Japones Romanizacion
Japones Romanizacion
Japones Romanizacion
YOKO KUDO
Texas A&M University, College Station, Texas, USA
279
280 Y. Kudo
LITERATURE REVIEW
METHOD
Sample Data
For this study, 950 romanized Japanese titles proper were gathered from the
MARC21 245 subfield “a” of OCLC WorldCat master bibliographic records.
Due to the unavailability of services that could automatically generate a
random sample from WorldCat,28 and to limitations of the number of titles
that could be displayed in the Connexion client, search queries were per-
formed to extract titles published between 1998 and 2008 in the following
classification ranges: BQ, DS, HD, PL, QH, and TR (shown in Table 1). The
year range was chosen to obtain records created in accordance with the
current edition of ALA-LC Romanization Tables. Meanwhile, the classifica-
tion ranges were chosen from LC classes that have been frequently assigned
to Japanese language monographs in order to encompass various Japanese
words and phrases from different subjects. From the lists retrieved, every
third record in the default order of the lists was pulled for examination.
Records missing Japanese script in the 245 field were skipped, and titles
with exceptional readings, such as itsu datte teiku wan (once-in-a-
lifetime opportunity), were also excluded. Records loaded from Japanese
vp:cjk and la:jpn and mt:bks and lc:BQ∗ Feb. 2009 2,728 100
and yr:1998–2008
vp:cjk and la:jpn and mt:bks and lc:DS∗ Nov. 2008 17,599 250
and yr:1998–2008
vp:cjk and la:jpn and mt:bks and lc:HD∗ Jan. 2009 5,521 150
and yr:1998–2008
vp:cjk and la:jpn and mt:bks and lc:PL∗ Nov. 2008 24,378 250
and yr:1998–2008
vp:cjk and la:jpn and mt:bks and lc:QH∗ Jan. 2009 479 100
and yr:1998–2008
vp:cjk and la:jpn and mt:bks and lc:TR∗ Jan. 2009 420 100
and yr:1998–2008
Total 51,125 950
Romanization Practice for Japanese Language Titles 283
vendors and libraries were included, even though their romanization is not
always in conformity with North American standards.
Procedures
ROMANIZATION
The titles were examined to identify any Japanese characters or letters rep-
resented with Roman letters in a way that is against the modified Hepburn
romanization scheme adopted by Kenkyusha’s New Japanese-English Dictio-
nary 3rd, 4th,29 5th editions,30 and the ANSI standard. Of these sources that
provide a different range of syllables, ANSI covers the widest range including
syllables mainly used in non-Japanese words. It is interesting to note that
although ALA-LC Romanization Tables instruct catalogers to refer to ANSI for
“words of foreign origin,”31 ANSI also provides a chart for native Japanese
long vowel syllables,32 which is more detailed and helpful than Kenkyusha’s
brief notes on a page margin.
Having instructions on letter conversion scattered across more than one
source may be confusing enough to cause catalogers to overlook certain
rules, resulting in inconsistent romanization. In addition to this confusing
layout of the rules, the titles were also examined in view of possible con-
fusion due to the following factors: other romanization schemes recognized
in Japan, namely Kunrei-shiki and Nihon-shiki, original spellings for foreign
words, and so-called wapuro romanization, a method used to input Japanese
into word processors and computers with an English keyboard.
WORD DIVISION
The argument that the ALA-LC Romanization Tables rules are too ambiguous
and complex generally refers to those for word division. Considering the sit-
uation where the rules have been interpreted and applied in more than one
way, the sample was compared for consistency rather than examined for the
purpose of judging whether they were “right” or “wrong.” Appropriateness
of word division was discussed only when given cases were clearly illus-
trated in the rules. Each title was broken down into its component elements,
and those elements were categorized according to type of word. This study
is concerned with verbs, adjectives, adverbs, compound particles, and the
types of nouns presented in Table 2. Matsumura’s analysis was consulted
for the definitions of words on the list.33 This word list, as well as word
categorization presented hereafter were prepared solely for the purpose of
this study, and are not necessarily linguistically accurate. It is also noted
that the way to categorize sample words is biased to an unavoidable extent.
Types or forms of words that were too few to compare were not discussed.
284 Y. Kudo
Title
Type of Problems No. % Example
Word Division
In the following discussion, the term “word” may be used to refer to both
examined component elements and minimum units as a result of word di-
vision. Also, the terms “affix,” “prefix,” and “suffix” may be used to indicate
all kinds of nouns attached to nouns whether they turn out to be part of the
attached words as a result of word division or not.
