Cavalleria Rusticana
Cavalleria Rusticana
Cavalleria Rusticana
Matten Sansone
Ph. D.
University of Edinburgh
1987
ABSTRACT OF THESIS
Pace
Introduction 1
Conclusion 186
Notes 189
Bibliography 206
INTRODUCTION
1
pretensions (the prologue with a statement of the author's own aesthe-
tics of verismo; the old device of the play within the play).
On the other hand, the inclusion of a totally neglected veristic
opera, Umberto Giordano's Mala Vita, is justified by the literary source
of the libretto (a play by Salvatore Di Giacomo) and the interesting
comparison it makes with Cavalleria Rusticana as regards the faithful-
ness to the original text and the impact the opera had on contemporary
audiences.
Some guidelines have been followed in setting the limits and ob-
jectives of this study.
The analysis of a libretto
would not be exhaustive and critical-
ly reliable if it did not take into account the musical treatment of
the text which is not only relevant for a comprehensive assessment of
an opera but also instrumental in a comparative study of the literary
sources of a libretto. The ultimate classification of an opera is ac-
tually a problem of musical dramaturgy in which the literary connec-
tions of the libretto are of secondary importance.
Linguistic registers, versification, dramatic shape, number
and casting of vocal roles, function and frequency of choral sections,
are all elements which first materialize in a literary text, the lib-
retto; but the aesthetic and formal criteria determining their best
arrangement belong to the conventions of the musical theatre. In the
choice of subjects, different non-literary factors interfere: cultural
trends, tastes and education of the public, the publisher's influence,
sheer expediency.
The practical, business-like
approach of the composers of the
Young Italian School in the choice of their libretti is a sign of the
times. Verdi claimed that a composer should look askance when writ-
ing an opera: the reasons of art and the demands of the public were
to be equally considered. Puccini, more cynically, believed that:
'I1 faut frapper le public'. Verdi lived and worked through the Ri-
sorgimento. Whatever the subjects of his operas, we detect a solid
ethical code underlying his dramaturgy. A sneering court-jester could
say to his daughter in the privacy of their home: 'Culto, famiglia,
patria, /Il mio universo a in tel' Faith in God, the family and the
fatherland pertained to Rigoletto no less than to Rolando about to
fight Barbarossa at Legnano and entrusting his wife with the educa-
tion of their child: 'Digli ch'e sangue mio, /... /E dopo Dio la Patria/
2
Gli apprendi a rispettar. '
The composers of the Young Italian School grew up in the after-
math of the Risorgimento. They reached their artistic maturity in the
3
Chapter 1
4
from veristic works or contain similar thematic, structural and ling-
uistic elements, has led to laborious and largely unsatisfactory group-
ings. The term first used for Cavalleria has become so closely linked
with the Young School that some critics are still at pains to assess
5
braio (Milano, 1862), a sort of manifesto of the movement, illustrat-
ing the irregular, adventurous life of young 'scapigliati'. Leading
members of the movement were the young poets Arrigo Boito and Emilio
Praga, the painter Tranquillo Cremona, the musician Franco Faccio, the
critic Felice Cameroni. Ponchielli and the young Catalani were also
2
-close to the 'Scapigliatura' circle. A Piedmontese section was re-
public and then kill him in a rustic duel. In the next story, "La Lu-
pa", Nanni kills Pina and liberates the whole village from a sort of
enchantress. But it is more often the case that violence manifests
itself in the form of natural calamities, acts of God thwarting all
efforts to improve material wellbeing and endured in a dignified way
by the 'defeated'. In this fatal struggle with the elements of a hos-
6
tile nature and with the hardships of an unrewarding life, Verga's
peasants and fishermen acquire a universal, epic dimension. Such is
the moral world of I Malavoglia, Verga's masterpiece. A deep pessi-
mism inspires the novelist's of this apparently inescapable
vision
condition. His conservatism prevents him from envisaging any possible
or desirable change. His austere, unmitigated presentation fixes the
tragic predicament of his people in a mythical stillness hardly stir-
red by the pounding pace of history.
As for verismo in the Italian theatre, most plays have a deriva-
tive character in the sense that Verga, Capuana, Di Giacomo usually
dramatized their own narrative works. Such is the case of Cavalleria
Rusticana, La Lupa and Di Giacomo's Malavita. That implied certain
compromises with the original works, which were not simply due to the
different artistic medium. In the case of Verga's first play, the Si-
cilian world being displayed for the first time to unfamiliar audiences
had to be made intelligible and dramatically relevant; the relationship
between the individuals and their own society had to be adequately fo-
cused if certain customs or patterns of behaviour were to be fully and
correctly appreciated. Hence the denomination "Scene popolari" accom-
panying the title of Verga's Cavalleria and of most veristic plays. The
adjective indicated the low-class environment and the choral structure
of the scenes. The psychological and dramatic identity of the main cha-
racters was focused through the interaction between the individual and
the social group (neighbours, fellow workmen).
This technique extreme liveliness
entailed: firstly, and pithi-
ness in the dialogues; secondly, a reduction of the plot to one basic
situation containing in itself a logical denouement; thirdly, a fast-
moving action leaving no space for melodramatic claptrap but relying
on unambiguous, striking signals to mark the progress towards the cata-
strophe (e. g. Santuzza's curse to Turridu: 'Mala Pasqua a te! ', in
Cavalleria).
The combination of these elements never reached a fully satisfac-
tory balance in any veristic play, with the exception of Cavalleria
Rusticana (though some reservations should be made about Santuzza's
long speech in Scene 1 and a certain slackening in Scene 6). In minor
authors, like Di Giacomo, the environment tended to outweigh the indi-
7
tes. It is
also because of the emphasis on the environmental compo-
nents in a large number of "Scene popolari" that the veristic theatre,
more than the narrative works, evidences the characteristic regionalism
of Italian verismo. The use of regional dialects instead of Italian
further contributed to the marked localization of most veristic plays:
e. g., Capuana's three volumes of Teatro dialettale siciliano, Di Gia-
como's Neapolitan plays.
Although the Italian did not match up to the art-
veristic theatre
istic achievements of the narrative works, it had a strong, positive
effect on the stale national repertory of romantic and bourgeois sub-
jects. The language also benefited from the new veristic models of a
supple, full-blooded,
straight medium. Lastly, a new acting style e-
volved in the theatre in order to render the unsophisticated low-class
characters of the "Scene popolari". Away from the grand, heroic, high-
flown postures, veristic interpreters tried to be simple, down-to-earth,
natural. The greatest of them all was Eleonora Duse (1858-1924), the
first Santuzza. Restraint and naturalness distinguished her approach
to the interpretation of the Sicilian peasant character. Reporting on
the successful Turin premiere of Verga's play (Corriere della Sera, 15-
16 January 1884), Eugenio Torelli-Viollier wrote about Duse's acting:
8
In the 1890s, the operatic transposition of verismo could only
be experimented at the artistically inferior level of the "Scene popo-
lari". And it so happened that the transition from the prose theatre
to the musical one resulted in a further impoverishment of the aesthe-
tic premises of verismo. Verga's formal restraint and impersonality
were incompatible with the essentially subjective nature of the vocal
expression in the music drama. Moreover, the indispensable compression
of the plot, the reduction or elimination of the minor roles providing
the social background, or their aggregation to an operatic Chorus, in-
9
genda drammatica' Isabeau (1911), an adaptation of the Lady Godiva
legend. In 1910, during the composition of the opera, Mascagni was
interviewed by Arnaldo Fraccaroli for the Corriere della Sera ("Sotto-
voce", 18 October 1910). Being asked whether he had fallen back on
romanticism, Mascagni made one of his memorable statements on the aes-
thetics of music:
Verismo kills music! If that is the case, one might wonder how
much verismo managed to seep into the operatic Cavalleria; presumably
not a lethal dose. With Isabeau, however, it was not romanticism but
decadentism Mascagni subscribed to. It'was a useful apprenticeship
which prepared him Jotthe gratifying collaboration with the very mas-
ter and living symbol of the movement, Gabriele D'Annunzio, finally
reconciled to the composer twenty years after an abusive article in
Il Mattino (2-3 September 1892) had dubbed Mascagni "Il capobanda"
(see below, Ch. 2, p. 66).
The 'tragedia lirica in quattro atti' Parisina (La Scala, 15
December 1913) was expressly written by D'Annunzio as a libretto for
the composer. In one thousand four hundred ornate and musical lines
the poet dramatized the tragic story of Ugo d'Este's love for his
beautiful young stepmother Parisina Malatesta, and their execution at
the command of Ugo's father, Niccolb III, in fifteenth-century Ferrara.
Although Mascagni later cut the opera to three acts, it faded out like
most of his production. Yet, in an essay on D'Annunzio's libretti,
Guido Maria Gatti acknowledged Mascagni's serious endeavour to turn
long-winded 4
those verses into decent music.
Such a wide range of subjects and styles shows how every liter-
ary movement or fashion which evolved in Italy in the last quarter of
the nineteenth century left its mark on the libretti set by Mascagni.
The same could be said, to a certain extent, for the production of
other composers of the Young School. The Orientalism of Iris antici-
pates MadamaButterfly (1904); Il piccolo Marat, written by Mascagni
as late as 1921, is in line with Giordano's Andrea Chenier (1896):
both are French Revolution subjects treated in a 'veristic' style.
Unfortunately for Mascagni, only a few excerpts from these ope-
10
ras have escaped oblivion and are still included in recordings and
concert programmes: e. g., the "Cherry Duet" and "Intermezzo" from
L'Amico Fritz, Guglielmo Ratcliff's "Dream", the "Hymn to. the Sun"
from Iris. An attempt at 'editing' Mascagni's operas, forming ideal
suites with its best parts, was first made by Giannotto Bastianelli
in his Pietro Mascagni (Napoli, 1910), perhaps the-earliest compre-
hensive study on the 'plebeian musician', as the critic called him. In
more recent times, John W. Klein devoted an essay to "Pietro Mascagni:
an Enigmatic Figure" (Musical Opinion, February 1937) in which he de-
fended those lesser known operas and stated that: 'There can be little
doubt that Mascagni's finest music is not to be found in the early one-
act opera that made him world famous and that he himself regards as
sentimental and distinctly inferior to some of his later operas'.
The major flaw in Mascagni's forgotten operas is an inadequately
sustained inspiration throughout a three- or four-act dramatic struc-
ture which results in fatal lapses of tension and in stylistic patchi-
ness. With all its musical 'primitivism', Cavalleria Rusticana has a
fast pace which effectively leads to the veristic shout of the cata-
strophe and secures stylistic consistency.
When the whole of Mascagni's production is considered - fifteen
operas from Cavalleria to Nerone (1935) - it becomes clear how misre-
presented he is under the label of 'verismo' composer. That early
and unrenewed choice cannot be assumed as a permanent aesthetic posi-
tion as regards both the libretti and the musico-dramatic features of
the composer's works.
Literaryverismo recorded its highest achievements in the early
1880s, that is in the years which witnessed the renewal of Verdi's
activity after the long pause following Aida (1871). Verga's first
collection of veristic short stories Vita dei Campi appeared in Milan
in the summer of 1880; his best novel, I Malavoglia, in 1881. In 1883
Verga turned one of those short stories into the successful play Caval-
leria Rusticana (Turin, 14 January 1884). Towards the end of the de-
cade, Verga published the second novel of the cycle of the 'Defeated',
Mastro-don Gesualdo (1889) which coincided with the appearance of D'An-
nunzio's I1 piacere. As for Verdi, in 1880 he planned the revision of
Simon Boccanegra which was to bring together for the first time the age-
ing composer and the former 'scapigliato' Arrigo Boito. In the follow-
ing years, they worked on Otello (La Scala, 5 February 1887).
11
There is a well-known letter by Verdi to Giulio Ricordi, dated
20 November 1880, with an interesting reference to the new veristic
trend. Verdi is discussing the possible improvements to the second
act of Boccanegra and, after mentioning the cabalettas of the old ver-
sion, he makes sarcastic comments on the new fashions in harmony and
orchestration and then launches into a digression on verismo:
which isnot quite the same because Verdi must have had in mind the new
literary trend and Verga, in particular, who was by then a well-known
6
figure in the cultural circles of Milan. In his characteristic way,
Verdi took a conservative stance whenever something seemed to challenge
tradition or orthodoxy save that the next moment he would be pursuing
innovation in his own way. For Verdi, 'vero' meant artistic truth, and
he made that quite clear in an earlier letter to Clara Maffei about the
subtle distinction between 'copying the truth' and 'inventing the truth'.
Once more, his ideas on 'truth' were put forward in conjunction with ex-
7
pressions of admiration for Shakespeare, the 'Father'.
The evolution
of late nineteenth-century Italian opera is marked,
among other events, by Verdi's realistic approach to Shakespeare tin-
ged with 'Scapigliatura' elements contributed by Boito (the morbid and
the evil in Otello,
the grotesque in Falstaff). The musico-dramatic and
vocal novelties of Otello were to become one of the stylistic references
of the Young School.
The heyday of 'operatic verismo' - 1890-92, i. e. the period of
Cavalleria, Mala Vita and Pagliacci - comes half way between the 'dram-
ma lirico' Otello (1887) and the 'commedia lirica' Falstaff (1893). In
the search for musical precedents, the widespread belief that the reali-
stic character of an opera depends on the libretto rather than on its
12
'veristic' work on the grounds of its contemporary subject and the ris-
que theme of the femme entretenue. Rene Leibowitz, for example, stated:
13
d) elimination of dramatic and vocal differentiation of
parts in ensemble pieces;
e) no bel canto coloratura.
These stylistic features should be considered within the evolu-
tion of new structures in late nineteenth-century Italian opera tending
to dramatic continuity. That means: a) a gradual obliteration of set
pieces, b) a flexibility of the duet form to accommodate musical dis-
course, c) a pervasive presence of the orchestra providing textural co-
hesion. In this respect, Otello
and Falstaff are much more innovative
than the modest products of the Young School, with the exceptions of
Puccini's Manon Lescaut (1893) and La Boheme (1896). In the limited
production of operas based on veristic subjects (Cavalleria Rusticana,
Pagliacci, Mala Vita, and their imitations) the stylistic features
mentioned above are emphasized by the small proportions (one or two
acts) and the sensational events of the libretti.
In those fruitful years, another opera won success and critical
esteem: Alfredo Catalani's La Wally (La Scala, 20 January 1892). The
untimely death (1893) of the unfortunate Lucchese deprived the Young
Italian School of a gifted musician who proceeded on his own artistic
itinerary without heeding the noisy irruption of verismo on the opera-
13
tic stage.
In 1891, the music critic of the literary journal Nuova Antolo-
yia, Girolamo A. Biaggi, quoted Ricordi's Gazzetta Musicale for list-
ing fifty-two new Italian operas premiered in 1890, each classified,
according to the outcome, in one of four grades: 'buonissimo', 'buono',
'mediocre', 'cattivo'. Only two operas were entered under 'buonissimo',
namely Catalani's Loreley and Mascagni's Cavalleria Rusticana. Biaggi
commented with regret: 'Ma (vedi giuochi della fortuna! ) a galoppo di-
steso la Cavalleria Rusticana ha giä Corsi i teatri di mezza Europa,
e la povera Loreley, dagli applausi e dalle acclamazioni del teatro
Regio di Torino, passb alla quiete dell'Archivio Ricordi e non si mos-
se piü! '14 Mascagni could, at least, work on a valuable literary
source which his imitators would not have. In the following years,
the rise of 'operatic verismo' was marked by a progressive degenera-
tion into
excess, sensationalism, picturesqueness, starting with the
one and only opera which has survived to our days, Leoncavallo's Pa-
14
movement in relation to the operas of the 1890s, the so-called 'veri-
stic' decade.
Turning to the major figure of the Young Italian School, Giaco-
gni', s Cavalleria, two attempts were made to involve Puccini in the com-
position of veristic operas: one by Giulio Ricordi who wanted a Ver-
ghian opera for his House to antagonize his rival Sonzogno, the owner
of Cavalleria; the other by the Neapolitan playwright Roberto Bracco
who was willing to adapt his veristic one-act play Don Pietro Caruso
(1895). The first project actually led to a libretto derived from
Verga's short story "La Lupa" but Puccini found it uncongenial and
dropped it in favour of La Boheme. Bracco's play was a psychological
study of contemporary Neapolitan life, set in a drab interior, with
only three characters and no concessions to folklore or picturesque-
ness. It was certainly unsuitable for an operatic treatment in the
fashionable 'veristic' style of the 1890s unless Puccini were to ex-
periment with a Straussian conversation-piece technique. Don Pietro
was refused after careful consideration, not so the idea of a possible
collaboration with Bracco. In a letter to Carlo Clausetti, Ricordi's
representative in Naples and middleman between Bracco and the compos-
er, Puccini outlined his own requirements in terms which remind us of
Mascagni's instructions to Targioni Tozzetti quoted above. Puccini
wanted libretti containing sensation and drama:
(Torre del Lago, 10 November 1899)
... sensazioni forti e grandi, drammatiche, sensazio-
nali, dove it sentimento si eleva e cozzandosi, ur-
tandosi, produce attriti drammatici, quasi epici; in-
sommanon desidero essere terra terra (non a questa
una allusione ne censura ai lavori di Bracco). Mi e-
sprimo male, ma tu mi avrai capito: "il faut frapper
he public"! Ci vuole qualcosa di insolito, sempre,
in teatro. Il pubblico ha sete di nuovo, c. vogliono
trovate musicali, essenzialmente musicali.
The subject matter of an opera did not have to be 'terra terra', that
is to say simple, down-to-earth; we might say veristic. Puccini wan-
ted dramatic tension and great passions; above all, something musical-
ly effective because, he continued in the letter, 'il teatro melodram-
matico a ben altra cosa the it teatro di prosa'. The whole paragraph
letter be to illustrate the characteristics of Tosca,
of the might used
15
the opera which had just been finished by Puccini and was about to be
premiered in Rome (Teatro Costanzi, 14 January 1900). Nothing in To-
sca is 'terra terra'; it is sensational and full of dramatic confron-
tations; it has all the suitable ingredients to 'frapper le public'.
The case of Tosca exemplifies a false idea of verismo which has
reflected negatively on the literary movement of that name. As late
as 1985, in the Cambridge Opera Handbook on Tosca, Mosco Garner dedi-
cated a chapter to "Naturalism in opera: verismo". After defining
Puccini's opera as a 'milestone in the relatively short-lived history
of verismo', he stated:
16
mechanism working at a 'veristic' pace and allowing free play to senti-
mental and decadent ingredients: Scarpia's sadism and sexual frenzy,
Tosca's sensual and possessive nature. Giuseppe Giacosa, himself a
playwright, was well aware of the modest artistic quality of the text
he was handling for Puccini. He disliked the original French play and
its shrewd manufacturer Victorien Sardou. In a letter to Ricordi writ-
ten in 1896, he pointed out as the major fault of the play the contri-
vance of sensational with no space for lyrical
facts expansion: 'I1
guaio piü grande sta in cit, the la parte dirt cos! meccanica, cioe it
17
congegno dei fatti, vi ha troppa prevalenza a scapito della poesia'.
Nevertheless the final result of the laborious process of creation was
an effective, musically poignant operatic thriller which has so far
defied slashing criticism and snobbishness.
The musico-dramatic techniques and the vocal style of Tosca are
certainly the ones practised by the Young Italian School, and the, term
'veristic' may be applied to themin that sense. On the other hand,
the decadent of social
elements, the lack
background, keep Tosca miles
away from literary verismo and, to a large extent, also from the early
veristic operas of the 1890s. Pagliacci, with all the sensation of
the double murder on stage, respects the fundamental veristic principle
of the interaction between environment and main characters. Tosca, in-
stead, is still an opera with individual 'big' roles dominating the
stage even in their absence. The compression, and sometimes the ob-
literation, of the historical and political references which lengthen
Sardou's play is particularly noticeable in the character of the pain-
ter Cavaradossi. He is just a 'signor tenore', in Puccini's own words,
indulging in vocal exploits like the 'Vittoria! Vittoria! ' of Act II
rest, the escape of the political prisoner Angelotti, the news of Bona-
17
the melodramatic clockwork in motion.
The preconception about sensationalism and excess as distinctive
traits of verismo has led many writers to concentrate their investiga-
tion of musical realism on operas such as Tosca, often reaching oppo-
site conclusions. In this particular case, the denigrators have tried
hard to coin sensational abuse (Kerman); the supporters have overstated
the innovatory character of the opera's undisputed 'verismo'. In his
Cambridge Opera Handbook, Carner defined Tosca as 'the opera prophetic
of the modern music-theatre' (p. 9).
Musical realism has an earlier Puccini opera as a quieter but
suitable representative: La Boheme (1896). Mimi dies with a whimper,
not with a bang like Tosca, and apparently the opera qualifies as 'pre-
veristic'. In the Tosca Handbook, discussing the recurrence of artists
as 'low-life' characters in veristic operas, Carner mentions La Boheme
in these terms: 'Pre-veristic opera already shows this tendency, best
seen in Puccini's La Boheme, which brings poor artists with their lov-
ers of doubtful virtue on to the stage' (p. 9). Classifying as 'pre-
veristic' an opera completed in 1895 seems to dispose of the notion of
1890 as the Anno Domini for 'operatic verismo', unless it is targeted
on Puccini's own progress towards the 'verismo' of Tosca, which is just
as questionable. La Boheme does not lead to Tosca but to the 'roman
musical' Louise (1900) by Gustave Charpentier, in which the milieu be-
comes more important than the individual characters and the big city
(Paris) is a real musical presence with all its variegated voices and
18
noises.
The affinity with opera comique for its blend of pathos and hu-
mour and the sugar-laden sentimentalism make La Boheme a late-romantic
opera with some of the youthful irreverence and exuberance of the Mi-
lanese 'Scapigliatura' which Puccini, Illica and Giacosa had personal-
ly experienced in their earlier years. The connection between the
French 'bohemiens' and the Milanese 'scapigliati' had been stressed
by Felice Cameroni in his preface to the Italian translation of Mur-
ger's Scenes de la vie de Bohemepublished by Sonzogno with the title
La Boheme: scene della scapigliatura parigina (Milano, 1872). La Bo-
heme is not, strictly speaking, a veristic opera either in the libret-
to or in its musical treatment. Yet, the careful illustration of a
certain ambience (chilly winter in a big city), the delineation of a
social background (poor artists and room-mates), the low profile of
18
the characters and the avoidance of the 'big role' logic, all point to-
wards a new operatic conception. La Boheme moves away from the heroism
and idealism of the romantic 'melodramma' no less than from the empha-
tic display of passionate feelings and violent gestures of the fashion-
able 'operatic verismo'. Puccini and his librettists introduced a nar-
rative dimension within each of the four tableaux, and, in so doing,
they broke the continuity of the dramatic build-up which was still used
in traditional operas. The reduction of the plot to one basic situation
(relationship Mimi/Rodolfo + poor health of Mimi), the lyricism of the
daily routine, the poetry of small things (e. g., Mimi's pink bonnet),
the conversation style, give the opera a realistic character, make those
artists and girls true to life, the bohemian life in Paris, or, more
likely, the bohemian life in Milan or Turin.
In conclusion,
the advent of realism in the musical theatre is
best understood as the development of new musico-dramatic structures
and a new vocal style which marked a radical departure from the styli-
zation of nineteenth-century Italian opera. The choice of subjects
derived from contemporary literature, possibly dealing with low-life
stories, does not in itself make one opera more realistic than another.
