte hoc adoravérunt. fathers adored on this mountain.
Collect

P RÆSTA, quäsumus, omnípotens Deus:


ut, qui in tua protectióne confídimus, G RANT, we beseech thee, O Almighty God,
that we whose trust is under the shadow of
cuncta nobis adversántia te adjuvánte vincá- thy wings, may, through the help of thy power,
mus. Per Dóminum. overcome all evils that rise up against us. Through
our Lord.
Lætare Sunday 105

Sabbato
III classis
ad Laudes
Benedictus
Ant. Inclinávit se Jesus, * et scribébat in terra: Ant. Jesus, bowing himself down, * wrote on the
Si quis sine peccáto est, mittat in eam lápi- ground: “If any man is without sin, let him cast a
dem. stone at her.”
Collect

P RÆSTA, quäsumus, omnípotens Deus:


ut, qui se, affligéndo carnem, ab alimén- G RANT, we beseech thee, O Almighty God,
that as many as, to afflict the body, do ab-
tis ábstinent; sectándo justítiam a culpa jejú- stain from meats, may, by following after right-
nent. Per Dóminum. eousness, fast from sin. Through our Lord.

Dominica IV in Quadragesima
I classis
Collect

C ONCÉDE, quäsumus, omnípotens Deus:


ut, qui ex mérito nostræ actiónis afflígi- G RANT, we beseech thee, Almighty God,
that we who for our evil deeds are worthily
mur, tuæ grátiæ consolatióne respirémus. Per punished, may, by the comfort of thy grace, mer-
Dóminum. cifully be relieved. Through our Lord.

ad I Vésperas
Antiphons and psalms as in Saturday Vespers
Little Chapter
Gal. 4:22-24

F RATRES: Scriptum est, quóniam Abra-


ham duos fílios hábuit: unum de ancílla, B RETHREN: For it is written that Abraham
had two sons: the one by a bondwoman, and
et unum de líbera: sed qui de ancílla, secún- the other by a free woman. But he who was of the
dum carnem natus est: qui autem de líbera, bondwoman, was born according to the flesh: but
per repromissiónem: quæ sunt per allegoríam he of the free woman, was by promise. Which
dicta. things are said by an allegory.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn as in Ordinary of Lent.
Magnificat
Ant. Nemo te condemnávit, múlier? * Nemo, Ant. “Woman, hath no man condemned thee?” *
Dómine. Nec ego te condemnábo: jam ámpli- “No man, Lord.” “Neither will I condemn thee;
us noli peccáre. now sin no more.”
106 Lent

ad Laudes
Psalms with Antiphons
Ant 1. Tunc acceptábis * sacrifícium justítiæ, Ant 1. Then shalt thou accept * the sacrifice of
si avérteris fáciem tuam a peccátis meis. justice, if thou turn away thy face from my sins
Psalms as in Sunday Lauds II, p. 253
Ant 2. Bonum est * speráre in Dómino, quam Ant 2. It is good * to trust in the Lord, rather than
speráre in princípibus. to trust in princes.
Ant 3. Me suscépit * déxtera tua, Dómine. Ant 3. Thy right hand * hath received me., O
Lord.
Ant 4. Potens es, Dómine, * erípere nos de Ant 4. O Lord, thou art mighty * to save us from
manu forti: líbera nos, Deus noster. the strong hand: deliver us, O our God.
Ant 5. Reges terræ * et omnes pópuli, laudáte Ant 5. Kings of the earth * and all people, praise
Deum. God.
Little Chapter as in I Vespers.
Hymn as in Ordinary of Lent.
Benedictus
Ant. Cum sublevásset óculos * Jesus, et vidís- Ant. When Jesus lifted up his eyes * and saw a
set máximam multitúdinem veniéntem ad se, very great multitude come to him, he said to
dixit ad Philíppum: Unde emémus panes, ut Philip: “Whence shall we buy bread, that these
mandúcent hi? Hoc autem dicébat tentans may eat?” And this he said to try him; for he him-
eum: ipse enim sciébat quid esset factúrus. self knew what he would do.

ad Primam
Jn 6:11
Ant. Accépit ergo * Jesus panes, et, cum grá- Ant. Jesus, therefore, took * the loaves, and when
tias egísset, distríbuit discumbéntibus. he had given thanks, he distributed to them that
were set down.

ad Tértiam
Jn 6:9
Ant. De quinque pánibus * et duóbus píscibus Ant. With five loaves * and two fishes the Lord
satiávit Dóminus quinque míllia hóminum. satisfied five thousand men.
Little Chapter as in I Vespers.
Brief Respond as in Ordinary of Lent.

ad Sextam
Jn 6:9
Ant. Satiávit Dóminus * quinque míllia hómi- Ant. The Lord satisfied * five thousand men with
num de quinque pánibus et duóbus píscibus. five loaves and two fishes.
Little Chapter
Gal. 4:27

L ÆTÁRE, stérilis, quæ non paris: erúmpe


et clama, quæ non párturis: quia multi fí-R EJOICE, thou barren, that bearest not: break
forth and cry, thou that travailest not: for
lii desértæ, magis quam ejus, quæ habet vi- many are the children of the desolate, more than
rum. of her that hath a husband.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Ordinary of Lent.

ad Nonam
Jn 6:14
Ant. Illi ergo * hómines, cum vidíssent quod Ant. When those men, therefore, * had seen seen
fécerat Jesus signum, intra se dicébant: quia what a miracle Jesus had done, they said: “This is
hic est vere Prophéta, qui ventúrus est in mun- of a truth the prophet, that is to come into the
Lætare Sunday 107
dum. world.”
Little Chapter
Gal. 4:31

I TAQUE, fratres, non sumus ancíllæ fílii,


sed líberæ: qua libertáte Christus nos li-
berávit.
S O THEN, brethren, we are not the children
of the bondwoman, but of the free: by the
freedom wherewith Christ has made us free.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Ordinary of Lent.

ad II Vésperas
Antiphons and psalms as in Sunday Vespers
Little Chapter as in I Vespers.
Hymn as in Ordinary of Lent.
Magnificat
Ant. Súbiit ergo, * in montem Jesus, et ibi se- Ant. Jesus went up * into a mountain, and there he
débat cum discípulis suis. sat with his disciples.

Feria Secunda
III classis
ad Laudes
Benedictus
Ant. Auférte ista hinc, * dicit Dóminus: et no- Ant. “Take these things hence,” * saith the Lord,
líte fácere domum Patris mei domum negotia- “and make not the house of my Father a house of
tiónis. traffic.”
Collect

P RÆSTA, quäsumus, omnípotens Deus:


ut observatiónes sacras ánnua devotióne G RANT, we beseech thee, O Almighty God,
that we who year by year do prayerfully re-
recoléntes, et córpore tibi placeámus, et men- new the holy observance of this thy great Fast,
te. Per Dóminum. may be acceptable in thy sight, in both our bodies
and our souls. Through our Lord.

ad Vésperas
Magnificat
Ant. Sólvite templum hoc, * dicit Dóminus; et Ant. “Destroy this temple,” * says the Lord, “and
post tríduum reædificábo illud: hoc autem di- in three days I will raise it up”; but he spoke of the
cébat de templo córporis sui. temple of his body.
Collect

D EPRECATIÓNEM nostram, quäsu-


mus, Dómine, benígnus exáudi: et, qui- O LORD, we beseech thee, graciously hear
our supplications, and evermore help and
bus supplicándi præstas afféctum, tríbue de- defend all them to whom thou hast given the mind
fensiónis auxílium. Per Dóminum. to pray. Through our Lord.

Feria Tertia
III classis
ad Laudes
Benedictus
Ant. Quid me quäritis * interfícere, hóminem Ant. Why seek you to kill me, * a man who has
qui vera locútus sum vobis? spoken the truth to thee?
108 Lent
Collect

S ACRÆ nobis, quäsumus, Dómine, ob-


servatiónis jejúnia: et piæ conversatió- O LORD, we beseech thee that the observ-
ance of this holy fast may avail us both to
nis augméntum, et tuæ propitiatiónis contínu- the increase of godliness in our conversation, and
um præstent auxílium. Per Dóminum. the establishing upon us of the help of thy mercy.
Through our Lord.

ad Vésperas
Magnificat
Ant. Nemo in eum misit manum: * quia non- Ant. No man laid hands on him, * because his
dum vénerat hora ejus. hour was not yet come.
Collect

M ISERÉRE, Dómine, pópulo tuo: et con-


tínuis tribulatiónibus laborántem propí- H AVE mercy, O Lord, upon thy people, and
be graciously pleased to grant relief unto the
tius respiráre concéde. Per Dóminum. same, who are ever toiling amid the storms of
divers tribulations. Through our Lord.

Feria Quarta
III classis
Preces are said at Lauds and Vespers.
ad Laudes
Benedictus
Ant. Rabbi, quid peccávit * homo iste, quod Ant. “Rabbi, in what hath this man sinned * that
cæcus natus est? Respóndit Jesus, et dixit: Ne- he should be born blind?” Jesus answered:
que hic peccávit, neque paréntes ejus: sed ut “Neither hath this man sinned, nor his parents; but
manifesténtur ópera Dei in illo. that the works of God should be made manifest in
him.”
Collect

D EUS, qui et justis prämia meritórum, et


peccatóribus per jejúnium véniam præ- O GOD, who by means of fasting dost give
unto the righteous the reward of their good
bes: miserére supplícibus tuis; ut reátus nostri works, and unto sinners pardon; have mercy upon
conféssio indulgéntiam váleat percípere delic- us, we beseech thee, and grant that we, humbly
tórum. Per Dóminum. confessing our guiltiness, may so be enabled to
obtain thy forgiveness. Through our Lord.

ad Vésperas
Magnificat
Ant. Ille homo * qui dícitur Jesus, lutum fecit Ant. The man * that is called Jesus, made clay,
ex sputo, et linívit óculos meos, et modo ví- and anointed my eyes, and now I see.
deo.
Collect

P ÁTEANT aures misericórdiæ tuæ, Dó-


mine, précibus supplicántium: et, ut pe- L ET thy merciful ears, O Lord, be open unto
the prayers of all them that entreat thee, and
téntibus desideráta concédas, fac eos, quæ tibi that thou mayest grant us ever to ask such things
sunt plácita, postuláre. Per Dóminum. as are pleasing in thy sight. Through our Lord.
Lætare Sunday 109

Feria Quinta
III classis
ad Laudes
Benedictus
Ant. Ibat Jesus * in civitátem, quæ vocátur Ant. Jesus went * into a city that is called Naim,
Naim: et ecce defúnctus efferebátur fílius úni- and behold a dead man was carried out, the only
cus matris suæ. son of his mother.
Collect

P RÆSTA, quäsumus, omnípotens Deus:


ut, quos jejúnia votíva castígant, ipsa G RANT, we beseech thee, O Almighty God,
that we who are chastened by this hallowed
quoque devótio sancta lætíficet; ut, terrénis af- fast, may be gladdened by holy earnestness, and
féctibus mitigátis, facílius cæléstia capiámus. that as earthly attractions grow dimmer, heavenly
Per Dóminum. things may grow clearer. Through our Lord.

ad Vésperas
Magnificat
Ant. Prophéta magnus * surréxit in nobis, et Ant. A great prophet * is risen up among us, and
quia Deus visitávit plebem suam. God hath visited his people.
Collect

P ÓPULI tui, Deus, institútor et rector:


peccáta, quibus impugnátur, expélle; ut O GOD, the Teacher and Shepherd of all thy
people, free the same from all sins which do
semper tibi plácitus, et tuo munímine sit secú- assail them, so that they may ever be pleasing in
rus. Per Dóminum. thy sight and safe under thy shelter. Through our
Lord.

Feria Sexta
III classis
Preces are said at Lauds and Vespers.
ad Laudes
Benedictus
Ant. Lázarus amícus noster * dormit: eámus, Ant. Lazarus our friend * sleepeth; but I go that I
et a somno excitémus eum. may awake him out of sleep.
Collect

D EUS, qui ineffabílibus mundum réno-


vas sacraméntis: præsta, quäsumus; ut O GOD, who dost quicken the whole world
anew by thine unspeakable Sacraments,
Ecclésia tua et ætérnis profíciat institútis, et grant, we beseech thee, that thy Church may both
temporálibus non destituátur auxíliis. Per Dó- profit by the eternal things thou hast instituted,
minum. and not be without help in temporal things.
Through our Lord.

ad Vésperas
Magnificat
Ant. Dómine, * si fuísses hic, Lázarus non es- Ant. O Lord, * if thou hadst been here, Lazarus
set mórtuus: ecce jam fôtet quatriduánus in would not have died; behold, by this time he
monuménto. stinketh, for he is four days in the tomb.
110 Passiontide
Collect

D A NOBIS, quäsumus, omnípotens De-


us: ut, qui infirmitátis nostræ cónscii, G RANT, we beseech thee, O Almighty God,
unto all us who know we are weak, and who
de tua virtúte confídimus, sub tua semper pie- trust in thy strength, the help of thy loving-kind-
táte gaudeámus. Per Dóminum. ness, both here in time and hereafter in eternity.
Through our Lord.

Sabbato
III classis
ad Laudes
Benedictus
Ant. Qui séquitur me, * non ámbulat in téne- Ant. “He that followeth me, * walketh not in dark-
bris: sed habébit lumen vitæ, dicit Dóminus. ness, but shall have the light of life,” saith the
Lord.
Collect

F IAT, Dómine, quäsumus, per grátiam tu-


am fructuósus nostræ devotiónis afféctus: M AKE fruitful, O Lord, we beseech thee, the
toil of this our godly exercise; since it shall
quia tunc nobis prodérunt suscépta jejúnia, si avail us nothing to have fasted, if our fast be not
tuæ sint plácita pietáti. Per Dóminum. pleasing in thy most gracious sight. Through our
Lord.

Tempus Passionis
Dominica I Passionis
I classis
Collect

Q UǼSUMUS, omnípotens Deus, famíli-


am tuam propítius réspice: ut, te largi- W E BESEECH thee, Almighty God, merci-
fully to look upon this thy family, that by
énte, regátur in córpore; et, te servánte, custo- thy great goodness they may be governed and pre-
diátur in mente. Per Dóminum. served evermore, both in body and soul. Through
our Lord.

ad I Vésperas
Antiphons and psalms as in Saturday Vespers
First Sunday of Passiontide 111
Little Chapter
Heb. 9:11-12

F RATRES: Christus assístens Póntifex fu-


turórum bonórum, per ámplius et perféc- B RETHREN: Christ, being come an high
priest of the good things to come, by a great-
tius tabernáculum non manu factum, id est, er and more perfect tabernacle not made with
non hujus creatiónis: neque per sánguinem hand, that is, not of this creation: Neither by the
hircórum aut vitulórum, sed per próprium sá- blood of goats, or of calves, but by his own blood,
nguinem introívit semel in Sancta, ætérna re- entered once into the holies, having obtained
demptióne invénta. eternal redemption.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn as in Ordinary of Passiontide.
Magnificat
Ant. Ego sum * qui testimónium perhíbeo de Ant. I am one * that give testimony of myself: and
meípso: et testimónium pérhibet de me, qui the Father that sent me giveth testimony of me.
misit me, Pater.

ad Laudes
Psalms with Antiphons
Ant 1. Vide, Dómine, * afflictiónem meam, Ant 1. Behold, O Lord, * my affliction, because
quóniam eréctus est inimícus meus. the enemy is lifted up.
Psalms as in Sunday Lauds II, p. 253
Ant 2. In tribulatióne * invocávi Dóminum, et Ant 2. In my trouble * I called upon the Lord: and
exaudívit me in latitúdine. the Lord heard me, and enlarged me.
Ant 3. Judicásti, Dómine, * causam ánimæ Ant 3. Thou hast judged, O Lord, * the cause of
meæ, defénsor vitæ meæ, Dómine Deus meus. my soul, thou the Redeemer of my life.
Ant 4. Pópule meus, * quid feci tibi, aut quid Ant 4. O my people, * what have I done to thee, or
moléstus fui? Respónde mihi. in what have I molested thee? Answer thou me.
Ant 5. Numquid rédditur * pro bono malum, Ant 5. Shall evil be rendered * for good, because
quia fodérunt fóveam ánimæ meæ. they have digged a pit for my soul?
Little Chapter as in I Vespers.
Hymn as in Ordinary of Passiontide.
Benedictus
Ant. Dicébat Jesus * turbis Judæórum, et prin- Ant. Jesus said * to the multitude of the Jews and
cípibus sacerdótum: Qui ex Deo est, verba to the chief priests: “He that is of God, heareth the
Dei audit: proptérea vos non áuditis, quia ex words of God. Therefore you hear them not, be-
Deo non estis. cause you are not of God.”

ad Primam
Jn 8:48
Ant. Ego dæmónium non hábeo, * sed honorí- Ant. “I have not a devil: * but I honour my
fico Patrem meum, dicit Dóminus. Father,” says the Lord.

ad Tértiam
Jn 8:49
Ant. Ego glóriam meam * non quæro: est qui Ant. I seek not * my own glory: there is one that
quæret, et júdicet. seeketh and judgeth.
Little Chapter as in I Vespers.
Brief Respond as in Ordinary of Passiontide.

ad Sextam
Jn 8:51
Ant. Amen, amen, dico vobis: * si quis sermó- Ant. Amen, amen, I say to you: * If any man keep
112 Passiontide
nem meum serváverit, mortem non gustábit in my word, he shall not see death for ever.
ætérnum.
Little Chapter
Heb. 9:13-14

S I ENIM sanguis hircórum, et taurórum,


et cinis vítulæ aspérsus inquinátos sanc- F OR IF the blood of goats and of oxen, and the
ashes of an heifer being sprinkled, sanctify
tíficat ad emundatiónem carnis: quanto magis such as are defiled, to the cleansing of the flesh:
sanguis Christi, qui per Spíritum Sanctum se- How much more shall the blood of Christ, who by
metípsum óbtulit immaculátum Deo, emundá- the Holy Ghost offered himself unspotted unto
bit consciéntiam nostram ab opéribus mórtuis, God, cleanse our conscience from dead works, to
ad serviéndum Deo vivénti? serve the living God?
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Ordinary of Passiontide.

ad Nonam
Jn 8:59
Ant. Tulérunt lápides * Judäi ut jácerent in Ant. The Jews took up stones * to cast at him, but
eum: Jesus autem abscóndit se, et exívit de Jesus hid himself, and went out of the temple.
templo.
Little Chapter
Heb. 9:15

E T IDEO novi testaménti mediátor est: ut,


morte intercedénte, in redemptiónem eá-
rum prævaricatiónum, quæ erant sub prióri
A ND therefore he is the mediator of the new
testament: that by means of his death, for the
redemption of those transgressions, which were
testaménto, repromissiónem accípiant, qui vo- under the former testament, they that are called
cáti sunt ætérnæ hereditátis in Christo Jesu, may receive the promise of eternal inheritance, in
Dómino nostro. Christ Jesus our Lord.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Ordinary of Passiontide.

ad II Vésperas
Antiphons and psalms as in Sunday Vespers
Little Chapter as in I Vespers.
Hymn as in Ordinary of Passiontide.
Magnificat
Ant. Abraham pater vester * exsultávit ut vi- Ant. Abraham, your father * rejoiced that he
déret diem meum: vidit, et gavísus est. might see my day: he saw it, and was glad.

Feria Secunda
III classis
ad Laudes
Benedictus
Ant. In die magno * festivitátis stabat Jesus, et Ant. On the great day * of the festivity, Jesus
clamábat dicens: Si quis sitit, véniat ad me, et stood and cried, saying: “If any man thirst, let him
bibat. come to me, and drink.”
Collect

S ANCTÍFICA, quäsumus, Dómine, nos-


tra jejúnia: et cunctárum nobis indul- H ALLOW, we beseech thee, O Lord, this our
Fast, and mercifully grant us forgiveness of
géntiam propítius largíre culpárum. Per Dómi- all our trespasses. Through our Lord.
num.
First Sunday of Passiontide 113
ad Vésperas
Magnificat
Ant. Si quis sitit, * véniat ad me, et bibat: et Ant. “If any man thirst, * let him come to me, and
de ventre ejus fluent aquæ vivæ, dicit Dómi- drink, and out of his belly shall flow rivers of liv-
nus. ing water., ” says the Lord.
Collect

D A, QUǼSUMUS, Dómine, pópulo tuo


salútem mentis et córporis: ut bonis G RANT unto thy people, we beseech thee, O
Lord, health both of mind and body, that
opéribus inhæréndo, tua semper mereátur pro- they, ever cleaving unto good works may under
tectióne deféndi. Per Dóminum. thy shadow be ever worthily defended. Through
our Lord.

Feria Tertia
III classis
ad Laudes
Benedictus
Ant. Tempus meum * nondum advénit, tem- Ant. My time * is not yet come; but your time is
pus autem vestrum semper est parátum. always ready.
Collect

N OSTRA tibi, Dómine, quäsumus, sint


accépta jejúnia: quæ nos et expiándo, O LORD, we beseech thee, that this our Fast
may be acceptable in thy sight, and may,
grátia tua dignos effíciant, et ad remédia per- through thy blessing, effectually work in us, mak-
dúcant ætérna. Per Dóminum. ing us meet here to receive thy grace and hereafter
the everlasting glory which thou hast promised.
Through our Lord.

ad Vésperas
Magnificat
Ant. Vos ascéndite * ad diem festum hunc: Ant. Go you up * to this festival day, but I go not
ego autem non ascéndam, quia tempus meum up to this festival day: because my time is not ac-
nondum advénit. complished.
Collect

D A NOBIS, quäsumus, Dómine, perse-


verántem in tua voluntáte famulátum: ut O LORD, we beseech thee to give us grace to
endure to the end in doing thy will, that in
in diébus nostris et mérito et número pópulus our days thy people which serve thee may have in-
tibi sérviens augeátur. Per Dóminum. crease, both as touching bettering of their works,
and multiplying of their numbers. Through our
Lord.

Feria Quarta
III classis
Preces are said at Lauds and Vespers.
ad Laudes
Benedictus
Ant. Oves meæ * vocem meam áudiunt: et Ant. My sheep * hear my voice: and I, the Lord,
ego Dóminus agnósco eas. know them.
114 Passiontide
Collect

S ANCTIFICÁTO hoc jejúnio Deus, tuó-


rum corda fidélium miserátor illústra: O GOD, be mercifully pleased, through the
hallowing of this Fast, to shed light upon
et, quibus devotiónis præstas afféctum, præbe the hearts of thy faithful people, and since thou
supplicántibus pium benígnus audítum. Per hast given them the mind to pray, let thy pitiful
Dóminum. ears be opened graciously to hear their supplica-
tions. Through our Lord.

ad Vésperas
Magnificat
Ant. Multa bona ópera * operátus sum vobis: Ant. Many good works * I have shewed you; for
propter quod opus vultis me occídere? which of these works do you stone me?
Collect

A DÉSTO supplicatiónibus nostris, omní-


potens Deus: et, quibus fidúciam sperán- G RACIOUSLY hear our prayers, O Almighty
God, and as thou dost give us to look with
dæ pietátis indúlges, consuétæ misericórdiæ confidence for thy favour, so grant us in thy good-
tríbue benígnus efféctum. Per Dóminum. ness the manifestation of thine accustomed mercy.
Through our Lord.

Feria Quinta
III classis
ad Laudes
Benedictus
Ant. Magíster dicit: * Tempus meum prope Ant. The master saith: “My time is near at hand,
est, apud te fácio Pascha cum discípulis meis. with thee I make the pasch with my disciples.”
Collect

P RÆSTA, quäsumus, omnípotens Deus:


ut dígnitas conditiónis humánæ per im- G RANT, we beseech thee, O Almighty God,
that the honour of man’s nature, which glut-
moderántiam sauciáta, medicinális parsimó- tony hath degraded, may be seasonably renewed
niæ stúdio reformétur. Per Dóminum. by strictness in keeping this healthful fast.
Through our Lord.

ad Vésperas
Magnificat
Ant. Desidério desiderávi * hoc Pascha man- Ant. With desire I have desired * to eat this pasch
ducáre vobíscum, ántequam pátiar. with you, before I suffer.
Collect

E STO, quäsumus, Dómine, propítius ple-


bi tuæ: ut, quæ tibi non placent, respuén- O LORD, we beseech thee, deal mercifully
with thy people, and fill plentifully with the
tes, tuórum pótius repleántur delectatiónibus rich things of thy commandments all them who,
mandatórum. Per Dóminum. according to thy will, do at this time turn away
from that which displeaseth thee. Through our
Lord.

Feria Sexta
III classis
Preces are said at Lauds and Vespers.
First Sunday of Passiontide 115
ad Laudes
Benedictus
Ant. Appropinquábat autem * dies festus Ju- Ant. Now the feast of the Jews * was at hand, And
dæórum: et quærébant príncipes sacerdótum the chief priests sought how they might put Jesus
quómodo Jesum interfícerent, sed timébant to death: but they feared the people.
plebem.
Collect

C ÓRDIBUS nostris, quäsumus, Dómine,


grátiam tuam benígnus infúnde: ut pec- P OUR forth thy grace into our hearts, we be-
seech thee, O Lord, that all who of our own
cáta nostra castigatióne voluntária cohibéntes, will do check our sins with the curb of mortifica-
temporáliter pótius macerémur, quam supplí- tion, may suffer here, and escape condemnation to
ciis deputémur ætérnis. Per Dóminum. eternal punishment hereafter. Through our Lord.

ad Vésperas
Magnificat
Ant. Príncipes sacerdótum * consílium fecé- Ant. The chief priests * consulted that they might
runt ut Jesum occíderent: dicébant autem: kill Jesus; but they said: “Not on the festival day,
Non in die festo, ne forte tumúltus fíeret in lest perhaps there should be a tumult among the
pópulo. people.”
Collect

C ONCÉDE, quäsumus, omnípotens Deus:


ut, qui protectiónis tuæ grátiam quäri- G RANT, we beseech thee, O Almighty God,
that we who seek the grace of thy protec-
mus, liberáti a malis ómnibus, secúra tibi tion, being delivered from all evils, may serve
mente serviámus. Per Dóminum. thee ever in peace and quietness of spirit. Through
our Lord.

Sabbato
III classis
ad Laudes
Benedictus
Ant. Clarífica me, Pater, * apud temetípsum Ant. Glorify me, O Father, * with thyself, with the
claritáte, quam hábui priúsquam mundus fíe- glory which I had, before the world was, with
ret. thee.
Collect

P ROFÍCIAT, quäsumus, Dómine, plebs


tibi dicáta, piæ devotiónis afféctu: ut sa-G RANT, O Lord, we beseech thee, that thy
hallowed people may grow ever in godly
cris actiónibus erudíta, quanto majestáti tuæ love toward thee, and so be instructed by holy
fit grátior, tanto donis potióribus augeátur. Per works; and being more and more pleasing in thy
Dóminum. sight, may they ever receive more and more of thy
gifts. Through our Lord.
116 Passiontide

Dominica II Passionis
SEU IN PALMIS
I classis
Collect

O MNÍPOTENS sempitérne Deus, qui hu-


máno géneri, ad imitándum humilitátis
exémplum, Salvatórem nostrum carnem sú-
A LMIGHTY and everlasting God, who willed
that our Savior should take upon himself our
flesh, and suffer on the Cross, that all mankind
mere, et crucem subíre fecísti: concéde propí- might have his example of humility for their imit-
tius; ut et patiéntiæ ipsíus habére documénta, ation: grant that we may merit both to keep in
et resurrectiónis consórtia mereámur. Per mind the lesson of his patience, and to be made
eúmdem Dóminum. partakers of his Resurrection. Through the same.

ad I Vésperas
Antiphons and psalms as in Saturday Vespers
Little Chapter
Phil. 2:5-7

F RATRES: Hoc enim sentíte in vobis,


quod et in Christo Jesu: qui, cum in for- B RETHREN: For let this mind be in you,
which was also in Christ Jesus: who being in
ma Dei esset, non rapínam arbitrátus est esse the form of God, thought it not robbery to be
se æquálem Deo: sed semetípsum exinanívit, equal with God: but emptied himself, taking the
formam servi accípiens, in similitúdinem hó- form of a servant, being made in the likeness of
minum factus, et hábitu invéntus ut homo. men, and in habit found as a man.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn as in Ordinary of Passiontide.
Magnificat
Ant. Pater juste, * mundus te non cognóvit: Ant. O just Father, * the world hath not known
ego autem novi te, quia tu me misísti. thee; but I have known thee, because thou hast
sent me.

ad Laudes
Psalms with Antiphons
Ant 1. Dóminus Deus * auxiliátor meus: et Ant 1. The Lord God * is my helper, therefore am
ídeo non sum confúsus. I not confounded.
Psalms as in Sunday Lauds II, p. 253
Ant 2. Circumdántes * circumdedérunt me: et Ant 2. Surrounding me; * they compassed me
in nómine Dómini vindicábor in eis. about: and in the name of the Lord I have been re-
venged on them.
Ant 3. Júdica causam meam: * defénde, quia Ant 3. Judge thou my cause: * defend me, for thou
potens es, Dómine. art mighty, O Lord.
Ant 4. Cum Angelis * et púeris fidéles inveni- Ant 4. With the Angels * and men in faith go we
ámur, triumphatóri mortis clamántes: Hosánna to meet the Redeemer, hailing the Slayer of death
in excélsis. with joyful shouts: “Hosanna in the highest.”
Ant 5. Confundántur * qui me persequúntur, Ant 5. Let them be confounded * that persecute
Second Sunday of Passiontide 117
et non confúndar ego, Dómine, Deus meus. me, and let not me be confounded, O Lord, my
God.
Little Chapter as in I Vespers.
Hymn as in Ordinary of Passiontide.
Benedictus
Ant. Turba multa, * quæ convénerat ad diem Ant. The multitudes * that had come for the feast,
festum, clamábat Dómino: Benedíctus qui ve- cried out to the Lord: “Blessed is he that cometh
nit in nómine Dómini: Hosánna in excélsis. in the name of the Lord: Hosanna in the highest.”

ad Primam
Ant. Púeri Hebræórum * tolléntes ramos oli- Ant. The Hebrew children, * took branches of
várum, obviavérunt Dómino clamántes et di- olive trees, and met the Lord, crying and saying:
céntes: Hosánna in excélsis. “Hosanna in the highest.”

ad Tértiam
Ant. Púeri Hebræórum * vestiménta proster- Ant. The Hebrew children * spread their garments
nébant in via, et clamábant, dicéntes: Hosánna in the way, and cried, saying, “Hosanna to the Son
Fílio David: benedíctus qui venit in nómine of David; blessed is he that cometh in the name of
Dómini. the Lord.”
Little Chapter as in I Vespers.
Brief Respond as in Ordinary of Passiontide.

ad Sextam
Jer 20:12
Ant. Tibi revelávi * causam meam, defénsor Ant. To thee I have laid open * my cause., O Lord
vitæ meæ, Dómine, Deus meus. my God, the defender of my life.
Little Chapter
Phil. 2:8-9

H UMILIÁVIT semetípsum factus obédi-


ens usque ad mortem, mortem autem H E humbled himself, becoming obedient unto
death, even to the death of the cross. For
crucis. Propter quod et Deus exaltávit illum, et which cause God also hath exalted him, and hath
donávit illi nomen, quod est super omne no- given him a name which is above all names.
men. R. Thanks be to God.
R. Deo grátias.
Brief Respond as in Ordinary of Passiontide.

ad Nonam
Ant. Invocábo * nomen tuum, Dómine: ne Ant. I will call upon * thy name, O Lord: hide not
avértas fáciem tuam a clamóre meo. thy face at my cry.
Little Chapter
Phil 2:10-11

I N nómine Jesu omne genu flectátur cæ-


léstium, terréstrium, et infernórum: et That in the name of Jesus every knee should
bow, of those that are in heaven, on earth,
omnis lingua confiteátur, quia Dóminus Jesus and under the earth: and that every tongue should
Christus in glória est Dei Patris. confess that the Lord Jesus Christ is in the glory
R. Deo grátias. of God the Father
R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Ordinary of Passiontide.

ad II Vésperas
Antiphons and psalms as in Sunday Vespers.
Little Chapter as in I Vespers.
118 Passiontide
Hymn as in Ordinary of Passiontide.
Magnificat
Ant. Scriptum est enim: * Percútiam pastó- Ant. “For it is written: * ‘I will strike the shep-
rem, et dispergéntur oves gregis: postquam herd, and the sheep of the flock shall be
autem resurréxero, præcédam vos in Galilä- dispersed’; but after I shall be risen again, I will
am: ibi me vidébitis, dicit Dóminus. go before you into Galilee; there you shall see
me,” saith the Lord.

Feria Secunda
I classis
ad Laudes
Benedictus
Ant. Clarífica me, Pater, * apud temetípsum Ant. Glorify me, O Father, * with thyself, with the
claritáte, quam hábui priúsquam mundus fíe- glory which I had, before the world was made.
ret.
Collect

D A, quäsumus, omnípotens Deus: ut, qui


in tot advérsis ex nostra infirmitáte de-G RANT, we beseech thee, O Almighty God,
that we who fail through our weakness in so
fícimus; intercedénte unigéniti Fílii tui passió- many difficulties, may be relieved through the
ne respirémus: Qui tecum vivit. pleading of the Passion of thy Only-begotten Son.
Who liveth.

ad Vésperas
Magnificat
Ant. Non habéres * in me potestátem, nisi dé- Ant. Thou shouldst not have any power against
super tibi datum fuísset. me, unless it were given thee from above.
Collect

A DJUVA nos, Deus, salutáris noster: et ad


benefícia recolénda, quibus nos instaurá- H ELP us, O God, our Savior; and grant that
we may celebrate with joy the memory of
re dignátus es, tríbue veníre gaudéntes. Per those benefits by which thou deigned to redeem
Dóminum. us. Through our Lord.

Feria Tertia
I classis
ad Laudes
Benedictus
Ant. Ante diem festum * Paschæ, sciens Jesus Ant. Before the festival day * of the pasch, Jesus
quia venit hora ejus, cum dilexísset suos, in fi- knowing that his hour was come, having loved his
nem diléxit eos. own, he loved them unto the end.
Collect

O MNÍPOTENS sempitérne Deus: da no-


bis ita Domínicæ passiónis sacraménta O ALMIGHTY and everlasting God, grant us
so to celebrate the mysteries of the Lord’s
perágere; ut indulgéntiam percípere mereá- Passion, that we may deserve to obtain thy par-
mur. Per eúmdem Dóminum. don. Through the same.
Holy Thursday 119
ad Vésperas
Magnificat
Ant. Potestátem hábeo * ponéndi ánimam me- Ant. I have power * to lay down my life: and to
am, et íterum suméndi eam. take it up again
Collect

T UA nos misericórdia, Deus, et ab omni


subreptióne vetustátis expúrget: et capá-
ces sanctæ novitátis effíciat. Per Dóminum.
M AY thy mercy, O God, cleanse us from the
deceits of our old nature, and enable us to
be formed anew unto holiness. Through our Lord.

Feria Quarta
I classis
Preces are said at Lauds and Vespers.
ad Laudes
Benedictus
Ant. Simon, dormis? * non potuísti una hora Ant. Simon, sleepest thou? * Couldst thou not
vigiláre mecum? watch one hour?
Collect

P RÆSTA, quäsumus, omnípotens Deus:


ut, qui nostris excéssibus incessánter aff-G RANT, we beseech thee, O Almighty God,
that we, who are continually afflicted
lígimur, per unigéniti Fílii tui passiónem libe- through our excesses and sins, may be delivered
rémur: Qui tecum vivit. by the Passion of thy Only-begotten Son. Who
liveth.

ad Vésperas
Magnificat
Ant. Ancílla dixit * Petro: Vere tu ex illis es: Ant. The maid said * to Peter: “Surely thou also
nam et loquéla tua maniféstum te facit. art one of them; for even thy speech doth discover
thee.”
Collect

R ÉSPICE, quäsumus, Dómine, super


hanc famíliam tuam, pro qua Dóminus L OOK down, we beseech thee, O Lord, on
this thy family, for which our Lord Jesus
noster Jesus Christus non dubitávit mánibus Christ did not hesitate to be delivered up into the
tradi nocéntium, et crucis subíre torméntum: hands of wicked men, and to suffer the torment of
Qui tecum vivit. the Cross. Who liveth.

Feria Quinta in Cena Domini


I classis
From Matins of this feria up until Compline of Holy Saturday, at all the Hours, the Glória Patri is
omitted at the end of the psalms.
120 Passiontide

ad Laudes
Lauds are begun immediately from the first antiphon. The psalms and proper antiphons are given
in Thursday Lauds II of the Psalter.
The little chapter and hymn are not said.
Ps 40:10
V. Homo pacis meæ, in quo sperávi. V. The man of peace, in whom I trusted
R. Qui edébat panes meos, ampliávit advér- R. Who ate my bread, hath greatly supplanted me.
sum me supplantatiónem.
Benedictus
Ant. Tráditor autem * dedit eis signum, di- Ant. And he that betrayed him * gave them a sign,
cens: Quem osculátus fúero, ipse est, tenéte saying: “Whomsoever I shall kiss, that is he, hold
eum. him fast.”
By this time all the candles on the triangular candlestick have been put out, except the one at the
top, and, while the Song of Zacharias is being sung, every light throughout the Church is put out,
as are also the six on the Altar, one by one, so that the last is put out at the last verse.
The antiphon having been repeated after the Benedictus, there is said, kneeling:
Ant. Christus factus est pro nobis obédiens us- Ant. Christ became obedient unto death for us.
que ad mortem.
And when this is finished, the whole of the Pater is said silently; then in a loud voice, without Or-
émus, there is said:

R ÉSPICE, quäsumus, Dómine, super


hanc famíliam tuam, pro qua Dóminus L OOK down, we beseech thee, O Lord, on
this thy family, for which our Lord Jesus
noster Jesus Christus non dubitávit mánibus Christ did not hesitate to be delivered up into the
tradi nocéntium, et crucis subíre torméntum. hands of wicked men, and to suffer the torment of
Et sub silentio concluditur: the Cross.
Qui tecum vivit. The conclusion is said silently:
Who liveth.
Then all arise and depart in silence.

ad Horas
The Little Hours are said at a suitable hour, with the candles extinguished and without chant.
They are begun immediately from the psalms, which will be of Sunday, but at Prime as on feasts.
After the psalms have been finished, there is said kneeling the antiphon:
Ant. Christus factus est pro nobis obédiens us- Ant. Christ became obedient unto death for us.
que ad mortem.
And the rest as in the conclusion of Lauds.
At Prime, the Martyrology is not read, and all the rest up to the end of the Hour is not said.

ad Vésperas
Vespers are not said today by those who are present at the evening Mass of the Lord’s Supper.
They are begun immediately from the first antiphon:
Ant 1. Cálicem * salutáris accípiam, et nomen Ant 1. I will take the chalice of salvation; * and I
Dómini invocábo. will call upon the name of the Lord.
Psalms and antiphons as on Holy Saturday, p. 123, except the first antiphon as given above.
The little chapter, hymn and versicle are not said on these three days.
Magnificat
Ant. Cônántibus autem illis, * accépit Jesus Ant. And whilst they were at supper, * Jesus took
panem, et benedíxit, ac fregit, dedítque discí- bread, and blessed, and broke: and gave to his dis-
pulis suis. ciples
then the following is said kneeling:
Ant. Christus factus est pro nobis obédiens us- Ant. Christ became obedient unto death for us.
que ad mortem.
And the rest as in the conclusion of Lauds.
Good Friday 121

ad Completorium
Compline is said after the stripping of the altars, with the candles extinguished and without chant.
Examination of Conscience, followed by:
Confíteor. Miserátur. Indulgéntiam.
Psalms as in Sunday Compline, p. Error: Reference source not found, without antiphon.
After the psalms, the Nunc dimittis is said immediately, without antiphon.
then the following is said kneeling:
Ant. Christus factus est pro nobis obédiens us- Ant. Christ became obedient unto death for us.
que ad mortem.
And the rest as in the conclusion of Lauds.

Feria Sexta in Passione


ET MORTE DOMINI
I classis
ad Laudes
Lauds are begun immediately from the first antiphon. The psalms and proper antiphons are given
in Friday Lauds II of the Psalter.
The little chapter and hymn are not said.
V. Collocávit me in obscúris. V. He hath made me to dwell in darkness
R. Sicut mórtuos säculi. R. As those that have been dead of old:
Benedictus
Ant. Posuérunt * super caput ejus causam ip- Ant. They put * over his head the charge, written:
síus scriptam: Jesus Nazarénus, Rex Judæó- “Jesus of Nazareth, King of the Jews.”
rum.
The antiphon having been repeated after the Benedictus, there is said, kneeling:
Ant. Christus factus est pro nobis obédiens us- Ant. Christ became obedient unto death for us,
que ad mortem, mortem autem crucis. even to the death of the cross.
And when this is finished, the whole of the Pater is said silently; then in a loud voice, without Or-
émus, there is said:

R ÉSPICE, quäsumus, Dómine, super


hanc famíliam tuam, pro qua Dóminus L OOK down, we beseech thee, O Lord, on
this thy family, for which our Lord Jesus
noster Jesus Christus non dubitávit mánibus Christ did not hesitate to be delivered up into the
tradi nocéntium, et crucis subíre torméntum. hands of wicked men, and to suffer the torment of
Et sub silentio concluditur: the Cross.
Qui tecum vivit. The conclusion is said silently:
Who liveth.
Then all arise and depart in silence.

ad Horas
The Little Hours are said at a suitable hour, with the candles extinguished and without chant.
122 Passiontide
They are begun immediately from the psalms, which will be of Sunday, but at Prime as on feasts.
After the psalms have been finished, there is said kneeling the antiphon:
Ant. Christus factus est pro nobis obédiens us- Ant. Christ became obedient unto death for us,
que ad mortem, mortem autem crucis. even to the death of the cross.
And the rest as in the conclusion of Lauds.
At Prime, the Martyrology is not read, and all the rest up to the end of the Hour is not said.

ad Vésperas
Vespers are not said today by those who attend the solemn liturgical action.
They are begun immediately from the first antiphon:
Ant 1. Cálicem * salutáris accípiam, et nomen Ant 1. I will take the chalice of salvation; * and I
Dómini invocábo. will call upon the name of the Lord.
Psalms and antiphons as on Holy Saturday, p. 123, except the first antiphon as given above.
The little chapter, hymn and versicle are not said.
Magnificat
Ant. Cum accepísset acétum, * dixit: Con- Ant. When Jesus had taken the vinegar, * said: “It
summátum est: et inclináto cápite, emísit spí- is consummated.” And bowing his head, he gave
ritum. up the ghost.
The antiphon having been repeated after the Magnificat, there is said, kneeling:
Ant. Christus factus est pro nobis obédiens us- Ant. Christ became obedient unto death for us,
que ad mortem, mortem autem crucis. even to the death of the cross.
And the rest as in the conclusion of Lauds.

ad Completorium
Compline is said after the stripping of the altars, with the candles extinguished and without chant.
Examination of Conscience, followed by:
Confíteor. Miserátur. Indulgéntiam.
Psalms as in Sunday Compline, p. Error: Reference source not found, without antiphon.
After the psalms, the Nunc dimittis is said immediately, without antiphon.
then the following is said kneeling:
Ant. Christus factus est pro nobis obédiens us- Ant. Christ became obedient unto death for us,
que ad mortem, mortem autem crucis. even to the death of the cross.
And the rest as in the conclusion of Lauds.

Sabbato Sancto
I classis
ad Laudes
Lauds are begun immediately from the first antiphon. The psalms and proper antiphons are given
in Saturday Lauds II of the Psalter.
The little chapter and hymn are not said.
V. Caro mea requiéscet in spe. V. My flesh shall rest in hope.
R. Et nec dabis sanctum tuum vidére corrup- R. And nor wilt then give thy holy one to see cor-
Holy Saturday 123
tiónem. ruption.
Benedictus
Ant. Mulíeres * sedéntes ad monuméntum la- Ant. There were women * sitting over against the
mentabántur, flentes Dóminum. sepulchre, weeping, and making lamentation for
the Lord.
The antiphon having been repeated after the Benedictus, there is said, kneeling:
Ant. Christus factus est pro nobis obédiens us- Ant. Christ became obedient unto death for us,
que ad mortem, mortem autem crucis: propter even to the death of the cross. For which cause
quod et Deus exaltávit illum, et dedit illi no- God also hath exalted him, and hath given him a
men, quod est super omne nomen. name which is above all names.
And when this is finished, the whole of the Pater is said silently; then in a loud voice, without Or-
émus, there is said:

C ONCÉDE, quäsumus, omnípotens Deus:


ut, qui Fílii tui resurrectiónem devóta G RANT, we beseech thee, O Almighty God:
that we who anticipate the resurrection of
exspectatióne prævenímus; ejúsdem resurrec- thy Son with pious expectation, may obtain the
tiónis glóriam consequámur. glory of the same resurrection.
Et sub silentio concluditur: The conclusion is said silently:
Per eúmdem Dóminum. Through the same.
Then all arise and depart in silence.

ad Horas
The Little Hours are said at a suitable hour, with the candles extinguished and without chant.
They are begun immediately from the psalms, which will be of Sunday, but at Prime as on feasts.
After the psalms have been finished, there is said kneeling the antiphon:
Ant. Christus factus est pro nobis obédiens us- Ant. Christ became obedient unto death for us,
que ad mortem, mortem autem crucis: propter even to the death of the cross. For which cause
quod et Deus exaltávit illum, et dedit illi no- God also hath exalted him, and hath given him a
men, quod est super omne nomen. name which is above all names.
And the rest as in the conclusion of Lauds.
At Prime, the Martyrology is not read, and all the rest up to the end of the Hour is not said.

ad Vésperas
Vespers are said after noon, at a suitable hour, with the candles extinguished and without chant.
They are begun immediately from the first antiphon.

Holy Thursday and Good Friday:


Ant 1. Cálicem * salutáris accípiam, et nomen Dó- Ant 1. I will take the chalice of salvation; * and I will
mini invocábo. call upon the name of the Lord.
Holy Saturday:
Ant 1. Hódie afflíctus sum valde, sed cras sol- Ant 1. Today I am greatly afflicted, but tomorrow
vam víncula mea. I will break my bonds.
Ps 115. Crédidi

C RÉDIDI, propter quod locútus sum: *


ego autem humiliátus sum nimis.
Ego dixi in excéssu meo: * Omnis homo men-
I HAVE believed, therefore have I spoken; *
but I have been humbled exceedingly.
I said in my excess: * Every man is a liar.
dax.
Quid retríbuam Dómino, * pro ómnibus, quæ What shall I render to the Lord, * for all the things
retríbuit mihi? that he hath rendered to me?
Cálicem salutáris accípiam: * et nomen Dómi- I will take the chalice of salvation; * and I will
ni invocábo. call upon the name of the Lord.
Vota mea Dómino reddam coram omni pópu- I will pay my vows to the Lord before all his
lo ejus: * pretiósa in conspéctu Dómini mors people: * precious in the sight of the Lord is the
sanctórum ejus: death of his saints.
O Dómine, quia ego servus tuus: * ego servus O Lord, for I am thy servant: * I am thy servant,
124 Passiontide
tuus, et fílius ancíllæ tuæ. and the son of thy handmaid.
Dirupísti víncula mea: * tibi sacrificábo hósti- Thou hast broken my bonds: * I will sacrifice to
am laudis, et nomen Dómini invocábo. thee the sacrifice of praise, and I will call upon the
name of the Lord.
Vota mea Dómino reddam in conspéctu omnis I will pay my vows to the Lord in the sight of all
pópuli ejus: * in átriis domus Dómini, in mé- his people: * in the courts of the house of the
dio tui, Jerúsalem. Lord, in the midst of thee, O Jerusalem.
Holy Thursday and Good Friday:
Ant. Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini Ant. I will take the chalice of salvation; and I will call
invocábo. upon the name of the Lord.
Holy Saturday:
Ant. Hódie afflíctus sum valde, sed cras sol- Ant. Today I am greatly afflicted, but tomorrow I
vam víncula mea. will break my bonds.
Ant 2. Cum his, * qui odérunt pacem, eram Ant 2. With them * that hated peace I was peace-
pacíficus: dum loquébar illis impugnábant me able: when I spoke to them they fought against me
gratis. without cause.
Ps 119. Ad Dóminum

A D Dóminum cum tribulárer clamávi: * et


exaudívit me.
Dómine, líbera ánimam meam a lábiis iníquis,
I
N my trouble I cried to the Lord: * and he
heard me.
O Lord, deliver my soul from wicked lips, * and a
* et a lingua dolósa. deceitful tongue.
Quid detur tibi, aut quid apponátur tibi * ad li-
What shall be given to thee, or what shall be ad-
nguam dolósam? ded to thee, * to a deceitful tongue?
Sagíttæ poténtis acútæ, * cum carbónibus de- The sharp arrows of the mighty, * with coals that
solatóriis. lay waste.
Heu mihi, quia incolátus meus prolongátus Woe is me, that my sojourning is prolonged! I
est: habitávi cum habitántibus Cedar: * mul- have dwelt with the inhabitants of Cedar: * my
tum íncola fuit ánima mea. soul hath been long a sojourner.
Cum his, qui odérunt pacem, eram pacíficus: With them that hated peace I was peaceable: *
* cum loquébar illis, impugnábant me gratis. when I spoke to them they fought against me
without cause.
Ant. Cum his, qui odérunt pacem, eram pací- Ant. With them that hated peace I was peaceable:
ficus: dum loquébar illis impugnábant me gra- when I spoke to them they fought against me
tis. without cause.
Ant 3. Ab homínibus * iníquis líbera me, Dó- Ant 3. From unjust men * deliver me, O Lord.
mine.
Ps 139. Eripe me, Dómine

E RIPE me, Dómine, ab hómine malo: * a


viro iníquo éripe me.
Qui cogitavérunt iniquitátes in corde: * tota
D
ELIVER me, O Lord, from the evil man: *
rescue me from the unjust man.
Who have devised iniquities in their hearts: * all
die constituébant prälia. the day long they designed battles.
Acuérunt linguas suas sicut serpéntis: * vené-
They have sharpened their tongues like a serpent:
num áspidum sub lábiis eórum. * the venom of asps is under their lips.
Custódi me, Dómine, de manu peccatóris: * etKeep me, O Lord, from the hand of the wicked: *
ab homínibus iníquis éripe me. and from unjust men deliver me.
Qui cogitavérunt supplantáre gressus meos: *Who have proposed to supplant my steps: * the
abscondérunt supérbi láqueum mihi: proud have hidden a net for me.
Et funes extendérunt in láqueum: * juxta iter
And they have stretched out cords for a snare: *
scándalum posuérunt mihi. they have laid for me a stumbling block by the
wayside.
Dixi Dómino: Deus meus es tu: * exáudi, Dó- I said to the Lord: Thou art my God: * hear, O
mine, vocem deprecatiónis meæ. Lord, the voice of my supplication.
Dómine, Dómine, virtus salútis meæ: * obum- O Lord, Lord, the strength of my salvation: * thou
brásti super caput meum in die belli. hast overshadowed my head in the day of battle.
Holy Saturday 125
Ne tradas me, Dómine, a desidério meo pec- Give me not up, O Lord, from my desire to the
catóri: * cogitavérunt contra me, ne derelín- wicked: * they have plotted against me; do not
quas me, ne forte exalténtur. thou forsake me, lest they should triumph.
Caput circúitus eórum: * labor labiórum ipsó- The head of them compassing me about: * the la-
rum opériet eos. bour of their lips shall overwhelm them.
Cadent super eos carbónes, in ignem dejícies Burning coals shall fall upon them; thou wilt cast
eos: * in misériis non subsístent. them down into the fire: * in miseries they shall
not be able to stand.
Vir linguósus non dirigétur in terra: * virum A man full of tongue shall not be established in
injústum mala cápient in intéritu. the earth: * evil shall catch the unjust man unto
destruction.
Cognóvi quia fáciet Dóminus judícium ínopis: I know that the Lord will do justice to the needy, *
* et vindíctam páuperum. and will revenge the poor.
Verúmtamen justi confitebúntur nómini tuo: * But as for the just, they shall give glory to thy
et habitábunt recti cum vultu tuo. name: * and the upright shall dwell with thy coun-
tenance.
Ant. Ab homínibus iníquis líbera me, Dómine. Ant. From unjust men deliver me, O Lord.
Ant 4. Custódi me * a láqueo, quem statuérunt Ant 4. Keep me * from the snare, which they have
mihi, et a scándalis operántium iniquitátem. laid for me, and from the stumblingblocks of them
that work iniquity.
Ps 140. Dómine, clamávi

D
te.
ÓMINE, clamávi ad te, exáudi me: *
inténde voci meæ, cum clamávero ad I HAVE cried to thee, O Lord, hear me: *
hearken to my voice, when I cry to thee.
Let my prayer be directed as incense in thy sight;
Dirigátur orátio mea sicut incénsum in cons- * the lifting up of my hands, as evening sacrifice.
péctu tuo: * elevátio mánuum meárum sacrifí-
cium vespertínum.
Pone, Dómine, custódiam ori meo: * et óstium Set a watch, O Lord, before my mouth: * and a
circumstántiæ lábiis meis. door round about my lips.
Non declínes cor meum in verba malítiæ, * ad Incline not my heart to evil words; * to make ex-
excusándas excusatiónes in peccátis. cuses in sins.
Cum homínibus operántibus iniquitátem: * et With men that work iniquity: * and I will not
non communicábo cum eléctis eórum, communicate with the choicest of them.
Corrípiet me justus in misericórdia, et incre- The just man shall correct me in mercy, and shall
pábit me: * óleum autem peccatóris non impí- reprove me: * but let not the oil of the sinner fat-
nguet caput meum. ten my head.
Quóniam adhuc et orátio mea in beneplácitis For my prayer also shall still be against the things
eórum: * absórpti sunt juncti petræ júdices eó- with which they are well pleased: * their judges
rum. falling upon the rock have been swallowed up.
Audient verba mea quóniam potuérunt: * sicut They shall hear my words, for they have pre-
crassitúdo terræ erúpta est super terram. vailed: * as when the thickness of the earth is
broken up upon the ground.
Dissipáta sunt ossa nostra secus inférnum: * Our bones are scattered by the side of hell. * But
quia ad te, Dómine, Dómine, óculi mei: in te to thee, O Lord, Lord, are my eyes: in thee have I
sperávi, non áuferas ánimam meam. put my trust, take not away my soul.
Custódi me a láqueo, quem statuérunt mihi: * Keep me from the snare, which they have laid for
et a scándalis operántium iniquitátem. me, * and from the stumbling blocks of them that
work iniquity.
Cadent in retiáculo ejus peccatóres: * singulá- The wicked shall fall in his net: * I am alone until
riter sum ego donec tránseam. I pass.
Ant. Custódi me a láqueo, quem statuérunt Ant. Keep me from the snare, which they have
mihi, et a scándalis operántium iniquitátem. laid for me, and from the stumblingblocks of them
that work iniquity.
126 Passiontide
Ant 5. Considerábam * ad déxteram, et vidé- Ant 5. I looked * on my right hand, and beheld,
bam, et non erat qui cognósceret me. and there was no one that would know me.
Ps 141. Voce mea ad Dóminum

V OCE mea ad Dóminum clamávi: * voce


mea ad Dóminum deprecátus sum:
Effúndo in conspéctu ejus oratiónem meam, *
I CRIED to the Lord with my voice: * with
my voice I made supplication to the Lord.
In his sight I pour out my prayer, * and before him
et tribulatiónem meam ante ipsum pronúntio. I declare my trouble:
In deficiéndo ex me spíritum meum, * et tu When my spirit failed me, * then thou knewest my
cognovísti sémitas meas. paths.
In via hac, qua ambulábam, * abscondérunt In this way wherein I walked, * they have hidden
láqueum mihi. a snare for me.
Considerábam ad déxteram, et vidébam: * et I looked on my right hand, and beheld, * and there
non erat qui cognósceret me. was no one that would know me.
Périit fuga a me, * et non est qui requírat áni- Flight hath failed me: * and there is no one that
mam meam. hath regard to my soul.
Clamávi ad te, Dómine, * dixi: Tu es spes I cried to thee, O Lord: * I said: Thou art my
mea, pórtio mea in terra vivéntium. hope, my portion in the land of the living.
Inténde ad deprecatiónem meam: * quia hu- Attend to my supplication: * for I am brought
miliátus sum nimis. very low.
Líbera me a persequéntibus me: * quia con- Deliver me from my persecutors; * for they are
fortáti sunt super me. stronger than I.
Educ de custódia ánimam meam ad confitén- Bring my soul out of prison, that I may praise thy
dum nómini tuo: * me exspéctant justi, donec name: * the just wait for me, until thou reward
retríbuas mihi. me.
Ant. Considerábam ad déxteram, et vidébam, Ant. I looked on my right hand, and beheld, and
et non erat qui cognósceret me. there was no one that would know me.

The little chapter, hymn and versicle are not said.


Magnificat
Ant. Príncipes sacerdótum * et pharisäi muni- Ant. The chief priests * and the Pharisees made
érunt sepúlcrum, signántes lápidem, cum cus- the sepulcher sure, sealing the stone and setting
tódibus. guards.
The antiphon having been repeated after the Magnificat, the following is said immediately:

C ONCÉDE, quäsumus, omnípotens Deus:


ut, qui Fílii tui resurrectiónem devóta G RANT, we beseech thee, O Almighty God:
that we who anticipate the resurrection of
exspectatióne prævenímus; ejúsdem resurrec- thy Son with pious expectation, may obtain the
tiónis glóriam consequámur. glory of the same resurrection.
Et sub silentio concluditur: The conclusion is said silently:
Per eúmdem Dóminum. Through the same.
And thus Vespers are terminated. Before the Mass of the Paschal Vigil, Passiontide ends, and
from the beginning of this same Mass, Paschaltide starts.

ad Completorium
Compline is said only by those who are not present at the solemn Paschal Vigil.

Examination of Conscience, followed by:


Confíteor. Miserátur. Indulgéntiam.
Psalms as in Sunday Compline, p. Error: Reference source not found, without antiphon.
After the psalms, the Nunc dimittis is said immediately, without antiphon.
And when this is finished, the whole of the Pater is said silently; then in a loud voice, without Or-
émus, there is said:

C ONCÉDE, quäsumus, omnípotens Deus:


ut, qui Fílii tui resurrectiónem devóta G RANT, we beseech thee, O Almighty God:
that we who anticipate the resurrection of
Easter Sunday 127
exspectatióne prævenímus; ejúsdem resurrec- thy Son with pious expectation, may obtain the
tiónis glóriam consequámur. glory of the same resurrection.
Et sub silentio concluditur: The conclusion is said silently:
Per eúmdem Dóminum. Through the same.
Then all arise and depart in silence.

Tempus Paschatis
Dominica Resurrectionis
I classis cum octava I classis
There is no kneeling throughout Paschaltide.

Pro Laudibus
Since the celebration of the solemn Paschal vigil takes the place of the night Office of Easter
Sunday, Matins of the same Easter Sunday are omitted, and in place of Lauds, within the Mass of
the vigil after the Communion, there is sung:
Ant. Allelúja, allelúja, allelúja. Ant. Alleluia, alleluia, alleluia
Ps 150. Laudáte Dóminum

L AUDÁTE Dóminum in sanctis ejus: *


laudáte eum in firmaménto virtútis ejus.
Laudáte eum in virtútibus ejus: * laudáte eum
P RAISE ye the Lord in his holy places: *
praise ye him in the firmament of his power.
Praise ye him for his mighty acts: * praise ye him
secúndum multitúdinem magnitúdinis ejus. according to the multitude of his greatness.
Laudáte eum in sono tubæ: * laudáte eum in Praise him with sound of trumpet: * praise him
psaltério, et cíthara. with psaltery and harp.
Laudáte eum in týmpano, et choro: * laudáte Praise him with timbrel and choir: * praise him
eum in chordis, et órgano. with strings and organs.
Laudáte eum in cýmbalis benesonántibus: lau- Praise him on high sounding cymbals: praise him
dáte eum in cýmbalis jubilatiónis: * omnis on cymbals of joy: * let every spirit praise the
spíritus laudet Dóminum. Lord.
Ant. Allelúja, allelúja, allelúja. Ant. Alleluia, alleluia, alleluia
128 Paschaltide
The little chapter, hymn and versicle are not said, but the celebrant begins immediately in chant:
Benedictus
Ant. Et valde mane * una sabbatórum véniunt Ant. And very early * on the first day of the week,
ad monuméntum, orto jam sole, allelúja. they came to the tomb, when the sun had just ris-
en, alleluia.
Collect

S PÍRITUM nobis, Dómine, tuæ caritátis


infúnde: ut, quos sacraméntis pascháli- P OUR forth upon us, O Lord, the Spirit of
Thy love, that those whom thou hast filled
bus satiásti, tua fácias pietáte concórdes. Per with the Easter sacraments may, by thy goodness,
Dóminum...in unitáte ejúsdem Spíritus Sancti. be of one mind. Through our Lord...in the unity of
the same Holy Spirit.
The Office of Easter Sunday proceeds with Prime.
Those who are not present at the Solemn Paschal Vigil are to say Matins and Lauds of Easter
Sunday.
ad Laudes
Psalms with Antiphons
Ant 1. Angelus autem Dómini * descéndit de Ant 1. An Angel of the Lord * descended from
cælo, et accédens revólvit lápidem, et sedébat heaven, and coming, rolled back the stone, and sat
super eum, allelúja, allelúja. upon it, alleluia, alleluia.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 249
Ant 2. Et ecce terræmótus * factus est ma- Ant 2. And behold there was a great earthquake: *
gnus: Angelus enim Dómini descéndit de for an Angel of the Lord descended from heaven,
cælo, allelúja. alleluia.
Ant 3. Erat autem * aspéctus ejus sicut fulgur, Ant 3. And his countenance * was as lightning,
vestiménta autem ejus sicut nix, allelúja, alle- and his raiment as snow, alleluia, alleluia.
lúja.
Ant 4. Præ timóre autem ejus * extérriti sunt Ant 4. And for fear of him, the guards were struck
custódes, et facti sunt velut mórtui, allelúja. with terror, and became as dead men, alleluia.
Ant 5. Respóndens autem Angelus, * dixit Ant 5. And the Angel answering, * said to the wo-
muliéribus: Nolíte timére: scio enim quod Je- men: Fear not you; for I know that you seek Jesus
sum quäritis, allelúja. who was crucified, alleluia.

In place of Chapter, Hymn, Versicle and Response is said:


Ps 117:24
Hæc dies, * quam fecit Dóminus: exsultémus, This is the day which the Lord hath made: let us
et lætémur in ea. be glad and rejoice therein.
Benedictus
Ant. Et valde mane * una sabbatórum véniunt Ant. And very early in the morning, * the first day
ad monuméntum, orto jam sole, allelúja. of the week, they come to the sepulchre, the sun
being now risen, alleluia.
Collect

D EUS, qui hodiérna die per Unigénitum


tuum, æternitátis nobis áditum devícta O GOD, who on this day, through thy Only-
begotten Son, overcame death, and opened
morte reserásti: vota nostra, quæ præveniéndo to us the gate of everlasting life: as by thy anticip-
aspíras, étiam adjuvándo proséquere. Per ating grace, thou breathest good desires into our
eúmdem Dóminum. hearts, so also, by thy gracious help, bring them to
good effect. Through the same.

At the little hours, the hymn is not said, and the psalms of Sunday are said without antiphon. The
following is said in place of the little chapter and responsory:
Hæc dies, * quam fecit Dóminus: exsultémus, This is the day which the Lord hath made: let us
et lætémur in ea. be glad and rejoice therein.
The hour is then concluded as in the Ordinary.
Easter Sunday 129

ad II Vésperas
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 268
In place of Chapter, Hymn, Versicle and Response is said:
Hæc dies, * quam fecit Dóminus: exsultémus, This is the day which the Lord hath made: let us
et lætémur in ea. be glad and rejoice therein.
Magnificat
Ant. Et respiciéntes * vidérunt revolútum lápi- Ant. And looking, * they saw the stone rolled
dem: erat quippe magnus valde, allelúja. back. For it was very great, alleluia.
Collect

D EUS, qui hodiérna die per Unigénitum


tuum, æternitátis nobis áditum devícta O GOD, who on this day, through thy Only-
begotten Son, overcame death, and opened
morte reserásti: vota nostra, quæ præveniéndo to us the gate of everlasting life: as by thy anticip-
aspíras, étiam adjuvándo proséquere. Per ating grace, thou breathest good desires into our
eúmdem Dóminum. hearts, so also, by thy gracious help, bring them to
good effect. Through the same.

ad Completórium
The hour is begun as in the Ordinary.
The psalms of Sunday are said without antiphon.
After the conclusion of the psalms, the following antiphon is said:
Ant. Allelúja, allelúja, allelúja, allelúja. Ant. Alleluia, alleluia, alleluia, alleluia.
The Nunc Dimittis is then said without antiphon, and is followed by:
Hæc dies, * quam fecit Dóminus: exsultémus, This is the day which the Lord hath made: let us
et lætémur in ea. be glad and rejoice therein.
The hour is then continued as in the Ordinary, concluding with Marian Antiphon III.

The Divine Office is recited in this manner at all hours throughout the Octave--that is, until None
of the Saturday before Low Sunday, inclusive--except the parts given below, which are proper to
respective days within the Octave.

Feria Secunda
INFRA OCTAVAM PASCHÆ
I classis
Collect

D EUS, qui solemnitáte pascháli, mundo


remédia contulísti: pópulum tuum, quä- O GOD, who by the Paschal solemnity have
given thy healing remedies to the world,
sumus, cælésti dono proséquere; ut et perféc- continue, we beseech thee, to pour forth thy heav-
tam libertátem cónsequi mereátur, et ad vitam enly give on thy people, that they may deserve to
profíciat sempitérnam. Per Dóminum. attain perfect liberty, and go forward to life ever-
lasting. Through our Lord.
Benedictus
Ant. Jesus junxit se * discípulis suis in via, et Ant. Jesus himself drew near * to his disciples,
ibat cum illis: óculi autem eórum tenebántur, and went with them: but their eyes were held, that
ne eum agnóscerent: et increpávit eos, dicens: they should not know him: and he rebuked them,
O stulti et tardi corde ad credéndum in his, saying: O foolish, and slow of heart to believe in
quæ locúti sunt Prophétæ, allelúja. all things which the prophets have spoken, allelu-
ia.
130 Paschaltide

Magnificat
Ant. Qui sunt hi sermónes, * quos confértis ad Ant. What are these discourses * that you hold
ínvicem ambulántes, et estis tristes? allelúja. one with another as you walk, and are sad? Allelu-
ia.

Feria Tertia
INFRA OCTAVAM PASCHÆ
I classis
Collect

D EUS, qui Ecclésiam tuam novo semper


fôtu multíplicas: concéde fámulis tuis; O GOD, who continually give increase to thy
Church by new offspring, grant that thy ser-
ut sacraméntum vivéndo téneant, quod fide vants may hold fast in their lives the sacrament
percepérunt. Per Dóminum. which they have received by faith. Through our
Lord.
Benedictus
Ant. Stetit Jesus * in médio discipulórum suó- Ant. Jesus stood * in the midst, and said to them:
rum, et dixit eis: Pax vobis, allelúja, allelúja. Peace be to you, alleluia, alleluia.
Magnificat
Ant. Vidéte manus meas * et pedes meos, Ant. See my hands * and feet, that it is I myself,
quia ego ipse sum, allelúja, allelúja. alleluia, alleluia.

Feria Quarta
INFRA OCTAVAM PASCHÆ
I classis
Collect

D EUS, qui nos resurrectiónis Domínicæ


ánnua solemnitáte lætíficas: concéde O GOD, who gladden us with the annual
solemnity of the Lord’s Resurrection, mer-
propítius; ut per temporália festa quæ ágimus, cifully grant that by celebrating these temporal
perveníre ad gáudia ætérna mereámur. Per feasts, we may become worthy to attain eternal
eúmdem Dóminum. joys. Through the same.
Benedictus
Ant. Míttite in déxteram * navígii rete, et in- Ant. Cast the net on the right side * of the ship,
veniétis, allelúja. and you shall find, alleluia.
Magnificat
Ant. Dixit Jesus * discípulis suis: Afférte de Ant. Jesus saith * to his disciples: Bring hither of
píscibus, quos prendidístis nunc. Ascéndit au- the fishes which you have now caught. Simon
tem Simon Petrus, et traxit rete in terram ple- Peter went up, and drew the net to land, full of
num magnis píscibus, allelúja. great fishes, alleluia.

Feria Quinta
INFRA OCTAVAM PASCHÆ
I classis
Collect

D EUS, qui diversitátem Géntium in con-


fessióne tui nóminis adunásti: da, ut re- O GOD, who united the various nations in the
confession of thy name, grant that, born
Easter Sunday 131
nátis fonte baptísmatis una sit fides méntium, again in the waters of Baptism, they may be one
et píetas actiónum. Per Dóminum. by faith in mind, and by love in deed. Through our
Lord.
Benedictus
Ant. María stabat * ad monuméntum plorans, Ant. But Mary stood * at the sepulchre weeping,
et vidit duos Angelis in albis, sedéntes, et su- and she saw two Angels in white, sitting, And the
dárium quod fúerat super caput Jesu, allelúja. napkin that had been about the head of Jesus, alle-
luia.
Magnificat
Ant. Tulérunt Dóminum meum, * et néscio Ant. They have taken away my Lord; and I know
ubi posuérunt eum: si tu sustulísti eum, dícito not where they have laid him: if thou hast taken
mihi, allelúja: et ego eum tollam, allelúja. him hence, tell me, alleluia: and I will take him
away, alleluia.

Feria Sexta
INFRA OCTAVAM PASCHÆ
I classis
Collect

O MNÍPOTENS sempitérne Deus, qui


paschále sacraméntum in reconciliatió- O ALMIGHTY and eternal God, in the Easter
sacrament thou instituted the covenant,
nis humánæ födere contulísti: da méntibus whereby thou forgavest mankind; grant to our
nostris; ut, quod professióne celebrámus, imi- souls, that what we outwardly profess we may
témur efféctu. Per Dóminum. show forth in our deeds. Through our Lord.
Benedictus
Ant. Undecim discípuli * in Galiläa vidéntes Ant. The eleven disciples, * in Galilee, seeing the
Dóminum adoravérunt, allelúja. Lord, adored, alleluia.
Magnificat
Ant. Data est mihi * omnis potéstas in cælo et Ant. All power is given to me * in heaven and in
in terra, allelúja. earth, alleluia.

Sabbato in Albis
I classis
Collect

C ONCÉDE, quäsumus, omnípotens Deus:


ut, qui festa paschália venerándo égimus, G RANT, we beseech thee, almighty God, that
we, who have reverently celebrated the
per hæc contíngere ad gáudia ætérna mereá- Easter solemnities, may, by them, deserve to ar-
mur. Per Dóminum. rive at everlasting joys. Through our Lord.
Benedictus
Ant. Currébant duo simul, * et ille álius discí- Ant. They both ran together, * and that other dis-
pulus præcucúrrit cítius Petro, et venit prior ciple did outrun Peter, and came first to the sep-
ad monuméntum, allelúja. ulchre, alleluia.
132 Paschaltide

Dominica in Albis
I classis
With Vespers of this Saturday, the Divine Office assumes its normal Paschaltide form, as given in
the Ordinary and the Psalter.
Collect
P RÆSTA, quäsumus, omnípotens Deus:
ut, qui paschália festa perégimus, hæc, te G RANT, we beseech thee, O Almighty God,
that we who have been celebrating the
largiénte, móribus et vita teneámus. Per Dó- Paschal festivities may, through thy bounty, ever
minum. retain their effect, both in life and conversation.
Through our Lord.

ad I Vésperas
Psalms as in Saturday Vespers, p. 436, with Alleluia antiphon.
Little Chapter
1 John 5:4

C ARÍSSIMI: Omne quod natum est ex


Deo, vincit mundum: et hæc est victória,
quæ vincit mundum, fides nostra.
D EARLY beloved: for whatsoever is born of
God, overcometh the world: and this is the
victory which overcometh the world, our faith.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn as in Ordinary of Paschaltide.
Magnificat
Ant. Cum esset sero * die illa una sabbató- Ant. When it was late * that same day, the first of
rum, et fores essent clausæ, ubi erant discípuli the week, and the doors were shut, where the dis-
congregáti in unum, stetit Jesus in médio, et ciples were gathered together, Jesus came and
dixit eis: Pax vobis, allelúja. stood in the midst, and said to them: Peace be to
you, alleluia.

ad Laudes
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 249, with Alleluia antiphon.
Little Chapter as in I Vespers.
Hymn as in Ordinary of Paschaltide.
Antiphon of the Benedictus as in Magnificat of I Vespers.

ad Tertiam
Little Chapter as in I Vespers.
Brief Respond as in Ordinary of Paschaltide.

ad Séxtam
Little Chapter
1 John 5:5-6

Q UIS est autem qui vincit mundum, nisi


qui credit, quóniam Jesus est Fílius Dei? W HO is he that overcometh the world, but
he that believeth that Jesus is the Son of
hic est, qui venit per aquam et sánguinem, Je- God? This is he that came by water and blood, Je-
Low Sunday 133
sus Christus: non in aqua solum, sed in aqua sus Christ: not by water only, but by water and
et sánguine. blood.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Ordinary of Paschaltide.

ad Nonam
Little Chapter
1 John 5:9-10

S I TESTIMÓNIUM hóminum accípi-


mus, testimónium Dei majus est: quóni-
am hoc est testimónium Dei, quod majus est,
I F WE receive the testimony of men, the testi-
mony of God is greater. For this is the testi-
mony of God, which is greater, because he hath
quóniam testificátus est de Fílio suo. Qui cre- testified of his Son. He that believeth in the Son of
dit in Fílium Dei, habet testimónium Dei in God, hath the testimony of God in himself.
se. R. Thanks be to God.
R. Deo grátias.
Brief Respond as in Ordinary of Paschaltide.

ad II Vésperas
Psalms as in Sunday Vespers, p. 268, with Alleluia antiphon.
Little Chapter
1 John 5:4

C ARÍSSIMI: Omne quod natum est ex


Deo, vincit mundum: et hæc est victória,
quæ vincit mundum, fides nostra.
D EARLY beloved: for whatsoever is born of
God, overcometh the world: and this is the
victory which overcometh the world, our faith.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn as in Ordinary of Paschaltide.
Magnificat
Ant. Post dies octo * jánuis clausis ingréssus Ant. After eight days * the doors being shut, the
Dóminus dixit eis: Pax vobis, allelúja, allelú- Lord entered, and said: Peace be to you, alleluia.
ja.

Collect
P RÆSTA, quäsumus, omnípotens Deus:
ut, qui paschália festa perégimus, hæc, te G RANT, we beseech thee, O Almighty God,
that we who have been celebrating the
largiénte, móribus et vita teneámus. Per Dó- Paschal festivities may, through thy bounty, ever
minum. retain their effect, both in life and conversation.
Through our Lord.

Feria Secunda
IV classis
Benedictus
Ant. Surgens Jesus * mane prima sábbati, ap- Ant. Jesus, rising * early the first day of the week,
páruit primo Maríæ Magdalénæ, de qua ejéce- appeared first to Mary Magdalen, out of whom he
rat septem dæmónia, allelúja. had cast seven devils, alleluia.
Magnificat
Ant. Pax vobis, * ego sum, allelúja: nolíte ti- Ant. Peace be to you; * it is I, alleluia: fear not, al-
mére, allelúja. leluia.
134 Paschaltide

Feria Tertia
IV classis
Benedictus
Ant. Præcédam vos * in Galiläam, ibi me vi- Ant. I go before you * into Galilee; there you shall
débitis, sicut dixi vobis, allelúja, allelúja. see me, as I told you, alleluia, alleluia.
Magnificat
Ant. Mitte manum tuam, * et cognósce loca Ant. Reach hither thy hand, * and feel the print of
clavórum, allelúja: et noli esse incrédulus, sed the nails, alleluia: and be not faithless, but believ-
fidélis, allelúja. ing, alleluia.

Feria Quarta
IV classis
Benedictus
Ant. Ego sum vitis vera, * allelúja: et vos pál- Ant. I AM the true vine, * alleluia: and you the
mites veri, allelúja. true branches, alleluia.
Magnificat
Ant. Quia vidísti me, * Thoma, credidísti: be- Ant. Because thou hast seen me, Thomas, thou
áti, qui non vidérunt, et credidérunt, allelúja. hast believed: blessed are they that have not seen,
and have believed, alleluia.

Feria Quinta
IV classis
Benedictus
Ant. Ardens est cor meum, * desídero vidére Ant. My heart is burning within me: * I would
Dóminum meum: quæro, et non invénio, tibi that I might see my Lord: I seek him, and know
posuérunt eum, allelúja, allelúja. not where they have laid him, alleluia, alleluia.
Magnificat
Ant. Misi dígitum meum * in fixúras clavó- Ant. I put my finger * in the print of the nails, and
rum, et manum meam in latus ejus, et dixi: my hand into his side, and said: My Lord, and my
Dóminus meus, et Deus meus, allelúja. God, alleluia.

Feria Sexta
IV classis
Benedictus
Ant. Venérunt ad monuméntum * María Mag- Ant. There came to the tomb * Mary Magdalene
daléne, et áltera María, vidére sepúlcrum, alle- and the other Mary, to see the sepulchre, alleluia.
lúja.
Magnificat
Ant. Post dies octo * jánuis clausis ingréssus Ant. After eight days, * the doors being shut, the
Dóminus dixit eis: Pax vobis, allelúja, allelú- Lord entered and said: Peace be to you, alleluia,
ja. alleluia.

Sabbato
IV classis
Office of the feast or Saturday Office of BVM.
Second Sunday after Easter 135

Dominica II Post Pascha


II classis
Collect

D EUS, qui in Fílii tui humilitáte jacéntem


mundum erexísti: fidélibus tuis perpétu- O GOD, who by the humility of thy Son have
raised up a fallen world; grant everlasting
am concéde lætítiam; ut, quos perpétuæ mor- joy to thy faithful people; that those whom you
tis eripuísti cásibus, gáudiis fácias pérfrui have rescued from the perils of endless death, you
sempitérnis. Per eúmdem Dóminum. may cause to enjoy endless happiness. Through
the same.

ad I Vésperas
Psalms as in Saturday Vespers, p. 436, with Alleluia antiphon.
Little Chapter
1 Peter 2:21-22

C ARÍSSIMI: Christus passus est pro no-


bis, vobis relínquens exémplum, ut se- D EARLY beloved: Christ also suffered for
us, leaving you an example that you should
quámini vestígia ejus. Qui peccátum non fecit, follow his steps. Who did no sin, neither was guile
nec invéntus est dolus in ore ejus. found in his mouth.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn as in Ordinary of Paschaltide.
Magnificat
Ant. Ego sum pastor óvium: * ego sum via, Ant. I am the shepherd of the sheep: * I am the
véritas, et vita: ego sum pastor bonus, et co- way, and the truth, and the life: I am the good
gnósco oves meas, et cognóscunt me meæ, al- shepherd, and I know my sheep, and mine know
lelúja, allelúja. me, alleluia, alleluia.

ad Laudes
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 249, with Alleluia antiphon.
Little Chapter as in I Vespers.
Hymn as in Ordinary of Paschaltide.
Antiphon of the Benedictus as in Magnificat of I Vespers.

ad Tertiam
Little Chapter as in I Vespers.
Brief Respond as in Ordinary of Paschaltide.

ad Séxtam
Little Chapter
1 Peter 2:23-24

T RADÉBAT autem judicánti se injúste:


qui peccáta nostra ipse pértulit in córpo-B UT delivered himself to him that judged him
unjustly. Who his own self bore our sins in
re suo super lignum: ut peccátis mórtui, justí- his body upon the tree: that we, being dead to sins,
tiæ vivámus: cujus livóre sanáti sumus. should live to justice: by whose stripes you were
136 Paschaltide
R. Deo grátias. healed.
R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Ordinary of Paschaltide.

ad Nonam
Little Chapter
1 Peter 2:25

E RÁTIS enim sicut oves errántes, sed


convérsi estis nunc ad pastórem et epís-
copum animárum vestrárum.
F OR you were as sheep going astray; but you
are now converted to the shepherd and bishop
of your souls.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Ordinary of Paschaltide.

ad II Vésperas
Psalms as in Sunday Vespers, p. 268, with Alleluia antiphon.
Little Chapter
1 Peter 2:21-22

C ARÍSSIMI: Christus passus est pro no-


bis, vobis relínquens exémplum, ut se- D EARLY beloved: Christ also suffered for
us, leaving you an example that you should
quámini vestígia ejus. Qui peccátum non fecit, follow his steps. Who did no sin, neither was guile
nec invéntus est dolus in ore ejus. found in his mouth.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn as in Ordinary of Paschaltide.
Magnificat
Ant. Ego sum pastor bonus, * qui pasco oves Ant. I am the good shepherd, * who feed my
meas, et pro óvibus meis pono ánimam meam, sheep, and I lay down my life for my sheep, alle-
allelúja. luia.

Collect

D EUS, qui in Fílii tui humilitáte jacéntem


mundum erexísti: fidélibus tuis perpétu- O GOD, who by the humility of thy Son have
raised up a fallen world; grant everlasting
am concéde lætítiam; ut, quos perpétuæ mor- joy to thy faithful people; that those whom you
tis eripuísti cásibus, gáudiis fácias pérfrui have rescued from the perils of endless death, you
sempitérnis. Per eúmdem Dóminum. may cause to enjoy endless happiness. Through
the same.

Feria Secunda
IV classis
Benedictus
Ant. Eúntes in mundum, * allelúja: docéte Ant. Go ye into the world, * alleluia: teach ye all
omnes Gentes, allelúja. nations, alleluia.
Magnificat
Ant. Pastor bonus * ánimam suam ponit pro Ant. The good shepherd * lays down his life for
óvibus suis, allelúja. his sheep, alleluia.

Feria Tertia
IV classis
Benedictus
Ant. Eúntes in mundum, * docéte omnes Gen- Ant. Go ye into the world, * teach ye all nations;
tes, baptizántes eos in nómine Patris, et Fílii, baptizing them in the name of the Father, and of
et Spíritus Sancti, allelúja. the Son, and of the Holy Ghost.
Second Sunday after Easter 137
Magnificat
Ant. Mercenárius autem, * cujus non sunt Ant. But the hireling, * whose own the sheep are
oves própriæ, videt lupum veniéntem, et di- not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep,
míttit oves, et fugit; et lupus rapit, et dispérgit and flieth: and the wolf catcheth, and scattereth
oves, allelúja. the sheep, alleluia.

Feria Quarta
IV classis
Benedictus
Ant. Ite, nuntiáte * frátribus meis, allelúja: ut Ant. Go, tell * my brethren, alleluia: that they go
eant in Galiläam, allelúja: ibi me vidébunt, al- into Galilee, alleluia: there they shall see me, alle-
lelúja, allelúja, allelúja. luia, alleluia, alleluia.
Magnificat
Ant. Sicut novit me Pater, * et ego cognósco Ant. As the Father knoweth me, * and I know the
Patrem, et ánimam meam, pono pro óvibus Father: and I lay down my life for my sheep, alle-
meis, allelúja. luia.

Feria Quinta
IV classis
Benedictus
Ant. Tu solus peregrínus es, * et non audísti Ant. Art thou only a stranger, * and hast not heard
de Jesu, quómodo tradidérunt eum in damna- concerning Jesus, how they delivered him to be
tiónem mortis? allelúja. condemned to death? alleluia.
Magnificat
Ant. Alias oves hábeo, * quæ non sunt ex hoc Ant. Other sheep I have, * that are not of this fold:
ovíli: et illas opórtet me addúcere, et vocem them also I must bring, and they shall hear my
meam áudient: et fiet unum ovíle, et unus pas- voice, and there shall be one fold and one shep-
tor, allelúja. herd, alleluia.

Feria Sexta
IV classis
Benedictus
Ant. Nonne sic opórtuit * pati Christum, et ita Ant. Ought not Christ * to have suffered these
intráre in glóriam suam? allelúja. things, and so to enter into his glory? alleluia.
Magnificat
Ant. Ego sum pastor bonus, * qui pasco oves Ant. I am the good shepherd, * who feed my
meas, et pro óvibus meis pono ánimam meam, sheep, and I lay down my life for my sheep, alle-
allelúja. luia.

Sabbato
IV classis
Office of the feast or Saturday Office of BVM.
138 Paschaltide

Dominica III Post Pascha


II classis
Collect

D EUS, qui errántibus, ut in viam possint


redíre justítiæ, veritátis tuæ lumen os-
téndis: da cunctis qui christiána professióne
O GOD, to those who go astray, you display
the light of thy truth that they may return
into the way of righteousness; grant to all those
censéntur, et illa respúere, quæ huic inimíca who profess themselves Christians, both to avoid
sunt nómini; et ea, quæ sunt apta, sectári. Per the things which are contrary to that name, and to
Dóminum. follow those which are agreeable thereto. Through
our Lord.

ad I Vésperas
Psalms as in Saturday Vespers, p. 436, with Alleluia antiphon.
Little Chapter
1 Peter 2:11

C ARÍSSIMI: Obsecro vos tamquam ádve-


nas et peregrínos abstinére vos a carnáli- D EARLY beloved: I beseech you as strangers
and pilgrims, to refrain yourselves from car-
bus desidériis, quæ mílitant advérsus ánimam. nal desires which war against the soul.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn as in Ordinary of Paschaltide.
Magnificat
Ant. Módicum, * et non vidébitis me, dicit Ant. A little while, * and you shall not see me,
Dóminus: íterum módicum, et vidébitis me, saith the Lord: again a little while, and you shall
quia vado ad Patrem, allelúja, allelúja. see me, because I go to the Father, alleluia, allelu-
ia.

ad Laudes
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 249, with Alleluia antiphon.
Little Chapter as in I Vespers.
Hymn as in Ordinary of Paschaltide.
Antiphon of the Benedictus as in Magnificat of I Vespers.

ad Tertiam
Little Chapter as in I Vespers.
Brief Respond as in Ordinary of Paschaltide.

ad Séxtam
Little Chapter
1 Peter 2:13-14

S UBJÉCTI ígitur estóte omni humánæ


creatúræ propter Deum: sive regi quasi B
E YE subject therefore to every human
creature for God’s sake: whether it be to the
præcellénti: sive dúcibus tamquam ab eo mis- king as excelling; or to governors as sent by him
sis ad vindíctam malefactórum, laudem vero for the punishment of evildoers, and for the praise
Third Sunday after Easter 139
bonórum. of the good:
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Ordinary of Paschaltide.

ad Nonam
Little Chapter
1 Peter 2:18-19

S ERVI, súbditi estóte in omni timóre dó-


minis, non tantum bonis et modéstis, S ERVANTS, be subject to your masters with
all fear, not only to the good and gentle, but
sed étiam dýscolis. Hæc est enim grátia in Ch- also to the froward. For this is thankworthy in
risto Jesu Dómino nostro. Christ Jesus our Lord.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Ordinary of Paschaltide.

ad II Vésperas
Psalms as in Sunday Vespers, p. 268, with Alleluia antiphon.
Little Chapter
1 Peter 2:11

C ARÍSSIMI: Obsecro vos tamquam ádve-


nas et peregrínos abstinére vos a carnáli- D EARLY beloved: I beseech you as strangers
and pilgrims, to refrain yourselves from
bus desidériis, quæ mílitant advérsus ánimam. carnal desires which war against the soul.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn as in Ordinary of Paschaltide.
Magnificat
Ant. Amen dico vobis, * quia plorábitis et flé- Ant. Amen I say to you, * that you shall lament
bitis vos: mundus autem gaudébit, vos vero and weep, but the world shall rejoice; you shall be
contristabímini, sed tristítia vestra convertétur made sorrowful, but your sorrow shall be turned
in gáudium, allelúja. into joy, alleluia, alleluia

Collect

D EUS, qui errántibus, ut in viam possint


redíre justítiæ, veritátis tuæ lumen os-
téndis: da cunctis qui christiána professióne
O GOD, to those who go astray, you display
the light of thy truth that they may return
into the way of righteousness; grant to all those
censéntur, et illa respúere, quæ huic inimíca who profess themselves Christians, both to avoid
sunt nómini; et ea, quæ sunt apta, sectári. Per the things which are contrary to that name, and to
Dóminum. follow those which are agreeable thereto. Through
our Lord.

Feria Secunda
IV classis
Benedictus
Ant. Et incípiens * a Móyse et ómnibus pro- Ant. And beginning * at Moses and all the proph-
phétis, interpretabátur illis Scriptúras, quæ de ets, he expounded to them the Scriptures that were
ipso erant, allelúja. concerning him, alleluia.
Magnificat
Ant. Tristítia vestra * vertétur in gáudium, al- Ant. Your sorrow * shall be turned into joy, alle-
lelúja: et gáudium vestrum nemo tollet a vo- luia: and your joy no man shall take from you, al-
bis, allelúja, allelúja. leluia, alleluia.
140 Paschaltide

Feria Tertia
IV classis
Benedictus
Ant. Et coëgérunt illum, * dicéntes: Mane no- Ant. But they constrained him; * saying: Stay
bíscum, Dómine, quóniam advesperáscit, alle- with us, O Lord, because it is towards evening, al-
lúja. leluia.
Magnificat
Ant. Tristítia implévit * cor vestrum: et gáudi- Ant. Sorrow hath filled * your heart: and your joy
um vestrum nemo tollet a vobis, allelúja, alle- no man shall take from you, alleluia, alleluia.
lúja.

Feria Quarta
IV classis
Benedictus
Ant. Mane nobíscum, * quóniam advespe- Ant. Stay with us, * because it is towards evening,
ráscit, et inclináta est jam dies, allelúja. and the day is now far spent, alleluia.
Magnificat
Ant. Tristítia vestra * allelúja, vertétur in gáu- Ant. Your sorrow * alleluia, shall be turned into
dium, allelúja. joy, alleluia.

Feria Quinta
IV classis
Benedictus
Ant. Et intrávit * cum illis: et factum est, dum Ant. And he went in * with them: and it came to
recúmberet cum illis, accépit panem, et bene- pass, whilst he was at table with them, he took
díxit, ac fregit, et porrigébat illis, allelúja, al- bread, and blessed, and brake, and gave to them,
lelúja. alleluia, alleluia
Magnificat
Ant. Amen, amen dico vobis, * íterum vidébo Ant. Amen, amen I say to you, * I will see you
vos, et gaudébit cor vestrum, et gáudium ves- again, and your heart shall rejoice; and your joy
trum nemo tollet a vobis, allelúja. no man shall take from you, alleluia.

Feria Sexta
IV classis
Benedictus
Ant. Cognovérunt * Dóminum Jesum, allelú- Ant. They knew * the Lord Jesus, alleluia, in the
ja, in fractióne panis, allelúja. breaking of the bread, alleluia.
Magnificat
Ant. Amen dico vobis, * quia plorábitis et flé- Ant. Amen I say to you, * that you shall lament
bitis vos: mundus autem gaudébit, vos vero and weep, but the world shall rejoice; you shall be
contristabímini, sed tristítia vestra convertétur made sorrowful, but your sorrow shall be turned
in gáudium, allelúja. into joy, alleluia, alleluia

Sabbato
IV classis
Office of the feast or Saturday Office of BVM.
Fourth Sunday after Easter 141

Dominica IV Post Pascha


II classis
Collect

D EUS, qui fidélium mentes uníus éfficis


voluntátis: da pópulis tuis id amáre
quod präcipis, id desideráre quod promíttis;
O GOD, you make the minds of the faithful to
be of one will; grant to thy people to love
that which you command, and to desire that which
ut inter mundánas varietátes ibi nostra fixa you promise; that amidst the changes of this
sint corda, ubi vera sunt gáudia. Per Dómi- world, our hearts may be fixed where there are
num. true joys. Through our Lord.

ad I Vésperas
Psalms as in Saturday Vespers, p. 436, with Alleluia antiphon.
Little Chapter
James 1:17

C ARÍSSIMI: Omne datum óptimum, et


omne donum perféctum desúrsum est, D EARLY beloved: Every best gift, and every
perfect gift, is from above, coming down
descéndens a Patre lúminum, apud quem non from the Father of lights, with whom there is no
est transmutátio, nec vicissitúdinis obumbrá- change, nor shadow of alteration.
tio. R. Thanks be to God.
R. Deo grátias.
Hymn as in Ordinary of Paschaltide.
Magnificat
Ant. Vado ad eum * qui misit me: et nemo ex Ant. I go to him * that sent me, and none of you
vobis intérrogat me: Quo vadis? allelúja, alle- asketh me: Whither goest thou? alleluia, alleluia.
lúja.

ad Laudes
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 249, with Alleluia antiphon.
Little Chapter as in I Vespers.
Hymn as in Ordinary of Paschaltide.
Antiphon of the Benedictus as in Magnificat of I Vespers.

ad Tertiam
Little Chapter as in I Vespers.
Brief Respond as in Ordinary of Paschaltide.

ad Séxtam
Little Chapter
James 1:19-20

S CITIS, fratres mei dilectíssimi. Sit au-


tem omnis homo velox ad audiéndum: Y OU know, my dearest brethren. And let every
man be swift to hear, but slow to speak, and
tardus autem ad loquéndum, et tardus ad iram. slow to anger. For the anger of man worketh not
Ira enim viri justítiam Dei non operátur. the justice of God.
142 Paschaltide
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Ordinary of Paschaltide.

ad Nonam
Little Chapter
James 1:21

P ROPTER quod abjiciéntes omnem im-


mundítiam, et abundántiam malítiæ, in W HEREFORE casting away all unclean-
ness, and abundance of naughtiness, with
mansuetúdine suscípite ínsitum verbum, quod meekness receive the ingrafted word, which is
potest salváre ánimas vestras. able to save your souls.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Ordinary of Paschaltide.

ad II Vésperas
Psalms as in Sunday Vespers, p. 268, with Alleluia antiphon.
Little Chapter
James 1:17

C ARÍSSIMI: Omne datum óptimum, et


omne donum perféctum desúrsum est, D EARLY beloved: Every best gift, and every
perfect gift, is from above, coming down
descéndens a Patre lúminum, apud quem non from the Father of lights, with whom there is no
est transmutátio, nec vicissitúdinis obumbrá- change, nor shadow of alteration.
tio. R. Thanks be to God.
R. Deo grátias.
Hymn as in Ordinary of Paschaltide.
Magnificat
Ant. Vado ad eum * qui misit me: sed quia Ant. I go to him * that sent me: but because I have
hæc locútus sum vobis, tristítia implévit cor spoken these things to you, sorrow hath filled
vestrum, allelúja. your heart, alleluia.

Collect

D EUS, qui fidélium mentes uníus éfficis


voluntátis: da pópulis tuis id amáre
quod präcipis, id desideráre quod promíttis;
O GOD, you make the minds of the faithful to
be of one will; grant to thy people to love
that which you command, and to desire that which
ut inter mundánas varietátes ibi nostra fixa you promise; that amidst the changes of this
sint corda, ubi vera sunt gáudia. Per Dómi- world, our hearts may be fixed where there are
num. true joys. Through our Lord.

Feria Secunda
IV classis
Benedictus
Ant. Nonne cor nostrum * ardens erat in nobis Ant. Was not our heart * burning within us, whilst
de Jesu, dum loquerétur nobis in via? allelúja. he spoke in this way? alleluia.
Magnificat
Ant. Ego veritátem dico * vobis: éxpedit vo- Ant. I tell you the truth: * it is expedient to you
bis ut ego vadam: si enim non abíero, Parácli- that I go: for if I go not, the Paraclete will not
tus non véniet ad vos, allelúja. come to you, alleluia.

Feria Tertia
IV classis
Benedictus
Ant. Pax vobis, * ego sum, allelúja: nolíte ti- Ant. Peace be to you; * it is I, alleluia: fear not, al-
Fourth Sunday after Easter 143
mére, allelúja. leluia.
Magnificat
Ant. Cum vénerit * Paráclitus Spíritus veritá- Ant. When he is come, * the Spirit of truth, the
tis, ille árguet mundum de peccáto, et de justí- Paraclete, he will convince the world of sin, and
tia, et de judício, allelúja. of justice, and of judgment, alleluia.

Feria Quarta
IV classis
Benedictus
Ant. Spíritus * carnem et ossa non habet, sicut Ant. A spirit * hath not flesh and bones, as you
me vidétis habére: jam crédite, allelúja. see me to have: now believe, alleluia.
Magnificat
Ant. Adhuc multa hábeo * vobis dícere, sed Ant. I have yet many things to say to you: but you
non potéstis portáre modo: cum autem vénerit cannot bear them now. But when he, the Spirit of
ille Spíritus veritátis, docébit vos omnem veri- truth, is come, he will teach you all truth, alleluia.
tátem, allelúja.

Feria Quinta
IV classis
Benedictus
Ant. Obtulérunt discípuli * Dómino partem Ant. The disciples offered * him a piece of a
piscis assi, et favum mellis, allelúja, allelúja. broiled fish, and a honeycomb, alleluia, alleluia.
Magnificat
Ant. Non enim loquétur * a semetípso: sed Ant. For he shall not speak * of himself; but what
quæcúmque áudiet, loquétur: et quæ ventúra things soever he shall hear, he shall speak; and the
sunt, annuntiábit vobis, allelúja. things that are to come, he shall shew you, allelu-
ia.

Feria Sexta
IV classis
Benedictus
Ant. Isti sunt sermónes, * quos dicébam vo- Ant. These are the words * which I spoke to you,
bis, cum essem vobíscum, allelúja, allelúja. while I was yet with you, alleluia, alleluia.
Magnificat
Ant. Vado ad eum * qui misit me: sed quia Ant. I go to him * that sent me: but because I have
hæc locútus sum vobis, tristítia implévit cor spoken these things to you, sorrow hath filled
vestrum, allelúja. your heart, alleluia.

Sabbato
IV classis
Office of the feast or Saturday Office of BVM.
144 Paschaltide

Dominica V Post Pascha


II classis
Collect

D EUS, a quo bona cuncta procédunt, lar-


gíre supplícibus tuis: ut cogitémus, te O GOD, from whom all good things proceed,
grant to thy suppliants, that by thy inspira-
inspiránte, quæ recta sunt; et, te gubernánte, tion we may think those things that are right, and
éadem faciámus. Per Dóminum. under thy guidance perform them. Through our
Lord.

ad I Vésperas
Psalms as in Saturday Vespers, p. 436, with Alleluia antiphon.
Little Chapter
James 1:22-24

C ARÍSSIMI: Estóte factóres verbi, et non


auditóres tantum: falléntes vosmetípsos.
Quia, si quis audítor est verbi, et non factor:
D EARLY beloved: But be ye doers of the
word, and not hearers only, deceiving your
own selves. For if a man be a hearer of the word,
hic comparábitur viro consideránti vultum na- and not a doer, he shall be compared to a man be-
tivitátis suæ in spéculo: considerávit enim se, holding his own countenance in a glass. For he be-
et ábiit, et statim oblítus est, qualis fúerit. held himself, and went his way, and presently for-
R. Deo grátias. got what manner of man he was.
R. Thanks be to God.
Hymn as in Ordinary of Paschaltide.
Magnificat
Ant. Usque modo * non petístis quidquam in Ant. Hitherto * you have not asked any thing in
nómine meo: pétite, et accipiétis, allelúja. my name. Ask, and you shall receive, alleluia.

ad Laudes
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 249, with Alleluia antiphon.
Little Chapter as in I Vespers.
Hymn as in Ordinary of Paschaltide.
Antiphon of the Benedictus as in Magnificat of I Vespers.

ad Tertiam
Little Chapter as in I Vespers.
Brief Respond as in Ordinary of Paschaltide.

ad Séxtam
Little Chapter
James 1:25

Q UI autem perspéxerit in legem perféc-


tam libertátis, et permánserit in ea, non B UT he that hath looked into the perfect law
of liberty, and hath continued therein, not
audítor obliviósus factus, sed factor óperis: becoming a forgetful hearer, but a doer of the
hic beátus in facto suo erit. work; this man shall be blessed in his deed.
Fifth Sunday after Easter 145
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Ordinary of Paschaltide.

ad Nonam
Little Chapter
James 1:27

R ELÍGIO munda et immaculáta apud


Deum et Patrem, hæc est: Visitáre pu- R ELIGION clean and undefiled before God
and the Father, is this: to visit the fatherless
píllos et víduas in tribulatióne eórum, et im- and widows in their tribulation: and to keep one’s
maculátum se custodíre ab hoc säculo. self unspotted from this world.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Ordinary of Paschaltide.

ad II Vésperas
Psalms as in Sunday Vespers, p. 268, with Alleluia antiphon.
Little Chapter
James 1:22-24

C ARÍSSIMI: Estóte factóres verbi, et non


auditóres tantum: falléntes vosmetípsos.
Quia, si quis audítor est verbi, et non factor:
D EARLY beloved: But be ye doers of the
word, and not hearers only, deceiving your
own selves. For if a man be a hearer of the word,
hic comparábitur viro consideránti vultum na- and not a doer, he shall be compared to a man be-
tivitátis suæ in spéculo: considerávit enim se, holding his own countenance in a glass. For he be-
et ábiit, et statim oblítus est, qualis fúerit. held himself, and went his way, and presently for-
R. Deo grátias. got what manner of man he was.
R. Thanks be to God.
Hymn as in Ordinary of Paschaltide.
Magnificat
Ant. Pétite, et accipiétis, * ut gáudium ves- Ant. Ask, and you shall receive; * that your joy
trum sit plenum: ipse enim Pater amat vos, may be full: for the Father himself loveth you, be-
quia vos me amástis, et credidístis, allelúja. cause you have loved me, and have believed, alle-
luia.

Collect

D EUS, a quo bona cuncta procédunt, lar-


gíre supplícibus tuis: ut cogitémus, te O GOD, from whom all good things proceed,
grant to thy suppliants, that by thy inspira-
inspiránte, quæ recta sunt; et, te gubernánte, tion we may think those things that are right, and
éadem faciámus. Per Dóminum. under thy guidance perform them. Through our
Lord.

The lesser litanies or rogations are assigned to the three ferias preceding the Feast of the Ascen-
sion of Our Lord; however, the local Ordinary may transfer them to other more suitable days ac-
cording to the need or custom of the locality.
None of the lesser litanies is said in the Office; those who are not present at a procession or other
special supplications, are not obliged to say the Litany of the Saints.
However, in past times those who do not take part in the procession of the Litany would say it
privately after Lauds, with its prayers and Collects, but without the Penitential Psalms. When the
Litany is thus added to Lauds, it is begun as soon as the response Deo gratias has been said at the
end of the Office.
146 Paschaltide

Feria Secunda
in Rogationibus, IV classis
Benedictus
Ant. Pétite, et accipiétis: * quärite, et invenié- Ant. Ask, and you shall receive: * seek, and you
tis: pulsáte, et aperiétur vobis, allelúja. shall find: knock, and it shall be opened to you, al-
leluia.
Magnificat
Ant. Ipse enim Pater amat * vos, quia vos me Ant. For the Father himself loveth you, because
amástis, et credidístis, allelúja. you have loved me, and have believed, alleluia.

Feria Tertia
in Rogationibus, IV classis
Benedictus
Ant. Oportébat * pati Christum, et resúrgere a Ant. It behoved * Christ to suffer, and to rise
mórtuis, allelúja. again from the dead, alleluia.
Magnificat
Ant. Exívi a Patre, * et veni in mundum: íte- Ant. I came forth from the Father, * and am come
rum relínquo mundum, et vado ad Patrem, al- into the world: again I leave the world, and I go to
lelúja. the Father, alleluia.

Feria Quarta - Vigilia Ascensionis


in Rogationibus, IV classis
Benedictus
Ant. Pater, venit hora, * clarífica Fílium tuum Ant. Father, the hour is come, * glorify thy Son,
claritáte quam hábui, priúsquam mundus es- with the glory which I had, before the world was,
set, apud te, allelúja. with thee, alleluia.

After None, the Season of Paschaltide ends, and Ascensiontide begins.

Tempus Ascensionis
The Ascension of the Lord 147

in Ascensione Domini
I classis
Collect

C ONCÉDE, quäsumus, omnípotens Deus:


ut, qui hodiérna die Unigénitum tuum G
RANT, we beseech thee, almighty God, that
we who believe thy Only-begotten Son, our
Redemptórem nostrum ad cælos ascendísse Redeemer, to have this day ascended into heaven,
crédimus; ipse quoque mente in cæléstibus may ourselves also in mind dwell amid heavenly
habitémus. Per eúmdem Dóminum. things. Through the same.

ad I Vésperas
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 268, but in the last place Ps. 116, Laudáte Dóminum, p. Error:
Reference source not found.
Little Chapter & Hymn as in Ordinary of Ascensiontide.
Magnificat
Ant. Pater, * manifestávi nomen tuum homí- Ant. Father, * I have manifested thy name to the
nibus quos dedísti mihi: nunc autem pro eis men whom thou hast given me: but now I pray for
rogo, non pro mundo, quia ad te vénio, allelú- them, not for the world, because I come to thee,
ja. alleluia.

ad Laudes
Psalms with Antiphons
Ant 1. Viri Galiläi, * quid aspícitis in cælum? Ant 1. Ye men of Galilee, * why stand you look-
Hic Jesus qui assúmptus est a vobis in cælum, ing up to heaven? This Jesus who is taken up from
sic véniet, allelúja. you into heaven, shall so come, alleluia.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 249
Ant 2. Cumque intueréntur * in cælum eún- Ant 2. And while they were beholding him * go-
tem illum, dixérunt, allelúja. ing up to heaven, they said, alleluia.
Ant 3. Elevátis mánibus, * benedíxit eis, et fe- Ant 3. Lifting up his hands, * he blessed them,
rebátur in cælum, allelúja. and was carried up to heaven, alleluia.
Ant 4. Exaltáte Regem regum, * et hymnum Ant 4. Extol the King of kings, * and ascribe
dícite Deo, allelúja. praise to God, alleluia.
Ant 5. Vidéntibus illis, * elevátus est, et nubes Ant 5. While they looked on, * he was raised up:
suscépit eum in cælo, allelúja. and a cloud received him in heaven, alleluia.
Little Chapter & Hymn as in Ordinary of Ascensiontide.
Benedictus
Ant. Ascéndo ad Patrem meum, * et Patrem Ant. I ascend to my Father and to your Father, to
vestrum: Deum meum, et Deum vestrum, alle- my God and your God, alleluia.
lúja.

ad Primam
Ant 1 from Lauds is used.

ad Tertiam
Ant 2 from Lauds is used.
Little Chapter & Brief Respond as in Ordinary of Ascensiontide.

ad Séxtam
Ant 3 from Lauds is used.
Little Chapter & Brief Respond as in Ordinary of Ascensiontide.
148 Ascensiontide

ad Nonam
Ant 5 from Lauds is used.
Little Chapter & Brief Respond as in Ordinary of Ascensiontide.

ad II Vésperas
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 268, but in the last place Ps. 116, Laudáte Dóminum, p. Error:
Reference source not found.
Little Chapter & Hymn as in Ordinary of Ascensiontide.
Magnificat
Ant. O Rex glóriæ, * Dómine virtútum, qui Ant. O King of glory, Lord of hosts, * who hast
triumphátor hódie super omnes cælos ascen- this day exalted thine Own Self, with great tri-
dísti, ne derelínquas nos órphanos; sed mitte umph, above all the heavens, leave us not
promíssum Patris in nos, Spíritum veritátis, orphans; but send unto us the Promise of the Fath-
allelúja. er, even the Spirit of Truth, alleluia.

Dominica Post Ascensionem


II classis
Collect

O MNÍPOTENS sempitérne Deus: fac nos


tibi semper et devótam gérere voluntá- A LMIGHTY and everlasting God, grant us
both ever to have a will devoted to thee, and
tem; et majestáti tuæ sincéro corde servíre. to serve thy Majesty with a sincere heart. Through
Per Dóminum. our Lord.

ad I Vésperas
Psalms as in Saturday Vespers, p. 436, with Alleluia antiphon.
Little Chapter
1 Peter 4:7-8

C ARÍSSIMI: Estóte prudéntes, et vigiláte


in oratiónibus. Ante ómnia autem mútu- D EARLY beloved: Be prudent therefore, and
watch in prayers. But before all things have
am in vobismetípsis caritátem contínuam ha- a constant mutual charity among yourselves: for
béntes, quia cáritas óperit multitúdinem pec- charity covereth a multitude of sins.
catórum. R. Thanks be to God.
R. Deo grátias.
Hymn as in Ordinary of Ascensiontide.
Magnificat
Ant. Cum vénerit Paráclitus, * quem ego mit- Ant. When the Paraclete cometh, * whom I will
tam vobis Spíritum veritátis, qui a Patre pro- send you the Spirit of truth, who proceedeth from
cédit, ille testimónium perhibébit de me, alle- the Father, he shall give testimony of me, alleluia.
lúja.
The Sunday after the Ascension 149

ad Laudes
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 249, with Alleluia antiphon.
Little Chapter as in I Vespers.
Hymn as in Ordinary of Ascensiontide.
Antiphon of the Benedictus as in Magnificat of I Vespers.

ad Tertiam
Little Chapter as in I Vespers.
Brief Respond as in Ordinary of Ascensiontide.

ad Séxtam
Little Chapter
1 Peter 4:9-10

H OSPITÁLES ínvicem sine murmuratió-


ne: unusquísque, sicut accépit grátiam, U SING hospitality one towards another,
without murmuring, as every man hath re-
in altérutrum illam administrántes, sicut boni ceived grace, ministering the same one to another:
dispensatóres multifórmis grátiæ Dei. as good stewards of the manifold grace of God.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Ordinary of Ascensiontide.

ad Nonam
Little Chapter
1 Peter 4:11

S I QUIS lóquitur, quasi sermónes Dei: si


quis minístrat, tamquam ex virtúte,
quam adminístrat Deus: ut in ómnibus honori-
I F ANY man speak, let him speak, as the
words of God. If any man minister, let him do
it, as of the power, which God administereth: that
ficétur Deus per Jesum Christum Dóminum in all things God may be honoured through Jesus
nostrum. Christ our Lord.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Ordinary of Ascensiontide.

ad II Vésperas
Psalms as in Sunday Vespers, p. 268, with Alleluia antiphon.
Little Chapter
1 Peter 4:7-8

C ARÍSSIMI: Estóte prudéntes, et vigiláte


in oratiónibus. Ante ómnia autem mútu- D EARLY beloved: Be prudent therefore, and
watch in prayers. But before all things have
am in vobismetípsis caritátem contínuam ha- a constant mutual charity among yourselves: for
béntes, quia cáritas óperit multitúdinem pec- charity covereth a multitude of sins.
catórum. R. Thanks be to God.
R. Deo grátias.
Hymn as in Ordinary of Ascensiontide.
Magnificat
Ant. Hæc locútus sum * vobis, ut cum vénerit Ant. These things I have told you, that when the
hora eórum, reminiscámini quia ego dixi vo- hour shall come, you may remember that I told
bis, allelúja. you of them, alleluia.
150 Pentecost

Sabbato in Vigilia Pentecostes


I classis
At Lauds and the Little Hours, antiphons and psalms of Saturday; the rest as in the Ordinary of
Ascensiontide. The Collect is of the preceding Sunday.
After None, Ascensiontide ends.

I classis cum octava I classis


Collect

D EUS, qui hodiérna die corda fidélium


Sancti Spíritus illustratióne docuísti: da O GOD, who on this day by the light of the
Holy Spirit taught the hearts of the faithful,
nobis in eódem Spíritu recta sápere; et de ejus grant us by the same Spirit to relish what is right,
semper consolatióne gaudére. Per and always to rejoice in his comfort. Through our
Dóminum...in unitáte ejúsdem Spíritus Sancti. Lord...in the unity of the same Holy Spirit.

ad I Vésperas
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 268, but in the last place Ps. 116, Laudáte Dóminum, p. Error:
Reference source not found.
Little Chapter
Acts 2:1-2

C UM compleréntur dies Pentecóstes, erant


omnes discípuli páriter in eódem loco: et A ND when the days of the Pentecost were ac-
complished, they were all together in one
factus est repénte de cælo sonus, tamquam ad- place: and suddenly there came a sound from
veniéntis spíritus veheméntis, et replévit to- heaven, as of a mighty wind coming, and it filled
tam domum, ubi erant sedéntes. the whole house where they were sitting.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn
Prima stropha hymni sequentis dicitur flexis genibus:
Veni, Creátor Spíritus, Come, O Creator Spirit blest!
Pentecost 151
Mentes tuórum vísita And in our souls take up thy rest;
Imple supérna grátia, Come, with thy grace and heavenly aid,
Quæ tu creásti péctora. To fill the hearts which Thou hast made.
Qui díceris Paráclitus, Great Paraclete! to Thee we cry:
Altíssimi donum Dei, O highest gift of God most high!
Fons vivus, ignis, cáritas, O fount of life! O fire of love!
Et spiritális únctio. And solemn Unction from above!
Tu septifórmis múnere, The sacred sevenfold grace is thine
Dígitus patérnæ déxteræ, Dread Finger of the hand divine!
Tu rite promíssum Patris, The promise of the Father Thou!
Sermóne ditans gúttura. Who dost the tongue with power endow.
Accénde lumen sénsibus: Our senses touch with light and fire;
Infúnde amórem córdibus: Our hearts with charity inspire;
Infírma nostri córporis And, with endurance from on high
Virtúte firmans pérpeti. The weakness of our flesh supply.
Hostem repéllas lóngius, Far back our enemy repel,
Pacémque dones prótinus: And let thy peace within us dwell,
Ductóre sic te prävio So may we having Thee for guide
Vitémus omne nóxium. Turn from each hurtful thing aside.
Per te sciámus da Patrem, O may thy grace on us bestow
Noscámus atque Fílium, The Father and the Son to know,
Teque utriúsque Spíritum And evermore to hold confess’d
Credámus omni témpore. Thyself of Each the Spirit blest.
Deo Patri sit glória, To God the Father praise be paid,
Et Fílio, qui a mórtuis Praise to the Son who from the dead
Surréxit, ac Paráclito, Arose, and perfect praise to Thee
In sæculórum säcula. Amen. O Holy Ghost eternally. Amen.
Auth. St. Gregory(?) Trans. Fr. E.Caswall
V. Repléti sunt omnes Spíritu Sancto, allelúja. V. They were all filled with the Holy Ghost, alle-
R. Et côpérunt loqui, allelúja. luia.
R. And they began to speak, alleluia.
Magnificat
Ant. Non vos relínquam * órphanos, allelúja: Ant. I will not leave you * orphans, alleluia: I go
vado et vénio ad vos, allelúja: et gaudébit cor away, and I come unto you, alleluia: and your
vestrum, allelúja. heart shall rejoice, alleluia.

ad Laudes
Psalms with Antiphons
Ant 1. Cum compleréntur * dies Pentecóstes, Ant 1. When the days of the Pentecost were ac-
erant omnes páriter in eódem loco, allelúja. complished, * they were all together in one place,
alleluia.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 249
Ant 2. Spíritus Dómini * replévit orbem terrá- Ant 2. The Spirit of the Lord * hath filled the
rum, allelúja. whole world, alleluia.
Ant 3. Repléti sunt omnes * Spíritu Sancto, et Ant 3. They were all filled * with the Holy Ghost,
côpérunt loqui, allelúja, allelúja. and they began to speak, alleluia, alleluia.
Ant 4. Fontes, et ómnia * quæ movéntur in Ant 4. Fountains, and all * that move in the wa-
aquis, hymnum dícite Deo, allelúja. ters, ascribe ye praise to God, alleluia.
Ant 5. Loquebántur * váriis linguis Apóstoli Ant 5. The Apostles spoke * with divers tongues
magnália Dei, allelúja, allelúja, allelúja. the wonderful works of God, alleluia, alleluia, al-
152 Pentecost
leluia.
Little Chapter as in I Vespers.
Hymn
Beáta nobis gáudia Again the slowly circling year
Anni redúxit órbita, Brings round the blessed hour,
Cum Spíritus Paráclitus When on the Saints the Paraclete
Illápsus est Apóstolis. Came down in grace and power.
Ignis vibránte lúmine In fashion of a fiery tongue
Linguæ figúram détulit, On each and all He came;
Verbis ut essent próflui, Their lips with eloquence He strung,
Et caritáte férvidi. And fill’d their hearts with flame.
Linguis loquúntur ómnium; Straightway with divers tongues they speak,
Turbæ pavent Gentílium, Instinct with grace divine;
Musto madére députant While wond’ring crowds the cause mistake,
Quos Spíritus repléverat. And deem them drunk with wine.
Patráta sunt hæc mýstice, These things were mystically wrought,
Paschæ perácto témpore, The Paschal time complete,
Sacro diérum círculo, When Israel’s Law remission brought
Quo lege fit remíssio. Of every legal debt.
Te nunc, Deus piíssime, God of all grace! to Thee we pray,
Vultu precámur cérnuo: To Thee adoring bend;
Illápsa nobis cälitus Into our hearts this sacred day
Largíre dona Spíritus. Thy Spirit’s fulness send.
Dudum sacráta péctora Thou, who in ages past didst pour
Tua replésti grátia: Thy graces from above,
Dimítte nostra crímina, Thy grace in us where lost restore,
Et da quiéta témpora. And stablish peace and love.
Deo Patri sit glória, All glory to the Father be;
Et Fílio, qui a mórtuis And to the Son who rose;
Surréxit, ac Paráclito, Glory, O Holy Ghost! to Thee,
In sæculórum säcula. Amen. While age on ages flows. Amen.
Auth. St. Hilary Trans. Fr. E.Caswall
V. Repléti sunt omnes Spíritu Sancto, allelúja. V. They were all filled with the Holy Ghost, alle-
R. Et côpérunt loqui, allelúja. luia.
R. And they began to speak, alleluia.
Benedictus
Ant. Accípite * Spíritum Sanctum: quorum re- Ant. Receive ye * the Holy Ghost: whose sins you
miséritis peccáta, remittúntur eis, allelúja. shall forgive, they are forgiven them, alleluia.

ad Primam
Ant 1 from Lauds is used.
Psalms as on feasts.

ad Tertiam
Hymn Veni Creátor Spíritus, as in I Vespers.
Ant 2 from Lauds is used.
Little Chapter as in I Vespers
Brief Respond
V. Spíritus Dómini replévit orbem terrárum, * V. The Spirit of the Lord hath filled the whole
Pentecost 153
Allelúja, allelúja. world, * Alleluia, alleluia.
R. Spíritus Dómini... R. The Spirit...
V. Et hoc quod cóntinet ómnia, sciéntiam ha- V. And that, which containeth all things, hath
bet vocis. knowledge of the voice.
R. Allelúja, allelúja. R. Alleluia, alleluia.
V. Glória Patri...Sancto. V. Glory be...Holy Spirit.
R. Spíritus Dómini... R. The Spirit...
V. Spíritus Paráclitus, allelúja. V. The Spirit, the Paraclete, alleluia.
R. Docébit vos ómnia, allelúja. R. Will teach you all things, alleluia.

ad Séxtam
Ant 3 from Lauds is used.
Little Chapter
Acts 2:6

F ACTA autem hac voce, convénit multitú-


do, et mente confúsa est, quóniam audié- A ND when this was noised abroad, the multi-
tude came together, and were confounded in
bat unusquísque lingua sua illos loquéntes. mind, because that every man heard them speak in
R. Deo grátias. his own tongue.
R. Thanks be to God.
Brief Respond
V. Spíritus Paráclitus, * Allelúja, allelúja. V. The Spirit, the Paraclete, * Alleluia, alleluia.
R. Spíritus Paráclitus... R. The Spirit...
V. Docébit vos ómnia. V. Will teach you all things.
R. Allelúja, allelúja. R. Alleluia, alleluia.
V. Glória Patri...Sancto. V. Glory be...Holy Spirit.
R. Spíritus Paráclitus... R. The Spirit...
V. Repléti sunt omnes Spíritu Sancto, allelúja. V. They were all filled with the Holy Ghost, alle-
luia.
R. Et côpérunt loqui, allelúja. R. And they began to speak, alleluia.

ad Nonam
Ant 5 from Lauds is used.
Little Chapter
Acts 2:11

J UDǼI quoque, et Prosélyti, Cretes, et


Arabes: audívimus eos loquéntes nostris J EWS also, and proselytes, Cretes, and Arabi-
ans: we have heard them speak in our own
linguis magnália Dei. tongues the wonderful works of God.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond
V. Repléti sunt omnes Spíritu Sancto, * Alle- V. They were all filled with the Holy Ghost, * Al-
lúja, allelúja. leluia, alleluia.
R. Repléti sunt... R. They were...
V. Et côpérunt loqui. V. And they began to speak.
R. Allelúja, allelúja. R. Alleluia, alleluia.
V. Glória Patri...Sancto. V. Glory be...Holy Spirit.
R. Repléti sunt... R. They were...
V. Loquebántur váriis linguis Apóstoli, allelú- V. The Apostles spoke with divers tongues, allelu-
ja. ia.
R. Magnália Dei, allelúja. R. The wonderful works of God, alleluia.

ad II Vésperas
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 268
154 Pentecost
Little Chapter and Hymn as in I Vespers.
Magnificat
Ant. Hódie * compléti sunt dies Pentecóstes, Ant. This day * the day of Pentecost is fully come,
allelúja: hódie Spíritus Sanctus in igne discí- alleluia: This day the Holy Ghost appeared in fire
pulis appáruit, et tríbuit eis charísmatum dona: unto the disciples, and gave unto them gifts of
misit eos in univérsum mundum prædicáre, et grace: He sent them into all the world, to preach
testificári: Qui credíderit et baptizátus fúerit, and to testify: he that believeth, and is baptized,
salvus erit, allelúja. shall be saved, alleluia.

Within the Octave all is said as on the Feast, except those things which are assigned as proper for
the respective days.

Feria Secunda
INFRA OCTAVAM PENTECOSTES
I classis
Collect

D EUS, qui Apóstolis tuis Sanctum dedís-


ti Spíritum: concéde plebi tuæ piæ peti- O GOD, who gave the Holy Spirit to thy
Apostles, grant to thy people the effect of
tiónis efféctum; ut, quibus dedísti fidem, lar- their devout prayers, that on those who whom you
giáris et pacem. Per Dóminum...in unitáte have given faith, you may also bestow peace.
ejúsdem Spíritus Sancti. Through our Lord...in the unity of the same Holy
Spirit.
Benedictus
Ant. Sic Deus * diléxit mundum, ut Fílium Ant. God so * loved the world, as to give his only
suum unigénitum daret: ut omnis, qui credit in begotten Son; that whosoever believeth in him,
ipsum, non péreat, sed hábeat vitam ætérnam, may not perish, but may have life everlasting, al-
allelúja. leluia.
Magnificat
Ant. Si quis díligit me, * sermónem meum Ant. If any one love me, * he will keep my word,
servábit; et Pater meus díliget eum, et ad eum and my Father will love him, and we will come to
veniémus, et mansiónem apud eum faciémus, him, and will make our abode with him, alleluia.
allelúja.

Feria Tertia
INFRA OCTAVAM PENTECOSTES
I classis
Collect

A DSIT nobis, quäsumus, Dómine, virtus


Spíritus Sancti: quæ et corda nostra cle- W E BESEECH thee, O Lord, let the power
of the Holy Spirit be always with us; let it
ménter expúrget, et ab ómnibus tueátur advér- mercifully purify our hearts, and safeguard us
sis. Per Dóminum...in unitáte ejúsdem Spíritus from all harm. Through our Lord...in the unity of
Sancti. the same Holy Spirit.
Benedictus
Ant. Ego sum óstium, * dicit Dóminus: per Ant. I am the door, * saith the Lord: By me, if any
me si quis introíerit, salvábitur, et páscua in- man enter in, he shall be saved: and he shall go in,
véniet, allelúja. and go out, and shall find pastures, alleluia.
Pentecost 155
Magnificat
Ant. Pacem * relínquo vobis, pacem meam do Ant. Peace * I leave with you, my peace I give
vobis: non quómodo mundus dat, ego do vo- unto you: not as the world giveth, do I give unto
bis, allelúja. you, alleluia.

Feria Quarta
QUATUOR TEMPORUM PENTECOSTES
I classis
Collect

M ENTES nostras, quäsumus, Dómine,


Paráclitus, qui a te procédit, illúminet: M AY the Comforter, who proceeds from
thee, enlighten our minds, we beseech thee,
et indúcat in omnem, sicut tuus promísit Fíli- O Lord, and guide us, as thy Son has promised,
us, veritátem: Qui tecum vivit. into all truth. Who liveth.
Benedictus
Ant. Ego sum panis vivus, * dicit Dóminus, Ant. I am the living bread, * saith the Lord, which
qui de cælo descéndi, allelúja, allelúja. came down from heaven, alleluia, alleluia.
Magnificat
Ant. Ego sum panis vivus, * dicit Dóminus, Ant. I am the living bread, * saith the Lord, which
qui de cælo descéndi: si quis manducáverit ex came down from heaven: If any man eat of this
hoc pane, vivet in ætérnum: et panis, quem bread, he shall live for ever; and the bread that I
ego dabo, caro mea est pro mundi vita, allelú- will give, is my flesh, for the life of the world, al-
ja. leluia.

Feria Quinta
INFRA OCTAVAM PENTECOSTES
I classis
Collect

D EUS, qui hodiérna die corda fidélium


Sancti Spíritus illustratióne docuísti: da O GOD, who on this day by the light of the
Holy Spirit taught the hearts of the faithful,
nobis in eódem Spíritu recta sápere; et de ejus grant us by the same Spirit to relish what is right,
semper consolatióne gaudére. Per and always to rejoice in his comfort. Through our
Dóminum...in unitáte ejúsdem Spíritus Sancti. Lord...in the unity of the same Holy Spirit.
Benedictus
Ant. Convocátis Jesus * duódecim discípulis Ant. Jesus, calling together * the twelve apostles,
suis, dedit illis virtútem et potestátem super gave them power and authority over all devils, and
ómnia dæmónia, et ut languóres curárent: et to cure diseases: And he sent them to preach the
misit illos prædicáre regnum Dei, et sanáre in- kingdom of God, and to heal the sick, alleluia.
fírmos, allelúja.
Magnificat
Ant. Spíritus, * qui a Patre procédit, allelúja: Ant. The Spirit, * who proceedeth from the Fath-
ille me clarificábit, allelúja, allelúja. er, alleluia: he shall give testimony of me, alleluia,
alleluia.
156 Pentecost

Feria Sexta
QUATUOR TEMPORUM PENTECOSTES
I classis
Collect

D A, QUǼSUMUS, Ecclésiæ tuæ, miséri-


cors Deus: ut Sancto Spíritu congregá- G RANT to thy Church, we beseech thee, O
merciful God, that, being gathered together
ta, hostíli nullátenus incursióne turbétur. Per in the Holy Spirit, she may in no way be troubled
Dóminum...in unitáte ejúsdem Spíritus Sancti. by any hostile attacks. Through our Lord...in the
unity of the same Holy Spirit.
Benedictus
Ant. Dixit Jesus: * Ut sciátis autem quia Fílius Ant. Jesus said: * But that you may know that the
hóminis habet potestátem in terra dimitténdi Son of man hath power on earth to forgive sins, he
peccáta, ait paralýtico: Tibi dico, surge: tolle saith to the sick of the palsy, I say to thee, Arise,
lectum tuum, et vade in domum tuam, allelú- take up thy bed, and go into thy house, alleluia.
ja.
Magnificat
Ant. Paráclitus autem * Spíritus Sanctus, Ant. But the Paraclete, * the Holy Ghost, whom
quem mittet Pater in nómine meo, ille vos do- the Father will send in my name, he will teach you
cébit ómnia, et súggeret vobis ómnia, quæ- all things, and bring all things to your mind, what-
cúmque díxero vobis, allelúja. soever I shall have said to you, alleluia.

Sabbato
QUATUOR TEMPORUM PENTECOSTES
I classis
Collect

M ÉNTIBUS nostris, quäsumus, Dómine,


Spíritum Sanctum benígnus infúnde: D EIGN, we beseech thee, O Lord, to pour
forth thy Holy Spirit into our souls, by
cujus et sapiéntia cónditi sumus, et providén- whose wisdom we were created, and by whose
tia gubernámur. Per Dóminum...in unitáte providence we are governed. Through our
ejúsdem Spíritus Sancti. Lord...in the unity of the same Holy Spirit.
Benedictus
Ant. Cáritas Dei * diffúsa est in córdibus nos- Ant. The charity of God * is poured forth in our
tris, per inhabitántem Spíritum ejus in nobis, hearts, by the Holy Ghost, who is given to us, alle-
allelúja. luia.

After None, the proper Office of the Octave ends, and Paschaltide is finished.

Tempus Per Annum


Trinity Sunday 157

in Festo Sanctissimæ Trinitatis


Dominica I Post Pentecosten - I classis
Collect

O MNÍPOTENS sempitérne Deus, qui de-


dísti fámulis tuis in confessióne veræ fí-
dei, ætérnæ Trinitátis glóriam agnóscere, et in
A LMIGHTY and everlasting God, you have
given thy servants in the confession of the
true faith, to acknowledge the glory of the Eternal
poténtia majestátis adoráre Unitátem: quäsu- Trinity, and to adore the unity in the power of thy
mus; ut ejúsdem fídei firmitáte, ab ómnibus Majesty; grant, that by steadfastness in this faith
semper muniámur advérsis. Per Dóminum. we may ever be defended from all adversities.
Through our Lord.

ad I Vésperas
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 268, but in the last place Ps. 116, Laudáte Dóminum, p. Error:
Reference source not found.
Little Chapter
Rom 11:33

O ALTITÚDO divitiárum sapiéntiæ et


sciéntiæ Dei: quam incomprehensibília
sunt judícia ejus, et investigábiles viæ ejus!
O THE depth of the riches of the wisdom and
of the knowledge of God! How incompre-
hensible are his judgments, and how unsearchable
R. Deo grátias. his ways!
R. Thanks be to God.
Hymn
Jam sol recédit ígneus: Now doth the fiery sun decline: —
Tu, lux perénnis, Unitas, Thou, Unity eternal! shine;
Nostris, beáta Trínitas, Thou, Trinity, thy blessings pour,
Infúnde amórem córdibus. And make our hearts with love run o’er.
Te mane laudum cármine, Thee in the hymns of morn we praise;
Te deprecámur véspere; To Thee our voice at eve we raise;
Dignéris ut te súpplices Oh, grant us, with thy Saints on high,
Laudémus inter cälites. Thee through all time to glorify.
Patri, simúlque Fílio, Praise to the Father, with the Son,
Tibíque, Sancte Spíritus, And Holy Spirit, Three in One;
Sicut fuit, sit júgiter As ever was in ages past,
Sæclum per omne glória. Amen. And so shall be while ages last. Amen.
Auth. St. Ambrose Trans. Fr. E.Caswall
V. Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto V. Let us bless the Father and the Son, with the
Spíritu. Holy Ghost.
R. Laudémus et superexaltémus eum in säcu- R. Let us praise and exalt him above all for ever.
la.
Magnificat
Ant. Grátias * tibi Deus, grátias tibi, vera et Ant. Thanks be * to thee, O God, thanks be unto
una Trínitas, una et summa Déitas, sancta et thee, O True and One Trinity, O One Almighty
158 Trinitytide
una Unitas. Deity, Holy and One Unity.

ad Laudes
Psalms with Antiphons
Ant 1. Glória tibi, Trínitas * æquális, una Déi- Ant 1. Glory be to thee, O equal Trinity * one
tas, et ante ómnia säcula, et nunc et in perpé- Deity, from before all ages, so now and for ever-
tuum. more.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 249
Ant 2. Laus et perénnis glória * Deo Patri, et Ant 2. Praise and endless glory be * to God the
Fílio, Sancto simul Paráclito, in sæculórum Father, the Son, and the Holy Paraclete, for ever
säcula. and ever.
Ant 3. Glória laudis * résonet in ore ómnium, Ant 3. Let the glory of praise * be heard from the
Patri, genitäque Proli, Spirítui Sancto páriter mouth of all to the Father, and to the begotten
resúltet laude perénni. Son; let it equally resound with perpetual praise to
the Holy Spirit.
Ant 4. Laus Deo Patri, * parilíque Proli, et ti- Ant 4. Praise be to God the Father, * and to his
bi, Sancte, stúdio perénni, Spíritus, nostro ré- co-equal Son, and to thee, O Holy Ghost: with
sonet ab ore, omne per ævum. perpetual delight may it resound from our lips for
ever.
Ant 5. Ex quo ómnia, * per quem ómnia, in Ant 5. From whom are all things, * through whom
quo ómnia: ipsi glória in säcula. are all things, and in whom are all things: to him
be glory for evermore.
Little Chapter as in I Vespers.
Hymn
Tu, Trinitátis Unitas, O Thou! who dost all nature sway,
Orbem poténter quæ regis, Dread Trinity in Unity!
Atténde laudis cánticum, Accept the trembling praise we pour
Quod excubántes psállimus. To thy eternal Majesty.
Ortus refúlget Lúcifer, The star that heraldeth the dawn
Præítque solem núntius: Is slowly fading in the skies;
Cadunt ténebræ nóctium: The darkness melts;—O Thou true light!
Lux sancta nos illúminet. Upon our darken’d souls arise.
Deo Patri sit glória, To God the Father glory be,
Ejúsque soli Fílio, And to the sole-begotten Son,
Cum Spíritu Paráclito, And Holy Ghost co-equally,
Nunc, et per omne säculum. Amen. While everlasting ages run. Amen.
Auth. St. Gregory(?) Trans. Fr. E.Caswall
V. Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto V. Let us bless the Father and the Son, with the
Spíritu. Holy Ghost.
R. Laudémus et superexaltémus eum in säcu- R. Let us praise and exalt him above all for ever.
la.
Benedictus
Ant. Benedícta sit * sancta, creátrix et guber- Ant. Blessed be * the Holy Creator and Orches-
nátrix ómnium, sancta et indivídua Trínitas, trator of all things, the Holy and Undivided Trin-
nunc, et semper, et per infiníta säcula sæculó- ity, now, and always, and unto unending ages of
rum. ages.

ad Primam
Ant 1 from Lauds is used.
Psalms as on feasts. After the last psalm, but before the antiphon is repeated, the Athanasian Creed
is said:
Trinity Sunday 159
Symbolum Athanasianum

Q
dem:
UICÚMQUE vult salvus esse, * ante
ómnia opus est, ut téneat cathólicam fi- W HOSOEVER willeth to be saved, * before
all things it is necessary that he hold the
Catholic faith.
Quam nisi quisque íntegram inviolatámque Which faith except every one do keep whole and
serváverit, * absque dúbio in ætérnum períbit. undefiled, * without doubt he shall perish etern-
ally.
Fides autem cathólica hæc est: * ut unum Now the Catholic faith is this, * that we worship
Deum in Trinitáte, et Trinitátem in unitáte ve- one God in Trinity, and Trinity in Unity.
nerémur.
Neque confundéntes persónas, * neque subs- Neither confounding the Persons, * nor dividing
tántiam separántes. the substance.
Alia est enim persóna Patris, ália Fílii, * ália For there is one Person of the Father, another of
Spíritus Sancti: the Son, * and another of the Holy Ghost.
Sed Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti una est But the Godhead of the Father, of the Son, and of
divínitas, * æquális glória, coætérna majéstas. the Holy Ghost is one, * the Glory Equal, the
Majesty Co-Eternal.
Qualis Pater, talis Fílius, * talis Spíritus Sanc- Such as the Father is, such is the Son, * and such
tus. is the Holy Ghost.
Increátus Pater, increátus Fílius, * increátus The Father Uncreated, the Son Uncreated, * and
Spíritus Sanctus. the Holy Ghost Uncreated.
Imménsus Pater, imménsus Fílius, * immén- The Father Infinite, the Son Infinite, * and the
sus Spíritus Sanctus. Holy Ghost Infinite.
Ætérnus Pater, ætérnus Fílius, * ætérnus Spí- The Father Eternal, the Son Eternal, * and the
ritus Sanctus. Holy Ghost Eternal.
Et tamen non tres ætérni, * sed unus ætérnus. And yet they are not three Eternals, * but one
Eternal.
Sicut non tres increáti, nec tres imménsi, * sed As also they are not three Uncreated, nor three In-
unus increátus, et unus imménsus. finites, * but One Uncreated, and One Infinite.
Simíliter omnípotens Pater, omnípotens Fíli- So likewise the Father is Almighty, the Son
us, * omnípotens Spíritus Sanctus. Almighty, * and the Holy Ghost Almighty.
Et tamen non tres omnipoténtes, * sed unus And yet they are not three Almighties, * but One
omnípotens. Almighty.
Ita Deus Pater, Deus Fílius, * Deus Spíritus So the Father is God, the Son God, * and the Holy
Sanctus. Ghost God.
Ut tamen non tres Dii, * sed unus est Deus. And yet they are not three Gods, * but One God.
Ita Dóminus Pater, Dóminus Fílius, * Dómi- So the Father is Lord, the Son Lord, * and the
nus Spíritus Sanctus. Holy Ghost Lord.
Et tamen non tres Dómini, * sed unus est Dó- And yet they are not three Lords, * but One Lord.
minus.
Quia, sicut singillátim unamquámque persó- For, like as we are compelled by Christian truth to
nam Deum ac Dóminum confitéri christiána acknowledge every Person by Himself to be God
veritáte compéllimur: * ita tres Deos aut Dó- and Lord, * so are we forbidden by the Catholic
minos dícere cathólica religióne prohibémur. Religion to say, there be three Gods or three
Lords.
Pater a nullo est factus: * nec creátus, nec gé- The Father is made of none, * neither created, nor
nitus. begotten.
Fílius a Patre solo est: * non factus, nec creá- The Son is of the Father alone: * not made, nor
tus, sed génitus. created, but begotten.
Spíritus Sanctus a Patre et Fílio: * non factus, The Holy Ghost is of the Father, and the Son: *
nec creátus, nec génitus, sed procédens. not made, nor created, nor begotten, but proceed-
ing.
Unus ergo Pater, non tres Patres: unus Fílius, So there is One Father, not three Fathers; one Son,
non tres Fílii: * unus Spíritus Sanctus, non not three Sons; * one Holy Ghost, not three Holy
160 Trinitytide
tres Spíritus Sancti. Ghosts.
Et in hac Trinitáte nihil prius aut postérius, ni-
And in this Trinity is nothing afore or after, noth-
hil majus aut minus: * sed totæ tres persónæ ing is greater or less; * but the whole three Per-
coætérnæ sibi sunt et coæquáles. sons are Co-Eternal together, and Co-Equal.
Ita ut per ómnia, sicut jam supra dictum est, *
So that in all things, as is aforesaid, * the Unity in
et únitas in Trinitáte, et Trínitas in unitáte ve-
Trinity, and the Trinity in Unity is to be wor-
neránda sit. shipped.
Qui vult ergo salvus esse, * ita de Trinitáte He therefore that willeth to be safe, * let him thus
séntiat. think of the Trinity.
Sed necessárium est ad ætérnam salútem, * ut But it is necessary to eternal salvation, * that he
Incarnatiónem quoque Dómini nostri Jesu Ch- also believe faithfully the Incarnation of our Lord
risti fidéliter credat. Jesus Christ.
Est ergo fides recta ut credámus et confiteá- The right Faith therefore is, that we believe and
mur, * quia Dóminus noster Jesus Christus, confess, * that our Lord Jesus Christ, the Son of
Dei Fílius, Deus et homo est. God, is God and man.
God, of the Substance of the Father, Begotten be-
Deus est ex substántia Patris ante säcula géni-
tus: * et homo est ex substántia matris in sä-fore the worlds: * and Man, of the substance of
culo natus. His mother, born in the world.
Perféctus Deus, perféctus homo: * ex ánima Perfect God, Perfect Man, * of a reasoning soul
rationáli et humána carne subsístens. and human flesh subsisting.
Æquális Patri secúndum divinitátem: * minor Equal to the Father as touching His Godhead, *
Patre secúndum humanitátem. inferior to the Father as touching His Manhood.
Qui licet Deus sit et homo, * non duo tamen, Who, although He be God and Man, * yet He is
sed unus est Christus. not two, but One Christ.
Unus autem non conversióne divinitátis in One, however, not by conversion of the Godhead
carnem, * sed assumptióne humanitátis in into Flesh, * but by taking of the Manhood into
Deum. God.
Unus omníno, non confusióne substántiæ, * One altogether, not by confusion of Substance, *
sed unitáte persónæ. but by Unity of Person.
Nam sicut ánima rationális et caro unus est For as the reasoning soul and flesh is one man, *
homo: * ita Deus et homo unus est Christus. so God and man is One Christ.
Qui passus est pro salúte nostra: descéndit adWho suffered for our salvation, descended into
ínferos: * tértia die resurréxit a mórtuis. hell, * rose again the third day from the dead.
Ascéndit ad cælos, sedet ad déxteram Dei Pa- He ascended into heaven, He sitteth on the right
tris omnipoténtis: * inde ventúrus est judicáre
hand of the Father, God Almighty, * from whence
vivos et mórtuos. He shall come to judge the quick and the dead.
Ad cujus advéntum omnes hómines resúrgere At whose coming all men shall rise again with
habent cum corpóribus suis; * et redditúri sunt
their bodies, * and shall give account for their
de factis própriis ratiónem. own works.
Et qui bona egérunt, ibunt in vitam ætérnam: And they that have done good shall go into life
* qui vero mala, in ignem ætérnum. eternal, * but they that have done evil into eternal
fire.
Hæc est fides cathólica, * quam nisi quisque This is the Catholic Faith, * which except a man
fidéliter firmitérque credíderit, salvus esse believe faithfully and firmly, he cannot be safe.
non póterit.
Glória Patri. Glory Be.

ad Tertiam
Ant 2 from Lauds is used.
Little Chapter as in I Vespers
Brief Respond
V. Benedicámus Patrem et Fílium * Cum V. Let us bless the Father and the Son * With the
Sancto Spíritu. Holy Ghost.
R. Benedicámus... V. Let us bless...
Trinity Sunday 161
V. Laudémus et superexaltémus eum in säcu- V. Let us praise and exalt him above all for ever.
la.
R. Cum Sancto Spíritu. R. With the Holy Ghost.
V. Glória Patri...Sancto. V. Glory be...Holy Spirit.
R. Benedicámus... V. Let us bless...
V. Benedíctus es, Dómine, in firmaménto V. Blessed art thou, O Lord, in the firmament of
cæli. heaven.
R. Et laudábilis et gloriósus in säcula. R. And worthy of praise, and glorious for ever.

ad Séxtam
Ant 3 from Lauds is used.
Little Chapter
2 Cor 13:13

G RÁTIA Dómini nostri Jesu Christi et


cáritas Dei et communicátio Sancti Spí-
ritus sit cum ómnibus vobis. Amen.
T HE grace of our Lord Jesus Christ, and the
charity of God, and the communication of
the Holy Ghost be with you all. Amen.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond
V. Benedíctus es, Dómine, * In firmaménto V. Blessed art thou, O Lord, * In the firmament of
cæli. heaven.
R. Benedíctus... R. Blessed...
V. Et laudábilis et gloriósus in säcula. V. And worthy of praise, and glorious for ever.
R. In firmaménto cæli. R. In the firmament of heaven.
V. Glória Patri...Sancto. V. Glory be...Holy Spirit.
R. Benedíctus... R. Blessed...
V. Verbo Dómini cæli firmáti sunt. V. By the word of the Lord the heavens were es-
tablished.
R. Et Spíritu oris ejus omnis virtus eórum. R. And all the power of them by the spirit of his
mouth.

ad Nonam
Ant 5 from Lauds is used.
Little Chapter
1 John 5:7

T RES sunt, qui testimónium dant in cælo:


Pater, Verbum et Spíritus Sanctus, et hi
tres unum sunt.
A ND there are three who give testimony in
heaven, the Father, the Word, and the Holy
Ghost. And these three are one.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond
V. Verbo Dómini * Cæli firmáti sunt. V. By the word of the Lord * The heavens were
established.
R. Verbo Dómini... V. By the word...
V. Et Spíritu oris ejus omnis virtus eórum. R. And all the power of them by the spirit of his
mouth.
R. Cæli firmáti sunt. R. The heavens were established.
V. Glória Patri...Sancto. V. Glory be...Holy Spirit.
R. Verbo Dómini... V. By the word...
V. Sit nomen Dómini benedíctum. V. Blessed be the name of the Lord.
R. Ex hoc nunc, et usque in säculum. R. From henceforth now and for ever.

ad II Vésperas
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 268
162 Trinitytide
Little Chapter
Rom 11:33

O ALTITÚDO divitiárum sapiéntiæ et


sciéntiæ Dei: quam incomprehensibília
sunt judícia ejus, et investigábiles viæ ejus!
O THE depth of the riches of the wisdom and
of the knowledge of God! How incompre-
hensible are his judgments, and how unsearchable
R. Deo grátias. his ways!
R. Thanks be to God.
Hymn as in I Vespers, with the following Responsory:
V. Benedíctus es, Dómine, in firmaménto V. Blessed art thou, O Lord, in the firmament of
cæli. heaven.
R. Et laudábilis et gloriósus in säcula. R. And worthy of praise, and glorious for ever.
Magnificat
Ant. Te Deum * Patrem ingénitum, te Fílium Ant. With our whole heart * and voice we confess
unigénitum, te Spíritum Sanctum Paráclitum, thee, we praise thee, we bless thee, O God the
sanctam et indivíduam Trinitátem, toto corde Father, unbegotten, thee the only-begotten Son,
et ore confitémur, laudámus, atque benedíci- thee the Holy Ghost, the Paraclete, thee Holy and
mus: tibi glória in säcula. Undivided Trinity, to thee be glory for ever and
ever.

Dominica I Post Pentecosten


The First Sunday after Pentecost is completely replaced by Trinity Sunday; no commemoration of
the Sunday is observed. However, in the ferial Office of the week following Trinity Sunday, the
prayer of the First Sunday after Pentecost is used:

D EUS, in te sperántium fortitúdo, adésto


propítius invocatiónibus nostris: et quia O GOD, the strength of them that hope in
thee, graciously give ear to our prayers; and
sine te nihil potest mortális infírmitas, præsta since human infirmity without thee can do noth-
auxílium grátiæ tuæ; ut in exsequéndis man- ing, grant us the help of thy grace, that, in ful-
dátis tuis, et voluntáte tibi et actióne placeá- filling thy commandments, we may please thee
mus. Per Dóminum. both in will and deed. Through our Lord.
Corpus Christi 163

in Festo Sanctissimi Corporis Christi


Feria Quinta - I classis
Collect

D EUS, qui nobis sub Sacraménto mirábi-


li passiónis tuæ memóriam reliquísti:
tríbue, quäsumus, ita nos córporis, et sángui-
O GOD, under a marvelous sacrament you
have left us the memorial of thy Passion;
grant us, we beseech thee, so to venerate the sac-
nis tui sacra mystéria venerári; ut redemptió- red mysteries of thy Body and Blood, that we may
nis tuæ fructum in nobis júgiter sentiámus: ever perceive within us the fruit of thy Redemp-
Qui vivis. tion. Who livest.

ad I Vésperas
Psalms with Antiphons
Ant 1. Sacérdos in ætérnum * Christus Dómi- Ant 1. A priest for ever, * Christ the Lord, accord-
nus secúndum órdinem Melchísedech, panem ing to the order of Melchisedech, offered bread
et vinum óbtulit. and wine.
Ps 109. Dixit Dóminus

D IXIT Dóminus Dómino meo: * sede a


dextris meis: T HE Lord said to my Lord: * Sit thou at my
right hand:
Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pe- Until I make thy enemies * thy footstool.
dum tuórum.
Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: The Lord will send forth the sceptre of thy power
* domináre in médio inimicórum tuórum. out of Sion: * rule thou in the midst of thy en-
emies.
Tecum princípium in die virtútis tuæ in splen- With thee is the principality in the day of thy
dóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum strength: in the brightness of the saints: * from the
génui te. womb before the day star I begot thee.
Jurávit Dóminus, et non pônitébit eum: * Tu The Lord hath sworn, and he will not repent: *
es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Thou art a priest for ever according to the order of
Melchísedech. Melchisedech.
Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ The Lord at thy right hand * hath broken kings in
suæ reges. the day of his wrath.
Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * con- He shall judge among nations, he shall fill ruins: *
quassábit cápita in terra multórum. he shall crush the heads in the land of many.
De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit He shall drink of the torrent in the way: * there-
caput. fore shall he lift up the head.
Ant. Sacérdos in ætérnum Christus Dóminus Ant. A priest for ever, Christ the Lord, according
164 Trinitytide
secúndum órdinem Melchísedech, panem et to the order of Melchisedech, offered bread and
vinum óbtulit. wine.
Ant 2. Miserátor Dóminus * escam dedit ti- Ant 2. The merciful Lord * hath given food to
méntibus se in memóriam suórum mirabílium. them that fear him; he hath made a remembrance
of his wonderful works.
Ps 110. Confitébor

C
tióne.
ONFITÉBOR tibi, Dómine, in toto corde
meo: * in consílio justórum, et congrega- I WILL praise thee, O Lord, with my whole
heart; * in the council of the just, and in the
congregation.
Magna ópera Dómini: * exquisíta in omnes Great are the works of the Lord: * sought out ac-
voluntátes ejus. cording to all his wills.
Conféssio et magnificéntia opus ejus: * et jus- His work is praise and magnificence: * and his
títia ejus manet in säculum säculi. justice continueth for ever and ever.
Memóriam fecit mirabílium suórum, miséri- He hath made a remembrance of his wonderful
cors et miserátor Dóminus: * escam dedit ti- works, being a merciful and gracious Lord: * he
méntibus se. hath given food to them that fear him.
Memor erit in säculum testaménti sui: * virtú- He will be mindful for ever of his covenant: * he
tem óperum suórum annuntiábit pópulo suo: will shew forth to his people the power of his
works.
Ut det illis hereditátem géntium: * ópera má- That he may give them the inheritance of the Gen-
nuum ejus véritas, et judícium. tiles: * the works of his hands are truth and judg-
ment.
Fidélia ómnia mandáta ejus: confirmáta in sä- All his commandments are faithful: confirmed for
culum säculi, * facta in veritáte et æquitáte. ever and ever, * made in truth and equity.
Redemptiónem misit pópulo suo: * mandávit He hath sent redemption to his people: * he hath
in ætérnum testaméntum suum. commanded his covenant for ever.
Sanctum, et terríbile nomen ejus: * inítium sa- Holy and terrible is his name: * the fear of the
piéntiæ timor Dómini. Lord is the beginning of wisdom.
Intelléctus bonus ómnibus faciéntibus eum: * A good understanding to all that do it: * his praise
laudátio ejus manet in säculum säculi. continueth for ever and ever.
Ant. Miserátor Dóminus escam dedit timénti- Ant. The merciful Lord hath given food to them
bus se in memóriam suórum mirabílium. that fear him; he hath made a remembrance of his
wonderful works.
Ant 3. Cálicem salutáris * accípiam: et sacrifi- Ant 3. I will take the chalice of salvation: * and I
cábo hóstiam laudis. will sacrifice the sacrifice of praise.
Ps 115. Crédidi

C RÉDIDI, propter quod locútus sum: *


ego autem humiliátus sum nimis.
Ego dixi in excéssu meo: * Omnis homo men-
I HAVE believed, therefore have I spoken; *
but I have been humbled exceedingly.
I said in my excess: * Every man is a liar.
dax.
Quid retríbuam Dómino, * pro ómnibus, quæ What shall I render to the Lord, * for all the things
retríbuit mihi? that he hath rendered to me?
Cálicem salutáris accípiam: * et nomen Dómi-
I will take the chalice of salvation; * and I will
ni invocábo. call upon the name of the Lord.
Vota mea Dómino reddam coram omni pópu- I will pay my vows to the Lord before all his
lo ejus: * pretiósa in conspéctu Dómini mors
people: * precious in the sight of the Lord is the
sanctórum ejus: death of his saints.
O Dómine, quia ego servus tuus: * ego servus
O Lord, for I am thy servant: * I am thy servant,
tuus, et fílius ancíllæ tuæ. and the son of thy handmaid.
Dirupísti víncula mea: * tibi sacrificábo hósti-
Thou hast broken my bonds: * I will sacrifice to
am laudis, et nomen Dómini invocábo. thee the sacrifice of praise, and I will call upon the
name of the Lord.
Vota mea Dómino reddam in conspéctu omnis I will pay my vows to the Lord in the sight of all
Corpus Christi 165
pópuli ejus: * in átriis domus Dómini, in mé- his people: * in the courts of the house of the
dio tui, Jerúsalem. Lord, in the midst of thee, O Jerusalem.
Ant. Cálicem salutáris accípiam: et sacrificá- Ant. I will take the chalice of salvation: and I will
bo hóstiam laudis. sacrifice the sacrifice of praise.
Ant 4. Sicut novéllæ olivárum, * Ecclésiæ fílii Ant 4. The children of the Church * shall be as
sint in circúitu mensæ Dómini. olive plants round about the Lord’s table.
Ps 127. Beáti omnes
B EÁTI, omnes, qui timent Dóminum, *
qui ámbulant in viis ejus. B LESSED are all they that fear the Lord: *
that walk in his ways.
Labóres mánuum tuárum quia manducábis: * For thou shalt eat the labours of thy hands: *
beátus es, et bene tibi erit. blessed art thou, and it shall be well with thee.
Uxor tua sicut vitis abúndans, * in latéribus Thy wife as a fruitful vine, * on the sides of thy
domus tuæ. house.
Fílii tui sicut novéllæ olivárum, * in circúitu
Thy children as olive plants, * round about thy
mensæ tuæ. table.
Ecce, sic benedicétur homo, * qui timet Dó- Behold, thus shall the man be blessed * that
minum. feareth the Lord.
Benedícat tibi Dóminus ex Sion: * et vídeas May the Lord bless thee out of Sion: * and mayst
bona Jerúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ. thou see the good things of Jerusalem all the days
of thy life.
Et vídeas fílios filiórum tuórum, * pacem su- And mayst thou see thy children’s children, *
per Israël. peace upon Israel.
Ant. Sicut novéllæ olivárum, Ecclésiæ fílii Ant. The children of the Church shall be as olive
sint in circúitu mensæ Dómini. plants round about the Lord’s table.
Ant 5. Qui pacem * ponit fines Ecclésiæ, fru- Ant 5. He who hath placed peace * in the
ménti ádipe sátiat nos Dóminus. Church’s borders is the Lord, that filleth us with
the fat of corn.
Ps 147. Lauda, Jerúsalem

L AUDA, Jerúsalem, Dóminum: * lauda


Deum tuum, Sion.
Quóniam confortávit seras portárum tuárum: *
PRAISE the Lord, O Jerusalem: * praise thy
God, O Sion.
Because he hath strengthened the bolts of thy
benedíxit fíliis tuis in te. gates, * he hath blessed thy children within thee.
Qui pósuit fines tuos pacem: * et ádipe fru- Who hath placed peace in thy borders: * and fil-
ménti sátiat te. leth thee with the fat of corn.
Qui emíttit elóquium suum terræ: * velóciter Who sendeth forth his speech to the earth: * his
currit sermo ejus. word runneth swiftly.
Qui dat nivem sicut lanam: * nébulam sicut Who giveth snow like wool: * scattereth mists like
cínerem spargit. ashes.
Mittit crystállum suam sicut buccéllas: * anteHe sendeth his crystal like morsels: * who shall
fáciem frígoris, ejus quis sustinébit? stand before the face of his cold?
Emíttet verbum suum, et liquefáciet ea: * fla-He shall send out his word, and shall melt them: *
bit spíritus ejus, et fluent aquæ. his wind shall blow, and the waters shall run.
Qui annúntiat verbum suum Jacob: * justítias, Who declareth his word to Jacob: * his justices
et judícia sua Israël. and his judgments to Israel.
Non fecit táliter omni natióni: * et judícia sua
He hath not done in like manner to every nation: *
non manifestávit eis. and his judgments he hath not made manifest to
them.
Ant. Qui pacem ponit fines Ecclésiæ, fruménti Ant. He who hath placed peace in the Church’s
ádipe sátiat nos Dóminus. borders is the Lord, that filleth us with the fat of
corn.
166 Trinitytide
Little Chapter
1 Cor. 11:23-24

F RATRES: Ego enim accépi a Dómino


quod et trádidi vobis, quóniam Dóminus B RETHREN: For I have received of the Lord
that which also I delivered unto you, that the
Jesus, in qua nocte tradebátur, accépit panem, Lord Jesus, the same night in which he was be-
et grátias agens fregit, et dixit: Accípite et trayed, took bread. And giving thanks, broke, and
manducáte: hoc est corpus meum, quod pro said: Take ye, and eat: this is my body, which
vobis tradétur: hoc fácite in meam commemo- shall be delivered for you: this do for the com-
ratiónem. memoration of me.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn
Pange, lingua, gloriósi Sing, my tongue, the Saviour’s glory,
Córporis mystérium, Of his Flesh the mystery sing;
Sanguinísque pretiósi, Of the Blood, all price exceeding,
Quem in mundi prétium Shed by our immortal King,
Fructus ventris generósi Destined, for the world’s redemption,
Rex effúdit Géntium. From a noble womb to spring.
Nobis datus, nobis natus Of a pure and spotless Virgin
Ex intácta Vírgine, Born for us on earth below,
Et in mundo conversátus, He, as Man with man conversing,
Sparso verbi sémine, Stay’d, the seeds of truth to sow;
Sui moras incolátus Then He closed in solemn order
Miro clausit órdine. Wondrously his life of woe.
In suprémæ nocte cônæ On the night of that Last Supper,
Recúmbens cum frátribus, Seated with his chosen band,
Observáta lege plene He the Paschal victim eating,
Cibis in legálibus, First fulfils the Law’s command;
Cibum turbæ duodénæ Then, as Food to his Apostles
Se dat suis mánibus. Gives Himself with his own hand.
Verbum caro, panem verum Word made Flesh, the bread of nature
Verbo carnem éfficit; By his word to Flesh He turns;
Fitque sanguis Christi merum: Wine into his Blood He changes: —
Et si sensus déficit, What though sense no change discerns?
Ad firmándum cor sincérum Only be the heart in earnest,
Sola fides súfficit. Faith her lesson quickly learns.
Sequens stropha, si coram Sanctissimo exposito Officium persolvatur, dicitur flexis genibus:
Tantum ergo Sacraméntum Down in adoration falling,
Venerémur cérnui: Lo! the sacred Host we hail;
Et antíquum documéntum Lo! o’er ancient forms departing,
Novo cedat rítui: Newer rites of grace prevail;
Præstet fides suppleméntum Faith, for all defects supplying,
Sénsuum deféctui. Where the feeble senses fail.
Genitóri, Genitóque To the Everlasting Father,
Laus et jubilátio, And the Son who reigns on high,
Salus, honor, virtus quoque With the Holy Ghost proceeding
Sit et benedíctio: Forth from Each eternally,
Procedénti ab utróque Be salvation, honour, blessing,
Compar sit laudátio. Amen. Might, and endless majesty. Amen.
Auth. St. Aquinas Trans. Fr. E.Caswall
V. Panem de cælo præstitísti eis, allelúja. V. Thou gavest them bread from heaven, alleluia.
R. Omne delectaméntum in se habéntem, alle- R. Having in it all that is delicious, alleluia.
lúja.
Corpus Christi 167
Magnificat
Ant. O quam suávis est, * Dómine, spíritus Ant. O how sweet * is thy spirit, O Lord, who, to
tuus, qui, ut dulcédinem tuam in fílios de- shew thy sweetness to thy children, gavest them
monstráres, pane suavíssimo de cælo prästito, bread from heaven: filling the hungry with good
esuriéntes reples bonis, fastidiósos dívites di- things; and sending the rich empty away.
míttens inánes.

ad Laudes
Psalms with Antiphons
Ant 1. Sapiéntia * ædificávit sibi domum, Ant 1. Wisdom * hath built herself a house,
míscuit vinum et pósuit mensam, allelúja. mingled her wine, and set forth her table, alleluia.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 249
Ant 2. Angelórum esca * nutrivísti pópulum Ant 2. Thou didst feed * thy people with the food
tuum, et panem de cælo præstitísti eis, allelú- of Angels, and gavest them bread from heaven, al-
ja. leluia.
Ant 3. Pinguis est panis * Christi, et præbébit Ant 3. Out of Christ his bread shall be fat, * and
delícias régibus, allelúja. he shall yield dainties to kings, alleluia.
Ant 4. Sacerdótes sancti * incénsum et panes Ant 4. The Priests shall be holy, * for the offer-
ófferunt Deo, allelúja. ings of incense and bread unto God, alleluia.
Ant 5. Vincénti dabo * manna abscónditum, et Ant 5. To him that overcometh, * I will give the
nomen novum, allelúja. hidden manna, and a new name, alleluia.
Little Chapter as in I Vespers.
Hymn
Verbum supérnum pródiens, The Word, descending from above,
Nec Patris linquens déxteram, Though with the Father still on high,
Ad opus suum éxiens, Went forth upon his work of love,
Venit ad vitæ vésperam. And soon to life’s last eve drew nigh.
In mortem a discípulo He shortly to a death accursed
Suis tradéndus ämulis, By a disciple shall be given;
Prius in vitæ férculo But, to his twelve disciples, first
Se trádidit discípulis. He gives Himself, the Bread from Heaven.
Quibus sub bina spécie Himself in either kind He gave;
Carnem dedit et sánguinem; He gave his Flesh, He gave his Blood;
Ut dúplicis substántiæ Of flesh and blood all men are made;
Totum cibáret hóminem. And He of man would be the Food.
Se nascens dedit sócium, At birth our brother He became;
Convéscens in edúlium, At meat Himself as food He gives;
Se móriens in prétium, To ransom us He died in shame;
Se regnans dat in prämium. As our reward, in bliss He lives.
O salutáris hóstia, O saving Victim! opening wide
Quæ cæli pandis óstium, The gate of Heav’n to man below!
Bella premunt hostília; Sore press our foes from every side;
Da robur, fer auxílium. Thine aid supply, thy strength bestow.
Uni trinóque Dómino, To thy great Name be endless praise,
Sit sempitérna glória: Immortal Godhead, One in Three!
Qui vitam sine término Oh, grant us endless length of days,
Nobis donet in pátria. Amen. In our true native land, with Thee! Amen.
Auth. St. Aquinas Trans. Fr. E.Caswall
V. Pósuit fines tuos pacem, allelúja. V. He hath placed peace in thy borders, alleluia.
R. Et ádipe fruménti sátiat te, allelúja. R. And filleth thee with the fat of corn, alleluia.
168 Trinitytide
Benedictus
Ant. Ego sum * panis vivus, qui de cælo Ant. I am * the living bread which came down
descéndi: si quis manducáverit ex hoc pane, from heaven: If any man eat of this bread, he shall
vivet in ætérnum, allelúja. live for ever, alleluia.

At the Little Hours, the psalms of Sunday, but at Prime as on feasts.


ad Primam
Ant 1 from Lauds is used.

ad Tertiam
Ant 2 from Lauds is used.
Little Chapter as in I Vespers.
Brief Respond
V. Panem cæli dedit eis, * Allelúja, allelúja. V. He had given them the bread of heaven, * Alle-
luia, alleluia.
R. Panem cæli... R. He had given...
V. Panem Angelórum manducávit homo. V. Man ate the bread of Angels.
R. Allelúja, allelúja. R. Alleluia, alleluia.
V. Glória Patri...Sancto. V. Glory be...Holy Spirit.
R. Panem cæli... V. He had given...
V. Cibávit illos ex ádipe fruménti, allelúja. V. He fed them with the fat of wheat, alleluia.
R. Et de petra, melle saturávit eos, allelúja. R. And filled them with honey out of the rock, al-
leluia.

ad Séxtam
Ant 3 from Lauds is used.
Little Chapter
1 Cor 11:26

Q UOTIESCÚMQUE enim manducábitis


panem hunc, et cálicem bibétis, mortem
Dómini annuntiábitis donec véniat.
F OR as often as you shall eat this bread, and
drink the chalice, you shall shew the death of
the Lord, until he come.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond
V. Cibávit illos ex ádipe fruménti, * Allelúja, V. He fed them with the fat of wheat, * Alleluia,
allelúja. alleluia.
R. Cibávit illos... R. He fed them...
V. Et de petra, melle saturávit eos. V. And filled them with honey out of the rock.
R. Allelúja, allelúja. R. Alleluia, alleluia.
V. Glória Patri...Sancto. V. Glory be...Holy Spirit.
R. Cibávit illos... R. He fed them...
V. Edúcas panem de terra, allelúja. V. Thou mayst bring bread out of the earth, allelu-
ia.
R. Et vinum lætíficet cor hóminis, allelúja. R. And wine that may cheer the heart of man, alle-
luia.

ad Nonam
Ant 5 from Lauds is used.
Little Chapter
1 Cor 11:27

Q UICÚMQUE manducáverit panem


hunc, vel bíberit cálicem Dómini indí-
gne, reus erit córporis et sánguinis Dómini.
W HOSOEVER shall eat this bread, or drink
the chalice of the Lord unworthily, shall
be guilty of the body and of the blood of the Lord.
Second Sunday after Pentecost 169
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond
V. Edúcas panem de terra, * Allelúja, allelúja. V. Thou mayst bring bread out of the earth, * Al-
leluia, alleluia.
R. Edúcas panem... R. Thou mayst bring bread...
V. Et vinum lætíficet cor hóminis. V. And wine that may cheer the heart of man.
R. Allelúja, allelúja. R. Alleluia, alleluia.
V. Glória Patri...Sancto. V. Glory be...Holy Spirit.
R. Edúcas panem... R. Thou mayst bring bread...
V. Pósuit fines tuos pacem, allelúja. V. He hath placed peace in thy borders, alleluia.
R. Et ádipe fruménti sátiat te, allelúja. R. And filleth thee with the fat of corn, alleluia.

ad II Vésperas
Psalms with Antiphons
Psalms and antiphons as in I Vespers, p. 163
Little Chapter & Hymn as in I Vespers.
Magnificat
Ant. O sacrum convívium, * in quo Christus Ant. O sacred banquet, * wherein we do feed on
súmitur: recólitur memória passiónis ejus: Christ: the memory of his passion is renewed, the
mens implétur grátia: et futúræ glóriæ nobis mind is filled with grace, and the pledge of future
pignus datur, allelúja. glory is bestowed, alleluia.

Compline taken from Sunday.

Dominica II Post Pentecosten


II classis
Collect

S ANCTI nóminis tui, Dómine, timórem


páriter et amórem fac nos habére perpé- G RANT, O Lord, that we may have a con-
stant fear and love of thy holy name; for you
tuum: quia numquam tua gubernatióne destí- never cease to direct and govern by thy grace
tuis, quos in soliditáte tuæ dilectiónis instítuis. those whom you solidly establish in thy love.
Per Dóminum. Through our Lord.

ad I Vésperas
Magnificat
Ant. Puer Sámuel * ministrábat ante Deum Ant. The child Samuel * ministered in the pres-
coram Heli, et sermo Dómini erat pretiósus ence of God before Heli, and the word of the Lord
cum eo. was precious in his sight.

ad Laudes
Benedictus
Ant. Homo quidam * fecit cônam magnam, et Ant. A certain man * made a great supper, and in-
vocávit multos: et misit servum suum hora vited many: and he sent his servant at the hour of
cônæ dícere invitátis ut venírent, quia ómnia supper to say to them that were invited, that they
paráta sunt, allelúja. should come, for now all things are ready.
170 Trinitytide

ad II Vésperas
Magnificat
Ant. Exi cito * in platéas et vicos civitátis: et Ant. Go out quickly * into the streets and lanes of
páuperes ac débiles, cæcos et claudos compél- the city, and bring in hither the poor and the
le intráre, ut impleátur domus mea, allelúja. feeble, the blind, and the lame, and compel them
to come in, that my house may be filled, alleluia.

in Festo Sanctissimi Cordis Jesu


Feria Sexta - I classis
Collect

D EUS, qui nobis in Corde Fílii tui, nos-


tris vulneráto peccátis, infinítos dilec-
tiónis thesáuros misericórditer largíri dignáris;
O GOD, you mercifully deign to bestow on us
in the Heart of thy Son, wounded by our
sins, an infinite treasure of love; grant, we beseech
concéde, quäsumus, ut illi devótum pietátis thee, that rendering it the devout homage of our
nostræ præstántes obséquium, dignæ quoque affection, we may also make a worthy reparation
satisfactiónis exhibeámus offícium. Per eúm- for our sins. Through the same.
dem Dóminum.

ad I Vésperas
Psalms with Antiphons
Ant 1. Suávi jugo tuo * domináre, Dómine, in Ant 1. With thy sweet yoke, * rule thou, O Lord,
médio inimicórum tuórum. in the midst of thy enemies.
Ps 109. Dixit Dóminus

D IXIT Dóminus Dómino meo: * sede a


dextris meis: T
HE Lord said to my Lord: * Sit thou at my
right hand:
Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pe- Until I make thy enemies * thy footstool.
dum tuórum.
Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: The Lord will send forth the sceptre of thy power
* domináre in médio inimicórum tuórum. out of Sion: * rule thou in the midst of thy en-
emies.
Tecum princípium in die virtútis tuæ in splen- With thee is the principality in the day of thy
dóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum strength: in the brightness of the saints: * from the
génui te. womb before the day star I begot thee.
Jurávit Dóminus, et non pônitébit eum: * Tu The Lord hath sworn, and he will not repent: *
es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Thou art a priest for ever according to the order of
Melchísedech. Melchisedech.
Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ The Lord at thy right hand * hath broken kings in
Sacred Heart 171
suæ reges. the day of his wrath.
Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * con- He shall judge among nations, he shall fill ruins: *
quassábit cápita in terra multórum. he shall crush the heads in the land of many.
De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit He shall drink of the torrent in the way: * there-
caput. fore shall he lift up the head.
Ant. Suávi jugo tuo domináre, Dómine, in Ant. With thy sweet yoke, rule thou, O Lord, in
médio inimicórum tuórum. the midst of thy enemies.
Ant 2. Miséricors * et miserátor Dóminus: es- Ant 2. Being a merciful * and gracious Lord, he
cam dedit timéntibus se. hath given food to them that fear him
Ps 110. Confitébor

C
tióne.
ONFITÉBOR tibi, Dómine, in toto corde
meo: * in consílio justórum, et congrega- I WILL praise thee, O Lord, with my whole
heart; * in the council of the just, and in the
congregation.
Magna ópera Dómini: * exquisíta in omnes Great are the works of the Lord: * sought out ac-
voluntátes ejus. cording to all his wills.
Conféssio et magnificéntia opus ejus: * et jus- His work is praise and magnificence: * and his
títia ejus manet in säculum säculi. justice continueth for ever and ever.
Memóriam fecit mirabílium suórum, miséri- He hath made a remembrance of his wonderful
cors et miserátor Dóminus: * escam dedit ti- works, being a merciful and gracious Lord: * he
méntibus se. hath given food to them that fear him.
Memor erit in säculum testaménti sui: * virtú- He will be mindful for ever of his covenant: * he
tem óperum suórum annuntiábit pópulo suo: will shew forth to his people the power of his
works.
Ut det illis hereditátem géntium: * ópera má- That he may give them the inheritance of the Gen-
nuum ejus véritas, et judícium. tiles: * the works of his hands are truth and judg-
ment.
Fidélia ómnia mandáta ejus: confirmáta in sä- All his commandments are faithful: confirmed for
culum säculi, * facta in veritáte et æquitáte. ever and ever, * made in truth and equity.
Redemptiónem misit pópulo suo: * mandávit He hath sent redemption to his people: * he hath
in ætérnum testaméntum suum. commanded his covenant for ever.
Sanctum, et terríbile nomen ejus: * inítium sa- Holy and terrible is his name: * the fear of the
piéntiæ timor Dómini. Lord is the beginning of wisdom.
Intelléctus bonus ómnibus faciéntibus eum: * A good understanding to all that do it: * his praise
laudátio ejus manet in säculum säculi. continueth for ever and ever.
Ant. Miséricors et miserátor Dóminus: escam Ant. Being a merciful and gracious Lord, he hath
dedit timéntibus se. given food to them that fear him
Ant 3. Exórtum est * in ténebris lumen rectis; Ant 3. To the righteous * a light is risen up in
miséricors et miserátor Dóminus. darkness: he is merciful, and compassionate and
just.
Ps 111. Beátus vir
B EÁTUS vir, qui timet Dóminum: * in
mandátis ejus volet nimis. B LESSED is the man that feareth the Lord: *
he shall delight exceedingly in his com-
Potens in terra erit semen ejus: * generátio mandments.
rectórum benedicétur. His seed shall be mighty upon earth: * the genera-
tion of the righteous shall be blessed.
Glória, et divítiæ in domo ejus: * et justítia Glory and wealth shall be in his house: * and his
ejus manet in säculum säculi. justice remaineth for ever and ever.
Exórtum est in ténebris lumen rectis: * miséri- To the righteous a light is risen up in darkness: *
cors, et miserátor, et justus. he is merciful, and compassionate and just.
Jucúndus homo qui miserétur et cómmodat, Acceptable is the man that sheweth mercy and
dispónet sermónes suos in judício: * quia in lendeth: he shall order his words with judgment: *
ætérnum non commovébitur. because he shall not be moved for ever.
In memória ætérna erit justus: * ab auditióne The just shall be in everlasting remembrance: * he
172 Trinitytide
mala non timébit. shall not fear the evil hearing.
Parátum cor ejus speráre in Dómino, confir- His heart is ready to hope in the Lord: his heart is
mátum est cor ejus: * non commovébitur do- strengthened, * he shall not be moved until he
nec despíciat inimícos suos. look over his enemies.
Dispérsit, dedit paupéribus: justítia ejus manet He hath distributed, he hath given to the poor: his
in säculum säculi, * cornu ejus exaltábitur in justice remaineth for ever and ever: * his horn
glória. shall be exalted in glory.
Peccátor vidébit, et irascétur, déntibus suis The wicked shall see, and shall be angry, he shall
fremet et tabéscet: * desidérium peccatórum gnash with his teeth and pine away: * the desire of
períbit. the wicked shall perish.
Ant. Exórtum est in ténebris lumen rectis; mi- Ant. To the righteous a light is risen up in dark-
séricors et miserátor Dóminus. ness: he is merciful, and compassionate and just.
Ant 4. Quid retríbuam * Dómino pro ómnibus Ant 4. What shall I render * to the Lord, for all the
quæ retríbuit mihi. things that he hath rendered to me?
Ps 115. Crédidi

C RÉDIDI, propter quod locútus sum: *


ego autem humiliátus sum nimis.
Ego dixi in excéssu meo: * Omnis homo men-
I HAVE believed, therefore have I spoken; *
but I have been humbled exceedingly.
I said in my excess: * Every man is a liar.
dax.
Quid retríbuam Dómino, * pro ómnibus, quæ What shall I render to the Lord, * for all the things
retríbuit mihi? that he hath rendered to me?
Cálicem salutáris accípiam: * et nomen Dómi- I will take the chalice of salvation; * and I will
ni invocábo. call upon the name of the Lord.
Vota mea Dómino reddam coram omni pópu- I will pay my vows to the Lord before all his
lo ejus: * pretiósa in conspéctu Dómini mors people: * precious in the sight of the Lord is the
sanctórum ejus: death of his saints.
O Dómine, quia ego servus tuus: * ego servus O Lord, for I am thy servant: * I am thy servant,
tuus, et fílius ancíllæ tuæ. and the son of thy handmaid.
Dirupísti víncula mea: * tibi sacrificábo hósti- Thou hast broken my bonds: * I will sacrifice to
am laudis, et nomen Dómini invocábo. thee the sacrifice of praise, and I will call upon the
name of the Lord.
Vota mea Dómino reddam in conspéctu omnis I will pay my vows to the Lord in the sight of all
pópuli ejus: * in átriis domus Dómini, in mé- his people: * in the courts of the house of the
dio tui, Jerúsalem. Lord, in the midst of thee, O Jerusalem.
Ant. Quid retríbuam Dómino pro ómnibus Ant. What shall I render to the Lord, for all the
quæ retríbuit mihi. things that he hath rendered to me?
Ant 5. Apud Dóminum * propitiátio est et co- Ant 5. With the Lord * there is merciful forgive-
piósa apud eum redémptio. ness: and with him plentiful redemption.
Ps 129. De profúndis

D E profúndis clamávi ad te, Dómine: *


Dómine, exáudi vocem meam:
Fiant aures tuæ intendéntes, * in vocem de-
O UT of the depths I have cried to thee, O
Lord: * Lord, hear my voice.
Let thy ears be attentive * to the voice of my sup-
precatiónis meæ. plication.
Si iniquitátes observáveris, Dómine: * Dómi- If thou, O Lord, wilt mark iniquities: * Lord, who
ne, quis sustinébit? shall stand it.
Quia apud te propitiátio est: * et propter le-For with thee there is merciful forgiveness: * and
gem tuam sustínui te, Dómine. by reason of thy law, I have waited for thee, O
Lord.
Sustínuit ánima mea in verbo ejus: * sperávit My soul hath relied on his word: * my soul hath
ánima mea in Dómino. hoped in the Lord.
A custódia matutína usque ad noctem: * spe- From the morning watch even until night, * let Is-
ret Israël in Dómino. rael hope in the Lord.
Quia apud Dóminum misericórdia: * et copió- Because with the Lord there is mercy: * and with
Sacred Heart 173
sa apud eum redémptio. him plentiful redemption.
Et ipse rédimet Israël, * ex ómnibus iniquitáti- And he shall redeem Israel * from all his iniquit-
bus ejus. ies.
Ant. Apud Dóminum propitiátio est et copiósa Ant. With the Lord there is merciful forgiveness:
apud eum redémptio. and with him plentiful redemption.
Little Chapter
Eph 3:8-9

F RATRES: Mihi ómnium sanctórum míni-


mo data est grátia hæc, in géntibus eva- B RETHREN: To me, the least of all the saints,
is given this grace, to preach among the
ngelizáre investigábiles divítias Christi; et il-Gentiles, the unsearchable riches of Christ, and to
lumináre omnes, quæ sit dispensátio sacra- enlighten all men, that they may see what is the
ménti abscónditi a säculis in Deo. dispensation of the mystery which hath been hid-
R. Deo grátias. den from eternity in God.
R. Thanks be to God.
Hymn
En, ut supérba críminum Lo! how the savage crew
Et sæva nostrórum cohors Of our proud sins hath rent
Cor sauciávit ínnocens The Heart of our all-gracious God,
Meréntis haud tale Dei! That Heart so innocent.
Vibrántis hastam mílitis The soldier’s quivering lance
Peccáta nostra dírigunt, Our guilt it was that drave,
Ferrúmque diræ cúspidis Our wicked deeds that to its point
Mortále crimen ácuit. Such cruel sharpness gave.
Ex Corde scisso Ecclésia, O wounded Heart! whence sprang
Christo jugáta, náscitur: The Church, the Saviour’s Bride;
Hoc óstium arcæ in látere est Thou Door of our Salvation’s Ark
Genti ad salútem pósitum. Set in its mystic side.
Ex hoc perénnis grátia, Thou holy Fount! whence flows
Ceu septifórmis flúvius, The sacred sevenfold flood.
Stolas ut illic sórdidas Where we our filthy roles may cleanse
Lavémus Agni in sánguine. In the Lamb’s saving Blood:
Turpe est redíre ad crímina, By sorrowful relapse,
Quæ Cor beátum lácerent: Thee will we rend no more;
Sed æmulémur córdibus But like the flames, those types of love,
Flammas amóris índices. Strive Heavenward to soar.
Jesu, tibi sit glória, Father and Son supreme!
Qui Corde fundis grátiam, And Spirit! hear our cry;
Cum Patre, et almo Spíritu, Whose is the kingdom, praise, and power,
In sempitérna säcula. Amen. Through all eternity. Amen.
Auth. Unk. 16-18th c. Trans. Fr. E.Caswall
V. Tóllite jugum meum super vos et díscite a V. Take up my yoke upon you, and learn of me.
me. R. Because I am meek, and humble of Heart.
R. Quia mitis sum et húmilis Corde.
Magnificat
Ant. Ignem * veni míttere in terram, et quid Ant. I am come to cast fire * on the earth; and
volo nisi ut accendátur? what will I, but that it be kindled?

ad Laudes
Psalms with Antiphons
Ant 1. Unus mílitum * láncea latus ejus apéru- Ant 1. One of the soldiers * with a spear opened
174 Trinitytide
it et contínuo exívit sanguis et aqua. his side, and immediately there came out blood
and water.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 249
Ant 2. Stans Jesus * clamábat dicens: Si quis Ant 2. Jesus stood * and cried, saying: If any man
sitit, véniat ad me et bibat. thirst, let him come to me, and drink.
Ant 3. In caritáte perpétua * diléxit nos Deus, Ant 3. With everlasting love, * God hath loved us:
ídeo, exaltátus a terra, attráxit nos ad Cor therefore, being lifted up from the earth, in his
suum, míserans. mercy he hath drawn us to his Heart.
Ant 4. Veníte ad me * omnes qui laborátis et Ant 4. Come to me, * all you that labour, and are
oneráti estis et ego refíciam vos. burdened, and I will refresh you.
Ant 5. Fili, * præbe mihi cor tuum et óculi tui Ant 5. My son, * give me thy heart: and let thy
custódiant vias meas. eyes keep my ways.
Little Chapter as in I Vespers.
Hymn
Cor, arca legem cóntinens Ark of the Covenant! not that
Non servitútis véteris, Whence bondage came of old;
Sed grátiæ, sed véniæ, But that of pure forgiving grace
Sed et misericórdiæ. And mercies manifold,
Cor, sanctuárium novi Thou Veil of awful mystery!
Intemerátum föderis, Thou Sanctuary sublime!
Templum vetústo sánctius, Thou sacred Temple, holier far
Velúmque scisso utílius. Than that of olden time!
Te vulnerátum cáritas Blest Heart of Christ! in thy dear wound
Ictu paténti vóluit, The hidden depth we see,
Amóris invisíbilis Of what were else unguess’d by us,—
Ut venerémur vúlnera. His boundless charity.
Hoc sub amóris sýmbolo Beneath this emblem of pure love,
Passus cruénta et mýstica, Twas Love Himself that died,
Utrúmque sacrifícium And offer’d up Himself for us,
Christus sacérdos óbtulit. A Victim crucified.
Quis non amántem rédamet? Oh, who of his redeem’d will Him
Quis non redémptus díligat, Their mutual love refuse?
Et Corde in isto séligat Who would not rather in that heart
Ætérna tabernácula? Their home eternal choose?
Jesu, tibi sit glória, To God the Father, with the Son,
Qui Corde fundis grátiam, And, Holy Ghost, to Thee,
Cum Patre, et almo Spíritu, Be honour, glory, virtue, power,
In sempitérna säcula. Amen. Through all eternity. Amen.
Auth. Unk. 16-18th c. Trans. Fr. E.Caswall
V. Hauriétis aquas in gáudio. V. You shall draw waters with joy.
R. De fóntibus Salvatóris. R. Out of the saviour’s fountains.
Benedictus
Ant. Facta sunt * enim hæc ut Scriptúra im- Ant. For these things were done, that the scripture
pleréntur quæ dicit: Vidébunt in quem transfi- might be fulfilled that saith: They shall look on
xérunt. him whom they pierced.

At the Little Hours, the psalms of Sunday, but at Prime as on feasts.


ad Primam
Ant 1 from Lauds is used.
Sacred Heart 175
ad Tertiam
Ant 2 from Lauds is used.
Little Chapter as in I Vespers.
Brief Respond
V. Tóllite jugum meum super vos * Et díscite V. Take up my yoke upon you, * And learn of me.
a me.
R. Tóllite... R. Take up...
V. Quia mitis sum et húmilis Corde. V. Because I am meek, and humble of heart.
R. Et díscite a me. R. And learn of me.
V. Glória Patri...Sancto. V. Glory be...Holy Spirit.
R. Tóllite... R. Take up...
V. Ego dixi: Dómine, miserére mei. V. I said: O Lord, be thou merciful to me.
R. Sana ánimam meam quia peccávi tibi. R. Heal my soul, for I have sinned against thee.

ad Séxtam
Ant 3 from Lauds is used.
Little Chapter
Eph 3:14-17

H UJUS rei grátia flecto génua mea ad Pa-


trem Dómini nostri Jesu Christi, ut det F OR this cause I bow my knees to the Father
of our Lord Jesus Christ, that he would grant
vobis secúndum divítias glóriæ suæ virtúte you, according to the riches of his glory, to be
corroborári per Spíritum ejus in interiórem strengthened by his Spirit with might unto the in-
hóminem: Christum habitáre per fidem in cór- ward man, that Christ may dwell by faith in your
dibus vestris. hearts
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond
V. Ego dixi: Dómine, * Miserére mei. V. I said: O Lord, * Be thou merciful to me.
R. Ego dixi... R. I said...
V. Sana ánimam meam quia peccávi tibi. V. Heal my soul, for I have sinned against thee.
R. Miserére mei. R. Be thou merciful to me.
V. Glória Patri...Sancto. V. Glory be...Holy Spirit.
R. Ego dixi... R. I said...
V. Memóriam fecit mirabílium suórum mise- V. He hath made a remembrance of his wonderful
rátor Dóminus. works, being a gracious Lord.
R. Escam dedit timéntibus se. R. He hath given food to them that fear him.

ad Nonam
Ant 5 from Lauds is used.
Little Chapter
Eph 3:17-19

I N CARITÁTE radicáti et fundáti, ut pos-


sítis comprehéndere cum ómnibus sanc- T HAT being rooted and founded in charity,
you may be able to comprehend, with all the
tis, quæ sit latitúdo et longitúdo, et sublímitas saints, what is the breadth, and length, and height,
et profúndum; scire étiam supereminéntem, and depth: to know also the charity of Christ,
sciéntiæ caritátem Christi, ut impleámini in which surpasseth all knowledge, that you may be
omnem plenitúdinem Dei. filled unto all the fulness of God.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond
V. Memóriam fecit mirabílium suórum * Mi- V. He hath made a remembrance of his wonderful
serátor Dóminus. works, * Being a gracious Lord.
R. Memóriam fecit... R. He hath made...
V. Escam dedit timéntibus se. V. He hath given food to them that fear him.
176 Trinitytide
R. Miserátor Dóminus. R. Being a gracious Lord.
V. Glória Patri...Sancto. V. Glory be...Holy Spirit.
R. Memóriam fecit... R. He hath made...
V. Hauriétis aquas in gáudio. V. You shall draw waters with joy.
R. De fóntibus Salvatóris. R. Out of the Saviour’s fountains.

ad II Vésperas
Antiphons as in Lauds.
Psalms and antiphons as in I Vespers of Corpus Christi, p. 163
Little Chapter & Hymn as in I Vespers, with the following responsory:
V. Hauriétis aquas in gáudio. V. You shall draw waters with joy.
R. De fóntibus Salvatóris. R. Out of the Saviour’s fountains.
Magnificat
Ant. Ad Jesum autem * cum veníssent, ut vi- Ant. But after they were come to Jesus, * when
dérunt eum jam mórtuum, non fregérunt ejus they saw that he was already dead, they did not
crura, sed unus mílitum láncea latus ejus apé- break his legs. But one of the soldiers with a spear
ruit et contínuo exívit sanguis et aqua. opened his side, and immediately there came out
blood and water.

Compline taken from Sunday.

Dominica III Post Pentecosten


II classis
Collect
P ROTÉCTOR in te sperántium, Deus,
sine quo nihil est válidum, nihil sanctum;
multíplica super nos misericórdiam tuam; ut,
O GOD, the Protector of those who hope in
thee, without whom nothing is strong, noth-
ing holy: multiply upon us thy mercy, that with
te rectóre, te duce, sic transeámus per bona thee as our ruler and guide, we may so pass
temporália, ut non amittámus ætérna. Per Dó- through temporal things, as not to lose those
minum. which are eternal. Through our Lord.

ad I Vésperas
Magnificat
Ant. Cognovérunt omnes * a Dan usque Ber- Ant. And all * from Dan to Bersabee, knew that
sabée, quod fidélis Sámuel prophéta esset Dó- Samuel was a faithful prophet of the Lord.
mini.

ad Laudes
Benedictus
Ant. Quis ex vobis * homo, qui habet centum Ant. What man of you * that hath an hundred
oves et, si perdíderit unam ex illis, nonne di- sheep: and if he shall lose one of them, doth he
míttit nonagínta novem in desérto et vadit ad not leave the ninety-nine in the desert, and go
illam quæ períerat, donec invéniat eam? alle- after that which was lost, until he find it? Alleluia.
lúja.

ad II Vésperas
Magnificat
Ant. Quæ múlier * habens drachmas decem, Ant. Or what woman * having ten groats; if she
Fifth Sunday after Pentecost 177
et si perdíderit drachmam unam, nonne accén- lose one groat, doth not light a candle, and sweep
dit lucérnam et evérrit domum et quærit dili- the house, and seek diligently until she find it?
génter, donec invéniat?

Dominica IV Post Pentecosten


II classis
Collect

D A NOBIS, quäsumus, Dómine: ut et


mundi cursus pacífice nobis tuo órdine G RANT, we beseech thee, O Lord, that the
course of the world may, by thy governance,
dirigátur; et Ecclésia tua tranquílla devotióne be peaceably ordered for us, and that thy Church
lætétur. Per Dóminum. may rejoice in quiet devotion. Through our Lord.

ad I Vésperas
Magnificat
Ant. Præváluit David * in Philisthäum in fun- Ant. David prevailed * over the Philistine, with a
da et lápide in nómine Dómini. sling and a stone, in the Name of the Lord.

ad Laudes
Benedictus
Ant. Ascéndens Jesus * in navim et sedens Ant. Jesus went into * the ship, and sitting he
docébat turbas, allelúja. taught the crowd, alleluia.

ad II Vésperas
Magnificat
Ant. Præcéptor, * per totam noctem laborán- Ant. Master, we have labored all the night, and
tes nihil cépimus; in verbo autem tuo laxábo have taken nothing: but at thy word I will let
rete. down the net.

Dominica V Post Pentecosten


II classis
Collect

D EUS, qui diligéntibus te bona invisibília


præparásti: infúnde córdibus nostris tui
amóris afféctum; ut te in ómnibus et super
O GOD, you have prepared invisible good
things for those who love thee; pour into our
hearts an ardent love of thee, that loving thee in all
ómnia diligéntes, promissiónes tuas, quæ things, and above all things, we may obtain thy
omne desidérium súperant, consequámur. Per promises, which exceed all that we can desire.
Dóminum. Through our Lord.

ad I Vésperas
Magnificat
Ant. Montes Gélboë, * nec ros nec plúvia vé- Ant. Ye mountains of Gelboe, * let neither dew,
niant super vos: quia in te abjéctus est clýpeus nor rain come upon you: for in thee was cast away
fórtium, clýpeus Saul, quasi non esset unctus the shield of the valiant, the shield of Saul as
178 Trinitytide
óleo. Quómodo cecidérunt fortes in bello? Jó- though he had not been anointed with oil. How are
nathas in excélsis interféctus est: Saul et Jóna- the valiant fallen in battle? Jonathan slain in the
thas, amábiles et decóri valde in vita sua, in high places? Saul and Jonathan, lovely, and
morte quoque non sunt divísi. comely in their life, even in death they were not
divided.

ad Laudes
Benedictus
Ant. Audístis * quia dictum est antíquis: Non Ant. You have heard * that it was said to them of
occídes; qui autem occíderit, reus erit judício. old: Thou shalt not kill. And whosoever shall kill
shall be in danger of the judgment.

ad II Vésperas
Magnificat
Ant. Si offers * munus tuum ad altáre et re- Ant. If thou offer * thy gift at the altar, and there
cordátus fúeris quia frater tuus habet áliquid thou remember that thy brother hath any thing
advérsus te, relínque ibi munus tuum ante al- against thee; leave there thy offering before the al-
táre et vade prius reconciliári fratri tuo, et tunc tar, and go first to be reconciled to thy brother:
véniens ófferes munus tuum, allelúja. and then coming thou shalt offer thy gift, alleluia.

Dominica VI Post Pentecosten


II classis
Collect

D EUS virtútum, cujus est totum quod est


óptimum: ínsere pectóribus nostris
amórem tui nóminis, et præsta in nobis religi-
O GOD of power, to whom belongs all that is
perfect, engraft in our hearts the love of thy
name, and grant us an increase of religion; that
ónis augméntum; ut, quæ sunt bona, nútrias, what in us is good, you may nourish, and in thy
ac pietátis stúdio, quæ sunt nutríta, custódias. loving-kindness, preserve in us what you have
Per Dóminum. nourished. Through our Lord.

ad I Vésperas
Magnificat
Ant. Obsecro, Dómine, * aufer iniquitátem Ant. I beseech thee, O Lord, * take away the
servi tui, quia insipiénter egi. iniquity of thy servant, for I have done foolishly.

ad Laudes
Benedictus
Ant. Cum turba multa * esset cum Jesu nec Ant. When there was a great multitude * with Je-
habérent quod manducárent, convocátis discí- sus, having nothing to eat; calling his disciples to-
pulis, ait illis: Miséreor super turbam, quia gether, he saith to them: “I have compassion on
ecce jam tríduo sústinent me nec habent quod the multitude, for behold they have now been with
mandúcent, allelúja. me three days, and have nothing to eat,” alleluia.

ad II Vésperas
Magnificat
Ant. Miséreor * super turbam, quia ecce jam Ant. I have compassion on the multitude, for be-
tríduo sústinent me nec habent quod mandú- hold they have now been with me three days, and
Eighth Sunday after Pentecost 179
cent, et, si dimísero eos jejúnos, defícient in have nothing to eat. And if I shall send them away
via, allelúja. fasting to their home, they will faint in the way,
alleluia.

Dominica VII Post Pentecosten


II classis
If this Sunday occurs in the month of August, the antiphons and lessons are taken from the re-
spective Sunday in the month of August, with the rest of the Books of Kings omitted.
Collect

D EUS, cujus providéntia in sui disposi-


tióne non fállitur: te súpplices exorá- O GOD, whose providence never fails in what
it ordains, we humbly beseech thee to put
mus; ut nóxia cuncta submóveas, et ómnia no- away from us all things harmful, and to give all
bis profutúra concédas. Per Dóminum. things profitable to us. Through our Lord.

ad I Vésperas
Magnificat
Ant. Unxérunt Salomónem * Sadoc sacérdos Ant. Sadoc the priest, * and Nathan the prophet
et Nathan prophéta, regem in Gihon et ascen- anointed Solomon king in Gihon: and they went
déntes læti dixérunt: Vivat rex in ætérnum. up rejoicing, saying: May the king live for ever.

ad Laudes
Benedictus
Ant. Atténdite * a falsis prophétis, qui véniunt Ant. Beware of false prophets, who come to you
ad vos in vestiméntis óvium, intrínsecus au- in the clothing of sheep, but inwardly they are
tem sunt lupi rapáces; a frúctibus eórum co- ravening wolves. By their fruits you shall know
gnoscétis eos, allelúja. them, alleluia.

ad II Vésperas
Magnificat
Ant. Non potest arbor * bona fructus malos Ant. A good tree cannot bring forth evil fruit,
fácere, nec arbor mala fructus bonos fácere. neither can an evil tree bring forth good fruit.
Omnis arbor quæ non facit fructum bonum, Every tree that bringeth not forth good fruit, shall
excidétur, et in ignem mittétur, allelúja. be cut down, and shall be cast into the fire.

Dominica VIII Post Pentecosten


II classis
If this Sunday occurs in the month of August, the antiphons and lessons are taken from the re-
spective Sunday in the month of August, with the rest of the Books of Kings omitted.
Collect

L ARGÍRE nobis, quäsumus, Dómine,


semper spíritum cogitándi quæ recta G RACIOUSLY impart to us, we beseech
thee, O Lord, the spirit at all times to think
sunt, propítius et agéndi: ut, qui sine te esse and to do the things that are right; that we, who
non póssumus, secúndum te vívere valeámus. cannot subsist without thee, may be enabled to
180 Trinitytide
Per Dóminum. live according to thy will. Through our Lord.

ad I Vésperas
Magnificat
Ant. Exaudísti, Dómine, * oratiónem servi tui, Ant. Thou, O Lord, hast heard * the prayer of thy
ut ædificárem templum nómini tuo. servant; that I might build a temple to thy name.

ad Laudes
Benedictus
Ant. Ait dóminus víllico: * Quid hoc áudio de Ant. The Lord said unto his steward: How is it
te? redde ratiónem villicatiónis tuæ, allelúja. that I hear this of thee? give an account of thy
stewardship.

ad II Vésperas
Magnificat
Ant. Quid fáciam, * quia dóminus meus aufert Ant. What shall I do, because my lord taketh away
a me villicatiónem? Fódere non váleo, mendi- from me the stewardship? To dig I am not able; to
cáre erubésco. Scio quid fáciam, ut, cum amó- beg I am ashamed. I know what I will do, that
tus fúero a villicatióne, recípiant me in domos when I shall be removed from the stewardship,
suas. they may receive me into their houses.

Dominica IX Post Pentecosten


II classis
If this Sunday occurs in the month of August, the antiphons and lessons are taken from the re-
spective Sunday in the month of August, with the rest of the Books of Kings omitted.
Collect
P ÁTEANT aures misericórdiæ tuæ, Dó-
mine, précibus supplicántium: et, ut pe- L ET the ears of thy mercy, O Lord, be open to
the prayers of thy suppliants; and that you
téntibus desideráta concédas; fac eos, quæ tibi may grant them what they desire, make them ask
sunt plácita, postuláre. Per Dóminum. the things that are pleasing to thee. Through our
Lord.

ad I Vésperas
Magnificat
Ant. Dum tólleret Dóminus * Elíam per túrbi- Ant. When the Lord took up * Elias by a whirl-
nem in cælum, Eliséus clamábat: Pater mi, wind into heaven, Eliseus cried: “My father, the
currus Israël, et auríga ejus. chariot of Israel, and the driver thereof.”

ad Laudes
Benedictus
Ant. Cum appropinquáret * Dóminus Jerúsa- Ant. When he drew near, * The Lord, seeing Jeru-
lem videns civitátem flevit super illam, et di- salem, wept over the city, saying: If thou also
xit: Quia si cognovísses et tu, quia vénient hadst known: For the days shall come upon thee,
dies in te, et circúmdabunt te inimíci tui vallo and thy enemies shall cast a trench about thee, and
et circúmdabunt te et coangustábunt te úndi- compass thee round, and straiten thee on every
que et ad terram prostérnent te: eo quod non side, and beat thee flat to the ground: because thou
cognovísti tempus visitatiónis tuæ, allelúja. hast not known the time of thy visitation, alleluia.
Eleventh Sunday after Pentecost 181

ad II Vésperas
Magnificat
Ant. Scriptum est enim: * Quia domus mea Ant. It is written: * My house is the house of pray-
domus oratiónis est cunctis géntibus; vos au- er for all nations; But you have made it a den of
tem fecístis illam spelúncam latrónum. Et erat thieves. And he was teaching daily in the temple.
quotídie docens in templo.

Dominica X Post Pentecosten


II classis
If this Sunday occurs in the month of August, the antiphons and lessons are taken from the re-
spective Sunday in the month of August, with the rest of the Books of Kings omitted.
Collect

D EUS, qui omnipoténtiam tuam parcén-


do máxime et miserándo maniféstas: O GOD, you manifest thy almighty power
most of all in sparing and showing mercy;
multíplica super nos misericórdiam tuam; ut multiply upon us thy mercy, that we, running to
ad tua promíssa curréntes, cæléstium bonórum thy promises, may be made partakers of thy heav-
fácias esse consórtes. Per Dóminum. enly goods. Through our Lord.

ad I Vésperas
Magnificat
Ant. Fecit Joas * rectum coram Dómino cunc- Ant. Joas did * that which was right before the
tis diébus, quibus dócuit eum Jójada sacérdos. Lord all the days that Joiada the priest taught him.

ad Laudes
Benedictus
Ant. Stans a longe * publicánus, nolébat ócu- Ant. Standing afar off, * the publican would not
los ad cælum leváre, sed percutiébat pectus so much as lift up his eyes towards heaven; but
suum dicens: Deus, propítius esto mihi pecca- struck his breast, saying: O god, be merciful to me
tóri. a sinner.

ad II Vésperas
Magnificat
Ant. Descéndit * hic justificátus in domum Ant. This man went down * into his house justi-
suam ab illo; quia omnis qui se exáltat, humi- fied rather that the other: because every one that
liábitur, et, qui se humíliat, exaltábitur. exalteth himself, shall be humbled: and he that
humbleth himself, shall be exalted.

Dominica XI Post Pentecosten


II classis
If this Sunday occurs in the month of August, the antiphons and lessons are taken from the re-
spective Sunday in the month of August, with the rest of the Books of Kings omitted.
182 Trinitytide

Collect

O MNÍPOTENS sempitérne Deus, qui


abundántia pietátis tuæ, et mérita súp-
plicum excédis et vota: effúnde super nos mi-
A LMIGHTY and everlasting God, in the
abundance of thy loving-kindness, you ex-
ceed both the merits and the desires of thy sup-
sericórdiam tuam; ut dimíttas quæ consciéntia plicants; pour forth thy mercy upon us, that you
métuit, et adjícias quod orátio non præsúmit. may forgive what our consciences fear and grant
Per Dóminum. what we do not presume to ask. Through our
Lord.

ad I Vésperas
Magnificat
Ant. Obsecro, Dómine: * meménto, quæso, Ant. I beseech thee, O Lord, * remember how I
quómodo ambuláverim coram te in veritáte et have walked before thee in truth, and with a per-
in corde perfécto et quod plácitum est coram fect heart, and have done that which is pleasing
te fécerim. before thee.

ad Laudes
Benedictus
Ant. Cum transísset Dóminus * fines Tyri, Ant. When the Lord had passed from * the coasts
surdos fecit audíre et mutos loqui. of Tyre, he made both the deaf to hear, and the
dumb to speak.

ad II Vésperas
Magnificat
Ant. Bene ómnia fecit * et surdos fecit audíre Ant. He hath done all things well * he hath made
et mutos loqui. both the deaf to hear, and the dumb to speak.

Collect for all hours, and Antiphons for Lauds and II Vespers, are found among the Sundays after
Pentecost.

Dominica I Augusti
II classis
ad I Vésperas
Magnificat
Ant. Sapiéntia * ædificávit sibi domum, excí- Ant. Wisdom hath built herself a house, she hath
dit colúmnas septem, súbdidit sibi gentes, su- hewn her out seven pillars; she placed the nations
perbórum et sublímium colla própria virtúte under her; and in her strength, the necks of the
calcávit. haughty and proud she hath trodden under foot.
Sundays of August 183

Dominica II Augusti
II classis
ad I Vésperas
Magnificat
Ant. Ego in altíssimis * hábito: et thronus me- Ant. I dwelt in the highest places, and my throne
us in colúmna nubis. is in a pillar of a cloud.

Dominica III Augusti


II classis
ad I Vésperas
Magnificat
Ant. Omnis sapiéntia * a Dómino Deo est, et Ant. All wisdom is from the Lord God, and hath
cum illo fuit semper, et est ante ævum. been always with him, and is before all time.

Dominica IV Augusti
II classis
ad I Vésperas
Magnificat
Ant. Sapiéntia * clámitat in platéis: Si quis dí- Ant. Wisdom * crieth in the streets: If any man
ligit sapiéntiam, ad me declínet, et eam invé- love wisdom, let him come unto me, and he shall
niet: et, cum invénerit, beátus erit si tenúerit find her; and once he hath found her, he shall be
eam. blessed if he hold her.

Dominica V Augusti
II classis
If there is no room for this Sunday, it is omitted together with its week.
ad I Vésperas
Magnificat
Ant. Obsérva, fili, * præcépta patris tui, et ne Ant. My son, keep * the commandments of thy
dimíttas legem matris tuæ, sed liga eam sem- father, and forsake not the law of thy mother, but
per in corde tuo. bind them always in thine heart.
184 Trinitytide

Collect for all hours, and Antiphons for Lauds and II Vespers, are found among the Sundays after
Pentecost.

Dominica I Septembris
II classis
ad I Vésperas
Magnificat
Ant. Cum audísset Job * nuntiórum verba, Ant. When Job heard * the words of the messen-
sustínuit patiénter, et ait: Si bona suscépimus gers, he suffered it patiently, and said: If we have
de manu Dómini, mala autem quare non susti- received good things at the hand of God, why
neámus? In ómnibus his non peccávit Job lá- should we not receive evil? In all these things Job
biis suis, neque stultum áliquid contra Deum did not sin with his lips, nor speak against God
locútus est. foolishly.

Dominica II Septembris
II classis
ad I Vésperas
Magnificat
Ant. In ómnibus his * non peccávit Job lábiis Ant. In all these things * Job did not sin with his
suis neque stultum áliquid contra Deum locú- lips, nor speak against God foolishly.
tus est.

Dominica III Septembris


II classis
ad I Vésperas
Magnificat
Ant. Ne reminiscáris, * Dómine, delícta mea Ant. Remember not, * O Lord, my offenses, nor
vel paréntum meórum, neque vindíctam su- those of my parents, neither take thou revenge of
mas de peccátis meis. my sins.

Feria Quarta
II classis, Quatuor Temporum Septembris
Preces are said at Lauds and Vespers.
Sundays of September 185
Collect

M ISERICÓRDIÆ tuæ remédiis, quäsu-


mus, Dómine, fragílitas nostra subsís- W E BESEECH thee, O Lord, that thy heal-
ing mercy may uphold our weakness, so
tat: ut, quæ sua conditióne attéritur, tua cle- that what of itself is falling into ruin may be re-
méntia reparétur. Per Dóminum. stored by thy clemency. Through our Lord.

Lauds II is said.
Benedictus
Ant. Hoc genus * dæmoniórum in nullo potest Ant. This kind * of demon can go out by nothing,
exíre, nisi in oratióne et jejúnio. but by prayer and fasting.
Magnificat
Antiphon as in Benedictus at Lauds.

Feria Sexta
II classis, Quatuor Temporum Septembris
Preces are said at Lauds and Vespers.
Collect

P RÆSTA, quäsumus, omnípotens Deus:


ut observatiónes sacras ánnua devotióne W E BESEECH thee, almighty God, grant
that, as year by year, we devoutly keep
recoléntes, et córpore tibi placeámus, et men- these sacred fasts, we may please thee both in
te. Per Dóminum. body and soul. Through our Lord.

Lauds II is said.
Benedictus
Ant. Múlier, * quæ erat in civitáte peccátrix, Ant. A woman * that was in the city, a sinner,
stans retro secus pedes Dómini, lácrimis côpit standing behind at the feet of the Lord, she began
rigáre pedes ejus et capíllis cápitis sui tergé- to wash his feet, with tears, and wiped them with
bat, et deosculabátur pedes ejus et unguénto the hairs of her head, and affectionately kissed his
ungébat. feet, and anointed them with the ointment.
Magnificat
Antiphon as in Benedictus at Lauds.

Sabbato
II classis, Quatuor Temporum Septembris
Preces are said at Lauds.
Collect

O MNÍPOTENS sempitérne Deus, qui per


continéntiam salutárem corpóribus me- A LMIGHTY and eternal God, by means of
healthful continence you heal both minds
déris et méntibus: majestátem tuam súpplices and bodies; we humbly entreat thy Majesty, that
exorámus; ut pia jejunántium deprecatióne appeased by the devout prayers of those who fast,
placátus, et præséntia nobis subsídia tríbuas et you would grant us help both now and for time to
futúra. Per Dóminum. come. Through our Lord.

Lauds II is said.
Benedictus
Ant. Illúmina, Dómine, * sedéntes in ténebris Ant. Enlighten, O Lord, * them that sit in dark-
et umbra mortis, et dírige pedes nostros in ness, and in the shadow of death: and direct our
186 Trinitytide
viam pacis. feet into the way of peace.

Dominica IV Septembris
II classis
ad I Vésperas
Magnificat
Judith 16
Ant. Adonái, Dómine, * Deus magne et mirá- Ant. O Adonai, O Lord, * O great and glorious
bilis, qui dedísti salútem in manu féminæ, God, who hast given salvation into the hand of a
exáudi preces servórum tuórum. woman; graciously hear the prayers of thy ser-
vants.

Dominica V Septembris
II classis
If there is no room for this Sunday, it is omitted together with its week.
ad I Vésperas
Magnificat
Ant. Dómine Rex omnípotens, * in dicióne Ant. O Lord, almighty king, * all things are in thy
tua cuncta sunt pósita, et non est qui possit power, and there is none that can resist thy will
tuæ resístere voluntáti.

Collect for all hours, and Antiphons for Lauds and II Vespers, are found among the Sundays after
Pentecost.

Dominica I Octobris
II classis
If this Sunday falls upon the days from the fourth to the seventh of October, the month will have
only four Sundays. In this case, the Third Sunday is omitted together with its week.
ad I Vésperas
Magnificat
Ant. Adapériat Dóminus * cor vestrum in lege Ant. May the Lord * open your heart in his law,
sua et in præcéptis suis et fáciat pacem Dómi- and in his commandments, and may the Lord our
nus Deus noster. God send you peace.
Sundays of October 187

Dominica II Octobris
II classis
ad I Vésperas
Magnificat
Ant. Refúlsit sol * in clýpeos áureos, et res- Ant. The sun shone * upon the shields of gold,
plenduérunt montes ab eis: et fortitúdo Gén- and the mountains glittered therewith: and the
tium dissipáta est. strength of the nations was scattered.

Dominica III Octobris


II classis
If this Sunday falls from the 18 to the 21 of October, it is omitted together with its week, and the
Fourth Sunday of October is put in its place.
ad I Vésperas
Magnificat
1 Mcc 2
Ant. Lugébat autem Judam * Israël planctu Ant. Moreover all Israel greatly mourned Judas *
magno et dicébat: Quómodo cecidísti, potens saying: How art thou fallen, O mighty in battle,
in prälio, qui salvum faciébas pópulum Dó- who wrought the salvation of the Lord’s people!
mini?

Dominica IV Octobris
II classis
ad I Vésperas
Magnificat
Ant. Exáudiat Dóminus * oratiónes vestras et Ant. May the Lord hear * your prayers, and be re-
reconciliétur vobis nec vos déserat in témpore conciled unto you, and never forsake you in the
malo Dóminus, Deus noster. evil time: O Lord our God.

Dominica V Octobris
On the Sunday which occurs on a day from October 25 to October 31 inclusive, there is celebrated
the feast of our Lord Jesus Christ the King, as noted in the Proper of the Saints, in which is made
no commemoration of the occurring Sunday.
188 Trinitytide

Collect for all hours, and Antiphons for Lauds and II Vespers, are found among the Sundays after
Pentecost.

Dominica I Novembris
II classis
If the first Sunday falls upon the sixth or seventh of November, the month will have four Sundays,
but the last Sunday is the first Sunday of Advent. In this case, this Sunday together with its week
is omitted.
ad I Vésperas
Magnificat
Ant. Vidi Dóminum * sedéntem super sólium Ant. I saw the Lord sitting upon a throne high and
excélsum, et plena erat omnis terra majestáte elevated, all the earth was full of his glory: and his
ejus: et ea, quæ sub ipso erant, replébant tem- train filled the temple.
plum.

Dominica II Novembris
This Sunday together with its week is always omitted.

Dominica III Novembris


II classis
ad I Vésperas
Magnificat
Ant. Muro tuo * inexpugnábili circumcínge Ant. Surround us * with thine impregnable wall,
nos, Dómine, et armis tuæ poténtiæ prótege O Lord, and protect always us with thy mighty
nos semper. arms.

Dominica IV Novembris
II classis
ad I Vésperas
Magnificat
Ant. Qui cælórum * cóntines thronum, et Ant. O Thou containest the circuit of the heavens,
abýssos intuéris, Dómine, Rex regum, montes * and beholdest the depths, O Lord, King of kings,
pónderas, terram palmo conclúdis: exáudi nos, that weighest the mountains, that holdest the the
Twelfth Sunday after Pentecost 189
Dómine, in gemítibus nostris. earth in the palm of thy hand: graciously hear, O
Lord, our groanings.

Dominica V Novembris
II classis
ad I Vésperas
Magnificat
Ant. Super muros tuos, * Jerúsalem, constítui Ant. Upon thy walls, O Jerusalem, I have appoin-
custódes; tota die et nocte non tacébunt laudá- ted watchmen, all the day and night, they shall not
re nomen Dómini. hold their peace, praising the Name of the Lord.

Dominica XII Post Pentecosten


II classis
Collect

O MNÍPOTENS et miséricors Deus, de


cujus múnere venit, ut tibi a fidélibus A LMIGHTY and merciful God, of whose gift
it comes that thy faithful people do thee
tuis digne et laudabíliter serviátur: tríbue, worthy and laudable service; grant, we beseech
quäsumus, nobis; ut ad promissiónes tuas sine thee, that we may run without stumbling to the at-
offensióne currámus. Per Dóminum. tainment of thy promises. Through our Lord.

ad I Vésperas
The antiphon at the Magnificat, which occurs in its place among the Sundays, as above.

ad Laudes
Benedictus
Ant. Magíster, * quid faciéndo vitam ætérnam Ant. Master, * what must I do to possess eternal
possidébo? At ille dixit ad eum: In lege quid life? But he said to him: What is written in the
scriptum est? quómodo legis? Díliges Dómi- law? how readest thou? Thou shalt love the Lord
num Deum tuum ex toto corde tuo, allelúja. thy God with thy whole heart, alleluia.

ad II Vésperas
Magnificat
Ant. Homo quidam * descendébat ab Jerúsa- Ant. A certain man * went down from Jerusalem
lem in Jéricho et íncidit in latrónes, qui étiam to Jericho, and fell among robbers, who also
despoliavérunt eum et, plagis impósitis, abié- stripped him, and having wounded him went
runt semivívo relícto. away, leaving him half dead.
190 Trinitytide

Dominica XIII Post Pentecosten


II classis
Collect

O MNÍPOTENS sempitérne Deus, da no-


bis fídei, spei, et caritátis augméntum: A LMIGHTY and everlasting God, give us an
increase of Faith, Hope, and Charity; and
et, ut mereámur ássequi quod promíttis, fac that we may deserve to obtain that which you
nos amáre quod präcipis. Per Dóminum. promise, make us love that which you command.
Through our Lord.

ad I Vésperas
The antiphon at the Magnificat, which occurs in its place among the Sundays, as above.

ad Laudes
Benedictus
Ant. Cum transíret Jesus * quoddam castél- Ant. As Jesus passed through * a certain town,
lum, occurrérunt ei decem viri leprósi, qui ste- there met him ten men that were lepers, who stood
térunt a longe et levavérunt vocem dicéntes: afar off; and lifted up their voice, saying: Jesus,
Jesu præcéptor, miserére nostri. master, have mercy on us.

ad II Vésperas
Magnificat
Ant. Unus autem * ex illis, ut vidit quod mun- Ant. And one * of them, when he saw that he was
dátus est, regréssus est cum magna voce ma- made clean, went back, with a loud voice glorify-
gníficans Deum, allelúja. ing God, alleluia.

Dominica XIV Post Pentecosten


II classis
Collect

C USTÓDI, Dómine, quäsumus, Ecclési-


am tuam propitiatióne perpétua: et quia P ROTECT, we beseech thee, O Lord, thy
Church with thy perpetual mercy, and be-
sine te lábitur humána mortálitas; tuis semper cause without thee human frailty goes astray, may
auxíliis et abstrahátur a nóxiis, et ad salutária we be ever withheld by thy grace from what is
dirigátur. Per Dóminum. hurtful, and directed to what is profitable.
Through our Lord.

ad I Vésperas
The antiphon at the Magnificat, which occurs in its place among the Sundays, as above.

ad Laudes
Benedictus
Ant. Nolíte sollícite esse * dicéntes: Quid Ant. Be not solicitous therefore, * saying, What
manducábimus aut quid bibémus? scit enim shall we eat: or what shall we drink? For your
Pater vester quid vobis necésse sit, allelúja. Father knoweth what things you have need of, al-
leluia.
Sixteenth Sunday after Pentecost 191
ad II Vésperas
Magnificat
Ant. Quärite primum * regnum Dei et justí- Ant. Seek ye therefore first * the kingdom of God,
tiam ejus, et hæc ómnia adjiciéntur vobis, al- and his justice, and all these things shall be added
lelúja. unto you.

Dominica XV Post Pentecosten


II classis
Collect

E CCLÉSIAM tuam, Dómine, miserátio


continuáta mundet et múniat: et quia M AY THY continual pity, O Lord, cleanse
and defend thy Church; and because
sine te non potest salva consístere; tuo semper without thee she cannot endure in safety, may she
múnere gubernétur. Per Dóminum. ever be governed by thy bounty. Through our
Lord.

ad I Vésperas
The antiphon at the Magnificat, which occurs in its place among the Sundays, as above.

ad Laudes
Benedictus
Ant. Ibat Jesus * in civitátem, quæ vocátur Ant. Jesus went * into a city that is called Naim:
Naim: et ecce defúnctus efferebátur fílius úni- behold a dead man was carried out, the only son
cus matris suæ. of his mother.

ad II Vésperas
Magnificat
Ant. Prophéta magnus * surréxit in nobis, et Ant. A great prophet * is risen up among us: and,
quia Deus visitávit plebem suam. God hath visited his people.

Dominica XVI Post Pentecosten


II classis
Collect

T UA nos, quäsumus, Dómine, grátia


semper et prævéniat et sequátur: ac bo- L ET thy grace, we beseech thee, O Lord, al-
ways go before us and follow us, and make
nis opéribus júgiter præstet esse inténtos. Per us continually intent upon good works. Through
Dóminum. our Lord.

ad I Vésperas
The antiphon at the Magnificat, which occurs in its place among the Sundays, as above.
192 Trinitytide

ad Laudes
Benedictus
Ant. Cum intráret Jesus * in domum cujúsdam Ant. When Jesus went into * the house of one of
príncipis pharisæórum sábbato manducáre pa- the chief of the Pharisees, on the sabbath day, to
nem, ecce homo quidam hydrópicus erat ante eat bread, behold, there was a certain man before
illum: ipse vero apprehénsum sanávit eum, ac him that had the dropsy. But he taking him, healed
dimísit. him, and sent him away.

ad II Vésperas
Magnificat
Ant. Cum vocátus fúeris * ad núptias, recúm- Ant. When thou art invited * to a wedding, sit
be in novíssimo loco, ut dicat tibi qui te invi- down in the lowest place, that he who invited thee
távit: Amíce, ascénde supérius. Et erit tibi gló- may say to thee: Friend, go up higher. And thou
ria coram simul discumbéntibus, allelúja. shalt have glory before them that sit at table with
thee, alleluia.

Dominica XVII Post Pentecosten


II classis
Collect

D A, QUǼSUMUS, Dómine, pópulo tuo


diabólica vitáre contágia: et te solum
Deum pura mente sectári. Per Dóminum.
G
RANT to thy people, we beseech thee, O
Lord, to avoid every contamination of the
devil, and, with pure minds, to follow thee, the
only God. Through our Lord.

ad I Vésperas
The antiphon at the Magnificat, which occurs in its place among the Sundays, as above.

ad Laudes
Benedictus
Ant. Magíster, * quod est mandátum magnum Ant. Master, * which is the greatest command-
in lege? Ait illi Jesus: Díliges Dóminum ment in the law? Jesus said to him: Thou shalt
Deum tuum ex toto corde tuo, allelúja. love the Lord thy God with thy whole heart, alle-
luia.

ad II Vésperas
Magnificat
Ant. Quid vobis * vidétur de Christo? cujus fí- Ant. What think you * of Christ? Whose son is
lius est? Dicunt ei omnes: David. Dicit eis Je- he? They all say to him: David’s. Jesus saith to
sus: Quómodo David in spíritu vocat eum Dó- them: How then doth David in spirit call him
minum dicens: Dixit Dóminus Dómino meo: Lord, saying: The Lord said to my Lord, Sit on
Sede a dextris meis? my right hand?
Nineteenth Sunday after Pentecost 193

Dominica XVIII Post Pentecosten


II classis
Collect

D ÍRIGAT corda nostra, quäsumus, Dó-


mine, tuæ miseratiónis operátio: quia ti- M AY the working of thy mercy direct our
hearts, we beseech thee, O Lord; for
bi sine te placére non póssumus. Per Dómi- without thee, we are not able to please thee.
num. Through our Lord.

ad I Vésperas
The antiphon at the Magnificat, which occurs in its place among the Sundays, as above.

ad Laudes
Benedictus
Ant. Dixit Dóminus * paralýtico: Confíde, fili, Ant. The Lord said * to the man sick of the palsy:
remittúntur peccáta tua. Be of good heart, son, thy sins are forgiven.

ad II Vésperas
Magnificat
Ant. Tulit ergo * paralýticus lectum suum, in Ant. Therefore he took up * his bed on which he
quo jacébat, magníficans Deum: et omnis lay, glorifying God: And all the people, when they
plebs, ut vidit, dedit laudem Deo. saw it, gave praise to God.

Dominica XIX Post Pentecosten


II classis
Collect

O MNÍPOTENS et miséricors Deus, uni-


vérsa nobis adversántia propitiátus ex- A LMIGHTY and merciful God, in thy bounty,
graciously defend us from all that is hurtful;
clúde: ut mente et córpore páriter expedíti, that, free in mind and body, we may with ready
quæ tua sunt, líberis méntibus exsequámur. minds carry out the things that are thine. Through
Per Dóminum. our Lord.

ad I Vésperas
The antiphon at the Magnificat, which occurs in its place among the Sundays, as above.

ad Laudes
Benedictus
Ant. Dícite invitátis: * Ecce prándium meum Ant. Tell them that were invited, * Behold, I have
parávi, veníte ad núptias, allelúja. prepared my dinner, come ye to the marriage, alle-
luia.

ad II Vésperas
Magnificat
Ant. Intrávit autem rex * ut vidéret discum- Ant. And the king went in * to see the guests: and
béntes, et vidit ibi hóminem non vestítum ves- he saw there a man who had not on a wedding
te nuptiáli et ait illi: Amíce, quómodo huc in- garment. And he saith to him: Friend, how camest
194 Trinitytide
trásti non habens vestem nuptiálem? thou in hither not having on a wedding garment?

Dominica XX Post Pentecosten


II classis
Collect

L ARGÍRE, quäsumus, Dómine, fidélibus


tuis indulgéntiam placátus et pacem: ut B E APPEASED, O Lord, we beseech thee,
and grant to thy faithful people pardon and
páriter ab ómnibus mundéntur offénsis, et se- peace; that they may both be cleansed from all
cúra tibi mente desérviant. Per Dóminum. their offenses, and serve thee with secure minds.
Through our Lord.

ad I Vésperas
The antiphon at the Magnificat, which occurs in its place among the Sundays, as above.

ad Laudes
Benedictus
Ant. Erat quidam régulus, * cujus fílius infir- Ant. And there was a certain ruler, * whose son
mabátur Caphárnaum. Hic cum audísset quod was sick at Capharnaum. He having heard that Je-
Jesus veníret in Galiläam, rogábat eum ut sa- sus was come into Galilee, prayed him to heal his
náret fílium ejus. son.

ad II Vésperas
Magnificat
Ant. Cognóvit autem pater * quia illa hora Ant. So the father knew, * that it was at the same
erat, in qua dixit Jesus: Fílius tuus vivit; et hour that Jesus said: Thy son liveth; and himself
crédidit ipse et domus ejus tota. believed, and his whole house.

Dominica XXI Post Pentecosten


II classis
Collect
F AMÍLIAM tuam, quäsumus, Dómine,
contínua pietáte custódi: ut a cunctis ad- G UARD thy household, we beseech thee, O
Lord, with continued goodness; that,
versitátibus, te protegénte, sit líbera; et in bo- through thy protection, it may be free from all ad-
nis áctibus tuo nómini sit devóta. Per Dómi- versities, and by good works be devoted to thy
num. name. Through our Lord.

ad I Vésperas
The antiphon at the Magnificat, which occurs in its place among the Sundays, as above.

ad Laudes
Benedictus
Ant. Dixit autem * dóminus servo: Redde Ant. And the Lord said * to his servant: Pay what
quod debes. Prócidens autem servus ille rogá- thou owest. But that servant falling down, be-
Twenty-third Sunday after Pentecost 195
bat eum dicens: Patiéntiam habe in me, et óm- sought him, saying: Have patience with me, and I
nia reddam tibi. will pay thee all.

ad II Vésperas
Magnificat
Ant. Serve nequam * omne débitum dimísi ti- Ant. Thou wicked servant, I forgave thee all the
bi, quóniam rogásti me; nonne ergo opórtuit et debt, because thou besoughtest me: Shouldst not
te miseréri consérvi tui, sicut et ego tui misér- thou then have had compassion also on thy fellow
tus sum? allelúja. servant, even as I had compassion on thee? allelu-
ia.

Dominica XXII Post Pentecosten


II classis
Collect

D EUS, refúgium nostrum, et virtus: adés-


to piis Ecclésiæ tuæ précibus, auctor O GOD, our refuge and strength, the author of
all piety, give ear to the devout prayers of
ipse pietátis, et præsta; ut, quod fidéliter péti- thy Church; and grant that what we ask with faith,
mus, efficáciter consequámur. Per Dóminum. we may obtain effectually. Through our Lord.

ad I Vésperas
The antiphon at the Magnificat, which occurs in its place among the Sundays, as above.

ad Laudes
Benedictus
Ant. Magíster, * scimus quia verax es et viam Ant. Master, we know that thou art a true speaker,
Dei in veritáte doces, allelúja. and teachest the way of God in truth, alleluia.

ad II Vésperas
Magnificat
Ant. Réddite ergo * quæ sunt Cäsaris Cäsari, Ant. Render therefore to Caesar the things that are
et quæ sunt Dei Deo, allelúja. Caesar’s; and to God, the things that are God’s, al-
leluia

Dominica XXIII Post Pentecosten


II classis
Collect

A BSÓLVE, quäsumus, Dómine, tuórum


delícta populórum: ut a peccatórum né- A BSOLVE thy people from their offenses, we
beseech thee, O Lord; that through thy boun-
xibus, quæ pro nostra fragilitáte contráximus, tiful goodness we may be delivered from the
tua benignitáte liberémur. Per Dóminum. bonds of sin, which through our frailty we have
contracted. Through our Lord.
196 Trinitytide

ad I Vésperas
The antiphon at the Magnificat, which occurs in its place among the Sundays, as above.

ad Laudes
Benedictus
Ant. Dicébat enim * intra se: Si tetígero fím- Ant. For she said * within herself: If I shall touch
briam vestiménti ejus tantum, salva ero. but the hem of his garment, I shall be healed.

ad II Vésperas
Magnificat
Ant. At Jesus convérsus * et videns eam dixit: Ant. But Jesus turning * and seeing her, said: Be
Confíde, fília, fides tua te salvam fecit, allelú- of good heart, daughter, thy faith hath made thee
ja. whole, alleluia.

The Sundays after Pentecost cannot be fewer than 23, or more than 28. But when they are more
than 24, then, after the twenty-third Sunday, there are used up those things which were not re-
quired after Epiphany, as regards the collect, homily, and antiphons at the Benedíctus and the
Magníficat, according to the following table:

Number of Sundays after Pentecost


24 25 26 27 28
— — — — 24th 3rd Sunday
after Epiphany
— — — 24th 25th 4th Sunday after
Epiphany
— — 24th 25th 26th 5th Sunday after
Epiphany
— 24th 25th 26th 27th 6th Sunday after
Epiphany
24th 25th 26th 27th 28th 24th and Last
Sunday after
Pentecost

Select the column with the correct number of Sundays after Pentecost, then select the row which
represents the current week after Pentecost. The far right column will give the Office to be used
for that week.

Dominica III Post Epiphaniam


Quæ Superfuit, II classis
Collect

O MNÍPOTENS sempitérne Deus, infir-


mitátem nostram propítius réspice: at- A
LMIGHTY and everlasting God, graciously
look upon our infirmity, and, for our protec-
que ad protegéndum nos déxteram tuæ majes- tion, stretch forth the right hand of thy Majesty.
tátis exténde. Per Dóminum. Through our Lord.

The remaining things proper to this Sunday will be omitted, since if they are to be used up after
Pentecost, the Sunday will always occur together with the feast of our Lord Jesus Christ the King.
Fifth Sunday after the Epiphany 197

Dominica IV Post Epiphaniam


Quæ Superfuit, II classis
Collect

D EUS, qui nos in tantis perículis consti-


tútos, pro humána scis fragilitáte non O GOD, you know that, placed as we are
amid such great dangers, we cannot by reas-
posse subsístere: da nobis salútem mentis et on of our human frailty stand; grant us health of
córporis; ut ea, quæ pro peccátis nostris páti- mind and of body, that, by thy help, we may over-
mur, te adjuvánte vincámus. Per Dóminum. come the things which we suffer for our sins.
Through our Lord.

ad I Vésperas
The antiphon at the Magnificat, which occurs in its place among the Sundays, as above.

ad Laudes
Benedictus
Ant. Ascendénte Jesu * in navículam, ecce Ant. When Jesus entered * into the boat, behold a
motus magnus factus est in mari: et suscitavé- great tempest arose in the sea: and his disciples
runt eum discípuli ejus, dicéntes: Dómine, sal- awaked him, saying: Lord, save us, we perish.
va nos, perímus.

ad II Vésperas
Magnificat
Ant. Dómine, salva nos, * perímus: ímpera, et Ant. Lord, save us, we perish: command, O God,
fac, Deus, tranquillitátem and make a great calm.

Dominica V Post Epiphaniam


Quæ Superfuit, II classis
Collect
F AMÍLIAM tuam, quäsumus, Dómine,
contínua pietáte custódi: ut, quæ in sola W E BESEECH thee, O Lord, in thy unceas-
ing goodness, guard thy family; that we
spe grátiæ cæléstis innítitur, tua semper pro- who lean only upon the hope of thy heavenly
tectióne muniátur. Per Dóminum. grace, may always be defended by thy protection.
Through our Lord.

ad I Vésperas
The antiphon at the Magnificat, which occurs in its place among the Sundays, as above.

ad Laudes
Benedictus
Ant. Dómine, * nonne bonum semen seminás- Ant. Sir, * didst thou not sow good seed in thy
ti in agro tuo? unde ergo habet zizánia? et ait field? whence then hath it cockle? And he said to
illis: hoc fecit inimícus homo. them: An enemy hath done this.
198 Trinitytide

ad II Vésperas
Magnificat
Ant. Collígite * primum zizánia, et alligáte ea Ant. Gather up * first the cockle, and bind it into
in fascículos ad comburéndum: tríticum autem bundles to burn, but the wheat gather ye into my
congregáte in hórreum meum, dicit Dóminus. barn, saith the Lord.

Dominica VI Post Epiphaniam


Quæ Superfuit, II classis
Collect
P RÆSTA, quäsumus, omnípotens Deus:
ut semper rationabília meditántes; quæ G RANT, we beseech thee, almighty God, that
ever fixing our thoughts on such things that
tibi sunt plácita, et dictis exsequámur, et fac- are reasonable, we may, both in word and in work,
tis. Per Dóminum. do that which is pleasing to thee. Through our
Lord.

ad I Vésperas
The antiphon at the Magnificat, which occurs in its place among the Sundays, as above.

ad Laudes
Benedictus
Ant. Símile est * regnum cælórum grano siná- Ant. The kingdom of heaven * is like to a grain of
pis, quod mínimum est ómnibus semínibus: mustard seed, which is the least indeed of all
cum autem créverit, majus est ómnibus oléri- seeds; but when it is grown up, it is greater than
bus. all herbs.

ad II Vésperas
Magnificat
Ant. Símile est * regnum cælórum ferménto, Ant. The kingdom of heaven * is like to leaven,
quod accéptum múlier abscóndit in farínæ sa- which a woman took and hid in three measures of
tis tribus, donec fermentátum est totum. meal, until the whole was leavened.

Dominica XXIV et Ultima


Post Pentecosten, II classis
Collect

E XCITA, quäsumus, Dómine, tuórum fi-


délium voluntátes: ut divíni óperis fruc- S TIR up, we beseech thee, O Lord, the wills
of thy faithful people; that more earnestly
tum propénsius exsequéntes; pietátis tuæ re- seeking after the fruit of good works, they may re-
média majóra percípiant. Per Dóminum. ceive more abundant helps from thy mercy.
Through our Lord.

ad I Vésperas
The antiphon at the Magnificat, which occurs in its place among the Sundays, as above.
Twenty-fourth and Last Sunday after Pentecost 199
ad Laudes
Benedictus
Ant. Cum vidéritis * abominatiónem desola- Ant. When you shall see * the abomination of des-
tiónis quæ dicta est a Daniéle prophéta, stan- olation, which was spoken of by Daniel the proph-
tem in loco sancto: qui legit, intélligat. et, standing in the holy place: he that readeth let
him understand.

ad II Vésperas
Magnificat
Ant. Amen dico vobis * quia non præteríbit Ant. Amen I say to you, * that this generation
generátio hæc, donec ómnia fiant: cælum et shall not pass, till all be done. Heaven and earth
terra transíbunt, verba autem mea non transí- shall pass, but my words shall not pass, saith the
bunt, dicit Dóminus. Lord.
Ordinarium Divini
Officii
202 Ordinary

ad Matutínum
Only select parts of this Hour have been included.
Ps 50:17
V. Dómine, + lábia mea apéries. R. Et os me- V. O Lord, + thou wilt open my lips. R. And my
um annuntiábit laudem tuam. mouth shall declare thy praise.
V. Deus † in adjutórium meum inténde. R. V. O God, † come to my assistance. R. O Lord,
Dómine ad adjuvándum me festína. make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Si- Glory be to the Father, and to the Son, * and to the
cut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in Holy Spirit. As it was in the beginning, is now,
säcula sæculórum. Amen. and ever shall be, * world without end. Amen.
(Allelúja vel Laus tibi Dómine, Rex ætérnæ glóriæ.) (Alleluia or Praise be to thee, O Lord, King of eternal
glory.)
Ps 94. Veníte, exsultémus Dómino
Dicitur conveniens Invitatorium, quod ante The proper Invitatory is said, which is recited
Psalmum bis integrum recitatur. twice in its entirety before the Psalm.

V ENÍTE, exsultémus Dómino, jubilémus


Deo, salutári nostro: præoccupémus fá-
ciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilé-
C OME let us praise the Lord with joy, let us
joyfully sing to God our saviour: let us come
before his presence with thanksgiving, and make a
mus ei. joyful noise to him with psalms.
Repetitur integrum Invitatorium. Entire Invitatory is repeated.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex ma- For the Lord is a great God, and a great King
gnus super omnes deos: quóniam non repéllet above all gods: for the Lord will not cast off his
Dóminus plebem suam: quia in manu ejus people: for in his hand are all the ends of the
sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium earth, and he beholds the heights of the moun-
ipse cónspicit. tains.
Repetitur altera pars Invitatorii. Latter half of the Invitatory is repeated.
Ad verba veníte, adorémus, et procidámus At the words Come let us adore and fall down be-
ante Deum, genuflectitur. fore God, all genuflect.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et For the sea is his, and he made it: and his hands
áridam fundavérunt manus ejus: VENÍTE, formed the dry land. COME, LET US ADORE,
ADORÉMUS, ET PROCIDÁMUS ANTE AND FALL DOWN BEFORE GOD: let us weep
DEUM: plorémus coram Dómino, qui fecit before the Lord that made us. For he is the Lord
nos, quia ipse est Dóminus Deus noster; nos our God: and we are his people, and the sheep of
autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. his pasture.
Repetitur integrum Invitatorium. Entire Invitatory is repeated.
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obdurá- Today if you shall hear his voice, harden not your
re corda vestra, sicut in exacerbatióne, secún- hearts, as in the provocation, according to the day
dum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavé- of temptation in the desert: where your fathers
runt me patres vestri, probavérunt et vidérunt tempted me, they proved and saw my works.
ópera mea.
Repetitur altera pars Invitatorii. Latter half of the Invitatory is repeated.
Quadragínta annis próximus fui generatióni Forty years long was I nigh to that generation, and
huic, et dixi: Semper hi errant corde; ipsi vero I said: These always err in heart; and truly have
non cognovérunt vias meas: quibus jurávi in not known my ways: so I swore in my wrath that
ira mea: Si introíbunt in réquiem meam. they shall not enter into my rest.
Repetitur integrum Invitatorium. Entire Invitatory is repeated.
Glória Patri. Sicut erat. Glory be. As it was.
Repetitur altera pars Invitatorii, deinque repe- Latter half of the Invitatory is repeated, and then
titur integrum Invitatorium. the entire Invitatory.
Matins 203
Table of Invitatories
Sunday, Winter: From Sept 27 to Nov 27, Jan 13 to Septuagesima
Adorémus Dóminum, * Quóniam ipse fecit Adore the Lord, * for he made us.
nos.
Sunday, Summer: After Pentecost until Sept. 28th.
Dóminum, qui fecit nos, * Veníte adorémus. The Lord, who made us, * come let us adore him.
Feria II
Veníte, * Exsultémus Dómino. Come, * let us praise the Lord.
Feria III
Jubilémus Deo, * Salutári nostro. Let us joyfully sing to God, * our Saviour.
Feria IV
Deum magnum Dóminum, * Veníte, adoré- The Lord, a great God, * Come, let us adore.
mus.
Feria V
Regem magnum Dóminum, * Veníte, adoré- The Lord, a great King, * Come, let us adore.
mus.
Feria VI
Dóminum, Deum nostrum, * Veníte, adoré- The Lord, our God, * Come, let us adore.
mus.
Saturday office of the BVM:
Ave, María, grátia plena; * Dóminus tecum Hail Mary, full of grace; * The Lord is with thee
(P.T. allelúja). (P.T. alleluia).
If the Saturday office of the BVM is not said:
Pópulus Dómini, et oves páscuæ ejus: * Vení- Ye people of the Lord, and the sheep of his pas-
te, adorémus. ture: * Come, let us adore.

Hymn
Nocturns
In each nocturn, the psalms with antiphons are said, followed by a versicle, from the office of the
day. Afterwards is said:
Pater noster. Secréto usque ad: Our Father. The rest secretly to:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed lí- V. And lead us not into temptation. R. But deliver
bera nos a malo. us from evil.
Absolution
Next is said an absolution, according to the following table:
I Nocturn, or Sunday, Monday and Thursday for a single Nocturn.

E XÁUDI, Dómine Jesu Christe, preces


servórum tuórum, et miserére nobis: Qui G RACIOUSLY hear, O Lord Jesus Christ, the
prayers of thy servants, and have mercy
cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in upon us: Who livest and reignest with the Father
säcula sæculórum. and the Holy Spirit, world without end.
R. Amen. R. Amen.
II Nocturn, or Tuesday and Friday for a single Nocturn.

I PSÍUS píetas et misericórdia nos ádjuvet,


qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et
regnat in säcula sæculórum.
M AY his loving-kindness and his mercy help
us, who liveth and reigneth with the Father
and the Holy Spirit, world without end.
R. Amen. R. Amen.
III Nocturn, or Wednesday and Saturday for a single Nocturn.

A
minus.
VÍNCULIS peccatórum nostrórum ab-
sólvat nos omnípotens et miséricors Dó- M AY the Almighty and merciful Lord loose
us from the bonds of our sins.
R. Amen.
R. Amen.
204 Ordinary
Before each lesson:
V. Jube, Dómine (domne) benedícere. V. Pray, O Lord (Father), a blessing.
Then is said a blessing, followed by the lesson, after which is said:
Tu autem, Dómine, miserére nobis. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.

Te Deum

T E Deum laudámus: * te Dóminum confi-


témur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
W E praise thee, O God, * we acknowledge
thee to be the Lord.
All the earth doth worship thee, * the Father ever-
lasting.
Tibi omnes Angeli, * tibi Cæli, et univérsæ To thee all Angels cry aloud, * the Heavens, and
Potestátes: all the Powers therein.
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce To thee Cherubim and Seraphim * continually do
proclámant: cry.
Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Holy, Holy, Holy, * Lord God of Sabaoth;
Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra * majestátis glóriæ Heaven and earth are full * of the Majesty of thy
tuæ. glory.
Te gloriósus * Apostolórum chorus, The glorious company of the Apostles * praise
thee.
Te Prophetárum * laudábilis númerus, The goodly fellowship of the Prophets * praise
thee.
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus. The noble army of Martyrs * praise thee.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ec- The holy Church throughout all the world * doth
clésia, acknowledge thee;
Patrem * imménsæ majestátis; The Father, * of an infinite Majesty.
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium; Thine honourable, true, * and only Son;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum. Also the Holy Ghost, * the Comforter.
Tu Rex glóriæ, * Christe. Thou art the King of Glory, * O Christ.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius. Thou art the everlasting * Son of the Father.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * When thou tookest upon thee to deliver man, *
non horruísti Vírginis úterum. thou didst not abhor the Virgin’s womb.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credén- When thou hadst overcome the sharpness of
tibus regna cælórum. death, * thou didst open the Kingdom of Heaven
to all believers.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris. Thou sittest at the right hand of God, * in the
glory of the Father.
Judex créderis * esse ventúrus. We believe that thou shalt come * to be our Judge.
Te ergo quäsumus, tuis fámulis súbveni, * We beseech thee, therefore, help thy servants, *
quos pretióso sánguine redemísti. whom thou hast redeemed with thy precious
Blood.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória nume- Make them to be numbered with thy Saints, * in
rári. glory everlasting.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bé- O Lord, save thy people, * and bless thine inherit-
nedic hereditáti tuæ. ance.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætér- Govern them, * and exalt them forever.
num.
Per síngulos dies * benedícimus te. Day by day * we bless thee;
Et laudámus nomen tuum in säculum, * et in And we praise thy name forever, * yea, forever
säculum säculi. and ever.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos Vouchsafe, O Lord, this day * to keep us without
custodíre. sin.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri. Have mercy upon us, O Lord, * have mercy upon
Lauds 205
us.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * Let thy mercy be upon us, O Lord, * as we have
quemádmodum sperávimus in te. hoped in thee.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in O Lord, in thee have I hoped, * let me not be con-
ætérnum. founded forever.
Collect
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et V. O Lord, hear my prayer. R. And let my cry
clamor meus ad te véniat. come unto thee.
Or if a Priest or Deacon presides: Dóminus vobíscum, p. 3
Orémus. Let us pray.
Oratio conveniens Collect of the Day
R. Amen. R. Amen.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et V. O Lord, hear my prayer. R. And let my cry
clamor meus ad te véniat. come unto thee.
Or if a Priest or Deacon presides: Dóminus vobíscum, p. 3
V. Benedicámus Dómino. R. Deo grátias. V. Let us bless the Lord. R. Thanks be to God.
V. Fidélium ánimæ † per misericórdiam Dei V. May the souls † of the faithful departed
requiéscant in pace. R. Amen. through the mercy of God rest in peace. R. Amen.

ad Laudes
V. Deus † in adjutórium meum inténde. R. V. O God, † come to my assistance. R. O Lord,
Dómine ad adjuvándum me festína. make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Si- Glory be to the Father, and to the Son, * and to the
cut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in Holy Spirit. As it was in the beginning, is now,
säcula sæculórum. Amen. and ever shall be, * world without end. Amen.
(Allelúja vel Laus tibi Dómine, Rex ætérnæ glóriæ.) (Alleluia or Praise be to thee, O Lord, King of eternal
glory.)
Psalms with Antiphons
Scheme II of the psalms is used on:
a) Sundays of the seasons of Septuagesima, Lent, and Passiontide;
b) On all ferias of the seasons of Advent, Septuagesima, Lent and Passiontide;
c) On the September Ember Days, and on vigils of the 2nd and 3rd class outside of Paschaltide.
Scheme I is used at all other times.
The Psalms and Antiphons, unless proper, are given in the Psalter:
Scheme I: Sunday (p. 248) Monday (282) Tuesday (307) Wednesday (334) Thursday (362) Friday
(390) Saturday (419)
Scheme II: Sunday (p. 253) Monday (285) Tuesday (311) Wednesday (338) Thursday (366) Fri-
day (394) Saturday (423)
Little Chapter
Hymn and Verse
Cant. Zachariæ (Luke 1:68-79)
B ENEDÍCTUS † Dóminus, Deus Israël: *
quia visitávit, et fecit redemptiónem ple- B LESSED † be the Lord God of Israel; * be-
cause he hath visited and wrought the re-
bis suæ: demption of his people:
Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo Da- And hath raised up an horn of salvation to us, * in
vid, púeri sui. the house of David his servant:
Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sä- As he spoke by the mouth of his holy Prophets, *
culo sunt, prophetárum ejus: who are from the beginning:
206 Ordinary
Salútem ex inimícis nostris, * et de manu óm- Salvation from our enemies, * and from the hand
nium, qui odérunt nos. of all that hate us:
Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus To perform mercy to our fathers, * and to remem-
nostris: * et memorári testaménti sui sancti. ber his holy testament,
Jusjurándum, quod jurávit ad Abraham pa- The oath, which he swore to Abraham our father,
trem nostrum, * datúrum se nobis: * that he would grant to us,
Ut sine timóre, de manu inimicórum nostró- That being delivered from the hand of our en-
rum liberáti, * serviámus illi. emies, * we may serve him without fear,
In sanctitáte, et justítia coram ipso, * ómnibus In holiness and justice before him, * all our days.
diébus nostris.
Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * And thou, child, shalt be called the prophet of the
præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias Highest: * for thou shalt go before the face of the
ejus: Lord to prepare his ways:
Ad dandam sciéntiam salútis plebi ejus: * in To give knowledge of salvation to his people, *
remissiónem peccatórum eórum: unto the remission of their sins:
Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in qui- Through the bowels of the mercy of our God, * in
bus visitávit nos, óriens ex alto: which the Orient from on high hath visited us:
Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra To enlighten them that sit in darkness, and in the
mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros shadow of death: * to direct our feet into the way
in viam pacis. of peace.
Glória Patri. Glory be.
The Preces
Said only in Offices of the Season:
a) Wednesdays & Fridays of: Advent, Lent, & Passiontide
b) Ember Wednesday & Friday in September.
c) Ember Saturdays, except Saturday in Octave of Pentecost.
V. Kýrie, eléison. V. Lord, have mercy.
R. Christe, eléison. Kýrie, eléison. R. Christ, have mercy. Lord have mercy.
Pater noster. Our Father.
quod dícitur a solo Hebdomadário totum clara And the whole is said aloud by the Officiant
voce, usque ad: through:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. V. And lead us not into temptation.
R. Sed líbera nos a malo. R. But deliver us from evil.
V. Ego dixi: Dómine, miserére mei. V. I said: Lord, be merciful unto me.
R. Sana ánimam meam quia peccávi tibi. R. Heal my soul, for I have sinned against thee.
V. Convértere, Dómine, úsquequo? V. Return, O Lord! How Long?
R. Et deprecábilis esto super servos tuos. R. And be entreated in favour of thy servants.
V. Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos. V. Let thy mercy, O Lord, be upon us
R. Quemádmodum sperávimus in te. R. As we have hoped in thee.
V. Sacerdótes tui induántur justítiam. V. Let thy priests be clothed with righteousness.
R. Et sancti tui exsúltent. R. And thy saints exult with joy.
V. Orémus pro beatíssimo Papa nostro N. V. Let us pray for our most blessed Pope N.
R. Dóminus consérvet eum, et vivíficet eum, R. The Lord preserve him and give him life, and
et beátum fáciat eum in terra, et non tradat make him blessed upon the earth: and deliver him
eum in ánimam inimicórum ejus. not up to the will of his enemies.
V. Orémus et pro Antístite nostro N. V. Let us pray also for our Bishop N.
R. Stet et pascat in fortitúdine tua, Dómine, in R. May he stand, and feed his flock in thy
sublimitáte nóminis tui. strength, O Lord, in the height of thy name.
V. Dómine, salvum fac regem. V. O Lord, save the king.
R. Et exáudi nos in die, qua invocavérimus te. R. And hear us in the day when we call upon thee.
V. Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bé- V. O Lord, save thy people, and bless thine inher-
nedic hereditáti tuæ. itance.
R. Et rege eos, et extólle illos usque in ætér- R. And govern them, and lift them up for ever.
num.
Prime 207
V. Meménto Congregatiónis tuæ. V. Remember thy congregation.
R. Quam possedísti ab inítio. R. Which thou has purchased of old.
V. Fiat pax in virtúte tua. V. Let peace be in thy strength
R. Et abundántia in túrribus tuis. R. And abundance in thy towers.
V. Orémus pro benefactóribus nostris. V. Let us pray for our benefactors.
R. Retribúere dignáre, Dómine, ómnibus, no- R. Vouchsafe, O Lord, for thy Name’s sake, to re-
bis bona faciéntibus propter nomen tuum, vi- ward with eternal life all them that do us good.
tam ætérnam. Amen. Amen.
V. Orémus pro fidélibus defúnctis. V. Let us pray for the faithful departed.
R. Réquiem ætérnam dona eis, Dómine, et lux R. O Lord, grant them eternal rest, and let the
perpétua lúceat eis. everlasting light shine upon them.
V. Requiéscant in pace. V. May they rest in peace.
R. Amen. R. Amen.
V. Pro frátribus nostris abséntibus. V. For our absent brethren.
R. Salvos fac servos tuos, Deus meus, sperán- R. O thou my God, save thy servants that trust in
tes in te. thee.
V. Pro afflíctis et captívis. V. Let us pray for the sorrowful and the captives.
R. Líbera eos, Deus Israël, ex ómnibus tribu- R. Redeem them, O God of Israel, out of all their
latiónibus suis. troubles.
V. Mitte eis, Dómine, auxílium de sancto. V. O Lord, send them help from the sanctuary.
R. Et de Sion tuére eos. R. And strengthen them out of Sion.
V. Dómine, Deus virtútum, convérte nos. V. O Lord God of might, convert us.
R. Et osténde fáciem tuam, et salvi érimus. R. And shew us thy face, and we shall be saved.
V. Exsúrge, Christe, ádjuva nos. V. Arise, O Christ, and help us.
R. Et líbera nos propter nomen tuum. R. And deliver us for thy name’s sake.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. V. O Lord, hear my prayer.
R. Et clamor meus ad te véniat. R. And let my cry come unto thee.
The Dómine, exáudi is not repeated before the Collect if the preces are said.
Collect
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et V. O Lord, hear my prayer. R. And let my cry
clamor meus ad te véniat. come unto thee.
Or if a Priest or Deacon presides: Dóminus vobíscum, p. 3
Orémus. Let us pray.
Oratio conveniens, et commemoratio, si oc- Collect of the Day, and commemorations, if they
currat. occur.
R. Amen. R. Amen.
In the Office or commemoration of St. Peter or of St. Paul, the prayer of the other Apostle is ad-
ded to the prayer of the day under a single conclusion, without antiphon or versicle. This com-
memoration is called inseparable.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et V. O Lord, hear my prayer. R. And let my cry
clamor meus ad te véniat. come unto thee.
Or if a Priest or Deacon presides: Dóminus vobíscum, p. 3
V. Benedicámus Dómino. R. Deo grátias. V. Let us bless the Lord. R. Thanks be to God.
V. Fidélium ánimæ † per misericórdiam Dei V. May the souls † of the faithful departed
requiéscant in pace. R. Amen. through the mercy of God rest in peace. R. Amen.

ad Primam
V. Deus † in adjutórium meum inténde. R. V. O God, † come to my assistance. R. O Lord,
Dómine ad adjuvándum me festína. make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Si- Glory be to the Father, and to the Son, * and to the
208 Ordinary
cut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in Holy Spirit. As it was in the beginning, is now,
säcula sæculórum. Amen. and ever shall be, * world without end. Amen.
(Allelúja vel Laus tibi Dómine, Rex ætérnæ glóriæ.) (Alleluia or Praise be to thee, O Lord, King of eternal
glory.)
Hymn
Jam lucis orto sídere, Now in the sun’s new dawning ray,
Deum precémur súpplices, Lowly of heart, our God we pray
Ut in diúrnis áctibus That He from harm may keep us free
Nos servet a nocéntibus. In all the deeds this day shall see.
Linguam refrénans témperet, May fear of Him our tongues restrain,
Ne litis horror ínsonet: Lest strife unguarded speech should stain:
Visum fovéndo cóntegat, His favoring care our guardian be,
Ne vanitátes háuriat. Lest our eyes feed on vanity.
Sint pura cordis íntima, May every heart be pure from sin,
Absístat et vecórdia: And folly find no place therein:
Carnis terat supérbiam Scant meed of food, excess denied,
Potus cibíque párcitas. Wear down in us the body’s pride
Ut cum dies abscésserit, That when the light of day is gone,
Noctémque sors redúxerit, And night in course shall follow on,
Mundi per abstinéntiam We, free from cares the world affords,
Ipsi canámus glóriam. May chant the praises that is our Lord’s.
Deo Patri sit glória, All laud to God the Father be,
Ejúsque soli Fílio, All praise, Eternal Son, to Thee;
Cum Spíritu Paráclito, All glory, as is ever meet,
Nunc, et per omne säculum. Amen. To God the Holy Paraclete. Amen.
Auth. Ambrosian (Old) Trans. A.G.McDougall
Psalms with Antiphon
The Psalms and Antiphon, unless proper, are given in the Psalter: Sunday (p. 257) Monday (289)
Tuesday (316) Wednesday (343) Thursday (371) Friday (399) Saturday (428)
Little Chapter
1 Tim. 1:17

R EGI sæculórum immortáli et invisíbili,


soli Deo honor et glória in säcula sæcu-
lórum. Amen.
N
OW to the king of ages, immortal, invisible,
the only God, be honour and glory for ever
and ever. Amen.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond
R. br. Christe Fili Dei vivi, * Miserére nobis. R. br. O Christ, thou Son of the living God, *
Christe. V. QUI SEDES AD DÉXTERAM Have mercy on us. O Christ. V. Who sits at the
PATRIS. Miserére nobis. Glória Patri. Chris- right hand of the Father. Have mercy on us. Glory
te. be. O Christ.
V. Exsúrge, Christe, ádjuva nos. R. Et líbera V. Arise, O Christ, and help us. R. And deliver us
nos propter nomen tuum. for thy Name’s sake.
Depending on the day/season, V. QUI SEDES... is replaced:
In the Advent Season and on Christmas Eve:
V. Qui ventúrus es in mundum. V. Who is to come into the world.
In the Christmas Season, on Corpus Christi, on Feasts of BVM and in the Saturday Office of
BVM:
V. Qui natus es de María Vírgine. V. Who wast born of the Virgin Mary.
In the Epiphany Season:
V. Qui apparuísti hódie. V. Who is manifested unto us this day.
Prime 209
On the Feast of the Holy Family:
V. Qui Maríæ et Joseph súbditus fuísti. V. Who subjected thyself to Mary and Joseph.
On the Feast of the Seven Sorrows of the Blessed Virgin Mary:
V. Qui passus es propter nostram salútem. V. Who suffered for our salvation.