VERBS
Simple Verbs. The results for verbs are shown in Table 4. Most simple
verbs that were in the plain form (this is also the form that precedes nouns)
286 Y. Kudo
Inconsistency
Incorrect Questionable
Type of Forms Total No. No. % No. %
and the inflected form were consistently written as single words separated
from the preceding and following words. Seven inflected verbs were con-
nected with another verb or auxiliaries as in oshiete kurenai
(can teach [negative form]). They varied in form and combination, but were
consistently written separately from additional verbs and auxiliaries. A prob-
lem was discovered in the plain or inflected form followed by a particle
ka. As shown in Figure 1, three of five such verbs were written together with
the particle. As illustrated in Word Division rule 2(e) and (b)(3) examples,37
the particle ka should be written separately.
Compound/Derived Verbs. (say something; complain) was writ-
ten as two units, mono and mōsu, which was inconsistent with treatment for
the other “noun + verb” form verbs such as yumemite (dreaming). The
word is established as a single verb in some dictionaries,38 but is rec-
ognized as a collocation in others.39 The different perceptions on this word
have likely caused this inconsistency. Figure 2 shows three of eighteen de-
rived verbs of “noun suru” form written as two words, one compound
plus one verb suru. The word (stroll) was the only word
derived from a native Japanese compound. The word was divided into two
parts, sozoro and arukisuru, as if it were one adverb followed by a verb.
Inconsistency
Incorrect Questionable
Type of Forms Total No. No. % No. %
PARTICLES
Eighteen compound particles (e.g., e no, to no, made ni, de
wa, to wa) were found in the sample titles, and only one of them was
written as a single word (5.56 percent).
NOUNS
Simple Nouns and Pronouns. The results obtained from the sample
for simple nouns and pronouns are shown in Table 6. Word division of
simple nouns, including those derived from verbs such as kurashi
Inconsistency
Incorrect Questionable
Type of Forms Total No. No. % No. %
Inconsistency
Incorrect Questionable
Type of Forms Total No. No. % No. %
Inconsistency
Incorrect Questionable
Type of Forms Total No. No. % No. %
Written Total
Type of Prefixes As part of word Separately No. %
dai 10 0 10 23.26
shin 6 3 9 20.93
hi 2 0 2 4.65
ko 2 0 2 4.65
shō 2 0 2 4.65
sai 2 0 2 4.65
i 2 0 2 4.65
mei 2 0 2 4.65
zen 2 0 2 4.65
ta 2 0 2 4.65
ichi 0 1 1 2.33
Other 7 0 7 16.28
Total 39 4 43 100.00
Note. Percentages were rounded to the nearest hundredth place.
Written Total
Type of Suffixes As part of word Separately No. %
x gaku 38 0 38 14.61
sho 37 0 37 14.23
shi 21 0 21 8.08
shū 19 0 19 7.31
ka 16 0 16 6.15
ron 11 2 13 5.00
ki 10 0 10 3.85
sha 10 0 10 3.85
hō 6 0 6 2.31
sei, shō 5 0 5 1.92
tō 0 5 5 1.92
ryoku 5 0 5 1.92
ka, ke 4 0 4 1.54
shi 4 0 4 1.54
teki 3 0 3 1.15
den 3 0 3 1.15
shō 2 0 2 0.77
kō 0 1 1 0.38
Other 58 0 58 22.31
Total 252 8 260 99.99
Note. Percentages were rounded to the nearest hundredth place.
likely that this lack of clarity has helped cause inconsistency in romanizing
this type of word.
Inconsistency
Incorrect Questionable Total
Type of Words Total No. No. % No. % No. %
They also revealed that treatment for Arabic numerals, as well as initials and
acronyms, are not yet definite among catalogers. Incorrect word division was
likely to be caused by missing or mixing up rules. An important point to be
made is that some guidelines are hidden in some of the examples instead of
being explicitly phrased as rules. The particle ka appearing under the rule
for honorific and potential auxiliaries (Word Division rule 2(b)(3)) is a case
in point. Such implicit guidelines could easily be missed, which may have
resulted in some of the incorrect treatments. It was also found that multiple
examples render conflicting ideas (e.g., bimyōnaru [delicate; subtle]
vs. nonki na [easygoing; optimistic] in Word Division rule 2(c) and (e)),
which would undoubtedly lead catalogers to different decisions. Not surpris-
ingly, inconsistency was found more frequently in types or forms of words
that were not clearly covered by the rules or examples. One of those types
of words was the derivative from proper names such as Nihon (Japan).
Without specific instructions, catalogers would need to work on words of
this type by going through a process of reading between the lines or stretch-
ing an interpretation of the rules. Judgments, which are required in some
rules, are another factor making consistent word division difficult. Divisive
treatments of affixes as found in shin chimei (new place name), even
though there were only a few, appear to reflect confusion in judging where a
compound starts and ends. Similarly, it was found that native Japanese com-
pounds were also affected by different views on what should be recognized
as a single word.