Nor can an opera be identified as 'veristic' because it exhibits ex-
cess and sensationalism. Too often assumed as typifying verismo, such
characteristics do, in fact, belong to a minor genre which originated
from Mascagni's prototype and can conventionally be defined as 'opera-
tic verismo'. This genre had little bearing on the evolution of late
nineteenth-century Italian
opera and slowly petered out in the early
years of our century. Leoncavallo's Pagliacci is the only survivor
of the numerous offspring of Cavalleria.
The influence of literary verismo - exercised through'theatri-
cal more than narrative works - manifested itself in the pithiness of
dialogue, the more realistic language often enriched by vernacular
interpolations, simple and fast-moving stage actions, a new relevance
of the social background in dramatic characterization, emphasis on the
importance of acting skills along with good singing in performance.
The term 'verismo' may well be used with reference to the new
style of the Young Italian School - for operas based on realistic sub-
jects or simply exhibiting realistic musico-dramatic features - pro-
vided no undue connection is implied with the literary movement of
that name.
19
2. The offspring of Mascagni's Cavalleria Rusticana
composed which had an ephemeral life and are today more a subject for
sociological and statistical studies than for musical analysis. The
cialist Party was founded in Genoa. Between 1892 and 1894 the 'Sici-
lian Fasci' developed into an organized working-class movement which
was ruthlessly repressed with hundreds of arrests and heavy sentences.
In Milan, in May 1898, popular protest for the high price of bread was
20
crushed by troops shooting and killing hundreds of demonstrators and
passers-by. In the veristic operas of those years there is never the
A few more operas might be added dealing with particular themes rather
than exhibiting a specific regional characterization:
Francesco Cilea's Tilda (1892), set in the bush around Frosino-
-
ne in Ciociaria (halfway between Rome and Naples) and dealing
with brigands and French troops at the end of the eighteenth
century but with a clear reference to a contemporary problem.
In the aftermath of the Risorgimento, the new Italian state
had to cope with widespread brigandage in the South. The
problem was tackled with heavy-handed repression by the army.
21
The plot of the opera has something in commonwith Carmen:
the scene of the brigands' headquarters in the wood is similar
to the one of the smugglers' hide-out in the mountains; Tilda
ed' him only to leave him with memories of 'warm kisses' given 'amid
"
's 1ýý
h ---= ýýý
S
loves ma_gie stor if, thou wilt leave me
I'm w'Aui slre. ga to $e auoi la : sciga Mai
_ _
do Ii =i
i la -1 02
-
C79-P Zo
23
Silvio's last line. As the Calabrian peasant draws his knife and
steps forward to defend his beloved Nedda from the enraged Canio,
he exclaims: 'Santo diavolo! Fa davvero... ' Another remarkable lit-
24
situation of the story was reversed: instead of a Basque peasant kil-
ling the leader of the Carlists to get a reward and marry his girl-
friend, the opera has a peasant woman, Anita ('la Navarraise'), who
steals through the enemy lines at night and kills their captain Zuc-
she finds Araquil mortally wounded by the Carlists. He dies and she
goes mad.
Two irreconcilable styles - Massenet's calligraphic, plaintive
lyricism and Mascagni's rough-hewn, full-blooded 'verismo' - could
only produce a hybrid. The short opera is an unpleasant cocktail of
vintage cognac and bubbling lambrusco. The loud motto-theme is very
much like any Mascagnian big tune. The only difference is that heavy
a.......................?i ;
bit ---- --..... ---------------------------------- ---...
-
l* -- +' -i do. ji :ý "ý
fff ý
f Ae-7-ý
bo-
P.d. 'a Pwl. a;
g --------------------------- ý a
ý' =-
In the lyrical
passages, the Basque peasant woman sings in the
idiom of Manon. The most remarkable piece is the love duet Anita/Ara-
quil in Act I, of which Ex. 3A reproduces the opening motive and Ex.
3B a lovely phrase of Anita's:
25
Ex. 3A - Massenet, La Navarraise, I
92_J
A J q'-
.'-
J." llCll. aJl* IlU'71 lUl, FI'JU1PC J. tllllý L. /ýu.
Allegro. FZ-=
A ý-
_ -.
" "i rýýý
A!%
.- -lr f, 0--4, ýs
-- --
c ". "
-'
f -W
ýýr
_.ý
I? - --
ffr*
Love
ANITA. unu lcndre%*a iufini. ý)
(U'iý erre*Mnl) p_
A.
r_ -
I
Ný
U) ti_
t
Coll-
1" I.
I
ill
ý t,
26
La Navarraise was first performed at Covent Garden on 20 June
1894 with EmmaCalve in the title role. G.B. Shaw wrote a humorous
review of the successful performance describing the impressive noise
of the opening 'symphonie descriptive' as follows:
27
n'a pas laissd que de sdduire la souplesse de Massenet:
la Sapho du maitre frangais pourrait t4moigner; et sa
Navarraise... aparaissait commeune Cavalleria espanöla,
volontairement decoupee sur le patron mascagniste, mais
combien musicalement superieure ä 1'original!
28
The camorrists fear they may be accused and abandon their hide-out.
Maliella, in despair, rushes to drown herself in the sea and the wret-
ness and a sinister charm which induces indulgence and almost acquies-
cence. There is no shade of irony or humour in the coarse song dedi-
cated to the camorrist's knife by one of the girls of 'mala vita' in
Act III:
29
tion for the performance: 'On the whole it was an admirable produc-
tion, and it was well cheered by the large audience'. The specific
comments on the plot and music could but expose the basic flimsi-
ness of the opera:
30
Chapter 2
31
former fiance. In the end Turiddu is punished for trespassing on some-
body else's property (Alfio's woman) and his last thought is for his
poor old mother. He is a loser in economic terms, like many other
Verghian characters; the handful of dust Alfio treacherously throws
into his eyes before striking the fatal blow is just as much as Turiddu
is worth.
By developing the sentimental rather than the economic theme of
his story, Verga intended to make the play more acceptable to a non-
Sicilian, bourgeois audience: it became a case of adultery, set in an
32
nora Duse's Santuzza.
In an article in the Gazzetta Piemontese, written the day before
the premiere (Teatro Carignano, 14 January 1884), Giacosa stressed the
importance of the event and explained the kind of novelty the public
was to expect from the play: 'La novitä del Verga non consiste nel
fare di piü, ma, forse, nel fare di meno, certo nel fare diversamente. '
It was a success against all the odds, and together with the apologies
33
first made a name for himself with something more feasible and, most
of all, until he got himself out of Cerignola and back into the world
3
of opera. So, having decided to run for the top prize of the Sonzogno
Competition, his first problem was to get hold of a suitable libretto,
possibly free of charge. There was only one person, Mascagni reckoned,
he could turn to for help: his Livornese friend Giovanni Targioni-
Tozzetti, to whom he suggested the adaptation of a short story by the
Calabrian writer Nicola Misasi. Targioni-Tozzetti started
working on
that but, shortly afterwards, he went to see a performance of Verga's
Cavalleria and immediately relayed his enthusiasm to his friend in
Cerignola. On 14 December 1888, Mascagni wrote back:
34
Clearly,
no aesthetic motivations or innovatory aspirations were
behind Mascagni's decision to set Cavalleria. The play stirred his
imagination, suited his purpose and was also recommended by his lib-
rettist. As to Giovanni Targioni-Tozzetti, he had no previous expe-
rience as a librettist, and, with Mascagni pressing unrelentingly
from Cerignola, he decided he needed help; so a third young Livor-
nese with literary ambitions joined in: Guido Menasci. On the whole,
their collaboration produced a very good libretto, from a purely
operatic point of view; but a comparative analysis of the play and
the new text shows, beyond an apparent structural similarity, serious
distortions of the sociological and ethical characteristics of the
original story, and hybrid combinations of linguistic registers bor-
rowed from contemporary poetry or the melodramatic tradition.
Verga's play is organized as a series of duets encompassed by
two choral scenes. The action consists in dramatic confrontations
which do not modify the characters' psychological positions but build
up tension to be released in the catastrophe. Three main dialogues
provide the dynamic thrust: Nunzia/Santuzza (scene 1); Santuzza/
Turiddu (scenes 2-4); Turiddu/Alfio (scene 7). The first exposes
the antecedents of the story; the second contains the confrontation
of the seduced girl with her seducer; the third shows the challenge.
Two shorter dialogues Lola/Turiddu (scene 3), Alfio/Santuzza (scene
-
5) - have respectively the function
of heightening the tension of
the confrontation which mounts to Santuzza's curse 'Mala Pasqua a
te! ', and provoking Alfio to challenge his wife's lover.
This purely dialogical
is put under pressure by an
structure
external and objective circumstance over which the characters have
no control and must reckon with in timing their actions and working
out their response to what is being said: it is Easter day. That
seems to be everybody's main concern: it is time for Mass, for clean-
sing one's own conscience, it is time for rejoicing and celebrating
together. In Scene 1, the longest in the play, Verga creates a vast,
choral movement using all his minor characters (Zio Brasi, the stable-
man, Camilla, his wife, Zia Filomena, a neighbour, Pippuzza, a woman
selling eggs) to interfere in the dialogue between Nunzia and Santuz-
za and divert attention towards the special significance of the day.
Alfio's first
entry is also used to this purpose. He drops in to buy
wine from Nunzia for the Easter lunch. His arrival prevents Santuzza
35
from answering a crucial question about Turiddu's movements in the
past few hours:
our curiosity. So, when Santuzza is at last allowed to pour out her
misery to Gnä Nunzia, we are eager to take every single word of what
she says. It is the only long speech of the play, and, from the very
beginning, we realize that the protagonist is no longer the 'defeated'
young man of the short story but Santuzza, the seduced and abandoned
girl. It was Giacosa who advised Verga to provide a 'gran parte' for
Eleonora Duse as a guarantee of success for the play. The speech in
exit (sc. 5) gave Duse good opportunities to show her dramatic talent.
Mascagni capitalized on the melodramatic potential of the role and
GemmaBellincioni, the first operatic Santuzza, was rightly seen as
the Duse of the musical theatre.
The emotional climax of Scene 1 is immediately cooled down by
Gnä Nunzia: she does not want to be late for the 'funzioni sacre' and
makes for the church, soon followed by Zio Brasi who has time to tease
Santuzza for her unusual reluctance to go to Mass. The loose texture
of the first scene allows for the quick characterization of the prin-
cipals as well as the minor roles. Alfio, for example, in just a few
lines, impresses us as the 'man of honour', the discreet and stern
believer in an unwritten code of conduct which empowers a wronged
man to take justice into his own hands with no need of intermediaries.
Characteristically, his language is elementary and straight in all
circumstances, except when his honour is challenged: then, he resorts
7
to the use of metaphors and innuendoes in a mafioso style. Compare,
for example, his down-to-earth answer to Comare Camilla with the one
to Zia Filomena who insinuates that Alfio is far too often away from
home for his young wife:
36
Comare Camilla (a Compar Aifio) E vostra moglie,
che vi vede soltanto a Pasqua ea
Natale, cosa dice?
Compar Alfio Io non lo so cosa dice. Questo e
il mio mestiere, comare Camilla. Il
mio mestiere e di fare il vetturale
e di andare sempre in viaggio di qua
e di lä.
Confronted with his natural judge, Turiddu pleads guilty and then
fights for Santuzza's sake:
37
The mafioso component in the psychology of Alfio and Turiddu is expli-
citly mentioned by Verga in a letter to Menotti Bianchi-Paola, dated
14 June 1886:
It should be borne in mind that the word 'omertä' is not used in the
modern derogatory sense of connivance but in its originally positive
meaning. Giuseppe Pitre, in his Usi e Costumi, Credenze e Pregiudizi
del Popolo Siciliano, devotes a chapter to "La mafia e l'omertä", and
explains the second term as 'omineitä, qualitä di essere omu, cioe
10
serio, sodo, forte', to be likened to the Latin virtus. As to
'mafioso', Pitre writes:
38
La nonna fila e dice. Suggon le sue parole
i bimbi coloriti, le belle occhi-di-sole. 12
The unwittingly ironic remark is Alfio's cue for his request to buy
wine from 'Mamma Lucia' as he does with Gnä Nunzia in the play al-
though no wine is traded in the opera. That the 'carrettiere' should
be given a hero's welcome before such an ordinary transaction, can
only be explained by the operatic convention which demands a spot-
light and a chorus of witnesses on the entry of the baritone. Yet,
those preposterous lines prompt from Mascagni a drab, schematic motive
which does render the wilful and sombre character of Compar Alfio.
Bizet's indication 'rude et bien rhythme' for Escamillo's couplets
might well suit Alfio's segmented song. Its effect is unfortunately
banalized by the trivial response of the elated peasants praising
the carter's job:
39
The lines stem from Alfio's matter-of-fact remark to Comare Camilla
in the play, Sc. 1 (see above):
While the 'Alleluja' is heard from the church, the noisy intruder
departs after giving unwanted instructions to the women:
13
Io me ne vado, ite voi altre in chiesa.
Mascagni's librettists
would not accept the veristic 'mala femmina',
a slut, and found a decorous alternative in 'Quell'invida', that en-
vious woman; but then, they polished the expression for Santuzza's
line in Scene 5:
40
Ho ricevuto - ottimamente. Impossibile fare meglio.
Impossibile indovinare maggiormente mio gusto. Roman-
za sop. indovinatissima; finale grande efficacia. Sor-
tita carrettiere forte, originale. Giä musicata. 14
PLAY OPERA
Scene Scene
1 villagers + Nunzia/ 1 Chorus of peasants
Santuzza 2 Lucia/Santuzza
3 Al fio& Chorus
4 Lucia/Santuzza
2 Santuzza/Turiddu 5 Santuzza/Turiddu
3 Santuzza/Turiddu + Lola 6 Santuzza/Turiddu + Lola
4 Santuzza/Turiddu 7 Santuzza/Turiddu
5 Alfio/Santuzza 8 Alfio/Santuzza
Intermezzo
6 villagers 9 Chorus + Turiddu's drinking song
7 same + Alfio/Turiddu 10 same + Alfio/Turiddu
8 (Lola) Turiddu/Nunzia 11 Turiddu's farewell to Lucia
9 catastrophe (Lola) 12 catastrophe (Santuzza)
41
No, giusta siete stata io vi condono:
in odio tutto 1'amor mio fin!.
Mascagni did not like the first one and made up his own endecasillabo:
His last line, before he goes home to fetch his knife, has a chilling
innuendo:
42
le parlasse, e quant'e vero Iddio vi ammazzerö come
un cane per non far piangere la mia vecchierella. -
Cosi va bene, - rispose compar Alfio, spogliandosi
del farsetto -e picchieremo sodo tutt'e due.
In the play, Turiddu's concern is for Santuzza, the girl he has 'dis-
honoured' and feels obliged to protect:
The contrast between the loquacious young man and the cool, determined
avenger is rendered in very much the same veristic terms but for Turid-
du's last line which, linguistically, does notfit in with the rest:
'core' and 'ferro' are too overtly catchwords for the tenor's cadence.
Scene 10 is, the only one, of the three reserved to Alfio
at any rate,
in the opera, where this character is restored to his original identity.
In one case Mascagni showed a better understanding of verismo
than his Livornese friends. Soon after the challenge with the kiss
and ear-biting, Targioni and Menasci had placed an old-fashioned en-
semble piece for Alfio, Turiddu, Lola and the chorus; then Alfio
and
Turiddu rushed away to have their rustic duel, and, on the announce-
15
ment of its outcome, the chorus knelt down invoking God's mercy.
Mascagni suggested, instead, that Verga's text should be respected.
So the absurd concertato was scrapped and, in Scene 12, the chorus
was given only one loud 'AhI' in unison with Santuzza and Lucia to
43
express their horror the cry 'Hanno ammazzato compare Turiddu! '.
after
Yet, this last scene contains an incongruity which distances,
once more, the opera from the play in terms of psychological consis-
tency. Lola goes off in Scene 10, accompanied by some women, and San-
tuzza reappears at the very end of the opera, throws herself into Lu-
cia's arms and sings '0h! madre mia! '. Then, on hearing of Turiddu's
killing, the two women scream and fall senseless. The reappearance of
Santuzza apparently fulfils Turiddu's last wish that his mother should
16
take care of the girl in case he were not to return. But that is not
the point. In the last Scene of the play, Verga leaves Turiddu's moth-
er, Lola and the minor characters on stage but keeps Santuzza well out
of the way. She exits at the end of Scene 5, making for the church on
her own while everyone else is coming out of it after the end of the
Easter Mass. Significantly, her last line is a reply to Zio Brasi who
notices her strange behaviour:
She is left alone with her shame and sense of guilt. Santuzza is now
not only 'dishonoured' but 'scellerata', wicked, since she has just
exposed Lola's adultery and, indirectly, sentenced Turiddu to death.
Her expiation begins with her feeling an outcast in her own village.
Her despair is of a totally different nature from Gnä Nunzia's mother-
ly grief, and her remorse could hardly concern the mother of the man
she has caused to be killed. The last lines of the play, before the
naturalistic shout, are for Gnä Nunzia and Lola:
The echo of Santuzza's curse 'mala Pasqua a te! ' still rings ominous-
ly in Lola's words.
As remorse and isolation await Santuzza, institutional justice
pursues Alfio, the murderer. Before the curtain drops, 'Due carabi-
nieri attraversano correndo la scena', the very same policemen whose
44
presence at the beginning of the play (Scene 1) silently embodied the
firm authority of the Italian state in juxtaposition to the self-made
justice of the Sicilian 'man of honour'. In the opera, the presence
of a police station with the 'carabinieri' patrolling the square would
spoil the picturesqueness of the Sicilian setting and make it all too
realistic, so there is no trace of that.
Having removed or distorted some essential, realistic components
of the story, Mascagni and his librettists introduced their own pseudo-
veristic ingredients: the "Siciliana", Lola's stornello and Turiddu's
drinking song. The idea was to provide on-stage music which would help
to characterize the rustic environment and give the principals a natu-
ral medium of expression.
In the original short story, Turiddu wreaked his resentment again-
st Lola 'coll'andare a cantare tutte le canzoni di sdegno the sapeva
sotto la finestra della bella'. The 'canzoni di sdegno' were one of
the four categories of Sicilian popular songs classified according to
17
subject or use: love, jealousy, parting and spite. Two months after
the successful Turin premiere of the play, Verga himself thought of
some sort of 'small symphony and musical epilogue of the comedy' to
be performed before raising the curtain. On 22 March 1884 he wrote
to his Catanese friend and composer Giuseppe Perrotta commissioning
the piece and outlining a programme or summary of the moods to be
musically portrayed with a truly Sicilian colour:
45
cumstance that was to give Mascagni the idea of a serenade for Lola.
A friend happened to visit him in Cerignola and showed the composer
some poems of his in Neapolitan. Mascagni found one particularly
attractive: 'Brunetta ca si mmaniche ncammisa', and thought the lines
might be adapted to Lola. Unfamiliar as he was with Sicilian, he put
together a text in a mixture of Neapolitan and Sicilian which was sub-
sequently amended by the Palermo-born tenor Roberto Stagno, the first
Turiddu. However, in the first edition of the libretto (May 1890),
the "Siciliana" contained two Latinisms which are hard to account for,
'Supra', 'occisu':
Turiddo
0 Lola ch'hai di latti la cammisa,
si' russa e janca comu li cirasa,
quannu t'affacci fai la yucca a risa,
beatu ppi lu primu cui la vasa!
Supra la porta to' lu sangu e spasu,
ma nun m'importa si cci moru occisu,
ma si cci moru e vaju 'n paradisu,
si nun cci vidu a tia mancu cci trasu.
This version was also kept in the 1891 edition of the libretto. The
final text of the "Siciliana" was left with a better Sicilian spelling
but an odd rhyming scheme (ABCDDCCD):
46
e nun me mporta si ce muoru accisu...
e s'iddu muoru e vaju mparadisu
si nun ce truovu a ttia, mancu ce trasu.
(Cavalleria Rusticana, Sonzogno, Milano, 1981)
The same could be said for Lola's stornello. Its Tuscan flavour has
already been noted by several critics.
As to the drinking song, it stems from the rather weak Scene 6
of the play, where the tension drops as the general conversation di-
gresses towards unnecessary considerations on the philandering atti-
tudes of soldiers away from their fiancees. Turiddu's final lines:
point directly to the 'umor nero' of the song. The toast to Lola is
converted into an empty-headed bravado - 'Ai vostri amori! ' - which,
taken seriously, would publicly endorse Santuzza's branding Lola as
47
a 'mala femmina'. A curious misprint ('Ai nostri amori'), kept in
the modern edition of the libretto, turns the insolent insinuation
into an open admission, underlined by the joyful 'Viva' of the cho-
rus. The operatic Turiddu was definitely looking for trouble.
In conclusion, the dramatization of the story from Vita dei
Campi, which Verga had kept within the formal boundaries of his aes-
thetics despite the thematic adjustments, was pushed to its extreme
of melodramatization by Targioni and Menasci. Apart from the novel-
ty of the subject, the only authentically veristic elements preserved
in the libretto were the vividness of the dialogues, the two forceful
shouts and the quick pace of the action. There remained, of course,
the local colour, enhanced by Mascagni's elemental music. In a flat-
tering letter to Verga, written on 27 March 1890, the composer could
claim in all honesty and sincerity that the libretto had faithfully
reproduced the play, and that it was largely the merit of the 'strong
and dramatic colour' of the subject if the opera had been selected by
Sonzogno's Committee:
48
2. Gastaldon's Mala Pasqua! and Monleone's Cavalleria Rusticana
49
Turiddu. A superfluous Act I sets the clock a few hours earlier, at
dawn, and introduces a restless Santuzza (renamed Carmela in this
opera), Turiddu parting from Lola after a night's love, and Alfio
returning home for Easter. Act II corresponds to the one act of the
play, scene by scene, except for Verga's long Scene 1 reshaped into
two. Almost very detail of the setting is reproduced: Zio Brasi and
his stable, Ahis wife Camilla are kept, the 'carabinieri' station is
left out. The colourful villagers who make for the church or group
in front of Gnä Nunzia's wine-shop sing exactly the same sort of Arca-
dian platitudes as in Targioni and Menasci's libretto or even worse
if 'possible:
50
gioni and Menasci's libretto. Quite often, even the texture and
linguistic coherence of the dialogues are disfigured by antiquated
metres, operatic cliches, ensemble pieces, producing such absurdities
as this extract from Scene 4 of Act II corresponding to Scene 6 of
Mascagni's Cavalleria:
Cavalleria
Lola (ironica) E... voi... sentite le funzioni in piazza?
Turiddu Santuzza mi narrava...
Santuzza Gli dicevo
the oggi a Pasqua e it Signor vede ogni cosa!
Lola (ironica) Non venite alla messa?
Santuzza (tetra) Io no, ci deve
andar chi sa di non aver peccato.
Lola Io ringrazio it Signore e bacio in terra!
Mala Pasqua!
Lola Ma alla funzione voi non ci venite?
Turiddu Vengo. Carmela mi diceva....
Carmela Gli dicevo ch'e solenne
questa Pasqua gloriosa,
the it Signor legge nei cuori,
the it Signor vede ogni cosa.