The following form is used in Paschaltide (through the Octave of Pentecost):


R. br. Christe Fili Dei vivi, miserére nobis. * R. br. O Christ, thou Son of the living God, have
Allelúja, Allelúja. Christe. V. QUI SURRE- mercy on us. * Alleluia, Alleluia. O Christ. V.
XÍSTI A MÓRTUIS. Allelúja, Allelúja. Gló- Who has risen from the dead. Alleluia, Alleluia.
ria Patri. Christe. Glory be. O Christ.
V. Exsúrge, Christe, ádjuva nos. Allelúja. V. Arise, O Christ, and help us. Alleluia. R. And
R. Et líbera nos propter nomen tuum. Allelúja. deliver us for thy Name’s sake. Alleluia.
Depending on the day/season, V. QUI SURREXÍSTI... is replaced:
In Ascensiontide:
V. Qui scandis super sídera. V. Who has ascended above the stars.
In the Octave of Pentecost:
V. Qui sedes ad déxteram Patris. V. Who sits at the right hand of the Father.

Collect
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et V. O Lord, hear my prayer. R. And let my cry
clamor meus ad te véniat. come unto thee.
Or if a Priest or Deacon presides: Dóminus vobíscum, p. 3
Orémus. Let us pray.

D ÓMINE Deus omnípotens, qui ad prin-


cípium hujus diéi nos perveníre fecísti:
tua nos hódie salva virtúte; ut in hac die ad
O LORD God almighty, who has brought us
to the beginning of this day: defend us in
the same with thy mighty power, that this day we
nullum declinémus peccátum, sed semper ad may fall into no sin, but that all our thoughts,
tuam justítiam faciéndam nostra procédant words and works may be ordered to the fulfill-
elóquia, dirigántur cogitatiónes et ópera. Per ment of thy will. Through our Lord.
Dóminum. R. Amen.
R. Amen.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et V. O Lord, hear my prayer. R. And let my cry
clamor meus ad te véniat. come unto thee.
Or if a Priest or Deacon presides: Dóminus vobíscum, p. 3
V. Benedicámus Dómino. R. Deo grátias. V. Let us bless the Lord. R. Thanks be to God.
Martyrology
The Martyrology is read, ending with:

E T ALIBI aliórum plurimórum sanctórum


Mártyrum et Confessórum, atque sanctá-
rum Vírginum.
A ND in other places many other holy Martyrs
and Confessors and holy Virgins.
R. Thanks be to God.
R. Deo grátias.
V. Pretiósa in conspéctu Dómini. R. Mors V. Precious in the sight of the Lord. R. Is the
Sanctórum ejus. death of his Saints.
Et abolute, sine Oremus: without Let us pray is said:

S ANCTA María, et omnes Sancti inter-


cédant pro nobis ad Dóminum, ut nos
mereámur ab eo adjuvári et salvári, qui vivit
M AY holy Mary and all the saints plead for
us with the Lord, that we may worthily be
helped and delivered by him, who lives and reigns
et regnat in säcula sæculórum. forever and ever.
R. Amen. R. Amen.

And then is said thrice:


V. Deus in adjutórium meum inténde. R. Dó- V. O God, come to my assistance. R. O Lord,
mine ad adjuvándum me festína. make haste to help me.
210 Ordinary
followed by:
V. Glória Patri. R. Sicut erat. V. Glory be. R. As it was.
V. Kýrie, eléison. R. Christe, eléison. Kýrie, V. Lord, have mercy. R. Christ, have mercy. Lord
eléison. have mercy.
Pater noster. Secréto usque ad: Our Father. The rest secretly to:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed lí- V. And lead us not into temptation. R. But deliver
bera nos a malo. us from evil.
Ps 89:16
V. Réspice in servos tuos, Dómine, et in ópera V. Look upon thy servants, O Lord, and upon
tua, et dírige fílios eórum. R. Et sit splendor their works: and direct their children. R. And let
Dómini Dei nostri super nos, et ópera mánu- the brightness of the Lord our God be upon us:
um nostrárum dírige super nos, et opus mánu- and direct thou the works of our hands over us;
um nostrárum dírige. yea, the work of our hands do thou direct.
V. Glória Patri. R. Sicut erat. V. Glory be. R. As it was.
Orémus. Let us pray.

D IRÍGERE et sanctificáre, régere et gu-


bernáre dignáre, Dómine Deus, Rex
cæli et terræ, hódie corda et córpora nostra,
O LORD God, King of heaven and earth, may
it please thee this day to direct and sanctify,
to rule and govern our hearts and our bodies, our
sensus, sermónes et actus nostros in lege tua, thoughts, our words, and our works, according to
et in opéribus mandatórum tuórum: ut hic, et thy law, and in the doing of thy commandments,
in ætérnum, te auxiliánte, salvi et líberi esse that we, being helped by thee, may now and
mereámur, Salvátor mundi: Qui vivis et re- forever, worthily be saved and delivered by thee,
gnas in säcula sæculórum. O Savior of the world, who live and reign forever
R. Amen. and ever.
R. Amen.
The Brief Lesson
V. Jube, Dómine (domne) benedícere. V. Pray, O Lord (Father), a blessing.
Bened: Dies et actus nostros in sua pace dis- Bened: The Lord Almighty order our days and
pónat Dóminus omnípotens. R. Amen. deeds in his peace. R. Amen.
In Sunday and ferial Office: II Thess. 3:5

D ÓMINUS autem dírigat corda et córpo-


A
ra nostra in caritáte Dei, et patiéntia Ch-
risti. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
ND the Lord direct your hearts, in the charity
of God, and the patience of Christ. But thou,
O Lord, have mercy upon us.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
In Advent: Is. 33:2

D ÓMINE, miserére nostri: te enim exs-


pectávimus: esto bráchium nostrum in O LORD, have mercy on us: for we have
waited for thee: be thou our arm in the
mane, et salus nostra in témpore tribulatiónis. morning, and our salvation in the time of trouble.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Christmastide: Heb. 1:11-12

I PSI períbunt, tu autem permanébis; et


omnes sicut vestiméntum veteráscent: et
velut amíctum mutábis eos, et mutabúntur: tu
T HEY shall perish, but thou shalt continue:
and they shall all grow old as a garment.
And as a vesture shalt thou change them, and they
autem idem ipse es, et anni tui non defícient. shall be changed: but thou art the selfsame, and
Tu autem, Dómine, miserére nobis. thy years shall not fail. But thou, O Lord, have
R. Deo grátias. mercy upon us.
R. Thanks be to God.
Epiphany: Is. 60:6

O MNES de Saba vénient, aurum et thus


deferéntes, et laudem Dómino annun-
tiántes. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
A
LL they from Saba shall come, bringing gold
and frankincense: and shewing forth praise
to the Lord. But thou, O Lord, have mercy upon
R. Deo grátias. us.
R. Thanks be to God.
Terce 211
Lent: Is. 55:6

Q UǼRITE Dóminum, dum inveníri po-


test: invocáte eum, dum prope est. Tu
autem, Dómine, miserére nobis.
S
EEK ye the Lord, while he may be found:
call upon him, while he is near. But thou, O
Lord, have mercy upon us.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Passiontide: Is. 50:6-7

F ÁCIEM meam non avérti ab increpánti-


bus, et conspuéntibus in me. Dóminus I
HAVE not turned away my face from them
that rebuked me, and spit upon me. The Lord
Deus auxiliátor meus, et ídeo non sum confú- God is my helper, therefore am I not confounded.
sus. Tu autem, Dómine, miserére nobis. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Paschaltide: Col. 3:1-2

S I CONSURREXÍSTIS cum Christo,


quæ sursum sunt quärite, ubi Christus
est in déxtera Dei sedens: quæ sursum sunt sá-
I F YOU be risen with Christ, seek the things
that are above; where Christ is sitting at the
right hand of God: Mind the things that are above,
pite, non quæ super terram. Tu autem, Dómi- not the things that are upon the earth. But thou, O
ne, miserére nobis. Lord, have mercy upon us.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Ascensiontide: Acts 1:11

V IRI Galiläi, quid statis aspiciéntes in


cælum? Hic Jesus qui assúmptus est a Y E MEN of Galilee, why stand you looking up
to heaven? This Jesus who is taken up from
vobis in cælum, sic véniet, quemádmodum vi- you into heaven, shall so come, as you have seen
dístis eum eúntem in cælum. Tu autem, Dómi- him going into heaven. But thou, O Lord, have
ne, miserére nobis. mercy upon us.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Octave of Pentecost: Acts 2:11

J UDǼI quoque et Prosélyti, Cretes et Ara-


bes: audívimus eos loquéntes nostris li- J
EWS also, and proselytes, Cretes, and Arabi-
ans: we have heard them speak in our own
nguis magnália Dei. Tu autem, Dómine, mise- tongues the wonderful works of God. But thou, O
rére nobis. Lord, have mercy upon us.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.

After the brief Lesson is said:


V. Adjutórium † nostrum in nómine Dómini. V. Our help † is in the Name of the Lord. R. Who
R. Qui fecit cælum et terram. made heaven and earth.
V. Benedícite. R. Deus. V. Bless ye. R. God.
Benedíctio Benediction

D ÓMINUS nos benedícat, † et ab omni


malo deféndat, et ad vitam perdúcat
ætérnam.
T HE Lord bless us † and keep us from all
evil, and bring us to life everlasting.
And may the souls of the faithful departed,
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei through the mercy of God, rest in peace.
requiéscant in pace. R. Amen.
R. Amen.

ad Tértiam
V. Deus † in adjutórium meum inténde. R. V. O God, † come to my assistance. R. O Lord,
Dómine ad adjuvándum me festína. make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Si- Glory be to the Father, and to the Son, * and to the
cut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in Holy Spirit. As it was in the beginning, is now,
säcula sæculórum. Amen. and ever shall be, * world without end. Amen.
(Allelúja vel Laus tibi Dómine, Rex ætérnæ glóriæ.) (Alleluia or Praise be to thee, O Lord, King of eternal
glory.)
212 Ordinary

Hymn
Nunc, Sancte, nobis, Spíritus, Come, Holy Ghost, who ever One
Unum Patri cum Fílio, Art with the Father and the Son,
Dignáre promptus íngeri It is the hour, our souls possess
Nostro refúsus péctori. With Thy full flood of holiness.
Os, lingua, mens, sensus, vigor Let flesh, and heart, and lips, and mind,
Confessiónem pérsonent. Sound forth our witness to mankind;
Flamméscat igne cáritas, And love light up our mortal frame,
Accéndat ardor próximos. Till others catch the living flame.
Præsta, Pater piíssime, Grant this, O Father, ever One
Patríque compar Unice, With Christ, Thy sole-begotten Son,
Cum Spíritu Paráclito And Holy Ghost, whom all adore,
Regnans per omne säculum. Amen. Reigning and blest forevermore. Amen.
Auth. St. Ambrose(?) Trans. Card. J.H.Newman
Psalms with Antiphon
The Psalms and Antiphon, unless proper, are given in the Psalter: Sunday (p. 260) Monday (291)
Tuesday (317) Wednesday (345) Thursday (373) Friday (401) Saturday (430)
Little Chapter
In ferial Office: Jer 17:14

S ANA me, Dómine, et sanábor: salvum


me fac, et salvus ero: quóniam laus mea H EAL me, O Lord, and I shall be healed: save
me, and I shall be saved, for thou art my
tu es. praise.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond
R. br. Sana ánimam meam, * Quia peccávi ti- R. br. Heal my soul, * For I have sinned against
bi. Sana. V. Ego dixi: Dómine, miserére mei. thee. Heal. V. I said: Lord, be merciful unto me.
Quia peccávi tibi. Glória Patri. Sana. For I have sinned against thee. Glory be. Heal.
V. Adjútor meus, esto, ne derelínquas me. V. Be thou my helper, forsake me not, R. Do not
R. Neque despícias me, Deus, salutáris meus. thou despise me, O God my Saviour.
Collect
When the Office is said alone, or if no Priest or Deacon presides, the following versicle is said:
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et V. O Lord, hear my prayer. R. And let my cry
clamor meus ad te véniat. come unto thee.
However when chanted or recited in choir or in community, and a Priest or Deacon presides, the
following versicle is said:
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. V. The Lord be with you. R. And with thy spirit.
Orémus. Let us pray.
Et dicitur oratio, quæ dicta est in Laudibus. Then say the collect, as it is said in Lauds.
R. Amen. R. Amen.
V. Dómine exaudi vel Dóminus vobíscum ut V. O Lord hear or The Lord be... as above
supra
V. Benedicámus Dómino. R. Deo grátias. V. Let us bless the Lord. R. Thanks be to God.
V. Fidélium ánimæ † per misericórdiam Dei V. May the souls † of the faithful departed
requiéscant in pace. R. Amen. through the mercy of God rest in peace. R. Amen.

ad Sextam
V. Deus † in adjutórium meum inténde. R. V. O God, † come to my assistance. R. O Lord,
Sext 213
Dómine ad adjuvándum me festína. make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Si- Glory be to the Father, and to the Son, * and to the
cut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in Holy Spirit. As it was in the beginning, is now,
säcula sæculórum. Amen. and ever shall be, * world without end. Amen.
(Allelúja vel Laus tibi Dómine, Rex ætérnæ glóriæ.) (Alleluia or Praise be to thee, O Lord, King of eternal
glory.)
Hymn
Rector potens, verax Deus, O God of truth, O Lord of might,
Qui témperas rerum vices, Who orderest time and change aright,
Splendóre mane illúminas, And sendest the early morning ray,
Et ígnibus merídiem: And lightest the glow of perfect day.
Exstíngue flammas lítium, Extinguish Thou each sinful fire,
Aufer calórem nóxium, And banish every ill desire:
Confer salútem córporum, And while Thou keepest the body whole
Verámque pacem córdium. Shed forth Thy peace upon the soul.
Præsta, Pater piíssime, Almighty Father, hear our cry
Patríque compar Unice, Through Jesus Christ, Our Lord most High
Cum Spíritu Paráclito Who, with the Holy Ghost and Thee,
Regnans per omne säculum. Amen. Doth live and reign eternally. Amen.
Auth. St. Ambrose(?) Trans. J.M.Neale
Psalms with Antiphon
The Psalms and Antiphon, unless proper, are given in the Psalter: Sunday (p. 263) Monday (293)
Tuesday (319) Wednesday (347) Thursday (375) Friday (403) Saturday (432)
Little Chapter
In ferial Office: Rom 13:8

N ÉMINI quidquam debeátis, nisi ut ínvi-


cem diligátis: qui enim díligit próxi-
mum, legem implévit.
O
WE no man any thing, but to love one an-
other. For he that loveth his neighbour, hath
fulfilled the law.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond
R. br. Benedícam Dóminum * In omni témpo- R. br. I will bless the Lord * At all times. I will.
re. Benedícam. V. Semper laus ejus in ore V. His praise shall be always in my mouth. At all
meo. In omni témpore. Glória Patri. Benedí- times. Glory be. I will.
cam.
V. Dóminus regit me, et nihil mihi déerit. V. The Lord ruleth me, and I shall want nothing.
R. In loco páscuæ ibi me collocávit. R. He hath set me in a place of pasture.
Collect
When the Office is said alone, or if no Priest or Deacon presides, the following versicle is said:
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et V. O Lord, hear my prayer. R. And let my cry
clamor meus ad te véniat. come unto thee.
However when chanted or recited in choir or in community, and a Priest or Deacon presides, the
following versicle is said:
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. V. The Lord be with you. R. And with thy spirit.
Orémus. Let us pray.
Et dicitur oratio, quæ dicta est in Laudibus. Then say the collect, as it is said in Lauds.
R. Amen. R. Amen.
V. Dómine exaudi vel Dóminus vobíscum ut V. O Lord hear or The Lord be... as above
supra
V. Benedicámus Dómino. R. Deo grátias. V. Let us bless the Lord. R. Thanks be to God.
V. Fidélium ánimæ † per misericórdiam Dei V. May the souls † of the faithful departed
requiéscant in pace. R. Amen. through the mercy of God rest in peace. R. Amen.
214 Ordinary

ad Nonam
V. Deus † in adjutórium meum inténde. R. V. O God, † come to my assistance. R. O Lord,
Dómine ad adjuvándum me festína. make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Si- Glory be to the Father, and to the Son, * and to the
cut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in Holy Spirit. As it was in the beginning, is now,
säcula sæculórum. Amen. and ever shall be, * world without end. Amen.
(Allelúja vel Laus tibi Dómine, Rex ætérnæ glóriæ.) (Alleluia or Praise be to thee, O Lord, King of eternal
glory.)
Hymn
Rerum, Deus, tenax vigor, O Thou true life of all that live!
Immótus in te pérmanens, Who dost, unmoved, all motion sway;
Lucis diúrnæ témpora Who dost the morn and evening give,
Succéssibus detérminans: And through its changes guide the day:
Largíre lumen véspere, Thy light upon our evening pour, —
Quo vita nusquam décidat, So may our souls no sunset see;
Sed prämium mortis sacræ But death to us an open door
Perénnis instet glória. To an eternal morning be.
Præsta, Pater piíssime, Father of mercies! hear our cry;
Patríque compar Unice, Hear us, O sole-begotten Son!
Cum Spíritu Paráclito Who, with the Holy Ghost most high,
Regnans per omne säculum. Amen. Reignest while endless ages run. Amen.
Auth. St. Ambrose(?) Trans. Fr. E.Caswall
Psalms with Antiphon
The Psalms and Antiphon, unless proper, are given in the Psalter: Sunday (p. 265) Monday (295)
Tuesday (321) Wednesday (349) Thursday (376) Friday (404) Saturday (434)
Little Chapter
In ferial Office: I Pet 1:17

I N TIMÓRE incolátus vestri témpore con-


versámini: sciéntes quod non corruptibíli- P
ASS the time of your sojourning here in fear;
forasmuch as ye know that ye were not re-
bus auro vel argénto redémpti estis, sed pre- deemed with corruptible things, as silver and gold,
tióso sánguine quasi Agni immaculáti Christi. but with the precious blood of Christ, as of a lamb
R. Deo grátias. without blemish and without spot.
R. Thanks be to God.
Brief Respond
R. br. Rédime me, Dómine, * Et miserére mei. R. br. Redeem me, O Lord, * And have mercy on
Rédime. V. Pes enim meus stetit in via recta. me. Redeem. V. My foot hath stood in the direct
Et miserére mei. Glória Patri. Rédime. way. And have mercy on me. Glory be. Redeem.
V. Ab occúltis meis munda me, Dómine. V. From my secret sins cleanse me, O Lord. R. Et
R. Et ab aliénis parce servo tuo. ab aliénis parce servo tuo.
Collect
When the Office is said alone, or if no Priest or Deacon presides, the following versicle is said:
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et V. O Lord, hear my prayer. R. And let my cry
clamor meus ad te véniat. come unto thee.
However when chanted or recited in choir or in community, and a Priest or Deacon presides, the
following versicle is said:
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. V. The Lord be with you. R. And with thy spirit.
Vespers 215
Orémus. Let us pray.
Et dicitur oratio, quæ dicta est in Laudibus. Then say the collect, as it is said in Lauds.
R. Amen. R. Amen.
V. Dómine exaudi vel Dóminus vobíscum ut V. O Lord hear or The Lord be... as above
supra
V. Benedicámus Dómino. R. Deo grátias. V. Let us bless the Lord. R. Thanks be to God.
V. Fidélium ánimæ † per misericórdiam Dei V. May the souls † of the faithful departed
requiéscant in pace. R. Amen. through the mercy of God rest in peace. R. Amen.

ad Vésperas
V. Deus † in adjutórium meum inténde. R. V. O God, † come to my assistance. R. O Lord,
Dómine ad adjuvándum me festína. make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Si- Glory be to the Father, and to the Son, * and to the
cut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in Holy Spirit. As it was in the beginning, is now,
säcula sæculórum. Amen. and ever shall be, * world without end. Amen.
(Allelúja vel Laus tibi Dómine, Rex ætérnæ glóriæ.) (Alleluia or Praise be to thee, O Lord, King of eternal
glory.)
Psalms with Antiphons
The Psalms and Antiphons, unless proper, are given in the Psalter: Sunday (p. 268) Monday (297)
Tuesday (323) Wednesday (351) Thursday (378) Friday (407) Saturday (436)
Little Chapter
Hymn and Verse
Cant. B. Mariæ Virg. (Luke 1:46-55)

M AGNÍFICAT: †* ánima mea Dómi-


num. M Y soul †* doth magnify the Lord.
And my spirit hath rejoiced * in God my
Et exsultávit spíritus meus: * in Deo, salutári Saviour.
meo.
Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce Because he hath regarded the humility of his
enim ex hoc beátam me dicent omnes genera- handmaid; * for behold from henceforth all gener-
tiónes. ations shall call me blessed.
Quia fecit mihi magna, qui potens est: * et Because he that is mighty, hath done great things
sanctum nomen ejus. to me; * and holy is his name.
Et misericórdia ejus, a progénie in progénies: And his mercy is from generation unto genera-
* timéntibus eum. tions, * to them that fear him.
Fecit poténtiam in bráchio suo: * dispérsit su- He hath shewed might in his arm: * he hath
pérbos mente cordis sui. scattered the proud in the conceit of their heart.
Depósuit poténtes de sede: * et exaltávit hú- He hath put down the mighty from their seat, *
miles. and hath exalted the humble.
Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit He hath filled the hungry with good things; * and
inánes. the rich he hath sent empty away.
Suscépit Israël púerum suum: * recordátus He hath received Israel his servant, * being mind-
misericórdiæ suæ. ful of his mercy:
Sicut locútus est ad patres nostros: * Abra- As he spoke to our fathers, * to Abraham and to
ham, et sémini ejus in säcula. his seed for ever.
Glória Patri. Glory be.
The Preces
Said only in Offices of the Season:
a) Wednesdays & Fridays of: Advent, Lent, & Passiontide
216 Ordinary
b) Ember Wednesday & Friday in September.
V. Kýrie, eléison. V. Lord, have mercy.
R. Christe, eléison. Kýrie, eléison. R. Christ, have mercy. Lord have mercy.
Pater noster. Our Father.
quod dícitur a solo Hebdomadário totum clara And the whole is said aloud by the Officiant
voce, usque ad: through:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. V. And lead us not into temptation.
R. Sed líbera nos a malo. R. But deliver us from evil.
V. Ego dixi: Dómine, miserére mei. V. I said: Lord, be merciful unto me.
R. Sana ánimam meam quia peccávi tibi. R. Heal my soul, for I have sinned against thee.
V. Convértere, Dómine, úsquequo? V. Return, O Lord! How Long?
R. Et deprecábilis esto super servos tuos. R. And be entreated in favour of thy servants.
V. Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos. V. Let thy mercy, O Lord, be upon us
R. Quemádmodum sperávimus in te. R. As we have hoped in thee.
V. Sacerdótes tui induántur justítiam. V. Let thy priests be clothed with righteousness.
R. Et sancti tui exsúltent. R. And thy saints exult with joy.
V. Orémus pro beatíssimo Papa nostro N. V. Let us pray for our most blessed Pope N.
R. Dóminus consérvet eum, et vivíficet eum, R. The Lord preserve him and give him life, and
et beátum fáciat eum in terra, et non tradat make him blessed upon the earth: and deliver him
eum in ánimam inimicórum ejus. not up to the will of his enemies.
V. Orémus et pro Antístite nostro N. V. Let us pray also for our Bishop N.
R. Stet et pascat in fortitúdine tua, Dómine, in R. May he stand, and feed his flock in thy
sublimitáte nóminis tui. strength, O Lord, in the height of thy name.
V. Dómine, salvum fac regem. V. O Lord, save the king.
R. Et exáudi nos in die, qua invocavérimus te. R. And hear us in the day when we call upon thee.
V. Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bé- V. O Lord, save thy people, and bless thine inher-
nedic hereditáti tuæ. itance.
R. Et rege eos, et extólle illos usque in ætér- R. And govern them, and lift them up for ever.
num.
V. Meménto Congregatiónis tuæ. V. Remember thy congregation.
R. Quam possedísti ab inítio. R. Which thou has purchased of old.
V. Fiat pax in virtúte tua. V. Let peace be in thy strength
R. Et abundántia in túrribus tuis. R. And abundance in thy towers.
V. Orémus pro benefactóribus nostris. V. Let us pray for our benefactors.
R. Retribúere dignáre, Dómine, ómnibus, no- R. Vouchsafe, O Lord, for thy Name’s sake, to re-
bis bona faciéntibus propter nomen tuum, vi- ward with eternal life all them that do us good.
tam ætérnam. Amen. Amen.
V. Orémus pro fidélibus defúnctis. V. Let us pray for the faithful departed.
R. Réquiem ætérnam dona eis, Dómine, et lux R. O Lord, grant them eternal rest, and let the
perpétua lúceat eis. everlasting light shine upon them.
V. Requiéscant in pace. V. May they rest in peace.
R. Amen. R. Amen.
V. Pro frátribus nostris abséntibus. V. For our absent brethren.
R. Salvos fac servos tuos, Deus meus, sperán- R. O thou my God, save thy servants that trust in
tes in te. thee.
V. Pro afflíctis et captívis. V. Let us pray for the sorrowful and the captives.
R. Líbera eos, Deus Israël, ex ómnibus tribu- R. Redeem them, O God of Israel, out of all their
latiónibus suis. troubles.
V. Mitte eis, Dómine, auxílium de sancto. V. O Lord, send them help from the sanctuary.
R. Et de Sion tuére eos. R. And strengthen them out of Sion.
V. Dómine, Deus virtútum, convérte nos. V. O Lord God of might, convert us.
R. Et osténde fáciem tuam, et salvi érimus. R. And shew us thy face, and we shall be saved.
V. Exsúrge, Christe, ádjuva nos. V. Arise, O Christ, and help us.
R. Et líbera nos propter nomen tuum. R. And deliver us for thy name’s sake.
Compline 217
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. V. O Lord, hear my prayer.
R. Et clamor meus ad te véniat. R. And let my cry come unto thee.
The Dómine, exáudi is not repeated before the Collect if the preces are said.
Collect
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et V. O Lord, hear my prayer. R. And let my cry
clamor meus ad te véniat. come unto thee.
Or if a Priest or Deacon presides: Dóminus vobíscum, p. 3
Orémus. Let us pray.
Oratio conveniens, et commemoratio, si oc- Collect of the Day, and commemorations, if they
currat.* occur.*
R. Amen. R. Amen.
Only privileged commemorations are observed in Vespers; that is, commemorations:of a Sunday;
of a liturgical day of the 1st class; of days within the octave of Christmas; of Ember Days in
September; of ferias of Advent, Lent and Passiontide.
In the Office or commemoration of St. Peter or of St. Paul, the prayer of the other Apostle is ad-
ded to the prayer of the day under a single conclusion, without antiphon or versicle. This com-
memoration is called inseparable.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et V. O Lord, hear my prayer. R. And let my cry
clamor meus ad te véniat. come unto thee.
Or if a Priest or Deacon presides: Dóminus vobíscum, p. 3
V. Benedicámus Dómino. R. Deo grátias. V. Let us bless the Lord. R. Thanks be to God.
V. Fidélium ánimæ † per misericórdiam Dei V. May the souls † of the faithful departed
requiéscant in pace. R. Amen. through the mercy of God rest in peace. R. Amen.

ad Completórium
V. Jube, Dómine (domne) benedícere. V. Pray, O Lord (Father), a blessing.
Bened: Noctem quiétam et finem perféctum Bened: May the almighty Lord grant us a quiet
concédat nobis Dóminus omnípotens.R. night and a perfect end.R. Amen.
Amen.
Brief Lesson I Peter 5:8

F RATRES: Sóbrii estóte, et vigiláte: quia


adversárius vester diábolus tamquam leo B RETHREN, Be sober and watch: because
your adversary the devil, as a roaring lion,
rúgiens círcuit, quærens quem dévoret: cui re- goeth about seeking whom he may devour. Whom
sístite fortes in fide. Tu autem, Dómine, mise- resist ye, strong in faith. But thou, O Lord, have
rére nobis. mercy upon us.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
V. Adjutórium † nostrum in nómine Dómini. V. Our help † is in the Name of the Lord. R. Who
R. Qui fecit cælum et terram. made heaven and earth.
Pater noster. (secreto) Our Father. (secretly)
When Compline is said as the last prayer at the end of the day, the Pater is not said and in its
place, in choir and in common, an examination of conscience is made; which may also be ob-
served in recitation alone.
Examination of Conscience
In Private Recitation:

C ONFÍTEOR Deo omnipoténti, beátæ


Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli
Archángelo, beáto Joánni Baptístæ, sanctis
I CONFESS to almighty God, to Blessed
Mary ever Virgin, to blessed Michael the
Archangel, to blessed John the Baptist, to the holy
Apóstolis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, Apostles Peter and Paul, and to all the Saints, that
quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópe- I have sinned exceedingly in thought, word, and
re: deed,
218 Ordinary
(percute tibi pectus ter) (they strike their breasts thrice)
mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. through my fault, through my fault, through my
own most grievous fault.
Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, Therefore I beseech Blessed Mary Ever-Virgin,
beátum Michaélem Archángelum, beátum Jo- blessed Michael the Archangel, blessed John the
ánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and all
et Paulum, et omnes Sanctos, oráre pro me ad the Saints, to pray for me to the Lord our God.
Dóminum Deum nostrum.
Misereátur nostri omnípotens Deus, et, di- May almighty God have mercy on us, forgive us
míssis peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam our sins, and bring us to life everlasting.
ætérnam. R. Amen.
R. Amen.
Indulgéntiam, † absolutiónem, et remissió- May the Almighty and merciful Lord grant us
nem peccatórum nostrórum tríbuat nobis om- pardon, † absolution, and remission of our sins.
nípotens et miséricors Dóminus. R. Amen.
R. Amen.

In Choir:
The Officiant (Priest) prays the Confíteor for himself.
Choir: Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis Choir: May almighty God have mercy on you, forgive
peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam. you your sins, and bring you to life everlasting.
Officiant: Amen Officiant: Amen
Choir: Confíteor... Choir: I confess...
Officiant: Misereátur vestri omnípotens Deus, et, di- Officiant: May almighty God have mercy on you, for-
míssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætér- give you your sins, and bring you to life everlasting.
nam. R. Amen
R. Amen.
Officiant: Indulgéntiam, † absolutiónem, et remissi- Officiant: May the Almighty and merciful Lord grant us
ónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípo- pardon, † absolution, and remission of our sins.
tens et miséricors Dóminus. R. Amen.
R. Amen.

During this V. all make the holy Sign, with the thumb, over the left breast.
V. Convérte nos, + Deus salutáris noster. V. Convert us, + O God our Saviour. R. And turn
R. Et avérte iram tuam a nobis. off thy anger from us.
V. Deus † in adjutórium meum inténde. R. V. O God, † come to my assistance. R. O Lord,
Dómine ad adjuvándum me festína. make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Si- Glory be to the Father, and to the Son, * and to the
cut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in Holy Spirit. As it was in the beginning, is now,
säcula sæculórum. Amen. and ever shall be, * world without end. Amen.
(Allelúja vel Laus tibi Dómine, Rex ætérnæ glóriæ.) (Alleluia or Praise be to thee, O Lord, King of eternal
glory.)
Psalms with Antiphon
The Psalms and Antiphon, unless proper, are given in the Psalter: Sunday (p. 274) Monday (300)
Tuesday (326) Wednesday (354) Thursday (381) Friday (411) Saturday (439)
Hymn
Te lucis ante términum, Before the ending of the day,
Rerum Creátor, póscimus, Creator of the world we pray,
Ut pro tua cleméntia That with thy wonted favor thou
Sis præsul et custódia. Wouldst be our guard and keeper now.
Procul recédant sómnia, From all ill dreams defend our eyes,
Et nóctium phantásmata; From nightly fears and fantasies;
Hostémque nostrum cómprime, Tread under foot our ghostly foe,
Ne polluántur córpora. That no pollution we may know.
Compline 219
Præsta, Pater piíssime, O Father, that we ask be done,
Patríque compar Unice, Through Jesus Christ thine only Son:
Cum Spíritu Paráclito Who, with the Holy Ghost and thee,
Regnans per omne säculum. Amen. Doth live and reign eternally. Amen.
Auth. St. Ambrose(?) Trans. J.M.Neale
Little Chapter
Jer. 14:9

T U AUTEM in nobis es, Dómine, et no-


men sanctum tuum invocátum est super B
UT THOU, O Lord, art among us, and thy
holy name is called upon by us; forsake us
nos: ne derelínquas nos, Dómine, Deus noster. not, O Lord our God.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond
R. br. In manus tuas, Dómine, * Comméndo R. br. Into thy hands, O Lord, * I commend my
spíritum meum. In manus. V. Redemísti nos, spirit. Into. V. Thou hast redeemed us, O Lord,
Dómine Deus veritátis. Comméndo spíritum God of truth. I commend my spirit. Glory be. Into.
meum. Glória Patri. In manus.
V. Custódi nos Dómine ut pupíllam óculi. V. Keep us, O Lord, as the apple of thy eye.
R. Sub umbra alárum tuárum prótege nos. R. Protect us under the shadow of thy wings.
On the 1st and 2nd Sundays of the Passion the Glória Patri is omitted.

The following form is used in Paschaltide (through the Octave of Pentecost):


R. br. In manus tuas, Dómine, comméndo spí- R. br. Into thy hands, O Lord, I commend my spir-
ritum meum. * Allelúja, Allelúja. In manus. it. * Alleluia, Alleluia. Into. V. Thou hast re-
V. Redemísti nos, Dómine Deus veritátis. Al- deemed us, O Lord, God of truth. Alleluia, Allelu-
lelúja, Allelúja. Glória Patri. In manus. ia. Glory be. Into.
V. Custódi nos Dómine ut pupíllam óculi. Al- V. Keep us, O Lord, as the apple of thy eye. Alle-
lelúja. R. Sub umbra alárum tuárum prótege luia. R. Protect us under the shadow of thy wings.
nos. Allelúja. Alleluia.

Ant. Salva nos, * Dómine, vigilántes, custódi Ant. Save us, * O Lord, while we are awake,
nos dormiéntes; ut vigilémus cum Christo, et guard us when we sleep: that we may watch with
requiescámus in pace. (T.P. Allelúja.) Christ, and rest in peace. (P.T. Alleluia.)
Cant. Simeonis (Luke 2:29-32)

N UNC † dimíttis servum tuum, Dómine,


* secúndum verbum tuum in pace:
Quia vidérunt óculi mei * salutáre tuum,
N OW † thou dost dismiss thy servant, O
Lord, * according to thy word in peace;
Because my eyes have seen * thy salvation,
Quod parásti * ante fáciem ómnium populó- Which thou hast prepared * before the face of all
rum, peoples:
Lumen ad revelatiónem Géntium, * et glóriam A light to the revelation of the Gentiles, * and the
plebis tuæ Israël. glory of thy people Israel.
Glória Patri. Glory be.
Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi Ant. Save us, O Lord, while we are awake, guard
nos dormiéntes; ut vigilémus cum Christo, et us when we sleep: that we may watch with Christ,
requiescámus in pace. (T.P. Allelúja.) and rest in peace. (P.T. Alleluia.)
Collect
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et V. O Lord, hear my prayer. R. And let my cry
clamor meus ad te véniat. come unto thee.
Or if a Priest or Deacon presides: Dóminus vobíscum, p. 3
Orémus. Let us pray.

V ÍSITA, quäsumus, Dómine, habitatió-


nem istam, et omnes insídias inimíci ab V
ISIT, we beseech thee, O Lord, this habita-
tion, and drive far from it all snares of the
ea longe repélle: Angeli tui sancti hábitent in enemy: let thy holy angels dwell herein, to keep
ea, qui nos in pace custódiant; et benedíctio us in peace; and may thy blessing be always upon
220 Ordinary
tua sit super nos semper. Per Dóminum. us. Through our Lord.
R. Amen. R. Amen.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et V. O Lord, hear my prayer. R. And let my cry
clamor meus ad te véniat. come unto thee.
Or if a Priest or Deacon presides: Dóminus vobíscum, p. 3
V. Benedicámus Dómino. R. Deo grátias. V. Let us bless the Lord. R. Thanks be to God.
Benedíctio Benediction
B ENEDÍCAT et custódiat nos omnípotens
et miséricors Dóminus, Pater, † et Fílius, M AY THE almighty and merciful Lord, the
Father, † the Son, and the Holy Spirit, bless
et Spíritus Sanctus. us and keep us.
R. Amen. R. Amen.

Marian Antiphon
I
A sabbato ante dominicam I Adventus usque From the Saturday before the first Sunday of Ad-
ad diem 1 februarii inclusive: vent to 1 February inclusive:

A LMA Redemptóris Mater, quæ pérvia


cæli M OTHER of Christ, Hear thou thy people’s
cry,
Porta manes, et stella maris, succúrre cadénti, Star of the deep and portal of the sky,
Súrgere qui curat, pópulo: tu quæ genuísti, Mother of him who thee from nothing made,
Natúra miránte, tuum sanctum Genitórem, Sinking we strive and call to thee for aid:
Virgo prius ac postérius, Gabriélis ab ore O by that joy which Gabriel brought to thee,
Sumens illud Ave, peccatórum miserére. Thou Virgin first and last, let us thy mercy see.
Before the Vigil of Christmas:
V. Angelus Dómini nuntiávit Maríæ. R. Et V. The Angel of the Lord declared unto Mary.
concépit de Spíritu Sancto. R. And she conceived by the Holy Spirit.
Orémus. Let us pray.

G RÁTIAM tuam, quäsumus Dómine,


méntibus nostris infúnde; ut, qui, Ange- P OUR forth, we beseech thee, O Lord, thy
grace into our hearts, that we to whom the
lo nuntiánte, Christi Fílii tui incarnatiónem Incarnation of Christ thy Son was made known by
cognóvimus; per passiónem ejus et crucem, ad the message of an Angel, may by his Passion and
resurrectiónis glóriam perducámur. Per eúm- Cross be brought to the glory of his Resurrection.
dem Christum Dóminum nostrum. Through the same Christ our Lord.
R. Amen. R. Amen.
V. Divínum auxílium † máneat semper nobís- V. May the divine assistance † remain always
cum. R. Amen. with us. R. Amen.
From the Vigil of Christmas:
V. Post partum, Virgo, invioláta permansísti. V. After thy delivery thou still remainest a Virgin
R. Dei Génitrix, intercéde pro nobis. undefiled. R. Mother of God, intercede for us.
Orémus. Let us pray.

D EUS, qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ


virginitáte fôcúnda, humáno géneri O GOD, who, by the fruitful virginity of
blessed Mary, has given to mankind the re-
prämia præstitísti: tríbue, quäsumus; ut ip- wards of everlasting life; grant, we beseech thee,
sam pro nobis intercédere sentiámus, per that we may continually feel the might of her in-
quam merúimus auctórem vitæ suscípere, Dó- tercession; through whom we have worthily re-
minum nostrum Jesum Christum Fílium tuum. ceived the Author of our life, our Lord Jesus
R. Amen. Christ thy Son.
R. Amen.
V. Divínum auxílium † máneat semper nobís- V. May the divine assistance † remain always
cum. R. Amen. with us. R. Amen.
Compline 221
II
A die 2 februarii usque ad feriam IV Hebdo- From 2 February to Wednesday of Holy Week in-
madæ sanctæ inclusive: clusive:

A VE, Regína cælórum,


Ave, Dómina Angelórum:
Salve, radix, salve, porta,
H AIL, O Queen of heaven enthroned.
Hail, by angels Mistress own’d.
Root of Jesse, gate of morn,
Ex qua mundo lux est orta: Whence the world’s true light was born:
Gaude Virgo gloriósa, Glorious Virgin, joy to thee,
Super omnes speciósa, Loveliest whom in heaven they see:
Vale, o valde decóra, Fairest thou where all are fair,
Et pro nobis Christum exóra. Plead with Christ our sins to spare.
V. Dignáre me laudáre te, Virgo sacráta. V. My praise by thee accepted be, O Holy Virgin.
R. Da mihi virtútem contra hostes tuos. R. Give me strength against thine enemies.
Orémus. Let us pray.

C ONCÉDE, miséricors Deus, fragilitáti


nostræ præsídium; ut, qui sanctæ Dei
Genitrícis memóriam ágimus; intercessiónis
M OST merciful God, grant, we beseech thee,
succor to the frailty of our nature, that as
we keep ever alive the memory of the holy Mother
ejus auxílio, a nostris iniquitátibus resurgá- of God, so by the help of her intercession we may
mus. Per eúmdem Christum Dóminum nos- be raised up from the bondage of our sins.
trum. Through the same Christ our Lord.
R. Amen. R. Amen.
V. Divínum auxílium † máneat semper nobís- V. May the divine assistance † remain always
cum. R. Amen. with us. R. Amen.

III
A dominica Paschatis usque ad feriam VI inf- From Easter Sunday to the Friday in the octave of
ra octavam Pentecostes inclusive: Pentecost inclusive:

R EGÍNA cæli, lætáre, allelúja;


Quia quem meruísti portáre, allelúja,
luia,
O QUEEN of Heaven, rejoice, alleluia.
For He whom thou didst merit to bear, alle-

Resurréxit, sicut dixit, allelúja: Has risen as He said, alleluia.


Ora pro nobis Deum, allelúja. Pray for us to God, alleluia.
V. Gaude et lætáre, Virgo María. Allelúja. V. Be glad and rejoice, O Virgin Mary. Alleluia.
R. Quia surréxit Dóminus vere. Allelúja. R. For the Lord is risen indeed. Alleluia.
Orémus. Let us pray.

D EUS, qui per resurrectiónem Fílii tui,


Dómini nostri Jesu Christi, mundum O GOD, who by the resurrection of thy Son,
our Lord Jesus Christ, dost vouchsafe to
lætificáre dignátus es; præsta, quäsumus; ut, gladden the whole world; grant, we beseech thee,
per ejus Genitrícem Vírginem Maríam, perpé- that by the help of his Mother the Virgin Mary, we
tuæ capiámus gáudia vitæ. Per eúmdem Chris- may finally attain unto the gladness of life ever-
tum Dóminum nostrum. lasting. Through the same Christ our Lord.
R. Amen. R. Amen.
V. Divínum auxílium † máneat semper nobís- V. May the divine assistance † remain always
cum. R. Amen. with us. R. Amen.

IV
A sabbato post octavam Pentecostes usque ad From the Saturday after the Octave of Pentecost
feriam VI ante dominicam I Adventus inclusi- to the Friday before the First Sunday of Advent
ve: inclusive:

S ALVE, Regína, mater misericórdiæ;


vita, dulcédo et spes nostra, salve. Ad te H AIL, holy Queen, mother of mercy, hail, our
life, our sweetness, and our hope. To thee do
clamámus éxsules fílii Hevæ. Ad te suspirá- we cry, poor banished children of Eve; to thee do
mus geméntes et flentes in hac lacrimárum we send up our sighs, mourning and weeping in
222 Ordinary
valle. Eja ergo, advocáta nostra, illos tuos mi- this vale of tears. Turn then, most gracious advoc-
sericórdes óculos ad nos convérte. Et Jesum, ate, thine eyes of mercy toward us; and after this,
benedíctum fructum ventris tui nobis post hoc our exile, show unto us the blessed fruit of Thy
exsílium osténde. O clemens, o pia, o dulcis womb, Jesus. O clement, O loving, O sweet Vir-
Virgo María. gin Mary.

V. Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix. R. Ut


V. Pray for us, O holy Mother of God. R. That we
digni efficiámur promissiónibus Christi. may be made worthy of the promises of Christ.
Orémus. Let us pray.

O MNÍPOTENS sempitérne Deus, qui


gloriósæ Vírginis Matris Maríæ corpus
et ánimam, ut dignum Fílii tui habitáculum éf-
O
ALMIGHTY and everlasting God, who, by
the co-operation of the Holy Spirit, didst
make ready both the body and soul of the glorious
fici mererétur, Spíritu Sancto cooperánte præ-
Virgin and Mother Mary worthily to become a
parásti: da, ut cujus commemoratióne lætá- suitable dwelling for thy Son; grant that as we re-
mur; ejus pia intercessióne, ab instántibus ma-
joice in her memory, so by her loving intercession
lis, et a morte perpétua liberémur. Per eúm-
we may be delivered from the evils that hang over
dem Christum Dóminum nostrum. us, and finally from everlasting death. Through
R. Amen. the same Christ Our Lord.
R. Amen.
V. Divínum auxílium † máneat semper nobís- V. May the divine assistance † remain always
cum. R. Amen. with us. R. Amen.

Pars Specialis

Tempore Adventus
ad Laudes
Little Chapter
In ferial Office: Is. 2:3

V ENÍTE, et ascendámus ad montem Dó-


mini, et ad domum Dei Jacob, et docébit
nos vias suas, et ambulábimus in sémitis ejus:
C OME and let us go up to the mountain of the
Lord, and to the house of the God of Jacob,
and he will teach us his ways, and we will walk in
quia de Sion exíbit lex, et verbum Dómini de his paths: for the law shall come forth from Sion,
Jerúsalem. and the word of the Lord from Jerusalem.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Advent 223
Hymn
En clara vox redárguit Hark! an awful voice is sounding;
Obscúra quæque, pérsonans: Christ is nigh! it seems to say;
Procul fugéntur sómnia: Cast away the dreams of darkness,
Ab alto Jesus prómicat. O ye children of the day!
Mens jam resúrgat, tórpida Startled at the solemn warning,
Non ámplius jacens humi: Let the earthbound soul arise;
Sidus refúlget jam novum, Christ her Sun, all sloth dispelling,
Ut tollat omne nóxium. Shines up on the morning skies.
En Agnus ad nos míttitur Lo! the Lamb so long expected,
Laxáre gratis débitum: Comes with pardon down from heav’n;
Omnes simul cum lácrimis Let us haste, with tears of sorrow,
Precémur indulgéntiam; One and all to be forgiven.
Ut, cum secúndo fúlserit, So when next He comes with glory,
Metúque mundum cínxerit, Wrapping all the earth in fear,
Non pro reátu púniat, May He then as our Defender,
Sed nos pius tunc prótegat. On the clouds of Heav’n appear.
Virtus, honor, laus, glória Honour, glory, virtue, merit,
Deo Patri cum Fílio, To the Father and the Son,
Sancto simul Paráclito, With the co-eternal Spirit,
In sæculórum säcula. Amen. While eternal ages run. Amen.
Auth. Ambrosian (Old) Trans. Fr. E.Caswall
V. Vox clamántis in desérto: Paráte viam Dó- V. The voice of one crying in the desert: Prepare
mini. R. Rectas fácite sémitas ejus. ye the way of the Lord. R. Make straight his paths.

ad Tertiam
Little Chapter
In ferial Office: Jer. 23:5

E CCE dies véniunt, dicit Dóminus, et


suscitábo David germen justum: et re- B EHOLD the days come, saith the Lord, and I
will raise up to David a just branch: and a
gnábit rex, et sápiens erit: et fáciet judícium et king shall reign, and shall be wise, and shall ex-
justítiam in terra. ecute judgement and justice in the earth.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Response
R. br. Veni ad liberándum nos, * Dómine, De- R. br. Come to deliver us, * O Lord God of hosts.
us virtútum. Veni. V. Osténde fáciem tuam, et Come. V. Shew us thy face, and we shall be
salvi érimus. Dómine, Deus virtútum. Glória saved. O Lord God of hosts. Glory be. Come.
Patri. Veni.
V. Timébunt Gentes nomen tuum, Dómine. V. The Gentiles shall fear thy name, O Lord.
R. Et omnes reges terræ glóriam tuam. R. And all the kings of the earth thy glory.

ad Séxtam
Little Chapter
In ferial Office: Jer. 23:6

I N DIÉBUS illis salvábitur Juda, et Israël


habitábit confidénter: et hoc est nomen,
quod vocábunt eum, Dóminus justus noster.
I N THOSE days shall Juda be saved, and Is-
rael shall dwell confidently: and this is the
name that they shall call him: the Lord our just
R. Deo grátias. one.
R. Thanks be to God.
224 Ordinary
Brief Response
R. br. Osténde nobis, Dómine, * Misericórdi- R. br. Show us, O Lord, * Thy mercy. Show. V.
am tuam. Osténde. V. Et salutáre tuum da no- And grant us thy salvation. Thy mercy. Glory be.
bis. Misericórdiam tuam. Glória Patri. Ostén- Show.
de.
V. Meménto nostri, Dómine, in beneplácito V. Remember us, O Lord, in the favour of thy
pópuli tui. R. Vísita nos in salutári tuo. people. R. Visit us with thy salvation.

ad Nonam
Little Chapter
In ferial Office: Is. 14:1

P ROPE est ut véniat tempus ejus, et dies


ejus non elongabúntur: miserébitur enim H ER time is near at hand, and her days shall
not be prolonged. For the Lord will have
Dóminus Jacob, et Israël salvábitur. mercy on Jacob, and will yet choose out of Israel.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Response
R. br. Super te, Jerúsalem, * Oriétur Dóminus. R. br. Upon thee, Jerusalem, * The Lord shall
Super. V. Et glória ejus in te vidébitur. Oriétur arise. Upon. V. And his glory shall be seen upon
Dóminus. Glória Patri. Super. thee. The Lord shall arise. Glory be. Upon.
V. Veni, Dómine, et noli tardáre. R. Reláxa V. Come, O Lord, and tarry not. R. Forgive the
facínora plebi tuæ. misdeeds of thy people.

ad Vésperas
Little Chapter
In ferial Office: Gen. 49:10

N ON auferétur sceptrum de Juda, et dux


de fémore ejus, donec véniat qui mittén-
dus est: et ipse erit exspectátio Géntium.
T HE sceptre shall not be taken away from
Juda, nor a ruler from his thigh, till he come
that is to be sent, and he shall be the expectation
R. Deo grátias. of nations.
R. Thanks be to God.
Hymn
Creátor alme síderum, Dear Maker of the starry skies!
Ætérna lux credéntium, Light of believers evermore!
Jesu, Redémptor ómnium, Jesu, Redeemer of mankind!
Inténde votis súpplicum. Be near us who thine aid implore.
Qui dämonis ne fráudibus When man was sunk in sin and death,
Períret orbis, ímpetu Lost in the depth of Satan’s snare,
Amóris actus, lánguidi Love brought Thee down to cure our ills,
Mundi medéla factus es. By taking of those ills a share.
Commúne qui mundi nefas Thou, for the sake of guilty men
Ut expiáres, ad crucem Permitting thy pure blood to flow,
E Vírginis sacrário Didst issue from thy Virgin shrine
Intácta prodis víctima. And to the Cross a Victim go.
Cujus potéstas glóriæ, So great the glory of thy might,
Noménque cum primum sonat, If we but chance thy name to sound,
Et cälites et ínferi At once all Heaven and Hell unite
Treménte curvántur genu. In bending low with awe profound.
Te deprecámur últimæ Great Judge of all! in that last day,
Magnum diéi Júdicem, When friends shall fail, and foes combine,
Armis supérnæ grátiæ Be present then with us, we pray,
Christmas 225
Defénde nos ab hóstibus. To guard us with thy arm divine.
Virtus, honor, laus, glória To God the Father, with the Son,
Deo Patri cum Fílio, And Holy Spirit, One and Three,
Sancto simul Paráclito, Be honour, glory, blessing, praise,
In sæculórum säcula. Amen. All through the long eternity. Amen.
Auth. St. Ambrose(?) Trans. Fr. E.Caswall
V. Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant jus- V. Drop down dew, ye heavens, from above, and
tum. R. Aperiátur terra, et gérminet Salvató- let the clouds rain the just. R. Let the earth be
rem. opened, and bud forth a Saviour.

Tempore Nativitatis
Collect

D EUS, qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ


virginitáte fôcúnda, humáno géneri
prämia præstitísti: tríbue, quäsumus; ut ip-
O GOD, who by the fruitful virginity of the
Blessed Mary, hast given unto mankind the
rewards of everlasting life; grant, we beseech thee,
sam pro nobis intercédere sentiámus, per that we may continually feel the might of her in-
quam merúimus auctórem vitæ suscípere, Dó- tercession, through whom we have worthily re-
minum nostrum Jesum Christum Fílium tuum: ceived the Author of life, our Lord Jesus Christ,
Qui tecum vivit. thy Son. Who liveth.

ad Laudes
Little Chapter
Titus 2:11-12

A PPÁRUIT enim grátia Dei Salvatóris


nostri ómnibus homínibus erúdiens nos, F OR the grace of God our Saviour hath ap-
peared to all men; instructing us, that, deny-
ut, abnegántes impietátem et sæculária desidé- ing ungodliness and worldly desires, we should
ria sóbrie et juste et pie vivámus in hoc säcu- live soberly, and justly, and godly in this world.
lo. R. Thanks be to God.
R. Deo grátias.
Hymn
A solis ortus cárdine From the far-blazing gate of morn
Ad usque terræ límitem, To earth’s remotest shore,
Christum canámus Príncipem, Let every tongue confess to Him
Natum María Vírgine. Whom holy Mary bore.
Beátus auctor säculi Lo! the great Maker of the world,
Servíle corpus índuit: Lord of eternal years,
Ut carne carnem líberans, To save his creatures, veil’d beneath
Ne pérderet quos cóndidit. A creature’s form appears.
Castæ Paréntis víscera A spotless maiden’s virgin breast
Cæléstis intrat grátia: With heavenly grace He fills;
Venter Puéllæ bájulat In her pure wombe He is conceived,
Secréta, quæ non nóverat. And there in secred dwells.
Domus pudíci péctoris That bosom, chastity’s sweet home,
Templum repénte fit Dei: Becomes, oh, blest reward!
Intácta nésciens virum, The shrine of Heav’n’s immortal King,
Concépit alvo Fílium. The temple of the Lord.
Enítitur puérpera, And Mary bears the babe, foretold
226 Ordinary
Quem Gábriel prædíxerat, By an Archangel’s voice;
Quem ventre Matris géstiens, Whose presence made the Baptist leap,
Baptísta clausum sénserat. And in the womb rejoice.
Fôno jacére pértulit: The manger scantly strewn with hay
Præsépe non abhórruit: Becomes th’ Eternal’s bed;
Et lacte módico pastus est, And He, who feeds each little bird,
Per quem nec ales ésurit. Himself with milk is fed.
Gaudet chorus cæléstium, Straightway with joy the Heav’ns are fill’d,
Et Angeli canunt Deo; The hosts angelic sing;
Palámque fit pastóribus And shepherds hasten to adore
Pastor, Creátor ómnium. Their Shepherd and their King.
Jesu tibi sit glória, Praise to the Father! praise to Him,
Qui natus es de Vírgine, The Virgin’s holy Son!
Cum Patre et almo Spíritu, Praise to the Spirit Paraclete,
In sempitérna säcula. Amen. While endless ages run! Amen.
Auth. Sedulius Trans. Fr. E.Caswall
V. Verbum caro factum est. Allelúja. R. Et V. The Word was made flesh. Alleluia. R. And
habitávit in nobis. Allelúja. dwelt among us. Alleluia.
Benedictus
Ant. Mirábile mystérium * declarátur hódie: Ant. A wondrous mystery * is this day set forth: a
innovántur natúræ, Deus homo factus est: id new thing hath been created in the earth: God is
quod fuit permánsit, et quod non erat assúmp- made man. That which He was He remaineth, and
sit non commixtiónem passus, neque divisió- that which He was not He taketh, suffering therein
nem. neither confusion nor division.

ad Tértiam
Little Chapter
Titus 2:11-12

A PPÁRUIT enim grátia Dei Salvatóris


nostri ómnibus homínibus erúdiens nos, F OR the grace of God our Saviour hath ap-
peared to all men; instructing us, that, deny-
ut, abnegántes impietátem et sæculária desidé- ing ungodliness and worldly desires, we should
ria sóbrie et juste et pie vivámus in hoc säcu- live soberly, and justly, and godly in this world.
lo. R. Thanks be to God.
R. Deo grátias.
Brief Response
R. br. Verbum caro factum est. * Allelúja, Al- R. br. The Word was made flesh. * Alleluia, Alle-
lelúja. Verbum. V. Et habitávit in nobis. Alle- luia. The Word. V. And dwelt among us. Alleluia,
lúja, Allelúja. Glória Patri. Verbum. Alleluia. Glory be. The Word.
V. Ipse invocábit me. Allelúja. R. Pater meus V. He shall cry out to me. Alleluia. R. Thou art
es tu. Allelúja. my Father. Alleluia.

ad Sextam
Little Chapter
Hebr. 1:10

E
cæli.
T: TU in princípio, Dómine, terram fun-
dásti: et ópera mánuum tuárum sunt A ND: Thou in the beginning, O Lord, didst
found the earth: and the works of thy hands
are the heavens.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Response
R. br. Notum fecit Dóminus. * Allelúja, Alle- R. br. The Lord hath made known. * Alleluia, Al-
lúja. Notum. V. Salutáre suum. Allelúja, Alle- leluia. The Lord. V. His salvation. Alleluia, Alle-
Christmas 227
lúja. Glória Patri. Notum. luia. Glory be. The Lord.
V. Vidérunt omnes fines terræ. Allelúja. V. All the ends of the earth have seen. Alleluia.
R. Salutáre Dei nostri. Allelúja. R. The salvation of our God. Alleluia.

ad Nonam
Little Chapter
Hebr. 1:11-12

I PSI períbunt, tu autem permanébis; et


omnes sicut vestiméntum veteráscent: et T HEY shall perish, but thou shalt continue:
and they shall all grow old as a garment.
velut amíctum mutábis eos, et mutabúntur: tu And as a vesture shalt thou change them, and they
autem idem ipse es, et anni tui non defícient. shall be changed: but thou art the selfsame, and
R. Deo grátias. thy years shall not fail.
R. Thanks be to God.
Brief Response
R. br. Vidérunt omnes fines terræ. * Allelúja, R. br. All the ends of the earth have seen. * Alle-
Allelúja. Vidérunt. V. Salutáre Dei nostri. Al- luia, Alleluia. All the. V. The salvation of our
lelúja, Allelúja. Glória Patri. Vidérunt. God. Alleluia, Alleluia. Glory be. All the.
V. Verbum caro factum est. Allelúja. R. Et V. The Word was made flesh. Alleluia. R. And
habitávit in nobis. Allelúja. dwelt among us. Alleluia.

ad Vésperas
Little Chapter
Titus 2:11-12

A PPÁRUIT enim grátia Dei Salvatóris


nostri ómnibus homínibus erúdiens nos, F OR the grace of God our Saviour hath ap-
peared to all men; instructing us, that, deny-
ut, abnegántes impietátem et sæculária desidé- ing ungodliness and worldly desires, we should
ria sóbrie et juste et pie vivámus in hoc säcu- live soberly, and justly, and godly in this world.
lo. R. Thanks be to God.
R. Deo grátias.
Hymn
Jesu, Redémptor ómnium, Jesu, the Ransomer of man,
Quem lucis ante oríginem Who, ere created light began,
Parem patérnæ glóriæ Didst from the sovereign Father spring,
Pater suprémus édidit. His power and glory equaling.
Tu lumen, et splendor Patris, The Father’s Light and Splendour thou,
Tu spes perénnis ómnium, Their endless Hope to thee that bow:
Inténde quas fundunt preces Accept the prayers and praise today
Tui per orbem sérvuli. That through the world thy servants pay.
Meménto, rerum Cónditor, Salvation’s Author, call to mind
Nostri quod olim córporis, How, taking form of humankind,
Sacráta ab alvo Vírginis Born of a Virgin undefiled
Nascéndo, formam súmpseris. Thou in man’s flesh becam’st a Child.
Testátur hoc præsens dies, Thus testifies the present day
Currens per anni círculum, Through every year in long array,
Quod solus e sinu Patris That thou, salvation’s source alone,
Mundi salus advéneris. Proceedest from the Father’s Throne.
Hunc astra, tellus, æquóra, The Heavens above, the rolling main
Hunc omne, quod cælo subest, And all that earth’s wide realms contain,
Salútis auctórem novæ With joyous voice now loudly sing
Novo salútat cántico. The glory of their newborn King.
228 Ordinary

Et nos, beáta quos sacri And we who, by thy precious Blood


Rigávit unda sánguinis, From sin redeemed, are marked for God,
Natális ob diem tui On this, the day that saw thy Birth,
Hymni tribútum sólvimus. Sing the new song of ransomed earth.
Jesu, tibi sit glória, All honor, laud and glory be,
Qui natus es de Vírgine, O Jesu, Virgin-born, to thee;
Cum Patre et almo Spíritu, All glory, as is ever meet,
In sempitérna säcula. Amen. To Father and to Paraclete. Amen.
Auth. St. Ambrose(?) Trans. J.M.Neale et al.
V. Notum fecit Dóminus. Allelúja. R. Salutáre V. The Lord hath made known. Alleluia. R. His
suum. Allelúja. salvation. Alleluia.
Magnificat
Ant. Magnum * hereditátis mystérium: tem- Ant. Great is * the mystery of our inheritance: the
plum Dei factus est úterus nesciéntis virum: womb of her that knew not man is become the
non est pollútus ex ea carnem assúmens; om- temple of God: in taking flesh of her flesh, he was
nes gentes vénient, dicéntes: Glória tibi, Dó- not defiled; all nations shall come, and say:
mine. “Glory be to thee, O Lord!”

Tempore Epiphaniæ
Collect
Before the first Sunday after Epiphany:

D EUS, qui hodiérna die Unigénitum tu-


um Géntibus stella duce revelásti: con-
céde propítius; ut, qui jam te ex fide cognóvi-
O GOD, who by the leading of a star didst, as
on this day, manifest thine only-begotten
Son to the Gentiles, mercifully grant that we, who
mus, usque ad contemplándam spéciem tuæ know thee now by faith, may after this life have
celsitúdinis perducámur. Per eúmdem Dómi- the fruition of thy glorious Godhead. Through the
num. same.
After the first Sunday after Epiphany:

V OTA, quäsumus, Dómine, supplicántis


pópuli cælésti pietáte proséquere: ut et
quæ agénda sunt, vídeant, et ad implénda quæ
O LORD, we beseech thee, mercifully to re-
ceive the prayers of thy people who call
upon thee, and grant that they may both perceive
víderint, convaléscant. Per Dóminum. and know what things they ought to do, and also
may have the grace and power faithfully to fulfill
the same. Through our Lord.

ad Laudes
Little Chapter
Is. 60:1

S URGE, illumináre, Jerúsalem, quia ve-


nit lumen tuum, et glória Dómini super
te orta est.
A RISE, be enlightened, O Jerusalem: for thy
light is come, and the glory of the Lord is
risen upon thee.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn
O sola magnárum úrbium Bethlehem! of noblest cities
Major Bethlem, cui cóntigit None can once with thee compare;
Ducem salútis cälitus Thou alone the Lord from heaven
Incorporátum gígnere. Didst for us Incarnate bear.
Quem stella, quæ solis rotam Fairer than the sun at morning
Epiphany 229
Vincit decóre ac lúmine, Was the star that told His birth;
Venísse terris núntiat To the lands their God announcing,
Cum carne terréstri Deum. Hid beneath a form of earth.
Vidére postquam illum Magi, By its lambent beauty guided,
Eóa promunt múnera: See the eastern kings appear;
Stratíque votis ófferunt See them bend, their gifts to offer—
Thus, myrrham, et aurum régium. Gifts of incense, gold, and myrrh.
Regem Deúmque annúntiant Solemn things of mystic meaning!—
Thesáuris, et fragrans odor Incense doth the God disclose;
Thuris Sabäi, ac mýrrheus Gold a royal Child proclaimeth;
Pulvis sepúlcrum prädocet. Myrrh a future tomb foreshows.
Jesu tibi sit glória, Holy Jesu, in Thy brightness
Qui apparuísti Géntibus, To the Gentile world displayed,
Cum Patre, et almo Spíritu, With the Father and the Spirit,
In sempitérna säcula. Amen. Endless praise to Thee be paid. Amen.
Auth. Prudentius Trans. Fr. E.Caswall
V. Adoráte Deum. Allelúja. R. Omnes Angeli V. Adore God. Alleluia. R. All you his angels. Al-
ejus. Allelúja. leluia.

ad Tértiam
Little Chapter
Is. 60:1

S URGE, illumináre, Jerúsalem, quia ve-


nit lumen tuum, et glória Dómini super
te orta est.
A RISE, be enlightened, O Jerusalem: for thy
light is come, and the glory of the Lord is
risen upon thee.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Response
R. br. Reges Tharsis et ínsulæ múnera óffe- R. br. The kings of Tharsis and the islands shall
rent. * Allelúja, Allelúja. Reges Tharsis. V. offer presents. * Alleluia, Alleluia. The kings of.
Reges Arabum et Saba dona addúcent. Allelú- V. The kings of the Arabians and of Saba shall
ja, Allelúja. Glória Patri. Reges Tharsis. bring gifts. Alleluia, Alleluia. Glory be. The kings
of.
V. Omnes de Saba vénient. Allelúja. R. Au- V. All they from Saba shall come. Alleluia.
rum et thus deferéntes. Allelúja. R. Bringing gold and frankincense. Alleluia.

ad Sextam
Little Chapter
Is. 60:4

L EVA in circúitu óculos tuos, et vide: om-


L
nes isti congregáti sunt, venérunt tibi: fí-
IFT up thy eyes round about, and see: all
these are gathered together, they are come to
lii tui de longe vénient, et fíliæ tuæ de látere thee: thy sons shall come from afar, and thy
surgent. daughters shall rise up at thy side.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Response
R. br. Omnes de Saba vénient. * Allelúja, Al- R. br. All they from Saba shall come. * Alleluia,
lelúja. Omnes. V. Aurum et thus deferéntes. Alleluia. All they. V. Bringing gold and frankin-
Allelúja, Allelúja. Glória Patri. Omnes. cense. Alleluia, Alleluia. Glory be. All they.
V. Adoráte Dóminum. Allelúja. R. In aula V. Adore ye the Lord. Alleluia. R. In his holy
sancta ejus. Allelúja. court. Alleluia.
230 Ordinary

ad Nonam
Little Chapter
Is. 60:6

O MNES de Saba vénient, aurum et thus


deferéntes, et laudem Dómino annun-
tiántes.
A LL they from Saba shall come, bringing gold
and frankincense: and shewing forth praise
to the Lord.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Response
R. br. Adoráte Dóminum. * Allelúja, Allelúja. R. br. Adore ye the Lord. * Alleluia, Alleluia. Ad-
Adoráte. V. In aula sancta ejus. Allelúja, Alle- ore. V. In his holy court. Alleluia, Alleluia. Glory
lúja. Glória Patri. Adoráte. be. Adore.
V. Adoráte Deum. Allelúja. R. Omnes Angeli V. Adore God. Alleluia. R. All you his angels. Al-
ejus. Allelúja. leluia.

ad II Vésperas
Little Chapter
Is. 60:1

S URGE, illumináre, Jerúsalem, quia ve-


nit lumen tuum, et glória Dómini super
te orta est.
A RISE, be enlightened, O Jerusalem: for thy
light is come, and the glory of the Lord is
risen upon thee.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn
Crudélis Heródes, Deum O cruel Herod! why thus fear
Regem veníre quid times? Thy King and God, who comes below?
Non éripit mortália, No earthly crown comes He to take,
Qui regna dat cæléstia. Who heavenly kingdoms doth bestcw.
Ibant Magi, quam víderant, The wiser Magi see the star,
Stellam sequéntes präviam: And follow as it leads before;
Lumen requírunt lúmine: By its pure ray they seek the Light,
Deum faténtur múnere. And with their gifts that Light adore.
Lavácra puri gúrgitis Behold at length the heavenly Lamb
Cæléstis Agnus áttigit: Baptized in Jordan’s sacred flood;
Peccáta, quæ non détulit, There consecrating by his touch
Nos abluéndo sústulit. Water to cleanse us in his blood.
Novum genus poténtiæ: But Cana saw her glorious Lord
Aquæ rubéscunt hýdriæ, Begin his miracles divine;
Vinúmque jussa fúndere, When water, reddening at his word,
Mutávit unda oríginem. Flow’d forth obedient in wine.
Jesu tibi sit glória, To Thee, O Jesu, who Thyself
Qui apparuísti Géntibus, Hast to the Gentile world display’d,
Cum Patre, et almo Spíritu, Praise, with the Father evermore,
In sempitérna säcula. Amen. And with the Holy Ghost, be paid. Amen.
Auth. Sedulius Trans. Fr. E.Caswall
V. Reges Tharsis et ínsulæ múnera ófferent. V. The kings of Tharsis and the islands shall offer
R. Reges Arabum et Saba dona addúcent. presents. R. The kings of the Arabians and of
Saba shall bring gifts.
Lent 231

Tempore Septuagesimæ
All as in the Season throughout the year, except those things which are Proper.

Tempore Quadragesimæ
ad Laudes
Little Chapter
In ferial Office: Is. 58:1

C LAMA, ne cesses, quasi tuba exálta vo-


cem tuam, et annúntia pópulo meo scéle-
ra eórum, et dómui Jacob peccáta eórum.
C RY, cease not, lift up thy voice like a trum-
pet, and shew my people their wicked do-
ings, and the house of Jacob their sins.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn
O sol salútis, íntimis, The darkness fleets, and joyful earth
Jesu, refúlge méntibus, Welcomes the newborn day;
Dum, nocte pulsa, grátior Jesu, true Sun of human souls!
Orbi dies renáscitur. Shed in our souls thy ray.
Dans tempus acceptábile, Shed in our souls thy ray.
Da lacrimárum rívulis Thou, who dost give the accepted time,
Laváre cordis víctimam, Give tears to purify,
Quam læta adúrat cáritas. Give flames of love to burn our hearts
Quo fonte manávit nefas, That fountain, whence our sins have flow’d,
Fluent perénnes lácrimæ, Shall soon in tears distill,
Si virga pôniténtiæ If but thy penitential grace
Cordis rigórem cónterat. Subdue the stubborn will.
Dies venit, dies tua, The day is near when all re-blooms,
In qua reflórent ómnia: Thy own blest day, O Lord;
Lætémur et nos, in viam We too would joy, by thy right hand
Tua redúcti déxtera. To life’s true path restored.
Te prona mundi máchina, All glorious Trinity! to Thee
Clemens, adóret, Trínitas, Let earth’s vast fabric bend;
Et nos novi per grátiam And evermore from souls renew’d
Novum canámus cánticum. Amen. The Saints’ new song ascend. Amen.
Auth. Unk. 10-15th c. Trans. Fr. E.Caswall
V. Angelis suis Deus mandávit de te. R. Ut V. God hath given his angels charge over thee.
custódiant te in ómnibus viis tuis. R. To keep thee in all thy ways.

ad Tertiam
Little Chapter
In ferial Office: Joel 2:12-13

C ONVERTÍMINI ad me in toto corde ves-


tro, in jejúnio, et fletu, et planctu. Et B E CONVERTED to me with all your heart,
in fasting, and in weeping, and in mourning.
scíndite corda vestra, et non vestiménta ves- And rend your hearts, and not your garments,
tra, ait Dóminus omnípotens. saith the Lord Almighty.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
232 Ordinary
Brief Response
R. br. Ipse liberávit me * De láqueo venán- R. br. He hath delivered me * From the snare of
tium. Ipse. V. Et a verbo áspero. De láqueo the hunters. He hath. V. And from the sharp word.
venántium. Glória Patri. Ipse. From the snare of the hunters. Glory be. He hath.
V. Scápulis suis obumbrábit tibi. R. Et sub V. With his shoulders he will overshadow thee.
pennis ejus sperábis. R. And under his wings thou shalt trust.

ad Séxtam
Little Chapter
In ferial Office: Is. 55:7

D ERELÍNQUAT ímpius viam suam, et


L
vir iníquus cogitatiónes suas, et revertá-
ET the wicked forsake his way, and the un-
just man his thoughts, and let him return to
tur ad Dóminum, et miserébitur ejus, et ad the Lord, and he will have mercy on him, and to
Deum nostrum, quóniam multus est ad our God: for he is bountiful to forgive.
ignoscéndum. R. Thanks be to God.
R. Deo grátias.
Brief Response
R. br. Scápulis suis * Obumbrábit tibi. Scápu- R. br. With his shoulders * He will overshadow
lis. V. Et sub pennis ejus sperábis. Obumbrá- thee. With. V. And under his wings thou shalt
bit tibi. Glória Patri. Scápulis. trust. He will overshadow thee. Glory be. With.
V. Scuto circúmdabit te véritas ejus. R. Non V. With a shield his truth shall compass thee.
timébis a timóre noctúrno. R. Thou shalt not be afraid of the terror of the
night.

ad Nonam
Little Chapter
In ferial Office: Is. 58:7

F RANGE esuriénti panem tuum, et egénos


vagósque induc in domum tuam: cum ví- D EAL thy bread to the hungry, and bring the
needy and the harbourless into thy house:
deris nudum, óperi eum, et carnem tuam ne when thou shalt see one naked, cover him, and
despéxeris. despise not thy own flesh.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Response
R. br. Scuto circúmdabit te * Véritas ejus. R. br. With a shield * His truth shall compass
Scuto. V. Non timébis a timóre noctúrno. Vé- thee. With. V. Thou shalt not be afraid of the ter-
ritas ejus. Glória Patri. Scuto. ror of the night. His truth shall compass thee.
Glory be. With.
V. Angelis suis Deus mandávit de te. R. Ut V. God hath given his angels charge over thee.
custódiant te in ómnibus viis tuis. R. To keep thee in all thy ways.

ad Vésperas
Little Chapter
In ferial Office: Joel 2:17

I NTER vestíbulum et altáre plorábunt sa-


cerdótes, minístri Dómini, et dicent: Par- B ETWEEN the porch and the altar the priests
the Lord’s ministers shall weep, and shall
ce, Dómine, parce pópulo tuo: et ne des here- say: Spare, O Lord, spare thy people: and give not
ditátem tuam in oppróbrium, ut dominéntur thy inheritance to reproach, that the heathen
eis natiónes. should rule over them.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn
Audi, benígne Cónditor, Thou loving Maker of mankind,
Nostras preces cum flétibus, Before thy throne we pray and weep;
Passiontide 233
In hoc sacro jejúnio Oh, strengthen us with grace divine,
Fusas quadragenário. Duly this sacred Lent to keep.
Scrutátor alme córdium, Searcher of hearts! Thou dost discern
Infírma tu scis vírium: Our ills, and all our weakness know:
Ad te revérsis éxhibe Again to Thee with tears we turn;
Remissiónis grátiam. Again to us thy mercy show.
Multum quidem peccávimus, Much have we sinn’d; but we confess
Sed parce confiténtibus: Our guilt, and all our faults deplore:
Ad nóminis laudem tui Oh, for the praise of thy great Name,
Confer medélam lánguidis. Our fainting souls to health restore!
Concéde nostrum cónteri And grant us, while by fasts we strive
Corpus per abstinéntiam; This mortal body to control,
Culpæ ut relínquant pábulum To fast from all the food of sin,
Jejúna corda críminum. And so to purify the soul.
Præsta, beáta Trínitas, Hear us, O Trinity thrice blest!
Concéde, simplex Unitas; Sole Unity! to Thee we cry:
Ut fructuósa sint tuis Vouchsafe us from these fasts below
Jejuniórum múnera. Amen. To reap immortal fruit on high. Amen.
Auth. St. Gregory Trans. Fr. E.Caswall
V. Angelis suis Deus mandávit de te. R. Ut V. God hath given his angels charge over thee.
custódiant te in ómnibus viis tuis. R. To keep thee in all thy ways.

Tempus Passionis
In Passiontide, in the Sunday or Ferial Office, Glória Patri is omitted from the Brief Responds.
ad Laudes
Little Chapter
In ferial Office: Jer. 11:19

V ENÍTE, mittámus lignum in panem ejus,


et eradámus eum de terra vivéntium, et
nomen ejus non memorétur ámplius.
L
ET us put wood on his bread, and cut him off
from the land of the living, and let his name
be remembered no more.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn
Lustra sex qui jam perégit, Thirty years among us dwelling,
Tempus implens córporis, His appointed time fulfilled,
Sponte líbera Redémptor Born for this, he meets his Passion,
Passióni déditus, For that this he freely willed:
Agnus in Crucis levátur On the Cross the Lamb is lifted,
Immolándus stípite. Where his life-Blood shall be spilled.
Felle potus ecce languet: He endured the nails, the spitting,
Spina, clavi, láncea Vinegar, and spear, and reed:
Mite corpus perforárunt: From that holy Body broken
Unda manat, et cruor: Blood and Water forth proceed:
Terra, pontus, astra, mundus, Earth, and stars, and sky, and ocean,
Quo lavántur flúmine! By that flood from stain are freed.
Crux fidélis, inter omnes Faithful Cross! above all other,
Arbor una nóbilis: One and only noble Tree;
234 Ordinary
Silva talem nulla profert None in foliage, none in blossom,
Fronde, flore, gérmine: None in fruit thy peer may be:
Dulce ferrum, dulce lignum, Sweetest wood, and sweetest iron,
Dulce pondus sústinent. Sweetest weight is hung on thee.
Flecte ramos, arbor alta, Bend thy boughs, O Tree of glory,
Tensa laxa víscera, Thy relaxing sinews bend:
Et rigor lentéscat ille, For awhile the ancient rigour
Quem dedit natívitas; That thy birth bestowed, suspend:
Et supérni membra Regis And the King of heavenly beauty
Tende miti stípite. On thy bosom gently tend.
Sola digna tu fuísti Thou alone wast counted worthy
Ferre mundi víctimam; This world’s ransom to sustain,
Atque portum præparáre That a shipwrecked race for ever
Arca mundo náufrago, Might a port of refuge gain:
Quam sacer cruor perúnxit, With the sacred Blood anointed
Fusus Agni córpore. Of the Lamb for sinners slain.
Sempitérna sit beátæ To the Trinity be glory
Trinitáti glória, Everlasting, as is meet:
Æqua Patri, Filióque; Equal to the Father, equal
Par decus Paráclito: To the Son, and Paraclete:
Uníus Triníque nomen Trinal Unity, whose praises
Laudet univérsitas. Amen. All created things repeat. Amen.
Auth. Venantius Fortunatus Trans. J.M.Neale
V. Eripe me de inimícis meis, Deus meus. V. Deliver me from my enemies, O my God.
R. Et ab insurgéntibus in me líbera me. R. And defend me from them that rise up against
me.

ad Tertiam
Little Chapter
In ferial Office: Jer 17:13

D ÓMINE, omnes qui te derelínquunt,


confundéntur: recedéntes a te, in terra O LORD: all that forsake thee shall be con-
founded: they that depart from thee, shall be
scribéntur: quóniam dereliquérunt venam written in the earth: because they have forsaken
aquárum vivéntium Dóminum. the Lord, the vein of living waters.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Response
R. br. Erue a frámea, * Deus, ánimam meam. R. br. Deliver from the sword, * O God, my soul.
Erue. V. Et de manu canis únicam meam. Deliver. V. My only one from the hand of the dog.
Deus, ánimam meam. Erue. O God, my soul. Deliver.
V. De ore leónis líbera me, Dómine. R. Et a V. From the lion’s mouth, save me, O Lord.
córnibus unicórnium humilitátem meam. R. And my lowness from the horns of the uni-
corns.

ad Séxtam
Little Chapter
In ferial Office: Jer 17:18

C ONFUNDÁNTUR qui me persequúntur,


et non confúndar ego: páveant illi, et non
páveam ego: induc super eos diem afflictiónis,
L ET them be confounded that persecute me,
and let not me be confounded: let them be
afraid, and let not me be afraid: bring upon them
et dúplici contritióne cóntere eos, Dómine, the day of affliction, and with a double destruc-
Deus noster. tion, destroy them.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Passiontide 235
Brief Response
R. br. De ore leónis * Líbera me, Dómine. De R. br. From the lion’s mouth, * Save me, O Lord.
ore. V. Et a córnibus unicórnium humilitátem From. V. And my lowness from the horns of the
meam. Líbera me, Dómine. De ore. unicorns. Save me, O Lord. From.
V. Ne perdas cum ímpiis, Deus ánimam me- V. Take not away with the wicked, O God, my
am. R. Et cum viris sánguinum vitam meam. soul. R. Nor my life with bloody men.

ad Nonam
Little Chapter
In ferial Office: Jer 18:20

R ECORDÁRE quod stéterim in conspéc-


tu tuo, ut lóquerer pro eis bonum, et
avérterem indignatiónem tuam ab eis.
R EMEMBER that I have stood in thy sight,
so speak good for them, and turn away thy
indignation from them.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Response
R. br. Ne perdas cum ímpiis, * Deus ánimam R. br. Take not away with the wicked, * O God,
meam. Ne perdas. V. Et cum viris sánguinum my soul. Take. V. Nor my life with bloody men.
vitam meam. Deus ánimam meam. Ne perdas. O God, my soul. Take.
V. Eripe me, Dómine, ab hómine malo. R. A V. Deliver me, O Lord, from the evil man. R. Res-
viro iníquo éripe me. cue me from the unjust man.

ad Vésperas
Little Chapter
In ferial Office: Jer. 11:20

T U AUTEM, Dómine Sábaoth, qui júdi-


cas juste, et probas renes et corda, víde- B UT thou, O Lord of Sabaoth, who judgest
justly, and triest the reins and hearts, let me
am ultiónem tuam ex eis: tibi enim revelávi see thy revenge on them: for to thee I have re-
causam meam, Dómine, Deus meus. vealed my cause, O Lord my God.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn
Vexílla Regis pródeunt: Abroad the regal banners fly,
Fulget Crucis mystérium, Now shines the Cross’s mystery:
Qua vita mortem pértulit, Upon it Life did death endure,
Et morte vitam prótulit. And yet by death did life procure.
Quæ, vulneráta lánceæ Who, wounded with a direful spear,
Mucróne diro, críminum Did purposely to wash us clear
Ut nos laváret sórdibus, From stain of sin, pour out a flood
Manávit unda et sánguine. Of precious water mixed with blood.
Impléta sunt quæ cóncinit That which the prophet-king of old
David fidéli cármine, Hath in mysterious verse foretold,
Dicéndo natiónibus: Is now accomplished, whilst we see
Regnávit a ligno Deus. God ruling the nations from a Tree.
Arbor decóra et fúlgida, O lovely and refulgent Tree,
Ornáta Regis púrpura, Adorned with purpled majesty;
Elécta digno stípite Culled from a worthy stock, to bear
Tam sancta membra tángere. Those limbs which sanctified were.
Beáta, cujus bráchiis Blest Tree, whose happy branches bore
Prétium pepéndit säculi, The wealth that did the world restore;
Statéra facta córporis, The beam that did that Body weigh
Tulítque prædam tártari. Which raised up Hell’s expected prey.
236 Ordinary
Sequens stropha dicitur flexis genibus:
O Crux, ave, spes única, Hail Cross, of hopes the most sublime!
Hoc Passiónis témpore Now, in the mournful Passion time;
Piis adáuge grátiam, Grant to the just increase of grace,
Reísque dele crímina. And every sinner’s crimes efface.
Te, fons salútis, Trínitas, Blest Trinity, salvation’s spring
Colláudet omnis spíritus: May every soul Thy praises sing;
Quibus Crucis victóriam To those Thou grantest conquest by
Largíris, adde prämium. Amen. The Holy Cross, rewards supply. Amen.
Auth. Venantius Fortunatus Trans. W.K.Blount
V. Eripe me, Dómine, ab hómine malo. R. A V. Deliver me, O Lord, from the evil man. R. Res-
viro iníquo éripe me. cue me from the unjust man.

Tempore Paschatis
Under single antiphon Psalms and Canticles are said at all hours throughout the season of
Paschaltide:
Ant. Allelúja, * Allelúja, Allelúja. Ant. Alleluia, * Alleluia, Alleluia
The word Alleluia is added in certain places where it does not occur out of Paschaltide: it is added
to the Invitatory; to each Antiphon when said entire (except, of course, when before a Psalm the
Antiphon is the same as the opening words of a Psalm); and to each V. and R. (except those given
without it in Common Forms and the Ordinary: i.e. the Opening Versicles, the Preces, etc.).

All Brief Responds are said according to the following pattern:


V. Versicle as given, to which is added: * Alleluia, alleluia.
R. The first versicle is repeated, as above.
V. Versicle said without modiification.
R. Alleluia, alleluia.
V. Glória Patri...Sancto.
R. The first versicle is repeated, as above.
V. Versicle as given, to which is added: alleluia.
R. Response as given, to which is added: alleluia.

ad Laudes
Little Chapter
In ferial Office: Rom. 6:9-10

C HRISTUS resúrgens ex mórtuis jam non


móritur, mors illi ultra non dominábitur. K NOWING that Christ rising again from the
dead, dieth now no more, death shall no
Quod enim mórtuus est peccáto, mórtuus est more have dominion over him. For in that he died
semel: quod autem vivit, vivit Deo. to sin, he died once; but in that he liveth, he liveth
R. Deo grátias. unto God.
R. Thanks be to God.
Hymn
Auróra cælum púrpurat, The dawn was purpling o’er the sky;
Æther resúltat láudibus, With alleluias rang the air;
Mundus triúmphans júbilat, Earth held a glorious jubilee;
Horrens avérnus ínfremit. Hell gnash’d its teeth in fierce despair:
Rex ille dum fortíssimus When our most valiant mighty King
De mortis inférno specu From death’s abyss, in dread array,
Patrum senátum líberum Led the long-prison’d Fathers forth,
Easter 237
Edúcit ad vitæ jubar. Into the beam of life and day:
Cujus sepúlcrum plúrimo When He, whom stone and seal and guard
Custóde signábat lapis, Had safely to the tomb consign’d,
Victor triúmphat, et suo Triumphant rose, and buried Death
Mortem sepúlcro fúnerat. Deep in the grave He left behind.
Sat fúneri, sat lácrimis, Calm all your grief, and still your tears;
Sat est datum dolóribus: Hark! the descending angel cries;
Surréxit exstínctor necis, For Christ is risen from the dead,
Clamat corúscans Angelus. And Death is slain, no more to rise.
Ut sis perénne méntibus O Jesu! from the death of sin
Paschále, Jesu, gáudium, Keep us, we pray; so shalt Thou be
A morte dira críminum The everlasting Paschal joy
Vitæ renátos líbera. Of all the souls new-born in Thee.
Deo Patri sit glória, To God the Father, with the Son
Et Fílio, qui a mórtuis Who from the grave immortal rose,
Surréxit, ac Paráclito, And Thee, O Paraclete, be praise
In sempitérna säcula. Amen. While age on endless ages flows. Amen.
Auth. St. Ambrose(?) Trans. Fr. E.Caswall
V. In resurrectióne tua, Christe. Allelúja. V. In thy resurrection, O Christ. Alleluia. R. Let
R. Cæli et terra læténtur. Allelúja. heaven and earth rejoice. Alleluia.

ad Tertiam
Little Chapter
In ferial Office: Rom. 6:9-10

C HRISTUS resúrgens ex mórtuis jam non


móritur, mors illi ultra non dominábitur. K NOWING that Christ rising again from the
dead, dieth now no more, death shall no
Quod enim mórtuus est peccáto, mórtuus est more have dominion over him. For in that he died
semel: quod autem vivit, vivit Deo. to sin, he died once; but in that he liveth, he liveth
R. Deo grátias. unto God.
R. Thanks be to God.
Brief Response
R. br. Surréxit Dóminus de sepúlcro. * Allelú- R. br. The Lord hath risen from the tomb. * Alle-
ja, Allelúja. Surréxit. V. Qui pro nobis pepén- luia, Alleluia. The Lord. V. Who hung for us upon
dit in ligno. Allelúja, Allelúja. Glória Patri. the cross. Alleluia, Alleluia. Glory be. The Lord.
Surréxit.
V. Surréxit Dóminus vere. Allelúja. R. Et ap- V. The Lord is risen indeed. Alleluia. R. And hath
páruit Simóni. Allelúja. appeared to Simon. Alleluia.

ad Séxtam
Little Chapter
In ferial Office: 1 Cor. 15:20-22

C HRISTUS resurréxit a mórtuis primítiæ


dormiéntium: quóniam quidem per hó- B UT now Christ is risen from the dead, the
firstfruits of them that sleep: for by a man
minem mors, et per hóminem resurréctio mor- came death, and by a man the resurrection of the
tuórum. Et sicut in Adam omnes moriúntur, dead. And as in Adam all die, so also in Christ all
ita et in Christo omnes vivificabúntur. shall be made alive.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Response
R. br. Surréxit Dóminus vere. * Allelúja, Alle- R. br. The Lord is risen indeed. * Alleluia, Allelu-
lúja. Surréxit. V. Et appáruit Simóni. Allelúja, ia. The Lord. V. And hath appeared to Simon. Al-
Allelúja. Glória Patri. Surréxit. leluia, Alleluia. Glory be. The Lord.
238 Ordinary
V. Gavísi sunt discípuli. Allelúja. R. Viso Dó- V. The disciples were glad. Alleluia. R. When
mino. Allelúja. they saw the Lord. Alleluia.

ad Nonam
Little Chapter
In ferial Office: 1 Peter 3:18

C HRISTUS semel pro peccátis nostris


mórtuus est, justus pro injústis, ut nos of-B ECAUSE Christ also died once for our sins,
the just for the unjust: that he might offer us
férret Deo, mortificátus quidem carne, vivifi- to God, being put to death indeed in the flesh, but
cátus autem spíritu. enlivened in the spirit.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Response
R. br. Gavísi sunt discípuli. * Allelúja, Allelú- R. br. The disciples were glad. * Alleluia, Allelu-
ja. Gavísi. V. Viso Dómino. Allelúja, Allelú- ia. The disciples. V. When they saw the Lord. Al-
ja. Glória Patri. Gavísi. leluia, Alleluia. Glory be. The disciples.
V. Mane nobíscum Dómine. Allelúja. R. Quó- V. Stay with us, O Lord. Alleluia. R. Because it is
niam advesperáscit. Allelúja. towards evening. Alleluia.

ad Vésperas
Little Chapter
In ferial Office: Rom. 6:9-10

C HRISTUS resúrgens ex mórtuis jam non


móritur, mors illi ultra non dominábitur. K NOWING that Christ rising again from the
dead, dieth now no more, death shall no
Quod enim mórtuus est peccáto, mórtuus est more have dominion over him. For in that he died
semel: quod autem vivit, vivit Deo. to sin, he died once; but in that he liveth, he liveth
R. Deo grátias. unto God.
R. Thanks be to God.
Hymn
Ad régias Agni dapes, Now at the Lamb’s high royal feast
Stolis amícti cándidis, In robes of saintly white we sing,
Post transítum Maris Rubri, Through the Red Sea in safety brought
Christo canámus Príncipi: By Jesus our immortal King.
Divína cujus cáritas O depth of love! for us He drains
Sacrum propínat sánguinem, The chalice of his agony;
Almíque membra córporis For us a Victim on the Cross
Amor sacérdos ímmolat. He meekly lays Him down to die.
Sparsum cruórem póstibus And as the avenging Angel pass’d
Vastátor horret Angelus: Of old the blood-besprinkled door;
Fugítque divísum mare; As the cleft sea a passage gave,
Mergúntur hostes flúctibus. Then closed to whelm th’ Egyptians o’er:
Jam Pascha nostrum Christus est, So Chrise, our Paschal Sacrifice,
Paschális idem víctima, Has brought us safe all perils through;
Et pura puris méntibus While for unleaven’d bread He asks
Sinceritátis ázyma. But heart sincere and purpose true.
O vera cæli víctima, Hail, purest Victim Heav’n could find,
Subjécta cui sunt tártara, Powers of hell to overthrow!
Solúta mortis víncula, Who didst the bonds of Death unbind;
Recépta vitæ prämia. Who dost the prize of Life bestow.
Victor, subáctis ínferis, Hail, victor Christ! hail risen King
Trophäa Christus éxplicat; To Thee alone belongs the crown;
Ascensiontide 239
Cælóque apérto, súbditum Who hast the heavenly gates unbarr’d,
Regem tenebrárum trahit. And cast the Prince of darkness down.
Ut sis perénne méntibus O Jesu! from the death of sin
Paschále, Jesu, gáudium, Keep us, we pray; so shalt Thou be
A morte dira críminum The everlasting Paschal joy
Vitæ renátos líbera. Of all the souls new-born in Thee.
Deo Patri sit glória, To God the Father, with the Son
Et Fílio, qui a mórtuis Who from the grave immortal rose,
Surréxit, ac Paráclito, And Thee, O Paraclete, be praise,
In sempitérna säcula. Amen. While age on endless ages flows. Amen.
Auth. St. Ambrose(?) Trans. Fr. E.Caswall
V. Mane nobíscum Dómine. Allelúja. R. Quó- V. Stay with us, O Lord. Alleluia. R. Because it is
niam advesperáscit. Allelúja. towards evening. Alleluia.

Tempore Ascensionis
Collect

C ONCÉDE, quäsumus, omnípotens Deus:


ut, qui hodiérna die Unigénitum tuum G RANT, we beseech thee, almighty God, that
we who believe thy Only-begotten Son, our
Redemptórem nostrum ad cælos ascendísse Redeemer, to have this day ascended into heaven,
crédimus; ipse quoque mente in cæléstibus may ourselves also in mind dwell amid heavenly
habitémus. Per eúmdem Dóminum. things. Through the same.

ad Laudes
Little Chapter
Acts 1:1-2

P RIMUM quidem sermónem feci de óm-


nibus, o Theóphile, quæ côpit Jesus fá- T HE former treatise I made, O Theophilus, of
all things which Jesus began to do and to
cere et docére usque in diem, qua præcípiens teach, until the day on which, giving command-
Apóstolis per Spíritum Sanctum, quos elégit ments by the Holy Ghost to the apostles whom he
assúmptus est. had chosen, he was taken up.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn
Salútis humánæ Sator, Hail, thou who man’s Redeemer art,
Jesu, volúptas córdium Jesu, the joy of every heart;
Orbis redémpti Cónditor, Great maker of the world’s wide frame,
Et casta lux amántium: And purest love’s delight and flame:
Qua victus es cleméntia, What nameless mercy thee o’ercame,
Ut nostra ferres crímina? To bear our load of sin and shame?
Mortem subíres ínnocens, For guiltless, thou thy life didst give,
A morte nos ut tólleres? That sinful erring man might live.
Perrúmpis inférnum chaos: The realms of woe are forced by thee,
Vinctis caténas détrahis; Its captives from their chains set free;
Victor triúmpho nóbili And thou, amid thy ransomed train,
Ad déxteram Patris sedes. At God’s right hand dost victor reign.
Te cogat indulgéntia, Let mercy sweet with thee prevail,
Ut damna nostra sárcias, To cure the wounds we now bewail;
Tuíque vultus cómpotes Oh, bless us with thy holy sight,
240 Ordinary
Dites beáto lúmine. And fill us with eternal light.
Tu, dux ad astra, et sémita, Our guide, our way to heavenly rest,
Sis meta nostris córdibus, Be thou the aim of every breast;
Sis lacrimárum gáudium, Be thou the soother of our tears,
Sis dulce vitæ prämium. Amen. Our sweet reward above the spheres. Amen.
Auth. St. Ambrose(?) Trans. T.Potter
V. Dóminus in cælo. Allelúja. R. Parávit se- V. The Lord in heaven. Alleluia. R. Hath prepared
dem suam. Allelúja. his throne. Alleluia.
Benedictus
in ferial Office: Jn 20:17
Ant. Ascéndo ad Patrem meum, * et Patrem Ant. I ascend to my Father * and your Father, to
vestrum: Deum meum, et Deum vestrum, alle- my God and your God, alleluia.
lúja.

ad Tertiam
Little Chapter
Acts 1:1-2

P RIMUM quidem sermónem feci de óm-


nibus, o Theóphile, quæ côpit Jesus fá- T HE former treatise I made, o Theophilus, of
all things which Jesus began to do and to
cere et docére usque in diem, qua præcípiens teach, until the day on which, giving command-
Apóstolis per Spíritum Sanctum, quos elégit ments by the Holy Ghost to the apostles whom he
assúmptus est. had chosen, he was taken up.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Response
R. br. Ascéndit Deus in jubilatióne. * Allelúja, R. br. God is ascended with jubilation. * Alleluia,
Allelúja. Ascéndit. V. Et Dóminus in voce Alleluia. God is. V. And the Lord with the sound
tubæ. Allelúja, Allelúja. Glória Patri. Ascén- of the trumpet. Alleluia, Alleluia. Glory be. God
dit. is.
V. Ascéndens Christus in altum. Allelúja. V. Christ ascending on high. Alleluia. R. Has led
R. Captívam duxit captivitátem. Allelúja. captivity captive. Alleluia.

ad Séxtam
Little Chapter
Acts 1:4-5

E T CONVÉSCENS, præcépit eis, ab Jero-


sólymis ne discéderent, sed exspectárent
promissiónem Patris, quam audístis (inquit)
A ND eating together with them, he com-
manded them, that they should not depart
from Jerusalem, but should wait for the promise
per os meum: quia Joánnes quidem baptizávit of the Father, which you have heard (saith he) by
aqua, vos autem baptizabímini Spíritu Sancto my mouth. For John indeed baptized with water,
non post multos hos dies. but you shall be baptized with the Holy Ghost, not
R. Deo grátias. many days hence.
R. Thanks be to God.
Brief Response
R. br. Ascéndens Christus in altum. * Allelú- R. br. Christ ascending on high. * Alleluia, Allelu-
ja, Allelúja. Ascéndens. V. Captívam duxit ia. Christ. V. Has led captivity captive. Alleluia,
captivitátem. Allelúja, Allelúja. Glória Patri. Alleluia. Glory be. Christ.
Ascéndens.
V. Ascéndo ad Patrem meum, et Patrem ves- V. I ascend to my Father, and to your Father. Alle-
trum. Allelúja. R. Deum meum, et Deum ves- luia. R. To my God, and your God. Alleluia.
trum. Allelúja.
Ascensiontide 241
ad Nonam
Little Chapter
Acts 1:11

V IRI Galiläi, quid statis aspiciéntes in


cælum? Hic Jesus qui assúmptus est a Y E MEN of Galilee, why stand you looking up
to heaven? This Jesus who is taken up from
vobis in cælum, sic véniet, quemádmodum vi- you into heaven, shall so come, as you have seen
dístis eum eúntem in cælum. him going into heaven.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Response
R. br. Ascéndo ad Patrem meum, et Patrem R. br. I ascend to my Father, and to your Father. *
vestrum. * Allelúja, Allelúja. Ascéndo. V. Alleluia, Alleluia. I ascend. V. To my God, and
Deum meum, et Deum vestrum. Allelúja, Al- your God. Alleluia, Alleluia. Glory be. I ascend.
lelúja. Glória Patri. Ascéndo.
V. Dóminus in cælo. Allelúja. R. Parávit se- V. The Lord in heaven. Alleluia. R. Hath prepared
dem suam. Allelúja. his throne. Alleluia.

ad Vésperas
Little Chapter
As in Lauds.
Hymn
As in Lauds:
V. Ascéndit Deus in jubilatióne. Allelúja. V. God is ascended with jubilation. Alleluia.
R. Et Dóminus in voce tubæ. Allelúja. R. And the Lord with the sound of the trumpet.
Alleluia.
Magnificat
in ferial Office:
Ant. O Rex glóriæ, * Dómine virtútum, qui Ant. O King of glory, * Lord of hosts, who hast
triumphátor hódie super omnes cælos ascen- this day ascended in triumph above all the heav-
dísti, ne derelínquas nos órphanos; sed mitte ens, leave us not orphans; but send unto us the
promíssum Patris in nos, Spíritum veritátis, Promise of the Father, even the Spirit of truth, al-
allelúja. leluia.
Psalterium Breviarii
Romani
244 Sunday

Domínica ad Matutínum
FIRST NOCTURN
Ant 1. Beátus vir, * qui in lege Dómini medi- Ant 1. Blessed is the man, * who meditates on the
tátur. law of the Lord.
Ps 1. Beátus vir
B EÁTUS vir, qui non ábiit in consílio im-
piórum, et in via peccatórum non stetit, * B LESSED is the man who hath not walked in
the counsel of the ungodly, nor stood in the
et in cáthedra pestiléntiæ non sedit: way of sinners, * nor sat in the chair of pestilence:
Sed in lege Dómini volúntas ejus, * et in lege But his will is in the law of the Lord, * and on his
ejus meditábitur die ac nocte. law he shall meditate day and night.
Et erit tamquam lignum, quod plantátum est And he shall be like a tree which is planted near
secus decúrsus aquárum, * quod fructum the running waters, * which shall bring forth its
suum dabit in témpore suo: fruit, in due season:
Et fólium ejus non défluet: * et ómnia quæ- And his leaf shall not fall off: * and all whatso-
cúmque fáciet, prosperabúntur. ever he shall do, shall prosper.
Non sic ímpii, non sic: * sed tamquam pulvis, Not so the wicked, not so: * but like the dust,
quem prójicit ventus a fácie terræ. which the wind driveth from the face of the earth.
Ideo non resúrgent ímpii in judício: * neque Therefore the wicked shall not rise again in judg-
peccatóres in concílio justórum. ment: * nor sinners in the council of the just.
Quóniam novit Dóminus viam justórum: * et For the Lord knoweth the way of the just: * and
iter impiórum períbit. the way of the wicked shall perish.
Ant. Beátus vir, qui in lege Dómini meditátur. Ant. Blessed is the man, who meditates on the law
of the Lord.
Ant 2. Servíte Dómino * in timóre: et exsultá- Ant 2. Serve ye the Lord * with fear: and rejoice
te ei cum tremóre. unto him with trembling.
Ps 2. Quare fremuérunt gentes

Q UARE fremuérunt Gentes: * et pópuli


meditáti sunt inánia?
Astitérunt reges terræ, et príncipes convené-
W HY have the Gentiles raged, * and the
people devised vain things?
The kings of the earth stood up, and the princes
runt in unum * advérsus Dóminum, et advér- met together, * against the Lord and against his
sus Christum ejus. Christ.
Dirumpámus víncula eórum: * et projiciámus Let us break their bonds asunder: * and let us cast
a nobis jugum ipsórum. away their yoke from us.
Qui hábitat in cælis, irridébit eos: * et Dómi- He that dwelleth in heaven shall laugh at them: *
nus subsannábit eos. and the Lord shall deride them.
Tunc loquétur ad eos in ira sua, * et in furóre Then shall he speak to them in his anger, * and
suo conturbábit eos. trouble them in his rage.
Ego autem constitútus sum Rex ab eo super But I am appointed king by him over Sion his
Sion montem sanctum ejus, * prädicans præ- holy mountain, * preaching his commandment.
céptum ejus.
Dóminus dixit ad me: * Fílius meus es tu, ego The Lord hath said to me: * Thou art my son, this
hódie génui te. day have I begotten thee.
Póstula a me, et dabo tibi Gentes hereditátem Ask of me, and I will give thee the Gentiles for
tuam, * et possessiónem tuam términos terræ. thy inheritance, * and the utmost parts of the earth
for thy possession.
Reges eos in virga férrea, * et tamquam vas Thou shalt rule them with a rod of iron, * and
fíguli confrínges eos. shalt break them in pieces like a potter’s vessel.
Et nunc, reges, intellígite: * erudímini, qui ju- And now O ye kings understand: * receive in-
dicátis terram. struction you that judge the earth.
Servíte Dómino in timóre: * et exsultáte ei Serve ye the Lord with fear: * and rejoice unto
Matins 245
cum tremóre. him with trembling.
Apprehéndite disciplínam, nequándo irascátur Embrace discipline, lest at any time the Lord be
Dóminus, * et pereátis de via justa. angry, * and you perish from the just way.
Cum exárserit in brevi ira ejus: * beáti omnes When his wrath shall be kindled in a short time, *
qui confídunt in eo. blessed are all they that shall trust in him.
Ant. Servíte Dómino in timóre: et exsultáte ei Ant. Serve ye the Lord with fear: and rejoice unto
cum tremóre. him with trembling.
Ant 3. Exsúrge, * Dómine, salvum me fac, Ant 3. Arise, * O Lord; save me, O my God.
Deus meus.
Ps 3. Dómine quid multiplicáti

D
me.
ÓMINE quid multiplicáti sunt qui tríbu-
lant me? * multi insúrgunt advérsum W HY, O Lord, are they multiplied that af-
flict me? * many are they who rise up
against me.
Multi dicunt ánimæ meæ: * Non est salus ipsi Many say to my soul: * There is no salvation for
in Deo ejus. him in his God.
Tu autem, Dómine, suscéptor meus es, * gló- But thou, O Lord art my protector, * my glory,
ria mea, et exáltans caput meum. and the lifter up of my head.
Voce mea ad Dóminum clamávi: * et exaudí- I have cried to the Lord with my voice: * and he
vit me de monte sancto suo. hath heard me from his holy hill.
Ego dormívi, et soporátus sum: * et exsurréxi, I have slept and have taken my rest: * and I have
quia Dóminus suscépit me. risen up, because the Lord hath protected me.
Non timébo míllia pópuli circumdántis me: * I will not fear thousands of the people surrounding
exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus. me: * arise, O Lord; save me, O my God.
Quóniam tu percussísti omnes adversántes mi- For thou hast struck all them who are my ad-
hi sine causa: * dentes peccatórum contrivísti. versaries without cause: * thou hast broken the
teeth of sinners.
Dómini est salus: * et super pópulum tuum Salvation is of the Lord: * and thy blessing is
benedíctio tua. upon thy people.
Ant. Exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus Ant. Arise, O Lord; save me, O my God.
meus.
SECOND NOCTURN
Ant 4. Quam admirábile * est nomen tuum, Ant 4. How admirable * is thy name, O Lord, in
Dómine, in univérsa terra! the whole earth!
Ps 8. Dómine, Dóminus noster

D
terra!
ÓMINE, Dóminus noster, * quam ad-
mirábile est nomen tuum in univérsa O LORD, our Lord, * how admirable is thy
name in the whole earth!
For thy magnificence is elevated * above the
Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * su- heavens.
per cælos.
Ex ore infántium et lacténtium perfecísti lau- Out of the mouth of infants and of sucklings thou
dem propter inimícos tuos, * ut déstruas ini- hast perfected praise, because of thy enemies, *
mícum et ultórem. that thou mayst destroy the enemy and the
avenger.
Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum For I will behold thy heavens, the works of thy
tuórum: * lunam et stellas, quæ tu fundásti. fingers: * the moon and the stars which thou hast
founded.
Quid est homo quod memor es ejus? * aut fíli- What is man that thou art mindful of him? * or the
us hóminis, quóniam vísitas eum? son of man that thou visitest him?
Minuísti eum paulo minus ab Angelis, glória Thou hast made him a little less than the angels,
et honóre coronásti eum: * et constituísti eum thou hast crowned him with glory and honour: *
super ópera mánuum tuárum. and hast set him over the works of thy hands.
Omnia subjecísti sub pédibus ejus, * oves et Thou hast subjected all things under his feet, * all
boves univérsas: ínsuper et pécora campi. sheep and oxen: moreover the beasts also of the
246 Sunday
fields.
Vólucres cæli, et pisces maris, * qui perámbu- The birds of the air, and the fishes of the sea, *
lant sémitas maris. that pass through the paths of the sea.
Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile O Lord, our Lord, * how admirable is thy name in
est nomen tuum in univérsa terra! all the earth!
Ant. Quam admirábile est nomen tuum, Dó- Ant. How admirable is thy name, O Lord, in the
mine, in univérsa terra! whole earth!
Ant 5. Sedísti super thronum, * qui júdicas Ant 5. Thou hast sat on the throne, * who judgest
justítiam. justice
Ps 9 i. Confitébor tibi

C ONFITÉBOR tibi, Dómine, in toto corde


meo: * narrábo ómnia mirabília tua.
Lætábor et exsultábo in te: * psallam nómini
I WILL give praise to thee, O Lord, with my
whole heart: * I will relate all thy wonders.
I will be glad and rejoice in thee: * I will sing to
tuo, Altíssime. thy name, O thou most high.
In converténdo inimícum meum retrórsum: * When my enemy shall be turned back: * they shall
infirmabúntur, et períbunt a fácie tua. be weakened and perish before thy face.
Quóniam fecísti judícium meum et causam For thou hast maintained my judgment and my
meam: * sedísti super thronum, qui júdicas cause: * thou hast sat on the throne, who judgest
justítiam. justice.
Increpásti Gentes, et périit ímpius: * nomen Thou hast rebuked the Gentiles, and the wicked
eórum delésti in ætérnum, et in säculum sä- one hath perished: * thou hast blotted out their
culi. name for ever and ever.
Inimíci defecérunt frámeæ in finem: * et civi- The swords of the enemy have failed unto the end:
tátes eórum destruxísti. * and their cities thou hast destroyed.
Périit memória eórum cum sónitu: * et Dómi- Their memory hath perished with a noise: * but
nus in ætérnum pérmanet. the Lord remaineth for ever.
Parávit in judício thronum suum: * et ipse ju- He hath prepared his throne in judgment: * and he
dicábit orbem terræ in æquitáte, judicábit pó- shall judge the world in equity, he shall judge the
pulos in justítia. peoples in justice.
Et factus est Dóminus refúgium páuperi: * ad- And the Lord is become a refuge for the poor: * a
jútor in opportunitátibus, in tribulatióne. helper in due time in tribulation.
Et sperent in te qui novérunt nomen tuum: * And let them trust in thee who know thy name: *
quóniam non dereliquísti quæréntes te, Dómi- for thou hast not forsaken them that seek thee, O
ne. Lord.
Ant. Sedísti super thronum, qui júdicas justí- Ant. Thou hast sat on the throne, who judgest
tiam. justice
Ant 6. Exsúrge, Dómine, * non præváleat Ant 6. Arise, O Lord, * let not man prevail.
homo.
Ps 9 ii. Psállite Dómino
P SÁLLITE Dómino, qui hábitat in Sion: *
annuntiáte inter Gentes stúdia ejus: S ING ye to the Lord, who dwelleth in Sion: *
declare his ways among the Gentiles:
Quóniam requírens sánguinem eórum recor- For requiring their blood he hath remembered
dátus est: * non est oblítus clamórem páupe- them: * he hath not forgotten the cry of the poor.
rum.
Miserére mei, Dómine: * vide humilitátem Have mercy on me, O Lord: * see my humiliation
meam de inimícis meis. which I suffer from my enemies.
Qui exáltas me de portis mortis, * ut annún- Thou that liftest me up from the gates of death, *
tiem omnes laudatiónes tuas in portis fíliæ that I may declare all thy praises in the gates of
Sion. the daughter of Sion.
Exsultábo in salutári tuo: * infíxæ sunt Gentes I will rejoice in thy salvation: * the Gentiles have
in intéritu, quem fecérunt. stuck fast in the destruction which they prepared.
In láqueo isto, quem abscondérunt, * compre- Their foot hath been taken * in the very snare
hénsus est pes eórum. which they hid.
Matins 247
Cognoscétur Dóminus judícia fáciens: * in The Lord shall be known when he executeth judg-
opéribus mánuum suárum comprehénsus est ments: * the sinner hath been caught in the works
peccátor. of his own hands.
Convertántur peccatóres in inférnum, * omnes The wicked shall be turned into hell, * all the na-
Gentes quæ obliviscúntur Deum. tions that forget God.
Quóniam non in finem oblívio erit páuperis: * For the poor man shall not be forgotten to the end:
patiéntia páuperum non períbit in finem. * the patience of the poor shall not perish for ever.
Exsúrge, Dómine, non confortétur homo: * ju- Arise, O Lord, let not man be strengthened: * let
dicéntur Gentes in conspéctu tuo. the Gentiles be judged in thy sight.
Constítue, Dómine, legislatórem super eos: * Appoint, O Lord, a lawgiver over them: * that the
ut sciant Gentes quóniam hómines sunt. Gentiles may know themselves to be but men.
Ant. Exsúrge, Dómine, non præváleat homo. Ant. Arise, O Lord, let not man prevail.
THIRD NOCTURN
Ant 7. Ut quid, Dómine, * recessísti longe?‡ Ant 7. Why, O Lord, * hast thou retired afar off?‡
Ps 9 iii. Ut quid, Dómine

U
tióne?
T quid, Dómine, recessísti longe, *‡
déspicis in opportunitátibus, in tribula- W HY, O Lord, hast thou retired afar off? *‡
why dost thou slight us in our wants, in
the time of trouble?
Dum supérbit ímpius, incénditur pauper: * Whilst the wicked man is proud, the poor is set on
comprehendúntur in consíliis quibus cógitant. fire: * they are caught in the counsels which they
devise.
Quóniam laudátur peccátor in desidériis áni- For the sinner is praised in the desires of his soul:
mæ suæ: * et iníquus benedícitur. * and the unjust man is blessed.
Exacerbávit Dóminum peccátor, * secúndum The sinner hath provoked the Lord, * according to
multitúdinem iræ suæ non quæret. the multitude of his wrath he will not seek him.
Non est Deus in conspéctu ejus: * inquinátæ God is not before his eyes: * his ways are filthy at
sunt viæ illíus in omni témpore. all times.
Auferúntur judícia tua a fácie ejus: * ómnium Thy judgments are removed from his sight: * he
inimicórum suórum dominábitur. shall rule over all his enemies.
Dixit enim in corde suo: * Non movébor a ge- For he hath said in his heart: * I shall not be
neratióne in generatiónem sine malo. moved from generation to generation, and shall be
without evil.
Cujus maledictióne os plenum est, et amaritú- His mouth is full of cursing, and of bitterness, and
dine, et dolo: * sub lingua ejus labor et dolor. of deceit: * under his tongue are labour and sor-
row.
Sedet in insídiis cum divítibus in occúltis: * ut He sitteth in ambush with the rich in private
interfíciat innocéntem. places, * that he may kill the innocent.
Oculi ejus in páuperem respíciunt: * insidiátur His eyes are upon the poor man: * he lieth in wait
in abscóndito, quasi leo in spelúnca sua. in secret like a lion in his den.
Insidiátur ut rápiat páuperem: * rápere páupe- He lieth in ambush, that he may catch the poor
rem, dum áttrahit eum. man: * to catch the poor, whilst he draweth him to
him.
In láqueo suo humiliábit eum: * inclinábit se, In his net he will bring him down, * he will
et cadet, cum dominátus fúerit páuperum. crouch and fall, when he shall have power over
the poor.
Dixit enim in corde suo: Oblítus est Deus, * For he hath said in his heart: God hath forgotten, *
avértit fáciem suam ne vídeat in finem. he hath turned away his face not to see to the end.
Ant. Ut quid, Dómine, recessísti longe? Ant. Why, O Lord, hast thou retired afar off?
Ant 8. Exsúrge, * Dómine Deus, exaltétur ma- Ant 8. Arise, * O Lord God, let thy hand be exal-
nus tua.‡ ted.‡
Ps 9 iv. Exsúrge, Dómine Deus

E XSÚRGE, Dómine Deus, exaltétur ma-


nus tua: *‡ ne obliviscáris páuperum. A RISE, O Lord God, let thy hand be exalted:
*‡ forget not the poor.
248 Sunday
Propter quid irritávit ímpius Deum? * dixit Wherefore hath the wicked provoked God? * for
enim in corde suo: Non requíret. he hath said in his heart: He will not require it.
Vides quóniam tu labórem et dolórem consí- Thou seest it, for thou considerest labour and sor-
deras: * ut tradas eos in manus tuas. row: * that thou mayst deliver them into thy
hands.
Tibi derelíctus est pauper: * órphano tu eris To thee is the poor man left: * thou wilt be a help-
adjútor. er to the orphan.
Cóntere bráchium peccatóris et malígni: * Break thou the arm of the sinner and of the malig-
quærétur peccátum illíus, et non inveniétur. nant: * his sin shall be sought, and shall not be
found.
Dóminus regnábit in ætérnum, et in säculum The Lord shall reign to eternity, yea, for ever and
säculi: * períbitis, Gentes, de terra illíus. ever: * ye Gentiles shall perish from his land.
Desidérium páuperum exaudívit Dóminus: * The Lord hath heard the desire of the poor: * thy
præparatiónem cordis eórum audívit auris tua. ear hath heard the preparation of their heart.
Judicáre pupíllo et húmili, * ut non appónat To judge for the fatherless and for the humble, *
ultra magnificáre se homo super terram. that man may no more presume to magnify him-
self upon earth.
Ant. Exsúrge, Dómine Deus, exaltétur manus Ant. Arise, O Lord God, let thy hand be exalted.
tua.
Ant 9. Justus Dóminus, * et justítiam diléxit. Ant 9. The Lord is just, * and hath loved justice.
Ps 10. In Dómino confído

I N Dómino confído: quómodo dícitis áni-


mæ meæ: * Tránsmigra in montem sicut
passer?
I N the Lord I put my trust: how then do you
say to my soul: * Get thee away from hence
to the mountain like a sparrow?
Quóniam ecce peccatóres intendérunt arcum, For lo the wicked have bent their bow; they have
paravérunt sagíttas suas in pháretra, * ut sagít- prepared their arrows in the quiver, * to shoot in
tent in obscúro rectos corde. the dark the upright of heart.
Quóniam quæ perfecísti, destruxérunt: * jus- For they have destroyed the things which thou
tus autem quid fecit? hast made: * but what has the just man done?
Dóminus in templo sancto suo, * Dóminus in The Lord is in his holy temple, * the Lord’s
cælo sedes ejus. throne is in heaven.
Oculi ejus in páuperem respíciunt: * pálpebræ His eyes look on the poor man: * his eyelids ex-
ejus intérrogant fílios hóminum. amine the sons of men.
Dóminus intérrogat justum et ímpium: * qui The Lord trieth the just and the wicked: * but he
autem díligit iniquitátem, odit ánimam suam. that loveth iniquity hateth his own soul.
Pluet super peccatóres láqueos: * ignis, et sul- He shall rain snares upon sinners: * fire and brim-
phur, et spíritus procellárum pars cálicis eó- stone, and storms of winds shall be the portion of
rum. their cup.
Quóniam justus Dóminus, et justítias diléxit: * For the Lord is just, and hath loved justice: * his
æquitátem vidit vultus ejus. countenance hath beheld righteousness.
Ant. Justus Dóminus, et justítiam diléxit Ant. The Lord is just, and hath loved justice.

Domínica ad Laudes I
Paschaltide: (Used at all hours)
under single antiphon all Psalms and Canticle are said:
Ant 1. Allelúja, * Allelúja, Allelúja. Ant 1. Alleluia, * Alleluia, Alleluia
Outside of Advent and Paschaltide:
Ant 1. Allelúja, * Dóminus regnávit, decórem Ant 1. Alleluia, * the Lord has reigned, he hath
índuit, allelúja, allelúja. clothed himself with beauty, alleluia, alleluia.
Lauds I 249
Ps 92. Dóminus regnávit

D ÓMINUS regnávit, decórem indútus


est: * indútus est Dóminus fortitúdi-
nem, et præcínxit se.
T HE Lord hath reigned, he is clothed with
beauty: * the Lord is clothed with strength,
and hath girded himself.
Etenim firmávit orbem terræ, * qui non com- For he hath established the world * which shall
movébitur. not be moved.
Paráta sedes tua ex tunc: * a säculo tu es. Thy throne is prepared from of old: * thou art
from everlasting.
Elevavérunt flúmina, Dómine: * elevavérunt The floods have lifted up, O Lord: * the floods
flúmina vocem suam. have lifted up their voice.
Elevavérunt flúmina fluctus suos, * a vócibus The floods have lifted up their waves, * with the
aquárum multárum. noise of many waters.
Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis in altis Wonderful are the surges of the sea: * wonderful
Dóminus. is the Lord on high.
Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * Thy testimonies are become exceedingly credible:
domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in lo- * holiness becometh thy house, O Lord, unto
ngitúdinem diérum. length of days.
Ant. Allelúja, Dóminus regnávit, decórem ín- Ant. Alleluia, the Lord has reigned, he has clothed
duit, allelúja, allelúja. himself with beauty, alleluia, alleluia.
Ant 2. Jubiláte * Deo, omnis terra, allelúja. Ant 2. Sing joyfully * to God, all the earth, allelu-
ia.
Ps 99. Jubiláte
J UBILÁTE Deo, omnis terra: * servíte Dó-
mino in lætítia. S ING joyfully to God, all the earth: * serve
ye the Lord with gladness.
Introíte in conspéctu ejus, * in exsultatióne. Come in before his presence * with exceeding
great joy.
Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: * Know ye that the Lord he is God: * he made us,
ipse fecit nos, et non ipsi nos. and not we ourselves.
Pópulus ejus, et oves páscuæ ejus: * introíte We are his people and the sheep of his pasture. *
portas ejus in confessióne, átria ejus in hym- Go ye into his gates with praise, into his courts
nis: confitémini illi. with hymns: and give glory to him.
Laudáte nomen ejus: quóniam suávis est Dó- Praise ye his name: for the Lord is sweet, his
minus, in ætérnum misericórdia ejus, * et us- mercy endureth for ever, * and his truth to genera-
que in generatiónem et generatiónem véritas tion and generation.
ejus.
Ant. Jubiláte Deo, omnis terra, allelúja. Ant. Sing joyfully to God, all the earth, alleluia.
Ant 3. Benedícam te * in vita mea, Dómine: et Ant 3. I will bless * thee all my life long, O Lord;
in nómine tuo levábo manus meas, allelúja. and in thy name I will lift up my hands, alleluia.
Ps 62. Deus, Deus meus

D EUS, Deus meus, * ad te de luce vígilo.


Sitívit in te ánima mea, * quam multi-
plíciter tibi caro mea.
O GOD, my God, * to thee do I watch at
break of day.
For thee my soul hath thirsted; * for thee my
flesh, O how many ways!
In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in In a desert land, and where there is no way, and no
sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, water: * so in the sanctuary have I come before
et glóriam tuam. thee, to see thy power and thy glory.
Quóniam mélior est misericórdia tua super vi- For thy mercy is better than lives: * thee my lips
tas: * lábia mea laudábunt te. shall praise.
Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine Thus will I bless thee all my life long: * and in thy
tuo levábo manus meas. name I will lift up my hands.
Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima Let my soul be filled as with marrow and fatness:
mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os me- * and my mouth shall praise thee with joyful lips.
um.
250 Sunday
Si memor fui tui super stratum meum, in ma- If I have remembered thee upon my bed, I will
tutínis meditábor in te: * quia fuísti adjútor meditate on thee in the morning: * because thou
meus. hast been my helper.
Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, ad- And I will rejoice under the covert of thy wings:
häsit ánima mea post te: * me suscépit déxte- my soul hath stuck close to thee: * thy right hand
ra tua. hath received me.
Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, But they have sought my soul in vain, they shall
introíbunt in inferióra terræ: * tradéntur in go into the lower parts of the earth: * they shall be
manus gládii, partes vúlpium erunt. delivered into the hands of the sword, they shall
be the portions of foxes.
Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes But the king shall rejoice in God, all they shall be
qui jurant in eo: * quia obstrúctum est os lo- praised that swear by him: * because the mouth is
quéntium iníqua. stopped of them that speak wicked things.
Ant. Benedícam te in vita mea, Dómine: et in Ant. I will bless thee all my life long, O Lord; and
nómine tuo levábo manus meas, allelúja. in thy name I will lift up my hands, alleluia.
Ant 4. Tres púeri * jussu regis in fornácem Ant 4. The three children * at the king’s command
missi sunt, non timéntes flammam ignis, di- were cast into the furnace, fearing not the flame of
céntes: Benedíctus Deus, allelúja. the fire, but saying: “Blessed be God,” alleluia.
Cant. Trium Puerorum (Dan. 3:57-88 & 56)
B
säcula.
ENEDÍCITE, ómnia ópera Dómini, Dó-
mino: * laudáte et superexaltáte eum in A LL ye works of the Lord, bless the Lord: *
praise and exalt him above all for ever.
O ye angels of the Lord, bless the Lord: * O ye
Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * bene- heavens, bless the Lord:
dícite, cæli, Dómino.
Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos O all ye waters that are above the heavens, bless
sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes the Lord: * O all ye powers of the Lord, bless the
Dómini, Dómino. Lord
Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, O ye sun and moon, bless the Lord: * O ye stars
stellæ cæli, Dómino. of heaven, bless the Lord.
Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * be- O every shower and dew, bless ye the Lord: * O
nedícite, omnes spíritus Dei, Dómino. all ye spirits of God, bless the Lord.
Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedí- O ye fire and heat, bless the Lord: * O ye cold and
cite, frigus et æstus, Dómino. heat, bless the Lord.
Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedí- O ye dews and hoar frosts, bless the Lord: * O ye
cite, gelu et frigus, Dómino. frost and cold, bless the Lord.
Benedícite, glácies et nives, Dómino: * bene- O ye ice and snow, bless the Lord: * O ye nights
dícite, noctes et dies, Dómino. and days, bless the Lord.
Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedí- O ye light and darkness, bless the Lord: * O ye
cite, fúlgura et nubes, Dómino. lightnings and clouds, bless the Lord.
Benedícat terra Dóminum: * laudet et supere- O let the earth bless the Lord: * let it praise and
xáltet eum in säcula. exalt him above all for ever.
Benedícite, montes et colles, Dómino: * bene- O ye mountains and hills, bless the Lord: * O all
dícite, univérsa germinántia in terra, Dómino. ye things that spring up in the earth, bless the
Lord.
Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, má- O ye fountains, bless the Lord: * O ye seas and
ria et flúmina, Dómino. rivers, bless the Lord.
Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in O ye whales, and all that move in the waters, bless
aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres the Lord: * O all ye fowls of the air, bless the
cæli, Dómino. Lord.
Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: O all ye beasts and cattle, bless the Lord: * O ye
* benedícite, fílii hóminum, Dómino. sons of men, bless the Lord.
Benedícat Israël Dóminum: * laudet et supe- O let Israel bless the Lord: * let them praise and
rexáltet eum in säcula. exalt him above all for ever.
Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * be- O ye priests of the Lord, bless the Lord: * O ye
Lauds I 251
nedícite, servi Dómini, Dómino. servants of the Lord, bless the Lord.
Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dó- O ye spirits and souls of the just, bless the Lord: *
mino: * benedícite, sancti, et húmiles corde, O ye holy and humble of heart, bless the Lord.
Dómino.
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the
* laudáte et superexaltáte eum in säcula. Lord: * praise and exalt him above all for ever.
(Fit reveréntia:) (All bow:)
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Let us bless the Father and the Son, with the Holy
Spíritu: * laudémus et superexaltémus eum in Ghost; * let us praise and exalt him above all for
säcula. ever.
Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli: * Blessed art thou, O Lord, in the firmament of
et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in heaven: * and worthy of praise, and glorious for
säcula. ever.
Hic non dicitur Glória Patri, neque Amen. Here is not said Amen or Glory be.
Ant. Tres púeri jussu regis in fornácem missi Ant. The three children at the king’s command
sunt, non timéntes flammam ignis, dicéntes: were cast into the furnace, fearing not the flame of
Benedíctus Deus, allelúja. the fire, but saying: “Blessed be God,” alleluia.
Ant 5. Allelúja, * laudáte Dóminum de cælis, Ant 5. Alleluia, * praise the Lord from the heav-
allelúja, allelúja. ens, alleluia, alleluia
Ps 148. Laudáte Dóminum

L AUDÁTE Dóminum de cælis: * laudáte


eum in excélsis.
Laudáte eum, omnes Angeli ejus: * laudáte
P RAISE ye the Lord from the heavens: *
praise ye him in the high places.
Praise ye him, all his angels: * praise ye him, all
eum, omnes virtútes ejus. his hosts.
Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, om- Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all
nes stellæ et lumen. ye stars and light.
Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, Praise him, ye heavens of heavens: * and let all
quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini. the waters that are above the heavens, praise the
name of the Lord.
Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, For he spoke, and they were made: * he com-
et creáta sunt. manded, and they were created.
Státuit ea in ætérnum, et in säculum säculi: * He hath established them for ever, and for ages of
præcéptum pósuit, et non præteríbit. ages: * he hath made a decree, and it shall not
pass away.
Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et Praise the Lord from the earth, * ye dragons, and
omnes abýssi. all ye deeps:
Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellá- Fire, hail, snow, ice, stormy winds * which fulfill
rum: * quæ fáciunt verbum ejus: his word:
Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et Mountains and all hills, * fruitful trees and all ce-
omnes cedri. dars:
Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vó- Beasts and all cattle: * serpents and feathered
lucres pennátæ: fowls:
Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et Kings of the earth and all people: * princes and all
omnes júdices terræ. judges of the earth:
Júvenes, et vírgines: senes cum junióribus lau- Young men and maidens: let the old with the
dent nomen Dómini: * quia exaltátum est no- younger, praise the name of the Lord: * For his
men ejus solíus. name alone is exalted.
Conféssio ejus super cælum et terram: * et The praise of him is above heaven and earth: *
exaltávit cornu pópuli sui. and he hath exalted the horn of his people.
Hymnus ómnibus sanctis ejus: * fíliis Israël, A hymn to all his saints: * to the children of Is-
pópulo appropinquánti sibi. rael, a people approaching to him.
Ant. Allelúja, laudáte Dóminum de cælis, al- Ant. Alleluia, praise the Lord from the heavens,
lelúja, allelúja. alleluia, alleluia
252 Sunday
Paschaltide:
Ant 1. Allelúja, Allelúja, Allelúja. Ant 1. Alleluia, Alleluia, Alleluia
Little Chapter
Rev 7:12

B ENEDÍCTIO, et cláritas, et sapiéntia, et


B
gratiárum áctio, honor, virtus, et fortitú-
ENEDICTION, and glory, and wisdom, and
thanksgiving, honour, and power, and
do Deo nostro in säcula sæculórum. Amen. strength to our God for ever and ever. Amen.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn and Verse
In dominicis post Epiphaniam a die 14 januarii et deinceps ante Septuageimam occurrentibus, et a
die 1 octobris usque ad diem 26 novembris inclusive occurentibus, dicitur:
Ætérne rerum Cónditor, Dread Framer of the earth and sky!
Noctem diémque qui regis, Who dost the circling seasons give!
Et témporum das témpora, And all the cheerful change supply
Ut álleves fastídium. Of alternating morn and eve!
Noctúrna lux viántibus Light of our darksome journey here,
A nocte noctem ségregans, With days dividing night from night!—
Præco diéi jam sonat, Loud crows the dawn’s shrill harbinger,
Jubárque solis évocat. And wakens up the sunbeams bright.
Hoc excitátus Lúcifer Forthwith at this, the darkness chill
Solvit polum calígine: Retreats before the star of morn;
Hoc omnis errónum cohors And from their busy schemes of ill,
Viam nocéndi déserit. The vagrant crews of night return.
Hoc nauta vires cólligit, Fresh hope, at this, the sailor cheers;
Pontíque mittéscunt freta: The waves their stormy strife allay;
Hoc, ipsa petra Ecclésiæ, The Church’s Rock at this, in tears,
Canénte, culpam díluit. Hastens to wash his guilt away.
Surgámus ergo strénue: Arise ye, then, with one accord!
Gallus jacéntes éxcitat, Nor longer wrapt in slumber lie;
Et somnoléntos íncrepat, The cock rebukes all who their Lord
Gallus negántes árguit. By sloth neglect, by sin deny.
Gallo canénte, spes redit, At his clear cry joy springs afresh;
Ægris salus refúnditur, Health courses through the sick man’s veins:
Mucro latrónis cónditur, The dagger glides into its sheath;
Lapsis fides revértitur. The fallen soul her faith regains.
Jesu, labántes réspice, Jesu! look on us when we fall;—
Et nos vidéndo córrige: One momentary glance of thine
Si réspicis, labes cadunt, Can from her guilt the soul recal
Fletúque culpa sólvitur. To tears of penitence divine.
Tu, lux, refúlge sénsibus, Awake us from false sleep profound,
Mentísque somnum díscute: And through our senses pour thy light;
Te nostra vox primum sonet, Be thy blest name the first we sound
Et vota solvámus tibi. At early dawn, the last at night.
Deo Patri sit glória, To God the Father glory be,
Ejúsque soli Fílio, And to his sole-begotten Son;
Cum Spíritu Paráclito, Glory, O Holy Ghost! to Thee,
Nunc, et per omne säculum. Amen. While everlasting ages run. Amen.
Auth. St. Ambrose Trans. Fr. E.Caswall
Lauds II 253
In dominicis post Pentecosten usque ad diem 30 septembris inclusive occurentibus, dicitur:
Ecce jam noctis tenuátur umbra, Lo, fainter now lie spread the shades of night,
Lux et auróræ rútilans corúscat: And upward shoot the trembling gleams of morn;
Súpplices rerum Dóminum canóra Suppliant we bend before the Lord of Light,
Voce precémur: And pray at early dawn,—
Ut reos culpæ miserátus omnem That his sweet charity may all our sin
Pellat angórem, tríbuat salútem, Forgive, and make our miseries to cease;
Donet et nobis bona sempitérnæ May grant us health of soul, grant us delights
Múnera pacis. Of everlasting peace.
Præstet hoc nobis Déitas beáta Father supreme! this grace on us confer;
Patris, ac Nati, paritérque Sancti And Thou, O Son by an eternal birth!
Spíritus, cujus résonat per omnem With Thee, coequal Spirit Comforter!
Glória mundum. Amen. Whose glory fills the earth. Amen.
Auth. St. Gregory Trans. Fr. E.Caswall
V. Dóminus regnávit, decórem índuit. V. The Lord hath reigned, he is clothed with
R. Induit Dóminus fortitúdinem, et præcínxit beauty.
se virtúte. R. The Lord is clothed with strength, and hath
girded himself with power.

Domínica ad Laudes II
Antiphons given in Proper of Seasons
Ps 50. Miserére

M ISERÉRE mei, Deus, * secúndum ma-


gnam misericórdiam tuam. H AVE mercy on me, O God, * according to
thy great mercy.
Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuá- And according to the multitude of thy tender mer-
rum, * dele iniquitátem meam. cies * blot out my iniquity.
Amplius lava me ab iniquitáte mea: * et a pec- Wash me yet more from my iniquity, * and
cáto meo munda me. cleanse me from my sin.
Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * For I know my iniquity, * and my sin is always
et peccátum meum contra me est semper. before me.
Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut To thee only have I sinned, and have done evil be-
justificéris in sermónibus tuis, et vincas cum fore thee: * that thou mayst be justified in thy
judicáris. words, and mayst overcome when thou art judged.
Ecce enim, in iniquitátibus concéptus sum: * For behold I was conceived in iniquities; * and in
et in peccátis concépit me mater mea. sins did my mother conceive me.
Ecce enim, veritátem dilexísti: * incérta et oc- For behold thou hast loved truth: * the uncertain
cúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi. and hidden things of thy wisdom thou hast made
manifest to me.
Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be
me, et super nivem dealbábor. cleansed: * thou shalt wash me, and I shall be
made whiter than snow.
Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et To my hearing thou shalt give joy and gladness: *
exsultábunt ossa humiliáta. and the bones that have been humbled shall re-
joice.
Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et om- Turn away thy face from my sins, * and blot out
nes iniquitátes meas dele. all my iniquities.
Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum Create a clean heart in me, O God: * and renew a
rectum ínnova in viscéribus meis. right spirit within my bowels.
Ne projícias me a fácie tua: * et spíritum sanc- Cast me not away from thy face; * and take not
254 Sunday
tum tuum ne áuferas a me. thy holy spirit from me.
Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu Restore unto me the joy of thy salvation, * and
principáli confírma me. strengthen me with a perfect spirit.
Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te con- I will teach the unjust the ways: * and the wicked
verténtur. shall be converted to thee.
Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis Deliver me from blood, O God, thou God of my
meæ: * et exsultábit lingua mea justítiam tu- salvation: * and my tongue shall extol thy justice.
am.
Dómine, lábia mea apéries: * et os meum an- O Lord, thou wilt open my lips: * and my mouth
nuntiábit laudem tuam. shall declare thy praise.
Quóniam si voluísses sacrifícium, dedíssem For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed
útique: * holocáustis non delectáberis. have given it: * with burnt offerings thou wilt not
be delighted.
Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor A sacrifice to God is an afflicted spirit: * a con-
contrítum, et humiliátum, Deus, non despíci- trite and humbled heart, O God, thou wilt not des-
es. pise.
Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Deal favourably, O Lord, in thy good will with
Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem. Sion; * that the walls of Jerusalem may be built
up.
Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatió- Then shalt thou accept the sacrifice of justice, ob-
nes, et holocáusta: * tunc impónent super altá- lations and whole burnt offerings: * then shall
re tuum vítulos. they lay calves upon thy altar.
Ps 117. Confitémini Dómino

C ONFITÉMINI Dómino quóniam bonus:


* quóniam in säculum misericórdia ejus.
Dicat nunc Israël quóniam bonus: * quóniam
G IVE praise to the Lord, for he is good: * for
his mercy endureth for ever.
Let Israel now say, that he is good: * that his
in säculum misericórdia ejus. mercy endureth for ever.
Dicat nunc domus Aaron: * quóniam in säcu- Let the house of Aaron now say, * that his mercy
lum misericórdia ejus. endureth for ever.
Dicant nunc qui timent Dóminum: * quóniam Let them that fear the Lord now say, * that his
in säculum misericórdia ejus. mercy endureth for ever.
De tribulatióne invocávi Dóminum: * et exau- In my trouble I called upon the Lord: * and the
dívit me in latitúdine Dóminus. Lord heard me, and enlarged me.
Dóminus mihi adjútor: * non timébo quid fá- The Lord is my helper: * I will not fear what man
ciat mihi homo. can do unto me.
Dóminus mihi adjútor: * et ego despíciam ini- The Lord is my helper: * and I will look over my
mícos meos. enemies.
Bonum est confídere in Dómino, * quam con- It is good to confide in the Lord, * rather than to
fídere in hómine: have confidence in man.
Bonum est speráre in Dómino, * quam speráre It is good to trust in the Lord, * rather than to trust
in princípibus. in princes.
Omnes gentes circuiérunt me: * et in nómine All nations compassed me about; * and in the
Dómini quia ultus sum in eos. name of the Lord I have been revenged on them.
Circumdántes circumdedérunt me: * et in nó- Surrounding me they compassed me about: * and
mine Dómini quia ultus sum in eos. in the name of the Lord I have been revenged on
them.
Circumdedérunt me sicut apes, et exarsérunt They surrounded me like bees, and they burned
sicut ignis in spinis: * et in nómine Dómini like fire among thorns: * and in the name of the
quia ultus sum in eos. Lord I was revenged on them.
Impúlsus evérsus sum ut cáderem: * et Dómi- Being pushed I was overturned that I might fall: *
nus suscépit me. but the Lord supported me.
Fortitúdo mea, et laus mea Dóminus: * et fac- The Lord is my strength and my praise: * and he
tus est mihi in salútem. is become my salvation.
Vox exsultatiónis, et salútis * in tabernáculis The voice of rejoicing and of salvation * is in the
Lauds II 255
justórum. tabernacles of the just.
Déxtera Dómini fecit virtútem: déxtera Dómi- The right hand of the Lord hath wrought strength:
ni exaltávit me, * déxtera Dómini fecit virtú- the right hand of the Lord hath exalted me: * the
tem. right hand of the Lord hath wrought strength.
Non móriar, sed vivam: * et narrábo ópera I shall not die, but live: * and shall declare the
Dómini. works of the Lord.
Castígans castigávit me Dóminus: * et morti The Lord chastising hath chastised me: * but he
non trádidit me. hath not delivered me over to death.
Aperíte mihi portas justítiæ, ingréssus in eas Open ye to me the gates of justice: I will go in to
confitébor Dómino: * hæc porta Dómini, justi them, and give praise to the Lord. * This is the
intrábunt in eam. gate of the Lord, the just shall enter into it.
Confitébor tibi quóniam exaudísti me: * et I will give glory to thee because thou hast heard
factus es mihi in salútem. me: * and art become my salvation.
Lápidem, quem reprobavérunt ædificántes: * The stone which the builders rejected; * the same
hic factus est in caput ánguli. is become the head of the corner.
A Dómino factum est istud: * et est mirábile This is the Lord’s doing: * and it is wonderful in
in óculis nostris. our eyes.
Hæc est dies, quam fecit Dóminus: * exsulté- This is the day which the Lord hath made: * let us
mus, et lætémur in ea. be glad and rejoice therein.
O Dómine, salvum me fac, o Dómine, bene O Lord, save me: O Lord, give good success: *
prosperáre: * benedíctus qui venit in nómine Blessed be he that cometh in the name of the
Dómini. Lord.
Benedíximus vobis de domo Dómini: * Deus We have blessed you out of the house of the Lord:
Dóminus, et illúxit nobis. * The Lord is God, and he hath shone upon us.
Constitúite diem solémnem in condénsis, * Appoint a solemn day, with shady boughs, * even
usque ad cornu altáris. to the horn of the altar.
Deus meus es tu, et confitébor tibi: * Deus Thou art my God, and I will praise thee: * thou art
meus es tu, et exaltábo te. my God, and I will exalt thee.
Confitébor tibi quóniam exaudísti me: * et I will praise thee, because thou hast heard me, *
factus es mihi in salútem. and art become my salvation.
Confitémini Dómino quóniam bonus: * quóni- O praise ye the Lord, for he is good: * for his
am in säculum misericórdia ejus. mercy endureth for ever.
Ps 62. Deus, Deus meus

D EUS, Deus meus, * ad te de luce vígilo.


Sitívit in te ánima mea, * quam multi-
plíciter tibi caro mea.
O GOD, my God, * to thee do I watch at
break of day.
For thee my soul hath thirsted; * for thee my
flesh, O how many ways!
In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in In a desert land, and where there is no way, and no
sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, water: * so in the sanctuary have I come before
et glóriam tuam. thee, to see thy power and thy glory.
Quóniam mélior est misericórdia tua super vi- For thy mercy is better than lives: * thee my lips
tas: * lábia mea laudábunt te. shall praise.
Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine Thus will I bless thee all my life long: * and in thy
tuo levábo manus meas. name I will lift up my hands.
Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima Let my soul be filled as with marrow and fatness:
mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os me- * and my mouth shall praise thee with joyful lips.
um.
Si memor fui tui super stratum meum, in ma- If I have remembered thee upon my bed, I will
tutínis meditábor in te: * quia fuísti adjútor meditate on thee in the morning: * because thou
meus. hast been my helper.
Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, ad- And I will rejoice under the covert of thy wings:
häsit ánima mea post te: * me suscépit déxte- my soul hath stuck close to thee: * thy right hand
ra tua. hath received me.
Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, But they have sought my soul in vain, they shall
256 Sunday
introíbunt in inferióra terræ: * tradéntur in go into the lower parts of the earth: * they shall be
manus gládii, partes vúlpium erunt. delivered into the hands of the sword, they shall
be the portions of foxes.
Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes But the king shall rejoice in God, all they shall be
qui jurant in eo: * quia obstrúctum est os lo- praised that swear by him: * because the mouth is
quéntium iníqua. stopped of them that speak wicked things.
Cant. Trium Puerorum (Dan. 3:52-57)
B ENEDÍCTUS es, Dómine, Deus patrum
nostrórum: * et laudábilis, et gloriósus, B LESSED art thou, O Lord the God of our
fathers: * and worthy to be praised, and glor-
et superexaltátus in säcula. ified, and exalted above all for ever:
Et benedíctum nomen glóriæ tuæ sanctum: * And blessed is the holy name of thy glory: * and
et laudábile, et superexaltátum in ómnibus sä- worthy to be praised, and exalted above all in all
culis. ages.
Benedíctus es in templo sancto glóriæ tuæ: * Blessed art thou in the holy temple of thy glory: *
et superlaudábilis, et supergloriósus in säcula. and exceedingly to be praised, and exceeding
glorious for ever.
Benedíctus es in throno regni tui: * et super- Blessed art thou on the throne of thy kingdom, *
laudábilis, et superexaltátus in säcula. and exceedingly to be praised, and exalted above
all for ever.
Benedíctus es, qui intúeris abýssos, et sedes Blessed art thou, that beholdest the depths, and
super Chérubim: * et laudábilis, et superexal- sittest upon the cherubims: * and worthy to be
tátus in säcula. praised and exalted above all for ever.
Benedíctus es in firmaménto cæli: * et laudá- Blessed art thou in the firmament of heaven: * and
bilis, et gloriósus in säcula. worthy of praise, and glorious for ever.
Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * All ye works of the Lord, bless the Lord: * praise
laudáte, et superexaltáte eum in säcula. and exalt him above all for ever.
Ps 148. Laudáte Dóminum

L AUDÁTE Dóminum de cælis: * laudáte


eum in excélsis.
Laudáte eum, omnes Angeli ejus: * laudáte
P RAISE ye the Lord from the heavens: *
praise ye him in the high places.
Praise ye him, all his angels: * praise ye him, all
eum, omnes virtútes ejus. his hosts.
Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, om- Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all
nes stellæ et lumen. ye stars and light.
Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, Praise him, ye heavens of heavens: * and let all
quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini. the waters that are above the heavens, praise the
name of the Lord.
Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, For he spoke, and they were made: * he com-
et creáta sunt. manded, and they were created.
Státuit ea in ætérnum, et in säculum säculi: * He hath established them for ever, and for ages of
præcéptum pósuit, et non præteríbit. ages: * he hath made a decree, and it shall not
pass away.
Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et Praise the Lord from the earth, * ye dragons, and
omnes abýssi. all ye deeps:
Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellá- Fire, hail, snow, ice, stormy winds * which fulfill
rum: * quæ fáciunt verbum ejus: his word:
Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et Mountains and all hills, * fruitful trees and all ce-
omnes cedri. dars:
Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vó- Beasts and all cattle: * serpents and feathered
lucres pennátæ: fowls:
Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et Kings of the earth and all people: * princes and all
omnes júdices terræ. judges of the earth:
Júvenes, et vírgines: senes cum junióribus lau- Young men and maidens: let the old with the
dent nomen Dómini: * quia exaltátum est no- younger, praise the name of the Lord: * For his
Prime 257
men ejus solíus. name alone is exalted.
Conféssio ejus super cælum et terram: * et The praise of him is above heaven and earth: *
exaltávit cornu pópuli sui. and he hath exalted the horn of his people.
Hymnus ómnibus sanctis ejus: * fíliis Israël, A hymn to all his saints: * to the children of Is-
pópulo appropinquánti sibi. rael, a people approaching to him.
Little Chapter
Given in Proper of Seasons
Hymn and Verse
If not proper, as in Lauds I

Domínica ad Primam
In Advent, and on the II cl feasts of our Lord occurring on Septuagesima, Sexagesima or Quin-
quagesima Sundays, the Antiphons, as also at Terce, Sext and None are from Lauds of the Prop-
ers.
Ant. Allelúja, * confitémini Dómino quóniam Ant. Alleluia, * give praise to the Lord, for his
in säculum misericórdia ejus, allelúja, allelú- mercy endureth forever, alleluia, alleluia.
ja.
Ps 117. Confitémini Dómino

C ONFITÉMINI Dómino quóniam bonus:


* quóniam in säculum misericórdia ejus.
Dicat nunc Israël quóniam bonus: * quóniam
G IVE praise to the Lord, for he is good: * for
his mercy endureth for ever.
Let Israel now say, that he is good: * that his
in säculum misericórdia ejus. mercy endureth for ever.
Dicat nunc domus Aaron: * quóniam in säcu- Let the house of Aaron now say, * that his mercy
lum misericórdia ejus. endureth for ever.
Dicant nunc qui timent Dóminum: * quóniam Let them that fear the Lord now say, * that his
in säculum misericórdia ejus. mercy endureth for ever.
De tribulatióne invocávi Dóminum: * et exau- In my trouble I called upon the Lord: * and the
dívit me in latitúdine Dóminus. Lord heard me, and enlarged me.
Dóminus mihi adjútor: * non timébo quid fá- The Lord is my helper: * I will not fear what man
ciat mihi homo. can do unto me.
Dóminus mihi adjútor: * et ego despíciam ini- The Lord is my helper: * and I will look over my
mícos meos. enemies.
Bonum est confídere in Dómino, * quam con- It is good to confide in the Lord, * rather than to
fídere in hómine: have confidence in man.
Bonum est speráre in Dómino, * quam speráre It is good to trust in the Lord, * rather than to trust
in princípibus. in princes.
Omnes gentes circuiérunt me: * et in nómine All nations compassed me about; * and in the
Dómini quia ultus sum in eos. name of the Lord I have been revenged on them.
Circumdántes circumdedérunt me: * et in nó- Surrounding me they compassed me about: * and
mine Dómini quia ultus sum in eos. in the name of the Lord I have been revenged on
them.
Circumdedérunt me sicut apes, et exarsérunt They surrounded me like bees, and they burned
sicut ignis in spinis: * et in nómine Dómini like fire among thorns: * and in the name of the
quia ultus sum in eos. Lord I was revenged on them.
Impúlsus evérsus sum ut cáderem: * et Dómi- Being pushed I was overturned that I might fall: *
nus suscépit me. but the Lord supported me.
Fortitúdo mea, et laus mea Dóminus: * et fac- The Lord is my strength and my praise: * and he
tus est mihi in salútem. is become my salvation.
Vox exsultatiónis, et salútis * in tabernáculis The voice of rejoicing and of salvation * is in the
258 Sunday
justórum. tabernacles of the just.
Déxtera Dómini fecit virtútem: déxtera Dómi- The right hand of the Lord hath wrought strength:
ni exaltávit me, * déxtera Dómini fecit virtú- the right hand of the Lord hath exalted me: * the
tem. right hand of the Lord hath wrought strength.
Non móriar, sed vivam: * et narrábo ópera I shall not die, but live: * and shall declare the
Dómini. works of the Lord.
Castígans castigávit me Dóminus: * et morti The Lord chastising hath chastised me: * but he
non trádidit me. hath not delivered me over to death.
Aperíte mihi portas justítiæ, ingréssus in eas Open ye to me the gates of justice: I will go in to
confitébor Dómino: * hæc porta Dómini, justi them, and give praise to the Lord. * This is the
intrábunt in eam. gate of the Lord, the just shall enter into it.
Confitébor tibi quóniam exaudísti me: * et I will give glory to thee because thou hast heard
factus es mihi in salútem. me: * and art become my salvation.
Lápidem, quem reprobavérunt ædificántes: * The stone which the builders rejected; * the same
hic factus est in caput ánguli. is become the head of the corner.
A Dómino factum est istud: * et est mirábile This is the Lord’s doing: * and it is wonderful in
in óculis nostris. our eyes.
Hæc est dies, quam fecit Dóminus: * exsulté- This is the day which the Lord hath made: * let us
mus, et lætémur in ea. be glad and rejoice therein.
O Dómine, salvum me fac, o Dómine, bene O Lord, save me: O Lord, give good success: *
prosperáre: * benedíctus qui venit in nómine Blessed be he that cometh in the name of the
Dómini. Lord.
Benedíximus vobis de domo Dómini: * Deus We have blessed you out of the house of the Lord:
Dóminus, et illúxit nobis. * The Lord is God, and he hath shone upon us.
Constitúite diem solémnem in condénsis, * Appoint a solemn day, with shady boughs, * even
usque ad cornu altáris. to the horn of the altar.
Deus meus es tu, et confitébor tibi: * Deus Thou art my God, and I will praise thee: * thou art
meus es tu, et exaltábo te. my God, and I will exalt thee.
Confitébor tibi quóniam exaudísti me: * et I will praise thee, because thou hast heard me, *
factus es mihi in salútem. and art become my salvation.
Confitémini Dómino quóniam bonus: * quóni- O praise ye the Lord, for he is good: * for his
am in säculum misericórdia ejus. mercy endureth for ever.
On Sundays from Septuagesima until the II Sunday of Passiontide inclusive, on the vigil and
Octave day of the Nativity of the Lord, the sacred Triduum, feasts of the I class, and the days
within the octaves of Easter and Pentecost, in place of psalm 117, Confitemini, is said:
Ps 53. Deus, in nómine

D EUS, in nómine tuo salvum me fac: * et


in virtúte tua júdica me.
Deus, exáudi oratiónem meam: * áuribus pér-
S AVE me, O God, by thy name, * and judge
me in thy strength.
O God, hear my prayer: * give ear to the words of
cipe verba oris mei. my mouth.
Quóniam aliéni insurrexérunt advérsum me, et For strangers have risen up against me; and the
fortes quæsiérunt ánimam meam: * et non mighty have sought after my soul: * and they have
proposuérunt Deum ante conspéctum suum. not set God before their eyes.
Ecce enim, Deus ádjuvat me: * et Dóminus For behold God is my helper: * and the Lord is
suscéptor est ánimæ meæ. the protector of my soul.
Avérte mala inimícis meis: * et in veritáte tua Turn back the evils upon my enemies; * and cut
dispérde illos. them off in thy truth.
Voluntárie sacrificábo tibi, * et confitébor nó- I will freely sacrifice to thee, * and will give
mini tuo, Dómine: quóniam bonum est: praise, O God, to thy name: because it is good:
Quóniam ex omni tribulatióne eripuísti me: * For thou hast delivered me out of all trouble: *
et super inimícos meos despéxit óculus meus. and my eye hath looked down upon my enemies.
Prime 259
Ps 118 i. Beáti immaculáti
Aleph

B EÁTI immaculáti in via: * qui ámbulant


in lege Dómini. B LESSED are the undefiled in the way, * who
walk in the law of the Lord.
Beáti, qui scrutántur testimónia ejus: * in toto Blessed are they that search his testimonies: * that
corde exquírunt eum. seek him with their whole heart.
Non enim qui operántur iniquitátem, * in viis For they that work iniquity, * have not walked in
ejus ambulavérunt. his ways.
Tu mandásti * mandáta tua custodíri nimis. Thou hast commanded * thy commandments to be
kept most diligently.
Utinam dirigántur viæ meæ, * ad custodiéndas O! that my ways may be directed * to keep thy
justificatiónes tuas! justifications.
Tunc non confúndar, * cum perspéxero in óm- Then shall I not be confounded, * when I shall
nibus mandátis tuis. look into all thy commandments.
Confitébor tibi in directióne cordis: * in eo I will praise thee with uprightness of heart, *
quod dídici judícia justítiæ tuæ. when I shall have learned the judgments of thy
justice.
Justificatiónes tuas custódiam: * non me dere- I will keep thy justifications: * O! do not thou ut-
línquas usquequáque. terly forsake me.
Béth
In quo córrigit adolescéntior viam suam? * In By what doth a young man correct his way? * By
custodiéndo sermónes tuos. observing thy words.
In toto corde meo exquisívi te: * ne repéllas With my whole heart have I sought after thee: *
me a mandátis tuis. let me not stray from thy commandments.
In corde meo abscóndi elóquia tua: * ut non Thy words have I hidden in my heart, * that I may
peccem tibi. not sin against thee.
Benedíctus es, Dómine: * doce me justifica- Blessed art thou, O Lord: * teach me thy justifica-
tiónes tuas. tions.
In lábiis meis, * pronuntiávi ómnia judícia With my lips * I have pronounced all the judg-
oris tui. ments of thy mouth.
In via testimoniórum tuórum delectátus sum, I have been delighted in the way of thy testimon-
* sicut in ómnibus divítiis. ies, * as in all riches.
In mandátis tuis exercébor: * et considerábo I will meditate on thy commandments: * and I
vias tuas. will consider thy ways.
In justificatiónibus tuis meditábor: * non obli- I will think of thy justifications: * I will not forget
víscar sermónes tuos. thy words.
Ps 118 ii. Retríbue servo tuo
Ghimel

R ETRÍBUE servo tuo, vivífica me: * et


custódiam sermónes tuos.
Revéla óculos meos: * et considerábo mirabí-
G IVE bountifully to thy servant, enliven me:
* and I shall keep thy words.
Open thou my eyes: * and I will consider the won-
lia de lege tua. drous things of thy law.
Incola ego sum in terra: * non abscóndas a me I am a sojourner on the earth: * hide not thy com-
mandáta tua. mandments from me.
Concupívit ánima mea desideráre justificatió- My soul hath coveted to long for thy justifica-
nes tuas, * in omni témpore. tions, * at all times.
Increpásti supérbos: * maledícti qui declínant Thou hast rebuked the proud: * they are cursed
a mandátis tuis. who decline from thy commandments.
Aufer a me oppróbrium, et contémptum: * Remove from me reproach and contempt: * be-
quia testimónia tua exquisívi. cause I have sought after thy testimonies.
Etenim sedérunt príncipes, et advérsum me lo- For princes sat, and spoke against me: * but thy
quebántur: * servus autem tuus exercebátur in servant was employed in thy justifications.
justificatiónibus tuis.
Nam et testimónia tua meditátio mea est: * et For thy testimonies are my meditation: * and thy
260 Sunday
consílium meum justificatiónes tuæ. justifications my counsel.
Daleth
Adhäsit paviménto ánima mea: * vivífica me My soul hath cleaved to the pavement: * quicken
secúndum verbum tuum. thou me according to thy word.
Vias meas enuntiávi, et exaudísti me: * doce I have declared my ways, and thou hast heard me:
me justificatiónes tuas. * teach me thy justifications.
Viam justificatiónum tuárum ínstrue me: * et Make me to understand the way of thy justifica-
exercébor in mirabílibus tuis. tions: * and I shall be exercised in thy wondrous
works.
Dormitávit ánima mea præ tädio: * confírma My soul hath slumbered through heaviness: *
me in verbis tuis. strengthen thou me in thy words.
Viam iniquitátis ámove a me: * et de lege tua Remove from me the way of iniquity: * and out of
miserére mei. thy law have mercy on me.
Viam veritátis elégi: * judícia tua non sum I have chosen the way of truth: * thy judgments I
oblítus. have not forgotten.
Adhäsi testimóniis tuis, Dómine: * noli me I have stuck to thy testimonies, O Lord: * put me
confúndere. not to shame.
Viam mandatórum tuórum cucúrri, * cum di- I have run the way of thy commandments, * when
latásti cor meum. thou didst enlarge my heart.
Ant. Allelúja, confitémini Dómino quóniam in Ant. Alleluia, give praise to the Lord, for his
säculum misericórdia ejus, allelúja, allelúja. mercy endureth forever, alleluia, alleluia.

Domínica ad Tértiam
Ant. Allelúja, * deduc me, Dómine, in sémi- Ant. Alleluia, * lead me, O Lord, into the path of
tam mandatórum tuórum, allelúja, allelúja. thy commandments, alleluia, alleluia.
Ps 118 iii. Legem pone
He

L EGEM pone mihi, Dómine, viam justifi-


catiónum tuárum: * et exquíram eam
semper.
S ET before me for a law the way of thy justi-
fications, O Lord: * and I will always seek
after it.
Da mihi intelléctum, et scrutábor legem tuam: Give me understanding, and I will search thy law;
* et custódiam illam in toto corde meo. * and I will keep it with my whole heart.
Deduc me in sémitam mandatórum tuórum: * Lead me into the path of thy commandments; *
quia ipsam vólui. for this same I have desired.
Inclína cor meum in testimónia tua: * et non Incline my heart into thy testimonies * and not to
in avarítiam. covetousness.
Avérte óculos meos ne vídeant vanitátem: * in Turn away my eyes that they may not behold van-
via tua vivífica me. ity: * quicken me in thy way.
Státue servo tuo elóquium tuum, * in timóre Establish thy word to thy servant, * in thy fear.
tuo.
Amputa oppróbrium meum quod suspicátus Turn away my reproach, which I have apprehen-
sum: * quia judícia tua jucúnda. ded: * for thy judgments are delightful.
Ecce, concupívi mandáta tua: * in æquitáte Behold I have longed after thy precepts: * quicken
tua vivífica me. me in thy justice.
Vau
Et véniat super me misericórdia tua, Dómine: Let thy mercy also come upon me, O Lord: * thy
* salutáre tuum secúndum elóquium tuum. salvation according to thy word.
Et respondébo exprobrántibus mihi verbum: * So shall I answer them that reproach me in any
quia sperávi in sermónibus tuis. thing; * that I have trusted in thy words.
Et ne áuferas de ore meo verbum veritátis us- And take not thou the word of truth utterly out of
Terce 261
quequáque: * quia in judíciis tuis supersperá- my mouth: * for in thy words, I have hoped ex-
vi. ceedingly.
Et custódiam legem tuam semper: * in säcu- So shall I always keep thy law, * for ever and
lum et in säculum säculi. ever.
Et ambulábam in latitúdine: * quia mandáta And I walked at large: * because I have sought
tua exquisívi. after thy commandments.
Et loquébar in testimóniis tuis in conspéctu re-And I spoke of thy testimonies before kings: * and
gum: * et non confundébar. I was not ashamed.
Et meditábar in mandátis tuis, * quæ diléxi. I meditated also on thy commandments, * which I
loved.
Et levávi manus meas ad mandáta tua, quæ di- And I lifted up my hands to thy commandments,
léxi: * et exercébar in justificatiónibus tuis. which I loved: * and I was exercised in thy justi-
fications.
Ps 118 iv. Memor esto verbi tui
Zain

M EMOR esto verbi tui servo tuo, * in


quo mihi spem dedísti. B E thou mindful of thy word to thy servant, *
in which thou hast given me hope.
Hæc me consoláta est in humilitáte mea: * This hath comforted me in my humiliation: * be-
quia elóquium tuum vivificávit me. cause thy word hath enlivened me.
Supérbi iníque agébant usquequáque: * a lege The proud did iniquitously altogether: * but I de-
autem tua non declinávi. clined not from thy law.
Memor fui judiciórum tuórum a säculo, Dó- I remembered, O Lord, thy judgments of old: *
mine: * et consolátus sum. and I was comforted.
Deféctio ténuit me, * pro peccatóribus dere- A fainting hath taken hold of me, * because of the
linquéntibus legem tuam. wicked that forsake thy law.
Cantábiles mihi erant justificatiónes tuæ, * in Thy justifications were the subject of my song, *
loco peregrinatiónis meæ. in the place of my pilgrimage.
Memor fui nocte nóminis tui, Dómine: * et In the night I have remembered thy name, O Lord:
custodívi legem tuam. * and have kept thy law.
Hæc facta est mihi: * quia justificatiónes tuas This happened to me: * because I sought after thy
exquisívi. justifications.
Heth
Pórtio mea, Dómine, * dixi custodíre legem O Lord, my portion, * I have said, I would keep
tuam. thy law.
Deprecátus sum fáciem tuam in toto corde I entreated thy face with all my heart: * have
meo: * miserére mei secúndum elóquium tu- mercy on me according to thy word.
um.
Cogitávi vias meas: * et convérti pedes meos I have thought on my ways: * and turned my feet
in testimónia tua. unto thy testimonies.
Parátus sum, et non sum turbátus: * ut custó- I am ready, and am not troubled: * that I may keep
diam mandáta tua. thy commandments.
Funes peccatórum circumpléxi sunt me: * et The cords of the wicked have encompassed me: *
legem tuam non sum oblítus. but I have not forgotten thy law.
Média nocte surgébam ad confiténdum tibi, * I rose at midnight to give praise to thee; * for the
super judícia justificatiónis tuæ. judgments of thy justification.
Párticeps ego sum ómnium timéntium te: * et I am a partaker with all them that fear thee, * and
custodiéntium mandáta tua. that keep thy commandments.
Misericórdia tua, Dómine, plena est terra: * The earth, O Lord, is full of thy mercy: * teach me
justificatiónes tuas doce me. thy justifications.
Ps 118 v. Bonitátem fecísti
Teth

B ONITÁTEM fecísti cum servo tuo, Dó-


mine, * secúndum verbum tuum. T
HOU hast done well with thy servant, O
Lord, * according to thy word.
Bonitátem, et disciplínam, et sciéntiam doce Teach me goodness and discipline and know-
262 Sunday
me: * quia mandátis tuis crédidi. ledge; * for I have believed thy commandments.
Priúsquam humiliárer ego delíqui: * proptérea Before I was humbled I offended; * therefore have
elóquium tuum custodívi. I kept thy word.
Bonus es tu: * et in bonitáte tua doce me justi- Thou art good; * and in thy goodness teach me thy
ficatiónes tuas. justifications.
Multiplicáta est super me iníquitas superbó- The iniquity of the proud hath been multiplied
rum: * ego autem in toto corde meo scrutábor over me: * but I will seek thy commandments
mandáta tua. with my whole heart.
Coagulátum est sicut lac cor eórum: * ego Their heart is curdled like milk: * but I have med-
vero legem tuam meditátus sum. itated on thy law.
Bonum mihi quia humiliásti me: * ut discam It is good for me that thou hast humbled me, * that
justificatiónes tuas. I may learn thy justifications.
Bonum mihi lex oris tui, * super míllia auri et The law of thy mouth is good to me, * above
argénti. thousands of gold and silver.
Jod
Manus tuæ fecérunt me, et plasmavérunt me: Thy hands have made me and formed me: * give
* da mihi intelléctum, et discam mandáta tua. me understanding, and I will learn thy command-
ments.
Qui timent te vidébunt me, et lætabúntur: * They that fear thee shall see me, and shall be glad:
quia in verba tua supersperávi. * because I have greatly hoped in thy words.
Cognóvi, Dómine, quia äquitas judícia tua: * I know, O Lord, that thy judgments are equity: *
et in veritáte tua humiliásti me. and in thy truth thou hast humbled me.
Fiat misericórdia tua ut consolétur me, * se- O! let thy mercy be for my comfort, * according
cúndum elóquium tuum servo tuo. to thy word unto thy servant.
Véniant mihi miseratiónes tuæ, et vivam: * Let thy tender mercies come unto me, and I shall
quia lex tua meditátio mea est. live: * for thy law is my meditation.
Confundántur supérbi, quia injúste iniquitá- Let the proud be ashamed, because they have done
tem fecérunt in me: * ego autem exercébor in unjustly towards me: * but I will be employed in
mandátis tuis. thy commandments.
Convertántur mihi timéntes te: * et qui nové- Let them that fear thee turn to me: * and they that
runt testimónia tua. know thy testimonies.
Fiat cor meum immaculátum in justificatióni- Let my heart be undefiled in thy justifications, *
bus tuis, * ut non confúndar. that I may not be confounded.
Ant. Allelúja, deduc me, Dómine, in sémitam Ant. Alleluia, lead me, O Lord, into the path of
mandatórum tuórum, allelúja, allelúja. thy commandments, alleluia, alleluia.
Little Chapter
1 John 4:16

D EUS cáritas est: et qui manet in caritáte,


in Deo manet, et Deus in eo.
R. Deo grátias.
G OD is charity: and he that abideth in charity,
abideth in God, and God in him.
R. Thanks be to God.
Brief Respond
V. Inclína cor meum, Deus, * In testimónia V. Incline my heart, O God, * Into thy testimon-
tua. ies.
R. Inclína cor meum... R. Incline my heart...
V. Avérte óculos meos, ne vídeant vanitátem: V. Turn away my eyes that they may not behold
in via tua vivífica me. vanity: quicken me in thy way.
R. In testimónia tua. R. Into thy testimonies.
V. Glória Patri...Sancto. V. Glory be...Holy Spirit.
R. Inclína cor meum... R. Incline my heart
V. Ego dixi: Dómine, miserére mei. V. I said: “O Lord, be thou merciful to me.
R. Sana ánimam meam, quia peccávi tibi. R. Heal my soul, for I have sinned against thee.”
Sext 263

Domínica ad Sextam
Ant. Allelúja, * tuus sum ego, salvum me fac, Ant. Alleluia, * I am thine, save thou me, O Lord,
Dómine, allelúja, allelúja. alleluia, alleluia.
Ps 118 vi. Defécit ánima mea
Caph

D EFÉCIT in salutáre tuum ánima mea: *


et in verbum tuum supersperávi.
Defecérunt óculi mei in elóquium tuum, * di-
M Y soul hath fainted after thy salvation: *
and in thy word I have very much hoped.
My eyes have failed for thy word, * saying: When
céntes: Quando consoláberis me? wilt thou comfort me?
Quia factus sum sicut uter in pruína: * justifi- For I am become like a bottle in the frost: * I have
catiónes tuas non sum oblítus. not forgotten thy justifications.
Quot sunt dies servi tui? * quando fácies de How many are the days of thy servant: * when
persequéntibus me judícium? wilt thou execute judgment on them that persecute
me?
Narravérunt mihi iníqui fabulatiónes: * sed The wicked have told me fables: * but not as thy
non ut lex tua. law.
Omnia mandáta tua véritas: * iníque persecúti All thy statutes are truth: * they have persecuted
sunt me, ádjuva me. me unjustly, do thou help me.
Paulo minus consummavérunt me in terra: * They had almost made an end of me upon earth: *
ego autem non derelíqui mandáta tua. but I have not forsaken thy commandments.
Secúndum misericórdiam tuam vivífica me: * Quicken thou me according to thy mercy: * and I
et custódiam testimónia oris tui. shall keep the testimonies of thy mouth.
Laméd
In ætérnum, Dómine, * verbum tuum pérma- For ever, O Lord, * thy word standeth firm in
net in cælo. heaven.
In generatiónem et generatiónem véritas tua: * Thy truth unto all generations: * thou hast foun-
fundásti terram, et pérmanet. ded the earth, and it continueth.
Ordinatióne tua persevérat dies: * quóniam By thy ordinance the day goeth on: * for all things
ómnia sérviunt tibi. serve thee.
Nisi quod lex tua meditátio mea est: * tunc Unless thy law had been my meditation, * I had
forte periíssem in humilitáte mea. then perhaps perished in my abjection.
In ætérnum non oblivíscar justificatiónes tuas: Thy justifications I will never forget: * for by
* quia in ipsis vivificásti me. them thou hast given me life.
Tuus sum ego, salvum me fac: * quóniam jus- I am thine, save thou me: * for I have sought thy
tificatiónes tuas exquisívi. justifications.
Me exspectavérunt peccatóres ut pérderent The wicked have waited for me to destroy me: *
me: * testimónia tua intelléxi. but I have understood thy testimonies.
Omnis consummatiónis vidi finem: * latum I have seen an end of all perfection: * thy com-
mandátum tuum nimis. mandment is exceeding broad.
Ps 118 vii. Quómodo diléxi
Mem

Q UÓMODO diléxi legem tuam, Dómine?


* tota die meditátio mea est.
Super inimícos meos prudéntem me fecísti
O HOW have I loved thy law, O Lord! * it is
my meditation all the day.
Through thy commandment, thou hast made me
mandáto tuo: * quia in ætérnum mihi est. wiser than my enemies: * for it is ever with me.
Super omnes docéntes me intelléxi: * quia tes- I have understood more than all my teachers: *
timónia tua meditátio mea est. because thy testimonies are my meditation.
Super senes intelléxi: * quia mandáta tua quæ- I have had understanding above ancients: * be-
sívi. cause I have sought thy commandments.
Ab omni via mala prohíbui pedes meos: * ut I have restrained my feet from every evil way: *
264 Sunday
custódiam verba tua. that I may keep thy words.
A judíciis tuis non declinávi: * quia tu legem I have not declined from thy judgments, * because
posuísti mihi. thou hast set me a law.
Quam dúlcia fáucibus meis elóquia tua, * su- How sweet are thy words to my palate! * more
per mel ori meo! than honey to my mouth.
A mandátis tuis intelléxi: * proptérea odívi By thy commandments I have had understanding:
omnem viam iniquitátis. * therefore have I hated every way of iniquity.
Nun
Lucérna pédibus meis verbum tuum, * et lu- Thy word is a lamp to my feet, * and a light to my
men sémitis meis. paths.
Jurávi, et státui * custodíre judícia justítiæI have sworn and am determined * to keep the
tuæ. judgments of thy justice.
Humiliátus sum usquequáque, Dómine: * vi- I have been humbled, O Lord, exceedingly: *
vífica me secúndum verbum tuum. quicken thou me according to thy word.
Voluntária oris mei beneplácita fac, Dómine: The free offerings of my mouth make acceptable,
* et judícia tua doce me. O Lord: * and teach me thy judgments.
Anima mea in mánibus meis semper: * et le- My soul is continually in my hands: * and I have
gem tuam non sum oblítus. not forgotten thy law.
Posuérunt peccatóres láqueum mihi: * et de Sinners have laid a snare for me: * but I have not
mandátis tuis non errávi. erred from thy precepts.
Hereditáte acquisívi testimónia tua in ætér- I have purchased thy testimonies for an inherit-
num: * quia exsultátio cordis mei sunt. ance for ever: * because they are the joy of my
heart.
Inclinávi cor meum ad faciéndas justificatió- I have inclined my heart to do thy justifications
nes tuas in ætérnum, * propter retributiónem. for ever, * for the reward.
Ps 118 viii. Iníquos ódio hábui
Samech

I NÍQUOS ódio hábui: * et legem tuam di-


léxi.
Adjútor et suscéptor meus es tu: * et in ver-
I HAVE hated the unjust: * and have loved
thy law.
Thou art my helper and my protector: * and in thy
bum tuum supersperávi. word I have greatly hoped.
Declináte a me, malígni: * et scrutábor man- Depart from me, ye malignant: * and I will search
dáta Dei mei. the commandments of my God.
Súscipe me secúndum elóquium tuum, et vi- Uphold me according to thy word, and I shall live:
vam: * et non confúndas me ab exspectatióne * and let me not be confounded in my expectation.
mea.
Adjuva me, et salvus ero: * et meditábor in Help me, and I shall be saved: * and I will medit-
justificatiónibus tuis semper. ate always on thy justifications.
Sprevísti omnes discedéntes a judíciis tuis: *
Thou hast despised all them that fall off from thy
quia injústa cogitátio eórum. judgments; * for their thought is unjust.
Prævaricántes reputávi omnes peccatóres ter- I have accounted all the sinners of the earth pre-
ræ: * ídeo diléxi testimónia tua. varicators: * therefore have I loved thy testimon-
ies.
Confíge timóre tuo carnes meas: * a judíciis Pierce thou my flesh with thy fear: * for I am
enim tuis tímui. afraid of thy judgments.
Ain
Feci judícium et justítiam: * non tradas me ca- I have done judgment and justice: * give me not
lumniántibus me. up to them that slander me.
Súscipe servum tuum in bonum: * non calum- Uphold thy servant unto good: * let not the proud
niéntur me supérbi. calumniate me.
Oculi mei defecérunt in salutáre tuum: * et in My eyes have fainted after thy salvation: * and for
elóquium justítiæ tuæ. the word of thy justice.
Fac cum servo tuo secúndum misericórdiam Deal with thy servant according to thy mercy: *
tuam: * et justificatiónes tuas doce me. and teach me thy justifications.
None 265
Servus tuus sum ego: * da mihi intelléctum, ut I am thy servant: * give me understanding that I
sciam testimónia tua. may know thy testimonies.
Tempus faciéndi, Dómine: * dissipavérunt le- It is time, O Lord, to do: * they have dissipated
gem tuam. thy law.
Ideo diléxi mandáta tua, * super aurum et to- Therefore have I loved thy commandments *
pázion. above gold and the topaz.
Proptérea ad ómnia mandáta tua dirigébar: * Therefore was I directed to all thy command-
omnem viam iníquam ódio hábui. ments: * I have hated all wicked ways.
Ant. Allelúja, tuus sum ego, salvum me fac, Ant. Alleluia, I am thine, save thou me, O Lord,
Dómine, allelúja, allelúja. alleluia, alleluia.
Little Chapter
Gal. 6:2

A LTER altérius ónera portáte, et sic adim-


plébitis legem Christi.
R. Deo grátias.
B EAR ye one another’s burdens; and so you
shall fulfill the law of Christ.
R. Thanks be to God.
Brief Respond
V. In ætérnum, Dómine, * Pérmanet verbum V. For ever, O Lord, * Thy word standeth firm.
tuum.
R. In ætérnum, Dómine... R. For ever, O Lord...
V. In säculum säculi véritas tua. V. Thy truth for ever and ever.
R. Pérmanet verbum tuum. R. Thy word standeth firm.
V. Glória Patri...Sancto. V. Glory be...Holy Spirit.
R. In ætérnum, Dómine... R. For ever, O Lord...
V. Dóminus regit me, et nihil mihi déerit. V. The Lord ruleth me, and I shall want nothing.
R. In loco páscuæ ibi me collocávit. R. He hath set me in a place of pasture.

Domínica ad Nonam
Ant. Allelúja, * fáciem tuam, Dómine, illúmi- Ant. Alleluia, * make thy face, O Lord, to shine
na super servum tuum, allelúja, allelúja. upon thy servant, alleluia, alleluia.
Ps 118 ix. Mirabília
Phe

M IRABÍLIA testimónia tua: * ídeo scru-


táta est ea ánima mea.
Declarátio sermónum tuórum illúminat: * et
T HY testimonies are wonderful: * therefore
my soul hath sought them.
The declaration of thy words giveth light: * and
intelléctum dat párvulis. giveth understanding to little ones.
Os meum apérui, et attráxi spíritum: * quia I opened my mouth, and panted: * because I
mandáta tua desiderábam. longed for thy commandments.
Aspice in me, et miserére mei, * secúndum ju- Look thou upon me, and have mercy on me, * ac-
dícium diligéntium nomen tuum. cording to the judgment of them that love thy
name.
Gressus meos dírige secúndum elóquium tu- Direct my steps according to thy word: * and let
um: * et non dominétur mei omnis injustítia. no iniquity have dominion over me.
Rédime me a calúmniis hóminum: * ut custó- Redeem me from the calumnies of men: * that I
diam mandáta tua. may keep thy commandments.
Fáciem tuam illúmina super servum tuum: * Make thy face to shine upon thy servant: * and
et doce me justificatiónes tuas. teach me thy justifications.
Exitus aquárum deduxérunt óculi mei: * quia My eyes have sent forth springs of water: * be-
non custodiérunt legem tuam. cause they have not kept thy law.
Sade
Justus es, Dómine: * et rectum judícium tuum. Thou art just, O Lord: * and thy judgment is right.
266 Sunday
Mandásti justítiam testimónia tua: * et veritá- Thou hast commanded justice thy testimonies: *
tem tuam nimis. and thy truth exceedingly.
Tabéscere me fecit zelus meus: * quia oblíti My zeal hath made me pine away: * because my
sunt verba tua inimíci mei. enemies forgot thy words.
Ignítum elóquium tuum veheménter: * et ser- Thy word is exceedingly refined: * and thy ser-
vus tuus diléxit illud. vant hath loved it.
Adolescéntulus sum ego et contémptus: * jus- I am very young and despised; * but I forget not
tificatiónes tuas non sum oblítus. thy justifications.
Justítia tua, justítia in ætérnum: * et lex tua Thy justice is justice for ever: * and thy law is the
véritas. truth.
Tribulátio, et angústia invenérunt me: * man- Trouble and anguish have found me: * thy com-
dáta tua meditátio mea est. mandments are my meditation.
Æquitas testimónia tua in ætérnum: * intelléc- Thy testimonies are justice for ever: * give me un-
tum da mihi, et vivam. derstanding, and I shall live.
Ps 118 x. Clamávi in toto corde meo
Coph

C LAMÁVI in toto corde meo, exáudi me,


Dómine: * justificatiónes tuas requíram.
Clamávi ad te, salvum me fac: * ut custódiam
I CRIED with my whole heart, hear me, O
Lord: * I will seek thy justifications.
I cried unto thee, save me: * that I may keep thy
mandáta tua. commandments.
Prævéni in maturitáte, et clamávi: * quia in I prevented the dawning of the day, and cried: *
verba tua supersperávi. because in thy words I very much hoped.
Prævenérunt óculi mei ad te dilúculo: * ut me- My eyes to thee have prevented the morning: *
ditárer elóquia tua. that I might meditate on thy words.
Vocem meam audi secúndum misericórdiam Hear thou my voice, O Lord, according to thy
tuam, Dómine: * et secúndum judícium tuum mercy: * and quicken me according to thy judg-
vivífica me. ment.
Appropinquavérunt persequéntes me iniquitá- They that persecute me have drawn nigh to
ti: * a lege autem tua longe facti sunt. iniquity; * but they are gone far off from thy law.
Prope es tu, Dómine: * et omnes viæ tuæ véri- Thou art near, O Lord: * and all thy ways are
tas. truth.
Inítio cognóvi de testimóniis tuis: * quia in I have known from the beginning concerning thy
ætérnum fundásti ea. testimonies: * that thou hast founded them for
ever.
Res
Vide humilitátem meam, et éripe me: * quia See my humiliation and deliver me: * for I have
legem tuam non sum oblítus. not forgotten thy law.
Júdica judícium meum, et rédime me: * prop- Judge my judgment and redeem me: * quicken
ter elóquium tuum vivífica me. thou me for thy word’s sake.
Longe a peccatóribus salus: * quia justifica- Salvation is far from sinners; * because they have
tiónes tuas non exquisiérunt. not sought thy justifications.
Misericórdiæ tuæ multæ, Dómine: * secún- Many, O Lord, are thy mercies: * quicken me ac-
dum judícium tuum vivífica me. cording to thy judgment.
Multi qui persequúntur me, et tríbulant me: * Many are they that persecute me, and afflict me; *
a testimóniis tuis non declinávi. but I have not declined from thy testimonies.
Vidi prævaricántes, et tabescébam: * quia eló- I beheld the transgressors, and I pined away; * be-
quia tua non custodiérunt. cause they kept not thy word.
Vide quóniam mandáta tua diléxi, Dómine: * Behold I have loved thy commandments, O Lord;
in misericórdia tua vivífica me. * quicken me thou in thy mercy.
Princípium verbórum tuórum, véritas: * in The beginning of thy words is truth: * all the judg-
ætérnum ómnia judícia justítiæ tuæ. ments of thy justice are for ever.
None 267
Ps 118 xi. Príncipes persecúti sunt
Sin

P RÍNCIPES persecúti sunt me gratis: * et


a verbis tuis formidávit cor meum. P RINCES have persecuted me without cause:
* and my heart hath been in awe of thy
Lætábor ego super elóquia tua: * sicut qui in- words.
vénit spólia multa. I will rejoice at thy words, * as one that hath
found great spoil.
Iniquitátem ódio hábui, et abominátus sum: * I have hated and abhorred iniquity; * but I have
legem autem tuam diléxi. loved thy law.
Sépties in die laudem dixi tibi, * super judícia Seven times a day I have given praise to thee, *
justítiæ tuæ. for the judgments of thy justice.
Pax multa diligéntibus legem tuam: * et non Much peace have they that love thy law, * and to
est illis scándalum. them there is no stumbling-block.
Exspectábam salutáre tuum, Dómine: * et I looked for thy salvation, O Lord: * and I loved
mandáta tua diléxi. thy commandments.
Custodívit ánima mea testimónia tua: * et di- My soul hath kept thy testimonies: * and hath
léxit ea veheménter. loved them exceedingly.
Servávi mandáta tua, et testimónia tua: * quia I have kept thy commandments and thy testimon-
omnes viæ meæ in conspéctu tuo. ies: * because all my ways are in thy sight.
Tau
Appropínquet deprecátio mea in conspéctu Let my supplication, O Lord, come near in thy
tuo, Dómine: * juxta elóquium tuum da mihi sight: * give me understanding according to thy
intelléctum. word.
Intret postulátio mea in conspéctu tuo: * se-Let my request come in before thee; * deliver thou
cúndum elóquium tuum éripe me. me according to thy word.
Eructábunt lábia mea hymnum, * cum docúe- My lips shall utter a hymn, * when thou shalt
ris me justificatiónes tuas. teach me thy justifications.
Pronuntiábit lingua mea elóquium tuum: * My tongue shall pronounce thy word: * because
quia ómnia mandáta tua äquitas. all thy commandments are justice.
Fiat manus tua ut salvet me: * quóniam man- Let thy hand be with me to save me; * for I have
dáta tua elégi. chosen thy precepts.
Concupívi salutáre tuum, Dómine: * et lex tuaI have longed for thy salvation, O Lord; * and thy
meditátio mea est. law is my meditation.
Vivet ánima mea, et laudábit te: * et judíciaMy soul shall live and shall praise thee: * and thy
tua adjuvábunt me. judgments shall help me.
Errávi, sicut ovis, quæ périit: * quære servum
I have gone astray like a sheep that is lost: * seek
tuum, quia mandáta tua non sum oblítus. thy servant, because I have not forgotten thy com-
mandments.
Ant. Allelúja, fáciem tuam, Dómine, illúmina Ant. Alleluia, make thy face, O Lord, to shine
super servum tuum, allelúja, allelúja. upon thy servant, alleluia, alleluia.
Little Chapter
1 Cor. 6:20

E MPTI enim estis prétio magno. Glorifi-


cáte et portáte Deum in córpore vestro.
R. Deo grátias.
F
OR you are bought with a great price. Glorify
and bear God in your body.
R. Thanks be to God.
Brief Respond
V. Clamávi in toto corde meo: * Exáudi me, V. I cried with my whole heart: * “Hear me, O
Dómine. Lord.”
R. Clamávi... R. I cried...
V. Justificatiónes tuas requíram. V. “I will seek thy justifications.”
R. Exáudi me, Dómine. R. “Hear me, O Lord.”
V. Glória Patri...Sancto. V. Glory be...Holy Spirit.
R. Clamávi... R. I cried...
268 Sunday
V. Ab occúltis meis munda me, Dómine. V. From my secret sins cleanse me, O Lord.
R. Et ab aliénis parce servo tuo. R. And from those of others spare thy servant.

Domínica ad II Vésperas
Ant 1. Dixit Dóminus * Dómino meo: Sede a Ant 1. The Lord said * to my Lord: Sit thou at my
dextris meis.‡ right hand.‡
The antiphon is not repeated in the psalm. This is always the case when the antiphon begins with
the words of the psalm or canticle. The Psalm or canticle begins from the point that the antiphon
stops, and no Alleluia is added to the antiphon.
Ps 109. Dixit Dóminus

D IXIT Dóminus Dómino meo: * sede a


dextris meis:‡ T HE Lord said to my Lord: * Sit thou at my
right hand:‡
Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pe- Until I make thy enemies * thy footstool.
dum tuórum.
Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: The Lord will send forth the sceptre of thy power
* domináre in médio inimicórum tuórum. out of Sion: * rule thou in the midst of thy en-
emies.
Tecum princípium in die virtútis tuæ in splen- With thee is the principality in the day of thy
dóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum strength: in the brightness of the saints: * from the
génui te. womb before the day star I begot thee.
Jurávit Dóminus, et non pônitébit eum: * Tu The Lord hath sworn, and he will not repent: *
es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Thou art a priest for ever according to the order of
Melchísedech. Melchisedech.
Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ The Lord at thy right hand * hath broken kings in
suæ reges. the day of his wrath.
Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * con- He shall judge among nations, he shall fill ruins: *
quassábit cápita in terra multórum. he shall crush the heads in the land of many.
De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit He shall drink of the torrent in the way: * there-
caput. fore shall he lift up the head.
Ant. Dixit Dóminus Dómino meo: Sede a Ant. The Lord said to my Lord: Sit thou at my
dextris meis. right hand.
Ant 2. Magna ópera Dómini: * exquisíta in Ant 2. Great are the works of the Lord, * sought
omnes voluntátes ejus. out according to all his wills.
Ps 110. Confitébor

C
tióne.
ONFITÉBOR tibi, Dómine, in toto corde
meo: * in consílio justórum, et congrega- I WILL praise thee, O Lord, with my whole
heart; * in the council of the just, and in the
congregation.
Magna ópera Dómini: * exquisíta in omnes Great are the works of the Lord: * sought out ac-
voluntátes ejus. cording to all his wills.
Conféssio et magnificéntia opus ejus: * et jus-
His work is praise and magnificence: * and his
títia ejus manet in säculum säculi. justice continueth for ever and ever.
Memóriam fecit mirabílium suórum, miséri- He hath made a remembrance of his wonderful
cors et miserátor Dóminus: * escam dedit ti- works, being a merciful and gracious Lord: * he
méntibus se. hath given food to them that fear him.
Memor erit in säculum testaménti sui: * virtú-He will be mindful for ever of his covenant: * he
tem óperum suórum annuntiábit pópulo suo: will shew forth to his people the power of his
works.
Ut det illis hereditátem géntium: * ópera má- That he may give them the inheritance of the Gen-
nuum ejus véritas, et judícium. tiles: * the works of his hands are truth and judg-
Vespers 269
ment.
Fidélia ómnia mandáta ejus: confirmáta in sä- All his commandments are faithful: confirmed for
culum säculi, * facta in veritáte et æquitáte. ever and ever, * made in truth and equity.
Redemptiónem misit pópulo suo: * mandávit He hath sent redemption to his people: * he hath
in ætérnum testaméntum suum. commanded his covenant for ever.
Sanctum, et terríbile nomen ejus: * inítium sa- Holy and terrible is his name: * the fear of the
piéntiæ timor Dómini. Lord is the beginning of wisdom.
Intelléctus bonus ómnibus faciéntibus eum: * A good understanding to all that do it: * his praise
laudátio ejus manet in säculum säculi. continueth for ever and ever.
Ant. Magna ópera Dómini: exquisíta in omnes Ant. Great are the works of the Lord, sought out
voluntátes ejus. according to all his wills.
Ant 3. Qui timet Dóminum, * in mandátis ejus Ant 3. The man that feareth the Lord * shall desire
cupit nimis. exceedingly his commandments.
Ps 111. Beátus vir
B EÁTUS vir, qui timet Dóminum: * in
mandátis ejus volet nimis. B LESSED is the man that feareth the Lord: *
he shall delight exceedingly in his com-
Potens in terra erit semen ejus: * generátio mandments.
rectórum benedicétur. His seed shall be mighty upon earth: * the genera-
tion of the righteous shall be blessed.
Glória, et divítiæ in domo ejus: * et justítia Glory and wealth shall be in his house: * and his
ejus manet in säculum säculi. justice remaineth for ever and ever.
Exórtum est in ténebris lumen rectis: * miséri- To the righteous a light is risen up in darkness: *
cors, et miserátor, et justus. he is merciful, and compassionate and just.
Jucúndus homo qui miserétur et cómmodat, Acceptable is the man that sheweth mercy and
dispónet sermónes suos in judício: * quia in lendeth: he shall order his words with judgment: *
ætérnum non commovébitur. because he shall not be moved for ever.
In memória ætérna erit justus: * ab auditióne The just shall be in everlasting remembrance: * he
mala non timébit. shall not fear the evil hearing.
Parátum cor ejus speráre in Dómino, confir- His heart is ready to hope in the Lord: his heart is
mátum est cor ejus: * non commovébitur do- strengthened, * he shall not be moved until he
nec despíciat inimícos suos. look over his enemies.
Dispérsit, dedit paupéribus: justítia ejus manet He hath distributed, he hath given to the poor: his
in säculum säculi, * cornu ejus exaltábitur in justice remaineth for ever and ever: * his horn
glória. shall be exalted in glory.
Peccátor vidébit, et irascétur, déntibus suis The wicked shall see, and shall be angry, he shall
fremet et tabéscet: * desidérium peccatórum gnash with his teeth and pine away: * the desire of
períbit. the wicked shall perish.
Ant. Qui timet Dóminum, in mandátis ejus cu- Ant. The man that feareth the Lord shall desire ex-
pit nimis. ceedingly his commandments.
Ant 4. Sit nomen Dómini * benedíctum in sä- Ant 4. Blessed be the name * of the Lord forever.
cula.
Ps 112. Laudáte, púeri

L AUDÁTE, púeri, Dóminum: * laudáte


nomen Dómini.
Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc,
P RAISE the Lord, ye children: * praise ye the
name of the Lord.
Blessed be the name of the Lord, * from hence-
ut usque in säculum. forth now and for ever.
A solis ortu usque ad occásum, * laudábile From the rising of the sun unto the going down of
nomen Dómini. the same, * the name of the Lord is worthy of
praise.
Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et The Lord is high above all nations; * and his glory
super cælos glória ejus. above the heavens.
Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis Who is as the Lord our God, who dwelleth on
hábitat, * et humília réspicit in cælo et in ter- high: * and looketh down on the low things in
270 Sunday
ra? heaven and in earth?
Súscitans a terra ínopem, * et de stércore éri- Raising up the needy from the earth, * and lifting
gens páuperem: up the poor out of the dunghill:
Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum prin- That he may place him with princes, * with the
cípibus pópuli sui. princes of his people.
Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem Who maketh a barren woman to dwell in a house,
filiórum lætántem. * the joyful mother of children.
Ant. Sit nomen Dómini benedíctum in säcula. Ant. Blessed be the name of the Lord forever.
Ant 5. Deus autem noster * in cælo: ómnia Ant 5. But our God * is in heaven; he hath done
quæcúmque vóluit, fecit. all things whatsoever he would.
Ps 113. In éxitu Israël

I N éxitu Israël de Ægýpto, * domus Jacob


de pópulo bárbaro:
Facta est Judäa sanctificátio ejus, * Israël po-
W HEN Israel went out of Egypt, * the
house of Jacob from a barbarous people:
Judea was made his sanctuary, * Israel his domin-
téstas ejus. ion.
Mare vidit, et fugit: * Jordánis convérsus est The sea saw and fled: * Jordan was turned back.
retrórsum.
Montes exsultavérunt ut aríetes, * et colles si- The mountains skipped like rams, * and the hills
cut agni óvium. like the lambs of the flock.
Quid est tibi, mare, quod fugísti: * et tu, Jor- What ailed thee, O thou sea, that thou didst flee: *
dánis, quia convérsus es retrórsum? and thou, O Jordan, that thou wast turned back?
Montes, exsultástis sicut aríetes, * et colles, Ye mountains, that ye skipped like rams, * and ye
sicut agni óvium. hills, like lambs of the flock?
A fácie Dómini mota est terra, * a fácie Dei At the presence of the Lord the earth was moved,
Jacob. * at the presence of the God of Jacob:
Qui convértit petram in stagna aquárum, * et Who turned the rock into pools of water, * and the
rupem in fontes aquárum. stony hill into fountains of waters.
Non nobis, Dómine, non nobis: * sed nómini Not to us, O Lord, not to us; * but to thy name
tuo da glóriam. give glory.
Super misericórdia tua, et veritáte tua: * ne- For thy mercy, and for thy truth’s sake: * lest the
quándo dicant gentes: Ubi est Deus eórum? Gentiles should say: Where is their God?
Deus autem noster in cælo: * ómnia quæcúm- But our God is in heaven: * he hath done all
que vóluit, fecit. things whatsoever he would.
Simulácra géntium argéntum, et aurum, * The idols of the Gentiles are silver and gold, * the
ópera mánuum hóminum. works of the hands of men.
Os habent, et non loquéntur: * óculos habent, They have mouths and speak not: * they have
et non vidébunt. eyes and see not.
Aures habent, et non áudient: * nares habent, They have ears and hear not: * they have noses
et non odorábunt. and smell not.
Manus habent, et non palpábunt: pedes ha- They have hands and feel not: they have feet and
bent, et non ambulábunt: * non clamábunt in walk not: * neither shall they cry out through their
gútture suo. throat.
Símiles illis fiant qui fáciunt ea: * et omnes Let them that make them become like unto them:
qui confídunt in eis. * and all such as trust in them.
Domus Israël sperávit in Dómino: * adjútor The house of Israel hath hoped in the Lord: * he is
eórum et protéctor eórum est, their helper and their protector.
Domus Aaron sperávit in Dómino: * adjútor The house of Aaron hath hoped in the Lord: * he
eórum et protéctor eórum est, is their helper and their protector.
Qui timent Dóminum, speravérunt in Dómino: They that fear the Lord have hoped in the Lord: *
* adjútor eórum et protéctor eórum est. he is their helper and their protector.
Dóminus memor fuit nostri: * et benedíxit no- The Lord hath been mindful of us, * and hath
bis: blessed us.
Benedíxit dómui Israël: * benedíxit dómui He hath blessed the house of Israel: * he hath
Aaron. blessed the house of Aaron.
Vespers 271
Benedíxit ómnibus, qui timent Dóminum, * He hath blessed all that fear the Lord, * both little
pusíllis cum majóribus. and great.
Adjíciat Dóminus super vos: * super vos, et May the Lord add blessings upon you: * upon
super fílios vestros. you, and upon your children.
Benedícti vos a Dómino, * qui fecit cælum, et Blessed be you of the Lord, * who made heaven
terram. and earth.
Cælum cæli Dómino: * terram autem dedit fí- The heaven of heaven is the Lord’s: * but the
liis hóminum. earth he has given to the children of men.
Non mórtui laudábunt te, Dómine: * neque The dead shall not praise thee, O Lord: * nor any
omnes, qui descéndunt in inférnum. of them that go down to hell.
Sed nos qui vívimus, benedícimus Dómino, * But we that live bless the Lord: * from this time
ex hoc nunc et usque in säculum. now and for ever.
Ant. Deus autem noster in cælo: ómnia quæ- Ant. But our God is in heaven; he hath done all
cúmque vóluit, fecit. things whatsoever he would.
The following psalms are included for convenience. They are only used on feasts, as specified in
the Propers. When used, one of the following will be said in place of Ps 113. At all other times,
they are omitted, and Vespers continues with the little chapter.
Ps 116. Laudáte Dóminum

L AUDÁTE Dóminum, omnes gentes: *


laudáte eum, omnes pópuli: O PRAISE the Lord all ye nations: * praise
him, all ye people.
Quóniam confirmáta est super nos misericór- For his mercy is confirmed upon us: * and the
dia ejus: * et véritas Dómini manet in ætér- truth of the Lord remaineth for ever.
num.
Ps 115. Crédidi

C RÉDIDI, propter quod locútus sum: *


ego autem humiliátus sum nimis.
Ego dixi in excéssu meo: * Omnis homo men-
I HAVE believed, therefore have I spoken; *
but I have been humbled exceedingly.
I said in my excess: * Every man is a liar.
dax.
Quid retríbuam Dómino, * pro ómnibus, quæ What shall I render to the Lord, * for all the things
retríbuit mihi? that he hath rendered to me?
Cálicem salutáris accípiam: * et nomen Dómi- I will take the chalice of salvation; * and I will
ni invocábo. call upon the name of the Lord.
Vota mea Dómino reddam coram omni pópu- I will pay my vows to the Lord before all his
lo ejus: * pretiósa in conspéctu Dómini mors people: * precious in the sight of the Lord is the
sanctórum ejus: death of his saints.
O Dómine, quia ego servus tuus: * ego servus O Lord, for I am thy servant: * I am thy servant,
tuus, et fílius ancíllæ tuæ. and the son of thy handmaid.
Dirupísti víncula mea: * tibi sacrificábo hósti-
Thou hast broken my bonds: * I will sacrifice to
am laudis, et nomen Dómini invocábo. thee the sacrifice of praise, and I will call upon the
name of the Lord.
Vota mea Dómino reddam in conspéctu omnis I will pay my vows to the Lord in the sight of all
pópuli ejus: * in átriis domus Dómini, in mé- his people: * in the courts of the house of the
dio tui, Jerúsalem. Lord, in the midst of thee, O Jerusalem.
Ps 131. Meménto, Dómine

M EMÉNTO, Dómine, David, * et omnis


mansuetúdinis ejus: O LORD, remember David, * and all his
meekness.
Sicut jurávit Dómino, * votum vovit Deo Ja- How he swore to the Lord, * he vowed a vow to
cob: the God of Jacob:
Si introíero in tabernáculum domus meæ, * si If I shall enter into the tabernacle of my house: *
ascéndero in lectum strati mei: if I shall go up into the bed wherein I lie:
Si dédero somnum óculis meis, * et pálpebris If I shall give sleep to my eyes, * or slumber to
meis dormitatiónem: my eyelids,
Et réquiem tempóribus meis: donec invéniam Or rest to my temples: until I find out a place for
272 Sunday
locum Dómino, * tabernáculum Deo Jacob. the Lord, * a tabernacle for the God of Jacob.
Ecce, audívimus eam in Ephrata: * invénimus Behold we have heard of it in Ephrata: * we have
eam in campis silvæ. found it in the fields of the wood.
Introíbimus in tabernáculum ejus: * adorábi- We will go into his tabernacle: * we will adore in
mus in loco, ubi stetérunt pedes ejus. the place where his feet stood.
Surge, Dómine, in réquiem tuam, * tu et arca Arise, O Lord, into thy resting place: * thou and
sanctificatiónis tuæ. the ark, which thou hast sanctified.
Sacerdótes tui induántur justítiam: * et sancti Let thy priests be clothed with justice: * and let
tui exsúltent. thy saints rejoice.
Propter David, servum tuum, * non avértas fá- For thy servant David’s sake, * turn not away the
ciem Christi tui. face of thy anointed.
Jurávit Dóminus David veritátem, et non frus- The Lord hath sworn truth to David, and he will
trábitur eam: * De fructu ventris tui ponam not make it void: * of the fruit of thy womb I will
super sedem tuam. set upon thy throne.
Si custodíerint fílii tui testaméntum meum, * If thy children will keep my covenant, * and these
et testimónia mea hæc, quæ docébo eos: my testimonies which I shall teach them:
Et fílii eórum usque in säculum, * sedébunt Their children also for evermore * shall sit upon
super sedem tuam. thy throne.
Quóniam elégit Dóminus Sion: * elégit eam in For the Lord hath chosen Sion: * he hath chosen it
habitatiónem sibi. for his dwelling.
Hæc réquies mea in säculum säculi: * hic ha- This is my rest for ever and ever: * here will I
bitábo quóniam elégi eam. dwell, for I have chosen it.
Víduam ejus benedícens benedícam: * páupe- Blessing I will bless her widow: * I will satisfy
res ejus saturábo pánibus. her poor with bread.
Sacerdótes ejus índuam salutári: * et sancti I will clothe her priests with salvation: * and her
ejus exsultatióne exsultábunt. saints shall rejoice with exceeding great joy.
Illuc prodúcam cornu David, * parávi lucér- There will I bring forth a horn to David: * I have
nam Christo meo. prepared a lamp for my anointed.
Inimícos ejus índuam confusióne: * super ip- His enemies I will clothe with confusion: * but
sum autem efflorébit sanctificátio mea. upon him shall my sanctification flourish.
Ps 137. Confitébor tibi

C ONFITÉBOR tibi, Dómine, in toto corde


meo: * quóniam audísti verba oris mei.
In conspéctu Angelórum psallam tibi: * ado- mouth.
I WILL praise thee, O Lord, with my whole
heart: * for thou hast heard the words of my

rábo ad templum sanctum tuum, et confitébor I will sing praise to thee in the sight of the Angels:
nómini tuo. * I will worship towards thy holy temple, and I
will give glory to thy name.
Super misericórdia tua, et veritáte tua: * quó- For thy mercy, and for thy truth: * for thou hast
niam magnificásti super omne, nomen sanc- magnified thy holy name above all.
tum tuum.
In quacúmque die invocávero te, exáudi me: * In what day soever I shall call upon thee, hear me:
multiplicábis in ánima mea virtútem. * thou shalt multiply strength in my soul.
Confiteántur tibi, Dómine, omnes reges terræ: May all the kings of the earth give glory to thee: *
* quia audiérunt ómnia verba oris tui: for they have heard all the words of thy mouth.
Et cantent in viis Dómini: * quóniam magna And let them sing in the ways of the Lord: * for
est glória Dómini. great is the glory of the Lord.
Quóniam excélsus Dóminus, et humília réspi- For the Lord is high, and looketh on the low: *
cit: * et alta a longe cognóscit. and the high he knoweth afar off.
Si ambulávero in médio tribulatiónis, vivificá- If I shall walk in the midst of tribulation, thou wilt
bis me: * et super iram inimicórum meórum quicken me: * and thou hast stretched forth thy
extendísti manum tuam, et salvum me fecit hand against the wrath of my enemies: and thy
déxtera tua. right hand hath saved me.
Dóminus retríbuet pro me: * Dómine, miseri- The Lord will repay for me: * thy mercy, O Lord,
córdia tua in säculum: ópera mánuum tuárum endureth for ever: O despise not the works of thy
Vespers 273
ne despícias. hands.
Ps 147. Lauda, Jerúsalem

L AUDA, Jerúsalem, Dóminum: * lauda


Deum tuum, Sion.
Quóniam confortávit seras portárum tuárum: *
P RAISE the Lord, O Jerusalem: * praise thy
God, O Sion.
Because he hath strengthened the bolts of thy
benedíxit fíliis tuis in te. gates, * he hath blessed thy children within thee.
Qui pósuit fines tuos pacem: * et ádipe fru- Who hath placed peace in thy borders: * and fil-
ménti sátiat te. leth thee with the fat of corn.
Qui emíttit elóquium suum terræ: * velóciter Who sendeth forth his speech to the earth: * his
currit sermo ejus. word runneth swiftly.
Qui dat nivem sicut lanam: * nébulam sicut Who giveth snow like wool: * scattereth mists like
cínerem spargit. ashes.
Mittit crystállum suam sicut buccéllas: * ante He sendeth his crystal like morsels: * who shall
fáciem frígoris, ejus quis sustinébit? stand before the face of his cold?
Emíttet verbum suum, et liquefáciet ea: * fla- He shall send out his word, and shall melt them: *
bit spíritus ejus, et fluent aquæ. his wind shall blow, and the waters shall run.
Qui annúntiat verbum suum Jacob: * justítias, Who declareth his word to Jacob: * his justices
et judícia sua Israël. and his judgments to Israel.
Non fecit táliter omni natióni: * et judícia sua He hath not done in like manner to every nation: *
non manifestávit eis. and his judgments he hath not made manifest to
them.

Little Chapter
2 Cor. 1:3-4

B ENEDÍCTUS Deus, et Pater Dómini


nostri Jesu Christi, Pater misericordiá- B LESSED be the God and Father of our Lord
Jesus Christ, the Father of mercies, and the
rum, et Deus totíus consolatiónis, qui consolá- God of all comfort. Who comforteth us in all our
tur nos in omni tribulatióne nostra. tribulation.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn and Verse
Lucis Creátor, óptime, O blest Creator of the light,
Lucem diérum próferens, Who mak’st the day with radiance bright,
Primórdiis lucis novæ, And o’er the forming world didst call
Mundi parans oríginem: The light from chaos first of all;
Qui mane junctum vésperi Whose wisdom joined in meet array
Diem vocári präcipis: The morn and eve, and named them Day:
Illábitur tetrum chaos, Night comes with all its darkling fears;
Audi preces cum flétibus. Regard Thy people’s prayers and tears.
Ne mens graváta crímine, Lest, sunk in sin, and whelmed with strife,
Vitæ sit exsul múnere, They lose the gift of endless life;
Dum nil perénne cógitat, While thinking but the thoughts of time,
Seséque culpis ílligat. They weave new chains of woe and crime.
Cæléste pulset óstium: But grant them grace that they may strain
Vitále tollat prämium: The heavenly gate and prize to gain:
Vitémus omne nóxium: Each harmful lure aside to cast,
Purgémus omne péssimum. And purge away each error past.
Præsta, Pater piíssime, O Father, that we ask be done,
Patríque compar Unice, Through Jesus Christ, Thine only Son;
Cum Spíritu Paráclito Who, with the Holy Ghost and Thee,
Regnans per omne säculum. Amen. Doth live and reign eternally. Amen.
Auth. St. Gregory(?) Trans. J.M.Neale
274 Sunday
V. Dirigátur, Dómine, orátio mea. V. Let my prayer be directed, O Lord.
R. Sicut incénsum in conspéctu tuo. R. As incense in thy sight.

Domínica ad Completórium
Ant. Miserére * mihi, Dómine, et exáudi ora- Ant. Have mercy * on me, O Lord, and hear my
tiónem meam. prayer.
Ps 4. Cum invocárem

C UM invocárem exaudívit me Deus justí-


tiæ meæ: * in tribulatióne dilatásti mihi.
Miserére mei, * et exáudi oratiónem meam.
W HEN I called upon him, the God of my
justice heard me: * when I was in distress,
thou hast enlarged me.
Have mercy on me: * and hear my prayer.
Fílii hóminum, úsquequo gravi corde? * ut O ye sons of men, how long will you be dull of
quid dilígitis vanitátem, et quäritis mendáci- heart? * Why do you love vanity, and seek after
um? lying?
Et scitóte quóniam mirificávit Dóminus sanc- Know ye also that the Lord hath made his holy
tum suum: * Dóminus exáudiet me cum cla- one wonderful: * the Lord will hear me when I
mávero ad eum. shall cry unto him.
Irascímini, et nolíte peccáre: * quæ dícitis in Be ye angry, and sin not: * the things you say in
córdibus vestris, in cubílibus vestris compu- your hearts, be sorry for them upon your beds.
ngímini.
Sacrificáte sacrifícium justítiæ, et speráte in Offer up the sacrifice of justice, and trust in the
Dómino. * Multi dicunt: Quis osténdit nobis Lord: * many say, Who sheweth us good things?
bona?
Signátum est super nos lumen vultus tui, Dó- The light of thy countenance, O Lord, is signed
mine: * dedísti lætítiam in corde meo. upon us: * thou hast given gladness in my heart.
A fructu fruménti, vini, et ólei sui * multipli- By the fruit of their corn, their wine, and oil, *
cáti sunt. they are multiplied.
In pace in idípsum * dórmiam, et requiéscam; In peace in the self same * I will sleep, and I will
rest:
Quóniam tu, Dómine, singuláriter in spe * For thou, O Lord, singularly * hast settled me in
constituísti me. hope.
Ps 90. Qui hábitat

Q UI hábitat in adjutório Altíssimi, * in


protectióne Dei cæli commorábitur. H
Dicet Dómino: Suscéptor meus es tu, et refú- of Jacob.
E that dwelleth in the aid of the most High, *
shall abide under the protection of the God

gium meum: * Deus meus sperábo in eum. He shall say to the Lord: Thou art my protector,
and my refuge: * my God, in him will I trust.
Quóniam ipse liberávit me de láqueo venán- For he hath delivered me from the snare of the
tium, * et a verbo áspero. hunters: * and from the sharp word.
Scápulis suis obumbrábit tibi: * et sub pennis He will overshadow thee with his shoulders: * and
ejus sperábis. under his wings thou shalt trust.
Scuto circúmdabit te véritas ejus: * non timé- His truth shall compass thee with a shield: * thou
bis a timóre noctúrno, shalt not be afraid of the terror of the night.
A sagítta volánte in die, a negótio perambu- Of the arrow that flieth in the day, of the business
lánte in ténebris: * ab incúrsu, et dæmónio that walketh about in the dark: * of invasion, or of
meridiáno. the noonday devil.
Cadent a látere tuo mille, et decem míllia a A thousand shall fall at thy side, and ten thousand
dextris tuis: * ad te autem non appropinquábit. at thy right hand: * but it shall not come nigh thee.
Verúmtamen óculis tuis considerábis: * et re- But thou shalt consider with thy eyes: * and shalt
tributiónem peccatórum vidébis. see the reward of the wicked.
Matins 275
Quóniam tu es, Dómine, spes mea: * Altíssi- Because thou, O Lord, art my hope: * thou hast
mum posuísti refúgium tuum. made the most High thy refuge.
Non accédet ad te malum: * et flagéllum non There shall no evil come to thee: * nor shall the
appropinquábit tabernáculo tuo. scourge come near thy dwelling.
Quóniam Angelis suis mandávit de te: * ut For he hath given his angels charge over thee; * to
custódiant te in ómnibus viis tuis. keep thee in all thy ways.
In mánibus portábunt te: * ne forte offéndas In their hands they shall bear thee up: * lest thou
ad lápidem pedem tuum. dash thy foot against a stone.
Super áspidem, et basilíscum ambulábis: * et Thou shalt walk upon the asp and the basilisk: *
conculcábis leónem et dracónem. and thou shalt trample under foot the lion and the
dragon.
Quóniam in me sperávit, liberábo eum: * pró- Because he hoped in me I will deliver him: * I
tegam eum, quóniam cognóvit nomen meum. will protect him because he hath known my name.
Clamábit ad me, et ego exáudiam eum: * cum He shall cry to me, and I will hear him: * I am
ipso sum in tribulatióne: erípiam eum et glori- with him in tribulation, I will deliver him, and I
ficábo eum. will glorify him.
Longitúdine diérum replébo eum: * et ostén- I will fill him with length of days; * and I will
dam illi salutáre meum. shew him my salvation.
Ps 133. Ecce nunc

E CCE, nunc benedícite Dóminum, * om-


nes servi Dómini:
Qui statis in domo Dómini, * in átriis domus
B EHOLD now bless ye the Lord, * all ye ser-
vants of the Lord:
Who stand in the house of the Lord, * in the
Dei nostri. courts of the house of our God.
In nóctibus extóllite manus vestras in sancta, In the nights lift up your hands to the holy places,
* et benedícite Dóminum. * and bless ye the Lord.
Benedícat te Dóminus ex Sion, * qui fecit cæ- May the Lord out of Sion bless thee, * he that
lum et terram. made heaven and earth.
Ant. Miserére mihi, Dómine, et exáudi oratió- Ant. Have mercy on me, O Lord, and hear my
nem meam. prayer.

Feria secúnda ad Matutínum


FIRST NOCTURN
Ant 1. Dóminus de cælo * prospéxit super fíli- Ant 1. The Lord from heaven * hath looked down
os hóminum. upon the children of men.
Ps 13. Dixit insípiens

D IXIT insípiens in corde suo: * Non est


Deus.
Corrúpti sunt, et abominábiles facti sunt in
T HE fool hath said in his heart: * There is no
God.
They are corrupt, and are become abominable in
stúdiis suis: * non est qui fáciat bonum, non their ways: * there is none that doth good, no not
est usque ad unum. one.
Dóminus de cælo prospéxit super fílios hómi- The Lord hath looked down from heaven upon the
num, * ut vídeat si est intélligens, aut requí- children of men, * to see if there be any that un-
rens Deum. derstand and seek God.
276 Monday
Omnes declinavérunt, simul inútiles facti They are all gone aside, they are become unprofit-
sunt: * non est qui fáciat bonum, non est us- able together: * there is none that doth good: no
que ad unum. not one.
Sepúlcrum patens est guttur eórum: linguis Their throat is an open sepulchre; with their
suis dolóse agébant * venénum áspidum sub tongues they acted deceitfully: * the poison of
lábiis eórum. asps is under their lips.
Quorum os maledictióne et amaritúdine ple- Their mouth is full of cursing and bitterness: *
num est: * velóces pedes eórum ad effundén- their feet are swift to shed blood.
dum sánguinem.
Contrítio et infelícitas in viis eórum, et viam Destruction and unhappiness in their ways, and
pacis non cognovérunt: * non est timor Dei the way of peace they have not known: * there is
ante óculos eórum. no fear of God before their eyes.
Nonne cognóscent omnes qui operántur ini- Shall not all they know that work iniquity, * who
quitátem, * qui dévorant plebem meam sicut devour my people as they eat bread?
escam panis?
Dóminum non invocavérunt, * illic trepidavé- They have not called upon the Lord: * there have
runt timóre, ubi non erat timor. they trembled for fear, where there was no fear.
Quóniam Dóminus in generatióne justa est, For the Lord is in the just generation; you have
consílium ínopis confudístis: * quóniam Dó- confounded the counsel of the poor man: * but the
minus spes ejus est. Lord is his hope.
Quis dabit ex Sion salutáre Israël? * cum Who shall give out of Sion the salvation of Israel?
avérterit Dóminus captivitátem plebis suæ, * when the Lord shall have turned away the cap-
exsultábit Jacob, et lætábitur Israël. tivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel
shall be glad.
Ant. Dóminus de cælo prospéxit super fílios Ant. The Lord from heaven hath looked down
hóminum. upon the children of men.
Ant 2. Qui operátur justítiam, * requiéscet in Ant 2. He that worketh justice, * shall rest in thy
monte sancto tuo, Dómine. holy hill, O Lord.
Ps 14. Dómine, quis habitábit

D ÓMINE, quis habitábit in tabernáculo


tuo? * aut quis requiéscet in monte
sancto tuo?
L ORD, who shall dwell in thy tabernacle? * or
who shall rest in thy holy hill?
He that walketh without blemish, * and worketh
Qui ingréditur sine mácula, * et operátur justí- justice:
tiam:
Qui lóquitur veritátem in corde suo, * qui non He that speaketh truth in his heart, * who hath not
egit dolum in lingua sua: used deceit in his tongue:
Nec fecit próximo suo malum, * et oppróbri- Nor hath done evil to his neighbor: * nor taken up
um non accépit advérsus próximos suos. a reproach against his neighbors.
Ad níhilum dedúctus est in conspéctu ejus In his sight the malignant is brought to nothing: *
malígnus: * timéntes autem Dóminum glorífi- but he glorifieth them that fear the Lord:
cat:
Qui jurat próximo suo, et non décipit, * qui He that sweareth to his neighbour, and deceiveth
pecúniam suam non dedit ad usúram, et mú- not; * he that hath not put out his money to usury,
nera super innocéntem non accépit. nor taken bribes against the innocent:
Qui facit hæc: * non movébitur in ætérnum. He that doth these things * shall not be moved for
ever.
Ant. Qui operátur justítiam, requiéscet in Ant. He that worketh justice, shall rest in thy holy
monte sancto tuo, Dómine. hill, O Lord.
Ant 3. Inclína, Dómine, * aurem tuam mihi, et Ant 3. Incline thy ear unto me, O Lord, * and hear
exáudi verba mea. my words.
Ps 16. Exáudi, Dómine

E XÁUDI, Dómine, justítiam meam: * in-


ténde deprecatiónem meam. H EAR, O Lord, my justice: * attend to my
supplication.
Matins 277
Auribus pércipe oratiónem meam, * non in lá- Give ear unto my prayer, * which proceedeth not
biis dolósis. from deceitful lips.
De vultu tuo judícium meum pródeat: * óculi Let my judgment come forth from thy counten-
tui vídeant æquitátes. ance: * let thy eyes behold the things that are
equitable.
Probásti cor meum, et visitásti nocte: * igne Thou hast proved my heart, and visited it by night,
me examinásti, et non est invénta in me iní- * thou hast tried me by fire: and iniquity hath not
quitas. been found in me.
Ut non loquátur os meum ópera hóminum: * That my mouth may not speak the works of men:
propter verba labiórum tuórum ego custodívi * for the sake of the words of thy lips, I have kept
vias duras. hard ways.
Pérfice gressus meos in sémitis tuis: * ut non Perfect thou my goings in thy paths: * that my
moveántur vestígia mea. footsteps be not moved.
Ego clamávi, quóniam exaudísti me, Deus: * I have cried to thee, for thou, O God, hast heard
inclína aurem tuam mihi, et exáudi verba mea. me: * O incline thy ear unto me, and hear my
words.
Mirífica misericórdias tuas, * qui salvos facis Show forth thy wonderful mercies; * thou who
sperántes in te. savest them that trust in thee.
A resisténtibus déxteræ tuæ custódi me, * ut From them that resist thy right hand keep me, * as
pupíllam óculi. the apple of thy eye.
Sub umbra alárum tuárum prótege me: * a fá- Protect me under the shadow of thy wings: * from
cie impiórum qui me afflixérunt. the face of the wicked who have afflicted me.
Inimíci mei ánimam meam circumdedérunt, My enemies have surrounded my soul: They have
ádipem suum conclusérunt: * os eórum locú- shut up their fat: * their mouth hath spoken
tum est supérbiam. proudly.
Projiciéntes me nunc circumdedérunt me: * They have cast me forth and now they have sur-
óculos suos statuérunt declináre in terram. rounded me: * they have set their eyes bowing
down to the earth.
Suscepérunt me sicut leo parátus ad prædam: They have taken me, as a lion prepared for the
* et sicut cátulus leónis hábitans in ábditis. prey; * and as a young lion dwelling in secret
places.
Exsúrge, Dómine, prævéni eum, et supplánta Arise, O Lord, disappoint him and supplant him; *
eum: * éripe ánimam meam ab ímpio, fráme- deliver my soul from the wicked one; thy sword
am tuam ab inimícis manus tuæ. from the enemies of thy hand.
Dómine, a paucis de terra dívide eos in vita O Lord, divide them from the few of the earth in
eórum: * de abscónditis tuis adimplétus est their life: * their belly is filled from thy hidden
venter eórum. stores.
Saturáti sunt fíliis: * et dimisérunt relíquias They are full of children: * and they have left to
suas párvulis suis. their little ones the rest of their substance.
Ego autem in justítia apparébo conspéctui tuo: But as for me, I will appear before thy sight in
* satiábor cum apparúerit glória tua. justice: * I shall be satisfied when thy glory shall
appear.
Ant. Inclína, Dómine, aurem tuam mihi, et Ant. Incline thy ear unto me, O Lord, and hear my
exáudi verba mea. words.
SECOND NOCTURN
Ant 4. Díligam te, * Dómine, virtus mea. Ant 4. I will love thee, * O Lord, my strength.
Ps 17 i. Díligam te, Dómine

D ÍLIGAM te, Dómine, fortitúdo mea: *


Dóminus firmaméntum meum, et refú-
gium meum, et liberátor meus.
I WILL love thee, O Lord, my strength: * The
Lord is my firmament, my refuge, and my de-
liverer.
Deus meus adjútor meus, * et sperábo in eum. My God is my helper, * and in him will I put my
trust.
Protéctor meus, et cornu salútis meæ, * et My protector, and the horn of my salvation, * and
278 Monday
suscéptor meus. my support.
Laudans invocábo Dóminum: * et ab inimícis Praising, I will call upon the Lord: * and I shall be
meis salvus ero. saved from my enemies.
Circumdedérunt me dolóres mortis: * et tor- The sorrows of death surrounded me: * and the
réntes iniquitátis conturbavérunt me. torrents of iniquity troubled me.
Dolóres inférni circumdedérunt me: * præoc- The sorrows of hell encompassed me: * and the
cupavérunt me láquei mortis. snares of death prevented me.
In tribulatióne mea invocávi Dóminum, * et In my affliction I called upon the Lord, * and I
ad Deum meum clamávi. cried to my God:
Et exaudívit de templo sancto suo vocem me- And he heard my voice from his holy temple: *
am: * et clamor meus in conspéctu ejus, intro- and my cry before him came into his ears.
ívit in aures ejus.
Commóta est, et contrémuit terra: * funda- The earth shook and trembled: * the foundations
ménta móntium conturbáta sunt, et commóta of the mountains were troubled and were moved,
sunt, quóniam irátus est eis. because he was angry with them.
Ascéndit fumus in ira ejus: et ignis a fácie There went up a smoke in his wrath: and a fire
ejus exársit: * carbónes succénsi sunt ab eo. flamed from his face: * coals were kindled by it.
Inclinávit cælos, et descéndit: * et calígo sub
He bowed the heavens, and came down, * and
pédibus ejus. darkness was under his feet.
Et ascéndit super Chérubim, et volávit: * vo- And he ascended upon the cherubim, and he flew;
lávit super pennas ventórum. * he flew upon the wings of the winds.
Et pósuit ténebras latíbulum suum, in circúituAnd he made darkness his covert, his pavilion
ejus tabernáculum ejus: * tenebrósa aqua in round about him: * dark waters in the clouds of
núbibus áëris. the air.
Præ fulgóre in conspéctu ejus nubes transié- At the brightness that was before him the clouds
runt, * grando et carbónes ignis. passed, * hail and coals of fire.
Et intónuit de cælo Dóminus, et Altíssimus And the Lord thundered from heaven, and the
dedit vocem suam: * grando et carbónes ignis. Highest gave his voice: * hail and coals of fire.
Et misit sagíttas suas, et dissipávit eos: * fúl-
And he sent forth his arrows, and he scattered
gura multiplicávit, et conturbávit eos. them: * he multiplied lightnings, and troubled
them.
Et apparuérunt fontes aquárum, * et reveláta Then the fountains of waters appeared, * and the
sunt fundaménta orbis terrárum: foundations of the world were discovered:
Ab increpatióne tua, Dómine, * ab inspiratió- At thy rebuke, O Lord, * at the blast of the spirit
ne spíritus iræ tuæ. of thy wrath.
Ant. Díligam te, Dómine, virtus mea. Ant. I will love thee, O Lord, my strength.
Ant 5. Retríbuet mihi Dóminus, * secúndum Ant 5. The Lord will reward me, * according to
justítiam meam. my justice.
Ps 17 ii. Misit de summo

M ISIT de summo, et accépit me: * et as-


súmpsit me de aquis multis. H E sent from on high, and took me: * and re-
ceived me out of many waters.
Erípuit me de inimícis meis fortíssimis, et ab He delivered me from my strongest enemies, and
his qui odérunt me: * quóniam confortáti sunt from them that hated me: * for they were too
super me. strong for me.
Prævenérunt me in die afflictiónis meæ: * et They prevented me in the day of my affliction: *
factus est Dóminus protéctor meus. and the Lord became my protector.
Et edúxit me in latitúdinem: * salvum me fe- And he brought me forth into a large place: * he
cit, quóniam vóluit me. saved me, because he was well pleased with me.
Et retríbuet mihi Dóminus secúndum justítiam And the Lord will reward me according to my
meam: * et secúndum puritátem mánuum me- justice; * and will repay me according to the
árum retríbuet mihi: cleanness of my hands:
Quia custodívi vias Dómini, * nec ímpie gessi Because I have kept the ways of the Lord; * and
a Deo meo. have not done wickedly against my God.
Quóniam ómnia judícia ejus in conspéctu For all his judgments are in my sight: * and his
Matins 279
meo: * et justítias ejus non répuli a me. justices I have not put away from me.
Et ero immaculátus cum eo: * et observábo ab And I shall be spotless with him: * and shall keep
iniquitáte mea. myself from my iniquity.
Et retríbuet mihi Dóminus secúndum justítiam And the Lord will reward me according to my
meam: * et secúndum puritátem mánuum me- justice: * and according to the cleanness of my
árum in conspéctu oculórum ejus. hands before his eyes.
Cum sancto sanctus eris, * et cum viro inno- With the holy thou wilt be holy; * and with the in-
cénte ínnocens eris: nocent man thou wilt be innocent:
Et cum elécto eléctus eris: * et cum pervérso And with the elect thou wilt be elect: * and with
pervertéris. the perverse thou wilt be perverted.
Quóniam tu pópulum húmilem salvum fácies: For thou wilt save the humble people; * but wilt
* et óculos superbórum humiliábis. bring down the eyes of the proud.
Quóniam tu illúminas lucérnam meam, Dómi- For thou lightest my lamp, O Lord: * O my God,
ne: * Deus meus, illúmina ténebras meas. enlighten my darkness.
Quóniam in te erípiar a tentatióne, * et in Deo For by thee I shall be delivered from temptation; *
meo transgrédiar murum. and through my God I shall go over a wall.
Deus meus, impollúta via ejus: elóquia Dómi- As for my God, his way is undefiled: the words of
ni igne examináta: * protéctor est ómnium the Lord are fire-tried: * he is the protector of all
sperántium in se. that trust in him.
Quóniam quis Deus præter Dóminum? * aut For who is God but the Lord? * or who is God but
quis Deus præter Deum nostrum? our God?
Deus, qui præcínxit me virtúte: * et pósuit im- God, who hath girt me with strength; * and made
maculátam viam meam. my way blameless.
Qui perfécit pedes meos tamquam cervórum, Who hath made my feet like the feet of harts: *
* et super excélsa státuens me. and who setteth me upon high places.
Qui docet manus meas ad prälium: * et posu- Who teacheth my hands to war: * and thou hast
ísti, ut arcum äreum, bráchia mea. made my arms like a brazen bow.
Ant. Retríbuet mihi Dóminus, secúndum justí- Ant. The Lord will reward me, according to my
tiam meam. justice.
Ant 6. Vivit Dóminus, * et benedíctus Deus Ant 6. The Lord liveth, * and blessed be the God
salútis meæ. of my salvation.
Ps 17 iii. Et dedísti mihi

E T dedísti mihi protectiónem salútis tuæ:


* et déxtera tua suscépit me:
Et disciplína tua corréxit me in finem: * et up:
A ND thou hast given me the protection of thy
salvation: * and thy right hand hath held me

disciplína tua ipsa me docébit. And thy discipline hath corrected me unto the end:
* and thy discipline, the same shall teach me.
Dilatásti gressus meos subtus me: * et non Thou hast enlarged my steps under me; * and my
sunt infirmáta vestígia mea: feet are not weakened.
Pérsequar inimícos meos et comprehéndam il- I will pursue after my enemies, and overtake
los: * et non convértar, donec defíciant. them: * and I will not turn again till they are con-
sumed.
Confríngam illos, nec póterunt stare: * cadent I will break them, and they shall not be able to
subtus pedes meos. stand: * they shall fall under my feet.
Et præcinxísti me virtúte ad bellum: * sup- And thou hast girded me with strength unto battle;
plantásti insurgéntes in me subtus me. * and hast subdued under me them that rose up
against me.
Et inimícos meos dedísti mihi dorsum, * et And thou hast made my enemies turn their back
odiéntes me disperdidísti. upon me, * and hast destroyed them that hated me.
Clamavérunt, nec erat qui salvos fáceret ad They cried, but there was none to save them, to
Dóminum: * nec exaudívit eos. the Lord: * but he heard them not.
Et commínuam illos, ut púlverem ante fáciem And I shall beat them as small as the dust before
venti: * ut lutum plateárum delébo eos. the wind; * I shall bring them to nought, like the
dirt in the streets.
280 Monday
Eripe me de contradictiónibus pópuli: * cons- Thou wilt deliver me from the contradictions of
títues me in caput géntium. the people; * thou wilt make me head of the Gen-
tiles.
Pópulus quem non cognóvi servívit mihi: * in A people which I knew not, hath served me: * at
audítu auris obedívit mihi. the hearing of the ear they have obeyed me.
Fílii aliéni mentíti sunt mihi, * fílii aliéni in- The children that are strangers have lied to me, *
veteráti sunt, et claudicavérunt a sémitis suis. strange children have faded away, and have halted
from their paths.
Vivit Dóminus, et benedíctus Deus meus: * et The Lord liveth, and blessed be my God, * and let
exaltétur Deus salútis meæ. the God of my salvation be exalted.
Deus, qui das vindíctas mihi, et subdis pópu- O God, who avengest me, and subduest the people
los sub me: * liberátor meus de inimícis meis under me, * my deliverer from my enraged en-
iracúndis. emies.
Et ab insurgéntibus in me exaltábis me: * a And thou wilt lift me up above them that rise up
viro iníquo erípies me. against me: * from the unjust man thou wilt deliv-
er me.
Proptérea confitébor tibi in natiónibus, Dómi- Therefore will I give glory to thee, O Lord, among
ne: * et nómini tuo psalmum dicam. the nations, * and I will sing a psalm to thy name.
Magníficans salútes Regis ejus, et fáciens mi- Giving great deliverance to his king, and shewing
sericórdiam Christo suo David: * et sémini mercy to David, his anointed: * and to his seed for
ejus usque in säculum. ever.
Ant. Vivit Dóminus, et benedíctus Deus salú- Ant. The Lord liveth, and blessed be the God of
tis meæ. my salvation.
THIRD NOCTURN
Ant 7. Exáudiat te * Dóminus in die tribula- Ant 7. May the Lord hear thee * in the day of
tiónis.‡ tribulation.‡
Ps 19. Exáudiat te Dóminus

E XÁUDIAT te Dóminus in die tribulatió-


nis: *‡ prótegat te nomen Dei Jacob. M AY the Lord hear thee in the day of tribula-
tion: *‡ may the name of the God of Jacob
Mittat tibi auxílium de sancto: * et de Sion tu- protect thee.
eátur te. May he send thee help from the sanctuary: * and
defend thee out of Sion.
Memor sit omnis sacrifícii tui: * et holocáus- May he be mindful of all thy sacrifices: * and may
tum tuum pingue fiat. thy whole burnt offering be made fat.
Tríbuat tibi secúndum cor tuum: * et omne May he give thee according to thy own heart; *
consílium tuum confírmet. and confirm all thy counsels.
Lætábimur in salutári tuo: * et in nómine Dei We will rejoice in thy salvation; * and in the name
nostri magnificábimur. of our God we shall be exalted.
Impleat Dóminus omnes petitiónes tuas: * The Lord fulfil all thy petitions: * now have I
nunc cognóvi quóniam salvum fecit Dóminus known that the Lord hath saved his anointed.
Christum suum.
Exáudiet illum de cælo sancto suo: * in poten- He will hear him from his holy heaven: * the sal-
tátibus salus déxteræ ejus. vation of his right hand is in powers.
Hi in cúrribus, et hi in equis: * nos autem in Some trust in chariots, and some in horses: * but
nómine Dómini, Dei nostri invocábimus. we will call upon the name of the Lord, our God.
Ipsi obligáti sunt, et cecidérunt: * nos autem They are bound, and have fallen: * but we are ris-
surréximus et erécti sumus. en, and are set upright.
Dómine salvum fac regem: * et exáudi nos in O Lord, save the king: * and hear us in the day
die, qua invocavérimus te. that we shall call upon thee.
Ant. Exáudiat te Dóminus in die tribulatiónis. Ant. May the Lord hear thee in the day of tribula-
tion.
Ant 8. Dómine, * in virtúte tua lætábitur rex.‡ Ant 8. In thy strength, * O Lord, the king shall
joy.‡
Matins 281
Ps 20. Dómine, in virtúte tua

D
ménter.
ÓMINE, in virtúte tua lætábitur rex: *‡
et super salutáre tuum exsultábit vehe- I
N thy strength, O Lord, the king shall joy; *‡
and in thy salvation he shall rejoice exceed-
ingly.
Desidérium cordis ejus tribuísti ei: * et volun-
Thou hast given him his heart’s desire: * and hast
táte labiórum ejus non fraudásti eum. not withholden from him the will of his lips.
Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus For thou hast prevented him with blessings of
dulcédinis: * posuísti in cápite ejus corónam sweetness: * thou hast set on his head a crown of
de lápide pretióso. precious stones.
Vitam pétiit a te: * et tribuísti ei longitúdinem
He asked life of thee: * and thou hast given him
diérum in säculum, et in säculum säculi. length of days for ever and ever.
Magna est glória ejus in salutári tuo: * glóri-His glory is great in thy salvation: * glory and
am et magnum decórem impónes super eum. great beauty shalt thou lay upon him.
Quóniam dabis eum in benedictiónem in sä- For thou shalt give him to be a blessing for ever
culum säculi: * lætificábis eum in gáudio and ever: * thou shalt make him joyful in gladness
cum vultu tuo. with thy countenance.
Quóniam rex sperat in Dómino: * et in miseri- For the king hopeth in the Lord: * and through the
córdia Altíssimi non commovébitur. mercy of the most High he shall not be moved.
Inveniátur manus tua ómnibus inimícis tuis: * Let thy hand be found by all thy enemies: * let thy
déxtera tua invéniat omnes, qui te odérunt. right hand find out all them that hate thee.
Pones eos ut clíbanum ignis in témpore vultus Thou shalt make them as an oven of fire, in the
tui: * Dóminus in ira sua conturbábit eos, et time of thy anger: * the Lord shall trouble them in
devorábit eos ignis. his wrath, and fire shall devour them.
Fructum eórum de terra perdes: * et semen Their fruit shalt thou destroy from the earth: * and
eórum a fíliis hóminum. their seed from among the children of men.
Quóniam declinavérunt in te mala: * cogitavé- For they have intended evils against thee: * they
runt consília, quæ non potuérunt stabilíre. have devised counsels which they have not been
able to establish.
Quóniam pones eos dorsum: * in relíquiis tuis For thou shalt make them turn their back: * in thy
præparábis vultum eórum. remnants thou shalt prepare their face.
Exaltáre, Dómine, in virtúte tua: * cantábimus Be thou exalted, O Lord, in thy own strength: *
et psallémus virtútes tuas. we will sing and praise thy power.
Ant. Dómine, in virtúte tua lætábitur rex. Ant. In thy strength, O Lord, the king shall joy.
Ant 9. Exaltábo te, * Dómine, quóniam susce- Ant 9. I will extol thee, * O Lord, for thou hast
písti me.‡ upheld me.‡
Ps 29. Exaltábo te, Dómine

E XALTÁBO te, Dómine, quóniam susce-


písti me: *‡ nec delectásti inimícos meos
super me.
I WILL extol thee, O Lord, for thou hast up-
held me: *‡ and hast not made my enemies to
rejoice over me.
Dómine, Deus meus, clamávi ad te, * et sa- O Lord my God, I have cried to thee, * and thou
násti me. hast healed me.
Dómine, eduxísti ab inférno ánimam meam: * Thou hast brought forth, O Lord, my soul from
salvásti me a descendéntibus in lacum. hell: * thou hast saved me from them that go
down into the pit.
Psállite Dómino, sancti ejus: * et confitémini Sing to the Lord, O ye his saints: * and give praise
memóriæ sanctitátis ejus. to the memory of his holiness.
Quóniam ira in indignatióne ejus: * et vita in For wrath is in his indignation; * and life in his
voluntáte ejus. good will.
Ad vésperum demorábitur fletus: * et ad ma- In the evening weeping shall have place, * and in
tutínum lætítia. the morning gladness.
Ego autem dixi in abundántia mea: * Non mo- And in my abundance I said: * I shall never be
vébor in ætérnum. moved.
Dómine, in voluntáte tua, * præstitísti decóri O Lord, in thy favour, * thou gavest strength to
282 Monday
meo virtútem. my beauty.
Avertísti fáciem tuam a me, * et factus sum Thou turnedst away thy face from me, * and I be-
conturbátus. came troubled.
Ad te, Dómine, clamábo: * et ad Deum meum To thee, O Lord, will I cry: * and I will make sup-
deprecábor. plication to my God.
Quæ utílitas in sánguine meo, * dum descén- What profit is there in my blood, * whilst I go
do in corruptiónem? down to corruption?
Numquid confitébitur tibi pulvis, * aut annun- Shall dust confess to thee, * or declare thy truth?
tiábit veritátem tuam?
Audívit Dóminus, et misértus est mei: * Dó- The Lord hath heard, and hath had mercy on me: *
minus factus est adjútor meus. the Lord became my helper.
Convertísti planctum meum in gáudium mihi: Thou hast turned for me my mourning into joy: *
* conscidísti saccum meum, et circumdedísti thou hast cut my sackcloth, and hast compassed
me lætítia: me with gladness:
Ut cantet tibi glória mea, et non compúngar: * To the end that my glory may sing to thee, and I
Dómine, Deus meus, in ætérnum confitébor may not regret: * O Lord my God, I will give
tibi. praise to thee for ever.
Ant. Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti Ant. I will extol thee, O Lord, for thou hast upheld
me. me.