These findings strongly support that the ALA-LC Romanization Ta-
bles rules, especially those for word division, are considerably ambiguous
and complex. Understanding ambiguous and complex rules is definitely an
underlying factor in the problems discovered in the sample. At the 1997 meet-
ing of the ALA Committee on Cataloging: Asian & African Materials, the need
for rule clarification was suggested for the purpose of reducing inconsistent
Japanese romanization practices.57 As of today, however, that request has
not yet been put into effect. Based on the comment introduced by Council
on East Asian Libraries (CEAL) Committee on Technical Processing regarding
the treatment of the word Ura Sen-ke [proper name of a tea ceremony
school],58 LC does not seem to be enthusiastic about creating new rules or
additional statements to respond to all possible areas of confusion. They may
have a point, considering the linguistic nature of Japanese language, which
inherently has no concept of clear word division. Adding more regulations
or segmenting the rules on what is essentially an ambiguous situation might
not be practical, as it would end up inviting more diverse interpretations.
It might be more helpful to develop a supplement that would correspond
to the Library of Congress Rule Interpretations (LCRI)59 for Anglo-American
Cataloguing Rules, Second Edition (AACR2).60 Similar to how the LCRI helps
catalogers understand AACR2 rules to make necessary judgments, it would
Romanization Practice for Japanese Language Titles 299
CONCLUSION
Inconsistency
No. from Japanese
Total No. vendors/institutions %
Romanization 25 7 28.00
Word Division
Incorrect 14 8 57.14
Questionable 17 4 23.53
Total 31 12 38.71
Total 56 19 33.93
Note. Percentages were rounded to the nearest hundredth place.
NOTES
1. Tamiko Matsumura, “Word Division in Romanized Japanese Titles” (Master’s thesis, University
of Chicago, 1964), 11.
2. James E. Agenbroad, “Romanization Is Not Enough,” Cataloging & Classification Quarterly 42,
no. 2 (2006): 22.
3. Randall K. Barry, ed., ALA-LC Romanization Tables: Transliteration Schemes for Non-Roman
Scripts (Washington, DC: Library of Congress Cataloging Distribution Service, 1997). Also available online
at http://www.loc.gov/catdir/cpso/roman.html.
4. Sally C. Tseng, ed., LC Romanization Tables and Cataloging Policies. Assisted by David C.
Tseng and Linda C. Tseng (Metuchen, NJ: Scarecrow Press, 1990), xiii.
5. Jack Toru Tsukamoto, “A Study of Problems of Romanization of the Japanese Language in
Library Cataloging” (Master’s thesis, University of Texas, 1962), 7.
6. Ibid., 8.
7. Tseng, ed., LC Romanization Tables, xi.
8. Tsukamoto, “Japanese Language in Library Cataloging,” 24.
9. Ibid., 23.
10. Cataloging Rules of the American Library Association and the Library of Congress. Additions
and Changes, 1949–1958 (Washington, DC: Library of Congress, 1959).
11. “Japanese,” Cataloging Service Bulletin 20 (Spring 1983): 51–65.
12. Senkichiro Katsumata, ed., Kenkyusha’s New Japanese-English Dictionary, 3rd ed. (Tokyo:
Kenkyusha, 1954), xvi.
13. Yoshitaro Takenobu, ed., Kenkyusha’s New Japanese-English Dictionary (Tokyo: Kenkyusha,
1931), [i].
14. “Japanese,” Cataloging Service Bulletin 20 (Spring 1983): 51.
15. Ibid.; American National Standards Institute, American National Standard System for the Ro-
manization of Japanese (New York: ANSI, 1972).
16. Randall K. Barry, ed., ALA-LC Romanization Tables: Transliteration Schemes for Non-Roman
Scripts (Washington, DC: Library of Congress Cataloging Distribution Service, 1991).
17. “Japanese Romanization,” Cataloging Service Bulletin 29 (Summer 1985): 43.
Romanization Practice for Japanese Language Titles 301
18. Randall K. Barry, ed., “Japanese,” in ALA-LC Romanization Tables: Transliteration Schemes for
Non-Roman Scripts (Washington, DC: Library of Congress Cataloging Distribution Service, 1997), 73–85.
Also available online at http://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/japanese.pdf.
19. Hisako Kotaka, e-mail to OCLC CJK Users Group mailing list, June 5, 2003,
http://listserv.oclc.org/scripts/wa.exe?A2=ind0306&L=oclc-cjk&T=0&F=PP&P=63. The symbol was
copied and pasted from the e-mail message.
20. “Romanization,” Cataloging Service Bulletin 100 (Spring 2003): 84.
21. Edwin O. Reischauer, “Romaji or Romazi,” Journal of the American Oriental Society 60, no. 1
(1940): 82–89.