Lola Cos! parlano, comare,
le coscienze timorate,
ma, nel giorno del Signore,
dite! in chiesa non ci andate?
Turiddu Mi dicea the a vigilare
la lascio la mammamia,...
o Gnä Lola, concedete
ch'io vi faccia compagnia.
Andiamo via, Gnä Lola.
Lola Voi non avete fretta!
Carmela (con intenzione)
In chiesa deve andare
chi ha la coscienza netta!
Lola Per me ringrazio Iddio
e bacio in terra.
51
retto, the latter composed the music. The opportunity was provided
by the 1903 Sonzogno Competition for a new one-act opera. 28
A comparison of the three libretti based on Verga's play shows
the weak points of the earlier texts being varied and used to their
best advantage in the third one. The idea of a 'Prologo' as an intro-
duction to the first dialogue Nunzia/Santuzza is clearly derived from
Act I of Mala Pasqua!, and so is the back-dating of the action to the
night before Easter Sunday. But, instead of a long-winded and useless
act, we find a short and tense orchestral piece which incorporates
Turiddu's serenade under Lola's window (sung with the curtain up) and
a Wagnerian chromatic passage soaring to a climax with the two lovers
singing in unison a D'Annunzian line '0 del labbro, o del cor voluttä! '
(Ex. 1). As they retire, the orchestra and an off-stage chorus of
'Pastori' portray the breaking of dawn and the religious fervour of
the villagers as life is slowly resumed on the festive day. The in-
evitable neo-Arcadian lines images of the 'Resur-
and the conventional
rection hymn' are more acceptable than in Mascagni's opera since the
chorus is kept out of sight and used as an ingredient of the descrip-
tive music. The libretto also provides guidelines of a romantic char-
acter with references to a torrent murmuring sadly in the deep valley
and the doleful hoot of a nocturnal bird:
I PASTORI lontanamente
The musical style of the piece - and, indeed, of the whole opera -
does not come up to the ambitions of the literary text. The young com-
poser blends in an uneven sequence Wagnerian reminiscences, tuneful
52
Ex. 1- Monleone, Cavalleria Rusticana
LOLA 1 4441.46osJr4 )
1sow Ysuter)
,. --
Ah,... u. riJ du 1...
.
I
erix. rrw. /ala wnrl. º
... . ,
0 0
TURIDCY
ý' 1»
ý"9,.
i li p
jur. a
1
call gccrlaraw4o
, ... .P
,.,.,.
a" 12
i9J ýj,/"
53
Ex. 1- Monleone, Cavalleria Rusticana (cont. )
ay..
o'
ý7ýý J
ý=-ýý-"ý'
<r.q.
:J ýýýf1-. ý
º1
I. _,
o, V
T
###E it
ýý
aesai. . ý -. ---- p
ý adiu
ý r ý ý
1 oý.,ý V -.
#-
54
melodies with conventional arpeggio accompaniment, plain and robust
harmonies ä la Mascagni to sustain the religious chorus. However,
the 'Prologo' moves steadily from the erotic mood of the initial
Turiddu/Lola section to the religious apotheosis of the concluding
'Resurrection hymn', heightening the sense of guilt and the need for
atonement. It does manage to create the festive and slightly ominous
atmosphere for the following Nunzia/Santuzza dialogue of the 'Atto
30
Unico'.
The dialogical structure of Verga's play is much more faithfully
reproduced in this opera than in the two earlier ones. Very sensibly,
Monleone does not interrupt the action with a melodious intermezzo,
and the chorus is employed very sparingly. One of Verga's minor char-
acters is reinstated: Zio Brasi, the stableman. His presence in Mala
Pasqua! was a mere encumbrance; on the contrary, in Cavalleria he is
given a specific musical and psychological characterization. He is a
'basso comico' and, like the original Verghian character, he interferes
with his proverbs or provides some relief with his jokes and questions:
55
and then go, while Zio Brasi suggests:
Su quest'incontri e regola
beverci sopra... E' regola.
During this flowery only Zio Brasi keeps his usual tone of
frenzy,
good-natured sarcasm, and comments with Nunzia:
56
Ex. 2- Monleone, Cavalleria Rusticana
BRASI
b
LA 6A
Di ce ii vec . chio det to to: 4184itL ji ca le /e: Yte. » to Pho sempre osser.
Be! . .. . .
ge Vor. ochrift. go die lri A denFcsttag Eel. ere.»
u du164)U Doriarh u lil fat adük
.U. .
1m=
P (eucoao can Is prime) ( Frattanto, tra schiocchl dl trustee giuato in piazza us biroeclo parato a feite; e an di eisa un
mit den anders ab) gruppo di coatadigl recants mazzi dl fiorisilveatri, fraacbe eghlrlaade)
diam I
Aleuai uomiai (a TEN. )
rAa,
00
Eisige Manner)
( Durch die Mitte bereis ein festlich seacbmuckter Maultierkarres. Ogg 8 bal
- .
Auf ihm junge Bauers mit Blumen, Ranken und Zweigen) Ber. leýrAl's
f
bf 6
F- lop
L OP
v
ä
va to.
. (a sop.)
rtesltar..
Alcune donne (accurresdo) (
ýe1len
accorresdo _
Igiovanl
Ä? herbei; I flu Pa. squa!
3 HASSI)Die Bauern b
siqoA OA swat dorA! rii l1l.a. aHSe/
I: bon
_
Ehi, gun to, qual No; no il bi
. Wir .
b"ýý s$nt d'ouwt roe,b tuýwwtl frld. ý nasirw
Mae!
1 b p'
L+idge Mi *ser
Sa. lu to a tut to la comps gnl al
MS. ) Wlltoa . MM# .
i01u1Oo. 04 lie. MA .
e'sI
4 .
m's .
LA 11C LA 64 LA LJ
I -LA-'d
roc. clo.
. Ker. Sa lu tea tut . to la compa gnl
?we. . . .
cres. "
ý býý
resorts to his own range of thematic material.
A better change can be found at the catastrophe where Monleone
follows Verga's
play much more closely than Targioni and Menasci did
for Mascagni (see above, par. 1). Santuzza is made to go to church
after the end of the Mass; that is noticed and commented on by Zio
Brasi:
She feels an outcast and will not reappear at the end of the opera.
We find, instead, Nunzia and Lola whose last lines are almost iden-
tical to the equivalent ones in the play:
In spite of the patchy style and the borrowings, the opera made
a good impression in Turin and, earlier on, in Amsterdam, where Mon-
leone's Cavalleria had its world premiere on 5 February 1907,
at the
32
Paleis voor Volksvlyt, paired with Mascagni's famous prototype. It
58
Peccato che il Ricordi non abbia subito preso a cuore
il Monleone per dargli La Lupa. Ma se, come spero,
il successo di cotesto maestro continua ad affermarsi,
gliela darö io La Lupa, se non gliela da Ricordi. Tan-
to, il suo cammino 13ha fatto senza le grucce del Ri-
cordi come Puccini.
The novelist's sympathy for the young musician, who was making
his way without the help of Ricordi's 'crutches', was strengthened by
his grudge against Puccini for failing to come up to his expectations
about La Lupa (see Ch. 3). Almost a month after that letter, in a
rare outburst of enthusiasm and optimism, as he felt involved in Mon-
leone's project of having his Cavalleria performed in Italy, Verga
wrote again to Dina (18 April 1907):
59
sympathetic way. It would be conducted by one of Italy's most pres-
tigious artists, Antonio Guarnieri; Turiddu would be sung by Alfredo
Cecchi and Santuzza by Linda Micucci. On 11 July the paper publish-
ed a favourable and detailed review. Its critic was really generous
in assessing the composer's abilities:
and the publisher Puccio who claimed exemption since he had had no
reimbursed, which took a long time and more money. Several letters
to Dina document Verga's anger, frustration and mild hopes for a fin-
36
al settlement.
As to Monleone and Puccio, they were undeterred by the court
order. They simply moved abroad and started a long European tour
which took the opera to Budapest (17 January 1908, sung in Hungarian),
Vienna, Breslau, Marseilles, Paris.
On 10 May 1909 the new Cavalleria
Rusticana was performed in London, at the Coronet Theatre (paired with
Acts 2 and 3 of Rossini's Barbiere), and repeated on the 15th together
with Bellini's Sonnambula. In the same week Covent Garden was showing
Mascagni's Cavalleria with Pagliacci, and both operas had been previous-
ly staged at the Coronet (end of April 1909). So there were plenty of
opportunities for immediate comparison, and all the reviews of Monleo-
ne's opera obviously insisted on this point. The Times' critic on 12
May wrote:
60
Still, in spite of these differences [between the
libretti of the two operas]...., it all comes very
much to the same thing in the end. In both operas
the melodies are either laden with sugar or torn
to the usual shreds with the usual passion, and in
both operas the orchestration is the conventional
mixture of harp and muted strings and very much un-
muted brass.
Reviewing the second performance of the opera, The Times (17 May 1909)
concluded:
61
late adherence to the verismo fashion which had by then exhausted its
innovative potential and turned into a threadbare cliche. The critic
concluded his article defining Monleone's 'major wrong' as follows:
comforting view would win full support with the middle-class audiences
of the striving cities of the peninsula. So, Mascagni's Cavalleria
Rusticana heralded the entry of rural Italy into the aristocratic and
bourgeois world of opera and was hailed as a revolutionary masterpiece
by the large moderate strata of the public or branded as a cynical
travesty by the intellectual and progressive elites.
The universal acclaim for the opera soon superseded the popular-
ity of the play, and, much to Verga's regret, the distinctive artistic
merits of his work were obliterated in the harsh criticism of the pat-
ronizing conservatism of the libretto which was often confused with
the play itself. Such is the case of the article "Sicilia Verista e
Sicilia Vera" by the theatre critic Eduardo Boutet, published in the
Rome 'paper Don Chisciotte on 7 January 1894. It was the period of
the 'Sicilian Fasci', the first organized working-class movement strug-
gling for decent wages and better conditions in the sulphur mines and
the large estates of the island. Under the impression of the alarm-
62
ing dispatches from Sicily reporting the appalling situation of the
striking miners and peasants, Boutet launched an attack on Verga and
Capuana for misrepresenting or ignoring the 'true' Sicilians and their
sufferings, and offering, instead, 'Arcadian' pictures of 'noble sa-
vages'. It was a generalized charge against the whole production of
the two Sicilians, but the specific examples quoted by Boutet to sup-
port his argument were taken from Cavalleria Rusticana, the libretto
of the opera being confused with the play:
And Boutet concluded, with heartfelt sympathy for the wronged Sicilian
people, that the Sicily of the 'veristi' was only an unrealistic, man-
nered picture of the true one:
63
cal premises, Capuana chose the same wrong approach adopted by Boutet
to criticize Verga's works: their connection with contemporary events
in Sicily. On the one hand, Capuana historicized Verga's emblematic
and heroic verismo, reducing it to a portrayal of Sicilians in a 'nor-
mal' and 'sane' state, therefore subservient and respectful of the
status quo; on the other hand, he implicitly censured as insane and
abnormal the agitation of the labourers and mineworkers to shake off
a shameful system of exploitation and political discrimination in the
37
island.
The progressive but superficial Boutet can hardly be excused for
his blunder
at a time when pamphlets, articles and reviews on Mascagni's
Cavalleria were being poured out almost as quickly as the opera appear-
ed in the theatres all over Europe, and any assessment of its musical
merits was set the relQvance of the original
against play on the over-
of }t1.. Ue ft0.
all dramatic effectiveness The peak period for such a frenetic out-
put was September 1892, during the Theatre and Music Exhibition in
Vienna where Edoardo Sonzogno, along with other veristic operas of
his House, presented Mascagni's Cavalleria and L'Amico Fritz.
Since the gentle idyll of Erckmann and Chatrian had come as an
anticlimax after the impetuous Cavalleria, the major Viennese critic,
Eduard Hanslick, commented on the importance of the subject in the
success of the opera:
64
di Napoli (25-30 September 1892). Its
author was the editor of the
Neapolitan daily, Arturo Colautti, a theatre critic who was to wx. F
the libretto (1898) 5oLGiordano
of Fedora and Adriana Lecouvreur
(1902) Joi. Francesco Cilea. In a humorous but wordy style, he ask-
ed, tongue-in-cheek:
65
only single out the 'dinamismo musicale' as a decisive factor for the
sweeping success of the opera. By that he meant the all too frequent
changes of tempo, the restless rhythms, the over-abundant and sharply
contrasting dynamics or, in his own words: 'la nevrosi lirica, l'ipe-
Twenty years later, another member of the Sonzogno family, the young
Lorenzo, would mastermind a fruitful collaboration between the sub-
lime poet and the 'prodigious mechanic' which resulted in the 'trage-
dia lirica' Parisina (1913). In 1892 "I1 Capobanda" proved such an
outrage against the countless admirers of the composer all over the
country that, a few days after its publication, the following corre-
spondence from Venice appeared in the Corriere di Napoli:
Ovazioni a Mascagni
Venezia, 9- ore 10,20 pom.
Stasera, mentre la musica suonava in piazza la
66
Cavalleria Rusticana, la folla riconoscendo Mascagni
seduto ad un caffe, lo acclamb vivamente. Poi la di-
mostrazione crebbe, diventando entusiastica.... I mol-
ti forestieri, convenuti in piazza fecero lo stesso.
Le signore agitavano i fazzoletti. Circondato dalla
folla, Mascagni stringeva le mani a tutti, ringra-
ziando commosso. Tutti i presenti si associarono ai
dimostranti, quale protesta contro unarticolo del
D'Annunzio aggressivo per Mascagni, riportato dai gior-
nali d'oggi. La dimostrazione seguitö sempre piü im-
ponente per le vie della cittä, accompagnando il mae-
stro all'albergo.
banalite dans la recherche', and pointed out three reasons for the
success of the opera: 'le bruit', for which Mascagni was second to
none; 'la legende du concours'; and Verga's play:
The French critic did not miss the opportunity to strike indiscrimi-
nately at Italian composers: 'Certes, nous n'attendions pas d'Italie
une partition ddlicate, bien dcrite'. A few days later, the Italo-
phile and influential Camille Bellaigue, reviewing Cavalleria for
67
the Revue des Deux Mondes (1 February 1892), admitted that Mascagni's
opera had been received 'froidement par le public et tres durement
68
portance of Mascagni as an innovator or, even worse, as the successor
of Verdi. The major literary journal in Italy, Nuova Antologia, was
consistent in slashing the exaggerated enthusiasm aroused by Caval-
leria. One exception was the first review of the opera (Nuova Anto-
logia, 1 June 1890), written by Francesco D'Arcais who was a member
of the selecting committee of the Sonzogno Competition. The only
negative comments concerned Alfio's song, 'il piü scadente pezzo',
and the duet Santuzza/Alfio, which D'Arcais considered disproportion-
ately long. At the end of 1891, the music critic of the journal, the
old conservative Girolamo A. Biaggi stated drily:
69
found a disciple, albeit one far inferior to his
master. 4d
70
had crossed the Alps and had comfortably settled in France:
71
dovrei scrivere? Di ciö che ho scritto sopravvive
soltanto la Cavalleria Rusticana, ne per virtü mia,
ma di Pietro Mascagni. Le porto, quelle paginette,
come un cappio al collo. -
Amarezza, ma dignitosa, rassegnata, indulgente.
A few months later, Verga was also remembered by the Revue des
Deux Mondes (15 October 1922) with a perceptive article significant-
ly entitled "L'Auteur de Cavalleria Rusticana". Its author, Louis Gil-
let, opened his surveyof Verga's works regretting that the tremendous
popularity of the opera had overshadowed the novelist's name:
72
ni Verga, Napoli, 1920), followed by A. Momigliano's study on Verga
narratore (Palermo, 1923). As a translator of Vita dei Campi and
Mastro-don Gesualdo, Lawrence might have been at least more cautious
in accepting such an arbitrary attribution.
In a correct critical perspective, as far as Verga is concern-
ed, the operatic adaptation should be relegated to the biographical'
notes as an unfortunate incident in Verga's long and not particular-
ly happy life. Yet, even in recent times, the controversial popular-
ity of Mascagni's opera has occasionally caused Verga's position to
be misrepresented and factual evidence distorted. One example will
suffice. In "Pietro Mascagni and Giovanni Verga" (Music and Letters,
1963), John W. Klein claims that, in the relationship between novel-
ist and composer, the initial positions were, in the end, completely
73
some friends went to meet the composer at Messina to keep him company
on the last stretch of his journey. The conversation touched on the
late novelist and Mascagni expressed his sincere regret at not having
been able to make it up to Verga:
was made from Verga's Cavalleria for which the producer asked Mascagni
to authorize the use of his music. The composer firmly refused 'for
personal and deeply felt reasons'; but then he complained about a Nea-
politan newspaper, I1 Mattino, which claimed, as Mascagni put it in
his article, that 'il maggior titolo d'onore della societä produttrice
t di non aver voluto la musica della Cavalleria the avrebbe contami-
nato ii bel filme'. The Mattino review quoted by Mascagni had enthu-
artists: Isa Poli, Leonardo Cortese, Carlo Ninchi), and welcomed the
use of 'splendid popular music' as befitting the original character
46
of Verga's work better than 'worn out melodramatic formulas'. In
his resentment, Mascagni over-reacted, detecting a long-nourished
hatred for his 'poor' opera in the unsympathetic reviewer:
74
Cavalleria e si sono sfogati proprio in questo mo-
mento in cui qualche anima buona e generosa intende
commemorare una data che non pub riuscire antipatica
al nostro popolo.
75
Chapter 3
contacted Verga in order to choose another story from Vita dei Campi
and have it turned into a libretto to be offered to Puccini.
At that time, Verga was involved in the controversy with Son-
zogno and Mascagni over his share of the substantial earnings Caval-
leria was reaping all over Europe, and was only too happy to antagon-
ize the arrogant entrepreneur and the ungrateful composer by provid-
ing himself a libretto for a finer musician under the auspices of
Verdi's publisher. La Lupa was chosen, and Verga signed a contract
with Ricordi by which he undertook to dramatize the story and colla-
borate with Federico De Roberto in its versification. The project
was to go smoothly as far as the two colleagues and Ricordi were con-
cerned, but it soon met with the agonizing irresoluteness of Puccini
when he came to grips with the character of the fatal woman from the
desolate and scorched fields of Sicily.
Negotiations, and second thoughts are well documented
decisions
by the correspondence between Verga and De Roberto on one side, and
Puccini and Ricordi on the other, covering a large part (14 April
1893-13 July 1894) of the delicate transition phase, in the composer's
production, from the great success of Manon Lescaut (Turin, Teatro
Regio, 1 February 1893) to the composition of La Boheme. The pro-
jects of La Lupa and Bohemewere carried on simultaneously for some
time until Puccini decided to drop the former and completed Murger's
"Scenes" in December 1895.
Unfamiliar as he was with the lengthy and unpredictable process
of creation of an opera, Verga set himself to work and, by the end of
76
1891, he finished the first draft
of his "Scene drammatiche". Mean-
while, Ricordi was shopping around for more options to store up for
his favourite composer. On 13 January 1892, Verga wrote to De Roberto
somewhat resentfully:
77
Ricordi promised that he and Verga would corner Puccini, "che vuole
e non vuole", and force him to make up his mind once and for all. In
the meantime, Puccini travelled extensively supervising ever more tri-
umphant performances of Manon Lescaut leading on to the premiere of
the opera at La Scala in February 1894. In the four following months,
Puccini's interest in La Lupa seemed to pick up a certain momentum,
although he was still travelling with Manon Lescaut (Budapest in March,
Londonin May), and pestering Luigi Illica about the libretto of Boheme.
In April the correspondence between Verga and De Roberto became more
frequent as the novelistcame under pressure from the volatile compos-
Verga had gone a long way Q. 0h( his willingness to make "qualche
er.
piccola modificazione... al taglio delle scene". He had, in fact, com-
pletely rearranged his first draft of La Lupa. The new form of the
original play led to a completely new layout of the libretto. On 7
April 1894 Verga wrote from Milan to De Roberto about "le modificazio-
ni da fare al libretto" and Puccini's impatience to start:
So, each successive stage in the elaboration of the play was motivat-
ed and largely conditioned by its parallel conversion into a feasible
libretto for Puccini. It is also clear from this letter that De
Roberto's part in the project was strictly limited to the versifica-
tion of the material elaborated or altered by Verga. Less than a
week later, answering a letter by De Roberto, Verga put more pressure
on his collaborator who shared his own scepticism about Puccini's
real intentions:
78
mattina a chiedere se hai mandato nulla. Ci credo
tanto che mi son messo a lavorarvi intorno,... Dun-
que fa presto, e manda quello che hai fatto, magari
di scena in scena, subito. Toglimi quest'incubo.
(Verga-De Roberto-Capuana, p. 127)
By this time, the dramatization of the story from Vita dei Cam-
pi had acquired importance and artistic merits of its own in the eyes
of the author, such as to make him wish that they should be appreci-
ated without the pan-pan of the music, whether Puccini's or anyone
else's. Anyway, in a third letter to De Roberto, later in the month
(28 April 1894), Verga, about to leave Milan for Catania, confirmed
that things were going smoothly:
Verga was to get together with De Roberto in Catania and work on the
second act of La Lupa and the revision of the first. The final ver-
sion of the libretto would then be sent to Ricordi. In the compos-
er's quarters at Torre del Lago, however, things were not going the
right way. With his half-hearted attitude towards La Lupa, Puccini
was constantly in touch with Illica for the libretto of Boheme. His
mood is revealed by a postcard sent to Illica in Milan after a meet-
ing during which they had discussed the second tableau of the opera,
the "Latin Quarter":
79
avrai comunicato trovata latina. Pensa al finale
e all'ultimo. lo per ora lupeggio.
80
grazia! Mischiare-la vostra musica a un fatto di lussuria e di san-
gue, con quello sfondo religioso della processione! " Be as it may,
the composer would never risk his reputation on a subject he found
The contract signed by Verga with Ricordi four years before made the
libretto the exclusive property of the publishing house until June
1896. Fortunately the play could go ahead independently of its twin
text. As pressure mounted for his second confrontation with a Turin
audience, Verga realized that the chances of seeing La Lupa as an ope-
ra were now nil. His last letter to De Roberto on the matter was writ-
ten from Turin on 16 January 1896, a few days before the opening night
of the play. Almost with relief, Verga informed his friend:
81
Puccini's theatrical instinct
and his unfailing sense of the
tastes and moods of the public had finally led him to keep clear of
Verga's uneven drama of lust and incest only to fall, within a few
years, into the coils of Sardou's gruesome melodrama of sex and sad-
ism.
In 1895 Ricordi offered La Lupa to Mascagni who, well aware of
his colleague's declared aversion for the libretto, refused it on the
6
grounds of its monotony and lack of lyricism. As late as 1908 the
libretto of La Lupa was still waiting for a composer, and the only
candidates seemed to be coming from France and Germany where Verga's
play had in the meantime been performed. Two foreign librettists are
mentioned in aletter Verga wrote to Dina di Sordevolo on 25 January
1908:
82
fied with the general standard of the rehearsals and withdrew his ope-
9
ra at the last minute. A libretto was printed for that occasion. It
was not until 1932, two years before Tasca's death, that the opera was
premiered in Noto, thanks to the generosity of a local patron, in the
new edition of the libretto was published (Rosario Caruso, Noto, 1932)
Between the story and the play of Cavalleria Rusticana there are
less than four years, whereas the play and the libretto of La Lupa
were written over 10 years after the publication of the short story.