Feria secúnda ad Laudes I


Ant 1. Jubiláte * Deo in voce exsultatiónis. Ant 1. Shout * unto God with the voice of joy.
Ps 46. Omnes Gentes

O MNES gentes, pláudite mánibus: * jubi-


láte Deo in voce exsultatiónis.
Quóniam Dóminus excélsus, terríbilis: * Rex
O CLAP your hands, all ye nations: * shout
unto God with the voice of joy,
For the Lord is high, terrible: * a great king over
magnus super omnem terram. all the earth.
Subjécit pópulos nobis: * et gentes sub pédi- He hath subdued the people under us; * and the
bus nostris. nations under our feet.
Elégit nobis hereditátem suam: * spéciem Ja- He hath chosen for us his inheritance, * the beauty
cob, quam diléxit. of Jacob which he hath loved.
Ascéndit Deus in júbilo: * et Dóminus in voce God is ascended with jubilee, * and the Lord with
tubæ. the sound of trumpet.
Psállite Deo nostro, psállite: * psállite Regi Sing praises to our God, sing ye: * sing praises to
nostro, psállite. our king, sing ye.
Quóniam Rex omnis terræ Deus: * psállite sa- For God is the king of all the earth: * sing ye
piénter. wisely.
Regnábit Deus super gentes: * Deus sedet su- God shall reign over the nations: * God sitteth on
per sedem sanctam suam. his holy throne.
Príncipes populórum congregáti sunt cum Deo The princes of the people are gathered together,
Abraham: * quóniam dii fortes terræ vehe- with the God of Abraham: * for the strong gods of
ménter eleváti sunt. the earth are exceedingly exalted.
Ant. Jubiláte Deo in voce exsultatiónis. Ant. Shout unto God with the voice of joy.
Ant 2. Inténde * voci oratiónis meæ, Rex me- Ant 2. Hearken * to the voice of my prayer, O my
us et Deus meus. King and my God.
Ps 5. Verba mea

V ERBA mea áuribus pércipe, Dómine, *


intéllige clamórem meum. G
IVE ear, O Lord, to my words * understand
my cry.
Inténde voci oratiónis meæ, * Rex meus et Hearken to the voice of my prayer, * O my King
Lauds I 283
Deus meus. and my God.
Quóniam ad te orábo: * Dómine, mane exáu- For to thee will I pray: * O Lord, in the morning
dies vocem meam. thou shalt hear my voice.
Mane astábo tibi et vidébo: * quóniam non In the morning I will stand before thee, and will
Deus volens iniquitátem tu es. see: * because thou art not a God that willest
iniquity.
Neque habitábit juxta te malígnus: * neque Neither shall the wicked dwell near thee: * nor
permanébunt injústi ante óculos tuos. shall the unjust abide before thy eyes.
Odísti omnes, qui operántur iniquitátem: * Thou hatest all the workers of iniquity: * thou wilt
perdes omnes, qui loquúntur mendácium. destroy all that speak a lie.
Virum sánguinum et dolósum abominábitur The bloody and the deceitful man the Lord will
Dóminus: * ego autem in multitúdine miseri- abhor. * But as for me in the multitude of thy
córdiæ tuæ. mercy,
Introíbo in domum tuam: * adorábo ad tem- I will come into thy house; * I will worship to-
plum sanctum tuum in timóre tuo. wards thy holy temple, in thy fear.
Dómine, deduc me in justítia tua: * propter Conduct me, O Lord, in thy justice: * because of
inimícos meos dírige in conspéctu tuo viam my enemies, direct my way in thy sight.
meam.
Quóniam non est in ore eórum véritas: * cor For there is no truth in their mouth: * their heart is
eórum vanum est. vain.
Sepúlcrum patens est guttur eórum, linguis Their throat is an open sepulchre: they dealt de-
suis dolóse agébant, * júdica illos, Deus. ceitfully with their tongues: * judge them, O God.
Décidant a cogitatiónibus suis, secúndum Let them fall from their devices: according to the
multitúdinem impietátum eórum expélle eos, multitude of their wickednesses cast them out: *
* quóniam irritavérunt te, Dómine. for they have provoked thee, O Lord.
Et læténtur omnes, qui sperant in te, * in ætér- But let all them be glad that hope in thee: * they
num exsultábunt: et habitábis in eis. shall rejoice for ever, and thou shalt dwell in
them.
Et gloriabúntur in te omnes, qui díligunt no- And all they that love thy name shall glory in
men tuum, * quóniam tu benedíces justo. thee: * For thou wilt bless the just.
Dómine, ut scuto bonæ voluntátis tuæ * coro- O Lord, thou hast crowned us, * as with a shield
násti nos. of thy good will.
Ant. Inténde voci oratiónis meæ, Rex meus et Ant. Hearken to the voice of my prayer, O my
Deus meus. King and my God.
Ant 3. Deus majestátis * intónuit: afférte gló- Ant 3. The God of majesty * has thundered: bring
riam nómini ejus. to the Lord glory to his name
Ps 28. Afférte Dómino

A FFÉRTE Dómino, fílii Dei: * afférte Dó-


mino fílios aríetum.
Afférte Dómino glóriam et honórem, afférte
B RING to the Lord, O ye children of God: *
bring to the Lord the offspring of rams.
Bring to the Lord glory and honour: bring to the
Dómino glóriam nómini ejus: * adoráte Dó- Lord glory to his name: * adore ye the Lord in his
minum in átrio sancto ejus. holy court.
Vox Dómini super aquas, Deus majestátis in- The voice of the Lord is upon the waters; the God
tónuit: * Dóminus super aquas multas. of majesty hath thundered, * The Lord is upon
many waters.
Vox Dómini in virtúte: * vox Dómini in ma- The voice of the Lord is in power; * the voice of
gnificéntia. the Lord in magnificence.
Vox Dómini confringéntis cedros: * et confrí- The voice of the Lord breaketh the cedars: * yea,
nget Dóminus cedros Líbani: the Lord shall break the cedars of Libanus.
Et commínuet eas tamquam vítulum Líbani: * And shall reduce them to pieces, as a calf of
et diléctus quemádmodum fílius unicórnium. Libanus, * and as the beloved son of unicorns.
Vox Dómini intercidéntis flammam ignis: * The voice of the Lord divideth the flame of fire: *
vox Dómini concutiéntis desértum: et commo- The voice of the Lord shaketh the desert: and the
vébit Dóminus desértum Cades. Lord shall shake the desert of Cades.
284 Monday
Vox Dómini præparántis cervos, et revelábit The voice of the Lord prepareth the stags: and he
condénsa: * et in templo ejus omnes dicent will discover the thick woods: * and in his temple
glóriam. all shall speak his glory.
Dóminus dilúvium inhabitáre facit: * et sedé- The Lord maketh the flood to dwell: * and the
bit Dóminus Rex in ætérnum. Lord shall sit king for ever.
Dóminus virtútem pópulo suo dabit: * Dómi- The Lord will give strength to his people: * the
nus benedícet pópulo suo in pace. Lord will bless his people with peace.
Ant. Deus majestátis intónuit: afférte glóriam Ant. The God of majesty has thundered: bring to
nómini ejus. the Lord glory to his name
Ant 4. Laudámus nomen tuum * ínclytum, Ant 4. We praise thy glorious name, * O our God.
Deus noster.
Cant. David (I Par. [I Chron.] 29:10)
B ENEDÍCTUS es, Dómine, Deus Israël
patris nostri,* ab ætérno in ætérnum. B LESSED art thou, O Lord the God of Israel,
our father * from eternity to eternity.
Tua est, Dómine, magnificéntia, et poténtia, * Thine, O Lord, is magnificence, and power, * and
et glória, atque victória: glory, and victory:
Et tibi laus: * cuncta enim quæ in cælo sunt, And to thee is praise: * for all that is in heaven,
et in terra, tua sunt: and in earth, is thine:
Tuum, Dómine, regnum, * et tu es super om- Thine is the kingdom, O Lord, * and thou art
nes príncipes. above all princes.
Tuæ divítiæ, et tua est glória: * tu domináris Thine are riches, and thine is glory, * thou hast
ómnium, dominion over all,
In manu tua virtus et poténtia: * in manu tua In thy hand is power and might: * in thy hand
magnitúdo, et impérium ómnium. greatness, and the empire of all things.
Nunc ígitur, Deus noster, confitémur tibi, * et Now therefore our God we give thanks to thee, *
laudámus nomen tuum ínclytum. and we praise thy glorious name.
Ant. Laudámus nomen tuum ínclytum, Deus Ant. We praise thy glorious name, O our God.
noster.
Ant 5. Laudáte * Dóminum, omnes gentes.‡ Ant 5. O praise the Lord, * all ye nations.‡
Ps 116. Laudáte Dóminum

L AUDÁTE Dóminum, omnes gentes: *‡


laudáte eum, omnes pópuli: O PRAISE the Lord all ye nations: *‡ praise
him, all ye people.
Quóniam confirmáta est super nos misericór- For his mercy is confirmed upon us: * and the
dia ejus: * et véritas Dómini manet in ætér- truth of the Lord remaineth for ever.
num.
Ant. Laudáte Dóminum, omnes gentes. Ant. O praise the Lord, all ye nations.
Little Chapter
Rom. 13:12-13

N OX præcéssit, dies autem appropinquá-


vit. Abjiciámus ergo ópera tenebrárum, THE night is passed, and the day is at hand.
Let us therefore cast off the works of dark-
et induámur arma lucis. Sicut in die honéste ness, and put on the armour of light. Let us walk
ambulémus. honestly, as in the day.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn and Verse
Splendor patérnæ glóriæ, O splendor of God’s glory bright,
De luce lucem próferens, O Thou that bringest light from light,
Lux lucis, et fons lúminis, O Light of Light, light’s Living Spring,
Diem dies illúminans. O Day, all days illumining.
Verúsque sol illábere, O Thou true Sun, on us Thy glance
Micans nitóre pérpeti: Let fall in royal radiance,
Jubárque Sancti Spíritus The Spirit’s sanctifying beam
Lauds II 285
Infúnde nostris sénsibus. Upon our earthly senses stream.
Votis vocémus et Patrem, The Father too our prayers implore,
Patrem poténtis grátiæ, Father of glory evermore,
Patrem perénnis glóriæ: The Father of all grace and might,
Culpam reléget lúbricam. To banish sin from our delight:
Confírmet actus strénuos: To guide whate’er we nobly do,
Dentes retúndat ínvidi: With love all envy to subdue,
Casus secúndet ásperos: To make ill-fortune turn to fair,
Agénda recte dírigat. And give us grace our wrongs to bear.
Mentem gubérnet et regat: Our mind be in His keeping placed,
Sit pura nobis cástitas: Our body true to Him and chaste,
Fides calóre férveat, Where only faith her fire shall feed
Fraudis venéna nésciat. To burn the tares of Satan’s seed.
Christúsque nobis sit cibus, And Christ to us for food shall be,
Potúsque noster sit fides: From Him our drink that welleth free,
Læti bibámus sóbriam The Spirit’s wine, that maketh whole,
Profusiónem Spíritus. And mocking not, exalts the soul.
Lætus dies hic tránseat: Rejoicing may this day go hence,
Pudor sit ut dilúculum: Like virgin dawn our innocence,
Fides velut merídies: Like fiery noon our faith appear,
Crepúsculum mens nésciat. Nor know the gloom of twilight drear.
Auróra lucem próvehit, Morn in her rosy car is borne:
Cum luce nobis pródeat Let Him come forth our Perfect Morn,
In Patre totus Fílius, The Word in God the Father One,
Et totus in Verbo Pater. The Father perfect in the Son.
Deo Patri sit glória, All laud to God the Father be;
Ejúsque soli Fílio, All praise, eternal Son, to thee;
Cum Spíritu Paráclito, All glory, as is ever meet,
Nunc et per omne säculum. Amen. To God the Holy Paraclete. Amen.
Auth. St. Ambrose Trans. R.Bridges
V. Repléti sumus mane misericórdia tua. R. We are filled in the morning with thy mercy.
R. Exsultávimus, et delectáti sumus. V. We have rejoiced and are delighted.
Benedictus
Ant. Benedíctus, * Dóminus, Deus Israël, quia Ant. Blessed be * the Lord God of Israel; because
visitávit et liberávit nos. he hath visited and delivered us.

Feria secúnda ad Laudes II


Ant 1. Miserére * mei, Deus, secúndum ma- Ant 1. Have mercy * on me, O God, according to
gnam misericórdiam tuam.‡ thy great mercy.‡
Monday before the Vigil of the Nativity:
Ant 1. Ecce véniet * Dóminus princeps regum terræ: Ant 1. Behold the Lord cometh, * the Prince of the kings
beáti, qui paráti sunt occúrrere illi. of the earth: blessed are they, who are prepared to meet
him.
Monday of Holy Week:
Ant 1. Fáciem meam * non avérti ab increpántibus Ant 1. I hid not my face * from shame and spitting.
et conspuéntibus in me.
286 Monday

Ps 50. Miserére

M ISERÉRE mei, Deus, * secúndum ma-


gnam misericórdiam tuam.‡ H AVE mercy on me, O God, * according to
thy great mercy.‡
Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuá- And according to the multitude of thy tender mer-
rum, * dele iniquitátem meam. cies * blot out my iniquity.
Amplius lava me ab iniquitáte mea: * et a pec- Wash me yet more from my iniquity, * and
cáto meo munda me. cleanse me from my sin.
Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * For I know my iniquity, * and my sin is always
et peccátum meum contra me est semper. before me.
Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut To thee only have I sinned, and have done evil be-
justificéris in sermónibus tuis, et vincas cum fore thee: * that thou mayst be justified in thy
judicáris. words, and mayst overcome when thou art judged.
Ecce enim, in iniquitátibus concéptus sum: * For behold I was conceived in iniquities; * and in
et in peccátis concépit me mater mea. sins did my mother conceive me.
Ecce enim, veritátem dilexísti: * incérta et oc- For behold thou hast loved truth: * the uncertain
cúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi. and hidden things of thy wisdom thou hast made
manifest to me.
Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be
me, et super nivem dealbábor. cleansed: * thou shalt wash me, and I shall be
made whiter than snow.
Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et To my hearing thou shalt give joy and gladness: *
exsultábunt ossa humiliáta. and the bones that have been humbled shall re-
joice.
Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et om- Turn away thy face from my sins, * and blot out
nes iniquitátes meas dele. all my iniquities.
Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum Create a clean heart in me, O God: * and renew a
rectum ínnova in viscéribus meis. right spirit within my bowels.
Ne projícias me a fácie tua: * et spíritum sanc- Cast me not away from thy face; * and take not
tum tuum ne áuferas a me. thy holy spirit from me.
Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu Restore unto me the joy of thy salvation, * and
principáli confírma me. strengthen me with a perfect spirit.
Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te con- I will teach the unjust the ways: * and the wicked
verténtur. shall be converted to thee.
Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis Deliver me from blood, O God, thou God of my
meæ: * et exsultábit lingua mea justítiam tu- salvation: * and my tongue shall extol thy justice.
am.
Dómine, lábia mea apéries: * et os meum an- O Lord, thou wilt open my lips: * and my mouth
nuntiábit laudem tuam. shall declare thy praise.
Quóniam si voluísses sacrifícium, dedíssem For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed
útique: * holocáustis non delectáberis. have given it: * with burnt offerings thou wilt not
be delighted.
Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor A sacrifice to God is an afflicted spirit: * a con-
contrítum, et humiliátum, Deus, non despíci- trite and humbled heart, O God, thou wilt not des-
es. pise.
Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Deal favourably, O Lord, in thy good will with
Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem. Sion; * that the walls of Jerusalem may be built
up.
Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatió- Then shalt thou accept the sacrifice of justice, ob-
nes, et holocáusta: * tunc impónent super altá- lations and whole burnt offerings: * then shall
re tuum vítulos. they lay calves upon thy altar.
Ant. Miserére mei, Deus, secúndum magnam Ant. Have mercy on me, O God, according to thy
misericórdiam tuam. great mercy.
Ant 2. Deduc me * in justítia tua, Dómine. Ant 2. Conduct me * in thy justice, O Lord.
Lauds II 287
Monday before the Vigil of the Nativity:
Ant. Ecce véniet Dóminus princeps regum terræ: be- Ant. Behold the Lord cometh, the Prince of the kings of
áti, qui paráti sunt occúrrere illi. the earth: blessed are they, who are prepared to meet
him.
Ant 2. Cum vénerit * Fílius hóminis, putas invéniet Ant 2. When the Son of man * cometh, shall he find faith
fidem super terram? on the earth?
Monday of Holy Week:
Ant. Fáciem meam non avérti ab increpántibus et Ant. I hid not my face from shame and spitting.
conspuéntibus in me.
Ant 2. Frámea, suscitáre * advérsus eos, qui dispér- Ant 2. Awake, O sword, * against them that scatter my
gunt gregem meum. flock.
Ps 5. Verba mea

V ERBA mea áuribus pércipe, Dómine, *


intéllige clamórem meum.
Inténde voci oratiónis meæ, * Rex meus et
G IVE ear, O Lord, to my words * understand
my cry.
Hearken to the voice of my prayer, * O my King
Deus meus. and my God.
Quóniam ad te orábo: * Dómine, mane exáu- For to thee will I pray: * O Lord, in the morning
dies vocem meam. thou shalt hear my voice.
Mane astábo tibi et vidébo: * quóniam non In the morning I will stand before thee, and will
Deus volens iniquitátem tu es. see: * because thou art not a God that willest
iniquity.
Neque habitábit juxta te malígnus: * neque Neither shall the wicked dwell near thee: * nor
permanébunt injústi ante óculos tuos. shall the unjust abide before thy eyes.
Odísti omnes, qui operántur iniquitátem: * Thou hatest all the workers of iniquity: * thou wilt
perdes omnes, qui loquúntur mendácium. destroy all that speak a lie.
Virum sánguinum et dolósum abominábitur The bloody and the deceitful man the Lord will
Dóminus: * ego autem in multitúdine miseri- abhor. * But as for me in the multitude of thy
córdiæ tuæ. mercy,
Introíbo in domum tuam: * adorábo ad tem- I will come into thy house; * I will worship to-
plum sanctum tuum in timóre tuo. wards thy holy temple, in thy fear.
Dómine, deduc me in justítia tua: * propter Conduct me, O Lord, in thy justice: * because of
inimícos meos dírige in conspéctu tuo viam my enemies, direct my way in thy sight.
meam.
Quóniam non est in ore eórum véritas: * cor For there is no truth in their mouth: * their heart is
eórum vanum est. vain.
Sepúlcrum patens est guttur eórum, linguis Their throat is an open sepulchre: they dealt de-
suis dolóse agébant, * júdica illos, Deus. ceitfully with their tongues: * judge them, O God.
Décidant a cogitatiónibus suis, secúndum Let them fall from their devices: according to the
multitúdinem impietátum eórum expélle eos, multitude of their wickednesses cast them out: *
* quóniam irritavérunt te, Dómine. for they have provoked thee, O Lord.
Et læténtur omnes, qui sperant in te, * in ætér-
But let all them be glad that hope in thee: * they
num exsultábunt: et habitábis in eis. shall rejoice for ever, and thou shalt dwell in
them.
Et gloriabúntur in te omnes, qui díligunt no- And all they that love thy name shall glory in
men tuum, * quóniam tu benedíces justo. thee: * For thou wilt bless the just.
Dómine, ut scuto bonæ voluntátis tuæ * coro- O Lord, thou hast crowned us, * as with a shield
násti nos. of thy good will.
Ant. Deduc me in justítia tua, Dómine. Ant. Conduct me in thy justice, O Lord.
Ant 3. Dóminus dabit virtútem * et benedícet Ant 3. The Lord will give strength, * and will
pópulo suo in pace. bless his people with peace.
Monday before the Vigil of the Nativity:
Ant. Cum vénerit Fílius hóminis, putas invéniet fi- Ant. When the Son of man cometh, shall he find faith on
dem super terram? the earth?
Ant 3. Ecce jam venit * plenitúdo témporis, in quo Ant 3. Behold, the fulness of time, * is come, when God
misit Deus Fílium suum in terras. sent forth his Son into the world.
288 Monday
Monday of Holy Week:
Ant. Frámea, suscitáre advérsus eos, qui dispérgunt Ant. Awake, O sword, against them that scatter my
gregem meum. flock.
Ant 3. Appendérunt * mercédem meam trigínta ar- Ant 3. They took * the thirty pieces of silver, my price,
génteis: quibus appretiátus sum ab eis. that I was prized at of them.
Ps 28. Afférte Dómino

A FFÉRTE Dómino, fílii Dei: * afférte Dó-


mino fílios aríetum.
Afférte Dómino glóriam et honórem, afférte
B RING to the Lord, O ye children of God: *
bring to the Lord the offspring of rams.
Bring to the Lord glory and honour: bring to the
Dómino glóriam nómini ejus: * adoráte Dó- Lord glory to his name: * adore ye the Lord in his
minum in átrio sancto ejus. holy court.
Vox Dómini super aquas, Deus majestátis in- The voice of the Lord is upon the waters; the God
tónuit: * Dóminus super aquas multas. of majesty hath thundered, * The Lord is upon
many waters.
Vox Dómini in virtúte: * vox Dómini in ma- The voice of the Lord is in power; * the voice of
gnificéntia. the Lord in magnificence.
Vox Dómini confringéntis cedros: * et confrí- The voice of the Lord breaketh the cedars: * yea,
nget Dóminus cedros Líbani: the Lord shall break the cedars of Libanus.
Et commínuet eas tamquam vítulum Líbani: * And shall reduce them to pieces, as a calf of
et diléctus quemádmodum fílius unicórnium. Libanus, * and as the beloved son of unicorns.
Vox Dómini intercidéntis flammam ignis: * The voice of the Lord divideth the flame of fire: *
vox Dómini concutiéntis desértum: et commo- The voice of the Lord shaketh the desert: and the
vébit Dóminus desértum Cades. Lord shall shake the desert of Cades.
Vox Dómini præparántis cervos, et revelábit The voice of the Lord prepareth the stags: and he
condénsa: * et in templo ejus omnes dicent will discover the thick woods: * and in his temple
glóriam. all shall speak his glory.
Dóminus dilúvium inhabitáre facit: * et sedé- The Lord maketh the flood to dwell: * and the
bit Dóminus Rex in ætérnum. Lord shall sit king for ever.
Dóminus virtútem pópulo suo dabit: * Dómi- The Lord will give strength to his people: * the
nus benedícet pópulo suo in pace. Lord will bless his people with peace.
Ant. Dóminus dabit virtútem et benedícet pó- Ant. The Lord will give strength, and will bless
pulo suo in pace. his people with peace.
Ant 4. Convérsus est furor tuus, * Dómine, et Ant 4. Thy wrath is turned away, * O Lord, and
consolátus es me. thou hast comforted me.
Monday before the Vigil of the Nativity:
Ant. Ecce jam venit plenitúdo témporis, in quo misit Ant. Behold, the fulness of time, is come, when God sent
Deus Fílium suum in terras. forth his Son into the world.
Ant 4. Hauriétis aquas * in gáudio de fóntibus Sal- Ant 4. With joy * shall ye draw water out of the wells of
vatóris. the Saviour.
Monday of Holy Week:
Ant. Appendérunt mercédem meam trigínta argénte- Ant. They took the thirty pieces of silver, my price, that I
is: quibus appretiátus sum ab eis. was prized at of them.
Ant 4. Inundavérunt aquæ * super caput meum: dixi, Ant 4. Waters flowed * over mine head. I said: “I am cut
Périi, invocábo nomen tuum, Dómine Deus. off; I will call upon thy name, O Lord God.”
Cant. Isaiæ (12:1)

C ONFITÉBOR tibi, Dómine, quóniam irá-


tus es mihi: * convérsus est furor tuus, et
consolátus es me.
I WILL give thanks to thee, O Lord, for thou
wast angry with me: * thy wrath is turned
away, and thou hast comforted me.
Ecce Deus salvátor meus, * fiduciáliter agam, Behold, God is my saviour, * I will deal confid-
et non timébo: ently, and will not fear:
Quia fortitúdo mea, et laus mea Dóminus, * et Because the Lord is my strength, and my praise, *
factus est mihi in salútem. and he is become my salvation.
Hauriétis aquas in gáudio de fóntibus Salvató- You shall draw waters with joy out of the sa-
ris: * et dicétis in die illa: Confitémini Dómi- viour’s fountains: * And you shall say in that day:
no, et invocáte nomen ejus: Praise ye the Lord, and call upon his name:
Prime 289
Notas fácite in pópulis adinventiónes ejus: * Make his works known among the people: * re-
mementóte quóniam excélsum est nomen member that his name is high.
ejus.
Cantáte Dómino quóniam magnífice fecit: * Sing ye to the Lord, for he hath done great things:
annuntiáte hoc in univérsa terra. * shew this forth in all the earth.
Exsúlta, et lauda, habitátio Sion: * quia ma-
Rejoice, and praise, O thou habitation of Sion: *
gnus in médio tui Sanctus Israël. for great is he that is in the midst of thee, the Holy
One of Israel.
Ant. Convérsus est furor tuus, Dómine, et Ant. Thy wrath is turned away, O Lord, and thou
consolátus es me. hast comforted me.
Ant 5. Laudáte * Dóminum, quóniam confir- Ant 5. Praise * the Lord, for his mercy is con-
máta est super nos misericórdia ejus. firmed upon us
Monday before the Vigil of the Nativity:
Ant. Hauriétis aquas in gáudio de fóntibus Salvató- Ant. With joy shall ye draw water out of the wells of the
ris. Saviour.
Ant 5. Egrediétur * Dóminus de loco sancto suo: vé- Ant 5. The Lord goeth forth * from his holy place. He
niet ut salvet pópulum suum. cometh to save his people.
Monday of Holy Week:
Ant. Inundavérunt aquæ super caput meum: dixi, Ant. Waters flowed over mine head. I said: “I am cut off;
Périi, invocábo nomen tuum, Dómine Deus. I will call upon thy name, O Lord God.”
Ant 5. Lábia insurgéntium, * et cogitatiónes eórum Ant 5. O Lord, behold the lips * of those that rose up
vide, Dómine. against me, and their device.
Ps 116. Laudáte Dóminum

L AUDÁTE Dóminum, omnes gentes: *


laudáte eum, omnes pópuli:
Quóniam confirmáta est super nos misericór-
O PRAISE the Lord all ye nations: * praise
him, all ye people.
For his mercy is confirmed upon us: * and the
dia ejus: * et véritas Dómini manet in ætér- truth of the Lord remaineth for ever.
num.
Ant. Laudáte Dóminum, quóniam confirmáta Ant. Praise the Lord, for his mercy is confirmed
est super nos misericórdia ejus. upon us
Monday before the Vigil of the Nativity:
Ant. Egrediétur Dóminus de loco sancto suo: véniet Ant. The Lord goeth forth from his holy place. He
ut salvet pópulum suum. cometh to save his people.
Monday of Holy Week:
Ant. Lábia insurgéntium, et cogitatiónes eórum Ant. O Lord, behold the lips of those that rose up against
vide, Dómine. me, and their device.

For ferias, Little Chapter, Hymn and Verse, and Antiphon for Benedictus are taken from Lauds I.

Feria secúnda ad Primam


1st week of Advent:
In illa die * stillábunt montes dulcédinem, et colles On that day * the mountains shall drop down sweetness,
fluent lac et mel, allelúja. and the hills shall flow with milk and honey, alleluia.
2nd week of Advent:
Ecce in núbibus cæli * Dóminus véniet cum potestá- Behold in the clouds of heaven * the Lord will come
te magna, allelúja. with great power, alleluia
3rd week of Advent:
Véniet Dóminus, * et non tardábit, et illuminábit The Lord will come, * and will not delay, and he will
abscóndita tenebrárum, et manifestábit se ad omnes bring to light the hidden things of darkness, and will
gentes, allelúja. manifest himself to all nations, alleluia.
Monday before the Vigil of the Nativity:
Ecce véniet * Dóminus princeps regum terræ: beáti, Behold the Lord cometh, * the Prince of the kings of the
qui paráti sunt occúrrere illi. earth: blessed are they, who are prepared to meet him.
290 Monday
Lent:
Vivo ego, * dicit Dóminus: nolo mortem peccatóris, “As I Live,” * saith the Lord: “I have no pleasure in the
sed ut magis convertátur, et vivat. death of a sinner, but rather that he be turn from his way
and live.”
Passiontide:
Líbera me, Dómine, * et pone me juxta te: et cujús- Deliver me, O Lord, * and set me beside thee: and any
vis manus pugnet contra me. man’s hand may fight against me.
Monday of Holy Week:
Fáciem meam * non avérti ab increpántibus et cons- I hid not my face * from shame and spitting.
puéntibus in me.

Ant. Innocens mánibus * et mundo corde Ant. The innocent in hands * and clean of heart
ascéndet in montem Dómini. shall ascend into the mountain of the Lord.
Ps 23. Dómini est terra

D
eo.
ÓMINI est terra, et plenitúdo ejus: * or-
bis terrárum, et univérsi qui hábitant in T HE earth is the Lord’s and the fulness there-
of: * the world, and all they that dwell
therein.
Quia ipse super mária fundávit eum: * et su- For he hath founded it upon the seas; * and hath
per flúmina præparávit eum. prepared it upon the rivers.
Quis ascéndet in montem Dómini? * aut quis Who shall ascend into the mountain of the Lord: *
stabit in loco sancto ejus? or who shall stand in his holy place?
Innocens mánibus et mundo corde, * qui non The innocent in hands, and clean of heart, * who
accépit in vano ánimam suam, nec jurávit in hath not taken his soul in vain, nor sworn deceit-
dolo próximo suo. fully to his neighbour.
Hic accípiet benedictiónem a Dómino: * et He shall receive a blessing from the Lord, * and
misericórdiam a Deo, salutári suo. mercy from God his Saviour.
Hæc est generátio quæréntium eum, * quæ- This is the generation of them that seek him, * of
réntium fáciem Dei Jacob. them that seek the face of the God of Jacob.
Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámi- Lift up your gates, O ye princes, and be ye lifted
ni, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ. up, O eternal gates: * and the King of Glory shall
enter in.
Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus fortis et Who is this King of Glory? * the Lord who is
potens: Dóminus potens in prälio. strong and mighty: the Lord mighty in battle.
Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámi- Lift up your gates, O ye princes, and be ye lifted
ni, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ. up, O eternal gates: * and the King of Glory shall
enter in.
Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus virtútum Who is this King of Glory? * the Lord of hosts, he
ipse est Rex glóriæ. is the King of Glory.
Ps 18 i. Cæli enárrant

C ÆLI enárrant glóriam Dei: * et ópera


mánuum ejus annúntiat firmaméntum.
Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índi- hands.
T
HE heavens shew forth the glory of God, *
and the firmament declareth the work of his

cat sciéntiam. Day to day uttereth speech, * and night to night


sheweth knowledge.
Non sunt loquélæ, neque sermónes, * quorum There are no speeches nor languages, * where
non audiántur voces eórum. their voices are not heard.
In omnem terram exívit sonus eórum: * et in Their sound hath gone forth into all the earth: *
fines orbis terræ verba eórum. and their words unto the ends of the world.
In sole pósuit tabernáculum suum: * et ipse He hath set his tabernacle in the sun: * and he, as
tamquam sponsus procédens de thálamo suo: a bridegroom coming out of his bride chamber,
Exsultávit ut gigas ad curréndam viam, * a Hath rejoiced as a giant to run the way: * his go-
summo cælo egréssio ejus: ing out is from the end of heaven,
Et occúrsus ejus usque ad summum ejus: * And his circuit even to the end thereof: * and
nec est qui se abscóndat a calóre ejus. there is no one that can hide himself from his heat.
Terce 291
Ps 18 ii. Lex Dómini

L EX Dómini immaculáta, convértens áni-


mas: * testimónium Dómini fidéle, sapi-
éntiam præstans párvulis.
T HE law of the Lord is unspotted, converting
souls: * the testimony of the Lord is faithful,
giving wisdom to little ones.
Justítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda: * The justices of the Lord are right, rejoicing hearts:
præcéptum Dómini lúcidum; illúminans ócu- * the commandment of the Lord is lightsome, en-
los. lightening the eyes.
Timor Dómini sanctus, pérmanens in säcu- The fear of the Lord is holy, enduring for ever and
lum säculi: * judícia Dómini vera, justificáta ever: * the judgments of the Lord are true, justi-
in semetípsa. fied in themselves.
Desiderabília super aurum et lápidem pretió- More to be desired than gold and many precious
sum multum: * et dulcióra super mel et fa- stones: * and sweeter than honey and the honey-
vum. comb.
Etenim servus tuus custódit ea, * in custodién- For thy servant keepeth them, * and in keeping
dis illis retribútio multa. them there is a great reward.
Delícta quis intélligit? ab occúltis meis munda Who can understand sins? from my secret ones
me: * et ab aliénis parce servo tuo. cleanse me, O Lord: * and from those of others
spare thy servant.
Si mei non fúerint domináti, tunc immaculátus If they shall have no dominion over me, then shall
ero: * et emundábor a delícto máximo. I be without spot: * and I shall be cleansed from
the greatest sin.
Et erunt ut compláceant elóquia oris mei: * et And the words of my mouth shall be such as may
meditátio cordis mei in conspéctu tuo semper. please: * and the meditation of my heart always in
thy sight.
Dómine, adjútor meus, * et redémptor meus. O Lord, my helper, * and my redeemer.
Ant. Innocens mánibus et mundo corde ascén- Ant. The innocent in hands and clean of heart
det in montem Dómini. shall ascend into the mountain of the Lord.

Feria secúnda ad Tértiam


1st week of Advent:
Jucundáre, * fília Sion, et exsúlta satis, fília Jerúsa- Sing, * O daughter of Sion, and rejoice with all the heart,
lem, allelúja. O daughter of Jerusalem, alleluia
2nd week of Advent:
Urbs fortitúdinis * nostræ Sion, Salvátor ponétur in Our Sion is a strong city, * the Saviour will God appoint
ea murus et antemurále: aperíte portas, quia nobís- in her for walls and bulwarks; open ye the gates, for God
cum Deus, allelúja. is with us, alleluia.
3rd week of Advent:
Jerúsalem, gaude * gáudio magno, quia véniet tibi Rejoice greatly, O Jerusalem, * for thy Saviour cometh
Salvátor, allelúja. unto thee, alleluia.
Monday before the Vigil of the Nativity:
Cum vénerit * Fílius hóminis, putas invéniet fidem When the Son of man * cometh, shall he find faith on the
super terram? earth?
Lent:
Advenérunt nobis * dies pôniténtiæ, ad rediménda Behold now is the day * of repentance, to redeem sin,
peccáta, ad salvándas ánimas. and save the soul.
Passiontide:
Judicásti, Dómine, * causam ánimæ meæ, defénsor O Lord, thou hast judged * the cause of my soul. Thou
vitæ meæ, Dómine, Deus meus. hast redeemed my life, O Lord my God.
Monday of Holy Week:
Frámea, suscitáre * advérsus eos, qui dispérgunt Awake, O sword, * against them that scatter my flock.
gregem meum.

Ant. Illuminátio mea, * et salus mea Dómi- Ant. My light, * and my salvation is the Lord.
292 Monday
nus.
Ps 26 i. Dóminus illuminátio mea

D ÓMINUS illuminátio mea, et salus


mea, * quem timébo?
Dóminus protéctor vitæ meæ, * a quo trepidá-
T HE Lord is my light and my salvation, *
whom shall I fear?
The Lord is the protector of my life: * of whom
bo? shall I be afraid?
Dum apprópiant super me nocéntes, * ut edant Whilst the wicked draw near against me, * to eat
carnes meas: my flesh.
Qui tríbulant me inimíci mei, * ipsi infirmáti My enemies that trouble me, * have themselves
sunt, et cecidérunt. been weakened, and have fallen.
Si consístant advérsum me castra, * non timé- If armies in camp should stand together against
bit cor meum. me, * my heart shall not fear.
Si exsúrgat advérsum me prälium, * in hoc If a battle should rise up against me, * in this will
ego sperábo. I be confident.
Unam pétii a Dómino, hanc requíram, * ut in- One thing I have asked of the Lord, this will I
hábitem in domo Dómini ómnibus diébus vitæ seek after; * that I may dwell in the house of the
meæ: Lord all the days of my life.
Ut vídeam voluptátem Dómini, * et vísitem That I may see the delight of the Lord, * and may
templum ejus. visit his temple.
Quóniam abscóndit me in tabernáculo suo: * For he hath hidden me in his tabernacle; * in the
in die malórum protéxit me in abscóndito ta- day of evils, he hath protected me in the secret
bernáculi sui. place of his tabernacle.
In petra exaltávit me: * et nunc exaltávit caput He hath exalted me upon a rock: * and now he
meum super inimícos meos. hath lifted up my head above my enemies.
Circuívi, et immolávi in tabernáculo ejus hós- I have gone round, and have offered up in his tab-
tiam vociferatiónis: * cantábo, et psalmum di- ernacle a sacrifice of jubilation: * I will sing, and
cam Dómino. recite a psalm to the Lord.
Ps 26 ii. Exáudi, Dómine

E
me.
XÁUDI, Dómine, vocem meam, qua
clamávi ad te: * miserére mei, et exáudi H
me.
EAR, O Lord, my voice, with which I have
cried to thee: * have mercy on me and hear

Tibi dixit cor meum, exquisívit te fácies mea: My heart hath said to thee: My face hath sought
* fáciem tuam, Dómine, requíram. thee: * thy face, O Lord, will I still seek.
Ne avértas fáciem tuam a me: * ne declínes in Turn not away thy face from me; * decline not in
ira a servo tuo. thy wrath from thy servant.
Adjútor meus esto: * ne derelínquas me, ne- Be thou my helper, * forsake me not; do not thou
que despícias me, Deus, salutáris meus. despise me, O God my Saviour.
Quóniam pater meus, et mater mea dereliqué- For my father and my mother have left me: * but
runt me: * Dóminus autem assúmpsit me. the Lord hath taken me up.
Legem pone mihi, Dómine, in via tua: * et dí- Set me, O Lord, a law in thy way, * and guide me
rige me in sémitam rectam propter inimícos in the right path, because of my enemies.
meos.
Ne tradíderis me in ánimas tribulántium me: * Deliver me not over to the will of them that
quóniam insurrexérunt in me testes iníqui, et trouble me; * for unjust witnesses have risen up
mentíta est iníquitas sibi. against me; and iniquity hath lied to itself.
Credo vidére bona Dómini * in terra vivén- I believe to see the good things of the Lord * in
tium. the land of the living.
Exspécta Dóminum, viríliter age: * et confor- Expect the Lord, do manfully, * and let thy heart
tétur cor tuum, et sústine Dóminum. take courage, and wait thou for the Lord.
Ps 27. Ad te, Dómine

A D te, Dómine, clamábo, Deus meus, ne


síleas a me: * nequándo táceas a me, et
assimilábor descendéntibus in lacum.
U
NTO thee will I cry, O Lord: O my God, be
not thou silent to me: * lest if thou be silent
to me, I become like them that go down into the
Sext 293
Exáudi, Dómine, vocem deprecatiónis meæ pit.
dum oro ad te: * dum extóllo manus meas ad Hear, O Lord, the voice of my supplication, when
templum sanctum tuum. I pray to thee; * when I lift up my hands to thy
holy temple.
Ne simul trahas me cum peccatóribus: * et Draw me not away together with the wicked; *
cum operántibus iniquitátem ne perdas me. and with the workers of iniquity destroy me not:
Qui loquúntur pacem cum próximo suo, * Who speak peace with their neighbour, * but evils
mala autem in córdibus eórum. are in their hearts.
Da illis secúndum ópera eórum, * et secún- Give them according to their works, * and accord-
dum nequítiam adinventiónum ipsórum. ing to the wickedness of their inventions.
Secúndum ópera mánuum eórum tríbue illis: * According to the works of their hands give thou to
redde retributiónem eórum ipsis. them: * render to them their reward.
Quóniam non intellexérunt ópera Dómini, et Because they have not understood the works of
in ópera mánuum ejus * déstrues illos, et non the Lord, and the operations of his hands: * thou
ædificábis eos. shalt destroy them, and shalt not build them up.
Benedíctus Dóminus: * quóniam exaudívit Blessed be the Lord, * for he hath heard the voice
vocem deprecatiónis meæ. of my supplication.
Dóminus adjútor meus, et protéctor meus: * in The Lord is my helper and my protector: * in him
ipso sperávit cor meum, et adjútus sum. hath my heart confided, and I have been helped.
Et reflóruit caro mea: * et ex voluntáte mea And my flesh hath flourished again, * and with
confitébor ei. my will I will give praise to him.
Dóminus fortitúdo plebis suæ: * et protéctor The Lord is the strength of his people, * and the
salvatiónum Christi sui est. protector of the salvation of his anointed.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et béne- Save, O Lord, thy people, and bless thy inherit-
dic hereditáti tuæ: * et rege eos, et extólle il- ance: * and rule them and exalt them for ever.
los usque in ætérnum.
Ant. Illuminátio mea, et salus mea Dóminus. Ant. My light, and my salvation is the Lord.

Feria secúnda ad Sextam


1st week of Advent:
Ecce Dóminus véniet, * et omnes Sancti ejus cum Behold the Lord shall come, * and all his saints with
eo: et erit in die illa lux magna, allelúja. him: and it shall come to pass in that day that the light
shall be great, alleluia.
2nd week of Advent:
Ecce apparébit * Dóminus, et non mentiétur: si mo- Behold the Lord * shall appear and not lie: though he
ram fécerit exspécta eum, quia véniet, et non tardá- tarry, wait for him, because he will come and will not
bit, allelúja. tarry, alleluia.
3rd week of Advent:
Dabo in Sion * salútem, et in Jerúsalem glóriam me- I will place salvation in Sion, * and my glory in Jerus-
am, allelúja. alem, alleluia
Monday before the Vigil of the Nativity:
Ecce jam venit * plenitúdo témporis, in quo misit Behold, the fulness of time, * is come, when God sent
Deus Fílium suum in terras. forth his Son into the world.
Lent:
Commendémus nosmetípsos * in multa patiéntia, in Let us approve ourselves * in much patience, in much
jejúniis multis, per arma justítiæ. fasting, by the armor of justice.
Passiontide:
Pópule meus, * quid feci tibi? aut quid moléstus fui? O my people, * what have I done unto thee, and wherein
Respónde mihi. have I wearied thee? Testify against me.
Monday of Holy Week:
Appendérunt * mercédem meam trigínta argénteis: They took * the thirty pieces of silver, my price, that I
quibus appretiátus sum ab eis. was prized at of them.
294 Monday
Ant. In tua justítia * líbera me, Dómine. Ant. In thy justice * deliver me, O Lord.
Ps 30 i. In te, Dómine, sperávi

I N te, Dómine, sperávi non confúndar in


ætérnum: * in justítia tua líbera me.
Inclína ad me aurem tuam, * accélera ut éruas
I N thee, O Lord, have I hoped, let me never be
confounded: * deliver me in thy justice.
Bow down thy ear to me: * make haste to deliver
me. me.
Esto mihi in Deum protectórem, et in domum Be thou unto me a God, a protector, and a house
refúgii: * ut salvum me fácias. of refuge, * to save me.
Quóniam fortitúdo mea, et refúgium meum es For thou art my strength and my refuge; * and for
tu: * et propter nomen tuum dedúces me, et thy name’s sake thou wilt lead me, and nourish
enútries me. me.
Edúces me de láqueo hoc, quem abscondérunt Thou wilt bring me out of this snare, which they
mihi: * quóniam tu es protéctor meus. have hidden for me: * for thou art my protector.
In manus tuas comméndo spíritum meum: * Into thy hands I commend my spirit: * thou hast
redemísti me, Dómine, Deus veritátis. redeemed me, O Lord, the God of truth.
Odísti observántes vanitátes, * supervácue. Thou hast hated them that regard vanities, * to no
purpose.
Ego autem in Dómino sperávi: * exsultábo, et But I have hoped in the Lord: * I will be glad and
lætábor in misericórdia tua. rejoice in thy mercy.
Quóniam respexísti humilitátem meam, * sal- For thou hast regarded my humility, * thou hast
vásti de necessitátibus ánimam meam. saved my soul out of distresses.
Nec conclusísti me in mánibus inimíci: * sta- And thou hast not shut me up in the hands of the
tuísti in loco spatióso pedes meos. enemy: * thou hast set my feet in a spacious place.
Ps 30 ii. Miserére, Dómine

M ISERÉRE mei, Dómine, quóniam trí-


bulor: * conturbátus est in ira óculus H AVE mercy on me, O Lord, for I am afflic-
ted: * my eye is troubled with wrath, my
meus, ánima mea, et venter meus: soul, and my belly:
Quóniam defécit in dolóre vita mea: * et anni For my life is wasted with grief: * and my years in
mei in gemítibus. sighs.
Infirmáta est in paupertáte virtus mea: * et My strength is weakened through poverty * and
ossa mea conturbáta sunt. my bones are disturbed.
Super omnes inimícos meos factus sum op- I am become a reproach among all my enemies,
próbrium et vicínis meis valde: * et timor no- and very much to my neighbours; * and a fear to
tis meis. my acquaintance.
Qui vidébant me, foras fugérunt a me: * obli- They that saw me without fled from me. * I am
vióni datus sum, tamquam mórtuus a corde. forgotten as one dead from the heart.
Factus sum tamquam vas pérditum: * quóni- I am become as a vessel that is destroyed. * For I
am audívi vituperatiónem multórum commo- have heard the blame of many that dwell round
rántium in circúitu. about.
In eo dum convenírent simul advérsum me, * While they assembled together against me, * they
accípere ánimam meam consiliáti sunt. consulted to take away my life.
Ego autem in te sperávi, Dómine: * dixi: Deus But I have put my trust in thee, O Lord: * I said:
meus es tu: in mánibus tuis sortes meæ. Thou art my God. My lots are in thy hands.
Eripe me de manu inimicórum meórum, * et a Deliver me out of the hands of my enemies; * and
persequéntibus me. from them that persecute me.
Illústra fáciem tuam super servum tuum, sal- Make thy face to shine upon thy servant; save me
vum me fac in misericórdia tua: * Dómine, in thy mercy. * Let me not be confounded, O
non confúndar, quóniam invocávi te. Lord, for I have called upon thee.
Erubéscant ímpii, et deducántur in inférnum: Let the wicked be ashamed, and be brought down
* muta fiant lábia dolósa. to hell. * Let deceitful lips be made dumb.
Quæ loquúntur advérsus justum iniquitátem: * Which speak iniquity against the just, * with pride
in supérbia, et in abusióne. and abuse.
None 295
Ps 30 iii. Quam magna

Q
te.
UAM magna multitúdo dulcédinis tuæ,
Dómine, * quam abscondísti timéntibus O HOW great is the multitude of thy sweet-
ness, O Lord, * which thou hast hidden for
them that fear thee!
Perfecísti eis, qui sperant in te, * in conspéctu Which thou hast wrought for them that hope in
filiórum hóminum. thee, * in the sight of the sons of men.
Abscóndes eos in abscóndito faciéi tuæ * a Thou shalt hide them in the secret of thy face, *
conturbatióne hóminum. from the disturbance of men.
Próteges eos in tabernáculo tuo * a contradic- Thou shalt protect them in thy tabernacle * from
tióne linguárum. the contradiction of tongues.
Benedíctus Dóminus: * quóniam mirificávit Blessed be the Lord, * for he hath shewn his won-
misericórdiam suam mihi in civitáte muníta. derful mercy to me in a fortified city.
Ego autem dixi in excéssu mentis meæ: * Pro- But I said in the excess of my mind: * I am cast
jéctus sum a fácie oculórum tuórum. away from before thy eyes.
Ideo exaudísti vocem oratiónis meæ, * dum Therefore thou hast heard the voice of my prayer,
clamárem ad te. * when I cried to thee.
Dilígite Dóminum omnes sancti ejus: * quóni- O love the Lord, all ye his saints: * for the Lord
am veritátem requíret Dóminus, et retríbuet will require truth, and will repay them abundantly
abundánter faciéntibus supérbiam. that act proudly.
Viríliter ágite, et confortétur cor vestrum, * Do ye manfully, and let your heart be
omnes, qui sperátis in Dómino. strengthened, * all ye that hope in the Lord.
Ant. In tua justítia líbera me, Dómine. Ant. In thy justice deliver me, O Lord.

Feria secúnda ad Nonam


1st week of Advent:
Ecce véniet * Prophéta magnus, et ipse renovábit Je- Behold, a great Prophet * shall arise, and he shall build
rúsalem, allelúja. up a new Jerusalem, alleluia.
2st week of Advent:
Ecce Dóminus * noster cum virtúte véniet, et illumi- Behold, our Lord * cometh with power, and he shall
nábit óculos servórum suórum, allelúja. lighten the eyes of his servants, alleluia.
3st week of Advent:
Juste et pie * vivámus, exspectántes beátam spem, et We should live * righteously and godly, looking for that
advéntum Dómini. blessed hope and the coming of the Lord.
Monday before the Vigil of the Nativity:
Egrediétur * Dóminus de loco sancto suo: véniet ut The Lord goeth forth * from his holy place. He cometh
salvet pópulum suum. to save his people.
Lent:
Per arma justítiæ * virtútis Dei commendémus nos- Let us approve ourselves * in much patience, by the ar-
metípsos in multa patiéntia. mour of righteousness, by the power of God.
Passiontide:
Numquid rédditur * pro bono malum, quia fodérunt Did not they reward me evil for good? * For they dug a
fóveam ánimæ meæ? pit for my soul.
Monday of Holy Week:
Lábia insurgéntium, * et cogitatiónes eórum vide, O Lord, behold the lips * of those that rose up against
Dómine. me, and their device.

Ant. Exsultáte, justi, * et gloriámini, omnes Ant. Rejoice, ye just, * and glory, all ye upright of
recti corde. heart.
Ps 31. Beáti quorum
B EÁTI quorum remíssæ sunt iniquitátes:
* et quorum tecta sunt peccáta. B
LESSED are they whose iniquities are for-
given, * and whose sins are covered.
Beátus vir, cui non imputávit Dóminus peccá- Blessed is the man to whom the Lord hath not im-
296 Monday
tum, * nec est in spíritu ejus dolus. puted sin, * and in whose spirit there is no guile.
Quóniam tácui, inveteravérunt ossa mea, * Because I was silent my bones grew old; * whilst
dum clamárem tota die. I cried out all the day long.
Quóniam die ac nocte graváta est super me For day and night thy hand was heavy upon me: *
manus tua: * convérsus sum in ærúmna mea, I am turned in my anguish, whilst the thorn is
dum confígitur spina. fastened.
Delíctum meum cógnitum tibi feci: * et injus- I have acknowledged my sin to thee, * and my in-
títiam meam non abscóndi. justice I have not concealed.
Dixi: Confitébor advérsum me injustítiam me- I said I will confess against myself my injustice to
am Dómino: * et tu remisísti impietátem pec- the Lord: * and thou hast forgiven the wickedness
cáti mei. of my sin.
Pro hac orábit ad te omnis sanctus, * in tém- For this shall every one that is holy pray to thee *
pore opportúno. in a seasonable time.
Verúmtamen in dilúvio aquárum multárum, * And yet in a flood of many waters, * they shall
ad eum non approximábunt. not come nigh unto him.
Tu es refúgium meum a tribulatióne, quæ cir- Thou art my refuge from the trouble which hath
cúmdedit me: * exsultátio mea, érue me a cir- encompassed me: * my joy, deliver me from them
cumdántibus me. that surround me.
Intelléctum tibi dabo, et ínstruam te in via I will give thee understanding, and I will instruct
hac, qua gradiéris: * firmábo super te óculos thee in this way, in which thou shalt go: * I will
meos. fix my eyes upon thee.
Nolíte fíeri sicut equus et mulus, * quibus non Do not become like the horse and the mule, * who
est intelléctus. have no understanding.
In camo et freno maxíllas eórum constrínge, * With bit and bridle bind fast their jaws, * who
qui non appróximant ad te. come not near unto thee.
Multa flagélla peccatóris, * sperántem autem Many are the scourges of the sinner, * but mercy
in Dómino misericórdia circúmdabit. shall encompass him that hopeth in the Lord.
Lætámini in Dómino et exsultáte, justi, * et Be glad in the Lord, and rejoice, ye just, * and
gloriámini, omnes recti corde. glory, all ye right of heart.
Ps 32 i. Exsultáte, justi

E XSULTÁTE, justi, in Dómino: * rectos


decet collaudátio.
Confitémini Dómino in cíthara: * in psaltério
R EJOICE in the Lord, O ye just: * praise be-
cometh the upright.
Give praise to the Lord on the harp; * sing to him
decem chordárum psállite illi. with the psaltery, the instrument of ten strings.
Cantáte ei cánticum novum: * bene psállite ei Sing to him a new canticle, * sing well unto him
in vociferatióne. with a loud noise.
Quia rectum est verbum Dómini, * et ómnia For the word of the Lord is right, * and all his
ópera ejus in fide. works are done with faithfulness.
Díligit misericórdiam et judícium: * miseri- He loveth mercy and judgment; * the earth is full
córdia Dómini plena est terra. of the mercy of the Lord.
Verbo Dómini cæli firmáti sunt: * et spíritu By the word of the Lord the heavens were estab-
oris ejus omnis virtus eórum. lished; * and all the power of them by the spirit of
his mouth:
Cóngregans sicut in utre aquas maris: * po- Gathering together the waters of the sea, as in a
nens in thesáuris abýssos. vessel; * laying up the depths in storehouses.
Tímeat Dóminum omnis terra: * ab eo autem Let all the earth fear the Lord, * and let all the in-
commoveántur omnes inhabitántes orbem. habitants of the world be in awe of him.
Quóniam ipse dixit, et facta sunt: * ipse man- For he spoke and they were made: * he com-
dávit, et creáta sunt. manded and they were created.
Dóminus díssipat consília géntium: * réprobat The Lord bringeth to nought the counsels of na-
autem cogitatiónes populórum, et réprobat tions; * and he rejecteth the devices of people, and
consília príncipum. casteth away the counsels of princes.
Consílium autem Dómini in ætérnum manet: But the counsel of the Lord standeth for ever: *
* cogitatiónes cordis ejus in generatióne et ge- the thoughts of his heart to all generations.
Vespers 297
neratiónem.
Ps 32 ii. Beáta gens
B EÁTA gens, cujus est Dóminus, Deus
ejus: * pópulus, quem elégit in hereditá- B LESSED is the nation whose God is the
Lord: * the people whom he hath chosen for
tem sibi. his inheritance.
De cælo respéxit Dóminus: * vidit omnes fíli- The Lord hath looked from heaven: * he hath be-
os hóminum. held all the sons of men.
De præparáto habitáculo suo * respéxit super From his habitation which he hath prepared, * he
omnes, qui hábitant terram. hath looked upon all that dwell on the earth.
Qui finxit sigillátim corda eórum: * qui intél- He who hath made the hearts of every one of
ligit ómnia ópera eórum. them: * who understandeth all their works.
Non salvátur rex per multam virtútem: * et gi- The king is not saved by a great army: * nor shall
gas non salvábitur in multitúdine virtútis suæ. the giant be saved by his own great strength.
Fallax equus ad salútem: * in abundántia au- Vain is the horse for safety: * neither shall he be
tem virtútis suæ non salvábitur. saved by the abundance of his strength.
Ecce, óculi Dómini super metuéntes eum: * et Behold the eyes of the Lord are on them that fear
in eis, qui sperant super misericórdia ejus: him: * and on them that hope in his mercy.
Ut éruat a morte ánimas eórum: * et alat eos To deliver their souls from death; * and feed them
in fame. in famine.
Anima nostra sústinet Dóminum: * quóniam Our soul waiteth for the Lord: * for he is our help-
adjútor et protéctor noster est. er and protector.
Quia in eo lætábitur cor nostrum: * et in nó- For in him our heart shall rejoice: * and in his
mine sancto ejus sperávimus. holy name we have trusted.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos: * Let thy mercy, O Lord, be upon us, * as we have
quemádmodum sperávimus in te. hoped in thee.
Ant. Exsultáte, justi, et gloriámini, omnes rec- Ant. Rejoice, ye just, and glory, all ye upright of
ti corde. heart.

Feria secúnda ad Vésperas


Ant 1. Inclinávit Dóminus * aurem suam mi- Ant 1. The Lord hath inclined * his ear unto me.
hi.
Ps 114. Diléxi, quóniam

D ILÉXI, quóniam exáudiet Dóminus *


vocem oratiónis meæ.
Quia inclinávit aurem suam mihi: * et in dié-
I HAVE loved, because the Lord will hear *
the voice of my prayer.
Because he hath inclined his ear unto me: * and in
bus meis invocábo. my days I will call upon him.
Circumdedérunt me dolóres mortis: * et perí- The sorrows of death have compassed me: * and
cula inférni invenérunt me. the perils of hell have found me.
Tribulatiónem et dolórem invéni: * et nomen I met with trouble and sorrow: * and I called upon
Dómini invocávi. the name of the Lord.
O Dómine, líbera ánimam meam: * miséricors O Lord, deliver my soul. * The Lord is merciful
Dóminus, et justus, et Deus noster miserétur. and just, and our God sheweth mercy.
Custódiens párvulos Dóminus: * humiliátus The Lord is the keeper of little ones: * I was
sum, et liberávit me. humbled, and he delivered me.
Convértere, ánima mea, in réquiem tuam: * Turn, O my soul, into thy rest: * for the Lord hath
quia Dóminus benefécit tibi. been bountiful to thee.
Quia erípuit ánimam meam de morte: * óculos For he hath delivered my soul from death: * my
meos a lácrimis, pedes meos a lapsu. eyes from tears, my feet from falling.
Placébo Dómino * in regióne vivórum. I will please the Lord * in the land of the living.
298 Monday
Ant. Inclinávit Dóminus aurem suam mihi. Ant. The Lord hath inclined his ear unto me.
Ant 2. Vota mea * Dómino reddam coram Ant 2. I will pay * my vows to the Lord before all
omni pópulo ejus. his people
Ps 115. Crédidi

C RÉDIDI, propter quod locútus sum: *


ego autem humiliátus sum nimis.
Ego dixi in excéssu meo: * Omnis homo men-
I HAVE believed, therefore have I spoken; *
but I have been humbled exceedingly.
I said in my excess: * Every man is a liar.
dax.
Quid retríbuam Dómino, * pro ómnibus, quæ What shall I render to the Lord, * for all the things
retríbuit mihi? that he hath rendered to me?
Cálicem salutáris accípiam: * et nomen Dómi- I will take the chalice of salvation; * and I will
ni invocábo. call upon the name of the Lord.
Vota mea Dómino reddam coram omni pópu- I will pay my vows to the Lord before all his
lo ejus: * pretiósa in conspéctu Dómini mors people: * precious in the sight of the Lord is the
sanctórum ejus: death of his saints.
O Dómine, quia ego servus tuus: * ego servus O Lord, for I am thy servant: * I am thy servant,
tuus, et fílius ancíllæ tuæ. and the son of thy handmaid.
Dirupísti víncula mea: * tibi sacrificábo hósti-
Thou hast broken my bonds: * I will sacrifice to
am laudis, et nomen Dómini invocábo. thee the sacrifice of praise, and I will call upon the
name of the Lord.
Vota mea Dómino reddam in conspéctu omnis I will pay my vows to the Lord in the sight of all
pópuli ejus: * in átriis domus Dómini, in mé- his people: * in the courts of the house of the
dio tui, Jerúsalem. Lord, in the midst of thee, O Jerusalem.
Ant. Vota mea Dómino reddam coram omni Ant. I will pay my vows to the Lord before all his
pópulo ejus. people
Ant 3. Clamávi, * et Dóminus exaudívit me. Ant 3. I cried, * and the Lord heard me.
Ps 119. Ad Dóminum

A D Dóminum cum tribulárer clamávi: * et


exaudívit me.
Dómine, líbera ánimam meam a lábiis iníquis,
I
N my trouble I cried to the Lord: * and he
heard me.
O Lord, deliver my soul from wicked lips, * and a
* et a lingua dolósa. deceitful tongue.
Quid detur tibi, aut quid apponátur tibi * ad li-
What shall be given to thee, or what shall be ad-
nguam dolósam? ded to thee, * to a deceitful tongue?
Sagíttæ poténtis acútæ, * cum carbónibus de-
The sharp arrows of the mighty, * with coals that
solatóriis. lay waste.
Heu mihi, quia incolátus meus prolongátus Woe is me, that my sojourning is prolonged! I
est: habitávi cum habitántibus Cedar: * mul-
have dwelt with the inhabitants of Cedar: * my
tum íncola fuit ánima mea. soul hath been long a sojourner.
Cum his, qui odérunt pacem, eram pacíficus:With them that hated peace I was peaceable: *
* cum loquébar illis, impugnábant me gratis.
when I spoke to them they fought against me
without cause.
Ant. Clamávi, et Dóminus exaudívit me. Ant. I cried, and the Lord heard me.
Ant 4. Auxílium meum * a Dómino, qui fecit Ant 4. My help * is from the Lord, who made
cælum et terram. heaven and earth.
Ps 120. Levávi óculos

L EVÁVI óculos meos in montes, * unde


véniet auxílium mihi.
Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum
I HAVE lifted up my eyes to the mountains, *
from whence help shall come to me.
My help is from the Lord, * who made heaven and
et terram. earth.
Non det in commotiónem pedem tuum: * ne- May he not suffer thy foot to be moved: * neither
que dormítet qui custódit te. let him slumber that keepeth thee.
Ecce, non dormitábit neque dórmiet, * qui Behold he shall neither slumber nor sleep, * that
custódit Israël. keepeth Israel.
Vespers 299
Dóminus custódit te, Dóminus protéctio tua, * The Lord is thy keeper, the Lord is thy protection
super manum déxteram tuam. * upon thy right hand.
Per diem sol non uret te: * neque luna per The sun shall not burn thee by day: * nor the
noctem. moon by night.
Dóminus custódit te ab omni malo: * custódi- The Lord keepeth thee from all evil: * may the
at ánimam tuam Dóminus. Lord keep thy soul.
Dóminus custódiat intróitum tuum, et éxitum May the Lord keep thy coming in and thy going
tuum: * ex hoc nunc, et usque in säculum. out; * from henceforth now and for ever.
Ant. Auxílium meum a Dómino, qui fecit cæ- Ant. My help is from the Lord, who made heaven
lum et terram. and earth.
Ant 5. Lætátus sum * in his, quæ dicta sunt Ant 5. I rejoiced * at the things that were said to
mihi. ‡ me. ‡
Ps 121. Lætátus sum

L ÆTÁTUS sum in his, quæ dicta sunt mi-


hi: *‡ In domum Dómini íbimus. I
Stantes erant pedes nostri, * in átriis tuis, Je- Lord.
REJOICED at the things that were said to
me: *‡ We shall go into the house of the

rúsalem. Our feet were standing * in thy courts, O Jerus-


alem.
Jerúsalem, quæ ædificátur ut cívitas: * cujus Jerusalem, which is built as a city, * which is
participátio ejus in idípsum. compact together.
Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini: For thither did the tribes go up, the tribes of the
* testimónium Israël ad confiténdum nómini Lord: * the testimony of Israel, to praise the name
Dómini. of the Lord.
Quia illic sedérunt sedes in judício, * sedes Because their seats have sat in judgment, * seats
super domum David. upon the house of David.
Rogáte quæ ad pacem sunt Jerúsalem: * et Pray ye for the things that are for the peace of Jer-
abundántia diligéntibus te: usalem: * and abundance for them that love thee.
Fiat pax in virtúte tua: * et abundántia in túrri- Let peace be in thy strength: * and abundance in
bus tuis. thy towers.
Propter fratres meos, et próximos meos, * lo- For the sake of my brethren, and of my neigh-
québar pacem de te: bours, * I spoke peace of thee.
Propter domum Dómini, Dei nostri, * quæsívi Because of the house of the Lord our God, * I
bona tibi. have sought good things for thee.
Ant. Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi. Ant. I rejoiced at the things that were said to me.
Little Chapter
2 Cor. 1:3-4

B ENEDÍCTUS Deus, et Pater Dómini


nostri Jesu Christi, Pater misericordiá- B LESSED be the God and Father of our Lord
Jesus Christ, the Father of mercies, and the
rum, et Deus totíus consolatiónis, qui consolá- God of all comfort. Who comforteth us in all our
tur nos in omni tribulatióne nostra. tribulation.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn and Verse
Imménse cæli Cónditor, Lord of immensity sublime!
Qui mixta ne confúnderent, Who, lest the waters should confound
Aquæ fluénta dívidens, Thy world, didst them in earliest time
Cælum dedísti límitem. Divide, and make the skies their bound;
Firmans locum cæléstibus, Framing for some on earth below,
Simúlque terræ rívulis; For others in the heavens a place;
Ut unda flammas témperet, That, tempered thus, the sun’s hot glow
Terræ solum ne díssipent. Might not thy beauteous works efface.
Infúnde nunc, piíssime, Upon our fainting souls distil
Donum perénnis grátiæ: The grace of thy celestial dew;
300 Monday
Fraudis novæ ne cásibus Let no fresh snare to sin beguile,
Nos error átterat vetus. No former sin revive anew.
Lucem fides adáugeat: Grant us the grace, for love of Thee,
Sic lúminis jubar ferat: To scorn all vanities below;
Hæc vana cuncta próterat: Faith, to detect each falsity;
Hanc falsa nulla cómprimant. And knowledge, Thee alone to know.
Præsta, Pater piíssime, Father of mercies! hear our cry;
Patríque compar Unice, Hear us, O sole-begotten Son!
Cum Spíritu Paráclito Who, with the Holy Ghost most high,
Regnans per omne säculum. Amen. Reignest while endless ages run. Amen.
Auth. St. Gregory(?) Trans. Fr. E.Caswall
V. Dirigátur, Dómine, orátio mea. V. Let my prayer be directed, O Lord.
R. Sicut incénsum in conspéctu tuo. R. As incense in thy sight.
Magnificat
Ant. Magníficat * ánima mea Dóminum, quia Ant. My soul doth magnify * the Lord, because he
respéxit Deus humilitátem meam. hath regarded the humility of his handmaid.

Feria secúnda ad Completórium


Ant. Salvum me fac, * Dómine, propter mise- Ant. Save me, * O Lord, for thy mercy’s sake.
ricórdiam tuam.
Ps 6. Dómine, ne in furóre

D ÓMINE, ne in furóre tuo árguas me, *


neque in ira tua corrípias me.
Miserére mei, Dómine, quóniam infírmus
O LORD, rebuke me not in thy indignation, *
nor chastise me in thy wrath.
Have mercy on me, O Lord, for I am weak: * heal
sum: * sana me, Dómine, quóniam conturbáta me, O Lord, for my bones are troubled.
sunt ossa mea.
Et ánima mea turbáta est valde: * sed tu, Dó- And my soul is troubled exceedingly: * but thou,
mine, úsquequo? O Lord, how long?
Convértere, Dómine, et éripe ánimam meam: Turn to me, O Lord, and deliver my soul: * O
* salvum me fac propter misericórdiam tuam. save me for thy mercy’s sake.
Quóniam non est in morte qui memor sit tui: * For there is no one in death, that is mindful of
in inférno autem quis confitébitur tibi? thee: * and who shall confess to thee in hell?
Laborávi in gémitu meo, lavábo per síngulas I have laboured in my groaning, every night I will
noctes lectum meum: * lácrimis meis stratum wash my bed: * I will water my couch with my
meum rigábo. tears.
Turbátus est a furóre óculus meus: * inveterá- My eye is troubled through indignation: * I have
vi inter omnes inimícos meos. grown old amongst all my enemies.
Discédite a me, omnes, qui operámini iniqui- Depart from me, all ye workers of iniquity: * for
tátem: * quóniam exaudívit Dóminus vocem the Lord hath heard the voice of my weeping.
fletus mei.
Exaudívit Dóminus deprecatiónem meam, * The Lord hath heard my supplication: * the Lord
Dóminus oratiónem meam suscépit. hath received my prayer.
Erubéscant, et conturbéntur veheménter om- Let all my enemies be ashamed, and be very much
nes inimíci mei: * convertántur et erubéscant troubled: * let them be turned back, and be
valde velóciter. ashamed very speedily.
Ps 7 i. Dómine, Deus meus

D ÓMINE, Deus meus, in te sperávi: *


salvum me fac ex ómnibus persequénti- O LORD my God, in thee have I put my trust:
* save me from all them that persecute me,
Compline 301
bus me, et líbera me. and deliver me.
Nequándo rápiat ut leo ánimam meam, * dum Lest at any time he seize upon my soul like a lion,
non est qui rédimat, neque qui salvum fáciat. * while there is no one to redeem me, nor to save.
Dómine, Deus meus, si feci istud, * si est iní- O Lord my God, if I have done this thing, * if
quitas in mánibus meis: there be iniquity in my hands:
Si réddidi retribuéntibus mihi mala, * décidam If I have rendered to them that repaid me evils, *
mérito ab inimícis meis inánis. let me deservedly fall empty before my enemies.
Persequátur inimícus ánimam meam, et com- Let the enemy pursue my soul, and take it, and
prehéndat, et concúlcet in terra vitam meam, * tread down my life on the earth, * and bring down
et glóriam meam in púlverem dedúcat. my glory to the dust.
Exsúrge, Dómine, in ira tua: * et exaltáre in Rise up, O Lord, in thy anger: * and be thou exal-
fínibus inimicórum meórum. ted in the borders of my enemies.
Et exsúrge, Dómine, Deus meus, in præcépto And arise, O Lord my God, in the precept which
quod mandásti: * et synagóga populórum cir- thou hast commanded: * and a congregation of
cúmdabit te. people shall surround thee.
Et propter hanc in altum regrédere: * Dómi- And for their sakes return thou on high. * The
nus júdicat pópulos. Lord judgeth the people.
Júdica me, Dómine, secúndum justítiam me- Judge me, O Lord, according to my justice, * and
am, * et secúndum innocéntiam meam super according to my innocence in me.
me.
Consumétur nequítia peccatórum, et díriges The wickedness of sinners shall be brought to
justum, * scrutans corda et renes, Deus. nought: and thou shalt direct the just: * the search-
er of hearts and reins is God.
Ps 7 ii. Justum adjutórium
J USTUM adjutórium meum a Dómino, *
qui salvos facit rectos corde. J UST is my help from the Lord, * who saveth
the upright of heart.
Deus judex justus, fortis, et pátiens: * num- God is a just judge, strong and patient: * is he
quid iráscitur per síngulos dies? angry every day?
Nisi convérsi fuéritis, gládium suum vibrábit: Except you will be converted, he will brandish his
* arcum suum teténdit, et parávit illum. sword: * he hath bent his bow, and made it ready.
Et in eo parávit vasa mortis: * sagíttas suas ar- And in it he hath prepared the instruments of
déntibus effécit. death, * he hath made ready his arrows for them
that burn.
Ecce, partúriit injustítiam: * concépit doló- Behold he hath been in labour with injustice: * he
rem, et péperit iniquitátem. hath conceived sorrow, and brought forth iniquity.
Lacum apéruit, et effódit eum: * et íncidit in He hath opened a pit and dug it: * and he is fallen
fóveam quam fecit. into the hole he made.
Convertétur dolor ejus in caput ejus: * et in His sorrow shall be turned on his own head: * and
vérticem ipsíus iníquitas ejus descéndet. his iniquity shall come down upon his crown.
Confitébor Dómino secúndum justítiam ejus: I will give glory to the Lord according to his
* et psallam nómini Dómini altíssimi. justice: * and will sing to the name of the Lord the
most High.
Ant. Salvum me fac, Dómine, propter miseri- Ant. Save me, O Lord, for thy mercy’s sake.
córdiam tuam.
302 Tuesday

Feria tértia ad Matutínum


FIRST NOCTURN
Ant 1. Expúgna, Dómine, * impugnántes me. Ant 1. Overthrow, O Lord, * them that fight
against me.
Ps 34 i. Júdica, Dómine
J ÚDICA, Dómine, nocéntes me, * expúgna
impugnántes me. J
UDGE thou, O Lord, them that wrong me: *
overthrow them that fight against me.
Apprehénde arma et scutum: * et exsúrge in Take hold of arms and shield: * and rise up to
adjutórium mihi. help me.
Effúnde frámeam, et conclúde advérsus eos, Bring out the sword, and shut up the way against
qui persequúntur me: * dic ánimæ meæ: Salusthem that persecute me: * say to my soul: I am thy
tua ego sum. salvation.
Confundántur et revereántur, * quæréntes áni-
Let them be confounded and ashamed * that seek
mam meam. after my soul.
Avertántur retrórsum, et confundántur * cogi-
Let them be turned back and be confounded * that
tántes mihi mala. devise against me.
Fiant tamquam pulvis ante fáciem venti: * et
Let them become as dust before the wind: * and
Angelus Dómini coárctans eos. let the Angel of the Lord straiten them.
Fiat via illórum ténebræ et lúbricum: * et Let their way become dark and slippery; * and let
Angelus Dómini pérsequens eos. the Angel of the Lord pursue them.
Quóniam gratis abscondérunt mihi intéritum For without cause they have hidden their net for
láquei sui: * supervácue exprobravérunt áni-
me unto destruction: * without cause they have
mam meam. upbraided my soul.
Véniat illi láqueus, quem ignórat: et cáptio,
Let the snare which he knoweth not come upon
quam abscóndit, apprehéndat eum: * et in lá-
him: and let the net which he hath hidden catch
queum cadat in ipsum. him: * and into that very snare let them fall.
Anima autem mea exsultábit in Dómino: * et But my soul shall rejoice in the Lord; * and shall
delectábitur super salutári suo. be delighted in his salvation.
Omnia ossa mea dicent: * Dómine, quis sími-All my bones shall say: * Lord, who is like to
lis tibi? thee?
Erípiens ínopem de manu fortiórum ejus: * Who deliverest the poor from the hand of them
egénum et páuperem a diripiéntibus eum. that are stronger than he; * the needy and the poor
from them that strip him.
Ant. Expúgna, Dómine, impugnántes me. Ant. Overthrow, O Lord, them that fight against
me.
Ant 2. Restítue ánimam meam * a malefáctis Ant 2. Rescue thou soul * from their malice, O
eórum, Dómine. Lord.
Ps 34 ii. Surgéntes testes iníqui

S URGÉNTES testes iníqui, * quæ igno-


rábam interrogábant me.
Retribuébant mihi mala pro bonis: * sterilitá-
U NJUST witnesses rising up * have asked
me things I knew not.
They repaid me evil for good: * to the depriving
tem ánimæ meæ. me of my soul.
Ego autem cum mihi molésti essent, * indué- But as for me, when they were troublesome to me,
bar cilício. * I was clothed with haircloth.
Humiliábam in jejúnio ánimam meam: * et I humbled my soul with fasting; * and my prayer
orátio mea in sinu meo convertétur. shall be turned into my bosom.
Quasi próximum, et quasi fratrem nostrum, As a neighbour and as an own brother, so did I
sic complacébam: * quasi lugens et contristá- please: * as one mourning and sorrowful so was I
tus, sic humiliábar. humbled.
Et advérsum me lætáti sunt, et convenérunt: * But they rejoiced against me, and came together: *
congregáta sunt super me flagélla, et ignorávi. scourges were gathered together upon me, and I
knew not.
Matins 303
Dissipáti sunt, nec compúncti, tentavérunt me, They were separated, and repented not: they temp-
subsannavérunt me subsannatióne: * frendué- ted me, they scoffed at me with scorn: * they
runt super me déntibus suis. gnashed upon me with their teeth.
Dómine, quando respícies? * restítue ánimam Lord, when wilt thou look upon me? * rescue thou
meam a malignitáte eórum, a leónibus únicam my soul from their malice: my only one from the
meam. lions.
Ant. Restítue ánimam meam a malefáctis eó- Ant. Rescue thou soul from their malice, O Lord.
rum, Dómine.
Ant 3. Exsúrge, Dómine, * et inténde judício Ant 3. Arise, O Lord, * and be attentive to my
meo. judgment
Ps 34 iii. Confitébor tibi

C ONFITÉBOR tibi in ecclésia magna, *


in pópulo gravi laudábo te.
Non supergáudeant mihi qui adversántur mihi
I WILL give thanks to thee in a great church;
* I will praise thee in a strong people.
Let not them that are my enemies wrongfully re-
iníque: * qui odérunt me gratis et ánnuunt joice over me: * who have hated me without
óculis. cause, and wink with the eyes.
Quóniam mihi quidem pacífice loquebántur: * For they spoke indeed peaceably to me; * and
et in iracúndia terræ loquéntes, dolos cogitá- speaking in the anger of the earth they devised
bant. guile.
Et dilatavérunt super me os suum: * dixérunt: And they opened their mouth wide against me; *
Euge, éuge, vidérunt óculi nostri. they said: Well done, well done, our eyes have
seen it.
Vidísti, Dómine, ne síleas: * Dómine, ne Thou hast seen, O Lord, be not thou silent: * O
discédas a me. Lord, depart not from me.
Exsúrge et inténde judício meo: * Deus meus, Arise, and be attentive to my judgment: * to my
et Dóminus meus in causam meam. cause, my God, and my Lord.
Júdica me secúndum justítiam tuam, Dómine, Judge me, O Lord my God according to thy
Deus meus, * et non supergáudeant mihi. justice, * and let them not rejoice over me.
Non dicant in córdibus suis: Euge, éuge, áni- Let them not say in their hearts: It is well, it is
mæ nostræ: * nec dicant: Devorávimus eum. well, to our mind: * neither let them say: We have
swallowed him up.
Erubéscant et revereántur simul, * qui gratu- Let them blush: and be ashamed together, * who
lántur malis meis. rejoice at my evils.
Induántur confusióne et reveréntia * qui ma- Let them be clothed with confusion and shame, *
gna loquúntur super me. who speak great things against me.
Exsúltent et læténtur qui volunt justítiam me- Let them rejoice and be glad, who are well
am: * et dicant semper: Magnificétur Dómi- pleased with my justice, * and let them say al-
nus qui volunt pacem servi ejus. ways: The Lord be magnified, who delights in the
peace of his servant.
Et lingua mea meditábitur justítiam tuam, * And my tongue shall meditate thy justice, * thy
tota die laudem tuam. praise all the day long.
Ant. Exsúrge, Dómine, et inténde judício Ant. Arise, O Lord, and be attentive to my judg-
meo. ment
SECOND NOCTURN
Ant 4. Noli æmulári * in eo, qui prosperátur, Ant 4. Envy not * the man who prospereth in his
et facit iniquitátem. way, and doth unjust things.
Ps 36 i. Noli æmulári

N OLI æmulári in malignántibus: * neque


zeláveris faciéntes iniquitátem. B E not emulous of evildoers; * nor envy them
that work iniquity.
Quóniam tamquam fônum velóciter aréscent: For they shall shortly wither away as grass, * and
* et quemádmodum ólera herbárum cito déci- as the green herbs shall quickly fall.
dent.
Spera in Dómino, et fac bonitátem: * et inhá- Trust in the Lord, and do good, * and dwell in the
304 Tuesday
bita terram, et pascéris in divítiis ejus. land, and thou shalt be fed with its riches.
Delectáre in Dómino: * et dabit tibi petitiónes Delight in the Lord, * and he will give thee the re-
cordis tui. quests of thy heart.
Revéla Dómino viam tuam, et spera in eo: * et Commit thy way to the Lord, and trust in him, *
ipse fáciet. and he will do it.
Et edúcet quasi lumen justítiam tuam: et judí- And he will bring forth thy justice as the light, and
cium tuum tamquam merídiem: * súbditus thy judgment as the noonday: * be subject to the
esto Dómino, et ora eum. Lord and pray to him.
Noli æmulári in eo, qui prosperátur in via sua: Envy not the man who prospereth in his way; *
* in hómine faciénte injustítias. the man who doth unjust things.
Désine ab ira, et derelínque furórem: * noli Cease from anger, and leave rage; * have no emu-
æmulári ut malignéris. lation to do evil.
Quóniam qui malignántur, exterminabúntur: * For evildoers shall be cut off: * but they that wait
sustinéntes autem Dóminum, ipsi hereditábunt upon the Lord shall inherit the land.
terram.
Et adhuc pusíllum, et non erit peccátor: * et For yet a little while, and the wicked shall not be:
quæres locum ejus et non invénies. * and thou shalt seek his place, and shalt not find
it.
Mansuéti autem hereditábunt terram: * et de- But the meek shall inherit the land, * and shall de-
lectabúntur in multitúdine pacis. light in abundance of peace.
Observábit peccátor justum: * et stridébit su- The sinner shall watch the just man: * and shall
per eum déntibus suis. gnash upon him with his teeth.
Dóminus autem irridébit eum: * quóniam But the Lord shall laugh at him: * for he foreseeth
próspicit quod véniet dies ejus. that his day shall come.
Gládium evaginavérunt peccatóres: * intendé- The wicked have drawn out the sword: * they
runt arcum suum, have bent their bow.
Ut dejíciant páuperem et ínopem: * ut trucí- To cast down the poor and needy, * to kill the up-
dent rectos corde. right of heart.
Gládius eórum intret in corda ipsórum: * et Let their sword enter into their own hearts, * and
arcus eórum confringátur. let their bow be broken.
Ant. Noli æmulári in eo, qui prosperátur, et Ant. Envy not the man who prospereth in his way,
facit iniquitátem. and doth unjust things.
Ant 5. Bráchia peccatórum * conteréntur: con- Ant 5. The arms of the wicked * shall be broken
fírmat autem justos Dóminus. in pieces; but the Lord strengtheneth the just.
Ps 36 ii. Mélius est módicus

M ÉLIUS est módicum justo, * super di-


vítias peccatórum multas. B ETTER is a little to the just, * than the great
riches of the wicked.
Quóniam bráchia peccatórum conteréntur: * For the arms of the wicked shall be broken in
confírmat autem justos Dóminus. pieces; * but the Lord strengtheneth the just.
Novit Dóminus dies immaculatórum: * et he- The Lord knoweth the days of the undefiled; *
réditas eórum in ætérnum erit. and their inheritance shall be for ever.
Non confundéntur in témpore malo, et in dié- They shall not be confounded in the evil time; and
bus famis saturabúntur: * quia peccatóres pe- in the days of famine they shall be filled, * be-
ríbunt. cause the wicked shall perish.
Inimíci vero Dómini mox ut honorificáti fúe- And the enemies of the Lord, presently after they
rint et exaltáti: * deficiéntes, quemádmodum shall be honoured and exalted, * shall come to
fumus defícient. nothing and vanish like smoke.
Mutuábitur peccátor, et non solvet: * justus The sinner shall borrow, and not pay again; * but
autem miserétur et tríbuet. the just sheweth mercy and shall give.
Quia benedicéntes ei hereditábunt terram: * For such as bless him shall inherit the land: * but
maledicéntes autem ei disperíbunt. such as curse him shall perish.
Apud Dóminum gressus hóminis dirigéntur: * With the Lord shall the steps of a man be directed,
et viam ejus volet. * and he shall like well his way.
Cum cecíderit non collidétur: * quia Dóminus When he shall fall he shall not be bruised, * for
Matins 305
suppónit manum suam. the Lord putteth his hand under him.
Júnior fui, étenim sénui: * et non vidi justum I have been young, and now am old; * and I have
derelíctum, nec semen ejus quærens panem. not seen the just forsaken, nor his seed seeking
bread.
Tota die miserétur et cómmodat: * et semen He sheweth mercy, and lendeth all the day long; *
illíus in benedictióne erit. and his seed shall be in blessing.
Declína a malo, et fac bonum: * et inhábita in Decline from evil and do good, * and dwell for
säculum säculi. ever and ever.
Quia Dóminus amat judícium, et non derelín- For the Lord loveth judgment, and will not for-
quet sanctos suos: * in ætérnum conservabún- sake his saints: * they shall be preserved for ever.
tur.
Injústi puniéntur: * et semen impiórum perí- The unjust shall be punished, * and the seed of the
bit. wicked shall perish.
Justi autem hereditábunt terram: * et inhabitá- But the just shall inherit the land, * and shall
bunt in säculum säculi super eam. dwell therein for evermore.
Ant. Bráchia peccatórum conteréntur: confír- Ant. The arms of the wicked shall be broken in
mat autem justos Dóminus. pieces; but the Lord strengtheneth the just.
Ant 6. Custódi innocéntiam, * et vide æquitá- Ant 6. Keep innocence, * and behold justice.
tem.
Ps 36 iii. Os justi meditábitur

O S justi meditábitur sapiéntiam, * et li-


ngua ejus loquétur judícium.
Lex Dei ejus in corde ipsíus, * et non supplan-
T HE mouth of the just shall meditate wisdom:
* and his tongue shall speak judgment.
The law of his God is in his heart, * and his steps
tabúntur gressus ejus. shall not be supplanted.
Consíderat peccátor justum: * et quærit morti- The wicked watcheth the just man, * and seeketh
ficáre eum. to put him to death.
Dóminus autem non derelínquet eum in máni- But the Lord will not leave him in his hands; * nor
bus ejus: * nec damnábit eum, cum judicábi- condemn him when he shall be judged.
tur illi.
Exspécta Dóminum, et custódi viam ejus: et Expect the Lord and keep his way: and he will ex-
exaltábit te ut hereditáte cápias terram: * cum alt thee to inherit the land: * when the sinners
períerint peccatóres vidébis. shall perish thou shalt see.
Vidi ímpium superexaltátum, * et elevátum si- I have seen the wicked highly exalted, * and lifted
cut cedros Líbani. up like the cedars of Libanus.
Et transívi, et ecce non erat: * et quæsívi eum, And I passed by, and lo, he was not: * and I
et non est invéntus locus ejus. sought him and his place was not found.
Custódi innocéntiam, et vide æquitátem: * Keep innocence, and behold justice: * for there
quóniam sunt relíquiæ hómini pacífico. are remnants for the peaceable man.
Injústi autem disperíbunt simul: * relíquiæ But the unjust shall be destroyed together: * the
impiórum interíbunt. remnants of the wicked shall perish.
Salus autem justórum a Dómino: * et protéc- But the salvation of the just is from the Lord, *
tor eórum in témpore tribulatiónis. and he is their protector in the time of trouble.
Et adjuvábit eos Dóminus et liberábit eos: * et And the Lord will help them and deliver them: *
éruet eos a peccatóribus, et salvábit eos: quia and he will rescue them from the wicked, and save
speravérunt in eo. them, because they have hoped in him.
Ant. Custódi innocéntiam, et vide æquitátem. Ant. Keep innocence, and behold justice.
THIRD NOCTURN
Ant 7. Ne in ira tua * corrípias me, Dómine. Ant 7. Chastise me not * in thy wrath, O Lord.
Ps 37 i. Dómine, ne in furóre

D ÓMINE, ne in furóre tuo árguas me, *


neque in ira tua corrípias me. R
EBUKE me not, O Lord, in thy indignation;
* nor chastise me in thy wrath.
Quóniam sagíttæ tuæ infíxæ sunt mihi: * et For thy arrows are fastened in me: * and thy hand
confirmásti super me manum tuam. hath been strong upon me.
306 Tuesday
Non est sánitas in carne mea a fácie iræ tuæ: * There is no health in my flesh, because of thy
non est pax óssibus meis a fácie peccatórum wrath: * there is no peace for my bones, because
meórum. of my sins.
Quóniam iniquitátes meæ supergréssæ sunt For my iniquities are gone over my head: * and as
caput meum: * et sicut onus grave gravátæ a heavy burden are become heavy upon me.
sunt super me.
Putruérunt et corrúptæ sunt cicatríces meæ, * My sores are putrified and corrupted, * because of
a fácie insipiéntiæ meæ. my foolishness.
Miser factus sum, et curvátus sum usque in fi- I am become miserable, and am bowed down even
nem: * tota die contristátus ingrediébar. to the end: * I walked sorrowful all the day long.
Quóniam lumbi mei impléti sunt illusiónibus: For my loins are filled with illusions; * and there
* et non est sánitas in carne mea. is no health in my flesh.
Afflíctus sum, et humiliátus sum nimis: * ru- I am afflicted and humbled exceedingly: * I
giébam a gémitu cordis mei. roared with the groaning of my heart.
Dómine, ante te omne desidérium meum: * et Lord, all my desire is before thee, * and my
gémitus meus a te non est abscónditus. groaning is not hidden from thee.
Cor meum conturbátum est, derelíquit me vir- My heart is troubled, my strength hath left me, *
tus mea: * et lumen oculórum meórum, et ip- and the light of my eyes itself is not with me.
sum non est mecum.
Ant. Ne in ira tua corrípias me, Dómine. Ant. Chastise me not in thy wrath, O Lord.
Ant 8. Inténde in adjutórium meum, * Dómi- Ant 8. Attend unto my help, * O Lord, the
ne, virtus salútis meæ. strength of my salvation.
Ps 37 ii. Amíci mei

A MÍCI mei, et próximi mei * advérsum


me appropinquavérunt, et stetérunt.
Et qui juxta me erant, de longe stetérunt: * et
M Y friends and my neighbours * have drawn
near, and stood against me.
And they that were near me stood afar off: * and
vim faciébant qui quærébant ánimam meam. they that sought my soul used violence.
Et qui inquirébant mala mihi, locúti sunt vani- And they that sought evils to me spoke vain
tátes: * et dolos tota die meditabántur. things, * and studied deceits all the day long.
Ego autem tamquam surdus non audiébam: * But I, as a deaf man, heard not: * and as a dumb
et sicut mutus non apériens os suum. man not opening his mouth.
Et factus sum sicut homo non áudiens: * et And I became as a man that heareth not: * and
non habens in ore suo redargutiónes. that hath no reproofs in his mouth.
Quóniam in te, Dómine, sperávi: * tu exáudi- For in thee, O Lord, have I hoped: * thou wilt hear
es, Dómine, Deus meus. me, O Lord my God.
Quia dixi: Nequándo supergáudeant mihi ini- For I said: Lest at any time my enemies rejoice
míci mei: * et dum commovéntur pedes mei, over me: * and whilst my feet are moved, they
super me magna locúti sunt. speak great things against me.
Quóniam ego in flagélla parátus sum: * et do- For I am ready for scourges: * and my sorrow is
lor meus in conspéctu meo semper. continually before me.
Quóniam iniquitátem meam annuntiábo: * et For I will declare my iniquity: * and I will think
cogitábo pro peccáto meo. for my sin.
Inimíci autem mei vivunt, et confirmáti sunt But my enemies live, and are stronger that I: * and
super me: * et multiplicáti sunt qui odérunt they hate me wrongfully are multiplied.
me iníque.
Qui retríbuunt mala pro bonis, detrahébant They that render evil for good, have detracted me,
mihi: * quóniam sequébar bonitátem. * because I followed goodness.
Ne derelínquas me, Dómine, Deus meus: * ne Forsake me not, O Lord my God: * do not thou
discésseris a me. depart from me.
Inténde in adjutórium meum, * Dómine, De- Attend unto my help, * O Lord, the God of my
us, salútis meæ. salvation.
Ant. Inténde in adjutórium meum, Dómine, Ant. Attend unto my help, O Lord, the strength of
virtus salútis meæ. my salvation.
Lauds I 307
Ant 9. Amove, Dómine, * a me plagas tuas. Ant 9. Remove, O Lord, * thy scourges from me.
Ps 38. Dixi, Custódiam

D IXI: Custódiam vias meas: * ut non de-


línquam in lingua mea.
Pósui ori meo custódiam, * cum consísteret
I SAID: I will take heed to my ways: * that I
sin not with my tongue.
I have set guard to my mouth, * when the sinner
peccátor advérsum me. stood against me.
Obmútui, et humiliátus sum, et sílui a bonis: * I was dumb, and was humbled, and kept silence
et dolor meus renovátus est. from good things: * and my sorrow was renewed.
Concáluit cor meum intra me: * et in medita- My heart grew hot within me: * and in my medita-
tióne mea exardéscet ignis. tion a fire shall flame out.
Locútus sum in lingua mea: * Notum fac mi- I spoke with my tongue: * O Lord, make me know
hi, Dómine, finem meum. my end.
Et númerum diérum meórum quis est: * ut And what is the number of my days: * that I may
sciam quid desit mihi. know what is wanting to me.
Ecce mensurábiles posuísti dies meos: * et Behold thou hast made my days measurable: *
substántia mea tamquam níhilum ante te. and my substance is as nothing before thee.
Verúmtamen univérsa vánitas, * omnis homo And indeed all things are vanity: * every man liv-
vivens. ing.
Verúmtamen in imágine pertránsit homo: * Surely man passeth as an image: * yea, and he is
sed et frustra conturbátur. disquieted in vain.
Thesaurízat: * et ignórat cui congregábit ea. He storeth up: * and he knoweth not for whom he
shall gather these things.
Et nunc quæ est exspectátio mea? Nonne Dó- And now what is my hope? Is it not the Lord? *
minus? * Et substántia mea apud te est. And my substance is with thee.
Ab ómnibus iniquitátibus meis érue me: * op- Deliver thou me from all my iniquities: * thou
próbrium insipiénti dedísti me. hast made me a reproach to the fool.
Obmútui, et non apérui os meum, quóniam tu I was dumb, and I opened not my mouth, because
fecísti: * ámove a me plagas tuas. thou hast done it: * remove thy scourges from me.
A fortitúdine manus tuæ ego deféci in incre- The strength of thy hand hath made me faint in re-
patiónibus: * propter iniquitátem corripuísti bukes: * thou hast corrected man for iniquity.
hóminem.
Et tabéscere fecísti sicut aráneam ánimam And thou hast made his soul to waste away like a
ejus: * verúmtamen vane conturbátur omnis spider: * surely in vain is any man disquieted.
homo.
Exáudi oratiónem meam, Dómine, et depreca- Hear my prayer, O Lord, and my supplication: *
tiónem meam: * áuribus pércipe lácrimas give ear to my tears.
meas.
Ne síleas: quóniam ádvena ego sum apud te, Be not silent: for I am a stranger with thee, and a
et peregrínus, * sicut omnes patres mei. sojourner * as all my fathers were.
Remítte mihi, ut refrígerer priúsquam ábeam, O forgive me, that I may be refreshed, before I go
* et ámplius non ero. hence, * and be no more.
Ant. Amove, Dómine, a me plagas tuas. Ant. Remove, O Lord, thy scourges from me.

Feria tértia ad Laudes I


Ant 1. Cantáte * Dómino, et benedícite nómi- Ant 1. Sing ye * to the Lord and bless his name
ni ejus.
Ps 95. Cantáte Dómino

C ANTÁTE Dómino cánticum novum: *


cantáte Dómino, omnis terra. SING ye to the Lord a new canticle: * sing to
the Lord, all the earth.
Cantáte Dómino, et benedícite nómini ejus: * Sing ye to the Lord and bless his name: * shew
308 Tuesday
annuntiáte de die in diem salutáre ejus. forth his salvation from day to day.
Annuntiáte inter gentes glóriam ejus, * in óm- Declare his glory among the Gentiles: * his won-
nibus pópulis mirabília ejus. ders among all people.
Quóniam magnus Dóminus, et laudábilis ni- For the Lord is great, and exceedingly to be
mis: * terríbilis est super omnes deos. praised: * he is to be feared above all gods.
Quóniam omnes dii géntium dæmónia: * Dó- For all the gods of the Gentiles are devils: * but
minus autem cælos fecit. the Lord made the heavens.
Conféssio, et pulchritúdo in conspéctu ejus: * Praise and beauty are before him: * holiness and
sanctimónia et magnificéntia in sanctificatió- majesty in his sanctuary.
ne ejus.
Afférte Dómino, pátriæ géntium, afférte Dó- Bring ye to the Lord, O ye kindreds of the Gen-
mino glóriam et honórem: * afférte Dómino tiles, bring ye to the Lord glory and honour: *
glóriam nómini ejus. bring to the Lord glory unto his name.
Tóllite hóstias, et introíte in átria ejus: * ado- Bring up sacrifices, and come into his courts: *
ráte Dóminum in átrio sancto ejus. adore ye the Lord in his holy court.
Commoveátur a fácie ejus univérsa terra: * dí- Let all the earth be moved at his presence. * Say
cite in géntibus quia Dóminus regnávit. ye among the Gentiles, the Lord hath reigned.
Etenim corréxit orbem terræ qui non commo- For he hath corrected the world, which shall not
vébitur: * judicábit pópulos in æquitáte. be moved: * he will judge the people with justice.
Læténtur cæli, et exsúltet terra: commoveátur Let the heavens rejoice, and let the earth be glad,
mare, et plenitúdo ejus: * gaudébunt campi, et let the sea be moved, and the fulness thereof: * the
ómnia quæ in eis sunt. fields and all things that are in them shall be joy-
ful.
Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum a fácie Then shall all the trees of the woods rejoice before
Dómini, quia venit: * quóniam venit judicáre the face of the Lord, because he cometh: * be-
terram. cause he cometh to judge the earth.
Judicábit orbem terræ in æquitáte, * et pópu- He shall judge the world with justice, * and the
los in veritáte sua. people with his truth.
Ant. Cantáte Dómino, et benedícite nómini Ant. Sing ye to the Lord and bless his name
ejus.
Ant 2. Salutáre vultus mei * Deus meus. Ant 2. The salvation of my countenance, * my
God.
Ps 42. Júdica me, Deus
J ÚDICA me, Deus, et discérne causam
meam de gente non sancta, * ab hómine J UDGE me, O God, and distinguish my cause
from the nation that is not holy: * deliver me
iníquo, et dolóso érue me. from the unjust and deceitful man.
Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: * quare me For thou art God my strength: * why hast thou
repulísti? et quare tristis incédo, dum afflígit cast me off? and why do I go sorrowful whilst the
me inimícus? enemy afflicteth me?
Emítte lucem tuam et veritátem tuam: * ipsa Send forth thy light and thy truth: * they have
me deduxérunt, et adduxérunt in montem conducted me, and brought me unto thy holy hill,
sanctum tuum, et in tabernácula tua. and into thy tabernacles.
Et introíbo ad altáre Dei: * ad Deum, qui lætí- And I will go in to the altar of God: * to God who
ficat juventútem meam. giveth joy to my youth.
Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: * To thee, O God my God, I will give praise upon
quare tristis es, ánima mea? et quare contúr- the harp: * why art thou sad, O my soul? and why
bas me? dost thou disquiet me?
Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: * Hope in God, for I will still give praise to him: *
salutáre vultus mei, et Deus meus. the salvation of my countenance, and my God.
Ant. Salutáre vultus mei Deus meus. Ant. The salvation of my countenance, my God.
Ant 3. Illúmina, Dómine, * vultum tuum su- Ant 3. Cause the light, O Lord, * of thy counten-
per nos. ance to shine upon us.
Lauds I 309
Ps 66. Deus, misereátur nostri

D EUS misereátur nostri, et benedícat no-


bis: * illúminet vultum suum super nos,
et misereátur nostri.
M
AY God have mercy on us, and bless us: *
may he cause the light of his countenance
to shine upon us, and may he have mercy on us.
Ut cognoscámus in terra viam tuam, * in óm- That we may know thy way upon earth: * thy sal-
nibus géntibus salutáre tuum. vation in all nations.
Confiteántur tibi pópuli, Deus: * confiteántur
Let people confess to thee, O God: * let all people
tibi pópuli omnes. give praise to thee.
Læténtur et exsúltent gentes: * quóniam júdi-
Let the nations be glad and rejoice: * for thou
cas pópulos in æquitáte, et gentes in terra díri-
judgest the people with justice, and directest the
gis. nations upon earth.
Confiteántur tibi pópuli, Deus, * confiteántur
Let the people, O God, confess to thee: * let all
tibi pópuli omnes: terra dedit fructum suum.the people give praise to thee: the earth hath yiel-
ded her fruit.
Benedícat nos Deus, Deus noster, benedícat May God, our God bless us, may God bless us: *
nos Deus: * et métuant eum omnes fines ter- and all the ends of the earth fear him.
ræ.
Ant. Illúmina, Dómine, vultum tuum super Ant. Cause the light, O Lord, of thy countenance
nos. to shine upon us.
Ant 4. Exaltáte * Regem sæculórum in opéri- Ant 4. Extol * the eternal King of worlds in your
bus vestris. works.
Cant. Tobiæ (13:1)

M AGNUS es, Dómine, in ætérnum, * et


in ómnia säcula regnum tuum:
Quóniam tu flagéllas, et salvas: dedúcis ad ín-
T HOU art great, O Lord, for ever, * and thy
kingdom is unto all ages:
For thou scourgest, and thou savest: thou leadest
feros, et redúcis: * et non est qui effúgiat ma- down to hell, and bringest up again: * and there is
num tuam. none that can escape thy hand.
Confitémini Dómino, fílii Israël, * et in cons- Give glory to the Lord, ye children of Israel, * and
péctu géntium laudáte eum: praise him in the sight of the Gentiles:
Quóniam ídeo dispérsit vos inter gentes, quæ Because he hath therefore scattered you among
ignórant eum, * ut vos enarrétis mirabília ejus, the Gentiles, who know not him, * that you may
declare his wonderful works,
Et faciátis scire eo, * quia non est álius Deus And make them know * that there is no other
omnípotens præter eum. almighty God besides him.
Ipse castigávit nos propter iniquitátes nostras: He hath chastised us for our iniquities: * and he
* et ipse salvábit nos propter misericórdiam will save us for his own mercy.
suam.
Aspícite ergo quæ fecit nobíscum, et cum ti- See then what he hath done with us, and with fear
móre et tremóre confitémini illi: * Regémque and trembling give ye glory to him: * and extol
sæculórum exaltáte in opéribus vestris. the eternal King of worlds in your works.
Ego autem in terra captivitátis meæ confitébor As for me, I will praise him in the land of my cap-
illi: * quóniam osténdit majestátem suam in tivity: * because he hath shewn his majesty to-
gentem peccatrícem. ward a sinful nation.
Convertímini ítaque, peccatóres, et fácite jus- Be converted therefore, ye sinners, and do justice
títiam coram Deo, * credéntes quod fáciat vo- before God, * believing that he will shew his
bíscum misericórdiam suam: mercy to you.
Ego autem, et ánima mea * in eo lætábimur. And I and my soul * will rejoice in him.
Benedícite Dóminum, omnes elécti ejus: * Bless ye the Lord, all his elect, * keep days of joy,
ágite dies lætítiæ, et confitémini illi. and give glory to him.
Ant. Exaltáte Regem sæculórum in opéribus Ant. Extol the eternal King of worlds in your
vestris. works.
Ant 5. Laudáte * nomen Dómini, qui statis in Ant 5. Praise ye * the name of the Lord, you that
domo Dómini. stand in the house of the Lord.
310 Tuesday

Ps 134. Laudáte nomen Dómini

L AUDÁTE nomen Dómini, * laudáte, ser-


vi, Dóminum.
Qui statis in domo Dómini, * in átriis domus
P RAISE ye the name of the Lord: * O you his
servants, praise the Lord:
You that stand in the house of the Lord, * in the
Dei nostri. courts of the house of our God.
Laudáte Dóminum, quia bonus Dóminus: * Praise ye the Lord, for the Lord is good: * sing ye
psállite nómini ejus, quóniam suáve. to his name, for it is sweet.
Quóniam Jacob elégit sibi Dóminus, * Israël For the Lord hath chosen Jacob unto himself: * Is-
in possessiónem sibi. rael for his own possession.
Quia ego cognóvi quod magnus est Dóminus, For I have known that the Lord is great, * and our
* et Deus noster præ ómnibus diis. God is above all gods.
Omnia quæcúmque vóluit, Dóminus fecit in Whatsoever the Lord pleased he hath done, in
cælo, et in terra, * in mari, et in ómnibus heaven, in earth, * in the sea, and in all the deeps.
abýssis.
Edúcens nubes ab extrémo terræ: * fúlgura in He bringeth up clouds from the end of the earth: *
plúviam fecit. he hath made lightnings for the rain.
Qui prodúcit ventos de thesáuris suis: * qui He bringeth forth winds out of his stores: * He
percússit primogénita Ægýpti ab hómine us- slew the firstborn of Egypt from man even unto
que ad pecus. beast.
Et misit signa, et prodígia in médio tui, Ægýp- He sent forth signs and wonders in the midst of
te: * in Pharaónem, et in omnes servos ejus. thee, O Egypt: * upon Pharao, and upon all his
servants.
Qui percússit gentes multas: * et occídit reges He smote many nations, * and slew mighty kings:
fortes:
Sehon, regem Amorrhæórum, et Og, regem Sehon king of the Amorrhites, and Og king of
Basan, * et ómnia regna Chánaan. Basan, * and all the kingdoms of Chanaan.
Et dedit terram eórum hereditátem, * hereditá- And gave their land for an inheritance, * for an in-
tem Israël, pópulo suo. heritance to his people Israel.
Dómine, nomen tuum in ætérnum: * Dómine, Thy name, O Lord, is for ever: * thy memorial, O
memoriále tuum in generatiónem et generatió- Lord, unto all generations.
nem.
Quia judicábit Dóminus pópulum suum: * et For the Lord will judge his people, * and will be
in servis suis deprecábitur. entreated in favour of his servants.
Simulácra géntium argéntum, et aurum, * The idols of the Gentiles are silver and gold, * the
ópera mánuum hóminum. works of men’s hands.
Os habent, et non loquéntur: * óculos habent, They have a mouth, but they speak not: * they
et non vidébunt. have eyes, but they see not.
Aures habent, et non áudient: * neque enim They have ears, but they hear not: * neither is
est spíritus in ore ipsórum. there any breath in their mouths.
Símiles illis fiant qui fáciunt ea: * et omnes Let them that make them be like to them: * and
qui confídunt in eis. every one that trusteth in them.
Domus Israël, benedícite Dómino: * domus Bless the Lord, O house of Israel: * bless the
Aaron, benedícite Dómino. Lord, O house of Aaron.
Domus Levi, benedícite Dómino: * qui timétis Bless the Lord, O house of Levi: * you that fear
Dóminum, benedícite Dómino. the Lord, bless the Lord.
Benedíctus Dóminus ex Sion, * qui hábitat in Blessed be the Lord out of Sion, * who dwelleth
Jerúsalem. in Jerusalem.
Ant. Laudáte nomen Dómini, qui statis in Ant. Praise ye the name of the Lord, you that
domo Dómini. stand in the house of the Lord.
Little Chapter
Rom. 13:12-13

N OX præcéssit, dies autem appropinquá-


vit. Abjiciámus ergo ópera tenebrárum, THE night is passed, and the day is at hand.
Let us therefore cast off the works of dark-
et induámur arma lucis. Sicut in die honéste ness, and put on the armour of light. Let us walk
Lauds II 311
ambulémus. honestly, as in the day.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn and Verse
Ales diéi nútius Now, while the herald bird of day
Lucem propínquam präcinit: Announces morning bright;
Nos excitátor méntium Christ also, speaking in the soul,
Jam Christus ad vitam vocat. Wakes her to life and light.
Auférte, clamat, léctulos, Take up your beds, we hear him say
Ægro sopóre désides: No more in slumber lie;
Castíque, recti, ac sóbrii In justice, truth, and temperance,
Vigiláte, jam sum próximus. Keep watch;—your Lord is nigh.
Jesum, ciámus vócibus, O Jesus! art Thou nigh indeed?—
Flentes, precántes, sóbrii: Then let us watch and weep;
Inténta supplicátio This truth but once in earnest felt
Dormíre cor mundum vetat. Forbids the heart to sleep.
Tu, Christe, somnum díscute: Break, Lord, the spell that wraps us round
Tu rumpe noctis víncula: In deadly bonds of night;
Tu solve peccátum vetus, Unbind the chains of former guilt;
Novúmque lumen íngere. Renew in us thy light.
Deo Patri sit glória, To God the Father glory be,
Ejúsque soli Fílio, And sole eternal Son;
Cum Spíritu Paráclito, And glory, Holy Ghost! to Thee,
Nunc et per omne säculum. Amen. While endless ages run. Amen.
Auth. Prudentius Trans. Fr. E.Caswall
V. Repléti sumus mane misericórdia tua. R. We are filled in the morning with thy mercy.
R. Exsultávimus, et delectáti sumus. V. We have rejoiced and are delighted.
Benedictus
Ant. Eréxit nobis * Dóminus cornu salútis in Ant. The Lord hath raised up * a horn of salvation
domo David, púeri sui. to us, in the house of David his servant.

Feria tértia ad Laudes II


Ant 1. Dele iniquitátem meam, * Dómine, se- Ant 1. Blot out my iniquity, O Lord, * according
cúndum multitúdinem miseratiónum tuárum. to the multitude of thy tender mercies.
Tuesday before the Vigil of the Nativity:
Ant 1. Roráte, cæli, désuper, * et nubes pluant jus- Ant 1. Drop down, ye heavens, from above, * and let the
tum: aperiátur terra, et gérminet Salvatórem. skies pour down the Righteous One: let the earth open
and let her bring forth a Savior.
Tuesday of Holy Week:
Ant 1. Vide, Dómine, * et consídera, quóniam tríbu- Ant 1. Behold, O Lord, * and see: for I am in trouble;
lor: velóciter exáudi me. hear me speedily.
Ps 50. Miserére

M ISERÉRE mei, Deus, * secúndum ma-


gnam misericórdiam tuam. H AVE mercy on me, O God, * according to
thy great mercy.
Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuá- And according to the multitude of thy tender mer-
rum, * dele iniquitátem meam. cies * blot out my iniquity.
Amplius lava me ab iniquitáte mea: * et a pec- Wash me yet more from my iniquity, * and
cáto meo munda me. cleanse me from my sin.
Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * For I know my iniquity, * and my sin is always
312 Tuesday
et peccátum meum contra me est semper. before me.
Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut To thee only have I sinned, and have done evil be-
justificéris in sermónibus tuis, et vincas cum fore thee: * that thou mayst be justified in thy
judicáris. words, and mayst overcome when thou art judged.
Ecce enim, in iniquitátibus concéptus sum: * For behold I was conceived in iniquities; * and in
et in peccátis concépit me mater mea. sins did my mother conceive me.
Ecce enim, veritátem dilexísti: * incérta et oc- For behold thou hast loved truth: * the uncertain
cúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi. and hidden things of thy wisdom thou hast made
manifest to me.
Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be
me, et super nivem dealbábor. cleansed: * thou shalt wash me, and I shall be
made whiter than snow.
Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et To my hearing thou shalt give joy and gladness: *
exsultábunt ossa humiliáta. and the bones that have been humbled shall re-
joice.
Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et om- Turn away thy face from my sins, * and blot out
nes iniquitátes meas dele. all my iniquities.
Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum Create a clean heart in me, O God: * and renew a
rectum ínnova in viscéribus meis. right spirit within my bowels.
Ne projícias me a fácie tua: * et spíritum sanc- Cast me not away from thy face; * and take not
tum tuum ne áuferas a me. thy holy spirit from me.
Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu Restore unto me the joy of thy salvation, * and
principáli confírma me. strengthen me with a perfect spirit.
Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te con- I will teach the unjust the ways: * and the wicked
verténtur. shall be converted to thee.
Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis Deliver me from blood, O God, thou God of my
meæ: * et exsultábit lingua mea justítiam tu- salvation: * and my tongue shall extol thy justice.
am.
Dómine, lábia mea apéries: * et os meum an- O Lord, thou wilt open my lips: * and my mouth
nuntiábit laudem tuam. shall declare thy praise.
Quóniam si voluísses sacrifícium, dedíssem For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed
útique: * holocáustis non delectáberis. have given it: * with burnt offerings thou wilt not
be delighted.
Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor A sacrifice to God is an afflicted spirit: * a con-
contrítum, et humiliátum, Deus, non despíci- trite and humbled heart, O God, thou wilt not des-
es. pise.
Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Deal favourably, O Lord, in thy good will with
Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem. Sion; * that the walls of Jerusalem may be built
up.
Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatió- Then shalt thou accept the sacrifice of justice, ob-
nes, et holocáusta: * tunc impónent super altá- lations and whole burnt offerings: * then shall
re tuum vítulos. they lay calves upon thy altar.
Ant. Dele iniquitátem meam, Dómine, secún- Ant. Blot out my iniquity, O Lord, according to
dum multitúdinem miseratiónum tuárum. the multitude of thy tender mercies.
Ant 2. Discérne causam meam, * Deus, de Ant 2. Distinguish my cause, * O God, from the
gente non sancta. nation that is not holy
Tuesday before the Vigil of the Nativity:
Ant. Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant justum: Ant. Drop down, ye heavens, from above, and let the
aperiátur terra, et gérminet Salvatórem. skies pour down the Righteous One: let the earth open
and let her bring forth a Savior.
Ant 2. Emítte Agnum, Dómine, * Dominatórem ter- Ant 2. Send forth the Lamb, O Lord: * the Ruler of the
ræ, de Petra desérti, ad montem fíliæ Sion. land, from rock of the wilderness unto the mount of the
daughter of Sion.
Tuesday of Holy Week:
Ant. Vide, Dómine, et consídera, quóniam tríbulor: Ant. Behold, O Lord, and see: for I am in trouble; hear
Lauds II 313
velóciter exáudi me. me speedily.
Ant 2. Discérne causam meam, Dómine: * ab hómi- Ant 2. Plead my cause, O Lord; * deliver me from the
ne iníquo et dolóso éripe me. unjust and deceitful man.
Ps 42. Júdica me, Deus
J ÚDICA me, Deus, et discérne causam
meam de gente non sancta, * ab hómine J UDGE me, O God, and distinguish my cause
from the nation that is not holy: * deliver me
iníquo, et dolóso érue me. from the unjust and deceitful man.
Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: * quare me For thou art God my strength: * why hast thou
repulísti? et quare tristis incédo, dum afflígit cast me off? and why do I go sorrowful whilst the
me inimícus? enemy afflicteth me?
Emítte lucem tuam et veritátem tuam: * ipsa Send forth thy light and thy truth: * they have
me deduxérunt, et adduxérunt in montem conducted me, and brought me unto thy holy hill,
sanctum tuum, et in tabernácula tua. and into thy tabernacles.
Et introíbo ad altáre Dei: * ad Deum, qui lætí- And I will go in to the altar of God: * to God who
ficat juventútem meam. giveth joy to my youth.
Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: * To thee, O God my God, I will give praise upon
quare tristis es, ánima mea? et quare contúr- the harp: * why art thou sad, O my soul? and why
bas me? dost thou disquiet me?
Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: * Hope in God, for I will still give praise to him: *
salutáre vultus mei, et Deus meus. the salvation of my countenance, and my God.
Ant. Discérne causam meam, Deus, de gente Ant. Distinguish my cause, O God, from the na-
non sancta. tion that is not holy
Ant 3. Deus misereátur * nostri, et benedícat Ant 3. May God have mercy * on us and bless us.
nobis. ‡ ‡
Tuesday before the Vigil of the Nativity:
Ant. Emítte Agnum, Dómine, Dominatórem terræ, Ant. Send forth the Lamb, O Lord: the Ruler of the land,
de Petra desérti, ad montem fíliæ Sion. from rock of the wilderness unto the mount of the daugh-
ter of Sion.
Ant 3. Ut cognoscámus, Dómine, * in terra viam tu- Ant 3. That thy way, O Lord, * may be known upon the
am, in ómnibus Géntibus salutáre tuum. earth, thy saving health among all nations.
Tuesday of Holy Week:
Ant. Discérne causam meam, Dómine: ab hómine Ant. Plead my cause, O Lord; deliver me from the unjust
iníquo et dolóso éripe me. and deceitful man.
Ant 3. Dum tribulárer, * clamávi ad Dóminum de Ant 3. I cried by reason of mine affliction unto the Lord,
ventre ínferi, et exaudívit me. * and he heard me out of the belly of hell.
Ps 66. Deus, misereátur nostri

D EUS misereátur nostri, et benedícat no-


bis: *‡ illúminet vultum suum super
nos, et misereátur nostri.
M AY God have mercy on us, and bless us: *‡
may he cause the light of his countenance
to shine upon us, and may he have mercy on us.
Ut cognoscámus in terra viam tuam, * in óm- That we may know thy way upon earth: * thy sal-
nibus géntibus salutáre tuum. vation in all nations.
Confiteántur tibi pópuli, Deus: * confiteántur Let people confess to thee, O God: * let all people
tibi pópuli omnes. give praise to thee.
Læténtur et exsúltent gentes: * quóniam júdi- Let the nations be glad and rejoice: * for thou
cas pópulos in æquitáte, et gentes in terra díri-
judgest the people with justice, and directest the
gis. nations upon earth.
Confiteántur tibi pópuli, Deus, * confiteántur Let the people, O God, confess to thee: * let all
tibi pópuli omnes: terra dedit fructum suum. the people give praise to thee: the earth hath yiel-
ded her fruit.
Benedícat nos Deus, Deus noster, benedícat May God, our God bless us, may God bless us: *
nos Deus: * et métuant eum omnes fines ter- and all the ends of the earth fear him.
ræ.
Ant. Deus misereátur nostri, et benedícat nos. Ant. May God have mercy on us and bless us.
Ant 4. Corrípies me, Dómine, * et vivificábis Ant 4. Thou shalt correct me, O Lord, * and make
me. me to live.
314 Tuesday
Tuesday before the Vigil of the Nativity:
Ant. Ut cognoscámus, Dómine, in terra viam tuam, Ant. That thy way, O Lord, may be known upon the
in ómnibus Géntibus salutáre tuum. earth, thy saving health among all nations.
Ant 4. Da mercédem, Dómine, * sustinéntibus te, ut Ant 4. Reward them, O Lord, * that wait for thee, and let
prophétæ tui fidéles inveniántur. thy Prophets be found faithful.
Tuesday of Holy Week:
Ant. Dum tribulárer, clamávi ad Dóminum de ventre Ant. I cried by reason of mine affliction unto the Lord,
ínferi, et exaudívit me. and he heard me out of the belly of hell.
Ant 4. Dómine, vim pátior, * respónde pro me: quia Ant 4. O Lord, I am oppressed; * undertake thou for me,
néscio quid dicam inimícis meis. for I know not what to say unto mine enemies.
Cant. Ezechiæ (Is. 38:10)

E GO dixi: In dimídio diérum meórum *


vadam ad portas ínferi.
Quæsívi resíduum annórum meórum. * Dixi:
I SAID: In the midst of my days * I shall go to
the gates of hell:
I sought for the residue of my years. * I said: I
Non vidébo Dóminum Deum in terra vivén- shall not see the Lord God in the land of the liv-
tium. ing.
Non aspíciam hóminem ultra, * et habitatórem I shall behold man no more, * nor the inhabitant
quiétis. of rest.
Generátio mea abláta est, et convolúta est a My generation is at an end, and it is rolled away
me, * quasi tabernáculum pastórum. from me, * as a shepherd’s tent.
Præcísa est velut a texénte, vita mea: dum ad- My life is cut off, as by a weaver: whilst I was yet
huc ordírer, succídit me: * de mane usque ad but beginning, he cut me off: * from morning
vésperam fínies me. even to night thou wilt make an end of me.
Sperábam usque ad mane, * quasi leo sic con- I hoped till morning, * as a lion so hath he broken
trívit ómnia ossa mea: all my bones:
De mane usque ad vésperam fínies me: * sicut From morning even to night thou wilt make an
pullus hirúndinis sic clamábo, meditábor ut end of me. * I will cry like a young swallow, I
colúmba: will meditate like a dove:
Attenuáti sunt óculi mei, * suspiciéntes in ex- My eyes are weakened * looking upward:
célsum.
Dómine, vim pátior, respónde pro me. * Quid Lord, I suffer violence, answer thou for me. *
dicam, aut quid respondébit mihi, cum ipse fé- What shall I say, or what shall he answer for me,
cerit? whereas he himself hath done it?
Recogitábo tibi omnes annos meos * in amari- I will recount to thee all my years * in the bitter-
túdine ánimæ meæ. ness of my soul.
Dómine, si sic vívitur, et in tálibus vita spíri- O Lord, if man’s life be such, and the life of my
tus mei, corrípies me, et vivificábis me. * spirit be in such things as these, thou shalt correct
Ecce, in pace amaritúdo mea amaríssima: me, and make me to live. * Behold in peace is my
bitterness most bitter:
Tu autem eruísti ánimam meam ut non períret: But thou hast delivered my soul that it should not
* projecísti post tergum tuum ómnia peccáta perish, * thou hast cast all my sins behind thy
mea. back.
Quia non inférnus confitébitur tibi, neque For hell shall not confess to thee, neither shall
mors laudábit te: * non exspectábunt qui death praise thee: * nor shall they that go down
descéndunt in lacum, veritátem tuam. into the pit, look for thy truth.
Vivens vivens ipse confitébitur tibi, sicut et The living, the living, he shall give praise to thee,
ego hódie: * pater fíliis notam fáciet veritátem as I do this day: * the father shall make thy truth
tuam. known to the children.
Dómine, salvum me fac, * et psalmos nostros O Lord, save me, * and we will sing our psalms
cantábimus cunctis diébus vitæ nostræ in all the days of our life in the house of the Lord.
domo Dómini.
Ant. Corrípies me, Dómine, et vivificábis me. Ant. Thou shalt correct me, O Lord, and make me
to live.
Ant 5. Laudáte * Dóminum, quia benígnus Ant 5. Praise * the Lord, for he is kind, and will
est, et in servis suis deprecábitur. be entreated in favour of his servants.
Lauds II 315
Tuesday before the Vigil of the Nativity:
Ant. Da mercédem, Dómine, sustinéntibus te, ut Ant. Reward them, O Lord, that wait for thee, and let thy
prophétæ tui fidéles inveniántur. Prophets be found faithful.
Ant 5. Lex per Móysen data est, * grátia et véritas Ant 5. The law was given by Moses, * but grace and
per Jesum Christum facta est. truth came by Jesus Christ.
Tuesday of Holy Week:
Ant. Dómine, vim pátior, respónde pro me: quia Ant. O Lord, I am oppressed; undertake thou for me, for
néscio quid dicam inimícis meis. I know not what to say unto mine enemies.
Ant 5. Dixérunt ímpii: * Opprimámus virum justum, Ant 5. The ungodly said: * “Let us oppress the righteous
quóniam contrárius est opéribus nostris. man, because he is contrary to our doings.”
Ps 134. Laudáte nomen Dómini

L AUDÁTE nomen Dómini, * laudáte, ser-


vi, Dóminum.
Qui statis in domo Dómini, * in átriis domus
P RAISE ye the name of the Lord: * O you his
servants, praise the Lord:
You that stand in the house of the Lord, * in the
Dei nostri. courts of the house of our God.
Laudáte Dóminum, quia bonus Dóminus: * Praise ye the Lord, for the Lord is good: * sing ye
psállite nómini ejus, quóniam suáve. to his name, for it is sweet.
Quóniam Jacob elégit sibi Dóminus, * Israël For the Lord hath chosen Jacob unto himself: * Is-
in possessiónem sibi. rael for his own possession.
Quia ego cognóvi quod magnus est Dóminus, For I have known that the Lord is great, * and our
* et Deus noster præ ómnibus diis. God is above all gods.
Omnia quæcúmque vóluit, Dóminus fecit in Whatsoever the Lord pleased he hath done, in
cælo, et in terra, * in mari, et in ómnibus heaven, in earth, * in the sea, and in all the deeps.
abýssis.
Edúcens nubes ab extrémo terræ: * fúlgura in He bringeth up clouds from the end of the earth: *
plúviam fecit. he hath made lightnings for the rain.
Qui prodúcit ventos de thesáuris suis: * qui He bringeth forth winds out of his stores: * He
percússit primogénita Ægýpti ab hómine us- slew the firstborn of Egypt from man even unto
que ad pecus. beast.
Et misit signa, et prodígia in médio tui, Ægýp- He sent forth signs and wonders in the midst of
te: * in Pharaónem, et in omnes servos ejus. thee, O Egypt: * upon Pharao, and upon all his
servants.
Qui percússit gentes multas: * et occídit reges He smote many nations, * and slew mighty kings:
fortes:
Sehon, regem Amorrhæórum, et Og, regem Sehon king of the Amorrhites, and Og king of
Basan, * et ómnia regna Chánaan. Basan, * and all the kingdoms of Chanaan.
Et dedit terram eórum hereditátem, * hereditá- And gave their land for an inheritance, * for an in-
tem Israël, pópulo suo. heritance to his people Israel.
Dómine, nomen tuum in ætérnum: * Dómine, Thy name, O Lord, is for ever: * thy memorial, O
memoriále tuum in generatiónem et generatió- Lord, unto all generations.
nem.
Quia judicábit Dóminus pópulum suum: * et For the Lord will judge his people, * and will be
in servis suis deprecábitur. entreated in favour of his servants.
Simulácra géntium argéntum, et aurum, * The idols of the Gentiles are silver and gold, * the
ópera mánuum hóminum. works of men’s hands.
Os habent, et non loquéntur: * óculos habent, They have a mouth, but they speak not: * they
et non vidébunt. have eyes, but they see not.
Aures habent, et non áudient: * neque enim They have ears, but they hear not: * neither is
est spíritus in ore ipsórum. there any breath in their mouths.
Símiles illis fiant qui fáciunt ea: * et omnes Let them that make them be like to them: * and
qui confídunt in eis. every one that trusteth in them.
Domus Israël, benedícite Dómino: * domus Bless the Lord, O house of Israel: * bless the
Aaron, benedícite Dómino. Lord, O house of Aaron.
Domus Levi, benedícite Dómino: * qui timétis Bless the Lord, O house of Levi: * you that fear
Dóminum, benedícite Dómino. the Lord, bless the Lord.
316 Tuesday
Benedíctus Dóminus ex Sion, * qui hábitat in Blessed be the Lord out of Sion, * who dwelleth
Jerúsalem. in Jerusalem.
Ant. Laudáte Dóminum, quia benígnus est, et Ant. Praise the Lord, for he is kind, and will be
in servis suis deprecábitur. entreated in favour of his servants.
Tuesday before the Vigil of the Nativity:
Ant. Lex per Móysen data est, grátia et véritas per Ant. The law was given by Moses, but grace and truth
Jesum Christum facta est. came by Jesus Christ.
Tuesday of Holy Week:
Ant. Dixérunt ímpii: Opprimámus virum justum, Ant. The ungodly said: “Let us oppress the righteous
quóniam contrárius est opéribus nostris. man, because he is contrary to our doings.”

For ferias, Little Chapter, Hymn and Verse, and Antiphon for Benedictus are taken from Lauds I.

Feria tértia ad Primam


1st week of Advent:
In illa die * stillábunt montes dulcédinem, et colles On that day * the mountains shall drop down sweetness,
fluent lac et mel, allelúja. and the hills shall flow with milk and honey, alleluia.
2nd week of Advent:
Ecce in núbibus cæli * Dóminus véniet cum potestá- Behold in the clouds of heaven * the Lord will come
te magna, allelúja. with great power, alleluia
3rd week of Advent:
Véniet Dóminus, * et non tardábit, et illuminábit The Lord will come, * and will not delay, and he will
abscóndita tenebrárum, et manifestábit se ad omnes bring to light the hidden things of darkness, and will
gentes, allelúja. manifest himself to all nations, alleluia.
Tuesday before the Vigil of the Nativity:
Roráte, cæli, désuper, * et nubes pluant justum: ape- Drop down, ye heavens, from above, * and let the skies
riátur terra, et gérminet Salvatórem. pour down the Righteous One: let the earth open and let
her bring forth a Savior.
Lent:
Vivo ego, * dicit Dóminus: nolo mortem peccatóris, “As I Live,” * saith the Lord: “I have no pleasure in the
sed ut magis convertátur, et vivat. death of a sinner, but rather that he be turn from his way
and live.”
Passiontide:
Líbera me, Dómine, * et pone me juxta te: et cujús- Deliver me, O Lord, * and set me beside thee: and any
vis manus pugnet contra me. man’s hand may fight against me.
Tuesday of Holy Week:
Vide, Dómine, * et consídera, quóniam tríbulor: ve- Behold, O Lord, * and see: for I am in trouble; hear me
lóciter exáudi me. speedily.

Ant. Deus meus, * in te confído, non erubés- Ant. In thee, * O my God, I put my trust; let me
cam. not be ashamed.
Ps 24 i. Ad te Dómine

A
cam.
D te, Dómine, levávi ánimam meam: *
Deus meus, in te confído, non erubés- T O thee, O Lord, have I lifted up my soul: *
In thee, O my God, I put my trust; let me not
be ashamed.
Neque irrídeant me inimíci mei: * étenim uni- Neither let my enemies laugh at me: * for none of
vérsi, qui sústinent te, non confundéntur. them that wait on thee shall be confounded.
Confundántur omnes iníqua agéntes * super- Let all them be confounded that act unjust things
vácue. * without cause.
Vias tuas, Dómine, demónstra mihi: * et sémi- Shew, O Lord, thy ways to me, * and teach me thy
tas tuas édoce me. paths.
Dírige me in veritáte tua, et doce me: * quia tu Direct me in thy truth, and teach me; * for thou art
es, Deus, salvátor meus, et te sustínui tota die. God my Saviour; and on thee have I waited all the
day long.
Terce 317
Reminíscere miseratiónum tuárum, Dómine, * Remember, O Lord, thy bowels of compassion; *
et misericordiárum tuárum, quæ a säculo and thy mercies that are from the beginning of the
sunt. world.
Delícta juventútis meæ, * et ignorántias meas The sins of my youth * and my ignorances do not
ne memíneris. remember.
Secúndum misericórdiam tuam meménto mei According to thy mercy remember thou me: * for
tu: * propter bonitátem tuam, Dómine. thy goodness’ sake, O Lord.
Ps 24 ii. Dulcis et rectus

D ULCIS et rectus Dóminus: * propter


hoc legem dabit delinquéntibus in via.
Díriget mansuétos in judício: * docébit mites
T HE Lord is sweet and righteous: * therefore
he will give a law to sinners in the way.
He will guide the mild in judgment: * he will
vias suas. teach the meek his ways.
Univérsæ viæ Dómini, misericórdia et véritas, All the ways of the Lord are mercy and truth, * to
* requiréntibus testaméntum ejus et testimónia them that seek after his covenant and his testimon-
ejus. ies.
Propter nomen tuum, Dómine, propitiáberis For thy name’s sake, O Lord, thou wilt pardon my
peccáto meo: * multum est enim. sin: * for it is great.
Quis est homo qui timet Dóminum? * legem Who is the man that feareth the Lord? * He hath
státuit ei in via, quam elégit. appointed him a law in the way he hath chosen.
Anima ejus in bonis demorábitur: * et semen His soul shall dwell in good things: * and his seed
ejus hereditábit terram. shall inherit the land.
Firmaméntum est Dóminus timéntibus eum: * The Lord is a firmament to them that fear him: *
et testaméntum ipsíus ut manifestétur illis. and his covenant shall be made manifest to them.
Ps 24 iii. Oculi mei

O CULI mei semper ad Dóminum: * quó-


niam ipse evéllet de láqueo pedes meos.
Réspice in me, et miserére mei: * quia únicus
M Y eyes are ever towards the Lord: * for he
shall pluck my feet out of the snare.
Look thou upon me, and have mercy on me; * for
et pauper sum ego. I am alone and poor.
Tribulatiónes cordis mei multiplicátæ sunt: * The troubles of my heart are multiplied: * deliver
de necessitátibus meis érue me. me from my necessities.
Vide humilitátem meam, et labórem meum: * See my abjection and my labour; * and forgive me
et dimítte univérsa delícta mea. all my sins.
Réspice inimícos meos quóniam multiplicáti Consider my enemies for they are multiplied, *
sunt, * et ódio iníquo odérunt me. and have hated me with an unjust hatred.
Custódi ánimam meam, et érue me: * non eru- Keep thou my soul, and deliver me: * I shall not
béscam quóniam sperávi in te. be ashamed, for I have hoped in thee.
Innocéntes et recti adhæsérunt mihi: * quia The innocent and the upright have adhered to me:
sustínui te. * because I have waited on thee.
Líbera, Deus, Israël, * ex ómnibus tribulatió- Deliver Israel, O God, * from all his tribulations.
nibus suis.
Ant. Deus meus, in te confído, non erubés- Ant. In thee, O my God, I put my trust; let me not
cam. be ashamed.

Feria tértia ad Tértiam


1st week of Advent:
Jucundáre, * fília Sion, et exsúlta satis, fília Jerúsa- Sing, * O daughter of Sion, and rejoice with all the heart,
lem, allelúja. O daughter of Jerusalem, alleluia
2nd week of Advent:
Urbs fortitúdinis * nostræ Sion, Salvátor ponétur in Our Sion is a strong city, * the Saviour will God appoint
ea murus et antemurále: aperíte portas, quia nobís- in her for walls and bulwarks; open ye the gates, for God
318 Tuesday
cum Deus, allelúja. is with us, alleluia.
3rd week of Advent:
Jerúsalem, gaude * gáudio magno, quia véniet tibi Rejoice greatly, O Jerusalem, * for thy Saviour cometh
Salvátor, allelúja. unto thee, alleluia.
Tuesday before the Vigil of the Nativity:
Emítte Agnum, Dómine, * Dominatórem terræ, de Send forth the Lamb, O Lord: * the Ruler of the land,
Petra desérti, ad montem fíliæ Sion. from rock of the wilderness unto the mount of the daugh-
ter of Sion.
Lent:
Advenérunt nobis * dies pôniténtiæ, ad rediménda Behold now is the day * of repentance, to redeem sin,
peccáta, ad salvándas ánimas. and save the soul.
Passiontide:
Judicásti, Dómine, * causam ánimæ meæ, defénsor O Lord, thou hast judged * the cause of my soul. Thou
vitæ meæ, Dómine, Deus meus. hast redeemed my life, O Lord my God.
Tuesday of Holy Week:
Discérne causam meam, * Dómine: ab hómine iní- Plead my cause, O Lord; * deliver me from the unjust
quo et dolóso éripe me. and deceitful man.

Ant. Respéxit me, * et exaudívit deprecatió- Ant. The Lord hath looked upon me, * and hath
nem meam Dóminus. heard my supplication.
Ps 39 i. Exspéctans exspectávi

E XSPÉCTANS exspectávi Dóminum, *


et inténdit mihi.
Et exaudívit preces meas: * et edúxit me de
W ITH expectation I have waited for the
Lord, * and he was attentive to me.
And he heard my prayers, * and brought me out of
lacu misériæ, et de luto fæcis. the pit of misery and the mire of dregs.
Et státuit super petram pedes meos: * et diré- And he set my feet upon a rock, * and directed my
xit gressus meos. steps.
Et immísit in os meum cánticum novum, * And he put a new canticle into my mouth, * a
carmen Deo nostro. song to our God.
Vidébunt multi, et timébunt: * et sperábunt in Many shall see, and shall fear: * and they shall
Dómino. hope in the Lord.
Beátus vir, cujus est nomen Dómini spes ejus: Blessed is the man whose trust is in the name of
* et non respéxit in vanitátes et insánias fal- the Lord; * and who hath not had regard to vanit-
sas. ies, and lying follies.
Multa fecísti tu, Dómine, Deus meus, mirabí- Thou hast multiplied thy wonderful works, O
lia tua: * et cogitatiónibus tuis non est qui sí- Lord my God: * and in thy thoughts there is no
milis sit tibi. one like to thee.
Annuntiávi et locútus sum: * multiplicáti sunt I have declared and I have spoken * they are mul-
super númerum. tiplied above number.
Sacrifícium et oblatiónem noluísti: * aures au- Sacrifice and oblation thou didst not desire; * but
tem perfecísti mihi. thou hast pierced ears for me.
Holocáustum et pro peccáto non postulásti: * Burnt offering and sin offering thou didst not re-
tunc dixi: Ecce, vénio. quire: * then said I, Behold I come.
In cápite libri scriptum est de me ut fácerem In the head of the book it is written of me that I
voluntátem tuam: * Deus meus, vólui, et le- should do thy will: * O my God, I have desired it,
gem tuam in médio cordis mei. and thy law in the midst of my heart.
Ps 39 ii. Annuntiávi justítiam tuam

A NNUNTIÁVI justítiam tuam in ecclésia


magna, * ecce, lábia mea non prohibébo:
Dómine, tu scisti.
I HAVE declared thy justice in a great church,
* lo, I will not restrain my lips: O Lord, thou
knowest it.
Justítiam tuam non abscóndi in corde meo: * I have not hid thy justice within my heart: * I have
veritátem tuam et salutáre tuum dixi. declared thy truth and thy salvation.
Non abscóndi misericórdiam tuam et veritá- I have not concealed thy mercy and thy truth *
tem tuam * a concílio multo. from a great council.
Tu autem, Dómine, ne longe fácias miseratió- Withhold not thou, O Lord, thy tender mercies
nes tuas a me: * misericórdia tua et véritas tua from me: * thy mercy and thy truth have always
Sext 319
semper suscepérunt me. upheld me.
Quóniam circumdedérunt me mala, quorum For evils without number have surrounded me; *
non est númerus: * comprehendérunt me ini- my iniquities have overtaken me, and I was not
quitátes meæ, et non pótui ut vidérem. able to see.
Multiplicátæ sunt super capíllos cápitis mei: * They are multiplied above the hairs of my head: *
et cor meum derelíquit me. and my heart hath forsaken me.
Compláceat tibi, Dómine, ut éruas me: * Dó- Be pleased, O Lord to deliver me: * look down, O
mine, ad adjuvándum me réspice. Lord, to help me.
Ps 39 iii. Confundántur et revereántur

C
eam.
ONFUNDÁNTUR et revereántur simul,
qui quærunt ánimam meam, * ut áuferant L
ET them be confounded and ashamed togeth-
er, that seek after my soul * to take it away.
Let them be turned backward and be ashamed *
Convertántur retrórsum, et revereántur, * qui that desire evils to me.
volunt mihi mala.
Ferant conféstim confusiónem suam, * qui di- Let them immediately bear their confusion, * that
cunt mihi: Euge, éuge. say to me: ‘T is well, ‘t is well.
Exsúltent et læténtur super te omnes quærén- Let all that seek thee rejoice and be glad in thee: *
tes te: * et dicant semper: Magnificétur Dómi- and let such as love thy salvation say always: The
nus: qui díligunt salutáre tuum. Lord be magnified.
Ego autem mendícus sum, et pauper: * Dómi- But I am a beggar and poor: * the Lord is careful
nus sollícitus est mei. for me.
Adjútor meus, et protéctor meus tu es: * Deus Thou art my helper and my protector: * O my
meus, ne tardáveris. God, be not slack.
Ant. Respéxit me, et exaudívit deprecatiónem Ant. The Lord hath looked upon me, and hath
meam Dóminus. heard my supplication.

Feria tértia ad Sextam


1st week of Advent:
Ecce Dóminus véniet, * et omnes Sancti ejus cum Behold the Lord shall come, * and all his saints with
eo: et erit in die illa lux magna, allelúja. him: and it shall come to pass in that day that the light
shall be great, alleluia.
2nd week of Advent:
Ecce apparébit * Dóminus, et non mentiétur: si mo- Behold the Lord * shall appear and not lie: though he
ram fécerit exspécta eum, quia véniet, et non tardá- tarry, wait for him, because he will come and will not
bit, allelúja. tarry, alleluia.
3rd week of Advent:
Dabo in Sion * salútem, et in Jerúsalem glóriam me- I will place salvation in Sion, * and my glory in Jerus-
am, allelúja. alem, alleluia
Tuesday before the Vigil of the Nativity:
Ut cognoscámus, Dómine, * in terra viam tuam, in That thy way, O Lord, * may be known upon the earth,
ómnibus Géntibus salutáre tuum. thy saving health among all nations.
Lent:
Commendémus nosmetípsos * in multa patiéntia, in Let us approve ourselves * in much patience, in much
jejúniis multis, per arma justítiæ. fasting, by the armor of justice.
Passiontide:
Pópule meus, * quid feci tibi? aut quid moléstus fui? O my people, * what have I done unto thee, and wherein
Respónde mihi. have I wearied thee? Testify against me.
Tuesday of Holy Week:
Dum tribulárer, * clamávi ad Dóminum de ventre I cried by reason of mine affliction unto the Lord, * and
ínferi, et exaudívit me. he heard me out of the belly of hell.

Ant. Suscepísti me, Dómine: * et confirmásti Ant. Thou hast upheld me, O Lord: * and hast es-
me in conspéctu tuo. tablished me in thy sight.
320 Tuesday

Ps 40. Beátus qui intélligit


B EÁTUS qui intélligit super egénum, et
páuperem: * in die mala liberábit eum B LESSED is he that understandeth concerning
the needy and the poor: * the Lord will de-
Dóminus. liver him in the evil day.
Dóminus consérvet eum, et vivíficet eum, et The Lord preserve him and give him life, and
beátum fáciat eum in terra: * et non tradat make him blessed upon the earth: * and deliver
eum in ánimam inimicórum ejus. him not up to the will of his enemies.
Dóminus opem ferat illi super lectum dolóris The Lord help him on his bed of sorrow: * thou
ejus: * univérsum stratum ejus versásti in in- hast turned all his couch in his sickness.
firmitáte ejus.
Ego dixi: Dómine, miserére mei: * sana áni- I said: O Lord, be thou merciful to me: * heal my
mam meam, quia peccávi tibi. soul, for I have sinned against thee.
Inimíci mei dixérunt mala mihi: * Quando My enemies have spoken evils against me: * when
moriétur, et períbit nomen ejus? shall he die and his name perish?
Et si ingrediebátur ut vidéret, vana loquebátur: And if he came in to see me, he spoke vain things:
* cor ejus congregávit iniquitátem sibi. * his heart gathered together iniquity to itself.
Egrediebátur foras, * et loquebátur in idíp- He went out * and spoke to the same purpose.
sum.
Advérsum me susurrábant omnes inimíci mei: All my enemies whispered together against me: *
* advérsum me cogitábant mala mihi. they devised evils to me.
Verbum iníquum constituérunt advérsum me: They determined against me an unjust word: *
* Numquid qui dormit non adjíciet ut resúr- shall he that sleepeth rise again no more?
gat?
Etenim homo pacis meæ, in quo sperávi: * qui For even the man of my peace, in whom I trusted,
edébat panes meos, magnificávit super me * who ate my bread, hath greatly supplanted me.
supplantatiónem.
Tu autem, Dómine, miserére mei, et resúscita But thou, O Lord, have mercy on me, and raise me
me: * et retríbuam eis. up again: * and I will requite them.
In hoc cognóvi quóniam voluísti me: * quóni- By this I know, that thou hast had a good will for
am non gaudébit inimícus meus super me. me: * because my enemy shall not rejoice over
me.
Me autem propter innocéntiam suscepísti: * et But thou hast upheld me by reason of my inno-
confirmásti me in conspéctu tuo in ætérnum. cence: * and hast established me in thy sight for
ever.
Benedíctus Dóminus, Deus Israël, a säculo et Blessed be the Lord the God of Israel from etern-
usque in säculum: * fiat, fiat. ity to eternity. * So be it. So be it.
Ps 41 i. Quemádmodum

Q UEMÁDMODUM desíderat cervus ad


fontes aquárum: * ita desíderat ánima
mea ad te, Deus.
A S the hart panteth after the fountains of wa-
ter; * so my soul panteth after thee, O God.
My soul hath thirsted after the strong living God;
Sitívit ánima mea ad Deum fortem vivum: * * when shall I come and appear before the face of
quando véniam, et apparébo ante fáciem Dei? God?
Fuérunt mihi lácrimæ meæ panes die ac nocte: My tears have been my bread day and night, *
* dum dícitur mihi quotídie: Ubi est Deus whilst it is said to me daily: Where is thy God?
tuus?
Hæc recordátus sum, et effúdi in me ánimam These things I remembered, and poured out my
meam: * quóniam transíbo in locum taberná- soul in me: * for I shall go over into the place of
culi admirábilis, usque ad domum Dei. the wonderful tabernacle, even to the house of
God:
In voce exsultatiónis, et confessiónis: * sonus With the voice of joy and praise; * the noise of
epulántis. one feasting.
Quare tristis es, ánima mea? * et quare contúr- Why art thou sad, O my soul? * and why dost
bas me? thou trouble me?
Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: * Hope in God, for I will still give praise to him: *
None 321
salutáre vultus mei, et Deus meus. the salvation of my countenance, and my God.
Ps 41 ii. Ad meípsum

A D meípsum ánima mea conturbáta est: *


proptérea memor ero tui de terra Jordá-
nis, et Hermóniim a monte módico.
M
Y soul is troubled within myself: * there-
fore will I remember thee from the land of
Jordan and Hermoniim, from the little hill.
Abýssus abýssum ínvocat, * in voce cataractá-
Deep calleth on deep, * at the noise of thy flood-
rum tuárum. gates.
Omnia excélsa tua, et fluctus tui * super me
All thy heights and thy billows * have passed over
transiérunt. me.
In die mandávit Dóminus misericórdiam In the daytime the Lord hath commanded his
suam: * et nocte cánticum ejus. mercy; * and a canticle to him in the night.
Apud me orátio Deo vitæ meæ, * dicam Deo: With me is prayer to the God of my life. * I will
Suscéptor meus es. say to God: Thou art my support.
Quare oblítus es mei? * et quare contristátus
Why hast thou forgotten me? * and why go I
incédo, dum afflígit me inimícus? mourning, whilst my enemy afflicteth me?
Dum confringúntur ossa mea, * exprobravé- Whilst my bones are broken, * my enemies who
runt mihi qui tríbulant me inimíci mei. trouble me have reproached me;
Dum dicunt mihi per síngulos dies: Ubi est Whilst they say to me day by day: Where is thy
Deus tuus? * quare tristis es, ánima mea? et
God? * Why art thou cast down, O my soul? and
quare contúrbas me? why dost thou disquiet me?
Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: *
Hope thou in God, for I will still give praise to
salutáre vultus mei, et Deus meus. him: * the salvation of my countenance, and my
God.
Ant. Suscepísti me, Dómine: et confirmásti Ant. Thou hast upheld me, O Lord: and hast estab-
me in conspéctu tuo. lished me in thy sight.

Feria tértia ad Nonam


1st week of Advent:
Ecce véniet * Prophéta magnus, et ipse renovábit Je- Behold, a great Prophet * shall arise, and he shall build
rúsalem, allelúja. up a new Jerusalem, alleluia.
2st week of Advent:
Ecce Dóminus * noster cum virtúte véniet, et illumi- Behold, our Lord * cometh with power, and he shall
nábit óculos servórum suórum, allelúja. lighten the eyes of his servants, alleluia.
3st week of Advent:
Juste et pie * vivámus, exspectántes beátam spem, et We should live * righteously and godly, looking for that
advéntum Dómini. blessed hope and the coming of the Lord.
Tuesday before the Vigil of the Nativity:
Lex per Móysen data est, * grátia et véritas per Je- The law was given by Moses, * but grace and truth came
sum Christum facta est. by Jesus Christ.
Lent:
Per arma justítiæ * virtútis Dei commendémus nos- Let us approve ourselves * in much patience, by the ar-
metípsos in multa patiéntia. mour of righteousness, by the power of God.
Passiontide:
Numquid rédditur * pro bono malum, quia fodérunt Did not they reward me evil for good? * For they dug a
fóveam ánimæ meæ? pit for my soul.
Tuesday of Holy Week:
Dixérunt ímpii: * Opprimámus virum justum, quó- The ungodly said: * “Let us oppress the righteous man,
niam contrárius est opéribus nostris. because he is contrary to our doings.”

Ant. Salvásti nos, * Dómine: et in nómine tuo Ant. Thou hast saved us, * O Lord, and in thy
confitébimur in säcula. name we will give praise forever.
322 Tuesday

Ps 43 i. Deus áuribus

D EUS, áuribus nostris audívimus: * pa-


tres nostri annuntiavérunt nobis.
Opus, quod operátus es in diébus eórum, * et
W E have heard, O God, with our ears: * our
fathers have declared to us,
The work thou hast wrought in their days, * and in
in diébus antíquis. the days of old.
Manus tua gentes dispérdidit, et plantásti eos: Thy hand destroyed the Gentiles, and thou
* afflixísti pópulos, et expulísti eos. plantedst them: * thou didst afflict the people and
cast them out.
Nec enim in gládio suo possedérunt terram, * For they got not the possession of the land by their
et bráchium eórum non salvávit eos: own sword: * neither did their own arm save
them.
Sed déxtera tua, et bráchium tuum, et illumi- But thy right hand and thy arm, and the light of
nátio vultus tui: * quóniam complacuísti in thy countenance: * because thou wast pleased
eis. with them.
Tu es ipse Rex meus et Deus meus: * qui Thou art thyself my king and my God, * who
mandas salútes Jacob. commandest the saving of Jacob.
In te inimícos nostros ventilábimus cornu: * et Through thee we will push down our enemies
in nómine tuo spernémus insurgéntes in nobis. with the horn: * and through thy name we will
despise them that rise up against us.
Non enim in arcu meo sperábo: * et gládius For I will not trust in my bow: * neither shall my
meus non salvábit me. sword save me.
Salvásti enim nos de affligéntibus nos: * et But thou hast saved us from them that afflict us: *
odiéntes nos confudísti. and hast put them to shame that hate us.
In Deo laudábimur tota die: * et in nómine tuo In God shall we glory all the day long: * and in
confitébimur in säculum. thy name we will give praise for ever.
Ps 43 ii. Nunc autem repulísti

N UNC autem repulísti et confudísti nos: *


et non egrediéris, Deus, in virtútibus
nostris.
B UT now thou hast cast us off, and put us to
shame: * and thou, O God, wilt not go out
with our armies.
Avertísti nos retrórsum post inimícos nostros: Thou hast made us turn our back to our enemies: *
* et qui odérunt nos, diripiébant sibi. and they that hated us plundered for themselves.
Dedísti nos tamquam oves escárum: * et in Thou hast given us up like sheep to be eaten: *
géntibus dispersísti nos. thou hast scattered us among the nations.
Vendidísti pópulum tuum sine prétio: * et non Thou hast sold thy people for no price: * and there
fuit multitúdo in commutatiónibus eórum. was no reckoning in the exchange of them.
Posuísti nos oppróbrium vicínis nostris, * sub- Thou hast made us a reproach to our neighbours, *
sannatiónem et derísum his, qui sunt in circúi- a scoff and derision to them that are round about
tu nostro. us.
Posuísti nos in similitúdinem géntibus: * com- Thou hast made us a byword among the Gentiles:
motiónem cápitis in pópulis. * a shaking of the head among the people.
Tota die verecúndia mea contra me est, * et All the day long my shame is before me: * and the
confúsio faciéi meæ coopéruit me. confusion of my face hath covered me.
A voce exprobrántis, et obloquéntis: * a fácie At the voice of him that reproacheth and detract-
inimíci, et persequéntis. eth me: * at the face of the enemy and persecutor.
Hæc ómnia venérunt super nos, nec oblíti su- All these things have come upon us, yet we have
mus te: * et iníque non égimus in testaménto not forgotten thee: * and we have not done
tuo. wickedly in thy covenant.
Et non recéssit retro cor nostrum: * et decli- And our heart hath not turned back: * neither hast
násti sémitas nostras a via tua: thou turned aside our steps from thy way.
Quóniam humiliásti nos in loco afflictiónis, * For thou hast humbled us in the place of afflic-
et coopéruit nos umbra mortis. tion: * and the shadow of death hath covered us.
Vespers 323
Ps 43 iii. Si oblíti sumus

S
énum:
I oblíti sumus nomen Dei nostri, * et si
expándimus manus nostras ad deum ali- I F we have forgotten the name of our God, *
and if we have spread forth our hands to a
strange god:
Nonne Deus requíret ista? * ipse enim novit Shall not God search out these things: * for he
abscóndita cordis. knoweth the secrets of the heart.
Quóniam propter te mortificámur tota die: * Because for thy sake we are killed all the day
æstimáti sumus sicut oves occisiónis. long: * we are counted as sheep for the slaughter.
Exsúrge, quare obdórmis, Dómine? * exsúrge, Arise, why sleepest thou, O Lord? * arise, and
et ne repéllas in finem. cast us not off to the end.
Quare fáciem tuam avértis, * oblivísceris inó- Why turnest thou thy face away? * and forgettest
piæ nostræ, et tribulatiónis nostræ? our want and our trouble?
Quóniam humiliáta est in púlvere ánima nos- For our soul is humbled down to the dust: * our
tra: * conglutinátus est in terra venter noster. belly cleaveth to the earth.
Exsúrge, Dómine, ádjuva nos: * et rédime nos Arise, O Lord, help us * and redeem us for thy
propter nomen tuum. name’s sake.
Ant. Salvásti nos, Dómine: et in nómine tuo Ant. Thou hast saved us, O Lord, and in thy name
confitébimur in säcula. we will give praise forever.

Feria tértia ad Vésperas


Ant 1. Qui hábitas in cælis, * miserére nobis. Ant 1. Thou who dwellest in heaven, * have
mercy on us.
Ps 122. Ad te levávi

A D te levávi óculos meos, * qui hábitas in


cælis.
Ecce, sicut óculi servórum * in mánibus do-
T
O thee have I lifted up my eyes, * who
dwellest in heaven.
Behold as the eyes of servants * are on the hands
minórum suórum, of their masters,
Sicut óculi ancíllæ in mánibus dóminæ suæ: *
As the eyes of the handmaid are on the hands of
ita óculi nostri ad Dóminum, Deum nostrum,her mistress: * so are our eyes unto the Lord our
donec misereátur nostri. God, until he have mercy on us.
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri: *
Have mercy on us, O Lord, have mercy on us: *
quia multum repléti sumus despectióne: for we are greatly filled with contempt.
Quia multum repléta est ánima nostra: * op-
For our soul is greatly filled: * we are a reproach
próbrium abundántibus, et despéctio supérbis.
to the rich, and contempt to the proud.
Ant. Qui hábitas in cælis, miserére nobis.Ant. Thou who dwellest in heaven, have mercy on
us.
Ant 2. Adjutórium nostrum * in nómine Dó- Ant 2. Our help * is in the name of the Lord.
mini.
Ps 123. Nisi quia Dóminus

N
nobis,
ISI quia Dóminus erat in nobis, dicat
nunc Israël: * nisi quia Dóminus erat in I F it had not been that the Lord was with us,
let Israel now say: * If it had not been that the
Lord was with us,
Cum exsúrgerent hómines in nos, * forte vi- When men rose up against us, * perhaps they had
vos deglutíssent nos: swallowed us up alive.
Cum irascerétur furor eórum in nos, * fórsitan When their fury was enkindled against us, * per-
aqua absorbuísset nos. haps the waters had swallowed us up.
Torréntem pertransívit ánima nostra: * fórsi- Our soul hath passed through a torrent: * perhaps
tan pertransísset ánima nostra aquam intolerá- our soul had passed through a water insupport-
bilem. able.
324 Tuesday
Benedíctus Dóminus * qui non dedit nos in Blessed be the Lord, * who hath not given us to be
captiónem déntibus eórum. a prey to their teeth.
Anima nostra sicut passer erépta est * de lá- Our soul hath been delivered as a sparrow * out of
queo venántium: the snare of the fowlers.
Láqueus contrítus est, * et nos liberáti sumus. The snare is broken, * and we are delivered.
Adjutórium nostrum in nómine Dómini, * qui Our help is in the name of the Lord, * who made
fecit cælum et terram. heaven and earth.
Ant. Adjutórium nostrum in nómine Dómini. Ant. Our help is in the name of the Lord.
Ant 3. In circúitu pópuli sui * Dóminus, ex Ant 3. The Lord is round about his people, * from
hoc nunc et usque in säculum. henceforth now and for ever.
Ps 124. Qui confídunt

Q UI confídunt in Dómino, sicut mons


Sion: * non commovébitur in ætérnum,
qui hábitat in Jerúsalem.
T HEY that trust in the Lord shall be as mount
Sion: * he shall not be moved for ever that
dwelleth in Jerusalem.
Montes in circúitu ejus: * et Dóminus in cir- Mountains are round about it: * so the Lord is
cúitu pópuli sui, ex hoc nunc et usque in sä- round about his people from henceforth now and
culum. for ever.
Quia non relínquet Dóminus virgam peccató- For the Lord will not leave the rod of sinners upon
rum super sortem justórum: * ut non extén- the lot of the just: * that the just may not stretch
dant justi ad iniquitátem manus suas. forth their hands to iniquity.
Bénefac, Dómine, bonis, * et rectis corde. Do good, O Lord, to those that are good, * and to
the upright of heart.
Declinántes autem in obligatiónes addúcet But such as turn aside into bonds, the Lord shall
Dóminus cum operántibus iniquitátem: * pax lead out with the workers of iniquity: * peace
super Israël. upon Israel.
Ant. In circúitu pópuli sui Dóminus, ex hoc Ant. The Lord is round about his people, from
nunc et usque in säculum. henceforth now and for ever.
Ant 4. Magnificávit Dóminus * fácere nobís- Ant 4. The Lord hath done great things * for us:
cum: facti sumus lætántes. we are become joyful.
Ps 125. In converténdo

I N converténdo Dóminus captivitátem


Sion: * facti sumus sicut consoláti:
Tunc replétum est gáudio os nostrum: * et li- ted.
W HEN the Lord brought back the captivity
of Sion, * we became like men comfor-

ngua nostra exsultatióne. Then was our mouth filled with gladness; * and
our tongue with joy.
Tunc dicent inter gentes: * Magnificávit Dó- Then shall they say among the Gentiles: * The
minus fácere cum eis. Lord hath done great things for them.
Magnificávit Dóminus fácere nobíscum: * The Lord hath done great things for us: * we are
facti sumus lætántes. become joyful.
Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * si- Turn again our captivity, O Lord, * as a stream in
cut torrens in Austro. the south.
Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne They that sow in tears * shall reap in joy.
metent.
Eúntes ibant et flebant, * mitténtes sémina Going they went and wept, * casting their seeds.
sua.
Veniéntes autem vénient cum exsultatióne, * But coming they shall come with joyfulness, *
portántes manípulos suos. carrying their sheaves.
Ant. Magnificávit Dóminus fácere nobíscum: Ant. The Lord hath done great things for us: we
facti sumus lætántes. are become joyful.
Ant 5. Dóminus ædíficet * nobis domum, et Ant 5. May the Lord build * our house, and may
custódiat civitátem. he keep the city.
Vespers 325
Ps 126. Nisi Dóminus

N ISI Dóminus ædificáverit domum, * in


vanum laboravérunt qui ædíficant eam.
Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra
U NLESS the Lord build the house, * they la-
bour in vain that build it.
Unless the Lord keep the city, * he watcheth in
vígilat qui custódit eam. vain that keepeth it.
Vanum est vobis ante lucem súrgere: * súrgite It is vain for you to rise before light, * rise ye after
postquam sedéritis, qui manducátis panem do- you have sitten, you that eat the bread of sorrow.
lóris.
Cum déderit diléctis suis somnum: * ecce he- When he shall give sleep to his beloved, * behold
réditas Dómini fílii: merces, fructus ventris. the inheritance of the Lord are children: the re-
ward, the fruit of the womb.
Sicut sagíttæ in manu poténtis: * ita fílii ex- As arrows in the hand of the mighty, * so the chil-
cussórum. dren of them that have been shaken.
Beátus vir, qui implévit desidérium suum ex Blessed is the man that hath filled the desire with
ipsis: * non confundétur cum loquétur inimí- them; * he shall not be confounded when he shall
cis suis in porta. speak to his enemies in the gate.
Ant. Dóminus ædíficet nobis domum, et cus- Ant. May the Lord build our house, and may he
tódiat civitátem. keep the city.
Little Chapter
2 Cor. 1:3-4

B ENEDÍCTUS Deus, et Pater Dómini


nostri Jesu Christi, Pater misericordiá- B LESSED be the God and Father of our Lord
Jesus Christ, the Father of mercies, and the
rum, et Deus totíus consolatiónis, qui consolá- God of all comfort. Who comforteth us in all our
tur nos in omni tribulatióne nostra. tribulation.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn and Verse
Tellúris alme Cónditor, O bounteous Framer of the globe!
Mundi solum qui séparans, Who with thy mighty hand
Pulsis aquæ moléstiis, Didst gather up the rolling seas,
Terram dedísti immóbilem. And firmly base the land:
Ut germen aptum próferens, That so the freshly teeming earth
Fulvis decóra flóribus, Might herb and seedling bear
Fôcúnda fructu sísteret, All in their early beauty gay
Pastúmque gratum rédderet. With flowers and fruitage fair:
Mentis perústæ vúlnera On our parch’d souls pour Thou, O Lord,
Munda viróre grátiæ: The freshness of thy grace;
Ut facta fletu díluat, So penitence shall spring anew,
Motúsque pravos átterat. And all the past efface.
Jussis tuis obtémperet: Grant us to fear thy holy law,
Nullis malis appróximet: To feel thy goodness nigh;
Bonis repléri gáudeat, Grant us through life thy peace; in death
Et mortis ictum nésciat. Thine immortality.
Præsta, Pater piíssime, Father of mercies! hear our cry;
Patríque compar Unice, Hear us, coequal Son!
Cum Spíritu Paráclito Who reignest with the Holy Ghost
Regnans per omne säculum. Amen. While endless ages run. Amen.
Auth. St. Gregory(?) Trans. Fr. E.Caswall
V. Dirigátur, Dómine, orátio mea. V. Let my prayer be directed, O Lord.
R. Sicut incénsum in conspéctu tuo. R. As incense in thy sight.
Magnificat
Ant. Exsultávit * spíritus meus in Deo, salutá- Ant. My spirit hath rejoiced * in God my Saviour.
326 Tuesday
ri meo.

Feria tértia ad Completórium


Ant. Tu, Dómine, * servábis nos: et custódies Ant. Thou, O Lord, * wilt preserve us, and keep
nos in ætérnum. us forever.
Ps 11. Salvum me fac

S ALVUM me fac, Dómine, quóniam de-


fécit sanctus: * quóniam diminútæ sunt
veritátes a fíliis hóminum.
S AVE me, O Lord, for there is now no saint:
* truths are decayed from among the chil-
dren of men.
Vana locúti sunt unusquísque ad próximum They have spoken vain things every one to his
suum: * lábia dolósa, in corde et corde locúti neighbor: * with deceitful lips, and with a double
sunt. heart have they spoken.
Dispérdat Dóminus univérsa lábia dolósa, * et May the Lord destroy all deceitful lips, * and the
linguam magníloquam. tongue that speaketh proud things.
Qui dixérunt: Linguam nostram magnificábi- Who have said: We will magnify our tongue, our
mus, lábia nostra a nobis sunt, * quis noster lips are our own; * who is Lord over us?
Dóminus est?
Propter misériam ínopum, et gémitum páupe- By reason of the misery of the needy, and the
rum, * nunc exsúrgam, dicit Dóminus. groans of the poor; * now will I arise, saith the
Lord.
Ponam in salutári: * fiduciáliter agam in eo. I will set him in safety: * I will deal confidently in
his regard.
Elóquia Dómini, elóquia casta: * argéntum The words of the Lord are pure words: * as silver
igne ex aminátum, probátum terræ purgátum tried by the fire, purged from the earth, refined
séptuplum. seven times.
Tu, Dómine, servábis nos: et custódies nos * a Thou, O Lord, wilt preserve us: and keep us *
generatióne hac in ætérnum. from this generation for ever.
In circúitu ímpii ámbulant: * secúndum altitú- The wicked walk round about: * according to thy
dinem tuam multiplicásti fílios hóminum. highness, thou hast multiplied the children of
men.
Ps 12. Usquequo, Dómine

U SQUEQUO, Dómine, obliviscéris me


in finem? * Usquequo avértis fáciem
tuam a me?
H OW long, O Lord, wilt thou forget me unto
the end? * how long dost thou turn away thy
face from me?
Quámdiu ponam consília in ánima mea, * do- How long shall I take counsels in my soul, * sor-
lórem in corde meo per diem? row in my heart all the day?
Usquequo exaltábitur inimícus meus super How long shall my enemy be exalted over me? *
me? * réspice, et exáudi me, Dómine, Deus Consider and hear me, O Lord, my God.
meus.
Illúmina óculos meos ne umquam obdórmiam Enlighten my eyes, that I never sleep in death: *
in morte: * nequándo dicat inimícus meus: lest at any time my enemy say: I have prevailed
Præválui advérsus eum. against him.
Qui tríbulant me, exsultábunt si motus fúero: They that trouble me will rejoice when I am
* ego autem in misericórdia tua sperávi. moved: * but I have trusted in thy mercy.
Exsultábit cor meum in salutári tuo: cantábo My heart shall rejoice in thy salvation: I will sing
Dómino qui bona tríbuit mihi: * et psallam to the Lord who giveth me good things: * yea I
nómini Dómini altíssimi. will sing to the name of the Lord the most High.
Matins 327
Ps 15. Consérva me, Dómine

C ONSÉRVA me, Dómine, quóniam spe-


rávi in te. * Dixi Dómino: Deus meus es
tu, quóniam bonórum meórum non eges.
P RESERVE me, O Lord, for I have put my
trust in thee. * I have said to the Lord: Thou
art my God, for thou hast no need of my goods.
Sanctis, qui sunt in terra ejus, * mirificávit To the saints, who are in his land, * he hath made
omnes voluntátes meas in eis. wonderful all my desires in them.
Multiplicátæ sunt infirmitátes eórum: * póstea Their infirmities were multiplied: * afterwards
acceleravérunt. they made haste.
Non congregábo conventícula eórum de sa- I will not gather together their meetings for blood
nguínibus, * nec memor ero nóminum eórum offerings: * nor will I be mindful of their names
per lábia mea. by my lips.
Dóminus pars hereditátis meæ, et cálicis mei: The Lord is the portion of my inheritance and of
* tu es, qui restítues hereditátem meam mihi. my cup: * it is thou that wilt restore my inherit-
ance to me.
Funes cecidérunt mihi in præcláris: * étenim The lines are fallen unto me in goodly places: *
heréditas mea præclára est mihi. for my inheritance is goodly to me.
Benedícam Dóminum, qui tríbuit mihi intel- I will bless the Lord, who hath given me under-
léctum: * ínsuper et usque ad noctem increpu- standing: * moreover my reins also have corrected
érunt me renes mei. me even till night.
Providébam Dóminum in conspéctu meo sem- I set the Lord always in my sight: * for he is at my
per: * quóniam a dextris est mihi, ne commó- right hand, that I be not moved.
vear.
Propter hoc lætátum est cor meum, et exsultá- Therefore my heart hath been glad, and my tongue
vit lingua mea: * ínsuper et caro mea requi- hath rejoiced: * moreover my flesh also shall rest
éscet in spe. in hope.
Quóniam non derelínques ánimam meam in Because thou wilt not leave my soul in hell: * nor
inférno: * nec dabis sanctum tuum vidére cor- wilt thou give thy holy one to see corruption.
ruptiónem.
Notas mihi fecísti vias vitæ, adimplébis me Thou hast made known to me the ways of life,
lætítia cum vultu tuo: * delectatiónes in déxte- thou shalt fill me with joy with thy countenance: *
ra tua usque in finem. at thy right hand are delights even to the end.
Ant. Tu, Dómine, servábis nos: et custódies Ant. Thou, O Lord, wilt preserve us, and keep us
nos in ætérnum. forever.

Feria quárta ad Matutínum


FIRST NOCTURN
Ant 1. Speciósus forma * præ fíliis hóminum, Ant 1. Thou art beautiful * above the sons of men:
diffúsa est grátia in lábiis tuis. grace is poured abroad in thy lips.
Ps 44 i. Eructávit cor meum

E RUCTÁVIT cor meum verbum bonum:


* dico ego ópera mea Regi. MY heart hath uttered a good word; * I speak
my works to the king;
Lingua mea cálamus scribæ: * velóciter scri- My tongue is the pen of a scrivener * that writeth
béntis. swiftly.
Speciósus forma præ fíliis hóminum, diffúsa Thou art beautiful above the sons of men: grace is
328 Wednesday
est grátia in lábiis tuis: * proptérea benedíxit poured abroad in thy lips; * therefore hath God
te Deus in ætérnum. blessed thee for ever.
Accíngere gládio tuo super femur tuum, * po- Gird thy sword upon thy thigh, * O thou most
tentíssime. mighty.
Spécie tua et pulchritúdine tua: * inténde, With thy comeliness and thy beauty * set out, pro-
próspere procéde, et regna. ceed prosperously, and reign.
Propter veritátem, et mansuetúdinem, et justí- Because of truth and meekness and justice: * and
tiam: * et dedúcet te mirabíliter déxtera tua. thy right hand shall conduct thee wonderfully.
Sagíttæ tuæ acútæ, pópuli sub te cadent: * in Thy arrows are sharp: under thee shall people fall,
corde inimicórum Regis. * into the hearts of the king's enemies.
Sedes tua, Deus, in säculum säculi: * virga Thy throne, O God, is forever and ever: * the
directiónis virga regni tui. sceptre of thy kingdom is a sceptre of uprightness.
Dilexísti justítiam, et odísti iniquitátem: * Thou hast loved justice, and hated iniquity: *
proptérea unxit te, Deus, Deus tuus, óleo lætí- therefore God, thy God, hath anointed thee with
tiæ præ consórtibus tuis. the oil of gladness above thy fellows.
Myrrha, et gutta, et cásia a vestiméntis tuis, a Myrrh and stacte and cassia perfume thy gar-
dómibus ebúrneis: * ex quibus delectavérunt ments, from the ivory houses: * out of which the
te fíliæ regum in honóre tuo. daughters of kings have delighted thee in thy
glory.
Astitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto: The queen stood on thy right hand, in gilded
* circúmdata varietáte. clothing; * surrounded with variety.
Ant. Speciósus forma præ fíliis hóminum, dif- Ant. Thou art beautiful above the sons of men:
fúsa est grátia in lábiis tuis grace is poured abroad in thy lips.
Ant 2. Confitebúntur tibi * pópuli, Deus, in Ant 2. People shall praise thee, * O God, for ever.
ætérnum.
Ps 44 ii. Audi fília

A UDI, fília, et vide, et inclína aurem tu-


am: * et oblivíscere pópulum tuum, et
domum patris tui.
H EARKEN, O daughter, and see, and incline
thy ear: * and forget thy people and thy
father's house.
Et concupíscet Rex decórem tuum: * quóniam And the king shall greatly desire thy beauty; * for
ipse est Dóminus Deus tuus, et adorábunt he is the Lord thy God, and him they shall adore.
eum.
Et fíliæ Tyri in munéribus * vultum tuum de- And the daughters of Tyre with gifts, * yea, all the
precabúntur: omnes dívites plebis. rich among the people, shall entreat thy counten-
ance.
Omnis glória ejus fíliæ Regis ab intus, * in All the glory of the king's daughter is within, * in
fímbriis áureis circumamícta varietátibus. golden borders, clothed round about with variet-
ies.
Adducéntur Regi vírgines post eam: * próxi- After her shall virgins be brought to the king: *
mæ ejus afferéntur tibi. her neighbours shall be brought to thee.
Afferéntur in lætítia et exsultatióne: * addu- They shall be brought with gladness and rejoicing:
céntur in templum Regis. * they shall be brought into the temple of the king.
Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii: * constítu-Instead of thy fathers, sons are born to thee: *
es eos príncipes super omnem terram. thou shalt make them princes over all the earth.
Mémores erunt nóminis tui: * in omni genera- They shall remember thy name * throughout all
tióne et generatiónem. generations.
Proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætér- Therefore shall people praise thee for ever; yea, *
num: * et in säculum säculi. for ever and ever.
Ant. Confitebúntur tibi pópuli, Deus, in ætér- Ant. People shall praise thee, O God, for ever.
num.
Ant 3. Adjútor in tribulatiónibus * Deus nos- Ant 3. A helper in troubles, * O our God.
ter.
Matins 329
Ps 45. Deus noster refúgium

D EUS noster refúgium, et virtus: * adjú-


tor in tribulatiónibus, quæ invenérunt
nos nimis.
O UR God is our refuge and strength: * a
helper in troubles, which have found us ex-
ceedingly.
Proptérea non timébimus dum turbábitur terra: Therefore we will not fear, when the earth shall be
* et transferéntur montes in cor maris. troubled; * and the mountains shall be removed
into the heart of the sea.
Sonuérunt, et turbátæ sunt aquæ eórum: * Their waters roared and were troubled: * the
conturbáti sunt montes in fortitúdine ejus. mountains were troubled with his strength.
Flúminis ímpetus lætíficat civitátem Dei: * The stream of the river maketh the city of God
sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus. joyful: * the most High hath sanctified his own
tabernacle.
Deus in médio ejus, non commovébitur: * ad- God is in the midst thereof, it shall not be moved:
juvábit eam Deus mane dilúculo. * God will help it in the morning early.
Conturbátæ sunt Gentes, et inclináta sunt re- Nations were troubled, and kingdoms were bowed
gna: * dedit vocem suam, mota est terra. down: * he uttered his voice, the earth trembled.
Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor nos- The Lord of armies is with us: * the God of Jacob
ter Deus Jacob. is our protector.
Veníte, et vidéte ópera Dómini, quæ pósuit Come and behold ye the works of the Lord: what
prodígia super terram: * áuferens bella usque wonders he hath done upon earth, * making wars
ad finem terræ. to cease even to the end of the earth.
Arcum cónteret, et confrínget arma: * et scuta He shall destroy the bow, and break the weapons:
combúret igni. * and the shield he shall burn in the fire.
Vacáte, et vidéte quóniam ego sum Deus: * Be still and see that I am God; * I will be exalted
exaltábor in Géntibus, et exaltábor in terra. among the nations, and I will be exalted in the
earth.
Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor nos- The Lord of armies is with us: * the God of Jacob
ter Deus Jacob. is our protector.
Ant. Adjútor in tribulatiónibus Deus noster. Ant. A helper in troubles, O our God.
SECOND NOCTURN
Ant 4. Magnus Dóminus, * et laudábilis nimis Ant 4. Great is the Lord, * and exceedingly to be
in civitáte Dei nostri.‡ praised in the city of our God.‡
Ps 47. Magnus Dóminus

M
ejus.
AGNUS Dóminus, et laudábilis nimis *
in civitáte Dei nostri,‡ in monte sancto G REAT is the Lord, and exceedingly to be
praised * in the city of our God,‡ in his holy
mountain.
Fundátur exsultatióne univérsæ terræ mons With the joy of the whole earth is mount Sion
Sion, * látera Aquilónis, cívitas Regis magni. founded, * on the sides of the north, the city of the
great king.
Deus in dómibus ejus cognoscétur: * cum In her houses shall God be known, * when he
suscípiet eam. shall protect her.
Quóniam ecce reges terræ congregáti sunt: * For behold the kings of the earth assembled them-
convenérunt in unum. selves: * they gathered together.
Ipsi vidéntes sic admiráti sunt, conturbáti So they saw, and they wondered, they were
sunt, commóti sunt: * tremor apprehéndit eos. troubled, they were moved: * trembling took hold
of them.
Ibi dolóres ut parturiéntis: * in spíritu vehe- There were pains as of a woman in labour; * with
ménti cónteres naves Tharsis. a vehement wind thou shalt break in pieces the
ships of Tharsis.
Sicut audívimus, sic vídimus in civitáte Dómi- As we have heard, so have we seen, in the city of
ni virtútum, in civitáte Dei nostri: * Deus fun- the Lord of hosts, in the city of our God: * God
dávit eam in ætérnum. hath founded it for ever.
Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam, * in We have received thy mercy, O God, * in the
330 Wednesday
médio templi tui. midst of thy temple.
Secúndum nomen tuum, Deus, sic et laus tua According to thy name, O God, so also is thy
in fines terræ: * justítia plena est déxtera tua. praise unto the ends of the earth: * thy right hand
is full of justice.
Lætétur mons Sion, et exsúltent fíliæ Judæ: * Let mount Sion rejoice, and the daughters of Juda
propter judícia tua, Dómine. be glad; * because of thy judgments, O Lord.
Circúmdate Sion, et complectímini eam: * Surround Sion, and encompass her: * tell ye in her
narráte in túrribus ejus. towers.
Pónite corda vestra in virtúte ejus: * et distri- Set your hearts on her strength; and distribute her
búite domus ejus, ut enarrétis in progénie álte- houses, * that ye may relate it in another genera-
ra. tion.
Quóniam hic est Deus, Deus noster in ætér- For this is God, our God unto eternity, and for
num et in säculum säculi: * ipse reget nos in ever and ever: * he shall rule us for evermore.
säcula.
Ant. Magnus Dóminus, et laudábilis nimis in Ant. Great is the Lord, and exceedingly to be
civitáte Dei nostri. praised in the city of our God.
Ant 5. Os meum loquétur * sapiéntiam: et me- Ant 5. My mouth shall speak wisdom: * and the
ditátio cordis mei prudéntiam. meditation of my heart understanding.
Ps 48 i. Audíte hæc

A UDÍTE hæc, omnes Gentes: * áuribus


percípite omnes, qui habitátis orbem:
Quique terrígenæ, et fílii hóminum: * simul in
H EAR these things, all ye nations: * give ear,
all ye inhabitants of the world.
All you that are earthborn, and you sons of men: *
unum dives et pauper. both rich and poor together.
Os meum loquétur sapiéntiam: * et meditátio My mouth shall speak wisdom: * and the medita-
cordis mei prudéntiam. tion of my heart understanding.
Inclinábo in parábolam aurem meam: * apéri- I will incline my ear to a parable; * I will open my
am in psaltério propositiónem meam. proposition on the psaltery.
Cur timébo in die mala? * iníquitas calcánei Why shall I fear in the evil day? * the iniquity of
mei circúmdabit me: my heel shall encompass me.
Qui confídunt in virtúte sua: * et in multitúdi- They that trust in their own strength, * and glory
ne divitiárum suárum gloriántur. in the multitude of their riches,
Frater non rédimit, rédimet homo: * non dabit No brother can redeem, nor shall man redeem: *
Deo placatiónem suam. he shall not give to God his ransom,
Et prétium redemptiónis ánimæ suæ: * et la- Nor the price of the redemption of his soul: * and
borábit in ætérnum, et vivet adhuc in finem. shall labour for ever, and shall still live unto the
end.
Non vidébit intéritum, cum víderit sapiéntes He shall not see destruction, when he shall see the
moriéntes: * simul insípiens, et stultus perí- wise dying: * the senseless and the fool shall per-
bunt. ish together:
Et relínquent aliénis divítias suas: * et sepúl- And they shall leave their riches to strangers: *
cra eórum domus illórum in ætérnum. and their sepulchres shall be their houses for ever.
Tabernácula eórum in progénie et progénie: * Their dwelling places to all generations: * they
vocavérunt nómina sua in terris suis. have called their lands by their names.
Et homo, cum in honóre esset, non intelléxit: And man when he was in honour did not under-
* comparátus est juméntis insipiéntibus, et sí- stand; * he is compared to senseless beasts, and is
milis factus est illis. become like to them.
Ant. Os meum loquétur sapiéntiam: et meditá- Ant. My mouth shall speak wisdom: and the med-
tio cordis mei prudéntiam. itation of my heart understanding.
Ant 6. Ne timúeris: * cum dívite non descén- Ant 6. Be not thou afraid: * he that hath riches
det in sepúlcrum glória ejus. shall not descend in the grave with his glory.
Ps 48 ii. Hæc via illórum
H ÆC via illórum scándalum ipsis: * et
póstea in ore suo complacébunt. T HIS way of theirs is a stumbling-block to
them: * and afterwards they shall delight in
Matins 331
Sicut oves in inférno pósiti sunt: * mors de- their mouth.
páscet eos. They are laid in hell like sheep: * death shall feed
upon them.
Et dominabúntur eórum justi in matutíno: * et And the just shall have dominion over them in the
auxílium eórum veteráscet in inférno a glória morning; * and their help shall decay in hell from
eórum. their glory.
Verúmtamen Deus rédimet ánimam meam de But God will redeem my soul from the hand of
manu ínferi: * cum accéperit me. hell, * when he shall receive me.
Ne timúeris, cum dives factus fúerit homo: * Be not thou afraid, when a man shall be made
et cum multiplicáta fúerit glória domus ejus. rich, * and when the glory of his house shall be in-
creased.
Quóniam cum interíerit, non sumet ómnia: * For when he shall die he shall take nothing away;
neque descéndet cum eo glória ejus. * nor shall his glory descend with him.
Quia ánima ejus in vita ipsíus benedicétur: * For in his lifetime his soul will be blessed: * and
confitébitur tibi cum beneféceris ei. he will praise thee when thou shalt do well to him.
Introíbit usque in progénies patrum suórum: * He shall go in to the generations of his fathers: *
et usque in ætérnum non vidébit lumen. and he shall never see light.
Homo, cum in honóre esset, non intelléxit: * Man when he was in honour did not understand: *
comparátus est juméntis insipiéntibus, et sími- he hath been compared to senseless beasts, and
lis factus est illis. made like to them.
Ant. Ne timúeris: cum dívite non descéndet in Ant. Be not thou afraid: he that hath riches shall
sepúlcrum glória ejus. not descend in the grave with his glory.
THIRD NOCTURN I
If Psalm 50, Miserere, is said at Lauds, Third Nocturn II is said.
Ant 7. Deus deórum, * Dóminus locútus est.‡ Ant 7. The God of gods, * the Lord hath spoken.‡
Ps 49 i. Deus deórum

D EUS deórum, Dóminus locútus est: *‡


et vocávit terram,
A solis ortu usque ad occásum: * ex Sion spé-
T HE God of gods, the Lord hath spoken: *‡
and he hath called the earth.
From the rising of the sun, to the going down
cies decóris ejus. thereof: * out of Sion the loveliness of his beauty.
Deus maniféste véniet: * Deus noster et non God shall come manifestly: our God shall come, *
silébit. and shall not keep silence.
Ignis in conspéctu ejus exardéscet: * et in cir- A fire shall burn before him: * and a mighty tem-
cúitu ejus tempéstas válida. pest shall be round about him.
Advocábit cælum desúrsum: * et terram He shall call heaven from above, * and the earth,
discérnere pópulum suum. to judge his people.
Congregáte illi sanctos ejus: * qui órdinant Gather ye together his saints to him: * who set his
testaméntum ejus super sacrifícia. covenant before sacrifices.
Et annuntiábunt cæli justítiam ejus: * quóni- And the heavens shall declare his justice: * for
am Deus judex est. God is judge.
Audi, pópulus meus, et loquar: Israël, et testi- Hear, O my people, and I will speak: O Israel, and
ficábor tibi: * Deus, Deus tuus ego sum. I will testify to thee: * I am God, thy God.
Non in sacrifíciis tuis árguam te: * holocáusta I will not reprove thee for thy sacrifices: * and thy
autem tua in conspéctu meo sunt semper. burnt offerings are always in my sight.
Non accípiam de domo tua vítulos: * neque de I will not take calves out of thy house: * nor he
grégibus tuis hircos. goats out of thy flocks.
Quóniam meæ sunt omnes feræ silvárum: * For all the beasts of the woods are mine: * the
juménta in móntibus et boves. cattle on the hills, and the oxen.
Cognóvi ómnia volatília cæli: * et pulchritúdo I know all the fowls of the air: * and with me is
agri mecum est. the beauty of the field.
Si esuríero, non dicam tibi: * meus est enim If I should be hungry, I would not tell thee: * for
orbis terræ, et plenitúdo ejus. the world is mine, and the fulness thereof.
Numquid manducábo carnes taurórum? * aut Shall I eat the flesh of bullocks? * or shall I drink
332 Wednesday
sánguinem hircórum potábo? the blood of goats?
Immola Deo sacrifícium laudis: * et redde Al- Offer to God the sacrifice of praise: * and pay thy
tíssimo vota tua. vows to the most High.
Et ínvoca me in die tribulatiónis: * éruam te, And call upon me in the day of trouble: * I will
et honorificábis me. deliver thee, and thou shalt glorify me.
Ant. Deus deórum, Dóminus locútus est. Ant. The God of gods, the Lord hath spoken.
Ant 8. Intellígite, * qui obliviscímini Deum. Ant 8. Understand, * you that forget God.
Ps 49 ii. Peccatóri autem
P ECCATÓRI autem dixit Deus: * Quare
tu enárras justítias meas, et assúmis tes- B UT to the sinner God hath said: * Why dost
thou declare my justices, and take my coven-
taméntum meum per os tuum? ant in thy mouth?
Tu vero odísti disciplínam: * et projecísti ser-Seeing thou hast hated discipline: * and hast cast
mónes meos retrórsum: my words behind thee.
Si vidébas furem, currébas cum eo: * et cum If thou didst see a thief thou didst run with him: *
adúlteris portiónem tuam ponébas. and with adulterers thou hast been a partaker.
Os tuum abundávit malítia: * et lingua tua Thy mouth hath abounded with evil, * and thy
concinnábat dolos. tongue framed deceits.
Sedens advérsus fratrem tuum loquebáris, et Sitting thou didst speak against thy brother, and
advérsus fílium matris tuæ ponébas scánda- didst lay a scandal against thy mother's son: *
lum: * hæc fecísti, et tácui. these things hast thou done, and I was silent.
Existimásti, iníque, quod ero tui símilis: * ár-Thou thoughtest unjustly that I should be like to
guam te, et státuam contra fáciem tuam. thee: * but I will reprove thee, and set before thy
face.
Intellígite hæc, qui obliviscímini Deum: * ne- Understand these things, you that forget God; *
quándo rápiat, et non sit qui erípiat. lest he snatch you away, and there be none to de-
liver you.
Sacrifícium laudis honorificábit me: * et illic The sacrifice of praise shall glorify me: * and
iter, quo osténdam illi salutáre Dei. there is the way by which I will shew him the sal-
vation of God.
Ant. Intellígite, qui obliviscímini Deum. Ant. Understand, you that forget God.
Ant 9. Acceptábis sacrifícium * justítiæ super Ant 9. Thou shalt accept the sacrifice * of justice
altáre tuum, Dómine upon thy altar, O Lord.
Ps 50. Miserére

M ISERÉRE mei, Deus, * secúndum ma-


gnam misericórdiam tuam. H
AVE mercy on me, O God, * according to
thy great mercy.
Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuá- And according to the multitude of thy tender mer-
rum, * dele iniquitátem meam. cies * blot out my iniquity.
Amplius lava me ab iniquitáte mea: * et a pec-
Wash me yet more from my iniquity, * and
cáto meo munda me. cleanse me from my sin.
Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * For I know my iniquity, * and my sin is always
et peccátum meum contra me est semper. before me.
Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut
To thee only have I sinned, and have done evil be-
justificéris in sermónibus tuis, et vincas cum
fore thee: * that thou mayst be justified in thy
judicáris. words, and mayst overcome when thou art judged.
Ecce enim, in iniquitátibus concéptus sum: *For behold I was conceived in iniquities; * and in
et in peccátis concépit me mater mea. sins did my mother conceive me.
Ecce enim, veritátem dilexísti: * incérta et oc-
For behold thou hast loved truth: * the uncertain
cúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi. and hidden things of thy wisdom thou hast made
manifest to me.
Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be
me, et super nivem dealbábor. cleansed: * thou shalt wash me, and I shall be
made whiter than snow.
Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et To my hearing thou shalt give joy and gladness: *
Matins 333
exsultábunt ossa humiliáta. and the bones that have been humbled shall re-
joice.
Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et om- Turn away thy face from my sins, * and blot out
nes iniquitátes meas dele. all my iniquities.
Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum Create a clean heart in me, O God: * and renew a
rectum ínnova in viscéribus meis. right spirit within my bowels.
Ne projícias me a fácie tua: * et spíritum sanc- Cast me not away from thy face; * and take not
tum tuum ne áuferas a me. thy holy spirit from me.
Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu Restore unto me the joy of thy salvation, * and
principáli confírma me. strengthen me with a perfect spirit.
Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te con- I will teach the unjust the ways: * and the wicked
verténtur. shall be converted to thee.
Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis Deliver me from blood, O God, thou God of my
meæ: * et exsultábit lingua mea justítiam tu- salvation: * and my tongue shall extol thy justice.
am.
Dómine, lábia mea apéries: * et os meum an- O Lord, thou wilt open my lips: * and my mouth
nuntiábit laudem tuam. shall declare thy praise.
Quóniam si voluísses sacrifícium, dedíssem For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed
útique: * holocáustis non delectáberis. have given it: * with burnt offerings thou wilt not
be delighted.
Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor A sacrifice to God is an afflicted spirit: * a con-
contrítum, et humiliátum, Deus, non despíci- trite and humbled heart, O God, thou wilt not des-
es. pise.
Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Deal favourably, O Lord, in thy good will with
Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem. Sion; * that the walls of Jerusalem may be built
up.
Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatió- Then shalt thou accept the sacrifice of justice, ob-
nes, et holocáusta: * tunc impónent super altá- lations and whole burnt offerings: * then shall
re tuum vítulos. they lay calves upon thy altar.
Ant. Acceptábis sacrifícium justítiæ super al- Ant. Thou shalt accept the sacrifice of justice
táre tuum, Dómine upon thy altar, O Lord.

THIRD NOCTURN II
Said if Psalm 50, Miserere, is to be said at Lauds.
Ant 7. Deus deórum, * Dóminus locútus est.‡ Ant 7. The God of gods, * the Lord hath spoken.‡
Ps 49 i. Deus deórum

D EUS deórum, Dóminus locútus est: *‡


et vocávit terram,
A solis ortu usque ad occásum: * ex Sion spé-
T HE God of gods, the Lord hath spoken: *‡
and he hath called the earth.
From the rising of the sun, to the going down
cies decóris ejus. thereof: * out of Sion the loveliness of his beauty.
Deus maniféste véniet: * Deus noster et non God shall come manifestly: our God shall come, *
silébit. and shall not keep silence.
Ignis in conspéctu ejus exardéscet: * et in cir- A fire shall burn before him: * and a mighty tem-
cúitu ejus tempéstas válida. pest shall be round about him.
Advocábit cælum desúrsum: * et terram He shall call heaven from above, * and the earth,
discérnere pópulum suum. to judge his people.
Congregáte illi sanctos ejus: * qui órdinant Gather ye together his saints to him: * who set his
testaméntum ejus super sacrifícia. covenant before sacrifices.
Et annuntiábunt cæli justítiam ejus: * quóni- And the heavens shall declare his justice: * for
am Deus judex est. God is judge.
Ant. Deus deórum, Dóminus locútus est. Ant. The God of gods, the Lord hath spoken.
Ant 8. Immola Deo * sacrifícium laudis. Ant 8. Offer to God * the sacrifice of praise.
334 Wednesday

Ps 49 ii. Audi, pópulus meus

A
sum.
UDI, pópulus meus, et loquar: Israël, et
testificábor tibi: * Deus, Deus tuus ego H EAR, O my people, and I will speak: O Is-
rael, and I will testify to thee: * I am God,
thy God.
Non in sacrifíciis tuis árguam te: * holocáusta I will not reprove thee for thy sacrifices: * and thy
autem tua in conspéctu meo sunt semper. burnt offerings are always in my sight.
Non accípiam de domo tua vítulos: * neque de I will not take calves out of thy house: * nor he
grégibus tuis hircos. goats out of thy flocks.
Quóniam meæ sunt omnes feræ silvárum: * For all the beasts of the woods are mine: * the
juménta in móntibus et boves. cattle on the hills, and the oxen.
Cognóvi ómnia volatília cæli: * et pulchritúdo I know all the fowls of the air: * and with me is
agri mecum est. the beauty of the field.
Si esuríero, non dicam tibi: * meus est enim If I should be hungry, I would not tell thee: * for
orbis terræ, et plenitúdo ejus. the world is mine, and the fulness thereof.
Numquid manducábo carnes taurórum? * aut Shall I eat the flesh of bullocks? * or shall I drink
sánguinem hircórum potábo? the blood of goats?
Immola Deo sacrifícium laudis: * et redde Al- Offer to God the sacrifice of praise: * and pay thy
tíssimo vota tua. vows to the most High.
Et ínvoca me in die tribulatiónis: * éruam te, And call upon me in the day of trouble: * I will
et honorificábis me. deliver thee, and thou shalt glorify me.
Ant. Immola Deo sacrifícium laudis. Ant. Offer to God the sacrifice of praise.
Ant 9. Intellígite, * qui obliviscímini Deum. Ant 9. Understand, * you that forget God.
Ps 49 iii. Peccatóri autem
P ECCATÓRI autem dixit Deus: * Quare
tu enárras justítias meas, et assúmis tes- B UT to the sinner God hath said: * Why dost
thou declare my justices, and take my coven-
taméntum meum per os tuum? ant in thy mouth?
Tu vero odísti disciplínam: * et projecísti ser-Seeing thou hast hated discipline: * and hast cast
mónes meos retrórsum: my words behind thee.
Si vidébas furem, currébas cum eo: * et cum If thou didst see a thief thou didst run with him: *
adúlteris portiónem tuam ponébas. and with adulterers thou hast been a partaker.
Os tuum abundávit malítia: * et lingua tua Thy mouth hath abounded with evil, * and thy
concinnábat dolos. tongue framed deceits.
Sedens advérsus fratrem tuum loquebáris, et Sitting thou didst speak against thy brother, and
advérsus fílium matris tuæ ponébas scánda- didst lay a scandal against thy mother's son: *
lum: * hæc fecísti, et tácui. these things hast thou done, and I was silent.
Existimásti, iníque, quod ero tui símilis: * ár-Thou thoughtest unjustly that I should be like to
guam te, et státuam contra fáciem tuam. thee: * but I will reprove thee, and set before thy
face.
Intellígite hæc, qui obliviscímini Deum: * ne- Understand these things, you that forget God; *
quándo rápiat, et non sit qui erípiat. lest he snatch you away, and there be none to de-
liver you.
Sacrifícium laudis honorificábit me: * et illic The sacrifice of praise shall glorify me: * and
iter, quo osténdam illi salutáre Dei. there is the way by which I will shew him the sal-
vation of God.
Ant. Intellígite, qui obliviscímini Deum. Ant. Understand, you that forget God.

Feria quárta ad Laudes I


Ant 1. Dóminus regnávit, * exsúltet terra.‡ Ant 1. The Lord hath reigned, * let the earth re-
joice.‡
Lauds I 335
Ps 96. Dóminus regnávit

D ÓMINUS regnávit, exsúltet terra: *‡


læténtur ínsulæ multæ. T HE Lord hath reigned, let the earth rejoice:
*‡ let many islands be glad.
Nubes, et calígo in circúitu ejus: * justítia, et Clouds and darkness are round about him: *
judícium corréctio sedis ejus. justice and judgment are the establishment of his
throne.
Ignis ante ipsum præcédet, * et inflammábit in A fire shall go before him, * and shall burn his en-
circúitu inimícos ejus. emies round about.
Illuxérunt fúlgura ejus orbi terræ: * vidit, et His lightnings have shone forth to the world: * the
commóta est terra. earth saw and trembled.
Montes, sicut cera fluxérunt a fácie Dómini: * The mountains melted like wax, at the presence of
a fácie Dómini omnis terra. the Lord: * at the presence of the Lord of all the
earth.
Annuntiavérunt cæli justítiam ejus: * et vidé- The heavens declared his justice: * and all people
runt omnes pópuli glóriam ejus. saw his glory.
Confundántur omnes, qui adórant sculptília: * Let them be all confounded that adore graven
et qui gloriántur in simulácris suis. things, * and that glory in their idols.
Adoráte eum, omnes Angeli ejus: * audívit, et Adore him, all you his angels: * Sion heard, and
lætáta est Sion. was glad.
Et exsultavérunt fíliæ Judæ, * propter judícia And the daughters of Juda rejoiced, * because of
tua, Dómine: thy judgments, O Lord.
Quóniam tu Dóminus Altíssimus super om- For thou art the most high Lord over all the earth:
nem terram: * nimis exaltátus es super omnes * thou art exalted exceedingly above all gods.
deos.
Qui dilígitis Dóminum, odíte malum: * custó- You that love the Lord, hate evil: * the Lord pre-
dit Dóminus ánimas sanctórum suórum, de serveth the souls of his saints, he will deliver them
manu peccatóris liberábit eos. out of the hand of the sinner.
Lux orta est justo, * et rectis corde lætítia. Light is risen to the just, * and joy to the right of
heart.
Lætámini, justi, in Dómino: * et confitémini Rejoice, ye just, in the Lord: * and give praise to
memóriæ sanctificatiónis ejus. the remembrance of his holiness.
Ant. Dóminus regnávit, exsúltet terra. Ant. The Lord hath reigned, let the earth rejoice.
Ant 2. Te decet hymnus, * Deus, in Sion. ‡ Ant 2. A hymn, O God, becometh thee in Sion. ‡
Ps 64. Te decet hymnus

T E decet hymnus, Deus, in Sion: *‡ et ti-


bi reddétur votum in Jerúsalem.
Exáudi oratiónem meam: * ad te omnis caro
A HYMN, O God, becometh thee in Sion: *‡
and a vow shall be paid to thee in Jerusalem.
O hear my prayer: * all flesh shall come to thee.
véniet.
Verba iniquórum prævaluérunt super nos: * et The words of the wicked have prevailed over us: *
impietátibus nostris tu propitiáberis. and thou wilt pardon our transgressions.
Beátus, quem elegísti, et assumpsísti: * inha- Blessed is he whom thou hast chosen and taken to
bitábit in átriis tuis. thee: * he shall dwell in thy courts.
Replébimur in bonis domus tuæ: sanctum est We shall be filled with the good things of thy
templum tuum, * mirábile in æquitáte. house; holy is thy temple, * wonderful in justice.
Exáudi nos, Deus, salutáris noster, * spes óm- Hear us, O God our saviour, * who art the hope of
nium fínium terræ, et in mari longe. all the ends of the earth, and in the sea afar off.
Präparans montes in virtúte tua, accínctus po- Thou who preparest the mountains by thy
téntia: * qui contúrbas profúndum maris so- strength, being girded with power: * who troublest
num flúctuum ejus. the depth of the sea, the noise of its waves.
Turbabúntur gentes, et timébunt qui hábitant The Gentiles shall be troubled, and they that dwell
términos a signis tuis: * éxitus matutíni, et in the uttermost borders shall be afraid at thy
véspere delectábis. signs: * thou shalt make the outgoings of the
morning and of the evening to be joyful.
336 Wednesday
Visitásti terram, et inebriásti eam: * multipli- Thou hast visited the earth, and hast plentifully
cásti locupletáre eam. watered it; * thou hast many ways enriched it.
Flumen Dei replétum est aquis, parásti cibum The river of God is filled with water, thou hast
illórum: * quóniam ita est præparátio ejus. prepared their food; * for so is its preparation.
Rivos ejus inébria, multíplica genímina ejus: * Fill up plentifully the streams thereof, multiply its
in stillicídiis ejus lætábitur gérminans. fruits; * it shall spring up and rejoice in its
showers.
Benedíces corónæ anni benignitátis tuæ: * et Thou shalt bless the crown of the year of thy
campi tui replebúntur ubertáte. goodness: * and thy fields shall be filled with
plenty.
Pinguéscent speciósa desérti: * et exsultatióne The beautiful places of the wilderness shall grow
colles accingéntur. fat: * and the hills shall be girded about with joy.
Indúti sunt aríetes óvium, et valles abundá- The rams of the flock are clothed, and the vales
bunt fruménto: * clamábunt, étenim hymnum shall abound with corn: * they shall shout, yea
dicent. they shall sing a hymn.
Ant. Te decet hymnus, Deus, in Sion. Ant. A hymn, O God, becometh thee in Sion
Ant 3. Tibi, Dómine, psallam, * et intélligam Ant 3. To thee, O Lord, I will sing, * and I will
in via immaculáta. understand in the unspotted way.
Ps 100. Misericórdiam et judícium

M ISERICÓRDIAM, et judícium * cantá-


bo tibi, Dómine: M ERCY and judgment * I will sing to thee,
O Lord:
Psallam, et intélligam in via immaculáta, * I will sing, and I will understand in the unspotted
quando vénies ad me. way, * when thou shalt come to me.
Perambulábam in innocéntia cordis mei, * in I walked in the innocence of my heart, * in the
médio domus meæ. midst of my house.
Non proponébam ante óculos meos rem injús- I did not set before my eyes any unjust thing: * I
tam: * faciéntes prævaricatiónes odívi. hated the workers of iniquities.
Non adhäsit mihi cor pravum: * declinántem The perverse heart did not cleave to me: * and the
a me malígnum non cognoscébam. malignant, that turned aside from me, I would not
know.
Detrahéntem secréto próximo suo, * hunc per- The man that in private detracted his neighbour, *
sequébar. him did I persecute.
Supérbo óculo, et insatiábili corde, * cum hoc With him that had a proud eye, and an unsatiable
non edébam. heart, * I would not eat.
Oculi mei ad fidéles terræ ut sédeant mecum: My eyes were upon the faithful of the earth, to sit
* ámbulans in via immaculáta, hic mihi minis- with me: * the man that walked in the perfect way,
trábat. he served me.
Non habitábit in médio domus meæ qui facit He that worketh pride shall not dwell in the midst
supérbiam: * qui lóquitur iníqua, non diréxit of my house: * he that speaketh unjust things did
in conspéctu oculórum meórum. not prosper before my eyes.
In matutíno interficiébam omnes peccatóres In the morning I put to death all the wicked of the
terræ: * ut dispérderem de civitáte Dómini land: * that I might cut off all the workers of
omnes operántes iniquitátem. iniquity from the city of the Lord.
Ant. Tibi, Dómine, psallam, et intélligam in Ant. To thee, O Lord, I will sing, and I will under-
via immaculáta. stand in the unspotted way.
Ant 4. Dómine, magnus es tu, * et præclárus Ant 4. O Lord, great art thou * and glorious in thy
in virtúte tua. power.
Cant. Judith (16:15)
H YMNUM cantémus Dómino, * hymnum
novum cantémus Deo nostro. L ET us sing a hymn to the Lord, * let us sing a
new hymn to our God.
Adonái, Dómine, magnus es tu, et præclárus O Adonai, Lord, great art thou, and glorious in thy
in virtúte tua, * et quem superáre nemo potest. power, * and no one can overcome thee.
Tibi sérviat omnis creatúra tua: * quia dixísti, Let all thy creatures serve thee: * because thou
Lauds I 337
et facta sunt: hast spoken, and they were made:
Misísti spíritum tuum, et creáta sunt, * et non Thou didst send forth thy spirit, and they were
est qui resístat voci tuæ. created, * and there is no one that can resist thy
voice.
Montes a fundaméntis movebúntur cum aquis: The mountains shall be moved from the founda-
* petræ, sicut cera, liquéscent ante fáciem tu- tions with the waters: * the rocks shall melt as
am. wax before thy face.
Qui autem timent te, * magni erunt apud te But they that fear thee, * shall be great with thee
per ómnia. in all things.
Væ genti insurgénti super genus meum: Dó- Woe be to the nation that riseth up against my
minus enim omnípotens vindicábit in eis, * in people: for the Lord almighty will take revenge on
die judícii visitábit illos. them, * in the day of judgment he will visit them.
Dabit enim ignem, et vermes in carnes eórum, For he will give fire, and worms into their flesh, *
* ut urántur, et séntiant usque in sempitérnum. that they may burn, and may feel for ever.
Ant. Dómine, magnus es tu, et præclárus in Ant. O Lord, great art thou and glorious in thy
virtúte tua. power.
Ant 5. Laudábo Deum meum * in vita mea. Ant 5. I will praise my God * in my life.
Ps 145. Lauda, ánima mea

L AUDA, ánima mea, Dóminum, laudábo


Dóminum in vita mea: * psallam Deo
meo quámdiu fúero.
P RAISE the Lord, O my soul, in my life I will
praise the Lord: * I will sing to my God as
long as I shall be.
Nolíte confídere in princípibus: * in fíliis hó- Put not your trust in princes: * in the children of
minum, in quibus non est salus. men, in whom there is no salvation.
Exíbit spíritus ejus, et revertétur in terram His spirit shall go forth, and he shall return into
suam: * in illa die períbunt omnes cogitatió- his earth: * in that day all their thoughts shall per-
nes eórum. ish.
Beátus, cujus Deus Jacob adjútor ejus, spes Blessed is he who hath the God of Jacob for his
ejus in Dómino, Deo ipsíus: * qui fecit cælum helper, whose hope is in the Lord his God: * who
et terram, mare, et ómnia, quæ in eis sunt. made heaven and earth, the sea, and all things that
are in them.
Qui custódit veritátem in säculum, facit judí- Who keepeth truth for ever: who executeth judg-
cium injúriam patiéntibus: * dat escam esuri- ment for them that suffer wrong: * who giveth
éntibus. food to the hungry.
Dóminus solvit compedítos: * Dóminus illú- The Lord looseth them that are fettered: * the
minat cæcos. Lord enlighteneth the blind.
Dóminus érigit elísos, * Dóminus díligit jus- The Lord lifteth up them that are cast down: * the
tos. Lord loveth the just.
Dóminus custódit ádvenas, pupíllum et vídu- The Lord keepeth the strangers, he will support
am suscípiet: * et vias peccatórum dispérdet. the fatherless and the widow: * and the ways of
sinners he will destroy.
Regnábit Dóminus in säcula, Deus tuus, Sion, The Lord shall reign for ever: thy God, O Sion, *
* in generatiónem et generatiónem. unto generation and generation.
Ant. Laudábo Deum meum in vita mea. Ant. I will praise my God in my life.
Little Chapter
Rom. 13:12-13

N OX præcéssit, dies autem appropinquá-


vit. Abjiciámus ergo ópera tenebrárum, T
HE night is passed, and the day is at hand.
Let us therefore cast off the works of dark-
et induámur arma lucis. Sicut in die honéste ness, and put on the armour of light. Let us walk
ambulémus. honestly, as in the day.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn and Verse
Nox, et ténebræ, et núbila, Day is breaking, dawn is bright:
Confúsa mundi et túrbida: Hence, vain shadows of the night!
338 Wednesday
Lux intrat, albéscit polus: Mists that dim our mortal sight,
Christus venit: discédite. Christ is come! Depart!
Callígo terræ scínditur Darkness routed lifts her wings
Percússa solis spículo, As the radiance upwards springs:
Rebúsque jam color redit, Through the world of wakened things
Vultu niténtis síderis. Life and color dart.
Te, Christe, solum nóvimus: Thee, O Christ, alone we know,
Te mente pura et símplici, Singing even in our woe,
Flendo et canéndo quäsumus, With pure hearts to Thee we go:
Inténde nostris sénsibus. On our senses shine!
Sunt multa fucis illíta, In Thy beams be purged away
Quæ luce purgéntur tua: All that leads our thoughts astray!
Tu, vera lux cæléstium, Through our spirits, King of day,
Vultu seréno illúmina. Pour Thy light divine!
Deo Patri sit glória, Unto God the Father, Son,
Ejúsque soli Fílio, Holy Spirit, Three in One,
Cum Spíritu Paráclito, One in Three, be glory done,
Nunc et per omne säculum. Amen. Now and evermore. Amen.
Auth. Prudentius Trans. Rev. W.J.Courthope
V. Repléti sumus mane misericórdia tua. R. We are filled in the morning with thy mercy.
R. Exsultávimus, et delectáti sumus. V. We have rejoiced and are delighted.
Benedictus
Ant. De manu ómnium, * qui odérunt nos, li- Ant. From the hand of all * that hate us, thou hast
berávit nos Dóminus. delivered us, O Lord.

Feria quárta ad Laudes II


Ant 1. Amplius lava me, * Dómine, ab injustí- Ant 1. Wash me yet more, * O Lord, from my
tia mea. iniquity.
Wednesday before the Vigil of the Nativity:
Ant 1. Prophétæ prædicavérunt * nasci Salvatórem Ant 1. The Prophets foretold * that the Saviour should be
de Vírgine María. born of the Virgin Mary.
Wednesday of Holy Week:
Ant 1. Líbera me * de sanguínibus, Deus, Deus me- Ant 1. Deliver me * from blood-guiltiness, O God, my
us: et exsultábit lingua mea justítiam tuam. God; and my tongue shall sing aloud of thy righteous-
ness.
Ps 50. Miserére

M ISERÉRE mei, Deus, * secúndum ma-


gnam misericórdiam tuam. H AVE mercy on me, O God, * according to
thy great mercy.
Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuá- And according to the multitude of thy tender mer-
rum, * dele iniquitátem meam. cies * blot out my iniquity.
Amplius lava me ab iniquitáte mea: * et a pec- Wash me yet more from my iniquity, * and
cáto meo munda me. cleanse me from my sin.
Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * For I know my iniquity, * and my sin is always
et peccátum meum contra me est semper. before me.
Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut To thee only have I sinned, and have done evil be-
justificéris in sermónibus tuis, et vincas cum fore thee: * that thou mayst be justified in thy
judicáris. words, and mayst overcome when thou art judged.
Ecce enim, in iniquitátibus concéptus sum: * For behold I was conceived in iniquities; * and in
Lauds II 339
et in peccátis concépit me mater mea. sins did my mother conceive me.
Ecce enim, veritátem dilexísti: * incérta et oc- For behold thou hast loved truth: * the uncertain
cúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi. and hidden things of thy wisdom thou hast made
manifest to me.
Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be
me, et super nivem dealbábor. cleansed: * thou shalt wash me, and I shall be
made whiter than snow.
Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et To my hearing thou shalt give joy and gladness: *
exsultábunt ossa humiliáta. and the bones that have been humbled shall re-
joice.
Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et om- Turn away thy face from my sins, * and blot out
nes iniquitátes meas dele. all my iniquities.
Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum Create a clean heart in me, O God: * and renew a
rectum ínnova in viscéribus meis. right spirit within my bowels.
Ne projícias me a fácie tua: * et spíritum sanc- Cast me not away from thy face; * and take not
tum tuum ne áuferas a me. thy holy spirit from me.
Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu Restore unto me the joy of thy salvation, * and
principáli confírma me. strengthen me with a perfect spirit.
Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te con- I will teach the unjust the ways: * and the wicked
verténtur. shall be converted to thee.
Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis Deliver me from blood, O God, thou God of my
meæ: * et exsultábit lingua mea justítiam tu- salvation: * and my tongue shall extol thy justice.
am.
Dómine, lábia mea apéries: * et os meum an- O Lord, thou wilt open my lips: * and my mouth
nuntiábit laudem tuam. shall declare thy praise.
Quóniam si voluísses sacrifícium, dedíssem For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed
útique: * holocáustis non delectáberis. have given it: * with burnt offerings thou wilt not
be delighted.
Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor A sacrifice to God is an afflicted spirit: * a con-
contrítum, et humiliátum, Deus, non despíci- trite and humbled heart, O God, thou wilt not des-
es. pise.
Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Deal favourably, O Lord, in thy good will with
Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem. Sion; * that the walls of Jerusalem may be built
up.
Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatió- Then shalt thou accept the sacrifice of justice, ob-
nes, et holocáusta: * tunc impónent super altá- lations and whole burnt offerings: * then shall
re tuum vítulos. they lay calves upon thy altar.
Ant. Amplius lava me, Dómine, ab injustítia Ant. Wash me yet more, O Lord, from my
mea. iniquity.
Ant 2. Impietátibus nostris * tu propitiáberis, Ant 2. Thou wilt pardon * our transgressions, O
Deus. God.
Wednesday before the Vigil of the Nativity:
Ant. Prophétæ prædicavérunt nasci Salvatórem de Ant. The Prophets foretold that the Saviour should be
Vírgine María. born of the Virgin Mary.
Ant 2. Spíritus * Dómini super me, evangelizáre Ant 2. The Spirit * of the Lord is upon me, because he
paupéribus misit me. hath anointed me to preach the Gospel to the poor.
Wednesday of Holy Week:
Ant. Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus meus: et Ant. Deliver me from blood-guiltiness, O God, my God;
exsultábit lingua mea justítiam tuam. and my tongue shall sing aloud of thy righteousness.
Ant 2. Contumélias * et terróres passum sum ab eis: Ant 2. I have suffered defaming * and fear from them:
et Dóminus mecum est tamquam bellátor fortis. but the Lord is with me as a Mighty Terrible One.
Ps 64. Te decet hymnus

T E decet hymnus, Deus, in Sion: * et tibi


reddétur votum in Jerúsalem. A
HYMN, O God, becometh thee in Sion: *
and a vow shall be paid to thee in Jerusalem.
Exáudi oratiónem meam: * ad te omnis caro O hear my prayer: * all flesh shall come to thee.
340 Wednesday
véniet.
Verba iniquórum prævaluérunt super nos: * et The words of the wicked have prevailed over us: *
impietátibus nostris tu propitiáberis. and thou wilt pardon our transgressions.
Beátus, quem elegísti, et assumpsísti: * inha- Blessed is he whom thou hast chosen and taken to
bitábit in átriis tuis. thee: * he shall dwell in thy courts.
Replébimur in bonis domus tuæ: sanctum est We shall be filled with the good things of thy
templum tuum, * mirábile in æquitáte. house; holy is thy temple, * wonderful in justice.
Exáudi nos, Deus, salutáris noster, * spes óm- Hear us, O God our saviour, * who art the hope of
nium fínium terræ, et in mari longe. all the ends of the earth, and in the sea afar off.
Präparans montes in virtúte tua, accínctus po- Thou who preparest the mountains by thy
téntia: * qui contúrbas profúndum maris so- strength, being girded with power: * who troublest
num flúctuum ejus. the depth of the sea, the noise of its waves.
Turbabúntur gentes, et timébunt qui hábitant The Gentiles shall be troubled, and they that dwell
términos a signis tuis: * éxitus matutíni, et in the uttermost borders shall be afraid at thy
véspere delectábis. signs: * thou shalt make the outgoings of the
morning and of the evening to be joyful.
Visitásti terram, et inebriásti eam: * multipli- Thou hast visited the earth, and hast plentifully
cásti locupletáre eam. watered it; * thou hast many ways enriched it.
Flumen Dei replétum est aquis, parásti cibum The river of God is filled with water, thou hast
illórum: * quóniam ita est præparátio ejus. prepared their food; * for so is its preparation.
Rivos ejus inébria, multíplica genímina ejus: * Fill up plentifully the streams thereof, multiply its
in stillicídiis ejus lætábitur gérminans. fruits; * it shall spring up and rejoice in its
showers.
Benedíces corónæ anni benignitátis tuæ: * et Thou shalt bless the crown of the year of thy
campi tui replebúntur ubertáte. goodness: * and thy fields shall be filled with
plenty.
Pinguéscent speciósa desérti: * et exsultatióne The beautiful places of the wilderness shall grow
colles accingéntur. fat: * and the hills shall be girded about with joy.
Indúti sunt aríetes óvium, et valles abundá- The rams of the flock are clothed, and the vales
bunt fruménto: * clamábunt, étenim hymnum shall abound with corn: * they shall shout, yea
dicent. they shall sing a hymn.
Ant. Impietátibus nostris tu propitiáberis, De- Ant. Thou wilt pardon our transgressions, O God.
us.
Ant 3. In innocéntia * cordis mei perambulá- Ant 3. In the innocence * of my heart I will walk,
bo, Dómine. O Lord.
Wednesday before the Vigil of the Nativity:
Ant. Spíritus Dómini super me, evangelizáre paupé- Ant. The Spirit of the Lord is upon me, because he hath
ribus misit me. anointed me to preach the Gospel to the poor.
Ant 3. Propter Sion * non tacébo, donec egrediátur Ant 3. For Sion’s sake * I will not hold my peace, until
ut splendor justus ejus. her Righteous One go forth as brightness.
Wednesday of Holy Week:
Ant. Contumélias et terróres passum sum ab eis: et Ant. I have suffered defaming and fear from them: but
Dóminus mecum est tamquam bellátor fortis. the Lord is with me as a Mighty Terrible One.
Ant 3. Tu autem, Dómine, * scis omne consílium Ant 3. But thou, O Lord, * knowest all their counsel
eórum advérsum me in mortem. against me unto death.
Ps 100. Misericórdiam et judícium

M ISERICÓRDIAM, et judícium * cantá-


bo tibi, Dómine: M ERCY and judgment * I will sing to thee,
O Lord:
Psallam, et intélligam in via immaculáta, * I will sing, and I will understand in the unspotted
quando vénies ad me. way, * when thou shalt come to me.
Perambulábam in innocéntia cordis mei, * in I walked in the innocence of my heart, * in the
médio domus meæ. midst of my house.
Non proponébam ante óculos meos rem injús- I did not set before my eyes any unjust thing: * I
tam: * faciéntes prævaricatiónes odívi. hated the workers of iniquities.
Non adhäsit mihi cor pravum: * declinántem The perverse heart did not cleave to me: * and the
Lauds II 341
a me malígnum non cognoscébam. malignant, that turned aside from me, I would not
know.
Detrahéntem secréto próximo suo, * hunc per- The man that in private detracted his neighbour, *
sequébar. him did I persecute.
Supérbo óculo, et insatiábili corde, * cum hoc With him that had a proud eye, and an unsatiable
non edébam. heart, * I would not eat.
Oculi mei ad fidéles terræ ut sédeant mecum: My eyes were upon the faithful of the earth, to sit
* ámbulans in via immaculáta, hic mihi minis- with me: * the man that walked in the perfect way,
trábat. he served me.
Non habitábit in médio domus meæ qui facit He that worketh pride shall not dwell in the midst
supérbiam: * qui lóquitur iníqua, non diréxit of my house: * he that speaketh unjust things did
in conspéctu oculórum meórum. not prosper before my eyes.
In matutíno interficiébam omnes peccatóres In the morning I put to death all the wicked of the
terræ: * ut dispérderem de civitáte Dómini land: * that I might cut off all the workers of
omnes operántes iniquitátem. iniquity from the city of the Lord.
Ant. In innocéntia cordis mei perambulábo, Ant. In the innocence of my heart I will walk, O
Dómine. Lord.
Ant 4. Exsultávit cor meum * in Dómino, qui Ant 4. My heart hath rejoiced * in the Lord, who
humíliat et súblevat. humbleth and exalteth.
Wednesday before the Vigil of the Nativity:
Ant. Propter Sion non tacébo, donec egrediátur ut Ant. For Sion’s sake I will not hold my peace, until her
splendor justus ejus. Righteous One go forth as brightness.
Ant 4. Ecce véniet * Dóminus, ut sédeat cum princí- Ant 4. Behold the Lord cometh, * to sit among princes,
pibus, et sólium glóriæ ténuit. and to inherit the throne of glory.
Wednesday of Holy Week:
Ant. Tu autem, Dómine, scis omne consílium eórum Ant. But thou, O Lord, knowest all their counsel against
advérsum me in mortem. me unto death.
Ant 4. Omnes inimíci mei * audiérunt malum me- Ant 4. All mine enemies * heard of my affliction; O
um: Dómine, lætáti sunt, quóniam tu fecísti. Lord, they have rejoiced that thou hadst done it.
Cant. Annæ (I Kings [I Sam.] 2:1)

E XSULTÁVIT cor meum in Dómino, * et


exaltátum est cornu meum in Deo meo.
Dilatátum est os meum super inimícos meos:
M Y heart hath rejoiced in the Lord, * and my
horn is exalted in my God:
My mouth is enlarged over my enemies: * be-
* quia lætáta sum in salutári tuo. cause I have joyed in thy salvation.
Non est sanctus, ut est Dóminus: neque enim There is none holy as the Lord is: for there is no
est álius extra te, * et non est fortis sicut Deus other beside thee, * and there is none strong like
noster. our God.
Nolíte multiplicáre loqui sublímia, * glorián- Do not multiply to speak lofty things, * boasting:
tes:
Recédant vétera de ore vestro: quia Deus sci- Let old matters depart from your mouth: for the
entiárum, Dóminus est, * et ipsi præparántur Lord is a God of all knowledge, * and to him are
cogitatiónes. thoughts prepared.
Arcus fórtium superátus est, * et infírmi ac- The bow of the mighty is overcome, * and the
cíncti sunt róbore. weak are girt with strength.
Repléti prius, pro pánibus se locavérunt: * et They that were full before have hired out them-
famélici saturáti sunt. selves for bread: * and the hungry are filled,
Donec stérilis péperit plúrimos: * et quæ mul- So that the barren hath borne many: * and she that
tos habébat fílios, infirmáta est. had many children is weakened.
Dóminus mortíficat et vivíficat, * dedúcit ad The Lord killeth and maketh alive, * he bringeth
ínferos et redúcit. down to hell and bringeth back again.
Dóminus páuperem facit et ditat, * humíliat et The Lord maketh poor and maketh rich, * he
súblevat. humbleth and he exalteth.
Súscitat de púlvere egénum, * et de stércore He raiseth up the needy from the dust, * and
élevat páuperem: lifteth up the poor from the dunghill:
Ut sédeat cum princípibus, * et sólium glóriæ That he may sit with princes, * and hold the
342 Wednesday
téneat. throne of glory.
Dómini enim sunt cárdines terræ, * et pósuitFor the poles of the earth are the Lord’s, * and
super eos orbem. upon them he hath set the world.
Pedes sanctórum suórum servábit, et ímpii inHe will keep the feet of his saints, and the wicked
ténebris conticéscent: * quia non in fortitúdine
shall be silent in darkness, * because no man shall
sua roborábitur vir. prevail by his own strength.
Dóminum formidábunt adversárii ejus: * et The adversaries of the Lord shall fear him: * and
super ipsos in cælis tonábit: upon them shall he thunder in the heavens.
Dóminus judicábit fines terræ, et dabit impéri-
The Lord shall judge the ends of the earth, and he
um regi suo, * et sublimábit cornu Christi sui.
shall give empire to his king, * and shall exalt the
horn of his Christ.
Ant. Exsultávit cor meum in Dómino, qui hu- Ant. My heart hath rejoiced in the Lord, who
míliat et súblevat. humbleth and exalteth.
Ant 5. Lauda, * ánima mea, Dóminum, qui Ant 5. Praise, * O my soul, the Lord, who setteth
érigit elísos, et díligit justos. up all that are cast down, and loveth the just.
Wednesday before the Vigil of the Nativity:
Ant. Ecce véniet Dóminus, ut sédeat cum princípi- Ant. Behold the Lord cometh, to sit among princes, and
bus, et sólium glóriæ ténuit. to inherit the throne of glory.
Ant 5. Annuntiáte * pópulis, et dícite: Ecce Deus Ant 5. Tell it out * among the people, and say: “Behold,
Salvátor noster véniet. God our Saviour cometh.”
Wednesday of Holy Week:
Ant. Omnes inimíci mei audiérunt malum meum: Ant. All mine enemies heard of my affliction; O Lord,
Dómine, lætáti sunt, quóniam tu fecísti. they have rejoiced that thou hadst done it.
Ant 5. Fac, Dómine, * judícium injúriam patiénti- Ant 5. Execute judgment, O Lord, * for all that suffer
bus: et vias peccatórum dispérde. wrong, and destroy the ways of sinners.
Ps 145. Lauda, ánima mea

L AUDA, ánima mea, Dóminum, laudábo


Dóminum in vita mea: * psallam Deo
meo quámdiu fúero.
P RAISE the Lord, O my soul, in my life I will
praise the Lord: * I will sing to my God as
long as I shall be.
Nolíte confídere in princípibus: * in fíliis hó- Put not your trust in princes: * in the children of
minum, in quibus non est salus. men, in whom there is no salvation.
Exíbit spíritus ejus, et revertétur in terram His spirit shall go forth, and he shall return into
suam: * in illa die períbunt omnes cogitatió- his earth: * in that day all their thoughts shall per-
nes eórum. ish.
Beátus, cujus Deus Jacob adjútor ejus, spes Blessed is he who hath the God of Jacob for his
ejus in Dómino, Deo ipsíus: * qui fecit cælum helper, whose hope is in the Lord his God: * who
et terram, mare, et ómnia, quæ in eis sunt. made heaven and earth, the sea, and all things that
are in them.
Qui custódit veritátem in säculum, facit judí- Who keepeth truth for ever: who executeth judg-
cium injúriam patiéntibus: * dat escam esuri- ment for them that suffer wrong: * who giveth
éntibus. food to the hungry.
Dóminus solvit compedítos: * Dóminus illú- The Lord looseth them that are fettered: * the
minat cæcos. Lord enlighteneth the blind.
Dóminus érigit elísos, * Dóminus díligit jus- The Lord lifteth up them that are cast down: * the
tos. Lord loveth the just.
Dóminus custódit ádvenas, pupíllum et vídu- The Lord keepeth the strangers, he will support
am suscípiet: * et vias peccatórum dispérdet. the fatherless and the widow: * and the ways of
sinners he will destroy.
Regnábit Dóminus in säcula, Deus tuus, Sion, The Lord shall reign for ever: thy God, O Sion, *
* in generatiónem et generatiónem. unto generation and generation.
Ant. Lauda, ánima mea, Dóminum, qui érigit Ant. Praise, O my soul, the Lord, who setteth up
elísos, et díligit justos. all that are cast down, and loveth the just.
Wednesday before the Vigil of the Nativity:
Ant. Annuntiáte pópulis, et dícite: Ecce Deus Salvá- Ant. Tell it out among the people, and say: “Behold, God
tor noster véniet. our Saviour cometh.”
Prime 343
Wednesday of Holy Week:
Ant. Fac, Dómine, judícium injúriam patiéntibus: et Ant. Execute judgment, O Lord, for all that suffer wrong,
vias peccatórum dispérde. and destroy the ways of sinners.

For ferias, Little Chapter, Hymn and Verse, and Antiphon for Benedictus are taken from Lauds I.

Feria quárta ad Primam


1st week of Advent:
In illa die * stillábunt montes dulcédinem, et colles On that day * the mountains shall drop down sweetness,
fluent lac et mel, allelúja. and the hills shall flow with milk and honey, alleluia.
2nd week of Advent:
Ecce in núbibus cæli * Dóminus véniet cum potestá- Behold in the clouds of heaven * the Lord will come
te magna, allelúja. with great power, alleluia
3rd week of Advent:
Véniet Dóminus, * et non tardábit, et illuminábit The Lord will come, * and will not delay, and he will
abscóndita tenebrárum, et manifestábit se ad omnes bring to light the hidden things of darkness, and will
gentes, allelúja. manifest himself to all nations, alleluia.
Wednesday before the Vigil of the Nativity:
Prophétæ prædicavérunt * nasci Salvatórem de Vír- The Prophets foretold * that the Saviour should be born
gine María. of the Virgin Mary.
Lent:
Vivo ego, * dicit Dóminus: nolo mortem peccatóris, “As I Live,” * saith the Lord: “I have no pleasure in the
sed ut magis convertátur, et vivat. death of a sinner, but rather that he be turn from his way
and live.”
Passiontide:
Líbera me, Dómine, * et pone me juxta te: et cujús- Deliver me, O Lord, * and set me beside thee: and any
vis manus pugnet contra me. man’s hand may fight against me.
Wednesday of Holy Week:
Líbera me * de sanguínibus, Deus, Deus meus: et Deliver me * from blood-guiltiness, O God, my God;
exsultábit lingua mea justítiam tuam. and my tongue shall sing aloud of thy righteousness.

Ant. Misericórdia tua, * Dómine, ante óculos Ant. Thy mercy, * O Lord is before my eyes, and
meos: et complácui in veritáte tua. I am well pleased with thy truth.
Ps 25. Júdica me, Dómine
J ÚDICA me, Dómine, quóniam ego in in-
nocéntia mea ingréssus sum: * et in Dó- J UDGE me, O Lord, for I have walked in my
innocence: * and I have put my trust in the
mino sperans non infirmábor. Lord, and shall not be weakened.
Proba me, Dómine, et tenta me: * ure renes Prove me, O Lord, and try me; * burn my reins
meos et cor meum. and my heart.
Quóniam misericórdia tua ante óculos meos For thy mercy is before my eyes; * and I am well
est: * et complácui in veritáte tua. pleased with thy truth.
Non sedi cum concílio vanitátis: * et cum iní- I have not sat with the council of vanity: * neither
qua geréntibus non introíbo. will I go in with the doers of unjust things.
Odívi ecclésiam malignántium: * et cum ím- I have hated the assembly of the malignant; * and
piis non sedébo. with the wicked I will not sit.
Lavábo inter innocéntes manus meas: * et cir- I will wash my hands among the innocent; * and
cúmdabo altáre tuum, Dómine: will compass thy altar, O Lord:
Ut áudiam vocem laudis, * et enárrem univér- That I may hear the voice of thy praise: * and tell
sa mirabília tua. of all thy wondrous works.
Dómine, diléxi decórem domus tuæ, * et lo- I have loved, O Lord, the beauty of thy house; *
cum habitatiónis glóriæ tuæ. and the place where thy glory dwelleth.
Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, Take not away my soul, O God, with the wicked:
* et cum viris sánguinum vitam meam: * nor my life with bloody men:
In quorum mánibus iniquitátes sunt: * déxtera In whose hands are iniquities: * their right hand is
344 Wednesday
eórum repléta est munéribus. filled with gifts.
Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: * But as for me, I have walked in my innocence: *
rédime me, et miserére mei. redeem me, and have mercy on me.
Pes meus stetit in dirécto: * in ecclésiis bene- My foot hath stood in the direct way: * in the
dícam te, Dómine. churches I will bless thee, O Lord.
Ps 51. Quid gloriáris

Q UID gloriáris in malítia, * qui potens es


in iniquitáte?
Tota die injustítiam cogitávit lingua tua: * si-
W HY dost thou glory in malice, * thou that
art mighty in iniquity?
All the day long thy tongue hath devised injustice:
cut novácula acúta fecísti dolum. * as a sharp razor, thou hast wrought deceit.
Dilexísti malítiam super benignitátem: * ini- Thou hast loved malice more than goodness: *
quitátem magis quam loqui æquitátem. and iniquity rather than to speak righteousness.
Dilexísti ómnia verba præcipitatiónis, * lingua Thou hast loved all the words of ruin, * O deceit-
dolósa. ful tongue.
Proptérea Deus déstruet te in finem, * evéllet Therefore will God destroy thee for ever: * he will
te, et emigrábit te de tabernáculo tuo: et radí- pluck thee out, and remove thee from thy dwelling
cem tuam de terra vivéntium. place: and thy root out of the land of the living.
Vidébunt justi, et timébunt, et super eum ridé- The just shall see and fear, and shall laugh at him,
bunt, et dicent: * Ecce homo, qui non pósuit and say: * Behold the man that made not God his
Deum adjutórem suum: helper:
Sed sperávit in multitúdine divitiárum suá- But trusted in the abundance of his riches: * and
rum: * et præváluit in vanitáte sua. prevailed in his vanity.
Ego autem, sicut olíva fructífera in domo Dei, But I, as a fruitful olive tree in the house of God, *
* sperávi in misericórdia Dei in ætérnum: et have hoped in the mercy of God for ever, yea for
in säculum säculi. ever and ever.
Confitébor tibi in säculum, quia fecísti: * et I will praise thee for ever, because thou hast done
exspectábo nomen tuum, quóniam bonum est it: * and I will wait on thy name, for it is good in
in conspéctu sanctórum tuórum. the sight of thy saints.
Ps 52. Dixit insípiens

D IXIT insípiens in corde suo: * Non est


Deus.
Corrúpti sunt, et abominábiles facti sunt in
T HE fool said in his heart: * There is no God.
They are corrupted, and become abominable
in iniquities: * there is none that doth good.
iniquitátibus: * non est qui fáciat bonum.
Deus de cælo prospéxit super fílios hóminum: God looked down from heaven on the children of
* ut vídeat si est intélligens, aut requírens men: * to see if there were any that did under-
Deum. stand, or did seek God.
Omnes declinavérunt, simul inútiles facti All have gone aside, they are become unprofitable
sunt: * non est qui fáciat bonum, non est us- together, * there is none that doth good, no not
que ad unum. one.
Nonne scient omnes qui operántur iniquitá- Shall not all the workers of iniquity know, * who
tem, * qui dévorant plebem meam ut cibum eat up my people as they eat bread?
panis?
Deum non invocavérunt: * illic trepidavérunt
They have not called upon God: * there have they
timóre, ubi non erat timor. trembled for fear, where there was no fear.
Quóniam Deus dissipávit ossa eórum qui ho- For God hath scattered the bones of them that
mínibus placent: * confúsi sunt, quóniam De-
please men: * they have been confounded, be-
us sprevit eos. cause God hath despised them.
Quis dabit ex Sion salutáre Israël? * cum con-
Who will give out of Sion the salvation of Israel?
vérterit Deus captivitátem plebis suæ, exsultá-
* when God shall bring back the captivity of his
bit Jacob, et lætábitur Israël. people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be
glad.
Ant. Misericórdia tua, Dómine, ante óculos Ant. Thy mercy, O Lord is before my eyes, and I
meos: et complácui in veritáte tua. am well pleased with thy truth.
Terce 345

Feria quárta ad Tértiam


1st week of Advent:
Jucundáre, * fília Sion, et exsúlta satis, fília Jerúsa- Sing, * O daughter of Sion, and rejoice with all the heart,
lem, allelúja. O daughter of Jerusalem, alleluia
2nd week of Advent:
Urbs fortitúdinis * nostræ Sion, Salvátor ponétur in Our Sion is a strong city, * the Saviour will God appoint
ea murus et antemurále: aperíte portas, quia nobís- in her for walls and bulwarks; open ye the gates, for God
cum Deus, allelúja. is with us, alleluia.
3rd week of Advent:
Jerúsalem, gaude * gáudio magno, quia véniet tibi Rejoice greatly, O Jerusalem, * for thy Saviour cometh
Salvátor, allelúja. unto thee, alleluia.
Wednesday before the Vigil of the Nativity:
Spíritus * Dómini super me, evangelizáre paupéri- The Spirit * of the Lord is upon me, because he hath
bus misit me. anointed me to preach the Gospel to the poor.
Lent:
Advenérunt nobis * dies pôniténtiæ, ad rediménda Behold now is the day * of repentance, to redeem sin,
peccáta, ad salvándas ánimas. and save the soul.
Passiontide:
Judicásti, Dómine, * causam ánimæ meæ, defénsor O Lord, thou hast judged * the cause of my soul. Thou
vitæ meæ, Dómine, Deus meus. hast redeemed my life, O Lord my God.
Wednesday of Holy Week:
Contumélias * et terróres passum sum ab eis: et Dó- I have suffered defaming * and fear from them: but the
minus mecum est tamquam bellátor fortis. Lord is with me as a Mighty Terrible One.

Ant. Deus ádjuvat me: * et Dóminus suscép- Ant. God is my helper, * and the Lord is the pro-
tor est ánimæ meæ. tector of my soul.
Ps 53. Deus, in nómine

D EUS, in nómine tuo salvum me fac: * et


in virtúte tua júdica me.
Deus, exáudi oratiónem meam: * áuribus pér-
S AVE me, O God, by thy name, * and judge
me in thy strength.
O God, hear my prayer: * give ear to the words of
cipe verba oris mei. my mouth.
Quóniam aliéni insurrexérunt advérsum me, et For strangers have risen up against me; and the
fortes quæsiérunt ánimam meam: * et non mighty have sought after my soul: * and they have
proposuérunt Deum ante conspéctum suum. not set God before their eyes.
Ecce enim, Deus ádjuvat me: * et Dóminus For behold God is my helper: * and the Lord is
suscéptor est ánimæ meæ. the protector of my soul.
Avérte mala inimícis meis: * et in veritáte tua Turn back the evils upon my enemies; * and cut
dispérde illos. them off in thy truth.
Voluntárie sacrificábo tibi, * et confitébor nó- I will freely sacrifice to thee, * and will give
mini tuo, Dómine: quóniam bonum est: praise, O God, to thy name: because it is good:
Quóniam ex omni tribulatióne eripuísti me: * For thou hast delivered me out of all trouble: *
et super inimícos meos despéxit óculus meus. and my eye hath looked down upon my enemies.
Ps 54 i. Exáudi, Deus

E XÁUDI, Deus, oratiónem meam, et ne


despéxeris deprecatiónem meam: * in-
ténde mihi, et exáudi me.
H
me.
EAR, O God, my prayer, and despise not my
supplication: * be attentive to me and hear

Contristátus sum in exercitatióne mea: * et I am grieved in my exercise; * and am troubled, at


conturbátus sum a voce inimíci, et a tribula- the voice of the enemy, and at the tribulation of
tióne peccatóris. the sinner.
Quóniam declinavérunt in me iniquitátes: * et For they have cast iniquities upon me; * and in
in ira molésti erant mihi. wrath they were troublesome to me.
Cor meum conturbátum est in me: * et formí- My heart is troubled within me: * and the fear of
346 Wednesday
do mortis cécidit super me. death is fallen upon me.
Timor et tremor venérunt super me: * et con- Fear and trembling are come upon me: * and
texérunt me ténebræ. darkness hath covered me.
Et dixi: Quis dabit mihi pennas sicut colúm- And I said: Who will give me wings like a dove, *
bæ, * et volábo, et requiéscam? and I will fly and be at rest?
Ecce, elongávi fúgiens: * et mansi in solitúdi- Lo, I have gone far off flying away; * and I abode
ne. in the wilderness.
Exspectábam eum, qui salvum me fecit * a I waited for him that hath saved me * from pusil-
pusillanimitáte spíritus et tempestáte. lanimity of spirit, and a storm.
Præcípita, Dómine, dívide linguas eórum: * Cast down, O Lord, and divide their tongues; * for
quóniam vidi iniquitátem, et contradictiónem I have seen iniquity and contradiction in the city.
in civitáte.
Die ac nocte circúmdabit eam super muros Day and night shall iniquity surround it upon its
ejus iníquitas: * et labor in médio ejus, et in- walls: * and in the midst thereof are labour, and
justítia. injustice.
Et non defécit de platéis ejus * usúra, et dolus. And usury and deceit * have not departed from its
streets.
Quóniam si inimícus meus maledixísset mihi, For if my enemy had reviled me, * I would verily
* sustinuíssem útique. have borne with it.
Et si is, qui óderat me, super me magna locú- And if he that hated me had spoken great things
tus fuísset, * abscondíssem me fórsitan ab eo. against me, * I would perhaps have hidden myself
from him.
Tu vero, homo unánimis: * dux meus, et notus But thou a man of one mind, * my guide, and my
meus: familiar.
Qui simul mecum dulces capiébas cibos: * in Who didst take sweetmeats together with me: * in
domo Dei ambulávimus cum consénsu. the house of God we walked with consent.
Véniat mors super illos: * et descéndant in in- Let death come upon them, * and let them go
férnum vivéntes: down alive into hell.
Quóniam nequítiæ in habitáculis eórum: * in For there is wickedness in their dwellings: * in the
médio eórum. midst of them.
Ps 54 ii. Ego autem ad Deum

E GO autem ad Deum clamávi: * et Dómi-


nus salvábit me.
Véspere, et mane, et merídie narrábo et an-
B UT I have cried to God: * and the Lord will
save me.
Evening and morning, and at noon I will speak
nuntiábo: * et exáudiet vocem meam. and declare: * and he shall hear my voice.
Rédimet in pace ánimam meam ab his, qui ap- He shall redeem my soul in peace from them that
propínquant mihi: * quóniam inter multos draw near to me: * for among many they were
erant mecum. with me.
Exáudiet Deus, et humiliábit illos, * qui est God shall hear, * and the Eternal shall humble
ante säcula. them.
Non enim est illis commutátio, et non timué- For there is no change with them, and they have
runt Deum: * exténdit manum suam in retri- not feared God: * he hath stretched forth his hand
buéndo. to repay.
Contaminavérunt testaméntum ejus, divísi They have defiled his covenant, they are divided
sunt ab ira vultus ejus: * et appropinquávit cor by the wrath of his countenance, * and his heart
illíus. hath drawn near.
Mollíti sunt sermónes ejus super óleum: * et His words are smoother than oil, * and the same
ipsi sunt jácula. are darts.
Jacta super Dóminum curam tuam, et ipse te Cast thy care upon the Lord, and he shall sustain
enútriet: * non dabit in ætérnum fluctuatió- thee: * he shall not suffer the just to waver for
nem justo. ever.
Tu vero, Deus, dedúces eos, * in púteum inté- But thou, O God, shalt bring them down * into the
ritus. pit of destruction.
Viri sánguinum, et dolósi non dimidiábunt Bloody and deceitful men shall not live out half
Sext 347
dies suos: * ego autem sperábo in te, Dómine. their days; * but I will trust in thee, O Lord.
Ant. Deus ádjuvat me: et Dóminus suscéptor Ant. God is my helper, and the Lord is the protect-
est ánimæ meæ. or of my soul.

Feria quárta ad Sextam


1st week of Advent:
Ecce Dóminus véniet, * et omnes Sancti ejus cum Behold the Lord shall come, * and all his saints with
eo: et erit in die illa lux magna, allelúja. him: and it shall come to pass in that day that the light
shall be great, alleluia.
2nd week of Advent:
Ecce apparébit * Dóminus, et non mentiétur: si mo- Behold the Lord * shall appear and not lie: though he
ram fécerit exspécta eum, quia véniet, et non tardá- tarry, wait for him, because he will come and will not
bit, allelúja. tarry, alleluia.
3rd week of Advent:
Dabo in Sion * salútem, et in Jerúsalem glóriam me- I will place salvation in Sion, * and my glory in Jerus-
am, allelúja. alem, alleluia
Wednesday before the Vigil of the Nativity:
Propter Sion * non tacébo, donec egrediátur ut For Sion’s sake * I will not hold my peace, until her
splendor justus ejus. Righteous One go forth as brightness.
Lent:
Commendémus nosmetípsos * in multa patiéntia, in Let us approve ourselves * in much patience, in much
jejúniis multis, per arma justítiæ. fasting, by the armor of justice.
Passiontide:
Pópule meus, * quid feci tibi? aut quid moléstus fui? O my people, * what have I done unto thee, and wherein
Respónde mihi. have I wearied thee? Testify against me.
Wednesday of Holy Week:
Tu autem, Dómine, * scis omne consílium eórum But thou, O Lord, * knowest all their counsel against me
advérsum me in mortem. unto death.

Ant. In Deo sperávi, * non timébo quid fáciat Ant. In God have I hoped, * I will not fear what
mihi homo. man can do to me.
Ps 55. Miserére mei, Deus

M ISERÉRE mei, Deus, quóniam concul-


cávit me homo: * tota die impúgnans H AVE mercy on me, O God, for man hath
trodden me under foot; * all the day long he
tribulávit me. hath afflicted me fighting against me.
Conculcavérunt me inimíci mei tota die: * My enemies have trodden on me all the day long;
quóniam multi bellántes advérsum me. * for they are many that make war against me.
Ab altitúdine diéi timébo: * ego vero in te From the height of the day I shall fear: * but I will
sperábo. trust in thee.
In Deo laudábo sermónes meos, in Deo sperá- In God I will praise my words, in God I have put
vi: * non timébo quid fáciat mihi caro. my trust: * I will not fear what flesh can do
against me.
Tota die verba mea exsecrabántur: * advér- All the day long they detested my words: * all
sum me omnes cogitatiónes eórum in malum. their thoughts were against me unto evil.
Inhabitábunt et abscóndent: * ipsi calcáneum They will dwell and hide themselves: * they will
meum observábunt. watch my heel.
Sicut sustinuérunt ánimam meam, pro níhilo As they have waited for my soul, for nothing shalt
salvos fácies illos: * in ira pópulos confrínges. thou save them: * in thy anger thou shalt break the
people in pieces.
Deus, vitam meam annuntiávi tibi: * posuísti O God, I have declared to thee my life: * thou hast
lácrimas meas in conspéctu tuo, set my tears in thy sight,
Sicut et in promissióne tua: * tunc convertén- As also in thy promise. * Then shall my enemies
tur inimíci mei retrórsum: be turned back.
348 Wednesday
In quacúmque die invocávero te: * ecce, co- In what day soever I shall call upon thee, * behold
gnóvi, quóniam Deus meus es. I know thou art my God.
In Deo laudábo verbum, in Dómino laudábo In God will I praise the word, in the Lord will I
sermónem: * in Deo sperávi, non timébo quid praise his speech. * In God have I hoped, I will
fáciat mihi homo. not fear what man can do to me.
In me sunt, Deus, vota tua, * quæ reddam, In me, O God, are vows to thee, * which I will
laudatiónes tibi. pay, praises to thee:
Quóniam eripuísti ánimam meam de morte, et Because thou hast delivered my soul from death,
pedes meos de lapsu: * ut pláceam coram Deo my feet from falling: * that I may please in the
in lúmine vivéntium. sight of God, in the light of the living.
Ps 56. Miserére mei, Deus

M ISERÉRE mei, Deus, miserére mei: *


quóniam in te confídit ánima mea. H AVE mercy on me, O God, have mercy on
me: * for my soul trusteth in thee.
Et in umbra alárum tuárum sperábo, * donec And in the shadow of thy wings will I hope, * un-
tránseat iníquitas. til iniquity pass away.
Clamábo ad Deum altíssimum: * Deum qui I will cry to God the most High; * to God who
benefécit mihi. hath done good to me.
Misit de cælo, et liberávit me: * dedit in op- He hath sent from heaven and delivered me: * he
próbrium conculcántes me. hath made them a reproach that trod upon me.
Misit Deus misericórdiam suam, et veritátem God hath sent his mercy and his truth, * and he
suam, * et erípuit ánimam meam de médio ca- hath delivered my soul from the midst of the
tulórum leónum: dormívi conturbátus. young lions. I slept troubled.
Fílii hóminum dentes eórum arma et sagíttæ: The sons of men, whose teeth are weapons and ar-
* et lingua eórum gládius acútus. rows, * and their tongue a sharp sword.
Exaltáre super cælos, Deus, * et in omnem Be thou exalted, O God, above the heavens, * and
terram glória tua. thy glory above all the earth.
Láqueum paravérunt pédibus meis: * et incur- They prepared a snare for my feet; * and they
vavérunt ánimam meam. bowed down my soul.
Fodérunt ante fáciem meam fóveam: * et inci- They dug a pit before my face, * and they are
dérunt in eam. fallen into it.
Parátum cor meum, Deus, parátum cor meum: My heart is ready, O God, my heart is ready: * I
* cantábo, et psalmum dicam. will sing, and rehearse a psalm.
Exsúrge, glória mea, exsúrge, psaltérium et cí- Arise, O my glory, arise psaltery and harp: * I will
thara: * exsúrgam dilúculo. arise early.
Confitébor tibi in pópulis, Dómine: * et psal- I will give praise to thee, O Lord, among the
mum dicam tibi in géntibus: people: * I will sing a psalm to thee among the na-
tions.
Quóniam magnificáta est usque ad cælos mi- For thy mercy is magnified even to the heavens: *
sericórdia tua, * et usque ad nubes véritas tua. and thy truth unto the clouds.
Exaltáre super cælos, Deus: * et super omnem Be thou exalted, O God, above the heavens: * and
terram glória tua. thy glory above all the earth.
Ps 57. Si vere útique

S I vere útique justítiam loquímini: * rec-


ta judicáte, fílii hóminum.
Etenim in corde iniquitátes operámini: * in
I F in very deed you speak justice: * judge
right things, ye sons of men.
For in your heart you work iniquity: * your hands
terra injustítias manus vestræ concínnant. forge injustice in the earth.
Alienáti sunt peccatóres a vulva, erravérunt ab The wicked are alienated from the womb; they
útero: * locúti sunt falsa. have gone astray from the womb: * they have
spoken false things.
Furor illis secúndum similitúdinem serpéntis: Their madness is according to the likeness of a
* sicut áspidis surdæ, et obturántis aures suas, serpent: * like the deaf asp that stoppeth her ears:
Quæ non exáudiet vocem incantántium: * et Which will not hear the voice of the charmers; *
venéfici incantántis sapiénter. nor of the wizard that charmeth wisely.
None 349
Deus cónteret dentes eórum in ore ipsórum: * God shall break in pieces their teeth in their
molas leónum confrínget Dóminus. mouth: * the Lord shall break the grinders of the
lions.
Ad níhilum devénient tamquam aqua decúr- They shall come to nothing, like water running
rens: * inténdit arcum suum donec infirmén- down; * he hath bent his bow till they be
tur. weakened.
Sicut cera, quæ fluit, auferéntur: * supercéci- Like wax that melteth they shall be taken away: *
dit ignis, et non vidérunt solem. fire hath fallen on them, and they shall not see the
sun.
Priúsquam intellígerent spinæ vestræ rham- Before your thorns could know the brier; he swal-
num: * sicut vivéntes, sic in ira absórbet eos. loweth them up, * as alive, in his wrath.
Lætábitur justus cum víderit vindíctam: * ma- The just shall rejoice when he shall see the re-
nus suas lavábit in sánguine peccatóris. venge: * he shall wash his hands in the blood of
the sinner.
Et dicet homo: Si útique est fructus justo: * And man shall say: If indeed there be fruit to the
útique est Deus júdicans eos in terra. just: * there is indeed a God that judgeth them on
the earth.
Ant. In Deo sperávi, non timébo quid fáciat Ant. In God have I hoped, I will not fear what
mihi homo. man can do to me.

Feria quárta ad Nonam


1st week of Advent:
Ecce véniet * Prophéta magnus, et ipse renovábit Je- Behold, a great Prophet * shall arise, and he shall build
rúsalem, allelúja. up a new Jerusalem, alleluia.
2st week of Advent:
Ecce Dóminus * noster cum virtúte véniet, et illumi- Behold, our Lord * cometh with power, and he shall
nábit óculos servórum suórum, allelúja. lighten the eyes of his servants, alleluia.
3st week of Advent:
Juste et pie * vivámus, exspectántes beátam spem, et We should live * righteously and godly, looking for that
advéntum Dómini. blessed hope and the coming of the Lord.
Wednesday before the Vigil of the Nativity:
Annuntiáte * pópulis, et dícite: Ecce Deus Salvátor Tell it out * among the people, and say: “Behold, God
noster véniet. our Saviour cometh.”
Lent:
Per arma justítiæ * virtútis Dei commendémus nos- Let us approve ourselves * in much patience, by the ar-
metípsos in multa patiéntia. mour of righteousness, by the power of God.
Passiontide:
Numquid rédditur * pro bono malum, quia fodérunt Did not they reward me evil for good? * For they dug a
fóveam ánimæ meæ? pit for my soul.
Wednesday of Holy Week:
Fac, Dómine, * judícium injúriam patiéntibus: et Execute judgment, O Lord, * for all that suffer wrong,
vias peccatórum dispérde. and destroy the ways of sinners.

Ant. Deus meus, * misericórdia tua prævéniet Ant. My God, * thy mercy shall prevent me.
me.
Ps 58 i. Eripe me de inimícis

E RIPE me de inimícis meis, Deus meus: *


et ab insurgéntibus in me líbera me. D
ELIVER me from my enemies, O my God;
* and defend me from them that rise up
Eripe me de operántibus iniquitátem: * et de against me.
viris sánguinum salva me. Deliver me from them that work iniquity, * and
save me from bloody men.
Quia ecce cepérunt ánimam meam: * irruérunt For behold they have caught my soul: * the
in me fortes. mighty have rushed in upon me:
350 Wednesday
Neque iníquitas mea, neque peccátum meum, Neither is it my iniquity, nor my sin, O Lord: *
Dómine: * sine iniquitáte cucúrri, et diréxi. without iniquity have I run, and directed my steps.
Exsúrge in occúrsum meum, et vide: * et tu, Rise up thou to meet me, and behold: * even thou,
Dómine, Deus virtútum, Deus Israël, O Lord, the God of hosts, the God of Israel.
Inténde ad visitándas omnes gentes: * non mi- Attend to visit all the nations: * have no mercy on
sereáris ómnibus, qui operántur iniquitátem. all them that work iniquity.
Converténtur ad vésperam: et famem patiéntur They shall return at evening, and shall suffer hun-
ut canes, * et circuíbunt civitátem. ger like dogs: * and shall go round about the city.
Ecce, loquéntur in ore suo, et gládius in lábiis
Behold they shall speak with their mouth, and a
eórum: * quóniam quis audívit? sword is in their lips: * for who, say they, hath
heard us?
Et tu, Dómine, deridébis eos: * ad níhilum de- But thou, O Lord, shalt laugh at them: * thou shalt
dúces omnes gentes. bring all the nations to nothing.
Fortitúdinem meam ad te custódiam, quia, I will keep my strength to thee: for thou art my
Deus, suscéptor meus es: * Deus meus, mise- protector: * my God, his mercy shall prevent me.
ricórdia ejus prævéniet me.
Ps 58 ii. Deus osténdit mihi

D EUS osténdet mihi super inimícos


meos, ne occídas eos: * nequándo obli-
viscántur pópuli mei.
G
get.
OD shall let me see over my enemies: slay
them not, * lest at any time my people for-

Dispérge illos in virtúte tua: * et depóne eos, Scatter them by thy power; * and bring them
protéctor meus, Dómine: down, O Lord, my protector:
Delíctum oris eórum, sermónem labiórum ip- For the sin of their mouth, and the word of their
sórum: * et comprehendántur in supérbia sua. lips: * and let them be taken in their pride.
Et de exsecratióne et mendácio annuntiabún- And for their cursing and lying they shall be
tur in consummatióne: * in ira consummatió- talked of, when they are consumed: * when they
nis, et non erunt. are consumed by thy wrath, and they shall be no
more.
Et scient quia Deus dominábitur Jacob: * et fí- And they shall know that God will rule Jacob, *
nium terræ. and all the ends of the earth.
Converténtur ad vésperam: et famem patiéntur They shall return at evening and shall suffer hun-
ut canes, * et circuíbunt civitátem. ger like dogs: * and shall go round about the city.
Ipsi dispergéntur ad manducándum: * si vero They shall be scattered abroad to eat, * and shall
non fúerint saturáti, et murmurábunt. murmur if they be not filled.
Ego autem cantábo fortitúdinem tuam: * et But I will sing thy strength: * and will extol thy
exsultábo mane misericórdiam tuam. mercy in the morning.
Quia factus es suscéptor meus, * et refúgium For thou art become my support, * and my refuge,
meum, in die tribulatiónis meæ. in the day of my trouble.
Adjútor meus, tibi psallam, quia, Deus, Unto thee, O my helper, will I sing, for thou art
suscéptor meus es: * Deus meus, misericórdia God my defence: * my God my mercy.
mea.
Ps 59. Deus, repulísti nos

D EUS, repulísti nos, et destruxísti nos: *


irátus es, et misértus es nobis. O GOD, thou hast cast us off, and hast des-
troyed us; * thou hast been angry, and hast
Commovísti terram, et conturbásti eam: * had mercy on us.
sana contritiónes ejus, quia commóta est. Thou hast moved the earth, and hast troubled it: *
heal thou the breaches thereof, for it has been
moved.
Ostendísti pópulo tuo dura: * potásti nos vino Thou hast shewn thy people hard things; * thou
compunctiónis. hast made us drink the wine of sorrow.
Dedísti metuéntibus te significatiónem: * ut Thou hast given a warning to them that fear thee:
fúgiant a fácie arcus: * that they may flee from before the bow:
Ut liberéntur dilécti tui: * salvum fac déxtera That thy beloved may be delivered. * Save me
Vespers 351
tua, et exáudi me. with thy right hand, and hear me.
Deus locútus est in sancto suo: * lætábor, et God hath spoken in his holy place: * I will rejoice,
partíbor Síchimam: et convállem tabernaculó- and I will divide Sichem; and will mete out the
rum metíbor. vale of tabernacles.
Meus est Gálaad, et meus est Manásses: * et Galaad is mine, and Manasses is mine: * and Eph-
Ephraim fortitúdo cápitis mei. raim is the strength of my head.
Juda rex meus: * Moab olla spei meæ. Juda is my king: * Moab is the pot of my hope.
In Idumäam exténdam calceaméntum meum: Into Edom will I stretch out my shoe: * to me the
* mihi alienígenæ súbditi sunt. foreigners are made subject.
Quis dedúcet me in civitátem munítam? * quis Who will bring me into the strong city? * who
dedúcet me usque in Idumäam? will lead me into Edom?
Nonne tu, Deus, qui repulísti nos? * et non Wilt not thou, O God, who hast cast us off? * and
egrediéris, Deus, in virtútibus nostris? wilt not thou, O God, go out with our armies?
Da nobis auxílium de tribulatióne: * quia vana Give us help from trouble: * for vain is the salva-
salus hóminis. tion of man.
In Deo faciémus virtútem: * et ipse ad níhi- Through God we shall do mightily: * and he shall
lum dedúcet tribulántes nos. bring to nothing them that afflict us.
Ant. Deus meus, misericórdia tua prævéniet Ant. My God, thy mercy shall prevent me.
me.