22. Tadao Umesao, Asu no Nihongo no tame ni (Tokyo: Kumon
Shuppan, 1987).
23. Gen’ichi Tsuge, “Coercively Standardized or Not: Romanization Systems of the Japanese Lan-
guage in Music Literature,” The World of Music 46, no. 2 (2004): 137–143.
24. Masao Hirai, Kokugo kokuji mondai no rekishi (1948; repr., Tokyo:
Sangensha, 1998).
25. Tsukamoto, “Japanese Language in Library Cataloging,” 44.
26. Matsumura, “Word Division,” 11.
27. Hideyuki Morimoto, “Persistence of Misromanisation of Japanese Words/Phrases in Bib-
liographic Records Through Copy-Assisted Cataloging at North American Libraries.” EAJRS Euro-
pean Association of Japanese Resource Specialists, http://japanesestudies.arts.kuleuven.be/eajrs/files-
eajrs/Hideyuki Morimoto-2005eajrsslides01.pdf.
28. Lisa McDonald, e-mail message to author, February 12, 2009.
29. Koh Masuda, ed., Kenkyusha’s New Japanese-English Dictionary, 4th ed. (Tokyo: Kenkyusha,
1974), xiii.
30. Toshiro Watanabe, Edmund R. Skrzypczak, and Paul Snowden, eds., Kenkyusha’s New
Japanese-English Dictionary, 5th ed. (Tokyo: Kenkyusha, 2003), [ix].
31. Barry, ed., “Japanese,” in ALA-LC Romanization Tables, 73
32. American National Standards Institute, American National Standard System, 9.
33. Matsumura, “Word Division,” 74–109.
34. Hideyuki Morimoto, e-mail to Eastlib mailing list, July 10, 2006, http://lists.unc.edu/
read/archive?id=3450452.
35. Morimoto, e-mail to Eastlib mailing list, November 30, 2006, http://lists.unc.edu/read/
archive?id=3674857.
36. Morimoto, e-mail to Eastlib mailing list, December 7, 2006, http://lists.unc.edu/read/
archive?id=3689364.
37. Barry, ed., “Japanese,” in ALA-LC Romanization Tables, 79.
38. Dejitaru daijisen , s.v. “ ,” available from Japan-
Knowledge at http://www.japanknowledge.com/ (accessed May 31, 2009).
39. Nihon kokugo daijiten , 2nd ed., s.v. “ ,” available
from JapanKnowledge at http://www.japanknowledge.com/ (accessed May 31, 2009).
40. Matsumura, “Word Division,” 98.
41. Nihon kokugo daijiten, 2nd ed., s.v. “ .”
42. Yuki Johnson, Fundamentals of Japanese Grammar: Comprehensive Acquisition (Honolulu:
University of Hawaii Press, 2008), 30.
43. Barry, ed., “Japanese,” in ALA-LC Romanization Tables, 79.
44. Ibid.
45. Ibid., 78.
46. Ibid., 82.
47. Ibid.
48. Ibid., 84.
49. Ibid., 81.
50. Ibid., 74.
51. Ibid., 76.
52. Ibid., 79.
302 Y. Kudo
53. Council on East Asian Libraries, Committee on Technical Processing, “Asian Materi-
als Cataloging Questions and Answers,” CEAL Committee on Technical Processing, http://www.
eastasianlib.org/ctp/index.htm.
54. Barry, ed., “Japanese,” in ALA-LC Romanization Tables, 78.
55. Ibid., 77.
56. Kanjigen , Kaitei shinpan [rev. and new ed.], s.v. “ .”
57. Association for Library Collections & Technical Services, Committee on Cataloging: Asian and
African Materials, “1997 Midwinter Meeting Minutes,” Association for Library Collections & Technical
Services, http://www.ala.org/ala/mgrps/divs/alcts/mgrps/ccs/cmtes/catalogingasiana/97MWmin.doc.
58. Council on East Asian Libraries, Committee on Technical Processing, “Questions and Answers.”
59. Library of Congress, Cataloging Policy and Support Office, Library of Congress Rule Interpre-
tations, 2nd ed. (Washington, DC: Library of Congress, 1998–), also available from Cataloger’s Desktop.
60. Anglo-American Cataloguing Rules, 2nd ed., 2002 rev. (Chicago: ALA, 2002), also available
from Cataloger’s Desktop.
61. Library of Congress, “Descriptive Cataloging of East Asian Material: CJK Examples of
AACR2 and Library of Congress Rule Interpretations,” Library of Congress, http://www.loc.gov/
catdir/cpso/CJKIntro2.html.
Copyright of Cataloging & Classification Quarterly is the property of Taylor & Francis Ltd and its content may
not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written
permission. However, users may print, download, or email articles for individual use.