At the time of the dramatization of Cavalleria, the concessions made
by the author to the requirements of the stage were relatively few:
more edge to the sentimental contrast between Santuzza and Turiddu,
introduction of the chorus of villagers to provide a social background
and adequate response to the main action, toning down of the economic
component in the psychology of the characters. The basic ingredients
of the original story passed into the play with all their exotic fresh-
ness and the novelty of an avantgarde piece. As such they were under-
stood and appreciated by the public at large, while the specialists,
like Giacosa, admired the vividness of the dialogues and the quick
pace at which transgression and atonement were impressively portrayed
in the nine "Scene popolari".
In the intervening years Verga had to realize the nature and
limits of the success of Cavalleria, and the fiasco of In portineria
(1885) was to strengthen his mistrust in the theatre as an art form
as well as in actors and audiences. This brought to a standstill his
project of a trilogy for the theatre which, besides the "Scene popo-
lari siciliane", and In portineria dealing with the Milanese urban
83
proletariat, was to include a play set in an upper class environment.
At the time'of the first performance of La Lupa his mood was one of
regret and apprehension. Writing to the playwright Sabatino Lopez
about the rehearsals of the play in Turin, Verga expressed his own
anxiety:
84
Ho scritto pel teatro, ma non lo credo certamente
una forma d'arte superiore al romanzo, anzi lo sti-
mo una forma d'arte inferiore e primitiva, sopra
tutto per alcune ragioni the dirb meccaniche. Due
massimamente: la necessitä dell'intermediario tra
autore e pubblico, dell'attore; la necessitä di scri-
vere non per un lettore ideale come avviene nel ro-
manzo, ma per un pubblico radunato a folla cos! da
dover pensare a una media di intelligenza e di gus-
to, a un average reader, come dicono gli inglesi. E
questa media ha tutto fuori the gusto e intelligenza:
eosT5poco ne ha, 6 variabilissima col tempo e col luo-
85
dagli occhi neri come it carbone, dalle labbra fres-
che e rosse the vi mangiavano, no; era la Lupa del-
l'arte, la Lupa creata dal Verga the sopraffaceva
quella della realtä e me la metteva sotto gli occhi
piü viva della viva quand'era viva. Tanto a vero the
Parte 16
non sarä mai la fotograf i a!
86
'more real than the real woman when she was alive'. Verga combines
environmental and psychosomatic details and uses them as an identity
card of the protagonist, so that the presence of any of them can im-
mediately conjure up the eerie figure of la Lupa. Her natural habi-
tat is
the immense and desolate Sicilian country, swept by the winds
('greco e levante di gennaio, oppure scirocco di agosto') or scorched
by the sun ('Nei campi immensi, dove scoppiettava soltanto it volo
dei grilli quando it sole batteva a piombo'). There she roves about
like a 'hungry she-wolf' when the fields are ablaze and deserted. A
hazy wildnerness whose only co-ordinates are the sky and Etna, the
87
senza rizzarsi un momento sulla vita, senza accostare le labbra al
fiasco'), but she is naturally excluded from the rituals of the com-
munity ('Per fortuna la Lupa non veniva mai in chiesa, ne a Pasqua, ne
a Natale, ne per ascoltar messa, ne per confessarsi'). She is morally
an outcast and socially a misfit. Her condition reflects on her daugh-
ter who feels discriminated against in the village:
Consistently
with the psychology of the characters, the scanty
dialogues of the story are like sudden flashes in the uniform and sub-
dued narrative context. Breaking her beguiling silence, La Lupa utters
curt, final statements which admit no retort, pronounced as they are
in a peremptory, wilful tone: 'Se non lo pigli ti ammazzo!', she says
between her teeth to Maricchia who is reluctant to accept the man her
mother wants to impose on her; 'Ammazzami, the non me ne importa; ma
senza di to non voglio starci', says la Lupa to Nanni who threatens to
kill her if she comes back to tempt him. The best line in the story,
and the most striking example of the mythical language of la Lupa, is
her answer to Nanni's question: 'Che volete, gnä Pina? ' She has been
cutting hay frantically to keep at the heels of the man she loves. One
evening, while the other men are dozing on the threshing floor, she
answers him:
The specular structure of the phrase, with the repetition of the verb
'voglio' and the postponement of the object pronoun 'te', conveys the
whole weight of Pina's passion for the man; in the middle, the phrase
opens up to two archaically poetic similes - the first being a popular
Sicilian expression - which colourand soften the 'te' with tenderness
and sensual yearning. For once, the sullen and harsh figure of la
Lupa is tinged with sentimentalism, but her soft approach only pro-
vokes a light-hearted and mocking response from the young man, so la
Lupa falls back into her reticence:
88
- Ed io invece voglio vostra figlia, che e vitella;
rispose Nanni ridendo.
La Lupa si caccib le mani nei capelli, grattandosi
le tempie senza dir parola, e se ne andö; ne piü
comparve nell'aia.
89
Maricchia piangeva notte e giorno, e alla madre le
piantava in faccia gli occhi ardenti di lagrime e
di gelosia, come una lupacchiotta anch'essa, quando
la vedeva tornare da' campi pallida e muta ogni vol-
ta.
She even goes to the 'brigadiere' of the Carabinieri begging for help
but la Lupa refuses to move out of her own house. 'E' la tentazione
dell'inferno! ', says Nanni to the 'brigadiere' who tries to talk him
out of that mess.
'Poco dopo', Nanni gets kicked in the chest by his mule and is
about to die. The village priest refuses to take him the Communion
if la Lupa is still in the house, so she moves out. Nanni repents
and eventually recovers. Yet the perverse fascination of those eyes
still haunts him. The last time reference is Easter: 'A Pasqua [Nan-
ni] andb a confessarsi,... e poi, come la Lupa tornava a tentarlo... '
He confesses and does his penance, but that won't help him. The vague
'e poi' steers the narration back into the fairy-tale style for its
tragic conclusion in the green corn fields strewn with red poppies.
The story, therefore, consists of two narrative sections, each
with a series of events covering a few months, divided by a gap of
some years. The episodes of the 'brigadiere' and the village priest
counterbalance the mythical element with the realistic one in the story.
They stress the gravity of Pina's transgression (against the law of
men and the law of God), and endorse the moral indignation of the vil-
lagers. So Nanni's resort to violence is not only a private gesture
but a cathartic rite on behalf of the whole community.
The narrative synthesis of the short story is strictly function-
al to the artistic portrayal of the protagonist. That emblematic fig-
ure is built up through the accumulation of few impressionistic details
and their obsessive reiteration as well as the exclusion of any expla-
natory or transitional passage which would upset the delicate balance
between myth and reality and diffuse the tension of the narration.
D. H. Lawrence overlooked this point when he wrote in the Preface
to his own translation of Vita dei Campi:
90
As a matter of fact, we-need more looseness....
Verga's deliberate missing-out of transition pas-
sages is, it seems to me, often a defect. And for
this reason a story like La Lupa loses a great deal
of its life. It may be a masterpiece of concision,
but it is hardly a masterpiece of narration. It is
so short, our acquaintance with Nanni and Marijghia
is so fleeting, we forget them almost at once.
91
change does provide an effective finale for Act I, but it somehow re-
duces the gravity of the transgression. The second Act, set in the
courtyard of Mara and Nanni's house, starts in the morning of Good
Friday and reaches its climax with Pina's return from the fields and
the ensuing altercation with Mara and Nanni, counterpointed by a pro-
cession moving along the street outside the house. The religious and
public festivity, set against the private events of the story, creates
an atmosphere and atonement, and brings in the choral
of repentance
response of the villagers (the play has nine well individualized minor
characters, reduced to seven in the libretto). The urban and ethical
ambience, instead of the green corn fields, obliterates the symbolic
overtones of the final act of violence so poetically hinted at in the
story and makes it a sordid and desperate crime of passion set again-
st a background of religious bigotry.
Like the play Cavalleria Rusticana, La Lupa is organized as a
series of choral scenes and duets:
PLAY LIBRETTO
ACT I
Sc. 1 villagers Sc. 1 villagers
2 same + Nanni 2 same + Nanni
3 same + Pina 3 same + Pina
4 same + Mara 4 same + Mara
5 same less Mara 5 Janu/Nanni/Nunzio
6 same + Mara
7 Pina/Nanni 6 Pina/Nanni
8 Pina/Mara 7 Pina/Mara
9 Pina/Nanni 8 Pina/Nanni
ACT II
Sc. 1 Mara/Nanni Sc. 1 Mara/Nanni
2 same + villagers 2 same + villagers
3,4 same + Pina 3,4 same + Pina
5 Mara/Pina 5 Mara/Pina
6,7 same + villagers 6,7 same + villagers
8 Janu/Nanni 8 Mara/Nanni
9 same + Janu
9 same + Pina 10 same + Pina
10 Nanni/Pina 11 Nanni/Pina
In Act I, the choral scenes 1-6 (1-5 in the libretto) define the so-
cial environment and introduce the main characters; the duets develop
the action. In Act II, the alternate succession of duets and choral
scenes builds up the catastrophe. There is something mechanical in
this sort of structure since the static character of the choral scenes
92
does not blend with the sudden thrusts of the duets, and the dramatic
build-up is discontinuous. Besides, Puccini's objection to the exces-
sive 'dialogicitä' of the libretto (see his letter to Ricordi of 13
July 1894) points to a serious flaw in the dialogical structure of
the duets: it does not provide enough moments of lyrical expansion.
Yet, Verga made some concessions for one character in particular: Mara,
a potentially Puccinian figure, who had a marginal role in the short
story. We owe it largely to Puccini's insistence if Mara is turned
into something short of an operatic victim. The composer wanted her
part 'allargata e resa piü tenera nel 20 atto' (see Verga's letter to
De Roberto of 15 July '93). In Act I, sc. 4 of the libretto (the long-
Teased by Nanni who insinuates that the 'good news' is that she may
soon get married, Mara answers with four more lines:
Mara (tristemente)
0 no, compare Nanni, v'ingannate
s'ora credete questo.
Canto, cosi... Voi pur non cantate?
Per me, zitella recto.
93
to) in order to give Mara one more 'solo' of nine lines. For Puccini,
however, these concessions were not enough to create a 'figura lumino-
sa, simpatica' (letter to Ricordi of 13 July 1894); Mara needed more
'light and consideration' than Verga was prepared to allow. Indeed,
the best of this character comes out, in Verga's own veristic way, in
the tense dialogues of the play (I, 8; II, 4,5), when the author is
able to recapture some of the 'lupacchiotta' of the story for Mara's
passionate defence of her man and her family.
What really distances the new texts from the short story is not
aberration she has been made conscious of, especially in the conflict
between her insane attachment to Nanni and her maternal feelings. Al-
come un cane... un cane senza padrone', 11,3, in the play), and self-
criticism ('Le madri come meandrebbero bruciate vive! ', play, II, 10).
Her whole image has been polished, her age prosaically specified; the
legendary 'hungry she-wolf' has been humanized and integrated into
94
gine, gli occhi luminosi in fondo alle occhiaie
scure, e il bel fiore carnoso della bocca, nel
pallore caldo del viso.
The anthropophagic attribute of her eyes and lips (see also the end
of the story: 'mangiandoselo cogli occhi neri') has been replaced by
the 'fleshy flower', her pallor is 'warm' and her eyes are 'shining'.
La Lupa's new look is alluring and sexy, and, not surprisingly, she
can dance and sing like a Sicilian Carmen. Her closest counterpart
is the protagonist of seven stories in Verga's collection I ricordi
del capitano D'Arce: Ginevra, the upper-class socialite with a trail
of admirers and lovers, whom envious friends have nicknamed Carmen;
and from the short story "Carmen" Verga borrows the image of the
'fleshy flower'. This is how she appears to her latest victim, a
young Navy officer:
95
while a dance is going on. She is graceful and flirtatious. In his
directions, Verga insists on such connotations as 'con civetteria',
'con grazia', 'dolcemente'. Being invited by one of the men, la Lupa
refuses and tries to attract Nanni:
La Lupa does not win Nanni staring at him with her Gorgon-like coun-
tenance; she entreats him with tears and sad looks, sometimes hiding
her face, and even shrinking with horror from the first physical con-
tact with the man:
96
The sorceress turned all her victims into pigs and donkeys (snakes
and frogs in the libretto). The image of the enchantress in her pre-
cious palace points all too easily to a latter-day femme fatale - with
such ancestors as Circe, Alcina, Armida - rather than to the earthy
and primitive Lupa; however, another character, Janu, the foreman,
translates the message of the fable into the more familiar metaphor
of a proverb. It is one of the many 'sentenze giudiziose' of I Mala-
voglia (ch. 1):
97
civetteria', which De Roberto versified as follows:
and one used by Nanni to soothe Mara, upset by a quarrel between Pina
and Malerba (one of the harvesters):
In the play, instead, the earthy, rustic image of the heifer, used to
contrast the fresh and unspoiled girl with the ageing and experienced
mother, is weakened and banalized:
Once the project of the opera was abandoned, no more alterations were
made by Verga to the text of the libretto, as he concentrated on the
play, so the proverb survived. Significantly, a polished version of
the original expression of the story was also introduced by Verga in
the revised text he prepared for the 1897 illustrated edition of Vita
dei Campi: the term 'vitella' is changed to 'zitella'. Pierantonio
Tasca, in setting La Lupa, followed Verga's example and amended the
expression of the libretto in his orchestral score as follows:
98
Nanni Piglia zitella.... dice il motto antico
(in tono di scusa) non ve l'abbiate a male.
which does not sound quite like the young Sicilian peasant girl of the
story but rather anticipates a Puccinian heroine who never came into
being. Act I is prefaced by a detailed paragraph which not only pro-
vides a description of the set but introduces a series of sound images
which appeal more to a reader than to a spectator, particularly in the
The whole paragraph, except for the sentence with 'sembra', also ap-
pears in the libretto. The images of the whining of dogs and the
whistling of crickets are taken from the short story where each of
them is qualified by the specific dimensional references of the where-
abouts of la Lupa:
99
24
familiar than the dismal wilderness of the story.
The most conspicuous evidence of the interdependence between
play and libretto is the unprecedented inclusion of several popular
songs and a traditional Sicilian dance in seven of the nine scenes
of Act I of the play. When Verga started the dramatization of his
story, he set himself the task of providing first-hand folkloric mate-
rial for a musical transposition of his literary verismo. Just as
proverbs represented the uncontaminated, metaphoric expression of the
people's ethics and feelings, so popular songs provided an authentic
Sicilian idiom for the musical expression of certain moods, or contri-
buted to the definition of the local colour of a story with on-stage
music. Verga had to provide an Italian version of the vernacular
songs, but it was not a difficult task to select them; he had just to
draw from his own memory, or quote from the many collections published
in Sicily in the second half of the XIX century, first and foremost
the volumes of Giuseppe Pitre, 'the most devoted and prolific of folk-
25
lorists', as an English admirer defined him.
26
In the dance scene, the first song is sung by Pina for Nanni:
In the first edition of the play (1896), lines such as these are
printed in italics and accompanied by the direction that they should
be sung. Scene 5 of the play (4in the libretto) contains the finest
song, Pina's strambotto. It is a choral scene: Mara has just retired
into the women's hut, and all the other harvesters are still on the
threshing floor teasing Pina and Nanni. The young man picks up a
hint from Pina ('avete la pelle dura.... Ma it cuore l'avete peggio,
anche! ') and introduces the first song:
One of the men interrupts him with two lines of another song on the
same theme of the insensitive heart:
100
Bruno a Grazia con galanteria)
i dice il cuore the tiranna siete,
o mi scordaste, e the pit non m'amate...
(Ibidem)
poetry which reached other regions of Italy and was also called ri-
spetto (Tuscany). Its rhyming scheme was usually ABABABAB (outside
Sicily it rhymed like the classical octave ABABABCC). The image of
the carnation can be found in a large number of Sicilian love songs.
Vigo's Raccolta amplissima records about a dozen songs from all parts
of the island, some with local variations, which have the carnation
28 A few by L. Lizio-Bruno in his
in the incipit. more are quoted
collection Canti popolari delle Isole Eolie e di altri luoghi della
Sicilia (Messina, 1871). No. XVIII from Raccuja is the source of
Verga's strambotto:
101
After Pina, it is Nanni's turn to sing. Here Verga strikes gold
in the form of an old song entirely made up of proverbs. The source is
Pitre's fourth volume of Proverbi siciliani, in which he reprinted, un-
der the heading "Proverbi in canzoni siciliane", a Raccolta di proverbi
siciliani in ottava rima by the Monreale poet Antonio Veneziano (1543-
1593), first published in 1628. From the second of Veneziano's octaves,
Verga chooses four lines for Nanni which aptly illustrate his character
of 'handsome young man - fond of women, but even fonder of his own in-
terests'. His solid common sense leads him to respond negatively to
Pina's allurement:
Once Pina and Nanni are left alone and the woman resumes her en-
ticement, she quotes the first two lines of her song, 'quasi soffoca-
ta dalla passione amorosa'; Nanni, still in his light-hearted and in-
different mood, quotes the end of his own. The last two lines of Pina's
at the end of the libretto (II, 11). So the strambotto be-
song return
comes the musical metaphor of Pina's sensual yearning and Nanni's four-
short statement.
Another form of popular song introduced by Verga in the play, in
view of the operatic adaptation, is the stornello. A precedent for
doing so may have been Lola's 'Fior di giaggiolo' in Mascagni's Caval-
leria, but that kind of song was quite commonin Sicily as well as in
Tuscany where it possibly originated. It consisted of three lines on-
ly: a quinario which set the rhyme and usually contained the name of
a flower (hence the name ciuri, flowers, for the stornelli in Palermo),
and two endecasillabi. In La Lupa, Act I, when the peasants disperse,
about midnight, to go to sleep, a touch of local colour is provided by
a stornello dying away in the darkness:
102
Ex. 1- Tasca, La Lupa, I, 4
ý ý- L; =60)
0. - to ut. Pi d', a.
1121. D- t. a9 o-uct-tiw 444 vö -
ýý
103
ý
n
A--
Je ýýý puoý'.? ýý. ýa14 _ "3 ýP ý'ý0 7 T'ýýý
1-,oe _ ,, "
ý
P. Tasca, La Lupa, I, Pina's song
(Biblioteca Comunale,
Noto, Sicily)
i ýi '..
ý-
ýiý ý
tosv e Tr
/\ '
ýýn
ýý
t
I
ý a B
II d
I
ý
_ _ý_
--r
rr
r
ý ý_NZ
i
I03 A,
Muta e la viaaaa...
E' mezzanotte, e ora vo a trovarlaaaa...
Nanni (facendo eco alla canzone, mentre accomoda
la paglia sotto una bisaccia per sdraiarsi
sopra)
La figlia bella dell'anima miaaaa...
(La Lupa, play, I, 6)30
104
make room for Latin litanies and a funeral march played by a band on
stage. The prevailingly animal and vegetal imagery of the first Act
Pina
...
Le parole di una santa come te!... che fanno
peggio di un coltello!...
Nanni (che sta per prorompere fa il segno della croce)
Brutto diavolo, va via! tentazione!...
...
Mara L'avete con me? Volete che vi lasci e me ne
vada?
Nanni Escirö io! Io me ne vo!... al diavolo!... per-
...
che c'e 1'inferno in questa casa, quando siete
insieme madre e figlia!... (esce infuriato)
(La Lupa, play, II, 4)
105
of his former lover. Before the catastrophe, however, in a first out-
burst of rage, Nanni beats both wife and mother-in-law (play and lib-
retto, II, 7). Public discredit hurts him more than anything else:
'Sono la favola del paese! Siete contente ora? ', he shouts after beat-
ing Pina and Mara.
Like the finale of Act I, the conclusion of Act II in the libretto
PLAY
LIBRETTO
106
credulity in the face of the death she herself has been seeking at
the hands of her former lover. It sounds human and pathetic, and la
Lupa takes her leave on a final note of sentimentalism, a much less
dramatic figure than her namesake in the play, let alone the one of
the original story.
In the play, Pina keeps telling Nanni that he just doesn't have
the guts to put her out of her misery, and her mood is one of 'desper-
ate bitterness' as she feels despised and rejected by Nanni and her
own daughter. Before the man brandishes his axe, 'furioso', Pina ex-
presses her agony and abjection bringing in 'hell' and the 'devil':
Death is the only way out and Pina does not falter in the face of it.
In the libretto, just before the pathetic turn at the end, we catch a
glimpse of the character's coquetry displayed in Act I, now mixed
with derision:
So, at the very end, Verga has to make up for the lack of real
dramatic tension with the naturalistic ingredient of two spine-chil-
ling cries: 'un urlo d'ira e un grido di spavento the finisce in un
gemito'. In Cavalleria the cry 'Hanno ammazzato compare Turiddu! ' is
itself the act of (verbal) violence which signals the catastrophe,
since the fight takes place off stage. Here the cries just add to
the horror and sensation of the murder enacted 'sotto la tettoia',
therefore audible if not visible to the audience. Furthermore, Nanni
reappears on stage after killing Pina, 'fuggendo, pallido e sconvolto'
(see I, 8: 'stravolto e pallido, come fuggendo'), whereas in the play
he exits with his axe held high and the murder is assumed to be
commit-
107
ted as the curtain comes down. His return adds a morbid note to the
catastrophe, in the manner of a second rate pseudo-veristic opera. We
can't resist looking for blood stains on Nanni's hands and clothes as
he rants out: 'Cristo, the ho fatto! ', and then closes in A minor on
the second hemistich of his last endecasillabo: 'Che m'han fatto fare! '
The alteration to the finale in the libretto must have been made
by Verga shortly before Puccini went down to Sicily in June 1894, as
can be inferred from a letter to De Roberto in Catania, dated 12 May
1894, from Vizzini (Verga's country house):
Verga was wise enough to keep the play with its own conclusion, and
the 'small' variation was confined to the libretto.
In rewriting La Lupa for the stage, Verga produced something
profoundly different from the early verismo of the 1880s. The "Scene
drammatiche" and the "Tragedia lirica", in various degrees, do not
match up to the artistic quality of the short story. That this should
be so because of the planned 'melodramatization' of La Lupais only
partly correct. Certainly, Verga's purely linguistic solution for a
musical transposition of his verismo was inadequate and counterproduc-
tive. Proverbs and popular songs, no matter how carefully selected,
are idiomatically effective but dramatically irrelevant. Besides, his
108
herds and harvesters of his Abruzzi
in a dream world of ances-
native
tral customs and superstitions where the protagonist, Mila di Codra -
a 'mala femmina' like la Lupa -is burned at the stake while the crowd
('La Turba', as in an old mystery play) chants Latin hymns. In 1908,
two years after La Figlia di Jorio found its way into the operatic
theatre thanks to Alberto Franchetti, Verga would point towards the
same direction with his second and last contribution to operatic lit-
erature, the libretto of Il Mistero for Domenico Monleone..