Feria quárta ad Vésperas


Ant 1. Beáti omnes, * qui timent Dóminum.‡ Ant 1. Blessed are all they * that fear the Lord.‡
Ps 127. Beáti omnes
B EÁTI, omnes, qui timent Dóminum, *‡
qui ámbulant in viis ejus. B LESSED are all they that fear the Lord: *‡
that walk in his ways.
Labóres mánuum tuárum quia manducábis: * For thou shalt eat the labours of thy hands: *
beátus es, et bene tibi erit. blessed art thou, and it shall be well with thee.
Uxor tua sicut vitis abúndans, * in latéribus Thy wife as a fruitful vine, * on the sides of thy
domus tuæ. house.
Fílii tui sicut novéllæ olivárum, * in circúitu
Thy children as olive plants, * round about thy
mensæ tuæ. table.
Ecce, sic benedicétur homo, * qui timet Dó- Behold, thus shall the man be blessed * that
minum. feareth the Lord.
Benedícat tibi Dóminus ex Sion: * et vídeas May the Lord bless thee out of Sion: * and mayst
bona Jerúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ. thou see the good things of Jerusalem all the days
of thy life.
Et vídeas fílios filiórum tuórum, * pacem su- And mayst thou see thy children’s children, *
per Israël. peace upon Israel.
Ant. Beáti omnes, qui timent Dóminum. Ant. Blessed are all they that fear the Lord.
Ant 2. Confundántur omnes, * qui odérunt Ant 2. Let them all be confounded * that hate
Sion. Sion.
Ps 128. Sæpe expugnavérunt me

S ÆPE expugnavérunt me a juventúte


mea, * dicat nunc Israël:
Sæpe expugnavérunt me a juventúte mea: *
O FTEN have they fought against me from my
youth, * let Israel now say.
Often have they fought against me from my
étenim non potuérunt mihi. youth: * but they could not prevail over me.
Supra dorsum meum fabricavérunt peccató- The wicked have wrought upon my back: * they
res: * prolongavérunt iniquitátem suam. have lengthened their iniquity.
Dóminus justus concídit cervíces peccatórum: The Lord who is just will cut the necks of sinners:
352 Wednesday
* confundántur et convertántur retrórsum om- * let them all be confounded and turned back that
nes, qui odérunt Sion. hate Sion.
Fiant sicut fônum tectórum: * quod priús- Let them be as grass upon the tops of houses: *
quam evellátur, exáruit: which withereth before it be plucked up:
De quo non implévit manum suam qui metit, Wherewith the mower filleth not his hand: * nor
* et sinum suum qui manípulos cólligit. he that gathereth sheaves his bosom.
Et non dixérunt qui præteríbant: Benedíctio And they that passed by have not said: The bless-
Dómini super vos: * benedíximus vobis in nó- ing of the Lord be upon you: * we have blessed
mine Dómini. you in the name of the Lord.
Ant. Confundántur omnes, qui odérunt Sion. Ant. Let them all be confounded that hate Sion.
Ant 3. De profúndis * clamávi ad te, Ant 3. Out of the depths * I have cried to thee, O
Dómine.‡ Lord.‡
Ps 129. De profúndis

D E profúndis clamávi ad te, Dómine: *‡


Dómine, exáudi vocem meam:
Fiant aures tuæ intendéntes, * in vocem de-
O UT of the depths I have cried to thee, O
Lord: *‡ Lord, hear my voice.
Let thy ears be attentive * to the voice of my sup-
precatiónis meæ. plication.
Si iniquitátes observáveris, Dómine: * Dómi- If thou, O Lord, wilt mark iniquities: * Lord, who
ne, quis sustinébit? shall stand it.
Quia apud te propitiátio est: * et propter le- For with thee there is merciful forgiveness: * and
gem tuam sustínui te, Dómine. by reason of thy law, I have waited for thee, O
Lord.
Sustínuit ánima mea in verbo ejus: * sperávit My soul hath relied on his word: * my soul hath
ánima mea in Dómino. hoped in the Lord.
A custódia matutína usque ad noctem: * spe- From the morning watch even until night, * let Is-
ret Israël in Dómino. rael hope in the Lord.
Quia apud Dóminum misericórdia: * et copió- Because with the Lord there is mercy: * and with
sa apud eum redémptio. him plentiful redemption.
Et ipse rédimet Israël, * ex ómnibus iniquitáti- And he shall redeem Israel * from all his iniquit-
bus ejus. ies.
Ant. De profúndis clamávi ad te, Dómine. Ant. Out of the depths I have cried to thee, O
Lord.
Ant 4. Dómine, * non est exaltátum cor me- Ant 4. Lord, * my heart is not exalted.‡
um.‡
Ps 130. Dómine, non est exaltátum

D ÓMINE, non est exaltátum cor meum:


*‡ neque eláti sunt óculi mei.
Neque ambulávi in magnis: * neque in mirabí-
L ORD, my heart is not exalted: *‡ nor are my
eyes lofty.
Neither have I walked in great matters, * nor in
libus super me. wonderful things above me.
Si non humíliter sentiébam: * sed exaltávi áni- If I was not humbly minded, * but exalted my
mam meam: soul:
Sicut ablactátus est super matre sua, * ita re- As a child that is weaned is towards his mother, *
tribútio in ánima mea. so reward in my soul.
Speret Israël in Dómino, * ex hoc nunc et us- Let Israel hope in the Lord, * from henceforth
que in säculum. now and for ever.
Ant. Dómine, non est exaltátum cor meum. Ant. Lord, my heart is not exalted.
Ant 5. Elégit Dóminus * Sion in habitatiónem Ant 5. The Lord hath chosen * Sion for his dwell-
sibi. ing.
Ps 131. Meménto, Dómine

M EMÉNTO, Dómine, David, * et omnis


mansuetúdinis ejus: O
LORD, remember David, * and all his
meekness.
Sicut jurávit Dómino, * votum vovit Deo Ja- How he swore to the Lord, * he vowed a vow to
Vespers 353
cob: the God of Jacob:
Si introíero in tabernáculum domus meæ, * si If I shall enter into the tabernacle of my house: *
ascéndero in lectum strati mei: if I shall go up into the bed wherein I lie:
Si dédero somnum óculis meis, * et pálpebris If I shall give sleep to my eyes, * or slumber to
meis dormitatiónem: my eyelids,
Et réquiem tempóribus meis: donec invéniam Or rest to my temples: until I find out a place for
locum Dómino, * tabernáculum Deo Jacob. the Lord, * a tabernacle for the God of Jacob.
Ecce, audívimus eam in Ephrata: * invénimus Behold we have heard of it in Ephrata: * we have
eam in campis silvæ. found it in the fields of the wood.
Introíbimus in tabernáculum ejus: * adorábi- We will go into his tabernacle: * we will adore in
mus in loco, ubi stetérunt pedes ejus. the place where his feet stood.
Surge, Dómine, in réquiem tuam, * tu et arca Arise, O Lord, into thy resting place: * thou and
sanctificatiónis tuæ. the ark, which thou hast sanctified.
Sacerdótes tui induántur justítiam: * et sancti Let thy priests be clothed with justice: * and let
tui exsúltent. thy saints rejoice.
Propter David, servum tuum, * non avértas fá- For thy servant David’s sake, * turn not away the
ciem Christi tui. face of thy anointed.
Jurávit Dóminus David veritátem, et non frus- The Lord hath sworn truth to David, and he will
trábitur eam: * De fructu ventris tui ponam not make it void: * of the fruit of thy womb I will
super sedem tuam. set upon thy throne.
Si custodíerint fílii tui testaméntum meum, * If thy children will keep my covenant, * and these
et testimónia mea hæc, quæ docébo eos: my testimonies which I shall teach them:
Et fílii eórum usque in säculum, * sedébunt Their children also for evermore * shall sit upon
super sedem tuam. thy throne.
Quóniam elégit Dóminus Sion: * elégit eam in For the Lord hath chosen Sion: * he hath chosen it
habitatiónem sibi. for his dwelling.
Hæc réquies mea in säculum säculi: * hic ha- This is my rest for ever and ever: * here will I
bitábo quóniam elégi eam. dwell, for I have chosen it.
Víduam ejus benedícens benedícam: * páupe- Blessing I will bless her widow: * I will satisfy
res ejus saturábo pánibus. her poor with bread.
Sacerdótes ejus índuam salutári: * et sancti I will clothe her priests with salvation: * and her
ejus exsultatióne exsultábunt. saints shall rejoice with exceeding great joy.
Illuc prodúcam cornu David, * parávi lucér- There will I bring forth a horn to David: * I have
nam Christo meo. prepared a lamp for my anointed.
Inimícos ejus índuam confusióne: * super ip- His enemies I will clothe with confusion: * but
sum autem efflorébit sanctificátio mea. upon him shall my sanctification flourish.
Ant. Elégit Dóminus Sion in habitatiónem Ant. The Lord hath chosen Sion for his dwelling.
sibi.
Little Chapter
2 Cor. 1:3-4

B ENEDÍCTUS Deus, et Pater Dómini


nostri Jesu Christi, Pater misericordiá- B LESSED be the God and Father of our Lord
Jesus Christ, the Father of mercies, and the
rum, et Deus totíus consolatiónis, qui consolá- God of all comfort. Who comforteth us in all our
tur nos in omni tribulatióne nostra. tribulation.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn and Verse
Cæli Deus sanctíssime, Lord of eternal purity!
Qui lúcidas mundi plagas Who dost the world with light adorn,
Candóre pingis ígneo, And paint the fields of azure sky
Augens decóro lúmine. With lovely hues of eve and morn:
Quarto die qui flámmeam Who didst command the sun to light
Dum solis accéndis rotam, His fiery wheel’s effulgent blaze;
Lunæ minístras órdinem, Didst set the moon her circuit bright;
354 Wednesday
Vagósque cursus síderum: The stars their ever-winding maze:
Ut nóctibus, vel lúmini That, each within its order’d sphere,
Diremptiónis términum, They might divide the night from day;
Primórdiis et ménsium And of the seasons, through the year,
Signum dares notíssimum; The well-remember’d signs display:
Expélle noctem córdium: Scatter our night, eternal God,
Abstérge sordes méntium: And kindle thy pure beam within;
Resólve culpæ vínculum: Free us from guilt’s oppressive load,
Evérte moles críminum. And break the deadly bonds of sin.
Præsta, Pater piíssime, Father of mercies! hear our cry;
Patríque compar Unice, Hear us, O sole-begotten Son!
Cum Spíritu Paráclito Who, with the Holy Ghost most high,
Regnans per omne säculum. Amen. Reignest while endless ages run. Amen.
Auth. St. Ambrose(?) Trans. Fr. E.Caswall
V. Dirigátur, Dómine, orátio mea. V. Let my prayer be directed, O Lord.
R. Sicut incénsum in conspéctu tuo. R. As incense in thy sight.
Magnificat
Ant. Respéxit Dóminus * humilitátem meam, Ant. The Lord hath regarded * my humility, and
et fecit in me magna, qui potens est. he that is mighty hath done great things in me.

Feria quárta ad Completórium


Ant. Immíttet Angelus Dómini * in circúitu ti- Ant. The Angel of the Lord shall encamp * round
méntium eum: et erípiet eos. about them that fear him: and shall deliver them.
Ps 33 i. Benedícam Dóminum
B ENEDÍCAM Dóminum in omni témpo-
re: * semper laus ejus in ore meo.
In Dómino laudábitur ánima mea: * áudiant
I WILL bless the Lord at all times, * his praise
shall be always in my mouth.
In the Lord shall my soul be praised: * let the
mansuéti, et læténtur. meek hear and rejoice.
Magnificáte Dóminum mecum: * et exaltémus O magnify the Lord with me; * and let us extol his
nomen ejus in idípsum. name together.
Exquisívi Dóminum, et exaudívit me: * et ex I sought the Lord, and he heard me; * and he de-
ómnibus tribulatiónibus meis erípuit me. livered me from all my troubles.
Accédite ad eum, et illuminámini: * et fácies Come ye to him and be enlightened: * and your
vestræ non confundéntur. faces shall not be confounded.
Iste pauper clamávit, et Dóminus exaudívit This poor man cried, and the Lord heard him: *
eum: * et de ómnibus tribulatiónibus ejus sal- and saved him out of all his troubles.
vávit eum.
Immíttet Angelus Dómini in circúitu timén- The Angel of the Lord shall encamp round about
tium eum: * et erípiet eos. them that fear him: * and shall deliver them.
Gustáte, et vidéte quóniam suávis est Dómi- O taste, and see that the Lord is sweet: * blessed is
nus: * beátus vir, qui sperat in eo. the man that hopeth in him.
Timéte Dóminum, omnes sancti ejus: * quóni- Fear the Lord, all ye his saints: * for there is no
am non est inópia timéntibus eum. want to them that fear him.
Dívites eguérunt et esuriérunt: * inquiréntes The rich have wanted, and have suffered hunger: *
autem Dóminum non minuéntur omni bono. but they that seek the Lord shall not be deprived
of any good.
Compline 355
Ps 33 ii. Veníte, fílii

V ENÍTE, fílii, audíte me: * timórem Dó-


mini docébo vos.
Quis est homo qui vult vitam: * díligit dies vi-
C OME, children, hearken to me: * I will teach
you the fear of the Lord.
Who is the man that desireth life: * who loveth to
dére bonos? see good days?
Próhibe linguam tuam a malo: * et lábia tua Keep thy tongue from evil, * and thy lips from
ne loquántur dolum. speaking guile.
Divérte a malo, et fac bonum: * inquíre pa- Turn away from evil and do good: * seek after
cem, et perséquere eam. peace and pursue it.
Oculi Dómini super justos: * et aures ejus in The eyes of the Lord are upon the just: * and his
preces eórum. ears unto their prayers.
Vultus autem Dómini super faciéntes mala: * But the countenance of the Lord is against them
ut perdat de terra memóriam eórum. that do evil things: * to cut off the remembrance
of them from the earth.
Clamavérunt justi, et Dóminus exaudívit eos: The just cried, and the Lord heard them: * and de-
* et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberá- livered them out of all their troubles.
vit eos.
Juxta est Dóminus iis, qui tribuláto sunt cor- The Lord is nigh unto them that are of a contrite
de: * et húmiles spíritu salvábit. heart: * and he will save the humble of spirit.
Multæ tribulatiónes justórum: * et de ómnibus Many are the afflictions of the just; * but out of
his liberábit eos Dóminus. them all will the Lord deliver them.
Custódit Dóminus ómnia ossa eórum: * unum The Lord keepeth all their bones, * not one of
ex his non conterétur. them shall be broken.
Mors peccatórum péssima: * et qui odérunt The death of the wicked is very evil: * and they
justum, delínquent. that hate the just shall be guilty.
Rédimet Dóminus ánimas servórum suórum: The Lord will redeem the souls of his servants: *
* et non delínquent omnes qui sperant in eo. and none of them that trust in him shall offend.
Ps 60. Exáudi, Deus

E XÁUDI, Deus, deprecatiónem meam: *


inténde oratióni meæ. H EAR, O God, my supplication: * be attentive
to my prayer.
A fínibus terræ ad te clamávi: * dum anxiaré- To thee have I cried from the ends of the earth: *
tur cor meum, in petra exaltásti me. when my heart was in anguish, thou hast exalted
me on a rock.
Deduxísti me, quia factus es spes mea: * turris Thou hast conducted me; for thou hast been my
fortitúdinis a fácie inimíci. hope: * a tower of strength against the face of the
enemy.
Inhabitábo in tabernáculo tuo in säcula: * In thy tabernacle I shall dwell for ever: * I shall be
prótegar in velaménto alárum tuárum. protected under the covert of thy wings.
Quóniam tu, Deus meus, exaudísti oratiónem For thou, my God, hast heard my prayer: * thou
meam: * dedísti hereditátem timéntibus no- hast given an inheritance to them that fear thy
men tuum. name.
Dies super dies regis adjícies: * annos ejus us- Thou wilt add days to the days of the king: * his
que in diem generatiónis et generatiónis. years even to generation and generation.
Pérmanet in ætérnum in conspéctu Dei: * mi- He abideth for ever in the sight of God: * his
sericórdiam et veritátem ejus quis requíret? mercy and truth who shall search?
Sic psalmum dicam nómini tuo in säculum So will I sing a psalm to thy name for ever and
säculi: * ut reddam vota mea de die in diem. ever: * that I may pay my vows from day to day.
Ant. Immíttet Angelus Dómini in circúitu ti- Ant. The Angel of the Lord shall encamp round
méntium eum: et erípiet eos. about them that fear him: and shall deliver them.
356 Thursday

Feria quínta ad Matutínum


FIRST NOCTURN
Ant 1. In Deo salutáre meum, * et glória mea: Ant 1. In God is my salvation * and my glory: and
et spes mea in Deo est. my hope is in God.
Ps 61. Nonne Deo

N ONNE Deo subjécta erit ánima mea? *


ab ipso enim salutáre meum.
Nam et ipse Deus meus, et salutáris meus: *
S HALL not my soul be subject to God? * for
from him is my salvation.
For he is my God and my saviour: * he is my pro-
suscéptor meus, non movébor ámplius. tector, I shall be moved no more.
Quoúsque irrúitis in hóminem? * interfícitis How long do you rush in upon a man? * you all
univérsi vos: tamquam paríeti inclináto et ma- kill, as if you were thrusting down a leaning wall,
cériæ depúlsæ? and a tottering fence.
Verúmtamen prétium meum cogitavérunt re- But they have thought to cast away my price; I ran
péllere, cucúrri in siti: * ore suo benedicébant, in thirst: * they blessed with their mouth, but
et corde suo maledicébant. cursed with their heart.
Verúmtamen Deo subjécta esto, ánima mea: * But be thou, O my soul, subject to God: * for from
quóniam ab ipso patiéntia mea. him is my patience.
Quia ipse Deus meus, et salvátor meus: * ad- For he is my God and my saviour: * he is my
jútor meus, non emigrábo. helper, I shall not be moved.
In Deo salutáre meum, et glória mea: * Deus In God is my salvation and my glory: * he is the
auxílii mei, et spes mea in Deo est. God of my help, and my hope is in God.
Speráte in eo omnis congregátio pópuli, effún- Trust in him, all ye congregation of people: pour
dite coram illo corda vestra: * Deus adjútor out your hearts before him. * God is our helper for
noster in ætérnum. ever.
Verúmtamen vani fílii hóminum, mendáces fí- But vain are the sons of men, the sons of men are
lii hóminum in statéris: * ut decípiant ipsi de liars in the balances: * that by vanity they may to-
vanitáte in idípsum. gether deceive.
Nolíte speráre in iniquitáte, et rapínas nolíte Trust not in iniquity, and cover not robberies: * if
concupíscere: * divítiæ si áffluant, nolíte cor riches abound, set not your heart upon them.
appónere.
Semel locútus est Deus, duo hæc audívi, quia God hath spoken once, these two things have I
potéstas Dei est, et tibi, Dómine, misericórdia:
heard, that power belongeth to God, and mercy to
* quia tu reddes unicuíque juxta ópera sua. thee, O Lord; * for thou wilt render to every man
according to his works.
Ant. In Deo salutáre meum, et glória mea: et Ant. In God is my salvation and my glory: and my
spes mea in Deo est. hope is in God.
Ant 2. Vidéte ópera Dómini, * et audítam fá- Ant 2. Behold ye the works of the Lord, * and
cite vocem laudis ejus. make the voice of his praise to be heard.
Ps 65 i. Jubiláte Deo
J UBILÁTE Deo, omnis terra, psalmum dí-
cite nómini ejus: * date glóriam laudi S
HOUT with joy to God, all the earth, sing
ye a psalm to his name; * give glory to his
ejus. praise.
Dícite Deo: Quam terribília sunt ópera tua, Say unto God, How terrible are thy works, O
Dómine! * in multitúdine virtútis tuæ men- Lord! * in the multitude of thy strength thy en-
Matins 357
tiéntur tibi inimíci tui. emies shall lie to thee.
Omnis terra adóret te, et psallat tibi: * psal- Let all the earth adore thee, * and sing to thee: let
mum dicat nómini tuo. it sing a psalm to thy name.
Veníte, et vidéte ópera Dei: * terríbilis in con- Come and see the works of God; * who is terrible
síliis super fílios hóminum. in his counsels over the sons of men.
Qui convértit mare in áridam, in flúmine per- Who turneth the sea into dry land, in the river they
transíbunt pede: * ibi lætábimur in ipso. shall pass on foot: * there shall we rejoice in him.
Qui dominátur in virtúte sua in ætérnum, óculi Who by his power ruleth for ever: his eyes behold
ejus super Gentes respíciunt: * qui exásperant the nations; * let not them that provoke him he ex-
non exalténtur in semetípsis. alted in themselves.
Benedícite, Gentes, Deum nostrum: * et audí- O bless our God, ye Gentiles: * and make the
tam fácite vocem laudis ejus, voice of his praise to be heard.
Qui pósuit ánimam meam ad vitam: * et non Who hath set my soul to live: * and hath not
dedit in commotiónem pedes meos. suffered my feet to be moved:
Quóniam probásti nos, Deus: * igne nos exa- For thou, O God, hast proved us: * thou hast tried
minásti, sicut examinátur argéntum. us by fire, as silver is tried.
Induxísti nos in láqueum, posuísti tribulatió- Thou hast brought us into a net, thou hast laid af-
nes in dorso nostro: * imposuísti hómines su- flictions on our back: * thou hast set men over our
per cápita nostra. heads.
Transívimus per ignem et aquam: * et eduxísti We have passed through fire and water, * and
nos in refrigérium. thou hast brought us out into a refreshment.
Ant. Vidéte ópera Dómini, et audítam fácite Ant. Behold ye the works of the Lord, and make
vocem laudis ejus. the voice of his praise to be heard.
Ant 3. Audíte, omnes, * qui timétis Deum, Ant 3. Hear, all ye * that fear God, what great
quanta fecit ánimæ meæ. things he hath done for my soul.
Ps 65 ii. Introíbo in domum

I NTROÍBO in domum tuam in holocáus-


tis: * reddam tibi vota mea, quæ distinxé-
runt lábia mea.
I WILL go into thy house with burnt offerings:
* I will pay thee my vows, which my lips
have uttered,
Et locútum est os meum, * in tribulatióne And my mouth hath spoken, * when I was in
mea. trouble.
Holocáusta medulláta ófferam tibi cum incén- I will offer up to thee holocausts full of marrow,
so aríetum: * ófferam tibi boves cum hircis. with burnt offerings of rams: * I will offer to thee
bullocks with goats.
Veníte, audíte, et narrábo, omnes, qui timétis Come and hear, all ye that fear God, * and I will
Deum: * quanta fecit ánimæ meæ. tell you what great things he hath done for my
soul.
Ad ipsum ore meo clamávi, * et exaltávi sub I cried to him with my mouth: * and I extolled
lingua mea. him with my tongue.
Iniquitátem si aspéxi in corde meo, * non If I have looked at iniquity in my heart, * the Lord
exáudiet Dóminus. will not hear me.
Proptérea exaudívit Deus, * et atténdit voci Therefore hath God heard me, * and hath attended
deprecatiónis meæ. to the voice of my supplication.
Benedíctus Deus, * qui non amóvit oratiónem Blessed be God, * who hath not turned away my
meam, et misericórdiam suam a me. prayer, nor his mercy from me.
Ant. Audíte, omnes, qui timétis Deum, quanta Ant. Hear, all ye that fear God, what great things
fecit ánimæ meæ. he hath done for my soul.
SECOND NOCTURN
Ant 4. Exsúrgat Deus, * et dissipéntur inimíci Ant 4. Let God arise, * and let his enemies be
ejus.‡ scattered.‡
Ps 67 i. Exsúrgat Deus

E XSÚRGAT Deus, et dissipéntur inimíci


ejus, *‡ et fúgiant qui odérunt eum, a fá- L ET God arise, and let his enemies be
scattered: *‡ and let them that hate him flee
358 Thursday
cie ejus. from before his face.
Sicut déficit fumus, defíciant: * sicut fluit cera As smoke vanisheth, so let them vanish away: * as
a fácie ignis, sic péreant peccatóres a fácie wax melteth before the fire, so let the wicked per-
Dei. ish at the presence of God.
Et justi epuléntur, et exsúltent in conspéctu And let the just feast, and rejoice before God: *
Dei: * delecténtur in lætítia. and be delighted with gladness.
Cantáte Deo, psalmum dícite nómini ejus: * Sing ye to God, sing a psalm to his name, * make
iter fácite ei, qui ascéndit super occásum: (fit a way for him who ascendeth upon the west: (All
reverentia) Dóminus nomen illi. Bow) the Lord is his name.
Exsultáte in conspéctu ejus: * turbabúntur a Rejoice ye before him: * but the wicked shall be
fácie ejus, patris orphanórum et júdicis viduá- troubled at his presence, who is the father of
rum. orphans, and the judge of widows.
Deus in loco sancto suo: * Deus, qui inhabitá- God in his holy place: * God who maketh men of
re facit uníus moris in domo: one manner to dwell in a house:
Qui edúcit vinctos in fortitúdine, * simíliter Who bringeth out them that were bound in
eos qui exásperant, qui hábitant in sepúlcris. strength; * in like manner them that provoke, that
dwell in sepulchres.
Deus, cum egrederéris in conspéctu pópuli tui, O God, when thou didst go forth in the sight of
* cum pertransíres in desérto: thy people, * when thou didst pass through the
desert:
Terra mota est, étenim cæli distillavérunt a fá- The earth was moved, and the heavens dropped at
cie Dei Sínai, * a fácie Dei Israël. the presence of the God of Sinai, * at the presence
of the God of Israel.
Plúviam voluntáriam segregábis, Deus, here- Thou shalt set aside for thy inheritance a free rain,
ditáti tuæ: * et infirmáta est, tu vero perfecísti O God: * and it was weakened, but thou hast
eam. made it perfect.
Animália tua habitábunt in ea: * parásti in In it shall thy animals dwell; * in thy sweetness, O
dulcédine tua páuperi, Deus. God, thou hast provided for the poor.
Ant. Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci Ant. Let God arise, and let his enemies be
ejus. scattered.
Ant 5. Deus noster, * Deus salvos faciéndi: et Ant 5. Our God * is the God of salvation: and of
Dómini sunt éxitus mortis. the Lord are the issues from death.
Ps 67 ii. Dóminus dabit

D ÓMINUS dabit verbum evangelizánti-


bus, * virtúte multa. T HE Lord shall give the word to them that
preach good tidings, * with great power.
Rex virtútum dilécti dilécti: * et spéciei do- The king of powers is of the beloved, of the be-
mus divídere spólia. loved; * and the beauty of the house shall divide
spoils.
Si dormiátis inter médios cleros, pennæ co- If you sleep among the midst of lots, you shall be
lúmbæ deargentátæ, * et posterióra dorsi ejus as the wings of a dove covered with silver, * and
in pallóre auri. the hinder parts of her back with the paleness of
gold.
Dum discérnit cæléstis reges super eam, nive When he that is in heaven appointeth kings over
dealbabúntur in Selmon: * mons Dei, mons her, they shall be whited with snow in Selmon: *
pinguis. The mountain of God is a fat mountain,
Mons coagulátus, mons pinguis: * ut quid sus- A curdled mountain, a fat mountain; * why sus-
picámini montes coagulátos? pect, ye curdled mountains?
Mons, in quo beneplácitum est Deo habitáre A mountain in which God is well pleased to
in eo: * étenim Dóminus habitábit in finem. dwell: * for there the Lord shall dwell unto the
end.
Currus Dei decem míllibus múltiplex, míllia The chariot of God is attended by ten thousands;
lætántium: * Dóminus in eis in Sina in sancto. thousands of them that rejoice: * the Lord is
among them in Sinai, in the holy place.
Ascendísti in altum, cepísti captivitátem: * ac- Thou hast ascended on high, thou hast led captiv-
Matins 359
cepísti dona in homínibus. ity captive; * thou hast received gifts in men.
Etenim non credéntes, * inhabitáre Dóminum Yea for those also that do not believe, * the dwell-
Deum. ing of the Lord God.
Benedíctus Dóminus die quotídie: * próspe- Blessed be the Lord day by day: * the God of our
rum iter fáciet nobis Deus salutárium nostró- salvation will make our journey prosperous to us.
rum.
Deus noster, Deus salvos faciéndi: * et Dómi- Our God is the God of salvation: * and of the
ni Dómini éxitus mortis. Lord, of the Lord are the issues from death.
Verúmtamen Deus confrínget cápita inimicó- But God shall break the heads of his enemies: *
rum suórum: * vérticem capílli perambulán- the hairy crown of them that walk on in their sins.
tium in delíctis suis.
Dixit Dóminus: Ex Basan convértam, * con- The Lord said: I will turn them from Basan, * I
vértam in profúndum maris: will turn them into the depth of the sea:
Ut intingátur pes tuus in sánguine: * lingua That thy foot may be dipped in the blood of thy
canum tuórum ex inimícis, ab ipso. enemies; * the tongue of thy dogs be red with the
same.
Ant. Deus noster, Deus salvos faciéndi: et Dó- Ant. Our God is the God of salvation: and of the
mini sunt éxitus mortis. Lord are the issues from death.
Ant 6. In ecclésiis * benedícite Dómino Deo. Ant 6. In the churches * bless ye God the Lord.
Ps 67 iii. Vidérunt ingréssus

V IDÉRUNT ingréssus tuos, Deus: *


ingréssus Dei mei: regis mei qui est in
sancto.
T HEY have seen thy goings, O God, * the go-
ings of my God: of my king who is in his
sanctuary.
Prævenérunt príncipes conjúncti psalléntibus: Princes went before joined with singers, * in the
* in médio juvenculárum tympanistriárum. midst of young damsels playing on timbrels.
In ecclésiis benedícite Deo Dómino, * de fón- In the churches bless ye God the Lord, * from the
tibus Israël. fountains of Israel.
Ibi Bénjamin adolescéntulus: * in mentis ex- There is Benjamin a youth, * in ecstasy of mind.
céssu.
Príncipes Juda, duces eórum: * príncipes Zá- The princes of Juda are their leaders: * the princes
bulon, príncipes Néphtali. of Zabulon, the princes of Nephthali.
Manda, Deus, virtúti tuæ: * confírma hoc, De- Command thy strength, O God: * confirm, O God,
us, quod operátus es in nobis. what thou hast wrought in us.
A templo tuo in Jerúsalem, * tibi ófferent re- From thy temple in Jerusalem, * kings shall offer
ges múnera. presents to thee.
Increpa feras arúndinis, congregátio taurórum Rebuke the wild beasts of the reeds, the congrega-
in vaccis populórum: * ut exclúdant eos, qui tion of bulls with the kine of the people; * who
probáti sunt argénto. seek to exclude them who are tried with silver.
Díssipa Gentes, quæ bella volunt: vénient le- Scatter thou the nations that delight in wars: am-
gáti ex Ægýpto: * Æthiópia prævéniet manus bassadors shall come out of Egypt: * Ethiopia
ejus Deo. shall soon stretch out her hands to God.
Regna terræ, cantáte Deo: * psállite Dómino. Sing to God, ye kingdoms of the earth: * sing ye
to the Lord:
Psállite Deo, qui ascéndit super cælum cæli, * Sing ye to God, who mounteth above the heaven
ad Oriéntem. of heavens, * to the east.
Ecce dabit voci suæ vocem virtútis, date glóri- Behold he will give to his voice the voice of
am Deo super Israël, * magnificéntia ejus, et power: give ye glory to God for Israel, * his mag-
virtus ejus in núbibus. nificence, and his power is in the clouds.
Mirábilis Deus in sanctis suis, Deus Israël God is wonderful in his saints: the God of Israel is
ipse dabit virtútem, et fortitúdinem plebi suæ, he who will give power and strength to his people;
* benedíctus Deus. * blessed be God.
Ant. In ecclésiis benedícite Dómino Deo. Ant. In the churches bless ye God the Lord.
360 Thursday

THIRD NOCTURN
Ant 7. Salvum me fac, * Deus: quóniam intra- Ant 7. Save me, O God: * for the waters are come
vérunt aquæ usque ad ánimam meam.‡ in even unto my soul.‡
Ps 68 i. Salvum me fac

S
am.‡
ALVUM me fac, Deus: * quóniam in-
travérunt aquæ usque ad ánimam me- S AVE me, O God: * for the waters are come
in even unto my soul.‡
I stick fast in the mire of the deep: * and there is
Infíxus sum in limo profúndi: * et non est no sure standing.
substántia.
Veni in altitúdinem maris: * et tempéstas de- I am come into the depth of the sea: * and a tem-
mérsit me. pest hath overwhelmed me.
Laborávi clamans, raucæ factæ sunt fauces I have laboured with crying; my jaws are become
meæ: * defecérunt óculi mei, dum spero in hoarse: * my eyes have failed, whilst I hope in my
Deum meum. God.
Multiplicáti sunt super capíllos cápitis mei, * They are multiplied above the hairs of my head, *
qui odérunt me gratis. who hate me without cause.
Confortáti sunt qui persecúti sunt me inimíci My enemies are grown strong who have wrong-
mei injúste: * quæ non rápui, tunc exsolvé- fully persecuted me: * then did I pay that which I
bam. took not away.
Deus, tu scis insipiéntiam meam: * et delícta O God, thou knowest my foolishness; * and my
mea a te non sunt abscóndita. offences are not hidden from thee.
Non erubéscant in me qui exspéctant te, Dó- Let not them be ashamed for me, who look for
mine, * Dómine virtútum. thee, O Lord, * the Lord of hosts.
Non confundántur super me * qui quærunt te, Let them not be confounded on my account, *
Deus Israël. who seek thee, O God of Israel.
Quóniam propter te sustínui oppróbrium: * Because for thy sake I have borne reproach; *
opéruit confúsio fáciem meam. shame hath covered my face.
Extráneus factus sum frátribus meis, * et pere- I am become a stranger to my brethren, * and an
grínus fíliis matris meæ. alien to the sons of my mother.
Quóniam zelus domus tuæ comédit me: * et For the zeal of thy house hath eaten me up: * and
oppróbria exprobrántium tibi cecidérunt super the reproaches of them that reproached thee are
me. fallen upon me.
Et opérui in jejúnio ánimam meam: * et fac- And I covered my soul in fasting: * and it was
tum est in oppróbrium mihi. made a reproach to me.
Et pósui vestiméntum meum cilícium: * et And I made haircloth my garment: * and I became
factus sum illis in parábolam. a byword to them.
Advérsum me loquebántur, qui sedébant in They that sat in the gate spoke against me: * and
porta: * et in me psallébant qui bibébant vi- they that drank wine made me their song.
num.
Ego vero oratiónem meam ad te, Dómine: * But as for me, my prayer is to thee, O Lord; * for
tempus benepláciti, Deus. the time of thy good pleasure, O God.
Ant. Salvum me fac, Deus: quóniam intravé- Ant. Save me, O God: for the waters are come in
runt aquæ usque ad ánimam meam. even unto my soul.
Ant 8. Propter inimícos meos * éripe me, Dó- Ant 8. Save me * because of my enemies, O Lord.
mine.
Ps 68 ii. In multitúdine

I N multitúdine misericórdiæ tuæ exáudi


me, * in veritáte salútis tuæ:
Eripe me de luto, ut non infígar: * líbera me
I N the multitude of thy mercy hear me, * in
the truth of thy salvation.
Draw me out of the mire, that I may not stick fast:
ab iis, qui odérunt me, et de profúndis aquá- * deliver me from them that hate me, and out of
rum. the deep waters.
Non me demérgat tempéstas aquæ, neque ab- Let not the tempest of water drown me, nor the
sórbeat me profúndum: * neque úrgeat super deep swallow me up: * and let not the pit shut her
Matins 361
me púteus os suum. mouth upon me.
Exáudi me, Dómine, quóniam benígna est mi- Hear me, O Lord, for thy mercy is kind; * look
sericórdia tua: * secúndum multitúdinem mi- upon me according to the multitude of thy tender
seratiónum tuárum réspice in me. mercies.
Et ne avértas fáciem tuam a púero tuo: * quó- And turn not away thy face from thy servant: * for
niam tríbulor, velóciter exáudi me. I am in trouble, hear me speedily.
Inténde ánimæ meæ, et líbera eam: * propter Attend to my soul, and deliver it: * save me be-
inimícos meos éripe me. cause of my enemies.
Tu scis impropérium meum, et confusiónem Thou knowest my reproach, and my confusion, *
meam, * et reveréntiam meam. and my shame.
In conspéctu tuo sunt omnes qui tríbulant me: In thy sight are all they that afflict me; * my heart
* impropérium exspectávit cor meum, et mi- hath expected reproach and misery.
sériam.
Et sustínui qui simul contristarétur, et non And I looked for one that would grieve together
fuit: * et qui consolarétur, et non invéni. with me, but there was none: * and for one that
would comfort me, and I found none.
Et dedérunt in escam meam fel: * et in siti And they gave me gall for my food, * and in my
mea potavérunt me acéto. thirst they gave me vinegar to drink.
Fiat mensa eórum coram ipsis in láqueum, * Let their table become as a snare before them, *
et in retributiónes, et in scándalum. and a recompense, and a stumblingblock.
Obscuréntur óculi eórum ne vídeant: * et dor- Let their eyes be darkened that they see not; * and
sum eórum semper incúrva. their back bend thou down always.
Effúnde super eos iram tuam: * et furor iræ Pour out thy indignation upon them: * and let thy
tuæ comprehéndat eos. wrathful anger take hold of them.
Fiat habitátio eórum desérta: * et in taberná- Let their habitation be made desolate: * and let
culis eórum non sit qui inhábitet. there be none to dwell in their tabernacles.
Quóniam quem tu percussísti, persecúti sunt: Because they have persecuted him whom thou
* et super dolórem vúlnerum meórum addidé- hast smitten; * and they have added to the grief of
runt. my wounds.
Appóne iniquitátem super iniquitátem eórum: Add thou iniquity upon their iniquity: * and let
* et non intrent in justítiam tuam. them not come into thy justice.
Deleántur de libro vivéntium: * et cum justis Let them be blotted out of the book of the living;
non scribántur. * and with the just let them not be written.
Ant. Propter inimícos meos éripe me, Dómi- Ant. Save me because of my enemies, O Lord.
ne.
Ant 9. Quärite Dóminum, * et vivet ánima Ant 9. Seek ye the Lord, * and your soul shall
vestra. live.
Ps 68 iii. Ego sum pauper

E GO sum pauper et dolens: * salus tua,


Deus, suscépit me.
Laudábo nomen Dei cum cántico: * magnifi-
B UT I am poor and sorrowful: * thy salvation,
O God, hath set me up.
I will praise the name of God with a canticle: *
cábo eum in laude: and I will magnify him with praise.
Et placébit Deo super vítulum novéllum: * And it shall please God better than a young calf, *
córnua producéntem et úngulas. that bringeth forth horns and hoofs.
Vídeant páuperes et læténtur: * quärite Let the poor see and rejoice: * seek ye God, and
Deum, et vivet ánima vestra. your soul shall live.
Quóniam exaudívit páuperes Dóminus: * et For the Lord hath heard the poor: * and hath not
vinctos suos non despéxit. despised his prisoners.
Laudent illum cæli et terra, * mare et ómnia Let the heavens and the earth praise him; * the
reptília in eis. sea, and every thing that creepeth therein.
Quóniam Deus salvam fáciet Sion: * et ædifi- For God will save Sion, * and the cities of Juda
cabúntur civitátes Juda. shall be built up.
Et inhabitábunt ibi, * et hereditáte acquírent And they shall dwell there, * and acquire it by in-
eam. heritance.
362 Thursday
Et semen servórum ejus possidébit eam: * et And the seed of his servants shall possess it; * and
qui díligunt nomen ejus, habitábunt in ea. they that love his name shall dwell therein.
Ant. Quärite Dóminum, et vivet ánima vestra. Ant. Seek ye the Lord, and your soul shall live.

Feria quínta ad Laudes I


Ant 1. Jubiláte * in conspéctu regis Dómini. Ant 1. Make a joyful noise * before the Lord our
king:
Ps 97. Cantáte Dómino

C ANTÁTE Dómino cánticum novum: *


quia mirabília fecit.
Salvávit sibi déxtera ejus: * et bráchium sanc-
S ING ye to the Lord a new canticle: * be-
cause he hath done wonderful things.
His right hand hath wrought for him salvation, *
tum ejus. and his arm is holy.
Notum fecit Dóminus salutáre suum: * in The Lord hath made known his salvation: * he
conspéctu géntium revelávit justítiam suam. hath revealed his justice in the sight of the Gen-
tiles.
Recordátus est misericórdiæ suæ, * et veritátis He hath remembered his mercy * and his truth to-
suæ dómui Israël. ward the house of Israel.
Vidérunt omnes términi terræ * salutáre Dei All the ends of the earth have seen * the salvation
nostri. of our God.
Jubiláte Deo, omnis terra: * cantáte, et exsul- Sing joyfully to God, all the earth; * make
táte, et psállite. melody, rejoice and sing.
Psállite Dómino in cíthara, in cíthara et voce Sing praise to the Lord on the harp, on the harp,
psalmi: * in tubis ductílibus, et voce tubæ cór- and with the voice of a psalm: * with long trum-
neæ. pets, and sound of cornet.
Jubiláte in conspéctu regis Dómini: * moveá- Make a joyful noise before the Lord our king: *
tur mare, et plenitúdo ejus: orbis terrárum, et let the sea be moved and the fulness thereof: the
qui hábitant in eo. world and they that dwell therein.
Flúmina plaudent manu, simul montes exsul- The rivers shall clap their hands, the mountains
tábunt a conspéctu Dómini: * quóniam venit shall rejoice together at the presence of the Lord:
judicáre terram. * because he cometh to judge the earth.
Judicábit orbem terrárum in justítia, * et pó- He shall judge the world with justice, * and the
pulos in æquitáte. people with equity.
Ant. Jubiláte in conspéctu regis Dómini. Ant. Make a joyful noise before the Lord our
king:
Ant 2. Dómine, * refúgium factus es nobis.‡ Ant 2. Lord, * thou hast been our refuge.‡
Ps 89. Dómine, refúgium

D ÓMINE, refúgium factus es nobis: *‡ a


generatióne in generatiónem.
Priúsquam montes fíerent, aut formarétur terra
L ORD, thou hast been our refuge *‡ from
generation to generation.
Before the mountains were made, or the earth and
et orbis: * a säculo et usque in säculum tu es, the world was formed; * from eternity and to
Deus. eternity thou art God.
Ne avértas hóminem in humilitátem: * et di- Turn not man away to be brought low: * and thou
xísti: Convertímini, fílii hóminum. hast said: Be converted, O ye sons of men.
Quóniam mille anni ante óculos tuos, * tam- For a thousand years in thy sight * are as yester-
quam dies hestérna, quæ prætériit, day, which is past.
Et custódia in nocte, * quæ pro níhilo habén- And as a watch in the night, * things that are
tur, eórum anni erunt. counted nothing, shall their years be.
Mane sicut herba tránseat, mane flóreat, et In the morning man shall grow up like grass; in
tránseat: * véspere décidat, indúret et aréscat. the morning he shall flourish and pass away: * in
Lauds I 363
the evening he shall fall, grow dry, and wither.
Quia defécimus in ira tua, * et in furóre tuo For in thy wrath we have fainted away: * and are
turbáti sumus. troubled in thy indignation.
Posuísti iniquitátes nostras in conspéctu tuo: * Thou hast set our iniquities before thy eyes: * our
säculum nostrum in illuminatióne vultus tui. life in the light of thy countenance.
Quóniam omnes dies nostri defecérunt: * et in For all our days are spent; * and in thy wrath we
ira tua defécimus. have fainted away.
Anni nostri sicut aránea meditabúntur: * dies Our years shall be considered as a spider: * the
annórum nostrórum in ipsis, septuagínta anni. days of our years in them are threescore and ten
years.
Si autem in potentátibus, octogínta anni: * et But if in the strong they be fourscore years: * and
ámplius eórum, labor et dolor. what is more of them is labour and sorrow.
Quóniam supervénit mansuetúdo: * et corripi- For mildness is come upon us: * and we shall be
émur. corrected.
Quis novit potestátem iræ tuæ: * et præ timóre Who knoweth the power of thy anger, * and for
tuo iram tuam dinumeráre? thy fear can number thy wrath?
Déxteram tuam sic notam fac: * et erudítos So make thy right hand known: * and men learned
corde in sapiéntia. in heart, in wisdom.
Convértere, Dómine, úsquequo? * et deprecá- Return, O Lord, how long? * and be entreated in
bilis esto super servos tuos. favour of thy servants.
Repléti sumus mane misericórdia tua: * et ex- We are filled in the morning with thy mercy: *
sultávimus, et delectáti sumus ómnibus diébus and we have rejoiced, and are delighted all our
nostris. days.
Lætáti sumus pro diébus, quibus nos humiliás- We have rejoiced for the days in which thou hast
ti: * annis, quibus vídimus mala. humbled us: * for the years in which we have seen
evils.
Réspice in servos tuos, et in ópera tua: * et dí- Look upon thy servants and upon their works: *
rige fílios eórum. and direct their children.
Et sit splendor Dómini, Dei nostri, super nos, And let the brightness of the Lord our God be
et ópera mánuum nostrárum dírige super nos: upon us: and direct thou the works of our hands
* et opus mánuum nostrárum dírige. over us; * yea, the work of our hands do thou dir-
ect.
Ant. Dómine, refúgium factus es nobis. Ant. Lord, thou hast been our refuge.
Ant 3. Dómine, * in cælo misericórdia tua. Ant 3. O Lord, * thy mercy is in heaven
Ps 35. Dixit injústus

D IXIT injústus ut delínquat in semetípso:


* non est timor Dei ante óculos ejus. T
Quóniam dolóse egit in conspéctu ejus: * ut his eyes.
HE unjust hath said within himself, that he
would sin: * there is no fear of God before

inveniátur iníquitas ejus ad ódium. For in his sight he hath done deceitfully, * that his
iniquity may be found unto hatred.
Verba oris ejus iníquitas, et dolus: * nóluit in- The words of his mouth are iniquity and guile: *
tellígere ut bene ágeret. he would not understand that he might do well.
Iniquitátem meditátus est in cubíli suo: * ásti- He hath devised iniquity on his bed, * he hath set
tit omni viæ non bonæ, malítiam autem non himself on every way that is not good: but evil he
odívit. hath not hated.
Dómine, in cælo misericórdia tua: * et véritas O Lord, thy mercy is in heaven, * and thy truth
tua usque ad nubes. reacheth even to the clouds.
Justítia tua sicut montes Dei: * judícia tua Thy justice is as the mountains of God, * thy
abýssus multa. judgments are a great deep.
Hómines, et juménta salvábis, Dómine: * que- Men and beasts thou wilt preserve, O Lord: * O
mádmodum multiplicásti misericórdiam tuam, how hast thou multiplied thy mercy, O God!
Deus.
Fílii autem hóminum, * in tégmine alárum tu- But the children of men * shall put their trust un-
árum sperábunt. der the covert of thy wings.
364 Thursday
Inebriabúntur ab ubertáte domus tuæ: * et tor- They shall be inebriated with the plenty of thy
rénte voluptátis tuæ potábis eos. house; * and thou shalt make them drink of the
torrent of thy pleasure.
Quóniam apud te est fons vitæ: * et in lúmine For with thee is the fountain of life; * and in thy
tuo vidébimus lumen. light we shall see light.
Præténde misericórdiam tuam sciéntibus te, * Extend thy mercy to them that know thee, * and
et justítiam tuam his, qui recto sunt corde. thy justice to them that are right in heart.
Non véniat mihi pes supérbiæ: * et manus Let not the foot of pride come to me, * and let not
peccatóris non móveat me. the hand of the sinner move me.
Ibi cecidérunt qui operántur iniquitátem: * ex- There the workers of iniquity are fallen, * they are
púlsi sunt, nec potuérunt stare. cast out, and could not stand.
Ant. Dómine, in cælo misericórdia tua. Ant. O Lord, thy mercy is in heaven
Ant 4. Pópulus meus, * ait Dóminus, bonis Ant 4. “My people,” * says the Lord, “shall be
meis adimplébitur. filled with my good things.”
Cant. Jeremiæ (31:10)

A UDÍTE verbum Dómini, gentes, * et an-


nuntiáte in ínsulis, quæ procul sunt,
Et dícite: Qui dispérsit Israël, congregábit
H EAR the word of the Lord, O ye nations, *
and declare it in the islands that are afar off,
And say: He that scattered Israel will gather him:
eum: * et custódiet eum sicut pastor gregem * and he will keep him as the shepherd doth his
suum. flock.
Redémit enim Dóminus Jacob, * et liberávit For the Lord hath redeemed Jacob, * and de-
eum de manu potentióris. livered him out of the hand of one that was migh-
tier than he.
Et vénient, et laudábunt in monte Sion: * et And they shall come, and shall give praise in
cónfluent ad bona Dómini, mount Sion: * and they shall flow together to the
good things of the Lord,
Super fruménto, et vino, et óleo, * et fôtu pé- For the corn, and wine, and oil, * and the increase
corum et armentórum: of cattle and herds,
Erítque ánima eórum quasi hortus irríguus, * And their soul shall be as a watered garden, * and
et ultra non esúrient. they shall be hungry no more.
Tunc lætábitur virgo in choro, * júvenes et se- Then shall the virgin rejoice in the dance, * the
nes simul: young men and old men together:
Et convértam luctum eórum in gáudium, * et And I will turn their mourning into joy, * and will
consolábor eos, et lætificábo a dolóre suo. comfort them, and make them joyful after their
sorrow.
Et inebriábo ánimam sacerdótum pinguédine: And I will fill the soul of the priests with fatness:
* et pópulus meus bonis meis adimplébitur. * and my people shall be filled with my good
things.
Ant. Pópulus meus, ait Dóminus, bonis meis Ant. “My people,” says the Lord, “shall be filled
adimplébitur. with my good things.”
Ant 5. Deo nostro * jucúnda sit laudátio. Ant 5. To our God * be joyful praise.
Ps 146. Laudáte Dóminum

L AUDÁTE Dóminum quóniam bonus est


psalmus: * Deo nostro sit jucúnda, decó-
raque laudátio.
P RAISE ye the Lord, because psalm is good:
* to our God be joyful and comely praise.
The Lord buildeth up Jerusalem: * he will gather
Ædíficans Jerúsalem Dóminus: * dispersiónes together the dispersed of Israel.
Israël congregábit.
Qui sanat contrítos corde: * et álligat contri- Who healeth the broken of heart, * and bindeth up
tiónes eórum. their bruises.
Qui númerat multitúdinem stellárum: * et óm- Who telleth the number of the stars: * and calleth
nibus eis nómina vocat. them all by their names.
Magnus Dóminus noster, et magna virtus ejus: Great is our Lord, and great is his power: * and of
* et sapiéntiæ ejus non est númerus. his wisdom there is no number.
Lauds I 365
Suscípiens mansuétos Dóminus: * humílians The Lord lifteth up the meek, * and bringeth the
autem peccatóres usque ad terram. wicked down even to the ground.
Præcínite Dómino in confessióne: * psállite Sing ye to the Lord with praise: * sing to our God
Deo nostro in cíthara. upon the harp.
Qui óperit cælum núbibus: * et parat terræ Who covereth the heaven with clouds, * and pre-
plúviam. pareth rain for the earth.
Qui prodúcit in móntibus fônum: * et herbam Who maketh grass to grow on the mountains, *
servitúti hóminum. and herbs for the service of men.
Qui dat juméntis escam ipsórum: * et pullis Who giveth to beasts their food: * and to the
corvórum invocántibus eum. young ravens that call upon him.
Non in fortitúdine equi voluntátem habébit: * He shall not delight in the strength of the horse: *
nec in tíbiis viri beneplácitum erit ei. nor take pleasure in the legs of a man.
Beneplácitum est Dómino super timéntes The Lord taketh pleasure in them that fear him: *
eum: * et in eis, qui sperant super misericór- and in them that hope in his mercy.
dia ejus.
Ant. Deo nostro jucúnda sit laudátio. Ant. To our God be joyful praise.
Little Chapter
Rom. 13:12-13

N OX præcéssit, dies autem appropinquá-


vit. Abjiciámus ergo ópera tenebrárum, T HE night is passed, and the day is at hand.
Let us therefore cast off the works of dark-
et induámur arma lucis. Sicut in die honéste ness, and put on the armour of light. Let us walk
ambulémus. honestly, as in the day.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn and Verse
Lux ecce surgit áurea, See the golden sun arise!
Pallens facéssat cäcitas, Let no more our darkened eyes
Quæ nosmet in præceps diu Snare us, tangled by surprise
Erróre traxit dévio. In the maze of sin!
Hæc lux serénum cónferat, From false words and thoughts impure
Purósque nos præstet sibi: Let this Light, serene and sure,
Nihil loquámur súbdolum: Keep our lips without secure,
Volvámus obscúrum nihil. Keep our souls within.
Sic tota decúrrat dies, So may we the daytime spend,
Ne lingua mendax, ne manus That, till life’s temptations end,
Oculíve peccent lúbrici, Tongue, nor hand, nor eye offend!
Ne noxa corpus ínquinet. One, above us all,
Speculátor astat désuper, Views in His revealing ray
Qui nos diébus ómnibus, All we do, and think, and say,
Actúsque nostros próspicit Watching us from break of day
A luce prima in vésperum. Till the twilight fall.
Deo Patri sit glória, Unto God the Father, Son,
Ejúsque soli Fílio, Holy Spirit, Three in One,
Cum Spíritu Paráclito, One in Three, be glory done,
Nunc et per omne säculum. Amen. Now and evermore. Amen.
Auth. Prudentius Trans. Rev. W.J.Courthope
V. Repléti sumus mane misericórdia tua. R. We are filled in the morning with thy mercy.
R. Exsultávimus, et delectáti sumus. V. We have rejoiced and are delighted.
Benedictus
Ant. In sanctitáte * serviámus Dómino, et li- Ant. In holiness * let us serve the Lord, and he
berábit nos ab inimícis nostris. will deliver us from our enemies.
366 Thursday

Feria quínta ad Laudes II


Ant 1. Tibi soli peccávi, * Dómine: miserére Ant 1. To thee only have I sinned, * O Lord: have
mei. mercy on me.
Thursday before the Vigil of the Nativity:
Ant 1. De Sion * véniet Dóminus omnípotens, ut Ant 1. Out of Sion * cometh the Lord, the Almighty, to
salvum fáciat pópulum suum. save his people.
Maundy, or Holy Thursday
Ant 1. Justificéris, Dómine, * in sermónibus tuis, et Ant 1. Thou shalt be justified, O Lord, * when thou
vincas cum judicáris. speakest, and be victorious when thou art judged.
Ps 50. Miserére

M ISERÉRE mei, Deus, * secúndum ma-


gnam misericórdiam tuam. H AVE mercy on me, O God, * according to
thy great mercy.
Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuá- And according to the multitude of thy tender mer-
rum, * dele iniquitátem meam. cies * blot out my iniquity.
Amplius lava me ab iniquitáte mea: * et a pec- Wash me yet more from my iniquity, * and
cáto meo munda me. cleanse me from my sin.
Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * For I know my iniquity, * and my sin is always
et peccátum meum contra me est semper. before me.
Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut To thee only have I sinned, and have done evil be-
justificéris in sermónibus tuis, et vincas cum fore thee: * that thou mayst be justified in thy
judicáris. words, and mayst overcome when thou art judged.
Ecce enim, in iniquitátibus concéptus sum: * For behold I was conceived in iniquities; * and in
et in peccátis concépit me mater mea. sins did my mother conceive me.
Ecce enim, veritátem dilexísti: * incérta et oc- For behold thou hast loved truth: * the uncertain
cúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi. and hidden things of thy wisdom thou hast made
manifest to me.
Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be
me, et super nivem dealbábor. cleansed: * thou shalt wash me, and I shall be
made whiter than snow.
Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et To my hearing thou shalt give joy and gladness: *
exsultábunt ossa humiliáta. and the bones that have been humbled shall re-
joice.
Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et om- Turn away thy face from my sins, * and blot out
nes iniquitátes meas dele. all my iniquities.
Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum Create a clean heart in me, O God: * and renew a
rectum ínnova in viscéribus meis. right spirit within my bowels.
Ne projícias me a fácie tua: * et spíritum sanc- Cast me not away from thy face; * and take not
tum tuum ne áuferas a me. thy holy spirit from me.
Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu Restore unto me the joy of thy salvation, * and
principáli confírma me. strengthen me with a perfect spirit.
Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te con- I will teach the unjust the ways: * and the wicked
verténtur. shall be converted to thee.
Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis Deliver me from blood, O God, thou God of my
meæ: * et exsultábit lingua mea justítiam tu- salvation: * and my tongue shall extol thy justice.
am.
Dómine, lábia mea apéries: * et os meum an- O Lord, thou wilt open my lips: * and my mouth
nuntiábit laudem tuam. shall declare thy praise.
Quóniam si voluísses sacrifícium, dedíssem For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed
útique: * holocáustis non delectáberis. have given it: * with burnt offerings thou wilt not
be delighted.
Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor A sacrifice to God is an afflicted spirit: * a con-
Lauds II 367
contrítum, et humiliátum, Deus, non despíci- trite and humbled heart, O God, thou wilt not des-
es. pise.
Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Deal favourably, O Lord, in thy good will with
Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem. Sion; * that the walls of Jerusalem may be built
up.
Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatió- Then shalt thou accept the sacrifice of justice, ob-
nes, et holocáusta: * tunc impónent super altá- lations and whole burnt offerings: * then shall
re tuum vítulos. they lay calves upon thy altar.
Ant. Tibi soli peccávi, Dómine: miserére mei. Ant. To thee only have I sinned, O Lord: have
mercy on me.
Ant 2. Convértere, Dómine, * et deprecábilis Ant 2. Return, O Lord, * and be entreated in fa-
esto super servos tuos. vour of thy servants.
Thursday before the Vigil of the Nativity:
Ant. De Sion véniet Dóminus omnípotens, ut sal- Ant. Out of Sion cometh the Lord, the Almighty, to save
vum fáciat pópulum suum. his people.
Ant 2. Convértere, Dómine, * aliquántulum, et ne Ant 2. Turn thee, O Lord, * at the last, and tarry not to
tardes veníre ad servos tuos. come unto thy servants.
Maundy, or Holy Thursday
Ant. Justificéris, Dómine, in sermónibus tuis, et vin- Ant. Thou shalt be justified, O Lord, when thou speakest,
cas cum judicáris. and be victorious when thou art judged.
Ant 2. Dóminus * tamquam ovis ad víctimam duc- Ant 2. The Lord * was brought as a lamb to the
tus est, et non apéruit os suum. slaughter, and he opened not his mouth.
Ps 89. Dómine, refúgium

D ÓMINE, refúgium factus es nobis: * a


generatióne in generatiónem.
Priúsquam montes fíerent, aut formarétur terra
L ORD, thou hast been our refuge * from gen-
eration to generation.
Before the mountains were made, or the earth and
et orbis: * a säculo et usque in säculum tu es, the world was formed; * from eternity and to
Deus. eternity thou art God.
Ne avértas hóminem in humilitátem: * et di- Turn not man away to be brought low: * and thou
xísti: Convertímini, fílii hóminum. hast said: Be converted, O ye sons of men.
Quóniam mille anni ante óculos tuos, * tam- For a thousand years in thy sight * are as yester-
quam dies hestérna, quæ prætériit, day, which is past.
Et custódia in nocte, * quæ pro níhilo habén- And as a watch in the night, * things that are
tur, eórum anni erunt. counted nothing, shall their years be.
Mane sicut herba tránseat, mane flóreat, et In the morning man shall grow up like grass; in
tránseat: * véspere décidat, indúret et aréscat. the morning he shall flourish and pass away: * in
the evening he shall fall, grow dry, and wither.
Quia defécimus in ira tua, * et in furóre tuo For in thy wrath we have fainted away: * and are
turbáti sumus. troubled in thy indignation.
Posuísti iniquitátes nostras in conspéctu tuo: * Thou hast set our iniquities before thy eyes: * our
säculum nostrum in illuminatióne vultus tui. life in the light of thy countenance.
Quóniam omnes dies nostri defecérunt: * et in For all our days are spent; * and in thy wrath we
ira tua defécimus. have fainted away.
Anni nostri sicut aránea meditabúntur: * dies Our years shall be considered as a spider: * the
annórum nostrórum in ipsis, septuagínta anni. days of our years in them are threescore and ten
years.
Si autem in potentátibus, octogínta anni: * et But if in the strong they be fourscore years: * and
ámplius eórum, labor et dolor. what is more of them is labour and sorrow.
Quóniam supervénit mansuetúdo: * et corripi- For mildness is come upon us: * and we shall be
émur. corrected.
Quis novit potestátem iræ tuæ: * et præ timóre Who knoweth the power of thy anger, * and for
tuo iram tuam dinumeráre? thy fear can number thy wrath?
Déxteram tuam sic notam fac: * et erudítos So make thy right hand known: * and men learned
corde in sapiéntia. in heart, in wisdom.
Convértere, Dómine, úsquequo? * et deprecá- Return, O Lord, how long? * and be entreated in
368 Thursday
bilis esto super servos tuos. favour of thy servants.
Repléti sumus mane misericórdia tua: * et ex- We are filled in the morning with thy mercy: *
sultávimus, et delectáti sumus ómnibus diébus and we have rejoiced, and are delighted all our
nostris. days.
Lætáti sumus pro diébus, quibus nos humiliás- We have rejoiced for the days in which thou hast
ti: * annis, quibus vídimus mala. humbled us: * for the years in which we have seen
evils.
Réspice in servos tuos, et in ópera tua: * et dí- Look upon thy servants and upon their works: *
rige fílios eórum. and direct their children.
Et sit splendor Dómini, Dei nostri, super nos, And let the brightness of the Lord our God be
et ópera mánuum nostrárum dírige super nos: upon us: and direct thou the works of our hands
* et opus mánuum nostrárum dírige. over us; * yea, the work of our hands do thou dir-
ect.
Ant. Convértere, Dómine, et deprecábilis esto Ant. Return, O Lord, and be entreated in favour of
super servos tuos. thy servants.
Ant 3. Multiplicásti, Deus, * misericórdiam Ant 3. Thou hast multiplied, O God, * thy mercy.
tuam.
Thursday before the Vigil of the Nativity:
Ant. Convértere, Dómine, aliquántulum, et ne tardes Ant. Turn thee, O Lord, at the last, and tarry not to come
veníre ad servos tuos. unto thy servants.
Ant 3. De Sion * véniet, qui regnatúrus est Dómi- Ant 3. Out of Sion * shall come forth the Lord that shall
nus, Emmánuel magnum nomen ejus. rule, Emmanuel is his name, and his name is great.
Maundy, or Holy Thursday
Ant. Dóminus tamquam ovis ad víctimam ductus Ant. The Lord was brought as a lamb to the slaughter,
est, et non apéruit os suum. and he opened not his mouth.
Ant 3. Contrítum est * cor meum in médio mei, con- Ant 3. Mine heart is broken * within me; all my bones
tremuérunt ómnia ossa mea. tremble.
Ps 35. Dixit injústus

D IXIT injústus ut delínquat in semetípso:


* non est timor Dei ante óculos ejus.
Quóniam dolóse egit in conspéctu ejus: * ut his eyes.
T HE unjust hath said within himself, that he
would sin: * there is no fear of God before

inveniátur iníquitas ejus ad ódium. For in his sight he hath done deceitfully, * that his
iniquity may be found unto hatred.
Verba oris ejus iníquitas, et dolus: * nóluit in- The words of his mouth are iniquity and guile: *
tellígere ut bene ágeret. he would not understand that he might do well.
Iniquitátem meditátus est in cubíli suo: * ásti- He hath devised iniquity on his bed, * he hath set
tit omni viæ non bonæ, malítiam autem non himself on every way that is not good: but evil he
odívit. hath not hated.
Dómine, in cælo misericórdia tua: * et véritas O Lord, thy mercy is in heaven, * and thy truth
tua usque ad nubes. reacheth even to the clouds.
Justítia tua sicut montes Dei: * judícia tua Thy justice is as the mountains of God, * thy
abýssus multa. judgments are a great deep.
Hómines, et juménta salvábis, Dómine: * que- Men and beasts thou wilt preserve, O Lord: * O
mádmodum multiplicásti misericórdiam tuam, how hast thou multiplied thy mercy, O God!
Deus.
Fílii autem hóminum, * in tégmine alárum tu- But the children of men * shall put their trust un-
árum sperábunt. der the covert of thy wings.
Inebriabúntur ab ubertáte domus tuæ: * et tor- They shall be inebriated with the plenty of thy
rénte voluptátis tuæ potábis eos. house; * and thou shalt make them drink of the
torrent of thy pleasure.
Quóniam apud te est fons vitæ: * et in lúmine For with thee is the fountain of life; * and in thy
tuo vidébimus lumen. light we shall see light.
Præténde misericórdiam tuam sciéntibus te, * Extend thy mercy to them that know thee, * and
et justítiam tuam his, qui recto sunt corde. thy justice to them that are right in heart.
Non véniat mihi pes supérbiæ: * et manus Let not the foot of pride come to me, * and let not
Lauds II 369
peccatóris non móveat me. the hand of the sinner move me.
Ibi cecidérunt qui operántur iniquitátem: * ex- There the workers of iniquity are fallen, * they are
púlsi sunt, nec potuérunt stare. cast out, and could not stand.
Ant. Multiplicásti, Deus, misericórdiam tuam. Ant. Thou hast multiplied, O God, thy mercy.
Ant 4. Fortitúdo mea, * et laus mea Dóminus: Ant 4. The Lord is my strength * and my praise,
et factus est mihi in salútem. and he is become salvation to me.
Thursday before the Vigil of the Nativity:
Ant. De Sion véniet, qui regnatúrus est Dóminus, Ant. Out of Sion shall come forth the Lord that shall
Emmánuel magnum nomen ejus. rule, Emmanuel is his name, and his name is great.
Ant 4. Ecce Deus meus, * et honorábo eum: Deus Ant 4. Behold, he is my God, * and I will glorify him;
patris mei, et exaltábo eum. my father’s God, and I will exalt him.
Maundy, or Holy Thursday
Ant. Contrítum est cor meum in médio mei, contre- Ant. Mine heart is broken within me; all my bones
muérunt ómnia ossa mea. tremble.
Ant 4. Exhortátus es * in virtúte tua, et in refectióne Ant 4. Thou hast spoken unto us * in thy strength, and in
sancta tua, Dómine. thy holy banquet, O Lord.
Cant. Moysis (Exod. 15:1-19)

C ANTÉMUS Dómino: glorióse enim ma-


gnificátus est, * equum et ascensórem
dejécit in mare.
L ET us sing to the Lord: for he is gloriously
magnified, * the horse and the rider he hath
thrown into the sea.
Fortitúdo mea, et laus mea Dóminus, * et fac- The Lord is my strength and my praise, * and he
tus est mihi in salútem. is become salvation to me:
Iste Deus meus, et glorificábo eum: * Deus He is my God and I will glorify him: * the God of
patris mei, et exaltábo eum. my father, and I will exalt him.
Dóminus quasi vir pugnátor, Omnípotens no- The Lord is as a man of war, Almighty is his
men ejus. * Currus Pharaónis et exércitum name. * Pharao’s chariots and his army he hath
ejus projécit in mare. cast into the sea:
Elécti príncipes ejus submérsi sunt in Mari His chosen captains are drowned in the Red Sea. *
Rubro: * abýssi operuérunt eos, descendérunt The depths have covered them, they are sunk to
in profúndum quasi lapis. the bottom like a stone.
Déxtera tua, Dómine, magnificáta est in forti- Thy right hand, O Lord, is magnified in strength:
túdine: déxtera tua, Dómine, percússit inimí- thy right hand, O Lord, hath slain the enemy. *
cum. * Et in multitúdine glóriæ tuæ deposuísti And in the multitude of thy glory thou hast put
adversários tuos: down thy adversaries:
Misísti iram tuam, quæ devorávit eos sicut stí- Thou hast sent thy wrath, which hath devoured
pulam. * Et in spíritu furóris tui congregátæ them like stubble. * And with the blast of thy an-
sunt aquæ: ger the waters were gathered together:
Stetit unda fluens, * congregátæ sunt abýssi in The flowing water stood, * the depths were
médio mari. gathered together in the midst of the sea.
Dixit inimícus: Pérsequar et comprehéndam, * The enemy said: I will pursue and overtake, * I
dívidam spólia, implébitur ánima mea: will divide the spoils, my soul shall have its fill:
Evaginábo gládium meum, * interfíciet eos I will draw my sword, * my hand shall slay them.
manus mea.
Flavit spíritus tuus, et opéruit eos mare: * sub- Thy wind blew and the sea covered them: * they
mérsi sunt quasi plumbum in aquis vehemén- sunk as lead in the mighty waters.
tibus.
Quis símilis tui in fórtibus, Dómine? * quis sí- Who is like to thee, among the strong, O Lord? *
milis tui, magníficus in sanctitáte, terríbilis at- who is like to thee, glorious in holiness, terrible
que laudábilis, fáciens mirabília? and praiseworthy, doing wonders?
Extendísti manum tuam, et devorávit eos ter- Thou stretchedst forth thy hand, and the earth
ra. * Dux fuísti in misericórdia tua pópulo swallowed them. * In thy mercy thou hast been a
quem redemísti: leader to the people which thou hast redeemed:
Et portásti eum in fortitúdine tua, * ad habitá- And in thy strength thou hast carried them * to thy
culum sanctum tuum. holy habitation.
Ascendérunt pópuli, et iráti sunt: * dolóres Nations rose up, and were angry: * sorrows took
370 Thursday
obtinuérunt habitatóres Philísthiim. hold on the inhabitants of Philisthiim.
Tunc conturbáti sunt príncipes Edom, robús- Then were the princes of Edom troubled, trem-
tos Moab obtínuit tremor: * obriguérunt om- bling seized on the stout men of Moab: * all the
nes habitatóres Chánaan. inhabitants of Chanaan became stiff.
Irruat super eos formído et pavor, * in magni- Let fear and dread fall upon them, * in the great-
túdine bráchii tui: ness of thy arm:
Fiant immóbiles quasi lapis, donec pertránseat Let them become unmoveable as a stone, until thy
pópulus tuus, Dómine, * donec pertránseat people, O Lord, pass by: * until this thy people
pópulus tuus iste, quem possedísti. pass by, which thou hast possessed.
Introdúces eos, et plantábis in monte hereditá- Thou shalt bring them in, and plant them in the
tis tuæ, * firmíssimo habitáculo tuo quod ope- mountain of thy inheritance, * in thy most firm
rátus es, Dómine: habitation which thou hast made, O Lord;
Sanctuárium tuum, Dómine, quod firmavérunt Thy sanctuary, O Lord, which thy hands have, es-
manus tuæ. * Dóminus regnábit in ætérnum et tablished. * The Lord shall reign for ever and
ultra. ever.
Ingréssus est enim eques Phárao cum cúrribus For Pharao went in on horseback with his chariots
et equítibus ejus in mare: * et redúxit super and horsemen into the sea: * and the Lord brought
eos Dóminus aquas maris: back upon them the waters of the sea:
Fílii autem Israël ambulavérunt per siccum * But the children of Israel walked on dry ground *
in médio ejus. in the midst thereof.
Ant. Fortitúdo mea, et laus mea Dóminus: et Ant. The Lord is my strength and my praise, and
factus est mihi in salútem. he is become salvation to me.
Ant 5. Laudáte * Dóminum, qui sanat contrí- Ant 5. Praise ye * the Lord, who healeth the
tos corde, et álligat contritiónes eórum. broken of heart, and bindeth up their bruises.
Thursday before the Vigil of the Nativity:
Ant. Ecce Deus meus, et honorábo eum: Deus patris Ant. Behold, he is my God, and I will glorify him; my
mei, et exaltábo eum. father’s God, and I will exalt him.
Ant 5. Dóminus * légifer noster, Dóminus Rex nos- Ant 5. The Lord * our lawgiver, the Lord our King,
ter, ipse véniet, et salvábit nos. cometh to save us.
Maundy, or Holy Thursday
Ant. Exhortátus es in virtúte tua, et in refectióne Ant. Thou hast spoken unto us in thy strength, and in thy
sancta tua, Dómine. holy banquet, O Lord.
Ant 5. Oblátus est * quia ipse vóluit, et peccáta nos- Ant 5. He was offered up * because he willed it, and he
tra ipse portávit. bore our sins.
Ps 146. Laudáte Dóminum

L AUDÁTE Dóminum quóniam bonus est


psalmus: * Deo nostro sit jucúnda, decó-
raque laudátio.
P RAISE ye the Lord, because psalm is good:
* to our God be joyful and comely praise.
The Lord buildeth up Jerusalem: * he will gather
Ædíficans Jerúsalem Dóminus: * dispersiónes together the dispersed of Israel.
Israël congregábit.
Qui sanat contrítos corde: * et álligat contri- Who healeth the broken of heart, * and bindeth up
tiónes eórum. their bruises.
Qui númerat multitúdinem stellárum: * et óm- Who telleth the number of the stars: * and calleth
nibus eis nómina vocat. them all by their names.
Magnus Dóminus noster, et magna virtus ejus: Great is our Lord, and great is his power: * and of
* et sapiéntiæ ejus non est númerus. his wisdom there is no number.
Suscípiens mansuétos Dóminus: * humílians The Lord lifteth up the meek, * and bringeth the
autem peccatóres usque ad terram. wicked down even to the ground.
Præcínite Dómino in confessióne: * psállite Sing ye to the Lord with praise: * sing to our God
Deo nostro in cíthara. upon the harp.
Qui óperit cælum núbibus: * et parat terræ Who covereth the heaven with clouds, * and pre-
plúviam. pareth rain for the earth.
Qui prodúcit in móntibus fônum: * et herbam Who maketh grass to grow on the mountains, *
servitúti hóminum. and herbs for the service of men.
Qui dat juméntis escam ipsórum: * et pullis Who giveth to beasts their food: * and to the
Prime 371
corvórum invocántibus eum. young ravens that call upon him.
Non in fortitúdine equi voluntátem habébit: * He shall not delight in the strength of the horse: *
nec in tíbiis viri beneplácitum erit ei. nor take pleasure in the legs of a man.
Beneplácitum est Dómino super timéntes The Lord taketh pleasure in them that fear him: *
eum: * et in eis, qui sperant super misericór- and in them that hope in his mercy.
dia ejus.
Ant. Laudáte Dóminum, qui sanat contrítos Ant. Praise ye the Lord, who healeth the broken of
corde, et álligat contritiónes eórum. heart, and bindeth up their bruises.
Thursday before the Vigil of the Nativity:
Ant. Dóminus légifer noster, Dóminus Rex noster, Ant. The Lord our lawgiver, the Lord our King, cometh
ipse véniet, et salvábit nos. to save us.
Maundy, or Holy Thursday
Ant. Oblátus est quia ipse vóluit, et peccáta nostra Ant. He was offered up because he willed it, and he bore
ipse portávit. our sins.

For ferias, Little Chapter, Hymn and Verse, and Antiphon for Benedictus are taken from Lauds I.

Feria quínta ad Primam


1st week of Advent:
In illa die * stillábunt montes dulcédinem, et colles On that day * the mountains shall drop down sweetness,
fluent lac et mel, allelúja. and the hills shall flow with milk and honey, alleluia.
2nd week of Advent:
Ecce in núbibus cæli * Dóminus véniet cum potestá- Behold in the clouds of heaven * the Lord will come
te magna, allelúja. with great power, alleluia
3rd week of Advent:
Véniet Dóminus, * et non tardábit, et illuminábit The Lord will come, * and will not delay, and he will
abscóndita tenebrárum, et manifestábit se ad omnes bring to light the hidden things of darkness, and will
gentes, allelúja. manifest himself to all nations, alleluia.
Thursday before the Vigil of the Nativity:
De Sion * véniet Dóminus omnípotens, ut salvum Out of Sion * cometh the Lord, the Almighty, to save his
fáciat pópulum suum. people.
Lent:
Vivo ego, * dicit Dóminus: nolo mortem peccatóris, “As I Live,” * saith the Lord: “I have no pleasure in the
sed ut magis convertátur, et vivat. death of a sinner, but rather that he be turn from his way
and live.”
Passiontide:
Líbera me, Dómine, * et pone me juxta te: et cujús- Deliver me, O Lord, * and set me beside thee: and any
vis manus pugnet contra me. man’s hand may fight against me.

Ant. In loco páscuæ, * ibi Dóminus me collo- Ant. In a place of pasture * the Lord hath set me.
cávit.
Ps 22. Dóminus regit me

D ÓMINUS regit me, et nihil mihi déerit:


* in loco páscuæ ibi me collocávit.
Super aquam refectiónis educávit me: * áni-
T
HE Lord ruleth me: and I shall want nothing.
* He hath set me in a place of pasture.
He hath brought me up, on the water of refresh-
mam meam convértit. ment: * he hath converted my soul.
Dedúxit me super sémitas justítiæ, * propter He hath led me on the paths of justice, * for his
nomen suum. own name’s sake.
Nam, et si ambulávero in médio umbræ mor- For though I should walk in the midst of the shad-
tis, non timébo mala: * quóniam tu mecum es. ow of death, I will fear no evils, * for thou art
with me.
Virga tua, et báculus tuus: * ipsa me consoláta Thy rod and thy staff, * they have comforted me.
sunt.
372 Thursday
Parásti in conspéctu meo mensam, * advérsus Thou hast prepared a table before me * against
eos, qui tríbulant me. them that afflict me.
Impinguásti in óleo caput meum: * et calix Thou hast anointed my head with oil; * and my
meus inébrians quam præclárus est! chalice which inebriateth me, how goodly is it!
Et misericórdia tua subsequétur me * ómnibus And thy mercy will follow me * all the days of
diébus vitæ meæ: my life.
Et ut inhábitem in domo Dómini, * in longitú- And that I may dwell in the house of the Lord *
dinem diérum. unto length of days.
Ps 71 i. Deus, judícium tuum

D EUS, judícium tuum regi da: * et justí-


tiam tuam fílio regis:
Judicáre pópulum tuum in justítia, * et páupe-
G IVE to the king thy judgment, O God: * and
to the king’s son thy justice:
To judge thy people with justice, * and thy poor
res tuos in judício. with judgment.
Suscípiant montes pacem pópulo: * et colles Let the mountains receive peace for the people: *
justítiam. and the hills justice.
Judicábit páuperes pópuli, et salvos fáciet fíli- He shall judge the poor of the people, and he shall
os páuperum: * et humiliábit calumniatórem. save the children of the poor: * and he shall
humble the oppressor.
Et permanébit cum sole, et ante lunam, * in And he shall continue with the sun, and before the
generatióne et generatiónem. moon, * throughout all generations.
Descéndet sicut plúvia in vellus: * et sicut sti- He shall come down like rain upon the fleece; *
llicídia stillántia super terram. and as showers falling gently upon the earth.
Oriétur in diébus ejus justítia, et abundántia In his days shall justice spring up, and abundance
pacis: * donec auferátur luna. of peace, * till the moon be taken away.
Et dominábitur a mari usque ad mare: * et a And he shall rule from sea to sea, * and from the
flúmine usque ad términos orbis terrárum. river unto the ends of the earth.
Ps 71 ii. Coram illo

C ORAM illo prócident Æthíopes: * et ini-


míci ejus terram lingent. B EFORE him the Ethiopians shall fall down:
* and his enemies shall lick the ground.
Reges Tharsis, et ínsulæ múnera ófferent: * The kings of Tharsis and the islands shall offer
reges Arabum et Saba dona addúcent. presents: * the kings of the Arabians and of Saba
shall bring gifts:
Et adorábunt eum omnes reges terræ: * omnes And all kings of the earth shall adore him: * all
gentes sérvient ei: nations shall serve him.
Quia liberábit páuperem a poténte: * et páupe- For he shall deliver the poor from the mighty: *
rem, cui non erat adjútor. and the needy that had no helper.
Parcet páuperi et ínopi: * et ánimas páuperum He shall spare the poor and needy: * and he shall
salvas fáciet. save the souls of the poor.
Ex usúris et iniquitáte rédimet ánimas eórum: He shall redeem their souls from usuries and
* et honorábile nomen eórum coram illo. iniquity: * and their names shall be honourable in
his sight.
Et vivet, et dábitur ei de auro Arábiæ, et ado- And he shall live, and to him shall be given of the
rábunt de ipso semper: * tota die benedícent gold of Arabia, for him they shall always adore: *
ei. they shall bless him all the day.
Et erit firmaméntum in terra in summis món- And there shall be a firmament on the earth on the
tium, superextollétur super Líbanum fructus tops of mountains, above Libanus shall the fruit
ejus: * et florébunt de civitáte sicut fônum thereof be exalted: * and they of the city shall
terræ. flourish like the grass of the earth.
Sit nomen ejus benedíctum in säcula: * ante Let his name be blessed for evermore: * his name
solem pérmanet nomen ejus. continueth before the sun.
Et benedicéntur in ipso omnes tribus terræ: * And in him shall all the tribes of the earth be
omnes gentes magnificábunt eum. blessed: * all nations shall magnify him.
Benedíctus Dóminus, Deus Israël, * qui facit Blessed be the Lord, the God of Israel, * who
Terce 373
mirabília solus: alone doth wonderful things.
Et benedíctum nomen majestátis ejus in ætér- And blessed be the name of his majesty for ever: *
num: * et replébitur majestáte ejus omnis ter- and the whole earth shall be filled with his
ra: fiat, fiat. majesty. So be it. So be it.
Ant. In loco páscuæ, ibi Dóminus me collocá- Ant. In a place of pasture the Lord hath set me.
vit.

Feria quínta ad Tértiam


1st week of Advent:
Jucundáre, * fília Sion, et exsúlta satis, fília Jerúsa- Sing, * O daughter of Sion, and rejoice with all the heart,
lem, allelúja. O daughter of Jerusalem, alleluia
2nd week of Advent:
Urbs fortitúdinis * nostræ Sion, Salvátor ponétur in Our Sion is a strong city, * the Saviour will God appoint
ea murus et antemurále: aperíte portas, quia nobís- in her for walls and bulwarks; open ye the gates, for God
cum Deus, allelúja. is with us, alleluia.
3rd week of Advent:
Jerúsalem, gaude * gáudio magno, quia véniet tibi Rejoice greatly, O Jerusalem, * for thy Saviour cometh
Salvátor, allelúja. unto thee, alleluia.
Thursday before the Vigil of the Nativity:
Convértere, Dómine, * aliquántulum, et ne tardes Turn thee, O Lord, * at the last, and tarry not to come
veníre ad servos tuos. unto thy servants.
Lent:
Advenérunt nobis * dies pôniténtiæ, ad rediménda Behold now is the day * of repentance, to redeem sin,
peccáta, ad salvándas ánimas. and save the soul.
Passiontide:
Judicásti, Dómine, * causam ánimæ meæ, defénsor O Lord, thou hast judged * the cause of my soul. Thou
vitæ meæ, Dómine, Deus meus. hast redeemed my life, O Lord my God.

Ant. Quam bonus * Israël Deus, his, qui recto Ant. How good * is God to Israel, to them that are
sunt corde!‡ of a right heart!‡
Ps 72 i. Quam bonus Israël

Q UAM bonus Israël Deus, * his, qui recto


sunt corde!‡
Mei autem pæne moti sunt pedes: * pene effú-
H
OW good is God to Israel, * to them that are
of a right heart!‡
But my feet were almost moved; * my steps had
si sunt gressus mei. wellnigh slipped.
Quia zelávi super iníquos, * pacem peccató- Because I had a zeal on occasion of the wicked, *
rum videns. seeing the prosperity of sinners.
Quia non est respéctus morti eórum: * et fir- For there is no regard to their death, * nor is there
maméntum in plaga eórum. strength in their stripes.
In labóre hóminum non sunt, * et cum homí- They are not in the labour of men: * neither shall
nibus non flagellabúntur: they be scourged like other men.
Ideo ténuit eos supérbia, * opérti sunt iniqui-Therefore pride hath held them fast: * they are
táte et impietáte sua. covered with their iniquity and their wickedness.
Pródiit quasi ex ádipe iníquitas eórum: * tran-Their iniquity hath come forth, as it were from fat-
siérunt in afféctum cordis. ness: * they have passed into the affection of the
heart.
Cogitavérunt, et locúti sunt nequítiam: * ini- They have thought and spoken wickedness: * they
quitátem in excélso locúti sunt. have spoken iniquity on high.
Posuérunt in cælum os suum: * et lingua eó- They have set their mouth against heaven: * and
rum transívit in terra. their tongue hath passed through the earth.
374 Thursday

Ps 72 ii. Ideo convertétur

I DEO convertétur pópulus meus hic: * et


dies pleni inveniéntur in eis.
Et dixérunt: Quómodo scit Deus, * et si est
T HEREFORE will my people return here *
and full days shall be found in them.
And they said: How doth God know? * and is
sciéntia in excélso? there knowledge in the most High?
Ecce, ipsi peccatóres, et abundántes in säculo, Behold these are sinners; and yet abounding in the
* obtinuérunt divítias. world * they have obtained riches.
Et dixi: Ergo sine causa justificávi cor meum, And I said: Then have I in vain justified my heart,
* et lavi inter innocéntes manus meas: * and washed my hands among the innocent.
Et fui flagellátus tota die, * et castigátio mea And I have been scourged all the day; * and my
in matutínis. chastisement hath been in the mornings.
Si dicébam: Narrábo sic: * ecce, natiónem fi- If I said: I will speak thus; * behold I should con-
liórum tuórum reprobávi. demn the generation of thy children.
Existimábam ut cognóscerem hoc, * labor est I studied that I might know this thing, * it is a la-
ante me: bour in my sight:
Donec intrem in Sanctuárium Dei: * et intélli- Until I go into the sanctuary of God, * and under-
gam in novíssimis eórum. stand concerning their last ends.
Ps 72 iii. Verúmtamen

V ERÚMTAMEN propter dolos posuísti


eis: * dejecísti eos dum allevaréntur. B UT indeed for deceits thou hast put it to
them: * when they were lifted up thou hast
Quómodo facti sunt in desolatiónem, súbito cast them down.
defecérunt: * periérunt propter iniquitátem How are they brought to desolation? they have
suam. suddenly ceased to be: * they have perished by
reason of their iniquity.
Velut sómnium surgéntium, Dómine, * in ci- As the dream of them that awake, O Lord; * so in
vitáte tua imáginem ipsórum ad níhilum rédi- thy city thou shalt bring their image to nothing.
ges.
Quia inflammátum est cor meum, et renes mei For my heart hath been inflamed, and my reins
commutáti sunt: * et ego ad níhilum redáctus have been changed: * and I am brought to noth-
sum, et nescívi. ing, and I knew not.
Ut juméntum factus sum apud te: * et ego I am become as a beast before thee: * and I am al-
semper tecum. ways with thee.
Tenuísti manum déxteram meam: et in volun- Thou hast held me by my right hand; and by thy
táte tua deduxísti me, * et cum glória susce- will thou hast conducted me, * and with thy glory
písti me. thou hast received me.
Quid enim mihi est in cælo? * et a te quid vó- For what have I in heaven? * and besides thee
lui super terram? what do I desire upon earth?
Defécit caro mea, et cor meum: * Deus cordis For thee my flesh and my heart hath fainted away:
mei, et pars mea Deus in ætérnum. * thou art the God of my heart, and the God that is
my portion for ever.
Quia ecce, qui elóngant se a te, períbunt: * For behold they that go far from thee shall perish:
perdidísti omnes, qui fornicántur abs te. * thou hast destroyed all them that are disloyal to
thee.
Mihi autem adhærére Deo bonum est: * póne- But it is good for me to adhere to my God, * to
re in Dómino Deo spem meam: put my hope in the Lord God:
Ut annúntiem omnes prædicatiónes tuas, * in That I may declare all thy praises, * in the gates of
portis fíliæ Sion. the daughter of Sion.
Ant. Quam bonus Israël Deus, his, qui recto Ant. How good is God to Israel, to them that are
sunt corde! of a right heart!
Sext 375

Feria quínta ad Sextam


1st week of Advent:
Ecce Dóminus véniet, * et omnes Sancti ejus cum Behold the Lord shall come, * and all his saints with
eo: et erit in die illa lux magna, allelúja. him: and it shall come to pass in that day that the light
shall be great, alleluia.
2nd week of Advent:
Ecce apparébit * Dóminus, et non mentiétur: si mo- Behold the Lord * shall appear and not lie: though he
ram fécerit exspécta eum, quia véniet, et non tardá- tarry, wait for him, because he will come and will not
bit, allelúja. tarry, alleluia.
3rd week of Advent:
Dabo in Sion * salútem, et in Jerúsalem glóriam me- I will place salvation in Sion, * and my glory in Jerus-
am, allelúja. alem, alleluia
Thursday before the Vigil of the Nativity:
De Sion * véniet, qui regnatúrus est Dóminus, Em- Out of Sion * shall come forth the Lord that shall rule,
mánuel magnum nomen ejus. Emmanuel is his name, and his name is great.
Lent:
Commendémus nosmetípsos * in multa patiéntia, in Let us approve ourselves * in much patience, in much
jejúniis multis, per arma justítiæ. fasting, by the armor of justice.
Passiontide:
Pópule meus, * quid feci tibi? aut quid moléstus fui? O my people, * what have I done unto thee, and wherein
Respónde mihi. have I wearied thee? Testify against me.

Ant. Memor esto * congregatiónis tuæ, Dómi- Ant. Remember * thy congregation, O Lord,
ne, quam possedísti ab inítio. which thou hast possessed from the beginning.
Ps 73 i. Ut quid Deus

U
tuæ?
T quid, Deus, repulísti in finem: * irá-
tus est furor tuus super oves páscuæ O GOD, why hast thou cast us off unto the
end: * why is thy wrath enkindled against
the sheep of thy pasture?
Memor esto congregatiónis tuæ, * quam pos- Remember thy congregation, * which thou hast
sedísti ab inítio. possessed from the beginning.
Redemísti virgam hereditátis tuæ: * mons The sceptre of thy inheritance which thou hast re-
Sion, in quo habitásti in eo. deemed: * mount Sion in which thou hast dwelt.
Leva manus tuas in supérbias eórum in finem: Lift up thy hands against their pride unto the end;
* quanta malignátus est inimícus in sancto! * see what things the enemy hath done wickedly
in the sanctuary.
Et gloriáti sunt qui odérunt te: * in médio so- And they that hate thee have made their boasts, *
lemnitátis tuæ. in the midst of thy solemnity.
Posuérunt signa sua, signa: * et non cognové- They have set up their ensigns for signs, * and
runt sicut in éxitu super summum. they knew not both in the going out and on the
highest top.
Quasi in silva lignórum secúribus excidérunt As with axes in a wood of trees, they have cut
jánuas ejus in idípsum: * in secúri et áscia de- down at once the gates thereof, * with axe and
jecérunt eam. hatchet they have brought it down.
Incendérunt igni Sanctuárium tuum: * in terra They have set fire to thy sanctuary: * they have
polluérunt tabernáculum nóminis tui. defiled the dwelling place of thy name on the
earth.
Dixérunt in corde suo cognátio eórum simul: They said in their heart, the whole kindred of
* Quiéscere faciámus omnes dies festos Dei a them together: * Let us abolish all the festival
terra. days of God from the land.
Signa nostra non vídimus, jam non est pro- Our signs we have not seen, there is now no
phéta: * et nos non cognóscet ámplius. prophet: * and he will know us no more.
Ps 73 ii. Usquequo, Deus

U
finem?
SQUEQUO, Deus, improperábit inimí-
cus: * irrítat adversárius nomen tuum in
ever?
H
OW long, O God, shall the enemy reproach:
* is the adversary to provoke thy name for
376 Thursday
Ut quid avértis manum tuam, et déxteram tu- Why dost thou turn away thy hand: and thy right
am, * de médio sinu tuo in finem? hand * out of the midst of thy bosom for ever?
Deus autem Rex noster ante säcula: * operá- But God is our king before ages: * he hath
tus est salútem in médio terræ. wrought salvation in the midst of the earth.
Tu confirmásti in virtúte tua mare: * contribu- Thou by thy strength didst make the sea firm: *
lásti cápita dracónum in aquis. thou didst crush the heads of the dragons in the
waters.
Tu confregísti cápita dracónis: * dedísti eum Thou hast broken the heads of the dragon: * thou
escam pópulis Æthíopum. hast given him to be meat for the people of the
Ethiopians.
Tu dirupísti fontes, et torréntes: * tu siccásti Thou hast broken up the fountains and the tor-
flúvios Ethan. rents: * thou hast dried up the Ethan rivers.
Tuus est dies, et tua est nox: * tu fabricátus es Thine is the day, and thine is the night: * thou hast
auróram et solem. made the morning light and the sun.
Tu fecísti omnes términos terræ: * æstátem et Thou hast made all the borders of the earth: * the
ver tu plasmásti ea. summer and the spring were formed by thee.
Ps 73 iii. Memor esto hujus

M EMOR esto hujus, inimícus improperá-


vit Dómino: * et pópulus insípiens inci-
távit nomen tuum.
R EMEMBER this, the enemy hath re-
proached the Lord: * and a foolish people
hath provoked thy name.
Ne tradas béstiis ánimas confiténtes tibi, * et Deliver not up to beasts the souls that confess to
ánimas páuperum tuórum ne obliviscáris in fi- thee: * and forget not to the end the souls of thy
nem. poor.
Réspice in testaméntum tuum: * quia repléti Have regard to thy covenant: * for they that are
sunt, qui obscuráti sunt terræ dómibus iniqui- the obscure of the earth have been filled with
tátum. dwellings of iniquity.
Ne avertátur húmilis factus confúsus: * pau- Let not the humble be turned away with confu-
per et inops laudábunt nomen tuum. sion: * the poor and needy shall praise thy name.
Exsúrge, Deus, júdica causam tuam: * memor Arise, O God, judge thy own cause: * remember
esto improperiórum tuórum, eórum quæ ab in- thy reproaches with which the foolish man hath
sipiénte sunt tota die. reproached thee all the day.
Ne obliviscáris voces inimicórum tuórum: * Forget not the voices of thy enemies: * the pride
supérbia eórum, qui te odérunt, ascéndit sem- of them that hate thee ascendeth continually.
per.
Ant. Memor esto congregatiónis tuæ, Dómine, Ant. Remember thy congregation, O Lord, which
quam possedísti ab inítio. thou hast possessed from the beginning.

Feria quínta ad Nonam


1st week of Advent:
Ecce véniet * Prophéta magnus, et ipse renovábit Je- Behold, a great Prophet * shall arise, and he shall build
rúsalem, allelúja. up a new Jerusalem, alleluia.
2st week of Advent:
Ecce Dóminus * noster cum virtúte véniet, et illumi- Behold, our Lord * cometh with power, and he shall
nábit óculos servórum suórum, allelúja. lighten the eyes of his servants, alleluia.
3st week of Advent:
Juste et pie * vivámus, exspectántes beátam spem, et We should live * righteously and godly, looking for that
advéntum Dómini. blessed hope and the coming of the Lord.
Thursday before the Vigil of the Nativity:
Dóminus * légifer noster, Dóminus Rex noster, ipse The Lord * our lawgiver, the Lord our King, cometh to
véniet, et salvábit nos. save us.
Lent:
Per arma justítiæ * virtútis Dei commendémus nos- Let us approve ourselves * in much patience, by the ar-
None 377
metípsos in multa patiéntia. mour of righteousness, by the power of God.
Passiontide:
Numquid rédditur * pro bono malum, quia fodérunt Did not they reward me evil for good? * For they dug a
fóveam ánimæ meæ? pit for my soul.

Ant. Invocábimus * nomen tuum, Dómine: Ant. We will call * upon thy name, O Lord. We
narrábimus mirabília tua. will relate thy wondrous works.
Ps 74. Confitébimur tibi

C ONFITÉBIMUR tibi, Deus: * confitébi-


mur, et invocábimus nomen tuum.
Narrábimus mirabília tua: * cum accépero
W E will praise thee, O God: * we will
praise, and we will call upon thy name.
We will relate thy wondrous works: * when I shall
tempus, ego justítias judicábo. take a time, I will judge justices.
Liquefácta est terra, et omnes qui hábitant in The earth is melted, and all that dwell therein: * I
ea: * ego confirmávi colúmnas ejus. have established the pillars thereof.
Dixi iníquis: Nolíte iníque ágere: * et delin- I said to the wicked: Do not act wickedly: * and to
quéntibus: Nolíte exaltáre cornu: the sinners: Lift not up the horn.
Nolíte extóllere in altum cornu vestrum: * no- Lift not up your horn on high: * speak not iniquity
líte loqui advérsus Deum iniquitátem. against God.
Quia neque ab Oriénte, neque ab Occidénte, For neither from the east, nor from the west, nor
neque a desértis móntibus: * quóniam Deus from the desert hills: * for God is the judge.
judex est.
Hunc humíliat, et hunc exáltat: * quia calix in One he putteth down, and another he lifteth up: *
manu Dómini vini meri plenus misto. for in the hand of the Lord there is a cup of strong
wine full of mixture.
Et inclinávit ex hoc in hoc: verúmtamen fæx And he hath poured it out from this to that: but the
ejus non est exinaníta: * bibent omnes pecca- dregs thereof are not emptied: * all the sinners of
tóres terræ. the earth shall drink.
Ego autem annuntiábo in säculum: * cantábo But I will declare for ever: * I will sing to the God
Deo Jacob. of Jacob.
Et ómnia córnua peccatórum confríngam: * et And I will break all the horns of sinners: * but the
exaltabúntur córnua justi. horns of the just shall be exalted.
Ps 75 i. Notus in Judäa

N OTUS in Judäa Deus: * in Israël ma-


gnum nomen ejus.
Et factus est in pace locus ejus: * et habitátio
I N Judea God is known: * his name is great in
Israel.
And his place is in peace: * and his abode in Sion:
ejus in Sion.
Ibi confrégit poténtias árcuum, * scutum, glá- There hath he broken the powers of bows, * the
dium, et bellum. shield, the sword, and the battle.
Illúminans tu mirabíliter a móntibus ætérnis: * Thou enlightenest wonderfully from the everlast-
turbáti sunt omnes insipiéntes corde. ing hills. * All the foolish of heart were troubled.
Dormiérunt somnum suum: * et nihil invené- They have slept their sleep; * and all the men of
runt omnes viri divitiárum in mánibus suis. riches have found nothing in their hands.
Ab increpatióne tua, Deus Jacob, * dormitavé- At thy rebuke, O God of Jacob, * they have all
runt qui ascendérunt equos. slumbered that mounted on horseback.
Ps 75 ii. Tu terríbilis es

T U terríbilis es, et quis resístet tibi? * ex


tunc ira tua.
De cælo audítum fecísti judícium: * terra tré-
T HOU art terrible, and who shall resist thee?
* from that time thy wrath.
Thou hast caused judgment to be heard from
muit et quiévit, heaven: * the earth trembled and was still,
Cum exsúrgeret in judícium Deus, * ut salvos When God arose in judgment, * to save all the
fáceret omnes mansuétos terræ. meek of the earth.
Quóniam cogitátio hóminis confitébitur tibi: * For the thought of man shall give praise to thee: *
et relíquiæ cogitatiónis diem festum agent tibi. and the remainders of the thought shall keep holi-
day to thee.
378 Thursday
Vovéte, et réddite Dómino, Deo vestro: * om-
Vow ye, and pay to the Lord your God: * all you
nes, qui in circúitu ejus affértis múnera.that are round about him bring presents.
Terríbili et ei qui aufert spíritum príncipum, *
To him that is terrible, even to him who taketh
terríbili apud reges terræ. away the spirit of princes: * to the terrible with the
kings of the earth.
Ant. Invocábimus nomen tuum, Dómine: nar- Ant. We will call upon thy name, O Lord. We will
rábimus mirabília tua. relate thy wondrous works.

Feria quínta ad Vésperas


Ant 1. Ecce, quam bonum * et quam jucún- Ant 1. Behold, how good * and how pleasant it is,
dum, habitáre fratres in unum!‡ for brethren to dwell together in unity.‡
Ps 132. Ecce quam bonum

E CCE, quam bonum et quam jucúndum, *


habitáre fratres in unum:‡
Sicut unguéntum in cápite, * quod descéndit
B EHOLD how good and how pleasant it is *
for brethren to dwell together in unity:‡
Like the precious ointment on the head, * that ran
in barbam, barbam Aaron, down upon the beard, the beard of Aaron,
Quod descéndit in oram vestiménti ejus: * si- Which ran down to the skirt of his garment: * as
cut ros Hermon, qui descéndit in montem the dew of Hermon, which descendeth upon
Sion. mount Sion.
Quóniam illic mandávit Dóminus benedictió- For there the Lord hath commanded blessing, *
nem, * et vitam usque in säculum. and life for evermore.
Ant. Ecce, quam bonum et quam jucúndum, Ant. Behold, how good and how pleasant it is, for
habitáre fratres in unum! brethren to dwell together in unity.
Ant 2. Confitémini Dómino, * quóniam in Ant 2. Praise the Lord, * for his mercy endureth
ætérnum misericórdia ejus. forever.
Ps 135 i. Confitémini

C ONFITÉMINI Dómino quóniam bonus:


* quóniam in ætérnum misericórdia ejus.
Confitémini Deo deórum: * quóniam in ætér-
P RAISE the Lord, for he is good: * for his
mercy endureth for ever.
Praise ye the God of gods: * for his mercy en-
num misericórdia ejus. dureth for ever.
Confitémini Dómino dominórum: * quóniam Praise ye the Lord of lords: * for his mercy en-
in ætérnum misericórdia ejus. dureth for ever.
Qui facit mirabília magna solus: * quóniam in Who alone doth great wonders: * for his mercy
ætérnum misericórdia ejus. endureth for ever.
Qui fecit cælos in intelléctu: * quóniam in Who made the heavens in understanding: * for his
ætérnum misericórdia ejus. mercy endureth for ever.
Qui firmávit terram super aquas: * quóniam in Who established the earth above the waters: * for
ætérnum misericórdia ejus. his mercy endureth for ever.
Qui fecit luminária magna: * quóniam in ætér- Who made the great lights: * for his mercy en-
num misericórdia ejus. dureth for ever.
Solem in potestátem diéi: * quóniam in ætér- The sun to rule the day: * for his mercy endureth
num misericórdia ejus. for ever.
Lunam, et stellas in potestátem noctis: * quó- The moon and the stars to rule the night: * for his
niam in ætérnum misericórdia ejus. mercy endureth for ever.
Ant. Confitémini Dómino, quóniam in ætér- Ant. Praise the Lord, for his mercy endureth
num misericórdia ejus. forever.
Ant 3. Confitémini Dómino, * quia in humili- Ant 3. Praise the Lord, * who was mindful of us in
táte nostra memor fuit nostri. our affliction
Vespers 379
Ps 135 ii. Qui percússit Ægýptum

Q UI percússit Ægýptum cum primogéni-


tis eórum: * quóniam in ætérnum mise-
ricórdia ejus.
W HO smote Egypt with their firstborn: *
for his mercy endureth for ever.
Who brought out Israel from among them: * for
Qui edúxit Israël de médio eórum: * quóniam his mercy endureth for ever.
in ætérnum misericórdia ejus.
In manu poténti, et bráchio excélso: * quóni- With a mighty hand and with a stretched out arm:
am in ætérnum misericórdia ejus. * for his mercy endureth for ever.
Qui divísit Mare Rubrum in divisiónes: * quó- Who divided the Red Sea into parts: * for his
niam in ætérnum misericórdia ejus. mercy endureth for ever.
Et edúxit Israël per médium ejus: * quóniam And brought out Israel through the midst thereof:
in ætérnum misericórdia ejus. * for his mercy endureth for ever.
Et excússit Pharaónem, et virtútem ejus in And overthrew Pharao and his host in the Red
Mari Rubro: * quóniam in ætérnum misericór- Sea: * for his mercy endureth for ever.
dia ejus.
Qui tradúxit pópulum suum per desértum: * Who led his people through the desert: * for his
quóniam in ætérnum misericórdia ejus. mercy endureth for ever.
Qui percússit reges magnos: * quóniam in Who smote great kings: * for his mercy endureth
ætérnum misericórdia ejus. for ever.
Et occídit reges fortes: * quóniam in ætérnum And slew strong kings: * for his mercy endureth
misericórdia ejus. for ever.
Sehon, regem Amorrhæórum: * quóniam in Sehon king of the Amorrhites: * for his mercy en-
ætérnum misericórdia ejus. dureth for ever.
Et Og, regem Basan: * quóniam in ætérnum And Og king of Basan: * for his mercy endureth
misericórdia ejus. for ever.
Et dedit terram eórum hereditátem: * quóniam And he gave their land for an inheritance: * for his
in ætérnum misericórdia ejus. mercy endureth for ever.
Hereditátem Israël, servo suo: * quóniam in For an inheritance to his servant Israel: * for his
ætérnum misericórdia ejus. mercy endureth for ever.
Quia in humilitáte nostra memor fuit nostri: * For he was mindful of us in our affliction: * for
quóniam in ætérnum misericórdia ejus. his mercy endureth for ever.
Et redémit nos ab inimícis nostris: * quóniam And he redeemed us from our enemies: * for his
in ætérnum misericórdia ejus. mercy endureth for ever.
Qui dat escam omni carni: * quóniam in ætér- Who giveth food to all flesh: * for his mercy en-
num misericórdia ejus. dureth for ever.
Confitémini Deo cæli: * quóniam in ætérnum Give glory to the God of heaven: * for his mercy
misericórdia ejus. endureth for ever.
Confitémini Dómino dominórum: * quóniam Give glory to the Lord of lords: * for his mercy
in ætérnum misericórdia ejus. endureth for ever.
Ant. Confitémini Dómino, quia in humilitáte Ant. Praise the Lord, who was mindful of us in
nostra memor fuit nostri. our affliction
Ant 4. Adhäreat lingua mea * fáucibus meis, Ant 4. Let my tongue cleave * to my jaws, if do
si non memínero tui, Jerúsalem. not I remember thee, O Jerusalem.
Ps 136. Super flúmina

S UPER flúmina Babylónis, illic sédimus


et flévimus: * cum recordarémur Sion:
In salícibus in médio ejus, * suspéndimus ór-
U PON the rivers of Babylon, there we sat
and wept: * when we remembered Sion:
On the willows in the midst thereof * we hung up
gana nostra. our instruments.
Quia illic interrogavérunt nos, qui captívos For there they that led us into captivity required of
duxérunt nos, * verba cantiónum: us * the words of songs.
Et qui abduxérunt nos: * Hymnum cantáte no- And they that carried us away, said: * Sing ye to
bis de cánticis Sion. us a hymn of the songs of Sion.
Quómodo cantábimus cánticum Dómini * in How shall we sing the song of the Lord * in a
380 Thursday
terra aliéna? strange land?
Si oblítus fúero tui, Jerúsalem, * oblivióni de- If I forget thee, O Jerusalem, * let my right hand
tur déxtera mea. be forgotten.
Adhäreat lingua mea fáucibus meis, * si non Let my tongue cleave to my jaws, * if I do not re-
memínero tui: member thee:
Si non proposúero Jerúsalem, * in princípio If I make not Jerusalem * the beginning of my
lætítiæ meæ. joy.
Memor esto, Dómine, filiórum Edom, * in die Remember, O Lord, the children of Edom, * in the
Jerúsalem: day of Jerusalem:
Qui dicunt: Exinaníte, exinaníte * usque ad Who say: Rase it, rase it, * even to the foundation
fundaméntum in ea. thereof.
Fília Babylónis mísera: * beátus, qui retríbuet O daughter of Babylon, miserable: * blessed shall
tibi retributiónem tuam, quam retribuísti no- he be who shall repay thee thy payment which
bis. thou hast paid us.
Beátus, qui tenébit, * et allídet párvulos tuos Blessed be he that shall take * and dash thy little
ad petram. ones against the rock.
Ant. Adhäreat lingua mea fáucibus meis, si Ant. Let my tongue cleave to my jaws, if do not I
non memínero tui, Jerúsalem. remember thee, O Jerusalem.
Ant 5. Confitébor * nómini tuo, Dómine, su- Ant 5. I will praise * thy name, O Lord, for thy
per misericórdia et veritáte tua. mercy and for thy truth.
Ps 137. Confitébor tibi

C ONFITÉBOR tibi, Dómine, in toto corde


meo: * quóniam audísti verba oris mei.
In conspéctu Angelórum psallam tibi: * ado-
I
mouth.
WILL praise thee, O Lord, with my whole
heart: * for thou hast heard the words of my

rábo ad templum sanctum tuum, et confitébor I will sing praise to thee in the sight of the Angels:
nómini tuo. * I will worship towards thy holy temple, and I
will give glory to thy name.
Super misericórdia tua, et veritáte tua: * quó- For thy mercy, and for thy truth: * for thou hast
niam magnificásti super omne, nomen sanc- magnified thy holy name above all.
tum tuum.
In quacúmque die invocávero te, exáudi me: * In what day soever I shall call upon thee, hear me:
multiplicábis in ánima mea virtútem. * thou shalt multiply strength in my soul.
Confiteántur tibi, Dómine, omnes reges terræ: May all the kings of the earth give glory to thee: *
* quia audiérunt ómnia verba oris tui: for they have heard all the words of thy mouth.
Et cantent in viis Dómini: * quóniam magna And let them sing in the ways of the Lord: * for
est glória Dómini. great is the glory of the Lord.
Quóniam excélsus Dóminus, et humília réspi- For the Lord is high, and looketh on the low: *
cit: * et alta a longe cognóscit. and the high he knoweth afar off.
Si ambulávero in médio tribulatiónis, vivificá- If I shall walk in the midst of tribulation, thou wilt
bis me: * et super iram inimicórum meórum quicken me: * and thou hast stretched forth thy
extendísti manum tuam, et salvum me fecit hand against the wrath of my enemies: and thy
déxtera tua. right hand hath saved me.
Dóminus retríbuet pro me: * Dómine, miseri- The Lord will repay for me: * thy mercy, O Lord,
córdia tua in säculum: ópera mánuum tuárum endureth for ever: O despise not the works of thy
ne despícias. hands.
Ant. Confitébor nómini tuo, Dómine, super Ant. I will praise thy name, O Lord, for thy mercy
misericórdia et veritáte tua. and for thy truth.
Little Chapter
2 Cor. 1:3-4

B ENEDÍCTUS Deus, et Pater Dómini


nostri Jesu Christi, Pater misericordiá- B LESSED be the God and Father of our Lord
Jesus Christ, the Father of mercies, and the
rum, et Deus totíus consolatiónis, qui consolá- God of all comfort. Who comforteth us in all our
tur nos in omni tribulatióne nostra. tribulation.
Compline 381
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn and Verse
Magnæ Deus poténtiæ, O Sovereign Lord of Nature’s might,
Qui fértili natos aqua Who bad’st the water’s birth divide;
Partim relínquis gúrgiti, Part in the heavens to take their flight,
Partim levas in áëra. And part in ocean’s deep to hide;
Demérsa lymphis ímprimens, These low obscured, on airy wing
Subvécta cælis érigens: Exalted those, that either race,
Ut stirpe ab una pródita, Though from one element they spring,
Divérsa répleant loca: Might serve Thee in a different place.
Largíre cunctis sérvulis, Grant, Lord, that we Thy servants all,
Quos mundat unda Sánguinis, Saved by Thy tide of cleansing Blood,
Nescíre lapsus críminum, No more ’neath sin’s dominion fall,
Nec ferre mortis tädium. Nor fear the thought of death’s dark flood!
Ut culpa nullum déprimat: Thy varied love each spirit bless,
Nullum éfferat jactántia: The humble cheer, the high control;
Elísa mens ne cóncidat: Check in each heart its proud excess,
Eláta mens ne córruat. But raise the meek and contrite soul!
Præsta, Pater piíssime, This boon, O Father, we entreat,
Patríque compar Unice, This blessing grant, Eternal Son,
Cum Spíritu Paráclito And Holy Ghost, the Paraclete,
Regnans per omne säculum. Amen. Both now, and while the ages run. Amen.
Auth. St. Ambrose(?) Trans. Rev. W.J.Courthope
V. Dirigátur, Dómine, orátio mea. V. Let my prayer be directed, O Lord.
R. Sicut incénsum in conspéctu tuo. R. As incense in thy sight.
Magnificat
Ant. Fecit Deus * poténtiam in bráchio suo: Ant. God hath shewed * might in his arm; he hath
dispérsit supérbos mente cordis sui. scattered the proud in the conceit of their heart.

Feria quínta ad Completórium


Ant. Adjútor meus, * et liberátor meus esto, Ant. Be thou my helper * and my deliverer, O
Dómine. Lord.
Ps 69. Deus, in adjutórium

D EUS, in adjutórium meum inténde: *


Dómine, ad adjuvándum me festína.
Confundántur et revereántur, * qui quærunt
O GOD, come to my assistance; * O Lord,
make haste to help me.
Let them be confounded and ashamed * that seek
ánimam meam. my soul:
Avertántur retrórsum, et erubéscant, * qui vo- Let them be turned backward, and blush for
lunt mihi mala. shame * that desire evils to me:
Avertántur statim erubescéntes, * qui dicunt Let them be presently turned away blushing for
mihi: Euge, éuge. shame * that say to me: ’T is well, ’t is well.
Exsúltent et læténtur in te omnes qui quærunt Let all that seek thee rejoice and be glad in thee; *
te, * et dicant semper: Magnificétur Dóminus: and let such as love thy salvation say always: The
qui díligunt salutáre tuum. Lord be magnified.
Ego vero egénus, et pauper sum: * Deus, ád- But I am needy and poor; * O God, help me.
juva me.
Adjútor meus, et liberátor meus es tu: * Dó- Thou art my helper and my deliverer: * O Lord,
382 Thursday
mine, ne moréris. make no delay.
Ps 70 i. In te, Dómine, sperávi

I N te, Dómine, sperávi, non confúndar in


ætérnum: * in justítia tua líbera me, et
éripe me.
I N thee, O Lord, I have hoped, let me never be
put to confusion: * deliver me in thy justice,
and rescue me.
Inclína ad me aurem tuam, * et salva me. Incline thy ear unto me, * and save me.
Esto mihi in Deum protectórem, et in locum Be thou unto me a God, a protector, and a place of
munítum: * ut salvum me fácias, strength: * that thou mayst make me safe.
Quóniam firmaméntum meum, * et refúgium For thou art my firmament * and my refuge.
meum es tu.
Deus meus, éripe me de manu peccatóris, * et Deliver me, O my God, out of the hand of the sin-
de manu contra legem agéntis et iníqui: ner, * and out of the hand of the transgressor of
the law and of the unjust.
Quóniam tu es patiéntia mea, Dómine: * Dó- For thou art my patience, O Lord: * my hope, O
mine, spes mea a juventúte mea. Lord, from my youth.
In te confirmátus sum ex útero: * de ventre By thee have I been confirmed from the womb: *
matris meæ tu es protéctor meus. from my mother’s womb thou art my protector.
In te cantátio mea semper: * tamquam prodí- Of thee I shall continually sing: * I am become
gium factus sum multis: et tu adjútor fortis. unto many as a wonder, but thou art a strong help-
er.
Repleátur os meum laude, ut cantem glóriam Let my mouth be filled with praise, that I may
tuam: * tota die magnitúdinem tuam. sing thy glory; * thy greatness all the day long.
Ne projícias me in témpore senectútis: * cum Cast me not off in the time of old age: * when my
defécerit virtus mea, ne derelínquas me. strength shall fail, do not thou forsake me.
Quia dixérunt inimíci mei mihi: * et qui cus- For my enemies have spoken against me; * and
todiébant ánimam meam, consílium fecérunt they that watched my soul have consulted togeth-
in unum. er,
Dicéntes: Deus derelíquit eum, persequímini, Saying: God hath forsaken him: pursue and take
et comprehéndite eum: * quia non est qui erí- him, * for there is none to deliver him.
piat.
Deus, ne elongéris a me: * Deus meus, in au- O God, be not thou far from me: * O my God,
xílium meum réspice. make haste to my help.
Ps 70 ii. Confundántur

C ONFUNDÁNTUR, et defíciant detra-


héntes ánimæ meæ: * operiántur confusi-
óne, et pudóre qui quærunt mala mihi.
L ET them be confounded and come to nothing
that detract my soul; * let them be covered
with confusion and shame that seek my hurt.
Ego autem semper sperábo: * et adjíciam su- But I will always hope; * and will add to all thy
per omnem laudem tuam. praise.
Os meum annuntiábit justítiam tuam: * tota My mouth shall shew forth thy justice; * thy sal-
die salutáre tuum. vation all the day long.
Quóniam non cognóvi litteratúram, introíbo in Because I have not known learning, I will enter
poténtias Dómini: * Dómine, memorábor jus- into the powers of the Lord: * O Lord, I will be
títiæ tuæ solíus. mindful of thy justice alone.
Deus, docuísti me a juventúte mea: * et usque Thou hast taught me, O God, from my youth: *
nunc pronuntiábo mirabília tua. and till now I will declare thy wonderful works.
Et usque in senéctam et sénium: * Deus, ne And unto old age and grey hairs: * O God, forsake
derelínquas me, me not,
Donec annúntiem bráchium tuum * generatió- Until I shew forth thy arm * to all the generation
ni omni, quæ ventúra est: that is to come:
Poténtiam tuam, et justítiam tuam, Deus, us- Thy power, and thy justice, O God, even to the
que in altíssima, quæ fecísti magnália: * Deus, highest great things thou hast done: * O God, who
quis símilis tibi? is like to thee?
Quantas ostendísti mihi tribulatiónes multas et How great troubles hast thou shewn me, many and
Matins 383
malas: et convérsus vivificásti me: * et de grievous: and turning thou hast brought me to life,
abýssis terræ íterum reduxísti me: * and hast brought me back again from the depths
of the earth:
Multiplicásti magnificéntiam tuam: * et con- Thou hast multiplied thy magnificence; * and
vérsus consolátus es me. turning to me thou hast comforted me.
Nam et ego confitébor tibi in vasis psalmi ve- For I will also confess to thee thy truth with the
ritátem tuam: * Deus, psallam tibi in cíthara, instruments of psaltery: * O God, I will sing to
Sanctus Israël. thee with the harp, thou holy one of Israel.
Exsultábunt lábia mea cum cantávero tibi: * et My lips shall greatly rejoice, when I shall sing to
ánima mea, quam redemísti. thee; * and my soul which thou hast redeemed.
Sed et lingua mea tota die meditábitur justí- Yea and my tongue shall meditate on thy justice
tiam tuam: * cum confúsi et revériti fúerint, all the day; * when they shall be confounded and
qui quærunt mala mihi. put to shame that seek evils to me.
Ant. Adjútor meus, et liberátor meus esto, Dó- Ant. Be thou my helper and my deliverer, O Lord.
mine.

Feria sexta ad Matutínum


FIRST NOCTURN
Ant 1. Suscitávit Dóminus * testimónium in Ant 1. The Lord set up * a testimony in Jacob: and
Jacob: et legem pósuit in Israël. made a law in Israel.
Ps 77 i. Atténdite, pópule

A
mei.
TTÉNDITE, pópule meus, legem meam:
* inclináte aurem vestram in verba oris A TTEND, O my people, to my law: * incline
your ears to the words of my mouth.
I will open my mouth in parables: * I will utter
Apériam in parábolis os meum: * loquar pro- propositions from the beginning.
positiónes ab inítio.
Quanta audívimus et cognóvimus ea: * et pa- How great things have we heard and known, * and
tres nostri narravérunt nobis. our fathers have told us.
Non sunt occultáta a fíliis eórum: * in genera- They have not been hidden from their children, *
tióne áltera. in another generation.
Narrántes laudes Dómini, et virtútes ejus: * et Declaring the praises of the Lord, and his powers,
mirabília ejus, quæ fecit. * and his wonders which he hath done.
Et suscitávit testimónium in Jacob: * et legem And he set up a testimony in Jacob: * and made a
pósuit in Israël. law in Israel.
Quanta mandávit pátribus nostris nota fácere How great things he commanded our fathers, that
ea fíliis suis: * ut cognóscat generátio áltera. they should make the same known to their chil-
dren: * that another generation might know them.
Fílii qui nascéntur, et exsúrgent, * et narrá- The children that should be born and should rise
bunt fíliis suis. up, * and declare them to their children.
Ut ponant in Deo spem suam, et non oblivis- That they may put their hope in God and may not
cántur óperum Dei: * et mandáta ejus exquí- forget the works of God: * and may seek his com-
rant. mandments.
Ne fiant sicut patres eórum: * generátio prava That they may not become like their fathers, * a
et exásperans. perverse and exasperating generation.
384 Friday
Generátio, quæ non diréxit cor suum: * et non A generation that set not their heart aright: * and
est créditus cum Deo spíritus ejus. whose spirit was not faithful to God.
Ant. Suscitávit Dóminus testimónium in Ja- Ant. The Lord set up a testimony in Jacob: and
cob: et legem pósuit in Israël. made a law in Israel.
Ant 2. Coram pátribus eórum * fecit Deus mi- Ant 2. Wonderful things did God do * in the sight
rabília. of their fathers.
Ps 77 ii. Fílii Ephrem
F ÍLII Ephrem intendéntes et mitténtes ar-
cum: * convérsi sunt in die belli. T
Non custodiérunt testaméntum Dei: * et in day of battle.
HE sons of Ephraim who bend and shoot
with the bow: * they have turned back in the

lege ejus noluérunt ambuláre. They kept not the covenant of God: * and in his
law they would not walk.
Et oblíti sunt benefactórum ejus: * et mirabíli- And they forgot his benefits, * and his wonders
um ejus quæ osténdit eis. that he had shewn them.
Coram pátribus eórum fecit mirabília in terra Wonderful things did he do in the sight of their
Ægýpti: * in campo Táneos. fathers, in the land of Egypt, * in the field of
Tanis.
Interrúpit mare, et perdúxit eos: * et státuit He divided the sea and brought them through: *
aquas quasi in utre. and he made the waters to stand as in a vessel.
Et dedúxit eos in nube diéi: * et tota nocte in And he conducted them with a cloud by day: *
illuminatióne ignis. and all the night with a light of fire.
Interrúpit petram in erémo: * et adaquávit eos He struck the rock in the wilderness: * and gave
velut in abýsso multa. them to drink, as out of the great deep.
Et edúxit aquam de petra: * et dedúxit tam- He brought forth water out of the rock: * and
quam flúmina aquas. made streams run down as rivers.
Ant. Coram pátribus eórum fecit Deus mirabí- Ant. Wonderful things did God do in the sight of
lia. their fathers.
Ant 3. Jánuas cæli apéruit * Dóminus, et pluit Ant 3. Thou had opened the doors of heaven, * O
illis manna ad manducándum. Lord, and had rained down manna upon them to
eat
Ps 77 iii. Et apposuérunt

E T apposuérunt adhuc peccáre ei: * in


iram excitavérunt Excélsum in inaquóso. A ND they added yet more sin against him: *
they provoked the most High to wrath in the
Et tentavérunt Deum in córdibus suis, * ut pé- place without water.
terent escas animábus suis. And they tempted God in their hearts, * by asking
meat for their desires.
Et male locúti sunt de Deo: * dixérunt: Num- And they spoke ill of God: * they said: Can God
quid póterit Deus paráre mensam in desérto? furnish a table in the wilderness?
Quóniam percússit petram, et fluxérunt aquæ: Because he struck the rock, and the waters gushed
* et torréntes inundavérunt. out, * and the streams overflowed.
Numquid et panem potest dare, * aut paráre Can he also give bread, * or provide a table for his
mensam pópulo suo? people?
Ideo audívit Dóminus, et dístulit: * et ignis ac- Therefore the Lord heard, and was angry: * and a
cénsus est in Jacob, et ira ascéndit in Israël. fire was kindled against Jacob, and wrath came up
against Israel.
Quia non credidérunt in Deo: * nec speravé- Because they believed not in God: * and trusted
runt in salutári ejus: not in his salvation.
Et mandávit núbibus désuper: * et jánuas cæli And he had commanded the clouds from above, *
apéruit. and had opened the doors of heaven.
Et pluit illis manna ad manducándum: * et pa- And had rained down manna upon them to eat, *
nem cæli dedit eis. and had given them the bread of heaven.
Panem Angelórum manducávit homo, * cibá- Man ate the bread of angels: * he sent them provi-
ria misit eis in abundántia. sions in abundance.
Matins 385
Tránstulit Austrum de cælo: * et indúxit in He removed the south wind from heaven: * and
virtúte sua Africum. by his power brought in the southwest wind.
Et pluit super eos sicut púlverem carnes: * et And he rained upon them flesh as dust: * and
sicut arénam maris volatília pennáta. feathered fowls like as the sand of the sea.
Et cecidérunt in médio castrórum eórum: * And they fell in the midst of their camp, * round
circa tabernácula eórum. about their pavilions.
Et manducavérunt, et saturáti sunt nimis, et So they did eat, and were filled exceedingly, and
desidérium eórum áttulit eis: *non sunt frau- he gave them their desire: * they were not de-
dáti a desidério suo. frauded of that which they craved.
Adhuc escæ eórum erant in ore ipsórum: * et As yet their meat was in their mouth: * and the
ira Dei ascéndit super eos. wrath of God came upon them.
Et occídit pingues eórum, * et eléctos Israël And he slew the fat ones amongst them, * and
impedívit. brought down the chosen men of Israel.
Ant. Jánuas cæli apéruit Dóminus, et pluit illis Ant. Thou had opened the doors of heaven, O
manna ad manducándum. Lord, and had rained down manna upon them to
eat
SECOND NOCTURN
Ant 4. Deus adjútor * est eórum: et Excélsus Ant 4. God was * their helper: and the most high
redémptor eórum est. God their redeemer
Ps 77 iv. In ómnibus

I N ómnibus his peccavérunt adhuc: * et


non credidérunt mirabílibus ejus.
Et defecérunt in vanitáte dies eórum: * et anni
I N all these things they sinned still: * and they
believed not for his wondrous works.
And their days were consumed in vanity, * and
eórum cum festinatióne. their years in haste.
Cum occíderet eos, quærébant eum: * et re- When he slew them, then they sought him: * and
vertebántur, et dilúculo veniébant ad eum. they returned, and came to him early in the morn-
ing.
Et rememoráti sunt quia Deus adjútor est eó- And they remembered that God was their helper:
rum: * et Deus excélsus redémptor eórum est. * and the most high God their redeemer.
Et dilexérunt eum in ore suo, * et lingua sua And they loved him with their mouth: * and with
mentíti sunt ei. their tongue they lied unto him:
Cor autem eórum non erat rectum cum eo: * But their heart was not right with him: * nor were
nec fidéles hábiti sunt in testaménto ejus. they counted faithful in his covenant.
Ipse autem est miséricors, et propítius fiet But he is merciful, and will forgive their sins: *
peccátis eórum: * et non dispérdet eos. and will not destroy them.
Et abundávit ut avérteret iram suam: * et non And many a time did he turn away his anger: *
accéndit omnem iram suam: and did not kindle all his wrath.
Et recordátus est quia caro sunt: * spíritus va- And he remembered that they are flesh: * a wind
dens et non rédiens. that goeth and returneth not.
Quóties exacerbavérunt eum in desérto, * in How often did they provoke him in the desert: *
iram concitavérunt eum in inaquóso? and move him to wrath in the place without
water?
Et convérsi sunt, et tentavérunt Deum: * et And they turned back and tempted God: * and
Sanctum Israël exacerbavérunt. grieved the holy one of Israel.
Ant. Deus adjútor est eórum: et Excélsus re- Ant. God was their helper: and the most high God
démptor eórum est. their redeemer
Ant 5. Redémit eos * Dóminus de manu tribu- Ant 5. Thou redeemed them, * O Lord, from the
lántis. hand of him that afflicted them.
Ps 77 v. Non sunt recordáti

N ON sunt recordáti manus ejus, * die qua


redémit eos de manu tribulántis. THEY remembered not his hand, * in the day
that he redeemed them from the hand of him
Sicut pósuit in Ægýpto signa sua, * et prodí- that afflicted them:
gia sua in campo Táneos. How he wrought his signs in Egypt, * and his
386 Friday
wonders in the field of Tanis.
Et convértit in sánguinem flúmina eórum: * et And he turned their rivers into blood, * and their
imbres eórum, ne bíberent. showers, that they might not drink.
Misit in eos cônomyíam, et comédit eos: * et He sent amongst them divers sorts of flies, which
ranam, et dispérdidit eos. devoured them: * and frogs which destroyed
them.
Et dedit ærúgini fructus eórum: * et labóres And he gave up their fruits to the blast, * and their
eórum locústæ. labours to the locust.
Et occídit in grándine víneas eórum: * et mo- And he destroyed their vineyards with hail, * and
ros eórum in pruína. their mulberry trees with hoarfrost.
Et trádidit grándini juménta eórum: * et pos- And he gave up their cattle to the hail, * and their
sessiónem eórum igni. stock to the fire.
Misit in eos iram indignatiónis suæ: * indi- And he sent upon them the wrath of his indigna-
gnatiónem, et iram, et tribulatiónem: immissi- tion: * indignation and wrath and trouble, which
ónes per ángelos malos. he sent by evil angels.
Viam fecit sémitæ iræ suæ, non pepércit a He made a way for a path to his anger: he spared
morte animábus eórum: * et juménta eórum in not their souls from death, * and their cattle he
morte conclúsit. shut up in death.
Et percússit omne primogénitum in terra And he killed all the firstborn in the land of
Ægýpti: * primítias omnis labóris eórum in ta- Egypt: * the firstfruits of all their labour in the
bernáculis Cham. tabernacles of Cham.
Et ábstulit sicut oves pópulum suum: * et per- And he took away his own people as sheep: * and
dúxit eos tamquam gregem in desérto. guided them in the wilderness like a flock.
Et dedúxit eos in spe, et non timuérunt: * et And he brought them out in hope, and they feared
inimícos eórum opéruit mare. not: * and the sea overwhelmed their enemies.
Et indúxit eos in montem sanctificatiónis suæ: And he brought them into the mountain of his
* montem, quem acquisívit déxtera ejus. sanctuary: * the mountain which his right hand
had purchased.
Et ejécit a fácie eórum Gentes: * et sorte diví- And he cast out the Gentiles before them: * and
sit eis terram in funículo distributiónis. by lot divided to them their land by a line of dis-
tribution.
Et habitáre fecit in tabernáculis eórum: * tri- And he made the tribes of Israel * to dwell in their
bus Israël. tabernacles.
Et tentavérunt, et exacerbavérunt Deum excél- Yet they tempted, and provoked the most high
sum: * et testimónia ejus non custodiérunt. God: * and they kept not his testimonies.
Et avertérunt se, et non servavérunt pactum: * And they turned away, and kept not the covenant:
quemádmodum patres eórum convérsi sunt in * even like their fathers they were turned aside as
arcum pravum. a crooked bow.
In iram concitavérunt eum in cóllibus suis: * They provoked him to anger on their hills: * and
et in sculptílibus suis ad æmulatiónem eum moved him to jealousy with their graven things.
provocavérunt.
Ant. Redémit eos Dóminus de manu tribulán- Ant. Thou redeemed them, O Lord, from the hand
tis. of him that afflicted them.
Ant 6. Ædificávit * Deus sanctifícium suum Ant 6. The Lord built * his sanctuary in the land.
in terra.
Ps 77 vi. Audívit Deus

A UDÍVIT Deus, et sprevit: * et ad níhi-


lum redégit valde Israël.
Et répulit tabernáculum Silo: * tabernáculum ing.
G
OD heard, and despised them, * and he re-
duced Israel exceedingly as it were to noth-

suum, ubi habitávit in homínibus. And he put away the tabernacle of Silo, * his tab-
ernacle where he dwelt among men.
Et trádidit in captivitátem virtútem eórum: * And he delivered their strength into captivity: *
et pulchritúdinem eórum in manus inimíci. and their beauty into the hands of the enemy.
Et conclúsit in gládio pópulum suum: * et he- And he shut up his people under the sword: * and
Matins 387
reditátem suam sprevit. he despised his inheritance.
Júvenes eórum comédit ignis: * et vírgines eó- Fire consumed their young men: * and their maid-
rum non sunt lamentátæ. ens were not lamented.
Sacerdótes eórum in gládio cecidérunt: * et Their priests fell by the sword: * and their widows
víduæ eórum non plorabántur. did not mourn.
Et excitátus est tamquam dórmiens Dóminus: And the Lord was awaked as one out of sleep, *
* tamquam potens crapulátus a vino. and like a mighty man that hath been surfeited
with wine.
Et percússit inimícos suos in posterióra: * op- And he smote his enemies on the hinder parts: *
próbrium sempitérnum dedit illis. he put them to an everlasting reproach.
Et répulit tabernáculum Joseph: * et tribum And he rejected the tabernacle of Joseph: * and
Ephraim non elégit. chose not the tribe of Ephraim:
Sed elégit tribum Juda, * montem Sion quem But he chose the tribe of Juda, * mount Sion
diléxit. which he loved.
Et ædificávit sicut unicórnium sanctifícium And he built his sanctuary as of unicorns, in the
suum in terra, * quam fundávit in säcula. land * which he founded for ever.
Et elégit David, servum suum, et sústulit eum And he chose his servant David, and took him
de grégibus óvium: * de post fôtántes accépit from the flocks of sheep: * he brought him from
eum, following the ewes great with young,
Páscere Jacob, servum suum, * et Israël, here- To feed Jacob his servant, * and Israel his inherit-
ditátem suam: ance.
Et pavit eos in innocéntia cordis sui: * et in And he fed them in the innocence of his heart: *
intelléctibus mánuum suárum dedúxit eos. and conducted them by the skilfulness of his
hands.
Ant. Ædificávit Deus sanctifícium suum in Ant. The Lord built his sanctuary in the land.
terra.
THIRD NOCTURN
Ant 7. Adjuva nos, * Deus, salutáris noster: et Ant 7. Help us, * O God, our saviour: and forgive
propítius esto peccátis nostris. us our sins.
Ps 78. Deus, venérunt

D EUS, venérunt Gentes in hereditátem


tuam, polluérunt templum sanctum tu-
um: * posuérunt Jerúsalem in pomórum custó-
O GOD, the heathens are come into thy inher-
itance, they have defiled thy holy temple: *
they have made Jerusalem as a place to keep fruit.
diam. They have given the dead bodies of thy servants
Posuérunt morticína servórum tuórum, escas to be meat for the fowls of the air: * the flesh of
volatílibus cæli: * carnes sanctórum tuórum thy saints for the beasts of the earth.
béstiis terræ.
Effudérunt sánguinem eórum tamquam aquam They have poured out their blood as water, round
in circúitu Jerúsalem: * et non erat qui sepelí- about Jerusalem, * and there was none to bury
ret. them.
Facti sumus oppróbrium vicínis nostris: * sub- We are become a reproach to our neighbours: * a
sannátio et illúsio his, qui in circúitu nostro scorn and derision to them that are round about us.
sunt.
Usquequo, Dómine, irascéris in finem: * ac- How long, O Lord, wilt thou be angry for ever: *
cendétur velut ignis zelus tuus? shall thy zeal be kindled like a fire?
Effúnde iram tuam in Gentes, quæ te non no- Pour out thy wrath upon the nations that have not
vérunt: * et in regna quæ nomen tuum non in- known thee: * and upon the kingdoms that have
vocavérunt: not called upon thy name.
Quia comedérunt Jacob: * et locum ejus deso- Because they have devoured Jacob; * and have
lavérunt. laid waste his place.
Ne memíneris iniquitátum nostrárum antiquá- Remember not our former iniquities: let thy mer-
rum, cito antícipent nos misericórdiæ tuæ: * cies speedily prevent us, * for we are become ex-
quia páuperes facti sumus nimis. ceeding poor.
388 Friday
Adjuva nos, Deus, salutáris noster: et propter Help us, O God, our saviour: and for the glory of
glóriam nóminis tui, Dómine, líbera nos: * et thy name, O Lord, deliver us: * and forgive us our
propítius esto peccátis nostris, propter nomen sins for thy name's sake:
tuum:
Ne forte dicant in Géntibus: Ubi est Deus eó- Lest they should say among the Gentiles: Where
rum? * et innotéscat in natiónibus coram ócu- is their God? * And let him be made known
lis nostris. among the nations before our eyes,
Ultio sánguinis servórum tuórum, qui effúsus By the revenging the blood of thy servants, which
est: * intróeat in conspéctu tuo gémitus com- hath been shed: * let the sighing of the prisoners
peditórum. come in before thee.
Secúndum magnitúdinem bráchii tui, * póssi- According to the greatness of thy arm, * take pos-
de fílios mortificatórum. session of the children of them that have been put
to death.
Et redde vicínis nostris séptuplum in sinu eó- And render to our neighbours sevenfold in their
rum: * impropérium ipsórum, quod exprobra- bosom: * the reproach wherewith they have re-
vérunt tibi, Dómine. proached thee, O Lord.
Nos autem pópulus tuus, et oves páscuæ tuæ, But we thy people, and the sheep of thy pasture, *
* confitébimur tibi in säculum. will give thanks to thee for ever.
In generatiónem et generatiónem * annuntiá- We will shew forth thy praise, * unto generation
bimus laudem tuam. and generation.
Ant. Adjuva nos, Deus, salutáris noster: et Ant. Help us, * O God, our saviour: and forgive us
propítius esto peccátis nostris. our sins.
Ant 8. Ego sum Dóminus * Deus tuus, Israël, Ant 8. For I am the Lord * thy God, O Israel, who
qui edúxi te de terra Ægýpti. brought thee out of the land of Egypt.
Ps 80. Exsultáte Deo

E XSULTÁTE Deo, adjutóri nostro: * ju-


biláte Deo Jacob.
Súmite psalmum, et date týmpanum: * psalté-
R EJOICE to God our helper: * sing aloud to
the God of Jacob.
Take a psalm, and bring hither the timbrel: * the
rium jucúndum cum cíthara. pleasant psaltery with the harp.
Buccináte in Neoménia tuba, * in insígni die Blow up the trumpet on the new moon, * on the
solemnitátis vestræ. noted day of your solemnity.
Quia præcéptum in Israël est: * et judícium For it is a commandment in Israel, * and a judg-
Dei Jacob. ment to the God of Jacob.
Testimónium in Joseph pósuit illud, cum exí- He ordained it for a testimony in Joseph, when he
ret de terra Ægýpti: * linguam, quam non nó- came out of the land of Egypt: * he heard a tongue
verat, audívit. which he knew not.
Divértit ab onéribus dorsum ejus: * manus He removed his back from the burdens: * his
ejus in cóphino serviérunt. hands had served in baskets.
In tribulatióne invocásti me, et liberávi te: * Thou calledst upon me in affliction, and I de-
exaudívi te in abscóndito tempestátis: probávi livered thee: * I heard thee in the secret place of
te apud aquam contradictiónis. tempest: I proved thee at the waters of contradic-
tion.
Audi, pópulus meus, et contestábor te: * Isra- Hear, O my people, and I will testify to thee: * O
ël, si audíeris me, non erit in te deus recens, Israel, if thou wilt hearken to me; there shall be no
neque adorábis deum aliénum. new god in thee: neither shalt thou adore a strange
god.
Ego enim sum Dóminus Deus tuus, qui edúxi For I am the Lord thy God, who brought thee out
te de terra Ægýpti: * diláta os tuum, et implé- of the land of Egypt: * open thy mouth wide, and I
bo illud. will fill it.
Et non audívit pópulus meus vocem meam: * But my people heard not my voice: * and Israel
et Israël non inténdit mihi. hearkened not to me.
Et dimísi eos secúndum desidéria cordis eó- So I let them go according to the desires of their
rum: * ibunt in adinventiónibus suis. heart: * they shall walk in their own inventions.
Si pópulus meus audísset me: * Israël si in If my people had heard me: * if Israel had walked
Matins 389
viis meis ambulásset: in my ways:
Pro níhilo fórsitan inimícos eórum humiliás- I should soon have humbled their enemies, * and
sem: * et super tribulántes eos misíssem ma- laid my hand on them that troubled them.
num meam.
Inimíci Dómini mentíti sunt ei: * et erit tem- The enemies of the Lord have lied to him: * and
pus eórum in säcula. their time shall be for ever.
Et cibávit eos ex ádipe fruménti: * et de petra, And he fed them with the fat of wheat, * and filled
melle saturávit eos. them with honey out of the rock.
Ant. Ego sum Dóminus Deus tuus, Israël, qui Ant. For I am the Lord thy God, O Israel, who
edúxi te de terra Ægýpti. brought thee out of the land of Egypt.
Ant 9. Ne táceas, Deus, * quóniam inimíci tui Ant 9. hold not thy peace, O God, * for lo, thy en-
extulérunt caput. emies have lifted up the head.
Ps 82. Deus, quis símilis

D EUS, quis símilis erit tibi? * Ne táceas,


neque compescáris, Deus.
Quóniam ecce inimíci tui sonuérunt: * et qui
O GOD, who shall be like to thee? * Hold not
thy peace, neither be thou still, O God.
For lo, thy enemies have made a noise: * and they
odérunt te extulérunt caput. that hate thee have lifted up the head.
Super pópulum tuum malignavérunt consíli- They have taken a malicious counsel against thy
um: * et cogitavérunt advérsus sanctos tuos. people, * and have consulted against thy saints.
Dixérunt: Veníte, et disperdámus eos de gen- They have said: Come and let us destroy them, *
te: * et non memorétur nomen Israël ultra. so that they be not a nation: and let the name of Is-
rael be remembered no more.
Quóniam cogitavérunt unanímiter: * simul ad- For they have contrived with one consent: * they
vérsum te testaméntum disposuérunt, taberná- have made a covenant together against thee; the
cula Idumæórum et Ismahelítæ: tabernacles of the Edomites, and the Ismahelites:
Moab, et Agaréni, Gebal, et Ammon, et Ama- Moab, and the Agarens, Gebal, and Ammon and
lec: * alienígenæ cum habitántibus Tyrum. Amalec: * the Philistines, with the inhabitants of
Tyre.
Etenim Assur venit cum illis: * facti sunt in Yea, and the Assyrian also is joined with them: *
adjutórium fíliis Lot. they are come to the aid of the sons of Lot.
Fac illis sicut Mádian, et Sísaræ: * sicut Jabin Do to them as thou didst to Madian and to Sisara:
in torrénte Cisson. * as to Jabin at the brook of Cisson.
Disperiérunt in Endor: * facti sunt ut stercus Who perished at Endor: * and became as dung for
terræ. the earth.
Pone príncipes eórum sicut Oreb, et Zeb, * et Make their princes like Oreb, and Zeb, * and Ze-
Zébee, et Sálmana: bee, and Salmana.
Omnes príncipes eórum: * qui dixérunt: Here- All their princes, * who have said: Let us possess
ditáte possideámus Sanctuárium Dei. the sanctuary of God for an inheritance.
Deus meus, pone illos ut rotam: * et sicut stí- O my God, make them like a wheel; * and as
pulam ante fáciem venti. stubble before the wind.
Sicut ignis, qui combúrit silvam: * et sicut As fire which burneth the wood: * and as a flame
flamma combúrens montes: burning mountains:
Ita persequéris illos in tempestáte tua: * et in So shalt thou pursue them with thy tempest: * and
ira tua turbábis eos. shalt trouble them in thy wrath.
Imple fácies eórum ignomínia: * et quærent Fill their faces with shame; * and they shall seek
nomen tuum, Dómine. thy name, O Lord.
Erubéscant, et conturbéntur in säculum säcu- Let them be ashamed and troubled for ever and
li: * et confundántur, et péreant. ever: * and let them be confounded and perish.
Et cognóscant quia nomen tibi Dóminus: * tu And let them know that the Lord is thy name: *
solus Altíssimus in omni terra. thou alone art the most High over all the earth.
Ant. Ne táceas, Deus, quóniam inimíci tui ex- Ant. hold not thy peace, O God, for lo, thy en-
tulérunt caput. emies have lifted up the head.
390 Friday

Feria sexta ad Laudes I


Ant 1. Exaltáte * Dóminum, Deum nostrum, Ant 1. Exalt ye * the Lord our God, and adore at
et adoráte in monte sancto ejus. his holy mountain.
Ps 98. Dóminus regnávit

D
terra.
ÓMINUS regnávit, irascántur pópuli: *
qui sedet super Chérubim, moveátur T HE Lord hath reigned, let the people be
angry: * he that sitteth on the cherubims: let
the earth be moved.
Dóminus in Sion magnus: * et excélsus super The Lord is great in Sion, * and high above all
omnes pópulos. people.
Confiteántur nómini tuo magno: quóniam ter- Let them give praise to thy great name: for it is
ríbile, et sanctum est: * et honor regis judíci- terrible and holy: * and the king’s honour loveth
um díligit. judgment.
Tu parásti directiónes: * judícium et justítiam Thou hast prepared directions: * thou hast done
in Jacob tu fecísti. judgment and justice in Jacob.
Exaltáte Dóminum, Deum nostrum, et adoráte Exalt ye the Lord our God, and adore his foot-
scabéllum pedum ejus: * quóniam sanctum stool, * for it is holy.
est.
Móyses et Aaron in sacerdótibus ejus: * et Sá- Moses and Aaron among his priests: * and Samuel
muel inter eos, qui ínvocant nomen ejus: among them that call upon his name.
Invocábant Dóminum, et ipse exaudiébat eos: They called upon the Lord, and he heard them: *
* in colúmna nubis loquebátur ad eos. he spoke to them in the pillar of the cloud.
Custodiébant testimónia ejus, * et præcéptum They kept his testimonies, * and the command-
quod dedit illis. ment which he gave them.
Dómine, Deus noster, tu exaudiébas eos: * Thou didst hear them, O Lord our God: * thou
Deus, tu propítius fuísti eis, et ulcíscens in wast a merciful God to them, and taking ven-
omnes adinventiónes eórum. geance on all their inventions.
Exaltáte Dóminum, Deum nostrum, et adoráte Exalt ye the Lord our God, and adore at his holy
in monte sancto ejus: * quóniam sanctus Dó- mountain: * for the Lord our God is holy.
minus, Deus noster.
Ant. Exaltáte Dóminum, Deum nostrum, et Ant. Exalt ye the Lord our God, and adore at his
adoráte in monte sancto ejus. holy mountain.
Ant 2. Eripe me * de inimícis meis, Dómine: Ant 2. Deliver me * from my enemies. O Lord, to
ad te confúgi. thee have I fled.
Ps 142. Dómine, exáudi

D ÓMINE, exáudi oratiónem meam: áuri-


bus pércipe obsecratiónem meam in ve- H EAR, O Lord, my prayer: give ear to my
supplication in thy truth: * hear me in thy
ritáte tua: * exáudi me in tua justítia. justice.
Et non intres in judícium cum servo tuo: * And enter not into judgment with thy servant: *
quia non justificábitur in conspéctu tuo omnis for in thy sight no man living shall be justified.
vivens.
Quia persecútus est inimícus ánimam meam: For the enemy hath persecuted my soul: * he hath
* humiliávit in terra vitam meam. brought down my life to the earth.
Collocávit me in obscúris sicut mórtuos säcu-He hath made me to dwell in darkness as those
li: * et anxiátus est super me spíritus meus, in
that have been dead of old: * and my spirit is in
me turbátum est cor meum. anguish within me: my heart within me is
troubled.
Memor fui diérum antiquórum, meditátus sum I remembered the days of old, I meditated on all
in ómnibus opéribus tuis: * in factis mánuum thy works: * I meditated upon the works of thy
tuárum meditábar. hands.
Expándi manus meas ad te: * ánima mea sicut I stretched forth my hands to thee: * my soul is as
Lauds I 391
terra sine aqua tibi. earth without water unto thee.
Velóciter exáudi me, Dómine: * defécit spíri- Hear me speedily, O Lord: * my spirit hath fainted
tus meus. away.
Non avértas fáciem tuam a me: * et símilis ero Turn not away thy face from me, * lest I be like
descendéntibus in lacum. unto them that go down into the pit.
Audítam fac mihi mane misericórdiam tuam: Cause me to hear thy mercy in the morning; * for
* quia in te sperávi. in thee have I hoped.
Notam fac mihi viam, in qua ámbulem: * quia Make the way known to me, wherein I should
ad te levávi ánimam meam. walk: * for I have lifted up my soul to thee.
Eripe me de inimícis meis, Dómine, ad te con- Deliver me from my enemies, O Lord, to thee
fúgi: * doce me fácere voluntátem tuam, quia have I fled: * teach me to do thy will, for thou art
Deus meus es tu. my God.
Spíritus tuus bonus dedúcet me in terram rec- Thy good spirit shall lead me into the right land: *
tam: * propter nomen tuum, Dómine, vivificá- for thy name’s sake, O Lord, thou wilt quicken me
bis me, in æquitáte tua. in thy justice.
Edúces de tribulatióne ánimam meam: * et in Thou wilt bring my soul out of trouble: * and in
misericórdia tua dispérdes inimícos meos. thy mercy thou wilt destroy my enemies.
Et perdes omnes, qui tríbulant ánimam meam: And thou wilt cut off all them that afflict my soul:
* quóniam ego servus tuus sum. * for I am thy servant.
Ant. Eripe me de inimícis meis, Dómine: ad te Ant. Deliver me from my enemies. O Lord, to
confúgi. thee have I fled.
Ant 3. Benedixísti, * Dómine, terram tuam: Ant 3. Lord, thou hast blessed * thy land; thou
remisísti iniquitátem plebis tuæ. hast forgiven the iniquity of thy people.
Ps 84. Benedixísti
B ENEDIXÍSTI, Dómine, terram tuam: *
avertísti captivitátem Jacob.
Remisísti iniquitátem plebis tuæ: * operuísti
L ORD, thou hast blessed thy land: * thou hast
turned away the captivity of Jacob.
Thou hast forgiven the iniquity of thy people: *
ómnia peccáta eórum. thou hast covered all their sins.
Mitigásti omnem iram tuam: * avertísti ab ira Thou hast mitigated all thy anger: * thou hast
indignatiónis tuæ. turned away from the wrath of thy indignation.
Convérte nos, Deus, salutáris noster: * et Convert us, O God our saviour: * and turn off thy
avérte iram tuam a nobis. anger from us.
Numquid in ætérnum irascéris nobis? * aut Wilt thou be angry with us for ever: * or wilt thou
exténdes iram tuam a generatióne in genera- extend thy wrath from generation to generation?
tiónem?
Deus, tu convérsus vivificábis nos: * et plebs Thou wilt turn, O God, and bring us to life: * and
tua lætábitur in te. thy people shall rejoice in thee.
Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam: Shew us, O Lord, thy mercy; * and grant us thy
* et salutáre tuum da nobis. salvation.
Audiam quid loquátur in me Dóminus Deus: * I will hear what the Lord God will speak in me: *
quóniam loquétur pacem in plebem suam. for he will speak peace unto his people:
Et super sanctos suos: * et in eos, qui conver- And unto his saints: * and unto them that are con-
túntur ad cor. verted to the heart.
Verúmtamen prope timéntes eum salutáre ip- Surely his salvation is near to them that fear him:
síus: * ut inhábitet glória in terra nostra. * that glory may dwell in our land.
Misericórdia, et véritas obviavérunt sibi: * Mercy and truth have met each other: * justice and
justítia, et pax osculátæ sunt. peace have kissed.
Véritas de terra orta est: * et justítia de cælo Truth is sprung out of the earth: * and justice hath
prospéxit. looked down from heaven.
Etenim Dóminus dabit benignitátem: * et terra For the Lord will give goodness: * and our earth
nostra dabit fructum suum. shall yield her fruit.
Justítia ante eum ambulábit: * et ponet in via Justice shall walk before him: * and shall set his
gressus suos. steps in the way.
392 Friday
Ant. Benedixísti, Dómine, terram tuam: remi- Ant. Lord, thou hast blessed thy land; thou hast
sísti iniquitátem plebis tuæ. forgiven the iniquity of thy people.
Ant 4. In Dómino justificábitur, * et laudábi- Ant 4. In the Lord shall all the seed * of Israel be
tur omne semen Israël. justified and praised.
Cant. Isaiæ (45:15)

V ERE tu es Deus abscónditus, * Deus Is-


raël, Salvátor.
Confúsi sunt, et erubuérunt omnes: * simul
V ERILY thou art a hidden God, * the God of
Israel the saviour.
They are all confounded and ashamed: * the for-
abiérunt in confusiónem fabricatóres errórum. gers of errors are gone together into confusion.
Israël salvátus est in Dómino salúte ætérna: * Israel is saved in the Lord with an eternal salva-
non confundémini, et non erubescétis usque in tion: * you shall not be confounded, and you shall
säculum säculi. not be ashamed for ever and ever.
Quia hæc dicit Dóminus creans cælos, * ipse For thus saith the Lord that created the heavens, *
Deus formans terram, et fáciens eam, ipse God himself that formed the earth, and made it,
plastes ejus: the very maker thereof:
Non in vanum creávit eam, ut habitarétur, for- He did not create it in vain: he formed it to be in-
mávit eam: * Ego Dóminus, et non est álius. habited. * I am the Lord, and there is no other.
Non in abscóndito locútus sum, * in loco ter- I have not spoken in secret, * in a dark place of
ræ tenebróso: the earth:
Non dixi sémini Jacob frustra: Quärite me: * I have not said to the seed of Jacob: Seek me in
ego Dóminus loquens justítiam, annúntians vain. * I am the Lord that speak justice, that de-
recta. clare right things.
Congregámini, et veníte, et accédite simul * Assemble yourselves, and come, and draw near
qui salváti estis ex géntibus: together, * ye that are saved of the Gentiles:
Nesciérunt qui levant lignum sculptúræ suæ, * They have no knowledge that set up the wood of
et rogant deum non salvántem. their graven work, * and pray to a god that cannot
save.
Annuntiáte, et veníte, et consiliámini simul: * Tell ye, and come, and consult together: * who
Quis audítum fecit hoc ab inítio, ex tunc præ- hath declared this from the beginning, who hath
díxit illud? foretold this from that time?
Numquid non ego Dóminus, et non est ultra Have not I the Lord, and there is no God else be-
Deus absque me? * Deus justus, et salvans sides me? * A just God and a saviour, there is
non est præter me. none besides me.
Convertímini ad me, et salvi éritis, omnes fi- Be converted to me, and you shall be saved, all ye
nes terræ: * quia ego Deus, et non est álius. ends of the earth: * for I am God, and there is no
other.
In memetípso jurávi, egrediétur de ore meo I have sworn by myself, the word of justice shall
justítiæ verbum, * et non revertétur: go out of my mouth, * and shall not return:
Quia mihi curvábitur omne genu, * et jurábit For every knee shall be bowed to me, * and every
omnis lingua. tongue shall swear.
Ergo in Dómino, dicet, meæ sunt justítiæ et Therefore shall he say: In the Lord are my justices
impérium: * ad eum vénient, et confundéntur and empire: * they shall come to him, and all that
omnes qui repúgnant ei. resist him shall be confounded.
In Dómino justificábitur, et laudábitur * omne In the Lord shall all the seed * of Israel be justi-
semen Israël. fied and praised.
Ant. In Dómino justificábitur, et laudábitur Ant. In the Lord shall all the seed of Israel be jus-
omne semen Israël. tified and praised.
Ant 5. Lauda, * Jerúsalem, Dóminum.‡ Ant 5. Praise * the Lord, O Jerusalem.‡
Ps 147. Lauda, Jerúsalem

L AUDA, Jerúsalem, Dóminum: *‡ lauda


Deum tuum, Sion. P
RAISE the Lord, O Jerusalem: *‡ praise thy
God, O Sion.
Quóniam confortávit seras portárum tuárum: * Because he hath strengthened the bolts of thy
benedíxit fíliis tuis in te. gates, * he hath blessed thy children within thee.
Lauds I 393
Qui pósuit fines tuos pacem: * et ádipe fru- Who hath placed peace in thy borders: * and fil-
ménti sátiat te. leth thee with the fat of corn.
Qui emíttit elóquium suum terræ: * velóciter Who sendeth forth his speech to the earth: * his
currit sermo ejus. word runneth swiftly.
Qui dat nivem sicut lanam: * nébulam sicut Who giveth snow like wool: * scattereth mists like
cínerem spargit. ashes.
Mittit crystállum suam sicut buccéllas: * ante He sendeth his crystal like morsels: * who shall
fáciem frígoris, ejus quis sustinébit? stand before the face of his cold?
Emíttet verbum suum, et liquefáciet ea: * fla- He shall send out his word, and shall melt them: *
bit spíritus ejus, et fluent aquæ. his wind shall blow, and the waters shall run.
Qui annúntiat verbum suum Jacob: * justítias, Who declareth his word to Jacob: * his justices
et judícia sua Israël. and his judgments to Israel.
Non fecit táliter omni natióni: * et judícia sua He hath not done in like manner to every nation: *
non manifestávit eis. and his judgments he hath not made manifest to
them.
Ant. Lauda, Jerúsalem, Dóminum. Ant. Praise the Lord, O Jerusalem.
Little Chapter
Rom. 13:12-13

N OX præcéssit, dies autem appropinquá-


vit. Abjiciámus ergo ópera tenebrárum, T
HE night is passed, and the day is at hand.
Let us therefore cast off the works of dark-
et induámur arma lucis. Sicut in die honéste ness, and put on the armour of light. Let us walk
ambulémus. honestly, as in the day.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn and Verse
Ætérna cæli glória, Eternal Glory of the heavens!
Beáta spes mortálium, Blest Hope of all on earth!
Summi Tonántis Unice, God, of eternal Godhead born!
Castäque proles Vírginis: Man, by a virgin birth!
Da déxteram surgéntibus, Jesu! be near us when we wake;
Exsúrgat et mens sóbria, And, at the break of day,
Flagrans et in laudem Dei With thy blest touch arouse the soul,
Grates repéndat débitas. Her meed of praise to pay.
Ortus refúlget Lúcifer, The star that heralds in the morn
Præítque solem núntius: Is fading in the skies;
Cadunt ténebræ nóctium: The darkness melts;—O Thou true Light,
Lux sancta nos illúminet. Once more on us arise.
Manénsque nostris sénsibus, Steep all our senses in thy beam;
Noctem repéllat säculi, The world’s false night expel;
Omníque fine témporis Purge each defilement from the soul,
Purgáta servet péctora. And in our bosoms dwell.
Quæsíta jam primum fides Come, early Faith! fix in our hearts
In corde radíces agat: Thy root immovably;
Secúnda spes congáudeat, Come, smiling Hope! and, greater still,
Qua major exstat cáritas. Come, heaven-born Charity!
Deo Patri sit glória, To God the Father glory be,
Ejúsque soli Fílio, And sole eternal Son;
Cum Spíritu Paráclito, And glory, Holy Ghost! to Thee,
Nunc et per omne säculum. Amen. While endless ages run. Amen.
Auth. St. Ambrose(?) Trans. Fr. E.Caswall
V. Repléti sumus mane misericórdia tua. R. We are filled in the morning with thy mercy.
R. Exsultávimus, et delectáti sumus. V. We have rejoiced, and are delighted.
394 Friday

Benedictus
Ant. Per víscera misericórdiæ * Dei nostri vi- Ant. Through bowels of the mercy * of our God,
sitávit nos Oriens ex alto. the Orient from on high hath visited us.

Feria sexta ad Laudes II


Ant 1. Cor contrítum, * et humiliátum, Deus, Ant 1. A contrite and humbled heart, * O God,
non despícies. thou wilt not despise.
Friday before the Vigil of the Nativity:
Ant 1. Constántes estóte, * vidébitis auxílium Dómi- Ant 1. Be ye steadfast, * and see the salvation of the
ni super vos. Lord.
Good Friday:
Ant 1. Próprio * Fílio suo non pepércit Deus, sed Ant 1. God spared not * his own Son, but delivered him
pro nobis ómnibus trádidit illum. up for us all.
Ps 50. Miserére

M ISERÉRE mei, Deus, * secúndum ma-


gnam misericórdiam tuam. H AVE mercy on me, O God, * according to
thy great mercy.
Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuá- And according to the multitude of thy tender mer-
rum, * dele iniquitátem meam. cies * blot out my iniquity.
Amplius lava me ab iniquitáte mea: * et a pec- Wash me yet more from my iniquity, * and
cáto meo munda me. cleanse me from my sin.
Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * For I know my iniquity, * and my sin is always
et peccátum meum contra me est semper. before me.
Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut To thee only have I sinned, and have done evil be-
justificéris in sermónibus tuis, et vincas cum fore thee: * that thou mayst be justified in thy
judicáris. words, and mayst overcome when thou art judged.
Ecce enim, in iniquitátibus concéptus sum: * For behold I was conceived in iniquities; * and in
et in peccátis concépit me mater mea. sins did my mother conceive me.
Ecce enim, veritátem dilexísti: * incérta et oc- For behold thou hast loved truth: * the uncertain
cúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi. and hidden things of thy wisdom thou hast made
manifest to me.
Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be
me, et super nivem dealbábor. cleansed: * thou shalt wash me, and I shall be
made whiter than snow.
Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et To my hearing thou shalt give joy and gladness: *
exsultábunt ossa humiliáta. and the bones that have been humbled shall re-
joice.
Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et om- Turn away thy face from my sins, * and blot out
nes iniquitátes meas dele. all my iniquities.
Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum Create a clean heart in me, O God: * and renew a
rectum ínnova in viscéribus meis. right spirit within my bowels.
Ne projícias me a fácie tua: * et spíritum sanc- Cast me not away from thy face; * and take not
tum tuum ne áuferas a me. thy holy spirit from me.
Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu Restore unto me the joy of thy salvation, * and
principáli confírma me. strengthen me with a perfect spirit.
Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te con- I will teach the unjust the ways: * and the wicked
verténtur. shall be converted to thee.
Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis Deliver me from blood, O God, thou God of my
meæ: * et exsultábit lingua mea justítiam tu- salvation: * and my tongue shall extol thy justice.
am.
Dómine, lábia mea apéries: * et os meum an- O Lord, thou wilt open my lips: * and my mouth
nuntiábit laudem tuam. shall declare thy praise.
Lauds II 395
Quóniam si voluísses sacrifícium, dedíssem For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed
útique: * holocáustis non delectáberis. have given it: * with burnt offerings thou wilt not
be delighted.
Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor A sacrifice to God is an afflicted spirit: * a con-
contrítum, et humiliátum, Deus, non despíci- trite and humbled heart, O God, thou wilt not des-
es. pise.
Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Deal favourably, O Lord, in thy good will with
Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem. Sion; * that the walls of Jerusalem may be built
up.
Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatió- Then shalt thou accept the sacrifice of justice, ob-
nes, et holocáusta: * tunc impónent super altá- lations and whole burnt offerings: * then shall
re tuum vítulos. they lay calves upon thy altar.
Ant. Cor contrítum, et humiliátum, Deus, non Ant. A contrite and humbled heart, O God, thou
despícies. wilt not despise.
Ant 2. Propter nomen tuum, * Dómine, vivifi- Ant 2. For thy name’s sake, * O Lord, thou wilt
cábis me, in æquitáte tua. quicken me in thy justice.
Friday before the Vigil of the Nativity:
Ant. Constántes estóte, vidébitis auxílium Dómini Ant. Be ye steadfast, and see the salvation of the Lord.
super vos.
Ant 2. Ad te, Dómine, * levávi ánimam meam: veni, Ant 2. Unto thee, O Lord, * I lift up my soul: come and
et éripe me, Dómine, ad te confúgi. deliver me, O Lord, in thee do I put my trust.
Good Friday:
Ant. Próprio Fílio suo non pepércit Deus, sed pro Ant. God spared not his own Son, but delivered him up
nobis ómnibus trádidit illum. for us all.
Ant 2. Anxiátus est super me * spíritus meus, in me Ant 2. My spirit is overwhelmed * within me, my heart
turbátum est cor meum. within me is troubled.
Ps 142. Dómine, exáudi

D ÓMINE, exáudi oratiónem meam: áuri-


bus pércipe obsecratiónem meam in ve-
ritáte tua: * exáudi me in tua justítia.
H EAR, O Lord, my prayer: give ear to my
supplication in thy truth: * hear me in thy
justice.
Et non intres in judícium cum servo tuo: * And enter not into judgment with thy servant: *
quia non justificábitur in conspéctu tuo omnis for in thy sight no man living shall be justified.
vivens.
Quia persecútus est inimícus ánimam meam: For the enemy hath persecuted my soul: * he hath
* humiliávit in terra vitam meam. brought down my life to the earth.
Collocávit me in obscúris sicut mórtuos säcu- He hath made me to dwell in darkness as those
li: * et anxiátus est super me spíritus meus, in that have been dead of old: * and my spirit is in
me turbátum est cor meum. anguish within me: my heart within me is
troubled.
Memor fui diérum antiquórum, meditátus sum I remembered the days of old, I meditated on all
in ómnibus opéribus tuis: * in factis mánuum thy works: * I meditated upon the works of thy
tuárum meditábar. hands.
Expándi manus meas ad te: * ánima mea sicut I stretched forth my hands to thee: * my soul is as
terra sine aqua tibi. earth without water unto thee.
Velóciter exáudi me, Dómine: * defécit spíri- Hear me speedily, O Lord: * my spirit hath fainted
tus meus. away.
Non avértas fáciem tuam a me: * et símilis ero Turn not away thy face from me, * lest I be like
descendéntibus in lacum. unto them that go down into the pit.
Audítam fac mihi mane misericórdiam tuam: Cause me to hear thy mercy in the morning; * for
* quia in te sperávi. in thee have I hoped.
Notam fac mihi viam, in qua ámbulem: * quia Make the way known to me, wherein I should
ad te levávi ánimam meam. walk: * for I have lifted up my soul to thee.
Eripe me de inimícis meis, Dómine, ad te con- Deliver me from my enemies, O Lord, to thee
fúgi: * doce me fácere voluntátem tuam, quia have I fled: * teach me to do thy will, for thou art
Deus meus es tu. my God.
396 Friday
Spíritus tuus bonus dedúcet me in terram rec- Thy good spirit shall lead me into the right land: *
tam: * propter nomen tuum, Dómine, vivificá- for thy name’s sake, O Lord, thou wilt quicken me
bis me, in æquitáte tua. in thy justice.
Edúces de tribulatióne ánimam meam: * et in Thou wilt bring my soul out of trouble: * and in
misericórdia tua dispérdes inimícos meos. thy mercy thou wilt destroy my enemies.
Et perdes omnes, qui tríbulant ánimam meam: And thou wilt cut off all them that afflict my soul:
* quóniam ego servus tuus sum. * for I am thy servant.
Ant. Propter nomen tuum, Dómine, vivificá- Ant. For thy name’s sake, O Lord, thou wilt
bis me, in æquitáte tua. quicken me in thy justice.
Ant 3. Deus, tu convérsus * vivificábis nos: et Ant 3. Thou wilt turn, O God, * and bring us to
plebs tua lætábitur in te. life; and thy people shall rejoice in thee.
Friday before the Vigil of the Nativity:
Ant. Ad te, Dómine, levávi ánimam meam: veni, et Ant. Unto thee, O Lord, I lift up my soul: come and de-
éripe me, Dómine, ad te confúgi. liver me, O Lord, in thee do I put my trust.
Ant 3. Veni, Dómine, * et noli tardáre: reláxa fací- Ant 3. Come, O Lord, * and tarry not: loosen the bonds
nora plebi tuæ Israël. of thy people Israel.
Good Friday:
Ant. Anxiátus est super me spíritus meus, in me tur- Ant. My spirit is overwhelmed within me, my heart with-
bátum est cor meum. in me is troubled.
Ant 3. Ait latro ad latrónem: * Nos quidem digna Ant 3. One thief said unto the other: * “We indeed re-
factis recípimus, hic autem quid fecit? Meménto ceive the due reward of our deeds; but what hath this
mei, Dómine, dum véneris in regnum tuum. man done? Lord, remember me, when thou comest into
thy kingdom.”
Ps 84. Benedixísti
B ENEDIXÍSTI, Dómine, terram tuam: *
avertísti captivitátem Jacob.
Remisísti iniquitátem plebis tuæ: * operuísti
L ORD, thou hast blessed thy land: * thou hast
turned away the captivity of Jacob.
Thou hast forgiven the iniquity of thy people: *
ómnia peccáta eórum. thou hast covered all their sins.
Mitigásti omnem iram tuam: * avertísti ab ira Thou hast mitigated all thy anger: * thou hast
indignatiónis tuæ. turned away from the wrath of thy indignation.
Convérte nos, Deus, salutáris noster: * et Convert us, O God our saviour: * and turn off thy
avérte iram tuam a nobis. anger from us.
Numquid in ætérnum irascéris nobis? * aut Wilt thou be angry with us for ever: * or wilt thou
exténdes iram tuam a generatióne in genera- extend thy wrath from generation to generation?
tiónem?
Deus, tu convérsus vivificábis nos: * et plebs Thou wilt turn, O God, and bring us to life: * and
tua lætábitur in te. thy people shall rejoice in thee.
Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam: Shew us, O Lord, thy mercy; * and grant us thy
* et salutáre tuum da nobis. salvation.
Audiam quid loquátur in me Dóminus Deus: * I will hear what the Lord God will speak in me: *
quóniam loquétur pacem in plebem suam. for he will speak peace unto his people:
Et super sanctos suos: * et in eos, qui conver- And unto his saints: * and unto them that are con-
túntur ad cor. verted to the heart.
Verúmtamen prope timéntes eum salutáre ip- Surely his salvation is near to them that fear him:
síus: * ut inhábitet glória in terra nostra. * that glory may dwell in our land.
Misericórdia, et véritas obviavérunt sibi: * Mercy and truth have met each other: * justice and
justítia, et pax osculátæ sunt. peace have kissed.
Véritas de terra orta est: * et justítia de cælo Truth is sprung out of the earth: * and justice hath
prospéxit. looked down from heaven.
Etenim Dóminus dabit benignitátem: * et terra For the Lord will give goodness: * and our earth
nostra dabit fructum suum. shall yield her fruit.
Justítia ante eum ambulábit: * et ponet in via Justice shall walk before him: * and shall set his
gressus suos. steps in the way.
Ant. Deus, tu convérsus vivificábis nos: et Ant. Thou wilt turn, O God, and bring us to life;
plebs tua lætábitur in te. and thy people shall rejoice in thee.
Lauds II 397
Ant 4. Cum irátus fúeris, * Dómine, miseri- Ant 4. When thou art angry, * O Lord, thou wilt
córdiæ recordáberis. remember mercy.
Friday before the Vigil of the Nativity:
Ant. Veni, Dómine, et noli tardáre: reláxa facínora Ant. Come, O Lord, and tarry not: loosen the bonds of
plebi tuæ Israël. thy people Israel.
Ant 4. Deus a Líbano véniet, * et splendor ejus sicut Ant 4. God shall come from Lebanon, * and his splendor
lumen erit. shall be as the light.
Good Friday:
Ant. Ait latro ad latrónem: Nos quidem digna factis
Ant. One thief said unto the other: “We indeed receive
recípimus, hic autem quid fecit? Meménto mei, Dó- the due reward of our deeds; but what hath this man
mine, dum véneris in regnum tuum. done? Lord, remember me, when thou comest into thy
kingdom.”
Ant 4. Cum conturbáta fúerit * ánima mea, Dómine, Ant 4. When my soul is troubled, * O Lord, thou wilt re-
misericórdiæ memor eris. member mercy.
Cant. Habacuc (3:2)

D ÓMINE, audívi auditiónem tuam, * et


tímui.
Dómine, opus tuum, * in médio annórum viví-
O LORD, I have heard thy hearing, * and was
afraid.
O Lord, thy work, * in the midst of the years bring
fica illud: it to life:
In médio annórum notum fácies: * cum irátus In the midst of the years thou shalt make it
fúeris, misericórdiæ recordáberis. known: * when thou art angry, thou wilt remem-
ber mercy.
Deus ab Austro véniet, * et sanctus de monte God will come from the south, * and the holy one
Pharan: from mount Pharan:
Opéruit cælos glória ejus: * et laudis ejus ple- His glory covered the heavens, * and the earth is
na est terra. full of his praise.
Splendor ejus ut lux erit: * córnua in mánibus His brightness shall be as the light: * horns are in
ejus: his hands:
Ibi abscóndita est fortitúdo ejus: * ante fáciem There is his strength hid: * death shall go before
ejus ibit mors. his face.
Et egrediétur diábolus ante pedes ejus. * Ste- And the devil shall go forth before his feet. * He
tit, et mensus est terram. stood and measured the earth.
Aspéxit, et dissólvit gentes: * et contríti sunt He beheld, and melted the nations: * and the an-
montes säculi. cient mountains were crushed to pieces.
Incurváti sunt colles mundi, * ab itinéribus The hills of the world were bowed down * by the
æternitátis ejus. journeys of his eternity.
Pro iniquitáte vidi tentória Æthiópiæ, * turba- I saw the tents of Ethiopia for their iniquity, * the
búntur pelles terræ Mádian. curtains of the land of Madian shall be troubled.
Numquid in flumínibus irátus es, Dómine? * Wast thou angry, O Lord, with the rivers? * or
aut in flumínibus furor tuus? vel in mari indi- was thy wrath upon the rivers? or thy indignation
gnátio tua? in the sea?
Qui ascéndes super equos tuos: * et quadrígæ Who will ride upon thy horses: * and thy chariots
tuæ salvátio. are salvation.
Súscitans suscitábis arcum tuum: * juraménta Thou wilt surely take up thy bow: * according to
tríbubus quæ locútus es. the oaths which thou hast spoken to the tribes.
Flúvios scindes terræ: vidérunt te, et doluérunt Thou wilt divide the rivers of the earth. The
montes: * gurges aquárum tránsiit. mountains saw thee, and were grieved: * the great
body of waters passed away.
Dedit abýssus vocem suam: * altitúdo manus The deep put forth its voice: * the deep lifted up
suas levávit. its hands.
Sol, et luna stetérunt in habitáculo suo, * in The sun and the moon stood still in their habita-
luce sagittárum tuárum, ibunt in splendóre ful- tion, * in the light of thy arrows, they shall go in
gurántis hastæ tuæ. the brightness of thy glittering spear.
In frémitu conculcábis terram: * et in furóre In thy anger thou wilt tread the earth under foot: *
obstupefácies gentes. in thy wrath thou wilt astonish the nations.
398 Friday
Egréssus es in salútem pópuli tui: * in salútem Thou wentest forth for the salvation of thy people:
cum Christo tuo. * for salvation with thy Christ.
Percussísti caput de domo ímpii: * denudásti Thou struckest the head of the house of the
fundaméntum ejus usque ad collum. wicked: * thou hast laid bare his foundation even
to the neck.
Maledixísti sceptris ejus, cápiti bellatórum Thou hast cursed his sceptres, the head of his war-
ejus, * veniéntibus ut turbo ad dispergéndum riors, * them that came out as a whirlwind to scat-
me. ter me.
Exsultátio eórum * sicut ejus, qui dévorat Their joy * was like that of him that devoureth the
páuperem in abscóndito. poor man in secret.
Viam fecísti in mari equis tuis, * in luto aquá- Thou madest a way in the sea for thy horses, * in
rum multárum. the mud of many waters.
Audívi, et conturbátus est venter meus: * a I have heard and my bowels were troubled: * my
voce contremuérunt lábia mea. lips trembled at the voice.
Ingrediátur putrédo in óssibus meis, * et sub- Let rottenness enter into my bones, * and swarm
ter me scáteat. under me.
Ut requiéscam in die tribulatiónis: * ut ascén- That I may rest in the day of tribulation: * that I
dam ad pópulum accínctum nostrum. may go up to our people that are girded.
Ficus enim non florébit: * et non erit germen For the fig tree shall not blossom: * and there
in víneis. shall be no spring in the vines.
Mentiétur opus olívæ: * et arva non áfferent The labour of the olive tree shall fail: * and the
cibum. fields shall yield no food:
Abscindétur de ovíli pecus: * et non erit ar- The flock shall be cut off from the fold, * and
méntum in præsépibus. there shall be no herd in the stalls.
Ego autem in Dómino gaudébo: * et exsultábo But I will rejoice in the Lord: * and I will joy in
in Deo Jesu meo. God my Jesus.
Deus Dóminus fortitúdo mea: * et ponet pedes The Lord God is my strength: * and he will make
meos quasi cervórum. my feet like the feet of harts:
Et super excélsa mea dedúcet me victor * in And he the conqueror will lead me upon my high
psalmis canéntem. places * singing psalms.
Ant. Cum irátus fúeris, Dómine, misericórdiæ Ant. When thou art angry, O Lord, thou wilt re-
recordáberis. member mercy.
Ant 5. Lauda * Deum tuum, Sion, qui annún- Ant 5. Praise * thy God, O Sion, who declareth his
tiat judícia sua Israël. judgments to Israel.
Friday before the Vigil of the Nativity:
Ant. Deus a Líbano véniet, et splendor ejus sicut lu- Ant. God shall come from Lebanon, and his splendor
men erit. shall be as the light.
Ant 5. Ego autem * ad Dóminum aspíciam, et exs- Ant 5. But as for me, * I will look unto the Lord, and I
pectábo Deum Salvatórem meum. will wait for the God of my Salvation.
Good Friday:
Ant. Cum conturbáta fúerit ánima mea, Dómine, mi- Ant. When my soul is troubled, O Lord, thou wilt re-
sericórdiæ memor eris. member mercy.
Ant 5. Meménto mei, * Dómine, dum véneris in re- Ant 5. Remember me, * O Lord, when thou comest into
gnum tuum. thy kingdom.
Ps 147. Lauda, Jerúsalem

L AUDA, Jerúsalem, Dóminum: * lauda


Deum tuum, Sion.
Quóniam confortávit seras portárum tuárum: *
P RAISE the Lord, O Jerusalem: * praise thy
God, O Sion.
Because he hath strengthened the bolts of thy
benedíxit fíliis tuis in te. gates, * he hath blessed thy children within thee.
Qui pósuit fines tuos pacem: * et ádipe fru- Who hath placed peace in thy borders: * and fil-
ménti sátiat te. leth thee with the fat of corn.
Qui emíttit elóquium suum terræ: * velóciter Who sendeth forth his speech to the earth: * his
currit sermo ejus. word runneth swiftly.
Qui dat nivem sicut lanam: * nébulam sicut Who giveth snow like wool: * scattereth mists like
cínerem spargit. ashes.
Prime 399
Mittit crystállum suam sicut buccéllas: * ante
He sendeth his crystal like morsels: * who shall
fáciem frígoris, ejus quis sustinébit? stand before the face of his cold?
Emíttet verbum suum, et liquefáciet ea: * fla-
He shall send out his word, and shall melt them: *
bit spíritus ejus, et fluent aquæ. his wind shall blow, and the waters shall run.
Qui annúntiat verbum suum Jacob: * justítias,
Who declareth his word to Jacob: * his justices
et judícia sua Israël. and his judgments to Israel.
Non fecit táliter omni natióni: * et judícia sua
He hath not done in like manner to every nation: *
non manifestávit eis. and his judgments he hath not made manifest to
them.
Ant. Lauda Deum tuum, Sion, qui annúntiat Ant. Praise thy God, O Sion, who declareth his
judícia sua Israël. judgments to Israel.
Friday before the Vigil of the Nativity:
Ant. Ego autem ad Dóminum aspíciam, et exspectá- Ant. But as for me, I will look unto the Lord, and I will
bo Deum Salvatórem meum. wait for the God of my Salvation.
Good Friday:
Ant. Meménto mei, Dómine, dum véneris in regnum Ant. Remember me, O Lord, when thou comest into thy
tuum. kingdom.

For ferias, Little Chapter, Hymn and Verse, and Antiphon for Benedictus are taken from Lauds I.

Feria sexta ad Primam


1st week of Advent:
In illa die * stillábunt montes dulcédinem, et colles On that day * the mountains shall drop down sweetness,
fluent lac et mel, allelúja. and the hills shall flow with milk and honey, alleluia.
2nd week of Advent:
Ecce in núbibus cæli * Dóminus véniet cum potestá- Behold in the clouds of heaven * the Lord will come
te magna, allelúja. with great power, alleluia
3rd week of Advent:
Véniet Dóminus, * et non tardábit, et illuminábit The Lord will come, * and will not delay, and he will
abscóndita tenebrárum, et manifestábit se ad omnes bring to light the hidden things of darkness, and will
gentes, allelúja. manifest himself to all nations, alleluia.
Friday before the Vigil of the Nativity:
Constántes estóte, * vidébitis auxílium Dómini su- Be ye steadfast, * and see the salvation of the Lord.
per vos.
Lent:
Vivo ego, * dicit Dóminus: nolo mortem peccatóris, “As I Live,” * saith the Lord: “I have no pleasure in the
sed ut magis convertátur, et vivat. death of a sinner, but rather that he be turn from his way
and live.”
Passiontide:
Líbera me, Dómine, * et pone me juxta te: et cujús- Deliver me, O Lord, * and set me beside thee: and any
vis manus pugnet contra me. man’s hand may fight against me.

Ant. Ne discédas a me, * Dómine: quóniam Ant. Depart not from me, * O Lord: for tribulation
tribulátio próxima est: quóniam non est qui is very near: for there is none to help me.
ádjuvet.
Ps 21 i. Deus, Deus meus

D EUS, Deus meus, réspice in me: quare


me dereliquísti? * longe a salúte mea
verba delictórum meórum.
O
GOD my God, look upon me: why hast
thou forsaken me? * Far from my salvation
are the words of my sins.
Deus meus, clamábo per diem, et non exáudi- O my God, I shall cry by day, and thou wilt not
es: * et nocte, et non ad insipiéntiam mihi. hear: * and by night, and it shall not be reputed as
folly in me.
Tu autem in sancto hábitas, * laus Israël. But thou dwellest in the holy place, * the praise of
400 Friday
Israel.
In te speravérunt patres nostri: * speravérunt, In thee have our fathers hoped: * they have hoped,
et liberásti eos. and thou hast delivered them.
Ad te clamavérunt, et salvi facti sunt: * in te They cried to thee, and they were saved: * they
speravérunt, et non sunt confúsi. trusted in thee, and were not confounded.
Ego autem sum vermis, et non homo: * oppró- But I am a worm, and no man: * the reproach of
brium hóminum, et abjéctio plebis. men, and the outcast of the people.
Omnes vidéntes me, derisérunt me: * locúti All they that saw me have laughed me to scorn: *
sunt lábiis, et movérunt caput. they have spoken with the lips, and wagged the
head.
Sperávit in Dómino, erípiat eum: * salvum fá- He hoped in the Lord, let him deliver him: * let
ciat eum, quóniam vult eum. him save him, seeing he delighteth in him.
Quóniam tu es, qui extraxísti me de ventre: * For thou art he that hast drawn me out of the
spes mea ab ubéribus matris meæ. In te pro- womb: * my hope from the breasts of my mother.
jéctus sum ex útero: I was cast upon thee from the womb.
De ventre matris meæ Deus meus es tu, * ne From my mother’s womb thou art my God, * de-
discésseris a me: part not from me.
Quóniam tribulátio próxima est: * quóniam For tribulation is very near: * for there is none to
non est qui ádjuvet. help me.
Ps 21 ii. Circumdedérunt me

C IRCUMDEDÉRUNT me vítuli multi: *


tauri pingues obsedérunt me.
Aperuérunt super me os suum, * sicut leo rá-
M ANY calves have surrounded me: * fat
bulls have besieged me.
They have opened their mouths against me, * as a
piens et rúgiens. lion ravening and roaring.
Sicut aqua effúsus sum: * et dispérsa sunt óm- I am poured out like water; * and all my bones are
nia ossa mea. scattered.
Factum est cor meum tamquam cera li- My heart is become like wax melting * in the
quéscens * in médio ventris mei. midst of my bowels.
Aruit tamquam testa virtus mea, et lingua mea My strength is dried up like a potsherd, and my
adhäsit fáucibus meis: * et in púlverem mor- tongue hath cleaved to my jaws: * and thou hast
tis deduxísti me. brought me down into the dust of death.
Quóniam circumdedérunt me canes multi: * For many dogs have encompassed me: * the coun-
concílium malignántium obsédit me. cil of the malignant hath besieged me.
Fodérunt manus meas et pedes meos: * dinu- They have dug my hands and feet. * They have
meravérunt ómnia ossa mea. numbered all my bones.
Ipsi vero consideravérunt et inspexérunt me: * And they have looked and stared upon me. * They
divisérunt sibi vestiménta mea, et super ves- parted my garments amongst them; and upon my
tem meam misérunt sortem. vesture they cast lots.
Tu autem, Dómine, ne elongáveris auxílium But thou, O Lord, remove not thy help to a dis-
tuum a me: * ad defensiónem meam cónspice. tance from me; * look towards my defence.
Erue a frámea, Deus, ánimam meam: * et de Deliver, O God, my soul from the sword: * my
manu canis únicam meam: only one from the hand of the dog.
Salva me ex ore leónis: * et a córnibus unicór- Save me from the lion’s mouth; * and my lowness
nium humilitátem meam. from the horns of the unicorns.
Narrábo nomen tuum frátribus meis: * in mé- I will declare thy name to my brethren: * in the
dio ecclésiæ laudábo te. midst of the church will I praise thee.
Ps 21 iii. Qui timétis Dóminum

Q
eum.
UI timétis Dóminum, laudáte eum: *
univérsum semen Jacob, glorificáte Y
E that fear the Lord, praise him: * all ye the
seed of Jacob, glorify him.
Let all the seed of Israel fear him: * because he
Tímeat eum omne semen Israël: * quóniam hath not slighted nor despised the supplication of
non sprevit, neque despéxit deprecatiónem the poor man.
páuperis:
Terce 401
Nec avértit fáciem suam a me: * et cum cla- Neither hath he turned away his face from me: *
márem ad eum, exaudívit me. and when I cried to him he heard me.
Apud te laus mea in ecclésia magna: * vota With thee is my praise in a great church: * I will
mea reddam in conspéctu timéntium eum. pay my vows in the sight of them that fear him.
Edent páuperes, et saturabúntur: et laudábuntThe poor shall eat and shall be filled: and they
Dóminum qui requírunt eum: * vivent corda shall praise the Lord that seek him: * their hearts
eórum in säculum säculi. shall live for ever and ever.
Reminiscéntur et converténtur ad Dóminum * All the ends of the earth * shall remember, and
univérsi fines terræ: shall be converted to the Lord:
Et adorábunt in conspéctu ejus * univérsæ fa-And all the kindreds of the Gentiles * shall adore
míliæ géntium. in his sight.
Quóniam Dómini est regnum: * et ipse domi- For the kingdom is the Lord’s; * and he shall have
nábitur géntium. dominion over the nations.
Manducavérunt et adoravérunt omnes pingues All the fat ones of the earth have eaten and have
terræ: * in conspéctu ejus cadent omnes qui adored: * all they that go down to the earth shall
descéndunt in terram. fall before him.
Et ánima mea illi vivet: * et semen meum sér-And to him my soul shall live: * and my seed
viet ipsi. shall serve him.
Annuntiábitur Dómino generátio ventúra: * et There shall be declared to the Lord a generation to
annuntiábunt cæli justítiam ejus pópulo qui come: * and the heavens shall shew forth his
nascétur, quem fecit Dóminus. justice to a people that shall be born, which the
Lord hath made.
Ant. Ne discédas a me, Dómine: quóniam tri- Ant. Depart not from me, O Lord: for tribulation
bulátio próxima est: quóniam non est qui ád- is very near: for there is none to help me.
juvet.

Feria sexta ad Tértiam


1st week of Advent:
Jucundáre, * fília Sion, et exsúlta satis, fília Jerúsa- Sing, * O daughter of Sion, and rejoice with all the heart,
lem, allelúja. O daughter of Jerusalem, alleluia
2nd week of Advent:
Urbs fortitúdinis * nostræ Sion, Salvátor ponétur in Our Sion is a strong city, * the Saviour will God appoint
ea murus et antemurále: aperíte portas, quia nobís- in her for walls and bulwarks; open ye the gates, for God
cum Deus, allelúja. is with us, alleluia.
3rd week of Advent:
Jerúsalem, gaude * gáudio magno, quia véniet tibi Rejoice greatly, O Jerusalem, * for thy Saviour cometh
Salvátor, allelúja. unto thee, alleluia.
Friday before the Vigil of the Nativity:
Ad te, Dómine, * levávi ánimam meam: veni, et éri- Unto thee, O Lord, * I lift up my soul: come and deliver
pe me, Dómine, ad te confúgi. me, O Lord, in thee do I put my trust.
Lent:
Advenérunt nobis * dies pôniténtiæ, ad rediménda Behold now is the day * of repentance, to redeem sin,
peccáta, ad salvándas ánimas. and save the soul.
Passiontide:
Judicásti, Dómine, * causam ánimæ meæ, defénsor O Lord, thou hast judged * the cause of my soul. Thou
vitæ meæ, Dómine, Deus meus. hast redeemed my life, O Lord my God.

Ant. Excita, Dómine, * poténtiam tuam, ut Ant. Stir up, O Lord, * thy might, and come to
salvos fácias nos. save us.
Ps 79 i. Qui regis Israël

Q UI regis Israël, inténde: * qui dedúcis


velut ovem Joseph. G IVE ear, O thou that rulest Israel: * thou that
leadest Joseph like a sheep.
402 Friday
Qui sedes super Chérubim, * manifestáre co- Thou that sittest upon the cherubims, * shine forth
ram Ephraim, Bénjamin, et Manásse. before Ephraim, Benjamin, and Manasses.
Excita poténtiam tuam, et veni, * ut salvos fá- Stir up thy might, and come * to save us.
cias nos.
Deus, convérte nos: * et osténde fáciem tuam, Convert us, O God: * and shew us thy face, and
et salvi érimus. we shall be saved.
Dómine, Deus virtútum, * quoúsque irascéris O Lord God of hosts, * how long wilt thou be
super oratiónem servi tui? angry against the prayer of thy servant?
Cibábis nos pane lacrimárum: * et potum da- How long wilt thou feed us with the bread of
bis nobis in lácrimis in mensúra? tears: * and give us for our drink tears in measure?
Posuísti nos in contradictiónem vicínis nos- Thou hast made us to be a contradiction to our
tris: * et inimíci nostri subsannavérunt nos. neighbours: * and our enemies have scoffed at us.
Deus virtútum, convérte nos: * et osténde fá- O God of hosts, convert us: * and shew thy face,
ciem tuam, et salvi érimus. and we shall be saved.
Ps 79 ii. Víneam de Ægýpto

V ÍNEAM de Ægýpto transtulísti: * ejecís-


ti gentes, et plantásti eam. T
Dux itíneris fuísti in conspéctu ejus: * plantás- it.
HOU hast brought a vineyard out of Egypt:
* thou hast cast out the Gentiles and planted

ti radíces ejus, et implévit terram. Thou wast the guide of its journey in its sight: *
thou plantedst the roots thereof, and it filled the
land.
Opéruit montes umbra ejus: * et arbústa ejus The shadow of it covered the hills: * and the
cedros Dei. branches thereof the cedars of God.
Exténdit pálmites suos usque ad mare: * et us- It stretched forth its branches unto the sea, * and
que ad flumen propágines ejus. its boughs unto the river.
Ut quid destruxísti macériam ejus: * et vindé- Why hast thou broken down the hedge thereof, *
miant eam omnes, qui prætergrediúntur viam? so that all they who pass by the way do pluck it?
Exterminávit eam aper de silva: * et singuláris The boar out of the wood hath laid it waste: * and
ferus depástus est eam. a singular wild beast hath devoured it.
Deus virtútum, convértere: * réspice de cælo, Turn again, O God of hosts, * look down from
et vide, et vísita víneam istam. heaven, and see, and visit this vineyard:
Et pérfice eam, quam plantávit déxtera tua: * And perfect the same which thy right hand hath
et super fílium hóminis, quem confirmásti ti- planted: * and upon the son of man whom thou
bi. hast confirmed for thyself.
Incénsa igni, et suffóssa * ab increpatióne vul- Things set on fire and dug down * shall perish at
tus tui períbunt. the rebuke of thy countenance.
Fiat manus tua super virum déxteræ tuæ: * et Let thy hand be upon the man of thy right hand: *
super fílium hóminis, quem confirmásti tibi. and upon the son of man whom thou hast con-
firmed for thyself.
Et non discédimus a te, vivificábis nos: * et And we depart not from thee, thou shalt quicken
nomen tuum invocábimus. us: * and we will call upon thy name.
Dómine, Deus virtútum, convérte nos: * et os- O Lord God of hosts, convert us: * and shew thy
ténde fáciem tuam, et salvi érimus. face, and we shall be saved.
Ps 81. Deus stetit

D EUS stetit in synagóga deórum: * in


médio autem deos dijúdicat.
Usquequo judicátis iniquitátem: * et fácies gods.
G OD hath stood in the congregation of gods:
* and being in the midst of them he judgeth

peccatórum súmitis? How long will you judge unjustly: * and accept
the persons of the wicked?
Judicáte egéno, et pupíllo: * húmilem, et páu- Judge for the needy and fatherless: * do justice to
perem justificáte. the humble and the poor.
Erípite páuperem: * et egénum de manu pec- Rescue the poor; * and deliver the needy out of
catóris liberáte. the hand of the sinner.
Sext 403
Nesciérunt, neque intellexérunt, in ténebris They have not known nor understood: they walk
ámbulant: * movebúntur ómnia fundaménta on in darkness: * all the foundations of the earth
terræ. shall be moved.
Ego dixi: Dii estis, * et fílii Excélsi omnes.I have said: You are gods * and all of you the sons
of the most High.
Vos autem sicut hómines moriémini: * et sicut But you like men shall die: * and shall fall like
unus de princípibus cadétis. one of the princes.
Surge, Deus, júdica terram: * quóniam tu he- Arise, O God, judge thou the earth: * for thou
reditábis in ómnibus géntibus. shalt inherit among all the nations.
Ant. Excita, Dómine, poténtiam tuam, ut sal- Ant. Stir up, O Lord, thy might, and come to save
vos fácias nos. us.

Feria sexta ad Sextam


1st week of Advent:
Ecce Dóminus véniet, * et omnes Sancti ejus cum Behold the Lord shall come, * and all his saints with
eo: et erit in die illa lux magna, allelúja. him: and it shall come to pass in that day that the light
shall be great, alleluia.
2nd week of Advent:
Ecce apparébit * Dóminus, et non mentiétur: si mo- Behold the Lord * shall appear and not lie: though he
ram fécerit exspécta eum, quia véniet, et non tardá- tarry, wait for him, because he will come and will not
bit, allelúja. tarry, alleluia.
3rd week of Advent:
Dabo in Sion * salútem, et in Jerúsalem glóriam me- I will place salvation in Sion, * and my glory in Jerus-
am, allelúja. alem, alleluia
Friday before the Vigil of the Nativity:
Veni, Dómine, * et noli tardáre: reláxa facínora ple- Come, O Lord, * and tarry not: loosen the bonds of thy
bi tuæ Israël. people Israel.
Lent:
Commendémus nosmetípsos * in multa patiéntia, in Let us approve ourselves * in much patience, in much
jejúniis multis, per arma justítiæ. fasting, by the armor of justice.
Passiontide:
Pópule meus, * quid feci tibi? aut quid moléstus fui? O my people, * what have I done unto thee, and wherein
Respónde mihi. have I wearied thee? Testify against me.

Ant. Beáti, qui hábitant * in domo tua, Dómi- Ant. Blessed are they that dwell * in thy house, O
ne. Lord.
Ps 83 i. Quam dilécta

Q UAM dilécta tabernácula tua, Dómine


virtútum: * concupíscit, et déficit ánima
mea in átria Dómini.
H OW lovely are thy tabernacles, O Lord of
hosts! * my soul longeth and fainteth for the
courts of the Lord.
Cor meum, et caro mea * exsultavérunt in My heart and my flesh * have rejoiced in the liv-
Deum vivum. ing God.
Etenim passer invénit sibi domum: * et turtur For the sparrow hath found herself a house, * and
nidum sibi, ubi ponat pullos suos. the turtle a nest for herself where she may lay her
young ones:
Altária tua, Dómine virtútum: * Rex meus, et Thy altars, O Lord of hosts, * my king and my
Deus meus. God.
Beáti, qui hábitant in domo tua, Dómine: * in Blessed are they that dwell in thy house, O Lord:
säcula sæculórum laudábunt te. * they shall praise thee for ever and ever.
Beátus vir, cujus est auxílium abs te: * ascen- Blessed is the man whose help is from thee: * in
siónes in corde suo dispósuit, in valle lacrimá- his heart he hath disposed to ascend by steps, in
rum in loco, quem pósuit. the vale of tears, in the place which he hath set.
Etenim benedictiónem dabit legislátor, ibunt For the lawgiver shall give a blessing, they shall
404 Friday
de virtúte in virtútem: * vidébitur Deus deó- go from virtue to virtue: * the God of gods shall
rum in Sion. be seen in Sion.
Ps 83 ii. Dómine, Deus virtútum

D
cob.
ÓMINE, Deus virtútum, exáudi oratió-
nem meam: * áuribus pércipe, Deus Ja- OLORD God of hosts, hear my prayer: *
give ear, O God of Jacob.
Behold, O God our protector: * and look on the
Protéctor noster, áspice, Deus: * et réspice in face of thy Christ.
fáciem Christi tui:
Quia mélior est dies una in átriis tuis, * super For better is one day in thy courts * above thou-
míllia. sands.
Elégi abjéctus esse in domo Dei mei: * magis I have chosen to be an abject in the house of my
quam habitáre in tabernáculis peccatórum. God, * rather than to dwell in the tabernacles of
sinners.
Quia misericórdiam, et veritátem díligit Deus: For God loveth mercy and truth: * the Lord will
* grátiam et glóriam dabit Dóminus. give grace and glory.
Non privábit bonis eos, qui ámbulant in inno- He will not deprive of good things them that walk
céntia: * Dómine virtútum, beátus homo, qui in innocence: * O Lord of hosts, blessed is the
sperat in te. man that trusteth in thee.
Ps 86. Fundaménta ejus
F UNDAMÉNTA ejus in móntibus sanctis:
* díligit Dóminus portas Sion super óm-
nia tabernácula Jacob.
T
HE foundations thereof are in the holy
mountains: * The Lord loveth the gates of
Sion above all the tabernacles of Jacob.
Gloriósa dicta sunt de te, * cívitas Dei. Glorious things are said of thee, * O city of God.
Memor ero Rahab, et Babylónis * sciéntium I will be mindful of Rahab and of Babylon *
me. knowing me.
Ecce, alienígenæ, et Tyrus, et pópulus Æthío- Behold the foreigners, and Tyre, and the people of
pum, * hi fuérunt illic. the Ethiopians, * these were there.
Numquid Sion dicet: Homo, et homo natus est Shall not Sion say: This man and that man is born
in ea: * et ipse fundávit eam Altíssimus? in her? * and the Highest himself hath founded
her.
Dóminus narrábit in scriptúris populórum, et The Lord shall tell in his writings of peoples and
príncipum: * horum, qui fuérunt in ea. of princes, * of them that have been in her.
Sicut lætántium ómnium * habitátio est in te. The dwelling in thee * is as it were of all re-
joicing.
Ant. Beáti, qui hábitant in domo tua, Dómine. Ant. Blessed are they that dwell in thy house, O
Lord.

Feria sexta ad Nonam


1st week of Advent:
Ecce véniet * Prophéta magnus, et ipse renovábit Je- Behold, a great Prophet * shall arise, and he shall build
rúsalem, allelúja. up a new Jerusalem, alleluia.
2st week of Advent:
Ecce Dóminus * noster cum virtúte véniet, et illumi- Behold, our Lord * cometh with power, and he shall
nábit óculos servórum suórum, allelúja. lighten the eyes of his servants, alleluia.
3st week of Advent:
Juste et pie * vivámus, exspectántes beátam spem, et We should live * righteously and godly, looking for that
advéntum Dómini. blessed hope and the coming of the Lord.
Friday before the Vigil of the Nativity:
Ego autem * ad Dóminum aspíciam, et exspectábo But as for me, * I will look unto the Lord, and I will wait
Deum Salvatórem meum. for the God of my Salvation.
None 405
Lent:
Per arma justítiæ * virtútis Dei commendémus nos- Let us approve ourselves * in much patience, by the ar-
metípsos in multa patiéntia. mour of righteousness, by the power of God.
Passiontide:
Numquid rédditur * pro bono malum, quia fodérunt Did not they reward me evil for good? * For they dug a
fóveam ánimæ meæ? pit for my soul.

Ant. Misericórdia et véritas * præcédent fáci- Ant. Mercy and truth * shall go before thy face, O
em tuam, Dómine. Lord.
Ps 88 i. Misericórdias Dómini

M ISERICÓRDIAS Dómini * in ætérnum


cantábo.
In generatiónem et generatiónem * annuntiábo
T HE mercies of the Lord * I will sing for
ever.
I will shew forth thy truth with my mouth * to
veritátem tuam in ore meo. generation and generation.
Quóniam dixísti: In ætérnum misericórdia For thou hast said: Mercy shall be built up for
ædificábitur in cælis: * præparábitur véritas ever in the heavens: * thy truth shall be prepared
tua in eis. in them.
Dispósui testaméntum eléctis meis, jurávi Da- I have made a covenant with my elect: I have
vid, servo meo: * Usque in ætérnum præpará- sworn to David my servant: * Thy seed will I
bo semen tuum. settle for ever.
Et ædificábo in generatiónem et generatiónem And I will build up thy throne * unto generation
* sedem tuam. and generation.
Confitebúntur cæli mirabília tua, Dómine: * The heavens shall confess thy wonders, O Lord: *
étenim veritátem tuam in ecclésia sanctórum. and thy truth in the church of the saints.
Quóniam quis in núbibus æquábitur Dómino: For who in the clouds can be compared to the
* símilis erit Deo in fíliis Dei? Lord: * or who among the sons of God shall be
like to God?
Deus, qui glorificátur in consílio sanctórum: * God, who is glorified in the assembly of the
magnus et terríbilis super omnes qui in circúi- saints: * great and terrible above all them that are
tu ejus sunt. about him.
Dómine, Deus virtútum, quis símilis tibi? * O Lord God of hosts, who is like to thee? * thou
potens es, Dómine, et véritas tua in circúitu art mighty, O Lord, and thy truth is round about
tuo. thee.
Tu domináris potestáti maris: * motum autem Thou rulest the power of the sea: * and appeasest
flúctuum ejus tu mítigas. the motion of the waves thereof.
Tu humiliásti sicut vulnerátum, supérbum: * Thou hast humbled the proud one, as one that is
in bráchio virtútis tuæ dispersísti inimícos slain: * with the arm of thy strength thou hast
tuos. scattered thy enemies.
Tui sunt cæli, et tua est terra, orbem terræ et Thine are the heavens, and thine is the earth: the
plenitúdinem ejus tu fundásti: * aquilónem, et world and the fulness thereof thou hast founded: *
mare tu creásti. the north and the sea thou hast created.
Thabor et Hermon in nómine tuo exsultábunt: Thabor and Hermon shall rejoice in thy name: *
* tuum bráchium cum poténtia. thy arm is with might.
Firmétur manus tua, et exaltétur déxtera tua: * Let thy hand be strengthened, and thy right hand
justítia et judícium præparátio sedis tuæ. exalted: * justice and judgment are the preparation
of thy throne.
Misericórdia et véritas præcédent fáciem tu- Mercy and truth shall go before thy face: * blessed
am: * beátus pópulus, qui scit jubilatiónem. is the people that knoweth jubilation.
Dómine, in lúmine vultus tui ambulábunt, et They shall walk, O Lord, in the light of thy coun-
in nómine tuo exsultábunt tota die: * et in jus- tenance: and in thy name they shall rejoice all the
títia tua exaltabúntur. day, * and in thy justice they shall be exalted.
Quóniam glória virtútis eórum tu es: * et in For thou art the glory of their strength: * and in
beneplácito tuo exaltábitur cornu nostrum. thy good pleasure shall our horn be exalted.
Quia Dómini est assúmptio nostra, * et Sancti For our protection is of the Lord, * and of our
Israël, regis nostri. king the holy one of Israel.
406 Friday

Ps 88 ii. Tunc locútus es

T UNC locútus es in visióne sanctis tuis,


et dixísti: * Pósui adjutórium in poténte:
et exaltávi eléctum de plebe mea.
T HEN thou spokest in a vision to thy saints,
and saidst: * I have laid help upon one that
is mighty, and have exalted one chosen out of my
Invéni David, servum meum: * óleo sancto people.
meo unxi eum. I have found David my servant: * with my holy
oil I have anointed him.
Manus enim mea auxiliábitur ei: * et bráchi- For my hand shall help him: * and my arm shall
um meum confortábit eum. strengthen him.
Nihil profíciet inimícus in eo, * et fílius ini- The enemy shall have no advantage over him: *
quitátis non appónet nocére ei. nor the son of iniquity have power to hurt him.
Et concídam a fácie ipsíus inimícos ejus: * et And I will cut down his enemies before his face; *
odiéntes eum in fugam convértam. and them that hate him I will put to flight.
Et véritas mea, et misericórdia mea cum ipso: And my truth and my mercy shall be with him: *
* et in nómine meo exaltábitur cornu ejus. and in my name shall his horn be exalted.
Et ponam in mari manum ejus: * et in flumíni- And I will set his hand in the sea; * and his right
bus déxteram ejus. hand in the rivers.
Ipse invocábit me: Pater meus es tu: * Deus He shall cry out to me: Thou art my father: * my
meus, et suscéptor salútis meæ. God, and the support of my salvation.
Et ego primogénitum ponam illum * excélsum And I will make him my firstborn, * high above
præ régibus terræ. the kings of the earth.
In ætérnum servábo illi misericórdiam meam: I will keep my mercy for him for ever: * and my
* et testaméntum meum fidéle ipsi. covenant faithful to him.
Et ponam in säculum säculi semen ejus: * et And I will make his seed to endure for evermore:
thronum ejus sicut dies cæli. * and his throne as the days of heaven.
Si autem derelíquerint fílii ejus legem meam: And if his children forsake my law, * and walk
* et in judíciis meis non ambuláverint: not in my judgments:
Si justítias meas profanáverint: * et mandáta If they profane my justices: * and keep not my
mea non custodíerint: commandments:
Visitábo in virga iniquitátes eórum: * et in I will visit their iniquities with a rod: * and their
verbéribus peccáta eórum. sins with stripes.
Misericórdiam autem meam non dispérgam ab But my mercy I will not take away from him: *
eo: * neque nocébo in veritáte mea: nor will I suffer my truth to fail.
Neque profanábo testaméntum meum: * et Neither will I profane my covenant: * and the
quæ procédunt de lábiis meis, non fáciam írri- words that proceed from my mouth I will not
ta. make void.
Semel jurávi in sancto meo: Si David méntiar: Once have I sworn by my holiness: I will not lie
* semen ejus in ætérnum manébit. unto David: * his seed shall endure for ever.
Et thronus ejus sicut sol in conspéctu meo, * And his throne as the sun before me: * and as the
et sicut luna perfécta in ætérnum: et testis in moon perfect for ever, and a faithful witness in
cælo fidélis. heaven.
Ps 88 iii. Tu vero repulísti

T U vero repulísti et despexísti: * distulísti


Christum tuum.
Evertísti testaméntum servi tui: * profanásti in
B
UT thou hast rejected and despised: * thou
hast been angry with thy anointed.
Thou hast overthrown the covenant of thy servant:
terra Sanctuárium ejus. * thou hast profaned his sanctuary on the earth.
Destruxísti omnes sepes ejus: * posuísti fir- Thou hast broken down all his hedges: * thou hast
maméntum ejus formídinem. made his strength fear.
Diripuérunt eum omnes transeúntes viam: * All that pass by the way have robbed him: * he is
factus est oppróbrium vicínis suis. become a reproach to his neighbours.
Exaltásti déxteram depriméntium eum: * læti- Thou hast set up the right hand of them that op-
ficásti omnes inimícos ejus. press him: * thou hast made all his enemies to re-
joice.
Avertísti adjutórium gládii ejus: * et non es Thou hast turned away the help of his sword; *
Vespers 407
auxiliátus ei in bello. and hast not assisted him in battle.
Destruxísti eum ab emundatióne: * et sedem Thou hast made his purification to cease: * and
ejus in terram collisísti. thou hast cast his throne down to the ground.
Minorásti dies témporis ejus: * perfudísti eumThou hast shortened the days of his time: * thou
confusióne. hast covered him with confusion.
Usquequo, Dómine, avértis in finem: * exar- How long, O Lord, turnest thou away unto the
déscet sicut ignis ira tua? end? * shall thy anger burn like fire?
Memoráre quæ mea substántia: * numquid Remember what my substance is: * for hast thou
enim vane constituísti omnes fílios hóminum? made all the children of men in vain?
Quis est homo, qui vivet, et non vidébit mor- Who is the man that shall live, and not see death:
tem: * éruet ánimam suam de manu ínferi? * that shall deliver his soul from the hand of hell?
Ubi sunt misericórdiæ tuæ antíquæ, Dómine, Lord, where are thy ancient mercies, * according
* sicut jurásti David in veritáte tua? to what thou didst swear to David in thy truth?
Memor esto, Dómine, oppróbrii servórum tuó- Be mindful, O Lord, of the reproach of thy ser-
rum * (quod contínui in sinu meo) multárum vants * (which I have held in my bosom) of many
géntium. nations:
Quod exprobravérunt inimíci tui, Dómine, * Wherewith thy enemies have reproached, O Lord;
quod exprobravérunt commutatiónem Christi * wherewith they have reproached the change of
tui. thy anointed.
Benedíctus Dóminus in ætérnum: * fiat, fiat. Blessed be the Lord for evermore. * So be it. So
be it.
Ant. Misericórdia et véritas præcédent fáciem Ant. Mercy and truth shall go before thy face, O
tuam, Dómine. Lord.

Feria sexta ad Vésperas


Ant 1. Dómine, * probásti me, et cognovísti Ant 1. Lord, * thou hast proved me, and known
me.‡ me.‡
Ps 138 i. Dómine, probásti

D ÓMINE, probásti me, et cognovísti me:


*‡ tu cognovísti sessiónem meam, et re-
surrectiónem meam.
L ORD, thou hast proved me, and known me:
*‡ thou hast known my sitting down, and my
rising up.
Intellexísti cogitatiónes meas de longe: * sé- Thou hast understood my thoughts afar off: * my
mitam meam, et funículum meum investigásti. path and my line thou hast searched out.
Et omnes vias meas prævidísti: * quia non est And thou hast foreseen all my ways: * for there is
sermo in lingua mea. no speech in my tongue.
Ecce, Dómine, tu cognovísti ómnia novíssi- Behold, O Lord, thou hast known all things, the
ma, et antíqua: * tu formásti me, et posuísti last and those of old: * thou hast formed me, and
super me manum tuam. hast laid thy hand upon me.
Mirábilis facta est sciéntia tua ex me: * con- Thy knowledge is become wonderful to me: * it is
fortáta est, et non pótero ad eam. high, and I cannot reach to it.
Quo ibo a spíritu tuo? * et quo a fácie tua fú- Whither shall I go from thy spirit? * or whither
giam? shall I flee from thy face?
Si ascéndero in cælum, tu illic es: * si descén- If I ascend into heaven, thou art there: * if I des-
dero in inférnum, ades. cend into hell, thou art present.
Si súmpsero pennas meas dilúculo, * et habi- If I take my wings early in the morning, * and
távero in extrémis maris: dwell in the uttermost parts of the sea:
Etenim illuc manus tua dedúcet me: * et tené- Even there also shall thy hand lead me: * and thy
bit me déxtera tua. right hand shall hold me.
Et dixi: Fórsitan ténebræ conculcábunt me: * And I said: Perhaps darkness shall cover me: *
et nox illuminátio mea in delíciis meis. and night shall be my light in my pleasures.
408 Friday
Quia ténebræ non obscurabúntur a te, et nox But darkness shall not be dark to thee, and night
sicut dies illuminábitur: * sicut ténebræ ejus, shall be light as the day: * the darkness thereof,
ita et lumen ejus. and the light thereof are alike to thee.
Quia tu possedísti renes meos: * suscepísti me For thou hast possessed my reins: * thou hast pro-
de útero matris meæ. tected me from my mother’s womb.
Ant. Dómine, probásti me, et cognovísti me. Ant. Lord, thou hast proved me, and known me.
Ant 2. Mirabília ópera tua, * Dómine, et áni- Ant 2. Wonderful are thy works, * O Lord, and
ma mea cognóscit nimis. my soul knoweth right well.
Ps 138 ii. Confitébor tibi

C ONFITÉBOR tibi quia terribíliter magni-


ficátus es: * mirabília ópera tua, et ánima
mea cognóscit nimis.
I WILL praise thee, for thou art fearfully mag-
nified: * wonderful are thy works, and my
soul knoweth right well.
Non est occultátum os meum a te, quod fecísti My bone is not hidden from thee, which thou hast
in occúlto: * et substántia mea in inferióribus made in secret: * and my substance in the lower
terræ. parts of the earth.
Imperféctum meum vidérunt óculi tui, et in li- Thy eyes did see my imperfect being, and in thy
bro tuo omnes scribéntur: * dies formabúntur, book all shall be written: * days shall be formed,
et nemo in eis. and no one in them.
Mihi autem nimis honorificáti sunt amíci tui, But to me thy friends, O God, are made exceed-
Deus: * nimis confortátus est principátus eó- ingly honourable: * their principality is exceed-
rum. ingly strengthened.
Dinumerábo eos, et super arénam multiplica- I will number them, and they shall be multiplied
búntur: * exsurréxi, et adhuc sum tecum. above the sand: * I rose up and am still with thee.
Si occíderis, Deus, peccatóres: * viri sángui- If thou wilt kill the wicked, O God: * ye men of
num, declináte a me: blood, depart from me:
Quia dícitis in cogitatióne: * Accípient in va- Because you say in thought: * They shall receive
nitáte civitátes tuas. thy cities in vain.
Nonne qui odérunt te, Dómine, óderam? * et Have I not hated them, O Lord, that hated thee: *
super inimícos tuos tabescébam? and pined away because of thy enemies?
Perfécto ódio óderam illos: * et inimíci facti I have hated them with a perfect hatred: * and
sunt mihi. they are become enemies to me.
Proba me, Deus, et scito cor meum: * intérro- Prove me, O God, and know my heart: * examine
ga me, et cognósce sémitas meas. me, and know my paths.
Et vide, si via iniquitátis in me est: * et deduc And see if there be in me the way of iniquity: *
me in via ætérna. and lead me in the eternal way.
Ant. Mirabília ópera tua, Dómine, et ánima Ant. Wonderful are thy works, O Lord, and my
mea cognóscit nimis. soul knoweth right well.
Ant 3. Ne derelínquas me, * Dómine, virtus Ant 3. Do not thou forsake me, * O Lord, the
salútis meæ. strength of my salvation.
Ps 139. Eripe me, Dómine

E RIPE me, Dómine, ab hómine malo: * a


viro iníquo éripe me.
Qui cogitavérunt iniquitátes in corde: * tota
D ELIVER me, O Lord, from the evil man: *
rescue me from the unjust man.
Who have devised iniquities in their hearts: * all
die constituébant prälia. the day long they designed battles.
Acuérunt linguas suas sicut serpéntis: * vené- They have sharpened their tongues like a serpent:
num áspidum sub lábiis eórum. * the venom of asps is under their lips.
Custódi me, Dómine, de manu peccatóris: * et Keep me, O Lord, from the hand of the wicked: *
ab homínibus iníquis éripe me. and from unjust men deliver me.
Qui cogitavérunt supplantáre gressus meos: * Who have proposed to supplant my steps: * the
abscondérunt supérbi láqueum mihi: proud have hidden a net for me.
Et funes extendérunt in láqueum: * juxta iter And they have stretched out cords for a snare: *
scándalum posuérunt mihi. they have laid for me a stumbling block by the
wayside.
Vespers 409
Dixi Dómino: Deus meus es tu: * exáudi, Dó- I said to the Lord: Thou art my God: * hear, O
mine, vocem deprecatiónis meæ. Lord, the voice of my supplication.
Dómine, Dómine, virtus salútis meæ: * obum- O Lord, Lord, the strength of my salvation: * thou
brásti super caput meum in die belli. hast overshadowed my head in the day of battle.
Ne tradas me, Dómine, a desidério meo pec- Give me not up, O Lord, from my desire to the
catóri: * cogitavérunt contra me, ne derelín- wicked: * they have plotted against me; do not
quas me, ne forte exalténtur. thou forsake me, lest they should triumph.
Caput circúitus eórum: * labor labiórum ipsó- The head of them compassing me about: * the la-
rum opériet eos. bour of their lips shall overwhelm them.
Cadent super eos carbónes, in ignem dejícies Burning coals shall fall upon them; thou wilt cast
eos: * in misériis non subsístent. them down into the fire: * in miseries they shall
not be able to stand.
Vir linguósus non dirigétur in terra: * virum A man full of tongue shall not be established in
injústum mala cápient in intéritu. the earth: * evil shall catch the unjust man unto
destruction.
Cognóvi quia fáciet Dóminus judícium ínopis: I know that the Lord will do justice to the needy, *
* et vindíctam páuperum. and will revenge the poor.
Verúmtamen justi confitebúntur nómini tuo: * But as for the just, they shall give glory to thy
et habitábunt recti cum vultu tuo. name: * and the upright shall dwell with thy coun-
tenance.
Ant. Ne derelínquas me, Dómine, virtus salú- Ant. Do not thou forsake me, O Lord, the strength
tis meæ. of my salvation.
Ant 4. Dómine, * clamávi ad te, exáudi me.‡ Ant 4. I have cried to thee, O Lord, * hear me.‡
Ps 140. Dómine, clamávi

D
te.
ÓMINE, clamávi ad te, exáudi me: *‡
inténde voci meæ, cum clamávero ad I HAVE cried to thee, O Lord, hear me: *‡
hearken to my voice, when I cry to thee.
Let my prayer be directed as incense in thy sight;
Dirigátur orátio mea sicut incénsum in cons- * the lifting up of my hands, as evening sacrifice.
péctu tuo: * elevátio mánuum meárum sacrifí-
cium vespertínum.
Pone, Dómine, custódiam ori meo: * et óstium Set a watch, O Lord, before my mouth: * and a
circumstántiæ lábiis meis. door round about my lips.
Non declínes cor meum in verba malítiæ, * ad Incline not my heart to evil words; * to make ex-
excusándas excusatiónes in peccátis. cuses in sins.
Cum homínibus operántibus iniquitátem: * et With men that work iniquity: * and I will not
non communicábo cum eléctis eórum, communicate with the choicest of them.
Corrípiet me justus in misericórdia, et incre- The just man shall correct me in mercy, and shall
pábit me: * óleum autem peccatóris non impí- reprove me: * but let not the oil of the sinner fat-
nguet caput meum. ten my head.
Quóniam adhuc et orátio mea in beneplácitis For my prayer also shall still be against the things
eórum: * absórpti sunt juncti petræ júdices eó- with which they are well pleased: * their judges
rum. falling upon the rock have been swallowed up.
Audient verba mea quóniam potuérunt: * sicut They shall hear my words, for they have pre-
crassitúdo terræ erúpta est super terram. vailed: * as when the thickness of the earth is
broken up upon the ground.
Dissipáta sunt ossa nostra secus inférnum: * Our bones are scattered by the side of hell. * But
quia ad te, Dómine, Dómine, óculi mei: in te to thee, O Lord, Lord, are my eyes: in thee have I
sperávi, non áuferas ánimam meam. put my trust, take not away my soul.
Custódi me a láqueo, quem statuérunt mihi: * Keep me from the snare, which they have laid for
et a scándalis operántium iniquitátem. me, * and from the stumbling blocks of them that
work iniquity.
Cadent in retiáculo ejus peccatóres: * singulá- The wicked shall fall in his net: * I am alone until
riter sum ego donec tránseam. I pass.
410 Friday
Ant. Dómine, clamávi ad te, exáudi me. Ant. I have cried to thee, O Lord, hear me.
Ant 5. Educ de custódia * ánimam meam, Dó- Ant 5. Bring my soul * out of prison, O Lord, that
mine, ad confiténdum nómini tuo. I may praise thy name.
Ps 141. Voce mea ad Dóminum

V OCE mea ad Dóminum clamávi: * voce


mea ad Dóminum deprecátus sum:
Effúndo in conspéctu ejus oratiónem meam, *
I CRIED to the Lord with my voice: * with
my voice I made supplication to the Lord.
In his sight I pour out my prayer, * and before him
et tribulatiónem meam ante ipsum pronúntio. I declare my trouble:
In deficiéndo ex me spíritum meum, * et tu When my spirit failed me, * then thou knewest my
cognovísti sémitas meas. paths.
In via hac, qua ambulábam, * abscondérunt In this way wherein I walked, * they have hidden
láqueum mihi. a snare for me.
Considerábam ad déxteram, et vidébam: * et I looked on my right hand, and beheld, * and there
non erat qui cognósceret me. was no one that would know me.
Périit fuga a me, * et non est qui requírat áni- Flight hath failed me: * and there is no one that
mam meam. hath regard to my soul.
Clamávi ad te, Dómine, * dixi: Tu es spes I cried to thee, O Lord: * I said: Thou art my
mea, pórtio mea in terra vivéntium. hope, my portion in the land of the living.
Inténde ad deprecatiónem meam: * quia hu- Attend to my supplication: * for I am brought
miliátus sum nimis. very low.
Líbera me a persequéntibus me: * quia con- Deliver me from my persecutors; * for they are
fortáti sunt super me. stronger than I.
Educ de custódia ánimam meam ad confitén- Bring my soul out of prison, that I may praise thy
dum nómini tuo: * me exspéctant justi, donec name: * the just wait for me, until thou reward
retríbuas mihi. me.
Ant. Educ de custódia ánimam meam, Dómi- Ant. Bring my soul out of prison, O Lord, that I
ne, ad confiténdum nómini tuo. may praise thy name.
Little Chapter
2 Cor. 1:3-4

B ENEDÍCTUS Deus, et Pater Dómini


nostri Jesu Christi, Pater misericordiá- B LESSED be the God and Father of our Lord
Jesus Christ, the Father of mercies, and the
rum, et Deus totíus consolatiónis, qui consolá- God of all comfort. Who comforteth us in all our
tur nos in omni tribulatióne nostra. tribulation.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn and Verse
Hóminis supérne Cónditor, Maker of men! who First and sole,
Qui cuncta solus órdinans, All things in wisdom ordering,
Humum jubes prodúcere Didst from the teeming earth bring forth
Reptántis et feræ genus: Wild beasts, and every creeping thing:
Et magna rerum córpora, At whose command, instinct with life,
Dictu jubéntis vívida, Huge forms emerged from shapeless clay;
Per témporum certas vices Ordain’d through their appointed times,
Obtemperáre sérvulis: Man, thy frail servant, to obey:
Repélle, quod cupídinis Expel from us wild passions, Lord,
Ciénte vi nos ímpetit, With all the reptile brood of sin;
Aut móribus se súggerit, Nor suffer vice, familiar grown,
Aut áctibus se intérserit. To make itself a home within.
Da gaudiórum prämia: Hereafter grant thine endless joys;
Da gratiárum múnera: Here thy continual grace supply;
Dissólve litis víncula: Unweave the guilty web of strife;
Astrínge pacis födera. Draw close the bonds of unity.
Compline 411
Præsta, Pater piíssime, Father of mercies! hear our cry;
Patríque compar Unice, Hear us, O sole-begotten Son!
Cum Spíritu Paráclito Who, with the Holy Ghost most high,
Regnans per omne säculum. Amen. Reignest while endless ages run. Amen.
Auth. St. Gregory(?) Trans. Fr. E.Caswall
V. Dirigátur, Dómine, orátio mea. V. Let my prayer be directed, O Lord.
R. Sicut incénsum in conspéctu tuo. R. As incense in thy sight.
Magnificat
Ant. Depósuit Dóminus * poténtes de sede, et Ant. The Lord hath put down * the mighty from
exaltávit húmiles. their seat, and hath exalted the humble.

Feria sexta ad Completórium


Ant. Voce mea * ad Dóminum clamávi: neque Ant. I cried to the Lord * with my voice: and God
obliviscétur miseréri Deus. will not forget to show mercy.
Ps 76 i. Voce mea

V OCE mea ad Dóminum clamávi: * voce


mea ad Deum, et inténdit mihi.
In die tribulatiónis meæ Deum exquisívi, má-
I CRIED to the Lord with my voice; * to God
with my voice, and he gave ear to me.
In the day of my trouble I sought God, with my
nibus meis nocte contra eum: * et non sum de- hands lifted up to him in the night, * and I was not
céptus. deceived.
Rénuit consolári ánima mea, * memor fui Dei, My soul refused to be comforted: * I remembered
et delectátus sum, et exercitátus sum: et defé- God, and was delighted, and was exercised, and
cit spíritus meus. my spirit swooned away.
Anticipavérunt vigílias óculi mei: * turbátus My eyes prevented the watches: * I was troubled,
sum, et non sum locútus. and I spoke not.
Cogitávi dies antíquos: * et annos ætérnos in I thought upon the days of old: * and I had in my
mente hábui. mind the eternal years.
Et meditátus sum nocte cum corde meo, * et And I meditated in the night with my own heart: *
exercitábar, et scopébam spíritum meum. and I was exercised and I swept my spirit.
Numquid in ætérnum projíciet Deus: * aut Will God then cast off for ever? * or will he never
non appónet ut complacítior sit adhuc? be more favourable again?
Aut in finem misericórdiam suam abscíndet, * Or will he cut off his mercy for ever, * from gen-
a generatióne in generatiónem? eration to generation?
Aut obliviscétur miseréri Deus? * aut continé- Or will God forget to shew mercy? * or will he in
bit in ira sua misericórdias suas? his anger shut up his mercies?
Et dixi: Nunc côpi: * hæc mutátio déxteræ And I said, Now have I begun: * this is the change
Excélsi. of the right hand of the most High.
Memor fui óperum Dómini: * quia memor ero I remembered the works of the Lord: * for I will
ab inítio mirabílium tuórum. be mindful of thy wonders from the beginning.
Et meditábor in ómnibus opéribus tuis: * et in And I will meditate on all thy works: * and will be
adinventiónibus tuis exercébor. employed in thy inventions.
Ps 76 ii. Deus, in sancto

D EUS, in sancto via tua: quis Deus ma-


gnus sicut Deus noster? * tu es Deus
qui facis mirabília.
T HY way, O God, is in the holy place: who is
the great God like our God? * Thou art the
God that dost wonders.
Notam fecísti in pópulis virtútem tuam: * re- Thou hast made thy power known among the na-
demísti in bráchio tuo pópulum tuum, fílios tions: * with thy arm thou hast redeemed thy
Jacob et Joseph. people the children of Jacob and of Joseph.
Vidérunt te aquæ, Deus, vidérunt te aquæ: * et The waters saw thee, O God, the waters saw thee:
412 Friday
timuérunt, et turbátæ sunt abýssi. * and they were afraid, and the depths were
troubled.
Multitúdo sónitus aquárum: * vocem dedérunt Great was the noise of the waters: * the clouds
nubes. sent out a sound.
Etenim sagíttæ tuæ tránseunt: * vox tonítrui For thy arrows pass: * the voice of thy thunder in
tui in rota. a wheel.
Illuxérunt coruscatiónes tuæ orbi terræ: * Thy lightnings enlightened the world: * the earth
commóta est, et contrémuit terra. shook and trembled.
In mari via tua, et sémitæ tuæ in aquis multis: Thy way is in the sea, and thy paths in many wa-
* et vestígia tua non cognoscéntur. ters: * and thy footsteps shall not be known.
Deduxísti sicut oves pópulum tuum, * in Thou hast conducted thy people like sheep, * by
manu Móysi et Aaron. the hand of Moses and Aaron.
Ps 85. Inclína, Dómine

I
ego.
NCLÍNA, Dómine, aurem tuam, et exáu-
di me: * quóniam inops, et pauper sum INCLINE thy ear, O Lord, and hear me: * for
I am needy and poor.
Preserve my soul, for I am holy: * save thy ser-
Custódi ánimam meam, quóniam sanctus vant, O my God, that trusteth in thee.
sum: * salvum fac servum tuum, Deus meus,
sperántem in te.
Miserére mei, Dómine, quóniam ad te clamávi Have mercy on me, O Lord, for I have cried to
tota die: * lætífica ánimam servi tui, quóniam thee all the day. * Give joy to the soul of thy ser-
ad te, Dómine, ánimam meam levávi. vant, for to thee, O Lord, I have lifted up my soul.
Quóniam tu, Dómine, suávis, et mitis: * et For thou, O Lord, art sweet and mild: * and
multæ misericórdiæ ómnibus invocántibus te. plenteous in mercy to all that call upon thee.
Auribus pércipe, Dómine, oratiónem meam: * Give ear, O Lord, to my prayer: * and attend to
et inténde voci deprecatiónis meæ. the voice of my petition.
In die tribulatiónis meæ clamávi ad te: * quia I have called upon thee in the day of my trouble: *
exaudísti me. because thou hast heard me.
Non est símilis tui in diis, Dómine: * et non There is none among the gods like unto thee, O
est secúndum ópera tua. Lord: * and there is none according to thy works.
Omnes gentes quascúmque fecísti, vénient, et All the nations thou hast made shall come and ad-
adorábunt coram te, Dómine: * et glorificá- ore before thee, O Lord: * and they shall glorify
bunt nomen tuum. thy name.
Quóniam magnus es tu, et fáciens mirabília: * For thou art great and dost wonderful things: *
tu es Deus solus. thou art God alone.
Deduc me, Dómine, in via tua, et ingrédiar in Conduct me, O Lord, in thy way, and I will walk
veritáte tua: * lætétur cor meum ut tímeat no- in thy truth: * let my heart rejoice that it may fear
men tuum. thy name.
Confitébor tibi, Dómine, Deus meus, in toto I will praise thee, O Lord my God, with my whole
corde meo, * et glorificábo nomen tuum in heart, * and I will glorify thy name for ever:
ætérnum:
Quia misericórdia tua magna est super me: * For thy mercy is great towards me: * and thou
et eruísti ánimam meam ex inférno inferióri. hast delivered my soul out of the lower hell.
Deus, iníqui insurrexérunt super me, et syna- O God, the wicked are risen up against me, and
góga poténtium quæsiérunt ánimam meam: * the assembly of the mighty have sought my soul:
et non proposuérunt te in conspéctu suo. * and they have not set thee before their eyes.
Et tu, Dómine, Deus miserátor et miséricors, * And thou, O Lord, art a God of compassion, and
pátiens, et multæ misericórdiæ, et verax, merciful, * patient, and of much mercy, and true.
Réspice in me, et miserére mei, * da impéri- O look upon me, and have mercy on me: * give
um tuum púero tuo: et salvum fac fílium an- thy command to thy servant, and save the son of
cíllæ tuæ. thy handmaid.
Fac mecum signum in bonum, ut vídeant qui Shew me a token for good: that they who hate me
odérunt me, et confundántur: * quóniam tu, may see, and be confounded, * because thou, O
Dómine, adjuvísti me, et consolátus es me. Lord, hast helped me and hast comforted me.
Matins 413
Ant. Voce mea ad Dóminum clamávi: neque Ant. I cried to the Lord with my voice: and God
obliviscétur miseréri Deus. will not forget to show mercy.

Sábbato ad Matutínum
FIRST NOCTURN
Ant 1. Memor fuit in säculum * testaménti Ant 1. He hath remembered his covenant for ever,
sui Dóminus Deus noster. * the Lord our
God
Ps 104 i. Confitémini Dómino

C ONFITÉMINI Dómino, et invocáte no-


men ejus: * annuntiáte inter Gentes ópe-
ra ejus.
G IVE glory to the Lord, and call upon his
name: * declare his deeds among the Gen-
tiles.
Cantáte ei, et psállite ei: * narráte ómnia mira- Sing to him, yea sing praises to him: * relate all
bília ejus. his wondrous works.
Laudámini in nómine sancto ejus: * lætétur Glory ye in his holy name: * let the heart of them
cor quæréntium Dóminum. rejoice that seek the Lord.
Quärite Dóminum, et confirmámini: * quäri- Seek ye the Lord, and be strengthened: * seek his
te fáciem ejus semper. face evermore.
Mementóte mirabílium ejus, quæ fecit: * pro- Remember his marvellous works which he hath
dígia ejus, et judícia oris ejus. done; * his wonders, and the judgments of his
mouth.
Semen Abraham, servi ejus: * fílii Jacob, O ye seed of Abraham his servant; * ye sons of
elécti ejus. Jacob his chosen.
Ipse Dóminus Deus noster: * in univérsa terra He is the Lord our God: * his judgments are in all
judícia ejus. the earth.
Memor fuit in säculum testaménti sui: * ver- He hath remembered his covenant for ever: * the
bi, quod mandávit in mille generatiónes: word which he commanded to a thousand genera-
tions.
Quod dispósuit ad Abraham: * et juraménti Which he made to Abraham; * and his oath to
sui ad Isaac: Isaac:
Et státuit illud Jacob in præcéptum: * et Israël And he appointed the same to Jacob for a law, *
in testaméntum ætérnum: and to Israel for an everlasting testament:
Dicens: Tibi dabo terram Chánaan, * funícu- Saying: To thee will I give the land of Chanaan, *
lum hereditátis vestræ. the lot of your inheritance.
Cum essent número brevi, * paucíssimi et ín- When they were but a small number: * yea very
colæ ejus: few, and sojourners therein:
Et pertransiérunt de gente in gentem, * et de And they passed from nation to nation, * and from
regno ad pópulum álterum. one kingdom to another people.
Non relíquit hóminem nocére eis: * et corrípu- He suffered no man to hurt them: * and he re-
it pro eis reges. proved kings for their sakes.
Nolíte tángere christos meos: * et in prophétis Touch ye not my anointed: * and do no evil to my
meis nolíte malignári. prophets.
Ant. Memor fuit in säculum testaménti sui Ant. He hath remembered his covenant for ever,
Dóminus Deus noster. the Lord our
414 Saturday
God
Ant 2. Auxit Dóminus * pópulum suum: et Ant 2. The Lord increased * his people exceed-
firmávit eum super inimícos ejus. ingly: and strengthened them over their enemies
Ps 104 ii. Et vocávit

E T vocávit famem super terram: * et


omne firmaméntum panis contrívit.
Misit ante eos virum: * in servum venúmdatus
A ND he called a famine upon the land: * and
he broke in pieces all the support of bread.
He sent a man before them: * Joseph, who was
est Joseph. sold for a slave.
Humiliavérunt in compédibus pedes ejus, fer- They humbled his feet in fetters: the iron pierced
rum pertránsiit ánimam ejus * donec veníret his soul, * until his word came.
verbum ejus.
Elóquium Dómini inflammávit eum: * misit The word of the Lord inflamed him: * the king
rex, et solvit eum; princeps populórum, et di- sent, and he released him: the ruler of the people,
mísit eum. and he set him at liberty.
Constítuit eum dóminum domus suæ: * et He made him master of his house, * and ruler of
príncipem omnis possessiónis suæ: all his possession.
Ut erudíret príncipes ejus sicut semetípsum: * That he might instruct his princes as himself, *
et senes ejus prudéntiam docéret. and teach his ancients wisdom.
Et intrávit Israël in Ægýptum: * et Jacob ác- And Israel went into Egypt: * and Jacob was a so-
cola fuit in terra Cham. journer in the land of Cham.
Et auxit pópulum suum veheménter: * et fir- And he increased his people exceedingly: * and
mávit eum super inimícos ejus. strengthened them over their enemies,
Convértit cor eórum ut odírent pópulum ejus: He turned their heart to hate his people: * and to
* et dolum fácerent in servos ejus. deal deceitfully with his servants.
Misit Móysen, servum suum: * Aaron, quem He sent Moses his servant: * Aaron the man
elégit ipsum. whom he had chosen.
Pósuit in eis verba signórum suórum: * et pro- He gave them power to shew his signs, * and his
digiórum in terra Cham. wonders in the land of Cham.
Ant. Auxit Dóminus pópulum suum: et firmá- Ant. The Lord increased his people exceedingly:
vit eum super inimícos ejus. and strengthened them over their enemies
Ant 3. Edúxit Deus * pópulum suum in exsul- Ant 3. God brought forth * his people with joy,
tatióne, et eléctos suos in lætítia. and his chosen with gladness.
Ps 104 iii. Misit ténebras

M ISIT ténebras, et obscurávit: * et non


exacerbávit sermónes suos. H E sent darkness, and made it obscure: * and
grieved not his words.
Convértit aquas eórum in sánguinem: * et oc- He turned their waters into blood, * and destroyed
cídit pisces eórum. their fish.
Edidit terra eórum ranas: * in penetrálibus re- Their land brought forth frogs, * in the inner
gum ipsórum. chambers of their kings.
Dixit, et venit cônomyía: * et cínifes in ómni- He spoke, and there came divers sorts of flies, *
bus fínibus eórum. and sciniphs in all their coasts.
Pósuit plúvias eórum grándinem: * ignem He gave them hail for rain, * a burning fire in the
comburéntem in terra ipsórum. land.
Et percússit víneas eórum, et ficúlneas eórum: And he destroyed their vineyards, and their fig
* et contrívit lignum fínium eórum. trees: * and he broke in pieces the trees of their
coasts.
Dixit, et venit locústa, et bruchus, * cujus non He spoke, and the locust came, and the bruchus, *
erat númerus: of which there was no number.
Et comédit omne fônum in terra eórum: * et And they devoured all the grass in their land, *
comédit omnem fructum terræ eórum. and consumed all the fruit of their ground.
Et percússit omne primogénitum in terra eó- And he slew all the firstborn in their land: * the
rum: * primítias omnis labóris eórum. firstfruits of all their labour.
Et edúxit eos cum argénto et auro: * et non And he brought them out with silver and gold: *
Matins 415
erat in tríbubus eórum infírmus. and there was not among their tribes one that was
feeble.
Lætáta est Ægýptus in profectióne eórum: * Egypt was glad when they departed: * for the fear
quia incúbuit timor eórum super eos. of them lay upon them.
Expándit nubem in protectiónem eórum: * et He spread a cloud for their protection, * and fire
ignem ut lucéret eis per noctem. to give them light in the night.
Petiérunt, et venit cotúrnix: * et panem cæli They asked, and the quail came: * and he filled
saturávit eos. them with the bread of heaven.
Dirúpit petram et fluxérunt aquæ: * abiérunt He opened the rock, and waters flowed: * rivers
in sicco flúmina; ran down in the dry land.
Quóniam memor fuit verbi sancti sui: * quod Because he remembered his holy word, * which
hábuit ad Abraham, púerum suum. he had spoken to his servant Abraham.
Et edúxit pópulum suum in exsultatióne, * et And he brought forth his people with joy, * and
eléctos suos in lætítia. his chosen with gladness.
Et dedit illis regiónes Géntium: * et labóres And he gave them the lands of the Gentiles: * and
populórum possedérunt: they possessed the labours of the people:
Ut custódiant justificatiónes ejus, * et legem That they might observe his justifications, * and
ejus requírant. seek after his law.
Ant. Edúxit Deus pópulum suum in exsulta- Ant. God brought forth his people with joy, and
tióne, et eléctos suos in lætítia. his chosen with gladness.
SECOND NOCTURN
Ant 4. Salvávit eos Dóminus * propter nomen Ant 4. The Lord saved them * for his own name’s
suum. sake.
Ps 105 i. Confitémini Dómino

C ONFITÉMINI Dómino, quóniam bonus:


* quóniam in säculum misericórdia ejus.
Quis loquétur poténtias Dómini, * audítas fá-
G IVE glory to the Lord, for he is good: * for
his mercy endureth for ever.
Who shall declare the powers of the Lord? * who
ciet omnes laudes ejus? shall set forth all his praises?
Beáti, qui custódiunt judícium, * et fáciunt Blessed are they that keep judgment, * and do
justítiam in omni témpore. justice at all times.
Meménto nostri, Dómine, in beneplácito pó- Remember us, O Lord, in the favour of thy
puli tui: * vísita nos in salutári tuo: people: * visit us with thy salvation.
Ad vidéndum in bonitáte electórum tuórum, That we may see the good of thy chosen, that we
ad lætándum in lætítia gentis tuæ: * ut laudé- may rejoice in the joy of thy nation: * that thou
ris cum hereditáte tua. mayst be praised with thy inheritance.
Peccávimus cum pátribus nostris: * injúste We have sinned with our fathers: * we have acted
égimus, iniquitátem fécimus. unjustly, we have wrought iniquity.
Patres nostri in Ægýpto non intellexérunt mi- Our fathers understood not thy wonders in Egypt:
rabília tua: * non fuérunt mémores multitúdi- * they remembered not the multitude of thy mer-
nis misericórdiæ tuæ. cies:
Et irritavérunt ascendéntes in mare, * Mare And they provoked to wrath going up to the sea, *
Rubrum. even the Red Sea.
Et salvávit eos propter nomen suum: * ut no- And he saved them for his own name's sake: * that
tam fáceret poténtiam suam. he might make his power known.
Et incrépuit Mare Rubrum, et exsiccátum est, And he rebuked the Red Sea, and it was dried up:
* et dedúxit eos in abýssis sicut in desérto. * and he led them through the depths, as in a wil-
derness.
Et salvávit eos de manu odiéntium: * et redé- And he saved them from the hand of them that
mit eos de manu inimíci. hated them: * and he redeemed them from the
hand of the enemy.
Et opéruit aqua tribulántes eos: * unus ex eis And the water covered them that afflicted them: *
non remánsit. there was not one of them left.
Et credidérunt verbis ejus: * et laudavérunt And they believed his words: * and they sang his
416 Saturday
laudem ejus. praises.
Cito fecérunt, oblíti sunt óperum ejus: * et They had quickly done, they forgot his works: *
non sustinuérunt consílium ejus. and they waited not for his counsels.
Et concupiérunt concupiscéntiam in desérto: * And they coveted their desire in the desert: * and
et tentavérunt Deum in inaquóso. they tempted God in the place without water.
Et dedit eis petitiónem ipsórum: * et misit sa- And he gave them their request: * and sent fulness
turitátem in ánimas eórum. into their souls.
Ant. Salvávit eos Dóminus propter nomen Ant. The Lord saved them for his own name’s
suum. sake.
Ant 5. Oblíti sunt Deum, * qui salvávit eos. Ant 5. They forgot God, * who saved them.
Ps 105 ii. Et irritavérunt Móysen

E T irritavérunt Móysen in castris: * Aa-


ron, sanctum Dómini.
Apérta est terra, et deglutívit Dathan: * et opé-
A ND they provoked Moses in the camp, *
Aaron the holy one of the Lord.
The earth opened and swallowed up Dathan: * and
ruit super congregatiónem Abíron. covered the congregation of Abiron.
Et exársit ignis in synagóga eórum: * flamma And a fire was kindled in their congregation: * the
combússit peccatóres. flame burned the wicked.
Et fecérunt vítulum in Horeb: * et adoravérunt They made also a calf in Horeb: * and they adored
scúlptile. the graven thing.
Et mutavérunt glóriam suam * in similitúdine And they changed their glory * into the likeness
vítuli comedéntis fônum. of a calf that eateth grass.
Oblíti sunt Deum, qui salvávit eos, * qui fecit They forgot God, who saved them, * who had
magnália in Ægýpto, mirabília in terra Cham: done great things in Egypt, wondrous works in the
terribília in Mari Rubro. land of Cham: terrible things in the Red Sea.
Et dixit ut dispérderet eos: * si non Móyses, And he said that he would destroy them: * had not
eléctus ejus, stetísset in confractióne in cons- Moses his chosen stood before him in the breach:
péctu ejus:
Ut avérteret iram ejus ne dispérderet eos: * et To turn away his wrath, lest he should destroy
pro níhilo habuérunt terram desiderábilem: them; * and they set at nought the desirable land.
Non credidérunt verbo ejus, et murmuravérunt They believed not his word, and they murmured
in tabernáculis suis: * non exaudiérunt vocem in their tents: * they hearkened not to the voice of
Dómini. the Lord.
Et elevávit manum suam super eos: * ut pros- And he lifted up his hand over them: * to over-
térneret eos in desérto: throw them in the desert;
Et ut dejíceret semen eórum in natiónibus: * And to cast down their seed among the nations, *
et dispérgeret eos in regiónibus. and to scatter them in the countries.
Et initiáti sunt Beélphegor: * et comedérunt They also were initiated to Beelphegor: * and ate
sacrifícia mortuórum. the sacrifices of the dead.
Et irritavérunt eum in adinventiónibus suis: * And they provoked him with their inventions: *
et multiplicáta est in eis ruína. and destruction was multiplied among them.
Et stetit Phínees, et placávit: * et cessávit Then Phinees stood up, and pacified him: * and
quassátio. the slaughter ceased.
Et reputátum est ei in justítiam: * in genera- And it was reputed to him unto justice, * to gener-
tiónem et generatiónem usque in sempitér- ation and generation for evermore.
num.
Ant. Oblíti sunt Deum, qui salvávit eos. Ant. They forgot God, who saved them.
Ant 6. Cum tribularéntur, * vidit Dóminus: et Ant 6. When they were in tribulation, * the Lord
audívit oratiónem eórum. saw: and he heard their prayer.
Ps 105 iii. Et irritavérunt eum

E T irritavérunt eum ad Aquas contradic-


tiónis: * et vexátus est Móyses propter
eos: quia exacerbavérunt spíritum ejus.
T HEY provoked him also at the waters of
contradiction: * and Moses was afflicted for
their sakes: because they exasperated his spirit.
Et distínxit in lábiis suis: * non disperdidérunt And he distinguished with his lips; * they did not
Matins 417
Gentes, quas dixit Dóminus illis. destroy the nations of which the Lord spoke unto
them.
Et commísti sunt inter Gentes, et didicérunt And they were mingled among the heathens, and
ópera eórum: et serviérunt sculptílibus eórum: learned their works: and served their idols, * and
* et factum est illis in scándalum. it became a stumblingblock to them.
Et immolavérunt fílios suos, * et fílias suas And they sacrificed their sons, * and their daugh-
dæmóniis. ters to devils.
Et effudérunt sánguinem innocéntem: * sá- And they shed innocent blood: * the blood of their
nguinem filiórum suórum et filiárum suárum, sons and of their daughters which they sacrificed
quas sacrificavérunt sculptílibus Chánaan. to the idols of Chanaan.
Et infécta est terra in sanguínibus, et contami- And the land was polluted with blood, and was
náta est in opéribus eórum: * et fornicáti sunt defiled with their works: * and they went aside
in adinventiónibus suis. after their own inventions.
Et irátus est furóre Dóminus in pópulum And the Lord was exceedingly angry with his
suum: * et abominátus est hereditátem suam. people: * and he abhorred his inheritance.
Et trádidit eos in manus Géntium: * et domi- And he delivered them into the hands of the na-
náti sunt eórum qui odérunt eos. tions: * and they that hated them had dominion
over them.
Et tribulavérunt eos inimíci eórum, et humiliá- And their enemies afflicted them: and they were
ti sunt sub mánibus eórum: * sæpe liberávit humbled under their hands: * many times did he
eos. deliver them.
Ipsi autem exacerbavérunt eum in consílio But they provoked him with their counsel: * and
suo: * et humiliáti sunt in iniquitátibus suis. they were brought low by their iniquities.
Et vidit, cum tribularéntur: * et audívit oratió- And he saw when they were in tribulation: * and
nem eórum. he heard their prayer.
Et memor fuit testaménti sui: * et pônítuit And he was mindful of his covenant: * and repen-
eum secúndum multitúdinem misericórdiæ ted according to the multitude of his mercies.
suæ.
Et dedit eos in misericórdias * in conspéctu And he gave them unto mercies, * in the sight of
ómnium qui céperant eos. all those that had made them captives.
Salvos nos fac, Dómine, Deus noster: * et có- Save us, O Lord, our God: * and gather us from
ngrega nos de natiónibus: among nations:
Ut confiteámur nómini sancto tuo: * et glorié- That we may give thanks to thy holy name, * and
mur in laude tua. may glory in thy praise.
Benedíctus Dóminus, Deus Israël, a säculo et Blessed be the Lord the God of Israel, from ever-
usque in säculum: * et dicet omnis pópulus: lasting to everlasting: * and let all the people say:
Fiat, fiat. So be it, so be it.
Ant. Cum tribularéntur, vidit Dóminus: et au- Ant. When they were in tribulation, the Lord saw:
dívit oratiónem eórum. and he heard their prayer.
THIRD NOCTURN
Ant 7. Clamavérunt ad Dóminum: * et de ne- Ant 7. Then they cried to the Lord: * and he de-
cessitátibus eórum liberávit eos. livered them out of their distresses
Ps 106 i. Confitémini Dómino

C ONFITÉMINI Dómino quóniam bonus:


* quóniam in säculum misericórdia ejus.
Dicant qui redémpti sunt a Dómino, quos re-
G
IVE glory to the Lord, for he is good: * for
his mercy endureth for ever.
Let them say so that have been redeemed by the
démit de manu inimíci: * et de regiónibus co-Lord, whom he hath redeemed from the hand of
ngregávit eos: the enemy: * and gathered out of the countries.
A solis ortu, et occásu: * ab aquilóne, et mari.
From the rising and the setting of the sun, * from
the north and from the sea.
Erravérunt in solitúdine in inaquóso: * viam They wandered in a wilderness, in a place without
civitátis habitáculi non invenérunt. water: * they found not the way of a city for their
habitation.
418 Saturday
Esuriéntes, et sitiéntes: * ánima eórum in ipsis They were hungry and thirsty: * their soul fainted
defécit. in them.
Et clamavérunt ad Dóminum cum tribularén- And they cried to the Lord in their tribulation: *
tur: * et de necessitátibus eórum erípuit eos. and he delivered them out of their distresses.
Et dedúxit eos in viam rectam: * ut irent in ci- And he led them into the right way: * that they
vitátem habitatiónis. might go to a city of habitation.
Confiteántur Dómino misericórdiæ ejus: * et Let the mercies of the Lord give glory to him: *
mirabília ejus fíliis hóminum. and his wonderful works to the children of men.
Quia satiávit ánimam inánem: * et ánimam For he hath satisfied the empty soul, * and hath
esuriéntem satiávit bonis. filled the hungry soul with good things.
Sedéntes in ténebris, et umbra mortis: * vinc- Such as sat in darkness and in the shadow of
tos in mendicitáte et ferro. death: * bound in want and in iron.
Quia exacerbavérunt elóquia Dei: * et consíli- Because they had exasperated the words of God: *
um Altíssimi irritavérunt. and provoked the counsel of the most High:
Et humiliátum est in labóribus cor eórum: * And their heart was humbled with labours: * they
infirmáti sunt, nec fuit qui adjuváret. were weakened, and there was none to help them.
Et clamavérunt ad Dóminum cum tribularén- Then they cried to the Lord in their affliction: *
tur: * et de necessitátibus eórum liberávit eos. and he delivered them out of their distresses.
Et edúxit eos de ténebris, et umbra mortis: * And he brought them out of darkness, * and the
et víncula eórum disrúpit. shadow of death; and broke their bonds in sunder.
Ant. Clamavérunt ad Dóminum: et de necessi- Ant. Then they cried to the Lord: and he delivered
tátibus eórum liberávit eos. them out of their distresses
Ant 8. Ipsi vidérunt * ópera Dei, et mirabília Ant 8. These have seen * the works of God, and
ejus. his wonders in the deep.
Ps 106 ii. Confiteántur Dómino

C ONFITEÁNTUR Dómino misericórdiæ


ejus: * et mirabília ejus fíliis hóminum. L ET the mercies of the Lord give glory to
him, * and his wonderful works to the chil-
Quia contrívit portas äreas: * et vectes férreos dren of men.
confrégit. Because he hath broken gates of brass, * and burst
iron bars.
Suscépit eos de via iniquitátis eórum: * prop- He took them out of the way of their iniquity: *
ter injustítias enim suas humiliáti sunt. for they were brought low for their injustices.
Omnem escam abomináta est ánima eórum: * Their soul abhorred all manner of meat: * and
et appropinquavérunt usque ad portas mortis. they drew nigh even to the gates of death.
Et clamavérunt ad Dóminum cum tribularén- And they cried to the Lord in their affliction: *
tur: * et de necessitátibus eórum liberávit eos. and he delivered them out of their distresses.
Misit verbum suum, et sanávit eos: * et erípuit He sent his word, and healed them: * and de-
eos de interitiónibus eórum. livered them from their destructions.
Confiteántur Dómino misericórdiæ ejus: * et Let the mercies of the Lord give glory to him: *
mirabília ejus fíliis hóminum. and his wonderful works to the children of men.
Et sacríficent sacrifícium laudis: * et annún- And let them sacrifice the sacrifice of praise: *
tient ópera ejus in exsultatióne. and declare his works with joy.
Qui descéndunt mare in návibus, * faciéntes They that go down to the sea in ships, * doing
operatiónem in aquis multis. business in the great waters:
Ipsi vidérunt ópera Dómini, * et mirabília ejus These have seen the works of the Lord, * and his
in profúndo. wonders in the deep.
Dixit, et stetit spíritus procéllæ: * et exaltáti He said the word, and there arose a storm of wind:
sunt fluctus ejus. * and the waves thereof were lifted up.
Ascéndunt usque ad cælos, et descéndunt us- They mount up to the heavens, and they go down
que ad abýssos: * ánima eórum in malis ta- to the depths: * their soul pined away with evils.
bescébat.
Turbáti sunt, et moti sunt sicut ébrius: * et They were troubled, and reeled like a drunken
omnis sapiéntia eórum devoráta est. man; * and all their wisdom was swallowed up.
Et clamavérunt ad Dóminum cum tribularén- And they cried to the Lord in their affliction: *
Lauds I 419
tur: * et de necessitátibus eórum edúxit eos. and he brought them out of their distresses.
Et státuit procéllam ejus in auram: * et silué- And he turned the storm into a breeze: * and its
runt fluctus ejus. waves were still.
Et lætáti sunt quia siluérunt: * et dedúxit eos And they rejoiced because they were still: * and
in portum voluntátis eórum. he brought them to the haven which they wished
for.
Ant. Ipsi vidérunt ópera Dei, et mirabília ejus. Ant. These have seen the works of God, and his
wonders in the deep.
Ant 9. Vidébunt recti, * et lætabúntur, et intél- Ant 9. The just shall see, * and shall rejoice, and
ligent misericórdias Dómini. will understand the mercies of the Lord.
Ps 106 iii. Confiteántur Dómino

C ONFITEÁNTUR Dómino misericórdiæ


ejus: * et mirabília ejus fíliis hóminum. L ET the mercies of the Lord give glory to
him, * and his wonderful works to the chil-
Et exáltent eum in ecclésia plebis: * et in cá- dren of men.
thedra seniórum laudent eum. And let them exalt him in the church of the
people: * and praise him in the chair of the an-
cients.
Pósuit flúmina in desértum: * et éxitus aquá- He hath turned rivers into a wilderness: * and the
rum in sitim. sources of waters into dry ground:
Terram fructíferam in salsúginem: * a malítia A fruitful land into barrenness, * for the wicked-
inhabitántium in ea. ness of them that dwell therein.
Pósuit desértum in stagna aquárum: * et ter- He hath turned a wilderness into pools of waters,
ram sine aqua in éxitus aquárum. * and a dry land into water springs.
Et collocávit illic esuriéntes: * et constituérunt And hath placed there the hungry; * and they
civitátem habitatiónis. made a city for their habitation.
Et seminavérunt agros, et plantavérunt víneas: And they sowed fields, and planted vineyards: *
* et fecérunt fructum nativitátis. and they yielded fruit of birth.
Et benedíxit eis, et multiplicáti sunt nimis: * And he blessed them, and they were multiplied
et juménta eórum non minorávit. exceedingly: * and their cattle he suffered not to
decrease.
Et pauci facti sunt: * et vexáti sunt a tribula- Then they were brought to be few: * and they
tióne malórum, et dolóre. were afflicted through the trouble of evils and sor-
row.
Effúsa est contémptio super príncipes: * et er- Contempt was poured forth upon their princes:
ráre fecit eos in ínvio, et non in via. *and he caused them to wander where there was
no passing, and out of the way.
Et adjúvit páuperem de inópia: * et pósuit si- And he helped the poor out of poverty: * and
cut oves famílias. made him families like a flock of sheep.
Vidébunt recti, et lætabúntur: * et omnis iní- The just shall see, and shall rejoice, * and all
quitas oppilábit os suum. iniquity shall stop her mouth.
Quis sápiens et custódiet hæc? * et intélliget Who is wise, and will keep these things: * and
misericórdias Dómini. will understand the mercies of the Lord?
Ant. Vidébunt recti, et lætabúntur, et intélli- Ant. The just shall see, and shall rejoice, and will
gent misericórdias Dómini. understand the mercies of the Lord.

Sábbato ad Laudes I
Ant 1. Fílii Sion * exsúltent in Rege suo. Ant 1. Let the children of Sion * be joyful in their
King.
420 Saturday

Ps 149. Cantáte Dómino

C ANTÁTE Dómino cánticum novum: *


laus ejus in ecclésia sanctórum.
Lætétur Israël in eo, qui fecit eum: * et fílii
S
ING ye to the Lord a new canticle: * let his
praise be in the church of the saints.
Let Israel rejoice in him that made him: * and let
Sion exsúltent in rege suo. the children of Sion be joyful in their king.
Laudent nomen ejus in choro: * in týmpano,Let them praise his name in choir: * let them sing
et psaltério psallant ei: to him with the timbrel and the psaltery.
Quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo:
For the Lord is well pleased with his people: * and
* et exaltábit mansuétos in salútem. he will exalt the meek unto salvation.
Exsultábunt sancti in glória: * lætabúntur in
The saints shall rejoice in glory: * they shall be
cubílibus suis. joyful in their beds.
Exaltatiónes Dei in gútture eórum: * et gládii
The high praises of God shall be in their mouth: *
ancípites in mánibus eórum. and two-edged swords in their hands:
Ad faciéndam vindíctam in natiónibus: * in-
To execute vengeance upon the nations, * chas-
crepatiónes in pópulis. tisements among the people:
Ad alligándos reges eórum in compédibus: *To bind their kings with fetters, * and their nobles
et nóbiles eórum in mánicis férreis. with manacles of iron.
Ut fáciant in eis judícium conscríptum: * gló-
To execute upon them the judgment that is writ-
ria hæc est ómnibus sanctis ejus. ten: * this glory is to all his saints.
Ant. Fílii Sion exsúltent in Rege suo. Ant. Let the children of Sion be joyful in their
King.
Ant 2. Quam magnificáta * sunt ópera tua, Ant 2. O Lord, how great * are thy works!
Dómine!
Ps 91. Bonum est confitéri
B ONUM est confitéri Dómino: * et psál-
lere nómini tuo, Altíssime.
Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam:
I T is good to give praise to the Lord: * and to
sing to thy name, O most High.
To shew forth thy mercy in the morning, * and thy
* et veritátem tuam per noctem. truth in the night:
In decachórdo, psaltério: * cum cántico, in cí- Upon an instrument of ten strings, upon the psal-
thara. tery: * with a canticle upon the harp.
Quia delectásti me, Dómine, in factúra tua: * For thou hast given me, O Lord, a delight in thy
et in opéribus mánuum tuárum exsultábo. doings: * and in the works of thy hands I shall re-
joice.
Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine! * O Lord, how great are thy works! * thy thoughts
nimis profúndæ factæ sunt cogitatiónes tuæ. are exceeding deep.
Vir insípiens non cognóscet: * et stultus non The senseless man shall not know: * nor will the
intélliget hæc. fool understand these things.
Cum exórti fúerint peccatóres sicut fônum: * When the wicked shall spring up as grass: * and
et apparúerint omnes, qui operántur iniquitá- all the workers of iniquity shall appear:
tem:
Ut intéreant in säculum säculi: * tu autem That they may perish for ever and ever: * but
Altíssimus in ætérnum, Dómine. thou, O Lord, art most high for evermore.
Quóniam ecce inimíci tui, Dómine, quóniam For behold thy enemies, O Lord, for behold thy
ecce inimíci tui períbunt: * et dispergéntur enemies shall perish: * and all the workers of
omnes, qui operántur iniquitátem. iniquity shall be scattered.
Et exaltábitur sicut unicórnis cornu meum: * But my horn shall be exalted like that of the uni-
et senéctus mea in misericórdia úberi. corn: * and my old age in plentiful mercy.
Et despéxit óculus meus inimícos meos: * et My eye also hath looked down upon my enemies:
in insurgéntibus in me malignántibus áudiet * and my ear shall hear of the downfall of the ma-
auris mea. lignant that rise up against me.
Justus, ut palma florébit: * sicut cedrus Líbani The just shall flourish like the palm tree: * he
multiplicábitur. shall grow up like the cedar of Libanus.
Plantáti in domo Dómini, * in átriis domus They that are planted in the house of the Lord *
Lauds I 421
Dei nostri florébunt. shall flourish in the courts of the house of our
God.
Adhuc multiplicabúntur in senécta úberi: * et They shall still increase in a fruitful old age: * and
bene patiéntes erunt, ut annúntient: shall be well treated, that they may shew,
Quóniam rectus Dóminus, Deus noster: * et That the Lord our God is righteous, * and there is
non est iníquitas in eo. no iniquity in him.
Ant. Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómi- Ant. O Lord, how great are thy works!
ne!
Ant 3. Lætábitur justus * in Dómino, et sperá- Ant 3. The just shall rejoice * in the Lord, and
bit in eo. shall hope in him.
Ps 63. Exáudi, Deus

E XÁUDI, Deus, oratiónem meam cum


déprecor: * a timóre inimíci éripe áni-
mam meam.
H EAR, O God, my prayer, when I make sup-
plication to thee: * deliver my soul from the
fear of the enemy.
Protexísti me a convéntu malignántium: * a Thou hast protected me from the assembly of the
multitúdine operántium iniquitátem. malignant; * from the multitude of the workers of
iniquity.
Quia exacuérunt ut gládium linguas suas: * in- For they have whetted their tongues like a sword;
tendérunt arcum rem amáram, ut sagíttent in * they have bent their bow a bitter thing, to shoot
occúltis immaculátum. in secret the undefiled.
Súbito sagittábunt eum, et non timébunt: * fir- They will shoot at him on a sudden, and will not
mavérunt sibi sermónem nequam. fear: * they are resolute in wickedness.
Narravérunt ut abscónderent láqueos: * dixé- They have talked of hiding snares; * they have
runt: Quis vidébit eos? said: Who shall see them?
Scrutáti sunt iniquitátes: * defecérunt scrután- They have searched after iniquities: * they have
tes scrutínio. failed in their search.
Accédet homo ad cor altum: * et exaltábitur Man shall come to a deep heart: * and God shall
Deus. be exalted.
Sagíttæ parvulórum factæ sunt plagæ eórum: The arrows of children are their wounds: * and
* et infirmátæ sunt contra eos linguæ eórum. their tongues against them are made weak.
Conturbáti sunt omnes qui vidébant eos: * et All that saw them were troubled; * and every man
tímuit omnis homo. was afraid.
Et annuntiavérunt ópera Dei, * et facta ejus And they declared the works of God: * and under-
intellexérunt. stood his doings.
Lætábitur justus in Dómino, et sperábit in eo, The just shall rejoice in the Lord, and shall hope
* et laudabúntur omnes recti corde. in him: * and all the upright in heart shall be
praised.
Ant. Lætábitur justus in Dómino, et sperábit Ant. The just shall rejoice in the Lord, and shall
in eo. hope in him.
Ant 4. Osténde nobis, Dómine, * lucem mise- Ant 4. Shew us, O Lord, * the light of thy mercies.
ratiónum tuárum.
Cant. Ecclesiastici (Ecclus. [Sir.] 36:1)

M ISERÉRE nostri, Deus ómnium, et rés-


pice nos, * et osténde nobis lucem mi- H AVE mercy upon us, O God of all, and be-
hold us, * and shew us the light of thy mer-
seratiónum tuárum: cies:
Et immítte timórem tuum super gentes, * quæ And send thy fear upon the nations, * that have
non exquisiérunt te, not sought after thee:
Ut cognóscant quia non est Deus nisi tu, * et That they may know that there is no God beside
enárrent magnália tua. thee, * and that they may shew forth thy wonders.
Alleva manum tuam super gentes aliénas, * ut Lift up thy hand over the strange nations, * that
vídeant poténtiam tuam. they may see thy power.
Sicut enim in conspéctu eórum sanctificátus For as thou hast been sanctified in us in their
es in nobis, * sic in conspéctu nostro magnifi- sight, * so thou shalt be magnified among them in
422 Saturday
cáberis in eis, our presence,
Ut cognóscant te, sicut et nos cognóvimus, * That they may know thee, as we also have known
quóniam non est Deus præter te, Dómine. thee, * that there is no God beside thee, O Lord.
Innova signa, et immúta mirabília. * Glorífica Renew thy signs, and work new miracles. * Glori-
manum, et bráchium dextrum. fy thy hand, and thy right arm.
Excita furórem, et effúnde iram. * Tolle ad- Raise up indignation, and pour out wrath. * Take
versárium, et afflíge inimícum. away the adversary, and crush the enemy.
Festína tempus, et meménto finis, * ut enár- Hasten the time, and remember the end, * that
rent mirabília tua. they may declare thy wonderful works.
In ira flammæ devorétur qui salvátur: * et qui Let him that escapeth be consumed by the rage of
péssimant plebem tuam, invéniant perditió- the fire: * and let them perish that oppress thy
nem. people.
Cóntere caput príncipum inimicórum, * dicén- Crush the head of the princes of the enemies * that
tium: Non est álius præter nos. say: There is no other beside us.
Cóngrega omnes tribus Jacob: ut cognóscant Gather together all the tribes of Jacob: that they
quia non est Deus nisi tu, * et enárrent magná- may know that there is no God besides thee, * and
lia tua: may declare thy great works.
Et hereditábis eos, * sicut ab inítio. And thou shalt inherit them * as from the begin-
ning.
Miserére plebi tuæ, super quam invocátum est Have mercy on thy people, upon whom thy name
nomen tuum: * et Israël, quem coæquásti pri- is invoked: * and upon Israel, whom thou hast
mogénito tuo. raised up to be thy firstborn.
Miserére civitáti sanctificatiónis tuæ Jerúsa- Have mercy on Jerusalem, the city which thou
lem, * civitáti requiéi tuæ. hast sanctified, * the city of thy rest.
Reple Sion inenarrabílibus verbis tuis, * et Fill Sion with thy unspeakable words, * and thy
glória tua pópulum tuum. people with thy glory.
Ant. Osténde nobis, Dómine, lucem misera- Ant. Shew us, O Lord, the light of thy mercies.
tiónum tuárum.
Ant 5. Omnis spíritus * laudet Dóminum. Ant 5. Let every spirit * praise the Lord.
Ps 150. Laudáte Dóminum

L AUDÁTE Dóminum in sanctis ejus: *


laudáte eum in firmaménto virtútis ejus.
Laudáte eum in virtútibus ejus: * laudáte eum
P RAISE ye the Lord in his holy places: *
praise ye him in the firmament of his power.
Praise ye him for his mighty acts: * praise ye him
secúndum multitúdinem magnitúdinis ejus. according to the multitude of his greatness.
Laudáte eum in sono tubæ: * laudáte eum in Praise him with sound of trumpet: * praise him
psaltério, et cíthara. with psaltery and harp.
Laudáte eum in týmpano, et choro: * laudáte Praise him with timbrel and choir: * praise him
eum in chordis, et órgano. with strings and organs.
Laudáte eum in cýmbalis benesonántibus: lau- Praise him on high sounding cymbals: praise him
dáte eum in cýmbalis jubilatiónis: * omnis on cymbals of joy: * let every spirit praise the
spíritus laudet Dóminum. Lord.
Ant. Omnis spíritus laudet Dóminum. Ant. Let every spirit praise the Lord.
Little Chapter
Rom. 13:12-13

N OX præcéssit, dies autem appropinquá-


vit. Abjiciámus ergo ópera tenebrárum, THE night is passed, and the day is at hand.
Let us therefore cast off the works of dark-
et induámur arma lucis. Sicut in die honéste ness, and put on the armour of light. Let us walk
ambulémus. honestly, as in the day.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn and Verse
Auróra jam spargit polum: The dawn is sprinkling in the east
Terris dies illábitur: Its golden shower, as day flows in;
Lucis resúltat spículum: Fast mount the pointed shafts of light:
Lauds II 423
Discédat omne lúbricum. Farewell to darkness and to sin!
Phantásma noctis éxsulet: Away, ye midnight phantoms all!
Mentis reátus córruat: Away, despondence and despair!
Quidquid ténebris hórridum Whatever guilt the night has brought
Nox áttulit culpæ, cadat. Now let it vanish into air.
Ut mane, quod nos últimum So, Lord, when that last morning breaks,
Hic deprecámur cérnui, Looking to which we sigh and pray,
Cum luce nobis éffluat, O may it to Thy minstrels prove
Hoc dum canóre cóncrepat. The dawning of a better day.
Deo Patri sit glória, To God the Father glory be,
Ejúsque soli Fílio, And to His sole-begotten Son;
Cum Spíritu Paráclito, Glory, O Holy Ghost, to Thee,
Nunc et per omne säculum. Amen. While everlasting ages run. Amen.
Auth. St. Ambrose(?) Trans. Fr. E.Caswall
V. Repléti sumus mane misericórdia tua. R. We are filled in the morning with thy mercy.
R. Exsultávimus, et delectáti sumus. V. We have rejoiced, and are delighted.
Benedictus
Ant. Illúmina, Dómine, * sedéntes in ténebris Ant. Enlighten, O Lord * them that sit in darkness
et umbra mortis, et dírige pedes nostros in and in the shadow of death, and direct our feet
viam pacis. into the way of peace.

Sábbato ad Laudes II
Ant 1. Benígne fac, Dómine, * in bona volun- Ant 1. Deal favourably, O Lord, * in thy good
táte tua Sion. will, with Sion.
Saturday before the Vigil of the Nativity:
Ant 1. Intuémini, * quam sit gloriósus iste, qui Ant 1. Consider * how glorious he is, who entereth in to
ingréditur ad salvándos pópulos. save his people.
Holy Saturday:
Ant 1. O mors, * ero mors tua, morsus tuus ero, in- Ant 1. O death, * I will be thy death; O grave, I will be
férne. thy destruction!
Ps 50. Miserére

M ISERÉRE mei, Deus, * secúndum ma-


gnam misericórdiam tuam. H
AVE mercy on me, O God, * according to
thy great mercy.
Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuá- And according to the multitude of thy tender mer-
rum, * dele iniquitátem meam. cies * blot out my iniquity.
Amplius lava me ab iniquitáte mea: * et a pec-
Wash me yet more from my iniquity, * and
cáto meo munda me. cleanse me from my sin.
Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * For I know my iniquity, * and my sin is always
et peccátum meum contra me est semper. before me.
Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut
To thee only have I sinned, and have done evil be-
justificéris in sermónibus tuis, et vincas cum
fore thee: * that thou mayst be justified in thy
judicáris. words, and mayst overcome when thou art judged.
Ecce enim, in iniquitátibus concéptus sum: *For behold I was conceived in iniquities; * and in
et in peccátis concépit me mater mea. sins did my mother conceive me.
Ecce enim, veritátem dilexísti: * incérta et oc-
For behold thou hast loved truth: * the uncertain
cúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi. and hidden things of thy wisdom thou hast made
manifest to me.
Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be
me, et super nivem dealbábor. cleansed: * thou shalt wash me, and I shall be
424 Saturday
made whiter than snow.
Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et To my hearing thou shalt give joy and gladness: *
exsultábunt ossa humiliáta. and the bones that have been humbled shall re-
joice.
Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et om- Turn away thy face from my sins, * and blot out
nes iniquitátes meas dele. all my iniquities.
Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum Create a clean heart in me, O God: * and renew a
rectum ínnova in viscéribus meis. right spirit within my bowels.
Ne projícias me a fácie tua: * et spíritum sanc- Cast me not away from thy face; * and take not
tum tuum ne áuferas a me. thy holy spirit from me.
Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu Restore unto me the joy of thy salvation, * and
principáli confírma me. strengthen me with a perfect spirit.
Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te con- I will teach the unjust the ways: * and the wicked
verténtur. shall be converted to thee.
Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis Deliver me from blood, O God, thou God of my
meæ: * et exsultábit lingua mea justítiam tu- salvation: * and my tongue shall extol thy justice.
am.
Dómine, lábia mea apéries: * et os meum an- O Lord, thou wilt open my lips: * and my mouth
nuntiábit laudem tuam. shall declare thy praise.
Quóniam si voluísses sacrifícium, dedíssem For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed
útique: * holocáustis non delectáberis. have given it: * with burnt offerings thou wilt not
be delighted.
Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor A sacrifice to God is an afflicted spirit: * a con-
contrítum, et humiliátum, Deus, non despíci- trite and humbled heart, O God, thou wilt not des-
es. pise.
Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Deal favourably, O Lord, in thy good will with
Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem. Sion; * that the walls of Jerusalem may be built
up.
Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatió- Then shalt thou accept the sacrifice of justice, ob-
nes, et holocáusta: * tunc impónent super altá- lations and whole burnt offerings: * then shall
re tuum vítulos. they lay calves upon thy altar.
Ant. Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte Ant. Deal favourably, O Lord, in thy good will,
tua Sion. with Sion.
Ant 2. Rectus Dóminus, * Deus noster: et non Ant 2. The Lord our God * is righteous, and there
est iníquitas in eo. is no iniquity in him.
Saturday before the Vigil of the Nativity:
Ant. Intuémini, quam sit gloriósus iste, qui ingrédi- Ant. Consider how glorious he is, who entereth in to
tur ad salvándos pópulos. save his people.
Ant 2. Multiplicábitur * ejus impérium, et pacis non Ant 2. His dominion * shall be increased, and of peace
erit finis. there shall be no end.
Holy Saturday:
Ant. O mors, ero mors tua, morsus tuus ero, inférne.
Ant. O death, I will be thy death; O grave, I will be thy
destruction!
Ant 2. Plangent eum * quasi unigénitum, quia ínno- Ant 2. They shall mourn for him * as one mourneth for
cens Dóminus occísus est. his only son, for the innocent Lord hath been put to
death.
Ps 91. Bonum est confitéri
B ONUM est confitéri Dómino: * et psál-
lere nómini tuo, Altíssime.
Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam:
I T is good to give praise to the Lord: * and to
sing to thy name, O most High.
To shew forth thy mercy in the morning, * and thy
* et veritátem tuam per noctem. truth in the night:
In decachórdo, psaltério: * cum cántico, in cí- Upon an instrument of ten strings, upon the psal-
thara. tery: * with a canticle upon the harp.
Quia delectásti me, Dómine, in factúra tua: * For thou hast given me, O Lord, a delight in thy
et in opéribus mánuum tuárum exsultábo. doings: * and in the works of thy hands I shall re-
Lauds II 425
joice.
Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine! * O Lord, how great are thy works! * thy thoughts
nimis profúndæ factæ sunt cogitatiónes tuæ. are exceeding deep.
Vir insípiens non cognóscet: * et stultus non The senseless man shall not know: * nor will the
intélliget hæc. fool understand these things.
Cum exórti fúerint peccatóres sicut fônum: * When the wicked shall spring up as grass: * and
et apparúerint omnes, qui operántur iniquitá- all the workers of iniquity shall appear:
tem:
Ut intéreant in säculum säculi: * tu autem That they may perish for ever and ever: * but
Altíssimus in ætérnum, Dómine. thou, O Lord, art most high for evermore.
Quóniam ecce inimíci tui, Dómine, quóniam For behold thy enemies, O Lord, for behold thy
ecce inimíci tui períbunt: * et dispergéntur enemies shall perish: * and all the workers of
omnes, qui operántur iniquitátem. iniquity shall be scattered.
Et exaltábitur sicut unicórnis cornu meum: * But my horn shall be exalted like that of the uni-
et senéctus mea in misericórdia úberi. corn: * and my old age in plentiful mercy.
Et despéxit óculus meus inimícos meos: * et My eye also hath looked down upon my enemies:
in insurgéntibus in me malignántibus áudiet * and my ear shall hear of the downfall of the ma-
auris mea. lignant that rise up against me.
Justus, ut palma florébit: * sicut cedrus Líbani The just shall flourish like the palm tree: * he
multiplicábitur. shall grow up like the cedar of Libanus.
Plantáti in domo Dómini, * in átriis domus They that are planted in the house of the Lord *
Dei nostri florébunt. shall flourish in the courts of the house of our
God.
Adhuc multiplicabúntur in senécta úberi: * et They shall still increase in a fruitful old age: * and
bene patiéntes erunt, ut annúntient: shall be well treated, that they may shew,
Quóniam rectus Dóminus, Deus noster: * et That the Lord our God is righteous, * and there is
non est iníquitas in eo. no iniquity in him.
Ant. Rectus Dóminus, Deus noster: et non est Ant. The Lord our God is righteous, and there is
iníquitas in eo. no iniquity in him.
Ant 3. A timóre inimíci * éripe, Dómine, áni- Ant 3. Deliver my soul, * O Lord, from the fear of
mam meam. the enemy.
Saturday before the Vigil of the Nativity:
Ant. Multiplicábitur ejus impérium, et pacis non erit Ant. His dominion shall be increased, and of peace there
finis. shall be no end.
Ant 3. Ego Dóminus * prope feci justítiam meam, Ant 3. I, the Lord * bring near my justice; it shall not be
non elongábitur, et salus mea non morábitur. far off, and my salvation shall not tarry.
Holy Saturday:
Ant. Plangent eum quasi unigénitum, quia ínnocens Ant. They shall mourn for him as one mourneth for his
Dóminus occísus est. only son, for the innocent Lord hath been put to death.
Ant 3. Atténdite, * univérsi pópuli, et vidéte doló- Ant 3. Behold, * all ye nations, and see my sorrow.
rem meum.
Ps 63. Exáudi, Deus

E XÁUDI, Deus, oratiónem meam cum


déprecor: * a timóre inimíci éripe áni-
mam meam.
H
EAR, O God, my prayer, when I make sup-
plication to thee: * deliver my soul from the
fear of the enemy.
Protexísti me a convéntu malignántium: * a Thou hast protected me from the assembly of the
multitúdine operántium iniquitátem. malignant; * from the multitude of the workers of
iniquity.
Quia exacuérunt ut gládium linguas suas: * in- For they have whetted their tongues like a sword;
tendérunt arcum rem amáram, ut sagíttent in * they have bent their bow a bitter thing, to shoot
occúltis immaculátum. in secret the undefiled.
Súbito sagittábunt eum, et non timébunt: * fir- They will shoot at him on a sudden, and will not
mavérunt sibi sermónem nequam. fear: * they are resolute in wickedness.
Narravérunt ut abscónderent láqueos: * dixé- They have talked of hiding snares; * they have
runt: Quis vidébit eos? said: Who shall see them?
426 Saturday
Scrutáti sunt iniquitátes: * defecérunt scrután-
They have searched after iniquities: * they have
tes scrutínio. failed in their search.
Accédet homo ad cor altum: * et exaltábitur Man shall come to a deep heart: * and God shall
Deus. be exalted.
Sagíttæ parvulórum factæ sunt plagæ eórum: The arrows of children are their wounds: * and
* et infirmátæ sunt contra eos linguæ eórum. their tongues against them are made weak.
Conturbáti sunt omnes qui vidébant eos: * et All that saw them were troubled; * and every man
tímuit omnis homo. was afraid.
Et annuntiavérunt ópera Dei, * et facta ejus And they declared the works of God: * and under-
intellexérunt. stood his doings.
Lætábitur justus in Dómino, et sperábit in eo,
The just shall rejoice in the Lord, and shall hope
* et laudabúntur omnes recti corde. in him: * and all the upright in heart shall be
praised.
Ant. A timóre inimíci éripe, Dómine, ánimam Ant. Deliver my soul, O Lord, from the fear of the
meam. enemy.
Ant 4. In servis suis * miserébitur Dóminus: Ant 4. The Lord will have mercy * on his ser-
et propítius erit terræ pópuli sui. vants: and he will be merciful to the land of his
people.
Saturday before the Vigil of the Nativity:
Ant. Ego Dóminus prope feci justítiam meam, non Ant. I, the Lord bring near my justice; it shall not be far
elongábitur, et salus mea non morábitur. off, and my salvation shall not tarry.
Ant 4. Exspectétur, * sicut plúvia, elóquium Dómi- Ant 4. Let the word of the Lord * be expected as the
ni: et descéndat, sicut ros, super nos Deus noster. rain: and let our God descend upon us as the dew.
Holy Saturday:
Ant. Atténdite, univérsi pópuli, et vidéte dolórem Ant. Behold, all ye nations, and see my sorrow.
meum.
Ant 4. A porta ínferi * érue, Dómine, ánimam me- Ant 4. From the gate of the grave, * O Lord, deliver my
am. soul.
On Holy Saturday, Cant. Ezechiæ (Ego dixi), p. 314 is said in place of the following.
Cant. Moysis (Deut. 32:1-18)

A UDÍTE, cæli, quæ loquor: * áudiat terra


verba oris mei.
Concréscat ut plúvia doctrína mea, * fluat ut
H EAR, O ye heavens, the things I speak, * let
the earth give ear to the words of my mouth.
Let my doctrine gather as the rain, * let my speech
ros elóquium meum. distil as the dew,
Quasi imber super herbam, et quasi stillæ su- As a shower upon the herb, and as drops upon the
per grámina. * Quia nomen Dómini invocábo. grass. * Because I will invoke the name of the
Lord:
Date magnificéntiam Deo nostro. * Dei per- Give ye magnificence to our God. * The works of
fécta sunt ópera, et omnes viæ ejus judícia: God are perfect, and all his ways are judgments:
Deus fidélis, et absque ulla iniquitáte, justus et God is faithful and without any iniquity, he is just
rectus. * Peccavérunt ei, non fílii ejus in sór- and right. * They have sinned against him, and are
dibus: none of his children in their filth:
Generátio prava atque pervérsa. * Häccine They are a wicked and perverse generation. * Is
reddis Dómino, pópule stulte et insípiens? this the return thou makest to the Lord, O foolish
and senseless people?
Numquid non ipse est pater tuus, * qui possé- Is not he thy father, * that hath possessed thee,
dit te, et fecit, et creávit te? and made thee, and created thee?
Meménto diérum antiquórum, * cógita gene- Remember the days of old, * think upon every
ratiónes síngulas: generation:
Intérroga patrem tuum, et annuntiábit tibi: * Ask thy father, and he will declare to thee: * thy
majóres tuos, et dicent tibi. elders and they will tell thee.
Quando dividébat Altíssimus Gentes: * quan- When the Most High divided the nations: * when
do separábat fílios Adam. he separated the sons of Adam,
Constítuit términos populórum * juxta núme- He appointed the bounds of people * according to
rum filiórum Israël. the number of the children of Israel.
Lauds II 427
Pars autem Dómini, pópulus ejus: * Jacob fu- But the Lord’s portion is his people: * Jacob the
nículus hereditátis ejus. lot of his inheritance.
Invénit eum in terra desérta, * in loco horróris He found him in a desert land, * in a place of hor-
et vastæ solitúdinis: ror, and of vast wilderness:
Circumdúxit eum, et dócuit: * et custodívit He led him about, and taught him: * and he kept
quasi pupíllam óculi sui. him as the apple of his eye.
Sicut áquila próvocans ad volándum pullos As the eagle enticing her young to fly, * and hov-
suos, * et super eos vólitans, ering over them,
Expándit alas suas, et assúmpsit eum, * atque He spread his wings, and hath taken him * and
portávit in húmeris suis. carried him on his shoulders.
Dóminus solus dux ejus fuit: * et non erat The Lord alone was his leader: * and there was no
cum eo deus aliénus. strange god with him.
Constítuit eum super excélsam terram: * ut He set him upon high land: * that he might eat the
coméderet fructus agrórum, fruits of the fields,
Ut súgeret mel de petra, * oleúmque de saxo That he might suck honey out of the rock, * and
duríssimo. oil out of the hardest stone,
Bútyrum de arménto, et lac de óvibus * cum Butter of the herd, and milk of the sheep * with
ádipe agnórum, et aríetum filiórum Basan: the fat of lambs, and of the rams of the breed of
Basan:
Et hircos cum medúlla trítici, * et sánguinem And goats with the marrow of wheat, * and might
uvæ bíberet meracíssimum. drink the purest blood of the grape.
Incrassátus est diléctus, et recalcitrávit: * in- The beloved grew fat, and kicked: * he grew fat,
crassátus, impinguátus, dilatátus, and thick and gross,
Derelíquit Deum, factórem suum, * et recéssit He forsook God who made him, * and departed
a Deo, salutári suo. from God his saviour.
Provocavérunt eum in diis aliénis, * et in abo- They provoked him by strange gods, * and stirred
minatiónibus ad iracúndiam concitavérunt. him up to anger, with their abominations.
Immolavérunt dæmóniis, et non Deo, * diis, They sacrificed to devils and not to God: * to gods
quos ignorábant: whom they knew not:
Novi recentésque venérunt, * quos non colué- That were newly come up, * whom their fathers
runt patres eórum. worshipped not.
Deum qui te génuit dereliquísti, * et oblítus es Thou hast forsaken the God that beget thee, * and
Dómini, creatóris tui. hast forgotten the Lord that created thee.
Ant. In servis suis miserébitur Dóminus: et Ant. The Lord will have mercy on his servants:
propítius erit terræ pópuli sui. and he will be merciful to the land of his people.
Ant 5. Laudáte * Dóminum secúndum multi- Ant 5. Praise ye * the Lord, according to the mul-
túdinem magnitúdinis ejus. titude of his greatness.
Saturday before the Vigil of the Nativity:
Ant. Exspectétur, sicut plúvia, elóquium Dómini: et Ant. Let the word of the Lord be expected as the rain:
descéndat, sicut ros, super nos Deus noster. and let our God descend upon us as the dew.
Ant 5. Parátus esto, * Israël, in occúrsum Dómini, Ant 5. Be prepared, * O Israel, to meet thy Lord, for he
quóniam venit. cometh.
Holy Saturday:
Ant. A porta ínferi érue, Dómine, ánimam meam. Ant. From the gate of the grave, O Lord, deliver my soul.
Ant 5. O vos omnes, * qui transítis per viam, attén- Ant 5. O all ye * that pass by, behold, and see if there be
dite, et vidéte si est dolor sicut dolor meus. any sorrow like unto my sorrow.
Ps 150. Laudáte Dóminum

L AUDÁTE Dóminum in sanctis ejus: *


laudáte eum in firmaménto virtútis ejus.
Laudáte eum in virtútibus ejus: * laudáte eum
P RAISE ye the Lord in his holy places: *
praise ye him in the firmament of his power.
Praise ye him for his mighty acts: * praise ye him
secúndum multitúdinem magnitúdinis ejus. according to the multitude of his greatness.
Laudáte eum in sono tubæ: * laudáte eum in Praise him with sound of trumpet: * praise him
psaltério, et cíthara. with psaltery and harp.
Laudáte eum in týmpano, et choro: * laudáte Praise him with timbrel and choir: * praise him
eum in chordis, et órgano. with strings and organs.
428 Saturday
Laudáte eum in cýmbalis benesonántibus: lau- Praise him on high sounding cymbals: praise him
dáte eum in cýmbalis jubilatiónis: * omnis on cymbals of joy: * let every spirit praise the
spíritus laudet Dóminum. Lord.
Ant. Laudáte Dóminum secúndum multitúdi- Ant. Praise ye the Lord, according to the multi-
nem magnitúdinis ejus. tude of his greatness.
Saturday before the Vigil of the Nativity:
Ant. Parátus esto, Israël, in occúrsum Dómini, quó- Ant. Be prepared, O Israel, to meet thy Lord, for he
niam venit. cometh.
Holy Saturday:
Ant. O vos omnes, qui transítis per viam, atténdite, Ant. O all ye that pass by, behold, and see if there be any
et vidéte si est dolor sicut dolor meus. sorrow like unto my sorrow.

For ferias, Little Chapter, Hymn and Verse, and Antiphon for Benedictus are taken from Lauds I.

Sábbato ad Primam
1st week of Advent:
In illa die * stillábunt montes dulcédinem, et colles On that day * the mountains shall drop down sweetness,
fluent lac et mel, allelúja. and the hills shall flow with milk and honey, alleluia.
2nd week of Advent:
Ecce in núbibus cæli * Dóminus véniet cum potestá- Behold in the clouds of heaven * the Lord will come
te magna, allelúja. with great power, alleluia
3rd week of Advent:
Véniet Dóminus, * et non tardábit, et illuminábit The Lord will come, * and will not delay, and he will
abscóndita tenebrárum, et manifestábit se ad omnes bring to light the hidden things of darkness, and will
gentes, allelúja. manifest himself to all nations, alleluia.
Saturday before the Vigil of the Nativity:
Intuémini, * quam sit gloriósus iste, qui ingréditur Consider * how glorious he is, who entereth in to save
ad salvándos pópulos. his people.
Lent:
Vivo ego, * dicit Dóminus: nolo mortem peccatóris, “As I Live,” * saith the Lord: “I have no pleasure in the
sed ut magis convertátur, et vivat. death of a sinner, but rather that he be turn from his way
and live.”
Passiontide:
Líbera me, Dómine, * et pone me juxta te: et cujús- Deliver me, O Lord, * and set me beside thee: and any
vis manus pugnet contra me. man’s hand may fight against me.

Ant. Exaltáre, Dómine, * qui júdicas terram: Ant. Lift up thyself, O Lord, * thou that judgest
redde retributiónem supérbis. the earth: render a reward to the proud.
Ps 93 i. Deus ultiónum Dóminus

D EUS ultiónum Dóminus: * Deus ultió-


num líbere egit.
Exaltáre, qui júdicas terram: * redde retribu-
T HE Lord is the God to whom revenge belon-
geth: * the God of revenge hath acted freely.
Lift up thyself, thou that judgest the earth: *
tiónem supérbis. render a reward to the proud.
Usquequo peccatóres, Dómine, * úsquequo How long shall sinners, O Lord: * how long shall
peccatóres gloriabúntur: sinners glory?
Effabúntur, et loquéntur iniquitátem: * lo- Shall they utter, and speak iniquity: * shall all
quéntur omnes, qui operántur injustítiam? speak who work injustice?
Pópulum tuum, Dómine, humiliavérunt: * et Thy people, O Lord, they have brought low: * and
hereditátem tuam vexavérunt. they have afflicted thy inheritance.
Víduam, et ádvenam interfecérunt: * et pupíl- They have slain the widow and the stranger: * and
los occidérunt. they have murdered the fatherless.
Et dixérunt: Non vidébit Dóminus, * nec in- And they have said: The Lord shall not see: *
télliget Deus Jacob. neither shall the God of Jacob understand.
Prime 429
Intellígite, insipiéntes in pópulo: * et stulti, Understand, ye senseless among the people: *
aliquándo sápite. and, you fools, be wise at last.
Qui plantávit aurem, non áudiet? * aut qui fin- He that planted the ear, shall he not hear? * or he
xit óculum, non consíderat? that formed the eye, doth he not consider?
Qui córripit gentes, non árguet: * qui docet He that chastiseth nations, shall he not rebuke: *
hóminem sciéntiam? he that teacheth man knowledge?
Dóminus scit cogitatiónes hóminum, * quóni- The Lord knoweth the thoughts of men, * that
am vanæ sunt. they are vain.
Ps 93 ii. Beátus homo
B EÁTUS homo, quem tu erudíeris, Dómi-
ne: * et de lege tua docúeris eum, B LESSED is the man whom thou shalt in-
struct, O Lord: * and shalt teach him out of
Ut mítiges ei a diébus malis: * donec fodiátur thy law.
peccatóri fóvea. That thou mayst give him rest from the evil days:
* till a pit be dug for the wicked.
Quia non repéllet Dóminus plebem suam: * et For the Lord will not cast off his people: * neither
hereditátem suam non derelínquet. will he forsake his own inheritance.
Quoadúsque justítia convertátur in judícium: * Until justice be turned into judgment: * and they
et qui juxta illam omnes qui recto sunt corde. that are near it are all the upright in heart.
Quis consúrget mihi advérsus malignántes? * Who shall rise up for me against the evildoers? *
aut quis stabit mecum advérsus operántes ini- or who shall stand with me against the workers of
quitátem? iniquity?
Nisi quia Dóminus adjúvit me: * paulo minus Unless the Lord had been my helper, * my soul
habitásset in inférno ánima mea. had almost dwelt in hell.
Si dicébam: Motus est pes meus: * misericór- If I said: My foot is moved: * thy mercy, O Lord,
dia tua, Dómine, adjuvábat me. assisted me.
Secúndum multitúdinem dolórum meórum in According to the multitude of my sorrows in my
corde meo: * consolatiónes tuæ lætificavérunt heart, * thy comforts have given joy to my soul.
ánimam meam.
Numquid adhäret tibi sedes iniquitátis: * qui Doth the seat of iniquity stick to thee, * who
fingis labórem in præcépto? framest labour in commandment?
Captábunt in ánimam justi: * et sánguinem in- They will hunt after the soul of the just, * and will
nocéntem condemnábunt. condemn innocent blood.
Et factus est mihi Dóminus in refúgium: * et But the Lord is my refuge: * and my God the help
Deus meus in adjutórium spei meæ. of my hope.
Et reddet illis iniquitátem ipsórum: et in malí- And he will render them their iniquity: and in
tia eórum dispérdet eos: * dispérdet illos Dó- their malice he will destroy them: * the Lord our
minus, Deus noster. God will destroy them.
Ps 107. Parátum cor meum
P ARÁTUM cor meum, Deus, parátum cor
meum: * cantábo, et psallam in glória M Y heart is ready, O God, my heart is ready:
* I will sing, and will give praise, with my
mea. glory.
Exsúrge, glória mea, exsúrge, psaltérium et cí-
Arise, my glory; arise, psaltery and harp: * I will
thara: * exsúrgam dilúculo. arise in the morning early.
Confitébor tibi in pópulis, Dómine: * et psal-
I will praise thee, O Lord, among the people: *
lam tibi in natiónibus. and I will sing unto thee among the nations.
Quia magna est super cælos misericórdia tua: For thy mercy is great above the heavens: * and
* et usque ad nubes véritas tua: thy truth even unto the clouds.
Exaltáre super cælos, Deus, et super omnem Be thou exalted, O God, above the heavens, and
terram glória tua: * ut liberéntur dilécti tui.
thy glory over all the earth: * that thy beloved
may be delivered.
Salvum fac déxtera tua, et exáudi me: * Deus Save with thy right hand and hear me. * God hath
locútus est in sancto suo: spoken in his holiness.
Exsultábo, et dívidam Síchimam, * et convál- I will rejoice, and I will divide Sichem * and I will
430 Saturday
lem tabernaculórum dimétiar. mete out the vale of tabernacles.
Meus est Gálaad, et meus est Manásses: * et Galaad is mine: and Manasses is mine: * and Eph-
Ephraim suscéptio cápitis mei. raim the protection of my head.
Juda rex meus: * Moab lebes spei meæ. Juda is my king: * Moab the pot of my hope.
In Idumäam exténdam calceaméntum meum: Over Edom I will stretch out my shoe: * the aliens
* mihi alienígenæ amíci facti sunt. are become my friends.
Quis dedúcet me in civitátem munítam? * quis Who will bring me into the strong city? * who
dedúcet me usque in Idumäam? will lead me into Edom?
Nonne tu, Deus, qui repulísti nos, * et non Wilt not thou, O God, who hast cast us off? * and
exíbis, Deus, in virtútibus nostris? wilt not thou, O God, go forth with our armies?
Da nobis auxílium de tribulatióne: * quia vana O grant us help from trouble: * for vain is the help
salus hóminis. of man.
In Deo faciémus virtútem: * et ipse ad níhi- Through God we shall do mightily: * and he will
lum dedúcet inimícos nostros. bring our enemies to nothing.
Ant. Exaltáre, Dómine, qui júdicas terram: Ant. Lift up thyself, O Lord, thou that judgest the
redde retributiónem supérbis. earth: render a reward to the proud.

Sábbato ad Tértiam
1st week of Advent:
Jucundáre, * fília Sion, et exsúlta satis, fília Jerúsa- Sing, * O daughter of Sion, and rejoice with all the heart,
lem, allelúja. O daughter of Jerusalem, alleluia
2nd week of Advent:
Urbs fortitúdinis * nostræ Sion, Salvátor ponétur in Our Sion is a strong city, * the Saviour will God appoint
ea murus et antemurále: aperíte portas, quia nobís- in her for walls and bulwarks; open ye the gates, for God
cum Deus, allelúja. is with us, alleluia.
3rd week of Advent:
Jerúsalem, gaude * gáudio magno, quia véniet tibi Rejoice greatly, O Jerusalem, * for thy Saviour cometh
Salvátor, allelúja. unto thee, alleluia.
Saturday before the Vigil of the Nativity:
Multiplicábitur * ejus impérium, et pacis non erit fi- His dominion * shall be increased, and of peace there
nis. shall be no end.
Lent:
Advenérunt nobis * dies pôniténtiæ, ad rediménda Behold now is the day * of repentance, to redeem sin,
peccáta, ad salvándas ánimas. and save the soul.
Passiontide:
Judicásti, Dómine, * causam ánimæ meæ, defénsor O Lord, thou hast judged * the cause of my soul. Thou
vitæ meæ, Dómine, Deus meus. hast redeemed my life, O Lord my God.

Ant. Clamor meus, * Dómine, ad te pervéniat: Ant. Let my cry, * O Lord, come to thee: turn not
non avértas fáciem tuam a me. away thy face from me.
Ps 101 i. Dómine, exáudi

D ÓMINE, exáudi oratiónem meam: * et


clamor meus ad te véniat. H EAR, O Lord, my prayer: * and let my cry
come to thee.
Non avértas fáciem tuam a me: * in quacúm- Turn not away thy face from me: * in the day
que die tríbulor, inclína ad me aurem tuam. when I am in trouble, incline thy ear to me.
In quacúmque die invocávero te, * velóciter In what day soever I shall call upon thee, * hear
exáudi me. me speedily.
Quia defecérunt sicut fumus dies mei: * et For my days are vanished like smoke: * and my
ossa mea sicut crémium aruérunt. bones are grown dry like fuel for the fire.
Percússus sum ut fônum, et áruit cor meum: * I am smitten as grass, and my heart is withered: *
quia oblítus sum comédere panem meum. because I forgot to eat my bread.
A voce gémitus mei * adhäsit os meum carni Through the voice of my groaning, * my bone
Terce 431
meæ. hath cleaved to my flesh.
Símilis factus sum pellicáno solitúdinis: * fac- I am become like to a pelican of the wilderness: *
tus sum sicut nyctícorax in domicílio. I am like a night raven in the house.
Vigilávi, * et factus sum sicut passer solitárius I have watched, * and am become as a sparrow all
in tecto. alone on the housetop.
Tota die exprobrábant mihi inimíci mei: * et All the day long my enemies reproached me: *
qui laudábant me, advérsum me jurábant. and they that praised me did swear against me.
Quia cínerem tamquam panem manducábam, For I did eat ashes like bread, * and mingled my
* et potum meum cum fletu miscébam. drink with weeping.
A fácie iræ et indignatiónis tuæ: * quia éle- Because of thy anger and indignation: * for hav-
vans allisísti me. ing lifted me up thou hast thrown me down.
Dies mei sicut umbra declinavérunt: * et ego My days have declined like a shadow, * and I am
sicut fônum árui. withered like grass.
Tu autem, Dómine, in ætérnum pérmanes: * et But thou, O Lord, endurest for ever: * and thy me-
memoriále tuum in generatiónem et generatió- morial to all generations.
nem.
Ps 101 ii. Tu exsúrgens

T
pus.
U exsúrgens miseréberis Sion: * quia
tempus miseréndi ejus, quia venit tem- T HOU shalt arise and have mercy on Sion: *
for it is time to have mercy on it, for the
time is come.
Quóniam placuérunt servis tuis lápides ejus: * For the stones thereof have pleased thy servants: *
et terræ ejus miserebúntur. and they shall have pity on the earth thereof.
Et timébunt gentes nomen tuum, Dómine, * et All the Gentiles shall fear thy name, O Lord, *
omnes reges terræ glóriam tuam. and all the kings of the earth thy glory.
Quia ædificávit Dóminus Sion: * et vidébitur For the Lord hath built up Sion: * and he shall be
in glória sua. seen in his glory.
Respéxit in oratiónem humílium: * et non He hath had regard to the prayer of the humble: *
sprevit precem eórum. and he hath not despised their petition.
Scribántur hæc in generatióne áltera: * et pó- Let these things be written unto another genera-
pulus, qui creábitur, laudábit Dóminum: tion: * and the people that shall be created shall
praise the Lord:
Quia prospéxit de excélso sancto suo: * Dó- Because he hath looked forth from his high sanc-
minus de cælo in terram aspéxit: tuary: * from heaven the Lord hath looked upon
the earth.
Ut audíret gémitus compeditórum: * ut sólve- That he might hear the groans of them that are in
ret fílios interemptórum: fetters: * that he might release the children of the
slain:
Ut annúntient in Sion nomen Dómini: * et That they may declare the name of the Lord in
laudem ejus in Jerúsalem. Sion: * and his praise in Jerusalem;
In conveniéndo pópulos in unum, * et reges ut When the people assemble together, * and kings,
sérviant Dómino. to serve the Lord.
Ps 101 iii. Respóndit ei in via

R
hi.
ESPÓNDIT ei in via virtútis suæ: *
Paucitátem diérum meórum núntia mi- H
E answered him in the way of his strength: *
Declare unto me the fewness of my days.
Call me not away in the midst of my days: * thy
Ne révoces me in dimídio diérum meórum: * years are unto generation and generation.
in generatiónem et generatiónem anni tui.
Inítio tu, Dómine, terram fundásti: * et ópera In the beginning, O Lord, thou foundedst the
mánuum tuárum sunt cæli. earth: * and the heavens are the works of thy
hands.
Ipsi períbunt, tu autem pérmanes: * et omnes They shall perish but thou remainest: * and all of
sicut vestiméntum veteráscent. them shall grow old like a garment:
Et sicut opertórium mutábis eos, et mutabún- And as a vesture thou shalt change them, and they
432 Saturday
tur: * tu autem idem ipse es, et anni tui non shall be changed. * But thou art always the self-
defícient. same, and thy years shall not fail.
Fílii servórum tuórum habitábunt: * et semen The children of thy servants shall continue: * and
eórum in säculum dirigétur. their seed shall be directed for ever.
Ant. Clamor meus, Dómine, ad te pervéniat: Ant. Let my cry, O Lord, come to thee: turn not
non avértas fáciem tuam a me. away thy face from me.

Sábbato ad Sextam
1st week of Advent:
Ecce Dóminus véniet, * et omnes Sancti ejus cum Behold the Lord shall come, * and all his saints with
eo: et erit in die illa lux magna, allelúja. him: and it shall come to pass in that day that the light
shall be great, alleluia.
2nd week of Advent:
Ecce apparébit * Dóminus, et non mentiétur: si mo- Behold the Lord * shall appear and not lie: though he
ram fécerit exspécta eum, quia véniet, et non tardá- tarry, wait for him, because he will come and will not
bit, allelúja. tarry, alleluia.
3rd week of Advent:
Dabo in Sion * salútem, et in Jerúsalem glóriam me- I will place salvation in Sion, * and my glory in Jerus-
am, allelúja. alem, alleluia
Saturday before the Vigil of the Nativity:
Ego Dóminus * prope feci justítiam meam, non elo- I, the Lord * bring near my justice; it shall not be far off,
ngábitur, et salus mea non morábitur. and my salvation shall not tarry.
Lent:
Commendémus nosmetípsos * in multa patiéntia, in Let us approve ourselves * in much patience, in much
jejúniis multis, per arma justítiæ. fasting, by the armor of justice.
Passiontide:
Pópule meus, * quid feci tibi? aut quid moléstus fui? O my people, * what have I done unto thee, and wherein
Respónde mihi. have I wearied thee? Testify against me.

Ant. Dómine, Deus meus, * magnificátus es Ant. O Lord, my God, * thou art exceedingly
veheménter. great.
Ps 103 i. Bénedic, ánima mea
B ÉNEDIC, ánima mea, Dómino: * Dómi-
ne, Deus meus, magnificátus es vehe- B LESS the Lord, O my soul: * O Lord my
God, thou art exceedingly great.
ménter. Thou hast put on praise and beauty: * and art
Confessiónem, et decórem induísti: * amíctus clothed with light as with a garment.
lúmine sicut vestiménto:
Exténdens cælum sicut pellem: * qui tegis Who stretchest out the heaven like a pavilion: *
aquis superióra ejus. who coverest the higher rooms thereof with water.
Qui ponis nubem ascénsum tuum: * qui ám- Who makest the clouds thy chariot: * who walkest
bulas super pennas ventórum. upon the wings of the winds.
Qui facis ángelos tuos, spíritus: * et minístros Who makest thy angels spirits: * and thy ministers
tuos ignem uréntem. a burning fire.
Qui fundásti terram super stabilitátem suam: * Who hast founded the earth upon its own bases: *
non inclinábitur in säculum säculi. it shall not be moved for ever and ever.
Abýssus, sicut vestiméntum, amíctus ejus: * The deep like a garment is its clothing: * above
super montes stabunt aquæ. the mountains shall the waters stand.
Ab increpatióne tua fúgient: * a voce tonítrui At thy rebuke they shall flee: * at the voice of thy
tui formidábunt. thunder they shall fear.
Ascéndunt montes: et descéndunt campi * in The mountains ascend, and the plains descend *
locum, quem fundásti eis. into the place which thou hast founded for them.
Términum posuísti, quem non transgrediéntur: Thou hast set a bound which they shall not pass
* neque converténtur operíre terram. over; * neither shall they return to cover the earth.
Sext 433
Qui emíttis fontes in convállibus: * inter mé- Thou sendest forth springs in the vales: * between
dium móntium pertransíbunt aquæ. the midst of the hills the waters shall pass.
Potábunt omnes béstiæ agri: * exspectábunt All the beasts of the field shall drink: * the wild
ónagri in siti sua. asses shall expect in their thirst.
Super ea vólucres cæli habitábunt: * de médio Over them the birds of the air shall dwell: * from
petrárum dabunt voces. the midst of the rocks they shall give forth their
voices.
Ps 103 ii. Rigans montes

R
ra:
IGANS montes de superióribus suis: *
de fructu óperum tuórum satiábitur ter- T HOU waterest the hills from thy upper
rooms: * the earth shall be filled with the
fruit of thy works:
Prodúcens fônum juméntis, * et herbam ser- Bringing forth grass for cattle, * and herb for the
vitúti hóminum: service of men.
Ut edúcas panem de terra: * et vinum lætíficet That thou mayst bring bread out of the earth: *
cor hóminis: and that wine may cheer the heart of man.
Ut exhílaret fáciem in óleo: * et panis cor hó- That he may make the face cheerful with oil: *
minis confírmet. and that bread may strengthen man’s heart.
Saturabúntur ligna campi, et cedri Líbani, The trees of the field shall be filled, and the cedars
quas plantávit: * illic pásseres nidificábunt. of Libanus which he hath planted: * there the
sparrows shall make their nests.
Heródii domus dux est eórum: * montes ex- The highest of them is the house of the heron. *
célsi cervis: petra refúgium herináciis. The high hills are a refuge for the harts, the rock
for the irchins.
Fecit lunam in témpora: * sol cognóvit occá- He hath made the moon for seasons: * the sun
sum suum. knoweth his going down.
Posuísti ténebras, et facta est nox: * in ipsa Thou hast appointed darkness, and it is night: * in
pertransíbunt omnes béstiæ silvæ. it shall all the beasts of the woods go about:
Cátuli leónum rugiéntes, ut rápiant, * et quæ- The young lions roaring after their prey, * and
rant a Deo escam sibi. seeking their meat from God.
Ortus est sol, et congregáti sunt: * et in cubíli- The sun ariseth, and they are gathered together: *
bus suis collocabúntur. and they shall lie down in their dens.
Exíbit homo ad opus suum: * et ad operatió- Man shall go forth to his work, * and to his labour
nem suam usque ad vésperum. until the evening.
Ps 103 iii. Quam magnificáta

Q UAM magnificáta sunt ópera tua, Dó-


mine! * ómnia in sapiéntia fecísti: im-
pléta est terra possessióne tua.
H OW great are thy works, O Lord? * thou hast
made all things in wisdom: the earth is filled
with thy riches.
Hoc mare magnum, et spatiósum mánibus: * So is this great sea, which stretcheth wide its
illic reptília, quorum non est númerus. arms: * there are creeping things without number:
Animália pusílla cum magnis: * illic naves Creatures little and great. * There the ships shall
pertransíbunt. go.
Draco iste, quem formásti ad illudéndum ei: * This sea dragon which thou hast formed to play
ómnia a te exspéctant ut des illis escam in therein. * All expect of thee that thou give them
témpore. food in season.
Dante te illis, cólligent: * aperiénte te manum What thou givest to them they shall gather up: *
tuam, ómnia implebúntur bonitáte. when thou openest thy hand, they shall all be
filled with good.
Averténte autem te fáciem, turbabúntur: * áu- But if thou turnest away thy face, they shall be
feres spíritum eórum, et defícient, et in púlve- troubled: * thou shalt take away their breath, and
rem suum reverténtur. they shall fail, and shall return to their dust.
Emíttes spíritum tuum, et creabúntur: * et re- Thou shalt send forth thy spirit, and they shall be
novábis fáciem terræ. created: * and thou shalt renew the face of the
earth.
434 Saturday
Sit glória Dómini in säculum: * lætábitur Dó-
May the glory of the Lord endure for ever: * the
minus in opéribus suis: Lord shall rejoice in his works.
Qui réspicit terram, et facit eam trémere: * qui
He looketh upon the earth, and maketh it tremble:
tangit montes, et fúmigant. * he toucheth the mountains, and they smoke.
Cantábo Dómino in vita mea: * psallam Deo I will sing to the Lord as long as I live: * I will
meo, quámdiu sum. sing praise to my God while I have my being.
Jucúndum sit ei elóquium meum: * ego vero Let my speech be acceptable to him: * but I will
delectábor in Dómino. take delight in the Lord.
Defíciant peccatóres a terra, et iníqui ita ut
Let sinners be consumed out of the earth, and the
non sint: * bénedic, ánima mea, Dómino. unjust, so that they be no more: * O my soul, bless
thou the Lord.
Ant. Dómine, Deus meus, magnificátus es ve- Ant. O Lord, my God, thou art exceedingly great.
heménter.

Sábbato ad Nonam
1st week of Advent:
Ecce véniet * Prophéta magnus, et ipse renovábit Je- Behold, a great Prophet * shall arise, and he shall build
rúsalem, allelúja. up a new Jerusalem, alleluia.
2st week of Advent:
Ecce Dóminus * noster cum virtúte véniet, et illumi- Behold, our Lord * cometh with power, and he shall
nábit óculos servórum suórum, allelúja. lighten the eyes of his servants, alleluia.
3st week of Advent:
Juste et pie * vivámus, exspectántes beátam spem, et We should live * righteously and godly, looking for that
advéntum Dómini. blessed hope and the coming of the Lord.
Saturday before the Vigil of the Nativity:
Parátus esto, * Israël, in occúrsum Dómini, quóniam Be prepared, * O Israel, to meet thy Lord, for he cometh.
venit.
Lent:
Per arma justítiæ * virtútis Dei commendémus nos- Let us approve ourselves * in much patience, by the ar-
metípsos in multa patiéntia. mour of righteousness, by the power of God.
Passiontide:
Numquid rédditur * pro bono malum, quia fodérunt Did not they reward me evil for good? * For they dug a
fóveam ánimæ meæ? pit for my soul.

Ant. Ne tacúeris, Deus, * quia sermónibus Ant. Be not thou silent, O God, * for they have
ódii circumdedérunt me. compassed me about with words of hatred.
Ps 108 i. Deus, laudem

D EUS, laudem meam ne tacúeris: * quia


os peccatóris, et os dolósi super me
apértum est.
O GOD, be not thou silent in my praise: * for
the mouth of the wicked and the mouth of
the deceitful man is opened against me.
Locúti sunt advérsum me lingua dolósa, et They have spoken against me with deceitful
sermónibus ódii circumdedérunt me: * et ex- tongues; and they have compassed me about with
pugnavérunt me gratis. words of hatred; * and have fought against me
without cause.
Pro eo ut me dilígerent, detrahébant mihi: * Instead of making me a return of love, they de-
ego autem orábam. tracted me: * but I gave myself to prayer.
Et posuérunt advérsum me mala pro bonis: * And they repaid me evil for good: * and hatred for
et ódium pro dilectióne mea. my love.
Constítue super eum peccatórem: * et diábo- Set thou the sinner over him: * and may the devil
lus stet a dextris ejus. stand at his right hand.
Cum judicátur, éxeat condemnátus: * et orátio When he is judged, may he go out condemned; *
ejus fiat in peccátum. and may his prayer be turned to sin.
None 435
Fiant dies ejus pauci: * et episcopátum ejus May his days be few: * and his bishopric let an-
accípiat alter. other take.
Fiant fílii ejus órphani: * et uxor ejus vídua. May his children be fatherless, * and his wife a
widow.
Nutántes transferántur fílii ejus, et mendícent: Let his children be carried about vagabonds, and
* et ejiciántur de habitatiónibus suis. beg; * and let them be cast out of their dwellings.
Scrutétur fônerátor omnem substántiam ejus: May the usurer search all his substance: * and let
* et dirípiant aliéni labóres ejus. strangers plunder his labours.
Non sit illi adjútor: * nec sit qui misereátur May there be none to help him: * nor none to pity
pupíllis ejus. his fatherless offspring.
Fiant nati ejus in intéritum: * in generatióne May his posterity be cut off; * in one generation
una deleátur nomen ejus. may his name be blotted out.
Ps 108 ii. In memóriam

I N memóriam rédeat iníquitas patrum ejus


in conspéctu Dómini: * et peccátum ma-
tris ejus non deleátur.
M AY the iniquity of his fathers be re-
membered in the sight of the Lord: * and
let not the sin of his mother be blotted out.
Fiant contra Dóminum semper, et dispéreat de May they be before the Lord continually, and let
terra memória eórum: * pro eo quod non est the memory of them perish from the earth: * be-
recordátus fácere misericórdiam. cause he remembered not to shew mercy,
Et persecútus est hóminem ínopem, et mendí- But persecuted the poor man and the beggar; *
cum, * et compúnctum corde mortificáre. and the broken in heart, to put him to death.
Et diléxit maledictiónem, et véniet ei: * et nó- And he loved cursing, and it shall come unto him:
luit benedictiónem, et elongábitur ab eo. * and he would not have blessing, and it shall be
far from him.
Et índuit maledictiónem sicut vestiméntum, * And he put on cursing, like a garment: * and it
et intrávit sicut aqua in interióra ejus, et sicut went in like water into his entrails, and like oil in
óleum in óssibus ejus. his bones.
Fiat ei sicut vestiméntum, quo operítur: * et May it be unto him like a garment which covereth
sicut zona, qua semper præcíngitur. him; * and like a girdle with which he is girded
continually.
Hoc opus eórum, qui détrahunt mihi apud Dó- This is the work of them who detract me before
minum: * et qui loquúntur mala advérsus áni- the Lord; * and who speak evils against my soul.
mam meam.
Et tu, Dómine, Dómine, fac mecum propter But thou, O Lord, do with me for thy name’s sake:
nomen tuum: * quia suávis est misericórdia * because thy mercy is sweet.
tua.
Ps 108 iii. Líbera me

L ÍBERA me quia egénus, et pauper ego


sum: * et cor meum conturbátum est in-
tra me.
D O thou deliver me, for I am poor and needy,
* and my heart is troubled within me.
I am taken away like the shadow when it de-
Sicut umbra cum declínat, ablátus sum: * et clineth: * and I am shaken off as locusts.
excússus sum sicut locústæ.
Génua mea infirmáta sunt a jejúnio: * et caro My knees are weakened through fasting: * and my
mea immutáta est propter óleum. flesh is changed for oil.
Et ego factus sum oppróbrium illis: * vidérunt And I am become a reproach to them: * they saw
me, et movérunt cápita sua. me and they shaked their heads.
Adjuva me, Dómine, Deus meus: * salvum Help me, O Lord my God; * save me according to
me fac secúndum misericórdiam tuam. thy mercy.
Et sciant quia manus tua hæc: * et tu, Dómine, And let them know that this is thy hand: * and that
fecísti eam. thou, O Lord, hast done it.
Maledícent illi, et tu benedíces: * qui insúr- They will curse and thou wilt bless: * let them that
gunt in me, confundántur: servus autem tuus rise up against me be confounded: but thy servant
lætábitur. shall rejoice.
436 Saturday
Induántur qui détrahunt mihi, pudóre: * et Let them that detract me be clothed with shame: *
operiántur sicut diplóide confusióne sua. and let them be covered with their confusion as
with a double cloak.
Confitébor Dómino nimis in ore meo: * et in I will give great thanks to the Lord with my
médio multórum laudábo eum. mouth: * and in the midst of many I will praise
him.
Quia ástitit a dextris páuperis, * ut salvam fá- Because he hath stood at the right hand of the
ceret a persequéntibus ánimam meam. poor, * to save my soul from persecutors.
Ant. Ne tacúeris, Deus, quia sermónibus ódii Ant. Be not thou silent, O God, for they have
circumdedérunt me. compassed me about with words of hatred.

ad I Vésperas Dominicæ
Ant 1. Benedíctus Dóminus, * suscéptor me- Ant 1. Blessed be the Lord, * my support and my
us, et liberátor meus. deliverer.
Ps 143 i. Benedíctus Dóminus
B ENEDÍCTUS Dóminus, Deus meus, qui
docet manus meas ad prälium, * et dígi- B LESSED be the Lord my God, who teacheth
my hands to fight, * and my fingers to war.
tos meos ad bellum. My mercy, and my refuge: * my support, and my
Misericórdia mea, et refúgium meum: * deliverer:
suscéptor meus, et liberátor meus:
Protéctor meus, et in ipso sperávi: * qui subdit My protector, and I have hoped in him: * who
pópulum meum sub me. subdueth my people under me.
Dómine, quid est homo, quia innotuísti ei? * Lord, what is man, that thou art made known to
aut fílius hóminis, quia réputas eum? him? * or the son of man, that thou makest ac-
count of him?
Homo vanitáti símilis factus est: * dies ejus Man is like to vanity: * his days pass away like a
sicut umbra prætéreunt. shadow.
Dómine, inclína cælos tuos, et descénde: * ta- Lord, bow down thy heavens and descend: *
nge montes, et fumigábunt. touch the mountains, and they shall smoke.
Fúlgura coruscatiónem, et dissipábis eos: * Send forth lightning, and thou shalt scatter them:
emítte sagíttas tuas, et conturbábis eos. * shoot out thy arrows, and thou shalt trouble
them.
Emítte manum tuam de alto, éripe me, et líbe- Put forth thy hand from on high, take me out, and
ra me de aquis multis: * de manu filiórum ali- deliver me from many waters: * from the hand of
enórum. strange children:
Quorum os locútum est vanitátem: * et déxte- Whose mouth hath spoken vanity: * and their
ra eórum, déxtera iniquitátis. right hand is the right hand of iniquity.
Ant. Benedíctus Dóminus, suscéptor meus, et Ant. Blessed be the Lord, my support and my de-
liberátor meus. liverer.
Ant 2. Beátus pópulus, * cujus Dóminus Deus Ant 2. Happy is that people * whose God is the
ejus. Lord.
Ps 143 ii. Deus, cánticum novum

D EUS, cánticum novum cantábo tibi: * in


psaltério decachórdo psallam tibi. T
O thee, O God, I will sing a new canticle: *
on the psaltery and an instrument of ten
Qui das salútem régibus: * qui redemísti Da- strings I will sing praises to thee.
vid, servum tuum, de gládio malígno: éripe Who givest salvation to kings: * who hast re-
me. deemed thy servant David from the malicious
sword: Deliver me,
Et érue me de manu filiórum alienórum, quo- And rescue me out of the hand of strange chil-
Vespers 437
rum os locútum est vanitátem: * et déxtera eó- dren; whose mouth hath spoken vanity: * and their
rum, déxtera iniquitátis: right hand is the right hand of iniquity:
Quorum fílii, sicut novéllæ plantatiónes * in Whose sons are as new plants * in their youth:
juventúte sua.
Fíliæ eórum compósitæ: * circumornátæ ut si-
Their daughters decked out, * adorned round
militúdo templi. about after the similitude of a temple:
Promptuária eórum plena, * eructántia ex hoc
Their storehouses full, * flowing out of this into
in illud. that.
Oves eórum fôtósæ, abundántes in egréssibusTheir sheep fruitful in young, abounding in their
suis: * boves eórum crassæ. goings forth: * their oxen fat.
Non est ruína macériæ, neque tránsitus: * ne-
There is no breach of wall, nor passage, * nor cry-
que clamor in platéis eórum. ing out in their streets.
Beátum dixérunt pópulum, cui hæc sunt: * be-
They have called the people happy, that hath these
átus pópulus, cujus Dóminus Deus ejus. things: * but happy is that people whose God is
the Lord.
Ant. Beátus pópulus, cujus Dóminus Deus Ant. Happy is that people whose God is the Lord.
ejus.
Ant 3. Magnus Dóminus, * et laudábilis ni- Ant 3. Great is the Lord, * and greatly to be
mis: et magnitúdinis ejus non est finis. praised: and of his greatness there is no end.
Ps 144 i. Exaltábo te

E XALTÁBO te, Deus meus, rex: * et be-


nedícam nómini tuo in säculum, et in
säculum säculi.
I
ever.
WILL extol thee, O God my king: * and I
will bless thy name for ever; yea, for ever and

Per síngulos dies benedícam tibi: * et laudábo Every day will I bless thee: * and I will praise thy
nomen tuum in säculum, et in säculum säcu- name for ever; yea, for ever and ever.
li.
Magnus Dóminus, et laudábilis nimis: * et Great is the Lord, and greatly to be praised: * and
magnitúdinis ejus non est finis. of his greatness there is no end.
Generátio et generátio laudábit ópera tua: * et Generation and generation shall praise thy works:
poténtiam tuam pronuntiábunt. * and they shall declare thy power.
Magnificéntiam glóriæ sanctitátis tuæ loquén- They shall speak of the magnificence of the glory
tur: * et mirabília tua narrábunt. of thy holiness: * and shall tell thy wondrous
works.
Et virtútem terribílium tuórum dicent: * et And they shall speak of the might of thy terrible
magnitúdinem tuam narrábunt. acts: * and shall declare thy greatness.
Memóriam abundántiæ suavitátis tuæ eructá- They shall publish the memory of the abundance
bunt: * et justítia tua exsultábunt. of thy sweetness: * and shall rejoice in thy justice.
Ant. Magnus Dóminus, et laudábilis nimis: et Ant. Great is the Lord, and greatly to be praised:
magnitúdinis ejus non est finis. and of his greatness there is no end.
Ant 4. Suávis Dóminus * univérsis: et misera- Ant 4. The Lord is sweet * to all: and his tender
tiónes ejus super ómnia ópera ejus. mercies are over all his works.
Ps 144 ii. Miserátor, et miséricors

M ISERÁTOR, et miséricors Dóminus: *


pátiens, et multum miséricors.
Suávis Dóminus univérsis: * et miseratiónes
T HE Lord is gracious and merciful: * patient
and plenteous in mercy.
The Lord is sweet to all: * and his tender mercies
ejus super ómnia ópera ejus. are over all his works.
Confiteántur tibi, Dómine, ómnia ópera tua: * Let all thy works, O Lord, praise thee: * and let
et sancti tui benedícant tibi. thy saints bless thee.
Glóriam regni tui dicent: * et poténtiam tuam They shall speak of the glory of thy kingdom: *
loquéntur: and shall tell of thy power:
Ut notam fáciant fíliis hóminum poténtiam tu- To make thy might known to the sons of men: *
am: * et glóriam magnificéntiæ regni tui. and the glory of the magnificence of thy kingdom.
Regnum tuum regnum ómnium sæculórum: * Thy kingdom is a kingdom of all ages: * and thy
438 Saturday
et dominátio tua in omni generatióne et gene- dominion endureth throughout all generations.
ratiónem.
Ant. Suávis Dóminus univérsis: et miseratió- Ant. The Lord is sweet to all: and his tender mer-
nes ejus super ómnia ópera ejus. cies are over all his works.
Ant 5. Fidélis Dóminus * in ómnibus verbis Ant 5. The Lord is faithful * in all his words: and
suis: et sanctus in ómnibus opéribus suis.‡ holy in all his works.‡
Ps 144 iii. Fidélis Dóminus
F IDÉLIS Dóminus in ómnibus verbis suis:
* et sanctus in ómnibus opéribus suis.‡
Allevat Dóminus omnes qui córruunt: * et éri-
T HE Lord is faithful in all his words: * and
holy in all his works.‡
The Lord lifteth up all that fall: * and setteth up
git omnes elísos. all that are cast down.
Oculi ómnium in te sperant, Dómine: * et tu The eyes of all hope in thee, O Lord: * and thou
das escam illórum in témpore opportúno. givest them meat in due season.
Aperis tu manum tuam: * et imples omne áni- Thou openest thy hand, * and fillest with blessing
mal benedictióne. every living creature.
Justus Dóminus in ómnibus viis suis: * et The Lord is just in all his ways: * and holy in all
sanctus in ómnibus opéribus suis. his works.
Prope est Dóminus ómnibus invocántibus The Lord is nigh unto all them that call upon him:
eum: * ómnibus invocántibus eum in veritáte. * to all that call upon him in truth.
Voluntátem timéntium se fáciet: * et depreca- He will do the will of them that fear him: * and he
tiónem eórum exáudiet: et salvos fáciet eos. will hear their prayer, and save them.
Custódit Dóminus omnes diligéntes se: * et The Lord keepeth all them that love him; * but all
omnes peccatóres dispérdet. the wicked he will destroy.
Laudatiónem Dómini loquétur os meum: * et My mouth shall speak the praise of the Lord: *
benedícat omnis caro nómini sancto ejus in and let all flesh bless his holy name for ever; yea,
säculum, et in säculum säculi. for ever and ever.
Ant. Fidélis Dóminus in ómnibus verbis suis: Ant. The Lord is faithful in all his words: and holy
et sanctus in ómnibus opéribus suis. in all his works.
Little Chapter
2 Cor. 1:3-4

B ENEDÍCTUS Deus, et Pater Dómini


nostri Jesu Christi, Pater misericordiá- B LESSED be the God and Father of our Lord
Jesus Christ, the Father of mercies, and the
rum, et Deus totíus consolatiónis, qui consolá- God of all comfort. Who comforteth us in all our
tur nos in omni tribulatióne nostra. tribulation.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn and Verse
Jam sol recédit ígneus: Now doth the fiery sun decline: —
Tu, lux perénnis, Unitas, Thou, Unity eternal! shine;
Nostris, beáta Trínitas, Thou, Trinity, thy blessings pour,
Infúnde amórem córdibus. And make our hearts with love run o’er.
Te mane laudum cármine, Thee in the hymns of morn we praise;
Te deprecámur véspere; To Thee our voice at eve we raise;
Dignéris ut te súpplices Oh, grant us, with thy Saints on high,
Laudémus inter cälites. Thee through all time to glorify.
Patri, simúlque Fílio, Praise to the Father, with the Son,
Tibíque, Sancte Spíritus, And Holy Spirit, Three in One;
Sicut fuit, sit júgiter As ever was in ages past,
Sæclum per omne glória. Amen. And so shall be while ages last. Amen.
Auth. St. Ambrose Trans. Fr. E.Caswall
V. Vespertína orátio ascéndat ad te, Dómine. V. Let our evening prayer ascend before thee, O
R. Et descéndat super nos misericórdia tua. Lord.
R. And may thy mercy descend upon us.
Compline 439

Magnificat
The antiphon is as in the Propers, except in the time following Epiphanytide and before Sep-
tuagesima, during which time the following antiphon is used:
Ant. Suscépit Deus * Israël, púerum suum: si- Ant. God hath received * Israel his servant, being
cut locútus est ad Abraham, et semen ejus us- mindful of his mercy: as he spoke to our fathers,
que in säculum. to Abraham and to his seed for ever.

Sábbato ad Completórium
Ant. Intret orátio mea * in conspéctu tuo, Dó- Ant. Let my prayer come in * before thee, O Lord.
mine.
Ps 87. Dómine, Deus

D ÓMINE, Deus salútis meæ: * in die cla-


mávi, et nocte coram te. O
Intret in conspéctu tuo orátio mea: * inclína thee.
LORD, the God of my salvation: * I have
cried in the day, and in the night before

aurem tuam ad precem meam: Let my prayer come in before thee: * incline thy
ear to my petition.
Quia repléta est malis ánima mea: * et vita For my soul is filled with evils: * and my life hath
mea inférno appropinquávit. drawn nigh to hell.
Æstimátus sum cum descendéntibus in lacum: I am counted among them that go down to the pit:
* factus sum sicut homo sine adjutório, inter * I am become as a man without help, free among
mórtuos liber. the dead.
Sicut vulneráti dormiéntes in sepúlcris, quo- Like the slain sleeping in the sepulchres, whom
rum non es memor ámplius: * et ipsi de manu thou rememberest no more: * and they are cast off
tua repúlsi sunt. from thy hand.
Posuérunt me in lacu inferióri: * in tenebrósis, They have laid me in the lower pit: * in the dark
et in umbra mortis. places, and in the shadow of death.
Super me confirmátus est furor tuus: * et om- Thy wrath is strong over me: * and all thy waves
nes fluctus tuos induxísti super me. thou hast brought in upon me.
Longe fecísti notos meos a me: * posuérunt Thou hast put away my acquaintance far from me:
me abominatiónem sibi. * they have set me an abomination to themselves.
Tráditus sum, et non egrediébar: * óculi mei I was delivered up, and came not forth: * my eyes
languérunt præ inópia. languished through poverty.
Clamávi ad te, Dómine, tota die: * expándi ad All the day I cried to thee, O Lord: * I stretched
te manus meas. out my hands to thee.
Numquid mórtuis fácies mirabília: * aut médi- Wilt thou shew wonders to the dead? * or shall
ci suscitábunt, et confitebúntur tibi? physicians raise to life, and give praise to thee?
Numquid narrábit áliquis in sepúlcro miseri- Shall any one in the sepulchre declare thy mercy:
córdiam tuam, * et veritátem tuam in perditió- * and thy truth in destruction?
ne?
Numquid cognoscéntur in ténebris mirabília Shall thy wonders be known in the dark; * and thy
tua, * et justítia tua in terra obliviónis? justice in the land of forgetfulness?
Et ego ad te, Dómine, clamávi: * et mane orá- But I, O Lord, have cried to thee: * and in the
tio mea prævéniet te. morning my prayer shall prevent thee.
Ut quid, Dómine, repéllis oratiónem meam: * Lord, why castest thou off my prayer: * why turn-
avértis fáciem tuam a me? est thou away thy face from me?
Pauper sum ego, et in labóribus a juventúte I am poor, and in labours from my youth: * and
mea: * exaltátus autem, humiliátus sum et being exalted have been humbled and troubled.
conturbátus.
In me transiérunt iræ tuæ: * et terróres tui Thy wrath hath come upon me: * and thy terrors
440 Saturday
conturbavérunt me. have troubled me.
Circumdedérunt me sicut aqua tota die: * cir- They have come round about me like water all the
cumdedérunt me simul. day: * they have compassed me about together.
Elongásti a me amícum et próximum: * et no- Friend and neighbour thou hast put far from me: *
tos meos a miséria. and my acquaintance, because of misery.
Ps 102 i. Bénedic, ánima mea
B ÉNEDIC, ánima mea, Dómino: * et óm-
nia, quæ intra me sunt, nómini sancto B LESS the Lord, O my soul: * and let all that
is within me bless his holy name.
ejus. Bless the Lord, O my soul, * and never forget all
Bénedic, ánima mea, Dómino: * et noli obli- he hath done for thee.
vísci omnes retributiónes ejus.
Qui propitiátur ómnibus iniquitátibus tuis: * Who forgiveth all thy iniquities: * who healeth all
qui sanat omnes infirmitátes tuas. thy diseases.
Qui rédimit de intéritu vitam tuam: * qui co- Who redeemeth thy life from destruction: * who
rónat te in misericórdia et miseratiónibus. crowneth thee with mercy and compassion.
Qui replet in bonis desidérium tuum: * reno- Who satisfieth thy desire with good things: * thy
vábitur ut áquilæ juvéntus tua: youth shall be renewed like the eagle’s.
Fáciens misericórdias Dóminus: * et judícium The Lord doth mercies, * and judgment for all that
ómnibus injúriam patiéntibus. suffer wrong.
Notas fecit vias suas Móysi, * fíliis Israël vo- He hath made his ways known to Moses: * his
luntátes suas. wills to the children of Israel.
Miserátor, et miséricors Dóminus: * longáni- The Lord is compassionate and merciful: * long-
mis, et multum miséricors. suffering and plenteous in mercy.
Non in perpétuum irascétur: * neque in ætér- He will not always be angry: * nor will he
num comminábitur. threaten for ever.
Non secúndum peccáta nostra fecit nobis: * He hath not dealt with us according to our sins: *
neque secúndum iniquitátes nostras retríbuit nor rewarded us according to our iniquities.
nobis.
Quóniam secúndum altitúdinem cæli a terra: * For according to the height of the heaven above
corroborávit misericórdiam suam super timén- the earth: * he hath strengthened his mercy to-
tes se. wards them that fear him.
Quantum distat ortus ab occidénte: * longe fe- As far as the east is from the west, * so far hath he
cit a nobis iniquitátes nostras. removed our iniquities from us.
Ps 102 ii. Quómodo miserétur

Q UÓMODO miserétur pater filiórum, mi-


sértus est Dóminus timéntibus se: *
quóniam ipse cognóvit figméntum nostrum.
A S a father hath compassion on his children,
so hath the Lord compassion on them that
fear him: * for he knoweth our frame.
Recordátus est quóniam pulvis sumus: * He remembereth that we are dust: * man’s days
homo, sicut fônum dies ejus, tamquam flos are as grass, as the flower of the field so shall he
agri sic efflorébit. flourish.
Quóniam spíritus pertransíbit in illo, et non For the spirit shall pass in him, and he shall not
subsístet: * et non cognóscet ámplius locum be: * and he shall know his place no more.
suum.
Misericórdia autem Dómini ab ætérno, * et But the mercy of the Lord is from eternity * and
usque in ætérnum super timéntes eum. unto eternity upon them that fear him:
Et justítia illíus in fílios filiórum, * his qui And his justice unto children’s children, * to such
servant testaméntum ejus: as keep his covenant,
Et mémores sunt mandatórum ipsíus, * ad fa- And are mindful of his commandments * to do
ciéndum ea. them.
Dóminus in cælo parávit sedem suam: * et re- The Lord hath prepared his throne in heaven: *
gnum ipsíus ómnibus dominábitur. and his kingdom shall rule over all.
Benedícite Dómino, omnes Angeli ejus: * po- Bless the Lord, all ye his angels: * you that are
téntes virtúte, faciéntes verbum illíus, ad audi- mighty in strength, and execute his word, hearken-
Compline 441
éndam vocem sermónum ejus. ing to the voice of his orders.
Benedícite Dómino, omnes virtútes ejus: * Bless the Lord, all ye his hosts: * you ministers of
minístri ejus, qui fácitis voluntátem ejus. his that do his will.
Benedícite Dómino, ómnia ópera ejus: * in Bless the Lord, all his works: * in every place of
omni loco dominatiónis ejus, bénedic, ánima his dominion, O my soul, bless thou the Lord.
mea, Dómino.
Ant. Intret orátio mea in conspéctu tuo, Dómi- Ant. Let my prayer come in before thee, O Lord.
ne.
Proprium Sanctorum
Proper of Saints
444 Nov. 30 - Saint Andrew

Festa Novembris
Feasts of November

Sancti Saturnini
Saint Saturninus
Martyr - Commem. - Nov. 29
Ant. Qui odit * ánimam suam in hoc mundo, Ant. He that hateth * his life in this world, keepeth
in vitam ætérnam custódit eam. it to life eternal.
V. Justus ut palma florébit. R. Sicut cedrus Lí- V. The just shall flourish like the palm tree. R. He
bani multiplicábitur. shall grow up like the cedar of Libanus.
Orémus. Let us pray.

D EUS, qui nos beáti Saturníni Mártyris


tui concédis natalítio pérfrui: ejus nos
tríbue méritis adjuvári. Per Dóminum.
O GOD, who givest us to rejoice in the birth-
day to immortality of blessed Saturninus thy
martyr; grant that we may be helped by his merits.
Through our Lord.

Sancti Andreæ
Saint Andrew
Apostle - II class - Nov. 30

ad Laudes
Psalmi cum Antiphona
Ant 1. Salve, crux pretiósa, * súscipe discípu- Ant 1. Hail, precious Cross! * receive a disciple of
lum ejus, qui pepéndit in te magíster meus him who hung on thee, my master, Christ.
Christus.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 249
Ant 2. Beátus Andréas * orábat, dicens: Dó- Ant 2. Blessed Andrew * prayed, saying: O Lord,
mine, Rex ætérnæ glóriæ, súscipe me pendén- King of eternal glory, receive me hanging upon
tem in patíbulo. the cross.
Ant 3. Andréas Christi fámulus, * dignus Dei Ant 3. Andrew, the servant of Christ, * a worthy
Apóstolus, germánus Petri, et in passióne só- Apostle of God, brother of Peter, and his compan-
cius. ion in suffering.
Ant 4. Maximílla Christo amábilis * tulit cor- Ant 4. Maximilla, beloved of Christ, * carried
pus Apóstoli, óptimo loco cum aromátibus se- away the body of the Apostle, and buried it with
pelívit. sweet spices in an honourable place.
Ant 5. Qui persequebántur justum, * demer- Ant 5. Thou, O Lord, * hast plunged into hell
sísti eos, Dómine, in inférno, et in ligno crucis those who persecuted the just man; on the wood
dux justi fuísti. of the cross thou wast his leader.
Nov. 30 - Saint Andrew 445
Capitulum
Capit. (Little Chapt.) Rom. 10:10-11

F RATRES: Corde enim créditur ad justí-


tiam, ore autem conféssio fit ad salútem. B RETHREN: With the heart we believe unto
justice; but with the mouth confession is
Dicit enim Scriptúra: Omnis, qui credit in il- made unto salvation. For the Scripture saith: Who-
lum, non confundétur. R. Deo grátias. soever believeth in him shall not be confounded.
R. Thanks be to God.
Hymn Exsúltet orbis gáudiis as in Common of Apostles, p. 654
V. Annuntiavérunt ópera Dei. R. Et facta ejus V. They declared the works of God. R. And un-
intellexérunt. derstood his doings.
Benedíctus
Ad Bened.Ant. Concéde nobis * hóminem Benedictus Ant. Spare unto us * this just man, re-
justum, redde nobis hóminem sanctum: ne in- lease unto us this holy one; slay not the friend of
terfícias hóminem Deo carum, justum, mansu- God, who is just, meek and godly.
étum et pium.
Oratio

M AJESTÁTEM tuam, Dómine, supplíci-


ter exorámus: ut, sicut Ecclésiæ tuæ be-W E humbly entreat thy Majesty, O Lord,
that as the blessed Apostle Andrew was
átus Andréas Apóstolus éxstitit prædicátor et eminent as a preacher and ruler in thy Church, so
rector; ita apud te sit pro nobis perpétuus in- he may unceasingly intercede for us with thee.
tercéssor. Per Dóminum. Through our Lord.

ad Horas
Psalms and antiphons of the current feria.

ad Tértiam
Capitulum
Capit. (Little Chapt.) Rom. 10:10-11

F RATRES: Corde enim créditur ad justí-


tiam, ore autem conféssio fit ad salútem. B RETHREN: With the heart we believe unto
justice; but with the mouth confession is
Dicit enim Scriptúra: Omnis, qui credit in il- made unto salvation. For the Scripture saith: Who-
lum, non confundétur. R. Deo grátias. soever believeth in him shall not be confounded.
R. Thanks be to God.
Responsórium Brevium
R. br. In omnem terram * Exívit sonus eórum. R. br. Into all the earth * Their sound hath gone
In omnem. V. Et in fines orbis terræ verba eó- forth. Into. V. And their words unto the ends of
rum. Exívit sonus eórum. Glória Patri. In om- the world. Their sound hath gone forth. Glory be.
nem. Into.
V. Constítues eos príncipes super omnem ter- V. Thou shalt make them princes over all the
ram. R. Mémores erunt nóminis tui, Dómine. earth. R. They shall be mindful of thy name, O
Lord.

ad Sextam
Capitulum
Capit. (Little Chapt.) Rom. 10:12-13

N ON enim est distínctio Judäi et Græci:


nam idem Dóminus ómnium, dives in FOR there is no distinction of the Jew and the
Greek; for the same is Lord over all, rich unto
omnes qui ínvocant illum. Omnis enim, qui- all that call upon him. For whosoever shall call
cúmque invocáverit nomen Dómini, salvus upon the name of the Lord shall be saved.
erit. R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Responsórium Brevium
R. br. Constítues eos príncipes * Super om- R. br. Thou shalt make them princes * Over all the
446 Nov. 30 - Saint Andrew
nem terram. Constítues. V. Mémores erunt earth. Thou. V. They shall be mindful of thy
nóminis tui, Dómine. Super omnem terram. name, O Lord. Over all the earth. Glory be. Thou.
Glória Patri. Constítues.
V. Nimis honoráti sunt, amíci tui, Deus. V. Exceedingly honorable are made, thy friends,
R. Nimis confortátus est principátus eórum. O God. R. Their principality is exceedingly
strengthened.

ad Nonam
Capitulum
Capit. (Little Chapt.) Rom. 10:16-18

I SAÍAS enim dicit: Dómine, quis crédidit


audítui nostro? Ergo fides ex audítu, au- F OR Isaias saith: Lord, who hath believed our
report? Faith then cometh by hearing, and
dítus autem per verbum Christi. Sed dico: hearing by the word of Christ. But I say: Have
Numquid non audiérunt? Et quidem in om- they not heard? Yes, verily, their sound hath gone
nem terram exívit sonus eórum, et in fines or- forth into all the earth, and their words unto the
bis terræ verba eórum. R. Deo grátias. ends of the world. R. Thanks be to God.
Responsórium Brevium
R. br. Nimis honoráti sunt, * Amíci tui, Deus. R. br. Exceedingly honorable are made, * Thy
Nimis honoráti. V. Nimis confortátus est prin- friends, O God. Exceedingly. V. Their principality
cipátus eórum. Amíci tui, Deus. Glória Patri. is exceedingly strengthened. Thy friends, O God.
Nimis honoráti. Glory be. Exceedingly.
V. Annuntiavérunt ópera Dei. R. Et facta ejus V. They declared the works of God. R. And un-
intellexérunt. derstood his doings.

ad Vésperas
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Common of Apostles, p. 656
Capitulum
Capit. (Little Chapt.) Rom. 10:10-11

F RATRES: Corde enim créditur ad justí-


tiam, ore autem conféssio fit ad salútem.B RETHREN: With the heart we believe unto
justice; but with the mouth confession is
Dicit enim Scriptúra: Omnis, qui credit in il- made unto salvation. For the Scripture saith: Who-
lum, non confundétur. R. Deo grátias. soever believeth in him shall not be confounded.
R. Thanks be to God.
Hymn Exsúltet orbis gáudiis as in Common of Apostles, p. 654
V. Annuntiavérunt ópera Dei. R. Et facta ejus V. They declared the works of God. R. And un-
intellexérunt. derstood his doings.
Magnificat
Ad Magnif.Ant. Cum pervenísset * beátus Magnificat Ant. When the blessed Andrew * had
Andréas ad locum, ubi crux paráta erat, excla- come to the place where the cross was prepared,
mávit et dixit: O bona crux, diu desideráta, et he cried out and said: O good cross, long desired,
jam concupiscénti ánimo præparáta: secúrus and now made ready for my longing soul! with
et gaudens vénio ad te, ita et tu exsúltans great confidence and joy I come unto thee; do
suscípias me discípulum ejus, qui pepéndit in thou then with gladness receive me, the disciple of
te. him who hung upon thee.
If I Vespers is to be said:
Ad Magnif.Ant. Unus ex duóbus, * qui secúti Magnificat Ant. One of the two * who followed
sunt Dóminum, erat Andréas, frater Simónis the Lord was Andrew, the brother of Simon Peter,
Petri, allelúja. alleluia.
Compline of Sunday is said.
Dec 4 - St. Peter Chrysologus 447

Festa Decembris
Feasts of December

Sanctæ Bibianæ
Virginis et Martyris - III classis - Dec. 2
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Virgins.
Commemoration is made of the feria at Lauds and Vespers.

D EUS, ómnium largítor bonórum, qui in


fámula tua Bibiána cum virginitátis flo- O GOD, the giver of all good things, who in
thy servant Bibiana didst unite the flower of
re martýrii palmam conjunxísti: mentes nos- virginity with the palm of martyrdom; so unite our
tras ejus intercessióne tibi caritáte conjúnge; souls unto thee in the bond of charity, by virtue of
ut, amótis perículis, prämia consequámur her intercession, that, being delivered from all
ætérna. Per Dóminum. dangers, we may obtain the rewards of everlasting
life. Through our Lord.

Sancti Francisci Xaverii


Confessoris - III classis - Dec. 3
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor (non-Bishop).
Commemoration is made of the feria at Lauds and Vespers.

D EUS, qui Indiárum gentes beáti Fran-


císci prædicatióne et miráculis Ecclésiæ O GOD, who wast pleased, by the preaching
and miracles of blessed Francis, to add the
tuæ aggregáre voluísti: concéde propítius; ut, nations of the Indies to thy Church; mercifully
cujus gloriósa mérita venerámur, virtútum grant that, as we venerate his glorious merits, so
quoque imitémur exémpla. Per Dóminum. we may also follow the example of his virtues.
Through our Lord.

Sancti Petri Chrysologi


Ep., Conf., et Eccl. Doct. - III classis - Dec. 4
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Bishop Confessor.
Commemoration is made of the feria at Lauds and Vespers.

D EUS, qui beátum Petrum Chrysólogum


Doctórem egrégium, divínitus præ- O GOD, who didst miraculously point out the
glorious doctor Peter Chrysologus, and
448 Dec 6 - St. Nicholas
monstrátum, ad regéndam et instruéndam Ec- choose him to be a ruler and teacher of thy
clésiam tuam éligi voluísti: præsta, quäsu- Church; grant, we beseech thee, that as on earth he
mus; ut, quem Doctórem vitæ habúimus in taught us the way of life, so in heaven he may be
terris, intercessórem habére mereámur in cæ- our continual intercessor with thee. Through our
lis. Per Dóminum. Lord.

Commemoration is made at Lauds of St. Barbara, Virgin and Martyr.


Ant. Símile est regnum cælórum * hómini ne- Ant. The kingdom of heaven is like to * a mer-
gotiatóri quærénti bonas margarítas: invénta chant seeking good pearls: when he finds one
una pretiósa, dedit ómnia sua, et comparávit pearl of great price, he gives all that he has and
eam. buys it.

V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. V. Grace is poured abroad in thy lips.
R. Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum. R. Therefore hath God blessed thee for ever.

D EUS, qui inter cétera poténtiæ tuæ mi-


rácula étiam in sexu frágili victóriam
martýrii contulísti: concéde, propítius; ut, qui
O GOD, who, among the many marvelous ex-
amples of thy power, hast given even to the
weaker sex the victory of martyrdom; mercifully
beátæ Bárbaræ Vírginis et Mártyris tuæ nata- grant, that we who celebrate the birthday to im-
lítia cólimus, per ejus ad te exémpla gradiá- mortality of blessed Barbara, thy virgin and mar-
mur. Per Dóminum. tyr, may, through her example, proceed onward to
thee. Through our Lord.

Sancti Sabbæ
Abbatis - Commem. - Dec. 5
Ant. Euge, serve bone * et fidélis, quia in pau- Ant. Well done, good servant, * and faithful, be-
ca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, in- cause thou hast been faithful over a few things,
tra in gáudium Dómini tui. enter thou into the joy of thy Lord.

V. Justum dedúxit Dóminus per vias rectas. V. The Lord conducted the just through the right
R. Et osténdit illi regnum Dei. ways.
R. And showed him the kingdom of God.

I NTERCÉSSIO nos, quäsumus, Dómine,


beáti Sabbæ Abbátis comméndet: ut, L
ET THE intercession of the blessed Abbot
Sabbas, we beseech thee, O Lord, commend
quod nostris méritis non valémus, ejus patro- us unto thee, that what by our own merits we are
cínio assequámur. Per Dóminum. unworthy to receive, we may obtain by his patron-
age. Through our Lord.

Sancti Nicolai
Ep. et Conf. - III classis - Dec. 6
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Bishop Confessor.
Commemoration is made of the feria at Lauds and Vespers.

D EUS, qui beátum Nicoláum Pontíficem


innúmeris decorásti miráculis: tríbue, O
GOD, who didst glorify the blessed Bishop
Nicholas with innumerable miracles; grant,
quäsumus; ut ejus méritis et précibus a ge- we beseech thee, that, by his merits and prayers,
Dec 8 - Immaculate Conception of the B.V.M. 449
hénnæ incéndiis líberemur. Per Dóminum. we may be saved from the fires of hell. Through
our Lord.

Sancti Ambrosii
Ep., Conf. et Eccl. Doct. - III classis - Dec. 7
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Bishop Confessor.
Commemoration is made of the feria at Lauds.

D EUS, qui pópulo tuo ætérnæ salútis be-


átum Ambrósium minístrum tribuísti: O GOD, who didst give unto thy people
blessed Ambrose to be a minister of eternal
præsta , quäsumus; ut, quem Doctórem vitæ salvation; grant, we beseech thee, that we may be
hábuimus in terris, intercessórem habére me- found worthy to have the same as an intercessor in
reámur in cælis. Per Dóminum. heaven, whom we have had for a teacher of life
upon earth. Through our Lord.
Vespers is said of the following, with a commemoration of the feria.

in Conceptione Immaculata B.M.V.


I classis - Dec. 8

D EUS, qui per immaculátam Vírginis


Conceptiónem dignum Fílio tuo habitá-
culum præparásti: quäsumus; ut qui ex morte
O GOD, by the Immaculate Conception of the
Virgin, you prepared a worthy habitation for
thy Son; we beseech thee, that, as by the foreseen
ejúsdem Fílii tui prævísa, eam ab omni labe death of thy same Son you preserved her from all
præservásti, nos quoque mundos ejus interces- stain of sin, so you would grant us also, through
sióne ad te perveníre concédas. Per eúmdem her intercession, to come to thee with pure hearts.
Dóminum. Through the same.

ad I Vésperas
Psalms with Antiphons
Psalms as in Common of Blessed Virgin Mary, p. 695
Antiphons as in Lauds.
450 Dec 8 - Immaculate Conception of the B.V.M.
Little Chapter
Prov. 8:22-24

D ÓMINUS possédit me in inítio viárum


suárum, ántequam quidquam fáceret a T HE LORD possessed me in the beginning of
his ways, before he made any thing from the
princípio. Ab ætérno ordináta sum, et ex antí- beginning. I was set up from eternity, and of old
quis ántequam terra fíeret. Nondum erant before the earth was made. The depths were not as
abýssi, et ego jam concépta eram. yet, and I was already conceived.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn as in Common of B.V.M., with the following responsory:
V. Immaculáta Concéptio est hódie sanctæ V. This day is the Holy Virgin Mary conceived
Maríæ Vírginis. without sin.
R. Quæ serpéntis caput virgíneo pede contrí- R. The Virgin’s foot hath bruised the serpent’s
vit. head.
Magnificat
Ant. Beátam me dicent * omnes generatiónes, Ant. All generations * shall call me blessed, be-
quia fecit mihi magna qui potens est, allelúja. cause he that is mighty, hath done great things to
me, alleluia.
Commemoration of the feria is made.

Compline taken from Sunday.

ad Laudes
Psalms with Antiphons
Ant 1. Tota pulchra * es, María, et mácula ori- Ant 1. Thou art all fair, * O Mary, there is no spot
ginális non est in te. of original sin in thee.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 249
Ant 2. Vestiméntum tuum * cándidum quasi Ant 2. Thy raiment * is white as snow, and thy
nix, et fácies tua sicut sol. countenance as the sun.
Ant 3. Tu glória Jerúsalem, * tu lætítia Israël, Ant 3. Thou art the glory of Jerusalem, * thou art
tu honorificéntia pópuli nostri. the joy of Israel, thou art the honour of our people:
Ant 4. Benedícta es tu, * Virgo María, a Dó- Ant 4. O Virgin Mary, * blessed art thou of the
mino Deo excélso præ ómnibus muliéribus Most High God, above all the women upon the
super terram. earth.
Ant 5. Trahe nos, * Virgo immaculáta, post te Ant 5. Draw us, * Maiden undefiled, we will run
currémus in odórem unguentórum tuórum. after thee in the odour of thy perfumes.
Little Chapter as in I Vespers.
Hymn as in Common of B.V.M., with the responsory from I Vespers.
Benedictus
Ant. Ait Dóminus Deus * ad serpéntem: Ini- Ant. The Lord God said * to the serpent: I will put
micítias ponam inter te et mulíerem, et semen enmities between thee and the woman, and thy
tuum et semen illíus: ipsa cónteret caput tu- seed and her seed: she shall crush thy head, allelu-
um, allelúja. ia.
Commemoration of the feria is made.

At the Little Hours, the psalms of Sunday, but at Prime as on feasts.


ad Primam
Ant 1 from Lauds is used.
In the Brief Respond, the following Versicle is said:
V. Qui natus es de María Vírgine. V. Who was born of the Virgin Mary.

ad Tértiam
Ant 2 from Lauds is used.
Little Chapter as in I Vespers.
Dec 8 - Immaculate Conception of the B.V.M. 451
Brief Respond
V. Deus omnípotens * Præcínxit me virtúte. V. God Almighty * hath girt me with strength.
R. Deus omnípotens... R. God Almighty...
V. Et pósuit immaculátam viam meam. V. And made my way immaculate.
R. Præcínxit me virtúte. R. Hath girt me with strength.
V. Glória Patri...Sancto. V. Glory be...Holy Spirit.
R. Deus omnípotens... R. God Almighty...
V. In hoc cognóvi, quóniam voluísti me. V. By this I know, that thou hast had a good will
for me.
R. Quóniam non gaudébit inimícus meus su- R. Because my enemy shall not rejoice over me.
per me.

ad Sextam
Ant 3 from Lauds is used.
Little Chapter
Ezech. 44:2-3

P ORTA hæc clausa erit, non aperiétur, et


vir non intrábit per eam, quóniam Dómi- T HIS gate shall be shut, it shall not be
opened, and no man shall pass through it:
nus Deus Israël ingréssus est per eam: erítque because the Lord the God of Israel hath entered in
clausa príncipi. Princeps ipse sedébit in ea. by it, and it shall be shut for the prince. The prince
R. Deo grátias. himself shall sit in it
R. Thanks be to God.
Brief Respond
V. In hoc cognóvi, * Quóniam voluísti me. V. By this I know, * That thou hast had a good
will for me.
R. In hoc cognóvi... R. By this I know...
V. Quóniam non gaudébit inimícus meus su- V. Because my enemy shall not rejoice over me.
per me.
R. Quóniam voluísti me. R. That thou hast had a good will for me.
V. Glória Patri...Sancto. V. Glory be...Holy Spirit.
R. In hoc cognóvi... R. By this I know...
V. Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti V. I will extol thee, O Lord, for thou hast upheld
me. me.
R. Nec delectásti inimícos meos super me. R. And hast not made my enemies to rejoice over
me.

ad Nonam
Ant 5 from Lauds is used.
Little Chapter
Rev. 12:1

S IGNUM magnum appáruit in cælo: Mú-


lier amícta sole, et luna sub pédibus A ND a great sign appeared in heaven: A wo-
man clothed with the sun, and the moon un-
ejus, et in cápite ejus coróna stellárum duóde- der her feet, and on her head a crown of twelve
cim. stars.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond
V. Exaltábo te, Dómine, * Quóniam suscepísti V. I will extol thee, O Lord, * For thou hast up-
me. held me.
R. Exaltábo te... R. I will extol thee...
V. Nec delectásti inimícos meos super me. V. And hast not made my enemies to rejoice over
me.
R. Quóniam suscepísti me. R. For thou hast upheld me.
V. Glória Patri...Sancto. V. Glory be...Holy Spirit.
452 Dec 11 - St. Damasus
R. Exaltábo te... R. I will extol thee...
V. Immaculáta Concéptio tua, Dei Génitrix V. Maiden Mother of god, thy stainless concep-
Virgo. tion.
R. Gáudium annuntiávit univérso mundo. R. Was a message of joy to the whole world.

ad II Vésperas
Psalms as in Common of Blessed Virgin Mary, p. 695
Antiphons as in Lauds.
Little Chapter as in I Vespers.
Hymn as in Common of B.V.M., with the responsory from I Vespers.
Magnificat
Ant. Hódie egréssa est * virga de radíce Jesse: Ant. This day is a rod * sprung from the root of
hódie sine ulla peccáti labe concépta est Ma- Jesse: this day is Mary conceived without any
ría: hódie contrítum est ab ea caput serpéntis stain of sin: this day hath she bruised the head of
antíqui, allelúja. the old serpent, alleluia.
Commemoration of the feria is made.

Compline taken from Sunday.

Sancti Melchiadis
Papæ et Mart. - Commem. - Dec 10
Ant. Qui odit ánimam suam in hoc mundo, in Ant. He that hateth his life in this world, keepeth
vitam ætérnam custódit eam. it to life eternal.

V. Justus ut palma florébit. V. The just shall flourish like the palm tree.
R. Sicut cedrus Líbani multiplicábitur. R. He shall grow up like the cedar of Libanus.

G REGEM tuum, Pastor ætérne, placátus


inténde: et per beátum Melchíadem
Mártyrem tuum atque Summum Pontíficem,
O ETERNAL Shepherd, do thou look with fa-
vor upon thy flock. Guard and keep it for
evermore through blessed Melchiades, thy Martyr
perpétua protectióne custódi; quem totíus Ec- and Supreme Pontiff, whom thou didst choose to
clésiæ præstitísti esse pastórem. Per Dómi- be the chief shepherd of the whole Church.
num. Through our Lord.

Sancti Damasi I
Papæ et Confessoris. - III classis - Dec. 11
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Bishop Confessor.
Commemoration is made of the feria at Lauds and Vespers.

G REGEM tuum, Pastor ætérne, placátus


inténde: et per beátum Dámasum Sum- O ETERNAL Shepherd, do thou look with fa-
vor upon thy flock. Guard and keep it for
mum Pontíficem, perpétua protectióne custó- evermore through blessed Damasus, thy Supreme
di; quem totíus Ecclésiæ præstitísti esse pastó- Pontiff, whom thou didst choose to be the chief
rem. Per Dóminum. shepherd of the whole Church. Through our Lord.
Dec 13 - St. Lucy 453

Sanctæ Luciæ
Virg. et Mart. - III classis - Dec. 13

E XÁUDI nos, Deus, salutáris noster: ut,


sicut de beátæ Lúciæ Vírginis et Márty- GRACIOUSLY hear us, O God of our salva-
tion; that as we rejoice in the festivity of
ris tuæ festivitáte gaudémus; ita piæ devotió- blessed Lucy, thy Virgin and Martyr, we may be
nis erudiámur afféctu. Per Dóminum. instructed in the affections of a loving devotion.
Through our Lord.

ad Laudes
Psalms with Antiphons
Ant 1. Oránte sancta Lúcia, * appáruit ei beáta Ant 1. While St. Lucy was praying, * the blessed
Agatha, et consolabántur ancíllam Christi. Agatha appeared unto her, and consoled the hand-
maiden of Christ.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 249
Ant 2. Lúcia virgo, * quid a me petis quod Ant 2. O virgin Lucy, * wherefore askest thou of
ipsa póteris præstáre contínuo matri tuæ? me what thou canst thyself forwith obtain for thy
mother?
Ant 3. Per te, Lúcia virgo, * cívitas Syracusá- Ant 3. Through thee, O virgin Lucy, * the city of
na decorábitur a Dómino Jesu Christo. Syracuse shall be made glorious by the Lord Jesus
Christ.
Ant 4. Benedíco te, * Pater Dómini mei Jesu Ant 4. I bless thee, * O Father of my Lord Jesus
Christi, quia per Fílium tuum ignis exstínctus Christ, for through thy Son the fire was extin-
est a látere meo. guished round about me.
Ant 5. Soror mea, Lúcia, * virgo Deo devóta, Ant 5. Lucy my sister, * thou virgin consecrated
quid a me petis, quod ipsa póteris præstáre to God, wherefore askest thou of me what thou
contínuo matri tuæ? canst thyself forthwith obtain for thy mother?
Little Chapter & Hymn as in Common of Virgins.
Benedictus
Ant. Colúmna es * immóbilis, Lúcia, sponsa Ant. Thou art become as a pillar * that cannot be
Christi: quia omnis plebs te exspéctat, ut accí- shaken, Lucy, O Bride of Christ: all the people
pias corónam vitæ, allelúja. wait for thee, until thou receive the crown of life,
alleluia.
Commemoration is made of the feria.

ad Horas
Psalms and antiphons of the current feria.
All else of the Common of Virgins.

ad II Vésperas
Antiphons as in Lauds
Psalms as in Common of Blessed Virgin Mary, p. 695
Little Chapter & Hymn as in Common of Virgins.
Magnificat
Ant. Tanto póndere * eam fixit Spíritus Sanc- Ant. With such power * did the Holy Spirit fix her
tus, ut Virgo Christi immóbilis permanéret. to the ground, that the virgin of Christ remained
immovable.
Commemoration is made of the feria.
Compline of the feria.
454 Jan 15 - St. Paul

Sancti Eusebii
Ep. et Mart. - III classis - Dec. 16
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Bishop Confessor.
Commemoration is made of the feria at Lauds and Vespers.

D EUS, qui nos beáti Eusébii Mártyris tui


atque Pontíficis ánnua solemnitáte lætí- O GOD, who year by year dost gladden us by
the solemn feast day of thy Blessed Martyr
ficas: concéde propítius; ut, cujus natalítia có- and Bishop Eusebius, mercifully grant that we
limus, de ejúsdem étiam protectióne gaudeá- who keep his birthday, may ever feel the joyful ef-
mus. Per Dóminum. fects of his protection. Through our Lord.

Sancti Thomae, Ap.


II classis - Dec. 21

D A NOBIS, quäsumus, Dómine, beáti


Apóstoli tui Thomæ solemnitátibus glo- G RANT us, Lord, we beseech thee, to glory
in the solemnity of thy blessed Apostle
riári: ut ejus semper et patrocíniis sublevémur; Thomas, that we may ever be aided by his patron-
et fidem cóngrua devotióne sectémur. Per Dó- age, and follow his faith with true devotion.
minum. Through our Lord.

All as in Common of Apostles, except the following antiphon, which is said at the Benedictus in
Lauds, and the Magnificat in Vespers:
Ant. Quia vidísti me, * Thoma, credidísti: be- Ant. Because thou hast seen me, * Thomas, thou
áti qui non vidérunt, et credidérunt, allelúja. hast believed: blessed are they that have not seen
and have believed.
Commemoration is made of the feria at Lauds and Vespers.

Festa Januarii
Feasts of January

Sancti Pauli
Primi Eremitæ et Conf. - III classis - Jan. 15
(First Hermit & Confessor)
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor non-Bishop.
Jan 18 - St. Prisca 455

D EUS, qui nos beáti Pauli Confessóris tui


ánnua solemnitáte lætíficas: concéde O GOD, who, year by year, dost gladden us
by the solemn Feast day of thy blessed Con-
propítius; ut, cujus natalítia cólimus, étiam ac- fessor Paul, mercifully grant unto all that keep his
tiónes imitémur. Per Dóminum. birthday, grace to imitate his godly example.
Through our Lord.

Commemoration is made of St. Maurus, Abbot, at Lauds:


Ant. Similábo eum viro sapiénti, qui ædificá- Ant. I will liken him to a wise man that built his
vit domum suam supra petram. house upon a rock.

V. Amávit eum Dóminus, et ornávit eum. V. The Lord loved him, and beautified him.
R. Stolam glóriæ índuit eum. R. He clothed him with a robe of glory.

I NTERCÉSSIO nos, quäsumus, Dómine,


beáti Mauri Abbátis comméndet: ut, quod M AY the intercession of the blessed Abbot
Maurus, commend us, we beseech thee, O
nostris méritis non valémus, ejus patrocínio Lord, that what we do not deserve by any merits
assequámur. Per Dóminum. of ours we may obtain through his patronage.
Through our Lord.

Sancti Marcelli I
Papæ et Mart. - III classis - Jan. 16
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Martyr.
P RECES pópuli tui, quäsumus, Dómine,
cleménter exáudi: ut beáti Marcélli Már- M ERCIFULLY hear, O Lord, we beseech
thee, the prayers of thy people, that we may
tyris tui atque Pontíficis méritis adjuvémur, be aided by the merits of blessed Marcellus, thy
cujus passióne lætámur. Per Dóminum. Martyr and Bishop, in whose sufferings we re-
joice. Through our Lord.

Sancti Antonii
Abbatis - III classis - Jan. 17
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Martyr.

I NTERCÉSSIO nos, quäsumus, Dómine,


beáti Antónii Abbátis comméndet: ut, M AY the intercession of the blessed Abbot
Anthony, commend us, we beseech thee, O
quod nostris méritis non valémus, ejus patro- Lord, that what we do not deserve by any merits
cínio assequámur. Per Dóminum. of ours we may obtain through his patronage.
Through our Lord.

Sanctæ Priscæ
Virg. et Mart. - Commem. - Jan. 18
Ant. Símile est regnum cælórum hómini nego- Ant. The kingdom of heaven is like to a merchant
456 Jan 20 - Ss. Fabian & Sebastian
tiatóri quærénti bonas margarítas: invénta una seeking good pearls: when he finds one pearl of
pretiósa, dedit ómnia sua, et comparávit eam. great price, he gives all that he has and buys it.

V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. V. Grace is poured abroad in thy lips.
R. Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum. R. Therefore hath God blessed thee for ever.

D A, QUǼSUMUS, omnípotens Deus: ut


qui beátæ Priscæ Vírginis et Mártyris GRANT, we beseech thee, Almighty God,
that we who celebrate the birthday to im-
tuæ natalítia cólimus, et ánnua solemnitáte læ- mortality of blessed Prisca, virgin and martyr,
témur, et tantæ fídei proficiámus exémplo. Per may both rejoice in her annual solemnity, and also
Dóminum. profit by the example of her exceeding faith.
Through our Lord.

Ss. Marii, Marthæ, Audifacis et Abachum


Martyrum - Commem. - Jan. 19
Ant. Vestri capílli cápitis omnes numeráti Ant. The very hairs of your head are all
sunt: nolíte timére: multis passéribus melióres numbered; fear not: you are of more value than
estis vos. many sparrows.

V. Exsultábunt Sancti in glória. V. The Saints shall rejoice in glory.


R. Lætabúntur in cubílibus suis. R. They shall be joyful in their beds.

E XÁUDI, Dómine, pópulum tuum cum


Sanctórum tuórum patrocínio supplicán- H
EAR, O Lord, thy people, who supplicate
Thee, through the intercession of thy Saints;
tem: ut et temporális vitæ nos tríbuas pace and, vouchsafing us the joy of thy peace in this
gaudére; et ætérnæ reperíre subsídium. Per present life, grant us to find comfort in the world
Dóminum. to come. Through our Lord.

Commemoration is also made of St. Canute, Martyr, at Lauds:


Ant. Qui odit ánimam suam in hoc mundo, in Ant. He that hateth his life in this world, keepeth
vitam ætérnam custódit eam. it to life eternal.

V. Justus ut palma florébit. V. The just shall flourish like the palm tree.
R. Sicut cedrus Líbani multiplicábitur. R. He shall grow up like the cedar of Libanus.

D EUS, qui ad illustrándam Ecclésiam tu-


am beátum Canútum regem martýrii
palma et gloriósis miráculis decoráre dignátus
O GOD, for the glory of thy Church, you
were pleased to adorn Blessed Canute, the
king, with the palm of martyrdom and with glori-
es: concéde propítius; ut, sicut ipse Domínicæ ous miracles; mercifully grant, that walking in the
passiónis imitátor fuit, ita nos per ejus vestígia footsteps of him who was an imitator of our
gradiéntes, ad gáudia sempitérna perveníre Lord’s sufferings, we may thereby deserve to at-
mereámur. Per eúmdem Dóminum. tain to eternal joys. Through the same.

Ss. Fabiani, Papæ, et Sebastiani


Martyrum - III classis - Jan. 20
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Martyrs.
Jan 20 - St. Agnes 457

I NFIRMITÁTEM nostram réspice, omní-


potens Deus: et, quia pondus própriæ ac- M ERCIFULLY consider our weakness, O
Almighty God, and whereas the burden of
tiónis gravat, beatórum Mártyrum tuórum Fa- our sins weighs heavily upon us, may the glorious
biáni et Sebastiáni intercéssio gloriósa nos intercession of thy blessed Martyrs, Fabian and
prótegat. Per Dóminum. Sebastian, shield us. Through our Lord.

Sanctæ Agnetis
Virginis et Martyris - III classis - Jan. 21

O MNÍPOTENS sempitérne Deus, qui in-


fírma mundi éligis, ut fórtia quæque
confúndas: concéde propítius; ut, qui beátæ
A LMIGHTY and everlasting God who
choosest the weak things of the world to
confound the strong; mercifully grant that we,
Agnétis Vírginis et Mártyris tuæ solémnia có- who keep the solemn feast of thy Virgin and Mar-
limus, ejus apud te patrocínia sentiámus. Per tyr, the blessed Agnes, may feel the benefit of her
Dóminum. intercession with thee. Through our Lord.

ad Laudes
Psalms with Antiphons
Ant 1. Ingréssa Agnes * turpitúdinis locum, Ant 1. The blessed Agnes, entering in * the place
Angelum Dómini præparátum invénit. of infamy, found an Angel of the Lord at hand to
protect her.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 249
Ant 2. Mecum enim hábeo * custódem córpo- Ant 2. For I have with me, * as guardian of my
ris mei, Angelum Dómini. body, an Angel of the Lord.
Ant 3. Anulo suo * subarrhávit me Dóminus Ant 3. My Lord Jesus Christ * hath betrothed me
meus Jesus Christus, et tamquam sponsam de- with his ring, and as a bride hath he adorned me
corávit me coróna. with a crown.
Ant 4. Benedíco te, * Pater Dómini mei Jesu Ant 4. I bless thee, * O Father of my Lord Jesus
Christi, quia per Fílium tuum ignis exstínctus Christ; for through thy Son the fire was quenched
est a látere meo. round about me.
Ant 5. Congaudéte mecum * et congratulámi- Ant 5. Rejoice with me * and be glad, for with all
ni, quia cum his ómnibus lúcidas sedes accépi. these that are here have I received a seat in glory.
Little Chapter
Ecclus. 51:1-3

C ONFITÉBOR tibi, Dómine, Rex, et col-


laudábo te Deum Salvatórem meum. I WILL give glory to thee, O Lord, O King,
and I will praise thee, O God my Saviour. I
Confitébor nómini tuo: quóniam adjútor et will give glory to thy name: for thou hast been a
protéctor factus es mihi, et liberásti corpus helper and protector to me, and hast preserved my
meum a perditióne. body from destruction.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn as in Common of Virgins.
Benedictus
Ant. Ecce, quod concupívi, * jam vídeo: quod Ant. Behold, now I see * that which I have de-
sperávi jam téneo: ipsi sum juncta in cælis, sired; now I possess that for which I have hoped:
quem in terris pósita, tota devotióne diléxi. now am I united in Heaven to him whom I have
love with my whole heart upon earth.

ad Horas
Psalms and antiphons of the current feria.
458 Jan 22 - Ss. Vincent & Anastasius

ad Tértiam
Little Chapter as in Lauds.
Brief Respond as in Common of Virgins.

ad Sextam
Little Chapter
Ecclus. 51:4-5

L IBERÁSTI me secúndum multitúdinem


misericórdiæ nóminis tui a rugiéntibus,
præparátis ad escam, de mánibus quæréntium
T HOU hast delivered me, according to the
multitude of the mercy of thy name, from
them that did roar, prepared to devour. Out of the
ánimam meam, et de multis tribulatiónibus hands of them that sought my life, and from the
quæ circumdedérunt me. gates of afflictions, which compassed me about:
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Common of Virgins.

ad Nonam
Little Chapter
Ecclus. 51:8,12

L AUDÁBIT usque ad mortem ánima mea


Dóminum, quóniam éruis sustinéntes te, M Y SOUL shall praise the Lord even to
death. How thou deliverest them that wait
et líberas eos de manu angústiæ, Dómine, De- for thee, O Lord, and savest them out of the hands
us noster. of the nations.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Common of Virgins.

ad II Vésperas
Antiphons as in Lauds
Psalms as in Sunday Vespers, p. 268, but in the last place Ps. 147, Lauda Jerúsalem, p. Error: Ref-
erence source not found.
Little Chapter as in Lauds.
Hymn as in Common of Virgins.
Magnificat
Ant. Stans beáta Agnes * in médio flammæ, Ant. The blessed Agnes, * stretching out her
expánsis mánibus orábat ad Dóminum: Omní- hands as she stood in the midst of the flames,
potens, adoránde, colénde, treménde, benedí- prayed unto the Lord, and said, “Almighty Being,
co te, et glorífico nomen tuum in ætérnum. who alone art to be worshipped, feared, and ad-
ored, I bless and glorify thy name, world without
end.”
Compline of the feria.

Ss. Vincentii et Anastasii


Martyrum - III classis - Jan. 22
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Martyrs.

A DÉSTO, Dómine, supplicatiónibus nos-


tris: ut, qui ex iniquitáte nostra reos nosG IVE ear, O Lord, to our supplications; and
grant that we, who, by reason of our
esse cognóscimus, beatórum Mártyrum tuó- iniquity, know ourselves to be guilty, may, by the
rum Vincéntii et Anastásii intercessióne, líbe- intercession of thy blessed martyrs, Vincent and
Jan 24 - St. Timothy 459
remur. Per Dóminum. Anastasius, be mercifully delivered. Through our
Lord.

Sancti Raymundi de Penafort


Confessoris - III classis - Jan. 23
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor non-Bishop.

D EUS, qui beátum Raymúndum pônitén-


tiæ sacraménti insígnem minístrum ele- O GOD, you chose Blessed Raymond to be
eminent as a minister of the Sacrament of
gísti, et per maris undas mirabíliter traduxísti: Penance and led him miraculously through the
concéde; ut ejus intercessióne dignos pônitén- waves of the sea; grant that by his intercession we
tiæ fructus fácere, et ad ætérnæ salútis portum may be able to bring for th worthy fruits of pen-
perveníre valeámus. Per Dóminum. ance, and to reach the port of eternal salvation.
Through our Lord.

Commemoration is also made of St. Emerentiana, Virgin and Martyr, at Lauds:


Ant. Símile est regnum cælórum hómini nego- Ant. The kingdom of heaven is like to a merchant
tiatóri quærénti bonas margarítas: invénta una seeking good pearls: when he finds one pearl of
pretiósa, dedit ómnia sua, et comparávit eam. great price, he gives all that he has and buys it.

V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. V. Grace is poured abroad in thy lips.
R. Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum. R. Therefore hath God blessed thee for ever.

I NDULGÉNTIAM nobis, quäsumus, Dó-


mine, beáta Emerentiána Virgo et Martyr M AY Blessed Emerentiana, thy Virgin and
Martyr, we beseech thee, O Lord, implore
implóret: quæ tibi grata semper éxstitit, et mé- pardon for us; for, by the merit of her chastity and
rito castitátis, et tuæ professióne virtútis. Per by her confession of thy power, she was ever
Dóminum. pleasing to thee. Through our Lord.

Sancti Timothei
Ep. et Mart. - III classis - Jan. 24
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Martyr.

I NFIRMITÁTEM nostram réspice, omní-


potens Deus: et, quia pondus própriæ ac- M ERCIFULLY consider our weakness, O
Almighty God, and whereas the burden of
tiónis gravat, beáti Timóthei Mártyris tui at- our sins weighs heavily upon us, may the glorious
que Pontíficis intercéssio gloriósa nos próte- intercession of Blessed Timothy, your Martyr and
gat. Per Dóminum. Bishop, shield us. Through our Lord.
460 Jan 25 - Conversion of St. Paul

in Conversione Sancti Pauli


Ap. - III classis - Jan. 25

D EUS, qui univérsum mundum beáti


Pauli Apóstoli prædicatióne docuísti: da O GOD, who didst teach the whole world by
the preaching of blessed Paul the apostle;
nobis, quäsumus; ut, qui ejus hódie Conversi- mercifully grant that we who this day celebrate
ónem cólimus, per ejus ad te exémpla gradiá- the memory of his conversion, may, by following
mur. (Per Dóminum.) his example, advance in the way that leadeth unto
thee. (Through our Lord.)
At Lauds and Vespers, commemoration is made of St. Peter, Apostle, with the following prayer.
No Antiphon or Versicle is said, and the prayers of Ss. Paul and Peter are said together under a
single conclusion:

D EUS, qui beáto Petro Apóstolo tuo, col-


látis clávibus regni cæléstis, ligándi at- O GOD, by delivering the keys of the King-
dom of Heaven to Blessed Peter, thy
que solvéndi pontifícium tradidísti; concéde; Apostle, you bestowed upon him the pontifical
ut intercessiónis ejus auxílio, a peccatórum power of binding and loosing; grant that, by the
nostrórum néxibus líberemur: Qui vivis. help of his intercession, we may be released from
the bonds of our sins. Who livest.

ad Laudes
Psalms with Antiphons
Ant 1. Ego plantávi, * Apóllo rigávit, Deus Ant 1. I have planted * and Apollo watered, but
autem increméntum dedit (allelúja). God gave the increase (alleluia).
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 249
Ant 2. Libénter gloriábor * in infirmitátibus Ant 2. Gladly will I glory * in my infirmities, that
meis, ut inhábitet in me virtus Christi. the power of Christ may dwell in me.
Ant 3. Grátia Dei * in me vácua non fuit, sed Ant 3. The grace of God * in me was not void, but
grátia ejus semper in me manet. his grace ever abideth in me.
Ant 4. Damásci, præpósitus * gentis Arétæ re- Ant 4. At Damascus, the governor of the nation, *
gis vóluit me comprehéndere: a frátribus per under Aretas the king, would have apprehended
murum demíssus sum in sporta, et sic evási me; but I was let down the wall in a basked by the
manus ejus in nómine Dómini. brethren, and so escaped his hands, in the name of
the Lord.
Ant 5. Ter virgis cæsus sum, * semel lapidá- Ant 5. Thrice was I beaten with rods, * once was I
tus sum, ter naufrágium pértuli pro Christi nó- stoned, thrice I suffered shipwreck, for the name
mine. of Christ.
Little Chapter
Acts 9:1-2

S AULUS adhuc spirans minárum et cæ-


dis in discípulos Dómini, accéssit ad A ND SAUL, as yet breathing out threatenings
and slaughter against the disciples of the
príncipem sacerdótum, et pétiit ab eo epístolas Lord, went to the high priest, and asked of him
in Damáscum ad synagógas; ut, si quos inve- letters to Damascus, to the synagogues: that if he
nísset hujus viæ viros ac mulíeres, vinctos found any men and women of this way, he might
perdúceret in Jerúsalem. bring them bound to Jerusalem.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn as in Common of Apostles, with following responsory:
V. Tu es vas electiónis, sancte Paule Apósto- V. Thou art a vessel of election, holy Apostle
le. Paul.
R. Prædicátor veritátis in univérso mundo. R. A preacher of the truth throughout the whole
world.
Benedictus
Ant. Vos qui secúti estis me, * sedébitis super Ant. “Ye, which have followed me, * shall sit
sedes, judicántes duódecim tribus Israël, dicit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of
Jan 25 - Conversion of St. Paul 461
Dóminus. Israel,” saith the Lord.

ad Horas
Psalms and antiphons of the current feria.
ad Tértiam
Little Chapter as in Lauds.
Brief Respond as in Common of Apostles.

ad Sextam
Little Chapter
Acts 9:8-9

S URRÉXIT autem Saulus de terra, apér-


tisque óculis nihil vidébat. Ad manus
autem illum trahéntes, introduxérunt Damás-
A ND SAUL arose from the ground; and when
his eyes were opened, he saw nothing. But
they leading him by the hands, brought him to
cum. Et erat ibi tribus diébus non videns, et Damascus. And he was there three days, without
non manducávit neque bibit. sight, and he did neither eat nor drink.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Common of Apostles.

ad Nonam
Little Chapter
Acts 9:22

S AULUS autem multo magis conva-


lescébat, et confundébat Judäos qui ha- B
UT SAUL increased much more in strength,
and confounded the Jews who dwelt at Dam-
bitábant Damásci, affírmans quóniam hic est ascus, affirming that this is the Christ.
Christus. R. Thanks be to God.
R. Deo grátias.
Brief Respond as in Common of Apostles.

ad II Vésperas
Antiphons as in Lauds
Psalms as in Common of Apostles, p. 656
Little Chapter as in Lauds.
Hymn
Egrégie Doctor, Paule mores ínstrue, Lead us, great teacher Paul, in wisdom’s ways,
Et nostra tecum péctora in cælum trahe: And lift our hearts with thine to heaven’s high
Veláta dum merídiem cernat fides, throne;
Et solis instar sola regnet cáritas. Till faith beholds the clear meridian blaze,
And sunlight in the soul reigns charity alone.
Sit Trinitáti sempitérna glória, Praise, blessing majesty, through endless days,
Honor, potéstas atque jubilátio, Be to the Trinity immortal given;
In unitáte, quæ gubérnat ómnia, Who in pure Unity profoundly sways,
Per univérsa æternitátis säcula. Amen. Eternally alike all things in earth and heav’n.
Amen.
Auth. Elpis (Wife of Boethius) Trans. Fr. E.Caswall
V. Tu es vas electiónis, sancte Paule Apósto- V. Thou art a vessel of election, holy Apostle
le. Paul.
R. Prædicátor veritátis in univérso mundo. R. A preacher of the truth throughout the whole
world.
Magnificat
Ant. Sancte Paule Apóstole, * prædicátor ve- Ant. Holy Apostle Paul, * thou preacher of the
462 Jan 28 - St.Peter Nolasco
ritátis, et doctor Géntium, intercéde pro nobis truth and doctor of the Gentiles, intercede for us
ad Deum, qui te elégit. with God, who chose thee.
Compline of the feria.

Sancti Polycarpi
Ep. et Mart. - III classis - Jan. 26
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Martyr.

D EUS, qui nos beáti Polycárpi Mártyris


tui atque Pontíficis ánnua solemnitáte O GOD, who year by year dost gladden us by
the solemn feast day of thy Blessed Martyr
lætíficas: concéde propítius; ut, cujus natalítia and Bishop Polycarp, mercifully grant that we
cólimus, de ejúsdem étiam protectióne gaude- who keep his birthday, may ever feel the joyful ef-
ámus. Per Dóminum. fects of his protection. Through our Lord.

Sancti Joannis Chrysostomi


Ep., Conf. et Eccl. Doct. - III classis - Jan. 27
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor Bishop.

E CCLÉSIAM tuam, quäsumus, Dómine,


grátia cæléstis amplíficet: quam beáti Jo- L ORD, we beseech thee, let thy heavenly
grace enlarge thy Church, which thou hast
ánnis Chrysóstomi Confessóris tui atque Pon- vouchsafed to adorn with the glorious merits and
tíficis illustráre voluísti gloriósos méritis, et doctrine of blessed John Chrysostom, thy Con-
doctrínis. Per Dóminum. fessor and Bishop. Through our Lord.

Sancti Petri Nolasci


Confessoris - III classis - Jan. 28
Psalms and Antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor non-Bishop.

D EUS, qui in tuæ caritátis exémplum, ad


fidélium redemptiónem sanctum Pe- O GOD, by whose inspiration the holy Peter
increased the family of thy Church with a
trum Ecclésiam tuam nova prole fôcundáre new order for the redemption of the faithful, fol-
divínitus docuísti: ipsíus nobis intercessióne lowing therein the example of thine own divine
concéde; a peccáti servitúte solútis, in cælésti charity; mercifully grant, that, by the power of his
pátria perpétua libertáte gaudére: Qui vivis. intercession, we may be loosed from the bonds of
sin, and enjoy everlasting freedom in our heavenly
country. Who livest.

Commemoration is also made of St. Agnes, Virgin and Martyr, at Lauds:


Ant. Ecce, quod concupívi, * jam vídeo: quod Ant. Behold, now I see * that which I have de-
sperávi jam téneo: ipsi sum juncta in cælis, sired; now I possess that for which I have hoped:
quem in terris pósita, tota devotióne diléxi. now am I united in Heaven to him whom I have
Jan 30 - Martina 463
love with my whole heart upon earth.

V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. V. Grace is poured abroad in thy lips.
R. Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum. R. Therefore hath God blessed thee for ever.

D EUS, qui nos ánnua beátæ Agnétis Vír-


ginis et Mártyris tuæ solemnitáte lætífi-
cas : da, quäsumus ; ut, quam venerámur offí-
cio, étiam piæ conversatiónis sequámur exém-
plo. Per Dóminum.

Sancti Francisci Salesii


Ep., Conf. et Eccl. Doct. - III classis - Jan. 29
Psalms and Antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor Bishop.

D EUS, qui ad animárum salútem beátum


Francíscum Confessórem tuum atque
Pontíficem ómnibus ómnia factum esse volu-
O GOD, by whose gracious the blessed Fran-
cis, thy Confessor and Bishop, became all
things unto all men for the saving of their souls;
ísti: concéde propítius; ut caritátis tuæ dulcé- mercifully grant that, being filled with the sweet-
dine perfúsi, ejus dirigéntibus mónitis ac suff- ness of thy love, we may, through the guidance of
ragántibus méritis, ætérna gáudia consequá- his counsels, and by the aid of his merits, attain
mur. Per Dóminum. unto the joys of the life everlasting. Through our
Lord.

Sanctæ Martinæ
Virginis et Martyris - III classis - Jan. 30
Psalms and Antiphons of the current feria.
All else from Common of Virgins.

D EUS, qui inter cétera poténtiæ tuæ mi-


rácula étiam in sexu frágili victóriam
martýrii contulísti: concéde propítius; ut, qui
O GOD, amidst the wondrous work of thy Di-
vine power, thou hast granted the victory of
martyrdom even to the weaker sex; mercifully
beátæ Martínæ Vírginis et Mártyris tuæ nata- grant that all who keep the Birthday of thy blessed
lítia cólimus, per ejus ad te exémpla gradiá- Virgin and Martyr Martina, may, through her ex-
mur. Per Dóminum. ample, draw nearer to thee. Through our Lord.

ad Laudes
Psalms and Antiphons of the current feria.
Little Chapter
2 Cor. 10:17-18

F RATRES: Qui gloriátur, in Dómino glo-


riétur. Non enim qui seípsum commén- B
RETHREN: he that glorieth, let him glory in
the Lord. For not he who commendeth him-
dat, ille probátus est; sed quem Deus com- self, is approved, but he, whom God commendeth.
méndat. R. Thanks be to God.
R. Deo grátias.
Hymn
Tu natále solum prótege, tu bonæ Protect thy native City, Spirit blest!
464 Jan 31 - St. John Bosco
Da pacis réquiem Christíadum plagis; And give to Christendom sweet days of peace;
Armórum strépitus, et fera prälia Bid the shrill trumpet, and the shock of war,
In fines age Thrácios. Within her realms to cease.
Et regum sócians ágmina sub crucis And gathering her kings beneath the Cross,
Véxillo, Sólymas néxibus éxime, Regain Jerusalem from our proud foe;
Vindéxque innócui sánguinis hósticum Avenge the innocent blood and the proud strength
Robur fúnditus érue. Of Islam overthrow.
Tu nostrum cólumen, tu decus ínclytum, O Pillar and defence of thine own Rome!
Nostrárum obséquium réspice méntium; Her boast, her crown, her glory, and her praise!
Romæ vota libens éxcipe, quæ pio This day thy memory she keeps;—accept
Te ritu canit, et colit. The solemn rite she pays.
A nobis ábigas lúbrica gáudia, Expel false worldly joys; and fill us Lord,
Tu, qui Martýribus dexter ades, Deus With thy irradiating beam divine;
Une et Trine: tuis da fámulis jubar, Who with the suffering martyrs present art,
Quo clemens ánimos beas. Amen. Great Godhead one and trine. Amen.
Auth. Pope Urban VIII Trans. Fr. E.Caswall
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. V. Grace is poured abroad in thy lips.
R. Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum. R. Therefore hath God blessed thee for ever.
Benedictus
Ant. Símile est regnum cælórum * hómini ne- Ant. The kingdom of heaven is like to * a mer-
gotiatóri quærénti bonas margarítas: invénta chant seeking good pearls: when he finds one
una pretiósa, dedit ómnia sua, et comparávit pearl of great price, he gives all that he has and
eam. buys it.

ad Vésperas
Psalms and Antiphons of the current feria.
Little Chapter, Hymn & Versicle as at Lauds.
Magnificat
Ant. Veni, Sponsa Christi, * áccipe corónam, Ant. Come, Bride of Christ, * and take the ever-
quam tibi Dóminus præparávit in ætérnum. lasting crown which the Lord hath prepared for
thee.

Sancti Joannis Bosco


Confessoris - III classis - Jan. 31
Psalms and Antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor non-Bishop.

D EUS, qui sanctum Joánnem Confessó-


rem tuum adolescéntium patrem et ma- O GOD, Thou hast raised up Saint John, thy
Confessor, to be a father and teacher of
gístrum excitásti, ac per eum, auxiliatríce Vír- youth, and hast willed that through him, with the
gine María, novas in Ecclésia tua famílias flo- help of the Virgin Mary, new families should
réscere voluísti: concéde, quäsumus; ut eó- flourish in thy Church; grant, we beseech thee,
dem caritátis igne succénsi, ánimas quärere, that inflamed by the same fire of love, we may la-
tibíque soli servíre valeámus. Per Dóminum. bour to seek souls and serve thee alone. Through
our Lord.
Feb. 2 - Purification of the B.V.M. 465

Festa Februarii
Feasts of February

Sancti Ignatii
Saint Ignatius
Bp., Mart. - III class - Feb. 1
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of One Martyr, p. 663.

I NFIRMITÁTEM nostram réspice, omní-


potens Deus: et, quia pondus própriæ ac- L OOK down, O almighty God, upon our in-
firmity, and because the weight of our own
tiónis gravat, beáti Ignátii Mártyris tui atque deeds oppresses us, let the glorious intercession of
Pontíficis intercéssio gloriósa nos prótegat. blessed Ignatius thy Martyr and Bishop protect us.
Per Dóminum. Through our Lord.

in Purificatione B. Mariæ Virg.


Purification of the B.V.M.
II class - Feb. 2
Festum B. Mariæ Virg. habetur tamquam fes- This feast of the B.V.M. is observed as a feast of
tum Domini. our Lord.
All from Common of Blessed Virgin Mary, p. 692.
ad I Vésperas
Said when Feast occurs on Sunday, or if Feast is elevated to the rank of I class.
Antiphons as in Lauds of Jan. 1, the Feast of the Circumcision, p. 59
Psalms as in Common of Blessed Virgin Mary, p. 695
Capitulum
Capit. (Little Chapt.) Malach 3:1

E CCE ego mitto Angelum meum, et præ-


parábit viam ante fáciem meam. Et sta- B
EHOLD I send my Angel, and he shall pre-
pare the way before my face. And presently
tim véniet ad templum sanctum suum Domi- the Lord whom you seek, and the Angel of the
nátor, quem vos quäritis, et Angelus Testa- testament whom you desire, shall come to his holy
ménti, quem vos vultis. R. Deo grátias. temple. R. Thanks be to God.
Hymn Ave, maris stella as in Common of BVM, p. 697
466 Feb. 2 - Purification of the B.V.M.
V. Respónsum accépit Símeon a Spíritu Sanc- V. Simeon received an answer from the Holy
to. R. Non visúrum se mortem, nisi vidéret Ghost. R. That he should not see death until he
Christum, Dómini. had seen the Lord’s Christ.
Magnificat
Ad Magnif.Ant. Senex * Púerum portábat, Magnificat Ant. The old man * carried the Child,
Puer autem senem regébat: quem virgo pépe- but the Child guided the old man. Him whom a
rit, et post partum virgo permánsit: ipsum virgin brought forth, remaining a virgin still, that
quem génuit, adorávit. same did she adore.
Compline of Sunday is said.

ad Laudes
Ant 1. Símeon justus * et timorátus exspectá- Ant 1. Simeon, a just * and God-fearing man,
bat redemptiónem Israël, et Spíritus Sanctus waited for the redemption of Israel, and the Holy
erat in eo. Ghost was in him.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 249
Ant 2. Respónsum accépit Símeon * a Spíritu Ant 2. Simeon received an answer * from the
Sancto, non visúrum se mortem, nisi vidéret Holy Ghost, that he should not see death until he
Dóminum. had seen the Lord.
Ant 3. Accípiens Símeon * Púerum in máni- Ant 3. Simeon, taking * the Child in his arms, giv-
bus, grátias agens benedíxit Dóminum. ing thanks, blessed the Lord.
Ant 4. Lumen ad revelatiónem Géntium, * et Ant 4. A light to the revelation of the Gentiles, *
glóriam plebis tuæ Israël. and the glory of thy people Israel.
Ant 5. Obtulérunt * pro eo Dómino par túrtu- Ant 5. They offered * for him to the Lord a pair of
rum aut duos pullos columbárum. turtle-doves, or two young pigeons.
Capitulum
Capit. (Little Chapt.) Malach 3:1

E CCE ego mitto Angelum meum, et præ-


parábit viam ante fáciem meam. Et sta- B EHOLD I send my Angel, and he shall pre-
pare the way before my face. And presently
tim véniet ad templum sanctum suum Domi- the Lord whom you seek, and the Angel of the
nátor, quem vos quäritis, et Angelus Testa- testament whom you desire, shall come to his holy
ménti, quem vos vultis. R. Deo grátias. temple. R. Thanks be to God.
Hymn O gloriósa vírginum as in Common of BVM, p. 693
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. R. Propté- V. Grace is poured abroad on thy lips. R. There-
rea benedíxit te Deus in ætérnum. fore hath God blessed thee for ever.
Ad Bened.Ant. Cum indúcerent * púerum Je- Benedictus Ant. When his parents * brought in the
sum paréntes ejus, accépit eum Símeon in ul- child Jesus, Simeon took him up in his arms, and
nas suas, et benedíxit Deum, dicens: Nunc di- blessed God, saying: Now lettest thou thy servant
míttis servum tuum in pace. depart in peace.
Oratio

O MNÍPOTENS sempitérne Deus, majes-


tátem tuam súpplices exorámus: ut, si- O ALMIGHTY and eternal God, we suppli-
ants beseech thy majesty that, as thine only-
cut unigénitus Fílius tuus hodiérna die cum begotten Son was this day presented in the temple
nostræ carnis substántia in templo est præsen- in the substance of our flesh, so thou wouldst
tátus; ita nos fácias purificátis tibi méntibus grant us to be presented, purified in mind and
præsentári. Per eúmdem Dóminum. heart, to thee. Through the same.

ad Horas
Psalms and antiphons of the current feria.
In the Brief Response at Prime, the following versicle is said:
V. Qui natus es de María Vírgine. V. Who wast born of the Virgin Mary.
Quando hoc festum occurrit in dominicis in When this feast occurs on the Sunday of Sep-
Septuagesima, aut Sexagesima, aut Quinqua- tuagesima, Sexagesima or Quinquagesima, at the
gesima, ad horas sumuntur ant. de Laudibus, little hours the ant. are selected from Lauds, and
Feb. 2 - Purification of the B.V.M. 467
pss. vero de dominica, retentis tamen ad pri- the psalms from Sunday; retaining at Prime pss.
mam pss. 117, 118 i, 118 ii. 117, 118 i, 118 ii.
ad Tértiam
Capitulum
Capit. (Little Chapt.) Malach 3:1

E CCE ego mitto Angelum meum, et præ-


parábit viam ante fáciem meam. Et sta- B EHOLD I send my Angel, and he shall pre-
pare the way before my face. And presently
tim véniet ad templum sanctum suum Domi- the Lord whom you seek, and the Angel of the
nátor, quem vos quäritis, et Angelus Testa- testament whom you desire, shall come to his holy
ménti, quem vos vultis. R. Deo grátias. temple. R. Thanks be to God.
Responsórium Brevium
R. br. Spécie tua * Et pulchritúdine tua. Spé- R. br. In thy comeliness * And thy beauty. In thy.
cie. V. Inténde, próspere procéde, et regna. Et V. Set out, proceed prosperously, and reign. And
pulchritúdine tua. Glória Patri. Spécie. thy beauty. Glory be. In thy.
V. Adjuvábit eam Deus vultu suo. R. Deus in V. God shall help her with his countenance.
médio ejus, non commovébitur. R. God dwelleth in her; she shall not be moved.

ad Sextam
Capitulum
Capit. (Little Chapt.) Malach 3:1-2

E CCE véniet, dicit Dóminus exercítuum:


et quis póterit cogitáre diem advéntus B EHOLD he cometh, saith the Lord of hosts:
and who shall be able to think of the day of
ejus, et quis stabit ad vidéndum eum? Ipse his coming? and who shall stand to see him? For
enim quasi ignis conflans, et quasi herba ful- he is like a refining fire, and like the fuller’s herb.
lónum. R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Responsórium Brevium
R. br. Adjuvábit eam * Deus vultu suo. Adju- R. br. God shall help her * With his countenance.
vábit. V. Deus in médio ejus, non commové- God shall. V. God dwelleth in her; she shall not be
bitur. Deus vultu suo. Glória Patri. Adjuvábit. moved. With his countenance. Glory be. God
shall.
V. Elégit eam Deus, et præelégit eam. R. In V. God hath chosen her, and forechosen her.
tabernáculo suo habitáre facit eam. R. He hath made her to dwell in his tabernacle.

ad Nonam
Capitulum
Capit. (Little Chapt.) Malach 3:4

E T placébit Dómino sacrifícium Juda et


Jerúsalem sicut dies säculi et sicut anni
antíqui, dicit Dóminus omnípotens.
A ND the sacrifice of Juda and of Jerusalem
shall please the Lord, as in the days of old,
and in the ancient years, saith the Lord almighty.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Responsórium Brevium
R. br. Elégit eam Deus, * Et præelégit eam. R. br. God hath chosen her, * And forechosen her.
Elégit. V. In tabernáculo suo habitáre facit God hath. V. He hath made her to dwell in his tab-
eam. Et præelégit eam. Glória Patri. Elégit. ernacle. And forechosen her. Glory be. God hath.
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. R. Propté- V. Grace is poured abroad on thy lips. R. There-
rea benedíxit te Deus in ætérnum. fore hath God blessed thee for ever.

ad II Vésperas
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Common of Blessed Virgin Mary, p. 695
468 Feb. 4 - St. Andrew Corsini
Capitulum
Capit. (Little Chapt.) Malach 3:1

E CCE ego mitto Angelum meum, et præ-


parábit viam ante fáciem meam. Et sta- B EHOLD I send my Angel, and he shall pre-
pare the way before my face. And presently
tim véniet ad templum sanctum suum Domi- the Lord whom you seek, and the Angel of the
nátor, quem vos quäritis, et Angelus Testa- testament whom you desire, shall come to his holy
ménti, quem vos vultis. R. Deo grátias. temple. R. Thanks be to God.
Hymn O gloriósa vírginum as in Common of BVM, p. 693
V. Respónsum accépit Símeon a Spíritu Sanc- V. Simeon received an answer from the Holy
to. R. Non visúrum se mortem, nisi vidéret Ghost. R. That he should not see death until he
Christum, Dómini. had seen the Lord’s Christ.
Ad Magnif.Ant. Hódie * beáta Virgo María Magnificat Ant. This day * the blessed Virgin
púerum Jesum præsentávit in templo, et Síme- Mary presented the child Jesus in the temple; and
on replétus Spíritu Sancto accépit eum in ul- Simeon, full of the Holy Ghost, received him into
nas suas, et benedíxit Deum in ætérnum. his arms, and blessed God for ever.
Oratio

O MNÍPOTENS sempitérne Deus, majes-


tátem tuam súpplices exorámus: ut, si- O ALMIGHTY and eternal God, we suppli-
ants beseech thy majesty that, as thine only-
cut unigénitus Fílius tuus hodiérna die cum begotten Son was this day presented in the temple
nostræ carnis substántia in templo est præsen- in the substance of our flesh, so thou wouldst
tátus; ita nos fácias purificátis tibi méntibus grant us to be presented, purified in mind and
præsentári. Per eúmdem Dóminum. heart, to thee. Through the same.
Compline of Sunday is said.

Sancti Blasii
Saint Blaise
Bp., Mart. - Commem. - Feb. 3
All else from Common of One Martyr, p. 663.

D EUS, qui nos beáti Blásii Mártyris tui


atque Pontíficis ánnua solemnitáte lætí- O GOD, who dost gladden us by the yearly
solemnity of blessed Blaise thy Martyr and
ficas: concéde propítius; ut, cujus natalícia có- Bishop; mercifully grant that, as we celebrate his
limus, de ejúsdem étiam protectióne gaudeá- festival, we may also rejoice in his protection.
mus. Per Dóminum. Through our Lord.

S. Andreæ Corsini
St. Andrew Corsini
Bp., Conf. - III class - Feb. 4
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor Bishop, p. 670.

D EUS, qui in Ecclésia tua, nova semper


instáuras exémpla virtútum: da pópulo O GOD, who dost continually raise up in thy
Church new examples of virtue, grant unto
tuo beáti Andréæ Confessóris tui atque Pontí- thy people so to follow in the footsteps of thy
ficis ita sequi vestígia; ut assequátur et prä- blessed Bishop and Confessor Andrew that they
mia. Per Dóminum. may also attain unto a like reward. Through our
Lord.
Feb. 5 - Saint Agatha 469

Sanctæ Agathæ
Saint Agatha
Virgin, Mart. - III class - Feb. 5
ad Laudes
Ant 1. Quis es tu, * qui venísti ad me curáre Ant 1. Who art thou * that comest unto me to heal
vúlnera mea? Ego sum Apóstolus Christi: ni- my wounds? I am the Apostle of Christ, have no
hil in me dúbites, fília. suspicion of me, my daughter.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 249
Ant 2. Medicínam carnálem * córpori meo Ant 2. I have never applied * a medicine of this
numquam exhíbui, sed hábeo Dóminum Je- earth to my body, but I have my Lord Jesus
sum Christum, qui solo sermóne restáurat uni- Christ, who by his word alone restoreth all things.
vérsa.
Ant 3. Grátias tibi ago, * Dómine Jesu Chris- Ant 3. I give thee thanks, * O Lord Jesus Christ,
te, quia memor es mei, et misísti ad me Após- because thou art mindful of me, and hast sent
tolum tuum curáre vúlnera mea. thine Apostle unto me to heal my wounds.
Ant 4. Benedíco te, * Pater Dómini mei Jesu Ant 4. I bless thee, * O Father of my Lord Jesus
Christi, quia per Apóstolum tuum mamíllam Christ, because by thine Apostle thou hast re-
meam meo péctori restituísti. stored my breast to my bosom.
Ant 5. Qui me dignátus est * ab omni plaga Ant 5. He that hath vouchsafed * to heal all my
curáre, et mamíllam meam meo péctori resti- wounds and to restore my breast to my bosom,
túere, ipsum ínvoco Deum vivum. upon him do I call, the living God.
Capitulum
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. 51:1

C ONFITÉBOR tibi, Dómine, Rex, et col-


laudábo te Deum Salvatórem meum. I WILL give glory to thee, O Lord, O King,
and I will praise thee, O God my Saviour. I
Confitébor nómini tuo: quóniam adjútor et will give glory to thy name: for thou hast been a
protéctor factus es mihi, et liberásti corpus helper and protector to me, and hast preserved my
meum a perditióne. R. Deo grátias. body from destruction. R. Thanks be to God.
Hymn Jesu, coróna Vírginum as in Common of Virgins, p. 682
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. R. Propté- V. Grace is poured abroad on thy lips. R. There-
rea benedíxit te Deus in ætérnum. fore hath God blessed thee for ever.
Benedíctus
Ad Bened.Ant. Paganórum * multitúdo fúgi- Benedictus Ant. The heathen * multitude fleeing
ens ad sepúlcrum Vírginis, tulérunt velum to the tomb of the virgin, took thence her veil as a
ejus contra ignem: ut comprobáret Dóminus, defence against the rolling flames: for the Lord
quod a perículis incéndii méritis beátæ Aga- would show that by the merits of his blessed Mar-
thæ Mártyris suæ eos liberáret. tyr Agatha he would deliver them from the perils
of fire.
Oratio

D EUS, qui inter cétera poténtiæ tuæ mi-


rácula étiam in sexu frágili victóriam O GOD, who, among the other wondrous
works of thy power, hast bestowed the vic-
martýrii contulísti: concéde propítius; ut qui tory of martyrdom even on the weaker sex; merci-
beátæ Agathæ Vírginis et Mártyris tuæ natalí- fully grant that we who celebrate the heavenly
cia cólimus, per ejus ad te exémpla gradiámur. birthday of blessed Agatha thy Virgin and Martyr,
Per Dóminum. may, by following her example, advance in the
way that leadeth unto thee. Through our Lord.

At the Little Hours, Psalms and antiphons of the current feria.


All else as in Common of Holy Women, p. 684with the readings for a Martyr (Ecclus. 51).
470 Feb. 6 - Saint Titus

ad Vésperas
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 268, but in the last place Ps. 147, Lauda Jerúsalem, p. Error: Ref-
erence source not found.
Capitulum
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. 51:1

C ONFITÉBOR tibi, Dómine, Rex, et col-


laudábo te Deum Salvatórem meum. I WILL give glory to thee, O Lord, O King,
and I will praise thee, O God my Saviour. I
Confitébor nómini tuo: quóniam adjútor et will give glory to thy name: for thou hast been a
protéctor factus es mihi, et liberásti corpus helper and protector to me, and hast preserved my
meum a perditióne. R. Deo grátias. body from destruction. R. Thanks be to God.
Hymn Jesu, coróna Vírginum as in Common of Virgins, p. 682
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. R. Propté- V. Grace is poured abroad on thy lips. R. There-
rea benedíxit te Deus in ætérnum. fore hath God blessed thee for ever.
Magnificat
Ad Magnif.Ant. Stans beáta Agatha * in mé- Magnificat Ant. The blessed Agatha, standing * in
dio cárceris, expánsis mánibus orábat ad Dó- the prison, with outstretched hands, prayed unto
minum: Dómine Jesu Christe, magíster bone, the Lord: O Lord Jesus Christ, good Master, I give
grátias tibi ago, qui me fecísti víncere tormén- thanks unto thee who hast enabled me to over-
ta carníficum: jube me, Dómine, ad tuam im- come the tortures of the executioners: bid me now,
marcescíbilem glóriam felíciter perveníre. O Lord, come happily unto thine unfading glory.
Compline of the feria is said.

Sancti Titi
Saint Titus
Bp., Conf. - III class - Feb. 6
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor Bishop, p. 670.

D EUS, qui beátum Titum Confessórem


tuum atque Pontíficem apostólicis vir- O GOD, who didst adorn blessed Titus, thy
Confessor and Bishop, with the virtues of an
tútibus decorásti: ejus méritis et intercessióne Apostle; grant by his merits and intercession that,
concéde; ut juste et pie vivéntes in hoc säcu- living holily and justly in this world, we may be
lo, ad cæléstem pátriam perveníre mereámur. found worthy to reach our heavenly country.
Per Dóminum. Through our Lord.
Commemoration is made of Saint Dorothy, Virgin, Mart.:
Ant. Símile est regnum cælórum hómini nego- Ant. The kingdom of heaven is like to a merchant
tiatóri quærénti bonas margarítas: invénta una seeking good pearls: when he has found one of
pretiósa, dedit ómnia sua, et comparávit eam. great price, gave all that he had and bought it.
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. R. Propté- V. Grace is poured abroad on thy lips. R. There-
rea benedíxit te Deus in ætérnum. fore hath God blessed thee for ever.
Orémus. Let us pray.

I NDULGÉNTIAM nobis, quäsumus, Dó-


mine, beáta Doróthea Virgo et Martyr im- M AY blessed Dorothy thy Virgin and Martyr,
we beseech thee, O Lord, implore for us
plóret: quæ tibi grata semper éxstitit, et mérito forgiveness; inasmuch as she was ever pleasing
castitátis, et tuæ professióne virtútis. Per Dó- unto thee, both by the merit of her chastity and the
minum. confession of thy power. Through our Lord.
Feb. 9 - St. Cyril, Bp. of Alexandria 471

Sancti Romualdi
Saint Romuald
Abbot - III class - Feb. 7
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 675.

I NTERCÉSSIO nos, quäsumus, Dómine,


beáti Romuáldi Abbátis comméndet: ut M AY the intercession, O Lord, we beseech
thee, of the blessed Abbot Romuald com-
quod nostris méritis non valémus, ejus patro- mend us unto thee, that what by our own merits
cínio assequámur. Per Dóminum. we are not worthy to receive, we may obtain by
his patronage. Through our Lord.

S. Joannis de Matha
St. John of Matha
Conf. - III class - Feb. 8
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 675.

D EUS, qui per sanctum Joánnem órdi-


nem sanctíssimæ Trinitátis ad redimén-
dum de potestáte Saracenórum captívos cäli-
O GOD, who by a vision from heaven didst
vouchsafe through Saint John to establish
the order of the most holy Trinity for the ransom
tus institúere dignátus es: præsta, quäsumus; of captives from the power of the Saracens; merci-
ut, ejus suffragántibus méritis, a captivitáte fully grant, we beseech thee, that through his mer-
córporis et ánimæ, te adjuvánte, líberemur. its and intercession we may, by thy grace, be de-
Per Dóminum. livered from all captivity of soul and body.
Through our Lord.

S. Cyrilli, Ep. Alexandrini


St. Cyril, Bp. of Alexandria
Bp., Conf., Eccl. Doct. - III class - Feb. 9
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor Bishop, p. 670.

D EUS, qui beátum Cyríllum Confessó-


rem tuum atque Pontíficem divínæ ma- O GOD, who didst make blessed Cyril, thy
Confessor and Bishop, an invincible as-
ternitátis beatíssimæ Vírginis Maríæ assertó- sertor of the divine maternity of the most blessed
rem invíctum effecísti: concéde, ipso interce- Virgin Mary; grant, through his intercession, that
dénte; ut, qui vere eam Genitrícem Dei crédi- we who believe her to be truly the Mother of God
mus, matérna ejúsdem protectióne salvémur. may be saved by her maternal protection. Through
Per eúmdem Dóminum. the same.
Commemoration is made of Saint Apollonia, Virgin, Mart.:
Ant. Símile est regnum cælórum hómini nego- Ant. The kingdom of heaven is like to a merchant
tiatóri quærénti bonas margarítas: invénta una seeking good pearls: when he has found one of
pretiósa, dedit ómnia sua, et comparávit eam. great price, gave all that he had and bought it.
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. R. Propté- V. Grace is poured abroad on thy lips. R. There-
rea benedíxit te Deus in ætérnum. fore hath God blessed thee for ever.
Orémus. Let us pray.
472 Feb. 11 - Apparition of the Bl. Virg. Mary Immaculate

I NDULGÉNTIAM nobis, quäsumus, Dó-


mine, beáta Apollóniæ Virgo et Martyr M AY blessed Apollonia thy Virgin and Mar-
tyr, we beseech thee, O Lord, implore for
implóret: quæ tibi grata semper éxstitit, et mé- us forgiveness; inasmuch as she was ever pleasing
rito castitátis, et tuæ professióne virtútis. Per unto thee, both by the merit of her chastity and the
Dóminum. confession of thy power. Through our Lord.

Sanctæ Scholasticæ
Saint Scholastica
Virgin - III class - Feb. 10
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Virgins, p. 679.

D EUS, qui ánimam beátæ Vírginis tuæ


Scholásticæ, ad ostendéndam innocén-
tiæ viam, in colúmbæ spécie cælum penetráre
O GOD, who, in order to make manifest the
path of innocence, didst cause the soul of
thy blessed Virgin Scholastica to enter heaven in
fecísti: da nobis, ejus méritis et précibus, ita the form of a dove; grant us, by the aid of her mer-
innocénter vívere; ut ad ætérna mereámur its and prayers, so to live innocently that we may
gáudia perveníre. Per Dóminum. be found worthy to attain unto the joys of eternal
life. Through our Lord.

in Apparitione B. Mariæ Virg. Immac.


Apparition of the Bl. Virg. Mary Immaculate
Lourdes - III class - Feb. 11
All from Common of Blessed Virgin Mary, p. 692.
ad Laudes
Ant 1. Candor est * lucis ætérnæ, et spéculum Ant 1. She is the brightness * of eternal light, and
sine mácula. the unspotted mirror.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 249
Ant 2. Múlier * amícta sole, et luna sub pédi- Ant 2. A woman * clothed with the sun, and the
bus ejus, et in cápite ejus coróna stellárum du- moon under her feet, and on her head a crown of
ódecim. twelve stars.
Ant 3. Tu glória Jerúsalem, * tu lætítia Israël, Ant 3. Thou art the glory of Jerusalem, * thou art
tu honorificéntia pópuli nostri. the joy of Israel, thou art the honour of our people.
Ant 4. Benedícta es tu, * Virgo María, a Dó- Ant 4. Blessed art thou, * O Virgin Mary, by the
mino Deo excélso præ ómnibus muliéribus Lord, the most high God, above all women upon
super terram. the earth.
Ant 5. Hódie nomen tuum * ita magnificávit Ant 5. This day the Lord * hath so magnified thy
Dóminus, ut non recédat laus tua de ore hómi- name that thy praise shall not depart out of the
num. mouth of men.
Feb. 11 - Apparition of the Bl. Virg. Mary Immaculate 473
Capitulum
Capit. (Little Chapt.) Cant. 2:13

S URGE, amíca mea, speciósa mea, et


veni, colúmba mea, in foramínibus pe- A
RISE, my love, my beautiful one, and come,
my dove, in the clefts of the rock, in the hol-
træ, in cavérna macériæ, osténde mihi fáciem low places of the wall; show me thy face, let thy
tuam, sonet vox tua in áuribus meis. voice sound in my ears. R. Thanks be to God.
R. Deo grátias.
Hymnus
Auróra soli prävia, O rosy dawn! that dost proclaim
Felix salútis núntia, Salvation’s happy day,
In noctis umbra plebs tua To thee, O Virgin, ’mid night’s shades,
Te, Virgo, supplex ínvocat. Thy people humbly pray.
Torrens nefástis flúctibus The torrent, that engulfs all those
Cunctos trahens vorágine, Within this whirlpool drawn,
Leni resídit äquore Rests calm as o’er its softened wave
Cum transit Arca föderis. The ark of God borne.
Dum torret aréscens humus, While earth is parched with scorching heat,
Tu rore sola spárgeris ; Alone art thou bedewed;
Tellúre circum rórida, With dew o’erspread the earth around,
Intácta sola pérmanes. And thou untouched art view’d
Fatále virus évomens The serpent rears his head aloft
Attólit anguis vérticem ; Disgorging poisoned spleen;
At tu dracónis túrgidum But thou his proud, inflated head
Invícta cónteris caput. Dost crush with pow’r as Queen.
Mater benígna, réspice O loving Mother, hear our pray’r,
Fletus precésque súpplicum, As suppliant we cry;
Et dimicántes, tártari Protect us in our strife with hell
Victrix, tuére ab hóstibus. Who dost its power defy.
Jesu, tibi sit glória, O Jesu, born of Virgin bright,
Qui natus es de Vírgine, All glory be to thee,
Cum Patre, et almo Spíritu, With Father and with Paraclete,
In sempitérna säcula. Amen. Through all eternity. Amen.
Auth. Unk. (Modern) Trans. Dame A. Thomas, OSB, et al.
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. R. Propté- V. Grace is poured abroad on thy lips. R. There-
rea benedíxit te Deus in ætérnum. fore hath God blessed thee for ever.
Benedíctus
Ad Bened.Ant. Præclára salútis auróra, * ex Benedictus Ant. Beautiful aurora of salvation, *
te, Virgo María, exívit sol justítiæ, qui visitá- out of thee, O Virgin Mary, came forth the sun of
vit nos óriens ex alto. justice who has visited us, the Orient from on
high.
Oratio

D EUS, qui per immaculátam Vírginis


Conceptiónem dignum Fílio tuo habitá- O GOD, who, by the Immaculate Conception
of Mary ever Virgin, didst prepare a worthy
culum præparásti: súpplices a te quäsumus; ut dwelling-place for thy Son, we thy suppliants be-
ejúsdem Vírginis Apparitiónem celebrántes, seech thee that, as we celebrate that same Virgin’s
salútem mentis et córporis consequámur. Per apparition, we may obtain health of mind and
eúmdem Dóminum. body. Through the same.

ad Horas
Psalms and antiphons of the current feria.
474 Feb. 11 - Apparition of the Bl. Virg. Mary Immaculate
In the Brief Response at Prime, the following versicle is said:
V. Qui natus es de María Vírgine. V. Who wast born of the Virgin Mary.
ad Tértiam
Capitulum
Capit. (Little Chapt.) Cant. 2:13

S URGE, amíca mea, speciósa mea, et


veni, colúmba mea, in foramínibus pe- A RISE, my love, my beautiful one, and come,
my dove, in the clefts of the rock, in the hol-
træ, in cavérna macériæ, osténde mihi fáciem low places of the wall; show me thy face, let thy
tuam, sonet vox tua in áuribus meis. voice sound in my ears. R. Thanks be to God.
R. Deo grátias.
Responsórium Brevium
R. br. Quæ est ista quæ ascéndit de desérto, * R. br. Who is this that cometh up from the desert,
Delíciis áffluens? Quæ est. V. Inníxa super di- * Flowing with delights? Who is. V. Leaning
léctum suum. Delíciis áffluens? Glória Patri. upon her beloved. Flowing with delights? Glory
Quæ est. be. Who is.
V. Vidérunt eam fíliæ Sion. R. Et beatíssi- V. The daughters of Sion saw her. R. And they de-
mam prædicavérunt. clared her most blessed.

ad Sextam
Capitulum
Capit. (Little Chapt.) Prov. 8:18

M ECUM sunt divítiæ et glória, opes su-


pérbæ et justítia: mélior est enim fruc- W ITH me are riches and glory, glorious
riches and justice: for my fruit is better
tus meus auro et lápide pretióso. R. Deo grá- than gold and the precious stone. R. Thanks be to
tias. God.
Responsórium Brevium
R. br. Ego Mater * Pulchræ dilectiónis. Ego R. br. I am the Mother * Of fair love. I am. V.
Mater. V. Et timóris et agnitiónis et sanctæ And of fear and of knowledge, and of holy hope.
spei. Pulchræ dilectiónis. Glória Patri. Ego Of fair love. Glory be. I am.
Mater.
V. In me omnis grátia viæ et veritátis. R. In V. In me is all grace of the way and of the truth.
me omnis spes vitæ et virtútis. R. In me is all hope of life and of virtue.

ad Nonam
Capitulum
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. 24:25-26

I N me grátia omnis viæ et veritátis, in me


omnis spes vitæ et virtútis. Transíte ad I N me is all grace of the way and of the truth;
in me is all hope of life and virtue. Come
me, omnes qui concupíscitis me, et a genera- over to me, all ye that desire me, and be filled
tiónibus meis implémini. R. Deo grátias. with my fruits. R. Thanks be to God.
Responsórium Brevium
R. br. Qui me invénerit * Invéniet vitam. Qui R. br. He that shall find me * Shall find life. He
me. V. Et háuriet salútem a Dómino. Invéniet that. V. And he shall draw salvation from the
vitam. Glória Patri. Qui me. Lord. Shall find life. Glory be. He that.
V. Transíte ad me, omnes qui concupíscitis V. Come over to me all ye that desire me. R. And
me. R. Et a generatiónibus meis implémini. be filled with my fruits.

ad Vésperas
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Common of Blessed Virgin Mary, p. 695
Feb. 11 - Apparition of the Bl. Virg. Mary Immaculate 475
Capitulum
Capit. (Little Chapt.) Cant. 2:13

S URGE, amíca mea, speciósa mea, et


veni, colúmba mea, in foramínibus pe- A
RISE, my love, my beautiful one, and come,
my dove, in the clefts of the rock, in the hol-
træ, in cavérna macériæ, osténde mihi fáciem low places of the wall; show me thy face, let thy
tuam, sonet vox tua in áuribus meis. voice sound in my ears. R. Thanks be to God.
R. Deo grátias.
Hymnus
Omnis expértem máculæ Maríam Lo! Mary is exempt from stain of sin,
Edocet summus fídei magíster; Proclaims the Pontiff high;
Vírginis gaudens célebrat fidélis And earth applauding celebrates with joy
Terra triúmphum. Her triumph, far and nigh.
Ipsa se præbens húmili puéllæ Unto a lowly timid maid she shows
Virgo spectándam, récreat pavéntem, Her form in beauty fair,
Seque concéptam sine labe, sancto And the Immaculate Conception truth
Prädicat ore. Her sacred lips declare.
O specus felix, decoráte divæ O honoured cave, by Mary’s smile adorned!
Matris aspéctu! veneránda rupes, O hallow’d rock, whence spring
Unde vitáles scatuére pleno The living waters of a gushing stream,
Gúrgite lymphæ! The gifts of life to bring.
Huc catervátim pia turba nostris, And thither from the farmost bounds of earth
Huc ab extérnis peregrína terris The pilgrims wend their way,
Affluit supplex, et opem poténtis And suppliant around the Virgin’s shrine
Vírginis orat. Her powerful help they pray.
Excipit Mater lácrimas precántum, The sufferers’ cry the Mother fondly hears,
Donat optátam míseris salútem; And grants the longed-for grace;
Compos hinc voti pátrias ad oras And health restored, the pilgrim throng returns
Turba revértit. Unto its native place.
Súpplicum, Virgo, miseráta casus, O Virgin! have compassion on our needs,
Semper o nostros réfove labóres, Refresh us labouring on;
Impetrans mæstis bona sempitérnæ Obtain for us the joys of heavenly life,
Gáudia vitæ. When sorrow all is gone.
Sit decus Patri, genitäque Proli, All praise and honour to the Father be,
Et tibi, compar utriúsque virtus And to his only Son,
Spíritus semper, Deus unus omni And to the Spirit, Pow’r of both for aye,
Témporis ævo. Amen. In Godhead ever One. Amen.
Auth. Unk. (Modern) Trans. Dame A. Thomas, OSB, et al.
V. Dignáre me laudáre te, Virgo sacráta. V. Graciously vouchsafe that I may praise thee, O
R. Da mihi virtútem contra hostes tuos. holy Virgin. R. Give me strength against thine en-
emies.
Magnificat
Ad Magnif.Ant. Hódie gloriósa cæli Regína * Magnificat Ant. Today the glorious Queen of
in terris appáruit; hódie pópulo suo verba sa- heaven * appeared on earth; today her word
lútis et pígnora pacis áttulit; hódie Angelórum brought to her people a pledge of peace and salva-
et fidélium chori immaculátam Conceptiónem tion; today the choirs of Angels and the faithful
celebrántes gáudio exsúltant. (Allelúja.) exult, celebrating with joy the immaculate Con-
ception. (Alleluia.)
Oratio

D EUS, qui per immaculátam Vírginis


Conceptiónem dignum Fílio tuo habitá- O GOD, who, by the Immaculate Conception
of Mary ever Virgin, didst prepare a worthy
476 Feb. 12 - The Seven Holy Founders of the Order of Servites
culum præparásti: súpplices a te quäsumus; ut dwelling-place for thy Son, we thy suppliants be-
ejúsdem Vírginis Apparitiónem celebrántes, seech thee that, as we celebrate that same Virgin’s
salútem mentis et córporis consequámur. Per apparition, we may obtain health of mind and
eúmdem Dóminum. body. Through the same.
Compline of Sunday is said.

Ss. Septem Fundatorum Ordinis Servorum


B.M.V.
The Seven Holy Founders of the Order of Servites
Conf. - III class - Feb. 12
Psalms and antiphons of the current feria.
ad Laudes
Capit. (Little Chapt.) 1 Peter 4:13

C ARÍSSIMI: Communicántes Christi pas-


siónibus gaudéte, ut et in revelatióne gló- B RETHREN: If you partake of the sufferings
of Christ, rejoice that when his glory shall be
riæ ejus gaudeátis exsultántes. R. Deo grátias. revealed, you may also be glad with exceeding
joy. R. Thanks be to God.
Hymnus
Sic patres vitam péragunt in umbra, The fathers lived a life in shade,
Lília ut septem nívei decóris, Yet seemed to Peter’s vision seven
Vírgini excélsæ bene grata, Petro White glistening lilies for the Maid,
Visa nitére. The Queen of heaven.
Jamque divína rapiénte flamma, Through city streets, o’er hills and plains,
Cúrsitant urbes, loca quæque obérrant, Upborne by love divine, they trod,
Si queant cunctis ánimis dolóres, To fix in men the Mother’s pains,
Fígere Matris. The swords of God.
Hinc valent iras domuísse cæcas, This was the power in which they spoke,
Néscia et pacis fera corda jungunt, Till each wild passion owned their sway:
Erigunt mæstos, révocant nocéntes They cheered the sad, from sinners broke
Dicta piórum. Their chains away.
At suos Virgo comitáta Servos Till at last the Virgin Queen
Evehit tandem súperas ad oras; Led them to mansions in the sky,
Gémmeis sertis decórat per ævum Mansions where garlands aye are green,
Omne beátos. And never die.
Eja nunc côtus gémitum precántis May they hear cries of all who pray,
Audiant, duros vídeant labóres: And see how hard our earthly strife:
Semper et nostris fáveant benígno Aiding us onward to the day
Lúmine votis. When all is life.
Sit decus Patri, genitäque Proli, Now to the Father thanks and praise;
Et tibi, compar utriúsque virtus To thee, O Son, the same we send;
Spíritus semper, Deus unus omni To thee, Great Spirit through all days,
Témpore ævo. Amen. World without end. Amen.
Auth. Unk. Trans. C. Kegan Paul
V. Sit memória illórum in benedictióne. R. Et V. Let the remembrance of the just be in blessing.
ossa eórum púllulent de loco suo. R. And their bones bud forth from their places.
Ad Bened.Ant. Ecce quam bonum * et quam Benedictus Ant. Behold how good * and how
jucúndum habitáre fratres in unum. pleasant it is for brethren to dwell together in
Feb. 12 - The Seven Holy Founders of the Order of Servites 477
unity.
Oratio

D ÓMINE Jesu Christe, qui ad recolén-


dam memóriam dolórum sanctíssimæ O LORD Jesus Christ, who to cherish the
memory of the sorrows of thy most holy
Genitrícis tuæ, per septem beátos Patres nova Mother, didst by means of the Seven holy
Servórum ejus família Ecclésiam tuam fôcun- Founders cause thy Church to bring forth a new
dásti: concéde propítius; ita nos eórum conso- family of her servants; mercifully grant unto us so
ciári flétibus, ut perfruámur et gáudiis. Qui vi- to sorrow with them that we may likewise share in
vis. their joys. Who livest.

ad Horas
Psalms and antiphons of the current feria.
ad Tértiam
Capit. (Little Chapt.) 1 Peter 4:13

C ARÍSSIMI: Communicántes Christi pas-


siónibus gaudéte, ut et in revelatióne gló- B RETHREN: If you partake of the sufferings
of Christ, rejoice that when his glory shall be
riæ ejus gaudeátis exsultántes. R. Deo grátias. revealed, you may also be glad with exceeding
joy. R. Thanks be to God.
R. br. Amávit eum Dóminus, * Et ornávit R. br. The Lord loved him, * And adorned him.
eum. Amávit. V. Stolam glóriæ índuit eum. Et The Lord. V. He clothed him with a robe of glory.
ornávit eum. Glória Patri. Amávit. And adorned him. Glory be. The Lord.
V. Os justi meditábitur sapiéntiam. R. Et li- V. The mouth of the just shall meditate wisdom.
ngua ejus loquétur judícium. R. And his tongue shall speak judgment.

Sext & None from Common of Confessors, p. 677.

ad Vésperas
Capit. (Little Chapt.) 1 Peter 4:13

C ARÍSSIMI: Communicántes Christi pas-


siónibus gaudéte, ut et in revelatióne gló- B RETHREN: If you partake of the sufferings
of Christ, rejoice that when his glory shall be
riæ ejus gaudeátis exsultántes. R. Deo grátias. revealed, you may also be glad with exceeding
joy. R. Thanks be to God.
Hymnus
Matris sub almæ númine By Mary’s inspiration led,
Septéna proles náscitur: A sevenfold offspring comes to light;
Ipsa vocánte, ad árduum At Mary’s call away they sped
Tendit Senári vérticem. To Mount Senario’s rugged height.
Quos terra fructus próferet What fruits of grace the earth shall bear
Dum sacra proles gérminat, When they have sown their seeds divine!
Uvis repénte túrgidis Christ’s vine shall bud with clusters rare,
Onústa vitis prämonet. Empurpled with the ruddy wine.
Virtúte claros nóbili A holy death to heaven speeds
Mors sancta cælo cónsecrat: The souls with virtue’s glory crowned;
Tenent olýmpi límina When Mary for her servants pleads,
Servi fidéles Vírginis. Heaven’s blessed portals they have found.
Cohors beáta, Núminis O happy souls who now obtain
Regno potíta, réspice The Kingdom, and the sceptre bear,
Quos hinc recédens fráudibus Look down on us who still remain
Cinctos relínquis hóstium. Where Satan spreads his subtle snare.
Ergo, per almæ vúlnera Therefore on bended knee we pray,
Matris rogámus súpplices, For sake of Mary’s bitter grief;
478 Feb. 18 - Saint Simeon
Mentis ténebras dísjice, Chase darkness from our mind away,
Cordis procéllas cómprime. And give our troubled hearts relief.
Tu nos, beáta Trínitas, And thou, O Trinity Divine!
Perfúnde sancto róbore, Confirm us in thy holy grace!
Possímus ut felíciter That so we may our hearts incline
Exémpla patrum súbsequi. Amen. To walk in these thy servants’ ways. Amen.
Auth. Unk. Trans. Unk.
V. Hi viri misericórdiæ sunt, quorum pietátes V. These are men of mercy, and their good works
non defuérunt. R. Semen eórum et glória eó- have not failed. R. Their seed and their glory shall
rum non derelinquétur. not perish.
Ad Magnif.Ant. Nomen eórum * pérmanet in Magnificat Ant. Their name * abideth for ever, the
ætérnum, pérmanens ad fílios eórum, sanctó- glory of holy men remaining unto their children.
rum virórum glória.
Compline of the feria is said.

Sancti Valentini
Saint Valentine
Priest, Mart. - Commem. - Feb. 14
All else from Common of One Martyr, p. 663.
P RÆSTA, quäsumus, omnípotens Deus:
G
ut, qui beáti Valentíni Mártyris tui natalí-
RANT, we beseech thee, O almighty God,
that we who celebrate the Feast of blessed
tia cólimus, a cunctis malis imminéntibus, Valentine thy Martyr, may by his intercession be
ejus intercessióne, liberémur. Per Dóminum. delivered from all evils that threaten us. Through
our Lord.

Ss. Faustini et Jovitæ


Ss. Faustinus and Jovita
Mart. - Commem. - Feb. 15
All else from Common of Several Martyrs, p. 667.

D EUS, qui nos ánnua sanctórum Márty-


rum tuórum Faustíni et Jovítæ solemni- O GOD, who dost gladden us with the yearly
solemnity of thy blessed Martyrs Faustinus
táte lætíficas: concéde propítius; ut, quorum and Jovita, grant, we beseech thee, that, as we re-
gaudémus méritis, accendámur exémplis. Per joice in their merits, we may be animated to fervor
Dóminum. by their example. Through our Lord.

Sancti Simeonis
Saint Simeon
Bp., Mart. - Commem. - Feb. 18
All else from Common of One Martyr, p. 663.

I NFIRMITÁTEM nostram réspice, omní-


potens Deus: et, quia pondus própriæ ac- L OOK down, O almighty God, upon our in-
firmity, and because the weight of our own
tiónis gravat, beáti Simeónis Mártyris tui at- deeds oppresses us, let the glorious intercession of
que Pontíficis intercéssio gloriósa nos próte- blessed Simeon thy Martyr and Bishop protect us.
gat. Per Dóminum. Through our Lord.
Feb. 22 - Chair of St. Peter 479

Cathedræ S. Petri
Chair of St. Peter
Ap. - II class - Feb. 22
All from Common of Confessor Bishop, p. 670.
ad Laudes
Psalms, Antiphons & Little Chapter as in Common of Confessor Bishop, p. 671
Hymnus
Beáte pastor, Petre, clemens áccipe Peter, blest Shepherd! hearken to our cry,
Voces precántum, criminúmque víncula And with a word unloose our guilty chain;
Verbo resólve, cui potéstas trádita Thou! who hast power to ope the gates on high
Aperíre terris cælum, apértum cláudere. To men below, and power to shut them fast again.
Sit Trinitáti sempitérna glória, Praise, blessing, majesty, through endless days,
Honor, potéstas atque jubilátio, Be to the Trinity immortal given;
In unitáte, quæ gubérnat ómnia, Who in pure Unity profoundly sways
Per univérsa æternitátis säcula. Amen. Eternally alike all things in earth and Heaven.
Amen.
Auth. Elpis (wife of Boethius) Trans. Fr. E.Caswall
V. Exáltent eum in ecclésia plebis. R. Et in V. Let them exalt him in the church of the people.
cáthedra seniórum laudent eum. R. And praise him in the chair of the ancients.
Ad Bened.Ant. Quodcúmque * ligáveris super Benedictus Ant. Whatsoever * thou shalt bind on
terram, erit ligátum et in cælis; et quodcúm- earth, shall be bound in heaven: and whatsoever
que sólveris super terram, erit solútum et in thou shalt loose on earth, shall be loosed in heav-
cælis: dicit Dóminus Simóni Petro. en, saith the Lord to Simon Peter.
Oratio

D EUS, qui beáto Petro Apóstolo tuo, col-


látis clávibus regni cæléstis, ligándi at- O GOD, who by giving the keys of the heav-
enly kingdom unto blessed Peter the
que solvéndi pontifícium tradidísti; concéde; Apostle, didst deliver unto him the power of bind-
ut intercessiónis ejus auxílio, a peccatórum ing and loosing; grant that, by the help of his in-
nostrórum néxibus liberémur: (Qui vivis.) tercession, we may be delivered from the bonds of
our sins. (Who livest.)
Et fit com. S. Pauli Ap. per orationem sub And comm. is made of St. Paul Ap., both prayers
unica conclusione: under a single conclusion:

D EUS, qui multitúdinem Géntium beáti


Pauli Apóstoli prædicatióne docuísti: da O GOD, who, by the preaching of the blessed
Apostle Paul, didst teach the multitude of
nobis, quäsumus; ut, cujus commemoratió- the gentiles; grant, we beseech thee, that as we
nem cólimus, ejus apud te patrocínia sentiá- celebrate his memory, we may also experience the
mus. Per Dóminum. benefit of his patronage. Through our Lord.
Et, tempore quadragesimali, com. feriæ. In the season of Lent, comm. is made of the feria.

ad Horas
Psalms and antiphons of the current feria.

ad Vésperas
Psalms, Antiphons & Little Chapter as in Common of Confessor Bishop, p. 673
Hymnus
Quodcúmque in orbe néxibus revínxeris, Peter, whatever thou shalt bind on earth,
Erit revínctum, Petre, in arce síderum: The same is bound above the starry sky;
Et quod resólvit hic potéstas trádita, What here thy delegated power doth loose,
Erit solútum cæli in alto vértice: Is loos’d in Heaven’s supremest court on high;
480 Feb. 24 (25 in leap year) - Saint Matthias
In fine mundi judicábis säculum. To judgment shalt thou come, when the world’s
end is nigh.
Patri perénne sit per ævum glória ; Praise to the Father through all ages be;
Tibíque laudes concinámus inclytas, Praise to the consubstantial sovereign Son,
Ætérne Nate; sit, supérne Spíritus, And Holy Ghost, One glorious Trinity;
Honor tibi decúsque: sancta júgiter To whom all majesty and might belong;
Laudétur omne Trínitas per säculum. Amen. So sing we now, and such be our eternal song.
Amen.
Auth. Paulinus of Aquileia Trans. Fr. E.Caswall
V. Elégit te Dóminus sacerdótem sibi. R. Ad V. The Lord chose him for a priest unto himself.
sacrificándum ei hóstiam laudis. R. To offer up unto him the sacrifice of praise.
Ad Magnif.Ant. Dum esset summus Póntifex, Magnificat Ant. Whilst he was supreme Pontiff, *
* terréna non métuit, sed ad cæléstia regna he feared not any earthly powers, but went his
gloriósus migrávit. way in glory to the kingdom of heaven.
If I Vespers is to be said:
V. Tu es Petrus. R. Et super hanc petram ædi- V. Thou art Peter. R. And upon this rock I will
ficábo Ecclésiam meam. build my Church.
Ad Magnif.Ant. Tu es pastor óvium, * Prin- Magnificat Ant. Thou art the Shepherd of the
ceps Apostolórum, tibi tráditæ sunt claves re- sheep, * O Prince of the Apostles: unto theee were
gni cælórum. given the keys of the kingdom of heaven.
Compline of Sunday is said.

S. Petri Damiani
St. Peter Damian
Bp., Conf., Eccl. Doct. - III class - Feb. 23
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor Bishop, p. 670.

C ONCÉDE nos, quäsumus, omnípotens


Deus: beáti Petri Confessóris tui atque G
RANT us, we beseech thee, O almighty
God, to follow the teaching and example of
Pontíficis mónita et exémpla sectári; ut per blessed Peter thy Confessor and Bishop, that by
terréstrium rerum contémptum ætérna gáudia the contempt of earthly things we may attain unto
consequámur. Per Dóminum. joys eternal. Through our Lord.

Sancti Matthiæ
Saint Matthias
Ap. - II class - Feb. 24 (25 in leap year)

D EUS, qui beátum Matthíam Apostoló-


rum tuórum collégio sociásti: tríbue,
quäsumus; ut ejus interventióne, tuæ circa
O GOD, who didst join the blessed Matthias
to the company of thy Apostles; grant, we
beseech thee, that by his mediation we may con-
nos pietátis semper víscera sentiámus. Per Dó- tinually experience the inmost tenderness of thy
minum. lovingkindness. Through our Lord.
Et, tempore quadragesimali, com. feriæ. In the season of Lent, comm. is made of the feria.
Mar. 6 - Ss. Perpetua and Felicitas 481

S. Gabrielis a Virgine Perdolente


St. Gabriel of Our Lady of Sorrows
Conf. - III class - Feb. 27 (28 in leap year)
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 675.

D EUS, qui beátum Gabriélem dulcíssimæ


Matris tuæ dolóres assídue recólere do-
cuísti, ac per illam sanctitátis et miraculórum
O GOD, who didst teach blessed Gabriel to
think continually of the sorrows of thy most
sweet Mother, and didst exalt him through her by
glória sublimásti: da nobis, ejus intercessióne the renown of holiness and miracles: grant us
et exémplo, ita Genitrícis tuæ consociári fléti- through his intercession and example so to join
bus; ut matérna ejúsdem protectióne salvé- thy Mother in her grief that we may be saved by
mur: Qui vivis. her maternal protection: Who livest.

Festa Martii
Feasts of March

Sancti Casimiri
Saint Casimir
Conf. - III class - Mar. 4
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 675.

D EUS, qui inter regáles delícias et mundi


illécebras, sanctum Casimírum virtúte O GOD, who, amidst the delights of royalty
and the blandishments of the world, didst
constántiæ roborásti: quäsumus; ut ejus inter- strengthen the holy Casimir with the virtue of con-
cessióne fidéles tui terréna despíciant, et ad stancy; grant, we beseech thee, that, by his inter-
cæléstia semper aspírent. Per Dóminum. cession, thy faithful people may despise earthly
things, and may ever aspire after those that are
heavenly. Through our Lord.

Ss. Perpetuæ et Felicitatis


Ss. Perpetua and Felicitas
Mart. - III class - Mar. 6
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Holy Women, p. 683.

D A nobis, quäsumus, Dómine, Deus


noster, sanctárum Mártyrum tuárum G RANT unto us, we beseech thee, O Lord our
God, to venerate with unceasing devotion
Perpétuæ et Felicitátis palmas incesábili devo- the glorious triumphs of Perpetua and Felicitas thy
tióne venerári: ut, quas digna mente non pós- holy Martyrs; that, whereas we cannot duly celeb-
482 Mar. 9 - St. Frances of Rome
sumus celebráre; humílibus saltem frequenté- rate their praises, we may at least honour them
mus obséquiis. Per Dóminum. with humble service. Through our Lord.

S. Thomæ de Aquino
St. Thomas Aquinas
Conf., Eccl. Doct. - III class - Mar. 7
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 675.

D EUS, qui Ecclésiam tuam beáti Thomæ


Confessóris tui mira eruditióne clarífi-
cas, et sancta operatióne fôcúndas: da nobis,
O GOD, who glorifiest thy Church by the ad-
mirable learning of blessed Thomas, and
makest it fruitful by his holy labours; grant to us,
quäsumus; et quæ dócuit, intelléctu conspíce- we beseech thee, both to understand what he
re, et quæ egit, imitatióne complére. Per Dó- taught and to fulfil by imitation what he practised.
minum. Through our Lord.
Ad Magnif.Ant. O Doctor óptime, * Ecclésiæ Magnificat Ant. O excellent Doctor, * thou light
sanctæ lumen, beáte Thoma, divínæ legis of the holy Church, blessed Thomas, lover of the
amátor, deprecáre pro nobis Fìlium Dei. divine law, entreat for us the Son of God.

S. Joannis a Deo
St. John of God
Conf. - III class - Mar. 8
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 675.

D EUS, qui beátum Joánnem, tuo amóre


succénsum, inter flammas innóxium in-
cédere fecísti, et per eum Ecclésiam tuam
O GOD, who didst enable blessed John, all on
fire with thy love, to walk unhurt amidst the
flames, and through him didst enrich thy Church
nova prole fôcundásti: præsta, ipsíus suffra- with a new offspring; grant, we beseech thee, that,
gántibus méritis; ut igne caritátis tuæ vítia by virtue of his merits pleading for us, we may be
nostra curéntur, et remédia nobis ætérna pro- healed of our vices, and obtain the aids we need
véniant. Per Dóminum. for eternal salvation. Through our Lord.

S. Franciscæ Romanæ
St. Frances of Rome
Widow - III class - Mar. 9
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Holy Women, p. 683.

D EUS qui beátam Francíscam fámulam


tuam, inter cétera grátiæ tuæ dona, fa- O GOD, who, among other gifts of thy grace,
didst honour blessed Frances, thy handmaid,
miliári Angeli consuetúdine decorásti: concé- with the familiar presence of an Angel; grant, we
de, quäsumus; ut intercessiónis ejus auxílio beseech thee, that, by the help of her intercession,
Angelórum consórtium cónsequi mereámur. we may merit to be admitted into the society of
Per Dóminum. the Angels. Through our Lord.
Mar. 18 - St. Cyril, Bishop of Jerusalem 483

Ss. Quadraginta Martyrum


The Forty Holy Martyrs
III class - Mar. 10
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Several Martyrs, p. 667.
P RÆSTA, quäsumus, omnípotens Deus:
ut, qui gloriósos Mártyres fortes in sua G RANT, we beseech thee, O almighty God,
that we, who acknowledge thy glorious
confessióne cognóvimus, pios apud te in nos- Martyrs to have been valiant in their confession of
tra intercessióne sentiámus. Per Dóminum. thy faith, may now experience their compassion
by their intercession for us with thee. Through our
Lord.

Sancti Gregorii I
Saint Gregory I
Pope, Conf., Eccl. Doct. - III class - Mar. 12
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor Bishop, p. 670.

D EUS, qui ánimæ fámuli tui Gregórii


ætérnæ beatitúdinis prämia contulísti: O GOD, who hast conferred on the soul of thy
servant Gregory the reward of eternal bliss;
concéde propítius; ut, qui peccatórum nostró- mercifully grant that we, who are weighed down
rum póndere prémimur, ejus apud te précibus by the burden of our sins, may be relieved by his
sublevémur. Per Dóminum. intercession with thee. Through our Lord.

Sancti Patricii
Saint Patrick
Bp., Conf. - III class - Mar. 17
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor Bishop, p. 670.

D EUS, qui ad prædicándam géntibus gló-


riam tuam beátum Patrícium Confessó- O GOD, who didst vouchsafe to send the
blessed Patrick, thy Confessor and Bishop,
rem atque Pontíficem míttere dignátus es: ejus to declare thy glory to the nations; grant, through
méritis et intercessióne concéde; ut, quæ nobis his merits and intercession, that what thou com-
agénda präcipis, te miseránte, adimplére pos- mandest us to do we may, by thy mercy, be able to
símus. Per Dóminum. accomplish. Through our Lord.

S. Cyrilli, Ep. Hierosolymitani


St. Cyril, Bishop of Jerusalem
Conf., Eccl. Doct. - III class - Mar. 18
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor Bishop, p. 670.

D A nobis, quäsumus, omnípotens Deus,


beáto Cyrillo Pontífice intercedénte: te GIVE us, we beseech thee, almighty God,
through the intercession of blessed Cyril thy
484 Mar. 19 - St. Joseph, Spouse of the B.V.M.
solum verum Deum, et quem misísti Jesum Bishop, so to know thee, the only true God, and
Christum ita cognóscere; ut inter oves, quæ Jesus Christ, whom thou hast sent, that we may
vocem ejus áudiunt, perpétuo connumerári deserve ever to be numbered among the sheep that
mereámur. Per eúmdem Dóminum. hear his voice. Through the same.

S. Joseph, Sponsi B. Mariæ Virg.


St. Joseph, Spouse of the B.V.M.
Conf., Universal Patron of the Church - I class - Mar. 19
ad I Vésperas
Ant 1. Jacob autem * génuit Joseph, virum Ant 1. But Jacob * begot Joseph the husband of
Maríæ, de qua natus est Jesus, qui vocátur Ch- Mary, of whom was born Jesus, who is called
ristus. Christ.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 268, but in the last place Ps. 116, Laudáte Dóminum, p. Error:
Reference source not found.
Ant 2. Missus est * Angelus Gábriel a Deo ad Ant 2. The Angel Gabriel * was sent from God to
Vírginem desponsátam viro, cui nomen erat a Virgin espoused to a man whose name was
Joseph, de domo David, et nomen Vírginis Joseph, of the house of David, and the Virgin’s
María. name was Mary.
Ant 3. Cum esset desponsáta * Mater Jesu Ant 3. When Mary, * the Mother of Jesus, was es-
María Joseph, ántequam convenírent, invénta poused to Joseph, they had not come together
est in útero habens de Spíritu Sancto. when she was found with child of the Holy Ghost.
Ant 4. Joseph vir ejus, * cum esset justus, et Ant 4. Joseph, her husband, * being a just man,
nollet eam tradúcere, vóluit occúlte dimíttere and not willing to expose her to shame, was
eam. minded to put her away privately.
Ant 5. Angelus Dómini * appáruit Joseph, di- Ant 5. The Angel of the Lord * appeared unto
cens: Joseph, fili David, noli timére accípere Joseph, saying: Joseph, son of David, fear not to
Maríam cónjugem tuam; quod enim in ea na- take unto thee Mary, thy wife; for that which is
tum est, de Spíritu Sancto est: páriet autem fí- conceived in her is of the Holy Ghost, and she
lium, et vocábis nomen ejus Jesum. shall bring forth a son, and thou shalt call his
name Jesus.
Capit. (Little Chapt.) Prov. 28:28,27:18

V IR fidélis multum laudábitur. Et, qui


custos est Dómini sui, glorificábitur.
R. Deo grátias.
A FAITHFUL man shall be much praised.
And he that is the keeper of his master shall
be glorified. R. Thanks be to God.
Hymnus
Te, Joseph, célebrent ágmina cälitum, Joseph, pure Spouse of that immortal Bride,
Te cuncti résonent christíadum chori, Who shines in ever-virgin glory bright,
Mar. 19 - St. Joseph, Spouse of the B.V.M. 485
Qui clarus méritis, junctus est inclytæ Through all the Christian climes thy praise be
Casto födere Vírgini. sung;
Through all the realms of light.
Almo cum túmidam gérmine cónjugem Thee, when amazed concern for thy betrothed
Admírans, dúbio tángeris ánxius, Had fill’d thy righteous spirit with dismay,
Afflátu súperi Fláminis Angelus An Angel visited, and with blest words,
Concéptum Púerum docet. Scatter’d thy fears away.
Tu natum Dóminum stringis, ad éxteras Thine arms embraced thy Maker newly born;
Ægypti prófugum tu séqueris plagas; With Him to Egypt’s desert didst thou flee;
Amíssum Solymis quæris, et ínvenis, Him in Jerusalem did seek and find;
Miscens gáudia flétibus. Oh grief, oh joy for thee!
Post mortem réliquos sors pia cónsecrat, Not until after death their blissful crown
Palmámque eméritos glória súscipit: Others obtain; but unto thee was given,
Tu vivens, Súperis par, frúeris Deo, In thine own lifetime to enjoy thy God,
Mira sorte beátior. As do the blest in Heaven.
Nobis, summa Trias, parce precántibus, Grant us, great Trinity, for Joseph’s sake,
Da Joseph méritis sídera scándere: Unto the starry mansions to attain;
Ut tandem líceat nos tibi pérpetim There, with glad tongues, thy praise to celebrate
Gratum prómere cánticum. Amen. In one eternal strain. Amen.
Auth. Unk. 16-18th c. Trans. Fr. E.Caswall
V. Constítuit eum dóminum domus suæ. R. Et V. He made him lord of his house. R. And ruler of
príncipem omnis possessiónis suæ. all his substance.
Ad Magnif.Ant. Exsúrgens Joseph a somno, * Magnificat Ant. Joseph arising from sleep, * did
fecit sicut præcépit ei Angelus Dómini, et ac- as the Angel of the Lord had commanded him,
cépit cónjugem suam. and took unto him his wife.
Et, tempore quadragesimali, com. feriæ. In the season of Lent, comm. is made of the feria.
Compline of Sunday is said.

ad Laudes
Ant 1. Ibant paréntes Jesu * per omnes annos Ant 1. The parents of Jesus went * every year to
in Jerúsalem, in die solémni Paschæ. Jerusalem at the solemn Feast of the Passover.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 249
Ant 2. Cum redírent, * remánsit puer Jesus in Ant 2. When they returned, * the child Jesus tar-
Jerúsalem, et non cognovérunt paréntes ejus. ried behind in Jerusalem, and his parents knew not
of it.
Ant 3. Non inveniéntes * Jesum, regréssi sunt Ant 3. Not finding * Jesus, they returned to Jerus-
in Jerúsalem requiréntes eum; et post tríduum alem seeking him, and after three days they found
invenérunt illum in templo sedéntem in médio him in the temple, sitting in the midst of the doc-
doctórum, audiéntem et interrogántem eos. tors, hearing them and asking them questions.
Ant 4. Dixit Mater ejus * ad illum: Fili, quid Ant 4. His Mother said * unto him: Son, why hast
fecísti nobis sic? Ecce pater tuus et ego dolén- thou done thus to us? Behold thy father and I have
tes quærebámus te. sought thee sorrowing.
Ant 5. Descéndit Jesus * cum eis, et venit Ná- Ant 5. Jesus went down * with them, and came to
zareth, et erat súbditus illis. Nazareth, and was subject unto them.
Capit. (Little Chapt.) Prov. 28:28,27:18

V IR fidélis multum laudábitur. Et, qui


custos est Dómini sui, glorificábitur.
R. Deo grátias.
A FAITHFUL man shall be much praised.
And he that is the keeper of his master shall
be glorified. R. Thanks be to God.
Hymnus
Iste, quem læti cólimus, fidéles, Worshipp’d throughout the Church to earth’s far
Cujus excélsos cánimus triúmphos, ends
Hac die Joseph méruit perénnis With prayer and solemn rite,
486 Mar. 19 - St. Joseph, Spouse of the B.V.M.
Gáudia vitæ. Joseph this day triumphantly ascends
Into the realms of light.
O nimis felix, nimis o beátus, Oh, blest beyond the lot of mortal men!
Cujus extrémam vígiles ad horam O’er whose last dying sigh,
Christus et Virgo simul astitérunt Christ and the Virgin Mother watch’d serene,
Ore seréno. Soothing his agony.
Hinc stygis victor, láqueo solútus Loosed from his fleshly chain, gently he fleets
Carnis, ad sedes plácido sopóre As in calm sleep away;
Migrat ætérnas, rutilísque cingit And diadem’d with light, enters the seats
Témpora sertis. Of everlasting day.
Ergo regnántem flagitémus omnes, There throned in pow’r, let us his loving aid
Adsit ut nobis, veniámque nostris With fervent prayers implore;
Obtinens culpis, tríbuat supérnæ So may he gain us pardon in our need,
Múnera pacis. And peace for evermore.
Sint tibi plausus, tibi sint honóres, Glory and praise to Thee, blest Trinity!
Trine, qui regnas, Deus, et corónas One only God and Lord,
Aureas servo tríbuis fidéli Who to thy faithful ones unfailingly
Omne per ævum. Amen. Their aureoles dost award. Amen.
Auth. Unk. 16-18th c. Trans. Fr. E.Caswall
V. Os justi meditábitur sapiéntiam. R. Et li- V. The mouth of the just shall meditate wisdom.
ngua ejus loquétur judícium. R. And his tongue shall speak judgment.
Ad Bened.Ant. Ipse Jesus * erat incípiens Benedictus Ant. Jesus himself * was beginning
quasi annórum trigínta, ut putabátur, fílius Jo- about thirty years of age, being, as it was sup-
seph. posed, the son of Joseph.
Oratio

S ANCTÍSSIMÆ Genitrícis tuæ Sponsi,


quäsumus, Dómine, méritis adjuvémur: G RANT, we beseech thee, O Lord, that we
may be aided by the merits of the Spouse of
ut, quod possibílitas nostra non óbtinet, ejus thy most blessed Mother; that what we cannot ob-
nobis intercessióne donétur: Qui vivis. tain of ourselves may be granted us at his interces-
sion. Who livest.
Et, tempore quadragesimali, com. feriæ. In the season of Lent, comm. is made of the feria.

Antiphons 1, 2, 3 & 5 from Lauds are used at Prime, Terce, Sext & None, respectively. The
psalms are of Sunday; except at Prime, Psalm 53 is said in the first place, in place of Ps 117.
ad Tértiam
Capit. (Little Chapt.) Prov. 28:28,27:18

V IR fidélis multum laudábitur. Et, qui


custos est Dómini sui, glorificábitur.
R. Deo grátias.
A FAITHFUL man shall be much praised.
And he that is the keeper of his master shall
be glorified. R. Thanks be to God.
Extra tempus paschali Outside of Easter Season
R. br. Constítuit eum * Dóminum domus suæ. R. br. He made him * Lord of his house. He made.
Constítuit. V. Et príncipem omnis possessió- V. And ruler of all his substance. Lord of his
nis suæ. Dóminum domus suæ. Glória Patri. house. Glory be. He made.
Constítuit.
V. Magna est glória ejus in salutári tuo. V. Great is his glory in thy salvation. R. Glory and
R. Glóriam et magnum decórem impónes su- great majesty shalt thou lay upon him.
per eum.
Tempore paschali Easter Season
R. br. Constítuit eum dóminum domus suæ. * R. br. He made him lord of his house. * Alleluia,
Allelúja, Allelúja. Constítuit. V. Et príncipem Alleluia. He made. V. And ruler of all his sub-
omnis possessiónis suæ. Allelúja, Allelúja. stance. Alleluia, Alleluia. Glory be. He made.
Glória Patri. Constítuit.
Mar. 19 - St. Joseph, Spouse of the B.V.M. 487
V. Magna... allelúja. V. Great... allelúja.

ad Sextam
Capit. (Little Chapt.) Eccli. 45:1,4

D ILÉCTUS Deo et homínibus, cujus me-


mória in benedictióne est. In fide et le-
nitáte ipsíus sanctum fecit illum, et elégit eum
A MAN beloved of Go and men, whose
memory is in benediction. He sanctified him
in his faith and meekness, and chose him out of all
ex omni carne. R. Deo grátias. flesh. R. Thanks be to God.
Extra tempus paschali Outside of Easter Season
R. br. Magna est glória ejus * In salutári tuo. R. br. Great is his glory * In thy salvation. Great.
Magna. V. Glóriam et magnum decórem im- V. Glory and great majesty shalt thou lay upon
pónes super eum. In salutári tuo. Glória Patri. him. In thy salvation. Glory be. Great.
Magna.
V. Justus germinábit sicut lílium. R. Et floré- V. The just shall bud forth as the lily. R. And shall
bit in ætérnum ante Dóminum. flourish for ever in the sight of the Lord.
Tempore paschali Easter Season
R. br. Magna est glória ejus in salutári tuo. * R. br. Great is his glory in thy salvation. * Allelu-
Allelúja, Allelúja. Magna. V. Glóriam et ma- ia, Alleluia. Great. V. Glory and great majesty
gnum decórem impónes super eum. Allelúja, shalt thou lay upon him. Alleluia, Alleluia. Glory
Allelúja. Glória Patri. Magna. be. Great.
V. Justus... allelúja. V. The just... allelúja.

ad Nonam
Capit. (Little Chapt.) Sap. 10:10

P RÓFUGUM justum dedúxit Sapiéntia


per vias rectas, et osténdit illi regnum W HEN the just fled, Wisdom conducted
him through the right ways, and showed
Dei, et dedit illi sciéntiam sanctórum; hones- him the kingdom of God, and gave him the know-
távit illum in labóribus, et complévit labóres ledge of the holy things; made him honourable in
illíus. R. Deo grátias. his labours, and accomplished his labours.
R. Thanks be to God.
Extra tempus paschali Outside of Easter Season
R. br. Justus germinábit * Sicut lílium. Justus. R. br. The just shall bud forth * As the lily. The
V. Et florébit in ætérnum ante Dóminum. Si- just. V. And shall flourish for ever in the sight of
cut lílium. Glória Patri. Justus. the Lord. As the lily. Glory be. The just.
V. Plantátus in domo Dómini. R. In átriis do- V. Planted in the house of the Lord. R. In the
mus Dei nostri. courts of the house of our God.
Tempore paschali Easter Season
R. br. Justus germinábit sicut lílium. * Allelú- R. br. The just shall bud forth as the lily. * Allelu-
ja, Allelúja. Justus. V. Et florébit in ætérnum ia, Alleluia. The just. V. And shall flourish for
ante Dóminum. Allelúja, Allelúja. Glória Pa- ever in the sight of the Lord. Alleluia, Alleluia.
tri. Justus. Glory be. The just.
V. Plantátus... allelúja. V. Planted... allelúja.

ad II Vésperas
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 268, but in the last place Ps. 116, Laudáte Dóminum, p. Error:
Reference source not found.
Capit. (Little Chapt.) Prov. 28:28,27:18

V IR fidélis multum laudábitur. Et, qui


custos est Dómini sui, glorificábitur.
R. Deo grátias.
A FAITHFUL man shall be much praised.
And he that is the keeper of his master shall
be glorified. R. Thanks be to God.
Hymn Te, Joseph, célebrent ágmina cälitum as in I Vespers, p. 484
V. Glória et divítiæ in domo ejus. R. Et justí- V. Glory and riches are in his house. R. And his
tia ejus manet in säculum säculi. justice remaineth for ever.
488 Mar. 24 - Saint Gabriel
Ad Magnif.Ant. Hódie * beáta Virgo María Magnificat Ant. This day * the blessed Virgin
púerum Jesum præsentávit in templo, et Síme- Mary presented the child Jesus in the temple; and
on replétus Spíritu Sancto accépit eum in ul- Simeon, full of the Holy Ghost, received him into
nas suas, et benedíxit Deum in ætérnum. his arms, and blessed God for ever.
Oratio

S ANCTÍSSIMÆ Genitrícis tuæ Sponsi,


quäsumus, Dómine, méritis adjuvémur: G RANT, we beseech thee, O Lord, that we
may be aided by the merits of the Spouse of
ut, quod possibílitas nostra non óbtinet, ejus thy most blessed Mother; that what we cannot ob-
nobis intercessióne donétur: Qui vivis. tain of ourselves may be granted us at his interces-
sion. Who livest.
Et, tempore quadragesimali, com. feriæ. In the season of Lent, comm. is made of the feria.
Compline of Sunday is said.

Sancti Benedicti
Saint Benedict
Abbot - III class - Mar. 21
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 675.

I NTERCÉSSIO nos, quäsumus, Dómine,


beáti Benedícti Abbátis comméndet: ut M AY the intercession, O Lord, we beseech
thee, of the blessed Abbot Benedict com-
quod nostris méritis non valémus, ejus patro- mend us unto thee, that what by our own merits
cínio assequámur. Per Dóminum. we are not worthy to receive, we may obtain by
his patronage. Through our Lord.

Sancti Gabrielis
Saint Gabriel
Archangel - III class - Mar. 24
Tempore quadragesimali fit com. in Laudibus Season of Lent, comm. is made in Lauds only.
tantum.
Ant. Gábriel Angelus * descéndit ad Zacharí- Ant. The Angel Gabriel * came down unto
am, et ait illi: Uxor tua páriet tibi fílium, et Zacharias, and said unto him: Thy wife shall bear
vocábis nomen ejus Joánnem, et multi in nati- thee a son, and thou shalt call his name John, and
vitáte ejus gaudébunt: ipse enim præíbit ante many shall rejoice at his birth; for he shall go be-
fáciem Dómini paráre vias ejus. fore the face of the Lord, to prepare his ways.
V. Stetit Angelus juxta aram templi. R. Ha- V. An Angel stood at the altar of the temple.
bens thuríbulum áureum in manu sua. R. Having a golden censer in his hand.
Orémus. Let us pray.

D EUS, qui inter céteros Angelos, ad an-


nuntiándum Incarnatiónis tuæ mystéri-
um, Gabriélem Archángelum elegísti: concéde
O GOD, who from amidst the Angels didst
choose the Archangel Gabriel to announce
the mystery of thy Incarnation; mercifully grant
propítius; ut qui festum ejus celebrámus in that we who celebrate his feast upon earth, may
terris, ipsíus patrocínium sentiámus in cælis. enjoy his patronage in heaven. Who livest.
Qui vivis.
Mar. 25 - Annunciation of the B.V.M. 489

in Annunciatione B. Mariæ Virg.


Annunciation of the B.V.M.
I class - Mar. 25
All from Common of Blessed Virgin Mary, p. 692.
ad I Vésperas
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Common of Blessed Virgin Mary, p. 695
Capit. (Little Chapt.) Is. 7:14-15

E CCE virgo concípiet, et páriet fílium, et


vocábitur nomen ejus Emmánuel. Buty- B EHOLD a virgin shall conceive, and bear a
son, and his name shall be called Emmanuel.
rum et mel cómedet, ut sciat reprobáre ma- He shall eat butter and honey, that he may know
lum, et elígere bonum. R. Deo grátias. to refuse the evil and choose the good. R. Thanks
be to God.
Hymn Ave, maris stella as in Common of BVM, p. 697
V. Ave, María, grátia plena. (T.P. Allelúja.) V. Hail, Mary, full of grace. (P.T. Alleluia. )
R. Dóminus tecum. (T.P. Allelúja.) R. The Lord is with thee. (P.T. Alleluia.)
Ad Magnif.Ant. Spíritus Sanctus * in te Magnificat Ant. The Holy Ghost * shall come
descéndet, María, et virtus Altíssimi obumbrá- upon thee, O Mary, and the power of the Most
bit tibi. (T.P. Allelúja.) High shall overshadow thee. (P.T. Alleluia.)
Et, tempore quadragesimali, com. feriæ. In the season of Lent, comm. is made of the feria.
Compline of Sunday is said.

ad Laudes
Ant 1. Missus est * Gábriel Angelus ad Marí- Ant 1. The Angel Gabriel * was sent to Mary, a
am Vírginem desponsátam Joseph. Virgin espoused to Joseph.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 249
Ant 2. Ave, María, * grátia plena; Dóminus Ant 2. Hail, Mary, * full of grace, the Lord is with
tecum: benedícta tu in muliéribus. thee: blessed art thou among women.
Ant 3. Ne tímeas, María, * invenísti grátiam Ant 3. Fear not, Mary, * thou hast found grace
apud Dóminum: ecce concípies et páries fíli- with the Lord; behold thou shalt conceive, and
um. shalt bring forth a son.
Ant 4. Dabit ei Dóminus * sedem David, pa- Ant 4. And the Lord shall give unto him * the
tris ejus, et regnábit in ætérnum. throne of David, his father, and he shall reign for
ever.
Ant 5. Ecce ancílla Dómini: * fiat mihi secún- Ant 5. Behold the handmaid of the Lord: * be it
dum verbum tuum. done to me according to thy word.
490 Mar. 25 - Annunciation of the B.V.M.
Capit. (Little Chapt.) Is. 7:14-15

E CCE virgo concípiet, et páriet fílium, et


vocábitur nomen ejus Emmánuel. Buty- B EHOLD a virgin shall conceive, and bear a
son, and his name shall be called Emmanuel.
rum et mel cómedet, ut sciat reprobáre ma- He shall eat butter and honey, that he may know
lum, et elígere bonum. R. Deo grátias. to refuse the evil and choose the good. R. Thanks
be to God.
Hymn O gloriósa vírginum as in Common of BVM, p. 693
V. Ave, María, grátia plena. (T.P. Allelúja.) V. Hail, Mary, full of grace. (P.T. Alleluia. )
R. Dóminus tecum. (T.P. Allelúja.) R. The Lord is with thee. (P.T. Alleluia.)
Ad Bened.Ant. Quómodo fiet istud, * Angele Benedictus Ant. How shall this be done, * O An-
Dei, quóniam virum non cognósco? Audi, gel of God, because I know not man? Hear, O Vir-
María Virgo: Spíritus Sanctus supervéniet in gin Mary: The Holy Ghost shall come upon thee,
te, et virtus Altíssimi obumbrábit tibi. (T.P. and the power of the Most High shall overshadow
Allelúja.) thee. (P.T. Alleluia. )
Oratio

D EUS, qui de beátæ Maríæ Vírginis úte-


ro Verbum tuum, Angelo nuntiánte, O GOD, who wast pleased that thy Word, at
the message of an Angel, should take flesh
carnem suscípere voluísti: præsta supplícibus in the womb of the blessed Virgin Mary; grant to
tuis: ut qui vere eam Genitrícem Dei crédi- us thy suppliants, that we who believe her to be
mus, ejus apud te intercessiónibus adjuvémur. truly the Mother of God may be helped by her in-
Per eúmdem Dóminum. tercession with thee. Through the same.
Et, tempore quadragesimali, com. feriæ. In the season of Lent, comm. is made of the feria.

ad Horas
Antiphons 1, 2, 3 & 5 from Lauds are used at Prime, Terce, Sext & None, respectively. The
psalms are of Sunday; except at Prime, Psalm 53 is said in the first place, in place of Ps 117.
In the Brief Response at Prime, the following versicle is said:
V. Qui natus es de María Vírgine. V. Who wast born of the Virgin Mary.
ad Tértiam
Capit. (Little Chapt.) Is. 7:14-15

E CCE virgo concípiet, et páriet fílium, et


vocábitur nomen ejus Emmánuel. Buty- B EHOLD a virgin shall conceive, and bear a
son, and his name shall be called Emmanuel.
rum et mel cómedet, ut sciat reprobáre ma- He shall eat butter and honey, that he may know
lum, et elígere bonum. R. Deo grátias. to refuse the evil and choose the good. R. Thanks
be to God.
Extra tempus paschali Outside of Easter Season
R. br. Spécie tua * Et pulchritúdine tua. Spé- R. br. In thy comeliness * And thy beauty. In thy.
cie. V. Inténde, próspere procéde, et regna. Et V. Set out, proceed prosperously, and reign. And
pulchritúdine tua. Glória Patri. Spécie. thy beauty. Glory be. In thy.
V. Adjuvábit eam Deus vultu suo. R. Deus in V. God shall help her with his countenance.
médio ejus, non commovébitur. R. God dwelleth in her; she shall not be moved.
Tempore paschali Easter Season
R. br. Spécie tua et pulchritúdine tua. * Alle- R. br. In thy comeliness and thy beauty. * Allelu-
lúja, Allelúja. Spécie. V. Inténde, próspere ia, Alleluia. In thy. V. Set out, proceed prosper-
procéde, et regna. Allelúja, Allelúja. Glória ously, and reign. Alleluia, Alleluia. Glory be. In
Patri. Spécie. thy.
V. Adjuvábit... allelúja. V. God shall... allelúja.

ad Sextam
Capit. (Little Chapt.) Luke 1:32-33

D ABIT illi Dóminus Deus sedem David,


patris ejus, et regnábit in domo Jacob in
ætérnum, et regni ejus non erit finis.
T HE Lord God shall give unto him the throne
of David his father: and he shall reign in the
house of Jacob for ever, and of his kingdom there
Mar. 25 - Annunciation of the B.V.M. 491
R. Deo grátias. shall be no end. R. Thanks be to God.
Extra tempus paschali Outside of Easter Season
R. br. Adjuvábit eam * Deus vultu suo. Adju- R. br. God shall help her * With his countenance.
vábit. V. Deus in médio ejus, non commové- God shall. V. God dwelleth in her; she shall not be
bitur. Deus vultu suo. Glória Patri. Adjuvábit. moved. With his countenance. Glory be. God
shall.
V. Elégit eam Deus, et præelégit eam. R. In V. God hath chosen her, and forechosen her.
tabernáculo suo habitáre facit eam. R. He hath made her to dwell in his tabernacle.
Tempore paschali Easter Season
R. br. Adjuvábit eam Deus vultu suo. * Alle- R. br. God shall help her with his countenance. *
lúja, Allelúja. Adjuvábit. V. Deus in médio Alleluia, Alleluia. God shall. V. God dwelleth in
ejus, non commovébitur. Allelúja, Allelúja. her; she shall not be moved. Alleluia, Alleluia.
Glória Patri. Adjuvábit. Glory be. God shall.
V. Elégit... allelúja. V. God hath... allelúja.

ad Nonam
Capit. (Little Chapt.) Is. 11:1-2

E GREDIÉTUR virga de radíce Jesse, et


flos de radíce ejus ascéndet. Et requi-
éscet super eum Spíritus Dómini. R. Deo grá-
T HERE shall come forth a rod out of the root
of Jesse, and a flower shall rise up out of his
root, and the Spirit of the Lord shall rest upon
tias. him. R. Thanks be to God.
Extra tempus paschali Outside of Easter Season
R. br. Elégit eam Deus, * Et præelégit eam. R. br. God hath chosen her, * And forechosen her.
Elégit. V. In tabernáculo suo habitáre facit God hath. V. He hath made her to dwell in his tab-
eam. Et præelégit eam. Glória Patri. Elégit. ernacle. And forechosen her. Glory be. God hath.
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. R. Propté- V. Grace is poured abroad on thy lips. R. There-
rea benedíxit te Deus in ætérnum. fore hath God blessed thee for ever.
Tempore paschali Easter Season
R. br. Elégit eam Deus, et præelégit eam. * R. br. God hath chosen her, and forechosen her. *
Allelúja, Allelúja. Elégit. V. In tabernáculo Alleluia, Alleluia. God hath. V. He hath made her
suo habitáre facit eam. Allelúja, Allelúja. Gló- to dwell in his tabernacle. Alleluia, Alleluia.
ria Patri. Elégit. Glory be. God hath.
V. Diffúsa... allelúja. V. Grace... allelúja.

ad II Vésperas
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Common of Blessed Virgin Mary, p. 695
Capit. (Little Chapt.) Is. 7:14-15

E CCE virgo concípiet, et páriet fílium, et


vocábitur nomen ejus Emmánuel. Buty- B EHOLD a virgin shall conceive, and bear a
son, and his name shall be called Emmanuel.
rum et mel cómedet, ut sciat reprobáre ma- He shall eat butter and honey, that he may know
lum, et elígere bonum. R. Deo grátias. to refuse the evil and choose the good. R. Thanks
be to God.
Hymn Ave, maris stella as in Common of BVM, p. 697
V. Ave, María, grátia plena. (T.P. Allelúja.) V. Hail, Mary, full of grace. (P.T. Alleluia. )
R. Dóminus tecum. (T.P. Allelúja.) R. The Lord is with thee. (P.T. Alleluia.)
Ad Magnif.Ant. Gábriel Angelus * locútus est Magnificat Ant. The Angel Gabriel * spoke unto
Maríæ dicens: Ave, grátia plena; Dóminus te- Mary, saying: Hail, full of grace, the Lord is with
cum: benedícta tu in muliéribus. (T.P. Allelú- thee, blessed art thou among women. (P.T. Allelu-
ja.) ia.)
Oratio

D EUS, qui de beátæ Maríæ Vírginis úte-


ro Verbum tuum, Angelo nuntiánte, O GOD, who wast pleased that thy Word, at
the message of an Angel, should take flesh
carnem suscípere voluísti: præsta supplícibus in the womb of the blessed Virgin Mary; grant to
492 Friday after the 1st Sunday of Passiontide - The Seven Dolours of the B.V.M.
tuis: ut qui vere eam Genitrícem Dei crédi- us thy suppliants, that we who believe her to be
mus, ejus apud te intercessiónibus adjuvémur. truly the Mother of God may be helped by her in-
Per eúmdem Dóminum. tercession with thee. Through the same.
Et, tempore quadragesimali, com. feriæ. In the season of Lent, comm. is made of the feria.
Compline of Sunday is said.

S. Joannis Damasceni
St. John Damascene
Conf., Eccl. Doct. - III class - Mar. 27
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 675.

O MNÍPOTENS sempitérne Deus, qui ad


cultum sacrárum imáginum asserén-
dum, beátum Joánnem cælésti doctrína et ad-
O ALMIGHTY and eternal God, who, that
the rightfulness of the veneration of holy
images might be maintained, didst endow blessed
mirábili spíritus fortitúdine imbuísti: concéde John with a heavenly doctrine and an admirable
nobis ejus intercessióne et exémplo; ut, quo- spirit of fortitude: grant that, by his intercession,
rum cólimus imágines, virtútes imitémur et and following his example, we may imitate the
patrocínia sentiámus. Per Dóminum. virtues of the Saints whose images we venerate,
and so experience their patronage. Through our
Lord.

S. Joannis de Capistrano
St. John Capistran
Conf. - III class - Mar. 28
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 675.

D EUS, qui per beátum Joánnem fidéles


tuos in virtúte sanctíssimi nóminis Jesu
de crucis inimícis triumpháre fecísti: præsta,
O GOD, who wert pleased that by means of
blessed John thy faithful people should,
through the power of the most holy name of Jesus,
quäsumus; ut, spirituálium hóstium, ejus in- triumph over the enemies of the Cross; grant, we
tercessióne, superátis insídiis, corónam justí- beseech thee, that, by his intercession, we may
tiæ a te accípere mereámur. Per eúmdem Dó- frustrate the wiles of our spiritual foes, and be
minum. counted worthy to receive from thee the crown of
justice. Through our Lord.

Septem Dolorum B. Mariæ Virg.


The Seven Dolours of the B.V.M.
Commem. - Friday after the 1st Sunday of Passiontide
Ant. Cum vidísset Jesus * Matrem stantem Ant. When Jesus saw * his Mother standing near
juxta crucem, et discípulum quem diligébat, the cross, and the disciple whom he loved, he saith
dicit Matri suæ: Múlier, ecce fílius tuus. Deín- to his Mother: Woman, behold thy son. And then
de dicit discípulo: Ecce mater tua. he saith to the disciple: Behold thy Mother.
V. Ora pro nobis, Virgo dolorosíssima. R. Ut V. Pray for us, O Virgin most sorrowful. R. That
digni efficiámur promissiónibus Christi. we may be made worthy of the promises of Christ.
Orémus. Let us pray.
Apr. 4 - Saint Isidore 493

D EUS, in cujus passióne, secúndum Si-


meónis prophétiam, dulcíssimam áni-
mam gloriósæ Vírginis et Matris Maríæ doló-
O GOD, at whose Passion, according to the
prophecy of Simeon, a sword of sorrow did
pierce through the most sweet soul of the glorious
ris gládius pertransívit: concéde propítius; ut, Virgin and Mother Mary; mercifully grant that
qui transfixiónem ejus et passiónem venerán- we, who devoutly celebrate her Transfixion and
do recólimus, gloriósis méritis et précibus óm- suffering, may, through the mediation of the glori-
nium Sanctórum cruci fidéliter astántium in- ous merits and prayers of all the Saints who faith-
tercedéntibus, passiónis tuæ efféctum felícem fully stand beneath thy Cross, obtain the blessed
consequámur: Qui vivis. fruit of thy Passion. Who livest.

Festa Aprilis
Feasts of April

S. Francisci de Paula
St. Francis of Paula
Conf. - III class - Apr. 2
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 675.

D EUS, humílium celsitúdo, qui beátum


Francíscum Confessórem Sanctórum
tuórum glória sublimásti: tríbue, quäsumus;
O GOD, who art the exaltation of the lowly,
and who hast raised blessed Francis thy
Confessor to the glory of the Saints; grant, we be-
ut ejus méritis et imitatióne, promíssa humíli- seech thee, that, through his merits and by follow-
bus prämia felíciter consequámur. Per Dómi- ing his example, we may happily attain unto the
num. rewards promised to the humble. Through our
Lord.

Sancti Isidori
Saint Isidore
Bp., Conf., Eccl. Doct. - III class - Apr. 4
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor Bishop, p. 670.

D EUS, qui pópulo tuo ætérnæ salútis be-


átum Isidórum minístrum tribuísti: O GOD, who didst give blessed Isidore to thy
people to be a minister of eternal salvation;
præsta, quäsumus; ut quem Doctórem vitæ grant, we beseech thee, that we may deserve to
habúimus in terris, intercessórem habére me- have him for an intercessor in heaven whom we
reámur in cælis. Per Dóminum. have had as a teacher of life on earth. Through our
Lord.
Ad Magnif.Ant. O Doctor óptime, * Ecclésiæ Magnificat Ant. O excellent Doctor, * thou light
sanctæ lumen, beáte Isidóre, divínæ legis of the holy Church, blessed Isidore, lover of the
amátor, deprecáre pro nobis Fìlium Dei. (T.P. divine law, entreat for us the Son of God. (P.T.
Allelúja.) Alleluia.)
494 Apr. 13 - St. Hermenegild

S. Vincentii Ferrerii
St. Vincent Ferrer
Conf. - III class - Apr. 5
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 675.

D EUS, qui Ecclésiam tuam beáti Vincén-


tii Confessóris tui méritis et prædicatió-
ne illustráre dignátus es: concéde nobis fámu-
O GOD, who wast pleased to shed lustre on
thy Church by the merits and preaching of
blessed Vincent thy Confessor; grant that we thy
lis tuis; ut et ipsíus instruámur exémplis, et ab servants may both be instructed by his example,
ómnibus, ejus patrocínio, líberemur advérsis. and by his patronage be delivered from all ad-
Per Dóminum. versity. Through our Lord.

Sancti Leonis I
Saint Leo I
Pope, Conf., Eccl. Doct. - III class - Apr. 11
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor Bishop, p. 670.

G REGEM tuum, Pastor ætérne, placátus


inténde: et per beátum Leónem Sum- L
OOK forgivingly on thy flock, Eternal Shep-
herd, and keep it in thy constant protection,
mum Pontíficem perpétua protectióne custódi; by the intercession of blessed Leo thy Sovereign
quem totíus Ecclésiæ præstitísti esse pastó- Pontiff, whom thou didst constitute Shepherd of
rem. Per Dóminum. the whole Church. Through our Lord.
Ad Magnif.Ant. O Doctor óptime, * Ecclésiæ Magnificat Ant. O excellent Doctor, * thou light
sanctæ lumen, beáte Leo, divínæ legis amátor, of the holy Church, blessed Leo, lover of the di-
deprecáre pro nobis Fìlium Dei. (T.P. Allelú- vine law, entreat for us the Son of God. (P.T. Al-
ja.) leluia.)

S. Hermenegildi
St. Hermenegild
Mart. - III class - Apr. 13
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Apostles/Martyr(s) in P.T., p. 659.
ad Laudes
Hymnus
Nullis te génitor blandítiis trahit, From the Truth thy soul to turn,
Non vitæ cáperis dívitis ótio, Pleads a father’s voice in vain;
Gemmarúmve nitóre Nought to thee were jewell’d crown,
Regnandíve cupídine. Earthly pleasure, earthly gain.
Diris non ácies te gládii minis, Angry threat and naked sword
Nec terret périmens carníficis furor: Daunted not thy courage high;
Nam mansúra cadúcis Choosing glory with the Lord,
Præfers gáudia cälitum. Rather than a present joy.
Apr. 13 - St. Hermenegild 495
Nunc nos e Súperum prótege sédibus Now amid the Saints in light,
Clemens, atque preces, dum cánimus tua Throned in bliss for evermore;—
Quæsítam nece palmam, Oh! from thy exalted height,
Prónis áuribus éxcipe. Hear the solemn prayer we pour.
Sit rerum Dómino jugis honor Patri, Honour, glory, blessing, praise,
Et Natum célebrent ora precántium, To the Father, and the Son,
Divínumque suprémis With the Spirit, through all days,
Flamen láudibus éfferant. Amen. While eternal ages run. Amen.
Auth. Pope Urban VIII Trans. Fr. E.Caswall

Pro commemoratione extra tempus paschale: Before Easter, a comm. is made at Lauds using:
Ant. Qui odit * ánimam suam in hoc mundo, Ant. He that hateth * his life in this world, keepeth
in vitam ætérnam custódit eam. it to life eternal.
V. Justus ut palma florébit. R. Sicut cedrus Lí- V. The just shall flourish like the palm tree. R. He
bani multiplicábitur. shall grow up like the cedar of Libanus.

V. Pretiósa in conspéctu Dómini. Allelúja. V. Precious in the sight of the Lord. Alleluia. R. Is
R. Mors Sanctórum ejus. Allelúja. the death of his Saints. Alleluia.
Ad Bened.Ant. Fíliæ Jerúsalem, * veníte et vi- Benedictus Ant. Ye daughters of Jerusalem, *
déte Mártyres cum corónis, quibus coronávit come and see the Martyrs with the crowns where-
eos Dóminus in die solemnitátis et lætítiæ, al- with the Lord hath crowned them, on the day of
lelúja, allelúja. their solemn feast and rejoicing, alleluia, alleluia.
Oratio

D EUS, qui beátum Hermenegíldum Már-


tyrem tuum cælésti regno terrénum O GOD, who didst teach blessed Hermene-
gild thy Martyr to discard an earthly realm
postpónere docuísti: da, quäsumus, nobis; for the glory of the heavenly kingdom; grant unto
ejus exémplo cadúca despícere, atque ætérna us, we beseech thee, by his example, to despise all
sectári. Per Dóminum. that is transitory, and follow after things eternal.
Through our Lord.

ad Vésperas
Hymnus
Regáli sólio fortis Ibériæ, Glory of Iberia’s throne!
Hermenegílde, jubar, glória Mártyrum, Joy of Martyr’d Saints above!
Christi quos amor almis Who the crown of life have won,
Cæli cötibus ínserit. Dying for their Saviour’s love:
Ut perstas pátiens, pollícitum Deo What intrepid faith was thine
Servans obséquium! quo pótius tibi In thy every thought and deed!
Nil propónis, et arces Bent to do the will divine
Cautus nóxia, quæ placent. Wheresoever it might lead.
Ut motus cóhibes, pábula qui parant Every rising motion check’d
Surgéntis vítii, non dúbios agens Which might lead thy heart astray;
Per vestígia gressus, How thou didst thy course direct
Quo veri via dírigit! Whither virtue shew’d the way!
Sit rerum Dómino jugis honor Patri, Honour, glory, blessing, praise,
Et natum célebrent ora precántium, To the Father, and the Son,
Divínumque suprémis With the Spirit, through all days,
Flamen láudibus éfferant. Amen. While eternal ages run. Amen.
Auth. Pope Urban VIII Trans. Fr. E.Caswall
496 Apr. 14 - Saint Justin

Sancti Justini
Saint Justin
Mart. - III class - Apr. 14
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Apostles/Martyr(s) in P.T., p. 659.
ad Laudes

Pro commemoratione extra tempus paschale: Before Easter, a comm. is made at Lauds using:
Ant. Qui odit * ánimam suam in hoc mundo, Ant. He that hateth * his life in this world, keepeth
in vitam ætérnam custódit eam. it to life eternal.
V. Justus ut palma florébit. R. Sicut cedrus Lí- V. The just shall flourish like the palm tree. R. He
bani multiplicábitur. shall grow up like the cedar of Libanus.

V. Pretiósa in conspéctu Dómini. Allelúja. V. Precious in the sight of the Lord. Alleluia. R. Is
R. Mors Sanctórum ejus. Allelúja. the death of his Saints. Alleluia.
Ad Bened.Ant. Fíliæ Jerúsalem, * veníte et vi- Benedictus Ant. Ye daughters of Jerusalem, *
déte Mártyres cum corónis, quibus coronávit come and see the Martyrs with the crowns where-
eos Dóminus in die solemnitátis et lætítiæ, al- with the Lord hath crowned them, on the day of
lelúja, allelúja. their solemn feast and rejoicing, alleluia, alleluia.
Oratio

D EUS, qui per stultítiam crucis eminén-


tem Jesu Christi sciéntiam beátum Jus- O GOD, who through the foolishness of the
Cross didst marvellously teach blessed
tínum Mártyrem mirabíliter docuísti: ejus no- Justin thy Martyr the surpassing knowledge of Je-
bis intercessióne concéde; ut, errórum circum- sus Christ; grant, through his intercession, that,
ventióne depúlsa, fídei firmitátem consequá- frustrating the deceits of error, we may obtain
mur. Per eúmdem Dóminum. steadfastness of faith. Through the same.
Et fit com. Ss. Tiburtii, Valeriani, et Maximi And commem. of Ss. Tiburtius, Valerian, and
Mm.: Maximus Mm.:
Extra tempus paschale: Outside of the Easter season:
Ant. Vestri capílli cápitis * omnes numeráti Ant. The hairs of your head * are all numbered;
sunt: nolíte timére: multis passéribus melióres fear not: you are of more value than many spar-
estis vos. rows.
V. Exsultábunt Sancti in glória. R. Lætabúntur V. The Saints shall rejoice in glory. R. They shall
in cubílibus suis. be joyful in their beds.
Tempus paschale: In the Easter season:
Ant. Lux perpétua * lucébit Sanctis tuis, Dó- Ant. Perpetual light * shall shine upon thy Saints,
mine, et ætérnitas témporum, allelúja. O Lord, and an eternity of ages, alleluia.
V. Sancti et justi, in Dómino gaudéte. Allelú- V. O ye holy and just ones, rejoice in the Lord.
ja. R. Vos elégit Deus in hereditátem sibi. Al- Alleluia. R. God hath chosen you unto himself for
lelúja. an inheritance. Alleluia.
Orémus. Let us pray.
P RÆSTA, quäsumus, omnípotens Deus:
ut, qui sanctórum Mártyrum tuórum Ti- G RANT, we beseech thee, almighty God, that
we who celebrate the festival of thy holy
búrtii, Valeriáni et Máximi solémnia cólimus; Martyrs Tiburtius, Valerian, and Maximus, may
eórum étiam virtútes imitémur. Per Dóminum. also imitate their virtues. Through our Lord.
Apr. 22 - Ss. Soter and Caius 497

Sancti Aniceti
Saint Anicetus
Pope, Mart. - Commem. - Apr. 17
Extra tempus paschale: Outside of the Easter season:
Ant. Qui odit * ánimam suam in hoc mundo, Ant. He that hateth * his life in this world, keepeth
in vitam ætérnam custódit eam. it to life eternal.
V. Justus ut palma florébit. R. Sicut cedrus Lí- V. The just shall flourish like the palm tree. R. He
bani multiplicábitur. shall grow up like the cedar of Libanus.
Tempus paschale: In the Easter season:
Ant. Fíliæ Jerúsalem, * veníte et vidéte Már- Ant. Ye daughters of Jerusalem, * come and see
tyres cum corónis, quibus coronávit eos Dó- the Martyrs with the crowns wherewith the Lord
minus in die solemnitátis et lætítiæ, allelúja, hath crowned them, on the day of their solemn
allelúja. feast and rejoicing, alleluia, alleluia.
V. Pretiósa in conspéctu Dómini. Allelúja. V. Precious in the sight of the Lord. Alleluia. R. Is
R. Mors Sanctórum ejus. Allelúja. the death of his Saints. Alleluia.
Orémus. Let us pray.

G REGEM tuum, Pastor ætérne, placátus


inténde: et per beátum Anicétum Márty-
rem tuum atque Summum Pontíficem perpé-
L OOK forgivingly on thy flock, Eternal Shep-
herd, and keep it in thy constant protection,
by the intercession of blessed Anicetus thy Martyr
tua protectióne custódi; quem totíus Ecclésiæ and Sovereign Pontiff, whom thou didst constitute
præstitísti esse pastórem. Per Dóminum. Shepherd of the whole Church. Through our Lord.

Sancti Anselmi
Saint Anselm
Bp., Conf., Eccl. Doct. - III class - Apr. 21
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor Bishop, p. 670.

D EUS, qui pópulo tuo ætérnæ salútis be-


átum Ansélmum minístrum tribuísti: O GOD, who didst give blessed Anselm to
thy people to be a minister of eternal salva-
præsta, quäsumus; ut quem Doctórem vitæ tion; grant, we beseech thee, that we may deserve
habúimus in terris, intercessórem habére me- to have him for an intercessor in heaven whom we
reámur in cælis. Per Dóminum. have had as a teacher of life on earth. Through our
Lord.
Ad Magnif.Ant. O Doctor óptime, * Ecclésiæ Magnificat Ant. O excellent Doctor, * thou light
sanctæ lumen, beáte Ansélme, divínæ legis of the holy Church, blessed Anselm, lover of the
amátor, deprecáre pro nobis Fìlium Dei. Alle- divine law, entreat for us the Son of God. Alleluia.
lúja.

Ss. Soteris et Caii


Ss. Soter and Caius
Pope, Mart. - III class - Apr. 22
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Apostles/Martyr(s) in P.T., p. 659.
498 Apr. 25 - Saint Mark

G REGEM tuum, Pastor ætérne, placátus


inténde: et per beátos Sotérem et Caium L
OOK forgivingly on thy flock, Eternal Shep-
herd, and keep it in thy constant protection,
Mártyres tuos atque Summos Pontífices per- by the intercession of blessed Soter and Caius thy
pétua protectióne custódi; quos totíus Ecclé- Martyrs and Sovereign Pontiffs, whom thou didst
siæ præstitísti esse pastóres. Per Dóminum. constitute Shepherds of the whole Church.
Through our Lord.

Sancti Georgii
Saint George
Mart. - Commem. - Apr. 23
All else from Common of Apostles/Martyr(s) in P.T., p. 659.

D EUS, qui nos beáti Geórgii Mártyris tui


méritis et intercessióne lætíficas: concé- O GOD, who givest us to rejoice in the merits
and intercession of blessed George thy Mar-
de propítius; ut, qui tua per eum benefícia tyr; grant, in thy mercy, that as we seek thy bless-
póscimus, dono tuæ grátiæ consequámur. Per ings through him, we may obtain them by the gift
Dóminum. of thy grace. Through our Lord.

S. Fidelis de Sigmaringa
St. Fidelis of Sigmaringa
Mart. - III class - Apr. 24
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Apostles/Martyr(s) in P.T., p. 659.

D EUS, qui beátum Fidélem, seráphico


spíritus ardóre succénsum, in veræ fídei O GOD, who didst vouchsafe to adorn
blessed Fidelis, inflamed with a seraphic ar-
propagatióne martýrii palma et gloriósis mirá- dour for the propagation of the true faith, with the
culis decoráre dignátus es: ejus, quäsumus, palm of martyrdom and the glory of miracles; we
méritis et intercessióne, ita nos per grátiam tu- beseech thee, through his merits and intercession,
am in fide et caritáte confírma; ut in servítio so to confirm us by thy grace in faith and love that
tuo fidéles usque ad mortem inveníri mereá- we may deserve to be found faithful in thy service
mur. Per Dóminum. even unto death. Through our Lord.

Sancti Marci
Saint Mark
Evang. - II class - Apr. 25
Litaniæ majores assignatæ sunt diei 25 apri- The major Litanies are assigned to Apr. 25; if that
lis; si vero eo die occurrit dominica Paschatis, day occurs on Easter Sunday, or the Monday fol-
vel feria II post Pascha, transeruntur in se- lowing Easter, it is transferred to Tuesday.
quentem feriam III.
De Litaniis majoribus nihil fit in Officio, sed The major Litanies are not said in the Office, but
juxta ecclesiarum et locorum condiciones et in the church and according to the local condi-
consuetudines, cujus judex est Ordinarius tions and customs, of which the local Ordinary is
loci, hoc die fit processio, in qua dicuntur Li- the judge; on this day a procession is fitting, in
taniæ Sanctorum (quæ tamen non duplican- which the Litany of the Saints is said (which nev-
tur) cum suis precibus. Si autem processio fi- ertheless are not duplicated) along with its pray-
eri nequit, locorum Ordinarii instituant pecu- ers. If, however, a procession cannot be made, the
Apr. 27 - St. Peter Canisius 499
liares supplicationes, in quibus dicanter Lita- local Ordinary can institute particular supplica-
niæ Sanctorum et aliæ preces in processione tions, in which is said the Litay of Saints and oth-
fieri solitæ. er prayers which are customary in the procession.
Omnes vero qui ad recitationem divini Officii All who are obligated to the recitation of the Di-
obligantur, processioni vero aut aliis peculia- vine Office, who are not present for the proces-
ribus supplicationibus, de quibus supra, non sion or other prayers described above, are to pre-
intersunt, tenentur dicere, hoc die, Litanias serve this day the recitation of Litany of the Saints
Sanctorum cum suis precibus, lingua latina. with their prayers, in the Latin language.
Si vero Litaniæ Sanctorum cum suis precibus, If the Litany of Saints with its prayers, by local
juxta locorum consuetudinem, in processione custom, is said in procession or some other partic-
vel aliis peculiaribus supplicationibus, lingua ular place in the vernacular, and one of the faith-
vernacula, una cum fidelibus, dicuntur, ii qui ful who is saying them, is obligated to the recita-
ad recitationem divini Officii obligantur, et tion of the Divine Office, and these prayers are
his supplicationibus rite intersunt, non tenen- done in accordance with the rite, he is not bound
tur has preces lingua latina iterare. to repeat it in the Latin language in his prayers.
All from Common of Apostles/Martyr(s) in P.T., p. 659.