109
could keep its music and I1 Mistero might be used for a new opera. On
14 September 1908 a contract was signed and in the next two months
Verga and Giovanni Monleone worked on the libretto which was completed
early in December. Domenico was soon to realize that the new text re-
quired a completely different kind of music, but several years would
pass before he wrote anything for I1 Mistero. He composed three more
operas (Alba Eroica, 1910; Arabesca, 1913; Suona la ritirata, 1916) and,
in 1914, Giovanni Monleone prepared a different libretto for the music
of Cavalleria with the title La Giostra dei Falchi; the opera was per-
formed in Florence (18 February 1914) and Milan (5 September 1917) and
then sank into oblivion like the rest of Monleone's works. Il Mistero
was premiered in Venice at La Fenice on 7 May 1921, a few months before
Verga's death.
The new joint venture Verga/Monleone turned out to be a fresh
source of grudge and bitterness for the ageing novelist. Verga's let-
ters to Dina di Sordevolo bear witness to the hard feelings and frus-
tration aroused by what he called the 'wretched Monleone affair':
110
Breitkopf u. Härtel, 1921-22.
Though the full text of the libretto was the work of Giovanni
Monleone, Verga not only provided the basic layout and brief dialogues
to be developed into more articulate lines, but he also assisted Monle-
one with his advice and objections until the libretto met with his
full approval. The atmosphere, language and situations are unmistak-
ably Verghian. Monleone's versification shows an extreme diligence
in the philological reconstruction of the early veristic style of the
story, which at times amounts to a skilful collage of idiomatic expres-
sions lifted from other stories of the Novelle Rusticane and Vita dei
35
Campi.
A comparative analysis of Verga's short story and the libretto
of Ii Mistero offers interesting elements of similarity and contrast
with the play and libretto of La Lupa as well as the earlier texts of
Cavalleria. Besides, Verga's own sketch and his comments on the aes-
thetic characteristics of the new work illustrate the last stage of
dissolution of his verismo of the 1880s and a marked subordination of
the realistic components to the legendary and symbolic dimension.
One remarkable similarity can at once be noted in Cavalleria,
La Lupa and 11 Mistero: the presence of a religious festivity con-
nected with the Easter rituals. The three texts might be grouped to-
gether as a 'trilogy of the Holy Week', having Cavalleria set on Eas-
ter Sunday, La Lupa (Act II) on Good Friday, and I1 Mistero on Palm
Sunday. That commonfeature emphasizes the crucial importance of re-
ligion in the life of the rural communities portrayed in the stories.
Religion is both a repressive force and an unfailing code of punish-
ment and reward; it is a mixture
of genuine religious fervour and
superstitious practices sustained by a natural ethical sense. No
better time than Easter, in the Catholic liturgical year, could exem-
plify the Christian death through sin, and regene-
sense of spiritual
ration through confession and repentance. But there is a fundamental
difference in the way the festivities are used in the three texts,
and in the dramatic relevance they acquire in connection with the
psychology of the characters.
In the two earlier plays, Easter Sunday and Good Friday work as
catalysts of the action and as commonreferential terms for almost any
comment on the behaviour of the characters. In Cavalleria, all the
villagers are going to church having cleansed their consciences of
111
sin. Only Santuzza is 'scomunicata', unworthy to go to church on Eas-
ter Day since she cannot bear to confess her sin in front of God. The
five scenes in which she appears are punctuated by statements express-
ing her self-exclusion from 'le funzioni di Pasqua' until the very end
of Sc. 5 when she exits making for the church, the sanctuary of all
36
sinners on their way to repentance. In La Lupa, the sense of penance
and expiation inherent in Good Friday is repeatedly hinted at or stat-
ed throughout Act II. Instead of the church, Verga makes use of the
symbolic value of the cross which features prominently in the background
In I1 Mistero,
the religious festivity of Palm Sunday only pro-
vides the occasion for the performance of a mystery play which is it-
self the basic situation of the libretto: the disruption of the per-
formance at its very outset modifies the situation and brings about
the catastrophe. The old device of the theatre within the theatre,
adopted by Verga in 11 Mistero, enables him to achieve a complete
fusion of the external and public element with the private case of
the story.
A village girl, Nela, is in love with Bruno, a married man; he
visits her at night, taking advantage of the absence of the girl's
father, Rocco, who works as a night-watchman in an estate outside
the village. Rocco suspects something because Nela refuses any mar-
riage proposal on the slightest pretext. The night before Palm Sunday,
on his way home, Rocco notices someone steal out of his house. In
vain, the next morning, he questions a fortune-teller about the iden-
tity of the stranger; so he searches wilfully for a face, a clue,
among the festive crowd. Meanwhile, the 'Personaggi' of the Mystery
move in procession to the chapel to assemble for the performance on
a nearby platform. Nela is among them, in the red and light-blue
costume of the Virgin Mary she has been chosen to impersonate. She
falters and hesitates in a state of anguish for the sacrilege she is
committing. Bruno appears and urges her to keep the pretence lest
the people and her father should find out about them. Bruno's wife,
112
Mara, also arrives to reproach the girl. As the other 'Personaggi'
move on to the platform attracting the attention of the crowd, Nela
is overcome by shame and repulsion, falls on her knees and proclaims
her unworthiness and her sin in front of the bewildered community.
Bruno runs away and Rocco is soon after him in the crowd. An axe
flashes and a cry of horror signals the killing of the adulterer.
Substantial differences
can be noted between the short story
and the libretto as regards the sequence of events, characterization
and social background. Indeed, apart from the general idea of some
villagers impersonating the characters of a mystery play, there is
little else in the story that can be found in the dramatized version.
First of all, the Mystery and the killing are totally independent
occurrences: a whole year divides them. The female protagonist is
not a young girl but a widow who falls for a man called Cola when she
sees him act in the Mystery together with her own partner, Nanni. Since
that day, Nanni has caught the woman in a state of excitement and in
disarray, on more than one occasion. So, one night, he decides to
keep watch outside the widow's house to find out about the mysterious
visitor. This happens exactly a year after the performance of the
mystery play on Good Friday. As Cola approaches stealthily and knocks
on the door, a shot resounds in the deserted square lit by the Easter
moon. The man staggers away from the widow's house and falls on the
spot where the platform for the Mystery was set up the previous year.
Cola's mother is the only person in the village who does not join in
the Good Friday rituals as she prays at the bedside of her son. The
young man dies; the widow becomes known as 'la scomunicata' and has
to leave the village; Nanni is eventually caught, tried for murder
and sentenced to imprisonment.
The short story is divided into two sections: one for the por-
trayal of the mystery play as an antecedent; the other for the follow-
up of the shooting. The mention of a narrator marks the beginning of
each section:
113
giorno dogg giorno, la vigilia del venerd9
santo....
The recalling of that moment, at the end of the love duet between
Nela and Bruno, introduces a note of eroticism and sensual nostalgia
in the predominantly religious atmosphere:
After her first moment of weakness in the heat of the June harvest,
the girl falls prey to her own passion for the man. It is a 'malia',
a spell, the usual metaphor for the irresistable call of the senses:
114
Nela (smarrita negli occhi di lui)
Una malia
...
che nell'anima canta ý la tua voce
e ci hai negli occhi il sole!...
Se mi parli cosl!...
Ti son caduta allora tra le braccia
e mille volte ancora ci cadrei!...
Wearing the traditional costume of the Virgin, Nela feels the full
weight of her transgression and finds the strength to redeem herself
with a public admission of guilt.
The contrast between the awakened sensuality of a young woman
and her moral inhibitions is the new element introduced by Verga in
the dramatized sketch of his story, and G. Monleone cleverly exploited
it in the long love
duet he placed towards the end of the opera. In
one of his first letters to D. Monleone, Verga insists on a new ap-
proach to his old story (the adjective recurs four times in the letter:
At this stage Verga was still working on a general plan drawn out by
Giovanni Monleone from the existing Cavalleria. But he was soon to
discard that first scheme and make up a new 'bozzetto scenico' where,
by his own admission, the legendary and symbolic elements were given
more prominence. Two important statements are contained in a letter
Verga sent to the Monleones anticipating the dispatch of the new 'boz-
zetto':
115
40
fuggendo da ogni tentazione dialettale.
The distinction between the 'dramma lirico' and the 'so-called realism'
which Verga found vulgar and inappropriate in the musical theatre, the
need to give artistic dignity to the 'local colour', avoiding any lapse
into dialect or picturesqueness, sum up Verga's ideas on the whole ques-
tion of operatic realism. The novelist insists on the legendary dimen-
sion of the new work in another letter to D. Monleone written after his
own 'bozzetto' had been favourably received by the two brothers. Verga
comments on the characteristics of his contribution which Giovanni Mon-
leone has to develop and versify:
116
lasciateli! Cos! a scritto nella parte. Bella parte
the aveva scritto! e diceva pure the era tutta roba
di sua invenzione. Giä lui avrebbe messo Cristo in
croce colle sue mani per chiappargli i tre tar! Bel-
la messa. 0 compare Rocco, unpadre di cinque figli,
non l'aveva fatto seppellire senza uno straccio di
mortorio, perche non poteva spillargli nulla?
In the second section of the story, some of the villagers fill the
house of the dying Cola 'per curiositä', others try to help by bring-
ing in professional figures: the doctor and the fortune-teller. Reli-
gion and superstition coexist in any circumstance. Cola's mother pays
Don Angelino three 'tar! ' for the celebration of a mass but her neigh-
bours object and suggest some well-tried fetishes:
117
of voices, including the main characters, generates variety and ten-
sion until it is eventually condensed to a dramatic confrontation be-
tween Nela and 'La Folla' as a collective witness to her confession.
The individual figures emerging from the crowd, with their own speci-
fic register, convey the same kind of information which can easily be
decoded as fragments of the main story. The Frog-seller alternates
his cry 'Pesci cantanti! ' to the quotation of a popular song: 'Amore,
amore, the m'hai fatto fare! ', hinting at Nela's being induced by her
lover to desecrate the figure of the Virgin with her unworthy imper-
sonation. Its words ring in Nela's reproach to Bruno: 'Cos'hai fat-
to di me!? ' The Frog-seller and his cry were borrowed by G. Monleone
from "Pane nero", another story of the Novelle Rusticane. The song
42
was pertinently chosen from Vigo's Raccolta amplissima. The Ballad-
singer's story provides a fantastic transposition of Nela's constant
refusal to get married and her final confession:
Ma in morte la fi gl ia al confessore
dice: Ci ho fitto dentro un gran peccato...
118
Badate a me, cristiani!
Mettiamoci in grazia di Dio, chi mai fosse
in peccato mortale...
Sul paese, stanotte,
ho visto la cometa!...
Malaugurio cristiani!...
119
as the right one. Any attempt at improving that questionable proto-
type was doomed to fail, and so did the libretto prepared by Verga
and De Roberto for Puccini. The rich and ambivalent imagery of "La
Lupa", its mythical overtones were obliterated by the plaintive songs
and sensational coups de theatre of the operatic text. In 1908 Mas-
cagni's "melodramma" had long ceased to represent a fashionable model.
Verga knew of the great success scored by Gabriele D'Annunzio with his
"tragedia pastorale" La Figlia di Jorio (1904) and was informed by Di-
na di Sordevolo about Franchetti's operatic version presented at La
Scala on 29 March 1906. Replying to a letter by Dina, a few days af-
ter the premiere, Verga commented with a sarcastic reference to Mas-
cagni:
(6 April 1906)
Sei stata a teatro ea sentire la Figlia di Jorio.
Quello si, che sa fare! Ma si e quel c he e. Qui
abbiamo il Mascagni, piü Mascagni che mai.
120
and is likewise presented in the Prologue (Ex. 2):
In the course of the opera, even such veristic components as the cries
of the Frog-seller and the Greengrocers are set to fragments of Nela's
motive picked up from its development in the Prologue (Ex. 3a, 3b):
Ex. 3a
Il Ssºnocchiaio.
Pur 1ý, lwwdler. I-
' .Yý
0
1 EA
ýwv I---I -wwý--ý IN i r-
Pe ein. taw . til
Pe rei cao. tan . til . , uci
hwf!
SiN do F1 wirl SiA. iss. do Fi ua,
. Sm. . . .
Ex. 3b
I ZSreoooal.
D' .
niüyeJlwýdlirý'.
.. . -, --- -' ý
III-" ,--n
11 -1 . .. .1
Ito . bu btril . Ir . ta muz. sr vaa . du . Let
Was wwa lad an . pnirt, i+d Aalb var lray/t/
.
121
Largo. (i=u4)
0
p
(caaticchi,
AndomtºccbioalmeaW
(swaiasiu+l #iwtewa)
N.
'7 ý
1 jiEj
n
10
Lh--
J-J---JJ'}
J} I,
I J-J--JJ J; I. p
. fir,
la tar. no for . no al ca. pes . is . le 5 9e1
of . achiceb. * rinse um ob irwi. Xis eon;
. .
n.
I ý oý 1ý
I we m
-ý--,
ý:, rý,
UK
j' N1
___
4
____
EP
__________
F.
IM' _ -ý-t. cv
l
_J
't1
Rrl-j r 41 m
riý"- n
0
122
4. Malia by Luigi Capuana and Francesco Paolo Frontini
123
take it from him? "
After Verga had successfully established his new style, Capuana
reappropriated "Lu Cumpari" and turned it into an effective novella,
"Comparatico", first published in La Cronaca Bizantina (Rome, 16 Sep-
tember 1882), then included, with substantial stylistic alterations,
in more than one of his collections of short stories. It was eventual-
ly dramatized in Sicilian dialect (1907) and, when it appeared in vol.
III of Capuana's Teatro dialettale siciliano (Palermo, 1912), Verga
congratulated his friend and recalled "quell'altro tuo bellissimo Cum-
46
paratico dei Canti popolari". "Lu Cumpari" must have impressed Ver-
ga with its tense narrative structure deprived of any transition links,
the flashes of vivid direct speech interspersed with naive moralizing
remarks by the story teller, the colourful and crude dialect lending
an aura of popular legend
to the gruesome events of the fiction. Its
specific influence, therefore, can best be seen in the structural pecu-
liarities of such stories as "Cavalleria Rusticana"; but the arduous
elaboration of Verga's characteristic language, the breadth of his ar-
tistic vision are far
above any model Capuana might be able to offer.
While Capuana can be said to have operated as the theorist and critic
of the naturalistic school in Italy, Verga was an autonomous and tena-
cious innovator who pursued his own artistic ideal and was able to in-
fluence his friend. What Luigi Russo wrote about the short story "Ca-
valleria" - "l'arte ha trasumanato il costume" - could not be extended
to Capuana's works where local customs and superstitions are studied
for their own sake, and the dispassionate analysis of a pathological
case can be made the ultimate goal of a story or play.
In this respect, Malia is a very good example. The first edi-
tion of the play (Rome, 1891) bears the dedication: "A Giovanni Verga
affettuosissimamente". Verga and De Roberto were among the first few
people to be informed
about the new work. A letter Capuana wrote to
De Roberto from Rome on 25 November 1891 enables us to know the exact
date of completion of the play and Capuana's own impression of it:
124
Malia was writtenat the time when Verga was working on the dramatiza-
tion of La Lupa for Puccini. It would not be unreasonable to assume
that the success of Mascagni's Cavalleria prompted Capuana to write a
libretto for his friend and composer Francesco Paolo Frontini (Catania,
1860-1939). Although Capuana himself, in a letter to the actor-manager
Francesco Pasta, stated that the opera libretto was derived from the
play, an autograph manuscript in the Biblioteca Comunale of Mineo (Si-
cily) - "Luigi Capuana. Malia. Melodramma in 3 atti. Roma 16-26 giugno
91" - seems to testify to the contrary. The document is marked "Auto-
grafo originale" by Capuana's wife Adelaide Bernardini, and it should
be a first draft
of the "melodrama" which Capuana later developed into
the play and libretto of Malia. Be that as it may, it is clear from
Capuana's letter to Pasta that the text of the libretto he read to the
actor in Rome must have been completed before the comedy:
When the printed text of the play was ready, Capuana sent copies
to Verga and De Roberto, and both friends responded with fully appre-
ciative comments. Besides, writing to De Roberto about their project
of La Lupa (see par. 1, letter dated 13 January 1892), Verga comment-
ed on the similarities he had noticed between his play and Malia; the
cheeky style is the one reserved for his intimate friends and the in-
sults should be read in a jocular key:
125
I punti di somiglianza con Malia di Capuana. Tu sai
che la colpa non e mia di certo. E del resto non me
ne importa nulla. La scena e le situazioni anche i-
dentiche non importano; giacche venti mani diverse
possono manipolarle in modo diverso. Del resto, in
confidenza, e me ne dispiace pel nostro Capuana, la
Malia come opera e morta e seppellita e non se ne
parla piü.
126
his surprise and pleasure, she reveals her passion for him, her secret
anguish and horror, and begs him to break the spell. It will not be
difficult for the unscrupulous Cola to turn the situation to his advan-
tage. As the procession approaches Jana's house, the desperate woman
shouts abuse to the Madonna for not saving her from her shameful frenzy.
127
Jana's blasphemous accusations against the Madonna followed by a fit of
convulsions. In Act III, Jana has already overcome the 'malia' by sim-
ply realizing her own mistake in falling in love with the wrong man;
but, in arguing her case with Nino, she is still convinced that Cola's
attractiveness was an irresistible spell ('Ero nelle sue mani; non pote-
own game and has cast a spell on him in the form of rheumatic pains.
The poor man is now out of business and can only beg his former clients
for help. Cola, who knows best about Jana's predicament, takes advan-
tage of Don Saverio's disgrace to tease the 'mago' and express his
scepticism in spells and witchcraft. In the libretto, Don Saverio
does not appear owing to the necessary simplification of the action.
Consequently, at the end of Act II, Jana's relatives and friends in-
voke the help of a priest to exorcise the devilish incantation which
makes her rail against the Madonna. The mixture of religion and su-
perstition is, therefore, more striking:
128
Non ha voluto!... Non ha voluto!...
Sia maledetta! (cade in convulsione)
Tutti: L'opra infernale e manifesta!
Qui c'e malia!
Un sacerdote!. Altro non resta!...
ýý
Malia! Malia!
That is, indeed, the key point of the whole play (and opera): the con-
flict caused by the awakening of unrestrained sensuality in a young
womanwith little education but strong religious and moral principles.
The very idea of fancying her sister's husband fills Jana with disgust;
yet she cannot altogether repress her feelings, and the only reason she
can find for that is the influence of an evil spell. In a letter to De
Roberto, dated 26 December 1891, Capuana thanks his friend for the fa-
vourable opinion expressed on Malia and comments on the character of
Jana in the terms outlined above:
129
sorcery which afflicts the woman. The warm and genuine expressions
of the prose play are stiffened and cooled in the dry symmetry of the
operatic verse Capuana inflicts on his 'contadina':
suffering from. In the libretto the character of Zia Pina is not in-
cluded and Capuana makes Paolo quote both the scientific and the popu-
lar diagnosis:
Jana's vulnerability makes Cola all the more wicked and despicable in
taking advantage of the woman's unwitting infatuation. In Act II,
while he makes up hasty avowals of love, he sneers at Jana's anguish
quoting a proverb as an aside: `Amore di cognata a gloria beata'.
The proverb becomes a concise way of musical characterization in the
opera. During the long duet between Jana and Cola (II, 2), it recurs
130
four times as an aside and contradicts Cola's hot-blooded statements:
131
of view, and F. P. Frontini could make little use of the innovatory
example of Mascagni's Cavalleria in planning the musico-dramatic struc-
ture of Malia. In the libretto, all the minor characters are eliminated.
The main roles Massaio Paolo, bass; Jana, soprano; Nedda, mezzosopra-
-
no; Cola, baritone; Nino, tenor - are supported by a Chorus (wedding
guests in Act I; friends and relatives in Act II; grape-harvesters in
Act III). Jana's part is by far the longest. Besides three solos, she
is involved in the three long duets of the opera (I, 4: Nino/Jana; II,
2: Cola/Jana; III, 1: Nino/Jana) and interacts with the other charac-
ters and the chorus. Two of the solos are prayers, the other (I, 2)
discloses her inner feelings and defines her position. The character
is given all the prominence and opportunities of a protagonist in oper-
atic terms: that is to say a role Verga would not allow for Pina in La
Lupa. Jana's linguistic register an antiquated literary
exhibits
polish
which, compared with the language of Mascagni's Santuzza, makes the lib-
retto of Cavalleria much more veristic, particularly in the duets. The
same can be said for Nino's A good example of the substantial
part.
difference of register between Capuana's prose play and the libretto
132
In the equivalent passage of the libretto, the sense of the dramatic
confrontation between Jana and Cola is distorted, and her heart-rend-
ing emotions are turned into
a set of stereotyped antitheses one might
expect from an amateur Petrarchist (love/hate; attraction/repulsion):
133
Ex. IA - Frontini, Malia
I
S
Wafu
v'odio l
COLA "
ittal
ß--:: - >}
-1- :ý- ?>> yýy
-
, -ýý ýý 4'i70 " " ,ý. .
ýý
_8.
ý, r ' rý ýI ý_
Ex. 1C -
1)
{
.0ý .
ppp "otlovoes
0
ý" ýý. ý" rý. ý. #ý. ß.#.ý.
ý" r" rý ýýr"
. J, IL
'contadina' tormented by moral scruples is pushed aside and replaced
with a languorous woman contemplating her self-destruction in Cola's
Jana
.......... (Si ...................... . braccia 1ui)
abbandona un po' trale di
Ma tu non mi ami! Ma tu non ardi!
Del fuoco istesso che mi dispera!
(Gli sfugge)
Non mi toccate!...Tra le tue braccia
(Torna ad abbandonarsi)
In quest'istante morir vorrei!
L'orrendo fato che mi minaccia
Sotto i tuoi baci sfidar saprei.
'lungi' is a favourite adverb of both Jana and Nino from their first
duet:
'rio' or 'reo' recurs a few more times: 'vincoli rei' (Jana); 'Ella
e la real' (Jana); 'rio destino' (Nino). An alternative adjective
for evil/wicked is 'pravo' used by Nino in an enjambment:
Apart from the marginal figures of Nedda and Massaio Paolo, the
only character whose linguistic register retains veristic features is
Cola, the villain. What Nino and Jana call 'rio destino' or 'orrendo
fato' is for Cola, more simply, 'mala sorte'. His psychology partakes
of the bad qualities of Turiddu and Alfio. As a bridegroom, in Act I,
135
Cola is convivial and extrovert:
136
(play, Scene 1), the resolute 'carrettiere' asserts his right to take
care of his own interests by himself and calls on the whole village to
support his words: 'I miei interessi me li guardo io, da me,... E in pa-
ese tutti lo sanno, grazie a Dio! ' It is the same language, but the
implications are opposite. Alfio is the hard-working, honourable mar-
ried man who will not tolerate any wrong; Cola is a despicable boaster.
In the previous scene of the libretto (III, 3), we find a signi-
ficant similarity with Verga's style in the tense, biting dialogue be-
tween Nedda, Cola and Jana, after Nedda finds out about her sister's
affair with her husband. The lines are disentangled from the stifling
operatic versification and almost restored to the straightforwardness
of the veristic prose. The word 'thief', the metaphor of the snake,
both used by Nedda with regard to Jana's behaviour, remind us of the
conclusion of Scene 5, Act II, in La Lupa (play) which Verga was writ-
ing more or less at the same time. Both passages bear the hallmark of
the vivid, sharp direct speech of the early Verghian prose style:
137
Examples such as the one quoted above are exceptions in Malia.