D EUS, qui beátum Marcum Evangelís-


tam tuum evangélicæ prædicatiónis grá- O GOD, who didst exalt blessed Mark thy
Evangelist by a singular grace of preaching
tia sublimásti: tríbue, quäsumus; ejus nos the Gospel; grant, we beseech thee, that we may
semper et eruditióne profícere, et oratióne de- both profit by his teaching and ever be defended
féndi. Per Dóminum. by his prayers. Through our Lord.

Ss. Cleti et Marcellini


Ss. Cletus and Marcellinus
Pope, Mart. - III class - Apr. 26
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Apostles/Martyr(s) in P.T., p. 659.

G REGEM tuum, Pastor ætérne, placátus


inténde: et per beátos Cletum et Marcel- L
OOK forgivingly on thy flock, Eternal Shep-
herd, and keep it in thy constant protection,
línum Mártyres tuos atque Summos Pontífices by the intercession of blessed Cletus and Marcel-
perpétua protectióne custódi; quos totíus Ec- linus thy Martyrs and Sovereign Pontiffs, whom
clésiæ præstitísti esse pastóres. Per Dóminum. thou didst constitute Shepherds of the whole
Church. Through our Lord.

S. Petri Canisii
St. Peter Canisius
Conf., Eccl. Doct. - III class - Apr. 27
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 675.

D EUS, qui ad tuéndam cathólicam fidem


beátum Petrum, Confessórem tuum,
virtúte et doctrína roborásti: concéde propí-
O GOD, who didst strengthen blessed Peter,
thy Confessor, by virtue and wisdom to de-
fend the Catholic Faith: mercifully grant, that
tius; ut ejus exémplis et mónitis errántes ad through his example and teaching the erring may
salútem resipíscant, et fidéles in veritátis con- return to the way of salvation and the faithful per-
fessióne persevérent. Per Dóminum. severe in professing the truth. Through our Lord.
Ad Magnif.Ant. O Doctor óptime, * Ecclésiæ Magnificat Ant. O excellent Doctor, * thou light
sanctæ lumen, beáte Petre, divínæ legis amá- of the holy Church, blessed Peter, lover of the di-
tor, deprecáre pro nobis Fìlium Dei. Allelúja. vine law, entreat for us the Son of God. Alleluia.
500 Apr. 30 - St. Catharine of Siena

S. Pauli a Cruce
St. Paul of the Cross
Conf. - III class - Apr. 28
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 675.

D ÓMINE Jesu Christe, qui ad mystérium


crucis prædicándum, sanctum Paulum
singulári caritáte donásti, et per eum novam in
O LORD Jesus Christ, who didst bestoy on
blessed Paul an especial love for the preach-
ing of the mystery of thy Cross, and wert pleased
Ecclésia famíliam floréscere voluísti: ipsíus that through him a new Order should flourish in
nobis intercessióne concéde; ut passiónem tu- thy Church; grant through his intercession that, by
am júgiter recoléntes in terris, ejúsdem fruc- ever meditating on thy Passion on earth, we may
tum cónsequi mereámur in cælis: Qui vivis. deserve to obtain the fruit thereof in heaven. Who
livest.

Sancti Petri
Saint Peter
Mart. - III class - Apr. 29
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Apostles/Martyr(s) in P.T., p. 659.
P RÆSTA, quäsumus, omnípotens Deus:
ut beáti Petri Mártyris tui fidem cóngrua G RANT, we beseech thee, almighty God, that
we may follow with befitting devotion the
devotióne sectémur; qui pro ejúsdem fídei di- faith of thy blessed Martyr Peter, who, for the
latatióne martýrii palmam méruit obtinére. Per propagation of that same faith, merited to obtain
Dóminum. the palm of martyrdom. Through our Lord.

S. Catharinæ Senensis
St. Catharine of Siena
Virgin - III class - Apr. 30
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Virgins, p. 679.

D A quäsumus, omnípotens Deus: ut, qui


beátæ Catharínæ Vírginis tuæ natalítia G RANT, we beseech thee, O almighty God,
that we who celebrate the festival of blessed
cólimus ; et ánnua solemnitáte lætémur, et Catharine thy Virgin, may both rejoice in her
tantæ virtútis proficiámus exémplo. Per Dó- yearly solemnity and profit by the example of so
minum. great virtue. Through our Lord.
May 1 - St. Joseph the Workman 501

Festa Maii
Feasts of May

S. Joseph Opificis
St. Joseph the Workman
Conf., Spouse of the B.V.M. - I class - May 1
ad I Vésperas
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 268, but in the last place Ps. 116, Laudáte Dóminum, p. Error:
Reference source not found.
Capit. (Little Chapt.) Col. 3:14-15

F RATRES: Caritátem habéte, quod est


vínculum perfectiónis, et pax Christi B RETHREN: Have charity, which is the bond
of perfection, and let the peace of Christ re-
exúltet in córdibus vestris, et grati estóte. joice in your hearts, and be ye thankful. R. Thanks
R. Deo grátias. be to God.
Hymnus
Hymn Te, Joseph, célebrent ágmina cälitum as in , p. 484
V. Solémnitas est hódie sancti Joseph. Allelú- V. Today is the solemnity of holy Joseph. Allelu-
ja. R. Qui mánibus suis Fílio Dei ministrávit. ia. R. Who with his hands ministered to the Son of
Allelúja. God. Alleluia.
Ad Magnif.Ant. Christus Dominus * fabri fíli- Magnificat Ant. Christ the Lord * deigned to be
us putári dignátus est, allelúja. thought the son of a carpenter, alleluia.
Compline of Sunday is said.

ad Laudes
Ant 1. Deus, mundi ópifex, * pósuit hóminem Ant 1. O God, maker of the world, * has stationed
ut operarétur et custodíret terram, allelúja. man to dress and keep the earth, alleluia.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 249
Ant 2. Christus, Dei Fílius, * mánibus suis Ant 2. Christ, the Son of God, * deigned to work
operári dignátus est, allelúja. with his hands, alleluia.
502 May 1 - St. Joseph the Workman
Ant 3. Artem fabri * fidéliter exércens sanctus Ant 3. The craftsman, * holy Joseph, faithfully ex-
Joseph, labóris mirábile refúlget exémplar, al- ercising his trade, shines forth as a marvelous ex-
lelúja. ample of work, alleluia.
Ant 4. Fidélis servus * et prudens, quem cons- Ant 4. Faithful servant, * and prudent, whom the
títuit Dóminus super famíliam suam, allelúja. Lord hath appointed over his family, alleluia.
Ant 5. Joseph, ópifex sancte, * ópera nostra Ant 5. O Joseph, holy workman, * defend our
tuére, allelúja. work, alleluia.
Capit. (Little Chapt.) Col. 3:14-15

F RATRES: Caritátem habéte, quod est


vínculum perfectiónis, et pax Christi B RETHREN: Have charity, which is the bond
of perfection, and let the peace of Christ re-
exúltet in córdibus vestris, et grati estóte. joice in your hearts, and be ye thankful. R. Thanks
R. Deo grátias. be to God.
Hymnus
Auróra, solis núntia O dawn announcing the sun
Florúmque mensi prävia, Beginning the month of flowering;
Fabri sonóram málleo The workman's resounding hammer
Domum salútat Názaræ. Salutes the home at Nazareth.
Salve, caput domésticum, Hail, head of the household
Sub quo suprémus Artifex, Beneath whom is the supreme Artificer;
Sudóre salso róridus, Who, bedewed with salty sweat,
Exércet artem pátriam. Exercises his father's trade.
Altis locátus sédibus He was placed on a high seat
Celsäque Sponsæ próximus, nearest to his Noble Spouse;
Adésto nunc cliéntibus, be near now to all thy clients
Quos vexat indigéntia. who are troubled by indigency.
Absíntque vis et júrgia, Strength and strife be absent!
Fraus omnis a mercédibus; and all defrauding of wages;
Victus cibíque cópiam May copious nourishment of food
Mensúret una párcitas. be limited only by moderation.
O Trinitátis Unitas, O Trinity, O Unity,
Joseph precánte, quäsumus, by the prayers of Joseph;
In pace nostros ómnium Direct in peace
Gressus viámque dírige. Amen. all our steps and our path. Amen.
Auth. Unk. (Modern) Trans. Editor
V. Ora pro nobis, sancte Joseph. Allelúja. V. Pray for us, holy Joseph. Alleluia. R. Faithful
R. Labórum nostrórum protéctor fidélis. Alle- protector of our labours. Alleluia.
lúja.
Ad Bened.Ant. Descéndit Jesus * cum María Benedictus Ant. Jesus went down * with Mary
et Joseph, et venit Názareth, et erat súbditus and Joseph, and came to Nazareth, and was sub-
illis, allelúja. ject to them, alleluia.
Oratio

R ERUM cónditor Deus, qui legem labó-


ris humáno géneri statuísti: concéde O GOD, Creator of all things, who didst lay
on the human race the law of labour: gra-
propítius; ut, sancti Joseph exémplo et patro- ciously grant; that by following the example of
cínio, ópera perficiámus quæ präcipis, et prä- Saint Joseph and under his patronage, we may
mia consequámur quæ promítis. Per Dómi- carry out the work thou dost command, and obtain
num. the reward thou dost promise. Through our Lord.

Antiphons 1, 2, 3 & 5 from Lauds are used at Prime, Terce, Sext & None, respectively. The
psalms are of Sunday; except at Prime, Psalm 53 is said in the first place, in place of Ps 117.
May 1 - St. Joseph the Workman 503
ad Tértiam
Capit. (Little Chapt.) Col. 3:14-15

F RATRES: Caritátem habéte, quod est


vínculum perfectiónis, et pax Christi B RETHREN: Have charity, which is the bond
of perfection, and let the peace of Christ re-
exúltet in córdibus vestris, et grati estóte. joice in your hearts, and be ye thankful. R. Thanks
R. Deo grátias. be to God.
R. br. Glória et exémplar opíficum, sancte Jo- R. br. Glory and example of workers, holy Joseph.
seph. * Allelúja, Allelúja. Glória. V. Cui obe- * Alleluia, Alleluia. Glory. V. Whom the Son of
díre vóluit Fílius Dei. Allelúja, Allelúja. Gló- God willed to obey. Alleluia, Alleluia. Glory be.
ria Patri. Glória. Glory.
V. O magnam dignitátem labóris. Allelúja. V. O great dignity of labour. Alleluia. R. Which
R. Quem Christus sanctificávit. Allelúja. Christ did sanctify. Alleluia.

ad Sextam
Capit. (Little Chapt.) Col. 3:17

O MNE quodcúmque fácitis in verbo aut


in ópere, ómnia in nómine Dómini Jesu
Christi, grátias agéntes Deo et Patri per ipsum.
A LL whatsoever you do in word or in work,
do all in the name of the Lord Jesus Christ,
giving thanks to God and the Father by him.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
R. br. O magnam dignitátem labóris. * Allelú- R. br. O great dignity of labour. * Alleluia, Allelu-
ja, Allelúja. O magnam. V. Quem Christus ia. O great. V. Which Christ did sanctify. Alleluia,
sanctificávit. Allelúja, Allelúja. Glória Patri. Alleluia. Glory be. O great.
O magnam.
V. Verbum Dei, per quod facta sunt ómnia. V. The Word of God, by whom all things were
Allelúja. R. Dignatus est operári mánibus suis. made. Alleluia. R. Didst deign to work with his
Allelúja. hands. Alleluia.

ad Nonam
Capit. (Little Chapt.) Col. 3:23-24

Q UODCÚMQUE fácitis, ex ánimo operá-


mini sicut Dómino, et non
homínibus,sciéntes quod a Dómino accipiétis
W HATSOEVER you do, do it from the
heart, as to the Lord, and not to men,
knowing that you shall receive of the Lord the re-
retributiónem hæreditátis. Dómino Christo ward of inheritance. Serve ye the Lord Christ.
servíte. R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
R. br. Verbum Dei, per quod facta sunt ómnia. R. br. The Word of God, by whom all things were
* Allelúja, Allelúja. Verbum. V. Dignatus est made. * Alleluia, Alleluia. The Word. V. Didst
operári mánibus suis. Allelúja, Allelúja. Gló- deign to work with his hands. Alleluia, Alleluia.
ria Patri. Verbum. Glory be. The Word.
V. Ora pro nobis, sancte Joseph. Allelúja. V. Pray for us, holy Joseph. Alleluia. R. Faithful
R. Labórum nostrórum protéctor fidélis. Alle- protector of our labours. Alleluia.
lúja.

ad II Vésperas
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 268, but in the last place Ps. 116, Laudáte Dóminum, p. Error:
Reference source not found.
Capit. (Little Chapt.) Col. 3:14-15

F RATRES: Caritátem habéte, quod est


vínculum perfectiónis, et pax Christi BRETHREN: Have charity, which is the bond
of perfection, and let the peace of Christ re-
exúltet in córdibus vestris, et grati estóte. joice in your hearts, and be ye thankful. R. Thanks
R. Deo grátias. be to God.
Hymn Te, Joseph, célebrent ágmina cälitum as in , p. 484
V. Ora pro nobis, sancte Joseph. Allelúja. V. Pray for us, holy Joseph. Alleluia. R. Faithful
R. Labórum nostrórum protéctor fidélis. Alle- protector of our labours. Alleluia.
504 May 3 - Ss. Alexander I., Eventius, Theodulus, Mm., and Juvenal, Bp., Conf.
lúja.
Ad Magnif.Ant. Et ipse Jesus * erat incípiens Magnificat Ant. And Jesus himself * was begin-
quasi annórum trigínta, ut putabátur, fílius Jo- ning about the age of thirty years; being (as it was
seph, allelúja. supposed) the son of Joseph, alleluia.
Oratio

R ERUM cónditor Deus, qui legem labó-


ris humáno géneri statuísti: concéde O GOD, Creator of all things, who didst lay
on the human race the law of labour: gra-
propítius; ut, sancti Joseph exémplo et patro- ciously grant; that by following the example of
cínio, ópera perficiámus quæ präcipis, et prä- Saint Joseph and under his patronage, we may
mia consequámur quæ promítis. Per Dómi- carry out the work thou dost command, and obtain
num. the reward thou dost promise. Through our Lord.
Compline of Sunday is said.

Sancti Athanasii
Saint Athanasius
Bp., Conf., Eccl. Doct. - III class - May 2
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor Bishop, p. 670.

E XÁUDI, quäsumus, Dómine, preces


nostras, quas in beáti Athanásii Confes- G RACIOUSLY hear the prayers, we beseech
thee, O Lord, which we offer unto thee on
sóris solemnitáte deférimus: et, qui tibi digne the solemnity of blessed Athanasius thy Confessor
méruit famulári, ejus intercedéntibus méritis, and Bishop, and as he deserved to serve thee wor-
ab ómnibus nos absólve peccátis. Per Dómi- thily, so by his interceding merits do thou absolve
num. us from all our sins. Through our Lord.
Ad Magnif.Ant. O Doctor óptime, * Ecclésiæ Magnificat Ant. O excellent Doctor, * thou light
sanctæ lumen, beáte Athanási, divínæ legis of the holy Church, blessed Athanasius, lover of
amátor, deprecáre pro nobis Fìlium Dei. Alle- the divine law, entreat for us the Son of God. Al-
lúja. leluia.

Ss. Alexandri, Eventii et Theoduli, Mm., ac


Juvenalis, Ep. et Conf.
Ss. Alexander I., Eventius, Theodulus, Mm., and Juvenal, Bp., Conf.
Mart. - Commem. - May 3
All else from Common of Apostles/Martyr(s) in P.T., p. 659.
P RÆSTA, quäsumus, omnípotens Deus:
ut, qui sanctórum tuórum Alexándri, GRANT, we beseech thee, O almighty God,
that we who celebrate the festival of thy
Evéntii, Theodúli atque Juvenális natalítia có- Saints Alexander, Eventius, Theodulus, and Ju-
limus; a cunctis malis imminéntibus, eórum venal, may by their intercession be delivered from
intercessiónibus líberemur. Per Dóminum. all the dangers which threaten us. Through our
Lord.
May 9 - St. Gregory Nazianzen 505

Sanctæ Monicæ
Saint Monica
Widow - III class - May 4
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Holy Women, p. 683.

D EUS, mæréntium consolátor et in te


sperántium salus, qui beátæ Mónicæ O GOD, who art the comforter of them that
mourn, and the salvation of them that hope
pias lácrimas in conversióne fílii sui Augustí- in thee: who didst graciously accept the pious
ni misericórditer suscepísti: da nobis utriúsque tears which St. Monica poured forth for the con-
intervéntu; peccáta nostra deploráre, et grátiæ version of her son Augustine; grant us by their
tuæ indulgéntiam inveníre. Per Dóminum. united intercession to bewail our sins and to ob-
tain thy merciful pardon. Through our Lord.

Sancti Pii V
Saint Pius V
Pope, Conf. - III class - May 5
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor Bishop, p. 670.

D EUS, qui ad conteréndos Ecclésiæ tuæ


hostes, et ad divínum cultum reparán- O GOD, who, in order to crush the enemies of
thy Church and to restore the divine wor-
dum, beátum Pium Pontíficem máximum elí- ship, didst vouchsafe to raise the blessed Pius to
gere dignátus es: fac nos ipsíus deféndi præsí- the supreme Pontificate; grant that we may be de-
diis, et ita tuis inhærére obséquiis; ut, ómnium fended by his patronage, and so cleave unto thy
hóstium superátis insídiis, perpétua pace læté- service that, overcoming all the snares of the en-
mur. Per Dóminum. emy, we may rejoice in perpetual peace. Through
our Lord.

Sancti Stanislai
Saint Stanislaus
Bp., Mart. - III class - May 7
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Apostles/Martyr(s) in P.T., p. 659.

D EUS, pro cujus honóre gloriósus Pónti-


fex Stanisláus gládiis impiórum occú- O GOD, in defence of whose Church the glor-
ious Bishop Stanislaus fell by the swords of
buit: præsta, quäsumus; ut omnes, qui ejus the impious; grant, we beseech thee, that all who
implórant auxílium, petitiónis suæ salutárem implore his help may obtain the salutary effect of
consequántur efféctum. Per Dóminum. their petition. Through our Lord.

S. Gregorii Nazianzeni
St. Gregory Nazianzen
Bp., Conf., Eccl. Doct. - III class - May 9
Psalms and antiphons of the current feria.
506 May 11 - Ss. Philip and James
All else from Common of Confessor Bishop, p. 670.

D EUS, qui pópulo tuo ætérnæ salútis be-


átum Gregórium minístrum tribuísti: O GOD, who didst give blessed Gregory to
thy people to be a minister of eternal salva-
præsta, quäsumus; ut quem Doctórem vitæ tion; grant, we beseech thee, that we may deserve
habúimus in terris, intercessórem habére me- to have him for an intercessor in heaven whom we
reámur in cælis. Per Dóminum. have had as a teacher of life on earth. Through our
Lord.
Ad Magnif.Ant. O Doctor óptime, * Ecclésiæ Magnificat Ant. O excellent Doctor, * thou light
sanctæ lumen, beáte Gregóri, divínæ legis of the holy Church, blessed Gregory, lover of the
amátor, deprecáre pro nobis Fìlium Dei. Alle- divine law, entreat for us the Son of God. Alleluia.
lúja.

Sancti Antonini
Saint Antoninus
Bp., Conf. - III class - May 10
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor Bishop, p. 670.

S ANCTI Antoníni, Dómine, Confessóris


tui atque Pontíficis méritis adjuvémur: G RANT, O Lord, that we may be helped by
the merits of blessed Antoninus thy Con-
ut, sicut te in illo mirábilem prædicámus, ita fessor and Bishop; that as we proclaim thy won-
in nos misericórdem fuísse gloriémur. Per Dó- ders in him, we may also glory in thy mercy to-
minum. wards us. Through our Lord.
Commemoration is made of Ss. Gordian and Epimachus, Mart.:
Ant. Fíliæ Jerúsalem, veníte et vidéte Márty- Ant. Ye daughters of Jerusalem, come and see the
res cum corónis, quibus coronávit eos Dómi- Martyrs with the crowns wherewith the Lord hath
nus in die solemnitátis et lætítiæ, allelúja, alle- crowned them, on the day of their solemn feast
lúja. and rejoicing, alleluia, alleluia.
V. Pretiósa in conspéctu Dómini. Allelúja. V. Precious in the sight of the Lord. Alleluia. R. Is
R. Mors Sanctórum ejus. Allelúja. the death of his Saints. Alleluia.
Orémus. Let us pray.

D A, quäsumus, omnípotens Deus: ut, qui


beatórum Mártyrum tuórum Gordiáni et G RANT, we beseedh thee, O almighty God,
that as we celebrate the solemnity of thy
Epímachi solémnia cólimus, eórum apud te blessed Martyrs Gordian and Epimachus, we may
intercessiónibus adjuvémur. Per Dóminum. be aided by their intercession with thee. Through
our Lord.

Ss. Philippi et Jacobi


Ss. Philip and James
Ap. - II class - May 11
ad Laudes
Ant 1. Dómine, * osténde nobis Patrem, et Ant 1. Lord, * show us the Father, and it sufficeth
súfficit nobis, allelúja. us, alleluia.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 249
Ant 2. Philíppe, * qui videt me, videt et Pa- Ant 2. Philip, * he that seeth me, seeth my Father
trem meum, allelúja. also, alleluia.
Ant 3. Tanto témpore * vobíscum sum, et non Ant 3. Have I been so long a time * with you, and
cognovístis me? Philíppe, qui videt me, videt you have not known me? Philip, he who seeth me,
May 12 - Ss. Nereus Achilleus, and Domitilla, V., and Pancratii 507
et Patrem meum, allelúja. seeth my Father also, alleluia.
Ant 4. Si cognovissétis me, * et Patrem meum Ant 4. If you had known me, * you would without
útique cognovissétis, et ámodo cognoscétis doubt have known my Father also, and from
eum, et vidístis eum, allelúja, allelúja, allelúja.
henceforth you shall know him, and you have seen
him, alleluia, alleluia, alleluia.
Ant 5. Si dilígitis me, * mandáta mea serváte, Ant 5. If you love me, * keep my commandments,
allelúja, allelúja, allelúja. alleluia, alleluia, alleluia.
Little Chapter & Hymn Paschále mundo gáudium as in Common of Ap. (P.T.), p. 660
V. Pretiósa in conspéctu Dómini. Allelúja. V. Precious in the sight of the Lord. Alleluia. R. Is
R. Mors Sanctórum ejus. Allelúja. the death of his Saints. Alleluia.
Ad Bened.Ant. Ego sum via, * véritas et vita: Benedictus Ant. I am the way, the truth, and the
nemo venit ad Patrem, nisi per me, allelúja. life: no man cometh to the Father but my me, alle-
luia.
Oratio

D EUS, qui nos ánnua Apostolórum tuó-


rum Philíppi et Jacóbi solemnitáte lætí- O GOD, who dost gladden us by the yearly
solemnity of thine Apostles Philip and
ficas: præsta, quäsumus; ut, quorum gaudé- James; grant that as we rejoice in their merits, so
mus méritis, instruámur exémplis. Per Dómi- we may be instructed by their example. Through
num. our Lord.

At the Little Hours, Psalms and antiphons of the current feria.


All else as in Common of Apostles/Martyr(s) in P.T., p. 660Psalms and antiphons.

ad Vésperas
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Common of Apostles, p. 656
Little Chapter & Hymn Tristes erant Apóstoli as in Common of Ap. (P.T.), p. 661
V. Pretiósa in conspéctu Dómini. Allelúja. V. Precious in the sight of the Lord. Alleluia. R. Is
R. Mors Sanctórum ejus. Allelúja. the death of his Saints. Alleluia.
Ad Magnif.Ant. Si manséritis in me, * et ver- Magnificat Ant. If ye abide in me, * and my
ba mea in vobis mánserint, quodcúmque pe- words abide in you, ye shall ask what ye will, and
tiéritis, fiet vobis, allelúja, allelúja, allelúja. it shall be done unto you, alleluia, alleluia, allelu-
ia.
If I Vespers is to be said:
V. Sancti et justi, in Dómino gaudéte. Allelú- V. O ye holy and just ones, rejoice in the Lord.
ja. R. Vos elégit Deus in hereditátem sibi. Al- Alleluia. R. God hath chosen you unto himself for
lelúja. an inheritance. Alleluia.
Ad Magnif.Ant. Non turbétur * cor vestrum, Magnificat Ant. Let not your heart * be troubled,
neque formídet: créditis in Deum, et in me nor let it be afraid: ye believe in God, believe also
crédite: in domo Patris mei mansiónes multæ in me: in my Father’s house there are many man-
sunt, allelúja, allelúja. sions, alleluia, alleluia.
Compline of Sunday is said.

Ss. Nerei, Achillei, et Domitillæ, V., atque


Pancratii
Ss. Nereus Achilleus, and Domitilla, V., and Pancratii
Mart. - III class - May 12
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Apostles/Martyr(s) in P.T., p. 659.
508 May 15 - St. John Baptist de la Salle

S EMPER nos, Dómine, Mártyrum tuó-


rum Nérei, Achíllei, Domitíllæ atque MAY the blessed solemnity, O Lord, of thy
Martyrs Nereus, Achilleus, Domitilla, and
Pancrátii fóveat, quäsumus, beáta solémnitas: Pancras ever protect us, and render us more
et tuo dignos reddat obséquio. Per Dóminum. worthy of thy service. Through our Lord.

S. Roberti Bellarmino
St. Robert Bellarmine
Bp., Conf., Eccl. Doct. - III class - May 13
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor Bishop, p. 670.

D EUS, qui ad errórum insídias repellén-


das et Apostólicæ Sedis jura propu- O GOD, who didst adorn blessed Robert thy
Bishop and Doctor with wondrous learning
gnánda, beátum Robértum Pontíficem tuum and virtue that he might lay bare the snares of er-
atque Doctórem mira eruditióne et virtúte de- ror and maintain the rights of the Apostolic See;
corásti; ejus méritis et intercessióne concéde, grant by his merits and intercession that we may
ut nos in veritátis amóre crescámus et errán- grow in love of the truth, and that the hearts of the
tium corda ad Ecclésiæ tuæ rédeant unitátem. wayward may return to the unity of thy Church.
Per Dóminum. Through our Lord.
Ad Magnif.Ant. O Doctor óptime, * Ecclésiæ Magnificat Ant. O excellent Doctor, * thou light
sanctæ lumen, beáte Robérte, divínæ legis of the holy Church, blessed Robert, lover of the
amátor, deprecáre pro nobis Fìlium Dei. Alle- divine law, entreat for us the Son of God. Alleluia.
lúja.

Sancti Bonifatii
Saint Boniface
Mart. - Commem. - May 14
All else from Common of Apostles/Martyr(s) in P.T., p. 659.

D A, quäsumus, omnípotens Deus: ut qui


beáti Bonifátii Mártyris tui solémnia G RANT, we beseech thee, O almighty God,
that as we celebrate the festival of blessed
cólimus, ejus apud te intercessiónibus adjuvé- Boniface thy Martyr, we may be aided by his in-
mur. Per Dóminum. tercession with thee. Through our Lord.

S. Joannis Baptistæ de la Salle


St. John Baptist de la Salle
Conf. - III class - May 15
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 675.

D EUS, qui ad christiánam páuperum eru-


ditiónem, et ad juvéntam in via veritátis
firmándam, sanctum Joánnem Baptístam,
O GOD, who, that the poor might receive a
Christian education, and youth be
strengthened in the way of truth, didst raise up the
Confessórem excitásti, et novam per eum in holy Confessor John Baptist, and through him
Ecclésia famíliam collegísti: concéde propí- didst form a new Society in thy Church; merci-
tius; ut, ejus intercessióne et exémplo, stúdio fully grant that, by his intercession, and following
glóriæ tuæ in animárum salúte fervéntes, ejus his example, we may for thy glory’s sake devote
in cælis corónæ partícipes fíeri valeámus. Per ourselves fervently to the salvation of souls, and
May 18 - Saint Venantius 509
Dóminum. thus attain unto a like reward. Through our Lord.

Sancti Ubaldi
Saint Ubaldus
Bp., Conf. - III class - May 16
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor Bishop, p. 670.

A UXÍLIUM tuum nobis, Dómine, quäsu-


mus, placátus inténde: et intercessióne G RACIOUSLY help us, we beseech thee, O
Lord, and by the intercession of blessed
beáti Ubáldi Confessóris tui atque Pontíficis, Ubaldus thy Confessor and Bishop stretch forth
contra omnes diáboli nequítias déxteram super the right hand of thy mercy to shield us from the
nos tuæ propitiatiónis exténde. Per Dóminum. fiery darts of the wicked one. Through our Lord.

Sancti Venantii
Saint Venantius
Mart. - III class - May 18
Psalms and antiphons of the current feria.
In Paschaltide, all else from Common of Apostles/Martyr(s) in P.T., p. 659.
Otherwise, all else from Common of One Martyr, p. 663.
ad Laudes
Hymnus
Dum, nocte pulsa, lúcifer The golden star of morn
Diem propínquam núntiat, Is climbing in the sky;
Nobis refert Venántius The birth-day of Venantius
Lucis beátæ múnera. Awakes the Church to joy.
Nam críminum calíginem His native land in depths
Stygisque noctem dépulit, Of Pagan darkness lay;
Veróque cives lúmine He o’er her guilty regions pour’d
Divinitátis ímbuit. The dawn of Heavenly day;
Aquis sacri baptísmatis When in the gracious stream
Lustrávit ille pátriam: He did her sons baptize,
Quos tinxit unda mílites, Transmitting those who came to slay
In astra misit Mártyres. As martyrs to the skies.
Nunc Angelórum párticeps, With Angels now he shares
Adésto votis súpplicum: Delights that never cease;—
Procul repélle crímina, Look down on us, O Spirit blest,
Tuúmque lumen íngere. And send us gifts of peace.
Sit Laus Patri, sit Fílio, All honour, glory, praise,
Tibíque, Sancte Spíritus: Blest Trinity, to Thee;
Da per preces Venántii Oh, grant us through thy Martyr’s prayer
Beáta nobis gáudia. Amen. Joys of eternity. Amen.
Auth. Unk. 16-18th c. Trans. Fr. E.Caswall
Oratio

D EUS, qui hunc diem beáti Venántii


Mártyris tui triúmpho consecrásti: O
GOD, who hast consecrated this day by the
triumph of thy blessed Martyr Venantius,
510 May 19 - St. Peter Celestine
exáudi preces pópuli tui, et præsta; ut, qui ejus graciously hear the prayers of thy people; that we
mérita venerámur, fídei constántiam imité- who venerate his merits may likewise imitate the
mur. Per Dóminum. constancy of his faith. Through our Lord.

ad Vésperas
Hymnus
Martyr Dei Venántius, Unconquer’d Matryr of his God!
Lux et decus Camértium, Camertium’s light, her joy and prize!
Tortóre victo et júdice, Venantius triumphs o’er his judge,
Lætus triúmphum cóncinit. And in victorious torment dies.
Annis puer, post víncula, A boy in years,—when chains nor scourge
Post cárceres, post vérbera, Nor dungeon could his soul subdue;
Longa fame freméntibus To lions with long hunger fierce
Cibus datur leónibus. At last the tender youth they threw.
Sed ejus innocéntiæ But oh, what power hath innocence
Parcit leónum immánitas: The fiercest nature to assuage!
Pedésque lambunt Mártyris, The lions crouch to lick his feet,
Iræ famísque immémores. Forget their hunger and their rage.
Verso deórsum vértice Then downwards held in thickest smoke,
Hauríre fumum cógitur; They make him drink the stifling stream;
Costas utrímque et víscera While underneath slow torches sear
Succénsa lampas ústulat. His naked breast and side with flame.
Sit Laus Patri, sit Fílio, To Thee, O Father, with the Son,
Tibíque, Sancte Spíritus: And Holy Spirit, glory be;
Da per preces Venántii Oh, grant us, through thy Martyr’s prayer,
Beáta nobis gáudia. Amen. Pure joys of immortality. Amen.
Auth. Unk. 16-18th c. Trans. Fr. E.Caswall

S. Petri Cælestini
St. Peter Celestine
Pope, Conf. - III class - May 19
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor Bishop, p. 670.

D EUS, qui beátum Petrum Cælestínum


ad summi pontificátus ápicem subli- O GOD, who, having raised blessed Peter Ce-
lestine to the height of the supreme Pontific-
másti, quique illum humilitáti postpónere do- ate, didst also teach him to prefer humility; merci-
cuísti: concéde propítius; ut ejus exémplo fully grant that by his example we may be enabled
cuncta mundi despícere, et ad promíssa humí- to despise all earthly things, and happily to attain
libus prämia perveníre felíciter mereámur. the rewards promised to the humble. Through our
Per Dóminum. Lord.
Commemoration is made of Saint Prudentiana, Virgin:
Ant. Símile est regnum cælórum hómini nego- Ant. The kingdom of heaven is like to a merchant
tiatóri quærénti bonas margarítas: invénta una seeking good pearls: when he has found one of
pretiósa, dedit ómnia sua, et comparávit eam. great price, gave all that he had and bought it.
(T.P. Allelúja. ) (P.T. Alleluia.)
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. (T.P. Alle- V. Grace is poured abroad on thy lips. (P.T. Alle-
lúja.) R. Proptérea benedíxit te Deus in ætér- luia.) R. Therefore hath God blessed thee for ever.
num. (T.P. Allelúja. ) (P.T. Alleluia.)
May 25 - St. Gregory VII 511
Orémus. Let us pray.

E XÁUDI nos, Deus, salutáris noster: ut,


sicut de beátæ Prudentiánæ Vírginis tuæ G RACIOUSLY hear us, O God our salvation,
that as we rejoice in the festival of blessed
festivitáte gaudémus; ita piæ devotiónis erudi- Prudentiana thy Virgin, so we may be
ámur afféctu. Per Dóminum. strengthened in the love of true piety. Through our
Lord.

S. Bernardini Senensis
St. Bernardine of Siena
Conf. - III class - May 20
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 675.

D ÓMINE Jesu, qui beáto Bernardíno


Confessóri tuo exímium sancti nóminis O LORD Jesus, who didst vouchsafe to the
blessed Bernardine a singular love of thy
tui amórem tribuísti: ejus, quäsumus, méritis holy name; mercifully pour into our hearts, by vir-
et intercessióne, spíritum nobis tuæ dilectiónis tue of his merits and intercession, the spirit of thy
benígnus infúnde: Qui vivis. love. Who livest.

S. Gregorii VII
St. Gregory VII
Pope, Conf. - III class - May 25
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor Bishop, p. 670.

D EUS, in te sperántium fortitúdo, qui be-


átum Gregórium Confessórem tuum at- O GOD, the strength of those that trust in
thee, who didst fortify blessed Gregory thy
que Pontíficem, pro tuénda Ecclésiæ libertáte, Confessor and Pontiff with the virtue of con-
virtúte constántiæ roborásti: da nobis, ejus stancy, that he might defend the liberty of thy
exémplo et intercessióne, ómnia adversántia Church; grant us, by his example and intercession,
fórtiter superáre. Per Dóminum. valiantly to overcome all evils. Through our Lord.
Commemoration is made of Saint Urban I, Pope, Mart.:
Tempore paschali Easter Season
Ant. Fíliæ Jerúsalem, veníte et vidéte Márty- Ant. Ye daughters of Jerusalem, come and see the
res cum corónis, quibus coronávit eos Dómi- Martyrs with the crowns wherewith the Lord hath
nus in die solemnitátis et lætítiæ, allelúja, alle- crowned them, on the day of their solemn feast
lúja. and rejoicing, alleluia, alleluia.
V. Pretiósa in conspéctu Dómini. Allelúja. V. Precious in the sight of the Lord. Alleluia. R. Is
R. Mors Sanctórum ejus. Allelúja. the death of his Saints. Alleluia.
Extra tempus paschali Outside of Easter Season
Ant. Qui odit ánimam suam in hoc mundo, in Ant. He that hateth his life in this world, keepeth
vitam ætérnam custódit eam. it to life eternal.
V. Justus ut palma florébit. R. Sicut cedrus Lí- V. The just shall flourish like the palm tree. R. He
bani multiplicábitur. shall grow up like the cedar of Libanus.
Orémus. Let us pray.

D EUS, qui Ecclésiam tuam in apostólicæ


petræ soliditáte fundátam, ab inferná- O GOD, who didst solidly found thy Church
on the apostolic rock and dost shield her
rum éruis terróre portárum: præsta, quäsu- from the dreaded gates of hell, grant, we beseech
mus; ut, intercedénte beáto Urbáno Mártyre thee, through the intercession of blessed Urban
tuo atque Summo Pontífice, in tua veritáte thy Martyr and Sovereign Pontiff, that under thy
512 May 27 - Venerable Bede
persístens, contínua securitáte muniátur. Per sure protection she may persevere in thy truth.
Dóminum. Through our Lord.

S. Philippi Nerii
St. Philip Neri
Conf. - III class - May 26
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 675.

D EUS, qui beátum Philíppum Confessó-


rem tuum Sanctórum tuórum glória su- O GOD, who hast exalted thy blessed Con-
fessor Philip and made him glorious among
blimásti: concéde propítius; ut, cujus solemni- the saints; mercifully grant that we who rejoice in
táte lætémur, ejus virtútum proficiámus exém- his solemnity may also profit by the example of
plo. Per Dóminum. his virtues. Through our Lord.
Commemoration is made of Saint Eleutherius, Pope, Mart.:
Tempore paschali Easter Season
Ant. Fíliæ Jerúsalem, veníte et vidéte Márty- Ant. Ye daughters of Jerusalem, come and see the
res cum corónis, quibus coronávit eos Dómi- Martyrs with the crowns wherewith the Lord hath
nus in die solemnitátis et lætítiæ, allelúja, alle- crowned them, on the day of their solemn feast
lúja. and rejoicing, alleluia, alleluia.
V. Pretiósa in conspéctu Dómini. Allelúja. V. Precious in the sight of the Lord. Alleluia. R. Is
R. Mors Sanctórum ejus. Allelúja. the death of his Saints. Alleluia.
Extra tempus paschali Outside of Easter Season
Ant. Qui odit ánimam suam in hoc mundo, in Ant. He that hateth his life in this world, keepeth
vitam ætérnam custódit eam. it to life eternal.
V. Justus ut palma florébit. R. Sicut cedrus Lí- V. The just shall flourish like the palm tree. R. He
bani multiplicábitur. shall grow up like the cedar of Libanus.
Orémus. Let us pray.

G REGEM tuum, Pastor ætérne, placátus


inténde: et per beátum Eleuthérium L OOK forgivingly on thy flock, Eternal Shep-
herd, and keep it in thy constant protection,
Mártyrem tuum atque Summum Pontíficem by the intercession of blessed Eleutherius thy
perpétua protectióne custódi; quem totíus Ec- Martyr and Sovereign Pontiff, whom thou didst
clésiæ præstitísti esse pastórem. Per Dómi- constitute Shepherd of the whole Church.
num. Through our Lord.

S. Bedæ Venerabilis
Venerable Bede
Conf., Eccl. Doct. - III class - May 27
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 675.

D EUS, qui Ecclésiam tuam beáti Bedæ


Confessóris tui atque Doctóris mira eru- O GOD, who enlightenest thy Church by the
learning of blessed Bede thy Confessor and
ditióne claríficas: concéde propítius fámulis Doctor; mercifully grant to thy servants that they
tuis; ejus semper illustrári sapiéntia et méritis may ever be instructed by his wisdom and aided
adjuvári. Per Dóminum. by his merits. Through our Lord.
Commemoration is made of Saint John I, Pope, Mart.:
Tempore paschali Easter Season
Ant. Fíliæ Jerúsalem, veníte et vidéte Márty- Ant. Ye daughters of Jerusalem, come and see the
res cum corónis, quibus coronávit eos Dómi- Martyrs with the crowns wherewith the Lord hath
May 29 - St. Mary Magdalene de Pazzi 513
nus in die solemnitátis et lætítiæ, allelúja, alle- crowned them, on the day of their solemn feast
lúja. and rejoicing, alleluia, alleluia.
V. Pretiósa in conspéctu Dómini. Allelúja. V. Precious in the sight of the Lord. Alleluia. R. Is
R. Mors Sanctórum ejus. Allelúja. the death of his Saints. Alleluia.
Extra tempus paschali Outside of Easter Season
Ant. Qui odit ánimam suam in hoc mundo, in Ant. He that hateth his life in this world, keepeth
vitam ætérnam custódit eam. it to life eternal.
V. Justus ut palma florébit. R. Sicut cedrus Lí- V. The just shall flourish like the palm tree. R. He
bani multiplicábitur. shall grow up like the cedar of Libanus.
Orémus. Let us pray.

G REGEM tuum, Pastor ætérne, placátus


inténde: et per beátum Joánnem Márty-
rem tuum atque Summum Pontíficem perpé-
L OOK forgivingly on thy flock, Eternal Shep-
herd, and keep it in thy constant protection,
by the intercession of blessed John thy Martyr and
tua protectióne custódi; quem totíus Ecclésiæ Sovereign Pontiff, whom thou didst constitute
præstitísti esse pastórem. Per Dóminum. Shepherd of the whole Church. Through our Lord.
Ad Magnif.Ant. O Doctor óptime, * Ecclésiæ Magnificat Ant. O excellent Doctor, * thou light
sanctæ lumen, beáte Beda, divínæ legis amá- of the holy Church, blessed Bede, lover of the di-
tor, deprecáre pro nobis Fìlium Dei. (T.P. Al- vine law, entreat for us the Son of God. (P.T. Al-
lelúja.) leluia.)

Sancti Augustini
St. Augustine of Canterbury
Bp., Conf. - III class - May 28
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor Bishop, p. 670.

D EUS, qui Anglórum gentes, prædicatió-


ne et miráculis beáti Augustíni Confes- O GOD, who didst vouchsafe to illumine the
nation of the English with the light of the
sóris tui atque Pontíficis, veræ fídei luce illus- true faith by the preaching and miracles of blessed
tráre dignátus es: concéde; ut, ipso interveni- Augustine thy Confessor and Bishop; grant,
énte, errántium corda ad veritátis tuæ rédeant through his intercession, that the hearts of those
unitátem, et nos in tua simus voluntáte con- who have wandered away may return to the unity
córdes. Per Dóminum. of thy truth, and that we may all be of one mind in
thy will. Through our Lord.

S. Mariæ Magdalenæ de Pazzis


St. Mary Magdalene de Pazzi
Virgin - III class - May 29
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Virgins, p. 679.

D EUS, virginitátis amátor, qui beátam


Maríam Magdalénam Vírginem, tuo O
GOD, the lover of virginity, who, inflaming
the blessed Virgin Mary Magdalene with
amóre succénsam, cæléstibus donis decorásti: thy love, didst adorn her with heavenly gifts; grant
da; ut, quam festíva celebritáte venerámur, that, as we venerate her with festive celebration,
puritáte et caritáte imitémur. Per Dóminum. we may strive after a purity and charity like unto
hers. Through our Lord.
514 May 31 - Bl. Virgin Mary, Queen

Sancti Felicis I
Saint Felix I
Pope, Mart. - Commem. - May 30
In Paschaltide, all else from Common of Apostles/Martyr(s) in P.T., p. 659.
Otherwise, all else from Common of One Martyr, p. 663.

G REGEM tuum, Pastor ætérne, placátus


inténde: et per beátum Felícem Márty- L OOK forgivingly on thy flock, Eternal Shep-
herd, and keep it in thy constant protection,
rem tuum atque Summum Pontíficem perpé- by the intercession of blessed Felix thy Martyr
tua protectióne custódi; quem totíus Ecclésiæ and Sovereign Pontiff, whom thou didst constitute
præstitísti esse pastórem. Per Dóminum. Shepherd of the whole Church. Through our Lord.

B. Mariæ Virg. Reginæ


Bl. Virgin Mary, Queen
- May 31
All from Common of Blessed Virgin Mary, p. 692.
ad Laudes
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. 24:5,7

E GO ex ore Altíssimi prodívi, primogéni-


ta ante omnem creatúram: ego in altíssi- I CAME out of the mouth of the most High,
the firstborn before all creatures: I dwelt in
mis habitávi, et thronus meus in colúmna nu- the highest places, and my throne is in a pillar of a
bis. R. Deo grátias. cloud. R. Thanks be to God.
Hymn O gloriósa vírginum, p. 693
V. María Virgo cælos ascéndit. (T.P. Allelú- V. The Virgin Mary ascended to heaven. (P.T. Al-
ja.) R. Cum Christo regnat in ætérnum. (T.P. leluia.) R. With Christ she reigns for ever. (P.T.
Allelúja.) Alleluia.)
Ad Bened.Ant. Regína mundi digníssima, * Benedictus Ant. O worthy Queen of the world, *
María Virgo perpétua, intercéde pro nostra Mary ever-Virgin, intercede for our peace and sal-
pace et salúte, quæ genuísti Christum Dómi- vation, thou who gave birth to Christ the Lord, the
num, Salvatórem ómnium. (T.P. Allelúja.) Saviour of all. (P.T. Alleluia.)
Oratio

C ONCÉDE nobis, quäsumus, Dómine: ut,


qui solemnitátem beátæ Maríæ Vírginis G RANT, O Lord, we beseech Thee, to those
who are celebrating this solemnity of the
Regínæ nostræ celebrámus; ejus muníti præsí- Blessed Virgin Mary our Queen: that safe in her
dio, pacem in præsénti et glóriam in futúro protection we may deserve to enjoy present peace
cónsequi mereámur. Per Dóminum. and future glory. Through our Lord.
Et fit com. S. Petronillæ Virg., nisi facienda And commem. is made of St. Petronilla, Virg.,
sit com. vigiliæ Ascensionis forte occurr.; unless a commem. is made of the vigil of the As-
tunc enim com. S. Petronillæ omittitur. cension, which perhaps could occur; in that case
the commem. of St. Petronilla is ommitted.
May 31 - Bl. Virgin Mary, Queen 515
Ant. Símile est regnum cælórum hómini nego- Ant. The kingdom of heaven is like to a merchant
tiatóri quærénti bonas margarítas: invénta una seeking good pearls: when he has found one of
pretiósa, dedit ómnia sua, et comparávit eam. great price, gave all that he had and bought it.
(T.P. Allelúja.) (P.T. Alleluia.)
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. (T.P. Alle- V. Grace is poured abroad on thy lips. (P.T. Alle-
lúja.) R. Proptérea benedíxit te Deus in ætér- luia.) R. Therefore hath God blessed thee for ever.
num. (T.P. Allelúja. ) (P.T. Alleluia.)
Orémus. Let us pray.

E XÁUDI nos, Deus, salutáris noster: ut,


sicut de beátæ Petroníllæ Vírginis tuæ
festivitáte gaudémus; ita piæ devotiónis erudi-
G RACIOUSLY hear us, O God our salvation,
that as we rejoice in the festival of blessed
Petronilla thy Virgin, so we may be strengthened
ámur afféctu. Per Dóminum. in the love of true piety. Through our Lord.

ad Horas
Psalms and antiphons of the current feria.
In the Brief Response at Prime, the following versicle is said:
V. Qui natus es de María Vírgine. V. Who wast born of the Virgin Mary.
ad Tértiam
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. 24:5,7

E GO ex ore Altíssimi prodívi, primogéni-


ta ante omnem creatúram: ego in altíssi-
mis habitávi, et thronus meus in colúmna nu-
ICAME out of the mouth of the most High,
the firstborn before all creatures: I dwelt in
the highest places, and my throne is in a pillar of a
bis. R. Deo grátias.cloud. R. Thanks be to God.
Extra tempus paschali Outside of Easter Season
R. br. Salve, * Regína misericórdiæ. Salve. V. R. br. Hail, * Queen of mercy. Hail. V. Of whom
Ex qua natus est Christus, Rex noster. Regína was born Christ, our King. Queen of mercy. Glory
misericórdiæ. Glória Patri. Salve. be. Hail.
V. Stabat juxta crucem Jesu Mater ejus. R. In V. There stood by the cross of Jesus his Mother.
passióne sócia, totíus mundi Regína. R. Sharing in his passion, the Queen of the whole
world.
Tempore paschali Easter Season
R. br. Salve, Regína misericórdiæ. * Allelúja, R. br. Hail, Queen of mercy. * Alleluia, Alleluia.
Allelúja. Salve. V. Ex qua natus est Christus, Hail. V. Of whom was born Christ, our King. Al-
Rex noster. Allelúja, Allelúja. Glória Patri. leluia, Alleluia. Glory be. Hail.
Salve.
V. Stabat... allelúja. V. There... allelúja.

ad Sextam
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. 24:9-11

I N omni terra steti et in omni pópulo, et in


omni gente primátum hábui, et ómnium A ND I have stood in all the earth: and in every
people, and in every nation I have had the
excelléntium et humílium corda virtúte calcá- chief rule, and by my power I have trodden under
vi. R. Deo grátias. my feet the hearts of all the high and low.
R. Thanks be to God.
Extra tempus paschali Outside of Easter Season
R. br. Stabat juxta crucem Jesu * Mater ejus. R. br. There stood by the cross of Jesus * His
Stabat. V. In passióne sócia, totíus mundi Re- Mother. There. V. Sharing in his passion, the
gína. Mater ejus. Glória Patri. Stabat. Queen of the whole world. His Mother. Glory be.
There.
V. Beátam me dicent omnes generatiónes. V. All generations shall call me blessed. R. Be-
R. Quia fecit mihi magna qui potens est. cause he that is mighty hath done great things to
me.
516 May 31 - Bl. Virgin Mary, Queen
Tempore paschali Easter Season
R. br. Stabat juxta crucem Jesu Mater ejus. * R. br. There stood by the cross of Jesus his Moth-
Allelúja, Allelúja. Stabat. V. In passióne só- er. * Alleluia, Alleluia. There. V. Sharing in his
cia, totíus mundi Regína. Allelúja, Allelúja. passion, the Queen of the whole world. Alleluia,
Glória Patri. Stabat. Alleluia. Glory be. There.
V. Beátam... allelúja. V. All generations... allelúja.

ad Nonam
Capitulum
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. 24:30-31

Q UI audit me, non confundétur, et qui


operántur in me, non peccábunt: qui
elúcidant me, vitam ætérnam habébunt.
H E that hearkeneth to me, shall not be con-
founded: and they that work by me, shall not
sin. They that explain me shall have life everlast-
R. Deo grátias. ing. R. Thanks be to God.
Extra tempus paschali Outside of Easter Season
R. br. Beátam me dicent * Omnes generatió- R. br. All generations * Shall call me blessed. All
nes. Beátam. V. Quia fecit mihi magna qui generations. V. Because he that is mighty hath
potens est. Omnes generatiónes. Glória Patri. done great things to me. Shall call me blessed.
Beátam. Glory be. All generations.
V. María Virgo cælos ascéndit. R. Cum Chris- V. The Virgin Mary ascended to heaven. R. With
to regnat in ætérnum. Christ she reigns for ever.
Tempore paschali Easter Season
R. br. Beátam me dicent omnes generatiónes. R. br. All generations shall call me blessed. * Al-
* Allelúja, Allelúja. Beátam. V. Quia fecit mi- leluia, Alleluia. All generations. V. Because he
hi magna qui potens est. Allelúja, Allelúja. that is mighty hath done great things to me. Alle-
Glória Patri. Beátam. luia, Alleluia. Glory be. All generations.
V. María... allelúja. V. The Virgin... allelúja.

ad Vésperas
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. 24:5,7

E GO ex ore Altíssimi prodívi, primogéni-


ta ante omnem creatúram: ego in altíssi- I CAME out of the mouth of the most High,
the firstborn before all creatures: I dwelt in
mis habitávi, et thronus meus in colúmna nu- the highest places, and my throne is in a pillar of a
bis. R. Deo grátias. cloud. R. Thanks be to God.
Hymnus
Hymn Ave, maris stella, p. 697
V. María Virgo cælos ascéndit. (T.P. Allelú- V. The Virgin Mary ascended to heaven. (P.T. Al-
ja.) R. Cum Christo regnat in ætérnum. (T.P. leluia.) R. With Christ she reigns for ever. (P.T.
Allelúja.) Alleluia.)
Ad Magnif.Ant. Beáta Mater, * et intácta Vir- Magnificat Ant. O Blessed Mother, * and Virgin
go María, gloriósa Regína mundi, intercéde Mary undefiled, glorious Queen of the world, in-
pro nobis ad Dóminum. (T.P. Allelúja.) tercede for us with the Lord. (P.T. Alleluia.)
If I Vespers is to be said:
V. Salve, Regína misericórdiæ. (T.P. Allelú- V. Hail, Queen of mercy. (P.T. Alleluia.) R. Of
ja.) R. Ex qua natus est Christus, Rex noster. whom was born Christ, our King. (P.T. Alleluia. )
(T.P. Allelúja. )
Ad Magnif.Ant. Beáta quæ credidísti, * quæ Magnificat Ant. Blessed thou who didst believe, *
dicta sunt tibi a Dómino : cum Christo regnas what was spoken to thee by the Lord: with Christ
in ætérnum. (T.P. Allelúja.) thou reignest for ever. (P.T. Alleluia.)
Oratio

C ONCÉDE nobis, quäsumus, Dómine: ut,


qui solemnitátem beátæ Maríæ Vírginis GRANT, O Lord, we beseech Thee, to those
who are celebrating this solemnity of the
Regínæ nostræ celebrámus; ejus muníti præsí- Blessed Virgin Mary our Queen: that safe in her
June 4 - St. Francis Caracciolo 517
dio, pacem in præsénti et glóriam in futúro protection we may deserve to enjoy present peace
cónsequi mereámur. Per Dóminum. and future glory. Through our Lord.
Compline of Sunday is said.

Festa Junii
Feasts of June

S. Angelæ Mericiæ
St. Angela Merici
Virgin - III class - June 1
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Virgins, p. 679.

D EUS, qui novum per beátam Angelam


sacrárum Vírginum collégium in Ecclé-
sia tua floréscere voluísti: da nobis, ejus inter-
O GOD, who didst will that by means of
blessed Angela a new society of holy vir-
gins should flourish in thy Church; grant to us, by
cessióne, angélicis móribus vívere; ut, terrénis her intercession, so to emulate the lives of angels
ómnibus abdicátis, gáudiis pérfrui mereámur that, freely laying aside all earthly things, we may
ætérnis. Per Dóminum. be found worthy to rejoice in eternal happiness.
Through our Lord.

Ss. Marcellini, Petri, atque Erasmi Ep.


Ss. Marcellinus, Peter, and Erasmus Ep.
Mart. - Commem. - June 2
In Paschaltide, all else from Common of Apostles/Martyr(s) in P.T., p. 659.
Otherwise, all else from Common of Several Martyrs, p. 667.

D EUS, qui nos ánnua sanctórum Márty-


rum tuórum Marcellíni, Petri atque OGOD, who dost gladden us with the yearly
solemnity of thy blessed Martyrs Marcel-
Erásmi solemnitáte lætíficas: præsta, quäsu- linus, Peter, and Erasmus; mercifully grant that, as
mus; ut, quorum gaudémus méritis, accendá- we rejoice in their merits, we may be animated to
mur exémplis. Per Dóminum. fervour by their example. Through our Lord.

S. Francisci Caracciolo
St. Francis Caracciolo
Conf. - III class - June 4
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 675.

D EUS, qui nos beátum Francíscum, novi


órdinis institutórem, orándi stúdio et O GOD, who didst adorn blessed Francis, the
founder of a new order, with a marvellous
518 June 9 - Ss. Primus and Felician
pôniténtiæ amóre decorásti: da fámulis tuis in constancy in prayer and love of penance; grant
ejus imitatióne ita profícere; ut semper orán- that we thy servants may so walk in the footsteps
tes, et corpus in servitútem redigéntes, ad cæ- of his holy life, that, praying always, and bringing
léstem glóriam perveníre mereántur. Per Dó- our bodies into subjection, we may be found
minum. worthy to attain unto the glory of heaven.
Through our Lord.

Sancti Bonifatii
Saint Boniface
Bp., Mart. - III class - June 5
Psalms and antiphons of the current feria.
In Paschaltide, all else from Common of Apostles/Martyr(s) in P.T., p. 659.
Otherwise, all else from Common of One Martyr, p. 663.

D EUS, qui multitúdinem populórum, be-


áti Bonifátii Mártyris tui atque Pontífi- O GOD, who, by the zeal of blessed Boniface
thy Martyr and Bishop, didst vouchsafe to
cis zelo, ad agnitiónem tui nóminis vocáre di- call a multitude of people to the knowledge of thy
gnátus es: concéde propítius; ut, cujus solém- name; mercifully grant that, as we celebrate his
nia cólimus, étiam patrocínia sentiámus. Per festival, we may also experience his patronage.
Dóminum. Through our Lord.

Sancti Norberti
Saint Norbert
Bp., Conf. - III class - June 6
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor Bishop, p. 670.

D EUS, qui beátum Norbértum, Confessó-


rem tuum atque Pontíficem, verbi tui O GOD, who didst raise up blessed Norbert
thy Confessor and Bishop to be a powerful
præcónem exímium effecísti, et per eum Ec- preacher of thy word, and through him didst
clésiam tuam nova prole fôcundásti: præsta, render thy Church fruitful with a new offspring;
quäsumus; ut, ejúsdem suffragántibus méritis, grant, we beseech thee, that, helped by his merits,
quod ore simul et ópere dócuit, te adjuvánte, we may by thine aid be enabled to practise what
exercére valeámus. Per Dóminum. by word and example he taught. Through our
Lord.

Ss. Primi et Feliciani


Ss. Primus and Felician
Mart. - Commem. - June 9
In Paschaltide, all else from Common of Apostles/Martyr(s) in P.T., p. 659.
Otherwise, all else from Common of Several Martyrs, p. 667.
F AC nos, quäsumus, Dómine, sanctórum
Mártyrum tuórum Primi et Feliciáni sem- G RANT, we beseech thee, O Lord, that we
may ever celebrate with honour the festival
per festa sectári: quorum suffrágiis protectió- of thy holy Martyrs Primus and Felician, and by
nis tuæ dona sentiámus. Per Dóminum. their prayers obtain the gift of thy protection.
Through our Lord.
June 12 - St. John a San Facundo 519

S. Margaritæ, Reginæ Scotiæ


St. Margaret, Queen of Scotland
Widow - III class - June 10
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Holy Women, p. 683.

D EUS, qui beátam Margarítam regínam


exímia in páuperes caritáte mirábilem O GOD, who didst render the blessed Queen
Margaret truly admirable by her tender
effecísti: da; ut ejus intercessióne et exémplo, charity towards the poor; grant that, by her inter-
tua in córdibus nostris cáritas júgiter augeátur. cession and example, thy love may be continually
Per Dóminum. increased in our hearts. Through our Lord.

Sancti Barnabæ
Saint Barnabas
Ap. - III class - June 11
Psalms and antiphons of the current feria.
In Paschaltide, all else from Common of Apostles/Martyr(s) in P.T., p. 659.
Otherwise, all else from Common of Apostles, p. 654.

D EUS, qui nos beáti Bárnabæ Apóstoli


tui méritis et intercessióne lætíficas: OGOD, who givest us to rejoice in the merits
and intercession of blessed Barnabas thy
concéde propítius; ut, qui tua per eum benefí- Apostle; mercifully grant that we who implore thy
cia póscimus, dono tuæ grátiæ consequámur. blessings through him, may obtain them by the
Per Dóminum. gift of thy grace. Through our Lord.

S. Joannis a S. Facundo
St. John a San Facundo
Conf. - III class - June 12
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 675.

D EUS, auctor pacis et amátor caritátis,


qui beátum Joánnem Confessórem tu-
um mirífica dissidéntes componéndi grátia de-
O GOD, the author of peace and lover of
charity, who didst adorn blessed John thy
Confessor with a marvellous grace for reconciling
corásti: ejus méritis et intercessióne concéde; those at emnity; grant by his merits and interces-
ut in tua caritáte firmáti, nullis a te tentatióni-
sion that, being strengthened in thy love, we may
bus separémur. Per Dóminum. never be separated from thee by any temptations.
Through our Lord.
Commemoration is made of Ss. Basilides, Cyrinus, Nabor and Nazarius, Mart.:
Ant. Vestri capílli cápitis omnes numeráti Ant. The hairs of your head are all numbered; fear
sunt: nolíte timére: multis passéribus melióres not: you are of more value than many sparrows.
estis vos.
V. Exsultábunt Sancti in glória. R. Lætabúntur V. The Saints shall rejoice in glory. R. They shall
in cubílibus suis. be joyful in their beds.
Orémus. Let us pray.

S ANCTÓRUM Mártyrum tuórum Basíli-


dis, Cyríni, Náboris atque Nazárii, quä- MAY the festive celebration of thy holy Mar-
tyrs Basilides, Cyrinus, Nabor and Nazari-
sumus, Dómine, natalítia nobis votíva resplén- us, we beseech thee, O Lord, give us joy, and may
520 June 15 - Ss. Vitus, Modestius and Crescentia
deant: et, quod illis cóntulit excelléntia sempi- the eternal glory which is theirs gain increase
térna, frúctibus nostræ devotiónis accréscat. from our devotion. Through our Lord.
Per Dóminum.

S. Antonii de Padua
St. Anthony of Padua
Conf., Eccl. Doct. - III class - June 13
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 675.

E CCLÉSIAM tuam, Deus, beáti Antónii


Confessóris tui atque Doctóris solémni-
tas votíva lætíficet: ut spirituálibus semper
M AY the sacred solemnity of blessed An-
thony, thy Confessor and Doctor, gladden
thy Church, O God: that she may ever be defen-
muniátur auxíliis, et gáudiis pérfrui mereátur ded by spiritual help and deserve to enjoy eternal
ætérnis. Per Dóminum. happiness. Through our Lord.
Ad Magnif.Ant. O Doctor óptime, * Ecclésiæ Magnificat Ant. O excellent Doctor, * thou light
sanctæ lumen, beáte Antóni, divínæ legis of the holy Church, blessed Anthony, lover of the
amátor, deprecáre pro nobis Fìlium Dei. divine law, entreat for us the Son of God.

S. Basilii Magni
St. Basil the Great
Bp., Conf., Eccl. Doct. - III class - June 14
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor Bishop, p. 670.

E XÁUDI, quäsumus, Dómine, preces


nostras, quas in beáti Basílii Confessóris G RACIOUSLY hear the prayers, we beseech
thee, O Lord, which we offer unto thee on
tui atque Pontíficis solemnitáte deférimus: et, the solemnity of blessed Basil thy Confessor and
qui tibi digne méruit famulári, ejus interce- Bishop, and as he deserved to serve thee worthily,
déntibus méritis, ab ómnibus nos absólve pec- so, by his merits, do thou absolve us from all our
cátis. Per Dóminum. sins. Through our Lord.
Ad Magnif.Ant. O Doctor óptime, * Ecclésiæ Magnificat Ant. O excellent Doctor, * thou light
sanctæ lumen, beáte Basíli, divínæ legis amá- of the holy Church, blessed Basil, lover of the di-
tor, deprecáre pro nobis Fìlium Dei. vine law, entreat for us the Son of God.

Ss. Viti, Modesti atque Crescentiæ


Ss. Vitus, Modestius and Crescentia
Mart. - Commem. - June 15
All else from Common of Several Martyrs, p. 667.

D A Ecclésiæ tuæ, quäsumus, Dómine,


sanctis Martýribus tuis Vito, Modésto G RANT unto thy Church, we beseech thee, O
Lord, through the merits of thy holy Martyrs
atque Crescéntia intercedéntibus: supérbe non Vitus, Modestus, and Crescentia, that she aim not
sápere, sed tibi plácita humilitáte profícere; ut, at worldly greatness, but advance in that lowliness
prava despíciens, quæcúmque recta sunt, líbe- which is pleasing unto thee; so that, despising all
ra exérceat caritáte. Per Dóminum. that is evil, she may, with charity unfeigned, give
herself to the practice of all virtue. Through our
Lord.
June 19 - St. Juliana Falconieri 521

S. Gregorii Barbadici
St. Gregory Barbarigo
Bp., Conf. - III class - June 17
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor Bishop, p. 670.

D EUS, qui beátum Gregórium Confessó-


rem tuum atque Pontíficem pastoráli O GOD, thou wert pleased to have blessed
Gregory, thy Confessor and Bishop,
sollicitúdine, et páuperum miseratióne cla- renowned as one who cherished his flock and
réscere voluísti: concéde propítius; ut, cujus loved the poor: in thy mercy see that we extol his
mérita celebrámus, caritátis imitémur exém- merits and imitate his charity. Through our Lord.
pla. Per Dóminum.

S. Ephræm Syri
St. Ephrem the Syrian
Deacon, Conf., Eccl. Doct. - III class - June 18
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 675.

D EUS, qui Ecclésiam tuam beáti Eph-


ræm Confessóris tui et Doctóris mira O GOD, who didst will to enlighten thy
Church by the wondrous learning and glori-
eruditióne et præcláris vitæ méritis illustráre ous merits of the life of blessed Ephrem, thy Con-
voluísti: te súpplices exorámus; ut, ipso inter- fessor and Doctor: do thou, we humbly beseech
cedénte, eam advérsus erróris et pravitátis in- thee, defend her by his intercession and thy con-
sídias perénni tua virtúte deféndas. Per Dómi- tinual power against the snares of error and
num. iniquity. Through our Lord.
Commemoration is made of Ss. Mark and Mercellian, Mart.:
Ant. Vestri capílli cápitis omnes numeráti Ant. The hairs of your head are all numbered; fear
sunt: nolíte timére: multis passéribus melióres not: you are of more value than many sparrows.
estis vos.
V. Exsultábunt Sancti in glória. R. Lætabúntur V. The Saints shall rejoice in glory. R. They shall
in cubílibus suis. be joyful in their beds.
Orémus. Let us pray.
P RÆSTA, quäsumus, omnípotens Deus:
ut qui sanctórum Mártyrum tuórum Mar- G RANT, we beseech thee, O almighty God,
that we who celebrate the festival of blessed
ci et Marcelliáni natalítia cólimus; a cunctis Mark and Mercellian thy Martyrs, may through
malis imminéntibus, eórum intercessiónibus their intercession be delivered from all the evils
líberemur. Per Dóminum. that surround us. Through our Lord.
Ad Magnif.Ant. O Doctor óptime, * Ecclésiæ Magnificat Ant. O excellent Doctor, * thou light
sanctæ lumen, beáte Ephræm, divínæ legis of the holy Church, blessed Ephrem, lover of the
amátor, deprecáre pro nobis Fìlium Dei. divine law, entreat for us the Son of God.

S. Julianæ de Falconeriis
St. Juliana Falconieri
Virgin - III class - June 19
Psalms and antiphons of the current feria.
522 June 19 - St. Juliana Falconieri
All else from Common of Virgins, p. 679.

D EUS, qui beátam Juliánam Vírginem


tuam extrémo morbo laborántem pretió-
so Fílii tui córpore mirabíliter recreáre digná-
O GOD, who, when blessed Juliana, thy Vir-
gin, lay in the agony of death, didst vouch-
safe miraculously to refresh her with the precious
tus es: concéde, quäsumus; ut, ejus interce- body of thy Son; grant, we beseech thee, that,
déntibus méritis, nos quoque eódem in mortis through her merits and intercession, we also in our
agóne refécti ac roboráti, ad cæléstem pátriam last agony, being strengthened and refreshed by
perducámur. Per eúmdem Dóminum. the same, may be brought in safety to our heav-
enly country. Through the same.
Commemoration is made of Ss. Gervase and Protase, Mart.:
Ant. Vestri capílli cápitis omnes numeráti Ant. The hairs of your head are all numbered; fear
sunt: nolíte timére: multis passéribus melióres not: you are of more value than many sparrows.
estis vos.
V. Exsultábunt Sancti in glória. R. Lætabúntur V. The Saints shall rejoice in glory. R. They shall
in cubílibus suis. be joyful in their beds.
Orémus. Let us pray.

D EUS, qui nos ánnua sanctórum Márty-


rum tuórum Gervásii et Protásii solem- O GOD, who dost gladden us with the yearly
solemnity of thy blessed Martyrs Gervase
nitáte lætíficas: concéde propítius; ut, quorum and Protase, grant, we beseech thee, that, as we re-
gaudémus méritis, accendámur exémplis. Per joice in their merits, we may be animated to fervor
Dóminum. by their example. Through our Lord.
ad Vésperas
Hymnus
Cæléstis Agni núptias, To be the Lamb’s celestial bride
O Juliána, dum petis, Is Juliana’s one desire;
Domum patérnam déseris, For this she quits her father’s home,
Chorúmque ducis Vírginum. And leads the sacred virgin choir.
Sponsúmque suffíxum cruci By day, by night, she mourns her Spouse
Noctes diésque dum gemis, Nail’d to the Cross, with ceaseless tears;
Dolóris icta cúspide Till in herself, through very grief,
Sponsi refers imáginem. The image of that Spouse appears.
Quin septifórmi vúlnere Like Him, all wounds, she kneels transfix’d
Fles ad genu Deíparæ: Before the Virgin Mother’s shrine;
Sed crescit infúsa fletu, And still the more she weeps, the more
Flammásque tollit cáritas. Mounts up the flame of love divine.
Hinc morte fessam próxima That love so deep the Lord repaid
Non usitáto te modo His handmaid on her dying bed;
Solátur et nutrit Deus, When with the Food of heavenly life
Dapem supérnam pórrigens. By miracle her soul He fed.
Ætérne rerum Cónditor, All glory, O Creator Sire,
Ætérne Fili par Patri, O sole-begotten Son divine,
Et par utríque Spíritus, And co-eternal Paraclete,
Soli tibi sit glória. Amen. One only Lord and God, be thine. Amen.
Auth. Lorenzini (1719) Trans. Fr. E.Caswall
June 23 - the Vigil of St. John the Baptist. 523

Sancti Silverii
Saint Silverius
Pope, Mart. - Commem. - June 20
All else from Common of One Martyr, p. 663.

G REGEM tuum, Pastor ætérne, placátus


inténde: et per beátum Silvérium Márty- L
OOK forgivingly on thy flock, Eternal Shep-
herd, and keep it in thy constant protection,
rem tuum atque Summum Pontíficem perpé- by the intercession of blessed Silverius thy Martyr
tua protectióne custódi; quem totíus Ecclésiæ and Sovereign Pontiff, whom thou didst constitute
præstitísti esse pastórem. Per Dóminum. Shepherd of the whole Church. Through our Lord.

S. Aloisii Gonzagæ
St. Aloysius Gonzaga
Conf. - III class - June 21
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 675.

C ÆLÉSTIUM donórum distribútor, Deus,


qui in angélico júvene Aloísio miram
vitæ innocéntiam pári cum pôniténtia sociás-
O GOD, the bestower of heavenly gifts, who
in the angelic youth Aloysius didst unite
wonderful innocence of life with a singular spirit
ti: ejus méritis et précibus concéde; ut, inno- of penance; grant by his merits and prayers that
céntem non secúti, pôniténtem imitémur. Per we, who have not followed him in the path of in-
Dóminum. nocence, may at least imitate his penitence.
Through our Lord.

Sancti Paulini
Saint Paulinus
Bp., Conf. - III class - June 22
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor Bishop, p. 670.

D EUS, qui ómnia pro te in hoc säculo re-


linquéntibus, céntuplum in futúro et vi- O GOD, who, to those who for thy sake leave
all things in this world, hast promised a
tam ætérnam promisísti: concéde propítius; ut hundredfold in the next and life everlasting; grant
sancti Pontíficis Paulíni vestígiis inhæréntes, us, we beseech thee, so to walk in the footsteps of
valeámus terréna despícere, et sola cæléstia thy holy Bishop Paulinus, that, despising the
desideráre: Qui vivis. things of earth, we may desire those only which
are of heaven. Who livest.

in Vigilia S. Joannis Baptistæ


the Vigil of St. John the Baptist.
II class - June 23
Officium de feria, ut in Psalterio, præter ora- Office of the feria as in the Psalter, except the
tionem, ut infra. prayer given below
P RÆSTA, quäsumus, omnípotens Deus:
ut família tua per viam salútis incédat; et G RANT, we beseech thee, O almighty God,
that thy servants may walk on the way of
524 June 24 - the Nativity of St. John the Baptist.
beáti Joánnis Præcursóris hortaménta sectán- salvation, and by following the exhortations of
do, ad eum quem prædíxit, secúra pervéniat, blessed John the Precursor, may securely attain
Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium unto the possession of him whom he foretold, Je-
tuum: Qui tecum vivit. sus Christ thy Son, our Lord. Who liveth.
Vesperæ de sequenti. Vespers of the following

in Nativitate S. Joannis Baptistæ


the Nativity of St. John the Baptist.
I class - June 24
ad I Vésperas
Ant 1. Ipse præíbit * ante illum in spíritu et Ant 1. He shall go * before him in the spirit and
virtúte Elíæ paráre Dómino plebem perféc- power of Elias, to prepare unto the Lord a perfect
tam. people.
Psalms as in Common of Apostles, p. 656
Ant 2. Joánnes * est nomen ejus: vinum et sí- Ant 2. John * is his name; he shall drink no wine
ceram non bibet, et multi in nativitáte ejus nor strong drink, and many shall rejoice at his
gaudébunt. birth.
Ant 3. Ex útero senectútis * et stérili Joánnes Ant 3. From an aged and barren womb * was born
natus est, præcúrsor Dómini. John, the forerunner of the Lord.
Ant 4. Iste puer * magnus coram Dómino: Ant 4. This child shall be * great before the Lord:
nam et manus ejus cum ipso est. for his hand is with him.
Ant 5. Nazaräus * vocábitur puer iste: vinum Ant 5. This child * shall be called a Nazarite: he
et síceram non bibet, et omne immúndum non shall not drink wine nor strong drink, and from his
manducábit ex útero matris suæ. mother’s womb he shall eat nothing unclean.
Capit. (Little Chapt.) Is. 49:1

A UDÍTE, ínsulæ, et atténdite, pópuli de


longe: Dóminus ab útero vocávit me, de
ventre matris meæ recordátus est nóminis mei.
G IVE ear, ye islands, and hearken, ye people
from afar. The Lord hath called me from the
womb, from the bowels of my mother he hath
R. Deo grátias. been mindful of my name. R. Thanks be to God.
Ut queant laxis resonáre fibris Unloose, great Baptist, our sin-fetter’d lips;
Mira gestórum fámuli tuórum, That with enfranchised voice we may proclaim
Solve pollúti lábii reátum, The miracles of thy transcendent life,
Sancte Joánnes. Thy deeds of mighty fame!
Núntius celso véniens Olýmpo, Oh, lot sublime! an angel quits the skies,
Te patri magnum fore nascitúrum, Thy birth, thy name, thy glory to declare
Nomen, et vitæ sériem geréndæ Unto thy priestly sire; while to the Lord
Ordine promit. He offers Israel’s prayer.
Ille promíssi dúbius supérni, Mistrustful of the promise from on high,
Pérdidit promptæ módulos loquélæ; His speech forsakes him at the angel’s word;
Sed reformásti génitus perémptæ But thou on thine eighth day dost re-attune
June 24 - the Nativity of St. John the Baptist. 525
Organa vocis. For him the vocal chord.
Ventris obstrúso récubans cubíli No marvel; since yet cloister’d in the womb,
Sénseras Regem thálamo manéntem; The presence of thy King had thee inspired;
Hinc parens nati méritis utérque What time Elizabeth and Mary sang,
Abdita pandit. With joy prophetic fired.
Sit decus Patri, genitäque Proli, Glory immortal to the Father be,
Et tibi, compar utriúsque virtus, Praise to the sole-begotten sovereign Son,
Spíritus semper, Deus unus omni With Thee, coequal Spirit, One in Three,
Témporis ævo. Amen. While endless ages run. Amen.
Auth. Paul the Deacon Trans. Fr. E.Caswall
V. Fuit homo missus a Deo. R. Cui nomen V. There was a man sent from God. R. Whose
erat Joánnes. name was John.
Ad Magnif.Ant. Ingrésso * Zacharía templum Magnificat Ant. Zachary * being come into the
Dómini, appáruit ei Gábriel Angelus stans a temple of the Lord, there appeared unto him the
dextris altáris incénsi. Angel Gabriel, standing to the right of the altar of
incense.

ad Laudes
Ant 1. Elísabeth Zacharíæ * magnum virum Ant 1. Elizabeth, Zachary’s wife, * hath brought
génuit, Joánnem Baptístam, præcursórem Dó- forth a great man, John the Baptist, precursor of
mini. the Lord.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 249
Ant 2. Innuébant patri ejus * quem vellet vo- Ant 2. They made signs to his father, * how he
cári eum: et scripsit dicens: Joánnes est no- would have him called: and he wrote saying: John
men ejus. is his name.
Ant 3. Joánnes vocábitur * nomen ejus: et in Ant 3. His name * shall be called John: and many
nativitáte ejus multi gaudébunt. shall rejoice in his nativity.
Ant 4. Inter natos mulíerum * non surréxit Ant 4. Among them that are born of women, *
major Joánne Baptísta. there hath not risen a greater than John the
Baptist.
Ant 5. Tu, puer, * Prophéta Altíssimi vocábe- Ant 5. Thou, child, * shall be called the Prophet of
ris; præíbis ante Dóminum paráre vias ejus. the Most High: thou shalt go before the Lord to
prepare his ways.
Capit. (Little Chapt.) Is. 49:1

A UDÍTE, ínsulæ, et atténdite, pópuli de


longe: Dóminus ab útero vocávit me, de G
IVE ear, ye islands, and hearken, ye people
from afar. The Lord hath called me from the
ventre matris meæ recordátus est nóminis mei. womb, from the bowels of my mother he hath
R. Deo grátias. been mindful of my name. R. Thanks be to God.
Hymnus
O nimis felix, meritíque celsi, O blessed Saint, of snow-white purity!
Nésciens labem nívei pudóris, Dweller in wastes forlorn!
Präpotens Martyr, nemorúmque cultor, O mightiest of the Martyr host on high!
Máxime Vatum. Greatest of Prophets born!
Serta ter denis álios corónant Of all the diadems that on the brows
Aucta creméntis, duplicáta quosdam, Of Saints celestial shine,
Trina te fructu cumuláta centum Not one with brighter, purer, halo glows,
Néxibus ornant. In Heaven’s high Court, than thine.
Nunc potens nostri méritis opímis Oh! then on us a tender, pitying gaze
Péctoris duros lápides revélle Cast from thy glory’s throne;
Asperum planans iter, et refléxos Straighten our crooked, smooth our rugged ways,
Dírige calles. And break our hearts of stone.
526 June 24 - the Nativity of St. John the Baptist.

Ut pius mundi Sator et Redémptor So may the world’s Redeemer find us meet
Méntibus culpæ sine labe puris To offer Him a place,
Rite dignétur véniens beátos Where He may deign to set his sacred feet,
Pónere gressus. Coming with gifts of grace.
Láudibus cives célebrent supérni Praise in the Heav’ns to Thee, O First and Last,
Te, Deus simplex paritérque trine, The Trine eternal God!
Súpplices et nos véniam precámur: Spare, Jesu, spare thy people, whom Thou hast
Parce redémptis. Amen. Redeem’d with thine own blood. Amen.
Auth. Paul the Deacon Trans. Fr. E.Caswall
V. Iste puer magnus coram Dómino. R. Nam V. This child shall be great before the Lord.
et manus ejus cum ipso est. R. For his hand is with him.
Ad Bened.Ant. Apértum est * os Zacharíæ, et Benedictus Ant. The mouth * of Zachary was
prophetávit dicens: Benedíctus Deus Israël. opened, and he prophesied, saying: Blessed be the
God of Israel.
Oratio

D EUS, qui præséntem diem honorábilem


nobis in beáti Joánnis nativitáte fecísti: O GOD, who hast made this day glorious
unto us by the nativity of blessed John;
da pópulis tuis spirituálium grátiam gaudió- grant to thy people the grace of spiritual joys, and
rum; et ómnium fidélium mentes dírige in direct the souls of all the faithful into the way of
viam salútis ætérnæ. Per Dóminum. eternal salvation. Through our Lord.

ad Horas
Antiphons 1, 2, 3 & 5 from Lauds are used at Prime, Terce, Sext & None, respectively. The
psalms are of Sunday; except at Prime, Psalm 53 is said in the first place, in place of Ps 117.
ad Tértiam
Capit. (Little Chapt.) Is. 49:1

A UDÍTE, ínsulæ, et atténdite, pópuli de


longe: Dóminus ab útero vocávit me, de
ventre matris meæ recordátus est nóminis mei.
G IVE ear, ye islands, and hearken, ye people
from afar. The Lord hath called me from the
womb, from the bowels of my mother he hath
R. Deo grátias. been mindful of my name. R. Thanks be to God.
R. br. Fuit homo * Missus a Deo. Fuit. V. Cui R. br. There was a man * Sent from God. There.
nomen erat Joánnes. Missus a Deo. Glória Pa- V. Whose name was John. Sent from God. Glory
tri. Fuit. be. There.
V. Inter natos mulíerum non surréxit major. V. Among them that are born of women, there
R. Joánne Baptísta. hath not risen a greater. R. Than John the Baptist.

ad Sextam
Capit. (Little Chapt.) Is. 49:5-6

E T nunc, hæc dicit Dóminus formans me


ex útero servum sibi: Dedi te in lucem A
ND now saith the Lord, that formed me from
the womb to be his servant: I have given thee
Géntium, ut sis salus mea usque ad extrémum to be the light of the Gentiles, that thou mayst be
terræ. R. Deo grátias. my salvation even to the farthest part of the earth.
R. Thanks be to God.
R. br. Inter natos mulíerum * Non surréxit R. br. Among them that are born of women, *
major. Inter. V. Joánne Baptísta. Non surréxit There hath not risen a greater. Among. V. Than
major. Glória Patri. Inter. John the Baptist. There hath not risen a greater.
Glory be. Among.
V. Elisabeth Zachariæ magnum virum génuit. V. Elizabeth, wife of Zachary hath brought forth a
R. Joánnem Baptístam, præcursórem Dómini. great man. R. John the Baptist, precursor of the
Lord.
June 26 - Ss. John and Paul 527
ad Nonam
Capit. (Little Chapt.) Is. 49:7

R EGES vidébunt, et consúrgent príncipes


et adorábunt Dóminum Deum tuum, et K INGS shall see, and princes shall rise up,
and adore Lord thy God, and the Holy One
Sanctum Israël, qui elégit te. R. Deo grátias. of Israel, who hath chosen thee. R. Thanks be to
God.
R. br. Elisabeth Zachariæ * Magnum virum R. br. Elizabeth, wife of Zachary * Hath brought
génuit. Elisabeth. V. Joánnem Baptístam, præ- forth a great man. Elizabeth. V. John the Baptist,
cursórem Dómini. Magnum virum génuit. precursor of the Lord. Hath brought forth a great
Glória Patri. Elisabeth. man. Glory be. Elizabeth.
V. Iste puer magnus coram Dómino. R. Nam V. This child shall be great before the Lord.
et manus ejus cum ipso est. R. For his hand is with him.

ad II Vésperas
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 268, but in the last place Ps. 115, Crédidi, p. Error: Reference
source not found.
Capit. (Little Chapt.) Is. 49:1

A UDÍTE, ínsulæ, et atténdite, pópuli de


longe: Dóminus ab útero vocávit me, de
ventre matris meæ recordátus est nóminis mei.
G IVE ear, ye islands, and hearken, ye people
from afar. The Lord hath called me from the
womb, from the bowels of my mother he hath
R. Deo grátias. been mindful of my name. R. Thanks be to God.
Hymn Ut queant laxis resonáre fibris , p. 524
V. Iste puer magnus coram Dómino. R. Nam V. This child shall be great before the Lord.
et manus ejus cum ipso est. R. For his hand is with him.
Ad Magnif.Ant. Puer * qui natus est nobis, Magnificat Ant. The child * that is born to us is
plus quam prophéta est: hic est enim, de quo more than a prophet. Lo! this is he of whom the
Salvátor ait: Inter natos mulíerum non surréxit Saviour saith: Among them that are born of wo-
major Joánne Baptísta. men, there hath not risen a greater than John the
Baptist.
Compline of Sunday is said.

Sancti Gulielmi
Saint William
Ap. - III class - June 25
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Apostles, p. 654.

D EUS, qui infirmitáte nostræ ad terén-


dam salútis viam in Sanctis tuis exém-
plum et præsídium collocásti: da nobis, ita be-
O GOD, who to aid our weakness hast given
us thy Saints to be our example and protec-
tion in the way of eternal life; grant us so to vener-
áti Guliélmi abbátis mérita venerári; ut ejús- ate the merits of blessed Abbot William, that we
dem excipiámus suffrágia, et vestígia prose- may both obtain his help and follow in his foot-
quámur. Per Dóminum. steps. Through our Lord.

Ss. Joannis et Pauli


Ss. John and Paul
Mart. - III class - June 26
Psalms and antiphons of the current feria.
528 June 28 - the Vigil of Ss. Peter and Paul.
All else from Common of Several Martyrs, p. 667.
ad Laudes
Ant 1. Paulus et Joánnes * dixérunt Juliáno: Ant 1. Paul and John * said to Julian: We worship
Nos unum Deum cólimus, qui fecit cælum et the one God, who made heaven and earth.
terram.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 249
Ant 2. Paulus et Joánnes * dixérunt Terentiá- Ant 2. Paul and John * said to Terentianus: If thy
no: Si tuus dóminus est Juliánus, habéto pa- lord be Julian, keep thou at peace with him; ours
cem cum illo: nobis álius non est, nisi Dómi- is none other but the Lord Jesus Christ.
nus Jesus Christus.
Ant 3. Joánnes et Paulus, * agnoscéntes tyrán- Ant 3. John and Paul, * perceiving the tyranny of
nidem Juliáni, facultátes suas paupéribus ero- Julian, began to distribute their riches among the
gáre côpérunt. poor.
Ant 4. Sancti spíritus * et ánimæ justórum, Ant 4. Ye holy spirits * and souls of the just, sing
hymnum dícite Deo, allelúja. ye a hymn to God, alleluia.
Ant 5. Joánnes et Paulus * dixérunt ad Galli- Ant 5. John and Paul * said to Gallican: Make thy
cánum: Fac votum Deo cæli, et eris victor mé- vow unto the God of heaven, and thou shalt be
lius quam fuísti. victor greater than thou hast ever been.

Ad Bened.Ant. Isti sunt Sancti, * qui pro Ch- Benedictus Ant. These are the holy ones, * who
risti amóre minas hóminum contempsérunt: for Christ’s love contemned the threats of men: in
sancti Mártyres in regno cælórum exsúltant the kingdom of heaven the holy martyrs exult with
cum Angelis. O quam pretiósa est mors Sanc- the angels: oh! how precious is the death of the
tórum, qui assídue assístunt ante Dóminum, et Saints, who constantly stand before the Lord, and
ab ínvicem non sunt separóti! are never separated from one another.
Oratio

Q UǼSUMUS, omnípotens Deus: ut nos


gemináta lætítia hodiérnæ festivitátis G RANT, we beseech thee, O almighty God,
that we may experience the twofold joy
excípiat, quæ de beatórum Joánnis et Pauli which flows down on this festival from the glory
glorificatióne procédit; quos éadem fides et of blessed John and Paul, whom one faith and one
pássio vero fecit esse germános. Per Dómi- martyrdom made to be true brothers. Through our
num. Lord.

ad Vésperas
Ad Magnif.Ant. Isti sunt * duæ olívæ, et duo Magnificat Ant. These are * the two olive trees,
candelábra lucéntia ante Dóminum; habent and the two candlesticks giving light before the
potestátem cláudere cælum núbibus et aperíre Lord: they have power to close heaven that the
portas ejus, quia linguæ eórum claves cæli clouds rain not, and to open the gates thereof: for
factæ sunt. their tongues are made keys of heaven.

in Vigilia Ss. Petri et Pauli


the Vigil of Ss. Peter and Paul.
Ap. - II class - June 28
Officium de feria, ut in Psalterio, præter ora- Office of the feria as in the Psalter, except the
tionem, ut infra. prayer given below
P RÆSTA, quäsumus, omnípotens Deus:
ut nullis nos permíttas perturbatiónibus
concúti; quos in apostólicæ confessiónis petra
G RANT, we beseech thee, O almighty God,
that we, whom thou hast firmly established
upon the rock of the apostolic confession, may
solidásti. Per Dóminum. never be shaken by any trials. Through our Lord.
Vesperæ de sequenti. Vespers of the following
June 29 - Saints Peter and Paul. 529

Sanctorum Petri et Pauli


Saints Peter and Paul.
Ap. - I class - June 29
ad I Vésperas
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 268, but in the last place Ps. 116, Laudáte Dóminum, p. Error:
Reference source not found.
Capit. (Little Chapt.) Acts 12:1-3

M ISIT Heródes rex manus ut afflígeret


quosdam de Ecclésia. Occídit autem Ja- H EROD the king stretched forth his hands, to
afflict some of the church. And he killed
cóbum fratrem Joánnis gládio. Videns autem James, the brother of John, with the sword. And
quia placéret Judäis, appósuit ut apprehénde- seeing that it pleased the Jews, he proceeded to
ret et Petrum. R. Deo grátias. take up Peter also. R. Thanks be to God.
Hymn Decóra lux æternitátis áuream, p. 531
V. In omnem terram exívit sonus eórum. R. Et V. Into all the earth their sound hath gone forth.
in fines orbis terræ verba eórum. R. And their words unto the ends of the world.
Ad Magnif.Ant. Tu es Pastor óvium, * Prin- Magnificat Ant. Thou art the shepherd of the
ceps Apostolórum: tibi tráditæ sunt claves re- sheep, * O Prince of the Apostles: to thee were
gni cælórum. given the keys of the kingdom of heaven.

ad Laudes
Ant 1. Petrus et Joánnes * ascendébant in tem- Ant 1. Peter and John * went up to the temple at
plum ad horam oratiónis nonam. the ninth hour of prayer.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 249
Ant 2. Argéntum et aurum * non est mihi: Ant 2. Silver and gold * I have none; but what I
quod autem hábeo, hoc tibi do. have, I give unto thee.
Ant 3. Dixit Angelus ad Petrum: * Circúmda Ant 3. The Angel said to Peter: * cast thy garment
tibi vestiméntum tuum, et séquere me. about thee, and follow me.
Ant 4. Misit Dóminus * Angelum suum, et li- Ant 4. The Lord hath sent * his Angel, and hath
berávit me de manu Heródis, allelúja. delivered me out of the hand of Herod, alleluia.
Ant 5. Tu es Petrus, * et super hanc petram Ant 5. Thou art Peter, * and upon this rock I will
ædificábo Ecclésiam meam. build my Church.
Capit. (Little Chapt.) Acts 12:1-3

M ISIT Heródes rex manus ut afflígeret


quosdam de Ecclésia. Occídit autem Ja- H
EROD the king stretched forth his hands, to
afflict some of the church. And he killed
cóbum fratrem Joánnis gládio. Videns autem James, the brother of John, with the sword. And
530 June 29 - Saints Peter and Paul.
quia placéret Judäis, appósuit ut apprehénde- seeing that it pleased the Jews, he proceeded to
ret et Petrum. R. Deo grátias. take up Peter also. R. Thanks be to God.
Hymnus
Beáte pastor, Petre, clemens áccipe Peter, blest Shepherd! hearken to our cry,
Voces precántum, criminúmque víncula And with a word unloose our guilty chain;
Verbo resólve, cui potéstas trádita Thou! who hast power to ope the gates on high
Aperíre terris cælum, apértum cláudere. To men below, and power to shut them fast again.
Egrégie Doctor, Paule, mores ínstrue, Lead us, great teacher Paul, in wisdom’s ways,
Et nostra tecum péctora in cælum trahe; And lift our hearts with thine to heaven’s high
Veláta dum merídiem cernat fides, throne;
Et solis instar sola regnet cáritas. Till faith beholds the clear meridian blaze,
And sunlike in the soul reigns charity alone.
Sit Trinitáti sempitérna glória, Praise, blessing, majesty, through endless days,
Honor, potéstas atque jubilátio, Be to the Trinity immortal given;
In unitáte, quæ gubérnat ómnia, Who in pure Unity profoundly sways
Per univérsa æternitátis säcula. Amen. Eternally alike all things in earth and Heaven.
Amen.
Auth. Elpis (wife of Boethius) Trans. Fr. E.Caswall
V. Annuntiavérunt ópera Dei. R. Et facta ejus V. They declared the works of God. R. And un-
intellexérunt. derstood his doings.
Ad Bened.Ant. Quodcúmque * ligáveris super Benedictus Ant. Whatsoever * thou shalt bind
terram, erit ligátum et in cælis; et quodcúm- upon earth, it shall be bound also in heaven; and
que sólveris super terram, erit solútum et in whatsoever thou shalt loose upon earth, it shall be
cælis: dicit Dóminus Simóni Petrus. loosed also in heaven, saith the Lord to Simon
Peter.
Oratio

D EUS, qui hodiérnam diem Apostolórum


tuórum Petri et Pauli martýrio conse- O GOD, who hast consecrated this day by the
martyrdom of thy glorious Apostles Peter
crásti: da Ecclésiæ tuæ, eórum in ómnibus se- and Paul; grant that thy Church may, in all things,
qui præcéptum; per quos religiónis sumpsit follow the direction of those through whom, in the
exórdium. Per Dóminum. beginning, thou wast pleased to establish her.
Through our Lord.

ad Horas
Antiphons 1, 2, 3 & 5 from Lauds are used at Prime, Terce, Sext & None, respectively. The
psalms are of Sunday; except at Prime, Psalm 53 is said in the first place, in place of Ps 117.
ad Tértiam
Capit. (Little Chapt.) Acts 12:1-3

M ISIT Heródes rex manus ut afflígeret


quosdam de Ecclésia. Occídit autem Ja- H EROD the king stretched forth his hands, to
afflict some of the church. And he killed
cóbum fratrem Joánnis gládio. Videns autem James, the brother of John, with the sword. And
quia placéret Judäis, appósuit ut apprehénde- seeing that it pleased the Jews, he proceeded to
ret et Petrum. R. Deo grátias. take up Peter also. R. Thanks be to God.
R. br. In omnem terram * Exívit sonus eórum. R. br. Into all the earth * Their sound hath gone
In omnem. V. Et in fines orbis terræ verba eó- forth. Into. V. And their words unto the ends of
rum. Exívit sonus eórum. Glória Patri. In om- the world. Their sound hath gone forth. Glory be.
nem. Into.
V. Constítues eos príncipes super omnem ter- V. Thou shalt make them princes over all the
ram. R. Mémores erunt nóminis tui, Dómine. earth. R. They shall be mindful of thy name, O
Lord.
June 29 - Saints Peter and Paul. 531
ad Sextam
Capit. (Little Chapt.) Acts 12:5

P ETRUS quidem servabátur in cárcere;


orátio autem fiébat sine intermissióne ab P ETER therefore was kept in prison; but pray-
er was made without ceasing by the Church
Ecclésia ad Deum pro eo. R. Deo grátias. unto God for him. R. Thanks be to God.
R. br. Constítues eos príncipes * Super om- R. br. Thou shalt make them princes * Over all the
nem terram. Constítues. V. Mémores erunt earth. Thou. V. They shall be mindful of thy
nóminis tui, Dómine. Super omnem terram. name, O Lord. Over all the earth. Glory be. Thou.
Glória Patri. Constítues.
V. Nimis honoráti sunt, amíci tui, Deus. V. Exceedingly honorable are made, thy friends,
R. Nimis confortátus est principátus eórum. O God. R. Their principality is exceedingly
strengthened.

ad Nonam
Capit. (Little Chapt.) Acts 12:11

E T Petrus ad se revérsus dixit: Nunc scio


vere quia misit Dóminus Angelum
suum, et erípuit me de manu Heródis et de
A ND Peter coming to himself, said: Now I
know in very deed, that the Lord hath sent
his Angel, and hath delivered me out of the hand
omni exspectatióne plebis Judæórum. of Herod, and from all the expectation of the
R. Deo grátias. people of the Jews. R. Thanks be to God.
R. br. Nimis honoráti sunt, * Amíci tui, Deus. R. br. Exceedingly honorable are made, * Thy
Nimis honoráti. V. Nimis confortátus est prin- friends, O God. Exceedingly. V. Their principality
cipátus eórum. Amíci tui, Deus. Glória Patri. is exceedingly strengthened. Thy friends, O God.
Nimis honoráti. Glory be. Exceedingly.
V. Annuntiavérunt ópera Dei. R. Et facta ejus V. They declared the works of God. R. And un-
intellexérunt. derstood his doings.

ad II Vésperas
Psalms and Antiphons as in Common of Apostles, p. 656
Capit. (Little Chapt.) Acts 12:1-3

M ISIT Heródes rex manus ut afflígeret


quosdam de Ecclésia. Occídit autem Ja- H EROD the king stretched forth his hands, to
afflict some of the church. And he killed
cóbum fratrem Joánnis gládio. Videns autem James, the brother of John, with the sword. And
quia placéret Judäis, appósuit ut apprehénde- seeing that it pleased the Jews, he proceeded to
ret et Petrum. R. Deo grátias. take up Peter also. R. Thanks be to God.
Decóra lux æternitátis áuream The beauteous light of God’s eternal majesty
Diem beátis irrigávit ígnibus, Streams down in golden rays to grace this holy
Apostolórum quæ corónat Príncipes, day,
Reísque in astra líberam pandit viam. Which crowned the princes of the Apostles’ glori-
ous choir,
And unto guilty mortals showed the heavenward
way.
Mundi Magíster atque cæli Jánitor, The teacher of the world and keeper of heaven’s
Romæ paréntes arbitríque géntium, gate,
Per énsis ille, hic per crucis victor necem, Rome’s founders twain, and rulers, too, of every
Vitæ senátum laureáti póssident. land,
Triumphant over death by sword and shameful
cross,
With laurel crowned are gathered to the eternal
band.
O Roma felix, quæ duórum Príncipum O happy Rome! who in thy martyr princes’ blood,
Es consecráta glorióso sánguine! A twofold stream, art washed and doubly sancti-
Hórum cruóre purpuráta céteras fied:
532 June 30 - Commem. of St. Paul
Excéllis orbis una pulchritúdines. All earthly beauty thou alone outshinest far,
Empurpled by their outpoured life-blood’s glori-
ous tide.
Sit Trinitáti sempitérna glória, All honour, power, and everlasting jubilee
Honor, potéstas atque jubilátio, To him who all things made and governs here be-
In unitáte, quæ gubérnat ómnia, low,
Per univérsa sæculórum säcula. Amen. To God, in essence One, and yet in persons Three,
Both now and ever, while unending ages flow.
Amen.
Auth. Elpis (wife of Boethius) Trans. Mgr. C.L.Hall
V. Annuntiavérunt ópera Dei. R. Et facta ejus V. They declared the works of God. R. And un-
intellexérunt. derstood his doings.
Ad Magnif.Ant. Hódie * Simon Petrus ascén- Magnificat Ant. This day * Simon Peter ascended
dit crucis patíbulum, allelúja: hódie claviculá- the gibbet of the cross, alleluia. This day the keep-
rius regni gaudens migrávit ad Christum: hó- er of heaven’s keys went on his way to Christ with
die Paulus Apóstolus, lumen orbis terræ, incli- joy. This day the Apostle Paul, the light of the
náto cápite, pro Christi nómine martýrio coro- world, laying down his head, for the name of
nátus est, allelúja. Christ was crowned with martyrdom, alleluia.
Compline of Sunday is said.

in Commem. S. Pauli
Commem. of St. Paul
Ap. - III class - June 30
ad Laudes
Ant 1. Ego plantávi, * Apóllo rigávit, Deus Ant 1. I have planted, * Apollo watered, but God
autem increméntum dedit, allelúja. gave the increase, alleluia.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 249
Ant 2. Libénter gloriábor * in infirmitátibus Ant 2. Gladly I will glory * in my infirmities, that
meis, ut inhábitet in me virtus Christi. the power of Christ may dwell in me.
Ant 3. Grátia Dei * in me vácua non fuit, sed Ant 3. The grace of God * in me hath not been
grátia ejus semper in me manet. void, but his grace abideth ever in me.
Ant 4. Damásci præpósitus * gentis Arétæ re- Ant 4. At Damascus, * the governor of the nation
gis vóluit me comprehéndere: a frátribus per under Aretas the king was desirous to apprehend
murum demíssus sum in sporta, et sic evási me; by the brethren I was let down in a basket by
manus ejus in nómine Dómini. the wall, and so escaped his hands, in the name of
the Lord.
Ant 5. Ter virgis cæsus sum, * semel lapidá- Ant 5. Thrice was I beaten with rods, * once was I
tus sum, ter naufrágium pértuli pro Christi nó- stoned, thrice I suffered shipwreck for the name of
mine. Christ.
Capit. (Little Chapt.) 2 Tim. 4:7-8

B ONUM certámen certávi, cursum con-


summávi, fidem servávi. In relíquo repó-
sita est mihi coróna justítiæ, quam reddet mihi
I HAVE fought a good fight, I have finished
my course, I have kept the faith. As to the
rest, there is laid up for me a crown of justice,
Dóminus in illa die justus judex. R. Deo grá- which the Lord the just judge will render to me in
tias. that day. R. Thanks be to God.
Hymn Exsúltet orbis gáudiis, p. 654
V. Tu es vas electiónis, sancte Paule Apósto- V. Thou art a vessel of election, O holy Apostle
le. R. Prædicátor veritátis in univérso mundo. Paul. R. A preacher of truth to the whole world.
Ad Bened.Ant. Vos qui secúti estis me, * se- Benedictus Ant. Ye who have followed me, *
débitis super sedes, judicántes duódecim tri- shall sit upon twelve thrones, judging the twelve
bus Israël, dicit Dóminus. tribes of Israel, saith the Lord.
June 30 - Commem. of St. Paul 533
Oratio

D EUS, qui multitúdinem Géntium beáti


Pauli Apóstoli prædicatióne docuísti: da O GOD, who, by the preaching of the blessed
Apostle Paul, didst teach the multitude of
nobis, quäsumus; ut, cujus natalítia cólimus, the gentiles; grant, we beseech thee, that as we
ejus apud te patrocínia sentiámus. (Per Dómi- celebrate his festival, we may also experience the
num.) benefit of his patronage. (Through our Lord.)
Et fit com. S. Petri Ap. per orationem sub uni- Commem. is made of St. Peter, Ap., by prayer,
ca conclusione: under a single conclusion:

D EUS, qui beáto Petro Apóstolo tuo, col-


látis clávibus regni cæléstis, ligándi at-O GOD, who by giving the keys of the heav-
enly kingdom unto blessed Peter the
que solvéndi pontifícium tradidísti; concéde; Apostle, didst deliver unto him the power of bind-
ut intercessiónis ejus auxílio, a peccatórum ing and loosing; grant that, by the help of his in-
nostrórum néxibus liberémur: (Qui vivis.) tercession, we may be delivered from the bonds of
our sins. (Who livest.)

ad Horas
Antiphons 1, 2, 3 & 5 from Lauds are used at Prime, Terce, Sext & None, respectively. The
psalms are of Sunday; except at Prime, Psalm 53 is said in the first place, in place of Ps 117.
ad Tértiam
Capit. (Little Chapt.) 2 Tim. 4:7-8

B ONUM certámen certávi, cursum con-


summávi, fidem servávi. In relíquo repó-
sita est mihi coróna justítiæ, quam reddet mihi
I HAVE fought a good fight, I have finished
my course, I have kept the faith. As to the
rest, there is laid up for me a crown of justice,
Dóminus in illa die justus judex. R. Deo grá- which the Lord the just judge will render to me in
tias. that day. R. Thanks be to God.
R. br. In omnem terram * Exívit sonus eórum. R. br. Into all the earth * Their sound hath gone
In omnem. V. Et in fines orbis terræ verba eó- forth. Into. V. And their words unto the ends of
rum. Exívit sonus eórum. Glória Patri. In om- the world. Their sound hath gone forth. Glory be.
nem. Into.
V. Constítues eos príncipes super omnem ter- V. Thou shalt make them princes over all the
ram. R. Mémores erunt nóminis tui, Dómine. earth. R. They shall be mindful of thy name, O
Lord.

ad Sextam
Capit. (Little Chapt.) 2 Cor. 12:7-9

N E magnitúdo revelatiónum extóllat me,


datus est mihi stímulus carnis meæ,
ángelus sátanæ, qui me colaphízet: propter
L EST the greatness of the revelations should
exalt me, there was given me a sting of my
flesh, an angel of Satan, to buffet me. For which
quod ter Dóminum rogávi ut discéderet a me, thing thrice I besought the Lord, that it might de-
et dixit mihi: Súfficit tibi grátia mea. part from me. And he said to me: My grace is suf-
R. Deo grátias. ficient for thee. R. Thanks be to God.
R. br. Constítues eos príncipes * Super om- R. br. Thou shalt make them princes * Over all the
nem terram. Constítues. V. Mémores erunt earth. Thou. V. They shall be mindful of thy
nóminis tui, Dómine. Super omnem terram. name, O Lord. Over all the earth. Glory be. Thou.
Glória Patri. Constítues.
V. Nimis honoráti sunt, amíci tui, Deus. V. Exceedingly honorable are made, thy friends,
R. Nimis confortátus est principátus eórum. O God. R. Their principality is exceedingly
strengthened.

ad Nonam
Capit. (Little Chapt.) 1 Cor. 15:9-10

E GO enim sum mínimus Apostolórum,


qui non sum dignus vocári Apóstolus, F OR I am the least of the Apostles, who am
not worthy to be called an Apostle, because I
534 Jul. 1 - The Most Precious Blood of our Lord Jesus Christ
quóniam persecútus sum Ecclésiam Dei. Grá- persecuted the church of God. But by the grace of
tia autem Dei sum id quod sum, et grátia ejus God, I am what I am; and his grace in me hath not
in me vácua non fuit. R. Deo grátias. been void. R. Thanks be to God.
R. br. Nimis honoráti sunt, * Amíci tui, Deus. R. br. Exceedingly honorable are made, * Thy
Nimis honoráti. V. Nimis confortátus est prin- friends, O God. Exceedingly. V. Their principality
cipátus eórum. Amíci tui, Deus. Glória Patri. is exceedingly strengthened. Thy friends, O God.
Nimis honoráti. Glory be. Exceedingly.
V. Annuntiavérunt ópera Dei. R. Et facta ejus V. They declared the works of God. R. And un-
intellexérunt. derstood his doings.
Vesperæ de sequenti. Vespers of the following

Festa Julii
Feasts of July

Pretiosissimi Sanguinis D.N.J.C.


The Most Precious Blood of our Lord Jesus Christ
- Jul. 1
ad I Vésperas
Ant 1. Quis est iste * qui venit de Edom tinc- Ant 1. Who is this * that cometh from Edom, with
tis véstibus de Bosra? iste formósus in stola dyed garments from Bosra, this beautiful one in
sua. his robe?
Psalms as in Sunday Vespers, p. 268, but in the last place Ps. 116, Laudáte Dóminum, p. Error:
Reference source not found.
Ant 2. Ego * qui loquor justítiam et propugná- Ant 2. I * that speak justice and am a defender to
tor sum ad salvándum. save.
Ant 3. Vestítus erat * veste aspérsa sánguine, Ant 3. He was clothed * in a robe sprinkled with
et vocátur nomen ejus Verbum Dei. blood, and his name is called the Word of God.
Ant 4. Quare ergo * rubrum est induméntum Ant 4. Why then * is thy apparel red, and thy gar-
tuum, et vestiménta tua sicut calcántium in ments like to them that tread the winepress?
torculári?
Ant 5. Tórcular * calcávi solus, et de Géntibus Ant 5. I have trodden * the winepress alone, and
non est vir mecum. of the gentiles there is not a man with me.
Jul. 1 - The Most Precious Blood of our Lord Jesus Christ 535
Capit. (Little Chapt.) Hebr. 9:11-12

F RATRES: Christus assístens Póntifex fu-


turórum bonórum, per ámplius et perféc- B
RETHREN: Christ being come, a High
Priest of the good things to come, by a great-
tius tabernáculum non manufáctum, id est, er and more perfect tabernacle not made with
non hujus creatiónis: neque per sánguinem hands, that is, not of this creation: neither by the
hircórum aut vitulórum, sed per próprium sá- blood of goats or of calves, but by his own blood,
nguinem introívit semel in Sancta, ætérna re- entered once into the holies, having obtained
demptióne invénta. R. Deo grátias. eternal redemption. R. Thanks be to God.
Hymn Festívis résonent cómpita vócibus, p. 538
V. Redemísti nos, Dómine, in sánguine tuo. V. Thou hast redeemed us, O Lord, in thy blood.
R. Et fecísti nos Deo nostro regnum. R. And hast made us a kingdom to our God.
Ad Magnif.Ant. Accessístis * ad Sion mon- Magnificat Ant. You are come * to mount Sion,
tem, et civitátem Dei vivéntis, Jerúsalem cæ- and to the city of the living God, the heavenly Jer-
léstem, et Testaménti novi mediatórem Jesum, usalem, and to Jesus the mediator of the new test-
et sánguinis aspersiónem mélius loquéntem ament, and to the sprinkling of blood which
quam Abel. speaketh better than that of Abel.

ad Laudes
Ant 1. Hi qui amícti sunt * stolis albis, qui Ant 1. These that are clothed * in white robes,
sunt, et unde venérunt? who are they? and whence came they?
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 249
Ant 2. Hi sunt * qui venérunt de tribulatióne Ant 2. These are they * who are come out of great
magna et lavérunt stolas suas in sánguine tribulation, and have washed their robes in the
Agni. blood of the Lamb.
Ant 3. Ideo sunt * ante thronum Dei et sérvi- Ant 3. Therefore are they * before the throne of
unt ei die ac nocte. God, and they serve him day and night.
Ant 4. Et ipsi vicérunt * dracónem propter sá- Ant 4. They have conquered * the dragon by the
nguinem Agni et propter testaméntum Verbi blood of the Lamb and the testament of his Word.
sui.
Ant 5. Beáti * qui lavant stolas suas in sángui- Ant 5. Blessed * are they who wash their robes in
ne Agni. the blood of the Lamb.
Capit. (Little Chapt.) Hebr. 9:11-12

F RATRES: Christus assístens Póntifex fu-


turórum bonórum, per ámplius et perféc- B
RETHREN: Christ being come, a High
Priest of the good things to come, by a great-
tius tabernáculum non manufáctum, id est, er and more perfect tabernacle not made with
non hujus creatiónis: neque per sánguinem hands, that is, not of this creation: neither by the
hircórum aut vitulórum, sed per próprium sá- blood of goats or of calves, but by his own blood,
nguinem introívit semel in Sancta, ætérna re- entered once into the holies, having obtained
demptióne invénta. R. Deo grátias. eternal redemption. R. Thanks be to God.
Hymnus
Salvéte, Christi vúlnera, Hail wounds! which through eternal years
Imménsi amóris pígnora The love of Jesus show;
Quibus perénnes rívuli Hail wounds! from whence unfailing streams
Manant rubéntis sánguinis. Of grace and glory flow.
Nitóre stellas víncitis More precious than the gems of Ind,
Rosas odóre et bálsama, Than all the stars more fair;
Prétio lapíllos Indícos, Nor honeycomb, nor fragrant rose,
Mellis favos dulcédine. Can once with you compare.
Per vos patet gratíssimum Through you is open’d to our souls
Nostris asýlum méntibus; A refuge safe and calm,
Non huc furor minántium Whither no raging enemy
Umquam penétrat hóstium. Can reach to work us harm.
536 Jul. 1 - The Most Precious Blood of our Lord Jesus Christ

Quot Jesus in prætório What countless stripes did Christ receive


Flagélla nudus éxcipit! Naked in Pilate’s hall!
Quot scissa pellis úndique From his torn flesh how red a shower
Stillat cruóris gúttulas! Did all around Him fall!
Frontem venústam, proh dolor! How doth th’ ensanguined thorny crown
Coróna pungit spínea, That beauteous brow transpierce!
Clavi retúsa cúspide How do the nails those hands and feet
Pedes manúsque pérforant. Contract with tortures fierce!
Postquam sed ille trádidit He bows his head, and forth at last
Amans volénsque spíritum, His loving spirit soars;
Pectus ferítur láncea, Yet even after death his heart
Geminúsque liquor éxsilit. For us its tribute pours.
Ut plena sit redémptio, Beneath the wine-press of God’s wrath
Sub torculári stríngitur; His Blood for us He drains;
Suíque Jesus ímmemor, Till for Himself, O wondrous love!
Sibi nil resérvat sánguinis. No single drop remains.
Veníte quotquot críminum Oh, come all ye on whom abide
Funésta labes ínficit; The deadly stains of sin!
In hoc salútis bálneo Come! wash in this encrimson’d tide,
Qui se lavat, mundábitur. And ye shall be made clean.
Summi ad Paréntis déxteram Praise Him, who with the Father sits
Sedénti habénda est grátia, Enthroned upon the skies;
Qui nos redémit sánguine, Whose Blood redeems our souls from guilt,
Sanctóque firmat Spíritu. Amen. Whose Spirit sanctifies. Amen.
Auth. Unk. 16-18th c. Trans. Fr. E.Caswall
V. Justificáti in sánguine Christi. R. Salvi éri- V. Being justified by the blood of Christ. R. We
mus ab ira per ipsum. shall be saved from wrath by him.
Ad Bened.Ant. Erit sanguis Agni * vobis in Benedictus Ant. The blood of the Lamb * shall be
signum, dicit Dóminus; et vidébo sánguinem, unto you for a sign, saith the Lord; and I shall see
et transíbo vos nec erit in vobis plaga dispér- the blood and shall pass over you, and the plague
dens. shall not be upon you.
Oratio

O MNÍPOTENS sempitérne Deus, qui


unigénitum Fílium tuum mundi Re- O ALMIGHTY, eternal God, who hast or-
dained thine only-begotten Son to be the
demptórem constituísti, ac ejus Sánguine pla- Redeemer of the world, and wast willing to be ap-
cári voluísti: concéde, quäsumus, salútis nos- peased by his blood; grant unto us, we beseech
træ prétium solémni cultu ita venerári, atque a thee, so to venerate with solemn rite the price of
præséntis vitæ malis ejus virtúte deféndi in our redemption, and to be on earth so defended by
terris; ut fructu perpétuo lætémur in cælis. Per its power from the evils of this present life, that
eúmdem Dóminum. we may rejoice in its perpetual fruit in heaven.
Through the same.

ad Horas
Antiphons 1, 2, 3 & 5 from Lauds are used at Prime, Terce, Sext & None, respectively. The
psalms are of Sunday; except at Prime, Psalm 53 is said in the first place, in place of Ps 117.
ad Tértiam
Capit. (Little Chapt.) Hebr. 9:11-12

F RATRES: Christus assístens Póntifex fu-


turórum bonórum, per ámplius et perféc- B
RETHREN: Christ being come, a High
Priest of the good things to come, by a great-
tius tabernáculum non manufáctum, id est, er and more perfect tabernacle not made with
non hujus creatiónis: neque per sánguinem hands, that is, not of this creation: neither by the
Jul. 1 - The Most Precious Blood of our Lord Jesus Christ 537
hircórum aut vitulórum, sed per próprium sá- blood of goats or of calves, but by his own blood,
nguinem introívit semel in Sancta, ætérna re- entered once into the holies, having obtained
demptióne invénta. R. Deo grátias. eternal redemption. R. Thanks be to God.
R. br. Redemísti nos, Dómine, * In sánguine R. br. Thou hast redeemed us, O Lord, * In thy
tuo. Redemísti. V. Ex omni tribu, et lingua, et blood. Thou. V. Out of every tribe and tongue and
pópulo, et natióne. In sánguine tuo. Glória Pa- people and nation. In thy blood. Glory be. Thou.
tri. Redemísti.
V. Sanguis Jesu Christi Fílii Dei. R. Emúndat V. The blood of Jesus Christ, the Son of God.
nos ab omni peccáto. R. Cleanses us from all sin.

ad Sextam
Capit. (Little Chapt.) Hebr. 9:13-14

S I sanguis hircórum, et taurórum, et cinis


vítulæ aspérsus inquinátos sanctíficat ad
emundatiónem carnis: quanto magis sanguis
I F the blood of goats and of oxen, and the
ashes of an heifer being sprinkled, sanctify
such as are defiled, to the cleansing of the flesh:
Christi, qui per Spíritum Sanctum semetípsum How much more shall the blood of Christ, who by
óbtulit immaculátum Deo, emundábit consci- the Holy Ghost offered himself unspotted unto
éntiam nostram ab opéribus mórtuis, ad servi- God, cleanse our conscience from dead works, to
éndum Deo vivénti? R. Deo grátias. serve the living God? R. Thanks be to God.
R. br. Sanguis Jesu Christi Fílii Dei * Emún- R. br. The blood of Jesus Christ, the Son of God,
dat nos. Sanguis. V. Ab omni peccáto. Emún- * Cleanses us. The blood. V. From all sin.
dat nos. Glória Patri. Sanguis. Cleanses us. Glory be. The blood.
V. Christus diléxit nos. R. Et lavit nos in sá- V. Christ loved us. R. And washed us in his own
nguine suo. blood.

ad Nonam
Capit. (Little Chapt.) Hebr. 9:19-20

A CCÍPIENS Móyses sánguinem vituló-


rum, et hircórum cum aqua et lana coccí-
nea et hyssópo: ipsum quoque librum, et om-
M OSES took the blood of calves and goats,
with water, and scarlet wool and hyssop,
and sprinkled both the book itself and all the
nem pópulum aspérsit, dicens: Hic sanguis people, saying: This is the blood of the testament,
testaménti, quod mandávit ad vos Deus. which God hath enjoined unto you. R. Thanks be
R. Deo grátias. to God.
R. br. Christus diléxit nos, et lavit nos * In sá- R. br. Christ loved us, and washed us * In his own
nguine suo. Christus. V. Et fecit nos regnum, blood. Christ. V. And hath made us unto our god
et sacerdótes Deo, et Patri. In sánguine suo. and Father a kingdom and priests. In his own
Glória Patri. Christus. blood. Glory be. Christ.
V. Justificáti in sánguine Christi. R. Salvi éri- V. Being justified by the blood of Christ. R. We
mus ab ira per ipsum. shall be saved from wrath by him.

ad II Vésperas
Ant 1. Quis est iste * qui venit de Edom tinc- Ant 1. Who is this * that cometh from Edom, with
tis véstibus de Bosra? iste formósus in stola dyed garments from Bosra, this beautiful one in
sua. his robe?
Psalms as in Sunday Vespers, p. 268, but in the last place Ps. 147, Lauda Jerúsalem, p. Error: Ref-
erence source not found.
Ant 2. Ego * qui loquor justítiam et propugná- Ant 2. I * that speak justice and am a defender to
tor sum ad salvándum. save.
Ant 3. Vestítus erat * veste aspérsa sánguine, Ant 3. He was clothed * in a robe sprinkled with
et vocátur nomen ejus Verbum Dei. blood, and his name is called the Word of God.
Ant 4. Quare ergo * rubrum est induméntum Ant 4. Why then * is thy apparel red, and thy gar-
tuum, et vestiménta tua sicut calcántium in ments like to them that tread the winepress?
torculári?
Ant 5. Tórcular * calcávi solus, et de Géntibus Ant 5. I have trodden * the winepress alone, and
538 Jul. 1 - The Most Precious Blood of our Lord Jesus Christ
non est vir mecum. of the gentiles there is not a man with me.
Capit. (Little Chapt.) Hebr. 9:11-12

F RATRES: Christus assístens Póntifex fu-


turórum bonórum, per ámplius et perféc- B RETHREN: Christ being come, a High
Priest of the good things to come, by a great-
tius tabernáculum non manufáctum, id est, er and more perfect tabernacle not made with
non hujus creatiónis: neque per sánguinem hands, that is, not of this creation: neither by the
hircórum aut vitulórum, sed per próprium sá- blood of goats or of calves, but by his own blood,
nguinem introívit semel in Sancta, ætérna re- entered once into the holies, having obtained
demptióne invénta. R. Deo grátias. eternal redemption. R. Thanks be to God.
Festívis résonent cómpita vócibus, Forth let the long procession stream,
Cives lætítiam fróntibus éxplicent, And through the streets in order wend;
Tædis flammíferis órdine pródeant Let the bright waving line of torches gleam,
Instrúcti púeri et senes. The solemn chant ascend.
Quem dura móriens Christus in árbore While we, with tears and sighs profound,
Fudit multíplici vúlnere sánguinem, That memorable Blood record,
Nos facti mémores dum cólimus, decet Which, stretch’d on his hard Cross, from many a
Saltem fúndere lácrimas. wound
The dying Jesus pour’d.
Humáno géneri pernícies gravis By the first Adam’s fatal sin
Adámi véteris crímine cóntigit: Came death upon the human race;
Adámi intégritas et píetas novi In this new Adam doth new life begin,
Vitam réddidit ómnibus. And everlasting grace.
Clamórem válidum summus ab äthere For scarce the Father heard from Heaven
Languéntibus Géniti si Pater áudiit, The cry of his expiring Son,
Placári pótius sánguine débuit, When in that cry our sins were all forgiven,
Et nobis véniam dare. And boundless pardon won.
Hoc quicúmque stolam sánguine próluit, Henceforth, whoso in that dear Blood
Abstérgit máculas; et róseum decus, Washeth, shall lose his every stain;
Quo fiat símilis prótinus Angelis And in immortal roseate beauty robed,
Et Regi pláceat, capit. An Angel’s likeness gain.
A recto instábilis trámite póstmodum Only, run thou with courage on
Se nullus rétrahat, meta sed última Straight to the goal set in the skies;
Tangátur; tríbuet nóbile prämium, He, who assists thy course, will give thee soon
Qui cursum Deus ádjuvat. Th’ incomparable prize.
Nobis propítius sis, Génitor potens, Father supreme! vouchsafe that we,
Ut, quos unígenæ sánguine Fílii For whom thine only Son was slain,
Emísti, et plácido Flámine récreas, And whom thy Holy Ghost doth sanctify,
Cæli ad cúlmina tránsferas. Amen. May to thy joys attain. Amen.
Auth. Unk. 16-18th c. Trans. Fr. E.Caswall
V. Te ergo quäsumus, tuis fámulis súbveni. V. We beseech thee therefore, help thy servants.
R. Quos pretióso sánguine redémisti. R. Whom thou hast redeemed with thy precious
blood.
Ad Magnif.Ant. Habébitis autem * hunc diem Magnificat Ant. Ye shall observe * this day for a
in monuméntum: et celebrábitis eum solém- memorial, and ye shall keep it holy unto the Lord,
nem Dómino in generatiónibus vestris cultu in your generations, with an everlasting worship.
sempitérno.
Compline of Sunday is said.
Jul. 2 - The Visitation of the Bl. Virgin Mary 539

in Visitatione B. Mariæ Virg.


The Visitation of the Bl. Virgin Mary
- Jul. 2
All from Common of Blessed Virgin Mary, p. 692.
ad Laudes
Ant 1. Exsúrgens María * ábiit in montána Ant 1. Mary rising up, * went into the hill country
cum festinatióne, in civitátem Juda. with haste, into a city of Juda.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 249
Ant 2. Intrávit María * in domum Zacharíæ, et Ant 2. Mary entered * into the house of Zachary,
salutávit Elísabeth. and saluted Elizabeth.
Ant 3. Ut audívit * salutatiónem Maríæ Elísa- Ant 3. When Elizabeth heard * the salutation of
beth, exsultávit infans in útero ejus, et repléta Mary, the infant leaped in her womb; and she was
est Spíritu Sancto, allelúja. filled with the Holy Ghost, alleluia.
Ant 4. Benedícta * tu inter mulíeres, et bene- Ant 4. Blessed * art thou among women, and
díctus fructus ventris tui. blessed is the fruit of thy womb.
Ant 5. Ex quo facta est * vox salutatiónis tuæ Ant 5. For behold, * as soon as the voice of thy
in áuribus meis, exsultávit infans in útero salutation sounded in my ears, the infant in my
meo, allelúja. womb leaped for joy, alleluia.
Capit.: Ab inítio et ante, (Ecclus. 24:14), and hymn, Sublímis inter sídera, p. 693
V. Benedícta tu in muliéribus. R. Et benedíc- V. Blessed art thou among women. R. And
tus fructus ventris tui. blessed is the fruit of thy womb.
Ad Bened.Ant. Cum audísset * salutatiónem Benedictus Ant. When Elizabeth heard * the sa-
Maríæ Elísabeth, exclamávit voce magna et lutation of Mary, she cried out with a loud voice,
dixit: Unde hoc mihi, ut véniat Mater Dómini saying: Whence is this to me, that the Mother of
mei ad me? allelúja. my Lord should come to me? alleluia.
Oratio

F ÁMULIS tuis, quäsumus, Dómine, cæ-


léstis grátiæ munus impertíre: ut, quibus W E beseech thee, O Lord, impart to us thy
servants the gift of thy heavenly grace,
beátæ Vírginis partus éxstitit salútis exórdi- that as the maternity of the blessed Virgin was the
um; Visitatiónis ejus votíva solémnitas, pacis beginning of our salvation, so this holy solemnity
tríbuat increméntum. Per Dóminum. of her Visitation may afford us an increase of
peace. Through our Lord.
Commemoration is made of Ss. Processus and Martinian, Mart.:
Ant. Vestri capílli cápitis omnes numeráti Ant. The hairs of your head are all numbered; fear
sunt: nolíte timére: multis passéribus melióres not: you are of more value than many sparrows.
estis vos.
V. Exsultábunt Sancti in glória. R. Lætabúntur V. The Saints shall rejoice in glory. R. They shall
in cubílibus suis. be joyful in their beds.
Orémus. Let us pray.

D EUS, qui nos sanctórum Mártyrum tuó-


rum Procéssi et Martiniáni gloriósis O GOD, who dost surround and protect us
with the glorious confessions of thy holy
confessiónibus circúmdas et prótegis: da nobis Martyrs Processus and Martinian; grant us both to
et eórum imitatióne profícere, et intercessióne profit by their example and to rejoice in their in-
gaudére. Per Dóminum. tercession. Through our Lord.

ad Vésperas
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Common of Blessed Virgin Mary, p. 695
Capit.: Ab inítio et ante, (Ecclus. 24:14), and hymn, Dei Mater alma, p. 697
V. Benedícta tu in muliéribus. R. Et benedíc- V. Blessed art thou among women. R. And
540 July 7 - Ss. Cyril and Methodius
tus fructus ventris tui. blessed is the fruit of thy womb.
Ad Magnif.Ant. Beátam me dicent * omnes Magnificat Ant. All generations * shall call me
generatiónes, quia ancíllam húmilem respéxit blessed, because God hath regarded his lowly
Deus, allelúja. handmaid, alleluia.
I Vespers is said on Feasts of the 1st class:
Ad Magnif.Ant. Beáta es, * María, quæ credi- Magnificat Ant. Blessed art thou, * O Mary, that
dísti: perficiéntur in te quæ dicta sunt tibi a hast believed: those things shall be accomplished
Dómino, allelúja. in thee which were spoken to thee by the Lord, al-
leluia.
Compline of Sunday is said.

Sancti Irenæi
Saint Irenæus
Bp., Mart. - III class - Jul. 3
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of One Martyr, p. 663.

D EUS, qui beáto Irenäo Mártyri tuo at-


que Pontífici tribuísti, ut et veritáte doc-
trínæ expugnáret häreses, et pacem Ecclésiæ
O GOD, who didst grant blessed Irenæus, thy
Martyr and Bishop, to conquer heresies with
true doctrine, and to happily confirm thy Church
felíciter confirmáret: da quäsumus, plebi tuæ in peace: we beseech thee to grant thy people per-
in sancta religióne constántiam; et pacem tu- severance in holy religion, and give us thy peace
am nostris concéde tempóribus. Per Dómi- in our time. Through our Lord.
num.

S. Antonii Mariæ Zaccaria


St. Anthony Mary Zaccaria
Conf. - III class - Jul. 5
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 675.
F AC nos, Dómine Deus, supereminéntem
Jesu Christi sciéntiam, spíritu Pauli
Apóstoli edíscere; qua beátus Antónius María
G RANT, we beseech thee, O Lord God, that
in the spirit of thy blessed Apostle Paul we
may learn the supereminent knowledge of Jesus
mirabíliter erudítus, novas in Ecclésia tua cle- Christ, wonderfully gifted with which knowledge,
ricórum et vírginum famílias congregávit. Per blessed Anthony Mary gathered together in thy
eúmdem Dóminum. Church new companies of clerics and holy vir-
gins. Through the same.

Ss. Cyrilli et Methodii


Ep. et Conf. - III classis - July 7

O MNÍPOTENS sempitérne Deus, qui


Slavóniæ gentes per beátos Confessóres
tuos atque Pontífices Cyríllum et Methódium
O ALMIGHTY, eternal God, who, by means
of thy blessed Confessors and Bishops Cyril
and Methodius, wert pleased to bring the people
ad agnitiónem tui nóminis veníre tribuísti: of Slavonia to the knowledge of thy name; grant
præsta; ut, quorum festivitáte gloriámur, eó- that we, who rejoice in celebrating their festival,
rum consórtio copulémur. Per Dóminum. may be united with them in eternal fellowship.
July 7 - Ss. Cyril and Methodius 541
Through our Lord.

ad Laudes
Psalms and antiphons of the current feria.
Little Chapter
Ecclus. 44:16

E CCE sacérdos magnus, qui in diébus


suis plácuit Deo, et invéntus est justus: B EHOLD a great priest who in his days
pleased God, and was found righteous; and
et in témpore iracúndiæ factus est reconciliá- in the time of wrath he was made a reconciliation.
tio. R. Thanks be to God.
R. Deo grátias.
Hymn
Lux o decóra pátriæ O lovely light of fatherland!
Slavísque amíca géntibus, Kind beacon to Slavonic race,
Salvéte, fratres: ánnuo Brothers, all hail! your festival
Vos efferémus cántico. With yearly canticle we grace.
Quos Roma plaudens éxcipit, Whom Rome applauding did receive,
Compléxa mater fílios, As mother doth her sons embrace,
Auget coróna präsulum With pontiff’s mitre deck your brows,
Novóque firmat róbore. Gird with new strength, new toil to face.
Terras ad usque bárbaras To far-off barb’rous lands ye hie,
Inférre Christum pérgitis; Knowledge and love of Christ to bear;
Quot vanus error lúserat, Whom error vain had long deceived,
Almo replétis lúmine. Ye now with light replentish fair.
Noxis solúta péctora In hearts unfettered from the grasp
Ardor supérnus ábripit; Of ill, doth heav’nly ardour glow;
Mutátur horror véprium Where horrid thorns the land devoured,
In sanctitátis flósculos. The flowers of holiness now grow.
Et nunc seréna Cälitum At length the heav’nly court enthroned,
Locáti in aula, súpplici Ye rest securely; as we pray,
Adéste voto: Slávicas Oh! hear our cry: the Slavic race
Serváte gentes Númini. Vouchsafe from God may never stray.
Erróre mersos únicum All wanderers plunged in errors dark
Ovíle Christi cóngreget; May Christ’s one fold to union bring;
Factis ávitis ämula While emulous of ancestral deeds
Fides viréscat púlchrior. May faith to new-born beauty spring.
Tu nos, beáta Trínitas, Do thou, O blissful Trinity,
Cælésti amóre cóncita, Inflame us with thy heav’nly fires,
Patrúmque natos ínclyta And grant the sons may ever tread
Da pérsequi vestígia. Amen. The noble footsteps of their sires. Amen.
Auth. Pope Leo XIII Trans. Dame A. Thomas, OSB, et al.
V. Sapiéntiam Sanctórum narrent pópuli. V. Let the people show forth the wisdom of the
R. Et laudem eórum núntiet Ecclésia. Saints.
R. And let the Church declare their praise.
Benedictus
Ant. In sanctitáte * et justítia serviérunt Dó- Ant. In holiness * and justice they served the Lord
mino ómnibus diébus suis: ídeo stolam glóriæ all the days of their life; therefore the Lord, the
índuit illos Dóminus, Deus Israël. God of Israel, clothed them with a robe of glory.
542 July 8 - St. Elizabeth, Queen of Portugal

ad Horas
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor Bishop.

ad Vésperas
Psalms and antiphons of the current feria.
Little Chapter as in Lauds.
Hymn
Sédibus cæli nítidis recéptos Sing, O ye faithful, sing two athlete brothers,
Dícite athlétas géminos, fidéles; Welcomed above to thrones of light supernal;
Slávicæ duplex cólumen decúsque Sing of Slavonia’s race the glory twofold
Dícite gentis. And strength eternal.
Hos amor fratres sociávit unus, One love these brethren bound in sweetest union
Unáque abdúxit píetas erémo, By pity same their solitude is broken;
Ferre quo multis célerent beátæ Forth they would hasten, unto many bearing
Pígnora vitæ. Life’s blessed token.
Luce, quæ templis súperis renídet, Soon o’er Bulgaria, Moravia, Bohemia,
Búlgaros complent, Móravos, Bohémos; Light from the heav’nly temple shineth glorious.
Mox feras turmas numerósa Petro Once savage hordes, now countless flocks to Peter
Agmina ducunt. Lead they victorious.
Débitam cincti méritis corónam, Now with the well-earned crown your brow en-
Pérgite o flecti lácrimis precántum; circled,
Prisca vos Slavis opus est datóres Hear, the blessed ones, to suppliant tears bending;
Dona tuéri. Unto the Slavs, erst by your gifts enriched,
Protection lending.
Quæque vos clamat generósa tellus Oh! may each gen’rous land, your aid imploring,
Servet ætérnæ fídei nitórem: Keep bright the faith through every generation;
Quæ dedit princeps, dabit ipsa semper Rome to that land first gave, and ever guardeth,
Roma salútem. Life and salvation.
Gentis humánæ Sator et Redémptor, Lord! of our race Creator and Redeemer,
Qui bonus nobis bona cuncta præbes, By nature good, all goods on us bestowing,
Sint tibi grates, tibi sit per omne Glory to thee thro’ ages all, from grateful
Glória sæclum. Amen. Hearts overflowing. Amen.
Auth. Pope Leo XIII Trans. Dame A. Thomas, OSB, et al.
V. Sacerdótes tui induántur justítiam. V. Let thy priests be clothed with justice.
R. Et Sancti tui exsúltent. R. And let thy saints rejoice.
Magnificat
Ant. Isti sunt * viri sancti facti amíci Dei, di- Ant. These are * the holy men become the friends
vínæ veritátis præcónio gloriósi: linguæ eó- of God and made glorious by the preaching of di-
rum claves cæli factæ sunt. vine truth; their tongues have become the keys of
heaven.

Sanctae Elisabeth
Reginæ, Viduæ - III classis - July 8

C LEMENTÍSSIME Deus, qui, beátam Elí-


sabeth regínam, inter céteras egrégias O MOST merciful God, who, among other
rare gifts, didst adorn the blessed Queen
July 8 - St. Elizabeth, Queen of Portugal 543
dotes, béllici furóris sedándi prærogatíva de- Elizabeth with a singular grace for quelling the
corásti: da nobis, ejus intercessióne; post mor- rage of war; grant through her intercession that,
tális vitæ, quam supplíciter pétimus, pacem, after enjoying in this mortal life the peace for
ad ætérna gáudia perveníre. Per Dóminum. which we humbly bet, we may attain unto eternal
joys. Through our Lord.

ad Laudes
Psalms and antiphons of the current feria.
Little Chapter
Prov. 31:10-11
M ULÍEREM fortem quis invéniet? Pro-
cul et de últimis fínibus prétium ejus. W HO shall find a valiant woman? far and
from the uttermost coasts is the price of
Confídit in ea cor viri sui, et spóliis non indi- her. The heart of her husband trusteth in her, and
gébit. he shall have no need of spoils.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn
Opes decúsque régium relíqueras, Riches and regal throne, for Christ’s dear sake,
Elísabeth, Dei dicáta númini: True Saint, thou didst despise;
Recépta nunc beáris inter Angelos; Amid the angels seated now in bliss,
Libens ab hóstium tuére nos dolis. Oh, help us from the skies!
Præi, viámque, dux salútis, índica: Guide us; and fill our days with perfume sweet
Sequémur: O sit una mens fidélium, Of loving word and deed;
Odor bonus sit omnis áctio, tuis So teaches us thy beauteous charity,
Id ínnuit rosis opérta cáritas. By fragrant roses hid.
Beáta cáritas, in arce síderum O Charity! what power is thine! by thee
Potens locáre nos per omne säculum: Above the stars we soar;
Patríque, Filióque summa glória, In thee be purest praise to Father, Son,
Tibíque laus perénnis, alme Spíritus. Amen. And Spirit, evermore. Amen.
Auth. Pope Urban VIII Trans. Fr. E.Caswall
V. Méritis et précibus beátæ Elísabeth. V. By the merits and prayers of blessed Elizabeth.
R. Propítius esto, Dómine, pópulo tuo. R. Be propitious, O Lord, to thy people.
Benedictus
Ant. Tu glória Jerúsalem, * tu lætítia Israël, tu Ant. Thou art the glory of Jerusalem, * thou art
honorificéntia pópuli tui. the joy of Israel, thou art the honour of thy people.

ad Horas
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Holy Women.

ad Vésperas
Psalms and antiphons of the current feria.
Little Chapter as in Lauds.
Hymn
Domáre cordis ímpetus Elísabeth Pure, meek, with soul serene,
Fortis, inópsque Deo Sweeter to her it was to serve unseen
Servíre, regno prätulit. Her God, than reign a queen.
En fúlgidis recépta cæli sédibus, Now far above our sight,
Sidereäque domus Enthroned upon the star-paved azure height,
Ditáta sanctis gáudiis. She reigns in realms of light;
Nunc regnat inter cälites beátior, So long as time shall flow,
544 July 11 - St. Pius I
Et premit astra, docens Teaching to all who sit on thrones below,
Quæ vera sint regni bona. The good that power can do.
Patri potéstas, Filióque glória, To God, the Sire and Son
Perpetuúmque decus And Paraclete, be glory, Trine in One,
Tibi sit, alme Spíritus. Amen. While endless ages run. Amen.
Auth. Pope Urban VIII Trans. Fr. E.Caswall
V. Ora pro nobis, beáta Elísabeth. V. Pray for us, O blessed Elisabeth.
R. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi. R. That we may be worthy of the promises of
Christ.
Magnificat
Ant. Elísabeth, * pacis et pátriæ mater, in Ant. Elizabeth, * mother of peace and of thy coun-
cælo triúmphans, dona nobis pacem. try, now triumphant in heaven, give us peace.

Ss. Septem Fratrum


Martyrum

ac Rufinæ et Secundæ
Virg. et Mart. - III classis - July 10
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Martyrs.
P RÆSTA, quäsumus, omnípotens Deus:
ut, qui gloriósos Mártyres fortes in sua G RANT, we beseech thee, O almighty God,
that we who acknowledge the glorious Mar-
confessióne cognóvimus, pios apud te in nos- tyrs to have been valiant in their confession of thy
tra intercessióne sentiámus. Per Dóminum. faith, may now experience their compassion by
their intercession for us with thee. Through our
Lord.

Sancti Pii I
Papæ et Mart. - Commem. - July 11
Ant. Qui odit * ánimam suam in hoc mundo, Ant. He that hateth * his life in this world, keepeth
in vitam ætérnam custódit eam. it to life eternal.

V. Justus ut palma florébit. V. The just shall flourish like the palm tree.
R. Sicut cedrus Líbani multiplicábitur. R. He shall grow up like the cedar of Libanus.

G REGEM tuum, Pastor ætérne, placátus


inténde: et per beátum Pium Mártyrem O
ETERNAL Shepherd, do thou look with fa-
vor upon thy flock. Guard and keep it for
tuum atque Summum Pontíficem, perpétua evermore through blessed Pius, thy Martyr and
protectióne custódi; quem totíus Ecclésiæ Supreme Pontiff, whom thou didst choose to be
præstitísti esse pastórem. Per Dóminum. the chief shepherd of the whole Church. Through
our Lord.
July 15 - St. Henry 545

Sancti Joannis Gualberti


Abbatis - III classis - July 12
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor non-Bishop.

I NTERCÉSSIO nos, quäsumus, Dómine,


beáti Joánnis Abbátis comméndet : ut, M AY THE intercession, O Lord, we beseech
thee, of the blessed Abbot John commend
quod nostris méritis non valémus, ejus patro- us unto thee, that what by our own merits we are
cínio assequámur. Per Dóminum. not worthy to receive, we may obtain by his pat-
ronage. Through our Lord.

Commemoration is made of Ss. Nabor and Felix, Mm., at Lauds:


Ant. Vestri capílli cápitis * omnes numeráti Ant. The very hairs of your head * are all
sunt: nolíte timére: multis passéribus melióres numbered; fear not: you are of more value than
estis vos. many sparrows.

V. Exsultábunt Sancti in glória. V. The Saints shall rejoice in glory.


R. Lætabúntur in cubílibus suis. R. They shall be joyful in their beds.

P RÆSTA, quäsumus, Dómine : ut, sicut


nos sanctórum Mártyrum tuórum Nábo- G RANT, we beseech thee, O Lord, that, as we
fail not to celebrate the heavenly birthday of
ris et Felícis natalítia celebránda non thy holy Martyrs Nabor and Felix, so they may
déserunt ; ita júgiter suffrágiis comiténtur. Per unceasingly help us by their prayers. Through our
Dóminum. Lord.

S. Bonaventuræ
Ep., Conf. et Eccl. Doct. - III classis - July 14
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor Bishop.

D EUS, qui pópulo tuo ætérnæ salútis be-


átum Bonaventúram minístrum tribuís- O GOD, who didst give blessed Bonaventure
to thy people to be a minister of eternal sal-
ti: præsta, quäsumus; ut, quem Doctórem vation; grant, we beseech thee, that we may de-
vitæ habúimus in terris, intercessórem habére serve to have him for an intercessor in heaven
mereámur in cælis. Per Dóminum. whom we have had as a teacher of life on Earth.
Through our Lord.

Sancti Henrici
Imperatoris, Conf. - III classis - July 15
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor non-Bishop.

D EUS, qui hodiérna die beátum Henrí-


cum Confessórem tuum et terréni cúl- O GOD, who didst on this day translate
blessed Henry thy Confessor from the
mine impérii ad regnum ætérnum transtulísti: height of an earthly empire to thy eternal king-
te súpplices exorámus; ut, sicut illum, grátiæ dom; we humbly beseech thee that as, by the full-
tuæ ubertáte prævéntum, illécebras säculi su- ness of thy preventing grace, thou didst strengthen
peráre fecísti, ita nos fácias, ejus imitatióne, him to overcome the enticements of this life, so
546 July 17 - St.Alexius
mundi hujus blandiménta vitáre, et ad te puris thou wouldst enable us to shun, by his example,
méntibus perveníre. Per Dóminum nostrum. the blandishments of the world, and with pure
hearts to come unto thee. Through our Lord.

B. Mariæ Virg. de Monte Carmelo


Commem. - July 18
If the Commem. of Our Lady of Mount Carmel falls on a Saturday, the Saturday Office of the
B.V.M. is said, but at the Benedictus the following antiphon is said, and at all Hours the following
Prayer is said.
Ant. Caput tuum * ut Carmélus, et comæ cá- Ant. Thy head * is like Carmel, and the hair of thy
pitis tui sicut púrpura Regis vincta canálibus, head as the purple of the king bound in the chan-
allelúja. nel, alleluia.

V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. V. Grace is poured abroad upon your thy lips.
R. Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum. R. Therefore hath God blessed thee for ever.

D EUS, qui beatíssimæ semper Vírginis et


Genitrícis tuæ Maríæ singulári título
Carméli órdinem decorásti: concéde propítius;
O GOD, who hast honoured the Carmelite Or-
der with the special title of the Order of the
most blessed ever-Virgin Mary, thy Mother; mer-
ut, cujus hódie Commemoratiónem solémni cifully grant that, as we this day celebrate her
celebrámus offício, ejus muníti præsídiis, ad commemoration with a solemn office, so we may
gáudia sempitérna perveníre mereámur: Qui be defended by her protection, and be found
vivis. worthy to attain to everlasting joys. Who livest.

Sancti Alexii
Confessoris - Commem. - July 17
Ant. Euge, serve bone * et fidélis, quia in pau- Ant. Well done, good servant, * and faithful, be-
ca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, in- cause thou hast been faithful over a few things,
tra in gáudium Dómini tui. enter thou into the joy of thy Lord.

V. Justum dedúxit Dóminus per vias rectas. V. The Lord conducted the just through the right
R. Et osténdit illi regnum Dei. ways.
R. And showed him the kingdom of God.

D EUS, qui nos beáti Aléxii Confessóris


tui ánnua solemnitáte lætíficas: concéde O GOD, who rejoicest us by the yearly
solemnity of blessed Alexius thy Confessor;
propítius; ut, cujus natalítia cólimus, étiam ac- mercifully grant that, as we celebrate his festival,
tiónes imitémur. Per Dóminum. we may also imitate his actions. Through our
Lord.
July 20 - St. Jerome Emiliani 547

S. Camilli de Lellis
Confessoris - III classis - July 18
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor non-Bishop.

D EUS, qui sanctum Camíllum, ad animá-


rum in extrémo agóne luctántium subsí- O GOD, who didst adorn holy Camillus with
a special grace of charity for the relief of
dium, singulári caritátis prærogatíva decorásti: souls in their last agony; we beseech thee, by his
ejus, quäsumus, méritis spíritum nobis tuæ merits, so to pour into our hearts the spirit of thy
dilectiónis infúnde; ut in hora éxitus nostri love, that at the hour of our death we may over-
hostem víncere, et ad cæléstem mereámur co- come the enemy, and be counted worthy to obtain
rónam perveníre. Per Dóminum. a heavenly crown. Through our Lord.

Commem. is made of St. Symphorosa and her Seven Sons, Mm., at Lauds:
Ant. Vestri capílli cápitis * omnes numeráti Ant. The very hairs of your head * are all
sunt: nolíte timére: multis passéribus melióres numbered; fear not: you are of more value than
estis vos. many sparrows.

V. Exsultábunt Sancti in glória. V. The Saints shall rejoice in glory.


R. Lætabúntur in cubílibus suis. R. They shall be joyful in their beds.

D EUS, qui nos concédis sanctórum Már-


tyrum tuórum Symphorósæ et filiórum O GOD, who givest unto us to celebrate the
festival of thy holy Martyrs Symphorosa
ejus natalítia cólere: da nobis in ætérna beati- and her sons; grant us to rejoice in their company
túdine de eórum societáte gaudére. Per Dómi- in eternal happiness. Through our Lord.
num nostrum.

Sancti Vincentii a Paulo


Confessoris - III classis - July 19
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor non-Bishop.

D EUS, qui ad evangelizándum paupéri-


bus et ecclesiástici órdinis decórem pro- O GOD, who didst invigorate blessed Vincent
with the strength of an apostle, that he
movéndum, beátum Vincéntium apostólica might preach the Gospel to the poor and advance
virtúte roborásti: præsta, quäsumus; ut, cujus the honour of the ecclesiastical order; grant, we
pia mérita venerámur, virtútum quoque instru- beseech thee, that, as we venerate the merits of his
ámur exémplis. Per Dóminum. charity, so we may be instructed by the example
of his virtues. Through our Lord.

Sancti Hieronymi Æmiliani


Confessoris - III classis - July 20
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor non-Bishop.

D EUS, misericordiárum pater, per mérita


et intercessiónem beáti Hierónymi, O GOD, the Father of mercies, who wast
pleased that blessed Jerome should be a
quem órphanis adjutórem et patrem esse volu- helper and father to the fatherless; grant, by his
548 Jul. 21 - St. Laurence of Brindisi
ísti: concéde; ut spíritum adoptiónis, quo fílii merits and intercession, that we may faithfully
tui nominámur et sumus, fidéliter custodiá- preserve the spirit of adoption, whereby we are
mus. Per Dóminum. called, and are, thy sons. Through our Lord.

Commemoration is made of St. Margaret, Virgin & Martyr, at Lauds:


Ant. Símile est regnum cælórum * hómini ne- Ant. The kingdom of heaven is like to * a mer-
gotiatóri quærénti bonas margarítas: invénta chant seeking good pearls: when he finds one
una pretiósa, dedit ómnia sua, et comparávit pearl of great price, he gives all that he has and
eam. buys it.

V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. V. Grace is poured abroad in thy lips.
R. Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum. R. Therefore hath God blessed thee for ever.

I NDULGÉNTIAM nobis, quäsumus, Dó-


mine, beáta Margaríta Virgo et Martyr M AY BLESSED Margaret thy Virgin and
Martyr, we beseech thee, O Lord, implore
implóret: quæ tibi grata semper éxstitit, et mé- for us forgiveness; inasmuch as she was ever
rito castitátis, et tuæ professióne virtútis. Per pleasing unto thee, both by the merit of her
Dóminum. chastity and the confession of thy power. Through
our Lord.

S. Laurentii de Brundusio
St. Laurence of Brindisi
Conf., Eccl. Doct. - III class - Jul. 21
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 675.

D EUS, qui ad árdua quæque pro nóminis


tui glória et animárum salúte beáto Lau- O GOD, who didst confer upon blessed
Laurence, thy Confessor and Doctor, a spirit
réntio, Confessóri tuo atque Doctóri, spíritum of wisdom and fortitude in hard labours for the
sapiéntiæ et fortitúdinis contulísti: da nobis in glory of thy name and for the salvation of souls:
eódem spíritu et agénda cognóscere; et cógni- grant us in the same spirit both to perceive where
ta, ejus intercessióne, perfícere. Per Dómi- our duty lies; and to accomplish it through his in-
num. tercession. Through our Lord.
Commemoration is made of Saint Praxedes, Virgin:
Ant. Símile est regnum cælórum hómini nego- Ant. The kingdom of heaven is like to a merchant
tiatóri quærénti bonas margarítas: invénta una seeking good pearls: when he has found one of
pretiósa, dedit ómnia sua, et comparávit eam. great price, gave all that he had and bought it.
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. R. Propté- V. Grace is poured abroad on thy lips. R. There-
rea benedíxit te Deus in ætérnum. fore hath God blessed thee for ever.
Orémus. Let us pray.

E XÁUDI nos, Deus, salutáris noster: ut,


sicut de beátæ Praxédis Vírginis tuæ fes- G RACIOUSLY hear us, O God our salvation,
that as we rejoice in the festival of blessed
tivitáte gaudémus; ita piæ devotiónis erudiá- Praxedes thy Virgin, so we may be strengthened
mur afféctu. Per Dóminum. in the love of true piety. Through our Lord.
Ad Magnif.Ant. O Doctor óptime, * Ecclésiæ Magnificat Ant. O excellent Doctor, * thou light
sanctæ lumen, beáte Laurénti, divínæ legis of the holy Church, blessed Laurence, lover of the
amátor, deprecáre pro nobis Fìlium Dei. divine law, entreat for us the Son of God.
Jul. 22 - The Visitation of the Bl. Virgin Mary 549

in Visitatione B. Mariæ Virg.


The Visitation of the Bl. Virgin Mary
- Jul. 22
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Holy Women, p. 683.
ad Laudes
Capit. (Little Chapt.) Prov. 31:10-11

M ULÍEREM fortem quis invéniet? Pro-


cul et de últimis fínibus prétium ejus. W HO shall find a valiant woman? far and
from the uttermost coasts is the price of
Confídit in ea cor viri sui, et spóliis non indi- her. The heart of her husband trusteth in her, and
gébit. R. Deo grátias. he shall have no need of spoils. R. Thanks be to
God.
Hymnus
Summi Paréntis Unice, Son of the Highest! deign to cast
Vultu pio nos réspice, On us a pitying eye;
Vocans ad arcem glóriæ Thou, who repentant Magdalene
Cor Magdalénæ pönitens. Didst call to endless joy.
Amíssa drachma régio Again the royal treasury
Recóndita est ærário, Receives its long-lost coin;
Et gemma, detérso luto, The gem is found, and, cleansed of mire,
Nitóre vincit sídera. Doth all the stars outshine.
Jesu, medéla vúlnerum, O Jesu! balm of every wound!
Spes una pôniténtium, The sinner’s only stay!
Per Magdalénæ lácrimas Wash Thou in Magdalene’s pure tears
Peccáta nostra díluas. Our guilty spots away.
Dei Parens piíssima, Mother of God! the sons of Eve
Hevæ nepótes flébiles Weeping thine aid implore:
De mille vitæ flúctibus Oh! land us from the storms of life,
Salútis in portum vehas. Safe on th’ eternal shore.
Uni Deo sit glória, Glory, for graces manifold,
Pro multifórmi grátia, To the one only Lord;
Peccántium qui crímina Whose mercy doth our souls forgive,
Remíttit, et dat prämia. Amen. Whose bounty doth reward. Amen.
Auth. St. Odo of Cluny Trans. Fr. E.Caswall
V. Elégit eam Deus, et præelégit eam. R. In V. God hath chosen her, and forechosen her.
tabernáculo suo habitáre facit eam. R. He hath made her to dwell in his tabernacle.
Ad Bened.Ant. María * unxit pedes Jesu et Benedictus Ant. Mary * annointed the feet of Je-
extérsit capíllis suis, et domus impléta est ex sus, and wiped them with her hair, and the house
odóre unguénti. was filled with the odour of the ointment.
Oratio

B EÁTÆ Maríæ Magdalénæ, quäsumus,


Dómine, suffrágiis adjuvémur: cujus W E beseech thee, O Lord, that we may be
helped by the prayers of blessed Mary
précibus exorátus, quatriduánum fratrem Lá- Magdalene, moved by whose entreaties thou didst
zarum vivum ab ínferis resuscitásti: Qui vivis. raise her brother Lazarus to life when he had been
dead four days. Who livest.
550 Jul. 23 - Saint Apollinaris

ad Vésperas
Capit. (Little Chapt.) Prov. 31:10-11

M ULÍEREM fortem quis invéniet? Pro-


cul et de últimis fínibus prétium ejus. W HO shall find a valiant woman? far and
from the uttermost coasts is the price of
Confídit in ea cor viri sui, et spóliis non indi- her. The heart of her husband trusteth in her, and
gébit. R. Deo grátias. he shall have no need of spoils. R. Thanks be to
God.
Capit.: Ab inítio et ante, (Ecclus. 24:14), p. 549
Hymnus
Pater supérni lúminis, Father of lights! one glance of Thine,
Cum Magdalénam réspicis, Whose eyes the Universe control,
Flammas amóris éxcitas, Fills Magdalene with holy love,
Gelúque solvis péctoris. And melts the ice within her soul.
Amóre currit sáucia Her precious ointment forth she brings,
Pedes beátos úngere, Upon those sacred feet to pour;
Laváre fletu, térgere She washes them with burning tears;
Comis, et ore lámbere. And with her hair she wipes them o’er.
Astáre non timet cruci, Impassion’d to the Cross she clings;
Sepúlcro inhäret ánxia, Nor fears beside the tomb to stay;
Truces nec horret mílites: Nought of its ruffian guard she recks,
Pellit timórem cáritas. For love has cast all fear away.
O vera, Christe, cáritas, O Christ, thou very Love itself!
Tu nostra purga crímina, Blest home of man, through Thee forgiven!
Tu corda reple grátia, So touch our spirits from above,
Tu redde cæli prämia. So purify our souls for Heaven.
Patri simúlque Fílio, To God the Father with the Son
Tibíque, Sancte Spíritus, And Holy Paraclete, with thee,
Sicut fuit, sit júgiter As evermore hath been before,
Sæclum per omne glória. Amen. Be glory through eternity. Amen.
Auth. Card. R. Bellarmine Trans. Fr. E.Caswall
V. Elégit eam Deus, et præelégit eam. R. In V. God hath chosen her, and forechosen her.
tabernáculo suo habitáre facit eam. R. He hath made her to dwell in his tabernacle.
Ad Magnif.Ant. Múlier * quæ erat in civitáte Magnificat Ant. A woman * that was in the city, a
peccátrix, áttulit alabástrum unguénti, et stans sinner, brought an alabaster box of ointment, and
retro secus pedes Dómini, lácrimis côpit rigá- standing behind at the feet of our Lord, began to
re pedes ejus, et capíllis cápitis sui tergébat. wash his feet with her tears, and wiped them with
the hairs of her head.

Sancti Apollinaris
Saint Apollinaris
Bp., Mart. - III class - Jul. 23
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of One Martyr, p. 663.

D EUS, fidélium remunerátor animárum,


qui hunc diem beáti Apollináris Sacer-
dótis tui martýrio consecrásti: tríbue nobis,
O GOD, the rewarder of all faithful souls,
who hast consecrated this day by the mar-
tyrdom of thy Priest the blessed Apollinaris; grant
quäsumus, fámulis tuis; ut, cujus venerándam to us thy servants, we beseech thee, that, as we
celebrámus festivitátem, précibus ejus indul- celebrate his venerable solemnity, we may,
géntiam consequámur. Per Dóminum. through his prayers, obtain pardon for our sins.
Jul. 25 - Saint James 551
Through our Lord.
Commemoration is made of Saint Liborius, Bp., Conf.:
Ant. Euge, serve bone et fidélis, quia in pauca Ant. Well done, good and faithful servant, be-
fuísti fidélis, supra multa te constítuam, dicit cause thou hast been faithful over a few things, I
Dóminus. will place thee over many things, saith the Lord.
V. Justum dedúxit Dóminus per vias rectas. V. The Lord led the just through the right ways.
R. Et osténdit illi regnum Dei. R. And showed him the kingdom of God.
Orémus. Let us pray.

D A, quäsumus, omnípotens Deus: ut be-


áti Libórii Confessóris tui atque Pontífi- G RANT, we beseech thee, almighty God, that
the venerable solemnity of blessed Liborius
cis veneránda solémnitas, et devotiónem nobis thy Confessor and Bishop may avail both to in-
áugeat, et salútem. Per Dóminum. crease our devotion and to further our salvation.
Through our Lord.

Sanctæ Christinæ
Saint Christina
Virgin, Mart. - Commem. - Jul. 24
All else from Common of Virgins, p. 679.

I NDULGÉNTIAM nobis, quäsumus, Dó-


mine, beáta Christína Virgo et Martyr im- M AY blessed Christina thy Virgin and Mar-
tyr, we beseech thee, O Lord, implore for
plóret: quæ tibi grata semper éxstitit, et mérito us forgiveness; inasmuch as she was ever pleasing
castitátis, et tuæ professióne virtútis. Per Dó- unto thee, both by the merit of her chastity and the
minum. confession of thy power. Through our Lord.

Sancti Jacobi
Saint James
Ap. - II class - Jul. 25
All from Common of Apostles, p. 654.

E STO, Dómine, plebi tuæ sanctificátor et


custos: ut, Apóstoli tui Jacóbi muníta B E thou thyself, O Lord, the sanctifier and de-
fender of thy people, that, being fortified by
præsídiis, et conversatióne tibi pláceat, et se- the patronage of thy Apostle James, they may
cúra mente desérviat. Per Dóminum. both please thee in their manner of life and serve
thee with secure minds. Through our Lord.
Commemoration is made of Saint Christopher, Mart.:
Ant. Qui odit ánimam suam in hoc mundo, in Ant. He that hateth his life in this world, keepeth
vitam ætérnam custódit eam. it to life eternal.
V. Justus ut palma florébit. R. Sicut cedrus Lí- V. The just shall flourish like the palm tree. R. He
bani multiplicábitur. shall grow up like the cedar of Libanus.
Orémus. Let us pray.
P RÆSTA, quäsumus, omnípotens Deus:
ut, qui beáti Christóphori Mártyris tui G RANT, we beseech thee, O almighty God,
that as we celebrate the festival of blessed
natalícia cólimus, intercessióne ejus, in tui nó- Christopher thy Martyr, so by his intercession we
minis amóre roborémur. Per Dóminum. may be strengthened in the love of thy name.
Through our Lord.
552 Jul. 29 - Saint Martha

Sanctæ Annæ
Saint Anne
Mother Bl. Virgin Mary - - Jul. 26
All from Common of Holy Women, p. 683.

D EUS, qui beátæ Annæ grátiam conférre


dignátus es, ut Genitrícis unigéniti Fílii
tui mater éffici mererétur: concéde propítius;
O GOD, who wast pleased to confer thy grace
upon blessed Anne, whereby she merited to
become the mother of her who brought forth thine
ut, cujus solémnia celebrámus, ejus apud te only-begotten Son; mercifully grant that, as we
patrocíniis adjuvémur. Per eúmdem Dómi- celebrate her solemnity, so we may be aided by
num. her patronage. Through the same.

Sancti Pantaleonis
Saint Pantaleon
Mart. - Commem. - Jul. 27
All else from Common of One Martyr, p. 663.
P RÆSTA, quäsumus, omnípotens Deus:
ut, intercedénte beáto Pantaleóne Márty- G RANT, we beseech thee, O almighty God,
that, by the intercession of blessed Pantale-
re tuo, et a cunctis adversitátibus liberémur in on thy Martyr, our bodies may be protected from
córpore, et a pravis cogitatiónibus mundémur all adversity, and our hearts made pure from every
in mente. Per Dóminum. evil thought. Through our Lord.

Ss. Nazarii et Celsi, Mm., Victoris I, Papæ


et M., ac Innocentii I, Papæ et Conf.
Ss. Nazarius and Chelsus, Mm., Victor I, Pope and M., Innocent I, Pope and Conf.
Mart. - III class - Jul. 28
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Several Martyrs, p. 667.

S ANCTÓRUM tuórum nos, Dómine,


Nazárii, Celsi, Victóris et Innocéntii L
ET the blessed confession of thy Saints Naz-
arius, Celsus, Victor, and Innocent fortify us,
conféssio beáta commúniat: et fragilitáti nos- O Lord, and plead for thy help in our weakness.
træ subsídium dignánter exóret. Per Dómi- Through our Lord.
num.

Sanctæ Marthæ
Saint Martha
Virgin - III class - Jul. 29
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Virgins, p. 679.

E XÁUDI nos, Deus, salutáris noster: ut,


sicut de beátæ Marthæ Vírginis tuæ fes- G
RACIOUSLY hear us, O God our salvation,
that as we rejoice in the festival of blessed
tivitáte gaudémus; ita piæ devotiónis erudiá- Martha thy Virgin, so we may be strengthened in
mur afféctu. Per Dóminum. the love of true piety. Through our Lord.
Jul. 31 - Saint Ignatius Loyola 553
Commemoration is made of Ss. Felix, Pope, Simplicius, Faustinus and Beatrice, Mart.:
Ant. Vestri capílli cápitis omnes numeráti Ant. The hairs of your head are all numbered; fear
sunt: nolíte timére: multis passéribus melióres not: you are of more value than many sparrows.
estis vos.
V. Exsultábunt Sancti in glória. R. Lætabúntur V. The Saints shall rejoice in glory. R. They shall
in cubílibus suis. be joyful in their beds.
Orémus. Let us pray.
P RÆSTA, quäsumus, Dómine: ut, sicut
pópulus christiánus Mártyrum tuórum G RANT, we beseech thee, O Lord, that even
as now, in this passing life, thy Christian
Felícis, Simplícii, Faustíni et Beatrícis tempo- people rejoice in the solemnity of thy Martyrs Fe-
ráli solemnitáte congáudet, ita perfruátur ætér- lix, Simplicius, Faustinus and Beatrice, so they
na; et, quod votis célebrat, comprehéndat ef- may enjoy it in heaven, and may effectually attain
féctu. Per Dóminum. unto what they celebrate in desire. Through our
Lord.

Ss. Abdon et Sennen


Ss. Abdon and Sennen
Mart. - Commem. - Jul. 30
All else from Common of Several Martyrs, p. 667.

D EUS, qui sanctis tuis Abdon et Sennen


ad hanc glóriam veniéndi copiósum O GOD, who didst endow thy holy Martyrs
Abdon and Sennen with those abundant
munus grátiæ contulísti: da fámulis tuis suó- gifts of thy grace, whereby they attained to their
rum véniam peccatórum; ut, Sanctórum tuó- present glory; grant unto us, thy servants, the par-
rum intercedéntibus méritis, ab ómnibus me- don of our sins, that, by the merits of thy Saints
reántur adversitátibus liberári. Per Dóminum. pleading for us, we may deserve to be delivered
from all adversity. Through our Lord.

Sancti Ignatii
Saint Ignatius Loyola
Conf. - III class - Jul. 31
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 675.

D EUS, qui ad majórem tui nóminis glóri-


am propagándam, novo per beátum
Ignátium subsídio militántem Ecclésiam robo-
O GOD, who, to extend the greater glory of
thy name, hast, through blessed Ignatius,
strengthened thy Church militant with the addition
rásti: concéde; ut, ejus auxílio et imitatióne of a new army; grant unto us so to fight here upon
certántes in terris, coronári cum ipso mereá- earth with his help, and after his example, that we
mur in cælis. Per Dóminum. may deserve to be crowned hereafter with him in
heaven. Through our Lord.
554 Aug. 2 - St. Alphonsus Mary de Liguori

Festa Augusti
Feasts of August

Ss. Machabæorum
Holy Machabees
Mart. - Commem. - Aug. 1
All else from Common of Several Martyrs, p. 667.
F RATÉRNA nos, Dómine, Mártyrum tuó-
rum coróna lætíficet: quæ et fídei nostræ M AY this crowned brotherhood of thy Mar-
tyrs gladden us, O Lord, that so our faith
präbeat increménta virtútum; et multíplici nos may be strengthened and our hearts comforted by
suffrágio consolétur. Per Dóminum. the prayers of so many intercessors. Through our
Lord.

S. Alphonsi Mariæ de Ligorio


St. Alphonsus Mary de Liguori
Bp., Conf., Eccl. Doct. - III class - Aug. 2
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor Bishop, p. 670.

D EUS, qui per beátum Alfónsum Maríam


Confessórem tuum atque Pontíficem, O GOD, who didst inflame blessed Alphon-
sus Mary thy Confessor and Bishop with a
animárum zelo succénsum, Ecclésiam tuam burning zeal for the salvation of souls, and
nova prole fôcundásti: quäsumus; ut, ejus sa- through him didst bless thy Church with a new
lutáribus mónitis edócti et exémplis roboráti, family; grant, we beseech thee, that, being instruc-
ad te perveníre felíciter valeámus. Per Dómi- ted by his wholesome precepts, and strengthened
num. by his example, we may be able happily to attain
unto thee. Through our Lord.
Commemoration is made of Saint Stephen, Pope, Mart.:
Ant. Qui odit ánimam suam in hoc mundo, in Ant. He that hateth his life in this world, keepeth
vitam ætérnam custódit eam. it to life eternal.
V. Justus ut palma florébit. R. Sicut cedrus Lí- V. The just shall flourish like the palm tree. R. He
bani multiplicábitur. shall grow up like the cedar of Libanus.
Orémus. Let us pray.

G REGEM tuum, Pastor ætérne, placátus


inténde: et per beátum Stéphanum Már- L OOK forgivingly on thy flock, Eternal Shep-
herd, and keep it in thy constant protection,
tyrem tuum atque Summum Pontíficem perpé- by the intercession of blessed Stephen thy Martyr
tua protectióne custódi; quem totíus Ecclésiæ and Sovereign Pontiff, whom thou didst constitute
præstitísti esse pastórem. Per Dóminum. Shepherd of the whole Church. Through our Lord.
Ad Magnif.Ant. O Doctor óptime, * Ecclésiæ Magnificat Ant. O excellent Doctor, * thou light
sanctæ lumen, beáte Alphónse María, divínæ of the holy Church, blessed Alphonsus Mary, lov-
legis amátor, deprecáre pro nobis Fìlium Dei. er of the divine law, entreat for us the Son of God.
Aug. 6 - The Transfiguration of our Lord Jesus Christ 555

Sancti Dominici
Saint Dominic
Conf. - III class - Aug. 4
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 675.

D EUS, qui Ecclésiam tuam beáti Domí-


nici Confessóris tui illumináre dignátus
es méritis et doctrínis: concéde; ut ejus inter-
O GOD, who hast vouchsafed to enlighten thy
Church by the merits and teaching of
blessed Dominic thy Confessor; grant that,
cessióne temporálibus non destituátur auxíliis, through his intercession, she may not be left desti-
et spirituálibus semper profíciat increméntis. tute of temporal succours, and may continually
Per Dóminum. advance in spiritual growth. Through our Lord.

in Dedicatione S. Mariæ ad Nives


The Dedication of St. Mary of the Snows
Basilica of St. Mary Major - - Aug. 5
All from Common of Blessed Virgin Mary, p. 692.

in Transfiguratione D.N.J.C.
The Transfiguration of our Lord Jesus Christ
- Aug. 6
ad I Vésperas
Said when Feast occurs on Sunday, or if Feast is elevated to the rank of I class.
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 268, but in the last place Ps. 116, Laudáte Dóminum, p. Error:
Reference source not found.
Capit.: Salvatórem exspectámus, (Phil. 3:20-21), and hymn, Oculos in altum tóllite, p. 558
V. Gloriósus apparuísti in conspéctu Dómini. V. All-glorious didst thou appear in the sight of
556 Aug. 6 - The Transfiguration of our Lord Jesus Christ
R. Proptérea decórem índuit te Dóminus. the Lord. R. Therefore the Lord clothed thee with
beauty.
Ad Magnif.Ant. Christus Jesus, * splendor Pa- Magnificat Ant. Christ Jesus, * being the bright-
tris et figúra substántiæ ejus, portans ómnia ness of the Father, and the figure of his substance,
verbo virtútis suæ, purgatiónem peccatórum and upholding all things by the word of his power,
fáciens, in monte excélso gloriósus apparére making purgation of sins, hath deigned gloriously
hódie dignátus est. to appear this day on the high mountain.

ad Laudes
Ant 1. Assúmpsit Jesus * Petrum, et Jacóbum, Ant 1. Jesus taketh unto him * Peter, and James,
et Joánnem fratrem ejus, et duxit eos in mon- and John his brother, and bringeth them up into a
tem excélsum seórsum, et transfigurátus est high mountain apart: and he was transfigured be-
ante eos. fore them.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 249
Ant 2. Resplénduit * fácies ejus sicut sol, ves- Ant 2. His face did shine * as the sun, and his gar-
timénta autem ejus facta sunt alba sicut nix, ments became white as snow, alleluia.
allelúja.
Ant 3. Et ecce * apparuérunt eis Móyses et Ant 3. And behold * there appeared to them
Elías loquéntes cum Jesu. Moses and Elias talking with Jesus.
Ant 4. Respóndens autem Petrus * dixit ad Je- Ant 4. And Peter answering * said to Jesus: Lord,
sum: Dómine, bonum est nos hic esse. it is good for us to be here.
Ant 5. Adhuc eo loquénte, * ecce nubes lúcida Ant 5. As he was yet speaking, * behold a bright
obumbrávit eos. cloud overshadowed them.
Capit. (Little Chapt.) Phil. 3:20-21

S ALVATÓREM exspectámus Dóminum


nostrum Jesum Christum, qui reformá- WE look for the Saviour, our Lord Jesus
Christ, who will reform the body of our
bit corpus humilitátis nostræ configurátum lowness, made like to the body of his glory.
córpori claritátis suæ. R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymnus
Lux alma, Jesu, méntium, Light of the soul, O Saviour blest!
Dum corda nostra récreas, Soon as thy presence fills the breast,
Culpæ fugas calíginem, Darkness and guilt are put to flight,
Et nos reples dulcédine. And all is sweetness and delight.
Quam lætus est, quem vísitas! Son of the Father! Lord most high!
Consors Patérnæ déxteræ, How glad is he who feels Thee nigh!
Tu dulce lumen pátriæ, How sweet in Heav’n thy beam doth glow,
Carnis negátum sénsibus. Denied to eye of flesh below!
Splendor Patérnæ glóriæ, O Light of Light celestial!
Incomprehénsa cáritas, O Charity ineffable!
Nobis amóris cópiam Come in thy hidden majesty;
Largíre per præséntiam. Fill us with love, fill us with Thee.
Jesu, tibi sit glória, To Jesus, from the proud conceal’d,
Qui te revélas párvulis, But evermore to babes reveal’d,
Cum Patre, et almo Spíritu, All glory with the Father be,
In sempitérna säcula. Amen. And Holy Ghost, eternally. Amen.
Auth. St. Bernard Trans. Fr. E.Caswall
V. Coróna áurea super caput ejus. R. Expréssa V. A crown of glory is upon his head. R. Wherein
signo sanctitátis, glóriæ et honóris. was engraved an ornament of holiness, glory, and
honour.
Ad Bened.Ant. Et ecce, * vox de nube dicens: Benedictus Ant. And lo! * a voice out of the
Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi com- cloud, saying: This is my beloved Son, in whom I
plácui; ipsum audíte, allelúja. am well pleased; hear ye him, alleluia.
Aug. 6 - The Transfiguration of our Lord Jesus Christ 557
Oratio

D EUS, qui fídei sacraménta in Unigéniti


tui gloriósa Transfiguratióne patrum O GOD, who, in the glorious Transfiguration
of thy only-begotten Son, hast confirmed
testimónio roborásti, et adoptiónem filiórum the mysteries of the faith by the testimony of the
perféctam, voce delápsa in nube lúcida, mira- Fathers, and who, in the voice that came from the
bíliter præsignásti: concéde propítius; ut ipsí- bright cloud, didst in a wonderful manner fore-
us Regis glóriæ nos coherédes effícias, et shadow the adoption of sons; mercifully vouch-
ejúsdem glóriæ tríbuas esse consórtes. Per safe to make us co-heirs with the King of glory,
eúmdem Dóminum. and make us to be hereafter partakers of that same
glory. Through the same.
Commemoration is made of Ss. Sixtus II, Pope, Felicissimus and Agapitus, Mart.:
Ant. Vestri capílli cápitis omnes numeráti Ant. The hairs of your head are all numbered; fear
sunt: nolíte timére: multis passéribus melióres not: you are of more value than many sparrows.
estis vos.
V. Exsultábunt Sancti in glória. R. Lætabúntur V. The Saints shall rejoice in glory. R. They shall
in cubílibus suis. be joyful in their beds.
Orémus. Let us pray.

D EUS, qui nos concédis sanctórum Már-


tyrum tuórum Xysti, Felicíssimi et Aga- O GOD, who givest unto us to celebrate the
festival of thy holy Martyrs Sixtus, Felicis-
píti natalítia cólere: da nobis in ætérna beatitú- simus, and Agapitus; grant us to rejoice in their
dine de eórum societáte gaudére. Per Dómi- company in eternal happiness. Through our Lord.
num.

Ad Horas minores, ant. et pss. de currenti die. At the little Hours, ant. and pss. of the current
day.
In the Brief Response at Prime, the following versicle is said:
V. Qui apparuísti hódie. V. Who is manifested unto us this day.
ad Tértiam
Capit. (Little Chapt.) Phil. 3:20-21

S ALVATÓREM exspectámus Dóminum


nostrum Jesum Christum, qui reformá-
bit corpus humilitátis nostræ configurátum
W E look for the Saviour, our Lord Jesus
Christ, who will reform the body of our
lowness, made like to the body of his glory.
córpori claritátis suæ. R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
R. br. Gloriósus apparuísti in conspéctu Dó- R. br. All-glorious didst thou appear in the sight
mini. * Allelúja, Allelúja. Gloriósus. V. Prop- of the Lord. * Alleluia, Alleluia. All-glorious. V.
térea decórem índuit te Dóminus. Allelúja, Therefore the Lord clothed thee with beauty. Alle-
Allelúja. Glória Patri. Gloriósus. luia, Alleluia. Glory be. All-glorious.
V. Glória et honóre coronásti eum, Dómine. V. With glory and honour, thou hast crowned him,
Allelúja. R. Et constituísti eum super ópera O Lord. Alleluia. R. And thou hast set him over
mánuum tuárum. Allelúja. the works of thy hands. Alleluia.

ad Sextam
Capit. (Little Chapt.) 2 Cor. 3:18

N OS omnes reveláta fácie glóriam Dómi-


ni speculántes, in eándem imáginem
transformámur a claritáte in claritátem, tam-
W E all, beholding the glory of the Lord
with open face, are transformed into the
same image from glory to glory, as by the Spirit
quam a Dómini Spíritu. R. Deo grátias. of the Lord. R. Thanks be to God.
R. br. Glória et honóre coronásti eum, Dómi- R. br. With glory and honour, thou hast crowned
ne. * Allelúja, Allelúja. Glória. V. Et constitu- him, O Lord. * Alleluia, Alleluia. With. V. And
ísti eum super ópera mánuum tuárum. Allelú- thou hast set him over the works of thy hands. Al-
ja, Allelúja. Glória Patri. Glória. leluia, Alleluia. Glory be. With.
V. Magna est glória ejus in salutári tuo. Alle- V. His glory is great in thy salvation. Alleluia.
lúja. R. Glóriam et magnum decórem impónes R. Glory and great beauty shalt thou lay upon
super eum. Allelúja. him. Alleluia.
558 Aug. 6 - The Transfiguration of our Lord Jesus Christ

ad Nonam
Capit. (Little Chapt.) Apoc. 21:10-11,23

S ÚSTULIT me in spíritu in montem ma-


gnum et altum, et osténdit mihi civitá-
tem sanctam Jerúsalem, descendéntem de
H E took me up in spirit to a great and high
mountain: and he shewed me the holy city
Jerusalem coming down out of heaven from God,
cælo a Deo, habéntem claritátem Dei; et lu- having the glory of God; and the Lamb is the lamp
cérna ejus est Agnus. R. Deo grátias. thereof. R. Thanks be to God.
R. br. Magna est glória ejus in salutári tuo. * R. br. His glory is great in thy salvation. * Allelu-
Allelúja, Allelúja. Magna. V. Glóriam et ma- ia, Alleluia. His glory. V. Glory and great beauty
gnum decórem impónes super eum. Allelúja, shalt thou lay upon him. Alleluia, Alleluia. Glory
Allelúja. Glória Patri. Magna. be. His glory.
V. Coróna áurea super caput ejus. Allelúja. V. A crown of glory is upon his head. Alleluia.
R. Expréssa signo sanctitátis, glóriæ et honó- R. Wherein was engraved an ornament of holi-
ris. Allelúja. ness, glory, and honour. Alleluia.

ad II Vésperas
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 268, but in the last place Ps. 116, Laudáte Dóminum, p. Error:
Reference source not found.
Capit. (Little Chapt.) Phil. 3:20-21

S ALVATÓREM exspectámus Dóminum


nostrum Jesum Christum, qui reformá- W E look for the Saviour, our Lord Jesus
Christ, who will reform the body of our
bit corpus humilitátis nostræ configurátum lowness, made like to the body of his glory.
córpori claritátis suæ. R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymnus
Quicúmque Christum quäritis, All ye who seek, in hope and love,
Oculos in altum tóllite: For your dear Lord, look up above!
Illic licébit vísere Where, traced upon the azure sky,
Signum perénnis glóriæ. Faith may a glorious form descry.
Illústre quiddam cérnimus, Lo! on the trembling verge of light
Quod nésciat finem pati, A something all divinely bright!
Sublíme, celsum, intérminum, Immortal, infinite, sublime!
Antíquius cælo et chao. Older than chaos, space, or time!
Hic ille Rex est Géntium Hail, Thou, the Gentiles’ mighty Lord!
Populíque Rex judáici, All hail, O Israel’s King adored!
Promíssus Abrahæ patri To Abraham sworn in ages past,
Ejúsque in ævum sémini. And to his seed while earth shall last.
Hunc, et prophétis téstibus To Thee the prophets witness bear;
Iisdémque signatóribus, Of Thee the Father doth declare,
Testátor et Pater jubet That all who would his glory see,
Audíre nos et crédere. Must hear and must believe in Thee.
Jesu, tibi sit glória, To Jesus, from the proud conceal’d,
Qui te revélas párvulis, But evermore to babes reveal’d,
Cum Patre, et almo Spíritu, All glory with the Father be,
In sempitérna säcula. Amen. And Holy Ghost, eternally. Amen.
Auth. Prudentius Trans. Fr. E.Caswall
V. Gloriósus apparuísti in conspéctu Dómini. V. All-glorious didst thou appear in the sight of
R. Proptérea decórem índuit te Dóminus. the Lord. R. Therefore the Lord clothed thee with
beauty.
Ad Magnif.Ant. Et audiéntes * discípuli ceci- Magnificat Ant. And the disciples, hearing, * fell
Aug. 8 - St. John Mary Vianney 559
dérunt in fáciem suam et timuérunt valde: et upon their face, and were very much afraid. And
accéssit Jesus, et tétigit eos dixítque eis: Súr- Jesus came and touched them, and said to them:
gite et nolíte timére, allelúja. Arise, and fear not, alleluia.
Compline of Sunday is said.

Sancti Cajetani
Saint Cajetan
Conf. - III class - Aug. 7
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 675.
Ad Bened.Ant. Nolíte sollíciti esse * dicéntes: Benedictus Ant. Be not solicitous therefore, * say-
Quid manducábimus aut quid bibémus? Scit ing: What shall we eat, or what shall we drink?
enim Pater vester, quid vobis necésse sit. For your Father knoweth what is necessary for
you.
Oratio

D EUS, qui beáto Cajetáno Confessóri tuo


apostólicam vivéndi formam imitári tri- O GOD, who gavest blessed Cajetan thy Con-
fessor grace to follow an apostolic pattern
buísti: da nobis, ejus intercessióne et exémplo, of life; grant, we beseech thee, that, by his inter-
in te semper confídere, et sola cæléstia deside- cession and example, we may always trust in thee,
ráre. Per Dóminum. and desire only heavenly things. Through our
Lord.
Commemoration is made of Saint Donatus, Bp., Mart.:
Ant. Qui odit ánimam suam in hoc mundo, in Ant. He that hateth his life in this world, keepeth
vitam ætérnam custódit eam. it to life eternal.
V. Justus ut palma florébit. R. Sicut cedrus Lí- V. The just shall flourish like the palm tree. R. He
bani multiplicábitur. shall grow up like the cedar of Libanus.
Orémus. Let us pray.

D EUS, tuórum glória sacerdótum: præs-


ta, quäsumus; ut sancti Mártyris tui et O GOD, who art thyself the glory of thy
priests: grant unto us, we beseech thee, to
Epíscopi Donáti, cujus festa gérimus, sentiá- experience the help of blessed Donatus thy bishop
mus auxílium. Per Dóminum. and Martyr, whose festival we celebrate. Through
our Lord.
Ad Magnif.Ant. Quärite primum * regnum Magnificat Ant. Seek ye first * the kingdom of
Dei et justítiam ejus, et hæc ómnia adjiciéntur God and his justice, and all these things shall be
vobis. added unto you.

S. Joannis Mariæ Vianney


St. John Mary Vianney
Conf. - III class - Aug. 8
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 675.

O MNÍPOTENS et miséricors Deus, qui


sanctum Joánnem Maríam pastoráli stú-
dio et jugi oratiónis ac pôniténtiæ ardóre mi-
A LMIGHTY and merciful God, wo didst
make St. John Mary wonderful in his pastor-
al zeal and constant prayer and penance: grant, we
rábilem effecísti: da, quäsumus, ut ejus exém- beseech thee, that by his example and intercession
plo et intercessióne, ánimas fratrum lucrári we may be able to win the souls of our brethren
Christo, et cum eis ætérnam glóriam cónsequi for Christ, and together with them attain to ever-
valeámus. Per eúmdem Dóminum. lasting glory. Through the same.
560 Aug. 10 - Saint Laurence
Commemoration is made of Ss. Cyriacus, Largus and Smaragdus, Mart.:
Ant. Vestri capílli cápitis omnes numeráti Ant. The hairs of your head are all numbered; fear
sunt: nolíte timére: multis passéribus melióres not: you are of more value than many sparrows.
estis vos.
V. Exsultábunt Sancti in glória. R. Lætabúntur V. The Saints shall rejoice in glory. R. They shall
in cubílibus suis. be joyful in their beds.
Orémus. Let us pray.

D EUS, qui nos ánnua sanctórum Márty-


rum tuórum Cyríaci, Largi et Smarágdi O GOD, who dost gladden us with the yearly
solemnity of thy blessed Martyrs Cyriacus,
solemnitáte lætíficas: concéde propítius; ut, Largus and Smaragdus, grant, we beseech thee,
quorum gaudémus méritis, accendámur exém- that, as we rejoice in their merits, we may be an-
plis. Per Dóminum. imated to fervor by their example. Through our
Lord.

in Vigilia S. Laurentii
the Vigil of St. Laurence
Mart. - III class - Aug. 9
Officium de feria, ut in Psalterio, præter ora- Office of the feria as in the Psalter, except the
tionem, ut infra. prayer given below

A DÉSTO, Dómine, supplicatiónibus nos-


tris: et intercessióne beáti Lauréntii Már- G IVE ear, O Lord, unto our supplications, and
by the intercession of blessed Laurence thy
tyris tui, cujus prævenímus festivitátem; per- Martyr, whose feast we prepare to celebrate, gra-
pétuam nobis misericórdiam benígnus impén- ciously pour upon us thy perpetual mercy.
de. Per Dóminum. Through our Lord.
Commemoration is made of Saint Romanus, Mart.:
Ant. Qui odit ánimam suam in hoc mundo, in Ant. He that hateth his life in this world, keepeth
vitam ætérnam custódit eam. it to life eternal.
V. Justus ut palma florébit. R. Sicut cedrus Lí- V. The just shall flourish like the palm tree. R. He
bani multiplicábitur. shall grow up like the cedar of Libanus.
Orémus. Let us pray.
P RÆSTA, quäsumus, omnípotens Deus:
ut, intercedénte beáto Románo Mártyre G RANT, we beseech thee, O almighty God,
that, by the intercession of blessed Romanus
tuo, et a cunctis adversitátibus liberémur in thy Martyr, our bodies may be protected from all
córpore, et a pravis cogitatiónibus mundémur adversity, and our hearts made pure from every
in mente. Per Dóminum. evil thought. Through our Lord.

Sancti Laurentii
Saint Laurence
Mart. - II class - Aug. 10
ad Laudes
Ant 1. Lauréntius * ingréssus est Martyr, et Ant 1. Laurence * has entered the lists as a martyr,
conféssus est nomen Dómini Jesu Christi. and has confessed the name of our Lord Jesus
Christ.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 249
Ant 2. Lauréntius * bonum opus operátus est, Ant 2. Laurence * has wrought a good work, who
qui per signum crucis cæcos illuminávit. by the sign of the Cross gave sight to the blind.
Aug. 10 - Saint Laurence 561
Ant 3. Adhäsit * ánima mea post te, quia caro Ant 3. My soul * hath cleaved to thee, for my
mea igne cremáta est pro te, Deus meus. flesh has been burned with fire for thy sake, O my
God.
Ant 4. Misit Dóminus * Angelum suum, et li- Ant 4. The Lord sent * his Angel and delivered
berávit me de médio ignis, et non sum æstuá- me from the midst of the fire, and I have not been
tus. consumed.
Ant 5. Beátus Lauréntius * orábat dicens: Ant 5. Blessed Laurence * prayed, saying: I give
Grátias tibi ago, Dómine, quia jánuas tuas thee thanks, O Lord, that I have been found
íngredi mérui. worthy to enter thy gates.
Capit. (Little Chapt.) 2 Cor. 9:6

F RATRES: Qui parce séminat, parce et


metet; et qui séminat in benedictiónibus, BRETHREN: He who soweth sparingly, shall
also reap sparingly; and he who soweth in
de benedictiónibus et metet. R. Deo grátias. blessings, shall also reap blessings. R. Thanks be
to God.
Hymn Invícte Martyr, únicum, p. 664
V. Dispérsit, dedit paupéribus. R. Justítia ejus V. He hath dispersed abroad, he hath given to the
manet in säculum säculi. poor. R. His justice remaineth for ever.
Ad Bened.Ant. In cratícula * te Deum non ne- Benedictus Ant. On the gridiron * I denied thee
gávi, et ad ignem applicátus te Christum con- not, O God; and tried by fire I acknowledged thee
féssus sum: probásti cor meum, et visitásti to be the Saviour: thou hast proved my heart and
nocte: igne me examinásti, et non est invénta visited it by night; thou hast tried me by fire, and
in me iníquitas. iniquity has not been found in me.
Oratio

D A nobis, quäsumus, omnípotens Deus,


vitiórum nostrórum flammas exstíngue- G RANT us, we beseech thee, almighty God,
to extinguish the flames of our vices: thou
re: qui beáto Lauréntio tribuísti tormentórum who unto blessed Laurence didst give a strength
suórum incéndia superáre. Per Dóminum. that overcame the fire of his torments. Through
our Lord.

ad Horas
Psalms and antiphons of the current feria.
ad Tértiam
Capit. (Little Chapt.) 2 Cor. 9:6

F RATRES: Qui parce séminat, parce et


metet; et qui séminat in benedictiónibus, B
RETHREN: He who soweth sparingly, shall
also reap sparingly; and he who soweth in
de benedictiónibus et metet. R. Deo grátias. blessings, shall also reap blessings. R. Thanks be
to God.
R. br. Glória et honóre * Coronásti eum, Dó- R. br. With glory and honour, * Thou hast
mine. Glória. V. Et constituísti eum super crowned him, O Lord. With. V. And thou hast set
ópera mánuum tuárum. Coronásti eum, Dómi- him over the works of thy hands. Thou hast
ne. Glória Patri. Glória. crowned him, O Lord. Glory be. With.
V. Posuísti, Dómine, super caput ejus. R. Co- V. Thou hast set, O Lord, upon his head. R. A
rónam de lápide pretióso. crown of precious stones.

ad Sextam
Capit. (Little Chapt.) 2 Cor. 9:7

U NUSQUÍSQUE prout destinávit in cor-


de suo, non ex tristítia aut ex necessitá-
te; hílarem enim datórem díligit Deus.
E VERY one as he has determined in his heart;
not with sadness, or of necessity; for God
loveth a cheerful giver. R. Thanks be to God.
R. Deo grátias.
R. br. Posuísti, Dómine, * Super caput ejus. R. br. Thou hast set, O Lord, * Upon his head.
Posuísti. V. Corónam de lápide pretióso. Su- Thou. V. A crown of precious stones. Upon his
per caput ejus. Glória Patri. Posuísti. head. Glory be. Thou.
562 Aug. 10 - Saint Laurence
V. Magna est glória ejus in salutári tuo. V. His glory is great in thy salvation. R. Glory and
R. Glóriam et magnum decórem impónes su- great beauty shalt thou lay upon him.
per eum.

ad Nonam
Capit. (Little Chapt.) 2 Cor. 9:8-9

P OTENS est autem Deus omnem grátiam


abundáre fácere in vobis, ut, in ómnibus A ND God is able to make all grace abound in
you; that ye, always having all sufficiency in
semper omnem sufficiéntiam habéntes, abun- all things, may abound to every good work, as it is
détis in omne opus bonum, sicut scriptum est: written: He hath dispersed abroad, he hath given
Dispérsit, dedit paupéribus: justítia ejus manet to the poor, his justice remaineth for ever.
in säculum säculi. R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
R. br. Magna est glória ejus * In salutári tuo. R. br. His glory is great * In thy salvation. His
Magna. V. Glóriam et magnum decórem im- glory. V. Glory and great beauty shalt thou lay
pónes super eum. In salutári tuo. Glória Patri. upon him. In thy salvation. Glory be. His glory.
Magna.
V. Justus ut palma florébit. R. Sicut cedrus Lí- V. The just shall flourish like the palm tree. R. He
bani multiplicábitur. shall grow up like the cedar of Libanus.

ad Vésperas
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 268, but in the last place Ps. 115, Crédidi, p. Error: Reference
source not found.
Capit. (Little Chapt.) 2 Cor. 9:6

F RATRES: Qui parce séminat, parce et


metet; et qui séminat in benedictiónibus, B RETHREN: He who soweth sparingly, shall
also reap sparingly; and he who soweth in
de benedictiónibus et metet. R. Deo grátias. blessings, shall also reap blessings. R. Thanks be
to God.
Hymn Deus, tuórum mílitum , p. 666
V. Levíta Lauréntius bonum opus operátus V. The Levite Laurence wrought a good work.
est. R. Qui per signum crucis cæcos illuminá- R. Who gave sight to the blind by the sign of the
vit. Cross.
Ad Magnif.Ant. Beátus Lauréntius, * dum in Magnificat Ant. While blessed Laurence * was
cratícula superpósitus urerétur, ad impiíssi- burning, stretched upon the gridiron, he said to the
mum tyránnum dixit: Assátum est jam, versa wicket tyrant: I am now roasted, turn and eat: as to
et mandúca; nam facultátes Ecclésiæ, quas re- the goods of the Church which thou demandest,
quíris, in cæléstes thesáuros manus páuperum the hands of the poor have already conveyed them
deportavérunt. into the heavenly treasures.
If I Vespers is to be said:
V. Glória et honóre coronásti eum, Dómine. V. With glory and honour, thou hast crowned him,
R. Et constituísti eum super ópera mánuum O Lord. R. And thou hast set him over the works
tuárum. of thy hands.
Ad Magnif.Ant. Levíta Lauréntius * bonum Magnificat Ant. Laurence the Levite * hath
opus operátus est, qui per signum crucis cæ- wrought a good work: he restored sight to the
cos illuminávit, et thesáuros Ecclésiæ dedit blind by the sign of the Cross, and distributed to
paupéribus. the poor the treasures of the Church.
Compline of Sunday is said.
Aug. 14 - the Vigil of the Assumption of the Bl. Virgin Mary 563

Ss. Tiburtii et Susannæ, Virg.


Ss. Tiburtius and Susanna, Virg.
Mart. - Commem. - Aug. 11
All else from Common of Several Martyrs, p. 667.

S ANCTÓRUM Mártyrum tuórum Tibúr-


tii et Susánnæ nos, Dómine, fóveant G RANT, O Lord, that we may be supported
by the continual patronage of thy holy Ma-
continuáta præsídia: quia non désinis propítius rytrs Tiburtius and Susanna; for thou never
intuéri; quos tálibus auxíliis concésseris adju- ceasest mercifully to regard those whom thou
vári. Per Dóminum. vouchsafest to assist by such helps. Through our
Lord.

Sanctæ Claræ
Saint Clare
Virgin - III class - Aug. 12
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Virgins, p. 679.

E XÁUDI nos, Deus, salutáris noster: ut,


sicut de beátæ Claræ Vírginis tuæ festi- GRACIOUSLY hear us, O God our salvation,
that as we rejoice in the festival of blessed
vitáte gaudémus; ita piæ devotiónis erudiámur Clare thy Virgin, so we may be strengthened in
afféctu. Per Dóminum. the love of true piety. Through our Lord.

Ss. Hyppolyti et Cassiani


Ss. Hyppolite and Cassian
Mart. - Commem. - Aug. 13
All else from Common of Several Martyrs, p. 667.

D A quäsumus, omnípotens Deus: ut bea-


tórum Mártyrum tuórum Hippólyti et G
RANT, we beseech thee, O almighty God,
that the venerable solemnity of thy blessed
Cassiáni veneránda solémnitas, et devotiónem Martyrs Hippolyte and Cassian may avail both to
nobis áugeat, et salútem. Per Dóminum. increase our devotion and to further our salvation.
Through our Lord.

in Vigilia Assumptionis B. Mariæ Virg.


the Vigil of the Assumption of the Bl. Virgin Mary
- Aug. 14
Officium de feria, ut in Psalterio, præter ora- Office of the feria as in the Psalter, except the
tionem, ut infra. prayer given below

D EUS, qui virginálem aulam beátæ Ma-


ríæ, in qua habitáres, elígere dignátus
es: da, quäsumus; ut, sua nos defensióne mu-
O GOD, wo didst vouchsafe to choose for thy
habitation the virginal womb of blessed
Mary; grant, we beseech thee, that, strengthened
nítos, jucúndos fácias suæ interésse festivitáti: by her protection, we may joyfully come to the
Qui vivis. celebration of her festival. Who livest.
564 Aug. 15 - the Assumption of the Bl. Virgin Mary
Commemoration is made of Saint Eusebius, Conf.:
Ant. Euge, serve bone et fidélis, quia in pauca Ant. Well done, good and faithful servant, be-
fuísti fidélis, supra multa te constítuam, intra cause thou hast been faithful over a few things, I
in gáudium Dómini tui. will place thee over many things, enter thou into
the joy of thy Lord.
V. Justum dedúxit Dóminus per vias rectas. V. The Lord led the just through the right ways.
R. Et osténdit illi regnum Dei. R. And showed him the kingdom of God.
Orémus. Let us pray.

D EUS, qui nos beáti Eusébii Confessóris


tui ánnua solemnitáte lætíficas: concéde O GOD, who rejoicest us by the yearly
solemnity of blessed Eusebius thy Confess-
propítius; ut, cujus natalítia cólimus, per ejus or; mercifully grant that we who celebrate his fest-
ad te exémpla gradiámur. Per Dóminum. ival may by following his example advance in the
way that leadeth unto thee. Through our Lord.
Vesperæ de sequenti. Vespers of the following

in Assumptione B. Mariæ Virg.


the Assumption of the Bl. Virgin Mary
I class - Aug. 15
ad I Vésperas
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Common of Blessed Virgin Mary, p. 695
Capit. (Little Chapt.) Judith 13:22-23

B ENEDÍXIT te Dóminus in virtúte sua,


quia per te ad níhilum redégit inimícos T HE Lord hath blessed thee by his power, be-
cause by thee he hath brought our enemies
nostros. Benedícta es tu, fília, a Dómino Deo to nought. Blessed art thou, O daughter, by the
excélso, præ ómnibus muliéribus super ter- Lord the most high God, above all women upon
ram. R. Deo grátias. the earth. R. Thanks be to God.
Hymnus
O prima, Virgo, pródita O Virgin who was first to receive
E Conditóris spíritu, The Creator’s grace by the spirit,
Prædestináta Altíssimi Who was predestined by the Most High
Gestáre in alvo Fílium; To bear in her womb the Son.
Tu perpes hostis fémina O woman, who was foretold to be
Prænuntiáta dämonis, The perpetual enemy of the demon;
Oppléris una grátia Who alone was filled with grace,
Intamináta orígine. Undefiled from conception.
Aug. 15 - the Assumption of the Bl. Virgin Mary 565
Tu ventre Vitam cóncipis, Thou who conceives Life itself in thy womb,
Vitámque ab Adam pérditam, Life that was lost by Adam;
Diæ litándæ Víctimæ Furnishing the divine Victim,
Carnem minístrans, íntegras. A body for his sacrifice.
Merces piáclo débita Death, the recompense for sin,
Devícta mors te déserit, Had no victory over thee, and now departs;
Almíque consors Fílii And then thou hastened bodily to heaven
Ad astra ferris córpore. to be thy loving Son’s companion.
Tanta corúscans glória, Illuminated by so great a Glory,
Natúra cuncta extóllitur, All nature is raised up;
In te vocáta vérticem And in thee is called to reach
Decóris omnis tángere. The pinnacle of all glory and splendour.
Ad nos, triúmphans, éxsules, In thy triumph O our Queen,
Regína, verte lúmina, Turn thine eyes to us exiles;
Cæli ut beátam pátriam, That through thy patronage,
Te, consequámur áuspice. We may come to heaven, our blessed homeland.
Jesu, tibi sit glória, Praise to the Father! praise to Him,
Qui natus es de Vírgine, The Virgin’s holy Son!
Cum Patre et almo Spíritu, Praise to the Spirit Paraclete,
In sempitérna säcula. Amen. While endless ages run! Amen.
Auth. V.Genovesi, SJ (1950) Trans. Editor et al.
V. Exaltáta est sancta Dei Génitrix. (T.P. Al- V. She has been exalted: the holy Mother of God.
lelúja.) R. Super choros Angelórum ad cælés- (P.T. Alleluia. ) R. Above the choirs of Angels, to
tia regna. (T.P. Allelúja. ) the heavenly kingdom. (P.T. Alleluia. )
Ad Magnif.Ant. Virgo prudentíssima, * quo Magnificat Ant. Virgin most prudent, * whither
progréderis, quasi auróra valde rútilans? Fília goest thou, like to the rosy dawn? Daughter of
Sion, tota formósa et suávis es, pulchra ut Sion, all-beautiful and sweet art thou, fair as the
luna, elécta ut sol. (T.P. Allelúja.) moon, chosen as the sun. (P.T. Alleluia.)
Compline of Sunday is said.

ad Laudes
Ant 1. Assúmpta est María in cælum: * gau- Ant 1. Mary is taken up into heaven: * the Angels
dent Angeli, laudántes benedícunt Dóminum. rejoice, and praising bless the Lord.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 249
Ant 2. María Virgo assúmpta est * ad æthére- Ant 2. The Virgin Mary is taken up * into the
um thálamum, in quo Rex regum stelláto se- heavenly dwelling, where the King of kings sits
det sólio. on his starry throne.
Ant 3. In odórem * unguentórum tuórum cúr- Ant 3. We run after thee * to the odour of thy oint-
rimus: adolescéntulæ dilexérunt te nimis. ments: young maidens have loved thee exceed-
ingly.
Ant 4. Benedícta * fília tu a Dómino: quia per Ant 4. Daughter, * thou art blessed of the Lord:
te fructum vitæ communicávimus. for by thee we have partaken of the fruit of life.
Ant 5. Pulchra es * et decóra, fília Jerúsalem, Ant 5. Thou art beautiful * and comely, O daugh-
terríbilis ut castrórum ácies ordináta. ter of Jerusalem, terrible as an army set in array.
Capit. (Little Chapt.) Judith 13:22-23

B ENEDÍXIT te Dóminus in virtúte sua,


quia per te ad níhilum redégit inimícos T HE Lord hath blessed thee by his power, be-
cause by thee he hath brought our enemies
nostros. Benedícta es tu, fília, a Dómino Deo to nought. Blessed art thou, O daughter, by the
excélso, præ ómnibus muliéribus super ter- Lord the most high God, above all women upon
ram. R. Deo grátias. the earth. R. Thanks be to God.
566 Aug. 15 - the Assumption of the Bl. Virgin Mary
Hymnus
Solis, o Virgo, rádiis amícta, O Virgin, clothed by the sun's rays
Bis caput senis redimíta stellis, A crown of twelve stars upon thy head;
Luna cui præbet pédibus scabéllum The moon is made thy footstool:
Inclita fulges. Thou glorious radiant one!
Mortis, inférni domitríxque noxæ, O woman who subdues hell and death,
Assides Christo studiósa nostri, From the side of Christ, eagerly watching over us;
Teque regínam célebrat poténtem Heaven and earth glorifies
Terra polúsque. Their mighty queen.
Damna sed perstat sóboli minári But the terrible serpant persists
Créditæ quondam tibi dirus anguis; In threatening the people now given to thee;
Mater, huc clemens ades, et malígni Merciful Mother, come to our aid,
Cóntere collum. and break the necks of the malignant.
Asseclas diæ fídei tuére, Protect the followers of the divinely inspired
Tránsfugas adduc ad ovíle sacrum, faith;
Quas diu gentes tegit umbra mortis Lead those who go astray back to the holy sheep-
Undique coge. fold:
Protect all nations from the shadow of death,
gathering them from everywhere.
Sóntibus mitis véniam precáre, Gracious pardon we beg for us sinners,
Adjuva flentes, ínopes et ægros, Give aid the helpless and afflicted;
Spes mica cunctis per acúta vitæ To all who fearfully tremble, be the light
Certa salútis. Which promises sure hope of salvation.
Laus sit excélsæ Tríadi perénnis, Continual praise be to the most high Trinity,
Quæ tibi, Virgo, tríbuit corónam, Who to thee, O Virgin, bestow the crown;
Atque regínam statuítque nostram Thus establishing thee as our Queen
Próvida matrem. Amen. and provident Mother. Amen.
Auth. V.Genovesi, SJ (1950) Trans. Editor et al.
V. Exaltáta est sancta Dei Génitrix. (T.P. Al- V. She has been exalted: the holy Mother of God.
lelúja.) R. Super choros Angelórum ad cælés- (P.T. Alleluia.) R. Above the choirs of Angels, to
tia regna. (T.P. Allelúja. ) the heavenly kingdom. (P.T. Alleluia. )
Ad Bened.Ant. Quæ est ista * quæ ascéndit si- Benedictus Ant. Who is she * that cometh forth as
cut auróra consúrgens, pulchra ut luna, elécta the morning rising, fair as the moon, bright as the
ut sol, terríbilis ut castrórum ácies ordináta? sun, terrible as an army set in array? (P.T. Allelu-
(T.P. Allelúja. ) ia.)
Oratio

O MNÍPOTENS sempitérne Deus, qui Im-


maculátam Vírginem Maríam, Fílii tui A LMIGHTY everlasting God, who hast taken
body and soul into heaven the Immaculate
Genitrícem, córpore et ánima ad cæléstem Virgin Mary, Mother of thy Son: grant, we be-
glóriam assumpsísti: concéde, quäsumus; ut seech thee, that by steadfastly keeping heaven as
ad supérna semper inténti, ipsíus glóriæ mere- our goal we may be counted worthy to join her in
ámur esse consórtes. Per eúmdem Dóminum. glory. Through the same.
Et, tempore quadragesimali, com. feriæ. In the season of Lent, comm. is made of the feria.

ad Horas
Antiphons 1, 2, 3 & 5 from Lauds are used at Prime, Terce, Sext & None, respectively. The
psalms are of Sunday; except at Prime, Psalm 53 is said in the first place, in place of Ps 117.
In the Brief Response at Prime, the following versicle is said:
V. Qui natus es de María Vírgine. V. Who wast born of the Virgin Mary.
Aug. 15 - the Assumption of the Bl. Virgin Mary 567
ad Tértiam
Capit. (Little Chapt.) Judith 13:22-23

B ENEDÍXIT te Dóminus in virtúte sua,


quia per te ad níhilum redégit inimícos
nostros. Benedícta es tu, fília, a Dómino Deo
T HE Lord hath blessed thee by his power, be-
cause by thee he hath brought our enemies
to nought. Blessed art thou, O daughter, by the
excélso, præ ómnibus muliéribus super ter- Lord the most high God, above all women upon
ram. R. Deo grátias. the earth. R. Thanks be to God.
R. br. Exaltáta est * Sancta Dei Génitrix. R. br. She has been exalted: * The holy Mother of
Exaltáta. V. Super choros Angelórum ad cæ- God. She has. V. Above the choirs of Angels, to
léstia regna. Sancta Dei Génitrix. Glória Patri. the heavenly kingdom. The holy Mother of God.
Exaltáta. Glory be. She has.
V. Assúmpta est María in cælum: gaudent V. Mary is taken up into heaven: the Angels re-
Angeli. R. Laudántes benedícunt Dóminum. joice. R. And praising, bless the Lord.

ad Sextam
Capit. (Little Chapt.) Judith 13:24-25

B ENEDÍCTUS Dóminus, quia hódie no-


men tuum ita magnificávit, ut non recé- B LESSED be the Lord, because he hath so
magnified thy name this day, that thy praise
dat laus tua de ore hóminum. R. Deo grátias. shall not depart out of the mouth of men.
R. Thanks be to God.
R. br. Assúmpta est María in cælum: * Gau- R. br. Mary is taken up into heaven: * The Angels
dent Angeli. Assúmpta. V. Laudántes benedí- rejoice. Mary. V. And praising, bless the Lord.
cunt Dóminum. Gaudent Angeli. Glória Patri. The Angels rejoice. Glory be. Mary.
Assúmpta.
V. María Virgo assúmpta est ad æthéreum V. The Virgin Mary is taken up into the heavenly
thálamum. R. In quo Rex regum stelláto sedet dwelling. R. Where the King of kings sits on his
sólio. starry throne.

ad Nonam
Capit. (Little Chapt.) Judith 15:10

T
tias.
U glória Jerúsalem, tu lætítia Israël, tu
honorificéntia pópuli nostri. R. Deo grá- T HOU art the glory of Jerusalem, thou art the
joy of Israel, thou art the honour of our
people. R. Thanks be to God.
R. br. María Virgo assúmpta est * Ad æthére- R. br. The Virgin Mary is taken up * Into the
um thálamum. María. V. In quo Rex regum heavenly dwelling. The Virgin. V. Where the
stelláto sedet sólio. Ad æthéreum thálamum. King of kings sits on his starry throne. Into the
Glória Patri. María. heavenly dwelling. Glory be. The Virgin.
V. Dignáre me laudáre te, Virgo sacráta. V. Graciously vouchsafe that I may praise thee, O
R. Da mihi virtútem contra hostes tuos. holy Virgin. R. Give me strength against thine en-
emies.

ad II Vésperas
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Common of Blessed Virgin Mary, p. 695
Capit. (Little Chapt.) Judith 13:22-23

B ENEDÍXIT te Dóminus in virtúte sua,


quia per te ad níhilum redégit inimícos
nostros. Benedícta es tu, fília, a Dómino Deo
T HE Lord hath blessed thee by his power, be-
cause by thee he hath brought our enemies
to nought. Blessed art thou, O daughter, by the
excélso, præ ómnibus muliéribus super ter- Lord the most high God, above all women upon
ram. R. Deo grátias. the earth. R. Thanks be to God.
Hymn Ave, maris stella , p. 697
V. Exaltáta est sancta Dei Génitrix. (T.P. Al- V. She has been exalted: the holy Mother of God.
lelúja.) R. Super choros Angelórum ad cælés- (P.T. Alleluia. ) R. Above the choirs of Angels, to
tia regna. (T.P. Allelúja. ) the heavenly kingdom. (P.T. Alleluia. )
568 Aug. 17 - Saint Hyacinth
Ad Magnif.Ant. Hódie * María Virgo cælos Magnificat Ant. This day, * the Virgin Mary went
ascéndit: gaudéte, quia cum Christo regnat in up into heaven: rejoice that she reigneth for ever
ætérnum. (T.P. Allelúja. ) with Christ. (P.T. Alleluia.)
Oratio

O MNÍPOTENS sempitérne Deus, qui Im-


maculátam Vírginem Maríam, Fílii tui A LMIGHTY everlasting God, who hast taken
body and soul into heaven the Immaculate
Genitrícem, córpore et ánima ad cæléstem Virgin Mary, Mother of thy Son: grant, we be-
glóriam assumpsísti: concéde, quäsumus; ut seech thee, that by steadfastly keeping heaven as
ad supérna semper inténti, ipsíus glóriæ mere- our goal we may be counted worthy to join her in
ámur esse consórtes. Per eúmdem Dóminum. glory. Through the same.
Et, tempore quadragesimali, com. feriæ. In the season of Lent, comm. is made of the feria.
Compline of Sunday is said.

S. Joachim, Patris B. Mariæ Virg.


St. Joachim, Father of the B.V.M.
Confessor - II class - Aug. 16
All from Common of Confessors, p. 675.
ad Laudes
V. Potens in terra erit semen ejus. R. Generá- V. His seed shall be mighty upon the earth. R. The
tio rectórum benedícétur. generation of the righteous shall be blessed.
Benedíctus
Ad Bened.Ant. Laudémus * virum gloriósum Benedictus Ant. Let us praise * a man of renown
in generatióne sua, quia benedictiónem ómni- in his generation, because the Lord gave him the
um géntium dedit illi Dóminus, et testamén- blessing of all nations, and confirmed his coven-
tum suum confirmávit super caput ejus. ant upon his head.

D EUS, qui præ ómnibus Sanctis tuis beá-


tum Jóachim Genitrícis Fílii tui patrem O GOD, who didst choose blessed Joachim,
before all thy Saints, to be the father of her
esse voluísti: concéde, quäsumus; ut, cujus who bore thy Son; grant, we beseech thee, that as
festa venerámur, ejus quoque perpétuo patro- we celebrate his festival, we may also ever experi-
cínia sentiámus. Per eúmdem Dóminum. ence his patronage. Through the same.

ad Vésperas
Versicle, Potens and the Antiphon at the Magnificat, Laudémus, as at Lauds

Sancti Hyacinthi
Saint Hyacinth
Confessor - III class - Aug. 17
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 675.

D EUS, qui nos beáti Hyacínthi Confessó-


ris tui ánnua solemnitáte lætíficas: con- O GOD, who dost gladden us by the yearly
solemnity of blessed Hyacinth, thy Confess-
céde propítius; ut, cujus natalícia cólimus, or; mercifully grant that, as we celebrate his fest-
étiam actiónes imitémur. Per Dóminum. ival, we may also follow the example of his holy
life. Through our Lord.
Aug. 20 - Saint Bernard 569

Sancti Agapiti
Saint Agapitus
Martyr - Commem. - Aug. 18
Ant. Qui odit * ánimam suam in hoc mundo, Ant. He that hateth * his life in this world, keepeth
in vitam ætérnam custódit eam. it to life eternal.
V. Justus ut palma florébit. R. Sicut cedrus Lí- V. The just shall flourish like the palm tree. R. He
bani multiplicábitur. shall grow up like the cedar of Libanus.
Orémus. Let us pray.

L ÆTÉTUR Ecclésia tua, Deus, beáti Aga-


píti Mártyris tui confísa suffrágiis: atque
ejus précibus gloriósis, et devóta permáneat,
L ET thy Church, O Lord, rejoice with confid-
ence in the intercession of blessed Agapitus
thy Martyr, and by his glorious intercession may
et secúra consístat. Per Dóminum. she ever devoutly do thee service and abide in
safety. Through our Lord.

S. Joannis Eudes
St. John Eudes
Confessor - III class - Aug. 19
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 675.

D EUS, qui beátum Joánnem, Confessó-


rem tuum, ad cultum Sacrórum Córdi-
um Jesu et Maríæ rite promovéndum, mirabí-
O GOD, who didst wondrously inflame
blessed John, thy Confessor, to promote the
public worship of the Sacred Hearts of Jesus and
liter inflammásti, et per eum novas in Ecclésia Mary, and through him didst will to found a new
tua famílias congregáre voluísti: præsta, quä- religious families in thy Church: grant, we be-
sumus; ut cujus pia mérita venerámur, virtú- seech thee, that we who venerate his merits may
tum quoque instruámur exémplis. Per eúm- also be taught by the example of his virtues.
dem Dóminum. Through the same.

Sancti Bernardi
Saint Bernard
Abbot, Doctor - III class - Aug. 20
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 675.

D EUS, qui pópulo tuo ætérnæ salútis be-


átum Bernárdum minístrum tribuísti: OGOD, who didst give blessed Benard to thy
people to be a minister of eternal salvation;
præsta, quäsumus; ut quem Doctórem vitæ grant, we beseech thee, that we may deserve to
habúimus in terris, intercessórem habére me- have him for an intercessor in heaven whom we
reámur in cælis. Per Dóminum. have had as a teacher of life on earth. Through our
Lord.
570 Aug. 22 - Immaculate Heart of the B.V.M.

S. Joannæ Franciscæ Frémiot de Chantal


St. Jane Frances Frémiot de Chantal
Widow - III class - Aug. 21
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Holy Women, p. 683.

O MNÍPOTENS et miséricors Deus, qui


beátam Joánnam Francíscam tuo amóre A LMIGHTY and merciful God, who, inflam-
ing blessed Jane Frances with thy love, didst
succénsam, admirábili spíritus fortitúdine per endow her with a marvellous fortitude of spirit to
omnes vitæ sémitas in via perfectiónis donás- pursue the way of perfection in all the paths of
ti, quique per illam illustráre Ecclésiam tuam life, and wast pleased through her to enrich thy
nova prole voluísti: ejus méritis et précibus Church with a new offspring; grant, by her merits
concéde; ut, qui infirmitátis nostræ cónscii de and intercession, that we who, knowing our own
tua virtúte confídimus, cæléstis grátiæ auxílio weakness, trust in thy strength, may by the help of
cuncta nobis adversántia vincámus. Per Dómi- thy heavenly grace overcome all things that op-
num. pose us. Through our Lord.

Immaculati Cordis B. Mariæ Virg.


Immaculate Heart of the B.V.M.
II class - Aug. 22
All from Common of Blessed Virgin Mary, p. 692.
ad Laudes
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. R. Propté- V. Grace is poured abroad on thy lips. R. There-
rea benedíxit te Deus in ætérnum. fore hath God blessed thee for ever.
Benedíctus
Ad Bened.Ant. O beáta Virgo * María: tu grá- Benedictus Ant. O blessed Virgin * Mary: thou
tiæ Mater, tu spes mundi, exáudi nos fílios Mother of grace, thou hope of the world, hear us,
tuos clamántes ad te. thy children, who cry to thee.
Oratio

O MNÍPOTENS sempitérne Deus, qui in


Corde beátæ Maríæ Vírginis dignum A LMIGHTY everlasting God, who in the
Heart of the blessed Virgin Mary didst pre-
Spíritus Sancti habitáculum præparásti: con- pare a dwelling worthy of the Holy Ghost: grant
céde propítius; ut ejúsdem immaculáti Cordis in thy mercy, that we who with devout minds cel-
festivitátem devóta mente recoléntes, secún- ebrate the festival of that immacuate Heart, may
dum Cor tuum vívere valeámus. Per Dómi- be able to live according to thine own Heart.
num... in unitáte ejúsdem Spíritus Sancti. Through our Lord...in the unity of the same Holy
Spirit.

Commemoration is made of Ss. Timothy, Hyppolytus and Symphorian, Martyrs:


Ant. Vestri capílli cápitis * omnes numeráti Ant. The hairs of your head * are all numbered;
Aug. 24 - Saint Bartholomew 571
sunt: nolíte timére: multis passéribus melióres fear not: you are of more value than many spar-
estis vos. rows.
V. Exsultábunt Sancti in glória. R. Lætabúntur V. The Saints shall rejoice in glory. R. They shall
in cubílibus suis. be joyful in their beds.
Orémus. Let us pray.

A UXÍLIUM tuum nobis, Dómine, quäsu-


mus, placátus impénde: et, intercedénti-
bus beátis Martýribus tuis Timótheo, Hippóly-
W E beseech thee, O Lord, that, being ap-
peased, thou wouldst mercifully grant
unto us thine aid, and by the intercession of the
to et Symphoriáno, déxteram super nos tuæ blessed Martyrs Timothy, Hippolytus, and Sym-
propitiatiónis exténde. Per Dóminum. phorian, extend over us the right hand of thy
mercy. Through our Lord.

ad Vésperas
V. Dignáre me laudáre te, Virgo sacráta. V. Graciously vouchsafe that I may praise thee, O
R. Da mihi virtútem contra hostes tuos. holy Virgin. R. Give me strength against thine en-
emies.
Magnificat
Ad Magnif.Ant. Exsultávit cor meum * in Dó- Magnificat Ant. My heart hath rejoiced in the
mino, et exaltátum est cornu meum in Deo Lord, and my horn is exalted in my God, because
meo, quia lætáta sum in salutári tuo. I have joyed in thy salvation.

S. Philippi Benitii
St. Philip Benizi
Confessor - III class - Aug. 23
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 675.

D EUS, qui per beátum Philíppum, Con-


fessórem tuum, exímium nobis humili- O GOD, who in blessed Philip hast given us
an eminent example of humility; grant unto
tátis exémplum tribuísti: da fámulis tuis prós- thy servants, in imitation of him, to despise the
pera mundi ex ejus imitatióne despícere, et prosperity of the world, and ever to seek after the
cæléstia semper inquírere. Per Dóminum. rewards of heaven. Through our Lord.

Sancti Bartholomæi
Saint Bartholomew
Apostle - II class - Aug. 24
All from Common of Apostles, p. 654.

O MNÍPOTENS sempitérne Deus, qui hu-


jus diéi venerándam sanctámque lætí-
tiam in beáti Apóstoli tui Bartholomäi festivi-
O ALMIGHTY, eternal God, who hast given
the solemn and holy joy of thhis day for the
feast of thy blessed Apostle Bartholomew; grant
táte tribuísti: da Ecclésiæ tuæ, quäsumus; et unto thy Church, we beseech thee, both to love
amáre quod crédidit, et prædicáre quod dócu- what he believed and to preach what he taught.
it. Per Dóminum. Through our Lord.
572 Aug. 27 - St. Joseph Calasanza

Sancti Ludovici
Saint Louis
King, Conf. - III class - Aug. 25
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 675.

D EUS, qui beátum Ludovícum Confessó-


rem tuum de terréno regno ad cæléstis
regni glóriam transtulísti: ejus, quäsumus,
O GOD, who hast translated blessed Louis
thy Confessor from an earthly kingdom to
the glory of a heavenly throne, we beseech thee,
méritis et intercessióne; Regis regum Jesu Ch- by his merits and intercession, to make us co-heirs
risti Fílii tui fácias nos esse consórtes: Qui te- with the King of kings, Jesus Christ thy Son. Who
cum vivit. liveth.

Sancti Zephyrini
Saint Zephrynus
Pope, Martyr - Commem. - Aug. 26
Ant. Qui odit * ánimam suam in hoc mundo, Ant. He that hateth * his life in this world, keepeth
in vitam ætérnam custódit eam. it to life eternal.
V. Justus ut palma florébit. R. Sicut cedrus Lí- V. The just shall flourish like the palm tree. R. He
bani multiplicábitur. shall grow up like the cedar of Libanus.
Orémus. Let us pray.

G REGEM tuum, Pastor ætérne, placátus


inténde: et per beátum Zephyrínum
Mártyrem tuum atque Summum Pontíficem
L OOK forgivingly on thy flock, Eternal Shep-
herd, and keep it in thy constant protection,
by the intercession of blessed Zephrynus thy Mar-
perpétua protectióne custódi; quem totíus Ec- tyr and Sovereign Pontiff, whom thou didst con-
clésiæ præstitísti esse pastórem. Per Dómi- stitute Shepherd of the whole Church. Through
num. our Lord.

S. Josephi Calasanctii
St. Joseph Calasanza
Confessor - III class - Aug. 27
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 675.

D EUS, qui per sanctum Joséphum Con-


fessórem tuum, ad erudiéndam spíritu
intelligéntiæ ac pietátis juventútem, novum
O GOD, who, for training the youth in the
spirit of piety and understanding, didst by
means of blessed Joseph thy Confessor vouchsafe
Ecclésiæ tuæ subsídium providére dignátus to provide thy Church with a new help; grant, we
es: præsta, quäsumus; nos, ejus exémplo et beseech thee, that, by his example and interces-
intercessióne, ita fácere et docére, ut prämia sion, we may so act and teach as to obtain an
consequámur ætérna. Per Dóminum. eternal reward. Through our Lord.
Aug. 29 - The Beheading of St. John the Baptist 573

Sancti Augustini
Saint Augustine
Bishop, Conf., Doctor - III class - Aug. 28
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor Bishop, p. 670.

A DÉSTO supplicatiónibus nostris, omní-


potens Deus: et, quibus fidúciam sperán- G IVE ear, O almighty God, to our supplica-
tions, and grant that we, whom thou dost be-
dæ pietátis indúlges, intercedénte beáto Au- nignly encourage to hope in thy lovingkindness,
gustíno Confessóre tuo atque Pontífice consu- may, by the intercession of blessed Augustine thy
étæ misericórdiæ tríbue benígnus efféctum. Confessor and Bishop, experience the effect of thy
Per Dóminum. wonted mercy. Through our Lord.
Commemoration is also made of St. Hermes, Martyr:
Ant. Qui odit * ánimam suam in hoc mundo, Ant. He that hateth * his life in this world, keepeth
in vitam ætérnam custódit eam. it to life eternal.
V. Justus ut palma florébit. R. Sicut cedrus Lí- V. The just shall flourish like the palm tree. R. He
bani multiplicábitur. shall grow up like the cedar of Libanus.
Orémus. Let us pray.

D EUS, qui beátum Hermétem Mártyrem


tuum virtúte constántiæ in passióne ro- O GOD, who didst strengthen blessed Hermes
thy Martyr with the virtue of constancy in
borásti: ex ejus nobis imitatióne tríbue; pro suffering; grant that, following his example, we
amóre tuo próspera mundi despícere, et nulla may be able, for thy love, to despise the prosperity
ejus advérsa formidáre. Per Dóminum. of this world, and not to fear its adversity.
Through our Lord.

in Decollatione S. Joannis Baptistæ


The Beheading of St. John the Baptist
Virgin, Martyr - III class - Aug. 29
ad Laudes
Ant 1. Heródes enim ténuit * et ligávit Joán- Ant 1. Herod apprehended * and bound John, and
nem et pósuit in cárcerem propter Herodía- put him in prison because of Herodias.
dem.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 249
Ant 2. Dómine mi rex, * da mihi in disco ca- Ant 2. O my lord king, * I will that forthwith thou
put Joánnis Baptístæ. give me in a dish the head of John the Baptist.
Ant 3. Puéllæ saltánti * imperávit mater: Nihil Ant 3. The mother commanded * the dancing-girl:
áliud petas, nisi caput Joánnis. Ask for nothing but the head of John.
Ant 4. Arguébat * Heródem Joánnes propter Ant 4. John reproved * Herod on account of Hero-
Herodíadem, quam túlerat fratri suo Philíppo dias, whom he had taken for wife from his brother
uxórem. Philip.
Ant 5. Da mihi in disco * caput Joánnis Bap- Ant 5. Give me in a dish * the head of John the
tístæ. Et contristátus est rex propter jusjurán- Baptist: and the king was struck sad because of
dum. his oath.
Little Chapter & Hymn Invícte Martyr, únicum as in Lauds of the Common of One Martyr, p. 664
V. Justus ut palma florébit. R. Sicut cedrus Lí- V. The just shall flourish like the palm tree. R. He
bani multiplicábitur. shall grow up like the cedar of Libanus.
Benedíctus
Ad Bened.Ant. Misso Heródes * spiculatóre, Benedictus Ant. Herod, sending an executioner,
præcépit amputári caput Joánnis in cárcere. commanded that John should be beheaded in pris-
574 Aug. 30 - St. Rose of Lima
Quo audíto, discípuli ejus venérunt, et tulérunt on: which his disciples hearing, came and took his
corpus ejus, et posuérunt illud in monuménto. body, and laid it in a tomb.
Oratio

S ANCTI Joánnis Baptístæ Præcursóris et


Mártyris tui, quäsumus, Dómine, vene- W E beseech thee, O Lord, that the holy fest-
ival of St. John the Baptist, thy Forerun-
ránda festívitas: salutáris auxílii nobis præstet ner and Martyr, may give us the fruit of thy saving
efféctum: Qui vivis. help. Who livest.
Commemoration is also made of St. Sabina, Martyr:
Ant. Date ei * de fructu mánuum suárum, et Ant. Give unto her * of the fruit of her own hands,
laudent eam in portis ópera ejus. and let her works praise her in the gates.
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. R. Propté- V. Grace is poured abroad on thy lips. R. There-
rea benedíxit te Deus in ætérnum. fore hath God blessed thee for ever.
Orémus. Let us pray.

D EUS, qui inter cétera poténtiæ tuæ mi-


rácula étiam in sexu frágili victóriam O GOD, who, among the wondrous works of
thy power, hast bestowed the victory of
martýrii contulísti: concéde propítius; ut qui martyrdom even on the weaker sex; mercifully
beátæ Sabínæ Mártyris tuæ natalícia cólimus, grant that we who celebrate the heavenly birthday
per ejus ad te exémpla gradiámur. Per Dómi- of blessed Sabina thy Martyr, may, by following
num. her example, advance in the way that leadeth unto
thee. Through our Lord.

At the Little Hours, Psalms and antiphons of the current feria.


All else as in Common of One Martyr, p. 665Psalms and antiphons.

ad Vésperas
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 268, but in the last place Ps. 115, Crédidi, p. Error: Reference
source not found.
Little Chapter & Hymn Deus tuórum mílitum as in II Vespers of the Common of One Martyr, p.
666
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. R. Propté- V. Grace is poured abroad on thy lips. R. There-
rea benedíxit te Deus in ætérnum. fore hath God blessed thee for ever.
Magnificat
Ad Magnif.Ant. Virgo gloriósa semper Eva- Magnificat Ant. The glorious Virgin carried the
ngélium Christi gerébat in péctore suo, et non Gospel of Christ always in her breast, and day and
diébus neque nóctibus a collóquiis divínis et night did not cease talking with God and praying.
oratióne cessábat.
Compline of the feria is said.

S. Rosæ Limanæ
St. Rose of Lima
Virgin - III class - Aug. 30
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Virgins, p. 679.
B ONÓRUM, ómnium largítor, omnípo-
tens Deus, qui beátam Rosam, cæléstis O ALMIGHTY God, the bountiful giver of all
good gifts, who didst will that blesed Rose,
grátiæ rore prævéntam, virginitátis et patién- being watered by the heavenly dew of thy pre-
tiæ decóre Indis floréscere voluísti: da nobis venient grace, should bloom in the Indies, in the
fámulis tuis; ut in odórem suavitátis ejus cur- beauty of virginity and patience; grant unto us thy
Sept. 1 - Saint Giles 575
réntes, Christi bonus odor éffici mereámur. servants that, running after the odour of her sweet-
Qui tecum vivit. ness, we may be found worthy to become a sweet
savour of Christ. Who liveth.
Commemoration is also made of Ss. Felix and Adauctus, Martyrs:
Ant. Vestri capílli cápitis * omnes numeráti Ant. The hairs of your head * are all numbered;
sunt: nolíte timére: multis passéribus melióres fear not: you are of more value than many spar-
estis vos. rows.
V. Exsultábunt Sancti in glória. R. Lætabúntur V. The Saints shall rejoice in glory. R. They shall
in cubílibus suis. be joyful in their beds.
Orémus. Let us pray.

M AJESTÁTEM tuam, Dómine, súpplices


exorámus: ut, sicut nos júgiter Sanctó- W E suppliantly beseech thy majesty, O
Lord, that as thou dost ever gladden us by
rum tuórum commemoratióne lætíficas; ita the commemoration of thy Saints, so thou wouldst
semper supplicatióne deféndas. Per Dómi- always defend us by their prayers. Through our
num. Lord.

S. Raymundi Nonnati
St. Raymond Nonnatus
Confessor - III class - Aug. 31
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 675.

D EUS, qui in liberándis fidélibus tuis ab


impiórum captivitáte beátum Raymún-
dum Confessórem tuum mirábilem effecísti
O GOD, who didst make blessed Raymund
thy Confessor admirable for his zeal in re-
deeming thy faithful people from the captivity of
ejus nobis intercessióne concéde; ut a pecca- the wicked; grant, through his intercession, that,
tórum vínculis absolúti, quæ tibi sunt plácita, delivered from the bonds of our sins, we may with
líberis méntibus exsequámur. Per Dóminum. free minds accomplish the things that are pleasing
unto thee. Through our Lord.

Festa Septembris
Feasts of September

Sancti Ægidii
Saint Giles
Abbot - Commem. - Sept. 1
Ant. Euge, serve bone * et fidélis, quia in pau- Ant. Well done, good and faithful servant, * be-
ca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, di- cause thou hast been faithful over a few things, I
cit Dóminus. will place thee over many things, saith the Lord.
576 Sept. 3 - Saint Pius X
V. Justum dedúxit Dóminus per vias rectas. V. The Lord led the just through the right ways.
R. Et osténdit illi regnum Dei. R. And showed him the kingdom of God.
Orémus. Let us pray.

I NTERCÉSSIO nos, quäsumus, Dómine,


beáti Ægídii Abbátis comméndet: ut quod
nostris méritis non valémus, ejus patrocínio
M AY the intercession, O Lord, we beseech
thee, of the blessed Abbot Giles commend
us unto thee, that what by our own merits we are
assequámur. Per Dóminum. not worthy to receive, we may obtain by his pat-
ronage. Through our Lord.
Commemoration is also made of the Twelve Holy Brothers, Martyrs:
Ant. Vestri capílli cápitis * omnes numeráti Ant. The hairs of your head * are all numbered;
sunt: nolíte timére: multis passéribus melióres fear not: you are of more value than many spar-
estis vos. rows.
V. Exsultábunt Sancti in glória. R. Lætabúntur V. The Saints shall rejoice in glory. R. They shall
in cubílibus suis. be joyful in their beds.
Orémus. Let us pray.
F RATÉRNA nos, Dómine, Mártyrum tuó-
rum coróna lætíficet: quæ et fídei nostræ W E beseech thee, O Lord, that the victory
of the holy Martyr Brother may gladden
präbeat increménta virtútum, et multíplici nos us, and that our faith may be strengthened and our
suffrágio consolétur. Per Dóminum. hearts comforted by the prayers of so many inter-
cessors. Through our Lord.

Sancti Stephani
Saint Stephen
King, Conf. - III class - Sept. 2
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 675.

C ONCÉDE, quäsumus, Ecclésiæ tuæ,


omnípotens Deus: ut beátum Stéphanum GRANT unto thy Church, we beseech thee,
almighty God, that as she had a zealous
Confessórem tuum, quem regnántem in terris champion in blessed Stephen whilst he reigned on
propagatórem hábuit, propugnatórem habére earth, so she may deserve to have him as a pro-
mereátur gloriósum in cælis. Per Dóminum. tector now that he is glorious in heaven. Through
our Lord.

Sancti Pii X
Saint Pius X
Pope, Conf. - III class - Sept. 3
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor Bishop, p. 670.

D EUS, qui ad tuéndam cathólicam fidem,


et univérsa in Christo instauránda sanc- O GOD, who to safeguard Catholic faith and
to restore all things in Christ, didst fill the
tum Pium, Summum Pontíficem, cælésti sapi- Supreme Pontiff, Saint Pius, with heavenly wis-
éntia et apostólica fortitúdine replevísti: con- dom and apostolic fortitude: grant in thy mercy:
céde propítius; ut, ejus institúta et exémpla that by striving to fulfil his ordinances and to fol-
sectántes, prämia consequámur ætérna. Per low his example, we may reap eternal rewards.
eúmdem Dóminum. Through the same.
Sept. 8 - Nativity of the B.V.M. 577

S. Laurentii Justiniani
St. Lawrence Jusinian
Bishop, Conf. - III class - Sept. 5
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor Bishop, p. 670.

D A, quäsumus, omnípotens Deus: ut be-


áti Lauréntii Confessóris tui atque Pon- G RANT, we beseech thee, O almighty God,
that the venerable Lawrence thy Confessor
tíficis veneránda solémnitas, et devotiónem and Bishop may avail to increase our devotion and
nobis áugeat, et salútem. Per Dóminum. to further our salvation. Through our Lord.

in Nativitate B. Mariæ Virg.


Nativity of the B.V.M.
II class - Sept. 8
ad Laudes
Psalmi cum Antiphona
Ant 1. Natívitas gloriósæ * Vírginis Maríæ ex Ant 1. This is the Nativity * of the glorious Virgin
sémine Abrahæ, ortæ de tribu Juda, clara ex Mary, of the seed of Abraham, born of the tribe of
stirpe David. Juda, of the noble race of David.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 249
Ant 2. Natívitas est hódie * sanctæ Maríæ Ant 2. Today is the Birthday * of the holy Virgin
Vírginis, cujus vita ínclyta cunctas illústrat ec- Mary, whose glorious life sheddeth lustre on all
clésias. the Churches.
Ant 3. Regáli ex progénie * María exórta re- Ant 3. Sprung from a royal race, * Mary shines
fúlget; cujus précibus nos adjuvári, mente et forth to the world; the help of whose prayers we
spíritu devotíssime póscimus. devoutly implore with heart and mind.
Ant 4. Corde et ánimo * Christo canámus gló- Ant 4. With heart and mind * let us sing glory to
riam in hac sacra solemnitáte præcélsæ Geni- Christ, on this sacred solemnity of Mary, the peer-
trícis Dei Maríæ. less Mother of God.
Ant 5. Cum jucunditáte * Nativitátem beátæ Ant 5. Let us celebrate * with joy the Birth of
Maríæ celebrémus, ut ipsa pro nobis intercé- blessed Mary; that she may intercede for us with
dat ad Dóminum Jesum Christum. our Lord Jesus Christ.
Little Chapter & Hymn O Gloriósa vírginum as in Common of B.V.M., p. 693
V. Natívitas est hódie sanctæ Maríæ Vírginis. V. Today is the Nativity of the blessed Virgin
R. Cujus vita ínclyta cunctas illústrat ecclési- Mary. R. Whose glorious life sheddeth lustre on
as. all the Churches.
Benedíctus
Ad Bened.Ant. Nativitátem hodiérnam * per- Benedictus Ant. Let us celebrate * with solemnity
578 Sept. 8 - Nativity of the B.V.M.
pétuæ Vírginis Genitrícis Dei Maríæ solémni- the Birthday of Mary, Mother of God and ever
ter celebrémus, qua celsitúdo throni procéssit, Virgin, by whom the Most High came down upon
allelúja. earth, alleluia.
Oratio

F ÁMULIS tuis, quäsumus, Dómine, cæ-


léstis grátiæ munus impertíre: ut, quibus W E beseech thee, O Lord, impart to us thy
servants the gift of thy heavenly grace,
beátæ Vírginis partus éxstitit salútis exórdi- that as the maternity of the blessed Virgin was the
um; Nativitátis ejus votíva solémnitas pacis beginning of our salvation, so this holy solemnity
tríbuat increméntum. Per Dóminum. of her Nativity may afford us an increase of peace.
Through our Lord.

Commemoration is made of St. Adrian, Martyr:


Ant. Qui odit * ánimam suam in hoc mundo, Ant. He that hateth * his life in this world, keepeth
in vitam ætérnam custódit eam. it to life eternal.
V. Justus ut palma florébit. R. Sicut cedrus Lí- V. The just shall flourish like the palm tree. R. He
bani multiplicábitur. shall grow up like the cedar of Libanus.
Orémus. Let us pray.
P RÆSTA, quäsumus, omnípotens Deus:
ut, qui beáti Adriáni Mártyris tui natalí- G RANT, we beseech thee, O almighty God,
that as we celebrate the festival of blessed
cia cólimus, intercessióne ejus, in tui nóminis Adrian thy Martyr, so by his intercession we may
amóre roborémur. Per Dóminum. be strengthened in the love of thy name. Through
our Lord.

At the Little Hours, Psalms and antiphons of the current feria.


In the Brief Response at Prime, the following versicle is said:
V. Qui natus es de María Vírgine. V. Who wast born of the Virgin Mary.
All else as in Common of Blessed Virgin Mary, p. 693Psalms and antiphons.

ad Vésperas
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Common of Blessed Virgin Mary, p. 695
Little Chapter & Hymn Ave, maris stella as in Common of B.V.M., p. 697
V. Natívitas est hódie sanctæ Maríæ Vírginis. V. Today is the Nativity of the blessed Virgin
R. Cujus vita ínclyta cunctas illústrat ecclési- Mary. R. Whose glorious life sheddeth lustre on
as. all the Churches.
Magnificat
Ad Magnif.Ant. Natívitas tua, * Dei Génitrix Magnificat Ant. Thy birth, * O Virgin Mother of
Virgo, gáudium annuntiávit univérso mundo: God, announced joy to the whole world; for out of
ex te enim ortus est sol justítiæ, Christus Deus thee arose the sun of justice, Christ our God; who,
noster: qui solvens maledictiónem, dedit be- taking off the curse, hath bestowed blessing; and
nedictiónem; et confúndens mortem, donávit defeating death, hath given us life everlasting.
nobis vitam sempitérnam.
If I Vespers is to be said:
Ad Magnif.Ant. Gloriósæ * Vírginis Maríæ Magnificat Ant. Let us celebrate * the most hon-
ortum digníssimum recolámus, quæ et Geni- ourable birth of the glorious Virgin Mary, who
trícis dignitátem obtínuit, et virginálem pudi- obtained the dignity of a mother without prejudice
cítiam non amísit. to her virginal purity.
Compline of Sunday is said.
Sept. 11 - Ss. Portus and Hyacinth 579

Sancti Gorgonii
Saint Gorgonius
Martyr - Commem. - Sept. 9
Ant. Qui odit * ánimam suam in hoc mundo, Ant. He that hateth * his life in this world, keepeth
in vitam ætérnam custódit eam. it to life eternal.
V. Justus ut palma florébit. R. Sicut cedrus Lí- V. The just shall flourish like the palm tree. R. He
bani multiplicábitur. shall grow up like the cedar of Libanus.
Orémus. Let us pray.

S ANCTUS tuus, Dómine, Gorgónius sua


nos intercessióne lætíficet: et pia fáciat
solemnitáte gaudére. Per Dóminum.
M AY thy holy servant Gorgonius gladden us,
O Lord, by his intercession, and make us to
rejoice in celebrating his holy festival. Through
our Lord.

S. Nicolai de Tolentino
St. Nicholas of Tolentine
Conf. - III class - Sept. 10
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 675.

A DÉSTO, Dómine, supplicatiónibus nos-


tris, quas in beáti Nicolái Confessóris tui G IVE ear, O Lord, unto our supplications,
which we offer to thee on the solemnity of
solemnitáte deférimus: ut, qui nostræ justítiæ blessed Nicholas thy Confessor, that, as we put no
fidúciam non habémus, ejus, qui tibi plácuit trust in our own merits, we may be aided by the
précibus adjuvémur. Per Dóminum. prayers of him who was well-pleasing unto thee.
Through our Lord.

Ss. Proti et Hyacinthi


Ss. Portus and Hyacinth
Martyrs - Commem. - Sept. 11
Ant. Vestri capílli cápitis * omnes numeráti Ant. The hairs of your head * are all numbered;
sunt: nolíte timére: multis passéribus melióres fear not: you are of more value than many spar-
estis vos. rows.
V. Exsultábunt Sancti in glória. R. Lætabúntur V. The Saints shall rejoice in glory. R. They shall
in cubílibus suis. be joyful in their beds.
Orémus. Let us pray.

B EATÓRUM Mártyrum tuórum Proti et


Hyacínthi nos, Dómine, fóveat pretiósa M AY the precious confession of thy blessed
Martyrs Protus and Hyacinth animate us, O
conféssio: et pia júgiter intercéssio tueátur. Lord, and may their gracious intercession ever
Per Dóminum. protect us. Through our Lord.
580 Sept. 14 - Exaltation of the Holy Cross

Sanctissimi Nominis Mariæ


The Most Holy Name of Mary
III class - Sept. 12
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Blessed Virgin Mary, p. 692.

C ONCÉDE, quäsumus, omnípotens Deus:


ut fidéles tui, qui sub sanctíssimæ Vírgi- G RANT, we beseech thee, O almighty God,
that thy faithful people, who rejoice in the
nis Maríæ Nómine et protectióne lætántur; Name of the most holy Virgin Mary, may, by her
ejus pia intercessióne, a cunctis malis liberén- loving intercession, be delivered from all evils
tur in terris, et ad gáudia ætérna perveníre me- here on earth, and deserve to attain unto the ever-
reántur in cælis. Per Dóminum. lasting joys of heaven. Through our Lord.

in Exaltatione Sanctæ Crucis


Exaltation of the Holy Cross
II class - Sept. 14
ad I Vésperas
Said when Feast occurs on Sunday, or if Feast is elevated to the rank of I class.
All as in II Vespers except:
Magnificat
Ad Magnif.Ant. O Crux, * splendídior cunctis Magnificat Ant. O Cross, * brighter than all the
astris, mundo célebris, homínibus multum stars, honoured throughout the world, beloved by
amábilis, sánctior univérsis: quæ sola fuísti di- men, holiest of holy things! that alone wast
gna portáre taléntum mundi, dulce lignum, worthy to bear the sansom of the world; O sweet
dulces clavos, dúlcia ferens póndera; salva wood! O sweet nails! that bore so sweet a weight!
præséntem catérvam in tuis hódie láudibus co- Save the people assembled here this day to sing
ngregátam. thy praise.

ad Laudes
Psalmi cum Antiphona
Ant 1. O magnum pietátis opus: * mors mór- Ant 1. O great work of love! * death then died,
tua tunc est, in ligno quando mórtua Vita fuit. when life died on the tree.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 249
Ant 2. Salva nos, * Christe Salvátor, per virtú- Ant 2. Save us, * O Saviour Christ, by the power
tem Crucis: qui salvásti Petrum in mari, mise- of the Cross; thou who didst save Peter in the sea,
rére nobis. have mercy on us.
Ant 3. Ecce Crucem Dómini, * fúgite, partes Ant 3. Behold the Cross of the Lord! * Flee, O ye
advérsæ, vicit leo de tribu Juda, radix David, his enemies, for the lion of the tribe of Juda, the
allelúja. root of David, hath conquered, alleluia.
Ant 4. Nos autem gloriári * opórtet in Cruce Ant 4. But us it behoveth to glory * in the Cross
Dómini nostri Jesu Christi. of our Lord Jesus Christ.
Ant 5. Per signum Crucis * de inimícis nostris Ant 5. By the sign of the Cross * deliver us from
líbera nos, Deus noster. our enemies, O thou our God.
Capitulum
Capit. (Little Chapt.) Phil. 2:5-7

F RATRES: Hoc enim sentíte in vobis,


quod et in Christo Jesu: qui, cum in for- BRETHREN: For let this mind be in you,
which was also in Christ Jesus: who being in
ma Dei esset, non rapínam arbitrátus est esse the form of God, thought it not robbery to be
se æquálem Deo: sed semetípsum exinanívit, equal with God; but emptied himself, taking the
Sept. 14 - Exaltation of the Holy Cross 581
formam servi accípiens, in similitúdinem hó- form of a servant, being made in the likeness of
minum factus, et hábitu invéntus ut homo. men, and in habit found as a man. R. Thanks be to
R. Deo grátias. God.
Hymn Lustra sex qui jam perégit as in Ordinary of Passiontide, p. 233
V. Adorámus te, Christe, et benedícimus tibi. V. We adore thee, O Christ, and we bless thee.
R. Quia per Crucem tuam redemísti mundum. R. Because by thy Cross thou hast redeemed the
world.
Benedíctus
Ad Bened.Ant. Super ómnia * ligna cedrórum Benedictus Ant. Thou alone, * O Tree, art loftier
tu sola excélsior, in qua Vita mundi pepéndit, than all cedars! On thee hung the life of the world;
in qua Christus triumphávit, et mors mortem on thee Christ triumphed, and death conquered
superávit in ætérnum. death for ever.
Oratio

D EUS, qui nos hodiérna die Exaltatiónis


sanctæ Crucis ánnua solemnitáte lætífi- O GOD, who dost gladden us this day with
the yearly solemnity of the Exaltation of the
cas: præsta, quäsumus; ut, cujus mystérium in holy Cross; grant, we beseech thee, that as we
terra cognóvimus, ejus redemptiónis prämia have learnt to know its mystery on earth, so we
in cælo mereámur. Per eúmdem Dóminum. may merit to enjoy in heaven the reward of its re-
demption. Through the same.

ad Horas
Psalms and antiphons of the current feria.

ad Tértiam
Capitulum
Capit. (Little Chapt.) Phil. 2:5-7

F RATRES: Hoc enim sentíte in vobis,


quod et in Christo Jesu: qui, cum in for- B RETHREN: For let this mind be in you,
which was also in Christ Jesus: who being in
ma Dei esset, non rapínam arbitrátus est esse the form of God, thought it not robbery to be
se æquálem Deo: sed semetípsum exinanívit, equal with God; but emptied himself, taking the
formam servi accípiens, in similitúdinem hó- form of a servant, being made in the likeness of
minum factus, et hábitu invéntus ut homo. men, and in habit found as a man. R. Thanks be to
R. Deo grátias. God.
Responsórium Brevium
R. br. Hoc signum Crucis * Erit in cælo. Hoc R. br. This sign of the Cross * Shall be in heaven.
signum. V. Cum Dóminus ad judicándum vé- This. V. When the Lord shall come to judge. Shall
nerit. Erit in cælo. Glória Patri. Hoc signum. be in heaven. Glory be. This.
V. Adorámus te, Christe, et benedícimus tibi. V. We adore thee, O Christ, and we bless thee.
R. Quia per Crucem tuam redemísti mundum. R. Because by thy Cross thou hast redeemed the
world.

ad Sextam
Capitulum
Capit. (Little Chapt.) Gal 6:14

M IHI autem absit gloriári, nisi in Cruce


Dómini nostri Jesu Christi; per quem
mihi mundus crucifíxus est, et ego mundo.
G OD forbid that I should glory, save in the
Cross of our Lord Jesus Christ, by whom the
world is crucified unto me, and I unto the world.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Responsórium Brevium
R. br. Adorámus te, Christe, * Et benedícimus R. br. We adore thee, O Christ, * And we bless
tibi. Adorámus. V. Quia per Crucem tuam re- thee. We adore. V. Because by thy Cross thou hast
demísti mundum. Et benedícimus tibi. Glória redeemed the world. And we bless thee. Glory be.
582 Sept. 14 - Exaltation of the Holy Cross
Patri. Adorámus. We adore.
V. Omnis terra adóret te, et psallat tibi. V. Let all the earth adore thee and sing unto thee.
R. Psalmum dicat nómini tuo, Dómine. R. Let it sing a psalm unto thy name, O Lord.

ad Nonam
Capitulum
Capit. (Little Chapt.) Phil. 2:8-9

H UMILIÁVIT semetípsum factus obédi-


ens usque ad mortem, mortem autem H E humbled himself, becoming obedient unto
death, even to the death of the Cross. For
Crucis. Propter quod et Deus exaltávit illum, which cause God also hath exalted him, and given
et donávit illi nomen, quod est super omne no- him a name which is above all names. R. Thanks
men. R. Deo grátias. be to God.
Responsórium Brevium
R. br. Omnis terra adóret te, * Et psallat tibi. R. br. Let all the earth adore thee * And sing unto
Omnis. V. Psalmum dicat nómini tuo, Dómi- thee. Let all. V. Let it sing a psalm unto thy name,
ne. Et psallat tibi. Glória Patri. Omnis. O Lord. And sing unto thee. Glory be. Let all.
V. Hoc signum Crucis erit in cælo. R. Cum V. This sign of the Cross shall be in heaven.
Dóminus ad judicándum vénerit. R. When the Lord shall come to judge.

ad II Vésperas
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 268, but in the last place Ps. 116, Laudáte Dóminum, p. Error:
Reference source not found.
Capitulum
Capit. (Little Chapt.) Phil. 2:5-7

F RATRES: Hoc enim sentíte in vobis,


quod et in Christo Jesu: qui, cum in for- B RETHREN: For let this mind be in you,
which was also in Christ Jesus: who being in
ma Dei esset, non rapínam arbitrátus est esse the form of God, thought it not robbery to be
se æquálem Deo: sed semetípsum exinanívit, equal with God; but emptied himself, taking the
formam servi accípiens, in similitúdinem hó- form of a servant, being made in the likeness of
minum factus, et hábitu invéntus ut homo. men, and in habit found as a man. R. Thanks be to
R. Deo grátias. God.
Hymn Vexílla Regis pródeunt as in Ordinary of Passiontide, p. 235
V. Hoc signum Crucis erit in cælo. R. Cum V. This sign of the Cross shall be in heaven.
Dóminus ad judicándum vénerit. R. When the Lord shall come to judge.
Magnificat
Ad Magnif.Ant. O Crux * benedícta, quæ sola Magnificat Ant. O blessed Cross, * which alone
fuísti digna portáre Regem cælórum et Dómi- wert counted worthy to bear the Lord, and the
num, allelúja. King of heaven, alleluia.
Oratio

D EUS, qui nos hodiérna die Exaltatiónis


sanctæ Crucis ánnua solemnitáte lætífi- O GOD, who dost gladden us this day with
the yearly solemnity of the Exaltation of the
cas: præsta, quäsumus; ut, cujus mystérium in holy Cross; grant, we beseech thee, that as we
terra cognóvimus, ejus redemptiónis prämia have learnt to know its mystery on earth, so we
in cælo mereámur. Per eúmdem Dóminum. may merit to enjoy in heaven the reward of its re-
demption. Through the same.
Compline of Sunday is said.
Sept. 15 - The Seven Sorrows of the B.V.M. 583

Septem Dolorum B. Mariæ Virg.