In any case, they are limited to Cola's lines and the immediate res-
ponse of his interlocutors. For the rest, the term 'melodramma' which
Capuana chose to define his libretto implies a radical differentiation
between the linguistic register of the veristic play and the versifica-
tion of the operatic text. The interference of the composer on the
layout of the libretto could only accentuate the conservative charac-
ter of the strophic lines and their metres.
On the whole, the opera is conventional and dull. The easy-going,
tuneful modes of drawing-room songs are applied to climactic moments
and lyrical passages alike. The harmonic texture is unimaginative,
insipid, the diminished seventh chord being treated as a daring genera-
tor of tension to be used sparingly. Frontini's compositional devices
are nothing more than worn-out cliches: string tremolos, arpeggio ac-
companiments, constant doubling of the vocal line, occasional parlato,
strongly contrasted dynamics. The musical verismo of the opera is con-
fined to the quotation of a few popular songs and dances in Act I, a
complete song and two stornelli in Act III. The third act opens with
an "Andantino villereccio" which aptly introduces the grape-harvesters'
song, sung off-stage and interwoven with the duet Jana/Nino. It is a
love song and consists of an octave of endecasillabi in alternate rhyme:
138
Ex. 2A - Frontini, Malia
ton.
AL ! . w.
le».
ý'-
Ah!
a Impo
Ex. 2B - TUTTI
(with orchestra)
L ta " to.
Del Is dol er.
a se pali-, taa por. '
. L . . ý. 1 ý 'a ,i
_1ºº1º-
Er rr--
-
FI 1FF Fi iF- r- R
139
Apart from the documentary interest of the few songs quoted by
Frontini, there is little
else his opera could offer. A modern revi-
val of Malia, in the most favourable environment (Catania, 6 April 19-
57), confirmed its utter mediocrity. A review in the daily 'paper La
Sicilia ("Valori musicali della Malia di Frontini", 7 April 1957), a-
part from praising the inclusion of popular themes, could only under-
line the non-veristic character of the music and the all-pervasive in-
fluence of the drawing-room style.
After the opera sank into oblivion, the play still enjoyed a
widespread success in a Sicilian translation made in 1903 by Capuana's
friend and playwright Giuseppe Giusti-Sinopoli. In 1911 the vernacu-
lar version was published in the first volume of Capuana's Teatro dia-
51
lettale siciliano and met with Verga's strong disapproval. But the
choice of the Sicilian dialect as a natural
a story of popu- medium for
lar passions and superstitions was a sensible one. In 1908 Malia was
140
Chapter 4
141
Salvatore Di Giacomo (1860-1934) on the editorial board of the short-
lived literary journal Fantasio (1881-83), together with Vittorio Pica
and Rocco Pagliara. A daily 'paper, Corriere del mattino (founded in
1876), published Di Giacomo's first short stories. The young poet al-
so contributed to two quality 'papers which were to exercise a strong
influence on the tastes and opinions of the Neapolitan middle classes:
I1 Corriere di Napoli (1887) and 11 Mattino (1892).
If we were to remember Di Giacomo only as a sympathetic chronic-
ler of the glories and miseries of Naples, we should range him with
another distinguished journalist and writer of his time, Matilde Serao
(1856-1927). In some of his prose works we can find the same documen-
tary interest and the impassioned participation we appreciate in Serao's
I1 ventre di Napoli (1884). It might be more appropriate, though, to
consider the wealth of essays, articles and books Di Giacomo wrote on
a wide range of subjects connected with Naples, its history and tradi-
tions, the arts and the people. In this case, we admire the discreet
and engaging narrator of Napoli: figure e paesi (1909) or Luci ed ombre
napoletane (1914), and the patient researcher in I guattro antichi Con-
servatori di musica a Napoli (Palermo, 1923-24,2 vols. ), a meticulous
and widely work on the Neapolitan school of music. Di Gia-
informative
2
como was certainly a learned man.
It is, however, the vernacular writer we have to turn to in or-
der to understand and define Di Giacomo's position in late nineteenth
century Italian literature. The subject-matter of Di Giacomo's stories,
poems and plays, with few exceptions, is always veristic: the sordid
aspects in the life of his tormented city, its destitute proletariat,
the striking between the natural beauty of the place and the
contrast
appalling ugliness of the alleys and dwellings (the bassi) in the poor
districts of Porto, Pendino, Mercato and Vicaria, the 'bowels of Na-
ples', in Serao's expression. But the scientific, detached approach
preached by naturalism is totally alien to the sensibility of the Nea-
politan writer, nor is Verga's austere pessimism any closer. Detach-
ment in Di Giacomo means pure lyricism. A breath of poetry turns the
crude matter into art; the colourful idiom of the commonpeople is
moulded into sonnets and stanzas, endecasillabi and settenari of Meta-
stasian polish. Sunette antiche (1884) is the title of an early col-
lection of poems. From Metastasian opera Di Giacomo borrows the stro-
phic aria form and writes Ariette e sunette (1898); or he alternates
142
the arietta the more flexible
with metres of the canzone in Ariette
e canzone nove (1916). No matter how old and illustrious the form
may be, the content pulsates with genuine poetic emotion. Melancholy
and pity, tempered by formal restraint, permeate the picture of a young
prostitute, starving and exhausted after a fruitless night on the pave-
ment, who desperately tries to lure the passers-by in the daylight:
...................
Irma: nomme furastiero:
ma se chiamma Peppenella:
fuie ngannata 'a nu furiero,
e mo... campa... (puverella! )
Marzo March
Marzo: nu poco chiove March: it rains a while
e n'ato ppoco stracqua: and for a while it stops:
torna a chiovere, schiove, it starts again, it clears up,
ride 'o sole cu 11'acqua. the sun laughs with the water.
143
Mo nu cielo celeste, Now the sky is blue,
mo n'aria cupa e nera: now it looks dull and black:
mo d' 'o vierno 'e tempeste, now it's winter's storms,
mo n'aria 'e primmavera. now a spring air.
N'auciello freddigliuso A cold bird
aspetta ch'esce 'o sole: waits for the sun to shine:
ncopp' 'o tturreno nfuso over the wet turf
suspireno 'e vviole... sighs the violet...
Catarl!... Che buo' cchiü? Catherine!... What more?
Ntidnneme, core mio! Understand me, sweetheart!
Marzo, tu 'o ssaie, Si' tu, March, you know, it's you,
e st'auciello songo io. and that bird is me.
In one of his best lyrics, colour and sound are toned down to almost
full darkness and silence, and the whistle of a cricket heralds the
melancholy of autumn:
144
cricket,
again you whistle
to me in the quiet...
Zicri! Zicri! Zicri!
take home
this poor man,
this troubled heart,
these unhappy thoughts,
and this soul which feels
a new melancholy come
over this world -
the melancholy of autumn...
145
story-teller, and the breath-taking account of the murder unfolds un-
der our eyes and catches our imagination.
A man is brought into the prison of San Francesco (in Naples)
for having killed his wife. The newcomer, Don Giovanni, recognizes a
friend among the inmates, Tore, and the two bribe the gaoler to be al-
lowed to stay up at night to chat quietly. But Don Giovanni knows his
friend is his wife's lover, and, after telling him about the woman's
death, he kills Tore. The sixth sonnet is entirely taken by the agi-
tated dialogue between the betrayed husband and his next victim. Tore's
uneasiness turns into terror when he realizes Don Giovanni knows about
him. The fragmentary lines are gradually reduced to monosyllabic growl-
ed utterances; then the sudden flash of a knife and the noise of a strug-
gle (sonnet VII):
VI
VII
Lucette 'acciaro 'e nu curtiello. '0 scanno
s'avutaie, s'abbucaie. Tore cadette
e chill'ato 'o fuie ncuollo. -E' n'anno, e n'anno
ca te ievo truvanno! - lle dicette.
........... ..
From: A San Francisco (Di Giacomo, I, pp. 248-49)
VI
146
I killed her! - Don Giovanni!... Yes!... For my honour.
-
- Adriana!... Killed! And... when?... - A week ago.
...
She betrayed me with some kind of a gentleman,
and I killed her! Yes! like a bitch!... '
Listen... And why do you slip away? Me?... I... don't...
... -
- And why have you moved to the edge of the bench?...
- Me?... No... - Get closer... Here I am... Close by...
-
- You hear me?... Listen... She deceived me!... A whole year!...
And... you know who with? With... who?... you know that now?...
- -Don't
This friend... you don't know?..: Who?... -Who?... It's you! -
VII
The steel of a knife flashed. The bench
tipped and overturned. Tore fell down
and the other one was on him. -A whole year, one year
I have been looking for you! - he said to him.
...........
The year after its publication, A San Francisco was turned into
a libretto, a "Scena lirica napoletana", which Di Giacomo prepared for
a local composer, Carlo Sebastiani (1858-1924). The poem lent itself
so well to the operatic transposition that Di Giacomo had just to de-
velop the narrative sections into detailed stage directions and split
the lines of the dialogue to make up the individual parts. The rough
vernacular was kept exactly as it was in the original sonnets, except
for three strong expressions which were rendered with equally veristic
but less rude terms. Two of them are in Sonnet VI quoted above: 'Schi-
fosa, puttana! ' was mitigated into 'scellerata 'nfama', and 'Mme scur-
nacchiava' ('she made me a cuckold') became 'S' 'a ntenneva' ('she was
having an affair'). The "Scena lirica" was first performed on 13 Oc-
tober 1896 at the Teatro Mercadante, in Naples, with success. The
following day the Corriere
di Napoli published a long and favourable
review stating that: 'I1 dramma, cosi rapido e cosi denso,... ha vinto
iersera e intimamente penetrato tutto quanto it pubblico'. The score
of the little opera, lasting only a half-hour, seems to be lost and
we can take the Corriere's comments as the epitaph of yet another
still-born creature
of operatic verismo. The libretto of A San Fran-
cisco was printed by the same publisher of the sonnets (Luigi Pierro,
Napoli, 1896) and can be read as an annotated edition of the poem.
In 1897 Di Giacomo reshaped the sonnets into a one-act play
where the character of Tore, now Peppe, is explicitly qualified as a
'camorrista', treated with respect by the inmates. That was his ac-
147
tual in the poem. The new text, however, does not come
status up to
the conciseness and beauty of the seven sonnets. The derivative char-
acter of Di Giacomo's plays is no exception in the tradition of veri-
stic theatre. The examples of Verga's Cavalleria Rusticana and La
Lupa are well-known. Quite often the comparison between the narra-
tive and the dramatized text is unfavourable to the latter. Di Gia-
como's major plays, Malavita (1889) and Assunta Spina (1910), derived
from two beautiful short stories, exhibit a distinct character and
imply a different approach of the author to the same subject matter,
not least because the vernacular is used instead of the Italian of
the source. The same can be said for the one-act play '0 mese maria-
no (1900), derived from the novella ".Senza vederlo". The predominance
of the environment over the individual characters, the abundance of
picturesque and humorous details, the inclusion of melodramatic effects
at the expense of emotional restraint, differentiate the plays from
the short stories.
These characteristics are mostly evident in Malavita. Its con-
version into opera was, in a way, a natural
a veristic evolution of
the dramatized text in the vernacular. Long after the fashion of ve-
ristic subjects in Italian opera had given way to new literary influ-
ences, the other two plays were also turned into operas: Mese Mariano
(1910) by U. Giordano on a libretto prepared by Di Giacomo himself;
Assunta Spina (1955) by the Neapolitan composer Franco Langella (lib-
retto by Vittorio Viviani). By far the most interesting of the three
is Giordano's Mala Vita (1892) because it came with the high tide of
operatic verismo and marked an appreciable advance on the Cavalleria-
prototype as regards the relationship between the prose play and the
versified libretto. A comparative analysis of Di Giacomo's novella
"II voto" and the derived play Malavita is essential in order to de-
tect and evaluate the variations introduced in the libretto.
The dramatization
of "I1 voto", from the collection of short
stories Rosa Bellavita (1888), was Di Giacomo's first experiment in
vernacular theatre and it proved a success in Naples and elsewhere
in Italy. The play was elaborated in collaboration with a local jour-
nalist, Goffredo Cognetti. A different title, Malavita, was chosen,
but Di Giacomo later renamed it '0 Voto and as such he published it
in the first edition of his Teatro (Lanciano, 1910) including A San
148
Francisco, Assunta Spina, '0 mere mariano, Quand l'amour The
meurt.
choice of Malavita as a more suitable title was meant to indicate the
shift of emphasis from the personal vow to the wretched life of a whole
community. Di Giacomo and Cognetti expanded the original situation in-
to a highly coloured choral exposed the morality,
scene which super-
stitions and weaknesses of the Neapolitan lower classes. The illustr-
ation of a particular milieu added a topical interest to the story be-
cause of the time and place of the action.
The setting of both versions is the maze of alleys in the Pen-
dino district of the city, one of the areas selected for demolition
by a major of urban renewal approved in 1885, after the latest
project
cholera epidemic (1884) had taken a heavy toll of lives in the 'bowels
of Naples'. A huge Crucifix, erected on a blue and yellow tiled base,
decorates or rather encumbers the corner of an alley, a sad memento of
the recent horrors wrought by that devastating disease. A few yards
away from the Cross, the workshop of the dyer Vito Amante displays
coloured rags of all sorts. Dye-houses were quite common in the area.
In I1 ventre di Napoli Matilde Serao describes a whole street lined
with such unhealthy, dingy places:
149
falls on his
shoulders from the window of a nearby brothel. The silent
message comes from Cristina 'la capuana', a young prostitute from the
little town of Capua, near Naples. The man offers to marry the 'girl
from Capua' but his weakness prevails over his commitment. The strong-
willed Amalia manages to dissuade him from fulfilling his promise and
the unfortunate Cristina goes back to the wretched lifein the brothel.
The novella exemplifies Di Giacomo's fundamentally poetic inspi-
ration and his pictorial taste. The veristic narrative technique pro-
vides emotional restraint and conciseness, but the writer strikes a
personal note when he uses chromatic effects with highly expressive
results. The story is organized in five separate sections. The nar-
ration starts in medias res with the dyer's vow. Vito's desperate,
loud statement of the huge Crucifix
in front in the sunlit alley prom-
pts a collective response the poet renders with impressionistic ef-
fects. As Vito cries out his misery, his workmen emerge from the mur-
ky interior of the dye-house to watch him in silence. Their sickly
faces contrast with the blue, red, green dye on their hands and arms:
The loud incipit 'Ah, Cristo crocifisso mio! ' resounds through-
out section I of the story. The dyer is kept isolated from the on-
lookers and any response, whether individual or choral, is carefully
toned down and spaced by pauses of silence or visual details. The
sickening stink and the coughing from the dye-house convey the physi-
cal decay of the men and point to the reason for the dyer's vow which
has impressed even the children of the alley:
150
cia, the assaliva con fortissima nausea to stoma-
co... Vito non si vedeva.
151
A gleam of hope seems to light up man and woman in the dingy
room. 'Guardavo it sole', says Vito to her. But their dream of
physical and moral regeneration will not come true. The strength of
social prejudice no less than his meanness finally lead Vito to break
his vow. Amalia finds a prompt ally in Vito's mother who can put up
with her son's attachment to a married woman but will never bear the
shame of having a former prostitute as her daughter-in-law. As she
turns Cristina out of her house, she sweeps the threshold shouting:
'Fuori! Fuori!, femmina! Fuori di casa mia! Qui si mangia ono-
trista
re e pane! ' Bread and honour, the food of the humble, are turned into
a hypocritical shield by the over-protective mother.
The scene of the epilogue (section V) features the huge Cruci-
fix in the dark alley, at night, with the lonely figure of a woman.
The same verb of the incipit, 'gridb', used for Vito's vow, recurs
for Cristina's bitter, reproachful words to the Christ:
And turning away from that silent witness of human miseries, Cristina
picks up a stone and knocks resolutely on the door of the brothel. Her
reticent last words, 'Sono io. La capuana', plunge the young woman
into the squalor and alienation of the 'mala casa'.
In the play Malavita, Di Giacomo's lyricism is effaced by Gof-
fredo Cognetti's spectacular and melodramatic effects. The conspicu-
ous presence of the people, a real cross-section of the Neapolitan
'popolo piccolo', and the introduction of the Piedigrotta festival
fully justify the definition "Scene popolari napoletane" which accom-
panies the new title. Structurally, the play is modelled on the pat-
tern of the novella. Act I corresponds to sections I and II (Vito's
vow and meeting with Cristina); Act II corresponds to section III
(dialogue Vito/Amalia, preceded here by a stormy meeting Amalia/Cris-
tina); Act III corresponds to sections IV and V (dialogue Vito/Cristina
and the latter's return to the brothel). The setting of the novella is
widened to make room for more people, the inhabitants of Pendino. The
narrow alley dominated by the Crucifix now opens into a 'piazzetta' which
152
displays all the symbols of the local economy. Besides Vito's dye-
house, we see a barber's shop, a cobbler's desk and a 'Banco del Lot-
to', an agency of the state lottery which caters for the strongest
153
girl counters with dignity and determination to stick to her only
chance of rehabilitation. Vito's spineless, cowardly personality
emerges in all its disheartening squalor. Being pressed by Amalia,
he tries to stand up to her but then he backs down and promises not
to marry Cristina. The mounting tension in the room is underlined
by the outbreak of a storm. Cristina calls Vito from the alley. The
man tries to get away but the possessive Amalia prevents him from mov-
ing and shuts the glass door. The curtain falls on the desperate girl
shouting 'Vito' while the rain is pelting down, and the woman holding
tight to her wretched lover inside the basso.
Another character is briefly sketched out in the drab interior
of the basso: the cabman Annetiello, Amalia's tolerant husband. The
paltry fellow works at his leisure because his wife can always make
up for lost earnings with her own money. Gambling and drinking are
the favourite pastimes of this low-class hedonist. In a clash with
his wife, he takes a vicious pleasure in telling Amalia that the money
she lavishes on Vito now goes into nice things for the dyer's new girl-
friend.
the main characters are shown in turn trapped in the
In Act II
inescapable prison of their wretched condition. Debauchery, callous-
ness, cowardice are permanent blemishes for which they pay a daily
toll of bitterness
and misery. They can only hurt each other badly,
yet they are stuck together for life. An ephemeral relief from their
'mala vita' comes with the traditional 'festa di Piedigrotta', a year-
ly event which provokes a dionysiac frenzy of songs, dances, conviv-
ial entertainments in the open air. On the night of Piedigrotta (7
September) the 'canzone nuova', the best new song, receives its offi-
cial blessing and is sung by everybody, everywhere in the city. Di
Giacomo wrote a number of poetic texts for such songs, the most fam-
ous being perhaps A Marechiare set by F. P. Tosti. Piedigrotta drives
the people of the bassi from their sordid alleys to the Northern part
of Naples, where the hill of Posillipo gently slopes down towards the
sea of Mergellina and a tunnel opens the way to the neighbouring town
of Pozzuoli. There, in a church near the tunnel, the Madonna of Piedi-
grotta (i. e. at the foot of the tunnel) has been worshipped for centu-
ries by the rich and the needy, the powerful and the humble. The real
'festa', however, has little to do with the religious celebration; it
is mostly the noisy frolicking that attracts the people. Vito, Amalia,
154
Annetiello, Donna Rosa and Don Marco, the barber to spend the
plan
evening at Piedigrotta and have fun. The cabman provides free trans-
port, Vito pays for the food. Act III of Malavita has the typical
atmosphere of the Piedigrotta night in the background. In the deser-
ted 'piazzetta' of Pendino the sounds of mandolines, guitars and other
popular instruments can be heard in the distance. On stage, Don Marco,
sitting outside his
plays the guitar
shop, and sings a serenade from
the opera Salvator Rosa (1874) by A. C. Gomes. Neapolitan songs are quo-
ted by joyful voices off stage. At the end of the Act, cracks of whip
and jingles of bells signal the departure of Annetiello's carriage and
his oddly-assorted party. While the echo of one last song dies in the
dark alleys, Cristina moves away from the Crucifix, picks up a stone
and knocks on the door of the 'mala casa'.
Like the storm at the end of Act II, the Piedigrotta songs and
music are nothing more than sound effects, colourful ingredients which
underline the situation on stage. The violence on Cristina, her being
shut off from the company of people who are no better than herself, is
conveyed in spite of the musical references. In his study on Di Gia-
como L. Russo blames Cognetti for the excesses in the use of local co-
lour, and regrets that the play 'manca effettivamente d'ingenuitä e di
immediatezza, e sopratutto di sobrietä' (Di Giacomo, p. 136). More re-
155
presentazione di vita vera nelle vostre scene popo-
lari, che a leggerle m'han dato quella schietta sod-
disfazione artistica che devono produrre alla recita...
I1 Cognetti, meno qualche melodrammaticitä d'effetto
che mi ý parsa un pol convenzionale in quelle scene
cosi belle di semplice e schietta 4 eritä, s'e giova-
to bene del vostro bell'argomento.
156
tory, had submitted an opera, Marina, to the 1888 Sonzogno Competi-
tion which launched Cavalleria Rusticana. After the three top operas,
the selecting committee awarded an honourable mention to thirteen works
and Marina was the second of the group. It was never performed but Son-
zogno was impressed by Giordano's music and wanted to give him a chance
to write a full-length opera. The journalist Nicola Daspuro (Lecce,
1853 Naples, 1941) was asked by the publisher to turn Malavita into
-
a libretto for the young composer soon after he had finished with the
adaptation of L'Amico Fritz for Mascagni. From the light comedy of
Erckmann and Chatrian, Daspuro turned to the haut-gout of the "Scene
popolari napoletane" and produced a very good libretto. Mala Vita was
successfully presented at the Teatro Argentina of Rome on 21 February
1892 but failed at the San Carlo of Naples on its first and only per-
formance of 26 April 1892. Away from its natural milieu, however, the
opera continued to be well received. On 27 September of the same year,
it made its debut at the Vienna International Theatre and Music Exhi-
bition with other veristic operas of Sonzogno's publishing House (Ca-
157
is, an itinerant hairdresser for the poor. She interacts with the
chorus in helping Vito out of the dye-house after he has had an hae-
moptysis, and in convincing him to turn to the Crucifix for help. Ama-
lia's comment on Vito's
vow and the response of the chorus are arrang-
ed in the same way as in Di Giacomo's scene:
158
fun be happy, by the chorus (Ex. 1):
wish to have and soon echoed
CoxiJ; v?aoila
ANNETIELLO .>
. aP .ý '^R'A
.I
,_ I .
Having finished his song, Annetiello and some men of the chorus make
for the tavern (the only addition to the setting of the 'piazzetta')
and Scene 3 comes to an end. On the whole, Annetiello's Scene seems
159
much better handled by composer and librettist than the parallel Scene
3 for Alfio in Mascagni's Cavalleria. After the first appearance, the
cabman's character is coherently developed through the next two Acts.
At the end of Act I, Annetiello emerges from the tavern having drunk
more wine than he needed and teases Vito and Cristina. In Act II (set
in Amalia's basso) he drops in with some friends, asks for wine and is
chased out by his angry wife. In Act III, he is the plebeian reveller
about to set out for Piedigrotta with anoisy party of friends at the
sound of joyful songs.
The characterization of Vito, Cristina and Amalia is left almost
exclusively to three main duets: Vito/Cristina, I, 4; Amalia/Cristina,
II9 3; Amalia/Vito, II, 4. None of them has memorable tunes such as
Santuzza's passionate phrases or Alfio's loud threats in Cavalleria.
But they are better proportioned to the general framework of the Acts
and less agitated in the vocal tension and the orchestral support of
the parts. Lyrical, expansive phrases can be found in all three of
them, sometimes with interesting reminiscences. The first duet Vito/
Cristina was one of the most widely appreciated pieces in the opera.
At a crucial point in the duet, when Vito suggests that he might re-
deem Cristina from her condition and love her, the tenor has a broad,
descending motive ('Ed a qualcuno avete mai pensato/che vi voglia di-
fendere e salvar') which looks back to Violetta's 'Amami Alfredo' in
Traviata (Ex. 2A):
IITO
" yý f
ýý b b --1, ý, b ý...
1 z bf-
160
Ex. 2B - Giordano, Mala Vita, I, 4
CRIS.
161
like the legendary Te voglio bene assaje, the first Piedigrotta song
5
dating from 1835 and attributed to Gaetano Donizetti. Another obvious
and more important association was with one of the most popular Neapo-
litan of the mid-XIX century,
operas the 'commedia per musica' La fes-
ta di Piedigrotta (later simply Piedigrotta) by Luigi Ricci, first per-
formed at the Teatro Nuovo on 23 June 1852. Its third Act opened with
the most famous piece of the opera, the celebrated tarantella, and fea-
6
tured a 'canzone nova'.
Act III of Mala Vita follows a similar pattern. Giordano wrote
a beautiful piece having in mind Ricci's splendid dance. The infec-
tious euphoria, the easy flow of separate melodic ideas strung toge-
ther by the irresistible rhythm, the alternation E minor/E major
throughout the piece are to a large extent reproduced in a purely in-
strumental tarantella
whereas the model was also sung by the chorus.
Ex. 3 shows two sections, respectively in E minor and E major, from
the tarantella of Ricci's Piedigrotta (III, 1):
00
,a _
ý
=PE
IIaI
r rT ýýT= 1
IP
p ffý
4 F i F: i m o gi
W FK
0 -
9 F: =:: p a
c
i i 1 F1
=31 i Lý . :41 , Los ý-l
ilp- . - j/
162
at-imým wýýgow
fv ri V- v L/---v I --r-
1
Sfr r
Le
ýp
a
-0
Ex. 4A reproduces the beginning in E minor of the dance from Mala Vita
(III, 1):
163
ment of the refrain in the major key:
ýý
Au iiý- OB
kwei IL
'* , F- i --
164
IIIII
An 11.1k,
ý if-M -ýý .. -. -. I
ý --m U
ý
ý
e
Annetiello Ce sta
ce sta nu mutto ca dice accussi:
c' 'o bevere e 'o mangiä
e 'o meglio ca ce sta!
Chi sa
taverna a 1'ato munno si nce n'e,
si ce vedimmo llä
amice mieie,
chi sa...
chi sa!
Ma si 1'uoglio pe mo
dura a la lucerna,
scurdammecille, amice
'e guaie nnanz' 'a taverna!...
Giordano, Mala Vita, III, 2
There is
a saying which goes like this:
drinking and eating
are the best things on earth!
Who knows
whether there are taverns in the next world,
whether we'll meet there
my friends,
who knows...
who knows!
The vernacular version of the old 'carpe diem' theme, the image of
the oil for the lamp owe something to these lines from Piedigrotta
165
(III, 4) which precede the scene with the 'canzona nova':
Annetiello's song is heard again at the very end of the opera, sung
off stage by the chorus while Cristina ends her soliloquy in front of
the Crucifix. The repetition of the 'canzone nuova' suggests the gen-
eral merriment involving
the whole town on Piedigrotta night and heigh-
tens the sense of exclusion and loneliness to which the prostitute is
doomed by her condition. On hearing the song, the 'girl from Capua'
rises and turns away from the Christ, shouts 'with deep contempt': 'In-
fami! Vili!... Ah! ' to the distant singers and then rushes towards the
door of the 'mala casa'. Before the fiery 'tarantella' creates the
traditional atmosphere of the popular 'festa' and Annetiello's 'can-
166
Ex. 6- Giordano, Mala Vita, III, 1
Moderato
YITO (aluadai) i
Caazon mor
TEN.
( PýrL1o)
1 66
I LA
a 0 6-47- r
0 0
II
ýý
Cho N
ý
qusttro! d.ia. aii ' no.ve!
T_ I II C"
m II Ii
Rf
E
167
An analysis of the libretto definitely shows Mala Vita to be
and for the additions and variations introduced by Nicola Daspuro and
Giordano. The opera sounds Neapolitan because the composer devised a
musical idiom with a discreet Neapolitan flavour. The 'tarantella'
cleverly written and skilfully inserted into the action of Act III.
Influences from major operatic composers on the style of a young man
can easily be expected, but Giordano was no plagiarist and the three
duets of Mala Vita testify to a dramatic talent and a good melodic
inventiveness. A clear concession to the Cavalleria-prototype was
the insertion of a short "Intermezzo" between the duet Amalia/Cristina
aHt
and the ve Amalia/Vito of Act II. Giordano's piece does not have the
blatant mellifluousness of Mascagni's Mme. It is dramatically justi-
fied because it provides time for Cristina to inform her fiance about
her heated conversation with Amalia and, in turn, for Vito to go to
his lover and argue his case only to fall into the snares of the un-
scrupulous woman.
We are now left question: why should an opera
with a puzzling
based on a successful play, with good music in it, with no knives and
murders on or off stage, be accepted almost everywhere except in its
natural environment? From all that was written on the opera, the an-
swer seems to be: Mala Vita was too true to be good. The circumstan-
ces and the reasons for the Neapolitan fiasco can be reconstructed
from the articles and reviews which appeared in the city's major news-
papers, I1 Corriere di Napoli and I1 Mattino. Their theatre critics,
Roberto Bracco and Rocco Pagliara, were both friends and colleagues
of Salvatore Di Giacomo. Nicola Daspuro was a local man. The young
Giordano was known in Naples for having done all his musical studies
at the prestigious Conservatorio S. Pietro a Maiella. The subject of
the new opera was being shown with success at the Teatro Rossini while
Giordano rehearsed his work at the San Carlo.
While Mascagni's Cavalleria came out of the blue and took audi-
ences and critics by surprise, Mala Vita was expected with interest
and trustfulness by the Neapolitan who were kept infor-
theatre-goers
med by the Corriere di Napoli about the progress of the opera. After
the tremendous success of Cavalleria, the first interpreters of San-
168
tuzza and Turiddu, GemmaBellincioni and Roberto Stagno, had cast them-
selves in the role of patrons of young composers writing veristic ope-
ras. A long article in the Corriere di Napoli (17 February 1892),
signed by Roberto Bracco with the pseudonym of 'baby', informed the
readers of the enthusiastic and affectionate participation of the
couple Stagno/Bellincioni in the rehearsals for the Rome premiere
of Mala Vita. Bracco also examined the libretto and described it as
being 'fedele al dramma di Di Giacomo' and 'scenicamente sobrio, effi-
cace e commovente'. For the San Carlo the new opera was to be the
last production of the season which closed on 30 April. Just before
Mala Vita, Bellincioni and Stagno sang in Traviata and Cavalleria Ru-
sticana for several nights, always prompting enthusiastic comments in
the press. Announcing a repeat performance of Traviata on 20 April,
the Corriere di Napoli compared Bellincioni's Violetta to Eleonora
Duse's Marguerite Gautier and concluded: 'Gemma Bellincioni sulla sce-
na lirica - tale quale Eleonora Duse su quella drammatica -b artista
eccezionale perche a intensamente donna'. On 26 April Il Corriere di
Napoli and I1 Matting published sympathetic announcements wishing good
luck to Mala Vita and its young author. Roberto Bracco, in I1 Corriere,
indicated the Neapolitans as the 'natural public' of Giordano's opera
and suggested that any judgement would be 'sereno e affettuosamente
giusto' if the audience did not expect to find the qualities of a ma-
ture artist in a beginner's work. So Mala Vita seemed to have the
best chances to confirm the success it had received in Rome two months
169
tramento' works in the low districts of Naples (see above, note 3)
were in progress and that shameful reality seemed to be disappearing
under the pickaxe, the middle-class patrons of the illustrious San
Carlo deeply resented that an opera displayed it as typical of their
city. R. Bracco expressed his regret for having witnessed Bellincioni
and Stagno sing amid 'the garbage of the alleys' and 'the prisons of
sinful womanhood' which seemed to have been transferred, 'per uno
sventramento al rovescio, dal mefitico basso Napoli alle scene magni-
fiche del San Carlo'.
But the fiasco of Mala Vita was not just the reaction of a con-
servative audience to a distasteful subject for an opera house. What
interests us is the assessment of the musical qualities of Giordano's
opera. Since the librettist stripped away all the humorous and pic-
turesque ingredients which cushioned the impact of the psychological
violence of the story, the composer could bring out the full dramatic
potential of the situations. The vow at the beginning of the opera,
the Piedigrotta song at its very end lost most of their decorative or
picturesque value and appeared for what they were: a sign of popular
superstition and a musical metaphor of the cheap hedonism of the un-
educated masses. The musical idiom with a Neapolitan connotation
sounded too familiar and prosaic. The unheroic, unromantic treatment
of those wretched figures from the Pendino bassi made them unattrac-
tive and irritating. In short, Giordano's scrupulous faithfulness
to reality did not pay. Those are the points on which R. Bracco based
his criticism of the music of Mala Vita:
170
The journalist and, playwright seemed to bring in a verdict of
impossibility for a truly veristic opera. The verismo of Mala Vita
did not sublimate a tranche de vie into art; it kept reality at its
ground level and the melodramatization acted as a magnifying glass over
those miserable, ragged characters. The dramatic and psychological
distortions, the musical embellishments which disfigured the aesthe-
tic quality of a much less outrageous text such as Verga's Cavalleria
Rusticana, were not to be found in Mala Vita. Paradoxically, despite
the purely musical shortcomings due to Giordano's own limits, and the
more artificial medium, the opera resulted in a more veristic work
than the play itself, and it was rejected.
Rocco Pagliara in I1 Mattino
also criticized the opera because
the subject was too daring and unsuitable for the San Carlo. He prai-
sed the duets, the singers, the conductor, the orchestra, but he bla-
med the realistic mise-en-scene for increasing the 'antipathy' of the
story:
171
His sense of drama is stronger than his musical
tal5nt, his temperament stronger than his artist-
ry.
urta ora, a vero, ma nello stesso tempo nulla pits interessa o commuove'.
The new version was simply absurd. The setting was moved from the Pen-
dino district to one of the new and healthier residential areas near
the green hills surrounding Naples. The brothel was scrapped and Cris-
tina, the 'donna perduta', was camouflaged as a 'donna tradita', a wo-
man with some kind of unhappy experience in her past. So the vow it-
172
(Palermo, Teatro Massimo, 17 March 1910), but it was a totally differ-
ent kind of veristic story. The pathetic sketch featured nuns and
children, and was set in the huge 'Real Albergo dei Poveri', the poor-
house of Naples built under the first Bourbon king, Charles III. Gior-
dano composed some tenuous, subdued music for the unadorned verses of
Di Giacomo's slim libretto. It was not, therefore, a belated return
to the youthful verismo of Mala Vita but rather a disavowal of its sen-
sational, emphatic connotations.
who had written Marion Delorme (1885) for Ponchielli and was to con-
coct, in collaboration with Carlo Zangarini, the most outrageous pseu-
do-veristic libretto set in Naples, I gioielli della Madonna (1911)
for Ermanno Wolf Ferrari. The librettist of A Basso Porto was the
journalist and theatre critic Eugenio Checchi (Livorno, 1838 - Rome,
1932), a staunch supporter of operatic verismo since the Rome premiere
of Cavalleria Rusticana. As for the music, the composer of the first
opera was the Sicilian Pierantonio Tasca (1864-1934), an obscure and
not particularly talented beginner who was to set Verga's Lupa many
years later. On the contrary, the composer of A Basso Porto, Nicola
Spinelli (Turin, 1865 Rome, 1909), just as young as his colleague,
-
had already achieved a moderate success with Labilia (Teatro Costanzi,
Rome, 9 May 1890), the second prize (after Mascagni's Cavalleria) of
the 1888 Sonzogno Competition.
A commonfeature of the two operas is the fact that their ephe-
meral success started and ended in Germany where they were first
per-
formed. A Santa Lucia was premiered at the Krolloper of Berlin on 16
September 1892, sung by Bellincioni and Stagno, and it was revived
173
there in 1905. In less than two years the opera was heard in Trieste
(17 March 1893), Prague (in German, 26 March 1893), Hamburg (in German,
29 May 1893), Vienna (4 October 1893), Manchester (in English, 1 October
1894), and in several Italian cities including Naples. A Basso Porto
was premiered in German at the Stadttheater of Cologne on 18 April 1894;
although it reached Rome (Teatro Costanzi, 4 March 1895), the opera was
never performed in Naples due to its libretto featuring mischievous
camorrists and camorra rituals (the Neapolitan fiasco of Mala Vita had
not been forgotten).
About a hundred years later, these operas can be seen only as
consumer products for the foreign markets (mainly German), illustrated
postcards from a much maligned but longed for city, the 'Sehnsucht nach
Italien' epitomized in open-air songs and dances, and in sensational
stories about hot-blooded, extrovert, down-to-earth people. Some cri-
tics (e. g. E. Hanslick), having to account for the artistic flimsiness
of these latest imports from Italy, took the view that the popular fa-
vour surrounding them was due to an indigestion of the hazy and chil-
ling mythologies of the North distilled in mastodontic operas. Others
174
S.
'
x Lvm
u 10 1-4 ý4-- FE m
Ba -- fa on da pin ' gio - coä - d'a do -- Ifo
- --
GfiieJr licA YoLtl Mir An1 es 608 - ser, wo geAt ee
Bassi. 0 nrt °-nri--ý
ý "-"ý- I) t--I n 17ê ý
1i-
- -4. J RE
--ý 0
Ba. ra bn da pia 1 gio - 'con - da do -'- ie
- - -'-
'lüct ea bei? - eer, wo
- licA --
folk! KýP Aal geht- er
MW
n fln 6
ý -
1) tIIL LLi - -- Irý
0.- 1-II F
1-ý ml 1. TT [-1-1 I. I P.: ec :e
175
Ex. 7- (cont. )
Tot.
ä
ca rol
Arm ---- term1
TT =:: =
0JL1
T "i If If If IA
176
vellers; The German translation 'Bringe Chianti' sounds terribly out
of place), the 'la la la' of the tarantella dancers, and the crowd
enjoying the show and commenting with the stale tourist-brochure
slogan 'veder Napoli e morir' (faithfully translated as 'Seh'n Nea-
pel and dann sterben'). Act I of Ricci's opera was set in 'Piazza
della Caritä, in the heart of Naples, on the old 'strada Toledo'
(now via Roma), and opened with the cries of the coffee-sellers ('E'
bollente a sto cafe') and the men selling brandy ('Acquavitaro')
ness to the man who loves her after a slander by her rival convin-
ces him that she is about to marry his father. The tenor's song
'Amore a morto, e la rosella muore' (Act I, Sc. 2) anticipates the
177
Ex. 8- Tasca, A Santa Lucia, I, 2
Cantabile. (: so.)
C1CC1Ü0. ( nPndodally RpiaRda) (portando In voce)
(roýN(T rr kommend
AV"
I
0
e 0
nY 11
F-ý
Lj 0, F9
ppýý re, hel - la, phi tro - dar non puoi-'--
Sve - lp Frie- den rcird dich, Schöirste, imet.-. den,
11
0
a joyful crowd.
wrote a long review of A Santa Lucia when it was
Eduard Hanslick
premiered in Vienna, and expressed a mildly favourable opinion of the
opera as a'whole. He pointed out Tasca's limited melodic inventive-
ness and lack of originality, and dedicated over a third of the article
to GemmaBellincioni's Rosella.
skills Her acting
were described in
more detail than her singing. truth' The 'realistic
of her gestures,
facial expressions, postures, gait, were all praised in connection with
the particular situation they represented. 'In a dramatic creation of
this magnitude - wrote Hanslick - the beauty of the purely musical
sound almost ceases to be of importance'. The conclusion was that
Bellincioni's interpretation of Rosella surpassed her earlier ones of
Santuzza and Cristina in so far as 'Rosella is more broadly character-
ized by composer and librettist, placed in more varied situations and
thus offers the actress greater 9
scope'. That was meant to be a posi-
tive comment on the main character of A Santa Lucia. But Rosella has
178
no long and revealing showpiece like Santuzza's romanza 'Voi lo sa-
pete, o mamma', and her ariosi are short and contain modest, unremark-
able melodies. Considering also the dull recitatives with chordal ac-
companiment which bridge
the ensemble pieces of the opera, we have to
conclude that it was really the impressive stage presence and the u-
nique acting of GemmaBellincioni that created the character and made
up for its musical deficiency. It must have been like watching a good
film show with a mediocre sound track.
Spinelli's A Basso Porto is much the better of the two operas
and it comes close to Mala Vita not just for the daring originality
of the subject but also for the quality of the music, the more mature
style and the dramatic effectiveness of some situations. On the title-
page of the vocal score, after "Scene popolari napoletane di Goffredo
Cognetti", we find the ambitious definition "Dramma lirico in 3 atti",
whereas both Mala Vita and"A Santa Lucia have "melodramma". After
the Pendino with the bassi and the prostitutes, another district in
the 'bowels of Naples' is displayed for the first time on the operatic
stage, and not in Italy but in Germany: the Porto with its unedifying
gangs of camorrists and the indispensable tavern for the card games
and the disputes. In 1904, when Matilde Serao completed the second
part of Il ventre di-Napoli., the Porto district was still much of an
eyesore, having survived the urban renewal of the 1890s. Checking
the place as she remembered it from her youth, the writer could still
see 'le case di Basso Porto, ricetti di povertä inaudite, ricetti di
delitti e di delittuosi, ricetti di tutte le cose e le persone infa-
10
mi e dolenti'. By 'crimes and criminals' Serao meant the activities
of the camorra which prospered mostly in the popular districts of the
city. Long before her or any other Neapolitan author, that squalid
scenario of poverty and crime had been described by the cosmopolitan
writer Marc Monnier (born in Florence, he lived and worked in Germany,
France, Switzerland and Italy) in his study La Camorra (1863). Initia-
tion rituals, hierarchy, activities, figures 'popu-
notorious of that
lar secret society for organized extortion', as he defined it, were
all carefully analyzed on the basis of police records and other docu-
ments.
The plot of A Basso Porto almost bring to life
and characters
situations and people from Monnier's book. Checchi and Spinelli por-
179
tray the camorrists without many concessions to gratuitous folkloric
ingredients. There is no tarantella, for example, and the tenor's
song with its unmistakable Neapolitan character has a dramatic justi-
fication for being repeated at the end of the opera. The story is
quite straightforward. A camorra boss has been imprisoned after a
tip-off by an informer who seems to hide in the gang itself. Ciccil-
lo (baritone) is quick to impose his own authority over the camorrists,
and pledges his word to unmask the spy. A member of the gang is Maria
(mezzo-soprano), at one time Ciccillo's lover and now his sworn enemy
because of reciprocal tip-offs which caused the death of Ciccillo's
next girlfriend and the imprisonment of Maria's husband. Maria has a
daughter, Sesella (soprano) in love with Ciccillo, and a son, Luigino
(tenor), a 'picciotto', that is, a junior member of the camorra, who
spends his time playing cards with the tavern keeper, Pascale. Cic-
spreads fresh anger and apprehension among the camorrists. Maria has
only to stare Ciccillo in the face to confirm her own suspicions about
his being the spy. Ciccillo tries to accuse Luigino and at the same
time he arranges to run away with Sesella at midnight. But Maria
manages to convince her daughter of the man's wickedness and his real
intentions about her. Sesella now wants to expose Ciccillo's treach-
180
are no more likeable than the men. Sesella's infatuation for the
bossy schemer, Maria's sense of guilt and concern for her daughter
are rendered with the same sombre and unsympathetic tint as the doom-
ed character of Ciccillo. He is just an arrogant petty criminal.
Checchi and Spinelli took great in his musical and dramatic pre-
care
sentation. At the beginning of the opera (Act I, Sc. 2) he is given
a self-assertive, defiant motive (Ex. 9):
Cy sloncio
1
4rIlm le
$ - ýý
y
an poco slvnl. IL
:: a.
poco ru!!.
4118
1
accompanies the camorrist whenever he bullies people or states
which
to the action. Halfway through the opera (Act II,
something relevant
Sc. 3), soon after Ciccillo has accused Luigino of being the spy, he
sings a dramatic monologue which brings out his rancour against Maria,
his dissatisfaction with the 'mala vita' and his fear of the prison.
Spinelli set the lines as well as he could, that is nothing like Ia-
go's "Credo" in Otello. The core of the monologue is in the lines:
181
Maria also has her characteristic motive, very Mascagnian in
its melodic outline and orchestral accompaniment. From the outset
of the opera to the very end, just before she kills Ciccillo, it
voices Maria's frequent invocation: 'Ah! Madonna santa, voi lo sa-
Mail-is
a
Yy. . -"
f? -'
i ý-- 'ý
---= _ -- .
Ong op
mar. F
tlab'o,
- 10
du woiset main Kroux, .I
gYal ria la cro -. ce
- pe . .
cresc.
O g--
----
cresc.. .
182
Ciccillo recalls Maria's betrayal, his imprisonment and her marriage
in Act I, 5 with these lines:
..
Mentr'io languivo nella prigione!
E tu?... proterva, correvi all ara,
tra fiori e incensi, veli e corone!
ters often use colloquial and slang expressions. The adjective 'malo'
183
Maria E tu, figlia, smetti un po' di lavorare!
Maria Dove vai?
Sesella Mammä, siete voi?
Maria Son io!
and the chorus, syllabic declamation and ariosi with expansive, well-
devised melodies like, for example, Sesella's love motive. Ex. 11
ý n
\YA.
Cie.
_ý - -XI _
" 1ý1ýpolcipatisd
"
, ___
Ký.
Nif
" -
184
Nean'michnicht Mhl los,- dich
A'nm dir_ /n in . era .. to non
......
Cie.
_j
; __
--I _____ HL-Lir p
Ilit IE 11
f 4E a
4-IT--III
p ý-
r IF r
19
irr.
lieb icbl
dir. lo ý"
Cie.
190 net, -
lame wenn e.4 dunkelt, er zur a- ver - ne.
PPP Men... sta " sera al. la c"an-ti na, di irmi rer - ra " i?.
9
i-@,
P
o cýss. t fr f-
I,
185
CONCLUSION
186
diet; French critics anticipated or endorsed Debussy's contemptuous
definition of it as 'l'usine du neant'; in Italy, heated disputes on
its merits raged well into the first half of our century. Its critic-
al assessment should have remained within the main problem of defining
the compositional style which was developed by the post-Risorgimento
composers collectively referred to as the Young Italian School. But
in the event, due to the indiscriminate (and often derogatory) use of
the term 'verismo' almost as a synonym for late nineteenth-century
Italian opera, the minor question of the influence of literary verismo
on the musical theatre became a hindrance to a solution of the problem.