The Seven Sorrows of the B.V.M.
II class - Sept. 15
ad Laudes
Psalmi cum Antiphona
Ant 1. Quo ábiit * diléctus tuus, o pulchérrima Ant 1. Whither is * thy beloved gone, o thou most
mulíerum? quo declinávit diléctus tuus, et beautiful among women? Whither is thy beloved
quærémus eum tecum? turned aside, and we will seek him with thee?
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 249
Ant 2. Recédite a me, * amáre flebo, nolíte in- Ant 2. Depart from me, * I will weep bitterly; la-
cúmbere ut consolémini me. bour not to comfort me.
Ant 3. Non est ei * spécies neque decor, et ví- Ant 3. There is no beauty * in him, nor comeli-
dimus eum, et non erat aspéctus. ness: and we have seen him, and there was no
sightliness.
Ant 4. A planta pedis * usque ad vérticem cá- Ant 4. From the sole of the foot * unto the top of
pitis non est in eo sánitas. the head, there is no soundness in him.
Ant 5. Fulcíte me flóribus, * stipáte me malis, Ant 5. Stay me up with flowers, * compass me
quia amóre lángueo. about with apples, because I languish with love.
Capitulum
Capit. (Little Chapt.) Lam. 2:13

C UI comparábo te? vel cui assimilábo te,


fília Jerúsalem? cui exæquábo te, et con- T O what shall I compare thee? or to what
shall I liken thee, O daughter of Jerusalem?
solábor te, virgo fília Sion? Magna est velut to what shall I equal thee, that I may comfort thee,
mare contrítio tua. R. Deo grátias. O Virgin daughter of Sion? for great as the sea is
thy destruction. R. Thanks be to God.
Hymnus
Summæ Deus cleméntiæ, God, in whom all grace doth dwell!
Septem dolóres Vírginis Grant us grace to ponder well
Plagásque Jesu Fílii On the Virgin’s Dolours seven;
Fac rite nos revólvere. On the wounds to Jesus given.
Nobis salútem cónferant May the tears which Mary pour’d
Deíparæ tot lácrimæ Gain us pardon of the Lord;—
Quibus laváre súfficis Tears excelling in their worth
Totíus orbis crímina. All the penances of earth.
Sit quinque Jesu vúlnerum May the contemplation sore
Amára contemplátio, Of the five wounds Jesus bore,
Sint et dolóres Vírginis Source to us of blessings be,
Ætérna cunctis gáudia. Through a long eternity.
Jesu tibi sit glória, To the Incarnate Son who died
584 Sept. 15 - The Seven Sorrows of the B.V.M.
Qui passus es pro sérvulis, For his servants crucified,
Cum Patre et almo Spíritu, Praise be rendered, with the Sire
In sempitérna säcula. Amen. And the Spirit Sanctifier. Amen.
Auth. Unk. 16-18th c. Trans. Fr. E.Caswall
V. María Virgo, per virtútem tot dolórum. V. O Virgin Mary, by thy sorrows’ might.
R. Fac nos gaudére in regno cælórum. R. Make us rejoice in heaven’s kingdom bright.
Benedíctus
Ad Bened.Ant. Veníte, * ascendámus ad mon- Benedictus Ant. Come, * let us go up to the
tem Dómini, et vidéte, si est dolor, sicut dolor mountain of the Lord; and see if there be any sor-
meus. row like unto my sorrow.
Oratio

D EUS, in cujus passióne, secúndum Si-


meónis prophetíam, dulcíssimam áni- O GOD, in whose Passion, according to the
prophecy of Simeon, a sword of sorrow
mam gloriósæ Vírginis et Matris Maríæ doló- pierced the most sweet soul of the glorious Mary,
ris gládius pertransívit: concéde propítius; ut, Mother and Virgin; grant, in thy mercy, that we
qui dolóres ejus venerándo recólimus, passió- who contemplate her sorrows with veneration may
nis tuæ efféctum felícem consequámur: Qui obtain the blessed fruit of thy Passion. Who livest.
vivis.

Commemoration is made of St. Nicomedes, Martyr:


Ant. Qui odit * ánimam suam in hoc mundo, Ant. He that hateth * his life in this world, keepeth
in vitam ætérnam custódit eam. it to life eternal.
V. Justus ut palma florébit. R. Sicut cedrus Lí- V. The just shall flourish like the palm tree. R. He
bani multiplicábitur. shall grow up like the cedar of Libanus.
Orémus. Let us pray.

A DÉSTO, Dómine, pópulo tuo: ut, beáti


Nicomédis Mártyris tui mérita præclára G IVE ear, O Lord, unto the prayer of thy
people, that, having recourse to the glorious
suscípiens, ad impetrándam misericórdiam tu- merits of blessed Nicomedes thy Martyr, they may
am semper ejus patrocíniis adjuvétur. Per Dó- ever be aided by his patronage in obtaining thy
minum. mercy. Through our Lord.

ad Horas
Psalms and antiphons of the current feria.
In the Brief Response at Prime, the following versicle is said:
V. Qui passus es propter nostram salútem. V. Who suffered for our salvation.

ad Tértiam
Capitulum
Capit. (Little Chapt.) Lam. 2:13

C UI comparábo te? vel cui assimilábo te,


fília Jerúsalem? cui exæquábo te, et con- T O what shall I compare thee? or to what
shall I liken thee, O daughter of Jerusalem?
solábor te, virgo fília Sion? Magna est velut to what shall I equal thee, that I may comfort thee,
mare contrítio tua. R. Deo grátias. O Virgin daughter of Sion? for great as the sea is
thy destruction. R. Thanks be to God.
Responsórium Brevium
R. br. O vos omnes, * Qui transítis per viam. R. br. O all ye * That pass by the way. O all. V.
O vos. V. Atténdite et vidéte, si est dolor, si- Behold and see if there be any sorrow like unto
cut dolor meus. Qui transítis per viam. Glória my sorrow. That pass by the way. Glory be. O all.
Patri. O vos.
V. Defecérunt præ lácrimis óculi mei. R. Con- V. Mine eyes have failed with weeping. R. All my
turbáta sunt ómnia víscera mea. bowels are troubled.
Sept. 15 - The Seven Sorrows of the B.V.M. 585
ad Sextam
Capitulum
Capit. (Little Chapt.) Lam. 1:2

P LORANS plorávit in nocte, et lácrimæ


ejus in maxíllis ejus: non est qui consolé-W EEPING, she hath wept in the night, and
her tears are on her cheeks: there is none
tur eam ex ómnibus caris ejus. R. Deo grátias. to comfort her among all them that were dear to
her. R. Thanks be to God.
Responsórium Brevium
R. br. Defecérunt * Præ lácrimis óculi mei. R. br. Mine eyes have failed * With weeping.
Defecérunt. V. Conturbáta sunt ómnia víscera Mine. V. All my bowels are troubled. With weep-
mea. Præ lácrimis óculi mei. Glória Patri. De- ing. Glory be. Mine.
fecérunt.
V. Fascículus myrrhæ diléctus meus mihi. V. A bundle of myrrh is my beloved to me. R. He
R. Inter úbera mea commorábitur. shall abide between my breasts.

ad Nonam
Capitulum
Capit. (Little Chapt.) Lam. 2:18

D EDUC quasi torréntem lácrimas per


diem et noctem; non des réquiem tibi, L ET tears run down like a torrent day and
night; give thyself no rest, and let not the
neque táceat pupílla óculi tui. R. Deo grátias. apple of thy eye cease. R. Thanks be to God.
Responsórium Brevium
R. br. Fascículus myrrhæ * Diléctus meus mi- R. br. A bundle of myrrh * Is my beloved to me.
hi. Fascículus. V. Inter úbera mea commorábi- A bundle. V. He shall abide between my breasts.
tur. Diléctus meus mihi. Glória Patri. Fascícu- Is my beloved to me. Glory be. A bundle.
lus.
V. Anima mea liquefácta est. R. Ut diléctus V. My soul melted. R. As the beloved spoke.
locútus est.

ad Vésperas
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Common of Blessed Virgin Mary, p. 695
Capitulum
Capit. (Little Chapt.) Lam. 2:13

C UI comparábo te? vel cui assimilábo te,


fília Jerúsalem? cui exæquábo te, et con- T O what shall I compare thee? or to what
shall I liken thee, O daughter of Jerusalem?
solábor te, virgo fília Sion? Magna est velut to what shall I equal thee, that I may comfort thee,
mare contrítio tua. R. Deo grátias. O Virgin daughter of Sion? for great as the sea is
thy destruction. R. Thanks be to God.
Hymnus
Jam toto súbitus vesper eat polo, Come, darkness, spread o’er Heav’n thy pall,
Et sol attónitum præcípitet diem, And hide, O sun, thy face;
Dum sævæ récolo ludíbrium necis, While we that bitter death recall,
Divinámque catástrophen. With all its dire disgrace.
Spectátrix áderas supplício, Parens, And thou, with tearful cheek, wast there;
Malis uda, gerens cor adamántinum; But with a heart of steel,
Natus funérea péndulus in cruce Mary, thou didst his moanings hear,
Altos dum gémitus dabat. And all his torments feel.
Pendens ante óculos Natos atrócibus He hung before thee crucified;
Sectus verbéribus, Natus hiántibus His flesh with scourgings rent;
Fossus vulnéribus, quot penetrántibus His bloody gashes gaping wide;
586 Sept. 16 - Ss. Cornelius, Pope, and Cyprian, B.
Te confíxit acúleis! His strength and spirit spent.
Eheu! Sputa, álapæ, vérbera, vúlnera, Thou his dishonour’d countenance,
Clavi, fel, áloë, spóngia, láncea, And racking thirst, didst see;
Sitis, spina, cruor, quam vária pium By turns the gall, the sponge, the lance,
Cor pressére tyránnide! Were agony to thee.
Cunctis intérea stas generósior, Yet still erect in majesty,
Virgo, Martýribus: prodígio novo, Thou didst the sight sustain;—
In tantis móriens non moréris, Parens, Oh, more than Martyr! not to die
Diris fixa dolóribus. Amid such cruel pain!
Sit summæ Tríadi glória, laus, honor, Praise to the blessed Three in One;
A qua supplíciter, sollícita prece, And be that courage mine,
Posco virgínei róboris ämulas Which, sorrowing o’er her only Son,
Vires rebus in ásperis. Amen. Did in the Virgin shine! Amen.
Auth. Unk. 16-18th c. Trans. Fr. E.Caswall
V. Regína Mártyrum, ora pro nobis. R. Quæ V. Pray for us, O Queen of Martyrs. R. Who didst
juxta crucem Jesu constitísti. stand by the Cross of Jesus.
Magnificat
Ad Magnif.Ant. Oppréssit me dolor, * et fáci- Magnificat Ant. My sorrow hath oppressed me, *
es mea intúmuit a fletu, et pálpebræ meæ cali- my face is swollen with weeping, and my eyelids
gavérunt. are dim.
If I Vespers is to be said:
Ad Magnif.Ant. Nolíte * me consideráre quod Magnificat Ant. Do not * consider me that I am
fusca sim, quia decolorávit me sol: fílii matris brown, because the sun hath altered my colour:
meæ pugnavérunt contra me. the sons of my mother have fought against me.
Oratio

D EUS, in cujus passióne, secúndum Si-


meónis prophetíam, dulcíssimam áni- O GOD, in whose Passion, according to the
prophecy of Simeon, a sword of sorrow
mam gloriósæ Vírginis et Matris Maríæ doló- pierced the most sweet soul of the glorious Mary,
ris gládius pertransívit: concéde propítius; ut, Mother and Virgin; grant, in thy mercy, that we
qui dolóres ejus venerándo recólimus, passió- who contemplate her sorrows with veneration may
nis tuæ efféctum felícem consequámur: Qui obtain the blessed fruit of thy Passion. Who livest.
vivis.
Compline of Sunday is said.

Ss. Cornelii, Papæ, et Cypriani, Ep.


Ss. Cornelius, Pope, and Cyprian, B.
Martyrs - III class - Sept. 16
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Several Martyrs, p. 667.
B EATÓRUM Mártyrum paritérque Pontí-
ficum Cornélii et Cypriáni nos, quäsu- W E beseech thee, O Lord, that the festive
commemoration of blessed Cornelius and
mus, Dómine, festa tueántur: et eórum com- Cyprian thy Martyrs and Pontiffs may assist us,
méndet orátio veneránda. Per Dóminum. and their venerable prayers obtain for us thy gra-
cious favour. Through our Lord.
Commemoration is made of Ss. Euphemia, V. & M.; and Lucy and Geminianus, Mm.:
Ant. Istórum est enim * regnum cælórum, qui Ant. For the kingdom of heaven * is theirs, who,
contempsérunt vitam mundi, et pervenérunt despising the life of this world, attained to the re-
ad prämia regni, et lavérunt stolas suas in sá- wards of the kingdom, and washed their robes in
Sept. 18 - St. Joseph of Cupertino 587
nguine Agni. the blood of the Lamb.
V. Lætámini in Dómino et exsultáte, justi. V. Be glad in the Lord, and rejoice, ye just.
R. Et gloriámini, omnes recti corde. R. And glory, all ye upright of heart.
Orémus. Let us pray.
P RÆSTA, Dómine, précibus nostris cum
exsultatióne provéntum: ut sanctórum V OUCHSAFE, O Lord, a fruitful gladness to
our prayers, that we may imitate the con-
Mártyrum Euphémiæ, Lúciæ et Geminiáni, stancy in faith of the holy Martyrs Euphemia,
quorum diem passiónis ánnua devotióne recó- Lucy, and Geminian, the anniversary of whose
limus, étiam fídei constántiam subsequámur. martyrdom we devoutly commemorate. Through
Per Dóminum. our Lord.

Impressionis Sacror. Stigmatum S. Francisci


The Imprinting of the Stigmata of St. Francis
Commem. - Sept. 17
Ant. Euge, serve bone * et fidélis, quia in pau- Ant. Well done, good and faithful servant, * be-
ca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, di- cause thou hast been faithful over a few things, I
cit Dóminus. will place thee over many things, saith the Lord.
V. Justum dedúxit Dóminus per vias rectas. V. The Lord led the just through the right ways.
R. Et osténdit illi regnum Dei. R. And showed him the kingdom of God.
Orémus. Let us pray.

D ÓMINE Jesu Christe, qui, frigescénte


mundo, ad inflammándum corda nostra
tui amóris igne, in carne beatíssimi Francísci
O LORD Jesus Christ, who, when the world
was growing cold, in order to inflame our
hearts with the fire of thy love, didst renew in the
passiónis tuæ sacra Stígmata renovásti: concé- body of the blessed Francis the sacred marks of
de propítius; ut ejus méritis et précibus cru- thy Passion; mercifully grant that, by his merits
cem júgiter ferámus, et dignos fructu pônitén- and prayers, we may ever bear our cross, and
tiæ faciámus: Qui vivis. bring forth worthy fruits of penance. Who livest.

The September Ember days, p. 184, occur on the Wednesday, Friday & Saturday following the
third Sunday in September. Unless a first or second class Feast occurs on one of these days, the
office of the feria (Ember day) is to be said. Only one commemoration is permitted.

S. Josephi de Cupertino
St. Joseph of Cupertino
Conf. - III class - Sept. 18
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 675.

D EUS, qui ad unigénitum Fílium tuum


exaltátum a terra ómnia tráhere dispo-
suísti: pérfice propítius; ut, méritis et exémplo
O GOD, who didst ordain that thine only-be-
gotten Son, being lifted up on the Cross,
should draw all things unto himself; mercifully
seráphici Confessóris tui Joséphi, supra terré- grant that we, through the merits and example of
nas omnes cupiditátes eleváti, ad eum perve- thy seraphic Confessor Joseph, being raised above
níre mereámur: Qui tecum vivit. all earthly desires, may deserve to come unto him.
Who liveth.
588 Sept. 21 - Saint Matthew

Ss. Januarii, Ep., et Sociorum


St. Januarius, B., and His Companions
Martyrs - III class - Sept. 19
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Several Martyrs, p. 667.

D EUS, qui nos ánnua sanctórum Márty-


rum tuórum Januárii et Sociórum so- O GOD, who dost gladden us with the yearly
solemnity of thy blessed Martyrs Januarius
lemnitáte lætíficas: concéde propítius; ut, quo- and his companions, grant, we beseech thee, that,
rum gaudémus méritis, accendámur exémplis. as we rejoice in their merits, we may be animated
Per Dóminum. to fervor by their example. Through our Lord.

Ss. Eustachii et Sociorum


St. Eustace and His Companions
Martyrs - Commem. - Sept. 20
Ant. Vestri capílli cápitis * omnes numeráti Ant. The hairs of your head * are all numbered;
sunt: nolíte timére: multis passéribus melióres fear not: you are of more value than many spar-
estis vos. rows.
V. Exsultábunt Sancti in glória. R. Lætabúntur V. The Saints shall rejoice in glory. R. They shall
in cubílibus suis. be joyful in their beds.
Orémus. Let us pray.

D EUS, qui nos concédis sanctórum Már-


tyrum tuórum Eustáchii et Sociórum
natalícia cólere: da nobis in ætérna beatitúdine
O GOD, who givest unto us to celebrate the
festival of thy holy Martyrs Eustace and his
companions, grant to us to rejoice in their com-
de eórum societáte gaudére. Per Dóminum. pany in eternal happiness. Through our Lord.

Sancti Matthæi
Saint Matthew
Apostle - II class - Sept. 21
All from Common of Apostles, p. 654.
B EÁTI Apóstoli et Evangelístæ Matthäi,
Dómine, précibus adjuvémur: ut, quod G RANT, O Lord, that we may be aided by the
prayers of blessed Matthew thy Apostle and
possibílitas nostra non óbtinet, ejus nobis in- Evangelist: that what we cannot obtain of
tercessióne donétur. Per Dóminum. ourselves may be vouchsafed to us through his in-
tercession. Through our Lord.
If this feast occurs on one of the Ember days, p. 184, commemoration is made of the Ember day at
Lauds and Vespers.
Sept. 23 - Saint Linus 589

S. Thomæ de Villanova
St. Thomas of Villanova
Bishop, Conf. - III class - Sept. 22
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor Bishop, p. 670.

D EUS, qui beátum Thomam Pontíficem


insígnis in páuperes misericórdiæ virtú- O GOD, who didst adorn the blessed Bishop
Thomas with the virtue of a most tender
te decorásti: quäsumus; ut, ejus intercessióne, compassion for the poor, we beseech thee, through
in omnes, qui te deprecántur, divítias miseri- his intercession, graciously to pour out upon all
córdiæ tuæ benígnus effúndas. Per Dóminum. who entreat thee the abundance of thy mercy.
Through our Lord.
Unless it is an Ember day, commemoration is made of St. Maurice and his companions, Mm.:
Ant. Vestri capílli cápitis * omnes numeráti Ant. The hairs of your head * are all numbered;
sunt: nolíte timére: multis passéribus melióres fear not: you are of more value than many spar-
estis vos. rows.
V. Exsultábunt Sancti in glória. R. Lætabúntur V. The Saints shall rejoice in glory. R. They shall
in cubílibus suis. be joyful in their beds.
Orémus. Let us pray.

A NNUE, quäsumus, omnípotens Deus: ut


sanctórum Mártyrum tuórum Maurítii et G RANT us, we beseech thee, O almighty
God, to be so gladdened by the festive
Sociórum ejus nos lætíficet festíva solémnitas; solemnity of thy holy Martyrs Maurice and his
ut, quorum suffrágiis nítimur, eórum natalítiis Companions, that, as we rely upon their prayers,
gloriémur. Per Dóminum. we may rejoice in their triumph. Through our
Lord.

Sancti Lini
Saint Linus
Pope and Martyr - III class - Sept. 23
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of One Martyr, p. 663.

G REGEM tuum, Pastor ætérne, placátus


inténde: et per beátum Linum Mártyrem L OOK forgivingly on thy flock, Eternal Shep-
herd, and keep it in thy constant protection,
tuum atque Summum Pontíficem perpétua by the intercession of blessed Linus thy Martyr
protectióne custódi; quem totíus Ecclésiæ and Sovereign Pontiff, whom thou didst constitute
præstitísti esse pastórem. Per Dóminum. Shepherd of the whole Church. Through our Lord.
Unless it is an Ember day, commemoration is made of St. Thecla, V., Mm.:
Ant. Símile est regnum cælórum * hómini ne- Ant. The kingdom of heaven is like * to a mer-
gotiatóri quærénti bonas margarítas: invénta chant seeking good pearls: when he has found one
una pretiósa, dedit ómnia sua, et comparávit of great price, gave all that he had and bought it.
eam.
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. R. Propté- V. Grace is poured abroad on thy lips. R. There-
rea benedíxit te Deus in ætérnum. fore hath God blessed thee for ever.
Orémus. Let us pray.

D A, quäsumus, omnípotens Deus: ut, qui


beátæ Theclæ Vírginis et Mártyris tuæ G RANT, we beseech thee, almighty God, that
we who celebrate the festival of blessed
natalítia cólimus; et ánnua solemnitáte læté- Thecla thy virgin and Martyr may both rejoice in
mur, et tantæ fídei proficiámus exémplo. Per her yearly solemnity and advance by the example
Dóminum. of so great faith. Through our Lord.
590 Sept. 27 - Ss. Cosmas and Damian

Beatæ Mariæ Virg. a Mercede


Our Lady of Ransom
Commem. - Sept. 24
Ant. Beáta es, * María, quæ credidísti: perfici- Ant. Blessed art thou, * O Mary, who didst be-
éntur in te, quæ dicta sunt tibi a Dómino, alle- lieve: those things shall be fulfilled in thee which
lúja. were spoken to thee by the Lord, alleluia.
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. R. Propté- V. Grace is poured abroad on thy lips. R. There-
rea benedíxit te Deus in ætérnum. fore hath God blessed thee for ever.
Orémus. Let us pray.

D EUS, qui per gloriosíssimam Fílii tui


Matrem, ad liberándos Christi fidéles a
potestáte paganórum nova Ecclésiam tuam
O GOD, who, for the deliverance of Christ’s
faithful people from the hands of the infi-
dels, wast pleased, through the most glorious
prole amplificáre dignátus es: præsta, quäsu- Mother of thy Son, to enrich thy Church with a
mus; ut, quam pie venerámur tanti óperis ins- fresh progeny; grant, we beseech thee, that as we
titutrícem, ejus páriter méritis et intercessióne, venerate in her the foundress of so great a work,
a peccátis ómnibus et captivitáte dämonis lí- so by her merits and intercession we may be de-
beremur. Per eúmdem Dóminum. livered from all our sins, and from the bondage of
the devil. Through the same.

Ss. Cypriani et Justinæ, V.


Ss. Cyprian and Justina, V.
Martyrs - Commem. - Sept. 26
Ant. Vestri capílli cápitis * omnes numeráti Ant. The hairs of your head * are all numbered;
sunt: nolíte timére: multis passéribus melióres fear not: you are of more value than many spar-
estis vos. rows.
V. Exsultábunt Sancti in glória. R. Lætabúntur V. The Saints shall rejoice in glory. R. They shall
in cubílibus suis. be joyful in their beds.
Orémus. Let us pray.

B EATÓRUM Mártyrum Cypriáni et Justí-


næ nos, Dómine, fóveant continuáta M AY the continual protection of the blessed
Martyrs Cyprian and Justina defend us, O
præsídia: quia non désinis propítius intuéri, Lord; for thou ceasest not to look mercifully on
quos tálibus auxíliis concésseris adjuvári. Per those to whom thou grantest the help of thy
Dóminum. Saints. Through our Lord.

Ss. Cosmæ et Damiani


Ss. Cosmas and Damian
Martyrs - III class - Sept. 27
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Several Martyrs, p. 667.
P RÆSTA, quäsumus, omnípotens Deus:
ut, qui sanctórum Mártyrum tuórum G
RANT, we beseech thee, O almighty God,
that we who celebrate the festival of thy
Cosmæ et Damiáni natalítia cólimus, a cunctis blessed Martyrs Cosmas and Damian may,
Sept. 29 - the Dedication of St. Michael the Archangel 591
malis imminéntibus, eórum intercessiónibus, through their intercession, be delivered from all
líberemur. Per Dóminum. the dangers that threaten us. Through our Lord.

Sancti Wenceslai
Saint Wenceslaus
Duke, Martyr - III class - Sept. 28
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of One Martyr, p. 663.

D EUS, qui beátum Wencesláum per mar-


týrii palmam a terréno principátu ad OGOD, who, by the victory of martyrdom,
didst transfer blessed Wenceslaus from an
cæléstem glóriam transtulísti: ejus précibus earthly princedom to the glory of heaven, do thou
nos ab omni adversitáte custódi; et ejúsdem by his prayers preserve us from all adversity, and
tríbue gaudére consórtio. Per Dóminum. grant us to rejoice hereafter in his fellowship.
Through our Lord.

in Dedicatione S. Michaelis Archangeli


the Dedication of St. Michael the Archangel
I class - Sept. 29
ad I Vésperas
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 268, but in the last place Ps. 116, Laudáte Dóminum, p. Error:
Reference source not found.
Little Chapter & Hymn Te, splendor et virtus Patris as in II Vespers, p. 594
V. Stetit Angelus juxta aram templi. R. Ha- V. An Angel stood at the altar of the temple.
bens thuríbulum áureum in manu sua. R. Having a golden censer in his hand.
Magnificat
Ad Magnif.Ant. Dum sacrum mystérium * Magnificat Ant. While John was beholding * the
cérneret Joánnes, Archángelus Míchaël tuba sacred mystery, the Archangel Michael sounded
cécinit: Ignósce, Dómine, Deus noster, qui with a trumpet: Forgive, O Lord our God, thou
áperis librum, et solvis signácula ejus, allelú- who openest the book, and loosest the seals there-
ja. of, alleluia.
Compline of Sunday is said.
592 Sept. 29 - the Dedication of St. Michael the Archangel

ad Laudes
Psalmi cum Antiphona
Ant 1. Stetit Angelus * juxta aram templi, ha- Ant 1. An Angel stood * at the altar of the temple,
bens thuríbulum áureum in manu sua. having a golden censer in his hand.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 249
Ant 2. Dum præliarétur * Míchaël Archánge- Ant 2. While Michael the Archangel * fought with
lus cum dracóne, audíta est vox dicéntium: the dragon, there was heard the voice of them that
Salus Deo nostro, allelúja. said: Salvation to our God, alleluia.
Ant 3. Archángele Míchaël, * constítui te Ant 3. O Archangel Michael, * I have appointed
príncipem super omnes ánimas suscipiéndas. thee prince over all souls about to be received into
eternity.
Ant 4. Angeli Dómini, * Dóminum benedícite Ant 4. O ye Angels of the Lord, * bless ye the
in ætérnum. Lord for ever.
Ant 5. Angeli, Archángeli, * Throni et Domi- Ant 5. Angels, Archangels, * Thrones and Domin-
natiónes, Principátus et Potestátes, Virtútes ations, Principalities and Powers, Virtues of heav-
cælórum, laudáte Dóminum de cælis, allelúja. en, praise ye the Lord from the heavens, alleluia.
Capitulum
Capit. (Little Chapt.) Apoc. 1:1-2

S IGNIFICÁVIT Deus, quæ opórtet fíeri


cito, loquens per Angelum suum servo G OD, speaking by his Angel, signified unto
his servant John the things which must
suo Joánni, qui testimónium perhíbuit verbo shortly come to pass: who hath given testimony to
Dei, et testimónium Jesu Christi, quæcúmque the word of God, and the testimony of Jesus
vidit. R. Deo grátias. Christ, what things soever he hath seen. R. Thanks
be to God.
Hymnus
Christe, sanctórum decus Angelórum, O Christ, the glory of the Angel worlds!
Gentis humánæ Sator et Redémptor, Of man the Maker and Redeemer blest!
Cälitum nobis tríbuas beátas Grant us one day to reach those bright abodes
Scándere sedes. And in thy glory rest.
Angelus pacis Míchaël in ædes Angel of Peace! thou, Michael, from above,
Cälitus nostras véniat, serénæ Come down, amid the homes of man to dwell;
Auctor ut pacis lacrimósa in orcum And banish wars, with all their tears and blood,
Bella reléget. Back to their native hell.
Angelus fortis Gábriel, ut hostes Angel of Strength! thou, Gabriel, cast out
Pellat antíquos, et amíca cælo, Thine ancient foes, usurpers of thy reign;
Quæ triumphátor státuit per orbem, The temples of thy triumph round the globe
Templa revísat. Revisit once again.
Angelus nostræ médicus salútis, And Raphael, Physician of the soul,—
Adsit e cælo Ráphaël, ut omnes Let him descend from his pure halls of light,
Sanet ægrótos, dubiósque vitæ To heal our sicknesses, and guide for us
Dírigat actus. Each dubious course aright.
Virgo dux pacis Genitríxque lucis, Thou too, fair virgin Daughter of the skies!
Et sacer nobis chorus Angelórum Mother of Light, and Queen of Peace! descend;
Semper assístat, simul et micántis Bringing with thee the radiant Court of Heav’n,
Régia cæli. To aid us and defend.
Præstet hoc nobis Déitas beáta This grace on us bestow, O Father blest;
Patris, ac Nati, paritérque Sancti And thou, O Son by an eternal birth:
Spíritus, cujus résonat per omnem With Thee, from Both proceeding, Holy Ghost!
Glória mundum. Amen. Whose glory fills the earth. Amen.
Auth. Rabanus Maurus Trans. Fr. E.Caswall
V. Stetit Angelus juxta aram templi. R. Ha- V. An Angel stood at the altar of the temple.
Sept. 29 - the Dedication of St. Michael the Archangel 593
bens thuríbulum áureum in manu sua. R. Having a golden censer in his hand.
Benedíctus
Ad Bened.Ant. Factum est * siléntium in Benedictus Ant. There was silence in heaven,
cælo, dum draco commítteret bellum; et Mí- while the dragon made war, and Michael fought
chaël pugnávit cum eo, et fecit victóriam, alle- with him, and gained the victory, alleluia.
lúja.
Oratio

D EUS, qui, miro órdine, Angelórum mi-


nistéria hominúmque dispénsas: concé- O GOD, who in a wondrous order disposest
the ministry of Angels and of men; merci-
de propítius; ut, a quibus tibi ministrántibus in fully grant that our lives upon earth may be pro-
cælo semper assístitur, ab his in terra vita nos- tected by those same blessed spirits who ever
tra muniátur. Per Dóminum. stand ministering to thee in heaven. Through our
Lord.

ad Horas
Antiphons 1, 2, 3 & 5 from Lauds are used at Prime, Terce, Sext & None, respectively. The
psalms are of Sunday; except at Prime, Psalm 53 is said in the first place, in place of Ps 117.

ad Tértiam
Capitulum
Capit. (Little Chapt.) Apoc. 1:1-2

S IGNIFICÁVIT Deus, quæ opórtet fíeri


cito, loquens per Angelum suum servo G OD, speaking by his Angel, signified unto
his servant John the things which must
suo Joánni, qui testimónium perhíbuit verbo shortly come to pass: who hath given testimony to
Dei, et testimónium Jesu Christi, quæcúmque the word of God, and the testimony of Jesus
vidit. R. Deo grátias. Christ, what things soever he hath seen. R. Thanks
be to God.
Responsórium Brevium
R. br. Stetit Angelus * Juxta aram templi. Ste- R. br. An Angel stood * At the altar of the temple.
tit. V. Habens thuríbulum áureum in manu An Angel. V. Having a golden censer in his hand.
sua. Juxta aram templi. Glória Patri. Stetit. At the altar of the temple. Glory be. An Angel.
V. Ascéndit fumus arómatum in conspéctu V. The smoke of the incense ascended up before
Dómini. R. De manu Angeli. God. R. From the hand of the Angel.

ad Sextam
Capitulum
Capit. (Little Chapt.) Apoc. 5:11

A UDÍVI vocem Angelórum multórum in


circúitu throni, et animálium et senió- IHEARD the voice of many Angels round
about the throne, and the living creatures, and
rum; et erat númerus eórum míllia míllium, the ancients; and the number of them was thou-
voce magna dicéntium: Salus Deo nostro. sands of thousands, saying with a loud voice: Sal-
R. Deo grátias. vation to our God. R. Thanks be to God.
Responsórium Brevium
R. br. Ascéndit fumus arómatum * In cons- R. br. The smoke of the incense ascended up *
péctu Dómini. Ascéndit. V. De manu Angeli. Before God. The smoke. V. From the hand of the
In conspéctu Dómini. Glória Patri. Ascéndit. Angel. Before God. Glory be. The smoke.
V. In conspéctu Angelórum psallam tibi, Deus V. In the sight of the Angels, I will sing unto thee,
meus. R. Adorábo ad templum sanctum tuum, O my God. R. I will worship towards thy holy
et confitébor nómini tuo. temple, and I will give glory to thy name.
594 Sept. 29 - the Dedication of St. Michael the Archangel

ad Nonam
Capitulum
Capit. (Little Chapt.) Apoc. 12:7

F ACTUM est prälium magnum in cælo:


Míchaël et Angeli ejus præliabántur cum A ND there was a great battle in heaven, Mi-
chael and his Angels fought with the dragon,
dracóne, et draco pugnábat et ángeli ejus: et and the dragon fought, and his angels, and they
non prævaluérunt, neque locus invéntus est prevailed not, neither was their place found any
eórum ámplius in cælo. R. Deo grátias. more in heaven. R. Thanks be to God.
Responsórium Brevium
R. br. In conspéctu Angelórum * Psallam tibi, R. br. In the sight of the Angels, * I will sing unto
Deus meus. In conspéctu. V. Adorábo ad tem- thee, O my God. In the. V. I will worship towards
plum sanctum tuum, et confitébor nómini tuo. thy holy temple, and I will give glory to thy name.
Psallam tibi, Deus meus. Glória Patri. In cons- I will sing unto thee, O my God. Glory be. In the.
péctu.
V. Adoráte Deum. R. Omnes Angeli ejus. V. Adore ye God. R. All ye his Angels.

ad II Vésperas
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 268, but in the last place Ps. 137, Confitébor tibi, p. Error: Refer-
ence source not found.
Capitulum
Capit. (Little Chapt.) Apoc. 1:1-2

S IGNIFICÁVIT Deus, quæ opórtet fíeri


cito, loquens per Angelum suum servo GOD, speaking by his Angel, signified unto
his servant John the things which must
suo Joánni, qui testimónium perhíbuit verbo shortly come to pass: who hath given testimony to
Dei, et testimónium Jesu Christi, quæcúmque the word of God, and the testimony of Jesus
vidit. R. Deo grátias. Christ, what things soever he hath seen. R. Thanks
be to God.
Hymnus
Te, splendor et virtus Patris, O Jesu! life-spring of the soul!
Te vita, Jesu, córdium, The Father’s Power, and Glory bright!
Ab ore qui pendent tuo, The with the Angels we extol;
Laudámus inter Angelos. From Thee they draw their life and light.
Tibi mille densa míllium Thy thousand thousand hosts are spread,
Ducum coróna mílitat; Embattled o’er the azure sky,
Sed éxplicat victor Crucem But Michael bears the standard dread,
Míchaël salútis sígnifer. And lifts the mighty Cross on high.
Dracónis hic dirum caput He in that Sign the rebel powers
In ima pellit tártara, Did with their Dragon Prince expel;
Ducémque cum rebéllibus And hurl’d them from the Heaven’s high towers,
Cælésti ab arce fúlminat. Down like a thunderbolt to hell.
Contra ducem supérbiæ Grant us with Michael still, O Lord,
Sequámur hunc nos príncipem, Against the Prince of Pride to fight;
Ut detur ex Agni throno So may a crown be our reward,
Nobis coróna glóriæ. Before the Lamb’s pure throne of light.
Deo Patri sit glória, To God the Father, and the Son,
Qui, quos redémit Fílius, Who rose from death, all glory be;
Et Sanctus unxit Spíritus, With Thee, O blessed Paraclete,
Per Angelos custódiat. Amen. Henceforth through all eternity. Amen.
Auth. Rabanus Maurus Trans. Fr. E.Caswall
V. In conspéctu Angelórum psallam tibi, Deus V. In the sight of the Angels, I will sing unto thee,
Oct. 1 - Saint Remigius 595
meus. R. Adorábo ad templum sanctum tuum, O my God. R. I will worship towards thy holy
et confitébor nómini tuo. temple, and I will give glory to thy name.
Magnificat
Ad Magnif.Ant. Princeps gloriosíssime, * Mí- Magnificat Ant. O most glorious Prince, * Mi-
chaël Archángele, esto memor nostri: hic et chael the Archangel, be mindful of us: here and
ubíque semper precáre pro nobis Fílium Dei, everywhere pray to the Son of God for us, alleluia,
allelúja, allelúja. alleluia.
Oratio

D EUS, qui, miro órdine, Angelórum mi-


nistéria hominúmque dispénsas: concé- O GOD, who in a wondrous order disposest
the ministry of Angels and of men; merci-
de propítius; ut, a quibus tibi ministrántibus in fully grant that our lives upon earth may be pro-
cælo semper assístitur, ab his in terra vita nos- tected by those same blessed spirits who ever
tra muniátur. Per Dóminum. stand ministering to thee in heaven. Through our
Lord.
Compline of Sunday is said.

Sancti Hieronymi
Saint Jerome
Priest, Conf., Doctor - III class - Sept. 30
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 675.

D EUS, qui Ecclésiæ tuæ in exponéndis


sacris Scriptúris beátum Hierónymum,
Confessórem tuum, Doctórem máximum pro-
O GOD, who in blessed Jerome thy Confessor
hast vouchsafed to provide thy Church a
Doctor mighty in expounding holy Scripture;
vidére dignátus es: præsta, quäsumus; ut, ejus grant, we beseech thee, that, by his merits plead-
suffragántibus méritis, quod ore simul et ópe- ing for us, we may, by thy help, be enabled at the
re dócuit, te adjuvánte, exercére valeámus. Per same time to practise whatsoever he taught both
Dóminum. by word and work. Through our Lord.

Festa Octobris
Feasts of October

Sancti Remigii
Saint Remigius
Bishop, Conf. - Commem. - Oct. 1
Ant. Euge, serve bone * et fidélis, quia in pau- Ant. Well done, good and faithful servant, * be-
ca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, di- cause thou hast been faithful over a few things, I
cit Dóminus. will place thee over many things, saith the Lord.
596 Oct. 2 - The Holy Guardian Angels
V. Justum dedúxit Dóminus per vias rectas. V. The Lord led the just through the right ways.
R. Et osténdit illi regnum Dei. R. And showed him the kingdom of God.
Orémus. Let us pray.

D A, quäsumus, omnípotens Deus: ut be-


áti Remígii Confessóris tui atque Pontí-
ficis veneránda solémnitas, et devotiónem no-
G RANT, we beseech thee, almighty God, that
the venerable solemnity of blessed Remigius
thy Confessor and Bishop may avail both to in-
bis áugeat, et salútem. Per Dóminum. crease our devotion and to further our salvation.
Through our Lord.

Ss. Angelorum Custodum


The Holy Guardian Angels
III class - Oct. 2
ad Laudes
Psalmi cum Antiphona
Ant 1. Angelis suis * Deus mandávit de te, ut Ant 1. God hath given * his Angels charge over
custódiant te in ómnibus viis tuis. thee, to keep thee in all thy ways.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 249
Ant 2. Laudémus Dóminum, * quem laudant Ant 2. Let us bless the Lord * whom the Angels
Angeli, quem Chérubim et Séraphim, sanctus, praise, unto whom the Cherubim and Seraphim
sanctus, sanctus proclámant. cry: Holy, Holy, Holy.
Ant 3. Angeli eórum * semper vident fáciem Ant 3. Their Angels * always behold the face of
Patris mei, qui est in cælis. my Father who is in heaven.
Ant 4. Benedíctus Deus, * qui misit Angelum Ant 4. Blessed be God, * who sent his Angel, and
suum, et éruit servos suos qui credidérunt in delivered his servants who trusted in him.
eum.
Ant 5. Laudáte Deum, * omnes Angeli ejus: Ant 5. Praise ye God, * all his Angels; praise ye
laudáte eum, omnes Virtútes ejus. him, all his hosts!
Capitulum
Capit. (Little Chapt.) Exod. 23:20-21

E CCE ego mittam Angelum meum, qui


præcédat te et custódiat in via et introdú- B EHOLD I will send my Angel before thee, to
keep thee in the way, and to bring thee into
cat in locum quem parávi. Obsérva eum et the place which I have prepared. Take notice of
audi vocem ejus. R. Deo grátias. him, and hear his voice. R. Thanks be to God.
Hymnus
Ætérne Rector síderum Ruler of the dread immense!
Qui, quidquid est, poténtia Maker of this mighty frame!
Magna creásti, nec regis Whose eternal Providence
Minóre providéntia: Guides it, as from Thee it came!
Adésto supplicántium Prone before thy face we bend;
Tibi reórum cötui, Hear our supplicating cries;
Lucísque sub crepúsculum And thy light celestial send,
Lucem novam da méntibus. With the freshly dawning skies.
Tuúsque nobis Angelus King of kings! and Lord most high!
Eléctus ad custódiam, This of thy dear love we pray,—
Hic adsit; a contágio May thy Guardian Angel nigh
Ut críminum nos prótegat. Keep us from all sin this day.
Nobis dracónis ämuli May he crush the deadly wiles
Oct. 2 - The Holy Guardian Angels 597
Versútias extérminet; Of the envious Serpent’s art,
Ne rete frauduléntiæ Ever spreading cunning toils
Incáuta nectat péctora. Round about the thoughtless heart.
Metum repéllat hóstium May he scatter ruthless war,
Nostris procul de fínibus; Ere to this our land it come;
Pacem procúret cívium, Plague and famine drive afar;
Fugétque pestiléntiam. Fix securely peace at home.
Deo Patri sit glória, Father, Son, and Holy Ghost,
Qui, quos redémit Fílius One eternal Trinity!
Et Sanctus unxit Spíritus, Guard by thy Angelic host
Per Angelos custódiant. Amen. Us, who put our trust in Thee. Amen.
Auth. Card. R. Bellarmine Trans. Fr. E.Caswall
V. In conspéctu Angelórum psallam tibi, Deus V. In the sight of the Angels, I will sing unto thee,
meus. R. Adorábo ad templum sanctum tuum, O my God. R. I will worship towards thy holy
et confitébor nómini tuo. temple, and I will give glory to thy name.
Benedíctus
Ad Bened.Ant. Revérsus est * Angelus qui lo- Benedictus Ant. The Angel * that spoke in me,
quebátur in me, et suscitávit me quasi virum came again; and he waked me as a man is
qui suscitátur a somno suo. wakened out of his sleep.
Oratio

D EUS, qui ineffábili providéntia sanctos


Angelos tuos ad nostram custódiam O GOD, who, in thy unspeakable providence,
vouchsafest to send thine Angels to keep
míttere dignáris: largíre supplícibus tuis; et guard over us; grant unto thy suppliants that we
eórum semper protectióne deféndi, et ætérna may be continually defended by their protection,
societáte gaudére. Per Dóminum. and rejoice eternally in their society. Through our
Lord.

ad Horas
Psalms and antiphons of the current feria.

ad Tértiam
Capitulum
Capit. (Little Chapt.) Exod. 23:20-21

E CCE ego mittam Angelum meum, qui


præcédat te et custódiat in via et introdú-B EHOLD I will send my Angel before thee, to
keep thee in the way, and to bring thee into
cat in locum quem parávi. Obsérva eum et the place which I have prepared. Take notice of
audi vocem ejus. R. Deo grátias. him, and hear his voice. R. Thanks be to God.
Responsórium Brevium
R. br. Stetit Angelus * Juxta aram templi. Ste- R. br. An Angel stood * At the altar of the temple.
tit. V. Habens thuríbulum áureum in manu An Angel. V. Having a golden censer in his hand.
sua. Juxta aram templi. Glória Patri. Stetit. At the altar of the temple. Glory be. An Angel.
V. Ascéndit fumus arómatum in conspéctu V. The smoke of the incense ascended up before
Dómini. R. De manu Angeli. God. R. From the hand of the Angel.

ad Sextam
Capitulum
Capit. (Little Chapt.) Exod. 23:21

N EC contemnéndum putes, quia non di-


míttet cum peccáveris, et est nomen me-
um in illo.
A ND do not think him one to be contemned,
for he will not forgive when thou hast
R. Deo grátias. sinned, and my name is in him. R. Thanks be to
God.
598 Oct. 2 - The Holy Guardian Angels
Responsórium Brevium
R. br. Ascéndit fumus arómatum * In cons- R. br. The smoke of the incense ascended up *
péctu Dómini. Ascéndit. V. De manu Angeli. Before God. The smoke. V. From the hand of the
In conspéctu Dómini. Glória Patri. Ascéndit. Angel. Before God. Glory be. The smoke.
V. In conspéctu Angelórum psallam tibi, Deus V. In the sight of the Angels, I will sing unto thee,
meus. R. Adorábo ad templum sanctum tuum, O my God. R. I will worship towards thy holy
et confitébor nómini tuo. temple, and I will give glory to thy name.

ad Nonam
Capitulum
Capit. (Little Chapt.) Exod. 23:22-23

Q UOD, si audíeris vocem ejus et féceris


ómnia quæ loquor, inimícus ero inimí- B UT if thou wilt hear his voice, and do all that
I speak, I will be an enemy to thy enemies,
cis tuis et afflígam affligéntes te. Præcedétque and will afflict them that afflict thee. And my An-
te Angelus meus. R. Deo grátias. gel shall go before thee. R. Thanks be to God.
Responsórium Brevium
R. br. In conspéctu Angelórum * Psallam tibi, R. br. In the sight of the Angels, * I will sing unto
Deus meus. In conspéctu. V. Adorábo ad tem- thee, O my God. In the. V. I will worship towards
plum sanctum tuum, et confitébor nómini tuo. thy holy temple, and I will give glory to thy name.
Psallam tibi, Deus meus. Glória Patri. In cons- I will sing unto thee, O my God. Glory be. In the.
péctu.
V. Adoráte Deum. R. Omnes Angeli ejus. V. Adore ye God. R. All ye his Angels.

ad Vésperas
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 268, but in the last place Ps. 137, Confitébor tibi, p. Error: Refer-
ence source not found.
Capitulum
Capit. (Little Chapt.) Exod. 23:20-21

E CCE ego mittam Angelum meum, qui


præcédat te et custódiat in via et introdú- BEHOLD I will send my Angel before thee, to
keep thee in the way, and to bring thee into
cat in locum quem parávi. Obsérva eum et the place which I have prepared. Take notice of
audi vocem ejus. R. Deo grátias. him, and hear his voice. R. Thanks be to God.
Hymnus
Custódes hóminum psállimus Angelos, Praise we those ministers celestial
Natúræ frágili quos Pater áddidit Whom the dread Father chose
Cæléstis cómites, insidiántibus To be defenders of our nature frail,
Ne succúmberet hóstibus. Against our scheming foes.
Nam, quod corrúerit próditor ángelus, For, since that from his glory in the skies
Concéssis mérito pulsus honóribus, Th’ Apostate Angel fell,
Ardens invídia péllere nitítur Burning with envy, evermore he tries
Quos cælo Deus ádvocat. To drown our souls in Hell.
Huc, custos, ígitur pérvigil ádvola, Then hither, watchful Spirit, bend thy wing,
Avértens pátria de tibi crédita Our country’s Guardian blest!
Tam morbos ánimi quam requiéscere Avert her threatening ills; expel each thing
Quidquid non sinit íncolas. That hindereth her rest.
Sanctæ sit Tríadi laus pia júgiter, Praise to the trinal Majesty, whose strength
Cujus perpétuo númine máchina This mighty fabric sways;
Triplex hæc régitur, cujus in ómnia Whose glory reigns beyond the utmost length
Regnat glória säcula. Amen. Of everlasting days. Amen.
Auth. Card. R. Bellarmine Trans. Fr. E.Caswall
Oct. 4 - St. Francis of Assisi 599
V. In conspéctu Angelórum psallam tibi, Deus V. In the sight of the Angels, I will sing unto thee,
meus. R. Adorábo ad templum sanctum tuum, O my God. R. I will worship towards thy holy
et confitébor nómini tuo. temple, and I will give glory to thy name.
Magnificat
Ad Magnif.Ant. Sancti Angeli, * custódes Magnificat Ant. O ye holy Angels, * our guardi-
nostri, deféndite nos in prälio, ut non pereá- ans, shield us in the battle, that we perish not in
mus in treméndo judício. the awful judgment.php
Oratio

D EUS, qui ineffábili providéntia sanctos


Angelos tuos ad nostram custódiam O GOD, who, in thy unspeakable providence,
vouchsafest to send thine Angels to keep
míttere dignáris: largíre supplícibus tuis; et guard over us; grant unto thy suppliants that we
eórum semper protectióne deféndi, et ætérna may be continually defended by their protection,
societáte gaudére. Per Dóminum. and rejoice eternally in their society. Through our
Lord.
Compline of the feria is said.

S. Teresiæ a Jesu Infante


St. Theresa of the Child Jesus
Virgin - III class - Oct. 3
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Virgins, p. 679.

D ÓMINE, qui dixísti: Nisi efficiámini si-


cut párvuli, non intrábitis in regnum
cælórum: da nobis, quäsumus; ita sanctæ Te-
O LORD, who hast said: Unless you become
as little children you shall not enter the
kingdom of heaven: grant unto us, we beseech
résiæ Vírginis in humilitáte et simplicitáte thee, so to follow in humility and simplicity of
cordis vestígia sectári, ut prämia consequá- heart the footsteps of saint Theresa the Virgin, that
mur ætérna: Qui vivis. we may obtain everlasting rewards: Who livest.

Sancti Francisci
St. Francis of Assisi
Confessor - III class - Oct. 4
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 675.

D EUS, qui Ecclésiam tuam beáti Fran-


císci méritis fôtu novæ prolis amplífi- O GOD, who, through the merits of blessed
Francis, dost enrich thy Church by the pro-
cas: tríbue nobis; ex ejus imitatióne, terréna geny of a new offspring; grant unto us that, by im-
despícere, et cæléstium donórum semper par- itating him, we may despise earthly things, and
ticipatióne gaudére. Per Dóminum. ever rejoice in the participation of heavenly gifts.
Through our Lord.
600 Oct. 7 - The Most Holy Rosary of the B.V.M.

Ss. Placidi et Sociorum


St. Placid and His Companions
Martyrs - Commem. - Oct. 5
Ant. Vestri capílli cápitis * omnes numeráti Ant. The hairs of your head * are all numbered;
sunt: nolíte timére: multis passéribus melióres fear not: you are of more value than many spar-
estis vos. rows.
V. Exsultábunt Sancti in glória. R. Lætabúntur V. The Saints shall rejoice in glory. R. They shall
in cubílibus suis. be joyful in their beds.
Orémus. Let us pray.

D EUS, qui nos ánnua sanctórum Márty-


rum tuórum Plácidi et Sociórum solem-
nitáte lætíficas: concéde propítius; ut, quorum
O GOD, who dost gladden us with the yearly
solemnity of thy blessed Martyrs Placid and
his companions, grant, we beseech thee, that, as
gaudémus méritis, accendámur exémplis. Per we rejoice in their merits, we may be animated to
Dóminum. fervor by their example. Through our Lord.

Sancti Brunonis
Saint Bruno
Confessor - III class - Oct. 6
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 675.

S ANCTI Brunónis Confessóris tui, quä-


sumus, Dómine, intercessiónibus adju-
vémur: ut, qui majestátem tuam gráviter delin-
G RANT us, Lord, to be helped by the inter-
cessions of St Bruno thy Confessor; that we,
who greviously offend thy divine majesty by our
quéndo offéndimus, ejus méritis et précibus, transgressions, may, through his merits and pray-
nostrórum delictórum véniam consequámur. ers, obtain the pardon of our sins. Through our
Per Dóminum. Lord.

Beatæ Mariæ Virg. a Rosario


The Most Holy Rosary of the B.V.M.
II class - Oct. 7
ad I Vésperas
Said if the feast is celebrated as a Feast of the first class
Antiphons as in II Vespers.
Psalms as in Common of Blessed Virgin Mary, p. 695
Oct. 7 - The Most Holy Rosary of the B.V.M. 601
Capitulum
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. 24:25,39:17

I N me grátia omnis viæ et veritátis, in me


omnis spes vitæ et virtútis. Ego, quasi IN me is all grace of the way and of the truth;
in me is all hope of life and virtue; I have
rosa plantáta super rivos aquárum, fructificá- flowered forth like a rose planted by the brooks of
vi. R. Deo grátias. water. R. Thanks be to God.
Hymnus
Cæléstis aulæ Núntius, The heavenly messenger reveals
Arcána pandens Núminis, A myst’ry all divine;
Plenam salútat grátia A Virgin Mother full of grace
Dei Paréntem Vírginem. He hails with reverent sign.
Virgo propínquam sánguine Then Mary to her cousin speeds,
Matrem Joánnis vísitat, And scarce her voice is heard,
Qui, clausus alvo, géstiens Ere John the Baptist yet unborn
Adésse Christum núntiat. Proclaims the incarnate Word.
Verbum, quod ante säcula The Word that in th’ Eternal Mind
E mente Patris pródiit, Abode ere time began,
E Matris alvo Vírginis, An Infant is of Mary born,
Mortális Infans, náscitur. With life of mortal span.
Templo puéllus sístitur, The Little One that made the law
Legíque paret Légifer, Obeys its every claim,
Hic se Redémptor páupere And is redeemed at lowly price
Prétio redémptus ímmolat. Who for our ransom came.
Quem jam dolébat pérditum, And now the joyous Mother finds
Mox læta Mater invénit The Son she sorrowing sought,
Ignóta doctis méntibus Revealing myst’ries unto men
Edisseréntem Fílium. In legal doctrine taught.
Jesu, tibi sit glória, O Jesu, born of Virgin bright,
Qui natus es de Vírgine, All glory be to thee,
Cum Patre et almo Spíritu, With Father and with Paraclete,
In sempitérna säcula. Amen. Through all eternity. Amen.
Auth. Thomas Ricchini Trans. Dame A. Thomas, OSB, et al.
V. Regína sacratíssimi Rosárii, ora pro nobis. V. Queen of the most holy Rosary, pray for us.
R. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi. R. That we may be made worthy of the promises
of Christ.
Magnificat
Ad Magnif.Ant. Beáta es, * Virgo María, Dei Magnificat Ant. Blessed art thou, * O Virgin
Génitrix, quæ credidísti Dómino; perfécta Mary, Mother of God, that hast believed the Lord;
sunt in te quæ dicta sunt tibi, intercéde pro no- because those things are accomplished in thee that
bis ad Dóminum, Deum nostrum. were spoken to thee, intercede for us with the
Lord our God.
Compline of Sunday is said.

ad Laudes
Psalmi cum Antiphona
Ant 1. Lætáre, * Virgo Mater; surréxit Chris- Ant 1. Rejoice, * O Virgin Mother, Christ has ris-
tus de sepúlcro. en from the tomb.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 249
Ant 2. Ascéndit Deus * in jubilatióne, et Dó- Ant 2. God hath ascended * with jubilee, and the
minus in voce tubæ. Lord with the sound of the trumpet.
602 Oct. 7 - The Most Holy Rosary of the B.V.M.
Ant 3. Spíritus Dómini * replévit orbem terrá- Ant 3. The Spirit of the Lord * hath filled the
rum. whole world.
Ant 4. Assúmpta est * María in cælum: gau- Ant 4. Mary is assumed * into heaven; the Angels
dent Angeli, laudántes benedícunt Dóminum, rejoice; praising, they bless the Lord, alleluia.
allelúja.
Ant 5. Exaltáta est * Virgo María super cho- Ant 5. The Virgin Mary * has been exalted above
ros Angelórum, et in cápite ejus coróna stellá- the choirs of Angels, and on her head is a crown
rum duódecim. of twelve stars.
Capitulum
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. 24:25,39:17

I N me grátia omnis viæ et veritátis, in me


omnis spes vitæ et virtútis. Ego, quasi IN me is all grace of the way and of the truth;
in me is all hope of life and virtue; I have
rosa plantáta super rivos aquárum, fructificá- flowered forth like a rose planted by the brooks of
vi. R. Deo grátias. water. R. Thanks be to God.
Hymnus
Jam morte, victor, óbruta, Now Christ, the conqueror of death,
Ab ínferis Christus redit, Breaks sin’s enslaving chain,
Fractísque culpæ vínculis, And rising from the tomb returns,
Cæli reclúdit límina. And opens heaven again.
Visus satis mortálibus Awhile beheld by mortal men,
Ascéndit ad cæléstia, He rises from their sight;
Dexträque Patris ássidet Ascending to the Father’s throne,
Consors patérnæ glóriæ. He reigns in equal light.
Quem jam suis promíserat, His promised gift unto his own
Sanctum datúrus Spíritum, He sends forth from above,
Linguis amóris ígneis And rains the Holy Spirit down
Mæstis alúmnis ímpluit. In fiery tongues of love.
Solúta carnis póndere The Virgin, freed of mortal weight,
Ad astra Virgo tóllitur, Is borne than stars yet higher,
Excépta cæli júbilo And with glad melody is hailed
Et Angelórum cánticis. By each angelic choir.
Bis sena cingunt sídera Our Mother’s gentle brow now shines
Almæ paréntis vérticem: With crown in starry sheen,
Throno propínqua Fílii As nigh her Son, in Light enthroned,
Cunctis creátis ímperat. She reigns creation’s Queen.
Jesu, tibi sit glória, O Jesu, born of Virgin bright,
Qui natus es de Vírgine, All glory be to thee,
Cum Patre et almo Spíritu, With Father and with Paraclete,
In sempitérna säcula. Amen. Through all eternity. Amen.
Auth. Thomas Ricchini Trans. Dame A. Thomas, OSB, et al.
V. Elégit eam Deus, et præelégit eam. R. Et V. God hath chosen her, and forechosen her.
habitáre eam fecit in tabernáculo suo. R. And hath made her to dwell in his tabernacle.
Benedíctus
Ad Bened.Ant. Solemnitátem hodiérnam * sa- Benedictus Ant. Let us devoutly celebrate today *
cratíssimi Rosárii Genitrícis Dei Maríæ devó- the solemnity of the most holy Rosary of Mary the
te celebrémus, ut ipsa pro nobis intercédat ad Mother of God, that she may intercede for us with
Dóminum Jesum Christum. our Lord Jesus Christ.
Oratio

D EUS, cujus Unigénitus per vitam, mor-


tem et resurrectiónem suam nobis salú- O GOD, whose only-begotten Son, by his life,
death, and resurrection, hath purchased for
Oct. 7 - The Most Holy Rosary of the B.V.M. 603
tis ætérnæ prämia comparávit: concéde, quä- us the rewards of eternal life; grant, we beseech
sumus ; ut hæc mystéria sanctíssimo beátæ thee, that, meditating upon these mysteries of the
Maríæ Vírginis Rosário recoléntes, et imité- most holy Rosary of the blessed Virgin Mary, we
mur quod cóntinent, et quod promíttunt, asse- may both imitate what they contain, and obtain
quámur. Per eúmdem Dóminum. what they promise. Through the same.
Commemoration is made of St. Mark, Pope, Conf.:
Ant. Euge, serve bone et fidélis, quia in pauca Ant. Well done, good and faithful servant, be-
fuísti fidélis, supra multa te constítuam, dicit cause thou hast been faithful over a few things, I
Dóminus. will place thee over many things, saith the Lord.
V. Justum dedúxit Dóminus per vias rectas. V. The Lord led the just through the right ways.
R. Et osténdit illi regnum Dei. R. And showed him the kingdom of God.
Orémus. Let us pray.

G REGEM tuum, Pastor ætérne, placátus


inténde: et per beátum Marcum Sum- L OOK forgivingly on thy flock, Eternal Shep-
herd, and keep it in thy constant protection,
mum Pontíficem perpétua protectióne custódi; by the intercession of blessed Mark thy Sovereign
quem totíus Ecclésiæ præstitísti esse pastó- Pontiff, whom thou didst constitute Shepherd of
rem. Per Dóminum. the whole Church. Through our Lord.

ad Horas
Psalms and antiphons of the current feria.
In the Brief Response at Prime, the following versicle is said:
V. Qui natus es de María Vírgine. V. Who wast born of the Virgin Mary.
ad Tértiam
Capitulum
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. 24:25,39:17

I N me grátia omnis viæ et veritátis, in me


omnis spes vitæ et virtútis. Ego, quasi I N me is all grace of the way and of the truth;
in me is all hope of life and virtue; I have
rosa plantáta super rivos aquárum, fructificá- flowered forth like a rose planted by the brooks of
vi. R. Deo grátias. water. R. Thanks be to God.
Responsórium Brevium
R. br. Sancta Dei Génitrix, * Semper Virgo R. br. O holy Mother of God, * Ever Virgin Mary.
María. Sancta. V. Intercéde pro nobis ad Dó- O holy. V. Intercede for us with the Lord our God.
minum, Deum nostrum. Semper Virgo María. Ever Virgin Mary. Glory be. O holy.
Glória Patri. Sancta.
V. Post partum, Virgo, invioláta permansísti. V. After child-bearing, O Virgin, thou didst re-
R. Dei Génitrix, intercéde pro nobis. main inviolate. R. Mother of God, intercede for
us.

ad Sextam
Capitulum
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. 39:19

F LORÉTE flores quasi lílium et date odó-


rem et frondéte in grátiam; collaudáte F LOWER ye forth like the lily, and yield a
sweet smell, and bring forth leaves in grace;
cánticum et benedícite Dóminum in opéribus sound forth a canticle of praise, and bless ye the
suis. R. Deo grátias. Lord in his works. R. Thanks be to God.
Responsórium Brevium
R. br. Post partum, Virgo, * Invioláta perman- R. br. After child-bearing, O Virgin, * Thou didst
sísti. Post. V. Dei Génitrix, intercéde pro no- remain inviolate. After. V. Mother of God, inter-
bis. Invioláta permansísti. Glória Patri. Post. cede for us. Thou didst remain inviolate. Glory be.
After.
V. Speciósa facta es et suávis. R. In delíciis V. Thou art beautiful and sweet. R. In thy de-
tuis, sancta Dei Génitrix. lights, O holy Mother of God.
604 Oct. 7 - The Most Holy Rosary of the B.V.M.

ad Nonam
Capitulum
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. 24:17-18

Q UASI cedrus exaltáta sum in Líbano, et


quasi cypréssus in monte Sion: quasi I WAS exalted like a cedar in Libanus, and as
a cypress tree on mount Sion; I was exalted
palma exaltáta sum in Cades, et quasi plantá- like a palm tree in Cades, and as a rose plant in
tio rosæ in Jéricho. R. Deo grátias. Jericho. R. Thanks be to God.
Responsórium Brevium
R. br. Speciósa facta es * Et suávis. Speciósa. R. br. Thou art beautiful * And sweet. Thou. V. In
V. In delíciis tuis, sancta Dei Génitrix. Et suá- thy delights, O holy Mother of God. And sweet.
vis. Glória Patri. Speciósa. Glory be. Thou.
V. Elégit eam Deus, et præelégit eam. R. Et V. God hath chosen her, and forechosen her.
habitáre eam fecit in tabernáculo suo. R. And hath made her to dwell in his tabernacle.

ad II Vésperas
Psalmi cum Antiphona
Ant 1. Quæ est ista, * speciósa sicut colúmba, Ant 1. Who is this, * beautiful as a dove, like a
quasi rosa plantáta super rivos aquárum? rose planted by the brooks of water?
Psalms as in Common of Blessed Virgin Mary, p. 695
Ant 2. Virgo potens, * sicut turris David: mil- Ant 2. It is the mighty Virgin, * like the tower of
le clýpei pendent ex ea, omnis armatúra fór- David; a thousand bucklers hang upon it, all the
tium. armour of valiant men.
Ant 3. Ave, María, * grátia plena; Dóminus Ant 3. Hail Mary, * full of grace, the Lord is with
tecum: benedícta tu in muliéribus. thee, blessed art thou among women.
Ant 4. Benedíxit te Dóminus * in virtúte sua, Ant 4. The Lord hath blessed * thee by his power,
quia per te ad níhilum redégit inimícos nos- because by thee he hath brought our enemies to
tros. nought.
Ant 5. Vidérunt eam * fíliæ Sion vernántem in Ant 5. The daughters of Sion * saw her adorned
flóribus rosárum, et beatíssimam prædicavé- with the flowers of roses, and declared her most
runt. blessed.
Capitulum
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. 24:25,39:17

I N me grátia omnis viæ et veritátis, in me


omnis spes vitæ et virtútis. Ego, quasi I N me is all grace of the way and of the truth;
in me is all hope of life and virtue; I have
rosa plantáta super rivos aquárum, fructificá- flowered forth like a rose planted by the brooks of
vi. R. Deo grátias. water. R. Thanks be to God.
Hymnus
Te gestiéntem gaúdiis, Exulting with exceeding joy,
Te saúciam dolóribus, Or pierced with sorrow’s wound,
Te jugi amíctam glória, O Virgin Mother, thee we sing,
O Virgo Mater, pángimus. In glory clothed around.
Ave, redúndans gáudio Conception, Visitation, Birth,
Dum cóncipis, dum vísitas; The off’ring of thy Child,
Et edis, offers, ínvenis, The Finding-these thy joys we hail,
Mater beáta, Fílium. O Virgin Mother mild.
Ave, dolens, et íntimo Hail in thy share of agony—
In corde agónem, vérbera, Stripes, thorny crown, yea most
Spinas crucémque Fílii When ’neath the Cross thou dauntless stood,
Perpéssa, princeps mártyrum. O Queen of martyrs’ host!
Ave, in triúmphis Fílii, Then in the triumph of thy Son,—
Oct. 8 - Saint Bridget 605
In ígnibus Parácliti, The fire of Paraclete,—
In regni honóre et lúmine, O Queen, refulgent in his light,
Regína fulgens glória. We hail thy crown complete.
Veníte, gentes, cárpite O come, ye nations, gather here
Ex his rosas mystériis, These mystic roses fair,
Et pulchri amóris ínclytæ And weave a garland for the Queen
Mater corónas néctite. Of love beyond compare.
Jesu, tibi sit glória, O Jesu, born of Virgin Bright,
Qui natus es de Vírgine, All glory be to thee,
Cum Patre et almo Spíritu, With Father and with Paraclete,
In sempitérna säcula. Amen. Through all eternity. Amen.
Auth. Eustace Sirena Trans. Dame A. Thomas, OSB, et al.
V. Regína sacratíssimi Rosárii, ora pro nobis. V. Queen of the most holy Rosary, pray for us.
R. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi. R. That we may be made worthy of the promises
of Christ.
Magnificat
Ad Magnif.Ant. Beáta Mater * et intácta Vir- Magnificat Ant. Blessed Mother, * spotless Vir-
go, gloriósa Regína mundi, séntiant omnes tu- gin, glorious Queen of the world, may all experi-
um juvámen, quicúmque célebrant tuam sa- ence thine aid who celebrate the solemnity of thy
cratíssimi Rosárii solemnitátem. most holy Rosary.
Oratio

D EUS, cujus Unigénitus per vitam, mor-


tem et resurrectiónem suam nobis salú- O GOD, whose only-begotten Son, by his life,
death, and resurrection, hath purchased for
tis ætérnæ prämia comparávit: concéde, quä- us the rewards of eternal life; grant, we beseech
sumus ; ut hæc mystéria sanctíssimo beátæ thee, that, meditating upon these mysteries of the
Maríæ Vírginis Rosário recoléntes, et imité- most holy Rosary of the blessed Virgin Mary, we
mur quod cóntinent, et quod promíttunt, asse- may both imitate what they contain, and obtain
quámur. Per eúmdem Dóminum. what they promise. Through the same.
Compline of Sunday is said.

Sanctæ Birgittæ
Saint Bridget
Widow - III class - Oct. 8
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Holy Women, p. 683.

D ÓMINE, Deus noster, qui beátæ Birgít-


tæ per Fílium tuum unigénitum secréta O LORD our God, who by thy only-begotten
Son didst disclose the secrets of heaven to
côléstia revelásti: ipsíus pia intercessióne da blessed Bridget; grant, through her pious interces-
nobis fámulis tuis; in revelatióne sempitérnæ sion, that we thy servants may rejoice exceedingly
glóriæ tuæ gaudére lætántes. Per eúmdem Dó- in the revelation of thy everlasting glory. Through
minum. the same.
Commemoration is made of Ss. Sergius, Bacchus, Marcellus and Apulieus, Martyrs:
Ant. Vestri capílli cápitis * omnes numeráti Ant. The hairs of your head * are all numbered;
sunt: nolíte timére: multis passéribus melióres fear not: you are of more value than many spar-
estis vos. rows.
V. Exsultábunt Sancti in glória. R. Lætabúntur V. The Saints shall rejoice in glory. R. They shall
in cubílibus suis. be joyful in their beds.
Orémus. Let us pray.
606 Oct. 10 - St. Francis Borgia

S ANCTÓRUM Mártyrum tuórum nos,


Dómine, Sérgii, Bacchi, Marcélli et O LORD, may the blessed merits of thy Holy
Martyrs Sergius, Bacchus, Marcellus and
Apuléii beáta mérita prosequántur: et tuo sem- Apuleius accompany us: and make us ever fervent
per fáciant amóre fervéntes. Per Dóminum. in thy love. Through our Lord.

S. Joannis Leonardi
St. John Leonard
Conf. - III class - Oct. 9
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 675.

D EUS, qui beátum Joánnem Confessó-


rem tuum, ad fidem in géntibus propa-
gándam mirabíliter excitáre dignátus es, ac
O GOD, who for the propagation of the faith
among the nations wast pleased in a won-
drous manner to raise up blessed John, thy Con-
per eum in erudiéndis fidélibus novam in Ec- fessor, and through him didst in thy Church gather
clésia tua famíliam congregásti: da nobis fá- together a new family for the instruction of the
mulis tuis; ita ejus institútis profícere, ut prä-
faithful: grant to us thy servants, that we may so
mia consequámur ætérna. Per Dóminum. profit by his teaching, as to attain everlasting re-
wards. Through our Lord.
Commemoration is made of St. Dionysius, Bp., Rusticus and Eleutherius, Mart.:
Ant. Vestri capílli cápitis omnes numeráti Ant. The hairs of your head are all numbered; fear
sunt: nolíte timére: multis passéribus melióres not: you are of more value than many sparrows.
estis vos.
V. Exsultábunt Sancti in glória. R. Lætabúntur V. The Saints shall rejoice in glory. R. They shall
in cubílibus suis. be joyful in their beds.
Orémus. Let us pray.

D EUS, qui hodiérna die beátum Dionýsi-


um, Mártyrem tuum atque Pontíficem, O GOD, who didst on this day strengthen
with the virtue of constancy in suffering
virtúte constántiæ in passióne roborásti, qui- blessed Dionysius thy Martyr and Bishop, and
que illi, ad prædicándum géntibus glóriam tu- didst vouchsafe to make Rusticus and Eleutherius
am, Rústicum et Eleuthérium sociáre dignátus his companions in preaching thy glory to the hea-
es: tríbue nobis, quäsumus; eórum imitatióne, then; grant, we beseech thee, that, following their
pro amóre tuo próspera mundi despícere, et examples, we may learn, for the love of thee, to
nulla ejus advérsa formidáre. Per Dóminum. despise the prosperity of this world, and to fear
none of its adversities. Through our Lord.

S. Francisci Borgiæ
St. Francis Borgia
Confessor - III class - Oct. 10
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 675.

D ÓMINE Jesu Christe, veræ humilitátis


et exémplar et prämium: quäsumus; ut,
sicut beátum Francíscum in terréni honóris
O LORD Jesus Christ, the example and re-
ward of true humility, we beseech thee that,
as thou didst make blessed Francis a glorious fol-
contémptu imitatórem tui gloriósum effecísti, lower of thee in the contempt of worldly honour,
ita nos ejúsdem imitatiónis et glóriæ tríbuas so thou wouldst grant that we may both follow
esse consórtes: Qui vivis. him in that imitation and share in his glory. Who
livest.
Oct. 11 - Motherhood of the B.V.M. 607

Maternitatis B. Mariæ Virg.


Motherhood of the B.V.M.
II class - Oct. 11
ad Laudes
Psalmi cum Antiphona
Ant 1. Beáta es, * Virgo María, quæ ómnium Ant 1. Blessed art thou, * O Virgin Mary, who
portásti Creatórem. didst bear the Creator of all things.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 249
Ant 2. Genuísti, * qui te fecit, et in ætérnum Ant 2. Thou didst bring him forth * who made
pérmanes Virgo. thee, and remainest a Virgin for ever.
Ant 3. Cum essem párvula, * plácui Altíssimo Ant 3. When I was a little one, * I pleased the
et de meis viscéribus génui Deum et hómi- Most High, and from my womb I have brought
nem. forth God and man.
Ant 4. Benedícta fília * tu a Dómino, quia per Ant 4. Daughter, thou art blessed * of the Lord:
te fructum vitæ communicávimus. for by thee we have partaken of the fruit of life.
Ant 5. Vidérunt eam * fíliæ Sion, et beátam Ant 5. The daughters of Sion, * saw her, and
dixérunt, et regínæ laudavérunt eam. called her blessed; and the queens praised her.
Capitulum
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. 24:12-13

Q UI creávit me, requiévit in tabernáculo


meo, et dixit mihi: in Jacob inhábita, etH E that made me, rested in my tabernacle,and
he said to me: Let thy dwelling be in Jacob,
in eléctis meis mitte radíces. R. Deo grátias. and take root in my elect. R. Thanks be to God.
Hymnus
Te, Mater alma Núminis, Mother of Almighty God!
Orámus omnes súpplices, Suppliant at thy feet we pray;
A fraude nos ut dämonis Shelter us from Satan’s fraud,
Tua sub umbra prótegas. Safe beneath thy wing this day.
Ob pérditum nostrum genus Twas by reason of our Fall,
Primi paréntis crímine, In our first Forefather’s crime,
Ad ínclytum Matris decus That the mighty Lord of all
Te rex suprémus éxtulit. Raised thee to thy rank sublime.
Cleménter ergo próspice Oh then upon Adam’s race
Lapsis Adámi pósteris: Look thou with a pitying eye;
A te rogátus Fílius And entreat of Jesus grace,
Depónat iram víndicem. Till He lay his anger by.
Jesu, tibi sit glória, Honour, glory, virtue, merit,
Qui natus es de Vírgine, Be to Thee, O Virgin’s Son!
Cum Patre et almo Spíritu, With the Father and the Spirit,
608 Oct. 11 - Motherhood of the B.V.M.
In sempitérna säcula. Amen. While eternal ages run. Amen.
Auth. Unk. Trans. Fr. E.Caswall
V. Germinávit radix Jesse; orta est stella ex V. The Root of Jesse hath budded; the Star hath
Jacob. R. Virgo péperit Salvatórem: te laudá- risen out of Jacob. R. A Virgin hath brought forth
mus Deus noster. the Saviour: O Lord our God, we praise thee.
Benedíctus
Ad Bened.Ant. Sancta María, * succúrre mí- Benedictus Ant. Holy Mary, show thine aid to
seris, juva pusillánimes, réfove flébiles, ora those in misery, strengthen the faint-hearted, com-
pro pópulo, intérveni pro clero, intercéde pro fort the sorrowful, pray for the people, mediate for
devóto femíneo sexu: séntiant omnes tuum ju- the clergy, intercede for all women vowed to God;
vámen, quicúmque célebrant tuam admirábi- may all experience thy help who celebrate thy ad-
lem Maternitátem. mirable Motherhood.
Oratio

D EUS, qui de beátæ Maríæ Vírginis úte-


ro Verbum tuum, Angelo nuntiánte, O GOD, who wast pleased that thy Word, at
the message of an Angel, should take flesh
carnem suscípere voluísti: præsta supplícibus in the womb of the blessed Virgin Mary; grant to
tuis: ut qui vere eam Genitrícem Dei crédi- us thy suppliants, that we who believe her to be
mus, ejus apud te intercessiónibus adjuvémur. truly the Mother of God may be helped by her in-
Per eúmdem Dóminum. tercession with thee. Through the same.

ad Horas
Psalms and antiphons of the current feria.
In the Brief Response at Prime, the following versicle is said:
V. Qui natus es de María Vírgine. V. Who wast born of the Virgin Mary.

ad Tértiam
Capitulum
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. 24:12-13

Q UI creávit me, requiévit in tabernáculo


meo, et dixit mihi: in Jacob inhábita, etH E that made me, rested in my tabernacle,and
he said to me: Let thy dwelling be in Jacob,
in eléctis meis mitte radíces. R. Deo grátias. and take root in my elect. R. Thanks be to God.
Responsórium Brevium
R. br. Spécie tua * Et pulchritúdine tua. Spé- R. br. In thy comeliness * And thy beauty. In thy.
cie. V. Inténde, próspere procéde, et regna. Et V. Set out, proceed prosperously, and reign. And
pulchritúdine tua. Glória Patri. Spécie. thy beauty. Glory be. In thy.
V. Adjuvábit eam Deus vultu suo. R. Deus in V. God shall help her with his countenance.
médio ejus, non commovébitur. R. God dwelleth in her; she shall not be moved.

Sext & None from Common of Blessed Virgin Mary, p. 694.

ad Vésperas
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Common of Blessed Virgin Mary, p. 695
Capitulum
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. 24:12-13

Q UI creávit me, requiévit in tabernáculo


meo, et dixit mihi: in Jacob inhábita, etH E that made me, rested in my tabernacle,and
he said to me: Let thy dwelling be in Jacob,
in eléctis meis mitte radíces. R. Deo grátias. and take root in my elect. R. Thanks be to God.
Hymn Ave, maris stella as in Common of B.V.M., p. 697
V. Benedícta tu in muliéribus. R. Et benedíc- V. Blessed art thou among women. R. And
tus fructus ventris tui. blessed is the fruit of thy womb.
Oct. 15 - Saint Teresa 609
Magnificat
Ad Magnif.Ant. Matérnitas tua, * Dei Géni- Magnificat Ant. Thy maternity, * O Virgin Moth-
trix Virgo, gáudium annuntiávit univérso er of God, announced joy to the whole world; for
mundo: ex te enim ortus est sol justítiæ, Ch- out of thee arose the sun of justice, Christ our
ristus Deus noster. God.
If I Vespers is to be said:
Ad Magnif.Ant. Cum jucunditáte * Maternitá- Magnificat Ant. Let us celebrate * with joy the
tem beátæ Maríæ semper Vírginis celebré- Maternity of blessed Mary ever Virgin.
mus.
Compline of Sunday is said.

Sancti Eduardi
Saint Edward
King, Confessor - III class - Oct. 13
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 675.

D EUS, qui beátum regem Eduárdum,


Confessórem tuum, æternitátis glória O GOD, who hast crowned blessed King Ed-
ward thy Confessor with the glory of eternal
coronásti: fac nos, quäsumus; ita eum venerá- life: give unto us, we beseech thee, so to venerate
ri in terris, ut cum eo regnáre possímus in cæ- him here on earth, that we may deserve to reign
lis. Per Dóminum. with him hereafter in heaven. Through our Lord.

Sancti Callisti I
Saint Callistus I
Pope, Martyr - III class - Oct. 14
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of One Martyr, p. 663.

D EUS, qui nos cónspicis ex nostra infir-


mitáte defícere: ad amórem tuum nos O GOD, wo seest that we fail by reason of
our own weakness: mercifully restore us,
misericórditer per Sanctórum tuórum exémpla we beseech thee, to thy love, by the example of
restáura. Per Dóminum. thy Saints. Through our Lord.

Sanctæ Teresiæ
Saint Teresa
Virgin - III class - Oct. 15
ad Laudes
Psalms and antiphons of the current feria.
Capitulum
Capit. (Little Chapt.) 2 Cor. 10:17-18

F RATRES: Qui gloriátur, in Dómino glo-


riétur. Non enim qui seípsum commén- B
RETHREN: He that glorieth, let him glory in
the Lord. For not he who commendeth him-
dat, ille probátus est; sed quem Deus com- self is approved, but he whom God commendeth.
610 Oct. 15 - Saint Teresa
méndat. R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymnus
Hæc est dies, qua cándidæ This day, beneath the form
Instar colúmbæ, Cälitum Of a pure snow-white dove,
Ad sacra templa spíritus Teresa’s unbound spirit sought
Se tránstulit Terésiæ. The Sanctuary above;
Sponsíque voces áudiit: And heard the Bridegroom’s voice,—
Veni, soror, de vértice Sister from Carmel come;
Carméli ad Agni núptias; Come to the marriage of the Lamb,
Veni ad corónam glóriæ. To thy eternal home.
Te, sponse Jesu Vírginum, Spouse of the Virgin choir!
Beáti adórent órdines, Let all the blest adore
Et nuptiáli cántico Thee, Jesu! and in nuptial songs
Laudent per omne säculum. Amen. Extol Thee evermore. Amen.
Auth. Pope Urban VIII Trans. Fr. E.Caswall
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. R. Propté- V. Grace is poured abroad on thy lips. R. There-
rea benedíxit te Deus in ætérnum. fore hath God blessed thee for ever.
Benedíctus
Ad Bened.Ant. Símile est regnum cælórum * Benedictus Ant. The kingdom of heaven is like *
hómini negotiatóri quærénti bonas margarítas: to a merchant seeking good pearls: when he has
invénta una pretiósa, dedit ómnia sua, et com- found one of great price, gave all that he had and
parávit eam. bought it.
Oratio

E XÁUDI nos, Deus, salutáris noster: ut,


sicut de beátæ Terésiæ Vírginis tuæ fes- G RACIOUSLY hear us, O God our salvation,
and as we rejoice in the feast of blessed
tivitáte gaudémus; ita cæléstis ejus doctrínæ Teresa thy Virgin, so may we be nourished by her
pábulo nutriámur, et piæ devotiónis erudiámur heavenly teaching, and strengthened in the love of
afféctu. Per Dóminum. true piety. Through our Lord.

At the Little Hours, Psalms and antiphons of the current feria.


All else as in Common of Virgins, p. 681Psalms and antiphons.

ad Vésperas
Psalms and antiphons of the current feria.
Capitulum
Capit. (Little Chapt.) 2 Cor. 10:17-18

F RATRES: Qui gloriátur, in Dómino glo-


riétur. Non enim qui seípsum commén- B RETHREN: He that glorieth, let him glory in
the Lord. For not he who commendeth him-
dat, ille probátus est; sed quem Deus com- self is approved, but he whom God commendeth.
méndat. R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymnus
Regis supérni núntia, Dear Herald of our King! thou didst
Domum patérnam déseris, Thy home in childhood leave;
Terris, Terésa, bárbaris Intending to barbaric lands
Christum datúra aut sánguinem. Christ or thy blood to give.
Sed te manet suávior But thee a sweeter death awaits;
Mors, pôna poscit dúlcior: A nobler fate is thine;
Divíni amóris cúspide Pierced with a thousand heavenly darts,
In vulnus icta cóncides. To die of love divine!
O caritátis víctima! Victim of perfect charity!
Oct. 17 - St. Margaret Mary Alacoque 611
Tu corda nostra cóncrema, Our souls with love inspire;
Tibíque gentes créditas And save the nations of thy charge
Avérni ab igne líbera. From everlasting fire.
Sit laus Patri cum Fílio Praise to the Father, with the Son,
Et Spíritu Paráclito, And Holy Spirit, be;
Tibíque, sancta Trínitas, Praise to the blessed Three in One,
Nunc et per omne säculum. Amen. Through all eternity. Amen.
Auth. Pope Urban VIII Trans. Fr. E.Caswall
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. R. Propté- V. Grace is poured abroad on thy lips. R. There-
rea benedíxit te Deus in ætérnum. fore hath God blessed thee for ever.
Magnificat
Ad Magnif.Ant. Veni, Sponsa Christi, * ácci- Magnificat Ant. Come, spouse of Christ, * receive
pe corónam, quam tibi Dóminus præparávit in the crown which the Lord hath prepared for thee
ætérnum. for all eternity.
Compline of the feria is said.

Sanctæ Hedwigis
Saint Hedwige
Widow - III class - Oct. 16
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Holy Women, p. 683.

D EUS, qui beátam Hedwígem a säculi


pompa ad húmilem tuæ crucis sequélam O GOD, who didst teach blessed Hedwige to
forsake with her whole heart the pomp of
toto corde transíre docuísti: concéde; ut ejus this world, that she might humbly follow thy
méritis et exémplo discámus peritúras mundi Cross: grant that, through her example and merits,
calcáre delícias, et in ampléxu tuæ crucis óm- we may learn to trample under foot the perishable
nia nobis adversántia superáre. Qui vivis. delights of this world, and, by clinging to thy
Cross, to overcome all things that oppose us. Who
livest.

S. Margaritæ Mariæ Alaqoque


St. Margaret Mary Alacoque
Virgin - III class - Oct. 17
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Virgins, p. 679.

D ÓMINE Jesu Christe, qui investigábiles


divítias Cordis tui beátæ Margarítæ Ma-
ríæ Vírgini mirabíliter revelásti; da nobis ejus
O LORD Jesus Christ, who to the blessed vir-
gin Margaret Mary didst in a wondrous
manner reveal the unsearchable riches of thy
méritis et imitatióne, ut te in ómnibus et super Heart: by her merits, grant that loving thee after
ómnia diligéntes, jugem in eódem Corde tuo her example: in all things and above all things; we
mansiónem habére mereámur. Qui vivis. may obtain an abode in thy Heart for evermore.
Who livest.
612 Oct. 20 - St. John Cantius

Sancti Lucæ
Saint Luke
Evangelist - II class - Oct. 18
All from Common of Apostles, p. 654.

I NTERVÉNIAT pro nobis, quäsumus,


Dómine, sanctus tuus Lucas Evangelísta: L
ET thy holy Evangelist Luke intercede for
us, we beseech thee, O Lord; who, for the
qui crucis mortificatiónem júgiter in suo cór- honour of thy name, ever bore in his body the
pore, pro tui nóminis honóre, portávit. Per mortification of the cross. Through our Lord.
Dóminum.

S. Petri de Alcantara
St. Peter of Alcantara
Confessor - III class - Oct. 19
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 675.

D EUS, qui beátum Petrum Confessórem


tuum admirábilis pôniténtiæ et altíssi-
mæ contemplatiónis múnere illustráre digná-
O GOD, who didst vouchsafe to adorn thy
blessed Confessor Peter with the gifts of ad-
mirable penance and sublime contemplation;
tus es: da nobis, quäsumus; ut, ejus suffragán- grant, we beseech thee, that, through the help of
tibus méritis, carne mortificáti, facílius cælés- his merits, we may mortify the flesh, and thus at-
tia capiámus. Per Dóminum. tain more easily unto heavenly things. Through
our Lord.

S. Joannis Cantii
St. John Cantius
Confessor - III class - Oct. 20
ad Laudes
Psalms and antiphons of the current feria.
Capitulum
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. 31:8

B EÁTUS vir, qui invéntus est sine mácu-


la, et qui post aurum non ábiit, nec spe- BLESSED is the man that is found without
blemish: and that hath not gone after gold,
rávit in pecúnia et thesáuris. Quis est hic, et nor put his trust in money nor in treasures. Who is
laudábimus eum? fecit enim mirabília in vita he, and we will praise him? for he hath done won-
sua. R. Deo grátias. derful things in his life. R. Thanks be to God.
Hymnus
Te deprecánte, córporum Saint of sweetest majesty!
Lues recédit, ímprobi What a potent voice is thine!
Morbi fugántur, prístina At thy prayer diseases fly;
Rédeunt salútis múnera. Fading health revives again.
Phthisi febríque et úlcere Oft with wasting fever wan,
Diram redáctos ad necem, Lingering at their latest breath,
Sacrátas morti víctimas, Dying men by thee are drawn
Ejus rapis e fáucibus. From the very jaws of death.
Oct. 20 - St. John Cantius 613

Te deprecánte, túmido Oft the stores of golden grain,


Merces abáctæ flúmine, Hurried down the swollen flood,
Tractæ Dei poténtia, At thy prayer return again
Sursum fluunt retrógradæ. Guided by the hand of God!
Cum tanta possis, sédibus Such, O happy Saint in light,
Cæli locútus, póscimus: Such thy help in hour of need,
Respónde votis súpplicum, Oh, then from the heavenly height
Et invocátus súbveni. Hearken now and intercede.
O una semper Trínitas, Everlasting Three in One!
O trina semper Unitas: Everlasting One in Three!
Da, supplicánte Cántio, Grant us through thy Saint the boon
Ætérna nobis prämia. Amen. Of a blest eternity. Amen.
Auth. Unk. 18th c. Trans. Fr. E.Caswall
V. Justum dedúxit Dóminus per vias rectas. V. The Lord led the just through the right ways.
R. Et osténdit illi regnum Dei. R. And showed him the kingdom of God.
Benedíctus
Ad Bened.Ant. Euge, serve bone * et fidélis, Benedictus Ant. Well done, good and faithful ser-
quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te vant, * because thou hast been faithful over a few
constítuam, dicit Dóminus. things, I will place thee over many things, saith
the Lord.
Oratio

D A, quäsumus, omnípotens Deus: ut,


sancti Joánnis Confessóris exémplo in G RANT, we beseech thee, O almighty God,
that, after the example of thy holy Confessor
sciéntia Sanctórum proficiéntes, atque áliis John, making progress in the science of the Saints
misericórdiam exhibéntes; ejus méritis, indul- and showing mercy to others; we may, by his mer-
géntiam apud te consequámur. Per Dóminum. its, ourselves obtain pardon from thee. Through
our Lord.

At the Little Hours, Psalms and antiphons of the current feria.


All else as in Common of Confessors, p. 677Psalms and antiphons.

ad Vésperas
Psalms and antiphons of the current feria.
Capitulum
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. 31:8

B EÁTUS vir, qui invéntus est sine mácu-


la, et qui post aurum non ábiit, nec spe- B LESSED is the man that is found without
blemish: and that hath not gone after gold,
rávit in pecúnia et thesáuris. Quis est hic, et nor put his trust in money nor in treasures. Who is
laudábimus eum? fecit enim mirabília in vita he, and we will praise him? for he hath done won-
sua. R. Deo grátias. derful things in his life. R. Thanks be to God.
Hymnus
Gentis Polónæ glória, O glory and high boast
Cleríque splendor nóbilis, Of Poland’s ancient race!
Decus Lycäi, et pátriæ True father of thy fatherland!
Pater, Joánnes ínclyte. True minister of grace!
Legem supérni Núminis Twas thine the law of God
Doces magíster, et facis. To preach, and to obey;
Nil scire prodest: sédulo Oh, pray that we obedient be;
Legem nitámur éxsequi. Nor from its precepts stray!
Apostolórum límina To th’ Apostolic shrines
614 Oct. 21 - Saint Hilarion
Pedes viátor vísitas; A pilgrim oft wast thou;
Ad pátriam, ad quam téndimus, Oh guide aright, through this dark night,
Gressus viámque dírige. Our pilgrimage below!
Urbem petis Jerúsalem: Thou to Jerusalem
Signáta sacra Sánguine Didst go for love, and there
Christi colis vestígia The traces of thy Lord adore,
Rigásque fusis flétibus. And wash with many a tear:
Acérba Christi vúlnera, O sacred wounds of Christ!
Hæréte nostris córdibus, Deep in our hearts remain!
Ut cogitémus cónsequi May we through you the promise true
Redemptiónis prétium. Of life eternal gain!
Te prona mundi máchina, To Heaven’s triunal Lord
Clemens, adóret, Trínitas, Let the world’s fabric bend;
Et nos novi per grátiam While evermore, from hearts renew’d,
Novum canámus cánticum. Amen. New hymns of praise ascend. Amen.
Auth. Unk. 18th c. Trans. Fr. E.Caswall
V. Justum dedúxit Dóminus per vias rectas. V. The Lord led the just through the right ways.
R. Et osténdit illi regnum Dei. R. And showed him the kingdom of God.
Magnificat
Ad Magnif.Ant. Hic vir, despíciens mundum Magnificat Ant. This man, despising the world, *
* et terréna, triúmphans, divítias cælo cóndidit and triumphing over earthly things, hath laid up
ore, manu. treasure in heaven by word and deed.
Compline of the feria is said.

Sancti Hilarionis
Saint Hilarion
Abbot - Commem. - Oct. 21
Ant. Euge, serve bone * et fidélis, quia in pau-
Ant. Well done, good and faithful servant, * be-
ca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, di-
cause thou hast been faithful over a few things, I
cit Dóminus. will place thee over many things, saith the Lord.
V. Justum dedúxit Dóminus per vias rectas. V. The Lord led the just through the right ways.
R. Et osténdit illi regnum Dei. R. And showed him the kingdom of God.
Orémus. Let us pray.

I NTERCÉSSIO nos, quäsumus, Dómine,


beáti Hilariónis Abbátis comméndet: ut
quod nostris méritis non valémus, ejus patro-
M AY the intercession, O Lord, we beseech
thee, of the blessed Abbot Hilarion com-
mend us unto thee, that what by our own merits
cínio assequámur. Per Dóminum. we are not worthy to receive, we may obtain by
his patronage. Through our Lord.
Commemoration is also made of St. Ursula and her companions, Virgins & Martyrs:
Ant. Prudéntes Vírgines, * aptáte vestras lám- Ant. O ye wise Virgins, * trim your lamps: behold
pades: ecce Sponsus venit, exíte óbviam ei. the Bridegroom cometh, go ye forth to meet him.
V. Adducéntur Regi Vírgines post eam. V. After her shall Virgins be brought to the King.
R. Próximæ ejus afferéntur tibi. R. Her neighbors shall be brought to thee.
Orémus. Let us pray.

D A nobis, quäsumus, Dómine Deus nos-


ter, sanctárum Vírginum et Mártyrum GIVE unto us, we beseech thee, O Lord our
God, to venerate with unceasing devotion
tuárum Ursulæ et Sociárum palmas incessábili the glorious triumphs of Ursula and her Compan-
devotióne venerári: ut quas digna mente non ions thy holy Virgins and Martyrs; that whereas
Oct. 24 - St. Raphael the Archangel 615
póssumus celebráre; humílibus saltem fre- we cannot duly celebrate their praises, we may at
quentémus obséquiis. Per Dóminum. least honour them with humble service. Through
our Lord.

S. Antonii Mariæ Claret


St. Anthony Mary Claret
Bishop, Conf. - III class - Oct. 23
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor Bishop, p. 670.

D EUS, qui beátum Antónium Maríam


Confessórem tuum atque Pontíficem, O GOD, with the virtues of an apostle thou
didst exalt blessed Anthony Mary, thy Con-
apostólicis virtútibus sublimásti, et per eum fessor and Bishop, and through him build in thy
novas in Ecclésia clericórum ac vírginum fa- Church new religious congregations of clerics and
mílias collegísti: concéde, quäsumus; ut, ejus virgins: grant, we beseech thee, that led by his
dirigéntibus mónitis ac suffragántibus méritis, counsels and helped by his prayers, we may unre-
animárum salútem quärere júgiter studeámus. mittingly work for the salvation of souls. Through
Per Dóminum. our Lord.

S. Raphaelis Archangeli
St. Raphael the Archangel
III class - Oct. 24
ad Laudes
Psalmi cum Antiphona
Ant 1. Missus est * Angelus Ráphaël ad Tobí- Ant 1. The Angel Raphael * was sent to Tobias
am et Saram, ut curáret eos. and Sarah to cure them.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 249
Ant 2. Ingréssus Angelus * ad Tobíam, salutá- Ant 2. The Angel entering * into the house of To-
vit eum, et dixit: Gáudium sit tibi semper. bias, saluted him, and said: Joy be unto thee for
ever.
Ant 3. Forti ánimo * esto, Tobía: in próximo Ant 3. Be of good courage, * Tobias, for the time
enim est ut a Deo curéris. is at hand when God shall heal thee.
Ant 4. Benedícite Deum cæli, * et coram óm- Ant 4. Bless ye the God of heaven, * and give
nibus vivéntibus confitémini illi, quia fecit vo- thanks unto him before all the living, for he hath
bíscum misericórdiam suam. dealt with you according to his mercy.
Ant 5. Pax vobis, * nolíte timére: Deum bene- Ant 5. Peace be unto you, * fear not: bless God,
dícite, et cantáte illi. and sing unto him.
Capitulum
Capit. (Little Chapt.) Tob. 12:12

Q UANDO orábas cum lácrimis, et sepeli-


ébas mórtuos, et derelinquébas prándi- W HEN thou didst pray with tears, and didst
bury the dead, and didst leave thy dinner,
um tuum, et mórtuos abscondébas per diem in and hide the dead by day in thy house, and bury
domo tua, et nocte sepeliébas eos, ego óbtuli them by night, I offered thy prayer to the Lord.
oratiónem tuam Dómino. R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymnus
Placáre, Christe, sérvulis, O Christ, thy guilty people spare!
616 Oct. 24 - St. Raphael the Archangel
Quibus Patris cleméntiam Lo, kneeling at thy gracious throne,
Tuæ ad tribúnal grátiæ Thy Virgin Mother pours her prayer,
Patróna Virgo póstulat. Imploring pardon for her own.
Nobis adésto, Archángele, O blest Archangel to us now sent,
Dei medélam dénotans: God’s healing thou dost represent;
Morbos repélle córporum, Defend our flesh from every ill;
Affer salútem méntibus. With thoughts divine our minds do fill.
Et vos, beáta per novem And ye, O ever blissful throng
Distíncta gyros ágmina, Of heavenly spirits, guardians strong,
Antíqua cum præséntibus, Our past and present ills dispel,
Futúra damna péllite. From future peril shield us well.
Auférte gentem pérfidam Drive from the flock, O Spirits blest!
Credéntium de fínibus, The false and faithless race away;
Ut unus omnes únicum That all within one fold may rest,
Ovíle nos pastor regat. Secure beneath one shepherd’s sway.
Deo Patri sit glória, To God the Father glory be,
Qui, quos redémit Fílius, And to his sole-begotten Son;
Et Sanctus unxit Spíritus, And glory, Holy Ghost, to Thee,
Per Angelos custódiat. Amen. While everlasting ages run. Amen
Auth. Unk. (Late Middle Ages) Trans. Fr. E.Caswall et al.
V. In conspéctu Angelórum psallam tibi, Deus V. In the sight of the Angels, I will sing unto thee,
meus. R. Adorábo ad templum sanctum tuum, O my God. R. I will worship towards thy holy
et confitébor nómini tuo. temple, and I will give glory to thy name.
Benedíctus
Ad Bened.Ant. Ego sum Ráphaël Angelus, * Benedictus Ant. I am the Angel Raphael, * who
qui asto ante Dóminum: vos autem benedícite stand before the Lord. As for you, bless ye God,
Deum, et narráte ómnia mirabília ejus, allelú- and shew forth all his wonderful works, alleluia.
ja.
Oratio

D EUS, qui beátum Raphaélem Archánge-


lum Tobíæ fámulo tuo cómitem dedísti O GOD, who gavest blessed Raphael the
Archangel to thy servant Tobias for a com-
in via: concéde nobis fámulis tuis; ut ejúsdem panion by the way; grant to us thy servants that
semper protegámur custódia, et muniámur au- we may ever be protected by his guardianship, and
xílio. Per Dóminum. strengthened by his help. Through our Lord.

ad Horas
Psalms and antiphons of the current feria.

ad Tértiam
Capitulum
Capit. (Little Chapt.) Tob. 12:12

Q UANDO orábas cum lácrimis, et sepeli-


ébas mórtuos, et derelinquébas prándi- W HEN thou didst pray with tears, and didst
bury the dead, and didst leave thy dinner,
um tuum, et mórtuos abscondébas per diem in and hide the dead by day in thy house, and bury
domo tua, et nocte sepeliébas eos, ego óbtuli them by night, I offered thy prayer to the Lord.
oratiónem tuam Dómino. R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Responsórium Brevium
R. br. Stetit Angelus * Juxta aram templi. Ste- R. br. An Angel stood * At the altar of the temple.
tit. V. Habens thuríbulum áureum in manu An Angel. V. Having a golden censer in his hand.
sua. Juxta aram templi. Glória Patri. Stetit. At the altar of the temple. Glory be. An Angel.
V. Ascéndit fumus arómatum in conspéctu V. The smoke of the incense ascended up before
Oct. 24 - St. Raphael the Archangel 617
Dómini. R. De manu Angeli. God. R. From the hand of the Angel.

ad Sextam
Capitulum
Capit. (Little Chapt.) Tob. 12:14-15

E T nunc misit me Dóminus ut curárem te,


et Saram, uxórem fílii tui, a dæmónio li- A ND now the Lord hath sent me to heal thee,
and to deliver Sara thy son’s wife from the
berárem. Ego enim sum Ráphaël Angelus: devil. For I am the angel Raphael, one of the sev-
unus ex septem, qui astámus ante Dóminum. en, who stand before the Lord. R. Thanks be to
R. Deo grátias. God.
Responsórium Brevium
R. br. Ascéndit fumus arómatum * In cons- R. br. The smoke of the incense ascended up *
péctu Dómini. Ascéndit. V. De manu Angeli. Before God. The smoke. V. From the hand of the
In conspéctu Dómini. Glória Patri. Ascéndit. Angel. Before God. Glory be. The smoke.
V. In conspéctu Angelórum psallam tibi, Deus V. In the sight of the Angels, I will sing unto thee,
meus. R. Adorábo ad templum sanctum tuum, O my God. R. I will worship towards thy holy
et confitébor nómini tuo. temple, and I will give glory to thy name.

ad Nonam
Capitulum
Capit. (Little Chapt.) Tob. 12:20

T EMPUS est ut revértar ad eum qui me


misit: vos autem benedícite Deum, et I
narráte ómnia mirabília ejus. R. Deo grátias. works.
T is time that I return to him that sent me: but
bless ye God, and publish all his wonderful
R. Thanks be to God.
Responsórium Brevium
R. br. In conspéctu Angelórum * Psallam tibi, R. br. In the sight of the Angels, * I will sing unto
Deus meus. In conspéctu. V. Adorábo ad tem- thee, O my God. In the. V. I will worship towards
plum sanctum tuum, et confitébor nómini tuo. thy holy temple, and I will give glory to thy name.
Psallam tibi, Deus meus. Glória Patri. In cons- I will sing unto thee, O my God. Glory be. In the.
péctu.
V. Adoráte Deum. R. Omnes Angeli ejus. V. Adore ye God. R. All ye his Angels.

ad Vésperas
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 268, but in the last place Ps. 137, Confitébor tibi, p. Error: Refer-
ence source not found.
Capitulum
Capit. (Little Chapt.) Tob. 12:12

Q UANDO orábas cum lácrimis, et sepeli-


ébas mórtuos, et derelinquébas prándi- W HEN thou didst pray with tears, and didst
bury the dead, and didst leave thy dinner,
um tuum, et mórtuos abscondébas per diem in and hide the dead by day in thy house, and bury
domo tua, et nocte sepeliébas eos, ego óbtuli them by night, I offered thy prayer to the Lord.
oratiónem tuam Dómino. R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymnus
Christe, sanctórum decus Angelórum, O Christ, the glory of the Angel worlds!
Gentis humánæ Sator et Redémptor, Of man the Maker and Redeemer blest!
Cälitum nobis tríbuas beátas Grant us one day to reach those bright abodes
Scándere sedes. And in thy glory rest.
Angelus nostræ médicus salútis, And Raphael, Physician of the soul,—
Adsit e cælo Ráphaël, ut omnes Let him descend from his pure halls of light,
Sanet ægrótos, dubiósque vitæ To heal our sicknesses, and guide for us
Dírigat actus. Each dubious course aright.
618 Last Sunday in October - Christ the King

Virgo dux pacis Genitríxque lucis, Thou too, fair virgin Daughter of the skies!
Et sacer nobis chorus Angelórum Mother of Light, and Queen of Peace! descend;
Semper assístat, simul et micántis Bringing with thee the radiant Court of Heav’n,
Régia cæli. To aid us and defend.
Præstet hoc nobis Déitas beáta This grace on us bestow, O Father blest;
Patris, ac Nati, paritérque Sancti And thou, O Son by an eternal birth:
Spíritus, cujus résonat per omnem With Thee, from Both proceeding, Holy Ghost!
Glória mundum. Amen. Whose glory fills the earth. Amen.
Auth. Rabanus Maurus Trans. Fr. E.Caswall
V. Stetit Angelus juxta aram templi. R. Ha- V. An Angel stood at the altar of the temple.
bens thuríbulum áureum in manu sua. R. Having a golden censer in his hand.
Magnificat
Ad Magnif.Ant. Princeps gloriosíssime, * Rá- Magnificat Ant. O Raphael, * most glorious
phaël Archángele, esto memor nostri; hic et Archangel, be mindful of us; and both here and
ubíque semper precáre pro nobis Fílium Dei. everywhere entreat the Son of God for us.
Oratio

D EUS, qui beátum Raphaélem Archánge-


lum Tobíæ fámulo tuo cómitem dedísti O GOD, who gavest blessed Raphael the
Archangel to thy servant Tobias for a com-
in via: concéde nobis fámulis tuis; ut ejúsdem panion by the way; grant to us thy servants that
semper protegámur custódia, et muniámur au- we may ever be protected by his guardianship, and
xílio. Per Dóminum. strengthened by his help. Through our Lord.
Compline of the feria is said.

D.N. Jesu Christi Regis


Christ the King
I class - Last Sunday in October
ad I Vésperas
All as in II Vespers except:
V. Data est mihi omnis potéstas. R. In cælo et V. Given to me is all power. R. In heaven and in
in terra. earth.
Magnificat
Ad Magnif.Ant. Dabit illi * Dóminus Deus se- Magnificat Ant. The Lord God * shall give unto
dem David, patris ejus: et regnábit in domo him the throne of David, his father: and he shall
Jacob in ætérnum, et regni ejus non erit finis, reign in the house of Jacob for ever, and of his
allelúja. kingdom there shall be no end, alleluia.
Compline of Sunday is said.
Last Sunday in October - Christ the King 619
ad Laudes
Psalmi cum Antiphona
Ant 1. Suscitábit * Deus cæli regnum quod Ant 1. The God of heaven * will set up a kingdom
commínuet et consúmet univérsa regna, et ip- that shall break in pieces and shall consume all
sum stabit in ætérnum. these kingdoms, and itself shall stand for ever.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 249
Ant 2. Dedit ei Dóminus * potestátem et ho- Ant 2. The Lord gave him * power and glory, and
nórem et regnum; et omnes pópuli, tribus et li- a kingdom; and all peoples, tribes and tongues
nguæ ipsi sérvient. shall serve him.
Ant 3. Exíbunt aquæ vivæ * de Jersúsalem; et Ant 3. Living waters shall go out * from Jerus-
erit Dóminus Rex super omnem terram. alem; and the Lord shall be king over all the earth.
Ant 4. Magnificábitur * usque ad términos Ant 4. Now shall he be magnified * even to the
terræ, et erit iste pax. ends of the earth, and this man shall be our peace.
Ant 5. Gens et regnum * quod non servíerit ti- Ant 5. The nation and the kingdom * that will not
bi, períbit: et Gentes solitúdine vastabúntur. serve thee, shall perish: and the Gentiles shall be
wasted with desolation.
Capitulum
Capit. (Little Chapt.) Col. 1:12-13

F RATRES: Grátias ágimus Deo Patri, qui


dignos nos fecit in partem sortis sanctó- B RETHREN: We give thanks to God the
Father, who hath made us worthy to be par-
rum in lúmine, qui erípuit nos de potestáte te- takers of the lot of the saints in light, who hath de-
nebrárum, et tránstulit in regnum Fílii dilec- livered us from the power of darkness, and hath
tiónis suæ. R. Deo grátias. translated us into the kingdom of the Son of his
love. R. Thanks be to God.
Hymnus
Vexílla Christus ínclyta Christ’s flag unfurled in glory raised,
Late triúmphans éxplicat: Triumphing o’er the serpent’s stings;
Gentes adéste súpplices, Come humbly forward all ye lands,
Regíque regum pláudite. Applauding the great King of kings.
Non Ille regna cládibus: No force or threat doth he need use,
Non vi metúque súbdidit Not by coersion leadeth he;
Alto levátus stípite, Raised on the cross he draweth all,
Amóre traxit ómnia. With love unto his fruitful tree.
O ter beáta cívitas O! Thrice blest city of the Lord,
Cui rite Christus ímperat, Wherein Christ ruleth without dearth;
Quæ jussa pergit éxsequi Fervently she doth execute
Edícta mundo cälitus! His heavenly edicts to the earth,
Non arma flagrant ímpia, No fiery weapon can e’er harm,
Pax usque firmat födera, The peace ’stablished by Jesus’ hand;
Arrídet et concórdia, In happiness and unity,
Tutus stat ordo cívicus. The ranks of Christ secure do stand.
Servat fides connúbia, A marriage blessed by faith in thee,
Juvénta pubet íntegra, Yields virtuous offspring from the womb;
Pudíca florent límina Like seed in fertile soil doth grow,
Domésticis virtútibus. In virtuous homes do children bloom.
Optáta nobis spléndeat We yearn and long to shine on us,
Lux ista, Rex dulcíssime: Thy light, O sweet and winsome King;
Te, pace adépta cándida, All thus submitted to thy reign,
Adóret orbis súbditus. To us, thy gift of peace do bring.
Jesu tibi sit glória, O Jesu! King of all the world,
620 Last Sunday in October - Christ the King
Qui sceptra mundi témperas, Honour and glory be to thee;
Cum Patre, et almo Spíritu, With Father and with Paraclete,
In sempitérna säcula. Amen. Glory through all eternity. Amen.
Auth. V.Genovesi, SJ (1925) Trans. Editor et al.
V. Multiplicábitur ejus impérium. R. Et pacis V. His empire shall be multiplied. R. And there
non erit finis. shall be no end of peace.
Benedíctus
Ad Bened.Ant. Fecit nos Deo * et Patri suo Benedictus Ant. He hath made us * a kingdom to
regnum, primogénitus mortuórum, et Princeps God and his Father: the first begotten of the dead,
regum terræ, allelúja. and the Prince of the kings of the earth, alleluia.
Oratio

O MNÍPOTENS sempitérne Deus, qui in


dilécto Fílio tuo, universórum Rege, A LMIGHTY and everlasting God, who in thy
beloved Son, the King of the whole world,
ómnia instauráre voluísti: concéde propítius; hast willed to restore all things: mercifully grant
ut cunctæ famíliæ Géntium, peccáti vúlnere that all the families of Nations, now kept apart by
disgregátæ, ejus suavíssimo subdántur impé- the wound of sin, may be brought under the sweet
rio: Qui tecum vivit. yoke of his rule. Who liveth.

At the Little Hours, the psalms are of Sunday; except at Prime, Psalm 53 is said in the first place,
in place of Psalm 117.

ad Primam
Ant. Suscitábit * Deus cæli regnum quod Ant. The God of heaven * will set up a kingdom
commínuet et consúmet univérsa regna, et ip- that shall break in pieces and shall consume all
sum stabit in ætérnum. these kingdoms, and itself shall stand for ever.
In the Brief Response at Prime, the following versicle is said:
V. Qui primátum in ómnibus tenes. V. Who holds the primacy in all things.

ad Tértiam
Ant. Dedit ei Dóminus * potestátem et honó- Ant. The Lord gave him * power and glory, and a
rem et regnum; et omnes pópuli, tribus et li- kingdom; and all peoples, tribes and tongues shall
nguæ ipsi sérvient. serve him.
Capitulum
Capit. (Little Chapt.) Col. 1:12-13

F RATRES: Grátias ágimus Deo Patri, qui


dignos nos fecit in partem sortis sanctó- B RETHREN: We give thanks to God the
Father, who hath made us worthy to be par-
rum in lúmine, qui erípuit nos de potestáte te- takers of the lot of the saints in light, who hath de-
nebrárum, et tránstulit in regnum Fílii dilec- livered us from the power of darkness, and hath
tiónis suæ. R. Deo grátias. translated us into the kingdom of the Son of his
love. R. Thanks be to God.
Responsórium Brevium
R. br. Data est mihi * Omnis potéstas. Data. R. br. Given to me is * All power. Given. V. In
V. In cælo et in terra. Omnis potéstas. Glória heaven and in earth. All power. Glory be. Given.
Patri. Data.
V. Afférte Dómino, famíliæ populórum. V. Bring ye to the Lord, O ye families of the na-
R. Afférte Dómino glóriam et impérium. tions. R. Bring ye to the Lord glory and empire.

ad Sextam
Ant. Exíbunt aquæ vivæ * de Jersúsalem; et Ant. Living waters shall go out * from Jerusalem;
erit Dóminus Rex super omnem terram. and the Lord shall be king over all the earth.
Last Sunday in October - Christ the King 621
Capitulum
Capit. (Little Chapt.) Col. 1:16-18

O MNIA per ipsum et in ipso creáta sunt,


et ipse est ante omnes, et ómnia in ipso A LL things were created by him and in him,
and he is before all, and by him all things
constant. Et ipse est caput córporis Ecclésiæ, consist. And he is the head of the body, the
qui est princípium, primogénitus ex mórtuis, Church, who is the beginning, the firstborn from
ut sit in ómnibus ipse primátum tenens. the dead, that in all things he may hold the
R. Deo grátias. primacy. R. Thanks be to God.
Responsórium Brevium
R. br. Afférte Dómino, * Famíliæ populórum. R. br. Bring ye to the Lord, * O ye families of the
Afférte Dómino. V. Afférte Dómino glóriam nations. Bring ye. V. Bring ye to the Lord glory
et impérium. Famíliæ populórum. Glória Pa- and empire. O ye families of the nations. Glory
tri. Afférte Dómino. be. Bring ye.
V. Adorábunt eum omnes reges terræ. R. Om- V. They shall adore him: all kings of the earth.
nes Gentes sérvient ei. R. All nations shall serve him.

ad Nonam
Ant. Gens et regnum * quod non servíerit tibi, Ant. The nation and the kingdom * that will not
períbit: et Gentes solitúdine vastabúntur. serve thee, shall perish: and the Gentiles shall be
wasted with desolation.
Capitulum
Capit. (Little Chapt.) Col. 1:19-20

I N ipso complácuit omnem plenitúdinem


inhabitáre, et per eum reconciliáre ómnia I N him, it hath well pleased the Father, that all
fullness should dwell, and through him to re-
in ipsum, pacíficans per sánguinem crucis ejus concile all things unto himself, making peace
sive quæ in terris, sive quæ in cælis sunt, in through the blood of his cross, both as to the
Christo Jesu Dómino nostro. R. Deo grátias. things that are on earth, and the things that are in
heaven, in Christ Jesus our Lord. R. Thanks be to
God.
Responsórium Brevium
R. br. Adorábunt eum * Omnes reges terræ. R. br. They shall adore him: * All kings of the
Adorábunt. V. Omnes Gentes sérvient ei. Om- earth. They. V. All nations shall serve him. All
nes reges terræ. Glória Patri. Adorábunt. kings of the earth. Glory be. They.
V. Multiplicábitur ejus impérium. R. Et pacis V. His empire shall be multiplied. R. And there
non erit finis. shall be no end of peace.

ad II Vésperas
Psalmi cum Antiphona
Ant 1. Pacíficus * vocábitur, et thronus ejus Ant 1. He shall be called * Peaceable, and his
erit firmíssimus in perpétuum. throne shall be most firm for ever.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 268, but in the last place Ps. 116, Laudáte Dóminum, p. Error:
Reference source not found.
Ant 2. Regnum ejus * regnum sempitérnum Ant 2. His kingdom * is an everlasting kingdom,
est, et omnes reges sérvient ei et obédient. and all kings shall serve him, and shall obey him.
Ant 3. Ecce Vir Oriens * nomen ejus: sedébit Ant 3. Behold a man, the Orient * is his name: he
et dominábitur, et loquétur pacem Géntibus. shall sit and rule, and shall speak peace to the
Gentiles.
Ant 4. Dóminus * judex noster, Dóminus légi- Ant 4. The Lord * is our judge, the Lord is our
fer noster: Dóminus Rex noster, ipse salvábit lawgiver: the Lord is our king, he will save us.
nos.
Ant 5. Ecce dedi te * in lucem Géntium, ut sis Ant 5. Behold, I have given thee * to be the light
salus mea usque ad extrémum terræ. of the Gentiles, that thou mayst be my salvation
even to the farthest part of the earth.
622 Last Sunday in October - Christ the King
Capitulum
Capit. (Little Chapt.) Col. 1:12-13

F RATRES: Grátias ágimus Deo Patri, qui


dignos nos fecit in partem sortis sanctó- B RETHREN: We give thanks to God the
Father, who hath made us worthy to be par-
rum in lúmine, qui erípuit nos de potestáte te- takers of the lot of the saints in light, who hath de-
nebrárum, et tránstulit in regnum Fílii dilec- livered us from the power of darkness, and hath
tiónis suæ. R. Deo grátias. translated us into the kingdom of the Son of his
love. R. Thanks be to God.
Hymnus
Te sæculórum Príncipem, To thee, O Prince of all that be,
Te, Christe, Regem Géntium, Thou Christ, O King eternally;
Te méntium te córdium O Framer of the mind and heart,
Unum fatémur árbitrum. Our one true Judge we say thou art.
Scelésta turba clámitat: The wicked protest, wail and cry,
Regnáre Christum nólumus: Christ Jesus’ reign they would deny;
Te nos ovántes ómnium Rejoice we at thy glorious name,
Regem suprémum dícimus. Thou Highest King we do proclaim.
O Christe, Princeps Pácifer, O Christ! The Source of all our peace,
Mentes rebélles súbice: Make all our sinful thoughts to cease;
Tuóque amóre dévios, And still in us our loves misplaced,
Ovíle in unum cóngrega. As Thy one sheepfold be we embraced.
Ad hoc cruénta ab árbore For this, hanging on cruel tree,
Pendes apértis bráchiis, With arms outstretched, for all to see;
Diráque fossum cúspide His heart is pierced by soldier’s spear,
Cor igne flagrans éxhibes. Revealing burning love most dear.
Ad hoc in aris ábderis From this the altar of the tree
Vini dapísque imágine, Thy blood flows forth from Calvary;
Fundens salútem fíliis As wine to us it doth appear,
Transverberáto péctore. To thine own heart it draws us near.
Te natiónum Präsides Thou Governor of all that be,
Honóre tollant público, May all thy creatures honour thee;
Colant magístri, júdices, All those who rule, O Lord renew!
Leges et artes éxprimant. Source of all precepts just and true.
Submíssa regum fúlgeant To regal glory, all submit,
Tibi dicáta insígnia: All crowns and honours we do remit;—
Mitíque sceptro pátriam To thy scepter—so sweet and mild!
Domósque subde cívium. Submit we as a little child.
Jesu tibi sit glória, All glory be, Jesu, to thee,
Qui sceptra mundi témperas, Thy scepter over all that be;
Cum Patre, et almo Spíritu, All glory, as is ever meet,
In sempitérna säcula. Amen. To Father and to Paraclete. Amen.
Auth. V.Genovesi, SJ (1925) Trans. Editor et al.
V. Multiplicábitur ejus impérium. R. Et pacis V. His empire shall be multiplied. R. And there
non erit finis. shall be no end of peace.
Magnificat
Ad Magnif.Ant. Habet in vestiménto * et in Magnificat Ant. And he hath on his garment, *
fémore suo scriptum: Rex regum, et Dóminus and on his thigh written: King of kings, and Lord
dominántium. Ipsi glória et impérium, in sä- of lords. To him be glory and empire for ever and
cula sæculórum. ever.
Oct. 26 - Saint Evaristus 623
Oratio

O MNÍPOTENS sempitérne Deus, qui in


dilécto Fílio tuo, universórum Rege, A
LMIGHTY and everlasting God, who in thy
beloved Son, the King of the whole world,
ómnia instauráre voluísti: concéde propítius; hast willed to restore all things: mercifully grant
ut cunctæ famíliæ Géntium, peccáti vúlnere that all the families of Nations, now kept apart by
disgregátæ, ejus suavíssimo subdántur impé- the wound of sin, may be brought under the sweet
rio: Qui tecum vivit. yoke of his rule. Who liveth.
Compline of Sunday is said.

Ss. Chrysanthi et Dariæ


Ss. Chrysanthus and Daria
Martyrs - Commem. - Oct. 25
Ant. Vestri capílli cápitis * omnes numeráti Ant. The hairs of your head * are all numbered;
sunt: nolíte timére: multis passéribus melióres fear not: you are of more value than many spar-
estis vos. rows.
V. Exsultábunt Sancti in glória. R. Lætabúntur V. The Saints shall rejoice in glory. R. They shall
in cubílibus suis. be joyful in their beds.
Orémus. Let us pray.

B EATÓRUM Mártyrum tuórum, Dómine,


Chrysánthi et Daríæ, quäsumus, adsit M AY the prayer of thy blessed Martyrs
Chrysanthus and Daria aid us, we beseech
nobis orátio: ut, quos venerámur obséquio, eó- thee, O Lord, so that we may ever experience the
rum pium júgiter experiámur auxílium. Per gracious help of those whom we venerate with
Dóminum. lowly worship. Through our Lord.

Sancti Evaristi
Saint Evaristus
Pope and Martyr - Commem. - Oct. 26
Ant. Qui odit * ánimam suam in hoc mundo, Ant. He that hateth * his life in this world, keepeth
in vitam ætérnam custódit eam. it to life eternal.
V. Justus ut palma florébit. R. Sicut cedrus Lí- V. The just shall flourish like the palm tree. R. He
bani multiplicábitur. shall grow up like the cedar of Libanus.
Orémus. Let us pray.

G REGEM tuum, Pastor ætérne, placátus


inténde: et per beátum Evarístum Már-
tyrem tuum atque Summum Pontíficem perpé-
L OOK forgivingly on thy flock, Eternal Shep-
herd, and keep it in thy constant protection,
by the intercession of blessed Evaristus thy Mar-
tua protectióne custódi; quem totíus Ecclésiæ tyr and Sovereign Pontiff, whom thou didst con-
præstitísti esse pastórem. Per Dóminum. stitute Shepherd of the whole Church. Through
our Lord.
624 Nov. 1 - Feast of All Saints

Ss. Simonis et Judæ


Ss. Simon and Jude
Apostles - II class - Oct. 28
All from Common of Apostles, p. 654.

D EUS, qui nos per beátos Apóstolos tuos


Simónem et Judam ad agnitiónem tui O GOD, who by thy blessed Apostles Simon
and Jude, hast granted us to come to the
nóminis veníre tribuísti: da nobis eórum glóri- knowledge of thy name; give us both to celebrate
am sempitérnam et proficiéndo celebráre, et their everlasting glory by our growth in grace, and
celebrándo profícere. Per Dóminum. by our celebration to advance in the same.
Through our Lord.

Festa Novembris
Feasts of November

in Festo Omnium Sanctorum


Feast of All Saints
I class - Nov. 1
ad I Vésperas
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 268, but in the last place Ps. 116, Laudáte Dóminum, p. Error:
Reference source not found.
Little Chapter & Hymn as in II Vespers.
V. Lætámini in Dómino, et exsultáte, justi. V. Be glad in the Lord, and rejoice, ye just.
R. Et gloriámini, omnes recti corde. R. And glory, all ye right of heart.
Magnificat
Ad Magnif.Ant. Angeli, * Archángeli, Throni Magnificat Ant. Ye Angels, * Archangels,
Nov. 1 - Feast of All Saints 625
et Dominatiónes, Principátus et Potestátes, Thrones and Dominations, Principalities and
Virtútes cælórum, Chérubim atque Séraphim, Powers, Virtues of the heavens, Cherubim and
Patriárchæ et Prophétæ, sancti legis Doctóres, Seraphim, Patriarchs and Prophets, holy Doctors
Apóstoli, omnes Christi Mártyres, sancti Con- of the law, Apostles, all ye Martyrs of Christ, holy
fessóres, Vírgines Dómini, Anachorítæ, Sanc- Confessors, Virgins of the Lord, Anchorets, and
tíque omnes, intercédite pro nobis. all ye Saints, make intercession for us.
Compline of Sunday is said.

ad Laudes
Psalmi cum Antiphona
Ant 1. Vidi turbam magnam, * quam dinume- Ant 1. I saw a great multitude, * which no man
ráre nemo póterat, ex ómnibus géntibus stan- could number, of all nations, standing before the
tes ante thronum. throne.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 249
Ant 2. Et omnes Angeli * stabant in circúitu Ant 2. And all the Angels * stood round about the
throni, et cecidérunt in conspéctu throni in fá- throne, and they fell down before the throne upon
cies suas et adoravérunt Deum. their faces, and adored God.
Ant 3. Redemísti nos, * Dómine Deus, in sá- Ant 3. O Lord God, * thou hast redeemed us in
nguine tuo ex omni tribu et lingua et pópulo et thy blood, out of every tribe, and tongue, and
natióne, et fecísti nos Deo nostro regnum. people, and nation, and hast made us a kingdom to
our God.
Ant 4. Benedícite Dóminum, * omnes elécti Ant 4. Bless ye the Lord, * all his elect, keep his
ejus: ágite dies lætítiæ, et confitémini illi. days of joy, and give glory to him.
Ant 5. Hymnus * ómnibus Sanctis ejus: fíliis Ant 5. A hymn * to all his Saints; to the children
Israël, pópulo approprinquánti sibi: glória hæc of Israel, a people approaching to him: this glory
est ómnibus Sanctis ejus. is to all his Saints.
Capitulum
Capit. (Little Chapt.) Apoc 7:2-3

E CCE ego Joánnes vidi álterum Angelum


ascendéntem ab ortu solis, habéntem si-
gnum Dei vivi; et clamávit voce magna quátu-
B EHOLD, I, John, saw another Angel ascend-
ing from the rising of the sun, having the
sign of the living God; and he cried with a loud
or Angelis, quibus datum est nocére terræ et voice to the four angels, to whom it was given to
mari, dicens: Nolíte nocére terræ et mari ne- hurt the earth and the sea, saying: Hurt not the
que arbóribus, quoadúsque signémus servos earth, nor the sea, nor the trees, till we sign the
Dei nostri in fróntibus eórum. R. Deo grátias. servants of our God in their foreheads. R. Thanks
be to God.
Hymnus
Salútis ætérnæ dator, Giver of life, eternal Lord!
Jesu, redémptis súbveni; Thy own redeem’d defend;
Virgo, parens cleméntiæ, Mother of Grace! thy children save,
Dona salútem sérvulis. And help them to the end.
Vos, Angelórum míllia, Ye thousand thousand Angel Hosts!
Patrúmque côtus, ágmina Assist us in our need;
Canóra Vatum; vos, reis Ye Patriarchs! with the Prophet Choir!
Precámini indulgéntiam. For our forgiveness plead.
Baptísta Christi prävius, Forerunner blest! and thou who still
Summíque cæli Cláviger Dost Heaven’s dread keys retain!
Cum céteris Apóstolis Ye glorious Apostles all!
Nexus resólvant críminum. Unloose our guilty chain.
Cohors triúmphans Mártyrum, Army of Martyrs! holy Priests
Almus Sacerdótum chorus, In beautiful array!
Et virginális cástitas Ye happy troops of Virgins chaste!
626 Nov. 1 - Feast of All Saints
Nostros reátus ábluant. Wash all our stains away.
Quicúmque in alta síderum All ye who high above the stars
Regnátis aula príncipes, In heavenly glory reign!
Favéte votis súpplicum, May we through your prevailing prayers
Qui dona cæli flágitant. Unto your joys attain.
Virtus, honor, laus, glória Praise, honour, to the Father be,
Deo Patri cum Fílio, Praise to his only Son;
Sancto simul Paráclito, Praise, Holy Paraclete, to thee,
In sæculórum säcula. Amen. While endless ages run. Amen.
Auth. Unk. (Late Middle Ages) Trans. Fr. E.Caswall
V. Exsultábunt Sancti in glória. R. Lætabúntur V. The Saints shall rejoice in glory. R. They shall
in cubílibus suis. be joyful in their beds.
Benedíctus
Ad Bened.Ant. Te gloriósus * Apostolórum Benedictus Ant. The glorious * choir of the
chorus, te Prophetárum laudábilis númerus, te Apostles, the holy company of the Prophets, the
Mártyrum candidátus laudat exércitus; te om- white-robed army of Martyrs, praise thee. All thy
nes Sancti et elécti voce confitétur unánimes, Saints and elect, with one voice, do acknowledge
beáta Trínitas, unus Deus. thee, O blessed Trinity, one God.
Oratio

O MNÍPOTENS sempitérne Deus, qui nos


ómnium Sanctórum tuórum mérita sub O ALMIGHTY and eternal God, who givest
us to venerate in one solemnity the merits of
una tribuísti celebritáte venerári: quäsumus; all thy Saints; we beseech thee that, as our inter-
ut desiderátam nobis tuæ propitiatiónis abun- cessors are multiplied, thou wouldst bestow upon
dántiam, multiplicátis intercessóribus, largiá- us the desired abundance of thy mercy. Through
ris. Per Dóminum. our Lord.

At the Little Hours, the psalms are of Sunday; except at Prime, Psalm 53 is said in the first place,
in place of Psalm 117.

ad Primam
Ant. Vidi turbam magnam, * quam dinumerá- Ant. I saw a great multitude, * which no man
re nemo póterat, ex ómnibus géntibus stantes could number, of all nations, standing before the
ante thronum. throne.

ad Tértiam
Ant. Et omnes Angeli * stabant in circúitu th- Ant. And all the Angels * stood round about the
roni, et cecidérunt in conspéctu throni in fáci- throne, and they fell down before the throne upon
es suas et adoravérunt Deum. their faces, and adored God.
Capitulum
Capit. (Little Chapt.) Apoc 7:2-3

E CCE ego Joánnes vidi álterum Angelum


ascendéntem ab ortu solis, habéntem si-
gnum Dei vivi; et clamávit voce magna quátu-
B EHOLD, I, John, saw another Angel ascend-
ing from the rising of the sun, having the
sign of the living God; and he cried with a loud
or Angelis, quibus datum est nocére terræ et voice to the four angels, to whom it was given to
mari, dicens: Nolíte nocére terræ et mari ne- hurt the earth and the sea, saying: Hurt not the
que arbóribus, quoadúsque signémus servos earth, nor the sea, nor the trees, till we sign the
Dei nostri in fróntibus eórum. R. Deo grátias. servants of our God in their foreheads. R. Thanks
be to God.
Responsórium Brevium
R. br. Lætámini in Dómino, * Et exsultáte, R. br. Be glad in the Lord, * And rejoice, ye just.
justi. Lætámini. V. Et gloriámini, omnes recti Be glad. V. And glory, all ye right of heart. And
corde. Et exsultáte, justi. Glória Patri. Lætá- rejoice, ye just. Glory be. Be glad.
Nov. 1 - Feast of All Saints 627
mini.
V. Exsúltent justi in conspéctu Dei. R. Et de- V. Let the just exult in the sight of God. R. And be
lecténtur in lætítia. delighted with gladness.

ad Sextam
Ant. Redemísti nos, * Dómine Deus, in sá- Ant. O Lord God, * thou hast redeemed us in thy
nguine tuo ex omni tribu et lingua et pópulo et blood, out of every tribe, and tongue, and people,
natióne, et fecísti nos Deo nostro regnum. and nation, and hast made us a kingdom to our
God.
Capitulum
Capit. (Little Chapt.) Apoc 7:9

P OST hæc vidi turbam magnam, quam di-


numeráre nemo póterat, ex ómnibus gén- A FTER this I saw a great multitude, which no
man could number, of all nations, and tribes,
tibus et tríbubus et pópulis et linguis stantes and peoples, and tongues, standing before the
ante thronum Dei in conspéctu Agni, amícti throne of God, and in sight of the Lamb, clothed
stolis albis et palmæ in mánibus eórum. with white robes, and palms in their hands.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Responsórium Brevium
R. br. Exsúltent justi * In conspéctu Dei. Ex- R. br. Let the just exult * In the sight of God. Let
súltent. V. Et delecténtur in lætítia. In cons- the. V. And be delighted with gladness. In the
péctu Dei. Glória Patri. Exsúltent. sight of God. Glory be. Let the.
V. Justi autem in perpétuum vivent. R. Et V. But the just shall live for evermore. R. And
apud Dóminum est merces eórum. their reward is with the Lord.

ad Nonam
Ant. Hymnus * ómnibus Sanctis ejus: fíliis Is- Ant. A hymn * to all his Saints; to the children of
raël, pópulo approprinquánti sibi: glória hæc Israel, a people approaching to him: this glory is
est ómnibus Sanctis ejus. to all his Saints.
Capitulum
Capit. (Little Chapt.) Apoc 7:12

B ENEDÍCTIO et cláritas et sapiéntia et


gratiárum áctio, honor, virtus et fortitúdoB ENEDICTION, and glory, and wisdom, and
thanksgiving, honour, power and strength to
Deo nostro in säcula sæculórum. Amen. our God for ever and ever. Amen. R. Thanks be to
R. Deo grátias. God.
Responsórium Brevium
R. br. Justi autem * In perpétuum vivent. Jus- R. br. But the just * Shall live for evermore. But
ti. V. Et apud Dóminum est merces eórum. In the. V. And their reward is with the Lord. Shall
perpétuum vivent. Glória Patri. Justi. live for evermore. Glory be. But the.
V. Exsultábunt Sancti in glória. R. Lætabúntur V. The Saints shall rejoice in glory. R. They shall
in cubílibus suis. be joyful in their beds.

ad II Vésperas
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 268, but in the last place Ps. 115, Crédidi, p. Error: Reference
source not found.
Capitulum
Capit. (Little Chapt.) Apoc 7:2-3

E CCE ego Joánnes vidi álterum Angelum


ascendéntem ab ortu solis, habéntem si- B EHOLD, I, John, saw another Angel ascend-
ing from the rising of the sun, having the
gnum Dei vivi; et clamávit voce magna quátu- sign of the living God; and he cried with a loud
or Angelis, quibus datum est nocére terræ et voice to the four angels, to whom it was given to
mari, dicens: Nolíte nocére terræ et mari ne- hurt the earth and the sea, saying: Hurt not the
628 Nov. 1 - Feast of All Saints
que arbóribus, quoadúsque signémus servos earth, nor the sea, nor the trees, till we sign the
Dei nostri in fróntibus eórum. R. Deo grátias. servants of our God in their foreheads. R. Thanks
be to God.
Hymnus
Placáre, Christe, sérvulis, O Christ, thy guilty people spare!
Quibus Patris cleméntiam Lo, kneeling at thy gracious throne,
Tuæ ad tribúnal grátiæ Thy Virgin Mother pours her prayer,
Patróna Virgo póstulat. Imploring pardon for her own.
Et vos, beáta per novem Ye Angels, happy evermore!
Distíncta gyros ágmina, Who in your circles nine ascend,
Antíqua cum præséntibus As ye have guarded us before,
Futúra damna péllite. So still from harm our steps defend.
Apóstoli cum Vátibus, Ye Prophets, and Apostles high!
Apud sevérum Júdicem Behold our penitential tears;
Veris reórum flétibus And plead for us when death is nigh,
Expóscite indulgéntiam. And our all-searching Judge appears.
Vos, purpuráti Mártyres, Ye Martyrs all! a purple band,
Vos, candidáti prämio And Confessors, a white-robed train;
Confessiónis, éxsules Oh, call us to our native land,
Vocáte nos in pátriam. From this our exile, back again.
Choréa casta Vírginum, And ye, O choirs of Virgins chaste!
Et quos erémus íncolas Receive us to your seats on high;
Transmísit astris, cälitum With Hermits whom the desert waste
Locáte nos in sédibus. Sent up of old into the sky.
Auférte gentem pérfidam Drive from the flock, O Spirits blest!
Credéntium de fínibus, The false and faithless race away;
Ut unus omnes únicum That all within one fold may rest,
Ovíle nos Pastor regat. Secure beneath one shepherd’s sway.
Deo Patri sit glória, To God the Father glory be,
Natóque Patris único, And to his sole-begotten Son;
Sancto simul Paráclito, And glory, Holy Ghost, to Thee,
In sempitérna säcula. Amen. While everlasting ages run. Amen.
Auth. Unk. (Late Middle Ages) Trans. Fr. E.Caswall
V. Exsultábunt Sancti in glória. R. Lætabúntur V. The Saints shall rejoice in glory. R. They shall
in cubílibus suis. be joyful in their beds.
Magnificat
Ad Magnif.Ant. O quam gloriósum est re- Magnificat Ant. Oh! how glorious is the kingdom
gnum * in quo cum Christo gaudent omnes * where all the Saints rejoice with Christ; clothed
Sancti, amícti stolis albis sequúntur Agnum in white robes, they follow the Lamb whitherso-
quocúmque íerit! ever he goeth!
Oratio

O MNÍPOTENS sempitérne Deus, qui nos


ómnium Sanctórum tuórum mérita sub O ALMIGHTY and eternal God, who givest
us to venerate in one solemnity the merits of
una tribuísti celebritáte venerári: quäsumus; all thy Saints; we beseech thee that, as our inter-
ut desiderátam nobis tuæ propitiatiónis abun- cessors are multiplied, thou wouldst bestow upon
dántiam, multiplicátis intercessóribus, largiá- us the desired abundance of thy mercy. Through
ris. Per Dóminum. our Lord.
Compline of Sunday is said.
Nov. 2 - the Commem. of all the Faithful Departed 629

in Commem. Omnium Fidelium Defunctorum


the Commem. of all the Faithful Departed
I class - Nov. 2
This feast excludes all occuring feasts and also all transferred feasts of any rite. If it should fall on
a Sunday, it is celebrated with the same priveleges on the following Monday; any other feast being
transferred or omitted, according to the rubrics.
All as in Office of the Dead, except those parts given as proper., p. 702
Oratio

F IDÉLIUM, Deus, ómnium cónditor et re-


démptor, animábus famulórum famula- O GOD, the Creator and Redeemer of all the
faithful, give to the souls of thy servants,
rúmque tuárum remissiónem cunctórum tríbue men and women, the remission of all their sins;
peccatórum: ut indulgéntiam, quam semper that by pious supplications they may obtain the
optavérunt, piis supplicatiónibus consequán- pardon which they have always desired. Who
tur: Qui vivis. livest.
ad Laudes
Lauds as in Office of the Dead., p. 714

ad Primam
The hour begins immediately with the first Psalm (without Antiphon):
Ps 87. Dómine, Deus

D ÓMINE, Deus salútis meæ: * in die cla-


mávi, et nocte coram te.
Intret in conspéctu tuo orátio mea: * inclína thee.
O LORD, the God of my salvation: * I have
cried in the day, and in the night before

aurem tuam ad precem meam: Let my prayer come in before thee: * incline thy
ear to my petition.
Quia repléta est malis ánima mea: * et vita For my soul is filled with evils: * and my life hath
mea inférno appropinquávit. drawn nigh to hell.
Æstimátus sum cum descendéntibus in lacum: I am counted among them that go down to the pit:
* factus sum sicut homo sine adjutório, inter * I am become as a man without help, free among
mórtuos liber. the dead.
Sicut vulneráti dormiéntes in sepúlcris, quo- Like the slain sleeping in the sepulchres, whom
rum non es memor ámplius: * et ipsi de manu thou rememberest no more: * and they are cast off
tua repúlsi sunt. from thy hand.
Posuérunt me in lacu inferióri: * in tenebrósis, They have laid me in the lower pit: * in the dark
et in umbra mortis. places, and in the shadow of death.
Super me confirmátus est furor tuus: * et om- Thy wrath is strong over me: * and all thy waves
nes fluctus tuos induxísti super me. thou hast brought in upon me.
Longe fecísti notos meos a me: * posuérunt Thou hast put away my acquaintance far from me:
me abominatiónem sibi. * they have set me an abomination to themselves.
Tráditus sum, et non egrediébar: * óculi mei I was delivered up, and came not forth: * my eyes
languérunt præ inópia. languished through poverty.
Clamávi ad te, Dómine, tota die: * expándi ad All the day I cried to thee, O Lord: * I stretched
te manus meas. out my hands to thee.
Numquid mórtuis fácies mirabília: * aut médi- Wilt thou shew wonders to the dead? * or shall
ci suscitábunt, et confitebúntur tibi? physicians raise to life, and give praise to thee?
Numquid narrábit áliquis in sepúlcro miseri- Shall any one in the sepulchre declare thy mercy:
córdiam tuam, * et veritátem tuam in perditió- * and thy truth in destruction?
ne?
Numquid cognoscéntur in ténebris mirabília Shall thy wonders be known in the dark; * and thy
630 Nov. 2 - the Commem. of all the Faithful Departed
tua, * et justítia tua in terra obliviónis? justice in the land of forgetfulness?
Et ego ad te, Dómine, clamávi: * et mane orá- But I, O Lord, have cried to thee: * and in the
tio mea prævéniet te. morning my prayer shall prevent thee.
Ut quid, Dómine, repéllis oratiónem meam: * Lord, why castest thou off my prayer: * why turn-
avértis fáciem tuam a me? est thou away thy face from me?
Pauper sum ego, et in labóribus a juventúte I am poor, and in labours from my youth: * and
mea: * exaltátus autem, humiliátus sum et being exalted have been humbled and troubled.
conturbátus.
In me transiérunt iræ tuæ: * et terróres tui Thy wrath hath come upon me: * and thy terrors
conturbavérunt me. have troubled me.
Circumdedérunt me sicut aqua tota die: * cir- They have come round about me like water all the
cumdedérunt me simul. day: * they have compassed me about together.
Elongásti a me amícum et próximum: * et no- Friend and neighbour thou hast put far from me: *
tos meos a miséria. and my acquaintance, because of misery.
Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
Et lux perpétua * lúceat eis. And perpetual light * shine upon them.
Ps 27. Ad te, Dómine

A D te, Dómine, clamábo, Deus meus, ne


síleas a me: * nequándo táceas a me, et
assimilábor descendéntibus in lacum.
U NTO thee will I cry, O Lord: O my God, be
not thou silent to me: * lest if thou be silent
to me, I become like them that go down into the
Exáudi, Dómine, vocem deprecatiónis meæ pit.
dum oro ad te: * dum extóllo manus meas ad Hear, O Lord, the voice of my supplication, when
templum sanctum tuum. I pray to thee; * when I lift up my hands to thy
holy temple.
Ne simul trahas me cum peccatóribus: * et Draw me not away together with the wicked; *
cum operántibus iniquitátem ne perdas me. and with the workers of iniquity destroy me not:
Qui loquúntur pacem cum próximo suo, * Who speak peace with their neighbour, * but evils
mala autem in córdibus eórum. are in their hearts.
Da illis secúndum ópera eórum, * et secún- Give them according to their works, * and accord-
dum nequítiam adinventiónum ipsórum. ing to the wickedness of their inventions.
Secúndum ópera mánuum eórum tríbue illis: * According to the works of their hands give thou to
redde retributiónem eórum ipsis. them: * render to them their reward.
Quóniam non intellexérunt ópera Dómini, et Because they have not understood the works of
in ópera mánuum ejus * déstrues illos, et non the Lord, and the operations of his hands: * thou
ædificábis eos. shalt destroy them, and shalt not build them up.
Benedíctus Dóminus: * quóniam exaudívit Blessed be the Lord, * for he hath heard the voice
vocem deprecatiónis meæ. of my supplication.
Dóminus adjútor meus, et protéctor meus: * in The Lord is my helper and my protector: * in him
ipso sperávit cor meum, et adjútus sum. hath my heart confided, and I have been helped.
Et reflóruit caro mea: * et ex voluntáte mea And my flesh hath flourished again, * and with
confitébor ei. my will I will give praise to him.
Dóminus fortitúdo plebis suæ: * et protéctor The Lord is the strength of his people, * and the
salvatiónum Christi sui est. protector of the salvation of his anointed.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et béne- Save, O Lord, thy people, and bless thy inherit-
dic hereditáti tuæ: * et rege eos, et extólle il- ance: * and rule them and exalt them for ever.
los usque in ætérnum.
Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
Et lux perpétua * lúceat eis. And perpetual light * shine upon them.
Ps 31. Beáti quorum
B EÁTI quorum remíssæ sunt iniquitátes:
* et quorum tecta sunt peccáta. B
LESSED are they whose iniquities are for-
given, * and whose sins are covered.
Beátus vir, cui non imputávit Dóminus peccá- Blessed is the man to whom the Lord hath not im-
tum, * nec est in spíritu ejus dolus. puted sin, * and in whose spirit there is no guile.
Nov. 2 - the Commem. of all the Faithful Departed 631
Quóniam tácui, inveteravérunt ossa mea, * Because I was silent my bones grew old; * whilst
dum clamárem tota die. I cried out all the day long.
Quóniam die ac nocte graváta est super me For day and night thy hand was heavy upon me: *
manus tua: * convérsus sum in ærúmna mea, I am turned in my anguish, whilst the thorn is
dum confígitur spina. fastened.
Delíctum meum cógnitum tibi feci: * et injus- I have acknowledged my sin to thee, * and my in-
títiam meam non abscóndi. justice I have not concealed.
Dixi: Confitébor advérsum me injustítiam me- I said I will confess against myself my injustice to
am Dómino: * et tu remisísti impietátem pec- the Lord: * and thou hast forgiven the wickedness
cáti mei. of my sin.
Pro hac orábit ad te omnis sanctus, * in tém- For this shall every one that is holy pray to thee *
pore opportúno. in a seasonable time.
Verúmtamen in dilúvio aquárum multárum, * And yet in a flood of many waters, * they shall
ad eum non approximábunt. not come nigh unto him.
Tu es refúgium meum a tribulatióne, quæ cir- Thou art my refuge from the trouble which hath
cúmdedit me: * exsultátio mea, érue me a cir- encompassed me: * my joy, deliver me from them
cumdántibus me. that surround me.
Intelléctum tibi dabo, et ínstruam te in via I will give thee understanding, and I will instruct
hac, qua gradiéris: * firmábo super te óculos thee in this way, in which thou shalt go: * I will
meos. fix my eyes upon thee.
Nolíte fíeri sicut equus et mulus, * quibus non Do not become like the horse and the mule, * who
est intelléctus. have no understanding.
In camo et freno maxíllas eórum constrínge, * With bit and bridle bind fast their jaws, * who
qui non appróximant ad te. come not near unto thee.
Multa flagélla peccatóris, * sperántem autem Many are the scourges of the sinner, * but mercy
in Dómino misericórdia circúmdabit. shall encompass him that hopeth in the Lord.
Lætámini in Dómino et exsultáte, justi, * et Be glad in the Lord, and rejoice, ye just, * and
gloriámini, omnes recti corde. glory, all ye right of heart.
Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
Et lux perpétua * lúceat eis. And perpetual light * shine upon them.

Then the following are said kneeling:


Pater noster. Secréto usque ad: Our Father. The rest secretly to:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed lí- V. And lead us not into temptation. R. But deliver
bera nos a malo. us from evil.
V. A porta ínferi. R. Erue, Dómine, ánimam V. From the gates of hell. R. Deliver, O Lord, his/
ejus (vel ánimas eórum.) her soul (or their souls.)
V. Requiéscat (vel Requiéscant) in pace. V. May he/she (or they) rest in peace. R. Amen.
R. Amen.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et V. O Lord, hear my prayer. R. And let my cry
clamor meus ad te véniat. come unto thee.
When a Priest or Deacon presides in choir or in community, the following is said:
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. V. The Lord be with you. R. And with thy spirit.
Orémus. Let us pray.

S ÚPPLICES, Dómine, pro animábus óm-


nium famulórum famulárumque tuárum W E suppliants, O Lord, pour forth our pray-
ers for the souls of all thy servants and
preces effúndimus: ut, quidquid conversatióne handmaids, that thou wouldst mercifully pardon
contraxérint humána, clemens indúlgeas, et whatsoever they have committed through human
pônis eórum finem benígnus impónas. Per frailty, and graciously vouchsafe to deliver them
Dóminum. from the pains of purgatory. Through our Lord.
Next, in choir, the Martyrology is read. Before the announcement of the day, the announcement of
All Soul's Day is said:
H AC die Commemorátio ómnium Fidéli-
um Defunctórum; in qua commúnis pia T HE Commemoration of All the Faithful De-
parted, in which our loving and holy Mother
632 Nov. 2 - the Commem. of all the Faithful Departed
Mater Ecclésia, postquam univérsos fílios Church, having endeavoured to extol with due
suos jam in cælo lætántes cóngruis stúduit ce- praises her children already rejoicing in heaven,
lebráre præcóniis, mox et omnes adhuc in now strives to assist, by earnest supplications to
Purgatório geméntes válidis apud Dóminum et Christ her Lord and Spouse, those who still suffer
Sponsum Christum sátagit suffrágiis adjuváre, the pains of purgatory, that they may speedily at-
ut quam cítius váleant ad societátem supernó- tain unto fellowship with the heavenly citizens.
rum cívium perveníre.
Next, after the Martyrology or if it is omitted, is said:
V. In memória ætérna erunt justi. R. Ab audi- V. The just shall be in everlasting remembrance.
tióne mala non timébunt. R. They shall not fear the evil hearing.
Orémus. Let us pray.

D EUS, véniæ largítor et humánæ salútis


amátor: quäsumus cleméntiam tuam; ut O GOD, ever bountiful in forgiveness and
lovingly desirous of man’s salvation, we
ánimas ómnium fidélium qui ex hoc säculo humbly beseech thy mercy ini behalf of the souls
transiérunt, beáta María semper Vírgine inter- of all the faithful who have passed out of this
cedénte cum ómnibus Sanctis tuis, ad perpé- world, that through the intercession of blessed
tuæ beatitúdinis consórtium perveníre concé- Mary ever-Virgin, and of all the Saints, they may
das. Per Christum Dóminum nostrum. attain unto the fruition of eternal beatitude.
Through Christ our Lord.
V. Réquiem ætérnam dona eis, Dómine. R. Et V. Eternal rest grant unto them, O Lord. R. And
lux perpétua * lúceat eis. perpetual light * shine upon them.
V. Requiéscant in pace. R. Amen. V. May they rest in peace. R. Amen.

ad Tértiam
The hour begins immediately with the first Psalm (without Antiphon):
Ps 37 i. Dómine, ne in furóre

D ÓMINE, ne in furóre tuo árguas me, *


neque in ira tua corrípias me.
Quóniam sagíttæ tuæ infíxæ sunt mihi: * et
R EBUKE me not, O Lord, in thy indignation;
* nor chastise me in thy wrath.
For thy arrows are fastened in me: * and thy hand
confirmásti super me manum tuam. hath been strong upon me.
Non est sánitas in carne mea a fácie iræ tuæ: * There is no health in my flesh, because of thy
non est pax óssibus meis a fácie peccatórum wrath: * there is no peace for my bones, because
meórum. of my sins.
Quóniam iniquitátes meæ supergréssæ sunt For my iniquities are gone over my head: * and as
caput meum: * et sicut onus grave gravátæ a heavy burden are become heavy upon me.
sunt super me.
Putruérunt et corrúptæ sunt cicatríces meæ, * My sores are putrified and corrupted, * because of
a fácie insipiéntiæ meæ. my foolishness.
Miser factus sum, et curvátus sum usque in fi- I am become miserable, and am bowed down even
nem: * tota die contristátus ingrediébar. to the end: * I walked sorrowful all the day long.
Quóniam lumbi mei impléti sunt illusiónibus: For my loins are filled with illusions; * and there
* et non est sánitas in carne mea. is no health in my flesh.
Afflíctus sum, et humiliátus sum nimis: * ru- I am afflicted and humbled exceedingly: * I
giébam a gémitu cordis mei. roared with the groaning of my heart.
Dómine, ante te omne desidérium meum: * et Lord, all my desire is before thee, * and my
gémitus meus a te non est abscónditus. groaning is not hidden from thee.
Cor meum conturbátum est, derelíquit me vir- My heart is troubled, my strength hath left me, *
tus mea: * et lumen oculórum meórum, et ip- and the light of my eyes itself is not with me.
sum non est mecum.
Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
Et lux perpétua * lúceat eis. And perpetual light * shine upon them.
Nov. 2 - the Commem. of all the Faithful Departed 633
Ps 37 ii. Amíci mei

A MÍCI mei, et próximi mei * advérsum


me appropinquavérunt, et stetérunt.
Et qui juxta me erant, de longe stetérunt: * et
M Y friends and my neighbours * have drawn
near, and stood against me.
And they that were near me stood afar off: * and
vim faciébant qui quærébant ánimam meam. they that sought my soul used violence.
Et qui inquirébant mala mihi, locúti sunt vani- And they that sought evils to me spoke vain
tátes: * et dolos tota die meditabántur. things, * and studied deceits all the day long.
Ego autem tamquam surdus non audiébam: * But I, as a deaf man, heard not: * and as a dumb
et sicut mutus non apériens os suum. man not opening his mouth.
Et factus sum sicut homo non áudiens: * et And I became as a man that heareth not: * and
non habens in ore suo redargutiónes. that hath no reproofs in his mouth.
Quóniam in te, Dómine, sperávi: * tu exáudi- For in thee, O Lord, have I hoped: * thou wilt hear
es, Dómine, Deus meus. me, O Lord my God.
Quia dixi: Nequándo supergáudeant mihi ini- For I said: Lest at any time my enemies rejoice
míci mei: * et dum commovéntur pedes mei, over me: * and whilst my feet are moved, they
super me magna locúti sunt. speak great things against me.
Quóniam ego in flagélla parátus sum: * et do- For I am ready for scourges: * and my sorrow is
lor meus in conspéctu meo semper. continually before me.
Quóniam iniquitátem meam annuntiábo: * et For I will declare my iniquity: * and I will think
cogitábo pro peccáto meo. for my sin.
Inimíci autem mei vivunt, et confirmáti sunt But my enemies live, and are stronger that I: * and
super me: * et multiplicáti sunt qui odérunt they hate me wrongfully are multiplied.
me iníque.
Qui retríbuunt mala pro bonis, detrahébant They that render evil for good, have detracted me,
mihi: * quóniam sequébar bonitátem. * because I followed goodness.
Ne derelínquas me, Dómine, Deus meus: * ne Forsake me not, O Lord my God: * do not thou
discésseris a me. depart from me.
Inténde in adjutórium meum, * Dómine, De- Attend unto my help, * O Lord, the God of my
us, salútis meæ. salvation.
Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
Et lux perpétua * lúceat eis. And perpetual light * shine upon them.
Ps 55. Miserére mei, Deus

M ISERÉRE mei, Deus, quóniam concul-


cávit me homo: * tota die impúgnans H AVE mercy on me, O God, for man hath
trodden me under foot; * all the day long he
tribulávit me. hath afflicted me fighting against me.
Conculcavérunt me inimíci mei tota die: * My enemies have trodden on me all the day long;
quóniam multi bellántes advérsum me. * for they are many that make war against me.
Ab altitúdine diéi timébo: * ego vero in te From the height of the day I shall fear: * but I will
sperábo. trust in thee.
In Deo laudábo sermónes meos, in Deo sperá- In God I will praise my words, in God I have put
vi: * non timébo quid fáciat mihi caro. my trust: * I will not fear what flesh can do
against me.
Tota die verba mea exsecrabántur: * advér- All the day long they detested my words: * all
sum me omnes cogitatiónes eórum in malum. their thoughts were against me unto evil.
Inhabitábunt et abscóndent: * ipsi calcáneum They will dwell and hide themselves: * they will
meum observábunt. watch my heel.
Sicut sustinuérunt ánimam meam, pro níhilo As they have waited for my soul, for nothing shalt
salvos fácies illos: * in ira pópulos confrínges. thou save them: * in thy anger thou shalt break the
people in pieces.
Deus, vitam meam annuntiávi tibi: * posuísti O God, I have declared to thee my life: * thou hast
lácrimas meas in conspéctu tuo, set my tears in thy sight,
Sicut et in promissióne tua: * tunc convertén- As also in thy promise. * Then shall my enemies
tur inimíci mei retrórsum: be turned back.
In quacúmque die invocávero te: * ecce, co- In what day soever I shall call upon thee, * behold
634 Nov. 2 - the Commem. of all the Faithful Departed
gnóvi, quóniam Deus meus es. I know thou art my God.
In Deo laudábo verbum, in Dómino laudábo In God will I praise the word, in the Lord will I
sermónem: * in Deo sperávi, non timébo quid praise his speech. * In God have I hoped, I will
fáciat mihi homo. not fear what man can do to me.
In me sunt, Deus, vota tua, * quæ reddam, In me, O God, are vows to thee, * which I will
laudatiónes tibi. pay, praises to thee:
Quóniam eripuísti ánimam meam de morte, et Because thou hast delivered my soul from death,
pedes meos de lapsu: * ut pláceam coram Deo my feet from falling: * that I may please in the
in lúmine vivéntium. sight of God, in the light of the living.
Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
Et lux perpétua * lúceat eis. And perpetual light * shine upon them.
Preces
Then the following are said kneeling:
Pater noster. Secréto usque ad: Our Father. The rest secretly to:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed lí- V. And lead us not into temptation. R. But deliver
bera nos a malo. us from evil.
V. A porta ínferi. R. Erue, Dómine, ánimas V. From the gates of hell. R. Deliver, O Lord,
eórum. their souls.
V. Requiéscant in pace. R. Amen. V. May they rest in peace. R. Amen.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et V. O Lord, hear my prayer. R. And let my cry
clamor meus ad te véniat. come unto thee.
When a Priest or Deacon presides in choir or in community, the following is said:
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. V. The Lord be with you. R. And with thy spirit.
Orémus. Let us pray.
F IDÉLIUM, Deus, ómnium cónditor et re-
démptor, animábus famulórum famula- O GOD, the Creator and Redeemer of all the
faithful, give to the souls of thy servants,
rúmque tuárum remissiónem cunctórum tríbue men and women, the remission of all their sins;
peccatórum: ut indulgéntiam, quam semper that by pious supplications they may obtain the
optavérunt, piis supplicatiónibus consequán- pardon which they have always desired. Who
tur: Qui vivis. livest.
V. Réquiem ætérnam dona eis, Dómine. R. Et V. Eternal rest grant unto them, O Lord. R. And
lux perpétua * lúceat eis. perpetual light * shine upon them.
V. Requiéscant in pace. R. Amen. V. May they rest in peace. R. Amen.

ad Sextam
The hour begins immediately with the first Psalm (without Antiphon):
Ps 69. Deus, in adjutórium

D EUS, in adjutórium meum inténde: *


Dómine, ad adjuvándum me festína.
Confundántur et revereántur, * qui quærunt
O GOD, come to my assistance; * O Lord,
make haste to help me.
Let them be confounded and ashamed * that seek
ánimam meam. my soul:
Avertántur retrórsum, et erubéscant, * qui vo- Let them be turned backward, and blush for
lunt mihi mala. shame * that desire evils to me:
Avertántur statim erubescéntes, * qui dicunt Let them be presently turned away blushing for
mihi: Euge, éuge. shame * that say to me: ’T is well, ’t is well.
Exsúltent et læténtur in te omnes qui quærunt Let all that seek thee rejoice and be glad in thee; *
te, * et dicant semper: Magnificétur Dóminus: and let such as love thy salvation say always: The
qui díligunt salutáre tuum. Lord be magnified.
Ego vero egénus, et pauper sum: * Deus, ád- But I am needy and poor; * O God, help me.
juva me.
Adjútor meus, et liberátor meus es tu: * Dó- Thou art my helper and my deliverer: * O Lord,
mine, ne moréris. make no delay.
Nov. 2 - the Commem. of all the Faithful Departed 635
Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
Et lux perpétua * lúceat eis. And perpetual light * shine upon them.
Ps 84. Benedixísti
B ENEDIXÍSTI, Dómine, terram tuam: *
avertísti captivitátem Jacob.
Remisísti iniquitátem plebis tuæ: * operuísti
L ORD, thou hast blessed thy land: * thou hast
turned away the captivity of Jacob.
Thou hast forgiven the iniquity of thy people: *
ómnia peccáta eórum. thou hast covered all their sins.
Mitigásti omnem iram tuam: * avertísti ab ira Thou hast mitigated all thy anger: * thou hast
indignatiónis tuæ. turned away from the wrath of thy indignation.
Convérte nos, Deus, salutáris noster: * et Convert us, O God our saviour: * and turn off thy
avérte iram tuam a nobis. anger from us.
Numquid in ætérnum irascéris nobis? * aut Wilt thou be angry with us for ever: * or wilt thou
exténdes iram tuam a generatióne in genera- extend thy wrath from generation to generation?
tiónem?
Deus, tu convérsus vivificábis nos: * et plebs Thou wilt turn, O God, and bring us to life: * and
tua lætábitur in te. thy people shall rejoice in thee.
Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam: Shew us, O Lord, thy mercy; * and grant us thy
* et salutáre tuum da nobis. salvation.
Audiam quid loquátur in me Dóminus Deus: * I will hear what the Lord God will speak in me: *
quóniam loquétur pacem in plebem suam. for he will speak peace unto his people:
Et super sanctos suos: * et in eos, qui conver- And unto his saints: * and unto them that are con-
túntur ad cor. verted to the heart.
Verúmtamen prope timéntes eum salutáre ip- Surely his salvation is near to them that fear him:
síus: * ut inhábitet glória in terra nostra. * that glory may dwell in our land.
Misericórdia, et véritas obviavérunt sibi: * Mercy and truth have met each other: * justice and
justítia, et pax osculátæ sunt. peace have kissed.
Véritas de terra orta est: * et justítia de cælo Truth is sprung out of the earth: * and justice hath
prospéxit. looked down from heaven.
Etenim Dóminus dabit benignitátem: * et terra For the Lord will give goodness: * and our earth
nostra dabit fructum suum. shall yield her fruit.
Justítia ante eum ambulábit: * et ponet in via Justice shall walk before him: * and shall set his
gressus suos. steps in the way.
Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
Et lux perpétua * lúceat eis. And perpetual light * shine upon them.
Ps 85. Inclína, Dómine

I
ego.
NCLÍNA, Dómine, aurem tuam, et exáu-
di me: * quóniam inops, et pauper sum INCLINE thy ear, O Lord, and hear me: * for
I am needy and poor.
Preserve my soul, for I am holy: * save thy ser-
Custódi ánimam meam, quóniam sanctus vant, O my God, that trusteth in thee.
sum: * salvum fac servum tuum, Deus meus,
sperántem in te.
Miserére mei, Dómine, quóniam ad te clamávi Have mercy on me, O Lord, for I have cried to
tota die: * lætífica ánimam servi tui, quóniam thee all the day. * Give joy to the soul of thy ser-
ad te, Dómine, ánimam meam levávi. vant, for to thee, O Lord, I have lifted up my soul.
Quóniam tu, Dómine, suávis, et mitis: * et For thou, O Lord, art sweet and mild: * and
multæ misericórdiæ ómnibus invocántibus te. plenteous in mercy to all that call upon thee.
Auribus pércipe, Dómine, oratiónem meam: * Give ear, O Lord, to my prayer: * and attend to
et inténde voci deprecatiónis meæ. the voice of my petition.
In die tribulatiónis meæ clamávi ad te: * quia I have called upon thee in the day of my trouble: *
exaudísti me. because thou hast heard me.
Non est símilis tui in diis, Dómine: * et non There is none among the gods like unto thee, O
est secúndum ópera tua. Lord: * and there is none according to thy works.
Omnes gentes quascúmque fecísti, vénient, et All the nations thou hast made shall come and ad-
636 Nov. 2 - the Commem. of all the Faithful Departed
adorábunt coram te, Dómine: * et glorificá- ore before thee, O Lord: * and they shall glorify
bunt nomen tuum. thy name.
Quóniam magnus es tu, et fáciens mirabília: * For thou art great and dost wonderful things: *
tu es Deus solus. thou art God alone.
Deduc me, Dómine, in via tua, et ingrédiar in Conduct me, O Lord, in thy way, and I will walk
veritáte tua: * lætétur cor meum ut tímeat no- in thy truth: * let my heart rejoice that it may fear
men tuum. thy name.
Confitébor tibi, Dómine, Deus meus, in toto I will praise thee, O Lord my God, with my whole
corde meo, * et glorificábo nomen tuum in heart, * and I will glorify thy name for ever:
ætérnum:
Quia misericórdia tua magna est super me: * For thy mercy is great towards me: * and thou
et eruísti ánimam meam ex inférno inferióri. hast delivered my soul out of the lower hell.
Deus, iníqui insurrexérunt super me, et syna- O God, the wicked are risen up against me, and
góga poténtium quæsiérunt ánimam meam: * the assembly of the mighty have sought my soul:
et non proposuérunt te in conspéctu suo. * and they have not set thee before their eyes.
Et tu, Dómine, Deus miserátor et miséricors, * And thou, O Lord, art a God of compassion, and
pátiens, et multæ misericórdiæ, et verax, merciful, * patient, and of much mercy, and true.
Réspice in me, et miserére mei, * da impéri- O look upon me, and have mercy on me: * give
um tuum púero tuo: et salvum fac fílium an- thy command to thy servant, and save the son of
cíllæ tuæ. thy handmaid.
Fac mecum signum in bonum, ut vídeant qui Shew me a token for good: that they who hate me
odérunt me, et confundántur: * quóniam tu, may see, and be confounded, * because thou, O
Dómine, adjuvísti me, et consolátus es me. Lord, hast helped me and hast comforted me.
Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
Et lux perpétua * lúceat eis. And perpetual light * shine upon them.
Preces
Then the following are said kneeling:
Pater noster. Secréto usque ad: Our Father. The rest secretly to:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed lí- V. And lead us not into temptation. R. But deliver
bera nos a malo. us from evil.
V. A porta ínferi. R. Erue, Dómine, ánimas V. From the gates of hell. R. Deliver, O Lord,
eórum. their souls.
V. Requiéscant in pace. R. Amen. V. May they rest in peace. R. Amen.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et V. O Lord, hear my prayer. R. And let my cry
clamor meus ad te véniat. come unto thee.
When a Priest or Deacon presides in choir or in community, the following is said:
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. V. The Lord be with you. R. And with thy spirit.
Orémus. Let us pray.
F IDÉLIUM, Deus, ómnium cónditor et re-
démptor, animábus famulórum famula- O GOD, the Creator and Redeemer of all the
faithful, give to the souls of thy servants,
rúmque tuárum remissiónem cunctórum tríbue men and women, the remission of all their sins;
peccatórum: ut indulgéntiam, quam semper that by pious supplications they may obtain the
optavérunt, piis supplicatiónibus consequán- pardon which they have always desired. Who
tur: Qui vivis. livest.
V. Réquiem ætérnam dona eis, Dómine. R. Et V. Eternal rest grant unto them, O Lord. R. And
lux perpétua * lúceat eis. perpetual light * shine upon them.
V. Requiéscant in pace. R. Amen. V. May they rest in peace. R. Amen.
Nov. 2 - the Commem. of all the Faithful Departed 637
ad Nonam
The hour begins immediately with the first Psalm (without Antiphon):
Ps 101 i. Dómine, exáudi

D ÓMINE, exáudi oratiónem meam: * et


clamor meus ad te véniat. H EAR, O Lord, my prayer: * and let my cry
come to thee.
Non avértas fáciem tuam a me: * in quacúm- Turn not away thy face from me: * in the day
que die tríbulor, inclína ad me aurem tuam. when I am in trouble, incline thy ear to me.
In quacúmque die invocávero te, * velóciter In what day soever I shall call upon thee, * hear
exáudi me. me speedily.
Quia defecérunt sicut fumus dies mei: * et For my days are vanished like smoke: * and my
ossa mea sicut crémium aruérunt. bones are grown dry like fuel for the fire.
Percússus sum ut fônum, et áruit cor meum: * I am smitten as grass, and my heart is withered: *
quia oblítus sum comédere panem meum. because I forgot to eat my bread.
A voce gémitus mei * adhäsit os meum carni Through the voice of my groaning, * my bone
meæ. hath cleaved to my flesh.
Símilis factus sum pellicáno solitúdinis: * fac- I am become like to a pelican of the wilderness: *
tus sum sicut nyctícorax in domicílio. I am like a night raven in the house.
Vigilávi, * et factus sum sicut passer solitárius I have watched, * and am become as a sparrow all
in tecto. alone on the housetop.
Tota die exprobrábant mihi inimíci mei: * et All the day long my enemies reproached me: *
qui laudábant me, advérsum me jurábant. and they that praised me did swear against me.
Quia cínerem tamquam panem manducábam, For I did eat ashes like bread, * and mingled my
* et potum meum cum fletu miscébam. drink with weeping.
A fácie iræ et indignatiónis tuæ: * quia éle- Because of thy anger and indignation: * for hav-
vans allisísti me. ing lifted me up thou hast thrown me down.
Dies mei sicut umbra declinavérunt: * et ego My days have declined like a shadow, * and I am
sicut fônum árui. withered like grass.
Tu autem, Dómine, in ætérnum pérmanes: * et But thou, O Lord, endurest for ever: * and thy me-
memoriále tuum in generatiónem et generatió- morial to all generations.
nem.
Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
Et lux perpétua * lúceat eis. And perpetual light * shine upon them.
Ps 101 ii. Tu exsúrgens

T
pus.
U exsúrgens miseréberis Sion: * quia
tempus miseréndi ejus, quia venit tem- T HOU shalt arise and have mercy on Sion: *
for it is time to have mercy on it, for the
time is come.
Quóniam placuérunt servis tuis lápides ejus: * For the stones thereof have pleased thy servants: *
et terræ ejus miserebúntur. and they shall have pity on the earth thereof.
Et timébunt gentes nomen tuum, Dómine, * et All the Gentiles shall fear thy name, O Lord, *
omnes reges terræ glóriam tuam. and all the kings of the earth thy glory.
Quia ædificávit Dóminus Sion: * et vidébitur For the Lord hath built up Sion: * and he shall be
in glória sua. seen in his glory.
Respéxit in oratiónem humílium: * et non He hath had regard to the prayer of the humble: *
sprevit precem eórum. and he hath not despised their petition.
Scribántur hæc in generatióne áltera: * et pó- Let these things be written unto another genera-
pulus, qui creábitur, laudábit Dóminum: tion: * and the people that shall be created shall
praise the Lord:
Quia prospéxit de excélso sancto suo: * Dó- Because he hath looked forth from his high sanc-
minus de cælo in terram aspéxit: tuary: * from heaven the Lord hath looked upon
the earth.
Ut audíret gémitus compeditórum: * ut sólve- That he might hear the groans of them that are in
ret fílios interemptórum: fetters: * that he might release the children of the
slain:
638 Nov. 2 - the Commem. of all the Faithful Departed
Ut annúntient in Sion nomen Dómini: * et That they may declare the name of the Lord in
laudem ejus in Jerúsalem. Sion: * and his praise in Jerusalem;
In conveniéndo pópulos in unum, * et reges ut When the people assemble together, * and kings,
sérviant Dómino. to serve the Lord.
Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
Et lux perpétua * lúceat eis. And perpetual light * shine upon them.
Ps 101 iii. Respóndit ei in via

R
hi.
ESPÓNDIT ei in via virtútis suæ: *
Paucitátem diérum meórum núntia mi- H E answered him in the way of his strength: *
Declare unto me the fewness of my days.
Call me not away in the midst of my days: * thy
Ne révoces me in dimídio diérum meórum: * years are unto generation and generation.
in generatiónem et generatiónem anni tui.
Inítio tu, Dómine, terram fundásti: * et ópera In the beginning, O Lord, thou foundedst the
mánuum tuárum sunt cæli. earth: * and the heavens are the works of thy
hands.
Ipsi períbunt, tu autem pérmanes: * et omnes They shall perish but thou remainest: * and all of
sicut vestiméntum veteráscent. them shall grow old like a garment:
Et sicut opertórium mutábis eos, et mutabún- And as a vesture thou shalt change them, and they
tur: * tu autem idem ipse es, et anni tui non shall be changed. * But thou art always the self-
defícient. same, and thy years shall not fail.
Fílii servórum tuórum habitábunt: * et semen The children of thy servants shall continue: * and
eórum in säculum dirigétur. their seed shall be directed for ever.
Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
Et lux perpétua * lúceat eis. And perpetual light * shine upon them.
Preces
Then the following are said kneeling:
Pater noster. Secréto usque ad: Our Father. The rest secretly to:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed lí- V. And lead us not into temptation. R. But deliver
bera nos a malo. us from evil.
V. A porta ínferi. R. Erue, Dómine, ánimas V. From the gates of hell. R. Deliver, O Lord,
eórum. their souls.
V. Requiéscant in pace. R. Amen. V. May they rest in peace. R. Amen.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et V. O Lord, hear my prayer. R. And let my cry
clamor meus ad te véniat. come unto thee.
When a Priest or Deacon presides in choir or in community, the following is said:
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. V. The Lord be with you. R. And with thy spirit.
Orémus. Let us pray.
F IDÉLIUM, Deus, ómnium cónditor et re-
démptor, animábus famulórum famula- O GOD, the Creator and Redeemer of all the
faithful, give to the souls of thy servants,
rúmque tuárum remissiónem cunctórum tríbue men and women, the remission of all their sins;
peccatórum: ut indulgéntiam, quam semper that by pious supplications they may obtain the
optavérunt, piis supplicatiónibus consequán- pardon which they have always desired. Who
tur: Qui vivis. livest.
V. Réquiem ætérnam dona eis, Dómine. R. Et V. Eternal rest grant unto them, O Lord. R. And
lux perpétua * lúceat eis. perpetual light * shine upon them.
V. Requiéscant in pace. R. Amen. V. May they rest in peace. R. Amen.

ad Vésperas
Vespers as in Office of the Dead., p. 721
Nov. 2 - the Commem. of all the Faithful Departed 639
ad Completórium
The hour begins with the Confiteor, Misereatur, and Indulgentiam , immediately followed by the
first Psalm (without Antiphon):
Ps 122. Ad te levávi

A D te levávi óculos meos, * qui hábitas in


cælis.
Ecce, sicut óculi servórum * in mánibus do-
T O thee have I lifted up my eyes, * who
dwellest in heaven.
Behold as the eyes of servants * are on the hands
minórum suórum, of their masters,
Sicut óculi ancíllæ in mánibus dóminæ suæ: * As the eyes of the handmaid are on the hands of
ita óculi nostri ad Dóminum, Deum nostrum, her mistress: * so are our eyes unto the Lord our
donec misereátur nostri. God, until he have mercy on us.
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri: * Have mercy on us, O Lord, have mercy on us: *
quia multum repléti sumus despectióne: for we are greatly filled with contempt.
Quia multum repléta est ánima nostra: * op- For our soul is greatly filled: * we are a reproach
próbrium abundántibus, et despéctio supérbis. to the rich, and contempt to the proud.
Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
Et lux perpétua * lúceat eis. And perpetual light * shine upon them.
Ps 141. Voce mea ad Dóminum

V OCE mea ad Dóminum clamávi: * voce


mea ad Dóminum deprecátus sum:
Effúndo in conspéctu ejus oratiónem meam, *
I CRIED to the Lord with my voice: * with
my voice I made supplication to the Lord.
In his sight I pour out my prayer, * and before him
et tribulatiónem meam ante ipsum pronúntio. I declare my trouble:
In deficiéndo ex me spíritum meum, * et tu When my spirit failed me, * then thou knewest my
cognovísti sémitas meas. paths.
In via hac, qua ambulábam, * abscondérunt In this way wherein I walked, * they have hidden
láqueum mihi. a snare for me.
Considerábam ad déxteram, et vidébam: * et I looked on my right hand, and beheld, * and there
non erat qui cognósceret me. was no one that would know me.
Périit fuga a me, * et non est qui requírat áni- Flight hath failed me: * and there is no one that
mam meam. hath regard to my soul.
Clamávi ad te, Dómine, * dixi: Tu es spes I cried to thee, O Lord: * I said: Thou art my
mea, pórtio mea in terra vivéntium. hope, my portion in the land of the living.
Inténde ad deprecatiónem meam: * quia hu- Attend to my supplication: * for I am brought
miliátus sum nimis. very low.
Líbera me a persequéntibus me: * quia con- Deliver me from my persecutors; * for they are
fortáti sunt super me. stronger than I.
Educ de custódia ánimam meam ad confitén- Bring my soul out of prison, that I may praise thy
dum nómini tuo: * me exspéctant justi, donec name: * the just wait for me, until thou reward
retríbuas mihi. me.
Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
Et lux perpétua * lúceat eis. And perpetual light * shine upon them.
Ps 142. Dómine, exáudi

D ÓMINE, exáudi oratiónem meam: áuri-


bus pércipe obsecratiónem meam in ve-
ritáte tua: * exáudi me in tua justítia.
H EAR, O Lord, my prayer: give ear to my
supplication in thy truth: * hear me in thy
justice.
Et non intres in judícium cum servo tuo: * And enter not into judgment with thy servant: *
quia non justificábitur in conspéctu tuo omnis for in thy sight no man living shall be justified.
vivens.
Quia persecútus est inimícus ánimam meam: For the enemy hath persecuted my soul: * he hath
* humiliávit in terra vitam meam. brought down my life to the earth.
Collocávit me in obscúris sicut mórtuos säcu- He hath made me to dwell in darkness as those
li: * et anxiátus est super me spíritus meus, in that have been dead of old: * and my spirit is in
me turbátum est cor meum. anguish within me: my heart within me is
640 Nov. 2 - the Commem. of all the Faithful Departed
troubled.
Memor fui diérum antiquórum, meditátus sum I remembered the days of old, I meditated on all
in ómnibus opéribus tuis: * in factis mánuum thy works: * I meditated upon the works of thy
tuárum meditábar. hands.
Expándi manus meas ad te: * ánima mea sicut I stretched forth my hands to thee: * my soul is as
terra sine aqua tibi. earth without water unto thee.
Velóciter exáudi me, Dómine: * defécit spíri- Hear me speedily, O Lord: * my spirit hath fainted
tus meus. away.
Non avértas fáciem tuam a me: * et símilis ero Turn not away thy face from me, * lest I be like
descendéntibus in lacum. unto them that go down into the pit.
Audítam fac mihi mane misericórdiam tuam: Cause me to hear thy mercy in the morning; * for
* quia in te sperávi. in thee have I hoped.
Notam fac mihi viam, in qua ámbulem: * quia Make the way known to me, wherein I should
ad te levávi ánimam meam. walk: * for I have lifted up my soul to thee.
Eripe me de inimícis meis, Dómine, ad te con- Deliver me from my enemies, O Lord, to thee
fúgi: * doce me fácere voluntátem tuam, quia have I fled: * teach me to do thy will, for thou art
Deus meus es tu. my God.
Spíritus tuus bonus dedúcet me in terram rec- Thy good spirit shall lead me into the right land: *
tam: * propter nomen tuum, Dómine, vivificá- for thy name’s sake, O Lord, thou wilt quicken me
bis me, in æquitáte tua. in thy justice.
Edúces de tribulatióne ánimam meam: * et in Thou wilt bring my soul out of trouble: * and in
misericórdia tua dispérdes inimícos meos. thy mercy thou wilt destroy my enemies.
Et perdes omnes, qui tríbulant ánimam meam: And thou wilt cut off all them that afflict my soul:
* quóniam ego servus tuus sum. * for I am thy servant.
Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
Et lux perpétua * lúceat eis. And perpetual light * shine upon them.
This is followed by the Gospel canticle, without Antiphon:
Cant. Simeonis (Luke 2:29-32)

N UNC † dimíttis servum tuum, Dómine,


* secúndum verbum tuum in pace:
Quia vidérunt óculi mei * salutáre tuum,
N OW † thou dost dismiss thy servant, O
Lord, * according to thy word in peace;
Because my eyes have seen * thy salvation,
Quod parásti * ante fáciem ómnium populó- Which thou hast prepared * before the face of all
rum, peoples:
Lumen ad revelatiónem Géntium, * et glóriam A light to the revelation of the Gentiles, * and the
plebis tuæ Israël. glory of thy people Israel.
Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
Et lux perpétua * lúceat eis. And perpetual light * shine upon them.
Preces
Then the following are said kneeling:
Pater noster. Secréto usque ad: Our Father. The rest secretly to:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed lí- V. And lead us not into temptation. R. But deliver
bera nos a malo. us from evil.
V. A porta ínferi. R. Erue, Dómine, ánimam V. From the gates of hell. R. Deliver, O Lord, his/
ejus (vel ánimas eórum.) her soul (or their souls.)
V. Requiéscat (vel Requiéscant) in pace. V. May he/she (or they) rest in peace. R. Amen.
R. Amen.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et V. O Lord, hear my prayer. R. And let my cry
clamor meus ad te véniat. come unto thee.
When a Priest or Deacon presides in choir or in community, the following is said:
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. V. The Lord be with you. R. And with thy spirit.
Orémus. Let us pray.
P ROPITIÁRE, quäsumus, Dómine, ani-
mábus ómnium famulórum famularúm- I N merciful forgiveness, O Lord, look down
upon the souls of all thy servants and hand-
Nov. 8 - Four Crowned Martyrs 641
que tuárum, pro quibus majestátem tuam sup- maids, for whom we humbly entreat thy majesty:
plíciter exorámus: ut, per hæc piæ deprecatió- that, by our prayers of pious suppliation, they may
nis offícia, perveníre mereántur ad réquiem be counted worthy to enter thine everlasting rest.
sempitérnam. Per Dóminum. Through our Lord.
V. Réquiem ætérnam dona eis, Dómine. R. Et V. Eternal rest grant unto them, O Lord. R. And
lux perpétua * lúceat eis. perpetual light * shine upon them.
V. Requiéscant in pace. R. Amen. V. May they rest in peace. R. Amen.
The hour of Compline is thus concluded, without the usual Marian Antiphon.

Sancti Caroli
St. Charles Borromeo
Bishop, Conf. - III class - Nov. 4
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor Bishop, p. 670.

E CCLÉSIAM tuam, Dómine, sancti Cáro-


li Confessóris tui atque Pontíficis contí- G UARD, we beseech thee, O Lord, thy
Church by the continual protection of
nua protectióne custódi: ut, sicut illum pasto- blessed Charles thy Confessor and Bishop, and as
rális sollicitúdo gloriósum réddidit; ita nos his pastoral zeal rendered him glorious, so may
ejus intercéssio in tuo semper fáciat amóre we, by his intercession, ever grow in fervour of
fervéntes. Per Dóminum. love for thee. Through our Lord.
Commemoration is made of Ss. Vitalis and Agricola, Martyrs:
Ant. Vestri capílli cápitis * omnes numeráti Ant. The hairs of your head * are all numbered;
sunt: nolíte timére: multis passéribus melióres fear not: you are of more value than many spar-
estis vos. rows.
V. Exsultábunt Sancti in glória. R. Lætabúntur V. The Saints shall rejoice in glory. R. They shall
in cubílibus suis. be joyful in their beds.
Orémus. Let us pray.
P RÆSTA, quäsumus, omnípotens Deus:
ut, qui sanctórum Mártyrum tuórum Vi- G RANT, we beseech thee, almighty God, that
we who celebrate the festival of thy holy
tális et Agrícolæ solémnia cólimus, eórum Martyrs Vitalis and Agricola, may be aided by
apud te intercessiónibus adjuvémur. Per Dó- their intercession with thee. Through our Lord.
minum.

Ss. Quatuor Coronatorum Martyrum


Four Crowned Martyrs
Commem. - Nov. 8
Ant. Vestri capílli cápitis * omnes numeráti Ant. The hairs of your head * are all numbered;
sunt: nolíte timére: multis passéribus melióres fear not: you are of more value than many spar-
estis vos. rows.
V. Exsultábunt Sancti in glória. R. Lætabúntur V. The Saints shall rejoice in glory. R. They shall
in cubílibus suis. be joyful in their beds.
Orémus. Let us pray.
P RÆSTA, quäsumus, omnípotens Deus:
ut, qui gloriósos Mártyres fortes in sua
confessióne cognóvimus, pios apud te in nos-
G RANT, we beseech thee, O almighty God,
that we who acknowledge thy glorious Mar-
tyrs to have been valiant in their confession of thy
642 Nov. 10 - St. Francis Avellino
tra intercessióne sentiámus. Per Dóminum. faith, may now experience their compassion by
their intercession for us with thee. Through our
Lord.

in Dedicatione Archibasilicæ Ssmi Salvatoris


Dedication of the Arch-Basilica of our Saviour
Also called St. John Lateran - II class - Nov. 9
All from Common of Dedication of a Church, p. 688.

D EUS, qui nobis per síngulos annos hu-


jus sancti templi tui consecratiónis ré- O GOD, who year by year restorest to us the
day of the consecration of this holy temple,
paras diem, et sacris semper mystériis repræ- and dost ever bring us again in safety to thy holy
séntas incólumes: exáudi preces pópuli tui, et mysteries; graciously hear the prayers of thy
præsta; ut quisquis hoc templum benefícia pe- people, and grant that whosoever enters this
titúrus ingréditur, cuncta se impetrásse læté- temple to implore thy blessings, may rejoice in
tur. Per Dóminum. that he has obtained all his petitions. Through our
Lord.
Commemoration is made of St. Theodore, Martyr:
Ant. Qui odit * ánimam suam in hoc mundo, Ant. He that hateth * his life in this world, keepeth
in vitam ætérnam custódit eam. it to life eternal.
V. Justus ut palma florébit. R. Sicut cedrus Lí- V. The just shall flourish like the palm tree. R. He
bani multiplicábitur. shall grow up like the cedar of Libanus.
Orémus. Let us pray.

D EUS, qui nos beáti Theodóri Mártyris


tui confessióne gloriósa circúmdas et O GOD, who dost surround and protect us by
the glorious confession of blessed
prótegis: præsta nobis ex ejus imitatióne pro- Theodore; grant that we may profit by his ex-
fícere, et oratióne fulcíri. Per Dóminum. ample, and be strengthened by his intercession.
Through our Lord.

S. Andreæ Avellini
St. Francis Avellino
Confessor - III class - Nov. 10
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 675.

D EUS, qui in corde beáti Andréæ Con-


fessóris tui, per árduum quotídie in vir- O GOD, who didst dispose the heart of
blessed Andrew thy Confessor, by the ardu-
tútibus proficiéndi votum, admirábiles ad te ous vow of daily advancing in virtue, to ascend by
ascensiónes disposuísti: concéde nobis, ipsíus wonderful steps to thee; grant, by his merits and
méritis et intercessióne, ita ejúsdem grátiæ intercession, that we, seeking ever that which is
partícipes fíeri; ut, perfectióra semper exse- more perfect, may happily attain to the summit of
quéntes, ad glóriæ tuæ fastígium felíciter per- thy glory. Through our Lord.
ducámur. Per Dóminum.
Commemoration is made of Ss. Tryphon and Respicius, Mm.; and Nympha, V. & M.:
Ant. Vestri capílli cápitis * omnes numeráti Ant. The hairs of your head * are all numbered;
sunt: nolíte timére: multis passéribus melióres fear not: you are of more value than many spar-
estis vos. rows.
V. Exsultábunt Sancti in glória. R. Lætabúntur V. The Saints shall rejoice in glory. R. They shall
Nov. 11 - Saint Martin 643
in cubílibus suis. be joyful in their beds.
Orémus. Let us pray.
F AC nos, quäsumus, Dómine, sanctórum
Mártyrum tuórum Tryphónis, Respícii et
Nymphæ semper festa sectári: quorum suffrá-
G RANT us, we beseech thee, O Lord, faith-
fully to keep the feast of the holy Martyrs
Tryphon, Respicius, and Nympha, and by virtue
giis, protectiónis tuæ dona sentiámus. Per Dó- of their intercession, may we experience the gifts
minum. of thy protection. Through our Lord.

Sancti Martini
Saint Martin
Bishop, Conf. - III class - Nov. 11
ad Laudes
Ant 1. Dixérunt discípuli * ad beátum Martí- Ant 1. The disciples said * to blessed Martin:
num: Cur nos, pater, déseris, aut cui nos deso- Why, father, dost thou abandon us? Or to whom
látos relínquis? Invádent enim gregem tuum dost thou leave us in our desolation? For ravening
lupi rapáces. wolves will rush upon thy flock.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 249
Ant 2. Dómine, * si adhuc pópulo tuo sum ne- Ant 2. Lord, * if I am still necessary to thy people,
cessárius, non recúso labórem: fiat volúntas I do not refuse the labour: may thy will be done.
tua.
Ant 3. O virum ineffábilem, * nec labóre vic- Ant 3. O man beyond all praise! * Neither
tum, nec morte vincéndum, qui nec mori tí- conquered by labour, nor to be conquered by
muit, nec vívere recusávit! death; who neither feared to die, or refused to live.
Ant 4. Oculis ac mánibus * in cælum semper Ant 4. Ever intent, with eyes and hands * raised to
inténtus, invíctum ab oratióne spíritum non re- heaven, he never let his mighty spirit slacken in
laxábat, allelúja. prayer, alleluia.
Ant 5. Martínus * Abrahæ sinu lætus excípi- Ant 5. Martin * all-joyful is received into Abra-
tur: Martínus, hic pauper et módicus, cælum ham’s bosom: Martin, here poor and humble,
dives ingréditur, hymnis cæléstibus honorátur. enters heaven rich, and is honoured with celestial
hymns.
Little Chapter & Hymn Jesu, Redémptor ómnium as in Lauds of the Common of Confessor Bish-
ops, p. 671
V. Justum dedúxit Dóminus per vias rectas. V. The Lord led the just through the right ways.
R. Et osténdit illi regnum Dei. R. And showed him the kingdom of God.
Benedíctus
Ad Bened.Ant. O beátum virum, * cujus áni- Benedictus Ant. O blessed man, * whose soul is
ma paradísum póssidet! Unde exsúltant Ange- now in possession of Paradise: wherefore the An-
li, lætántur Archángeli, chorus Sanctórum gels exult, the Archangels rejoice, the choir of the
proclámat, turba Vírginum invítat: Mane no- Saints proclaims his glory; the throng of Virgins
bíscum in ætérnum. invite him, saying: Abide with us for ever.
Oratio

D EUS, qui cónspicis quia ex nulla nostra


virtúte subsístimus: concéde propítius; O GOD, who seest that we stand not by any
strength of our own; mercifully grant that,
ut, intercessióne beáti Martíni Confessóris tui by the intercession of blessed Martin thy Confess-
atque Pontíficis, contra ómnia advérsa muniá- or and Bishop, we may be defended against all ad-
mur. Per Dóminum. versity. Through our Lord.
Commemoration is made of St. Mennas, Martyr:
Ant. Qui odit * ánimam suam in hoc mundo, Ant. He that hateth * his life in this world, keepeth
in vitam ætérnam custódit eam. it to life eternal.
644 Nov. 13 - Saint Didacus
V. Justus ut palma florébit. R. Sicut cedrus Lí- V. The just shall flourish like the palm tree. R. He
bani multiplicábitur. shall grow up like the cedar of Libanus.
Orémus. Let us pray.
P RÆSTA, quäsumus, omnípotens Deus:
ut, qui beáti Mennæ Mártyris tui natalí-
cia cólimus, intercessióne ejus, in tui nóminis
G RANT, we beseech thee, O almighty God,
that as we celebrate the festival of blessed
Mennas thy Martyr, so by his intercession we may
amóre roborémur. Per Dóminum. be strengthened in the love of thy name. Through
our Lord.

At the Little Hours, Psalms and antiphons of the current feria.


All else as in Common of Confessor Bishop, p. 672Psalms and antiphons.

ad Vésperas
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 268, but in the last place Ps. 131, Meménto Dómine, p. Error:
Reference source not found.
Little Chapter & Hymn Iste Conféssor Dómini, coléntes as in II Vespers of the Common of Con-
fessor Bishops, p. 673
V. Justum dedúxit Dóminus per vias rectas. V. The Lord led the just through the right ways.
R. Et osténdit illi regnum Dei. R. And showed him the kingdom of God.
Magnificat
Ad Magnif.Ant. O beátum Pontíficem, * qui Magnificat Ant. O blessed Pontiff, * who with his
totis viscéribus diligébat Christum Regem, et whole inmost being loved Christ the King, and
non formidábat impérii principátum! O sanc- feared not the power of the mighty! O most holy
tíssima ánima, quam etsi gládius persecutóris soul, which, though it passed not to eternity by the
non ábstulit, palmam tamen martýrii non amí- persecutor’s sword, yet lacked not the palm of
sit! martyrdom!
Compline of the feria is said.

Sancti Martini I
Saint Martin I
Pope, Martyr - III class - Nov. 12
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of One Martyr, p. 663.

G REGEM tuum, Pastor ætérne, placátus


inténde: et per beátum Martínum Márty- L
OOK forgivingly on thy flock, Eternal Shep-
herd, and keep it in thy constant protection,
rem tuum atque Summum Pontíficem perpé- by the intercession of blessed Martin thy Martyr
tua protectióne custódi; quem totíus Ecclésiæ and Sovereign Pontiff, whom thou didst constitute
præstitísti esse pastórem. Per Dóminum. Shepherd of the whole Church. Through our Lord.

Sancti Didaci
Saint Didacus
Confessor - III class - Nov. 13
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 675.
Nov. 16 - Saint Gertrude 645

O MNÍPOTENS, sempitérne Deus, qui


dispositióne mirábili infírma mundi éli-
gis, ut fórtia quæque confúndas: concéde, pro-
O ALMIGHTY and eternal God, who, in thy
wonderful ordinance, dost choose the weak
things of the world to confound the strong; merci-
pítius humilitáti nostræ; ut, piis beáti Dídaci fully grant to our lowliness that, by the gracious
Confessóris tui précibus, ad perénnem in cælis prayers of blessed Didacus thy Confessor, we may
glóriam sublimári mereámur. Per Dóminum. deserve to be raised to the everlasting glory of
heaven. Through our Lord.

Sancti Josaphat
Saint Josaphat
Bishop, Martyr - III class - Nov. 14
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of One Martyr, p. 663.

E XCITA, quäsumus, Dómine, in Ecclésia


tua Spíritum, quo replétus beátus Jósa-
phat Martyr et Póntifex tuus ánimam suam
S TIR up in thy Church, we beseech thee, O
Lord, that Spirit which so filled blessed Jos-
aphat thy Confessor and Bishop that he laid down
pro óvibus pósuit: ut, eo intercedénte, nos his life for his flock; that by his intercession we,
quoque eódem Spíritu moti ac roboráti, áni- being likewise animated and strengthened by that
mam nostram pro frátribus pónere non vereá- same Spirit, may not fear to lay down our lives for
mur. Per Dóminum...in unitáte ejúsdem Spíri- our brethren. Through our Lord...in the unity of
tus Sancti. the same Holy Spirit.

S. Alberti Magni
St. Albert the Great
Bishop, Conf., Doctor - III class - Nov. 15
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor Bishop, p. 670.

D EUS, qui beátum Albértum Pontíficem


tuum atque Doctórem, in humána sapi- O GOD, who didst make blessed Albert, thy
Bishop and Doctor, great by his bringing
éntia divínæ fídei subjiciénda magnum effe- human wisdom into captivity to divine faith; grant
císti; da nobis, quäsumus, ita ejus magistérii us, we beseech thee, so to follow the guidance of
inhærére vestígiis, ut luce perfécta fruámur in his teaching that we may enjoy perfect light in
cælis. Per Dóminum. heaven. Through our Lord.

Sanctæ Gertrudis
Saint Gertrude
Virgin - III class - Nov. 16
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Virgins, p. 679.

D EUS, qui in corde beátæ Gertrúdis Vír-


ginis jucúndam tibi mansiónem præpa- O GOD, who, in the heart of blessed Ger-
trude, didst prepare for thyself an acceptable
rásti: ipsíus méritis et intercessióne; cordis dwelling place, mercifully cleanse our hearts from
nostri máculas cleménter abstérge, et ejúsdem all stain through her merits and intercession, and
646 Nov. 19 - Saint Elizabeth
tríbue gaudére consórtio. Per Dóminum. grant unto us to rejoice with her in glory. Through
our Lord.

S. Gregorii Thaumaturgi
St. Gregory Thaumaturgus
Bishop, Conf. - III class - Nov. 17
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor Bishop, p. 670.

D A, quäsumus, omnípotens Deus: ut be-


áti Gregórii Confessóris tui atque Pontí- G RANT, we beseech thee, almighty God, that
the venerable solemnity of blessed Gregory
ficis veneránda solémnitas, et devotiónem no- thy Confessor and Bishop may avail both to in-
bis áugeat, et salútem. Per Dóminum. crease our devotion and to further our salvation.
Through our Lord.

in Dedicatione Basilicarum Ss. Petri et Pauli


Dedication of the Basilicas of Ss. Peter and Paul
III class - Nov. 18
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Dedication of a Church, p. 688.

Sanctæ Elisabeth
Saint Elizabeth
Widow - III class - Nov. 19
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Holy Women, p. 683.

T UÓRUM corda fidélium, Deus miserá-


tor, illústra: et, beátæ Elísabeth précibus E NLIGHTEN, O God of compassion, the
hearts of thy faithful: and, through the glori-
gloriósis; fac nos próspera mundi despícere, et ous prayers of blessed Elizabeth, make us to des-
cælésti semper consolatióne gaudére. Per Dó- pise the prosperity of this world, and ever to de-
minum. light in the consolations of heaven. Through our
Lord.
Commemoration is made of St. Pontianus, Pope and Martyr:
Ant. Qui odit * ánimam suam in hoc mundo, Ant. He that hateth * his life in this world, keepeth
in vitam ætérnam custódit eam. it to life eternal.
V. Justus ut palma florébit. R. Sicut cedrus Lí- V. The just shall flourish like the palm tree. R. He
bani multiplicábitur. shall grow up like the cedar of Libanus.
Orémus. Let us pray.

G REGEM tuum, Pastor ætérne, placátus


inténde: et per beátum Pontiánum Már- L OOK forgivingly on thy flock, Eternal Shep-
herd, and keep it in thy constant protection,
tyrem tuum atque Summum Pontíficem perpé- by the intercession of blessed Pontianus thy Mar-
tua protectióne custódi; quem totíus Ecclésiæ tyr and Sovereign Pontiff, whom thou didst con-
præstitísti esse pastórem. Per Dóminum. stitute Shepherd of the whole Church. Through
Nov. 22 - Saint Cecilia 647
our Lord.

S. Felicis de Valois
St. Felix of Valois
Confessor - III class - Nov. 20
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 675.

D EUS, qui beátum Felícem Confessórem


tuum ex erémo ad munus rediméndi
captívos cälitus vocáre dignátus es: præsta,
O GOD, who didst vouchsafe by a token from
heaven to call blessed Felix thy Confessor
out of the desert to the work of ransoming cap-
quäsumus; ut per grátiam tuam ex peccató- tives; grant, we beseech thee, that we, being by his
rum nostrórum captivitáte, ejus intercessióne, intercession delivered through thy grace from the
liberáti, ad cæléstem pátriam perducámur. Per captivity of our sins, may be brought to our heav-
Dóminum. enly country. Through our Lord.

in Præsentatione B. Mariæ Virg.


The Presentation of the Blessed Virgin Mary
III class - Nov. 21
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Blessed Virgin Mary, p. 692.

D EUS, qui beátam Maríam semper Vírgi-


nem, Spíritus Sancti habitáculum, hodi- O GOD, who didst will that the blessed and
ever-Virgin Mary, herself the dwelling-
érna die in templo præsentári voluísti: præsta, place of the Holy Ghost, should this day be
quäsumus; ut, ejus intercessióne, in templo presented in the temple; grant, we beseech thee,
glóriæ tuæ præsentári mereámur. Per Dómi- that through her intercession we may be found
num... in unitáte ejúsdem Spíritus Sancti. worthy to be presented in the temple of thy glory.
Through our Lord...in the unity of the same Holy
Spirit.
Magnificat
Ad Magnif.Ant. Beáta Dei Génitrix, María, * Magnificat Ant. O blessed Mary, Mother of God,
Virgo perpétua, templum Dómini, sacrárium * ever a Virgin, temple of the Lord, sanctuary of
Spíritus Sancti, sola sine exémplo placuísti the Holy Ghost, thou alone without example didst
Dómino nostro Jesu Christo, allelúja. please our Lord Jesus Christ, alleluia.

Sanctæ Cæciliæ
Saint Cecilia
Virgin, Martyr - III class - Nov. 22
ad Laudes
Ant 1. Cantántibus óganis, * Cæcília Dómino Ant 1. While the musical instruments were play-
decantábat dicens: Fiat cor meum immaculá- ing, * Cecilia sang unto the Lord, saying: Let my
tum, ut non confúndar. heart be undefiled, that I be not confounded.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 249
648 Nov. 23 - Saint Clement I
Ant 2. Valeriánus * in cubículo Cæcíliam cum Ant 2. Valerian * found Cecilia praying in her
Angelo orántem invénit. chamber, and with her an angel.
Ant 3. Cæcília * fámula tua, Dómine, quasi Ant 3. Cecilia * thy handmaid serves thee, O
apis tibi argumentósa desérvit. Lord, as a busy bee.
Ant 4. Benedíco te, * Pater Dómini mei Jesu Ant 4. I bless thee, * O Father of my Lord Jesus
Christi, quia per Fílium tuum ignis exstínctus Christ, for through thy Son the fire was quenched
est a látere meo. at my side.
Ant 5. Triduánas * a Dómino popósci indúci- Ant 5. I asked * of the Lord three days, that I
as, ut domum meam ecclésiam consecrárem. might consecrate my house as a church.
Little Chapter & Hymn Jesu, coróna Vírginum as in II Vespers of the Common of Virgins, p. 682
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. R. Propté- V. Grace is poured abroad on thy lips. R. There-
rea benedíxit te Deus in ætérnum. fore hath God blessed thee for ever.
Benedíctus
Ad Bened.Ant. Dum auróra * finem daret, Benedictus Ant. As dawn was breaking * into day,
Cæcília exclamávit dicens: Eja, mílites Chris- Cecilia cried out, saying: Courage, soldiers of
ti, abjícite ópera tenebrárum et induímini arma Christ, cast away the deeds of darkness, and put
lucis. ye on the armour of light.
Oratio

D EUS, qui nos ánnua beátæ Cæcíliæ Vír-


ginis et Mártyris tuæ solemnitáte lætífi-O GOD, who dost gladden us with the yearly
solemnity of blessed Cecilia thy Virgin and
cas: da, ut, quam venerámur offício, étiam piæ Martyr; grant that, as we honour her with devo-
conversatiónis sequámur exémplo. Per Dómi- tion, we may also follow her in the example of her
num. holy life. Through our Lord.

At the Little Hours, Psalms and antiphons of the current feria.


All else as in Common of Virgins, p. 681Psalms and antiphons.

ad Vésperas
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Common of Blessed Virgin Mary, p. 695
Little Chapter & Hymn Jesu, coróna Vírginum as in II Vespers of the Common of Virgins, p. 682
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. R. Propté- V. Grace is poured abroad on thy lips. R. There-
rea benedíxit te Deus in ætérnum. fore hath God blessed thee for ever.
Magnificat
Ad Magnif.Ant. Virgo gloriósa semper Eva- Magnificat Ant. The glorious Virgin carried the
ngélium Christi gerébat in péctore suo, et non Gospel of Christ always in her breast, and day and
diébus neque nóctibus a collóquiis divínis et night did not cease talking with God and praying.
oratióne cessábat.
Compline of the feria is said.

Sancti Clementis I
Saint Clement I
Pope, Martyr - III class - Nov. 23
ad Laudes
Ant 1. Oránte * sancto Cleménte, appáruit ei Ant 1. While St. Clement prayed, * there appeared
Agnus Dei. unto him the Lamb of God.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 249
Ant 2. Non meis méritis * ad vos me misit Ant 2. Not for my own merits * hath the Lord sent
Dóminus, vestris corónis partícipem fíeri. me unto you, that I may share your crowns.
Nov. 23 - Saint Clement I 649
Ant 3. Vidi supra montem * Agnum stantem, Ant 3. I saw on the mountain * the Lamb stand-
de sub cujus pede fons vivus emánat. ing, from beneath whose foot flowed a fountain of
living waters.
Ant 4. De sub cujus pede * fons vivus emánat: Ant 4. From beneath whose foot * a fountain of
flúminis ímpetus lætíficat civitátem Dei. living waters flowed forth: the stream of the river
that maketh glad the city of God.
Ant 5. Omnes gentes * per gyrum credidérunt Ant 5. All the nations * round about believed in
Christo Dómino. Christ the Lord.
Little Chapter & Hymn Invícte Martyr, únicum as in Lauds of the Common of one Martyr, p. 664
V. Justus ut palma florébit. R. Sicut cedrus Lí- V. The just shall flourish like the palm tree. R. He
bani multiplicábitur. shall grow up like the cedar of Libanus.
Benedíctus
Ad Bened.Ant. Cum iter ad mare cepísset, * Benedictus Ant. As he began to move towards the
pópulus voce magna clamábat: Dómine Jesu sea, * the people cried with a loud voice: Save
Christe, salva illum; et Clemens cum lácrimis him, O Lord Jesus Christ; and Clement weeping
dicébat: Súscipe, Pater, spíritum meum. said: Father, receive my spirit.
Oratio

G REGEM tuum, Pastor ætérne, placátus


inténde: et per beátum Cleméntem Már- L OOK forgivingly on thy flock, Eternal Shep-
herd, and keep it in thy constant protection,
tyrem tuum atque Summum Pontíficem perpé- by the intercession of blessed Clement thy Martyr
tua protectióne custódi; quem totíus Ecclésiæ and Sovereign Pontiff, whom thou didst constitute
præstitísti esse pastórem. Per Dóminum. Shepherd of the whole Church. Through our Lord.
Commemoration is made of St. Felicitas, Martyr:
Ant. Date ei * de fructu mánuum suárum, et Ant. Give unto her * of the fruit of her own hands,
laudent eam in portis ópera ejus. and let her works praise her in the gates.
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. R. Propté- V. Grace is poured abroad on thy lips. R. There-
rea benedíxit te Deus in ætérnum. fore hath God blessed thee for ever.
Orémus. Let us pray.
P RÆSTA, quäsumus, omnípotens Deus:
ut, beátæ Felicitátis Mártyris tuæ solém- G RANT, we beseech thee, almighty God, that
we who are keeping the feast of blessed Fe-
nia recenséntes, méritis ipsíus protegámur et licitas thy Martyr, may be shielded by her merits
précibus. Per Dóminum. and prayers. Through our Lord.

At the Little Hours, Psalms and antiphons of the current feria.


All else as in Common of One Martyr, p. 665Psalms and antiphons.

ad Vésperas
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Common of Blessed Virgin Mary, p. 695
Little Chapter & Hymn Deus, tuórum mílitum as in II Vespers of the Common of one Martyr, p.
666
V. Justus ut palma florébit. R. Sicut cedrus Lí- V. The just shall flourish like the palm tree. R. He
bani multiplicábitur. shall grow up like the cedar of Libanus.
Magnificat
Ad Magnif.Ant. Dedísti, Dómine, * habitácu- Magnificat Ant. O Lord, Thou hast given * thy
lum Mártyri tuo Cleménti in mari, in modum Martyr Clement a tabernacle in the sea, after the
templi marmórei angélicis mánibus præpará- fashion of a temple of marble, built by the hands
tum: Iter præbens pópulo terræ, ut enárrent of Angels. And thou givest a way thither unto the
mirabília tua. people on the land, that they may tell of thy mar-
vellous works.
Compline of the feria is said.
650 Nov. 26 - Saint Sylvester

S. Joannis a Cruce
St. John of the Cross
Conf., Doctor - III class - Nov. 24
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 675.

D EUS, qui sanctum Joánnem, Confessó-


rem atque Doctórem, perféctæ sui abne- O GOD, who didst endow holy John thy Con-
fessor with a wondrous love of self-denial
gatiónis et Crucis amatórem exímium effecís- and of the cross; grant that we, steadfastly follow-
ti: concéde; ut, ejus imitatióni júgiter inhærén- ing his example, may attain unto eternal glory.
tes, glóriam assequámur ætérnam. Per Dómi- Through our Lord.
num.
Commemoration is made of St. Chrysogonus, Martyr:
Ant. Qui odit * ánimam suam in hoc mundo, Ant. He that hateth * his life in this world, keepeth
in vitam ætérnam custódit eam. it to life eternal.
V. Justus ut palma florébit. R. Sicut cedrus Lí- V. The just shall flourish like the palm tree. R. He
bani multiplicábitur. shall grow up like the cedar of Libanus.
Orémus. Let us pray.

A DÉSTO, Dómine, supplicatiónibus nos-


tris: ut, qui ex iniquitáte nostra reos nos G IVE ear, O Lord, to our supplications; that
we who know ourselves to be guilty by reas-
esse cognóscimus, beáti Chrysógoni Mártyris on of our sins, may be delivered by the interces-
tui intercessióne liberémur. Per Dóminum. sion of thy blessed Martyr Chrysogonus. Through
our Lord.

Sanctæ Catharinæ
Saint Catharine
Virgin, Martyr - III class - Nov. 25
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Virgins, p. 679.

D EUS, qui dedísti legem Móysi in sum-


mitáte montis Sínai, et in eódem loco
per sanctos Angelos tuos corpus beátæ Catha-
O GOD, who from the top of mount Sinai
gavest the law to Moses, and didst thither
miraculously convey by thy holy Angels the body
rínæ Vírginis et Mártyris tuæ mirabíliter col- of blessed Catharine thy Virgin and Martyr; grant,
locásti: præsta, quäsumus; ut, ejus méritis et we beseech thee, that, by virtue of her merits and
intercessióne, ad montem, qui Christus est, intercession, we may be enabled to attain unto that
perveníre valeámus: Qui tecum vivit. mount which is Christ. Who liveth.

Sancti Silvestri
Saint Sylvester
Abbot - III class - Nov. 26
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 675.
Nov. 26 - Saint Sylvester 651

C LEMENTÍSSIME Deus, qui sanctum


Silvéstrum Abbátem, säculi hujus vani-
tátem in apérto túmulo pie meditántem, ad
O MOST merciful God, who, whilst the
blessed Abbot Sylvester, gazing into an
open sepulchre, meditated on the vanity of this
erémum vocáre, et præcláris vitæ méritis de- world, didst vouchsafe to call him into the desert,
coráre dignátus es: te súpplices exorámus; ut, and there to adorn him with the merits of a holy
ejus exémplo terréna despiciéntes, tui consór- life; we thy suppliants beseech thee that, follow-
tio perfruámur ætérno. Per Dóminum. ing his example and despising transitory things,
we may enjoy eternal fellowship with thee.
Through our Lord.
Commemoration is made of St. Peter of Alexandria, Bishop and Martyr:
Ant. Qui odit * ánimam suam in hoc mundo, Ant. He that hateth * his life in this world, keepeth
in vitam ætérnam custódit eam. it to life eternal.
V. Justus ut palma florébit. R. Sicut cedrus Lí- V. The just shall flourish like the palm tree. R. He
bani multiplicábitur. shall grow up like the cedar of Libanus.
Orémus. Let us pray.

I NFIRMITÁTEM nostram réspice, omní-


potens Deus: et, quia pondus própriæ ac- L OOK down, O almighty God, upon our in-
firmity, and because the weight of our own
tiónis gravat, beáti Petri Mártyris tui atque deeds oppresses us, let the glorious intercession of
Pontíficis intercéssio gloriósa nos prótegat. blessed Peter thy Martyr and Bishop protect us.
Per Dóminum. Through our Lord.
Commune Sanctorum
654 Common of Saints

Commune Apostolorum
Common of Apostles
extra Tempus Paschale
ad I Vésperas
Said on Feasts of the 1st class.
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 268, but in the last place Ps. 116, Laudáte Dóminum, p. Error:
Reference source not found.
Capit.: Fratres: Jam non, (Eph. 2:19-20), p. 654
Hymn Exsúltet orbis gáudiis, p. 654
V. In omnem terram exívit sonus eórum. R. Et V. Into all the earth their sound hath gone forth.
in fines orbis terræ verba eórum. R. And their words unto the ends of the world.
Ad Magnif.Ant. Tradent enim vos * in concí- Magnificat Ant. For they shall deliver you up * to
liis, et in synagógis suis flagellábunt vos, et councils, and shall scourge you in their syn-
ante reges et präsides ducémini propter me in agogues, and ye shall be led before kings and gov-
testimónium illis, et géntibus. ernors, for my sake, for a testimony unto them,
and unto the gentiles.
On Feasts of the 1st class, Compline of Sunday is said.

ad Laudes
Ant 1. Hoc est præcéptum meum, * ut diligá- Ant 1. This is my commandment, * that you love
tis ínvicem, sicut diléxi vos. one another, as I have loved you.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 249
Ant 2. Majórem caritátem * nemo habet, ut Ant 2. Greater love than this * no man hath, that a
ánimam suam ponat quis pro amícis suis. man lay down his life for his friends.
Ant 3. Vos amíci mei estis, * si fecéritis quæ Ant 3. Ye are my friends, * if ye do the things that
præcípio vobis, dicit Dóminus. I command you, saith the Lord.
Ant 4. Beáti pacífici, * beáti mundo corde; Ant 4. Blessed are the peacemakers, * blessed are
quóniam ipsi Deum vidébunt. the clean of heart; for they shall see God.
Ant 5. In patiéntia vestra * possidébitis áni- Ant 5. In your patience * ye shall possess your
mas vestras. souls.
Capit. (Little Chapt.) Eph. 2:19-20

F RATRES: Jam non estis hóspites et ádve-


næ; sed estis cives Sanctórum et domésti- B RETHREN: Now you are no more strangers
and foreigners; but you are fellow citizens
ci Dei, superædificáti super fundaméntum with the Saints, and the domestics of God, built
Apostolórum et Prophetárum, ipso summo upon the foundation of the Apostles and Prophets,
angulári lápide Christo Jesu. R. Deo grátias. Jesus Christ himself being the chief corner stone.
R. Thanks be to God.
Hymnus
Exsúltet orbis gáudiis, Now let the earth with joy resound,
Cælum resúltet láudibus And highest Heaven re-echo round;
Apostolórum glóriam Nor Heaven nor earth too high can raise
Tellus et astra cóncinunt. The great Apostle’s glorious praise.
Apostles 655
Vos, sæculórum júdices, O ye who, throned in glory dread,
Et vera mundi lúmina, Shall judge the living and the dead!
Votis precámur córdium Lights of the world for evermore!
Audíte voces súpplicum. To you the suppliant prayer we pour.
Qui templa cæli cláuditis Ye close the sacred gates on high;
Serásque verbo sólvitis, At your command apart they fly:
Nos a reátu nóxios Oh! loose us from the guilty chain
Solvi jubéte, quäsumus. We strive to break, and strive in vain.
Præcépta quorum prótinus Sickness and health your voice obey;
Languor salúsque séntiunt, At your command they go or stay:
Sanáte mentes lánguidas, From sin’s disease our souls restore;
Augéte nos virtútibus In good confirm us more and more.
Ut, cum redíbit árbiter So when the world is at its end,
In fine Christus säculi, And Christ to Judgment shall descend,
Nos sempitérni gáudii May we be call’d those joys to see
Concédat esse cómpotes. Prepared from all eternity.
Patri, simúlque Fílio, Praise to the Father, with the Son,
Tibíque, Sancte Spíritus, And Holy Spirit, Three in One;
Sicut fuit, sit júgiter As ever was in ages past,
Sæclum per omne glória. Amen. And shall be so while ages last. Amen.
Auth. Unk. 10-15th c. Trans. Fr. E.Caswall
V. Annuntiavérunt ópera Dei. R. Et facta ejus V. They declared the works of God. R. And un-
intellexérunt. derstood his doings.
Ad Bened.Ant. Vos qui reliquístis * ómnia, et Benedictus Ant. You, who have left * all things,
secúti estis me, céntuplum accipiétis, et vitam and have followed me, shall receive an hundred-
ætérnam possidébitis. fold, and shall possess eternal life.

ad Horas
On Feasts of the 1st class, antiphons 1, 2, 3 & 5 from Lauds are used at Prime, Terce, Sext &
None, respectively. The psalms are of Sunday; except at Prime, Psalm 53 is said in the first place,
in place of Ps 117.
On all other Feasts, psalms and antiphons are of the current feria.

ad Tértiam
Capit. (Little Chapt.) Eph. 2:19-20

F RATRES: Jam non estis hóspites et ádve-


næ; sed estis cives Sanctórum et domésti- B RETHREN: Now you are no more strangers
and foreigners; but you are fellow citizens
ci Dei, superædificáti super fundaméntum with the Saints, and the domestics of God, built
Apostolórum et Prophetárum, ipso summo upon the foundation of the Apostles and Prophets,
angulári lápide Christo Jesu. R. Deo grátias. Jesus Christ himself being the chief corner stone.
R. Thanks be to God.
R. br. In omnem terram * Exívit sonus eórum. R. br. Into all the earth * Their sound hath gone
In omnem. V. Et in fines orbis terræ verba eó- forth. Into. V. And their words unto the ends of
rum. Exívit sonus eórum. Glória Patri. In om- the world. Their sound hath gone forth. Glory be.
nem. Into.
V. Constítues eos príncipes super omnem ter- V. Thou shalt make them princes over all the
ram. R. Mémores erunt nóminis tui, Dómine. earth. R. They shall be mindful of thy name, O
Lord.
656 Common of Saints

ad Sextam
Capit. (Little Chapt.) Acts 5:12

P ER manus autem Apostolórum fiébant


signa et prodígia multa in plebe. A ND by the hands of the Apostles were many
signs and wonders wrought among the
R. Deo grátias. people. R. Thanks be to God.
R. br. Constítues eos príncipes * Super om- R. br. Thou shalt make them princes * Over all the
nem terram. Constítues. V. Mémores erunt earth. Thou. V. They shall be mindful of thy
nóminis tui, Dómine. Super omnem terram. name, O Lord. Over all the earth. Glory be. Thou.
Glória Patri. Constítues.
V. Nimis honoráti sunt, amíci tui, Deus. V. Exceedingly honorable are made, thy friends,
R. Nimis confortátus est principátus eórum. O God. R. Their principality is exceedingly
strengthened.

ad Nonam
Capit. (Little Chapt.) Acts 5:41

I BANT Apóstoli gaudéntes a conspéctu


concílii, quóniam digni hábiti sunt pro
nómine Jesu contuméliam pati. R. Deo grá-
T HE Apostles went from the presence of the
council rejoicing, that they were accounted
worthy to suffer reproach for the name of Jesus.
tias. R. Thanks be to God.
R. br. Nimis honoráti sunt, * Amíci tui, Deus. R. br. Exceedingly honorable are made, * Thy
Nimis honoráti. V. Nimis confortátus est prin- friends, O God. Exceedingly. V. Their principality
cipátus eórum. Amíci tui, Deus. Glória Patri. is exceedingly strengthened. Thy friends, O God.
Nimis honoráti. Glory be. Exceedingly.
V. Annuntiavérunt ópera Dei. R. Et facta ejus V. They declared the works of God. R. And un-
intellexérunt. derstood his doings.

ad II Vésperas
Ant 1. Hoc est præcéptum meum, * ut diligá- Ant 1. This is my commandment, * that you love
tis ínvicem, sicut diléxi vos. one another, as I have loved you.
Ps 109. Dixit Dóminus

D IXIT Dóminus Dómino meo: * sede a


dextris meis: T HE Lord said to my Lord: * Sit thou at my
right hand:
Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pe- Until I make thy enemies * thy footstool.
dum tuórum.
Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: The Lord will send forth the sceptre of thy power
* domináre in médio inimicórum tuórum. out of Sion: * rule thou in the midst of thy en-
emies.
Tecum princípium in die virtútis tuæ in splen- With thee is the principality in the day of thy
dóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum strength: in the brightness of the saints: * from the
génui te. womb before the day star I begot thee.
Jurávit Dóminus, et non pônitébit eum: * Tu The Lord hath sworn, and he will not repent: *
es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Thou art a priest for ever according to the order of
Melchísedech. Melchisedech.
Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ The Lord at thy right hand * hath broken kings in
suæ reges. the day of his wrath.
Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * con- He shall judge among nations, he shall fill ruins: *
quassábit cápita in terra multórum. he shall crush the heads in the land of many.
De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit He shall drink of the torrent in the way: * there-
caput. fore shall he lift up the head.
Ant. Hoc est præcéptum meum, ut diligátis ín- Ant. This is my commandment, that you love one
vicem, sicut diléxi vos. another, as I have loved you.
Ant 2. Majórem caritátem * nemo habet, ut Ant 2. Greater love than this * no man hath, that a
ánimam suam ponat quis pro amícis suis. man lay down his life for his friends.
Apostles 657
Ps 112. Laudáte, púeri

L AUDÁTE, púeri, Dóminum: * laudáte


nomen Dómini.
Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc,
P RAISE the Lord, ye children: * praise ye the
name of the Lord.
Blessed be the name of the Lord, * from hence-
ut usque in säculum. forth now and for ever.
A solis ortu usque ad occásum, * laudábile From the rising of the sun unto the going down of
nomen Dómini. the same, * the name of the Lord is worthy of
praise.
Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et The Lord is high above all nations; * and his glory
super cælos glória ejus. above the heavens.
Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis Who is as the Lord our God, who dwelleth on
hábitat, * et humília réspicit in cælo et in ter- high: * and looketh down on the low things in
ra? heaven and in earth?
Súscitans a terra ínopem, * et de stércore éri- Raising up the needy from the earth, * and lifting
gens páuperem: up the poor out of the dunghill:
Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum prin- That he may place him with princes, * with the
cípibus pópuli sui. princes of his people.
Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem Who maketh a barren woman to dwell in a house,
filiórum lætántem. * the joyful mother of children.
Ant. Majórem caritátem nemo habet, ut áni- Ant. Greater love than this no man hath, that a
mam suam ponat quis pro amícis suis. man lay down his life for his friends.
Ant 3. Vos amíci mei estis, * si fecéritis quæ Ant 3. Ye are my friends, * if ye do the things that
præcípio vobis, dicit Dóminus. I command you, saith the Lord.
Ps 115. Crédidi

C RÉDIDI, propter quod locútus sum: *


ego autem humiliátus sum nimis.
Ego dixi in excéssu meo: * Omnis homo men-
I HAVE believed, therefore have I spoken; *
but I have been humbled exceedingly.
I said in my excess: * Every man is a liar.
dax.
Quid retríbuam Dómino, * pro ómnibus, quæ What shall I render to the Lord, * for all the things
retríbuit mihi? that he hath rendered to me?
Cálicem salutáris accípiam: * et nomen Dómi- I will take the chalice of salvation; * and I will
ni invocábo. call upon the name of the Lord.
Vota mea Dómino reddam coram omni pópu- I will pay my vows to the Lord before all his
lo ejus: * pretiósa in conspéctu Dómini mors people: * precious in the sight of the Lord is the
sanctórum ejus: death of his saints.
O Dómine, quia ego servus tuus: * ego servus O Lord, for I am thy servant: * I am thy servant,
tuus, et fílius ancíllæ tuæ. and the son of thy handmaid.
Dirupísti víncula mea: * tibi sacrificábo hósti- Thou hast broken my bonds: * I will sacrifice to
am laudis, et nomen Dómini invocábo. thee the sacrifice of praise, and I will call upon the
name of the Lord.
Vota mea Dómino reddam in conspéctu omnis I will pay my vows to the Lord in the sight of all
pópuli ejus: * in átriis domus Dómini, in mé- his people: * in the courts of the house of the
dio tui, Jerúsalem. Lord, in the midst of thee, O Jerusalem.
Ant. Vos amíci mei estis, si fecéritis quæ præ- Ant. Ye are my friends, if ye do the things that I
cípio vobis, dicit Dóminus. command you, saith the Lord.
Ant 4. Beáti pacífici, * beáti mundo corde; Ant 4. Blessed are the peacemakers, * blessed are
quóniam ipsi Deum vidébunt. the clean of heart; for they shall see God.
Ps 125. In converténdo

I N converténdo Dóminus captivitátem


Sion: * facti sumus sicut consoláti:
Tunc replétum est gáudio os nostrum: * et li- ted.
W HEN the Lord brought back the captivity
of Sion, * we became like men comfor-

ngua nostra exsultatióne. Then was our mouth filled with gladness; * and
our tongue with joy.
658 Common of Saints
Tunc dicent inter gentes: * Magnificávit Dó- Then shall they say among the Gentiles: * The
minus fácere cum eis. Lord hath done great things for them.
Magnificávit Dóminus fácere nobíscum: * The Lord hath done great things for us: * we are
facti sumus lætántes. become joyful.
Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * si- Turn again our captivity, O Lord, * as a stream in
cut torrens in Austro. the south.
Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne They that sow in tears * shall reap in joy.
metent.
Eúntes ibant et flebant, * mitténtes sémina Going they went and wept, * casting their seeds.
sua.
Veniéntes autem vénient cum exsultatióne, * But coming they shall come with joyfulness, *
portántes manípulos suos. carrying their sheaves.
Ant. Beáti pacífici, beáti mundo corde; quóni- Ant. Blessed are the peacemakers, blessed are the
am ipsi Deum vidébunt. clean of heart; for they shall see God.
Ant 5. In patiéntia vestra * possidébitis áni- Ant 5. In your patience * ye shall possess your
mas vestras. souls.
Ps 138 i. Dómine, probásti

D ÓMINE, probásti me, et cognovísti me:


* tu cognovísti sessiónem meam, et re-
surrectiónem meam.
L ORD, thou hast proved me, and known me: *
thou hast known my sitting down, and my
rising up.
Intellexísti cogitatiónes meas de longe: * sé- Thou hast understood my thoughts afar off: * my
mitam meam, et funículum meum investigásti. path and my line thou hast searched out.
Et omnes vias meas prævidísti: * quia non est And thou hast foreseen all my ways: * for there is
sermo in lingua mea. no speech in my tongue.
Ecce, Dómine, tu cognovísti ómnia novíssi- Behold, O Lord, thou hast known all things, the
ma, et antíqua: * tu formásti me, et posuísti last and those of old: * thou hast formed me, and
super me manum tuam. hast laid thy hand upon me.
Mirábilis facta est sciéntia tua ex me: * con- Thy knowledge is become wonderful to me: * it is
fortáta est, et non pótero ad eam. high, and I cannot reach to it.
Quo ibo a spíritu tuo? * et quo a fácie tua fú- Whither shall I go from thy spirit? * or whither
giam? shall I flee from thy face?
Si ascéndero in cælum, tu illic es: * si descén- If I ascend into heaven, thou art there: * if I des-
dero in inférnum, ades. cend into hell, thou art present.
Si súmpsero pennas meas dilúculo, * et habi- If I take my wings early in the morning, * and
távero in extrémis maris: dwell in the uttermost parts of the sea:
Etenim illuc manus tua dedúcet me: * et tené- Even there also shall thy hand lead me: * and thy
bit me déxtera tua. right hand shall hold me.
Et dixi: Fórsitan ténebræ conculcábunt me: * And I said: Perhaps darkness shall cover me: *
et nox illuminátio mea in delíciis meis. and night shall be my light in my pleasures.
Quia ténebræ non obscurabúntur a te, et nox But darkness shall not be dark to thee, and night
sicut dies illuminábitur: * sicut ténebræ ejus, shall be light as the day: * the darkness thereof,
ita et lumen ejus. and the light thereof are alike to thee.
Quia tu possedísti renes meos: * suscepísti me For thou hast possessed my reins: * thou hast pro-
de útero matris meæ. tected me from my mother’s womb.
Ant. In patiéntia vestra possidébitis ánimas Ant. In your patience ye shall possess your souls.
vestras.
Capit. (Little Chapt.) Eph. 2:19-20

F RATRES: Jam non estis hóspites et ádve-


næ; sed estis cives Sanctórum et domésti- B
RETHREN: Now you are no more strangers
and foreigners; but you are fellow citizens
ci Dei, superædificáti super fundaméntum with the Saints, and the domestics of God, built
Apostolórum et Prophetárum, ipso summo upon the foundation of the Apostles and Prophets,
angulári lápide Christo Jesu. R. Deo grátias. Jesus Christ himself being the chief corner stone.
R. Thanks be to God.
Hymn Exsúltet orbis gáudiis, p. 654
Bishop Apostles/Martyrs PT 659
V. Annuntiavérunt ópera Dei. R. Et facta ejus V. They declared the works of God. R. And un-
intellexérunt. derstood his doings.
Ad Magnif.Ant. Estóte fortes * in bello et pu- Magnificat Ant. Be ye valiant * in war, and fight
gnáte cum antíquo serpénte: et accipiétis re- with the old serpent, and ye shall receive an ever-
gnum ætérnum, allelúja. lasting kingdom, alleluia.
On Feasts of the 1st or 2nd class, Compline of Sunday is said; on Feasts of the 3rd class, Com-
pline of the feria is said.

Commune Apostolorum aut Martyrum PT


Common of Apostles or Martyrs PT
Tempore Paschali
Oratio
For a Martyr Pope, prayer as in Common of Supreme Pontiff, p. 663
For One Martyr, prayer as in Common of One Martyr, p. 663
For Several Martyrs, prayer as in Common of Several Martyrs, p. 667

ad I Vésperas
Said on Feasts of the 1st class.
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 268, but in the last place Ps. 116, Laudáte Dóminum, p. Error:
Reference source not found.
Little Chapter & Hymn Exsúltet orbis gáudiis as in II Vespers, p. 661
V. Sancti et justi, in Dómino gaudéte. Allelú- V. O ye holy and just ones, rejoice in the Lord.
ja. R. Vos elégit Deus in hereditátem sibi. Al- Alleluia. R. God hath chosen you unto himself for
lelúja. an inheritance. Alleluia.
Ad Magnif.Ant. Lux perpétua * lucébit Sanc- Magnificat Ant. Perpetual light * shall shine upon
tis tuis, Dómine, et ætérnitas témporum, alle- thy Saints, O Lord, and an eternity of ages, allelu-
lúja. ia.
On Feasts of the 1st class, Compline of Sunday is said.

ad Laudes
Ant 1. Sancti tui, * Dómine, florébunt sicut lí- Ant 1. Thy Saints, * O Lord, shall flourish as the
lium, allelúja: et sicut odor bálsami erunt ante lily, alleluia: and as the odour of balsam shall they
te, allelúja. be in thy sight, alleluia.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 249
Ant 2. In cæléstibus regnis * Sanctórum habi- Ant 2. In the heavenly kingdoms * is the dwelling
tátio est, allelúja: et in ætérnum réquies eó- of the Saints, alleluia: and their rest for evermore,
rum, allelúja. alleluia.
Ant 3. In velaménto * clamábant Sancti tui, Ant 3. Thy Saints, * O Lord, cried out within the
Dómine, allelúja, allelúja, allelúja. veil, alleluia, alleluia, alleluia.
Ant 4. Spíritus et ánimæ * justórum, hymnum Ant 4. O ye spirits and souls * of the just, sing ye
dícite Deo nostro, allelúja, allelúja. a hymn to our God, alleluia, alleluia.
Ant 5. Fulgébunt justi * sicut sol in conspéctu Ant 5. The just shall shine * as the sun in the sight
Dei, allelúja. of God, alleluia.
660 Common of Saints
Capit. (Little Chapt.) Wis. 5:1

S TABUNT justi in magna constántia ad-


vérsus eos qui se angustiavérunt, et qui
abstulérunt labóres eórum.
T HE just shall stand with great constancy
against those that have afflicted them, and
R. Deo grátias. taken away their labours. R. Thanks be to God.
Hymnus
For One Martyr, Hymn Invícte Martyr, únicum as in Lauds, Common of One Martyr, p. 664
For Several Martyrs, Hymn Rex glorióse Mártyrum as in Lauds, Common of Several Martyrs, p.
668
Pro Apostolis For Apostles
Paschále mundo gáudium Now daily shines the sun more fair,
Sol núntiat formósior, Recalling that blest time,
Cum luce fulgéntem nova When Christ on his apostles shone,
Jesum vident Apóstoli. In radiant light sublime.
In carne Christi vúlnera They in his Body see the wounds
Micáre tamquam sídera Like stars divinely glow;
Mirántur, et quidquid vident Then forth, as his true Witnesses,
Testes fidéles prädicant. Throughout the world they go.
Rex Christe clementíssime, O Christ! thou King most merciful!
Tu corda nostra pósside, Our inmost hearts possess;
Ut lingua grates débitas So may our canticles of praise
Tuo repéndat nómini. Thy name for ever bless.
Ut sis perénne méntibus Keep us, O Jesu! from the death
Paschále, Jesu, gáudium, Of sin; and deign to be
A morte dira críminum The everlasting Paschal joy
Vitæ renátos líbera. Of all new-born to Thee.
¶ Deo Patri sit glória, ¶ Praise to the Father, and the Son,
Et Fílio, qui a mórtuis Who from the dead arose;
Surréxit, ac Paráclito, Praise to the blessed Paraclete,
In sempitérna säcula. Amen. While age on ages flows. Amen.
¶ Tempore Ascensionis:
Jesu tibi sit glória, All glory, Lord, to Thee we pay,
Qui victor in cælum redis, Ascending o’er the stars to-day;
Cum Patre, et almo Spíritu, All glory, as is ever meet;
In sempitérna säcula. Amen. To Father and to Paraclete. Amen.
Auth. St. Ambrose(?) Trans. Fr. E.Caswall et al.
V. Pretiósa in conspéctu Dómini. Allelúja. V. Precious in the sight of the Lord. Alleluia. R. Is
R. Mors Sanctórum ejus. Allelúja. the death of his Saints. Alleluia.
Ad Bened.Ant. Fíliæ Jerúsalem, * veníte et vi- Benedictus Ant. Ye daughters of Jerusalem, *
déte Mártyres cum corónis, quibus coronávit come and see the Martyrs with the crowns where-
eos Dóminus in die solemnitátis et lætítiæ, al- with the Lord hath crowned them, on the day of
lelúja, allelúja. their solemn feast and rejoicing, alleluia, alleluia.

ad Horas
On Feasts of the 1st class, antiphons 1, 2, 3 & 5 from Lauds are used at Prime, Terce, Sext &
None, respectively. The psalms are of Sunday; except at Prime, Psalm 53 is said in the first place,
in place of Ps 117.
On all other Feasts, psalms and antiphons are of the current feria.
Bishop Apostles/Martyrs PT 661
ad Tértiam
Capit. (Little Chapt.) Wis. 5:1

S TABUNT justi in magna constántia ad-


vérsus eos qui se angustiavérunt, et qui
abstulérunt labóres eórum. R. Deo grátias.
T HE just shall stand with great constancy
against those that have afflicted them, and
taken away their labours. R. Thanks be to God.
R. br. Sancti et justi, in Dómino gaudéte. * R. br. O ye holy and just ones, rejoice in the Lord.
Allelúja, Allelúja. Sancti. V. Vos elégit Deus * Alleluia, Alleluia. O ye. V. God hath chosen
in hereditátem sibi. Allelúja, Allelúja. Glória you unto himself for an inheritance. Alleluia, Al-
Patri. Sancti. leluia. Glory be. O ye.
V. Lux perpétua lucébit Sanctis tuis, Dómine. V. Perpetual light shall shine upon thy Saints, O
Allelúja. R. Et ætérnitas témporum. Allelúja. Lord. Alleluia. R. And an eternity of ages. Allelu-
ia.

ad Sextam
Capit. (Little Chapt.) Wis 5:5

E CCE quómodo computáti sunt inter fíli-


os Dei, et inter Sanctos sors illórum est.
R. Deo grátias.
B EHOLD how they are numbered among the
children of God, and their lot is among the
Saints. R. Thanks be to God.
R. br. Lux perpétua lucébit Sanctis tuis, Dó- R. br. Perpetual light shall shine upon thy Saints,
mine. * Allelúja, Allelúja. Lux perpétua. V. Et O Lord. * Alleluia, Alleluia. Perpetual. V. And an
ætérnitas témporum. Allelúja, Allelúja. Glória eternity of ages. Alleluia, Alleluia. Glory be. Per-
Patri. Lux perpétua. petual.
V. Lætítia sempitérna super cápita eórum. Al- V. Everlasting joy is upon their heads. Alleluia.
lelúja. R. Gáudium et exsultatiónem obtiné- R. They shall obtain gladness and rejoicing. Alle-
bunt. Allelúja. luia.

ad Nonam
Capit. (Little Chapt.) Rom 8:28

S CIMUS quóniam diligéntibus Deum


ómnia cooperántur in bonum, iis qui se-
cúndum propósitum vocáti sunt Sancti.
W E know that to them that love God all
things work together unto good, to such
as, according to his purpose, are called to be
R. Deo grátias. Saints. R. Thanks be to God.
R. br. Lætítia sempitérna super cápita eórum. R. br. Everlasting joy is upon their heads. * Alle-
* Allelúja, Allelúja. Lætítia. V. Gáudium et luia, Alleluia. Everlasting. V. They shall obtain
exsultatiónem obtinébunt. Allelúja, Allelúja. gladness and rejoicing. Alleluia, Alleluia. Glory
Glória Patri. Lætítia. be. Everlasting.
V. Pretiósa in conspéctu Dómini. Allelúja. V. Precious in the sight of the Lord. Alleluia. R. Is
R. Mors Sanctórum ejus. Allelúja. the death of his Saints. Alleluia.

ad II Vésperas
Antiphons as in Lauds.
For Apostles, Psalms as in Common of Apostles, p. 656
For Martyr(s), Psalms as in Sunday Vespers, p. 268, but in the last place Ps. 115, Crédidi, p. Error:
Reference source not found.
Capit. (Little Chapt.) Wis. 5:1

S TABUNT justi in magna constántia ad-


vérsus eos qui se angustiavérunt, et qui
abstulérunt labóres eórum.
THE just shall stand with great constancy
against those that have afflicted them, and
R. Deo grátias. taken away their labours. R. Thanks be to God.
Hymnus
For One Martyr, Hymn Deus, tuórum mílitum as in Vespers, Common of One Martyr, p. 666
For Several Martyrs, Hymn Rex glorióse Mártyrum as in Lauds, Common of Several Martyrs, p.
668
662 Common of Saints
Pro Apostolis For Apostles
Tristes erant Apóstoli The Apostles’ hearts were full of pain
De Christi acérbo fúnere, For their dear Lord so lately slain,
Quem morte crudelíssima By rebel servants doomed to die
Servi necárant ímpii. A death of cruel agony.
Sermóne verax Angelus With gentle voice the angel gave
Muliéribus prædíxerat: The women tidings at the grave:
Mox ore Christus gáudium “Fear not, your Master shall ye see;
Gregi feret fidélium. He goes before to Galilee.”
Ad ánxios Apóstolos Then hastening on their eager way
Currunt statim dum núntiæ, The joyful tidings to convey,
Illæ micántis óbvia Their Lord they met, their living Lord,
Christi tenent vestígia. And, falling at his feet, adored.
Galiläæ ad alta móntium The Eleven, when they hear, with speed
Se cónferunt Apóstoli, To Galilee forthwith proceed,
Jesúque, voti cómpotes, That there once more they may behold
Almo beántur lúmine. The Lord’s dear face, as he foretold.
Ut sis perénne méntibus O Lord of all, with us abide
Paschále, Jesu, gáudium, In this our joyful Eastertide;
A morte dira críminum From every weapon death can wield
Vitæ renátos líbera. Thine own redeemed for ever shield.
¶ Deo Patri sit glória, ¶ All laud to God the Father be;
Et Fílio qui a mórtuis All praise, Eternal Son, to Thee;
Surréxit ac Paráclito, All glory, as is ever meet,
In sempitérna säcula. Amen. To God the Holy Paraclete. Amen.
¶ Tempore Ascensionis:
Jesu tibi sit glória, All glory, Lord, to Thee we pay,
Qui victor in cælum redis, Ascending o’er the stars to-day;
Cum Patre, et almo Spíritu, All glory, as is ever meet;
In sempitérna säcula. Amen. To Father and to Paraclete. Amen.
Auth. St. Ambrose(?) Trans. J.M.Neale et al.
V. Pretiósa in conspéctu Dómini. Allelúja. V. Precious in the sight of the Lord. Alleluia. R. Is
R. Mors Sanctórum ejus. Allelúja. the death of his Saints. Alleluia.
Ad Magnif.Ant. Sancti et justi, * in Dómino Magnificat Ant. O ye holy and just ones, * rejoice
gaudéte, allelúja: vos elégit Deus in hereditá- in the Lord, alleluia: God hath chosen you unto
tem sibi, allelúja. himself for an inheritance, alleluia.
On Feasts of the 1st or 2nd class, Compline of Sunday is said; on Feasts of the 3rd class, Com-
pline of the feria is said.
One Martyr 663

Commune Unius aut Plurium Summorum


Pontificum
Common of One or Many Supreme Pontiffs
Omnia de Communi unius aut plur Martyrum All from the Common of one or many Martyrs, or
vel Confessoris Pontificis, juxta qualitatem Bishop Confessors, according to the character of
festi, præter sequentia: the feast, except as follows:

G REGEM tuum, Pastor ætérne, placátus


inténde: et per beátum N. (Mártyrem tu-
um atque) Summum Pontíficem perpétua pro-
L OOK forgivingly on thy flock, Eternal Shep-
herd, and keep it in thy constant protection,
by the intercession of blessed N. thy (Martyr and)
tectióne custódi; quem totíus Ecclésiæ præsti- Sovereign Pontiff, whom thou didst constitute
tísti esse pastórem. Per Dóminum. Shepherd of the whole Church. Through our Lord.
Pro pluribus Summis Pontificibus For several Supreme Pontiffs

G REGEM tuum, Pastor ætérne, placátus


inténde: et per beátos N. et N. (Mártyres
tuos atque) Summos Pontífices perpétua pro-
L OOK forgivingly on thy flock, Eternal Shep-
herd, and keep it in thy constant protection,
by the intercession of blessed N. and N. thy (Mar-
tectióne custódi; quos totíus Ecclésiæ præsti- tyrs and) Sovereign Pontiffs, whom thou didst
tísti esse pastóres. Per Dóminum. constitute Shepherds of the whole Church.
Through our Lord.
Si vero agenda sit commemoratio alterius If a commemoration of another Supreme Pontiff
Summi Pontificis, dicitur sequens. is made, the following is said.

D EUS, qui Ecclésiam tuam in apostólicæ


petræ soliditáte fundátam, ab inferná-
rum éruis terróre portárum: præsta, quäsu-
O GOD, who didst solidly found thy Church
on the apostolic rock and dost shield her
from the dreaded gates of hell, grant, we beseech
mus; ut, intercedénte beáto N. (Mártyre tuo at- thee, through the intercession of blessed N. thy
que) Summo Pontífice, in tua veritáte persís- (Martyr and) Sovereign Pontiff, that under thy
tens, contínua securitáte muniátur. Per Dómi- sure protection she may persevere in thy truth.
num. Through our Lord.

Commune Unius Martyris


Common of One Martyr
extra Tempus Paschale
ad I Vésperas
Said on Feasts of the 1st class.
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 268, but in the last place Ps. 116, Laudáte Dóminum, p. Error:
Reference source not found.
664 Common of Saints
Little Chapter & Hymn Deus, tuórum mílitum as in II Vespers, p. 666
V. Glória et honóre coronásti eum, Dómine. V. With glory and honour, thou hast crowned him,
R. Et constituísti eum super ópera mánuum O Lord. R. And thou hast set him over the works
tuárum. of thy hands.
Ad Magnif.Ant. Iste Sanctus * pro lege Dei Magnificat Ant. This Saint * fought even unto
sui certávit usque ad mortem, et a verbis impi- death for the law of his God, and feared not the
órum non tímuit; fundátus enim erat supra fir- words of the wicked; for he was founded upon a
mam petram. firm rock.
On Feasts of the 1st class, Compline of Sunday is said.

ad Laudes
Ant 1. Qui me conféssus fúerit * coram homí- Ant 1. He that shall have confessed me * before
nibus, confitébor et ego eum coram Patre men, him will I also confess before my Father.
meo.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 249
Ant 2. Qui séquitur me, * non ámbulat in té- Ant 2. He that followeth me * walketh not in dark-
nebris, sed habébit lumen vitæ, dicit Dóminus. ness, but shall have the light of life, saith the Lord.
Ant 3. Qui mihi minístrat, * me sequátur: et Ant 3. If any man minister unto me, * let him fol-
ubi ego sum, illic sit et miníster meus. low me; and where I am, there shall my servant be
also.
Ant 4. Si quis mihi ministráverit, * honorificá- Ant 4. Whosoever shall have ministered unto me,
bit eum Pater meus, qui est in cælis, dicit Dó- * my Father who is in heaven will honour him,
minus. saith the Lord.
Ant 5. Volo, Pater, * ut ubi ego sum, illic sit Ant 5. Father, I will * that where I am, there also
et miníster meus. my servant may be.
Capit. (Little Chapt.) James 1:12

B EÁTUS vir, qui suffert tentatiónem:


quóniam cum probátus fúerit, accípiet B
LESSED is the man that endureth tempta-
tion; for when he hath been proved, he shall
corónam vitæ, quam repromísit Deus diligén- receive a crown of life, which God hath promised
tibus se. R. Deo grátias. to them that love him. R. Thanks be to God.
Hymnus
Invícte Martyr, únicum Martyr of unconquer'd might!
Patris secútus Fílium, Follower of th' Incarnate Son!
Victis triúmphas hóstibus, Who, victroious in the fight,
Victor fruens cæléstibus. Hast celestial glory won;
Tui precátus múnere By the virtue of thy prayer,
Nostrum reátum dílue, Let no evil hover nigh;
Arcens mali contágium, Sin's contagion drive afar;
Vitæ repéllens tädium. Waken drowsy lethargy.
Solúta sunt jam víncula Loosen'd from the fleshly chain,
Tui sacráti córporis: Which detain'd thee here of old,
Nos solve vinclis säculi, Loose us from the bonds of sin,
Dono supérni Núminis. From the fetters of the world.
Deo Patri sit glória, Glory to the Father be;
Ejúsque soli Fílio, Glory to th' incarnate Son;
Cum Spíritu Paráclito, Glory, Holy Ghost, to Thee,
Nunc, et per omne säculum. Amen. While eternal ages run. Amen.
Auth. Unk. 10-15th c. Trans. Fr. E.Caswall
V. Justus ut palma florébit. R. Sicut cedrus Lí- V. The just shall flourish like the palm tree. R. He
bani multiplicábitur. shall grow up like the cedar of Libanus.
Ad Bened.Ant. Qui odit * ánimam suam in Benedictus Ant. He that hateth * his life in this
hoc mundo, in vitam ætérnam custódit eam. world, keepeth it to life eternal.
One Martyr 665
Oratio
For a Martyr Pope, prayer as in Common of Supreme Pontiff, p. 663
Pro Martyre Pontifice For a Martyr Bishop

I NFIRMITÁTEM nostram réspice, omní-


potens Deus: et, quia pondus própriæ ac- L OOK down, O almighty God, upon our in-
firmity, and because the weight of our own
tiónis gravat, beáti N. Mártyris tui atque Pon- deeds oppresses us, let the glorious intercession of
tíficis intercéssio gloriósa nos prótegat. Per blessed N. thy Martyr and Bishop protect us.
Dóminum. Through our Lord.
Alia oratio Alternate prayer

D EUS, qui nos beáti N. Mártyris tui at-


que Pontíficis ánnua solemnitáte lætífi- O GOD, who dost gladden us by the yearly
solemnity of blessed N. thy Martyr and
cas: concéde propítius; ut, cujus natalícia cóli- Bishop; mercifully grant that, as we celebrate his
mus, de ejúsdem étiam protectióne gaudeá- festival, we may also rejoice in his protection.
mus. Per Dóminum. Through our Lord.
Pro Martyre non Pont. For a Martyr, not a Bp.
P RÆSTA, quäsumus, omnípotens Deus:
G
ut, qui beáti N. Mártyris tui natalícia có-
RANT, we beseech thee, O almighty God,
that as we celebrate the festival of blessed
limus, intercessióne ejus, in tui nóminis amóre N. thy Martyr, so by his intercession we may be
roborémur. Per Dóminum. strengthened in the love of thy name. Through our
Lord.
Alia oratio Alternate prayer
P RÆSTA, quäsumus, omnípotens Deus:
ut, intercedénte beáto N. Mártyre tuo, et G RANT, we beseech thee, O almighty God,
that, by the intercession of blessed N. thy
a cunctis adversitátibus liberémur in córpore, Martyr, our bodies may be protected from all ad-
et a pravis cogitatiónibus mundémur in mente. versity, and our hearts made pure from every evil
Per Dóminum. thought. Through our Lord.

ad Horas
On Feasts of the 1st class, antiphons 1, 2, 3 & 5 from Lauds are used at Prime, Terce, Sext &
None, respectively. The psalms are of Sunday; except at Prime, Psalm 53 is said in the first place,
in place of Ps 117.
On all other Feasts, psalms and antiphons are of the current feria.

ad Tértiam
Capit. (Little Chapt.) James 1:12

B EÁTUS vir, qui suffert tentatiónem:


quóniam cum probátus fúerit, accípiet B LESSED is the man that endureth tempta-
tion; for when he hath been proved, he shall
corónam vitæ, quam repromísit Deus diligén- receive a crown of life, which God hath promised
tibus se. R. Deo grátias. to them that love him. R. Thanks be to God.
R. br. Glória et honóre * Coronásti eum, Dó- R. br. With glory and honour, * Thou hast
mine. Glória. V. Et constituísti eum super crowned him, O Lord. With. V. And thou hast set
ópera mánuum tuárum. Coronásti eum, Dómi- him over the works of thy hands. Thou hast
ne. Glória Patri. Glória. crowned him, O Lord. Glory be. With.
V. Posuísti, Dómine, super caput ejus. R. Co- V. Thou hast set, O Lord, upon his head. R. A
rónam de lápide pretióso. crown of precious stones.

ad Sextam
Capit. (Little Chapt.) Ecclus 15:3

C IBÁVIT illum pane vitæ et intelléctus, et


aqua sapiéntiæ salutáris potávit illum
Dóminus Deus noster.
W ITH the bread of life and understanding,
the Lord our God fed him, and gave him
R. Deo grátias. the water of wholesome wisdom to drink.
R. Thanks be to God.
R. br. Posuísti, Dómine, * Super caput ejus. R. br. Thou hast set, O Lord, * Upon his head.
666 Common of Saints
Posuísti. V. Corónam de lápide pretióso. Su- Thou. V. A crown of precious stones. Upon his
per caput ejus. Glória Patri. Posuísti. head. Glory be. Thou.
V. Magna est glória ejus in salutári tuo. V. His glory is great in thy salvation. R. Glory and
R. Glóriam et magnum decórem impónes su- great beauty shalt thou lay upon him.
per eum.

ad Nonam
Capit. (Little Chapt.) Ecclus 39:6

J USTUS cor suum trádidit ad vigilándum


dilúculo ad Dóminum, qui fecit illum, et
in conspéctu Altíssimi deprecábitur.
T HE just man gave his heart to resort early to
the Lord, that made him, and he will pray in
the sight of the most High. R. Thanks be to God.
R. Deo grátias.
R. br. Magna est glória ejus * In salutári tuo. R. br. His glory is great * In thy salvation. His
Magna. V. Glóriam et magnum decórem im- glory. V. Glory and great beauty shalt thou lay
pónes super eum. In salutári tuo. Glória Patri. upon him. In thy salvation. Glory be. His glory.
Magna.
V. Justus ut palma florébit. R. Sicut cedrus Lí- V. The just shall flourish like the palm tree. R. He
bani multiplicábitur. shall grow up like the cedar of Libanus.

ad II Vésperas
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 268, but in the last place Ps. 115, Crédidi, p. Error: Reference
source not found.
Capit. (Little Chapt.) James 1:12

B EÁTUS vir, qui suffert tentatiónem:


quóniam cum probátus fúerit, accípiet B
LESSED is the man that endureth tempta-
tion; for when he hath been proved, he shall
corónam vitæ, quam repromísit Deus diligén- receive a crown of life, which God hath promised
tibus se. R. Deo grátias. to them that love him. R. Thanks be to God.
Hymnus
Deus, tuórum mílitum O Thou, of all thy warriors Lord,
Sors, et coróna, prämium, Thyself the crown, and sure reward;
Laudes canéntes Mártyris Set us from sinful fetters free,
Absólve nexu críminis. Who sing thy Martyr’s victory.
Hic nempe mundi gáudia, In selfish pleasures’ worldly round
Et blanda fraudum pábula The taste of bitter gall he found;
Imbúta felle députans, But sweet to him was thy dear Name,
Pervénit ad cæléstia. And so to heavenly joys he came.
Pônas cucúrrit fórtiter, Right manfully his cross he bore,
Et sústulit viríliter, And ran his race of torments sore:
Fundénsque pro te sánguinem, For Thee he pour’d his life away;
Ætérna dona póssidet. With Thee he lives in endless day.
Ob hoc precátu súpplici We, then, before Thee bending low,
Te póscimus, piíssime: Intreat Thee, Lord, thy love to shew
In hoc triúmpho Mártyris On this the day thy Martyr died,
Dimítte noxam sérvulis. Who in thy Saints art glorified!
Laus et perénnis glória To God the Father, with the Son,
Patri sit, atque Fílio, And Holy Spirit, Three in One,
Sancto simul Paráclito, Be praise and glory evermore,
In sempitérna säcula. Amen. As in th’ eternity before! Amen.
Auth. Ambrosian (Old) Trans. Fr. E.Caswall
V. Justus ut palma florébit. R. Sicut cedrus Lí- V. The just shall flourish like the palm tree. R. He
Several Martyrs 667
bani multiplicábitur. shall grow up like the cedar of Libanus.
Ad Magnif.Ant. Qui vult veníre post me, * áb- Magnificat Ant. He that will come after me, * let
neget semetípsum, et tollat crucem suam, et him deny himself, and take up his cross, and fol-
sequátur me. low me.
On Feasts of the 1st or 2nd class, Compline of Sunday is said; on Feasts of the 3rd class, Com-
pline of the feria is said.

Commune Plurimorum Martyrum


Common of Several Martyrs
extra Tempus Paschale
ad I Vésperas
Said on Feasts of the 1st class.
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 268, but in the last place Ps. 116, Laudáte Dóminum, p. Error:
Reference source not found.
Little Chapter & Hymn Sanctórum méritis ínclita gáudia as in II Vespers, p. Error: Reference
source not found
V. Lætámini in Dómino et exsultáte, justi. V. Be glad in the Lord, and rejoice, ye just.
R. Et gloriámini, omnes recti corde. R. And glory, all ye upright of heart.
Magnificat
Ad Magnif.Ant. Istórum est enim * regnum Magnificat Ant. For the kingdom of heaven * is
cælórum, qui contempsérunt vitam mundi, et theirs, who, despising the life of this world, at-
pervenérunt ad prämia regni, et lavérunt sto- tained to the rewards of the kingdom, and washed
las suas in sánguine Agni. their robes in the blood of the Lamb.
On Feasts of the 1st class, Compline of Sunday is said.

ad Laudes
Psalmi cum Antiphona
Ant 1. Omnes Sancti * quanta passi sunt tor- Ant 1. All the Saints, * how many the torments
ménta, ut secúri pervenírent ad palmam mar- they have suffered, that they might securely attain
týrii! the palm of martyrdom!
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 249
Ant 2. Cum palma * ad regna pervenérunt Ant 2. With their palms * the Saints have entered
Sancti, corónas decóris meruérunt de manu into their kingdom, and have earned crowns of
Dei. beauty from the hand of God.
Ant 3. Córpora Sanctórum * in pace sepúlta Ant 3. The bodies of the Saints * are buried in
sunt, et vivent nómina eórum in ætérnum. peace, and their names shall live for evermore.
Ant 4. Mártyres Dómini, * Dóminum benedí- Ant 4. O ye Martyrs of the Lord, * bless ye the
cite in ætérnum. Lord for ever and ever.
Ant 5. Mártyrum chorus, * laudáte Dóminum Ant 5. O choir of Martyrs, * praise ye the Lord
de cælis, (allelúja). from the heavens, (alleluia).
Capit. (Little Chapt.) Wis 3:1-3

J USTÓRUM ánimæ in manu Dei sunt, et


non tanget illos torméntum mortis. Visi T HE souls of the just are in the hand of God,
and the torment of death shall not touch
sunt óculis insipiéntium mori; illi autem sunt them. In the sight of the unwise they seemed to
668 Common of Saints
in pace. R. Deo grátias. die, but they are in peace. R. Thanks be to God.
Hymnus
Rex glorióse Mártyrum, O glorious King of martyr hosts,
Coróna confiténtium, Thou crown that each confessor boasts,
Qui respuéntes térrea Who leadest to celestial day
Perdúcis ad cæléstia. The saints who cast earth’s joys away.
Aurem benígnam prótinus Thine ear in mercy, Savior, lend,
Inténde nostris vócibus: While unto thee our prayers ascend;
Trophäa sacra pángimus: And as we count their triumphs won,
Ignósce quod delíquimus. Forgive the sins that we have done.
Tu vincis inter Mártyres Martyrs in thee their triumphs gain,
Parcísque Confessóribus: Confessors grace from thee obtain;
Tu vince nostra crímina, We sinners humbly seek to thee,
Largítor indulgéntiæ. From sins offense to set us free.
Deo Patri sit glória, All laud to God the Father be,
Ejúsque soli Fílio, All praise, eternal Son, to thee;
Cum Spíritu Paráclito, All glory, as is ever meet,
Nunc, et per omne säculum. Amen. To God the holy Paraclete. Amen.
Auth. Unk. (Early Middle Ages) Trans. R.Littledale & G.Palmer
V. Exsultábunt Sancti in glória. R. Lætabúntur V. The Saints shall rejoice in glory. R. They shall
in cubílibus suis. be joyful in their beds.
Ad Bened.Ant. Vestri capílli cápitis * omnes Benedictus Ant. The hairs of your head * are all
numeráti sunt: nolíte timére: multis passéribus numbered; fear not: you are of more value than
melióres estis vos. many sparrows.
Oratio
For Several Martyr Popes, prayer as in Common of Supreme Pontiff, p. 663

Pro pluribus Martyribus Pontificibus For several Martyrs Bishops


B EATÓRUM Mártyrum paritérque Pontí-
ficum N. et N. nos, quäsumus, Dómine, W E beseech thee, O Lord, that the festive
commemoration of blessed N. and N. thy
festa tueántur: et eórum comméndet orátio ve- Martyrs and Bishops may assist us, and their ven-
neránda. Per Dóminum. erable prayers obtain for us thy gracious favour.
Through our Lord.
Si non fuerint Pontifices If they are not Bishops

D EUS, qui nos concédis sanctórum Már-


tyrum tuórum N. et N. natalícia cólere: O GOD, who givest unto us to celebrate the
festival of thy holy Martyrs N. and N., grant
da nobis in ætérna beatitúdine de eórum socie- to us to rejoice in their company in eternal happi-
táte gaudére. Per Dóminum. ness. Through our Lord.
Alia oratio Alternate prayer

D EUS, qui nos ánnua sanctórum Márty-


rum tuórum N. et N. solemnitáte lætífi- O GOD, who dost gladden us with the yearly
solemnity of thy blessed Martyrs N. and N.,
cas: concéde propítius; ut, quorum gaudémus grant, we beseech thee, that, as we rejoice in their
méritis, accendámur exémplis. Per Dóminum. merits, we may be animated to fervor by their ex-
ample. Through our Lord.

ad Horas
On Feasts of the 1st class, antiphons 1, 2, 3 & 5 from Lauds are used at Prime, Terce, Sext &
None, respectively. The psalms are of Sunday; except at Prime, Psalm 53 is said in the first place,
in place of Ps 117.
On all other Feasts, psalms and antiphons are of the current feria.
Several Martyrs 669
ad Tértiam
Capit. (Little Chapt.) Wis 3:1-3

J USTÓRUM ánimæ in manu Dei sunt, et


non tanget illos torméntum mortis. Visi
sunt óculis insipiéntium mori; illi autem sunt
T HE souls of the just are in the hand of God,
and the torment of death shall not touch
them. In the sight of the unwise they seemed to
in pace. R. Deo grátias. die, but they are in peace. R. Thanks be to God.
R. br. Lætámini in Dómino * Et exsultáte, jus- R. br. Be glad in the Lord, * And rejoice, ye just.
ti. Lætámini. V. Et gloriámini, omnes recti Be glad. V. And glory, all ye upright of heart. And
corde. Et exsultáte, justi. Glória Patri. Lætá- rejoice, ye just. Glory be. Be glad.
mini.
V. Exsúltent justi in conspéctu Dei. R. Et de- V. Let the just rejoice before God. R. And be de-
lecténtur in lætítia. lighted with gladness.

ad Sextam
Capit. (Little Chapt.) Wis 10:17

R ÉDDIDIT Deus mercédem labórum


sanctórum suórum, et dedúxit illos in G OD has rendered to the just the wages of
their labours, and conducted them in a won-
via mirábili; et fuit illis in velaménto diéi, et derful way: and he was to them for a covert by
in luce stellárum nocte. R. Deo grátias. day, and for the light of stars by night. R. Thanks
be to God.
R. br. Exsúltent justi * In conspéctu Dei. Ex- R. br. Let the just rejoice * Before God. Let the.
súltent. V. Et delecténtur in lætítia. In cons- V. And be delighted with gladness. Before God.
péctu Dei. Glória Patri. Exsúltent. Glory be. Let the.
V. Justi autem in perpétuum vivent. R. Et V. But the just shall live for ever. R. And their re-
apud Dóminum est merces eórum. ward is with the Lord.

ad Nonam
Capit. (Little Chapt.) Wis. 3:7

F ULGÉBUNT justi, et tamquam scintíllæ


in arundinéto discúrrent. Judicábunt na-
tiónes et dominabúntur pópulis; et regnábit
T HE just shall shine, and shall run to and fro
like sparks among the reeds. They shall
judge nations, and rule over people, and their Lord
Dóminus illórum in perpétuum. R. Deo grá- shall reign for ever. R. Thanks be to God.
tias.
R. br. Justi autem * In perpétuum vivent. Jus- R. br. But the just * Shall live for ever. But the. V.
ti. V. Et apud Dóminum est merces eórum. In And their reward is with the Lord. Shall live for
perpétuum vivent. Glória Patri. Justi. ever. Glory be. But the.
V. Exsultábunt Sancti in glória. R. Lætabúntur V. The Saints shall rejoice in glory. R. They shall
in cubílibus suis. be joyful in their beds.

ad II Vésperas
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 268, but in the last place Ps. 115, Crédidi, p. Error: Reference
source not found.
Capit. (Little Chapt.) Wis 3:1-3

J USTÓRUM ánimæ in manu Dei sunt, et


non tanget illos torméntum mortis. Visi T HE souls of the just are in the hand of God,
and the torment of death shall not touch
sunt óculis insipiéntium mori; illi autem sunt them. In the sight of the unwise they seemed to
in pace. R. Deo grátias. die, but they are in peace. R. Thanks be to God.
Hymnus
Sanctórum méritis ínclyta gáudia Sing we the peerless deeds of martyr’d Saints,
Pangámus, sócii, géstaque fórtia: Their glorious merits, and their portion blest;
Gliscens fert ánimus prómere cántibus Of all the conquerors this earth has seen,
Victórum genus óptimum. The greatest and the best.
670 Common of Saints

Hi sunt, quos fátue mundus abhórruit; Then in their day th’ insensate world abhorr’d,
Hunc fructu vácuum, flóribus áridum And joyfully renounced it, Lord, for thee;
Contempsére tui nóminis ásseclæ, Finding it all a barren waste, devoid
Jesu, Rex bone Cälitum. Of fruit, or flower, or tree.
Hi pro te fúrias atque minas truces They trod beneath them every threat of man,
Calcárunt hóminum, sæváque vérbera: And came victorious all torments through;
His cessit lácerans fórtiter úngula, The iron hooks, that piecemeal tore their flesh,
Nec carpsit penetrália. Could not their souls subdue.
Cædúntur gládiis more bidéntium: Scourged, crucified, like sheep to slaughter led,
Non murmur résonat, non quærimónia; Unmurmuring they met their cruel fate;
Sed corde impávido mens bene cónscia For conscious innocence their souls upheld,
Consérvat patiéntiam. In patient virtue great.
Quæ vox, quæ póterit lingua retéxere What tongue those joys, O Jesu, can disclose,
Quæ tu Martýribus múnera präparas? Which for thy martyr’d Saints Thou dost prepare!
Rubri nam flúido sánguine, fúlgidis Happy who in thy pains, thrice happy those
Cingunt témpora láureis. Who in thy glory share!
Te, summa o Déitas, únaque póscimus; Our faults, our sins, our miseries remove,
Ut culpas ábigas, nóxia súbtrahas, Great Deity supreme, immortal King!
Des pacem fámulis; ut tibi glóriam, Grant us thy peace, grant us thine endless love
Annórum in sériem, canant. Amen. In endless life to sing. Amen.
Auth. Unk. 6-9th c. Trans. Fr. E.Caswall
V. Exsultábunt Sancti in glória. R. Lætabúntur V. The Saints shall rejoice in glory. R. They shall
in cubílibus suis. be joyful in their beds.
Ad Magnif.Ant. Gaudent in cælis * ánimæ Magnificat Ant. In heaven do rejoice * the souls
Sanctórum, qui Christi vestígia sunt secúti; et,of the Saints, who have followed the steps of
quia pro ejus amóre sánguinem suum fudé- Christ; and because they shed their blood for his
runt, ídeo cum Christo exsúltant sine fine. love, therefore do they exult with Christ, world
without end.
On Feasts of the 1st or 2nd class, Compline of Sunday is said; on Feasts of the 3rd class, Com-
pline of the feria is said.

Commune Confessoris Pontificis


Common of Bishop Confessor

ad I Vésperas
Said on Feasts of the 1st class.
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 268, but in the last place Ps. 116, Laudáte Dóminum, p. Error:
Reference source not found.
Little Chapter & Hymn Iste Conféssor Dómini, coléntes as in II Vespers, p. 673
V. Amávit eum Dóminus, et ornávit eum. V. The Lord loved him, and adorned him. (P.T.
(T.P. Allelúja.) R. Stolam glóriæ índuit eum. Alleluia.) R. He clothed him with a robe of glory.
(T.P. Allelúja. ) (P.T. Alleluia.)
Bishop Confessor 671
Ad Magnif.Ant. Sacérdos et Póntifex, * et vir- Magnificat Ant. O Priest and Bishop, * thou
tútum ópifex, pastor bone in pópulo, ora pro worker of of all virtues, good shepherd of thy
nobis Dóminum. (T.P. Allelúja. ) people, pray unto the Lord for us. (P.T. Alleluia.)
Pro Doctore For a Doctor
Ad Magnif.Ant. O Doctor óptime, * Ecclésiæ Magnificat Ant. O excellent Doctor, * thou light
sanctæ lumen, beáte N., divínæ legis amátor, of the holy Church, blessed N., lover of the divine
deprecáre pro nobis Fìlium Dei. (T.P. Allelú- law, entreat for us the Son of God. (P.T. Alleluia.)
ja.)
On Feasts of the 1st class, Compline of Sunday is said.

ad Laudes
Ant 1. Ecce sacérdos magnus, * qui in diébus Ant 1. Behold a high priest * who in his days
suis plácuit Deo, et invéntus est justus. (T.P. pleased God, and was found righteous. (P.T. Alle-
Allelúja.) luia.)
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 249
Ant 2. Non est invéntus * símilis illi, qui con-Ant 2. None was found * like unto him, to keep
serváret legem Excélsi. (T.P. Allelúja.) the law of the Most High. (P.T. Alleluia.)
Ant 3. Ideo jurejurándo * fecit illum Dóminus Ant 3. Therefore by an oath * the Lord assured
créscere in plebem suam. (T.P. Allelúja.) him that he would multiply his seed among his
people. (P.T. Alleluia. )
Ant 4. Sacerdótes Dei, * benedícite Dómi- Ant 4. O all ye priests of God, * bless ye the Lord:
num: servi Dómini, hymnum dícite Deo, (alle- O all ye servants of the Lord, sing praises unto our
lúja). God (alleluia ).
Ant 5. Serve bone * et fidélis, intra in gáudi- Ant 5. Good and faithful servant, * enter thou into
um Dómini tui. (T.P. Allelúja.) the joy of thy Lord. (P.T. Alleluia.)
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. 44:16

E CCE sacérdos magnus, qui in diébus


suis plácuit Deo, et invéntus est justus: B EHOLD a great priest, who in his days
pleased God, and was found just; and in the
et in témpore iracúndiæ factus est reconciliá- time of wrath he was made a reconciliation.
tio. R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymnus
Jesu Redémptor ómnium, Jesu! the world’ Redeemer, hear;
Perpes coróna Präsulum, Thy Bishop’s fadeless crown, draw near:
In hac die cleméntius Accept with gentlest love to-day
Indúlgeas precántibus. The prayers and praises that we pay.
Tui sacri qua nóminis This meek Confessor of thy name
Conféssor almus cláruit: Today attained a glorious fame;
Hujus celébrat ánnua Whose yearly feast, in solemn state,
Devóta plebs solémnia. Thy fatihful people celebrate.
Qui rite mundi gáudia The world and all its boasted good,
Hujus cadúca réspuens, As vain and passing, he eschewed;
Æternitátis prämio And therefore with angelic bands,
Potítur inter Angelos. In endless joy for ever stands.
Hujus benígnus ánnue Grant then that we, most gracious God,
Nobis sequi vestígia: May follow in the steps he trod:
Hujus precátu, sérvulis And all his prayer thy servants free
Dimítte noxam críminis. From stain of all iniquity.
Sit Christe, Rex piíssime, To thee, O Christ, our loving King,
Tibi, Patríque glória, All glory, praise, and thanks we bring:
Cum Spíritu Paráclito, All glory, as is ever meet,
Nunc, et per omne säculum. Amen. To father and to Paraclete. Amen.
Auth. Unk. 10-15th c. Trans. J.D.Chambers
672 Common of Saints
V. Justum dedúxit Dóminus per vias rectas. V. The Lord led the just through the right ways.
(T.P. Allelúja. ) R. Et osténdit illi regnum Dei. (P.T. Alleluia.) R. And showed him the kingdom
(T.P. Allelúja. ) of God. (P.T. Alleluia. )
Ad Bened.Ant. Euge, serve bone * et fidélis, Benedictus Ant. Well done, good and faithful ser-
quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te vant, * because thou hast been faithful over a few
constítuam, dicit Dóminus. (T.P. Allelúja.) things, I will place thee over many things, saith
the Lord. (P.T. Alleluia.)
Oratio
For a Pope, prayer as in Common of Supreme Pontiff, p. 663
Pro Confessore Pontifice For a Confessor Bishop

D A, quäsumus, omnípotens Deus: ut be-


áti N. Confessóris tui atque Pontíficis G RANT, we beseech thee, almighty God, that
the venerable solemnity of blessed N. thy
veneránda solémnitas, et devotiónem nobis Confessor and Bishop may avail both to increase
áugeat, et salútem. Per Dóminum. our devotion and to further our salvation. Through
our Lord.
Alia oratio Alternate prayer

E XÁUDI, quäsumus, Dómine, preces


nostras, quas in beáti N. Confessóris tui G RACIOUSLY hear the prayers, we beseech
thee, O Lord, which we offer unto thee on
atque Pontíficis solemnitáte deférimus: et, qui the solemnity of blessed N. thy Confessor and
tibi digne méruit famulári, ejus intercedénti- Bishop, and as he deserved worthily to serve thee,
bus méritis, ab ómnibus nos absólve peccátis. so, by his merits, do thou absolve us from all our
Per Dóminum. sins. Through our Lord.
Pro Doctore Pontifice For a Doctor Bishop

D EUS, qui pópulo tuo ætérnæ salútis be-


átum N. minístrum tribuísti: præsta, O GOD, who didst give blessed N. to thy
people to be a minister of eternal salvation;
quäsumus; ut quem Doctórem vitæ habúimus grant, we beseech thee, that we may deserve to
in terris, intercessórem habére mereámur in have him for an intercessor in heaven whom we
cælis. Per Dóminum. have had as a teacher of life on earth. Through our
Lord.

ad Horas
On Feasts of the 1st class, antiphons 1, 2, 3 & 5 from Lauds are used at Prime, Terce, Sext &
None, respectively. The psalms are of Sunday; except at Prime, Psalm 53 is said in the first place,
in place of Ps 117.
On all other Feasts, psalms and antiphons are of the current feria.

ad Tértiam
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. 44:16

E CCE sacérdos magnus, qui in diébus


suis plácuit Deo, et invéntus est justus:
et in témpore iracúndiæ factus est reconciliá-
B EHOLD a great priest, who in his days
pleased God, and was found just; and in the
time of wrath he was made a reconciliation.
tio. R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Extra tempus paschali Outside of Easter Season
R. br. Amávit eum Dóminus, * Et ornávit R. br. The Lord loved him, * And adorned him.
eum. Amávit. V. Stolam glóriæ índuit eum. Et The Lord. V. He clothed him with a robe of glory.
ornávit eum. Glória Patri. Amávit. And adorned him. Glory be. The Lord.
V. Elégit eum Dóminus sacerdótem sibi. V. The Lord chose him for a Priest unto himself.
R. Ad sacrificándum ei hóstiam laudis. R. To offer unto him the Sacrifice of Praise.
Tempore paschali Easter Season
R. br. Amávit eum Dóminus, et ornávit eum. R. br. The Lord loved him, and adorned him. *
* Allelúja, Allelúja. Amávit. V. Stolam glóriæ Alleluia, Alleluia. The Lord. V. He clothed him
índuit eum. Allelúja, Allelúja. Glória Patri. with a robe of glory. Alleluia, Alleluia. Glory be.
Amávit. The Lord.
Bishop Confessor 673
V. Elégit... allelúja. V. The Lord... allelúja.

ad Sextam
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. 44:20

N ON est invéntus símilis illi, qui conser-


váret legem Excélsi: ídeo jurejurándo
fecit illum Dóminus créscere in plebem suam.
N OT one was found like to him, in the law of
the Most High: therefore by an oath the
Lord make him to increase among his people.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Extra tempus paschali Outside of Easter Season
R. br. Elégit eum Dóminus * Sacerdótem sibi. R. br. The Lord chose him * For a Priest unto
Elégit. V. Ad sacrificándum ei hóstiam laudis. himself. The Lord. V. To offer unto him the Sacri-
Sacerdótem sibi. Glória Patri. Elégit. fice of Praise. For a Priest unto himself. Glory be.
The Lord.
V. Tu es sacérdos in ætérnum. R. Secúndum V. Thou art a priest for ever. R. According to the
órdinem Melchísedech. order of Melchisedech.
Tempore paschali Easter Season
R. br. Elégit eum Dóminus sacerdótem sibi. * R. br. The Lord chose him for a Priest unto him-
Allelúja, Allelúja. Elégit. V. Ad sacrificán- self. * Alleluia, Alleluia. The Lord. V. To offer
dum ei hóstiam laudis. Allelúja, Allelúja. Gló- unto him the Sacrifice of Praise. Alleluia, Allelu-
ria Patri. Elégit. ia. Glory be. The Lord.
V. Tu es... allelúja. V. Thou... allelúja.

ad Nonam
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. 45:19-20

F UNGI sacerdótio, et habére laudem in


nómine ipsíus, et offérre illi incénsum di-
gnum in odórem suavitátis.
T O execute the office of the priesthood, and
to have praise in his name, and to offer to
R. Deo grátias. him a worthy incense for an odour of sweetness.
R. Thanks be to God.
Extra tempus paschali Outside of Easter Season
R. br. Tu es sacérdos * In ætérnum. Tu es. V. R. br. Thou art a priest * For ever. Thou. V. Ac-
Secúndum órdinem Melchísedech. In ætér- cording to the order of Melchisedech. For ever.
num. Glória Patri. Tu es. Glory be. Thou.
V. Justum dedúxit Dóminus per vias rectas. V. The Lord led the just through the right ways.
R. Et osténdit illi regnum Dei. R. And showed him the kingdom of God.
Tempore paschali Easter Season
R. br. Tu es sacérdos in ætérnum. * Allelúja, R. br. Thou art a priest for ever. * Alleluia, Allelu-
Allelúja. Tu es. V. Secúndum órdinem Mel- ia. Thou. V. According to the order of Melchise-
chísedech. Allelúja, Allelúja. Glória Patri. Tu dech. Alleluia, Alleluia. Glory be. Thou.
es.
V. Justum... allelúja. V. The Lord... allelúja.

ad II Vésperas
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 268, but in the last place Ps. 131, Meménto Dómine, p. Error:
Reference source not found.
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. 44:16

E CCE sacérdos magnus, qui in diébus


suis plácuit Deo, et invéntus est justus: B EHOLD a great priest, who in his days
pleased God, and was found just; and in the
et in témpore iracúndiæ factus est reconciliá- time of wrath he was made a reconciliation.
tio. R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymnus
Iste Conféssor Dómini coléntes, This is the Confessor of the Lord, whose triumph
Quem pie laudant pópuli per orbem, Now all the faithful celebrate with gladness
674 Common of Saints
Hac die lætus méruit suprémos Erst on this feast-day merited to enter
Laudis honóres. Into his glory.
Qui pius, prudens, húmilis, pudícus, Saintly and prudent, modest in behaviour,
Sóbriam duxit sine labe vitam, Peaceful and sober, chase was he, and lowly,
Donec humános animávit auræ While that life’s vigour, coursing through his
Spíritus artus. members,
Quicken’d his being.
Cujus ob præstans méritum, frequénter, Sick ones of old time to his tomb resorting,
Ægra quæ passim jacuére membra, Sorely by ailments manifold afflicted,
Víribus morbi dómitis, salúti Oft-times have welcomed health & strength re-
Restituúntur. turning,
At his petition.
Noster hinc illi chorus obsequéntem Whence we in chorus gladly do him honour,
Cóncinit laudem celebrésque palmas, Chanting his praises with devout affection,
Ut piis ejus précibus juvémur That in his merits we may have a portion
Omne per ævum. Now and for ever.
Sit salus illi, decus atque virtus, His be the glory, power, and salvation,
Qui, super cæli sólio corúscans, Who over all things reigneth in the highest,
Totíus mundi sériem gubérnat, Earth’s mighty fabric ruling and directing,
Trinus et unus. Amen. Onely and Trinal. Amen.
Auth. Ambrosian (Mediaeval) Trans. Cento, The Hymner (1905)
V. Justum dedúxit Dóminus per vias rectas. V. The Lord led the just through the right ways.
(T.P. Allelúja. ) R. Et osténdit illi regnum Dei. (P.T. Alleluia.) R. And showed him the kingdom
(T.P. Allelúja. ) of God. (P.T. Alleluia. )
Ad Magnif.Ant. Amávit eum Dóminus, * et Magnificat Ant. The Lord loved him, * and ad-
ornávit eum: stolam glóriæ índuit eum, et ad orned him; he clothed him with a robe of glory,
portas paradísi coronávit eum. (T.P. Allelúja.) and crowned him at the gates of paradise. (P.T.
Alleluia.)
Pro solis Summis Pontificibus For a sole Supreme Pontiff
Ad Magnif.Ant. Dum esset summus Póntifex, Magnificat Ant. While he was supreme Pontiff, *
* terréna non métuit, sed ad cæléstia regna he feared not earthly powers, but gloriously went
gloriósus migrávit. (T.P. Allelúja.) his way to the heavenly kingdom. (P.T. Alleluia.)
Pro Doctore For a Doctor
Ad Magnif.Ant. O Doctor óptime, * Ecclésiæ Magnificat Ant. O excellent Doctor, * thou light
sanctæ lumen, beáte N., divínæ legis amátor, of the holy Church, blessed N., lover of the divine
deprecáre pro nobis Fìlium Dei. (T.P. Allelú- law, entreat for us the Son of God. (P.T. Alleluia.)
ja.)
On Feasts of the 1st or 2nd class, Compline of Sunday is said; on Feasts of the 3rd class, Com-
pline of the feria is said.
Bishop Confessors 675

Commune Confessoris non Pontificis


Common of Confessors
Oratio

D EUS, qui nos beáti N. Confessóris tui


ánnua solemnitáte lætíficas: concéde O GOD, who dost gladden us by the yearly
solemnity of blessed N., thy Confessor;
propítius; ut, cujus natalícia cólimus, étiam mercifully grant that, as we celebrate his festival,
actiónes imitémur. Per Dóminum. we may also follow the example of his holy life.
Through our Lord.
Alia oratio Alternate prayer

A DÉSTO, Dómine, supplicatiónibus nos-


tris, quas in beáti N. Confessóris tui so-G IVE ear, O Lord, unto our supplications,
which we offer to thee on the solemnity of
lemnitáte deférimus: ut, qui nostræ justítiæ fi- blessed N. thy Confessor, that, as we put no trust
dúciam non habémus, ejus, qui tibi plácuit in our own merits, we may be aided by the prayers
précibus adjuvémur. Per Dóminum. of him who was well-pleasing unto thee. Through
our Lord.
Pro Doctore non Pontifice For a Doctor, not a Bishop

D EUS, qui pópulo tuo ætérnæ salútis be-


átum N. minístrum tribuísti: præsta, O GOD, who didst give blessed N. to thy
people to be a minister of eternal salvation;
quäsumus; ut quem Doctórem vitæ habúimus grant, we beseech thee, that we may deserve to
in terris, intercessórem habére mereámur in have him for an intercessor in heaven whom we
cælis. Per Dóminum. have had as a teacher of life on earth. Through our
Lord.
Pro Abbate For an Abbot

I NTERCÉSSIO nos, quäsumus, Dómine,


beáti N. Abbátis comméndet: ut quod M AY the intercession, O Lord, we beseech
thee, of the blessed Abbot N. commend us
nostris méritis non valémus, ejus patrocínio unto thee, that what by our own merits we are not
assequámur. Per Dóminum. worthy to receive, we may obtain by his patron-
age. Through our Lord.

ad I Vésperas
Said on Feasts of the 1st class.
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 268
Little Chapter & Hymn Iste Conféssor Dómini, coléntes as in II Vespers, p. 678
V. Amávit eum Dóminus, et ornávit eum. V. The Lord loved him, and adorned him. (P.T.
(T.P. Allelúja.) R. Stolam glóriæ índuit eum. Alleluia.) R. He clothed him with a robe of glory.
(T.P. Allelúja.) (P.T. Alleluia.)
Ad Magnif.Ant. Similábo eum * viro sapiénti, Magnificat Ant. I will liken him * to a wise man
qui ædificávit domum suam supra petram. that built his house upon a rock. (P.T. Alleluia.)
(T.P. Allelúja.)
On Feasts of the 1st class, Compline of Sunday is said.

ad Laudes
Ant 1. Dómine, quinque talénta * tradidísti Ant 1. Lord, thou gavest me five talents; * behold
mihi, ecce ália quinque superlucrátus sum. I have gained another five over and above. (P.T.
676 Common of Saints
(T.P. Allelúja. ) Alleluia.)
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 249
Ant 2. Euge serve bone, * in módico fidélis, Ant 2. Well done, good servant, * faithful in little
intra in gáudium Dómini tui. (T.P. Allelúja.) things, enter thou into the joy of thy Lord. (P.T.
Alleluia.)
Ant 3. Fidélis servus * et prudens, quem cons- Ant 3. A faithful servant * and wise, whom the
títuit Dóminus super famíliam suam. (T.P. Al- Lord hath set over his household. (P.T. Alleluia.)
lelúja.)
Ant 4. Beátus ille servus, * quem, cum vénerit Ant 4. Blessed is that servant, * whom, when the
Dóminus ejus et pulsáverit jánuam, invénerit Lord shall come and knock at the gate, he shall
vigilántem. (T.P. Allelúja. ) find watching. (P.T. Alleluia. )
Ant 5. Serve bone * et fidélis, intra in gáudi- Ant 5. Good servant * and faithful, enter thou into
um Dómini tui. (T.P. Allelúja.) the joy of thy Lord. (P.T. Alleluia.)
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. 31:8

B EÁTUS vir, qui invéntus est sine mácu-


la, et qui post aurum non ábiit, nec spe- B LESSED is the man that is found without
blemish: and that hath not gone after gold,
rávit in pecúnia et thesáuris. Quis est hic, et nor put his trust in money nor in treasures. Who is
laudábimus eum? fecit enim mirabília in vita he, and we will praise him? for he hath done won-
sua. R. Deo grátias. derful things in his life. R. Thanks be to God.
Hymnus
Jesu, coróna célsior Jesu! eternal Truth sublime!
Et véritas sublímior, Through endless years the same!
Qui confiténti sérvulo Thou crown of those who through all time
Reddis perénne prämium: Confess thy holy Name:
Da supplicánti cötui, Thy suppliant people, through the prayer
Hujus rogátu, nóxii Of thy blest Saint, forgive;
Remissiónem críminis, For his dear sake thy wrath forbear,
Rumpéndo nexum vínculi. And bid our spirits live.
Anni revérso témpore, Again returns the sacred day,
Dies refúlsit lúmine, With heavenly glory bright,
Quo Sanctus hic de córpore Which saw him go upon his way
Migrávit inter sídera. Into the realms of light.
Hic vana terræ gáudia, All objects of our vain desire,
Et luculénta prädia All earthly joys and gains,
Pollúta sorde députans, To him were but as filthy mire;
Ovans tenet cæléstia. And now with Thee he reigns.
Te, Christe, Rex piíssime, Thee, Jesu, his all-gracious Lord,
Hic confiténdo júgiter, Confessing to the last,
Calcávit artes dämonum He trod beneath him Satan’s fraud,
Sævúmque avérni príncipem. And stood for ever fast.
Virtúte clarus et fide, In holy deeds of faith and love,
Confessióne sédulus, In fastings and in prayers,
Jejúna membra déferens, His days were spent; and now above
Dapes supérnas óbtinet. Thy heavenly Feast he shares.
Proínde te, piíssime, Then, for his sake thy wrath lay by,
Precámur omnes súpplices, And hear us while we pray;
Nobis ut hujus grátia And pardon us, O Thou most high,
Pônas remíttas débitas. On this his festal Day.
Patri perénnis glória, All glory to the Father be;
Natóque Patris único, And sole Incarnate Son;
Bishop Confessors 677
Sanctóque sit Paráclito, Praise, holy Paraclete, to Thee;
Per omne semper säculum. Amen. While endless ages run. Amen.
Auth. Ambrosian Trans. Fr. E.Caswall
V. Justum dedúxit Dóminus per vias rectas. V. The Lord led the just through the right ways.
(T.P. Allelúja. ) R. Et osténdit illi regnum Dei. (P.T. Alleluia.) R. And showed him the kingdom
(T.P. Allelúja.) of God. (P.T. Alleluia. )
Ad Bened.Ant. Euge, serve bone * et fidélis, Benedictus Ant. Well done, good and faithful ser-
quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te vant, * because thou hast been faithful over a few
constítuam, intra in gáudium Dómini tui. things, I will place thee over many things, enter
(T.P. Allelúja.) thou into the joy of thy Lord. (P.T. Alleluia.)

ad Horas
On Feasts of the 1st class, antiphons 1, 2, 3 & 5 from Lauds are used at Prime, Terce, Sext &
None, respectively. The psalms are of Sunday; except at Prime, Psalm 53 is said in the first place,
in place of Ps 117.
On all other Feasts, psalms and antiphons are of the current feria.

ad Tértiam
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. 31:8

B EÁTUS vir, qui invéntus est sine mácu-


la, et qui post aurum non ábiit, nec spe- B LESSED is the man that is found without
blemish: and that hath not gone after gold,
rávit in pecúnia et thesáuris. Quis est hic, et nor put his trust in money nor in treasures. Who is
laudábimus eum? fecit enim mirabília in vita he, and we will praise him? for he hath done won-
sua. R. Deo grátias. derful things in his life. R. Thanks be to God.
Extra tempus paschali Outside of Easter Season
R. br. Amávit eum Dóminus, * Et ornávit R. br. The Lord loved him, * And adorned him.
eum. Amávit. V. Stolam glóriæ índuit eum. Et The Lord. V. He clothed him with a robe of glory.
ornávit eum. Glória Patri. Amávit. And adorned him. Glory be. The Lord.
V. Os justi meditábitur sapiéntiam. R. Et li- V. The mouth of the just shall meditate wisdom.
ngua ejus loquétur judícium. R. And his tongue shall speak judgment.
Tempore paschali Easter Season
R. br. Amávit eum Dóminus, et ornávit eum. R. br. The Lord loved him, and adorned him. *
* Allelúja, Allelúja. Amávit. V. Stolam glóriæ Alleluia, Alleluia. The Lord. V. He clothed him
índuit eum. Allelúja, Allelúja. Glória Patri. with a robe of glory. Alleluia, Alleluia. Glory be.
Amávit. The Lord.
V. Os justi... allelúja. V. The mouth... allelúja.

ad Sextam
Capit. (Little Chapt.) Ecclus 39:6

J USTUS cor suum trádidit ad vigilándum


dilúculo ad Dóminum, qui fecit illum, et
in conspéctu Altíssimi deprecábitur.
T HE just man gave his heart to resort early to
the Lord, that made him, and he will pray in
the sight of the most High. R. Thanks be to God.
R. Deo grátias.
Extra tempus paschali Outside of Easter Season
R. br. Os justi * Meditábitur sapiéntiam. Os R. br. The mouth of the just * Shall meditate wis-
justi. V. Et lingua ejus loquétur judícium. Me- dom. The mouth. V. And his tongue shall speak
ditábitur sapiéntiam. Glória Patri. Os justi. judgment. Shall meditate wisdom. Glory be. The
mouth.
V. Lex Dei ejus in corde ipsíus. R. Et non V. The law of his God is in his heart. R. And his
supplantabúntur gressus ejus. steps shall not be supplanted.
Tempore paschali Easter Season
R. br. Os justi meditábitur sapiéntiam. * Alle- R. br. The mouth of the just shall meditate wis-
lúja, Allelúja. Os justi. V. Et lingua ejus lo- dom. * Alleluia, Alleluia. The mouth. V. And his
quétur judícium. Allelúja, Allelúja. Glória Pa- tongue shall speak judgment. Alleluia, Alleluia.
678 Common of Saints
tri. Os justi. Glory be. The mouth.
V. Lex Dei... allelúja. V. The law... allelúja.

ad Nonam
Capit. (Little Chapt.) Wis. 10:10

J USTUM dedúxit Dóminus per vias rectas,


et osténdit illi regnum Dei, et dedit illi sci-
éntiam sanctórum; honestávit illum in labóri-
T HE Lord conducted the just through the right
ways, and showed him the kingdom of God,
and gave him the knowledge of the holy things,
bus, et complévit labóres illíus. R. Deo grá- made him honourable in his labours, and accom-
tias. plished his labours. R. Thanks be to God.
Extra tempus paschali Outside of Easter Season
R. br. Lex Dei ejus * In corde ipsíus. Lex Dei. R. br. The law of his God * Is in his heart. The
V. Et non supplantabúntur gressus ejus. In law. V. And his steps shall not be supplanted. Is in
corde ipsíus. Glória Patri. Lex Dei. his heart. Glory be. The law.
V. Justum dedúxit Dóminus per vias rectas. V. The Lord led the just through the right ways.
R. Et osténdit illi regnum Dei. R. And showed him the kingdom of God.
Tempore paschali Easter Season
R. br. Lex Dei ejus in corde ipsíus. * Allelúja, R. br. The law of his God is in his heart. * Allelu-
Allelúja. Lex Dei. V. Et non supplantabúntur ia, Alleluia. The law. V. And his steps shall not be
gressus ejus. Allelúja, Allelúja. Glória Patri. supplanted. Alleluia, Alleluia. Glory be. The law.
Lex Dei.
V. Justum... allelúja. V. The Lord... allelúja.

ad II Vésperas
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 268, but in the last place Ps. 116, Laudáte Dóminum, p. Error:
Reference source not found.
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. 31:8

B EÁTUS vir, qui invéntus est sine mácu-


la, et qui post aurum non ábiit, nec spe- B
LESSED is the man that is found without
blemish: and that hath not gone after gold,
rávit in pecúnia et thesáuris. Quis est hic, et nor put his trust in money nor in treasures. Who is
laudábimus eum? fecit enim mirabília in vita he, and we will praise him? for he hath done won-
sua. R. Deo grátias. derful things in his life. R. Thanks be to God.
Hymnus
Iste Conféssor Dómini coléntes, This is the Confessor of the Lord, whose triumph
Quem pie laudant pópuli per orbem, Now all the faithful celebrate with gladness
Hac die lætus méruit suprémos Erst on this feast-day merited to enter
Laudis honóres. Into his glory.
Qui pius, prudens, húmilis, pudícus, Saintly and prudent, modest in behaviour,
Sóbriam duxit sine labe vitam, Peaceful and sober, chase was he, and lowly,
Donec humános animávit auræ While that life’s vigour, coursing through his
Spíritus artus. members,
Quicken’d his being.
Cujus ob præstans méritum, frequénter, Sick ones of old time to his tomb resorting,
Ægra quæ passim jacuére membra, Sorely by ailments manifold afflicted,
Víribus morbi dómitis, salúti Oft-times have welcomed health & strength re-
Restituúntur. turning,
At his petition.
Noster hinc illi chorus obsequéntem Whence we in chorus gladly do him honour,
Cóncinit laudem celebrésque palmas, Chanting his praises with devout affection,
Ut piis ejus précibus juvémur That in his merits we may have a portion
Omne per ævum. Now and for ever.
Virgins 679

Sit salus illi, decus atque virtus, His be the glory, power, and salvation,
Qui, super cæli sólio corúscans, Who over all things reigneth in the highest,
Totíus mundi sériem gubérnat, Earth’s mighty fabric ruling and directing,
Trinus et unus. Amen. Onely and Trinal. Amen.
Auth. Ambrosian (Mediaeval) Trans. Cento, The Hymner (1905)
V. Justum dedúxit Dóminus per vias rectas. V. The Lord led the just through the right ways.
(T.P. Allelúja. ) R. Et osténdit illi regnum Dei.
(P.T. Alleluia.) R. And showed him the kingdom
(T.P. Allelúja.) of God. (P.T. Alleluia. )
Ad Magnif.Ant. Hic vir, despíciens mundum Magnificat Ant. This man, despising the world, *
* et terréna, triúmphans, divítias cælo cóndiditand triumphing over earthly things, hath laid up
ore, manu. (T.P. Allelúja. ) treasure in heaven by word and deed. (P.T. Allelu-
ia.)
Pro Doctore For a Doctor
Ad Magnif.Ant. O Doctor óptime, * Ecclésiæ Magnificat Ant. O excellent Doctor, * thou light
sanctæ lumen, beáte N., divínæ legis amátor, of the holy Church, blessed N., lover of the divine
deprecáre pro nobis Fìlium Dei. (T.P. Allelú- law, entreat for us the Son of God. (P.T. Alleluia.)
ja.)
On Feasts of the 1st or 2nd class, Compline of Sunday is said; on Feasts of the 3rd class, Com-
pline of the feria is said.

Commune Virginum
Common of Virgins
ad I Vésperas
Said on Feasts of the 1st class.
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Common of Blessed Virgin Mary, p. 695
Little Chapter & Hymn Jesu, coróna Vírginum as in II Vespers, p. 682
V. Spécie tua et pulchritúdine tua. (T.P. Alle- V. In thy comeliness and thy beauty. (P.T. Allelu-
lúja.) R. Inténde, próspere procéde, et regna. ia.) R. Set out, proceed prosperously, and reign.
(T.P. Allelúja.) (P.T. Alleluia.)
Ad Magnif.Ant. Veni, Sponsa Christi, * ácci- Magnificat Ant. Come, spouse of Christ, * receive
pe corónam, quam tibi Dóminus præparávit in the crown which the Lord hath prepared for thee
ætérnum. (T.P. Allelúja. ) for all eternity. (P.T. Alleluia.)
Si fuerint plures Virgines Martyres If are several Virgin Martyrs
V. Adducéntur Regi Vírgines post eam. (T.P. V. After her shall Virgins be brought to the King.
Allelúja.) R. Próximæ ejus afferéntur tibi. (P.T. Alleluia.) R. Her neighbors shall be brought
(T.P. Allelúja.) to thee. (P.T. Alleluia. )
Ant 1. Prudéntes Vírgines, * aptáte vestras Ant 1. O ye wise Virgins, * trim your lamps: be-
lámpades: ecce Sponsus venit, exíte óbviam hold the Bridegroom cometh, go ye forth to meet
ei. him.
On Feasts of the 1st class, Compline of Sunday is said.

ad Laudes
Ant 1. Hæc est Virgo sápiens, * et una de nú- Ant 1. This is a wise virgin, * and one of the num-
680 Common of Saints
mero prudéntum. ber of the prudent.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 249
Ant 2. Hæc est Virgo sápiens, * quam Dómi- Ant 2. This is a wise virgin, * whom the Lord
nus vigilántem invénit. found watching.
Ant 3. Hæc est quæ nescívit * torum in delíc- Ant 3. This is she that knew not * the bed of dis-
to: habébit fructum in respectióne animárum honour; she shall have her fruit in the esteem of
sanctárum. holy souls.
Ant 4. Veni, elécta mea, * et ponam in te thro- Ant 4. Come, my chosen one, * and I will estab-
num meum, (allelúia). lish my throne within thee (alleluia).
Ant 5. Ista est speciósa * inter fílias Jerúsa- Ant 5. She is beautiful * among the daughters of
lem. Jerusalem.
Little Chapter & Hymn Jesu, coróna Vírginum as in II Vespers, p. 682
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. (T.P. Alle- V. Grace is poured abroad on thy lips. (P.T. Alle-
lúja.) R. Proptérea benedíxit te Deus in ætér- luia.) R. Therefore hath God blessed thee for ever.
num. (T.P. Allelúja. ) (P.T. Alleluia.)
Ad Bened.Ant. Símile est regnum cælórum * Benedictus Ant. The kingdom of heaven is like *
hómini negotiatóri quærénti bonas margarítas: to a merchant seeking good pearls: when he has
invénta una pretiósa, dedit ómnia sua, et com- found one of great price, gave all that he had and
parávit eam. (T.P. Allelúja.) bought it. (P.T. Alleluia. )
Oratio
Pro Virgine Martyre For a Virgin Martyr

D EUS, qui inter cétera poténtiæ tuæ mi-


rácula étiam in sexu frágili victóriam
martýrii contulísti: concéde propítius; ut qui
O GOD, who, among the other wondrous
works of thy power, hast bestowed the vic-
tory of martyrdom even on the weaker sex; merci-
beátæ N. Vírginis et Mártyris tuæ natalícia có- fully grant that we who celebrate the heavenly
limus, per ejus ad te exémpla gradiámur. Per birthday of blessed N. thy Virgin and Martyr,
Dóminum. may, by following her example, advance in the
way that leadeth unto thee. Through our Lord.
Alia oratio Alternate prayer

I NDULGÉNTIAM nobis, quäsumus, Dó-


mine, beáta N. Virgo et Martyr implóret:
quæ tibi grata semper éxstitit, et mérito casti-
M AY blessed N. thy Virgin and Martyr, we
beseech thee, O Lord, implore for us for-
giveness; inasmuch as she was ever pleasing unto
tátis, et tuæ professióne virtútis. Per Dómi- thee, both by the merit of her chastity and the con-
num. fession of thy power. Through our Lord.
Pro Virgine non Martyre For a Virgin, not a Martyr

E XÁUDI nos, Deus, salutáris noster: ut,


sicut de beátæ N. Vírginis tuæ festivitáte
gaudémus; ita piæ devotiónis erudiámur afféc-
G RACIOUSLY hear us, O God our salvation,
that as we rejoice in the festival of blessed
N. thy Virgin, so we may be strengthened in the
tu. Per Dóminum. love of true piety. Through our Lord.
Si fuerint plures Virgines Martyres If are several Virgin Martyrs
V. Adducéntur Regi Vírgines post eam. V. After her shall Virgins be brought to the King.
R. Próximæ ejus afferéntur tibi. R. Her neighbors shall be brought to thee.
Ad Bened.Ant. Prudéntes Vírgines, * aptáte Benedictus Ant. O ye wise Virgins, * trim your
vestras lámpades: ecce Sponsus venit, exíte lamps: behold the Bridegroom cometh, go ye forth
óbviam ei. to meet him.

D A nobis, quäsumus, Dómine Deus nos-


ter, sanctárum Vírginum et Mártyrum
tuárum N. et N. palmas incessábili devotióne
G IVE unto us, we beseech thee, O Lord our
God, to venerate with unceasing devotion
the glorious triumphs of N. and N. thy holy Vir-
venerári: ut quas digna mente non póssumus gins and Martyrs; that whereas we cannot duly
celebráre; humílibus saltem frequentémus ob- celebrate their praises, we may at least honour
séquiis. Per Dóminum. them with humble service. Through our Lord.
Virgins 681
ad Horas
On Feasts of the 1st class, antiphons 1, 2, 3 & 5 from Lauds are used at Prime, Terce, Sext &
None, respectively. The psalms are of Sunday; except at Prime, Psalm 53 is said in the first place,
in place of Ps 117.
On all other Feasts, psalms and antiphons are of the current feria.

ad Tértiam
Capit. (Little Chapt.) 2 Cor. 10:17-18

F RATRES: Qui gloriátur, in Dómino glo-


riétur. Non enim qui seípsum commén- B RETHREN: He that glorieth, let him glory in
the Lord. For not he who commendeth him-
dat, ille probátus est; sed quem Deus com- self is approved, but he whom God commendeth.
méndat. R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Extra tempus paschali Outside of Easter Season
R. br. Spécie tua * Et pulchritúdine tua. Spé- R. br. In thy comeliness * And thy beauty. In thy.
cie. V. Inténde, próspere procéde, et regna. Et V. Set out, proceed prosperously, and reign. And
pulchritúdine tua. Glória Patri. Spécie. thy beauty. Glory be. In thy.
V. Adjuvábit eam Deus vultu suo. R. Deus in V. God shall help her with his countenance.
médio ejus, non commovébitur. R. God dwelleth in her; she shall not be moved.
Tempore paschali Easter Season
R. br. Spécie tua et pulchritúdine tua. * Alle- R. br. In thy comeliness and thy beauty. * Allelu-
lúja, Allelúja. Spécie. V. Inténde, próspere ia, Alleluia. In thy. V. Set out, proceed prosper-
procéde, et regna. Allelúja, Allelúja. Glória ously, and reign. Alleluia, Alleluia. Glory be. In
Patri. Spécie. thy.
V. Adjuvábit... allelúja. V. God shall... allelúja.

ad Sextam
Capit. (Little Chapt.) 2 Cor. 11:2

Æ MULOR enim vos Dei æmulatióne.


Despóndi enim vos uni viro vírginem F OR I am jealous of you with the jealousy of
God. For I have espoused you to one hus-
castam exhibére Christo. R. Deo grátias. band, that I may present you as a chaste virgin to
Christ. R. Thanks be to God.
Extra tempus paschali Outside of Easter Season
R. br. Adjuvábit eam * Deus vultu suo. Adju- R. br. God shall help her * With his countenance.
vábit. V. Deus in médio ejus, non commové- God shall. V. God dwelleth in her; she shall not be
bitur. Deus vultu suo. Glória Patri. Adjuvábit. moved. With his countenance. Glory be. God
shall.
V. Elégit eam Deus, et præelégit eam. R. In V. God hath chosen her, and forechosen her.
tabernáculo suo habitáre facit eam. R. He hath made her to dwell in his tabernacle.
Tempore paschali Easter Season
R. br. Adjuvábit eam Deus vultu suo. * Alle- R. br. God shall help her with his countenance. *
lúja, Allelúja. Adjuvábit. V. Deus in médio Alleluia, Alleluia. God shall. V. God dwelleth in
ejus, non commovébitur. Allelúja, Allelúja. her; she shall not be moved. Alleluia, Alleluia.
Glória Patri. Adjuvábit. Glory be. God shall.
V. Elégit... allelúja. V. God hath... allelúja.

ad Nonam
Pro Virgine Martyre For a Virgin Martyr
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. 51:9

D ÓMINE, Deus meus, exaltásti super ter-


ram habitatiónem meam, et pro morte
defluénte deprecáta sum. Invocávi Dóminum,
O LORD, my God, thou hast exalted my
dwelling above the earth; and I prayed for
death to pass away. I called upon the Lord, the
Patrem Dómini mei, ut non derelínquat me in Father of my Lord, that he would not leave me in
die tribulatiónis meæ, et in témpore superbó- the day of my trouble, and in the time of the proud
rum sine adjutório. R. Deo grátias. without help. R. Thanks be to God.
682 Common of Saints
Pro Virgine non Martyre For a Virgin, not a Martyr
Capit. (Little Chapt.) Wis. 4:1

O QUAM pulchra est casta generátio cum


claritáte! Immortális est enim memória
illíus, quóniam apud Deum nota est, et apud
O HOW beautiful is the chaste generation
with glory! For the memory thereof is im-
mortal: because it is known both with God and
hómines. R. Deo grátias. with men. R. Thanks be to God.
Extra tempus paschali Outside of Easter Season
R. br. Elégit eam Deus, * Et præelégit eam. R. br. God hath chosen her, * And forechosen her.
Elégit. V. In tabernáculo suo habitáre facit God hath. V. He hath made her to dwell in his tab-
eam. Et præelégit eam. Glória Patri. Elégit. ernacle. And forechosen her. Glory be. God hath.
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. R. Propté- V. Grace is poured abroad on thy lips. R. There-
rea benedíxit te Deus in ætérnum. fore hath God blessed thee for ever.
Tempore paschali Easter Season
R. br. Elégit eam Deus, et præelégit eam. * R. br. God hath chosen her, and forechosen her. *
Allelúja, Allelúja. Elégit. V. In tabernáculo Alleluia, Alleluia. God hath. V. He hath made her
suo habitáre facit eam. Allelúja, Allelúja. Gló- to dwell in his tabernacle. Alleluia, Alleluia.
ria Patri. Elégit. Glory be. God hath.
V. Diffúsa... allelúja. V. Grace... allelúja.

ad II Vésperas
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Common of Blessed Virgin Mary, p. 695
Capit. (Little Chapt.) 2 Cor. 10:17-18

F RATRES: Qui gloriátur, in Dómino glo-


riétur. Non enim qui seípsum commén- BRETHREN: He that glorieth, let him glory in
the Lord. For not he who commendeth him-
dat, ille probátus est; sed quem Deus com- self is approved, but he whom God commendeth.
méndat. R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymnus
Jesu, coróna Vírginum, Jesu, the Virgins’ Crown, do thou
Quem Mater illa cóncipit Accept us, as in prayer we bow;
Quæ sola Virgo párturit, Born of that Virgin, whom alone
Hæc vota clemens áccipe: The Mother and the Maid we own.
Qui pergis inter lília Amongst the lilies thou dost feed,
Septus choréis Vírginum, With virgin choirs accompanied;
Sponsus decórus glória With glory deck’d, the spotless brides
Sponsísque reddens prämia. Whose bridal gifts thy love provides.
Quocúmque tendis, Vírgines They, wheresoe’er thy footsteps bend,
Sequúntur, atque láudibus With hymns and praises still attend;
Post te canéntes cúrsitant, In blessed troops they follow thee,
Hymnósque dulces pérsonant; With dance, and song, and melody.
Te deprecámur súpplices, We pray thee therefore to bestow
Nostris ut addas sénsibus Upon our senses here below
Nescíre prorsus ómnia Thy grace, that so we may endure
Corruptiónis vúlnera. From taint of all corruption pure.
Virtus, honor, laus, glória To God the Father, God the Son,
Deo Patri cum Fílio, And God the Spirit, Three in One,
Sancto simul Paráclito, Laud, honour, might, and glory be,
In sæculórum säcula. Amen. From age to age eternally. Amen.
Auth. St. Ambrose(?) Trans. J.M.Neale
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. (T.P. Alle- V. Grace is poured abroad on thy lips. (P.T. Alle-
lúja.) R. Proptérea benedíxit te Deus in ætér- luia.) R. Therefore hath God blessed thee for ever.
num. (T.P. Allelúja. ) (P.T. Alleluia.)
Holy Women 683
Ad Magnif.Ant. Veni, Sponsa Christi, * ácci- Magnificat Ant. Come, spouse of Christ, * receive
pe corónam, quam tibi Dóminus præparávit in the crown which the Lord hath prepared for thee
ætérnum. for all eternity.
Si fuerint plures Virgines Martyres If are several Virgin Martyrs
Ad Magnif.Ant. Prudéntes Vírgines, * aptáte Magnificat Ant. O ye wise Virgins, * trim your
vestras lámpades: ecce Sponsus venit, exíte lamps: behold the Bridegroom cometh, go ye forth
óbviam ei. to meet him.
V. Adducéntur Regi Vírgines post eam. V. After her shall Virgins be brought to the King.
R. Próximæ ejus afferéntur tibi. R. Her neighbors shall be brought to thee.
On Feasts of the 1st or 2nd class, Compline of Sunday is said; on Feasts of the 3rd class, Com-
pline of the feria is said.

Commune non Virginum


Common of Holy Women
ad I Vésperas
Said on Feasts of the 1st class.
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Common of Blessed Virgin Mary, p. 695
Little Chapter & Hymn Fortem viríli péctore as in II Vespers, p. 686
V. Spécie tua et pulchritúdine tua. (T.P. Alle- V. In thy comeliness and thy beauty. (P.T. Allelu-
lúja.) R. Inténde, próspere procéde, et regna. ia.) R. Set out, proceed prosperously, and reign.
(T.P. Allelúja.) (P.T. Alleluia.)
Ad Magnif.Ant. Símile est regnum cælórum * Magnificat Ant. The kingdom of heaven is like *
hómini negotiatóri quærénti bonas margarítas: to a merchant seeking good pearls: when he has
invénta una pretiósa, dedit ómnia sua, et com- found one of great price, gave all that he had and
parávit eam. (T.P. Allelúja.) bought it. (P.T. Alleluia. )
Si fuerint plures Martyres non Virgines If there are several Martyrs not Virgins
V. Glória et honóre coronásti eum, Dómine. V. With glory and honour, thou hast crowned him,
(T.P. Allelúja. ) R. Et constituísti eum super O Lord. (P.T. Alleluia.) R. And thou hast set him
ópera mánuum tuárum. (T.P. Allelúja.) over the works of thy hands. (P.T. Alleluia.)
Ad Magnif.Ant. Istórum est enim * regnum Magnificat Ant. For the kingdom of heaven * is
cælórum, qui contempsérunt vitam mundi, et theirs, who, despising the life of this world, at-
pervenérunt ad prämia regni, et lavérunt sto- tained to the rewards of the kingdom, and washed
las suas in sánguine Agni. (T.P. Allelúja. ) their robes in the blood of the Lamb. (P.T. Allelu-
ia.)
On Feasts of the 1st class, Compline of Sunday is said.

ad Laudes
Ant 1. Dum esset Rex * in accúbitu suo, nar- Ant 1. While the king * was at his repose, my
dus mea dedit odórem suavitátis. spikenard sent forth the odour of sweetness.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 249
Ant 2. In odórem * unguentórum tuórum cúr- Ant 2. We will run after the odour * of thy oint-
rimus: adolescéntulus dilexérunt te nimis. ments; young maidens have loved them exceed-
ingly.
684 Common of Saints
Ant 3. Jam hiems tránsiit, * imber ábiit et re- Ant 3. The winter is now past, * the rain is over
céssit: surge, amíca mea, et veni. and gone. Arise, my beloved, and come.
Ant 4. Veni, elécta mea, * et ponam in te thro- Ant 4. Come, my chosen one, * and I will estab-
num meum, (allelúia). lish my throne within thee (alleluia).
Ant 5. Ista est speciósa * inter fílias Jerúsa- Ant 5. She is beautiful * among the daughters of
lem. Jerusalem.
Little Chapter & Hymn as in II Vespers, p. 686
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. (T.P. Alle- V. Grace is poured abroad on thy lips. (P.T. Alle-
lúja.) R. Proptérea benedíxit te Deus in ætér- luia.) R. Therefore hath God blessed thee for ever.
num. (T.P. Allelúja. ) (P.T. Alleluia.)
Benedíctus
Ad Bened.Ant. Date ei * de fructu mánuum Benedictus Ant. Give unto her * of the fruit of her
suárum, et laudent eam in portis ópera ejus. own hands, and let her works praise her in the
(T.P. Allelúja. ) gates. (P.T. Alleluia.)
Oratio
Pro Martyre tantum For one Martyr

D EUS, qui inter cétera poténtiæ tuæ mi-


rácula étiam in sexu frágili victóriam O GOD, who, among the wondrous works of
thy power, hast bestowed the victory of
martýrii contulísti: concéde propítius; ut qui martyrdom even on the weaker sex; mercifully
beátæ N. Mártyris tuæ natalícia cólimus, per grant that we who celebrate the heavenly birthday
ejus ad te exémpla gradiámur. Per Dóminum. of blessed N. thy Martyr, may, by following her
example, advance in the way that leadeth unto
thee. Through our Lord.
Pro nec Virg. nec Mart. For a Holy Woman, not a Martyr

E XÁUDI nos, Deus, salutáris noster: ut,


sicut de beátæ N. festivitáte gaudémus; G RACIOUSLY hear us, O God our salvation,
that, as we rejoice in the festival of blessed
ita piæ devotiónis erudiámur afféctu. Per Dó- N., so may we be instructed in the love of true
minum. piety. Through our Lord.
Si fuerint plures Martyres non Virgines If there are several Martyrs not Virgins
V. Glória et honóre coronásti eum, Dómine. V. With glory and honour, thou hast crowned him,
(T.P. Allelúja. ) R. Et constituísti eum super O Lord. (P.T. Alleluia.) R. And thou hast set him
ópera mánuum tuárum. (T.P. Allelúja.) over the works of thy hands. (P.T. Alleluia.)
Ad Bened.Ant. Istórum est enim * regnum Benedictus Ant. For the kingdom of heaven * is
cælórum, qui contempsérunt vitam mundi, et theirs, who, despising the life of this world, at-
pervenérunt ad prämia regni, et lavérunt sto- tained to the rewards of the kingdom, and washed
las suas in sánguine Agni. (T.P. Allelúja.) their robes in the blood of the Lamb. (P.T. Allelu-
ia.)

D A nobis, quäsumus, Dómine, Deus


noster, sanctárum Mártyrum tuárum N. G RANT unto us, we beseech thee, O Lord our
God, to venerate with unceasing devotion
et N. palmas incesábili devotióne venerári: ut, the glorious triumphs of N. and N. thy holy Mar-
quas digna mente non póssumus celebráre; tyrs; that, whereas we cannot duly celebrate their
humílibus saltem frequentémus obséquiis. Per praises, we may at least honour them with humble
Dóminum. service. Through our Lord.

ad Horas
On Feasts of the 1st class, antiphons 1, 2, 3 & 5 from Lauds are used at Prime, Terce, Sext &
None, respectively. The psalms are of Sunday; except at Prime, Psalm 53 is said in the first place,
in place of Ps 117.
On all other Feasts, psalms and antiphons are of the current feria.
Holy Women 685
ad Tértiam
Pro Martyre tantum For one Martyr
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. 51:1

C ONFITÉBOR tibi, Dómine, Rex, et col-


laudábo te Deum Salvatórem meum. I WILL give glory to thee, O Lord, O King,
and I will praise thee, O God my Saviour. I
Confitébor nómini tuo: quóniam adjútor et will give glory to thy name: for thou hast been a
protéctor factus es mihi, et liberásti corpus helper and protector to me, and hast preserved my
meum a perditióne. R. Deo grátias. body from destruction. R. Thanks be to God.
Pro nec Virg. nec Mart. For a Holy Woman, not a Martyr
Capit. (Little Chapt.) Prov. 31:10-11

M ULÍEREM fortem quis invéniet? Pro-


cul et de últimis fínibus prétium ejus. W HO shall find a valiant woman? far and
from the uttermost coasts is the price of
Confídit in ea cor viri sui, et spóliis non indi- her. The heart of her husband trusteth in her, and
gébit. R. Deo grátias. he shall have no need of spoils. R. Thanks be to
God.
Extra tempus paschali Outside of Easter Season
R. br. Spécie tua * Et pulchritúdine tua. Spé- R. br. In thy comeliness * And thy beauty. In thy.
cie. V. Inténde, próspere procéde, et regna. Et V. Set out, proceed prosperously, and reign. And
pulchritúdine tua. Glória Patri. Spécie. thy beauty. Glory be. In thy.
V. Adjuvábit eam Deus vultu suo. R. Deus in V. God shall help her with his countenance.
médio ejus, non commovébitur. R. God dwelleth in her; she shall not be moved.
Tempore paschali Easter Season
R. br. Spécie tua et pulchritúdine tua. * Alle- R. br. In thy comeliness and thy beauty. * Allelu-
lúja, Allelúja. Spécie. V. Inténde, próspere ia, Alleluia. In thy. V. Set out, proceed prosper-
procéde, et regna. Allelúja, Allelúja. Glória ously, and reign. Alleluia, Alleluia. Glory be. In
Patri. Spécie. thy.
V. Adjuvábit... allelúja. V. God shall... allelúja.

ad Sextam
Pro Martyre tantum For one Martyr
Capit. (Little Chapt.) Ecclus 51:4-5

L IBERÁSTI me secúndum multitúdinem


misericórdiæ nóminis tui a rugiéntibus, T HOU hast delivered me, according to the
multitude of the mercy of thy name, from
præparátis ad escam, de mánibus quæréntium them that did roar, prepared to devour; out of the
ánimam meam, et de multis tribulatiónibus hands of them that sought my life, and from the
quæ circumdedérunt me. R. Deo grátias. gates of afflictions, which compassed me about.
R. Thanks be to God.
Pro nec Virg. nec Mart. For a Holy Woman, not a Martyr
Capit. (Little Chapt.) Prov 31:20-21

M ANUM suam apéruit ínopi, et palmas


suas exténdit ad páuperem. Non timébit S HE hath opened her hand to the needy, and
stretched out her hands to the poor. She
dómui suæ a frigóribus nivis. R. Deo grátias. shall not fear for her house in the cold of snow.
R. Thanks be to God.
Extra tempus paschali Outside of Easter Season
R. br. Adjuvábit eam * Deus vultu suo. Adju- R. br. God shall help her * With his countenance.
vábit. V. Deus in médio ejus, non commové- God shall. V. God dwelleth in her; she shall not be
bitur. Deus vultu suo. Glória Patri. Adjuvábit. moved. With his countenance. Glory be. God
shall.
V. Elégit eam Deus, et præelégit eam. R. In V. God hath chosen her, and forechosen her.
tabernáculo suo habitáre facit eam. R. He hath made her to dwell in his tabernacle.
Tempore paschali Easter Season
R. br. Adjuvábit eam Deus vultu suo. * Alle- R. br. God shall help her with his countenance. *
lúja, Allelúja. Adjuvábit. V. Deus in médio Alleluia, Alleluia. God shall. V. God dwelleth in
ejus, non commovébitur. Allelúja, Allelúja. her; she shall not be moved. Alleluia, Alleluia.
686 Common of Saints
Glória Patri. Adjuvábit. Glory be. God shall.
V. Elégit... allelúja. V. God hath... allelúja.

ad Nonam
Pro Martyre tantum For one Martyr
Capit. (Little Chapt.) Ecclus 51:8,12

L AUDÁBIT usque ad mortem ánima mea


Dóminum, quóniam éruis sustinéntes te, M Y soul shall praise the Lord even to death:
for thou deliverest them that wait for thee,
et líberas eos de manu angústiæ, Dómine, De- and savest them out of the hands of distress, O
us noster. R. Deo grátias. Lord our God. R. Thanks be to God.
Pro nec Virg. nec Mart. For a Holy Woman, not a Martyr
Capit. (Little Chapt.) Prov 31:29-30

M ULTÆ fíliæ congregavérunt divítias: tu


supergréssa es univérsas. Fallax grátia, M ANY daughters have gathered together
riches: thou hast surpassed them all. Favour
et vana est pulchritúdo: múlier timens Dómi- is deceitful, and beauty is vain: the woman that
num, ipsa laudábitur. R. Deo grátias. feareth the Lord, she shall be praised. R. Thanks
be to God.
Extra tempus paschali Outside of Easter Season
R. br. Elégit eam Deus, * Et præelégit eam. R. br. God hath chosen her, * And forechosen her.
Elégit. V. In tabernáculo suo habitáre facit God hath. V. He hath made her to dwell in his tab-
eam. Et præelégit eam. Glória Patri. Elégit. ernacle. And forechosen her. Glory be. God hath.
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. R. Propté- V. Grace is poured abroad on thy lips. R. There-
rea benedíxit te Deus in ætérnum. fore hath God blessed thee for ever.
Tempore paschali Easter Season
R. br. Elégit eam Deus, et præelégit eam. * R. br. God hath chosen her, and forechosen her. *
Allelúja, Allelúja. Elégit. V. In tabernáculo Alleluia, Alleluia. God hath. V. He hath made her
suo habitáre facit eam. Allelúja, Allelúja. Gló- to dwell in his tabernacle. Alleluia, Alleluia.
ria Patri. Elégit. Glory be. God hath.
V. Diffúsa... allelúja. V. Grace... allelúja.

ad II Vésperas
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Common of Blessed Virgin Mary, p. 695
Pro Martyre tantum For one Martyr
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. 51:1

C ONFITÉBOR tibi, Dómine, Rex, et col-


laudábo te Deum Salvatórem meum. I WILL give glory to thee, O Lord, O King,
and I will praise thee, O God my Saviour. I
Confitébor nómini tuo: quóniam adjútor et will give glory to thy name: for thou hast been a
protéctor factus es mihi, et liberásti corpus helper and protector to me, and hast preserved my
meum a perditióne. R. Deo grátias. body from destruction. R. Thanks be to God.
Pro nec Virg. nec Mart. For a Holy Woman, not a Martyr
Capit. (Little Chapt.) Prov. 31:10-11

M ULÍEREM fortem quis invéniet? Pro-


cul et de últimis fínibus prétium ejus. W HO shall find a valiant woman? far and
from the uttermost coasts is the price of
Confídit in ea cor viri sui, et spóliis non indi- her. The heart of her husband trusteth in her, and
gébit. R. Deo grátias. he shall have no need of spoils. R. Thanks be to
God.
Hymnus
Fortem viríli péctore Laud we the Saint most sweet
Laudémus omnes féminam, Shining in glory blest,
Quæ sanctitátis glória Who bore a hero’s noble heart
Ubíque fulget ínclyta. Within a woman’s breast.
Hæc sancto amóre sáucia, Pierced with the love of Christ
Holy Women 687
Dum mundi amórem nóxium The world’s false love she fled;
Horréscit, ad cæléstia And Heavenward with might and main
Iter perégit árduum. Upon her journey sped.
Carnem domans jejúniis, With fasts she pined the flesh,
Dulcíque mentem pábulo But on sweet food of prayer
Oratiónis nútriens, Feasted her spirit pure; and now
Cæli potítur gáudiis. Doth joys eternal share.
Rex Christe, virtus fórtium, O Christ our King and God!
Qui magna solus éfficis, Thou strength of all the strong!
Hujus precátu, quäsumus, To whom alone all holy deeds,
Audi benígnus súpplices. And all great works belong;
Deo Patri sit glória, To God the Father glory be,
Ejúsque soli Fílio, And to His sole-begotten Son;
Cum Spíritu Paráclito, Glory, O Holy Ghost, to Thee,
Nunc, et per omne säculum. Amen. While everlasting ages run. Amen.
Auth. Card. Silvio Antoniano Trans. Fr. E.Caswall
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. (T.P. Alle-
V. Grace is poured abroad on thy lips. (P.T. Alle-
lúja.) R. Proptérea benedíxit te Deus in ætér- luia.) R. Therefore hath God blessed thee for ever.
num. (T.P. Allelúja. ) (P.T. Alleluia.)
Ad Magnif.Ant. Manum suam * apéruit ínopi, Magnificat Ant. She opened her hand * to the
et palmas suas exténdit ad páuperem, et pa- needy, and sretched out her hands to the poor, and
nem otiósa non comédit. (T.P. Allelúja.) hath not eaten her bread idle. (P.T. Alleluia.)
Si fuerint plures Martyres non Virgines If there are several Martyrs not Virgins
V. Glória et honóre coronásti eum, Dómine. V. With glory and honour, thou hast crowned him,
(T.P. Allelúja. ) R. Et constituísti eum super O Lord. (P.T. Alleluia.) R. And thou hast set him
ópera mánuum tuárum. (T.P. Allelúja.) over the works of thy hands. (P.T. Alleluia.)
Ad Magnif.Ant. Istórum est enim * regnum Magnificat Ant. For the kingdom of heaven * is
cælórum, qui contempsérunt vitam mundi, et theirs, who, despising the life of this world, at-
pervenérunt ad prämia regni, et lavérunt sto- tained to the rewards of the kingdom, and washed
las suas in sánguine Agni. (T.P. Allelúja. ) their robes in the blood of the Lamb. (P.T. Allelu-
ia.)
On Feasts of the 1st or 2nd class, Compline of Sunday is said; on Feasts of the 3rd class, Com-
pline of the feria is said.
688 Common of Saints

Commune Dedicationis Ecclesiæ


Common of the Dedication of a Church
ad I Vésperas
Said on Feasts of the 1st class.
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 268, but in the last place Ps. 147, Lauda Jerúsalem, p. Error: Ref-
erence source not found.
Little Chapter & Hymn Cæléstis urbs Jerúsalem as in II Vespers, p. 691
V. Hæc est domus Dómini fírmiter ædificáta. V. This is the house of the Lord, strongly built.
(T.P. Allelúja. ) R. Bene fundáta est supra fir- (P.T. Alleluia. ) R. It is firmly founded upon the
mam petram. (T.P. Allelúja. ) solid rock. (P.T. Alleluia.)
Ad Magnif.Ant. Sanctificávit Dóminus * ta- Magnificat Ant. The Lord hath sanctified * his
bernáculum suum: quia hæc est domus Dei, in tabernacle. For this is the house of God, wherein
qua invocábitur nomen ejus, de quo scriptum his name shall be invoked, of which it is written:
est: Et erit nomen meum ibi, dicit Dóminus. My Name shall be there, saith the Lord. (P.T. Al-
(T.P. Allelúja. ) leluia.)
On Feasts of the 1st class, Compline of Sunday is said.

ad Laudes
Ant 1. Domum tuam, Dómine, * decet sancti- Ant 1. Holiness becometh thy house, O Lord, *
túdo in longitúdinem diérum. (T.P. Allelúja.) unto length of days. (P.T. Alleluia.)
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 249
Ant 2. Domus mea, * domus oratiónis vocábi- Ant 2. My house * shall be called the house of
tur. (T.P. Allelúja.) prayer. (P.T. Alleluia. )
Ant 3. Hæc est domus Dómini * fírmiter ædi- Ant 3. This is the house of the Lord, * strongly
ficáta, bene fundáta est supra firmam petram. built, it is firmly founded upon the solid rock.
(T.P. Allelúja. ) (P.T. Alleluia.)
Ant 4. Bene fundáta est * domus Dómini su- Ant 4. The house of the Lord * is well founded
pra firmam petram. (T.P. Allelúja.) upon the solid rock. (P.T. Alleluia.)
Ant 5. Lápides pretiósi * omnes muri tui, et Ant 5. All thy walls * are precious stones, and the
turres Jerúsalem gemmis ædificabúntur. (T.P. towers of Jerusalem shall be built up with jewels.
Allelúja.) (P.T. Alleluia.)
Capit. (Little Chapt.) Apoc. 21:2

V IDI civitátem sanctam, Jerúsalem no-


vam, descendéntem de cælo a Deo, pará-
tam sicut sponsam ornátam viro suo.
I SAW the holy city, the new Jerusalem, com-
ing down out of heaven from God, prepared
as a bride adorned for her husband. R. Thanks be
R. Deo grátias. to God.
Dedication of a Church 689
Hymnus
Alto ex Olýmpi vértice From highest heav’n, the Father’s Son,
Summi Paréntis Fílius, Descending like that mystic stone
Ceu monte deséctus lapis Cut from a mountain without hands,
Terras in imas décidens, Came down below, and fill’d all lands;
Domus supérnæ et ínfimæ Uniting, midway in the sky,
Utrúmque junxit ángulum. His House on earth, and House on high.
Sed illa sedes Cälitum That House on high,—it ever rings
Semper resúltat láudibus, With praises of the King of kings;
Deúmque trinum et únicum Forever there, on harps divine,
Jugi canóre prädicat: They hymn th’ eternal One and Trine;
Illi canéntes júngimur We, here below, the strain prolong,
Almæ Siónis ämuli. And faintly echo Sion’s song.
Hæc templa, Rex cæléstium, O Lord of lords invisible!
Imple benígno lúmine: With thy pure light this temple fill:
Huc, o rogátus, ádveni, Hither, oft as invoked, descend;
Plebísque vota súscipe, Here to thy people’s prayer attend;
Et nostra corda júgiter Here, through all hearts, forever more,
Perfúnde cæli grátia. Thy Spirit’s quick’ning graces pour.
Hic ímpetrent fidélium Here may the faithful, day by day,
Voces precésque súpplicum Their hearts’ adoring homage pay;
Domus beátæ múnera, And here receive from thy dear love
Partísque donis gáudeant: The blessings of that home above;
Donec, solúti córpore, Till loosen’d from this mortal chain,
Sedes beátas ímpleant. Its everlasting joys they gain.
Decus Parénti débitum To God the Father, glory due
Sit usquequáque Altíssimo, Be paid by all the heavenly host;
Natóque Patris único, And to his only Son most true;
Et ínclyto Paráclito, With thee, O mighty Holy Ghost!
Cui laus, potéstas, glória To whom, praise, power, and blessing be,
Ætérna sit per säcula. Amen. Through th’ ages of eternity. Amen.
Auth. Unk. 10-15th c. Trans. Fr. E.Caswall
V. Hæc est domus Dómini fírmiter ædificáta. V. This is the house of the Lord, strongly built.
(T.P. Allelúja. ) R. Bene fundáta est supra fir- (P.T. Alleluia.) R. It is firmly founded upon the
mam petram. (T.P. Allelúja. ) solid rock. (P.T. Alleluia.)
Ad Bened.Ant. Zachäe, * festínans descénde, Benedictus Ant. Zacchaeus, * make haste and
quia hódie in domo tua opórtet me manére. At come down; for this day I must abide in thy
ille festínans descéndit, et suscépit illum gau- house: and he made haste and came down, and re-
dens in domum suam. Hódie huic dómui salus ceived him with joy into his house. This day is
a Deo facta est, allelúja. salvation come from God to this house, alleluia.
Oratio
In anniversario Dedicationis ecclesiæ On the anniversary of the Dedication of a church

D EUS, qui nobis per síngulos annos hu-


jus sancti templi tui consecratiónis ré-
paras diem, et sacris semper mystériis repræ-
O GOD, who year by year restorest to us the
day of the consecration of this holy temple,
and dost ever bring us again in safety to thy holy
séntas incólumes: exáudi preces pópuli tui, et mysteries; graciously hear the prayers of thy
præsta; ut quisquis hoc templum benefícia pe- people, and grant that whosoever enters this
titúrus ingréditur, cuncta se impetrásse læté- temple to implore thy blessings, may rejoice in
tur. Per Dóminum. that he has obtained all his petitions. Through our
Lord.
690 Common of Saints
In ipso die Dedicationis ecclesiæ On actual day of the Dedication of a church

D EUS, qui invisibíliter ómnia cóntines, et


tamen pro salúte géneris humáni signa
tuæ poténtiæ visibíliter osténdis: templum hoc
O GOD, who dost invisibly embrace all
things, and yet, for the salvation of man-
kind, dost visibly show forth the tokens of thy
poténtia tuæ inhabitatiónis illústra, et concé- power; illumine this temple, we beseech thee,
de; ut omnes, qui huc deprecatúri convéniunt, with the power of thy indwelling presence, and
ex quacúmque tribulatióne ad te clamáverint grant that all who come hither to pray, from what-
consolatiónis tuæ benefícia consequántur. Per soever they may cry unto thee for deliverance,
Dóminum. may obtain the blessings of thy consolation.
Through our Lord.

ad Horas
On Feasts of the 1st class, antiphons 1, 2, 3 & 5 from Lauds are used at Prime, Terce, Sext &
None, respectively. The psalms are of Sunday; except at Prime, Psalm 53 is said in the first place,
in place of Ps 117.
On all other Feasts, psalms and antiphons are of the current feria.

ad Tértiam
Capit. (Little Chapt.) Apoc. 21:2

V IDI civitátem sanctam, Jerúsalem no-


vam, descendéntem de cælo a Deo, pará-
tam sicut sponsam ornátam viro suo.
I SAW the holy city, the new Jerusalem, com-
ing down out of heaven from God, prepared
as a bride adorned for her husband. R. Thanks be
R. Deo grátias. to God.
Extra tempus paschali Outside of Easter Season
R. br. Domum tuam, Dómine, * Decet sancti- R. br. Holiness becometh * Thy house, O Lord.
túdo. Domum. V. In longitúdinem diérum. Holiness. V. Unto length of days. Thy house, O
Decet sanctitúdo. Glória Patri. Domum. Lord. Glory be. Holiness.
V. Locus iste sanctus est, in quo orat sacérdos. V. This place is holy, wherein the Priest prayeth.
R. Pro delíctis et peccátis pópuli. R. For sins and offenses of the people.
Tempore paschali Easter Season
R. br. Domum tuam, Dómine, decet sanctitú- R. br. Holiness becometh thy house, O Lord. * Al-
do. * Allelúja, Allelúja. Domum. V. In longi- leluia, Alleluia. Holiness. V. Unto length of days.
túdinem diérum. Allelúja, Allelúja. Glória Pa- Alleluia, Alleluia. Glory be. Holiness.
tri. Domum.
V. Locus... allelúja. V. This... allelúja.

ad Sextam
Capit. (Little Chapt.) Apoc. 21:3

E T audívi vocem magnam de throno di-


céntem: Ecce tabernáculum Dei cum ho-
mínibus, et habitábit cum eis; et ipsi pópulus
A ND I heard a great voice from the throne
saying: Behold the tabernacle of God with
men, and he will dwell with them. And they shall
ejus erunt, et ipse Deus cum eis erit eórum be his people, and God himself with them shall be
Deus. R. Deo grátias. their God. R. Thanks be to God.
Extra tempus paschali Outside of Easter Season
R. br. Locus iste sanctus est, * In quo orat sa- R. br. This place is holy, * Wherein the Priest
cérdos. Locus. V. Pro delíctis et peccátis pó- prayeth. This. V. For sins and offenses of the
puli. In quo orat sacérdos. Glória Patri. Locus. people. Wherein the Priest prayeth. Glory be.
This.
V. Hæc est domus Dómini fírmiter ædificáta. V. This is the house of the Lord, strongly built.
R. Bene fundáta est supra firmam petram. R. It is firmly founded upon the solid rock.
Tempore paschali Easter Season
R. br. Locus iste sanctus est, in quo orat sacér- R. br. This place is holy, wherein the Priest
dos. * Allelúja, Allelúja. Locus. V. Pro delíc- prayeth. * Alleluia, Alleluia. This. V. For sins and
tis et peccátis pópuli. Allelúja, Allelúja. Gló- offenses of the people. Alleluia, Alleluia. Glory
Dedication of a Church 691
ria Patri. Locus. be. This.
V. Hæc est... allelúja. V. This... allelúja.

ad Nonam
Capit. (Little Chapt.) Apoc. 21:4

E T abstérget Deus omnem lácrimam ab


óculis eórum: et mors ultra non erit, ne-
que luctus, neque clamor, neque dolor erit ul-
A ND God shall wipe away all tears from their
eyes; and death shall be no more, nor mourn-
ing, nor crying, nor sorrow shall be any more, for
tra, quia prima abiérunt. Et dixit qui sedébat the former things are passed away. And he that sat
in throno: Ecce nova fácio ómnia. R. Deo grá- on the throne, said: Behold, I make all things new.
tias. R. Thanks be to God.
Extra tempus paschali Outside of Easter Season
R. br. Hæc est domus Dómini * Fírmiter ædi- R. br. This is the house of the Lord, * Strongly
ficáta. Hæc est. V. Bene fundáta est supra fir- built. This. V. It is firmly founded upon the solid
mam petram. Fírmiter ædificáta. Glória Patri. rock. Strongly built. Glory be. This.
Hæc est.
V. Bene fundáta est domus Dómini. R. Supra V. The house of the Lord is firmly founded.
firmam petram. R. Upon the solid rock.
Tempore paschali Easter Season
R. br. Hæc est domus Dómini fírmiter ædifi- R. br. This is the house of the Lord, strongly built.
cáta. * Allelúja, Allelúja. Hæc est. V. Bene * Alleluia, Alleluia. This. V. It is firmly founded
fundáta est supra firmam petram. Allelúja, Al- upon the solid rock. Alleluia, Alleluia. Glory be.
lelúja. Glória Patri. Hæc est. This.
V. Bene... allelúja. V. The house... allelúja.

ad II Vésperas
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 268, but in the last place Ps. 147, Lauda Jerúsalem, p. Error: Ref-
erence source not found.
Capit. (Little Chapt.) Apoc. 21:2

V IDI civitátem sanctam, Jerúsalem no-


vam, descendéntem de cælo a Deo, pará-
tam sicut sponsam ornátam viro suo.
I
SAW the holy city, the new Jerusalem, com-
ing down out of heaven from God, prepared
as a bride adorned for her husband. R. Thanks be
R. Deo grátias. to God.
Hymnus
Cæléstis urbs Jerúsalem, Jerusalem, thou City blest!
Beáta pacis vísio, Dear vision of celestial rest!
Quæ celsa de vivéntibus Which far above the starry sky,
Saxis ad astra tólleris, Piled up with living stones on high,
Sponsäque ritu cíngeris Art, as a Bride, encircled bright,
Mille Angelórum míllibus. With million angel forms of light:
O sorte nupta próspera, Oh, wedded in a prosperous hour!
Dotáta Patris glória, The Father’s glory was thy dower;
Respérsa Sponsi grátia, The Spirit all His graces shed,
Regína formosíssima, Thou peerless Queen, upon thy head;
Christo jugáta Príncipi, When Christ espoused thee for his Bride,
Cæli corúsca cívitas. O City bright and glorified!
Hic margarítis émicant, Thy gates a pearly lustre pour;
Paténtque cunctis óstia; Thy gates are open evermore;
Virtúte namque prävia And thither evermore draw nigh
Mortális illuc dúcitur, All who for Christ have dared to die;
Amóre Christi pércitus Or smit with love of their dear Lord,
692 Common of Saints
Torménta quisquis sústinet. Have pains endured and joys abhorr’d.
Scalpri salúbris íctibus Type of the Church which here we see,
Et tunsióne plúrima, Oh what a task hath builded thee!
Fabri políta málleo Long did the chisels ring around!
Hanc saxa molem cónstruunt, Long did the mallets’ blows rebound!
Aptísque juncta néxibus Long work’d the head, and toil’d the hand!
Locántur in fastígio. Ere stood thy stones as now they stand!
Decus Parénti débitum To God the Father, glory due
Sit usquequáque Altíssimo, Be paid by all the heavenly Host;
Natóque Patris único, And to his only Son most true;
Et ínclyto Paráclito, With Thee, O mighty Holy Ghost!
Cui laus, potéstas, glória To whom praise, pow’r, and blessing be,
Ætérna sit per säcula. Amen. Through th’ ages of eternity. Amen.
Auth. Unk. 10-15th c. Trans. Fr. E.Caswall
V. Domum tuam, Dómine, decet sanctitúdo. V. Holiness becometh thy house, O Lord. (P.T.
(T.P. Allelúja.) R. In longitúdinem diérum. Alleluia.) R. Unto length of days. (P.T. Alleluia.)
(T.P. Allelúja. )
Ad Magnif.Ant. O quam metuéndus est * lo- Magnificat Ant. Oh, how awful * is this place!
cus iste: vere non est hic áliud, nisi domus Dei Truly this is no other than the house of God, and
et porta cæli. (T.P. Allelúja.) the gate of heaven. (P.T. Alleluia.)
On Feasts of the 1st or 2nd class, Compline of Sunday is said; on Feasts of the 3rd class, Com-
pline of the feria is said.

Commune Festorum Beatæ Mariæ Virginis


Common of Feasts of the Bl. Virgin Mary
ad Laudes
Ant 1. Dum esset Rex * in accúbitu suo, nar- Ant 1. While the king * was at his repose, my
dus mea dedit odórem suavitátis. (T.P. Allelú- spikenard sent forth the odour of sweetness. (P.T.
ja.) Alleluia.)
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 249
Ant 2. Læva ejus * sub cápite meo, et déxtera Ant 2. His left hand * is under my head, and his
illíus amplexábitur me. (T.P. Allelúja.) right hand shall embrace me. (P.T. Alleluia.)
Ant 3. Nigra sum, * sed formósa, fíliæ Jerúsa- Ant 3. I am black * but beautiful, O ye daughters
lem; ídeo diléxit me Rex, et introdúxit me in of Jerusalem; therefore the King loved me, and
cubículum suum. (T.P. Allelúja.) brought me into his chamber. (P.T. Alleluia. )
Ant 4. Jam hiems tránsiit, * imber ábiit et re- Ant 4. For winter is now past, * the rain is over
céssit: surge, amíca mea, et veni. (T.P. Allelú- and gone; arise, my beloved, and come. (P.T. Al-
ja.) leluia.)
Ant 5. Speciósa * facta es et suávis in delíciis Ant 5. Thou art beautiful * and sweet in thy de-
tuis, sancta Dei Génitrix. (T.P. Allelúja.) lights, O holy Mother of God. (P.T. Alleluia. )
Bl. Virgin Mary 693
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. 24:14

A B inítio et ante säcula creáta sum, et us-


que ad futúrum säculum non désinam, et
in habitatióne sancta coram ipso ministrávi.
F
ROM the beginning, and before the world,
was I created, and unto the world to come I
shall not cease to be, and in the holy dwelling
R. Deo grátias. place I have ministered before him. R. Thanks be
to God.
Hymnus
O gloriósa vírginum, O Queen of all the Virgin choir!
Sublímis inter sídera, Enthroned above the starry sky!
Qui te creávit, párvulum Who with thy bosom’s milk didst feed
Lacténte nutris úbere. Thy own Creator Lord most high.
Quod Heva tristis ábstulit, What man had lost in hapless Eve,
Tu reddis almo gérmine: Thy sacred womb to man restores;
Intrent ut astra flébiles, Thou to the wretched here beneath
Cæli reclúdis cárdines. Hast open’d Heaven’s eternal doors.
Tu Regis alti jánua Hail, O refulgent Hall of light!
Et aula lucis fúlgida: Hail, Gate august of Heaven’s high King!
Vitam datam per Vírginem, Through Thee redeem’d to endless life,
Gentes redémptæ, pláudite. Thy praise let all the nations sing.
Jesu tibi sit glória, O Jesu! born of Virgin bright,
Qui natus es de Vírgine, Immortal glory be to Thee;
Cum Patre, et almo Spíritu, Praise to the Father infinite,
In sempitérna säcula. Amen. And Holy Ghost eternally. Amen.
Auth. Venantius Fortunatus Trans. Fr. E.Caswall
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. (T.P. Alle- V. Grace is poured abroad on thy lips. (P.T. Alle-
lúja.) R. Proptérea benedíxit te Deus in ætér- luia.) R. Therefore hath God blessed thee for ever.
num. (T.P. Allelúja. ) (P.T. Alleluia.)
Ad Bened.Ant. Beáta es, * María, quæ credi- Benedictus Ant. Blessed art thou, * O Mary, who
dísti: perficiéntur in te, quæ dicta sunt tibi a didst believe: those things shall be fulfilled in thee
Dómino, allelúja. which were spoken to thee by the Lord, alleluia.
Oratio

C ONCÉDE nos fámulos tuos, quäsumus,


Dómine Deus, perpétua mentis et córpo-
ris sanitáte gaudére: et, gloriósa beátæ Maríæ
G RANT, we beseech thee, O Lord God, that
we thy servants may enjoy perpetual health
of mind and body; and, by the glorious interces-
semper Vírginis intercessióne, a præsénti libe- sion of the blessed Mary, ever Virgin, may be de-
rári tristítia, et ætérna pérfrui lætítia. Per Dó- livered from present sorrow, and possess eternal
minum. joy. Through our Lord.

ad Horas
On Feasts of the 1st class, antiphons 1, 2, 3 & 5 from Lauds are used at Prime, Terce, Sext &
None, respectively. The psalms are of Sunday; except at Prime, Psalm 53 is said in the first place,
in place of Ps 117.
On all other Feasts, psalms and antiphons are of the current feria.
In the Brief Response at Prime, the following versicle is said:
V. Qui natus es de María Vírgine. V. Who wast born of the Virgin Mary.

ad Tértiam
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. 24:14

A B inítio et ante säcula creáta sum, et us-


que ad futúrum säculum non désinam, et
in habitatióne sancta coram ipso ministrávi.
F
ROM the beginning, and before the world,
was I created, and unto the world to come I
shall not cease to be, and in the holy dwelling
R. Deo grátias. place I have ministered before him. R. Thanks be
694 Common of Saints
to God.
Extra tempus paschali Outside of Easter Season
R. br. Spécie tua * Et pulchritúdine tua. Spé- R. br. In thy comeliness * And thy beauty. In thy.
cie. V. Inténde, próspere procéde, et regna. Et V. Set out, proceed prosperously, and reign. And
pulchritúdine tua. Glória Patri. Spécie. thy beauty. Glory be. In thy.
V. Adjuvábit eam Deus vultu suo. R. Deus in V. God shall help her with his countenance.
médio ejus, non commovébitur. R. God dwelleth in her; she shall not be moved.
Tempore paschali Easter Season
R. br. Spécie tua et pulchritúdine tua. * Alle- R. br. In thy comeliness and thy beauty. * Allelu-
lúja, Allelúja. Spécie. V. Inténde, próspere ia, Alleluia. In thy. V. Set out, proceed prosper-
procéde, et regna. Allelúja, Allelúja. Glória ously, and reign. Alleluia, Alleluia. Glory be. In
Patri. Spécie. thy.
V. Adjuvábit... allelúja. V. God shall... allelúja.

ad Sextam
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. 24:15

E T sic in Sion firmáta sum, et in civitáte


sanctificáta simíliter requiévi, et in Jerú-
salem potéstas mea. Et radicávi in pópulo ho-
A ND so was I established in Sion, and in the
holy city likewise I rested, and my power
was in Jerusalem. And I took root in an honour-
norificáto, et in parte Dei mei heréditas illíus, able people, and in the portion of my God his in-
et in plenitúdine sanctórum deténtio mea. heritance, and my abode is in the full assembly of
R. Deo grátias. saints. R. Thanks be to God.
Extra tempus paschali Outside of Easter Season
R. br. Adjuvábit eam * Deus vultu suo. Adju- R. br. God shall help her * With his countenance.
vábit. V. Deus in médio ejus, non commové- God shall. V. God dwelleth in her; she shall not be
bitur. Deus vultu suo. Glória Patri. Adjuvábit. moved. With his countenance. Glory be. God
shall.
V. Elégit eam Deus, et præelégit eam. R. In V. God hath chosen her, and forechosen her.
tabernáculo suo habitáre facit eam. R. He hath made her to dwell in his tabernacle.
Tempore paschali Easter Season
R. br. Adjuvábit eam Deus vultu suo. * Alle- R. br. God shall help her with his countenance. *
lúja, Allelúja. Adjuvábit. V. Deus in médio Alleluia, Alleluia. God shall. V. God dwelleth in
ejus, non commovébitur. Allelúja, Allelúja. her; she shall not be moved. Alleluia, Alleluia.
Glória Patri. Adjuvábit. Glory be. God shall.
V. Elégit... allelúja. V. God hath... allelúja.

ad Sextam
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. 24:19

I N platéis sicut cinnamómum et bálsamum


aromatízans odórem dedi: quasi myrrha
elécta, dedi suavitátem odóris. R. Deo grátias.
I N the streets I gave a sweet smell like cinna-
mon and aromatical balm: I yielded a sweet
odour like the best myrrh. R. Thanks be to God.
Extra tempus paschali Outside of Easter Season
R. br. Elégit eam Deus, * Et præelégit eam. R. br. God hath chosen her, * And forechosen her.
Elégit. V. In tabernáculo suo habitáre facit God hath. V. He hath made her to dwell in his tab-
eam. Et præelégit eam. Glória Patri. Elégit. ernacle. And forechosen her. Glory be. God hath.
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. R. Propté- V. Grace is poured abroad on thy lips. R. There-
rea benedíxit te Deus in ætérnum. fore hath God blessed thee for ever.
Tempore paschali Easter Season
R. br. Elégit eam Deus, et præelégit eam. * R. br. God hath chosen her, and forechosen her. *
Allelúja, Allelúja. Elégit. V. In tabernáculo Alleluia, Alleluia. God hath. V. He hath made her
suo habitáre facit eam. Allelúja, Allelúja. Gló- to dwell in his tabernacle. Alleluia, Alleluia.
ria Patri. Elégit. Glory be. God hath.
V. Diffúsa... allelúja. V. Grace... allelúja.
Bl. Virgin Mary 695
ad Vésperas
Ant 1. Dum esset Rex * in accúbitu suo, nar- Ant 1. While the king * was at his repose, my
dus mea dedit odórem suavitátis. spikenard sent forth the odour of sweetness.
Ps 109. Dixit Dóminus

D IXIT Dóminus Dómino meo: * sede a


dextris meis: T HE Lord said to my Lord: * Sit thou at my
right hand:
Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pe- Until I make thy enemies * thy footstool.
dum tuórum.
Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: The Lord will send forth the sceptre of thy power
* domináre in médio inimicórum tuórum. out of Sion: * rule thou in the midst of thy en-
emies.
Tecum princípium in die virtútis tuæ in splen- With thee is the principality in the day of thy
dóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum strength: in the brightness of the saints: * from the
génui te. womb before the day star I begot thee.
Jurávit Dóminus, et non pônitébit eum: * Tu The Lord hath sworn, and he will not repent: *
es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Thou art a priest for ever according to the order of
Melchísedech. Melchisedech.
Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ The Lord at thy right hand * hath broken kings in
suæ reges. the day of his wrath.
Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * con- He shall judge among nations, he shall fill ruins: *
quassábit cápita in terra multórum. he shall crush the heads in the land of many.
De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit He shall drink of the torrent in the way: * there-
caput. fore shall he lift up the head.
Ant. Dum esset Rex in accúbitu suo, nardus Ant. While the king was at his repose, my
mea dedit odórem suavitátis. spikenard sent forth the odour of sweetness.
Ant 2. Læva ejus * sub cápite meo, et déxtera Ant 2. His left hand * is under my head, and his
illíus amplexábitur me. right hand shall embrace me.
Ps 112. Laudáte, púeri

L AUDÁTE, púeri, Dóminum: * laudáte


nomen Dómini.
Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc,
P RAISE the Lord, ye children: * praise ye the
name of the Lord.
Blessed be the name of the Lord, * from hence-
ut usque in säculum. forth now and for ever.
A solis ortu usque ad occásum, * laudábile From the rising of the sun unto the going down of
nomen Dómini. the same, * the name of the Lord is worthy of
praise.
Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et The Lord is high above all nations; * and his glory
super cælos glória ejus. above the heavens.
Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis Who is as the Lord our God, who dwelleth on
hábitat, * et humília réspicit in cælo et in ter- high: * and looketh down on the low things in
ra? heaven and in earth?
Súscitans a terra ínopem, * et de stércore éri- Raising up the needy from the earth, * and lifting
gens páuperem: up the poor out of the dunghill:
Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum prin- That he may place him with princes, * with the
cípibus pópuli sui. princes of his people.
Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem Who maketh a barren woman to dwell in a house,
filiórum lætántem. * the joyful mother of children.
Ant. Læva ejus sub cápite meo, et déxtera illí- Ant. His left hand is under my head, and his right
us amplexábitur me. hand shall embrace me.
Ant 3. Nigra sum, * sed formósa, fíliæ Jerúsa- Ant 3. I am black * but beautiful, O ye daughters
lem; ídeo diléxit me Rex, et introdúxit me in of Jerusalem; therefore the King loved me, and
cubículum suum. brought me into his chamber.
696 Common of Saints

Ps 121. Lætátus sum

L ÆTÁTUS sum in his, quæ dicta sunt mi-


hi: * In domum Dómini íbimus.
Stantes erant pedes nostri, * in átriis tuis, Je-
I REJOICED at the things that were said to
me: * We shall go into the house of the Lord.
Our feet were standing * in thy courts, O Jerus-
rúsalem. alem.
Jerúsalem, quæ ædificátur ut cívitas: * cujus Jerusalem, which is built as a city, * which is
participátio ejus in idípsum. compact together.
Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini: For thither did the tribes go up, the tribes of the
* testimónium Israël ad confiténdum nómini Lord: * the testimony of Israel, to praise the name
Dómini. of the Lord.
Quia illic sedérunt sedes in judício, * sedes Because their seats have sat in judgment, * seats
super domum David. upon the house of David.
Rogáte quæ ad pacem sunt Jerúsalem: * et Pray ye for the things that are for the peace of Jer-
abundántia diligéntibus te: usalem: * and abundance for them that love thee.
Fiat pax in virtúte tua: * et abundántia in túrri- Let peace be in thy strength: * and abundance in
bus tuis. thy towers.
Propter fratres meos, et próximos meos, * lo- For the sake of my brethren, and of my neigh-
québar pacem de te: bours, * I spoke peace of thee.
Propter domum Dómini, Dei nostri, * quæsívi Because of the house of the Lord our God, * I
bona tibi. have sought good things for thee.
Ant. Nigra sum, sed formósa, fíliæ Jerúsalem; Ant. I am black but beautiful, O ye daughters of
ídeo diléxit me Rex, et introdúxit me in cubí- Jerusalem; therefore the King loved me, and
culum suum. brought me into his chamber.
Ant 4. Jam hiems tránsiit, * imber ábiit et re- Ant 4. For winter is now past, * the rain is over
céssit: surge, amíca mea, et veni. and gone; arise, my beloved, and come.
Ps 126. Nisi Dóminus

N ISI Dóminus ædificáverit domum, * in


vanum laboravérunt qui ædíficant eam.
Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra
U NLESS the Lord build the house, * they la-
bour in vain that build it.
Unless the Lord keep the city, * he watcheth in
vígilat qui custódit eam. vain that keepeth it.
Vanum est vobis ante lucem súrgere: * súrgite It is vain for you to rise before light, * rise ye after
postquam sedéritis, qui manducátis panem do- you have sitten, you that eat the bread of sorrow.
lóris.
Cum déderit diléctis suis somnum: * ecce he- When he shall give sleep to his beloved, * behold
réditas Dómini fílii: merces, fructus ventris. the inheritance of the Lord are children: the re-
ward, the fruit of the womb.
Sicut sagíttæ in manu poténtis: * ita fílii ex- As arrows in the hand of the mighty, * so the chil-
cussórum. dren of them that have been shaken.
Beátus vir, qui implévit desidérium suum ex Blessed is the man that hath filled the desire with
ipsis: * non confundétur cum loquétur inimí- them; * he shall not be confounded when he shall
cis suis in porta. speak to his enemies in the gate.
Ant. Jam hiems tránsiit, imber ábiit et recéssit: Ant. For winter is now past, the rain is over and
surge, amíca mea, et veni. gone; arise, my beloved, and come.
Ant 5. Speciósa * facta es et suávis in delíciis Ant 5. Thou art beautiful * and sweet in thy de-
tuis, sancta Dei Génitrix. lights, O holy Mother of God.
Ps 147. Lauda, Jerúsalem

L AUDA, Jerúsalem, Dóminum: * lauda


Deum tuum, Sion.
Quóniam confortávit seras portárum tuárum: *
P RAISE the Lord, O Jerusalem: * praise thy
God, O Sion.
Because he hath strengthened the bolts of thy
benedíxit fíliis tuis in te. gates, * he hath blessed thy children within thee.
Qui pósuit fines tuos pacem: * et ádipe fru- Who hath placed peace in thy borders: * and fil-
ménti sátiat te. leth thee with the fat of corn.
Qui emíttit elóquium suum terræ: * velóciter Who sendeth forth his speech to the earth: * his
Bl. Virgin Mary 697
currit sermo ejus. word runneth swiftly.
Qui dat nivem sicut lanam: * nébulam sicut Who giveth snow like wool: * scattereth mists like
cínerem spargit. ashes.
Mittit crystállum suam sicut buccéllas: * ante He sendeth his crystal like morsels: * who shall
fáciem frígoris, ejus quis sustinébit? stand before the face of his cold?
Emíttet verbum suum, et liquefáciet ea: * fla- He shall send out his word, and shall melt them: *
bit spíritus ejus, et fluent aquæ. his wind shall blow, and the waters shall run.
Qui annúntiat verbum suum Jacob: * justítias, Who declareth his word to Jacob: * his justices
et judícia sua Israël. and his judgments to Israel.
Non fecit táliter omni natióni: * et judícia sua He hath not done in like manner to every nation: *
non manifestávit eis. and his judgments he hath not made manifest to
them.
Ant 5. Speciósa * facta es et suávis in delíciis Ant 5. Thou art beautiful * and sweet in thy de-
tuis, sancta Dei Génitrix. lights, O holy Mother of God.
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. 24:14

A B inítio et ante säcula creáta sum, et us-


que ad futúrum säculum non désinam, et
in habitatióne sancta coram ipso ministrávi.
F ROM the beginning, and before the world,
was I created, and unto the world to come I
shall not cease to be, and in the holy dwelling
R. Deo grátias. place I have ministered before him. R. Thanks be
to God.
Hymnus
Prima stropha sequentis hymni dicitur flexis genibus:
Ave, maris stella, Hail thou Star of ocean!
Dei Mater alma, Portal of the sky!
Atque semper Virgo, Ever Virgin Mother
Felix cæli porta. Of the Lord most High!
Sumens illud Ave Oh! by Gabriel’s Ave,
Gabriélis ore, Utter’d long ago,
Funda nos in pace, Eva’s name reversing,
Mutans Hevæ nomen. Stablish peace below.
Solve vincla reis, Break the captive’s fetters;
Profer lumen cæcis, Light on blindness pour;
Mala nostra pelle, All our ills expelling,
Bona cuncta posce. Every bliss implore.
Monstra te esse matrem, Shew thyself a Mother;
Sumat per te preces, Offer Him our sighs,
Qui pro nobis natus Who for us Incarnate
Tulit esse tuus. Did not thee despise.
Virgo singuláris, Virgin of all Virgins!
Inter omnes mitis, To thy shelter take us;
Nos, culpis solútos, Gentlest of the gentle!
Mites fac et castos. Chase and gentle make us.
Vitam præsta puram, Still as on we journey,
Iter para tutum, Help our weak endeavour;
Ut, vidéntes Jesum, Till with thee and Jesus
Semper collætémur. We rejoice for ever.
Sit laus Deo Patri, Through the highest Heaven,,
Summo Christo decus, To the Almighty Three,
Spirítui Sancto, Father, Son, and Spirit,
Tribus honor unus. Amen. One same glory be. Amen.
Auth. Unk. 6-9th c. Trans. Fr. E.Caswall
698 Common of Saints
V. Dignáre me laudáre te, Virgo sacráta. (T.P. V. Graciously vouchsafe that I may praise thee, O
Allelúja.) R. Da mihi virtútem contra hostes holy Virgin. (P.T. Alleluia.) R. Give me strength
tuos. (T.P. Allelúja.) against thine enemies. (P.T. Alleluia. )
Ad Magnif.Ant. Beátam me dicent * omnes Magnificat Ant. All generations * shall call me
generatiónes, quia ancíllam húmilem respéxit blessed, for God hath regarded his lowly hand-
Deus. (T.P. Allelúja. ) maid. (P.T. Alleluia.)
I Vespers is said on Feasts of the 1st class:
V. Dignáre me laudáre te, Virgo sacráta. (T.P. V. Graciously vouchsafe that I may praise thee, O
Allelúja.) R. Da mihi virtútem contra hostes holy Virgin. (P.T. Alleluia.) R. Give me strength
tuos. (T.P. Allelúja.) against thine enemies. (P.T. Alleluia. )
Ad Magnif.Ant. Sancta María, * succúrre mí- Magnificat Ant. Holy Mary, * show thine aid to
seris, juva pusillánimes, réfove flébiles, ora those in misery, strengthen the faint-hearted, com-
pro pópulo, intérveni pro clero, intercéde pro fort the sorrowful, pray for the people, mediate for
devóto femíneo sexu: séntiant omnes tuum ju- the clergy, intercede for all women vowed to God;
vámen, quicúmque célebrant tuam sanctam may all experience thy help who celebrate thy
festivitátem. (T.P. Allelúja.) holy festival. (P.T. Alleluia.)
On Feasts of the 1st or 2nd class, Compline of Sunday is said; on Feasts of the 3rd class, Com-
pline of the feria is said.

Commune Sanctæ Mariæ in Sabbato


Saturday Office of the B.V.M.
ad Laudes
Psalms and antiphons as in Saturday Lauds I, p. 419
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. 24:14

A B inítio et ante säcula creáta sum, et us-


que ad futúrum säculum non désinam, et
in habitatióne sancta coram ipso ministrávi.
F ROM the beginning, and before the world,
was I created, and unto the world to come I
shall not cease to be, and in the holy dwelling
R. Deo grátias. place I have ministered before him. R. Thanks be
to God.
Hymnus
O gloriósa vírginum, O Queen of all the Virgin choir!
Sublímis inter sídera, Enthroned above the starry sky!
Qui te creávit, párvulum Who with thy bosom’s milk didst feed
Lacténte nutris úbere. Thy own Creator Lord most high.
Quod Heva tristis ábstulit, What man had lost in hapless Eve,
Tu reddis almo gérmine: Thy sacred womb to man restores;
Intrent ut astra flébiles, Thou to the wretched here beneath
Cæli reclúdis cárdines. Hast open’d Heaven’s eternal doors.
Tu Regis alti jánua Hail, O refulgent Hall of light!
Et aula lucis fúlgida: Hail, Gate august of Heaven’s high King!
Vitam datam per Vírginem, Through Thee redeem’d to endless life,
Gentes redémptæ, pláudite. Thy praise let all the nations sing.
Jesu tibi sit glória, O Jesu! born of Virgin bright,
B.V.M. Saturday 699
Qui natus es de Vírgine, Immortal glory be to Thee;
Cum Patre, et almo Spíritu, Praise to the Father infinite,
In sempitérna säcula. Amen. And Holy Ghost eternally. Amen.
Auth. Venantius Fortunatus Trans. Fr. E.Caswall
V. Benedícta tu in muliéribus. (T.P. Allelúja.) V. Blessed art thou among women. (P.T. Allelu-
R. Et benedíctus fructus ventris tui. (T.P. Al- ia.) R. And blessed is the fruit of thy womb. (P.T.
lelúja.) Alleluia.)
A sabbato post octavam Nativitatis Domini From the Saturday after the octave of the Nativity
usque ad sabbatum ante Purificationem inclu- of our Lord to the Saturday before the Purification
sive: (2 Feb.) inclusive:
Ad Bened.Ant. Mirábile mystérium * declará- Benedictus Ant. An admirable mystery * is this
tur hódie: innovántur natúræ, Deus homo fac- day revealed: the two natures are united in a new
tus est: id quod fuit permánsit, et quod non way, God is made man. He remained what he was,
erat assúmpsit non commixtiónem passus, ne- and he assumed what he was not, suffering neither
que divisiónem. confusion nor division.
Oratio

D EUS, qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ


virginitáte fôcúnda, humáno géneri O GOD, who by the fruitful virginity of
blessed Mary, hast given to mankind the re-
prämia præstitísti: tríbue, quäsumus; ut ip- wards of eternal salvation; grant, we beseech thee,
sam pro nobis intercédere sentiámus, per that we may experience her intercession for us, by
quam merúimus auctórem vitæ suscípere, Dó- whom we received the Author of life, our Lord Je-
minum nostrum Jesum Christum Fílium tuum: sus Christ, thy Son. Who liveth.
Qui tecum vivit.
A sabbato post Purificationem usque ad sab- From the Saturday after the Purification to the
batum ante Quinquagesimam inclusive, et a Saturday before Quinquagesima Sunday, and
sabbato post festum Sanctissimum Trinitatis from the Saturday after the feast of the Most Holy
usque ad sabbatum ante Nativitatis Domini, Trinity until the Saturday before the first Sunday
inclusive: of Advent, inclusive:
Ad Bened.Ant. Beáta Dei Génitrix, María, * Benedictus Ant. O blessed Mary, * Mother of
Virgo perpétua, templum Dómini, sacrárium God, ever Virgin, temple of the Lord, sanctuary of
Spíritus Sancti, sola sine exémplo placuísti the Holy Ghost, thou alone without previous ex-
Dómino nostro Jesu Christo: ora pro pópulo, ample hast been pleasing to our Lord Jesus Christ;
intérveni pro clero, intercéde pro devóto femí- pray for the people, mediate for the clergy, inter-
neo sexu. cede for all women vowed to God.
Oratio

C ONCÉDE nos fámulos tuos, quäsumus,


Dómine Deus, perpétua mentis et córpo- G RANT, we beseech thee, O Lord God, that
we thy servants may enjoy perpetual health
ris sanitáte gaudére: et gloriósa beátæ Maríæ of body and mind; and, by the glorious interces-
semper Vírginis intercessióne, a præsénti libe- sion of the blessed Mary, ever Virgin, be de-
rári tristítia, et ætérna pérfrui lætítia. Per Dó- livered from present sorrow, and possess eternal
minum. joy. Through our Lord.
A sabbato post dominicam in albis usque ad From the Saturday after the first Sunday after
sabbatum post Ascensionem inclusive: Easter to the Saturday after the Ascension, inclus-
ive:
Ad Bened.Ant. Regína cæli,* lætáre, allelúja; Benedictus Ant. Queen of heaven, * rejoice, alle-
quia quem meruísti portáre, allelúja; resurré- luia, for he whom thou didst merit to bear, allelu-
xit, sicut dixit, allelúja: ora pro nobis Deum, ia, hath risen as he said, alleluia: pray for us to
allelúja. God, alleluia.
Oratio, Concéde nos, ut supra. Prayer Concéde nos, as above.

In the Brief Response at Prime, the following versicle is said:


V. Qui natus es de María Vírgine. V. Who wast born of the Virgin Mary.
700 Common of Saints

ad Tértiam
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. 24:14

A B inítio et ante säcula creáta sum, et us-


que ad futúrum säculum non désinam, et FROM the beginning, and before the world,
was I created, and unto the world to come I
in habitatióne sancta coram ipso ministrávi. shall not cease to be, and in the holy dwelling
R. Deo grátias. place I have ministered before him. R. Thanks be
to God.
Extra tempus paschali Outside of Easter Season
R. br. Spécie tua * Et pulchritúdine tua. Spé- R. br. In thy comeliness * And thy beauty. In thy.
cie. V. Inténde, próspere procéde, et regna. Et V. Set out, proceed prosperously, and reign. And
pulchritúdine tua. Glória Patri. Spécie. thy beauty. Glory be. In thy.
V. Adjuvábit eam Deus vultu suo. R. Deus in V. God shall help her with his countenance.
médio ejus, non commovébitur. R. God dwelleth in her; she shall not be moved.
Tempore paschali Easter Season
R. br. Spécie tua et pulchritúdine tua. * Alle- R. br. In thy comeliness and thy beauty. * Allelu-
lúja, Allelúja. Spécie. V. Inténde, próspere ia, Alleluia. In thy. V. Set out, proceed prosper-
procéde, et regna. Allelúja, Allelúja. Glória ously, and reign. Alleluia, Alleluia. Glory be. In
Patri. Spécie. thy.
V. Adjuvábit... allelúja. V. God shall... allelúja.

ad Sextam
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. 24:15

E T sic in Sion firmáta sum, et in civitáte


sanctificáta simíliter requiévi, et in Jerú-
salem potéstas mea. Et radicávi in pópulo ho-
A ND so was I established in Sion, and in the
holy city likewise I rested, and my power
was in Jerusalem. And I took root in an honour-
norificáto, et in parte Dei mei heréditas illíus, able people, and in the portion of my God his in-
et in plenitúdine sanctórum deténtio mea. heritance, and my abode is in the full assembly of
R. Deo grátias. saints. R. Thanks be to God.
Extra tempus paschali Outside of Easter Season
R. br. Adjuvábit eam * Deus vultu suo. Adju- R. br. God shall help her * With his countenance.
vábit. V. Deus in médio ejus, non commové- God shall. V. God dwelleth in her; she shall not be
bitur. Deus vultu suo. Glória Patri. Adjuvábit. moved. With his countenance. Glory be. God
shall.
V. Elégit eam Deus, et præelégit eam. R. In V. God hath chosen her, and forechosen her.
tabernáculo suo habitáre facit eam. R. He hath made her to dwell in his tabernacle.
Tempore paschali Easter Season
R. br. Adjuvábit eam Deus vultu suo. * Alle- R. br. God shall help her with his countenance. *
lúja, Allelúja. Adjuvábit. V. Deus in médio Alleluia, Alleluia. God shall. V. God dwelleth in
ejus, non commovébitur. Allelúja, Allelúja. her; she shall not be moved. Alleluia, Alleluia.
Glória Patri. Adjuvábit. Glory be. God shall.
V. Elégit... allelúja. V. God hath... allelúja.

ad Sextam
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. 24:19

I N platéis sicut cinnamómum et bálsamum


aromatízans odórem dedi: quasi myrrha
elécta, dedi suavitátem odóris. R. Deo grátias.
I N the streets I gave a sweet smell like cinna-
mon and aromatical balm: I yielded a sweet
odour like the best myrrh. R. Thanks be to God.
Extra tempus paschali Outside of Easter Season
R. br. Elégit eam Deus, * Et præelégit eam. R. br. God hath chosen her, * And forechosen her.
Elégit. V. In tabernáculo suo habitáre facit God hath. V. He hath made her to dwell in his tab-
eam. Et præelégit eam. Glória Patri. Elégit. ernacle. And forechosen her. Glory be. God hath.
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. R. Propté- V. Grace is poured abroad on thy lips. R. There-
rea benedíxit te Deus in ætérnum. fore hath God blessed thee for ever.
B.V.M. Saturday 701
Tempore paschali Easter Season
R. br. Elégit eam Deus, et præelégit eam. * R. br. God hath chosen her, and forechosen her. *
Allelúja, Allelúja. Elégit. V. In tabernáculo Alleluia, Alleluia. God hath. V. He hath made her
suo habitáre facit eam. Allelúja, Allelúja. Gló- to dwell in his tabernacle. Alleluia, Alleluia.
ria Patri. Elégit. Glory be. God hath.
V. Diffúsa... allelúja. V. Grace... allelúja.

Post Nonam terminatur Officium sanctæ Ma- The Saturday Office of the B.V.M. ends after
riæ in sabbato. None.
702 Office of the Dead

Officium Defunctorum
This Office is said in choir on the day of burial and at other times according to custom. Matins and
Lauds are said after Lauds of the day, and Vespers after Vespers of the day. They are begun im-
mediately after the versicle: Benedicámus Dómino, Deo grátias.
At the end of all the psalms, in place of the Glória Patri, there is always said:
Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
Et lux perpétua * lúceat eis. And perpetual light * shine upon them.
It is always said in the plural.
ad Matutínum
Matins begins immediatly with the invitatory:
Regem, cui ómnia vivunt, * Veníte adorémus. The King, to whom all things live: * Come, let us
adore him.
The invitatory is said with Psalm 94, as in Ordinary of Matins, p. 202
But in place of the Glória Patri at the end of the psalm is said:
Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
Et lux perpétua * lúceat eis. And perpetual light * shine upon them.

If only one Nocturn is said: On the day of burial, the First Nocturn is always said. Otherwise, the
Nocturn is selected by day of week:
Sun., Mon. & Thurs.: First Nocturn, as follows.
Tue. & Fri.: Second Nocturn, p. 706.
Wed. & Sat.: Third Nocturn, p. 710.
First Nocturn
(Sunday, Monday, and Thursday)

Ant 1. Dírige, * Dómine, Deus meus, in cons- Ant 1. Direct, * O Lord my God, my way in thy
péctu tuo viam meam. sight.
Ps 5. Verba mea

V ERBA mea áuribus pércipe, Dómine, *


intéllige clamórem meum.
Inténde voci oratiónis meæ, * Rex meus et
GIVE ear, O Lord, to my words * understand
my cry.
Hearken to the voice of my prayer, * O my King
Deus meus. and my God.
Quóniam ad te orábo: * Dómine, mane exáu- For to thee will I pray: * O Lord, in the morning
dies vocem meam. thou shalt hear my voice.
Mane astábo tibi et vidébo: * quóniam non In the morning I will stand before thee, and will
Deus volens iniquitátem tu es. see: * because thou art not a God that willest
iniquity.
Neque habitábit juxta te malígnus: * neque Neither shall the wicked dwell near thee: * nor
permanébunt injústi ante óculos tuos. shall the unjust abide before thy eyes.
Office of the Dead 703
Odísti omnes, qui operántur iniquitátem: * Thou hatest all the workers of iniquity: * thou wilt
perdes omnes, qui loquúntur mendácium. destroy all that speak a lie.
Virum sánguinum et dolósum abominábitur The bloody and the deceitful man the Lord will
Dóminus: * ego autem in multitúdine miseri- abhor. * But as for me in the multitude of thy
córdiæ tuæ. mercy,
Introíbo in domum tuam: * adorábo ad tem- I will come into thy house; * I will worship to-
plum sanctum tuum in timóre tuo. wards thy holy temple, in thy fear.
Dómine, deduc me in justítia tua: * propter Conduct me, O Lord, in thy justice: * because of
inimícos meos dírige in conspéctu tuo viam my enemies, direct my way in thy sight.
meam.
Quóniam non est in ore eórum véritas: * cor For there is no truth in their mouth: * their heart is
eórum vanum est. vain.
Sepúlcrum patens est guttur eórum, linguis Their throat is an open sepulchre: they dealt de-
suis dolóse agébant, * júdica illos, Deus. ceitfully with their tongues: * judge them, O God.
Décidant a cogitatiónibus suis, secúndum Let them fall from their devices: according to the
multitúdinem impietátum eórum expélle eos, multitude of their wickednesses cast them out: *
* quóniam irritavérunt te, Dómine. for they have provoked thee, O Lord.
Et læténtur omnes, qui sperant in te, * in ætér-
But let all them be glad that hope in thee: * they
num exsultábunt: et habitábis in eis. shall rejoice for ever, and thou shalt dwell in
them.
Et gloriabúntur in te omnes, qui díligunt no- And all they that love thy name shall glory in
men tuum, * quóniam tu benedíces justo. thee: * For thou wilt bless the just.
Dómine, ut scuto bonæ voluntátis tuæ * coro- O Lord, thou hast crowned us, * as with a shield
násti nos. of thy good will.
Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
Et lux perpétua * lúceat eis. And perpetual light * shine upon them.
Ant. Dírige, Dómine, Deus meus, in conspéc- Ant. Direct, O Lord my God, my way in thy sight.
tu tuo viam meam.
Ant 2. Convértere, * Dómine, et éripe ánimam Ant 2. Turn, * O Lord, and deliver my soul: for
meam: quóniam non est in morte, qui memor there is none in death who will be mindful of thee.
sit tui.
Ps 6. Dómine, ne in furóre

D ÓMINE, ne in furóre tuo árguas me, *


neque in ira tua corrípias me.
Miserére mei, Dómine, quóniam infírmus
O LORD, rebuke me not in thy indignation, *
nor chastise me in thy wrath.
Have mercy on me, O Lord, for I am weak: * heal
sum: * sana me, Dómine, quóniam conturbáta me, O Lord, for my bones are troubled.
sunt ossa mea.
Et ánima mea turbáta est valde: * sed tu, Dó- And my soul is troubled exceedingly: * but thou,
mine, úsquequo? O Lord, how long?
Convértere, Dómine, et éripe ánimam meam: Turn to me, O Lord, and deliver my soul: * O
* salvum me fac propter misericórdiam tuam. save me for thy mercy’s sake.
Quóniam non est in morte qui memor sit tui: * For there is no one in death, that is mindful of
in inférno autem quis confitébitur tibi? thee: * and who shall confess to thee in hell?
Laborávi in gémitu meo, lavábo per síngulas I have laboured in my groaning, every night I will
noctes lectum meum: * lácrimis meis stratum wash my bed: * I will water my couch with my
meum rigábo. tears.
Turbátus est a furóre óculus meus: * inveterá- My eye is troubled through indignation: * I have
vi inter omnes inimícos meos. grown old amongst all my enemies.
Discédite a me, omnes, qui operámini iniqui- Depart from me, all ye workers of iniquity: * for
tátem: * quóniam exaudívit Dóminus vocem the Lord hath heard the voice of my weeping.
fletus mei.
Exaudívit Dóminus deprecatiónem meam, * The Lord hath heard my supplication: * the Lord
Dóminus oratiónem meam suscépit. hath received my prayer.
Erubéscant, et conturbéntur veheménter om- Let all my enemies be ashamed, and be very much
704 Office of the Dead
nes inimíci mei: * convertántur et erubéscant troubled: * let them be turned back, and be
valde velóciter. ashamed very speedily.
Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
Et lux perpétua * lúceat eis. And perpetual light * shine upon them.
Ant. Convértere, Dómine, et éripe ánimam Ant. Turn, O Lord, and deliver my soul: for there
meam: quóniam non est in morte, qui memor is none in death who will be mindful of thee.
sit tui.
Ant 3. Nequándo rápiat * ut leo ánimam me- Ant 3. Lest at any time * the enemy snatch my
am, dum non est qui rédimat, neque qui sal- soul as a lion, whilst there is none to redeem, nor
vum fáciat. to save it.
Ps 7 i. Dómine, Deus meus

D ÓMINE, Deus meus, in te sperávi: *


salvum me fac ex ómnibus persequénti-
bus me, et líbera me.
O LORD my God, in thee have I put my trust:
* save me from all them that persecute me,
and deliver me.
Nequándo rápiat ut leo ánimam meam, * dum Lest at any time he seize upon my soul like a lion,
non est qui rédimat, neque qui salvum fáciat. * while there is no one to redeem me, nor to save.
Dómine, Deus meus, si feci istud, * si est iní- O Lord my God, if I have done this thing, * if
quitas in mánibus meis: there be iniquity in my hands:
Si réddidi retribuéntibus mihi mala, * décidam If I have rendered to them that repaid me evils, *
mérito ab inimícis meis inánis. let me deservedly fall empty before my enemies.
Persequátur inimícus ánimam meam, et com- Let the enemy pursue my soul, and take it, and
prehéndat, et concúlcet in terra vitam meam, * tread down my life on the earth, * and bring down
et glóriam meam in púlverem dedúcat. my glory to the dust.
Exsúrge, Dómine, in ira tua: * et exaltáre in Rise up, O Lord, in thy anger: * and be thou exal-
fínibus inimicórum meórum. ted in the borders of my enemies.
Et exsúrge, Dómine, Deus meus, in præcépto And arise, O Lord my God, in the precept which
quod mandásti: * et synagóga populórum cir- thou hast commanded: * and a congregation of
cúmdabit te. people shall surround thee.
Et propter hanc in altum regrédere: * Dómi- And for their sakes return thou on high. * The
nus júdicat pópulos. Lord judgeth the people.
Júdica me, Dómine, secúndum justítiam me- Judge me, O Lord, according to my justice, * and
am, * et secúndum innocéntiam meam super according to my innocence in me.
me.
Consumétur nequítia peccatórum, et díriges The wickedness of sinners shall be brought to
justum, * scrutans corda et renes, Deus. nought: and thou shalt direct the just: * the search-
er of hearts and reins is God.
Justum adjutórium meum a Dómino, * qui Just is my help from the Lord, * who saveth the
salvos facit rectos corde. upright of heart.
Deus judex justus, fortis, et pátiens: * num- God is a just judge, strong and patient: * is he
quid iráscitur per síngulos dies? angry every day?
Nisi convérsi fuéritis, gládium suum vibrábit: Except you will be converted, he will brandish his
* arcum suum teténdit, et parávit illum. sword: * he hath bent his bow, and made it ready.
Et in eo parávit vasa mortis: * sagíttas suas ar- And in it he hath prepared the instruments of
déntibus effécit. death, * he hath made ready his arrows for them
that burn.
Ecce, partúriit injustítiam: * concépit doló- Behold he hath been in labour with injustice: * he
rem, et péperit iniquitátem. hath conceived sorrow, and brought forth iniquity.
Lacum apéruit, et effódit eum: * et íncidit in He hath opened a pit and dug it: * and he is fallen
fóveam quam fecit. into the hole he made.
Convertétur dolor ejus in caput ejus: * et in His sorrow shall be turned on his own head: * and
vérticem ipsíus iníquitas ejus descéndet. his iniquity shall come down upon his crown.
Confitébor Dómino secúndum justítiam ejus: I will give glory to the Lord according to his
* et psallam nómini Dómini altíssimi. justice: * and will sing to the name of the Lord the
most High.
Office of the Dead 705
Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
Et lux perpétua * lúceat eis. And perpetual light * shine upon them.
Ant. Nequándo rápiat ut leo ánimam meam, Ant. Lest at any time the enemy snatch my soul as
dum non est qui rédimat, neque qui salvum fá- a lion, whilst there is none to redeem, nor to save
ciat. it.

V. A porta ínferi. R. Erue, Dómine, ánimas V. From the gates of hell. R. Deliver, O Lord,
eórum. their souls.
Pater noster, totum secréto. Our Father, said throughout silently.

The lessons are begun without Absolution, Blessing or title.


lesson i Job 7:16-21

P ARCE mihi, Dómine; nihil enim sunt


dies mei. Quid est homo, quia magnífi- S PARE me, for my days are nothing. What is
a man that thou shouldst magnify him? or
cas eum? aut quid appónis erga eum cor tu- why dost thou set thy heart upon him? Thou vis-
um? Vísitas eum dilúculo, et súbito probas il- itest him early in the morning, and thou provest
lum. Usquequo non parcis mihi, nec dimíttis him suddenly. How long wilt thou not spare me,
me, ut glútiam salívam meam? Peccávi, quid nor suffer me to swallow down my spittle? I have
fáciam tibi, o custos hóminum? quare posuísti sinned: what shall I do to thee, O keeper of men?
me contrárium tibi, et factus sum mihimetípsi why hast thou set me opposite to thee, and I am
gravis? Cur non tollis peccátum meum, et become burdensome to myself? Why dost thou
quare non aufers iniquitátem meam? Ecce not remove my sin, and why dost thou not take
nunc in púlvere dórmiam: et, si mane me quæ- away my iniquity? Behold now I shall sleep in the
síeris, non subsístam. dust: and if thou seek me in the morning, I shall
not be.
The usual Tu autem is not said at the end of the Lessons.
R. Credo quod Redémptor meus vivit, et in R. I believe that my Redeemer liveth, and that in
novíssimo die de terra surrectúrus sum, * Et in the last day I shall rise from the earth, * And in
carne mea vidébo Deum Salvatórem meum. my flesh shall I see God my Saviour. V. I
V. Credo... R. Quem visúrus sum ego ipse, et believe... R. Whom I myself shall see, and not an-
non álius; et óculi mei conspectúri sunt. V. Et other, and my eyes shall behold. V. And in my
in carne mea vidébo Deum Salvatórem meum. flesh shall I see God my Saviour.

lesson ii Job 10:1-7

T ÆDET ánimam meam vitæ meæ, dimít-


tam advérsum me elóquium meum, lo-
quar in amaritúdine ánimæ meæ. Dicam Deo:
M Y soul is weary of my life, I will let go my
speech against myself, I will speak in the
bitterness of my soul. I will say to God: Do not
Noli me condemnáre: índica mihi cur me ita condemn me: tell me why thou judgest me so.
júdices. Numquid bonum tibi vidétur, si ca- Doth it seem good to thee that thou shouldst ca-
lumniéris me, et ópprimas me, opus mánuum lumniate me, and oppress me, the work of thy own
tuárum, et consílium impiórum ádjuves? hands, and help the counsel of the wicked? Hast
Numquid óculi cárnei tibi sunt; aut, sicut videt thou eyes of flesh: or, shalt thou see as man seeth?
homo, et tu vidébis? Numquid sicut dies hó- Are thy days as the days of man, and are thy years
minis dies tui, et anni tui sicut humána sunt as the times of men: That thou shouldst inquire
témpora, ut quæras iniquitátem meam, et pec- after my iniquity, and search after my sin? And
cátum meum scrutéris? Et scias quia nihil ím- shouldst know that I have done no wicked thing,
pium fécerim, cum sit nemo qui de manu tua whereas there is no man that can deliver out of thy
possit erúere. hand.
R. Qui Lázarum resuscitásti a monuménto fö- R. Thou who didst raise Lazarus fetid from the
tidum, * Tu eis, Dómine, dona réquiem, et lo- grave, * Thou, O Lord, give them rest, and a place
cum indulgéntiæ. V. Qui Lázarum... R. Qui of pardon. V. Thou... R. Who art to come to judge
ventúrus es judicáre vivos et mórtuos, et sä- the living and the dead, and the world by fire.
culum per ignem. V. Tu eis, Dómine, dona ré- V. Thou, O Lord, give them rest, and a place of
quiem, et locum indulgéntiæ. pardon.
706 Office of the Dead
lesson iii Job 10:8-12

M ANUS tuæ fecérunt me, et plasmavé-


runt me totum in circúitu: et sic repénte
præcípitas me? Meménto, quæso, quod sicut
T HY hands have made me, and fashioned me
wholly round about, and dost thou thus cast
me down headlong on a sudden? Remember, I be-
lutum féceris me, et in púlverem redúces me. seech thee, that thou hast made me as the clay,
Nonne sicut lac mulsísti me, et sicut cáseum and thou wilt bring me into dust again. Hast thou
me coagulásti? Pelle et cárnibus vestísti me, not milked me as milk, and curdled me like
óssibus et nervis compegísti me. Vitam et mi- cheese? Thou hast clothed me with skin and flesh:
sericórdiam tribuísti mihi, et visitátio tua cus- thou hast put me together with bones and sinews:
todívit spíritum meum. Thou hast granted me life and mercy, and thy vis-
itation hath preserved my spirit.
R. Dómine, quando véneris judicáre terram, R. O Lord, when thou shalt come to judge the
ubi me abscóndam a vultu iræ tuæ? * Quia earth, where shall I hide myself from the face of
peccávi nimis in vita mea. V. Dómine... thy wrath? * For I have sinned greatly in my life.
R. Commíssa mea pavésco, et ante te erubés- V. O Lord... R. I dread my sins, and I blush before
co: dum véneris judicáre, noli me condemná- thee: do not condemn me, when thou shalt come
re. V. Quia peccávi nimis in vita mea. Dómi- to judge. V. For I have sinned greatly in my life.
ne... O Lord...
If only one Nocturn is to be said, the Office continues with Lauds, p. 714

Second Nocturn
(Tuesday and Friday)
Ant 4. In loco páscuæ * ibi me collocávit. Ant 4. In a place of pasture * he hath set me.
Ps 22. Dóminus regit me

D ÓMINUS regit me, et nihil mihi déerit:


* in loco páscuæ ibi me collocávit.
Super aquam refectiónis educávit me: * áni-
T HE Lord ruleth me: and I shall want nothing.
* He hath set me in a place of pasture.
He hath brought me up, on the water of refresh-
mam meam convértit. ment: * he hath converted my soul.
Dedúxit me super sémitas justítiæ, * propter He hath led me on the paths of justice, * for his
nomen suum. own name’s sake.
Nam, et si ambulávero in médio umbræ mor- For though I should walk in the midst of the shad-
tis, non timébo mala: * quóniam tu mecum es. ow of death, I will fear no evils, * for thou art
with me.
Virga tua, et báculus tuus: * ipsa me consoláta Thy rod and thy staff, * they have comforted me.
sunt.
Parásti in conspéctu meo mensam, * advérsus Thou hast prepared a table before me * against
eos, qui tríbulant me. them that afflict me.
Impinguásti in óleo caput meum: * et calix Thou hast anointed my head with oil; * and my
meus inébrians quam præclárus est! chalice which inebriateth me, how goodly is it!
Et misericórdia tua subsequétur me * ómnibus And thy mercy will follow me * all the days of
diébus vitæ meæ: my life.
Et ut inhábitem in domo Dómini, * in longitú- And that I may dwell in the house of the Lord *
dinem diérum. unto length of days.
Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
Et lux perpétua * lúceat eis. And perpetual light * shine upon them.
Ant. In loco páscuæ ibi me collocávit. Ant. In a place of pasture he hath set me.
Ant 5. Delícta * juventútis meæ, et ignorántias Ant 5. The sins * of my youth, and my ignorances,
meas ne memíneris, Dómine. remember not, O Lord.
Ps 24 i. Ad te Dómine

A
cam.
D te, Dómine, levávi ánimam meam: *
Deus meus, in te confído, non erubés- T
O thee, O Lord, have I lifted up my soul: *
In thee, O my God, I put my trust; let me not
be ashamed.
Neque irrídeant me inimíci mei: * étenim uni- Neither let my enemies laugh at me: * for none of
Office of the Dead 707
vérsi, qui sústinent te, non confundéntur. them that wait on thee shall be confounded.
Confundántur omnes iníqua agéntes * super- Let all them be confounded that act unjust things
vácue. * without cause.
Vias tuas, Dómine, demónstra mihi: * et sémi- Shew, O Lord, thy ways to me, * and teach me thy
tas tuas édoce me. paths.
Dírige me in veritáte tua, et doce me: * quia tu Direct me in thy truth, and teach me; * for thou art
es, Deus, salvátor meus, et te sustínui tota die. God my Saviour; and on thee have I waited all the
day long.
Reminíscere miseratiónum tuárum, Dómine, * Remember, O Lord, thy bowels of compassion; *
et misericordiárum tuárum, quæ a säculo and thy mercies that are from the beginning of the
sunt. world.
Delícta juventútis meæ, * et ignorántias meas The sins of my youth * and my ignorances do not
ne memíneris. remember.
Secúndum misericórdiam tuam meménto mei According to thy mercy remember thou me: * for
tu: * propter bonitátem tuam, Dómine. thy goodness’ sake, O Lord.
Dulcis et rectus Dóminus: * propter hoc le- The Lord is sweet and righteous: * therefore he
gem dabit delinquéntibus in via. will give a law to sinners in the way.
Díriget mansuétos in judício: * docébit mites He will guide the mild in judgment: * he will
vias suas. teach the meek his ways.
Univérsæ viæ Dómini, misericórdia et véritas, All the ways of the Lord are mercy and truth, * to
* requiréntibus testaméntum ejus et testimónia them that seek after his covenant and his testimon-
ejus. ies.
Propter nomen tuum, Dómine, propitiáberis For thy name’s sake, O Lord, thou wilt pardon my
peccáto meo: * multum est enim. sin: * for it is great.
Quis est homo qui timet Dóminum? * legem Who is the man that feareth the Lord? * He hath
státuit ei in via, quam elégit. appointed him a law in the way he hath chosen.
Anima ejus in bonis demorábitur: * et semen His soul shall dwell in good things: * and his seed
ejus hereditábit terram. shall inherit the land.
Firmaméntum est Dóminus timéntibus eum: * The Lord is a firmament to them that fear him: *
et testaméntum ipsíus ut manifestétur illis. and his covenant shall be made manifest to them.
Oculi mei semper ad Dóminum: * quóniam My eyes are ever towards the Lord: * for he shall
ipse evéllet de láqueo pedes meos. pluck my feet out of the snare.
Réspice in me, et miserére mei: * quia únicus Look thou upon me, and have mercy on me; * for
et pauper sum ego. I am alone and poor.
Tribulatiónes cordis mei multiplicátæ sunt: * The troubles of my heart are multiplied: * deliver
de necessitátibus meis érue me. me from my necessities.
Vide humilitátem meam, et labórem meum: * See my abjection and my labour; * and forgive me
et dimítte univérsa delícta mea. all my sins.
Réspice inimícos meos quóniam multiplicáti Consider my enemies for they are multiplied, *
sunt, * et ódio iníquo odérunt me. and have hated me with an unjust hatred.
Custódi ánimam meam, et érue me: * non eru- Keep thou my soul, and deliver me: * I shall not
béscam quóniam sperávi in te. be ashamed, for I have hoped in thee.
Innocéntes et recti adhæsérunt mihi: * quia The innocent and the upright have adhered to me:
sustínui te. * because I have waited on thee.
Líbera, Deus, Israël, * ex ómnibus tribulatió- Deliver Israel, O God, * from all his tribulations.
nibus suis.
Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
Et lux perpétua * lúceat eis. And perpetual light * shine upon them.
Ant. Delícta juventútis meæ, et ignorántias Ant. The sins of my youth, and my ignorances, re-
meas ne memíneris, Dómine. member not, O Lord.
Ant 6. Credo vidére * bona Dómini in terra Ant 6. I believe I shall see * the good things of the
vivéntium. Lord in the land of the living.
708 Office of the Dead

Ps 26 i. Dóminus illuminátio mea

D ÓMINUS illuminátio mea, et salus


mea, * quem timébo?
Dóminus protéctor vitæ meæ, * a quo trepidá-
T HE Lord is my light and my salvation, *
whom shall I fear?
The Lord is the protector of my life: * of whom
bo? shall I be afraid?
Dum apprópiant super me nocéntes, * ut edant Whilst the wicked draw near against me, * to eat
carnes meas: my flesh.
Qui tríbulant me inimíci mei, * ipsi infirmáti My enemies that trouble me, * have themselves
sunt, et cecidérunt. been weakened, and have fallen.
Si consístant advérsum me castra, * non timé- If armies in camp should stand together against
bit cor meum. me, * my heart shall not fear.
Si exsúrgat advérsum me prälium, * in hoc If a battle should rise up against me, * in this will
ego sperábo. I be confident.
Unam pétii a Dómino, hanc requíram, * ut in- One thing I have asked of the Lord, this will I
hábitem in domo Dómini ómnibus diébus vitæ seek after; * that I may dwell in the house of the
meæ: Lord all the days of my life.
Ut vídeam voluptátem Dómini, * et vísitem That I may see the delight of the Lord, * and may
templum ejus. visit his temple.
Quóniam abscóndit me in tabernáculo suo: * For he hath hidden me in his tabernacle; * in the
in die malórum protéxit me in abscóndito ta- day of evils, he hath protected me in the secret
bernáculi sui. place of his tabernacle.
In petra exaltávit me: * et nunc exaltávit caput He hath exalted me upon a rock: * and now he
meum super inimícos meos. hath lifted up my head above my enemies.
Circuívi, et immolávi in tabernáculo ejus hós- I have gone round, and have offered up in his tab-
tiam vociferatiónis: * cantábo, et psalmum di- ernacle a sacrifice of jubilation: * I will sing, and
cam Dómino. recite a psalm to the Lord.
Exáudi, Dómine, vocem meam, qua clamávi Hear, O Lord, my voice, with which I have cried
ad te: * miserére mei, et exáudi me. to thee: * have mercy on me and hear me.
Tibi dixit cor meum, exquisívit te fácies mea: My heart hath said to thee: My face hath sought
* fáciem tuam, Dómine, requíram. thee: * thy face, O Lord, will I still seek.
Ne avértas fáciem tuam a me: * ne declínes in Turn not away thy face from me; * decline not in
ira a servo tuo. thy wrath from thy servant.
Adjútor meus esto: * ne derelínquas me, ne- Be thou my helper, * forsake me not; do not thou
que despícias me, Deus, salutáris meus. despise me, O God my Saviour.
Quóniam pater meus, et mater mea dereliqué- For my father and my mother have left me: * but
runt me: * Dóminus autem assúmpsit me. the Lord hath taken me up.
Legem pone mihi, Dómine, in via tua: * et dí- Set me, O Lord, a law in thy way, * and guide me
rige me in sémitam rectam propter inimícos in the right path, because of my enemies.
meos.
Ne tradíderis me in ánimas tribulántium me: * Deliver me not over to the will of them that
quóniam insurrexérunt in me testes iníqui, et trouble me; * for unjust witnesses have risen up
mentíta est iníquitas sibi. against me; and iniquity hath lied to itself.
Credo vidére bona Dómini * in terra vivén- I believe to see the good things of the Lord * in
tium. the land of the living.
Exspécta Dóminum, viríliter age: * et confor- Expect the Lord, do manfully, * and let thy heart
tétur cor tuum, et sústine Dóminum. take courage, and wait thou for the Lord.
Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
Et lux perpétua * lúceat eis. And perpetual light * shine upon them.
Ant. Credo vidére bona Dómini in terra vivén- Ant. I believe I shall see the good things of the
tium. Lord in the land of the living.

V. A porta ínferi. R. Erue, Dómine, ánimas V. From the gates of hell. R. Deliver, O Lord,
eórum. their souls.
Pater noster, totum secréto. Our Father, said throughout silently.
Office of the Dead 709

The lessons are begun without Absolution, Blessing or title.


lesson iv Job 13:22-28

R ESPÓNDE mihi: Quantas hábeo iniqui-


tátes et peccáta, scélera mea et delícta ANSWER me: How many are my iniquities
and sins? make me know my crimes and of-
osténde mihi. Cur fáciem tuam abscóndis, et fences. Why hidest thou thy face, and thinkest me
arbitráris me inimícum tuum? Contra fólium, thy enemy? Against a leaf, that is carried away
quod vento rápitur, osténdis poténtiam tuam, with the wind, thou shewest thy power, and thou
et stípulam siccam perséqueris. Scribis enim pursuest a dry straw. For thou writest bitter things
contra me amaritúdines, et consúmere me vis against me, and wilt consume me for the sins of
peccátis adolescéntiæ meæ. Posuísti in nervo my youth. Thou hast put my feet in the stocks, and
pedem meum, et observásti omnes sémitas hast observed all my paths, and hast considered
meas, et vestígia pedum meórum considerásti; the steps of my feet: Who am to be consumed as
qui quasi putrédo consuméndus sum, et quasi rottenness, and as a garment that is moth-eaten.
vestiméntum quod coméditur a tínea.
The usual Tu autem is not said at the end of the Lessons.
R. Meménto mei, Deus, quia ventus est vita R. Remember me, O God, because my life is but
mea, * Nec aspíciat me visus hóminis. V. Me- wind. * Nor may the sight of man behold me.
ménto... R. De profúndis clamávi ad te, Dómi- V. Remember... R. Out of the depths have I cried
ne: Dómine, exáudi vocem meam. V. Nec as- unto thee, O Lord! Lord, hear my voice. V. Nor
píciat me visus hóminis. may the sight of man behold me.

lesson v Job 14:1-6

H OMO natus de mulíere, brevi vivens


témpore, replétur multis misériis. Qui M AN born of a woman, living for a short
time, is filled with many miseries. Who
quasi flos egréditur et contéritur, et fugit velut cometh forth like a flower, and is destroyed, and
umbra, et numquam in eódem statu pérmanet. fleeth as a shadow, and never continueth in the
Et dignum ducis super hujuscémodi aperíre same state. And dost thou think it meet to open
óculos tuos, et addúcere eum tecum in judíci- thy eyes upon such an one, and to bring him into
um? Quis potest fácere mundum de immúndo judgment with thee? Who can make him clean
concéptum sémine? Nonne tu qui solus es? that is conceived of unclean seed? is it not thou
Breves dies hóminis sunt, númerus ménsium who only art? The days of man are short, and the
ejus apud te est: constituísti términos ejus, qui number of his months is with thee: thou hast ap-
præteríri non póterunt. Recéde páululum ab pointed his bounds which cannot be passed. De-
eo, ut quiéscat, donec optáta véniat, sicut mer- part a little from him, that he may rest, until his
cenárii, dies ejus. wished for day come, as that of the hireling.
R. Hei mihi, Dómine, quia peccávi nimis in R. Woe is me, O Lord, for I have sinned greatly in
vita mea: Quid fáciam, miser? ubi fúgiam, nisi my life. O wretch, what shall I do? Wither shall I
ad te, Deus meus? * Miserére mei, dum véne- flee but unto thee, my God? * Have mercy upon
ris in novíssimo die. V. Hei mihi... R. Anima me, when thou comest at the latter day. V. Woe
mea turbáta est valde, sed tu, Dómine, succúr- is... R. My soul is sore vexed, but thou, O Lord,
re ei. V. Miserére mei, dum véneris in novíssi- help me. V. Have mercy upon me, when thou
mo die. comest at the latter day.

lesson vi Job 14:13-16

Q UIS mihi hoc tríbuat, ut in inférno pró-


tegas me et abscóndas me, donec per-
tránseat furor tuus, et constítuas mihi tempus
W HO will grant me this, that thou mayest
protect me in hell, and hide me till thy
wrath pass, and appoint me a. time when thou wilt
in quo recordéris mei? Putásne mórtuus homo remember me? Shall man that is dead, thinkest
rursum vivat? Cunctis diébus quibus nunc mí- thou, live again? all the days in which I am now in
lito, exspécto donec véniat immutátio mea. warfare, I expect until my change come. Thou
Vocábis me, et ego respondébo tibi; óperi má- shalt call me, and I will answer thee: to the work
nuum tuárum pórriges déxteram. Tu quidem of thy hands thou shalt reach out thy right hand.
gressus meos dinumerásti, sed parce peccátis Thou indeed hast numbered my steps, but spare
meis. my sins.
710 Office of the Dead
R. Ne recordéris peccáta mea, Dómine, * R. Remember not my sins, O Lord, * When thou
Dum véneris judicáre säculum per ignem. shalt come to judge the world by fire. V. Remem-
V. Ne recordéris... R. Dírige, Dómine, Deus ber... R. Make my way straight before thy face, O
meus, in conspéctu tuo viam meam. V. Dum Lord my God. V. When thou shalt come to judge
véneris judicáre säculum per ignem. R. Ré- the world by fire. R. Eternal rest grant unto them,
quiem ætérnam dona eis, Dómine: Et lux per- O Lord: And perpetual light shine upon them.
pétua lúceat eis. V. Ne recordéris... V. Remember...
If only one Nocturn is to be said, the Office continues with Lauds, p. 714

Third Nocturn
(Wednesday and Saturday)
Ant 7. Compláceat * tibi, Dómine, ut erípias Ant 7. May it please * thee, O Lord, to deliver me:
me: Dómine, ad adjuvándum me réspice. Lord, have regard to help me.
Ps 39 i. Exspéctans exspectávi

E XSPÉCTANS exspectávi Dóminum, *


et inténdit mihi.
Et exaudívit preces meas: * et edúxit me de
W ITH expectation I have waited for the
Lord, * and he was attentive to me.
And he heard my prayers, * and brought me out of
lacu misériæ, et de luto fæcis. the pit of misery and the mire of dregs.
Et státuit super petram pedes meos: * et diré- And he set my feet upon a rock, * and directed my
xit gressus meos. steps.
Et immísit in os meum cánticum novum, * And he put a new canticle into my mouth, * a
carmen Deo nostro. song to our God.
Vidébunt multi, et timébunt: * et sperábunt in Many shall see, and shall fear: * and they shall
Dómino. hope in the Lord.
Beátus vir, cujus est nomen Dómini spes ejus: Blessed is the man whose trust is in the name of
* et non respéxit in vanitátes et insánias fal- the Lord; * and who hath not had regard to vanit-
sas. ies, and lying follies.
Multa fecísti tu, Dómine, Deus meus, mirabí- Thou hast multiplied thy wonderful works, O
lia tua: * et cogitatiónibus tuis non est qui sí- Lord my God: * and in thy thoughts there is no
milis sit tibi. one like to thee.
Annuntiávi et locútus sum: * multiplicáti sunt I have declared and I have spoken * they are mul-
super númerum. tiplied above number.
Sacrifícium et oblatiónem noluísti: * aures au- Sacrifice and oblation thou didst not desire; * but
tem perfecísti mihi. thou hast pierced ears for me.
Holocáustum et pro peccáto non postulásti: * Burnt offering and sin offering thou didst not re-
tunc dixi: Ecce, vénio. quire: * then said I, Behold I come.
In cápite libri scriptum est de me ut fácerem In the head of the book it is written of me that I
voluntátem tuam: * Deus meus, vólui, et le- should do thy will: * O my God, I have desired it,
gem tuam in médio cordis mei. and thy law in the midst of my heart.
Annuntiávi justítiam tuam in ecclésia magna, I have declared thy justice in a great church, * lo, I
* ecce, lábia mea non prohibébo: Dómine, tu will not restrain my lips: O Lord, thou knowest it.
scisti.
Justítiam tuam non abscóndi in corde meo: * I have not hid thy justice within my heart: * I have
veritátem tuam et salutáre tuum dixi. declared thy truth and thy salvation.
Non abscóndi misericórdiam tuam et veritá- I have not concealed thy mercy and thy truth *
tem tuam * a concílio multo. from a great council.
Tu autem, Dómine, ne longe fácias miseratió- Withhold not thou, O Lord, thy tender mercies
nes tuas a me: * misericórdia tua et véritas tua from me: * thy mercy and thy truth have always
semper suscepérunt me. upheld me.
Quóniam circumdedérunt me mala, quorum For evils without number have surrounded me; *
non est númerus: * comprehendérunt me ini- my iniquities have overtaken me, and I was not
quitátes meæ, et non pótui ut vidérem. able to see.
Multiplicátæ sunt super capíllos cápitis mei: * They are multiplied above the hairs of my head: *
Office of the Dead 711
et cor meum derelíquit me. and my heart hath forsaken me.
Compláceat tibi, Dómine, ut éruas me: * Dó- Be pleased, O Lord to deliver me: * look down, O
mine, ad adjuvándum me réspice. Lord, to help me.
Confundántur et revereántur simul, qui quæ- Let them be confounded and ashamed together,
runt ánimam meam, * ut áuferant eam. that seek after my soul * to take it away.
Convertántur retrórsum, et revereántur, * qui Let them be turned backward and be ashamed *
volunt mihi mala. that desire evils to me.
Ferant conféstim confusiónem suam, * qui di- Let them immediately bear their confusion, * that
cunt mihi: Euge, éuge. say to me: ‘T is well, ‘t is well.
Exsúltent et læténtur super te omnes quærén- Let all that seek thee rejoice and be glad in thee: *
tes te: * et dicant semper: Magnificétur Dómi- and let such as love thy salvation say always: The
nus: qui díligunt salutáre tuum. Lord be magnified.
Ego autem mendícus sum, et pauper: * Dómi- But I am a beggar and poor: * the Lord is careful
nus sollícitus est mei. for me.
Adjútor meus, et protéctor meus tu es: * Deus Thou art my helper and my protector: * O my
meus, ne tardáveris. God, be not slack.
Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
Et lux perpétua * lúceat eis. And perpetual light * shine upon them.
Ant. Compláceat tibi, Dómine, ut erípias me: Ant. May it please thee, O Lord, to deliver me:
Dómine, ad adjuvándum me réspice. Lord, have regard to help me.
Ant 8. Sana, Dómine, * ánimam meam, quia Ant 8. Heal, O Lord, * my soul, for I have sinned
peccávi tibi. against thee.
Ps 40. Beátus qui intélligit
B EÁTUS qui intélligit super egénum, et
páuperem: * in die mala liberábit eum B LESSED is he that understandeth concerning
the needy and the poor: * the Lord will de-
Dóminus. liver him in the evil day.
Dóminus consérvet eum, et vivíficet eum, et The Lord preserve him and give him life, and
beátum fáciat eum in terra: * et non tradat make him blessed upon the earth: * and deliver
eum in ánimam inimicórum ejus. him not up to the will of his enemies.
Dóminus opem ferat illi super lectum dolóris The Lord help him on his bed of sorrow: * thou
ejus: * univérsum stratum ejus versásti in in- hast turned all his couch in his sickness.
firmitáte ejus.
Ego dixi: Dómine, miserére mei: * sana áni- I said: O Lord, be thou merciful to me: * heal my
mam meam, quia peccávi tibi. soul, for I have sinned against thee.
Inimíci mei dixérunt mala mihi: * Quando My enemies have spoken evils against me: * when
moriétur, et períbit nomen ejus? shall he die and his name perish?
Et si ingrediebátur ut vidéret, vana loquebátur: And if he came in to see me, he spoke vain things:
* cor ejus congregávit iniquitátem sibi. * his heart gathered together iniquity to itself.
Egrediebátur foras, * et loquebátur in idíp- He went out * and spoke to the same purpose.
sum.
Advérsum me susurrábant omnes inimíci mei: All my enemies whispered together against me: *
* advérsum me cogitábant mala mihi. they devised evils to me.
Verbum iníquum constituérunt advérsum me: They determined against me an unjust word: *
* Numquid qui dormit non adjíciet ut resúr- shall he that sleepeth rise again no more?
gat?
Etenim homo pacis meæ, in quo sperávi: * qui For even the man of my peace, in whom I trusted,
edébat panes meos, magnificávit super me * who ate my bread, hath greatly supplanted me.
supplantatiónem.
Tu autem, Dómine, miserére mei, et resúscita But thou, O Lord, have mercy on me, and raise me
me: * et retríbuam eis. up again: * and I will requite them.
In hoc cognóvi quóniam voluísti me: * quóni- By this I know, that thou hast had a good will for
am non gaudébit inimícus meus super me. me: * because my enemy shall not rejoice over
me.
Me autem propter innocéntiam suscepísti: * et But thou hast upheld me by reason of my inno-
712 Office of the Dead
confirmásti me in conspéctu tuo in ætérnum. cence: * and hast established me in thy sight for
ever.
Benedíctus Dóminus, Deus Israël, a säculo et Blessed be the Lord the God of Israel from etern-
usque in säculum: * fiat, fiat. ity to eternity. * So be it. So be it.
Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
Et lux perpétua * lúceat eis. And perpetual light * shine upon them.
Ant. Sana, Dómine, ánimam meam, quia pec- Ant. Heal, O Lord, my soul, for I have sinned
cávi tibi. against thee.
Ant 9. Sitívit * ánima mea ad Deum vivum: Ant 9. My soul hath thirsted * after the living
quando véniam, et apparébo ante fáciem Dó- God; when shall I come and appear before the
mini? face of the Lord?
Ps 41 i. Quemádmodum

Q UEMÁDMODUM desíderat cervus ad


fontes aquárum: * ita desíderat ánima
mea ad te, Deus.
A S the hart panteth after the fountains of wa-
ter; * so my soul panteth after thee, O God.
My soul hath thirsted after the strong living God;
Sitívit ánima mea ad Deum fortem vivum: * * when shall I come and appear before the face of
quando véniam, et apparébo ante fáciem Dei? God?
Fuérunt mihi lácrimæ meæ panes die ac nocte: My tears have been my bread day and night, *
* dum dícitur mihi quotídie: Ubi est Deus whilst it is said to me daily: Where is thy God?
tuus?
Hæc recordátus sum, et effúdi in me ánimam These things I remembered, and poured out my
meam: * quóniam transíbo in locum taberná- soul in me: * for I shall go over into the place of
culi admirábilis, usque ad domum Dei. the wonderful tabernacle, even to the house of
God:
In voce exsultatiónis, et confessiónis: * sonus With the voice of joy and praise; * the noise of
epulántis. one feasting.
Quare tristis es, ánima mea? * et quare contúr- Why art thou sad, O my soul? * and why dost
bas me? thou trouble me?
Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: * Hope in God, for I will still give praise to him: *
salutáre vultus mei, et Deus meus. the salvation of my countenance, and my God.
Ad meípsum ánima mea conturbáta est: * My soul is troubled within myself: * therefore will
proptérea memor ero tui de terra Jordánis, et I remember thee from the land of Jordan and Her-
Hermóniim a monte módico. moniim, from the little hill.
Abýssus abýssum ínvocat, * in voce cataractá- Deep calleth on deep, * at the noise of thy flood-
rum tuárum. gates.
Omnia excélsa tua, et fluctus tui * super me All thy heights and thy billows * have passed over
transiérunt. me.
In die mandávit Dóminus misericórdiam In the daytime the Lord hath commanded his
suam: * et nocte cánticum ejus. mercy; * and a canticle to him in the night.
Apud me orátio Deo vitæ meæ, * dicam Deo: With me is prayer to the God of my life. * I will
Suscéptor meus es. say to God: Thou art my support.
Quare oblítus es mei? * et quare contristátus Why hast thou forgotten me? * and why go I
incédo, dum afflígit me inimícus? mourning, whilst my enemy afflicteth me?
Dum confringúntur ossa mea, * exprobravé- Whilst my bones are broken, * my enemies who
runt mihi qui tríbulant me inimíci mei. trouble me have reproached me;
Dum dicunt mihi per síngulos dies: Ubi est Whilst they say to me day by day: Where is thy
Deus tuus? * quare tristis es, ánima mea? et God? * Why art thou cast down, O my soul? and
quare contúrbas me? why dost thou disquiet me?
Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: * Hope thou in God, for I will still give praise to
salutáre vultus mei, et Deus meus. him: * the salvation of my countenance, and my
God.
Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
Et lux perpétua * lúceat eis. And perpetual light * shine upon them.
Office of the Dead 713
Ant. Sitívit ánima mea ad Deum vivum: quan- Ant. My soul hath thirsted after the living God;
do véniam, et apparébo ante fáciem Dómini? when shall I come and appear before the face of
the Lord?

V. A porta ínferi. R. Erue, Dómine, ánimas V. From the gates of hell. R. Deliver, O Lord,
eórum. their souls.
Pater noster, totum secréto. Our Father, said throughout silently.

The lessons are begun without Absolution, Blessing or title.


lesson vii Job 17:1-3,11-15

S PÍRITUS meus attenuábitur, dies mei


breviabúntur, et solum mihi súperest se- M Y spirit shall be wasted, my days shall be
shortened, and only the grave remaineth for
púlcrum. Non peccávi, et in amaritudínibus me. I have not sinned, and my eye abideth in bit-
morátur óculus meus. Líbera me, Dómine, et terness. Deliver me O Lord, and set me beside
pone me juxta te, et cujúsvis manus pugnet thee, and let any man’s hand fight against me.
contra me. My days have passed away, my thoughts are
Dies mei transiérunt, cogitatiónes meæ dis- dissipated, tormenting my heart. They have turned
sipátæ sunt, torquéntes cor meum. Noctem night into day, and after darkness I hope for light
vertérunt in diem, et rursum post ténebras spe- again. If I wait hell is my house, and I have made
ro lucem. Si sustinúero, inférnus domus mea my bed in darkness. If I have said to rottenness:
est, et in ténebris stravi léctulum meum. Pu- Thou art my father; to worms, my mother and my
trédini dixi: Pater meus es; mater mea est so- sister. Where is now then my expectation, and
ror mea, vérmibus. Ubi est ergo nunc præsto- who considereth my patience?
látio mea, et patiéntiam meam quis consíde-
rat?
The usual Tu autem is not said at the end of the Lessons.
R. Peccántem me quotídie, et non me pæni- R. Forasmuch as I sin daily, and repent not, the
téntem, timor mortis contúrbat me: * Quia in fear of death troubleth me. * For in hell there is no
inférno nulla est redémptio, miserére mei, De- redemption; have mercy on me, O God, and save
us, et salva me. V. Peccántem... R. Deus, in me. V. Forasmuch... R. O God, in thy name save
nómine tuo salvum me fac, et in virtúte tua lí- me, and in thy strength deliver me. V. For in hell
bera me. V. Quia in inférno nulla est redémp- there is no redemption; have mercy on me, O God,
tio, miserére mei, Deus, et salva me. and save me.

lesson viii Job 19:20-27

P ELLI meæ, consúmptis cárnibus, adhä-


sit os meum, et derelícta sunt tantúmmo-
do lábia circa dentes meos. Miserémini mei,
T HE flesh being consumed, my bone hath
cleaved to my skin, and nothing but lips are
left about my teeth. Have pity on me, have pity on
miserémini mei, saltem vos, amíci mei, quia me, at least you my friends, because the hand of
manus Dómini tétigit me. Quare persequímini the Lord hath touched me. Why do you persecute
me sicut Deus, et cárnibus meis saturámini? me as God, and glut yourselves with my flesh?
Quis mihi tríbuat ut scribántur sermónes mei? Who will grant me that my words may be written?
quis mihi det ut exaréntur in libro, stylo férreo who will grant me that they may be marked down
et plumbi lámina, vel celte sculpántur in síli- in a book? With an iron pen and in a plate of lead,
ce? Scio enim quod redémptor meus vivit, et or else be graven with an instrument in flint stone.
in novíssimo die de terra surrectúrus sum: et For I know that my Redeemer liveth, and in the
rursum circúmdabor pelle mea, et in carne last day I shall rise out of the earth. And I shall be
mea vidébo Deum meum. Quem visúrus sum clothed again with my skin, and in my flesh I will
ego ipse, et óculi mei conspectúri sunt, et non see my God. Whom I myself shall see, and my
álius: repósita est hæc spes mea in sinu meo. eyes shall behold, and not another: this my hope is
laid up in my bosom.
R. Dómine, secúndum actum meum noli me R. O Lord, judge me not according to my works,
judicáre: nihil dignum in conspéctu tuo egi; for I have done nothing worthy in thy sight; there-
ídeo déprecor majestátem tuam, * Ut tu, Deus, fore I beseech thy Majesty, * That thou, O God,
déleas iniquitátem meam. V. Dómine... wouldst blot out my iniquity. V. O Lord...
714 Office of the Dead
R. Amplius lava me, Dómine, ab injustítia R. Wash me, O Lord, yet more from mine in-
mea, et a delícto meo munda me. V. Ut tu, justice, and cleanse me from my sin. V. That thou,
Deus, déleas iniquitátem meam. O God, wouldst blot out my iniquity.

lesson ix Job 10:18-22

Q UARE de vulva eduxísti me? qui úti-


nam consúmptus essem ne óculus me
vidéret. Fuíssem quasi non essem, de útero
W HY didst thou bring me forth out of the
womb: O that I had been consumed that
eye might not see me! I should have been as if I
translátus ad túmulum. Numquid non páucitas had not been, carried from the womb to the grave.
diérum meórum finiétur brevi? Dimítte ergo Shall not the fewness of my days be ended
me, ut plangam páululum dolórem meum, án- shortly? suffer me, therefore, that I may lament
tequam vadam, et non revértar, ad terram te- my sorrow a little: Before I go, and return no
nebrósam et opértam mortis calígine; terram more, to a land that is dark and covered with the
misériæ et tenebrárum, ubi umbra mortis et mist of death: A land of misery and darkness,
nullus ordo, sed sempitérnus horror inhábitat. where the shadow of death, and no order, but
everlasting horror dwelleth.

The following Respond is said when the Third Nocturn only is said:
R. Líbera me, Dómine, de viis inférni, qui R. Deliver me, O Lord, from the ways of hell,
portas äreas confregísti, et visitásti inférnum, thou who hast broken the brazen gates, and hast
et dedísti eis lumen, ut vidérent te * Qui erant visited hell, and hast given light to them that they
in pônis tenebrárum. V. Líbera... R. Clamán- might behold thee, * Who were in the pains of
tes et dicéntes: Advenísti, Redémptor noster. darkness. V. Deliver... R. Crying and saying:
V. Qui erant in pônis tenebrárum. R. Réqui- Thou hast come, O our Redeemer. V. Who were
em ætérnam dona eis, Dómine: Et lux perpé- in the pains of darkness. R. Eternal rest grant unto
tua lúceat eis. V. Líbera... them, O Lord: And perpetual light shine upon
them. V. Deliver...

The following Respond is said when all three Nocturns have been said:
R. Líbera me, Dómine, de morte ætérna in die R. Deliver me, O Lord, from eternal death, in that
illa treménda, * Quando cæli movéndi sunt et dreadful day: * When the heavens and the earth
terra, * Dum véneris judicáre säculum per shall be moved, * When thou shalt come to judge
ignem. V. Líbera... R. Tremens factus sum the world by fire. V. Deliver... R. I tremble and do
ego et tímeo, dum discússio vénerit atque ven- fear, when the examination is to be, and thy wrath
túra ira. V. Quando cæli movéndi sunt et terra, to come. V. When the heavens and the earth shall
R. Réquiem ætérnam dona eis, Dómine: Et be moved, R. Eternal rest grant unto them, O
lux perpétua lúceat eis. V. Líbera... Lord: And perpetual light shine upon them.
V. Deliver...

If Lauds is not said at all, the Preces are said, as at Lauds p. Error: Reference source not found
If Matins is separated from Lauds, the following is added after the last Responsory:
When the Office is said alone, or if no Priest or Deacon presides, the following is said:
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et V. O Lord, hear my prayer. R. And let my cry
clamor meus ad te véniat. come unto thee.
However when chanted or recited in choir or in community, and a Priest or Deacon presides, the
following is said:
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. V. The Lord be with you. R. And with thy spirit.
Then the Prayer (or Prayers) are said (p. 719), followed by:
V. Réquiem ætérnam dona eis, Dómine. R. Et V. Eternal rest grant unto them, O Lord. R. And
lux perpétua * lúceat eis. perpetual light * shine upon them.
V. Requiéscant in pace. R. Amen. V. May they rest in peace. R. Amen.

ad Laudes
Lauds begins at once with the first antiphon.
Office of the Dead 715
Ant 1. Exsultábunt Dómino * ossa humiliáta. Ant 1. The humbled bones * shall rejoice in the
Lord.
Ps 50. Miserére

M ISERÉRE mei, Deus, * secúndum ma-


gnam misericórdiam tuam. H AVE mercy on me, O God, * according to
thy great mercy.
Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuá- And according to the multitude of thy tender mer-
rum, * dele iniquitátem meam. cies * blot out my iniquity.
Amplius lava me ab iniquitáte mea: * et a pec- Wash me yet more from my iniquity, * and
cáto meo munda me. cleanse me from my sin.
Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * For I know my iniquity, * and my sin is always
et peccátum meum contra me est semper. before me.
Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut To thee only have I sinned, and have done evil be-
justificéris in sermónibus tuis, et vincas cum fore thee: * that thou mayst be justified in thy
judicáris. words, and mayst overcome when thou art judged.
Ecce enim, in iniquitátibus concéptus sum: * For behold I was conceived in iniquities; * and in
et in peccátis concépit me mater mea. sins did my mother conceive me.
Ecce enim, veritátem dilexísti: * incérta et oc- For behold thou hast loved truth: * the uncertain
cúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi. and hidden things of thy wisdom thou hast made
manifest to me.
Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be
me, et super nivem dealbábor. cleansed: * thou shalt wash me, and I shall be
made whiter than snow.
Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et To my hearing thou shalt give joy and gladness: *
exsultábunt ossa humiliáta. and the bones that have been humbled shall re-
joice.
Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et om- Turn away thy face from my sins, * and blot out
nes iniquitátes meas dele. all my iniquities.
Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum Create a clean heart in me, O God: * and renew a
rectum ínnova in viscéribus meis. right spirit within my bowels.
Ne projícias me a fácie tua: * et spíritum sanc- Cast me not away from thy face; * and take not
tum tuum ne áuferas a me. thy holy spirit from me.
Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu Restore unto me the joy of thy salvation, * and
principáli confírma me. strengthen me with a perfect spirit.
Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te con- I will teach the unjust the ways: * and the wicked
verténtur. shall be converted to thee.
Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis Deliver me from blood, O God, thou God of my
meæ: * et exsultábit lingua mea justítiam tu- salvation: * and my tongue shall extol thy justice.
am.
Dómine, lábia mea apéries: * et os meum an- O Lord, thou wilt open my lips: * and my mouth
nuntiábit laudem tuam. shall declare thy praise.
Quóniam si voluísses sacrifícium, dedíssem For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed
útique: * holocáustis non delectáberis. have given it: * with burnt offerings thou wilt not
be delighted.
Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor A sacrifice to God is an afflicted spirit: * a con-
contrítum, et humiliátum, Deus, non despíci- trite and humbled heart, O God, thou wilt not des-
es. pise.
Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Deal favourably, O Lord, in thy good will with
Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem. Sion; * that the walls of Jerusalem may be built
up.
Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatió- Then shalt thou accept the sacrifice of justice, ob-
nes, et holocáusta: * tunc impónent super altá- lations and whole burnt offerings: * then shall
re tuum vítulos. they lay calves upon thy altar.
Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
Et lux perpétua * lúceat eis. And perpetual light * shine upon them.
716 Office of the Dead
Ant. Exsultábunt Dómino ossa humiliáta. Ant. The humbled bones shall rejoice in the Lord.
Ant 2. Exáudi, Dómine, * oratiónem meam: Ant 2. Hear, O Lord, * my prayer: all flesh shall
ad te omnis caro véniet. come to thee.
Ps 64. Te decet hymnus

T E decet hymnus, Deus, in Sion: * et tibi


reddétur votum in Jerúsalem.
Exáudi oratiónem meam: * ad te omnis caro
A HYMN, O God, becometh thee in Sion: *
and a vow shall be paid to thee in Jerusalem.
O hear my prayer: * all flesh shall come to thee.
véniet.
Verba iniquórum prævaluérunt super nos: * et The words of the wicked have prevailed over us: *
impietátibus nostris tu propitiáberis. and thou wilt pardon our transgressions.
Beátus, quem elegísti, et assumpsísti: * inha- Blessed is he whom thou hast chosen and taken to
bitábit in átriis tuis. thee: * he shall dwell in thy courts.
Replébimur in bonis domus tuæ: sanctum est We shall be filled with the good things of thy
templum tuum, * mirábile in æquitáte. house; holy is thy temple, * wonderful in justice.
Exáudi nos, Deus, salutáris noster, * spes óm- Hear us, O God our saviour, * who art the hope of
nium fínium terræ, et in mari longe. all the ends of the earth, and in the sea afar off.
Präparans montes in virtúte tua, accínctus po- Thou who preparest the mountains by thy
téntia: * qui contúrbas profúndum maris so- strength, being girded with power: * who troublest
num flúctuum ejus. the depth of the sea, the noise of its waves.
Turbabúntur gentes, et timébunt qui hábitant The Gentiles shall be troubled, and they that dwell
términos a signis tuis: * éxitus matutíni, et in the uttermost borders shall be afraid at thy
véspere delectábis. signs: * thou shalt make the outgoings of the
morning and of the evening to be joyful.
Visitásti terram, et inebriásti eam: * multipli- Thou hast visited the earth, and hast plentifully
cásti locupletáre eam. watered it; * thou hast many ways enriched it.
Flumen Dei replétum est aquis, parásti cibum The river of God is filled with water, thou hast
illórum: * quóniam ita est præparátio ejus. prepared their food; * for so is its preparation.
Rivos ejus inébria, multíplica genímina ejus: * Fill up plentifully the streams thereof, multiply its
in stillicídiis ejus lætábitur gérminans. fruits; * it shall spring up and rejoice in its
showers.
Benedíces corónæ anni benignitátis tuæ: * et Thou shalt bless the crown of the year of thy
campi tui replebúntur ubertáte. goodness: * and thy fields shall be filled with
plenty.
Pinguéscent speciósa desérti: * et exsultatióne The beautiful places of the wilderness shall grow
colles accingéntur. fat: * and the hills shall be girded about with joy.
Indúti sunt aríetes óvium, et valles abundá- The rams of the flock are clothed, and the vales
bunt fruménto: * clamábunt, étenim hymnum shall abound with corn: * they shall shout, yea
dicent. they shall sing a hymn.
Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
Et lux perpétua * lúceat eis. And perpetual light * shine upon them.
Ant. Exáudi, Dómine, oratiónem meam: ad te Ant. Hear, O Lord, my prayer: all flesh shall come
omnis caro véniet. to thee.
Ant 3. Me suscépit * déxtera tua, Dómine. Ant 3. Thy right hand * hath received me, O Lord.
Ps 62. Deus, Deus meus

D EUS, Deus meus, * ad te de luce vígilo.


Sitívit in te ánima mea, * quam multi-
plíciter tibi caro mea.
O GOD, my God, * to thee do I watch at
break of day.
For thee my soul hath thirsted; * for thee my
flesh, O how many ways!
In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in In a desert land, and where there is no way, and no
sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, water: * so in the sanctuary have I come before
et glóriam tuam. thee, to see thy power and thy glory.
Quóniam mélior est misericórdia tua super vi- For thy mercy is better than lives: * thee my lips
tas: * lábia mea laudábunt te. shall praise.
Office of the Dead 717
Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine Thus will I bless thee all my life long: * and in thy
tuo levábo manus meas. name I will lift up my hands.
Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima Let my soul be filled as with marrow and fatness:
mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os me- * and my mouth shall praise thee with joyful lips.
um.
Si memor fui tui super stratum meum, in ma- If I have remembered thee upon my bed, I will
tutínis meditábor in te: * quia fuísti adjútor meditate on thee in the morning: * because thou
meus. hast been my helper.
Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, ad- And I will rejoice under the covert of thy wings:
häsit ánima mea post te: * me suscépit déxte- my soul hath stuck close to thee: * thy right hand
ra tua. hath received me.
Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, But they have sought my soul in vain, they shall
introíbunt in inferióra terræ: * tradéntur in go into the lower parts of the earth: * they shall be
manus gládii, partes vúlpium erunt. delivered into the hands of the sword, they shall
be the portions of foxes.
Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes But the king shall rejoice in God, all they shall be
qui jurant in eo: * quia obstrúctum est os lo- praised that swear by him: * because the mouth is
quéntium iníqua. stopped of them that speak wicked things.
Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
Et lux perpétua * lúceat eis. And perpetual light * shine upon them.
Ant. Me suscépit déxtera tua, Dómine. Ant. Thy right hand hath received me, O Lord.
Ant 4. A porta ínferi * érue, Dómine, ánimam Ant 4. From the gate of hell * deliver my soul, O
meam. Lord.
Cant. Ezechiæ (Is. 38:10)

E GO dixi: In dimídio diérum meórum *


vadam ad portas ínferi.
Quæsívi resíduum annórum meórum. * Dixi:
I SAID: In the midst of my days * I shall go to
the gates of hell:
I sought for the residue of my years. * I said: I
Non vidébo Dóminum Deum in terra vivén- shall not see the Lord God in the land of the liv-
tium. ing.
Non aspíciam hóminem ultra, * et habitatórem I shall behold man no more, * nor the inhabitant
quiétis. of rest.
Generátio mea abláta est, et convolúta est a My generation is at an end, and it is rolled away
me, * quasi tabernáculum pastórum. from me, * as a shepherd’s tent.
Præcísa est velut a texénte, vita mea: dum ad- My life is cut off, as by a weaver: whilst I was yet
huc ordírer, succídit me: * de mane usque ad but beginning, he cut me off: * from morning
vésperam fínies me. even to night thou wilt make an end of me.
Sperábam usque ad mane, * quasi leo sic con- I hoped till morning, * as a lion so hath he broken
trívit ómnia ossa mea: all my bones:
De mane usque ad vésperam fínies me: * sicut From morning even to night thou wilt make an
pullus hirúndinis sic clamábo, meditábor ut end of me. * I will cry like a young swallow, I
colúmba: will meditate like a dove:
Attenuáti sunt óculi mei, * suspiciéntes in ex- My eyes are weakened * looking upward:
célsum.
Dómine, vim pátior, respónde pro me. * Quid Lord, I suffer violence, answer thou for me. *
dicam, aut quid respondébit mihi, cum ipse fé-
What shall I say, or what shall he answer for me,
cerit? whereas he himself hath done it?
Recogitábo tibi omnes annos meos * in amari- I will recount to thee all my years * in the bitter-
túdine ánimæ meæ. ness of my soul.
Dómine, si sic vívitur, et in tálibus vita spíri-
O Lord, if man’s life be such, and the life of my
tus mei, corrípies me, et vivificábis me. * spirit be in such things as these, thou shalt correct
Ecce, in pace amaritúdo mea amaríssima: me, and make me to live. * Behold in peace is my
bitterness most bitter:
Tu autem eruísti ánimam meam ut non períret: But thou hast delivered my soul that it should not
* projecísti post tergum tuum ómnia peccáta perish, * thou hast cast all my sins behind thy
718 Office of the Dead
mea. back.
Quia non inférnus confitébitur tibi, neque For hell shall not confess to thee, neither shall
mors laudábit te: * non exspectábunt qui death praise thee: * nor shall they that go down
descéndunt in lacum, veritátem tuam. into the pit, look for thy truth.
Vivens vivens ipse confitébitur tibi, sicut et The living, the living, he shall give praise to thee,
ego hódie: * pater fíliis notam fáciet veritátem as I do this day: * the father shall make thy truth
tuam. known to the children.
Dómine, salvum me fac, * et psalmos nostros O Lord, save me, * and we will sing our psalms
cantábimus cunctis diébus vitæ nostræ in all the days of our life in the house of the Lord.
domo Dómini.
Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
Et lux perpétua * lúceat eis. And perpetual light * shine upon them.
Ant. A porta ínferi érue, Dómine, ánimam Ant. From the gate of hell deliver my soul, O
meam. Lord.
Ant 5. Omnis spíritus * laudet Dóminum. Ant 5. Let every spirit * praise the Lord.
Ps 150. Laudáte Dóminum

L AUDÁTE Dóminum in sanctis ejus: *


laudáte eum in firmaménto virtútis ejus.
Laudáte eum in virtútibus ejus: * laudáte eum
P RAISE ye the Lord in his holy places: *
praise ye him in the firmament of his power.
Praise ye him for his mighty acts: * praise ye him
secúndum multitúdinem magnitúdinis ejus. according to the multitude of his greatness.
Laudáte eum in sono tubæ: * laudáte eum in Praise him with sound of trumpet: * praise him
psaltério, et cíthara. with psaltery and harp.
Laudáte eum in týmpano, et choro: * laudáte Praise him with timbrel and choir: * praise him
eum in chordis, et órgano. with strings and organs.
Laudáte eum in cýmbalis benesonántibus: lau- Praise him on high sounding cymbals: praise him
dáte eum in cýmbalis jubilatiónis: * omnis on cymbals of joy: * let every spirit praise the
spíritus laudet Dóminum. Lord.
Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
Et lux perpétua * lúceat eis. And perpetual light * shine upon them.
Ant. Omnis spíritus laudet Dóminum. Ant. Let every spirit praise the Lord.

V. Audívi vocem de cælo dicéntem mihi. V. I heard a voice from heaven saying unto me.
R. Beáti mórtui qui in Dómino moriúntur. R. Blessed are the dead which die in the Lord.
Benedíctus
Ad Bened.Ant. Ego sum * resurréctio et vita: Benedictus Ant. I am * the resurrection and the
qui credit in me, étiam si mórtuus fúerit, vi- life: he that believeth in me, although he be dead,
vet; et omnis qui vivit et credit in me, non mo- shall live; and every one that liveth, and believeth
riétur in ætérnum. in me, shall never die.
The Benedictus is then said (p. 205), but in place of the Gloria Patri is said:
Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
Et lux perpétua * lúceat eis. And perpetual light * shine upon them.
The antiphon is then repeated.

Preces
Then the following are said kneeling:
Pater noster. Secréto usque ad: Our Father. The rest secretly to:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed lí- V. And lead us not into temptation. R. But deliver
bera nos a malo. us from evil.
V. A porta ínferi. R. Erue, Dómine, ánimam V. From the gates of hell. R. Deliver, O Lord, his/
ejus (vel ánimas eórum.) her soul (or their souls.)
V. Requiéscat (vel Requiéscant) in pace. V. May he/she (or they) rest in peace. R. Amen.
R. Amen.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et V. O Lord, hear my prayer. R. And let my cry
Office of the Dead 719
clamor meus ad te véniat. come unto thee.
When a Priest or Deacon presides in choir or in community, the following is said:
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. V. The Lord be with you. R. And with thy spirit.
Then the Prayer (or Prayers) are said (p. 719), followed by:
V. Réquiem ætérnam dona eis, Dómine. R. Et V. Eternal rest grant unto them, O Lord. R. And
lux perpétua * lúceat eis. perpetual light * shine upon them.
V. Requiéscant in pace. R. Amen. V. May they rest in peace. R. Amen.

Collects
In the following prayers, masculine variations are denoted by “m.”; feminine variations by “f.”;
plural variations by “pl.”
On the day of the burial:

A BSÓLVE, quäsumus, Dómine, ánimam


(m. fámuli tui N., ut defúnctus vel f. fá- A BSOLVE, we beseech thee, O Lord, the soul
of thy (servant N. or handmaid N.), that, be-
mulæ tuæ N., ut defúncta) säculo tibi vivat: ing dead to this world, he/she may live to thee;
et, quæ per fragilitátem carnis humána con- and whatever sins he/she has committed through
versatióne commísit, tu vénia misericordíssi- human frailty, do thou wipe away by the pardon
mæ pietátis abstérge. Per Dóminum. of thy merciful goodness. Through our Lord.
Or:

D EUS, cui próprium est miseréri semper


et párcere, te súpplices exorámus pro O GOD, whose property it is ever to have
mercy and to spare, we make humble sup-
ánima (m. fámuli tui N. vel f. fámulæ tuæ N.), plication to thee on behalf of the soul of thy (ser-
quam hódie de hoc säculo migráre jussísti: ut vant N. or handmaid N.), which thou this day hast
non tradas eam in manus inimíci, neque obli- called out of this world: cast not that soul into the
viscáris in finem, sed júbeas eam a sanctis hands of the enemy, nor be forever forgetful of it;
Angelis súscipi, et ad pátriam paradísi perdú- but bid thy holy Angels welcome it into heaven,
ci; ut, quia in te sperávit et crédidit, non pô- its true fatherland. Ever hath it hoped in thee and
nas inférni sustíneat, sed gáudia ætérna possí- believed in thee; doom it not to the flames of hell,
deat. Per Dóminum. but vouchsafe to it that happiness which hath no
end. Through our Lord.

On the third, seventh, and thirtieth day after the burial of the deceased:

Q UǼSUMUS, Dómine, ut ánimæ (m. fá-


muli tui N. vel f. fámulæ tuæ N.), cujus V OUCHSAFE, we beseech thee, O Lord, to
the soul of thy (servant N. or handmaid N.),
depositiónis diem (tértium vel séptimum , vel the third (or seventh, or thirtieth ) day of whose
trigésimum ) commemorámus, Sanctórum at- burial we are commemorating, fellowship with
que electórum tuórum largíri dignéris consór- thy Saints and with thine elect; and henceforth for
tium; et rorem misericórdiæ tuæ perénnem in- ever pour forth upon it the dew of thy mercy.
fúndas. Per Dóminum. Through our Lord.

On the anniversary:

D EUS, indulgentiárum Dómine: da áni-


mæ (m. fámuli tui N. cujus, vel f. fámu- O GOD, the Lord of mercies, grant to the
soul(s) of thy (servant N., or handmaid N.,
læ tuæ N. cujus, vel pl. animábus famulórum or servants and handmaids), whose anniversary of
famularúmque tuárum quorum) anniversárium burial we commemorate, a place of rest, and the
depositiónis diem commemorámus, refrigérii brightness of eternal light. Through our Lord.
sedem, quiétis beatitúdinem, et lúminis clari-
tátem. Per Dóminum.

For a Pope deceased:

D EUS, qui inter summos sacerdótes fá-


mulum tuum N. ineffábili tua disposi- O
GOD, who, in thine unspeakable provid-
ence wast pleased to number among the su-
tióne connumerári voluísti: præsta, quäsu- preme pontiffs thy servant N.; grant, we beseech
720 Office of the Dead
mus; ut qui Unigéniti Fílii tui vices in terris thee, that he who on earth was vicar of thine only-
gerébat, sanctórum tuórum Pontíficum con- begotten Son, may for evermore have place
sórtio perpétuo aggregétur. Per eúmdem Dó- among the holy bishops who in heaven reign with
minum. thee. Through the same.

For a Bishop deceased:

D EUS, qui inter apostólicos sacerdótes


(fámulum tuum N. vel pl. fámulos tuos O GOD, who wast pleased to raise thy (ser-
vant N. or servants N. and N.) to the dignity
N. et N.) pontificáli fecísti dignitáte vigére: of the episcopate; vouchsafe, we beseech thee, to
præsta, quäsumus; ut eórum quoque perpétuo admit him to fellowship with thy bishops for ever-
(aggregétur vel pl. aggregéntur) consórtio. Per more. Through our Lord.
Dóminum.
The following substitutions are made for N.:
For a Cardinal Bishop: (N. Epíscopum Cardinálem / Cardinal Bishop N.)
For a Cardinal Priest: (N. Presbýterum Cardinálem / Cardinal Priest N.)
For a Cardinal Deacon: (N. Diáconum Cardinálem / Cardinal Deacon N.)
If the Cardinal Priest or Cardinal Deacon have not been raised to the episcopal dignity, the follow-
ing substitution is made as well:

For a Priest: (sacerdotáli, priesthood) are said instead of (pontificáli, episcopate)


Another prayer for a Priest:
P RÆSTA, quäsumus, Dómine: ut ánima
fámuli tui N. Sacerdótis, quem, in hoc G RANT, we beseech thee, O Lord, that the
soul of thy servant N., Priest, which whilst
säculo commorántem, sacris munéribus deco- he was sojourning in this world, thou didst adorn
rásti, in cælésti sede gloriósa semper exsúltet. with the graces proper to the sacred ministries,
Per Dóminum. may evermore rejoice in the glory of heaven.
Through our Lord.

G RANT, we beseech thee, O Lord, that the soul of thy servant N., the Priest, whom you ad-
orned with the graces proper to the sacred ministry while he was in this world, may always
rejoice in the glory of heaven. Through our Lord.

For a man deceased:

I NCLÍNA, Dómine, aurem tuam ad preces


nostras, quibus misericórdiam tuam súp-
plices deprecámur: ut ánimam fámuli tui N.,
I NCLINE, O Lord, thine ear unto the prayers
whereby we humbly beseech thee to show
mercy unto the soul of thy servant N., which it has
quam de hoc säculo migráre jussísti, in pacis pleased thee to call out of this world; grant unto
ac lucis regióne constítuas, et Sanctórum tuó- him a place of light and peace, and fellowship
rum júbeas esse consórtem. Per Dóminum. with thy Saints. Through our Lord.

For a woman deceased:

Q UǼSUMUS, Dómine, pro tua pietáte


miserére ánimæ fámulæ tuæ N.: et a W E beseech the, O Lord, to have pity, in thy
great mercy, on the soul of thy handmaid
contágiis mortalitátis exútam, in ætérnæ sal- N.; and do thou, who hast freed her from the perils
vatiónis partem restítue. Per Dóminum. of this mortal life, vouchsafe to number her for
evermore among thy Saints. Through our Lord.

For deceased brethren, relatives, and benefactors:

D EUS, véniæ largítor et humánæ salútis


amátor: quäsumus cleméntiam tuam; ut O GOD, ever bountiful in forgiveness and
lovingly desirous of man’s salvation, we
nostræ congregatiónis fratres, propínquos et humbly beseech thy mercy in behalf of our
benefactóres, qui ex hoc säculo transiérunt, brethren, relatives, and benefactors who have
beáta María semper Vírgine intercedénte cum passed out of this world, that, through the inter-
ómnibus Sanctis tuis, ad perpétuæ beatitúdinis cession of blessed Mary ever Virgin, and of all the
consórtium perveníre concédas. Per Dómi- Saints, they may attain unto the fruition of eternal
num. beatitude. Through our Lord.
Office of the Dead 721

For a father and a mother:

D EUS qui nos patrem et matrem honorá-


re præcipísti: miserére cleménter ani- O GOD, who hast commanded us to honour
our father and mother, in thy mercy have
mábus patris et matris meæ, eorúmque peccá- compassion on the souls of my father and mother;
ta dimítte; meque eos in ætérnæ claritátis gáu- forgive them their sins, and grant unto me to see
dio fac vidére. Per Dóminum. them again in the joy of eternal bliss. Through our
Lord.
For parents (plural):
dicátur: animábus paréntum nostrórum et ubi say: the souls of our parents, and in place of me,
dícitur meque, dicátur nosque say us
For a father only:
dicátur: ánimæ patris mei (nostri), ejúsque, et say: the soul of my (our) father, forgive him, and
ubi dícitur eos, dicátur eum. in place of them, say him.
For a mother only:
dicátur: ánimæ matris meæ (vel nostræ), ejús- say: the soul of my (our) mother, forgive her, and
que, et ubi dícitur eos, dicátur eam. in place of them, say her.

In the Office of the Dead in general:


F IDÉLIUM, Deus, ómnium cónditor et re-
démptor, animábus famulórum famula-
rúmque tuárum remissiónem cunctórum tríbue
O GOD, the Creator and Redeemer of all the
faithful, give to the souls of thy servants,
men and women, the remission of all their sins;
peccatórum: ut indulgéntiam, quam semper that by pious supplications they may obtain the
optavérunt, piis supplicatiónibus consequán- pardon which they have always desired. Who
tur: Qui vivis. livest.

ad Vésperas
Vespers begins at once with the first antiphon.
Ant 1. Placébo Dómino * in regióne vivórum. Ant 1. I will please the Lord * in the land of the
living.
Ps 114. Diléxi, quóniam

D ILÉXI, quóniam exáudiet Dóminus *


vocem oratiónis meæ.
Quia inclinávit aurem suam mihi: * et in dié-
I HAVE loved, because the Lord will hear *
the voice of my prayer.
Because he hath inclined his ear unto me: * and in
bus meis invocábo. my days I will call upon him.
Circumdedérunt me dolóres mortis: * et perí- The sorrows of death have compassed me: * and
cula inférni invenérunt me. the perils of hell have found me.
Tribulatiónem et dolórem invéni: * et nomen I met with trouble and sorrow: * and I called upon
Dómini invocávi. the name of the Lord.
O Dómine, líbera ánimam meam: * miséricors O Lord, deliver my soul. * The Lord is merciful
Dóminus, et justus, et Deus noster miserétur. and just, and our God sheweth mercy.
Custódiens párvulos Dóminus: * humiliátus The Lord is the keeper of little ones: * I was
sum, et liberávit me. humbled, and he delivered me.
Convértere, ánima mea, in réquiem tuam: * Turn, O my soul, into thy rest: * for the Lord hath
quia Dóminus benefécit tibi. been bountiful to thee.
Quia erípuit ánimam meam de morte: * óculos For he hath delivered my soul from death: * my
meos a lácrimis, pedes meos a lapsu. eyes from tears, my feet from falling.
Placébo Dómino * in regióne vivórum. I will please the Lord * in the land of the living.
Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
Et lux perpétua * lúceat eis. And perpetual light * shine upon them.
Ant. Placébo Dómino in regióne vivórum. Ant. I will please the Lord in the land of the liv-
ing.
722 Office of the Dead
Ant 2. Hei mihi, Dómine, * quia incolátus me- Ant 2. Woe is me, O Lord, * that my abode is pro-
us prolongátus est. longed.
Ps 119. Ad Dóminum

A D Dóminum cum tribulárer clamávi: * et


exaudívit me.
Dómine, líbera ánimam meam a lábiis iníquis,
I
N my trouble I cried to the Lord: * and he
heard me.
O Lord, deliver my soul from wicked lips, * and a
* et a lingua dolósa. deceitful tongue.
Quid detur tibi, aut quid apponátur tibi * ad li-
What shall be given to thee, or what shall be ad-
nguam dolósam? ded to thee, * to a deceitful tongue?
Sagíttæ poténtis acútæ, * cum carbónibus de-
The sharp arrows of the mighty, * with coals that
solatóriis. lay waste.
Heu mihi, quia incolátus meus prolongátus Woe is me, that my sojourning is prolonged! I
est: habitávi cum habitántibus Cedar: * mul-
have dwelt with the inhabitants of Cedar: * my
tum íncola fuit ánima mea. soul hath been long a sojourner.
Cum his, qui odérunt pacem, eram pacíficus:With them that hated peace I was peaceable: *
* cum loquébar illis, impugnábant me gratis.
when I spoke to them they fought against me
without cause.
Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
Et lux perpétua * lúceat eis. And perpetual light * shine upon them.
Ant. Hei mihi, Dómine, quia incolátus meus Ant. Woe is me, O Lord, that my abode is pro-
prolongátus est. longed.
Ant 3. Dóminus custódit te * ab omni malo: Ant 3. The Lord preserve thee * from all evil: may
custódiat ánimam tuam Dóminus. the Lord keep thy soul.
Ps 120. Levávi óculos

L EVÁVI óculos meos in montes, * unde


véniet auxílium mihi.
Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum
I HAVE lifted up my eyes to the mountains, *
from whence help shall come to me.
My help is from the Lord, * who made heaven and
et terram. earth.
Non det in commotiónem pedem tuum: * ne- May he not suffer thy foot to be moved: * neither
que dormítet qui custódit te. let him slumber that keepeth thee.
Ecce, non dormitábit neque dórmiet, * qui Behold he shall neither slumber nor sleep, * that
custódit Israël. keepeth Israel.
Dóminus custódit te, Dóminus protéctio tua, * The Lord is thy keeper, the Lord is thy protection
super manum déxteram tuam. * upon thy right hand.
Per diem sol non uret te: * neque luna per The sun shall not burn thee by day: * nor the
noctem. moon by night.
Dóminus custódit te ab omni malo: * custódi- The Lord keepeth thee from all evil: * may the
at ánimam tuam Dóminus. Lord keep thy soul.
Dóminus custódiat intróitum tuum, et éxitum May the Lord keep thy coming in and thy going
tuum: * ex hoc nunc, et usque in säculum. out; * from henceforth now and for ever.
Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
Et lux perpétua * lúceat eis. And perpetual light * shine upon them.
Ant. Dóminus custódit te ab omni malo: cus- Ant. The Lord preserve thee from all evil: may the
tódiat ánimam tuam Dóminus. Lord keep thy soul.
Ant 4. Si iniquitátes * observáveris, Dómine: Ant 4. If thou wilt observe * iniquities, O Lord;
Dómine, quis sustinébit? Lord, who shall bear it?
Ps 129. De profúndis

D E profúndis clamávi ad te, Dómine: *


Dómine, exáudi vocem meam:
Fiant aures tuæ intendéntes, * in vocem de-
O UT of the depths I have cried to thee, O
Lord: * Lord, hear my voice.
Let thy ears be attentive * to the voice of my sup-
precatiónis meæ. plication.
Si iniquitátes observáveris, Dómine: * Dómi- If thou, O Lord, wilt mark iniquities: * Lord, who
ne, quis sustinébit? shall stand it.
Office of the Dead 723
Quia apud te propitiátio est: * et propter le- For with thee there is merciful forgiveness: * and
gem tuam sustínui te, Dómine. by reason of thy law, I have waited for thee, O
Lord.
Sustínuit ánima mea in verbo ejus: * sperávit My soul hath relied on his word: * my soul hath
ánima mea in Dómino. hoped in the Lord.
A custódia matutína usque ad noctem: * spe- From the morning watch even until night, * let Is-
ret Israël in Dómino. rael hope in the Lord.
Quia apud Dóminum misericórdia: * et copió- Because with the Lord there is mercy: * and with
sa apud eum redémptio. him plentiful redemption.
Et ipse rédimet Israël, * ex ómnibus iniquitáti- And he shall redeem Israel * from all his iniquit-
bus ejus. ies.
Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
Et lux perpétua * lúceat eis. And perpetual light * shine upon them.
Ant. Si iniquitátes observáveris, Dómine: Dó- Ant. If thou wilt observe iniquities, O Lord; Lord,
mine, quis sustinébit? who shall bear it?
Ant 5. Opera * mánuum tuárum, Dómine, ne Ant 5. The works * of thy hands despise not, O
despícias. Lord.
Ps 137. Confitébor tibi

C ONFITÉBOR tibi, Dómine, in toto corde


meo: * quóniam audísti verba oris mei. I
In conspéctu Angelórum psallam tibi: * ado- mouth.
WILL praise thee, O Lord, with my whole
heart: * for thou hast heard the words of my

rábo ad templum sanctum tuum, et confitébor I will sing praise to thee in the sight of the Angels:
nómini tuo. * I will worship towards thy holy temple, and I
will give glory to thy name.
Super misericórdia tua, et veritáte tua: * quó- For thy mercy, and for thy truth: * for thou hast
niam magnificásti super omne, nomen sanc- magnified thy holy name above all.
tum tuum.
In quacúmque die invocávero te, exáudi me: * In what day soever I shall call upon thee, hear me:
multiplicábis in ánima mea virtútem. * thou shalt multiply strength in my soul.
Confiteántur tibi, Dómine, omnes reges terræ: May all the kings of the earth give glory to thee: *
* quia audiérunt ómnia verba oris tui: for they have heard all the words of thy mouth.
Et cantent in viis Dómini: * quóniam magna And let them sing in the ways of the Lord: * for
est glória Dómini. great is the glory of the Lord.
Quóniam excélsus Dóminus, et humília réspi- For the Lord is high, and looketh on the low: *
cit: * et alta a longe cognóscit. and the high he knoweth afar off.
Si ambulávero in médio tribulatiónis, vivificá- If I shall walk in the midst of tribulation, thou wilt
bis me: * et super iram inimicórum meórum quicken me: * and thou hast stretched forth thy
extendísti manum tuam, et salvum me fecit hand against the wrath of my enemies: and thy
déxtera tua. right hand hath saved me.
Dóminus retríbuet pro me: * Dómine, miseri- The Lord will repay for me: * thy mercy, O Lord,
córdia tua in säculum: ópera mánuum tuárum endureth for ever: O despise not the works of thy
ne despícias. hands.
Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
Et lux perpétua * lúceat eis. And perpetual light * shine upon them.
Ant. Opera mánuum tuárum, Dómine, ne des- Ant. The works of thy hands despise not, O Lord.
pícias.

V. Audívi vocem de cælo dicéntem mihi. V. I heard a voice from heaven saying unto me.
R. Beáti mórtui qui in Dómino moriúntur. R. Blessed are the dead which die in the Lord.
Magnificat
Ad Magnif.Ant. Omne * quod dat mihi Pater, Magnificat Ant. All * that my Father gives me
ad me véniet; et eum qui venit ad me, non ejí- shall come to me; and him that comes to me I will
ciam foras. not cast out.
724 Office of the Dead
The Magnificat is then said (p. 215), but in place of the Gloria Patri is said:
Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
Et lux perpétua * lúceat eis. And perpetual light * shine upon them.
The antiphon is then repeated.

Preces
Then the following are said kneeling:
Pater noster. Secréto usque ad: Our Father. The rest secretly to:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed lí- V. And lead us not into temptation. R. But deliver
bera nos a malo. us from evil.
V. A porta ínferi. R. Erue, Dómine, ánimam V. From the gates of hell. R. Deliver, O Lord, his/
ejus (vel ánimas eórum.) her soul (or their souls.)
V. Requiéscat (vel Requiéscant) in pace. V. May he/she (or they) rest in peace. R. Amen.
R. Amen.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et V. O Lord, hear my prayer. R. And let my cry
clamor meus ad te véniat. come unto thee.
When a Priest or Deacon presides in choir or in community, the following is said:
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. V. The Lord be with you. R. And with thy spirit.
Then the Prayer (or Prayers) are said (p. 719), followed by:
V. Réquiem ætérnam dona eis, Dómine. R. Et V. Eternal rest grant unto them, O Lord. R. And
lux perpétua * lúceat eis. perpetual light * shine upon them.
V. Requiéscant in pace. R. Amen. V. May they rest in peace. R. Amen.
1. Penitential Psalms 725

Appendix
I: Penitential Psalms
Ant. Ne reminiscáris * Dómine delícta nostra, Ant. Remember not, * Lord, our offenses, nor the
vel paréntum nostrórum: neque vindíctam su- offenses of our forefathers, nor take Thou ven-
mas de peccátis nostris. (P.T. Allelúia.) geance upon them. (P.T. Alleluia.)
Ps 6. Dómine, ne in furóre

D ÓMINE, ne in furóre tuo árguas me, *


neque in ira tua corrípias me.
Miserére mei, Dómine, quóniam infírmus
O LORD, rebuke me not in thy indignation, *
nor chastise me in thy wrath.
Have mercy on me, O Lord, for I am weak: * heal
sum: * sana me, Dómine, quóniam conturbáta me, O Lord, for my bones are troubled.
sunt ossa mea.
Et ánima mea turbáta est valde: * sed tu, Dó- And my soul is troubled exceedingly: * but thou,
mine, úsquequo? O Lord, how long?
Convértere, Dómine, et éripe ánimam meam: Turn to me, O Lord, and deliver my soul: * O
* salvum me fac propter misericórdiam tuam. save me for thy mercy’s sake.
Quóniam non est in morte qui memor sit tui: * For there is no one in death, that is mindful of
in inférno autem quis confitébitur tibi? thee: * and who shall confess to thee in hell?
Laborávi in gémitu meo, lavábo per síngulas I have laboured in my groaning, every night I will
noctes lectum meum: * lácrimis meis stratum wash my bed: * I will water my couch with my
meum rigábo. tears.
Turbátus est a furóre óculus meus: * inveterá- My eye is troubled through indignation: * I have
vi inter omnes inimícos meos. grown old amongst all my enemies.
Discédite a me, omnes, qui operámini iniqui- Depart from me, all ye workers of iniquity: * for
tátem: * quóniam exaudívit Dóminus vocem the Lord hath heard the voice of my weeping.
fletus mei.
Exaudívit Dóminus deprecatiónem meam, * The Lord hath heard my supplication: * the Lord
Dóminus oratiónem meam suscépit. hath received my prayer.
Erubéscant, et conturbéntur veheménter om- Let all my enemies be ashamed, and be very much
nes inimíci mei: * convertántur et erubéscant troubled: * let them be turned back, and be
valde velóciter. ashamed very speedily.
Ps 31. Beáti quorum
B EÁTI quorum remíssæ sunt iniquitátes:
* et quorum tecta sunt peccáta. B LESSED are they whose iniquities are for-
given, * and whose sins are covered.
Beátus vir, cui non imputávit Dóminus peccá- Blessed is the man to whom the Lord hath not im-
tum, * nec est in spíritu ejus dolus. puted sin, * and in whose spirit there is no guile.
Quóniam tácui, inveteravérunt ossa mea, * Because I was silent my bones grew old; * whilst
dum clamárem tota die. I cried out all the day long.
Quóniam die ac nocte graváta est super me For day and night thy hand was heavy upon me: *
manus tua: * convérsus sum in ærúmna mea, I am turned in my anguish, whilst the thorn is
dum confígitur spina. fastened.
Delíctum meum cógnitum tibi feci: * et injus- I have acknowledged my sin to thee, * and my in-
títiam meam non abscóndi. justice I have not concealed.
Dixi: Confitébor advérsum me injustítiam me- I said I will confess against myself my injustice to
am Dómino: * et tu remisísti impietátem pec- the Lord: * and thou hast forgiven the wickedness
cáti mei. of my sin.
Pro hac orábit ad te omnis sanctus, * in tém- For this shall every one that is holy pray to thee *
pore opportúno. in a seasonable time.
Verúmtamen in dilúvio aquárum multárum, * And yet in a flood of many waters, * they shall
726 Appendix
ad eum non approximábunt. not come nigh unto him.
Tu es refúgium meum a tribulatióne, quæ cir- Thou art my refuge from the trouble which hath
cúmdedit me: * exsultátio mea, érue me a cir- encompassed me: * my joy, deliver me from them
cumdántibus me. that surround me.
Intelléctum tibi dabo, et ínstruam te in via I will give thee understanding, and I will instruct
hac, qua gradiéris: * firmábo super te óculos thee in this way, in which thou shalt go: * I will
meos. fix my eyes upon thee.
Nolíte fíeri sicut equus et mulus, * quibus non Do not become like the horse and the mule, * who
est intelléctus. have no understanding.
In camo et freno maxíllas eórum constrínge, * With bit and bridle bind fast their jaws, * who
qui non appróximant ad te. come not near unto thee.
Multa flagélla peccatóris, * sperántem autem Many are the scourges of the sinner, * but mercy
in Dómino misericórdia circúmdabit. shall encompass him that hopeth in the Lord.
Lætámini in Dómino et exsultáte, justi, * et Be glad in the Lord, and rejoice, ye just, * and
gloriámini, omnes recti corde. glory, all ye right of heart.
Ps 37 i. Dómine, ne in furóre

D ÓMINE, ne in furóre tuo árguas me, *


neque in ira tua corrípias me.
Quóniam sagíttæ tuæ infíxæ sunt mihi: * et
R EBUKE me not, O Lord, in thy indignation;
* nor chastise me in thy wrath.
For thy arrows are fastened in me: * and thy hand
confirmásti super me manum tuam. hath been strong upon me.
Non est sánitas in carne mea a fácie iræ tuæ: * There is no health in my flesh, because of thy
non est pax óssibus meis a fácie peccatórum wrath: * there is no peace for my bones, because
meórum. of my sins.
Quóniam iniquitátes meæ supergréssæ sunt For my iniquities are gone over my head: * and as
caput meum: * et sicut onus grave gravátæ a heavy burden are become heavy upon me.
sunt super me.
Putruérunt et corrúptæ sunt cicatríces meæ, * My sores are putrified and corrupted, * because of
a fácie insipiéntiæ meæ. my foolishness.
Miser factus sum, et curvátus sum usque in fi- I am become miserable, and am bowed down even
nem: * tota die contristátus ingrediébar. to the end: * I walked sorrowful all the day long.
Quóniam lumbi mei impléti sunt illusiónibus: For my loins are filled with illusions; * and there
* et non est sánitas in carne mea. is no health in my flesh.
Afflíctus sum, et humiliátus sum nimis: * ru- I am afflicted and humbled exceedingly: * I
giébam a gémitu cordis mei. roared with the groaning of my heart.
Dómine, ante te omne desidérium meum: * et Lord, all my desire is before thee, * and my
gémitus meus a te non est abscónditus. groaning is not hidden from thee.
Cor meum conturbátum est, derelíquit me vir- My heart is troubled, my strength hath left me, *
tus mea: * et lumen oculórum meórum, et ip- and the light of my eyes itself is not with me.
sum non est mecum.
Amíci mei, et próximi mei * advérsum me ap- My friends and my neighbours * have drawn near,
propinquavérunt, et stetérunt. and stood against me.
Et qui juxta me erant, de longe stetérunt: * et And they that were near me stood afar off: * and
vim faciébant qui quærébant ánimam meam. they that sought my soul used violence.
Et qui inquirébant mala mihi, locúti sunt vani- And they that sought evils to me spoke vain
tátes: * et dolos tota die meditabántur. things, * and studied deceits all the day long.
Ego autem tamquam surdus non audiébam: * But I, as a deaf man, heard not: * and as a dumb
et sicut mutus non apériens os suum. man not opening his mouth.
Et factus sum sicut homo non áudiens: * et And I became as a man that heareth not: * and
non habens in ore suo redargutiónes. that hath no reproofs in his mouth.
Quóniam in te, Dómine, sperávi: * tu exáudi- For in thee, O Lord, have I hoped: * thou wilt hear
es, Dómine, Deus meus. me, O Lord my God.
Quia dixi: Nequándo supergáudeant mihi ini- For I said: Lest at any time my enemies rejoice
míci mei: * et dum commovéntur pedes mei, over me: * and whilst my feet are moved, they
super me magna locúti sunt. speak great things against me.
1. Penitential Psalms 727
Quóniam ego in flagélla parátus sum: * et do- For I am ready for scourges: * and my sorrow is
lor meus in conspéctu meo semper. continually before me.
Quóniam iniquitátem meam annuntiábo: * et For I will declare my iniquity: * and I will think
cogitábo pro peccáto meo. for my sin.
Inimíci autem mei vivunt, et confirmáti sunt But my enemies live, and are stronger that I: * and
super me: * et multiplicáti sunt qui odérunt they hate me wrongfully are multiplied.
me iníque.
Qui retríbuunt mala pro bonis, detrahébant They that render evil for good, have detracted me,
mihi: * quóniam sequébar bonitátem. * because I followed goodness.
Ne derelínquas me, Dómine, Deus meus: * ne Forsake me not, O Lord my God: * do not thou
discésseris a me. depart from me.
Inténde in adjutórium meum, * Dómine, De- Attend unto my help, * O Lord, the God of my
us, salútis meæ. salvation.
Ps 50. Miserére

M ISERÉRE mei, Deus, * secúndum ma-


gnam misericórdiam tuam. H AVE mercy on me, O God, * according to
thy great mercy.
Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuá- And according to the multitude of thy tender mer-
rum, * dele iniquitátem meam. cies * blot out my iniquity.
Amplius lava me ab iniquitáte mea: * et a pec- Wash me yet more from my iniquity, * and
cáto meo munda me. cleanse me from my sin.
Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * For I know my iniquity, * and my sin is always
et peccátum meum contra me est semper. before me.
Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut To thee only have I sinned, and have done evil be-
justificéris in sermónibus tuis, et vincas cum fore thee: * that thou mayst be justified in thy
judicáris. words, and mayst overcome when thou art judged.
Ecce enim, in iniquitátibus concéptus sum: * For behold I was conceived in iniquities; * and in
et in peccátis concépit me mater mea. sins did my mother conceive me.
Ecce enim, veritátem dilexísti: * incérta et oc- For behold thou hast loved truth: * the uncertain
cúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi. and hidden things of thy wisdom thou hast made
manifest to me.
Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be
me, et super nivem dealbábor. cleansed: * thou shalt wash me, and I shall be
made whiter than snow.
Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et To my hearing thou shalt give joy and gladness: *
exsultábunt ossa humiliáta. and the bones that have been humbled shall re-
joice.
Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et om- Turn away thy face from my sins, * and blot out
nes iniquitátes meas dele. all my iniquities.
Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum Create a clean heart in me, O God: * and renew a
rectum ínnova in viscéribus meis. right spirit within my bowels.
Ne projícias me a fácie tua: * et spíritum sanc- Cast me not away from thy face; * and take not
tum tuum ne áuferas a me. thy holy spirit from me.
Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu Restore unto me the joy of thy salvation, * and
principáli confírma me. strengthen me with a perfect spirit.
Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te con- I will teach the unjust the ways: * and the wicked
verténtur. shall be converted to thee.
Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis Deliver me from blood, O God, thou God of my
meæ: * et exsultábit lingua mea justítiam tu- salvation: * and my tongue shall extol thy justice.
am.
Dómine, lábia mea apéries: * et os meum an- O Lord, thou wilt open my lips: * and my mouth
nuntiábit laudem tuam. shall declare thy praise.
Quóniam si voluísses sacrifícium, dedíssem For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed
útique: * holocáustis non delectáberis. have given it: * with burnt offerings thou wilt not
be delighted.
728 Appendix
Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor A sacrifice to God is an afflicted spirit: * a con-
contrítum, et humiliátum, Deus, non despíci- trite and humbled heart, O God, thou wilt not des-
es. pise.
Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Deal favourably, O Lord, in thy good will with
Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem. Sion; * that the walls of Jerusalem may be built
up.
Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatió- Then shalt thou accept the sacrifice of justice, ob-
nes, et holocáusta: * tunc impónent super altá- lations and whole burnt offerings: * then shall
re tuum vítulos. they lay calves upon thy altar.
Ps 101 i. Dómine, exáudi

D ÓMINE, exáudi oratiónem meam: * et


clamor meus ad te véniat. H EAR, O Lord, my prayer: * and let my cry
come to thee.
Non avértas fáciem tuam a me: * in quacúm- Turn not away thy face from me: * in the day
que die tríbulor, inclína ad me aurem tuam. when I am in trouble, incline thy ear to me.
In quacúmque die invocávero te, * velóciter In what day soever I shall call upon thee, * hear
exáudi me. me speedily.
Quia defecérunt sicut fumus dies mei: * et For my days are vanished like smoke: * and my
ossa mea sicut crémium aruérunt. bones are grown dry like fuel for the fire.
Percússus sum ut fônum, et áruit cor meum: * I am smitten as grass, and my heart is withered: *
quia oblítus sum comédere panem meum. because I forgot to eat my bread.
A voce gémitus mei * adhäsit os meum carni Through the voice of my groaning, * my bone
meæ. hath cleaved to my flesh.
Símilis factus sum pellicáno solitúdinis: * fac- I am become like to a pelican of the wilderness: *
tus sum sicut nyctícorax in domicílio. I am like a night raven in the house.
Vigilávi, * et factus sum sicut passer solitárius I have watched, * and am become as a sparrow all
in tecto. alone on the housetop.
Tota die exprobrábant mihi inimíci mei: * et All the day long my enemies reproached me: *
qui laudábant me, advérsum me jurábant. and they that praised me did swear against me.
Quia cínerem tamquam panem manducábam, For I did eat ashes like bread, * and mingled my
* et potum meum cum fletu miscébam. drink with weeping.
A fácie iræ et indignatiónis tuæ: * quia éle- Because of thy anger and indignation: * for hav-
vans allisísti me. ing lifted me up thou hast thrown me down.
Dies mei sicut umbra declinavérunt: * et ego My days have declined like a shadow, * and I am
sicut fônum árui. withered like grass.
Tu autem, Dómine, in ætérnum pérmanes: * et But thou, O Lord, endurest for ever: * and thy me-
memoriále tuum in generatiónem et generatió- morial to all generations.
nem.
Tu exsúrgens miseréberis Sion: * quia tempus Thou shalt arise and have mercy on Sion: * for it
miseréndi ejus, quia venit tempus. is time to have mercy on it, for the time is come.
Quóniam placuérunt servis tuis lápides ejus: *
For the stones thereof have pleased thy servants: *
et terræ ejus miserebúntur. and they shall have pity on the earth thereof.
Et timébunt gentes nomen tuum, Dómine, * et All the Gentiles shall fear thy name, O Lord, *
omnes reges terræ glóriam tuam. and all the kings of the earth thy glory.
Quia ædificávit Dóminus Sion: * et vidébitur For the Lord hath built up Sion: * and he shall be
in glória sua. seen in his glory.
Respéxit in oratiónem humílium: * et non He hath had regard to the prayer of the humble: *
sprevit precem eórum. and he hath not despised their petition.
Scribántur hæc in generatióne áltera: * et pó-
Let these things be written unto another genera-
pulus, qui creábitur, laudábit Dóminum: tion: * and the people that shall be created shall
praise the Lord:
Quia prospéxit de excélso sancto suo: * Dó- Because he hath looked forth from his high sanc-
minus de cælo in terram aspéxit: tuary: * from heaven the Lord hath looked upon
the earth.
Ut audíret gémitus compeditórum: * ut sólve- That he might hear the groans of them that are in
1. Penitential Psalms 729
ret fílios interemptórum: fetters: * that he might release the children of the
slain:
Ut annúntient in Sion nomen Dómini: * et That they may declare the name of the Lord in
laudem ejus in Jerúsalem. Sion: * and his praise in Jerusalem;
In conveniéndo pópulos in unum, * et reges ut When the people assemble together, * and kings,
sérviant Dómino. to serve the Lord.
Respóndit ei in via virtútis suæ: * Paucitátem He answered him in the way of his strength: * De-
diérum meórum núntia mihi. clare unto me the fewness of my days.
Ne révoces me in dimídio diérum meórum: * Call me not away in the midst of my days: * thy
in generatiónem et generatiónem anni tui. years are unto generation and generation.
Inítio tu, Dómine, terram fundásti: * et ópera In the beginning, O Lord, thou foundedst the
mánuum tuárum sunt cæli. earth: * and the heavens are the works of thy
hands.
Ipsi períbunt, tu autem pérmanes: * et omnes They shall perish but thou remainest: * and all of
sicut vestiméntum veteráscent. them shall grow old like a garment:
Et sicut opertórium mutábis eos, et mutabún- And as a vesture thou shalt change them, and they
tur: * tu autem idem ipse es, et anni tui non shall be changed. * But thou art always the self-
defícient. same, and thy years shall not fail.
Fílii servórum tuórum habitábunt: * et semen The children of thy servants shall continue: * and
eórum in säculum dirigétur. their seed shall be directed for ever.
Ps 129. De profúndis

D E profúndis clamávi ad te, Dómine: *


Dómine, exáudi vocem meam:
Fiant aures tuæ intendéntes, * in vocem de-
O UT of the depths I have cried to thee, O
Lord: * Lord, hear my voice.
Let thy ears be attentive * to the voice of my sup-
precatiónis meæ. plication.
Si iniquitátes observáveris, Dómine: * Dómi- If thou, O Lord, wilt mark iniquities: * Lord, who
ne, quis sustinébit? shall stand it.
Quia apud te propitiátio est: * et propter le- For with thee there is merciful forgiveness: * and
gem tuam sustínui te, Dómine. by reason of thy law, I have waited for thee, O
Lord.
Sustínuit ánima mea in verbo ejus: * sperávit My soul hath relied on his word: * my soul hath
ánima mea in Dómino. hoped in the Lord.
A custódia matutína usque ad noctem: * spe- From the morning watch even until night, * let Is-
ret Israël in Dómino. rael hope in the Lord.
Quia apud Dóminum misericórdia: * et copió- Because with the Lord there is mercy: * and with
sa apud eum redémptio. him plentiful redemption.
Et ipse rédimet Israël, * ex ómnibus iniquitáti- And he shall redeem Israel * from all his iniquit-
bus ejus. ies.
Ps 142. Dómine, exáudi

D ÓMINE, exáudi oratiónem meam: áuri-


bus pércipe obsecratiónem meam in ve- H EAR, O Lord, my prayer: give ear to my
supplication in thy truth: * hear me in thy
ritáte tua: * exáudi me in tua justítia. justice.
Et non intres in judícium cum servo tuo: * And enter not into judgment with thy servant: *
quia non justificábitur in conspéctu tuo omnis for in thy sight no man living shall be justified.
vivens.
Quia persecútus est inimícus ánimam meam: For the enemy hath persecuted my soul: * he hath
* humiliávit in terra vitam meam. brought down my life to the earth.
Collocávit me in obscúris sicut mórtuos säcu-He hath made me to dwell in darkness as those
li: * et anxiátus est super me spíritus meus, in
that have been dead of old: * and my spirit is in
me turbátum est cor meum. anguish within me: my heart within me is
troubled.
Memor fui diérum antiquórum, meditátus sum I remembered the days of old, I meditated on all
in ómnibus opéribus tuis: * in factis mánuum thy works: * I meditated upon the works of thy
730 Appendix
tuárum meditábar. hands.
Expándi manus meas ad te: * ánima mea sicut I stretched forth my hands to thee: * my soul is as
terra sine aqua tibi. earth without water unto thee.
Velóciter exáudi me, Dómine: * defécit spíri- Hear me speedily, O Lord: * my spirit hath fainted
tus meus. away.
Non avértas fáciem tuam a me: * et símilis ero Turn not away thy face from me, * lest I be like
descendéntibus in lacum. unto them that go down into the pit.
Audítam fac mihi mane misericórdiam tuam: Cause me to hear thy mercy in the morning; * for
* quia in te sperávi. in thee have I hoped.
Notam fac mihi viam, in qua ámbulem: * quia Make the way known to me, wherein I should
ad te levávi ánimam meam. walk: * for I have lifted up my soul to thee.
Eripe me de inimícis meis, Dómine, ad te con- Deliver me from my enemies, O Lord, to thee
fúgi: * doce me fácere voluntátem tuam, quia have I fled: * teach me to do thy will, for thou art
Deus meus es tu. my God.
Spíritus tuus bonus dedúcet me in terram rec- Thy good spirit shall lead me into the right land: *
tam: * propter nomen tuum, Dómine, vivificá- for thy name’s sake, O Lord, thou wilt quicken me
bis me, in æquitáte tua. in thy justice.
Edúces de tribulatióne ánimam meam: * et in Thou wilt bring my soul out of trouble: * and in
misericórdia tua dispérdes inimícos meos. thy mercy thou wilt destroy my enemies.
Et perdes omnes, qui tríbulant ánimam meam: And thou wilt cut off all them that afflict my soul:
* quóniam ego servus tuus sum. * for I am thy servant.
Ant. Ne reminiscáris Dómine delícta nostra, Ant. Remember not, Lord, our offenses, nor the
vel paréntum nostrórum: neque vindíctam su- offenses of our forefathers, nor take Thou ven-
mas de peccátis nostris. (P.T. Allelúia.) geance upon them. (P.T. Alleluia.)

II: Litany of the Saints


V. Kýrie, eléison. V. Lord, have mercy upon us
R. Christe, eléison. R. Christ, have mercy upon us.
V. Kýrie, eléison. V. Lord, have mercy upon us.
V. Christe, audi nos. V. O Christ, hear us.
R. Christe, exáudi nos. R. O Christ, graciously hear us.

V. Pater de cælis, Deus. V. O God the Father of heaven.


R. Miserére nobis. R. Have mercy upon us.
V. Fili, Redémptor mundi, Deus. V. O God the Son, Redeemer of the world.
V. Spíritus Sancte, Deus. V. O God the Holy Ghost.
V. Sancta Trínitas, unus Deus. V. O Holy Trinity, one God.

V. Sancta María. V. Holy Mary.


R. Ora (Oráte) pro nobis. R. Pray for us.
Said after the following versicles, until another response is given. Ora is used when a single Saint is invoked;
Oráte is used when more than one Saint is invoked at once.
V. Sancta Dei Génitrix. V. Holy Mother of God.
V. Sancta Virgo vírginum. V. Holy Virgin of virgins.
V. Sancte Míchaël. V. St. Michael.
V. Sancte Gábriel. V. St. Gabriel.
V. Sancte Ráphaël. V. St. Raphael.
V. Omnes sancti Angeli et Archángeli. V. All ye holy Angels and Archangels.
V. Omnes sancti beatórum Spirítuum órdines. V. All ye holy orders of blessed Spirits.
V. Sancte Joánnes Baptísta. V. St. John Baptist.
V. Sancte Joseph. V. St. Joseph.
V. Omnes sancti Patriárchæ et Prophétæ. V. All ye holy Patriarchs and Prophets.
2. Litany of the Saints 731
V. Sancte Petre. V. St. Peter.
V. Sancte Paule. V. St. Paul.
V. Sancte Andréa. V. St. Andrew.
V. Sancte Jacóbe. V. St. James.
V. Sancte Joánnes. V. St. John.
V. Sancte Thoma. V. St. Thomas.
V. Sancte Jacóbe. V. St. James.
V. Sancte Philíppe. V. St. Philip.
V. Sancte Bartholomäe. V. St. Bartholomew.
V. Sancte Matthäe. V. St. Matthew.
V. Sancte Simon. V. St. Simon.
V. Sancte Thaddäe. V. St. Thaddeus (Jude).
V. Sancte Matthía. V. St. Matthias.
V. Sancte Bárnaba. V. St. Barnabas.
V. Sancte Luca. V. St. Luke.
V. Sancte Marce. V. St. Mark.
V. Omnes sancti Apóstoli et Evangelístæ. V. All ye holy Apostles and Evangelists.
V. Omnes sancti Discípuli Dómini. V. All ye holy Disciples of the Lord.
V. Omnes sancti Innocéntes. V. All ye Holy Innocents.
V. Sancte Stéphane. V. St. Stephen.
V. Sancte Laurénti. V. St. Lawrence.
V. Sancte Vincénti. V. St. Vincent.
V. Sancti Fabiáne et Sebastiáne. V. St. Fabian and St. Sebastian.
V. Sancti Joánnes et Paule. V. St. John and St. Paul.
V. Sancti Cosma et Damiáne. V. St. Cosmas and St. Damian.
V. Sancti Gervási et Protási. V. St. Gervasius and St. Protasius.
V. Omnes sancti Mártyres. V. All ye holy Martyrs.
V. Sancte Silvéster. V. St. Sylvester.
V. Sancte Gregóri. V. St. Gregory.
V. Sancte Ambrósi. V. St. Ambrose.
V. Sancte Augustíne. V. St. Augustine.
V. Sancte Hierónyme. V. St. Jerome.
V. Sancte Martíne. V. St. Martin.
V. Sancte Nicoláë. V. St. Nicholas.
V. Omnes sancti Pontífices et Confessóres. V. All ye holy Bishops and Confessors.
V. Omnes sancti Doctóres. V. All ye holy Doctors.
V. Sancte Antóni. V. St. Anthony.
V. Sancte Benedícte. V. St. Benedict.
V. Sancte Bernárde. V. St. Bernard.
V. Sancte Domínice. V. St. Dominic.
V. Sancte Francísce. V. St. Francis.
V. Omnes sancti Sacerdótes et Levítæ. V. All ye holy Priests and Levites.
V. Omnes sancti Mónachi et Eremítæ. V. All ye holy Monks and Hermits.
V. Sancta María Magdaléna. V. St. Mary Magdalene.
V. Sancta Agatha. V. St. Agatha.
V. Sancta Lúcia. V. St. Lucy.
V. Sancta Agnes. V. St. Agnes.
V. Sancta Cæcília. V. St. Cecilia.
V. Sancta Catharína. V. St. Catherine.
V. Sancta Anastásia. V. St. Anastasia.
V. Omnes sanctæ Vírgines et Víduæ. V. All ye holy Virgins and Widows.

V. Omnes Sancti et Sanctæ Dei. V. All ye Holy, Righteous, and Elect of God.
R. Intercédite pro nobis. R. Intercede for us.
V. Propítius esto. V. Be thou merciful.
R. Parce nobis, Dómine. R. Spare us, O Lord.
V. Propítius esto. V. Be thou merciful.
R. Exáudi nos, Dómine. R. Graciously hear us, O Lord.

V. Ab omni malo. V. From all evil.


R. Líbera nos, Dómine. R. Deliver us, O Lord
732 Appendix
Said after the following versicles, until another response is given.
V. Ab omni peccáto. V. From all deadly sin.
V. Ab ira tua. V. From thine anger.
V. A subitánea et improvísa morte. V. From sudden and unrepentant death.
V. Ab insídiis diáboli. V. From snares of the devil.
V. Ab ira, et ódio, et omni mala voluntáte. V. From anger, and hatred, and all uncharitableness.
V. A spíritu fornicatiónis. V. From the spirit of fornication.
V. A fúlgure et tempestáte. V. From lightning and tempest.
V. A flagéllo terræmótus. V. From the scourge of earthquake.
V. A peste, fame et bello. V. From plague, famine, and war.
V. A morte perpétua. V. From everlasting death.
V. Per mystérium sanctæ Incarnatiónis tuæ. V. By the mystery of thy holy Incarnation.
V. Per advéntum tuum. V. By thine Advent.
V. Per nativitátem tuam. V. By thy Nativity.
V. Per baptísmum et sanctum jejúnium tuum. V. By thy Baptism and holy Fasting.
V. Per crucem et passiónem tuam. V. By thy Cross and Passion.
V. Per mortem et sepultúram tuam. V. By thy precious Death and Burial.
V. Per sanctam resurrectiónem tuam. V. By thy holy Resurrection.
V. Per admirábilem ascensiónem tuam. V. By thy glorious Ascension.
V. Per advéntum Spíritus Sancti Parácliti. V. By the coming of the Holy Ghost the Comforter.
V. In die judícii. V. In the day of judgement.

V. Peccatóres. V. We sinners.
R. Te rogámus, audi nos. R. We beseech thee, hear us.
Said after the following versicles, until another response is given.
V. Ut nobis parcas. V. That thou wouldst spare us.
V. Ut nobis indúlgeas. V. That thou wouldst pardon us.
V. Ut ad veram pôniténtiam nos perdúcere dignéris. V. That it may please thee to give us true repentance.
V. Ut Ecclésiam tuam sanctam régere et conserváre V. That it may please thee to rule and govern thy holy
dignéris. Church.
V. Ut domnum Apostólicum et omnes ecclesiásticos V. That thou wouldst perserve our Pope, and all orders of
órdines in sancta religióne conserváre dignéris. the Church, in holy religion.
V. Ut inimícos sanctæ Ecclésiæ humiliáre dignéris. V. That it may please thee to overthrow the enemies of
thy holy Church.
V. Ut régibus et princípibus christiánis pacem et ve- V. That it may please thee to bestow on all Christian
ram concórdiam donáre dignéris. kings and princes true peace and concord.
V. Ut cuncto pópulo christiáno pacem et unitátem V. That it may please thee to give to all Christian nations
largíri dignéris. both peace and unity.
V. Ut omnes errántes ad unitátem Ecclésiæ revocá- V. That it may please thee to restore unity to thy Church,
re, et infidéles univérsos ad Evangélii lumen perdú- and to lead all unbelievers into the light of thy holy Gos-
cere dignéris. pel.
V. Ut nosmetípsos in tuo sancto servítio confortáre V. That it may please thee to strengthen and preserve us
et conserváre dignéris. in true worshipping of thee.
V. Ut mentes nostras ad cæléstia desidéria érigas. V. That it may please thee to endue our hearts with heav-
enly desires.
V. Ut ómnibus benefactóribus nostris sempitérna V. That it may please thee to bestow on all our benefact-
bona retríbuas. ors thine everlasting benefits.
V. Ut ánimas nostras, fratrum, propinquórum et be- V. That it may please thee to deliver from eternal damna-
nefactórum nostrórum ab ætérna damnatióne erípias. tion our souls, and those of our brethren, kindred, and
benefactors.
V. Ut fructus terræ dare et conserváre dignéris. V. That it may please thee to give and preserve to our
use the kindly fruits of the earth.
V. Ut ómnibus fidélibus defúnctis réquiem ætérnam V. That it may please thee to bestow upon all thy faithful
donáre dignéris. departed rest eternal.
V. Ut nos exaudíre dignéris, Fili Dei. V. That it may please thee graciously to hear our prayer,
O Son of God.

V. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi. V. O Lamb of God, that takest away the sins of the
world.
R. Parce nobis, Dómine. R. Spare us, good Lord.
V. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi. V. O Lamb of God, that takest away the sins of the
2. Litany of the Saints 733
world.
R. Exáudi nos, Dómine. R. Graciously hear us, good Lord.
V. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi. V. O Lamb of God, that takest away the sins of the
world.
R. Miserére nobis. R. Have mercy upon us.
V. Christe, audi nos. V. O Christ, hear us.
R. Christe, exáudi nos. R. O Christ, graciously hear us.
V. Kýrie, eléison. V. Lord, have mercy upon us.
R. Christe, eléison. Kýrie, eléison. R. Christ, have mercy upon us. Lord, have mercy upon
us.
Pater noster. Our Father.
Secréto usque ad: And the rest secretly to:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. V. And lead us not into temptation.
R. Sed líbera nos a malo. R. But deliver us from evil.

Ps 69. Deus, in adjutórium

D EUS, in adjutórium meum inténde: *


Dómine, ad adjuvándum me festína.
Confundántur et revereántur, * qui quærunt
O GOD, come to my assistance; * O Lord,
make haste to help me.
Let them be confounded and ashamed * that seek
ánimam meam. my soul:
Avertántur retrórsum, et erubéscant, * qui vo- Let them be turned backward, and blush for
lunt mihi mala. shame * that desire evils to me:
Avertántur statim erubescéntes, * qui dicunt Let them be presently turned away blushing for
mihi: Euge, éuge. shame * that say to me: ’T is well, ’t is well.
Exsúltent et læténtur in te omnes qui quærunt Let all that seek thee rejoice and be glad in thee; *
te, * et dicant semper: Magnificétur Dóminus: and let such as love thy salvation say always: The
qui díligunt salutáre tuum. Lord be magnified.
Ego vero egénus, et pauper sum: * Deus, ád- But I am needy and poor; * O God, help me.
juva me.
Adjútor meus, et liberátor meus es tu: * Dó- Thou art my helper and my deliverer: * O Lord,
mine, ne moréris. make no delay.

V. Salvos fac servos tuos. V. O God, save thy servants.


R. Deus meus, sperántes in te. R. That put their trust in thee.
V. Esto nobis, Dómine, turris fortitúdinis. V. Be unto us, O Lord, a tower of strength.
R. A fácie inimíci. R. From the face of the enemy.
V. Nihil profíciat inimícus in nobis. V. Let the enemy prevail nothing against us.
R. Et fílius iniquitátis non appónat nocére nobis. R. Nor the son of wickedness approach to afflict us.
V. Dómine, non secúndum peccáta nostra fácias no- V. O Lord, deal not with us after our sins.
bis.
R. Neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas no- R. Neither reward us according to our iniquities.
bis.
V. Orémus pro Pontífice nostro N. V. Let us pray for our Pope N.
R. Dóminus consérvet eum, et vivíficet eum, et beá- R. The Lord preserve him and grant him life, and make
tum fáciat eum in terra, et non tradat eum in ánimam him blessed upon earth; and deliver him not unto the will
inimicórum ejus. of his enemies.
Vacante Apostólica Sede, Versus cum suo Respon- If the Holy See is vacant, the above Versicle with its Re-
sório præteritur. sponse is omitted.
V. Orémus pro benefactóribus nostris. V. Let us pray for our benefactors.
R. Retribúere dignáre, Dómine, ómnibus, nobis R. Vouchsafe, O Lord, for thy Name’s sake, to reward
bona faciéntibus propter nomen tuum, vitam ætér- with eternal life all them that do us good. Amen.
nam. Amen.
V. Orémus pro fidélibus defúnctis. V. Let us pray for the faithful departed.
R. Réquiem ætérnam dona eis, Dómine, et lux per- R. Eternal rest grant unto them, O Lord; and let perpetual
pétua lúceat eis. light shine upon them.
V. Requiéscant in pace. V. May they rest in peace.
R. Amen. R. Amen.
V. Pro frátribus nostris abséntibus. V. Let us pray for our absent brethren.
734 Appendix
R. Salvos fac servos tuos, Deus meus, sperántes in R. Save thy servants, O my God, that put their trust in
te. thee.
V. Mitte eis, Dómine, auxílium de sancto. V. Send them help, O Lord, from thy holy place.
R. Et de Sion tuére eos. R. And from Sion deliver them.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et V. O Lord, hear my prayer. R. And let my cry
clamor meus ad te véniat. come unto thee.
Or if a Priest or Deacon presides: Dóminus vobíscum, p. 3
Orémus. Let us pray.

D EUS, cui próprium est miseréri semper


et párcere: súscipe deprecatiónem nos-
tram; ut nos, et omnes fámulos tuos, quos de-
O GOD, whose property is always to have
mercy and to spare, receive our petition,
that we, and all thy servants who are bound by the
lictórum caténa constríngit, miserátio tuæ pie- chains of sin, may, by the compassion of thy
tátis cleménter absólvat. goodness, be mercifully absolved.

E XÁUDI, quäsumus, Dómine, supplíci-


um preces, et confiténtium tibi parce
peccátis: ut páriter nobis indulgéntiam tríbuas
G RACIOUSLY hear, we beseech thee, O
Lord, the prayers of thy suppliants, and par-
don the sins of those who confess to thee, that in
benígnus et pacem. thy bounty you may grant to us both pardon and
peace.

I NEFFÁBILEM nobis, Dómine, miseri-


córdiam tuam cleménter osténde: ut simul
nos et a peccátis ómnibus éxuas, et a pônis,
I N thy clemency, O Lord, show us thy inef-
fable mercy, that you may both free us from
all our sins, and deliver us from the punishments
quas pro his merémur, erípias. which we deserve for them.

D EUS, qui culpa offénderis, pôniténtia


placáris: preces pópuli tui supplicántis
propítius réspice; et flagélla tuæ iracúndiæ,
O GOD, who by sin are offended and by pen-
ance pacified, mercifully regard the prayers
of thy suppliant people, and turn away the
quæ pro peccátis nostris merémur, avérte. scourges of thy anger, which we deserve for our
sins.

O MNÍPOTENS sempitérne Deus, miseré-


re fámulo tuo Pontífici nostro N., et dí-
rige eum secúndum tuam cleméntiam in viam
A LMIGHTY, everlasting God, have mercy
upon thy servant N., our Sovereign Pontiff,
and direct him according to thy clemency into the
salútis ætérnæ: ut, te donánte, tibi plácita cú- way of everlasting salvation, that by thy grace he
piat, et tota virtúte perfíciat. may desire those things that are pleasing to thee,
and perform them with all his strength.

D EUS, a quo sancta desidéria, recta con-


sília et justa sunt ópera: da servis tuis il-
lam, quam mundus dare non potest, pacem; ut
O GOD, from whom are holy desires, good
counsels, and just works, give to thy ser-
vants that peace which the world cannot give, that
et corda nostra mandátis tuis dédita, et, hósti- our hearts be set to keep thy commandments, and
um subláta formídine, témpora sint, tua pro- that, being removed from the fear of our enemies,
tectióne, tranquílla. we may pass our time in peace under thy protec-
tion.

U RE igne Sancti Spíritus renes nostros et


cor nostrum, Dómine: ut tibi casto cór-
pore serviámus, et mundo corde placeámus.
B URN our desires and our hearts with the fire
of the Holy Spirit, O Lord, that we may
serve thee with a chaste body, and with a clean
heart be pleasing to thee.
F IDÉLIUM, Deus, ómnium cónditor et re-
démptor, animábus famulórum famula-
rúmque tuárum remissiónem cunctórum tríbue
O GOD, the Creator and Redeemer of all the
faithful, grant to the souls of thy servants
and handmaids the remission of all their sins, that,
peccatórum: ut indulgéntiam, quam semper through devout prayers, they may obtain the par-
optavérunt, piis supplicatiónibus consequán- don which they always desired.
tur.

A CTIÓNES nostras, quäsumus, Dómine,


aspirándo prævéni et adjuvándo prosé- D
IRECT, we beseech thee, O Lord, our ac-
tions by thy holy inspirations, and carry
quere: ut cuncta nostra orátio et operátio a te them on by thy gracious assistance, that every
semper incípiat et per te côpta finiátur. prayer and work of ours may begin always with
thee, and through thee be happily ended.
Index 735

O MNÍPOTENS sempitérne Deus, qui vi-


vórum domináris simul et mortuórum,
omniúmque miseréris quos tuos fide et ópere
A LMIGHTY and everlasting God, you have
dominion over the living and the dead, and
you are merciful to all who you foreknow will be
futúros esse prænóscis: te súpplices exorámus; yours by faith and good works; we humbly be-
ut, pro quibus effúndere preces decrévimus, seech thee that those for whom we intend to pour
quosque vel præsens säculum adhuc in carne forth our prayers, whether this present world still
rétinet vel futúrum jam exútos córpore suscé- detain them in the flesh, or the world to come has
pit, intercedéntibus ómnibus Sanctis tuis, pie- already received them out of their bodies, may,
tátis tuæ cleméntia, ómnium delictórum suó- through the intercession of all thy Saints, by the
rum véniam consequántur. Per Dóminum. clemency of thy goodness, obtain the remission of
all their sins. Through our Lord.
R. Amen. R. Amen.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et V. O Lord, hear my prayer. R. And let my cry
clamor meus ad te véniat. come unto thee.
Or if a Priest or Deacon presides: Dóminus vobíscum, p. 3
V. Exáudiat nos omnípotens et miséricors Dóminus. V. May the Almighty and Merciful Lord graciously hear
us.
R. Amen. R. Amen.
V. Et fidélium ánimæ † per misericórdiam Dei re- V. And may the souls † of the faithful departed, through
quiéscant in pace. the mercy of God, rest in peace.
R. Amen. R. Amen.

You might also like