In Italian musicological terminology, the expression 'verismo
musicale' is today accepted and currently used to define an autonomous
aesthetic category which was largely the outcome of a realistic tend-
ency in the musical theatre and was not exclusively connected to, let
alone created by, the adoption of veristic subjects from contemporary
literature.
However, generalizationsand inaccurate evaluations still per-
sist, although many musicological studies have introduced the notion
of a fundamental distinction between the artistic peculiarities of
literary verismo and the merits or shortcomings of late nineteenth-
century Italian opera. Jay Nicolaisen, for example, discussing the
various meanings attributed to 'verismo', writes: 'For Grout and Gar-
ner veristic opera must be shocking -a quality hardly central to Ver-
ga's style' (Italian Opera in Transition, 1871-1893, p. 245). And
Carl Dahlhaus, in one of the latest and most stimulating studies on
the subject, states: 'Although the archetype of veristic opera, Caval-
leria Rusticana, uses a libretto based on an incontestably veristic
play by Giovanni Verga... the number of criteria of naturalistic style
which the opera still observes is remarkably small' (Realism in nine-
teenth-century music, p. 69).
In Italy, modern studies have superseded the narrow view put for-
ward by Mario Rinaldi in the earliest specific investigation of the
connections between verismo and opera. He claimed that there simply
was no such thing as veristic music: 'Troppo facilmente a stato scam-
biato it periodo musicale basato sulla letteratura verista con quello
inconcepibile di musica verista. Musica verista a un binomio the e
incapace di vita' (Musica e verismo, 1932, p. 13). As late as 1953,
Ildebrando Pizzetti reiterated a similarly negative view in an article
187
for the Corriere della Sera (2 July 1953) significantly entitled "Mu-
sica verista? " The critical reappraisal of operatic verismo and the
realistic tendency in late nineteenth-century opera witnessed a fresh
start in the 1960s (a decade of anniversaries: Mascagni, b. 1863; Gior-
dano, b. 1867). Besides the two bulky monographs on those composers,
edited by Mario Morini in 1964 and 1968, the quarterly journal L'Opera
dedicated an entire issue (Jan. /March 1966) to 'verismo musicale'.
The following year, a major exhibition was mounted at the Museo Tea-
trale alla Scala on the theme Problemi del Verismo nell'Opera in Musics
(2 Dec. 1967 Jan. 1968). Articles and studies appeared in major
-7
newspapers and musical periodicals. Interest waned in the 1970s but
has recently picked up again. In 1984 a beautifully illustrated volume
on Mascagni included four essays by leading musicologists (Casini, Sal-
vetti, Cella, Nicolodi). One of the latest contributions on the sub-
ject is Luigi Baldacci's "I libretti di Mascagni", published in Nuova
Rivista Musicale Italiana (July/September 1985).
The question
of verismo in the musical theatre is far from being
finally settled. Further clarification may come with a comparative
evaluation of French naturalism. In this musical movement, Emile Zola,
the main figure of literary naturalism, was involved as librettist.
188
NOTESto Chapter 1
189
9 Richard Langham Smith, ed., Debussy on Music, London, 1977, pp.
119-20.
10 See: David Kimbell, "Verdi and 'realism' La Traviata", Verdi in
-
the Age of Italian Romanticism, Cambridge, 1981, p. 654; Carl
Dahlhaus, "Realism in Italian opera", Realism in nineteenth-
190
NOTESto Chapter 2
191
"La Sicilia nei canti popolari e nella novellistica contemporanea"
(1894), now in L. Capuana, Verga e D'Annunzio, ed. Mario Pomilio,
Bologna, 1972, pp. 145-46.
12 Severino Ferrari, "La nonna", Nuovi Versi, 1888
13 In the play, after Alfio states his readiness to take care of his
own interests with no help from 'quelli del pennacchio', he is
192
The first edition appeared in 1878 and was therefore available to
Mascagni's friend Giacomo De Zerbi for his poetical exercises.
21 L. Capuana, "La Sicilia nei canti
popolari e nella novellistica
contemporanea", Verga e D'Annunzio, p. 134.
22 The English translator, Frederic Weatherly, rendered the line with
a reticent 'To your heart's dearest! ' in the libretto (Rustic Chi-
193
30 Reviewing the premiere of the opera in Turin (10 July 1907), the
194
Mascagni's music can be found in Hanslick's review of A Santa
Lucia by P. Tasca: 'I will make no secret of my own personal feel-
ing, namely that the operas of Mascagni make not only a smaller
impact on me each time I hear them, but also a more unpleasant
one. After a lengthy interval,... I heard both Cavalleria and
Fritz again on the occasion of Bellincioni's guest appearances
and found the paucity of their musical invention almost embaras-
sing. In Cavalleria this is covered over by the array of physi-
cal effects, but the contrast with these massed forces highlights
195
1982, p. 291. A similar statement can be found in a preface to
Mastro-don Gesualdo which Lawrence then rejected in favour of a
shorter prefatory note: 'He is, as far as anybody knows his name,
just the man who wrote the libretto to Cavalleria Rusticana. Where-
196
NOTESto Chapter 3
197
on his work. Verga also stated that in Cavalleria Iles acteurs
n'y ont aucun pretext pour un succes personnel. Je vous avouerai
que cet effet quasi impersonnel de Cavalleria Rusticana me laisse
le plus satisfait de mon travail, car je pense que le theatre,
comme oeuvre litteraire, est de beaucoup inferieur au roman... '
(Idem, p. 163).
13 See letter of Verga to Cameroni of 15 June 1888, in M. Borghese,
"Lettere inedite di Giovanni Verga", Occidente, 20 May 1935.
14 The comedy to be derived from Drammaintimo, which Verga never
completed, illustrated a similar situation to the one in La Lupa:
mother (a countess) and daughter are in love with the same man
(a marquis); the daughter marries the man and the mother dies of
consumption.
15 Ugo Ojetti, Alla scoperta dei letterati, Firenze, 1946, p. 122.
16 La Lupa appeared for the first time in Rivista Nuova di Scienze,
Lettere ed Arti, 15 February 1880. Capuana's review of Vita dei
Campi was written for the Corriere della Sera (20-21 September
1880) and collected with other critical studies in Capuana's
Studi sulla letteratura contemporanea, II Serie, Catania, 1882.
Here it is quoted from the modern reprint in Capuana, Verga e
D'Annunzio, ed. Mario Pomilio, Bologna, 1972, pp. 79-80. In an
obituary for the death of his friend, published in Giornale del-
l'Isola, 30 November 1915, Verga acknowledged his debt to Capuana:
'... il suo senso artistico era cosi schietto e penetrante, the
anche a sentirgli accennare a certi avvenimenti the egli reputava
troppo arrischiati per farne argomento di novella o di scena, se
ne subiva la comunicante ispirazione. Cosi a me venne "La Lupa",
la tragica avventura di una contadina sua vicina a Santa Margheri-
ta. I
198
Russo, Napoli, 1961, pp. 124-128.. '
19 G. Verga, Cavalleria Rusticana
and Other Stories, translated by D.
H. Lawrence, London, 1928, pp. 23-24. The merits and faults of
Lawrence's translation of Vita dei Campi and Novelle Rusticane
are discussed by Giovanni Cecchetti, "Le traduzioni verghiane di
D. H. Lawrence", in his I1 Verga maggiore, Firenze, 1968, p. 189
et seq.
20 The play was first published by Treves in 1896, in a volume in-
cluding Cavalleria Rusticana and Il portineria. All quotations
are taken from G. Verga, Tutto it teatro, Milano, 1980. The two
editions of the libretto (Palermo, 1919; Noto, 1932) are absolute-
ly identical.
21 G. Verga, Tutte le novelle, Milano, 1982, ' II, p. 192. "Carmen"
was first published in the Gazzetta letteraria, 15 February 1890,
and then included in I ricordi del capitano d'Arce (1891).
22 G. D'Annunzio, Poesie. Teatro. Prose, ed. M. Praz and F. Gerra,
Milano-Napoli, 1966, p. 24.
23 Filomena: 'Ai miei tempi si diceva: 'Vile
chi si pente! ' 'Il buon
panno sino alla cimosa! ' (play, I, 2): Janu: 'Comare Pina, sapete
come dice it proverbio: "Maritati e muli lasciali soli" (play,
II, 9). In the libretto, II, 10, Janu says: '... ma it mondo dice:
"Il lupo perde... "', intending "Il lupo perde il pelo ma non it
vizio". The line was not set by Tasca; like Puccini, he did not
appreciate proverbs in an opera.
24 Siro Ferrone writes about Verga's passage: 'Il filtro lirico con
cui a guardata la campagna non mimetizza neppure la struttura let-
teraria, lasciando the si manifesti un punto di vista dell'autore
sovrapposto a quello dei personaggi, un periodare narrativo piü
'romantico' the 'verista'. ' See "La Lupa. Dissoluzione del veri-
smo teatrale", in S. Ferrone, Il teatro di Verga, Roma, 1972, p.
226.
25 Rachel Harriette Busk, The Folk-Songs of Italy, London, 1887, p.
4. Miss Busk's anthology includes some "Canzuni" and "Ciuri" of
Sicily, 'selected expressly for this work by Dr. Giuseppe Pitre
of Palermo'. The main collections of Sicilian songs are: Lionardo
Vigo, Canti popolari siciliani, Catania, 1857 and its second en-
larged edition Raccolta amplissima di canti popolari siciliani,
199
Catania, 1870-74; S. Salamone-Marino, Canti popolari siciliani in
aggiunta a quelli del Vigo, Palermo, 1867; Giuseppe Pitre, Canti
popolari siciliani, Palermo, 1870-71,2 vols. Pitre specifies
that his volumes contain little less than 1000 Sicilian popular
songs 'quasi tutti inediti, da aggiungere ai 1300 di Lionardo
Vigo e ai 750 di Salvatore Salamone-Marino. Essi sono comunissi-
mi in tutta la Sicilia'.
26 The 'ballo tondo' which precedes and accompanies Pina's entrance
(play and libretto, 1,2,3), may have been suggested by a person-
al recollection of the author. In the article published in Gior-
nale dell'Isola on Capuana's death (see above, n. 16), Verga wrote,
referring to his friend: 'In quel podere the gli era stato caro,...
egli mi fece vedere la capanna della "gnä Pina", la sciagurata
madre adultera; e assistendo al ballo dei contadini la sera, di-
nanzi a quella candela fumosa appesa al torchio delle olive mi
parve di vedere anch'io, viventi, le fosche figure di quel dramma
fosco'.
27 Miss Busk states in her anthology: 'The habit of singing a gara
200
Nun f ari chili di chiddu, chi tu poi,
Pensa la cosa avanti, chi la fai.
30 A similar song is included by Pitre in "Canzuni e Ciuri" of his
Canti popolari siciliani, I, p. 254: 'Muta la via/'Nnamurateddu
di l'armuzza mia'. Another stornello is inserted as an ironic
comment from a minor character on Pina's return to Nanni's house,
in Act II, 3 of the libretto only: 'Foglia di fico: /E' ver the
amor nuovo trova luogo, /ma non si scorda mai l'amore antico! '
The strambotto, the stornello and other forms of popular poetry
are discussed at length by Alessandro D'Ancona in his fundamental
work La poesia popolare italiana.
31 In his letter of refusal to Ricordi, quoted by M. Morini (see
201
Santuzza. No, non ci vado in chiesa.
Turiddu. I1 giorno di Pasqua!
Santuzza. Lo sapete the non posso andarci.
(Sc. 2)
Gnä Lola. E voi non ci andate in chiesa?
Santuzza. In chiesa ci ha da andare chi ha la coscienza
netta, gnä Lola.
(Sc. 3)
Zio Brasi. 0 comare Santa the va in chiesa quando non c'e
piü nessuno!
Santuzza. Sono in peccato mortale, zio Brasi!
(Sc. 5)
37 All quotations of "Il Mistero" are taken from G. Verga, Tutte le
novelle, Milano, 1969, I.
38 Scenario, p. 115.
39 Scenario, p. 113.
40 Ibidem.
41 Ibidem.
42 Lionardo Vigo, Raccolta amplissima, no. 1462: 'Amuri, amuri, chi
m'hai fattu fari! /Li senzii mi Thai misu 'nfantasia, ' etc. Ano-
ther song quoted by the Frog-seller ('M'innamorai del vostro pie-
de/quando al suono v'ho vista ballare') is also taken from Vigo's
collection (no. 708).
43 G. Verga, Lettere a Dina, p. 168. Verga's admiration for Fran-
chetti goes back to the time of the dramatization of La Lupa. In
one of his letters to De Roberto (15 July 1893), after expressing
his persuasion that Puccini did not feel that drama, Verga wrote:
'Cosa stando le cose, siccome so the it Franchetti a in cerca di
libretto, perche non darlo a lui? ' (Verga-De Roberto-Capuana, p.
125).
44 G. Verga, Lettere a Luigi Capuana, ed. Gino Raya, Firenze, 1975,
p. 200. The letter is about Capuana's volume of fables C'era una
volta, published earlier in 1882, which Verga warmly praised.
45 Verga's account of the log-book finding appeared in an interview
(R. Artuffo, "Con Giovanni Verga", La Tribuna, 2 February 1911)
and was then reported by other critics among whom Croce and Russo.
D. H. Lawrence seized upon it and hastily concluded that it 'explains
all we need to know about Verga's style' ("Introduction to Caval-
leria Rusticana", D. H. Lawrence, Selected Literary Criticism, ed.
202
A. Beal, London, 1982, p. 290. Russo gave adequate importance to
Capuana's influence on the evolution of Verga's verismo ('Oggi the
non si pub dir bene del Verga, senza dir male del Capuana, bisogna
fare alto onore a quest'ultimo per quella influenza the egli ebbe
nella formazione spirituale del nostro scrittore di prosa narra-
tiva pits grande the si abbia avuto, in Italia, dopo it Manzoni. '
L. Russo, Giovanni Verga, Napoli, 1920, p. 51).
46 G. Verga, Lettere a Luigi Capuana, p. 223. The tale in Sicilian
verse, a late version of the Italian novella and an English trans-
lation were published with a short introduction in a bilingual
edition by Alfred Alexander, I1 "Comparatico" di Luigi Capuana e
gl'inizi del verismo, Roma, 1970. An earlier and better version
of the novella can be read in a modern edition of Capuana's Le Pae-
sane, ed. Edoardo Villa, Milano, 1974.
47 Gianni Oliva, Capuana in archivio, Caltanissetta-Roma, 1979, p.
359.
48 In the opera, Cola invites Jana to another traditional dance, the
'chiodo', and again she stops after just a few bars. Giuseppe
Pitre dedicates a long chapter to "Sonatori e Balli" in his Usi e
Costumi, Credenze e Pregiudizi del Popolo Siciliano, Palermo, 1889,
I. He defines ruggera' or 'lu
'la ruggeri' as the most curious of
all dances (p. 355). The 'chiodo' is described in vol. II of the
same work (p. 84) in the section devoted to "Weddings".
49 All quotations of the comedy are taken from the text published in
Le Paesane, ed. E. Villa, Milano, 1974, pp. 303-347. For the opera,
the 1893 libretto has been used. It is identical to the one pub-
lished in Milan in 1985 except for the pagination (35 pages instead
of 32).
50 Frontini published of fifty Sicilian
a collection popular songs
complete with piano arrangement: Eco dells Sicilia, Milano, Ricordi,
[1883].
51 Verga wrote a letter in Sicilian to his friend (31 May 1911), de-
fending Malis in Italian against the version in the vernacular (G.
Verga, Lettere a Luigi Capuana, p. 217). The Sicilian transla-
tion of Malia was published in recent times by Alfredo Barbina in
Teatro verista siciliano, Bologna, 1970, and by Pietro Mazzamuto
(Luigi Capuana, Teatro dialettale siciliano, ed. P. Mazzamuto,
Catania, 1974).
203
NOTESto Chapter 4
204
and mentions Ricci's opera as having been performed three hundred
and sixty-four times. He defines the famous "Tarantella" as 'the
most characteristic and original example of that kind of music'
(Di Giacomo, II, p. 722). A description of the typical Piedigrotta
instruments is included in the chapter.
7 Eduard Hanslick, "Italienische Opern von Mascagni, Leoncavallo,
Cilea, Mugnone, Giordano", Fünf Jahre Musik (1891-95), Berlin,
1896.
8 M. Serao, Il ventre di Napoli, p. 69.
9 E. Hanslick, "A Santa Lucia", Fünf Jahre Musik (1891-95), Berlin,
1896.
10 M. Serao, I1 ventre di Napoli, p. 99.
205
BIBLIOGRAPHY
The following is, a list of libretti and vocal scores which were con-
sulted and from which quotations and musical examples have been taken.
Arrangement is alphabetical by composer.
LIBRETTI
f6F oý
The name of the librettist is given in brackets after the composer.
A
206
RICCI, Luigi (M. D'Arienzo), Piedigrotta, "Commedia per musica in
quattro atti", Napoli, Tipografia dei Gemelli, 1853.
SEBASTIANI, Carlo (S. Di Giacomo), A San Francisco, "Scena lirica
napoletana", Napoli, Luigi Pierro, 1896.
SMAREGLIA,Antonio (L. Illica), Nozze Istriane, "Dramma lirico in tre
atti", Trieste, C. Schmidl, 1908.
TASCA, Pierantonio (E. Golisciani), A Santa Lucia, "Melodramma in
due atti", Trieste, Tipografia Amati, 1893.
TASCA, Pierantonio (G. Verga and F. De Roberto), La Lupa, "Tragedia
lirica in 2 atti", Palermo, Barravecchia & Balestrini, 1919.
New edition: Noto, Rosario Caruso, 1932.
VOCAL SCORES
-------------
TASCA, Pierantonio, La Lupa, (manuscript orchestral score), Biblio-
teca Comunale, Noto, Sicily.
207
GENERAL BIBLIOGRAPHY
208
I1 Verga maggiore, Firenze, 1986.
CELLETTI, Rodolfo, "Il melodramma delle aree depresse", Discoteca,
15 June and 15 July 1962.
CONATI, Marcello, "Mascagni, Puccini, Leoncavallo & C. in Germania",
Discoteca, August 1976.
CROCE,Benedetto, La letteratura della nuova Italia, Bari, 1914-1915,
4 vols.
DAHLHAUS,Carl, Realism in nineteenth-century music, trans. Mary
Whittall, Cambridge, 1985.
D'ANCONA,Alessandro, La poesia popolare italiana, Livorno, 1906.
D'ARCAIS, Francesco, "La musica italiana e la Cavalleria Rusticana
del M.o Mascagni", Nuova Antologia, 1 June 1890.
DI GIACOMO,Salvatore, Opere, ed. Francesco Flora and Mario Vinci-
guerra, Milano, 1979,2 vols.
FERRONE,Siro, I1 teatro di Verga, Roma, 1972.
GATTI, Guido Maria, "D'Annunzio and the Italian Opera-Composers",
The Musical Quarterly, April 1924.
GILLET, Louis, "L'auteur de Cavalleria Rusticana", Revue des Deux
Mondes, Paris, 15 October 1922.
HANSLICK, Eduard, Aus dem Tagebuche eines Musikers, Berlin, 1892.
HANSLICK, Eduard, Fünf Jahre Musik (1891-1895), Berlin, 1896.
KIMBELL, David, "Verdi and 'realism' - La traviata", Verdi in the
Age of Italian Romanticism, Cambridge, 1981.
KLEIN, John W., "Pietro Mascagni: an Enigmatic Figure", Musical
Opinion, February 1937.
KLEIN, John W., "Mascagni and his Operas", Opera, London, October
1955.
KLEIN, John W., "Pietro Mascagni and Giovanni Verga", Music and
Letters, 1963.
SMITH, Richard,
LANGHAM ed., Debussy on Music, London 1977.
LAWRENCE,David Herbert, Selected Literary Criticism, ed. Andrew
Beal, London, 1982.
LEIBOWITZ, Rene, "Verisme, Veracite et Verite de l'Interpretation
Verdi", Atti'del I Congresso Internazionale di Studi Verdiani,
Parma, 1969.
LIPPMANN,Friedrich, Versificazione italiana e ritmo musicale, trans.
Lorenzo Bianconi, Napoli, 1986.
LIZIO-BRUNO, Letterio, Canti popolari delle Isole Eolie e di altri
209
luoghi della Sicilia, Messina, 1871.
LUPERINI, Romano, Giovanni Verga, Roma-Bari, 1984.
MAROTTI, Guido and PAGNI Ferruccio, Giacomo Puccini intimo, Firenze,
1926.
MASCAGNI,Pietro, Cinguantenario della "Cavalleria Rusticana". Le
lettere ai librettisti durante la creazione del capolavoro, ed.
Giovanni Cenzato, Milano, 1940.
MASCAGNI,Pietro, "I1 cinquantenario della Cavalleria Rusticana it
musica", Nuova Antologia, 16 January 1940.
MAZZACURATI,Giancarlo, Forma e Ideologia, Napoli, 1974.
MONNIER,Marco, La camorra, Napoli, 1965.
MORINI, Mario, ed. Pietro Mascagni, Milano, 1964,2 vols.
MORINI, Mario, ed., Umberto Giordano, Milano, 1968.
MULE, Francesco Paolo, "Giovanni Verga", Nuova Antologia, 1 April
1922.
NICOLAISEN, Jay, Italian Opera in Transition, 1871-1893, Ann Arbor,
1980.
NICOLODI, Fiamma, Gusti e tendenze del Novecento musicale in Italia,
Firenze, 1982.
OJETTI, Ugo, Alla scoperta dei letterati, Firenze, 1946.
OLIVA, Gianni, Capuana in archivio, Caltanissetta-Roma, 1979.
OSBORNE,Charles, The letters of Verdi, London, 1971.
PACUVIO,Giulio, "Verga e un Mistero derivato da Cavalleria Rusticana",
Scenario, Roma, March 1940.
PATANE,Giuseppe, "Mascagni e Verga - Coautori ma non amici",
Corriere d'informazione, Milano, 26-27 July 1951.
Mario,
PEDEMONTE, Domenico Monleone. I1 musicista e l'uomo, Genova,
1942.
PERRONI,Vito and Lina, "Storia de I Malavoglia - Carteggio con
1'editore e con Capuana", Nuova Antologia, 16 March-1 April
1940.
PITRE, Giuseppe, Canti popolari siciliani, Palermo, 1870-71,2 vols.
PITRE, Giuseppe, Spettacoli e feste popolari siciliane, Palermo, 1881.
PITRE, Giuseppe, Proverbi siciliani raccolti e confrontati con quelli
degli altri dialetti d'Italia, Palermo, 1880,4 vols.
PITRE, Giuseppe, Usi e costumi, credenze e pregiudizi del popolo
siciliano, Palermo, 1889.
210
PORTINARI, Folco, Pari siamo! lo la lingua, egli ha it pugnale.
Storia del melodramma ottocentesco attraverso i suoi libretti,
Torino, 1981.
PRUNER,Francis, Le Theatre Libre d'Antoine. Le Repertoire Etranger,
Paris, 1958.
RELY, Rene de, "Cavalleria Rusticana, drame lyrique en un acte, de
M. Pietro Mascagni", Revue Politique et Litteraire, 23 January
1892.
RINALDI, Mario, Musica e verismo, Roma, 1932.
RUSSO,Luigi, Giovanni Verga, Napoli, 1920.
RUSSO,Luigi, Salvatore Di Giacomo, Napoli, 1921.