Abend-David, D (Ed.) (2014) - Media and Translation: An
Abend-David, D (Ed.) (2014) - Media and Translation: An
Abend-David, D (Ed.) (2014) - Media and Translation: An
a discussion of examples taken from the corpus. I would disagree with the
editor’s comment in the introductory note (p. 292) and argue that the
complexity of advertisement translation (or transcreation) is not
demonstrated fully in this contribution.
In addition to the seven main parts, the reader is provided with
three noteworthy extras: (1) a list of author biographies; (2) a list of
abstracts following Chapter 14, but this location is not very obvious to the
reader; and (3) a useful, reader-friendly glossary follows each chapter.
However, apart from in Chapters 2 and 12, it would have been convenient
if the words in the glossary were identified somehow in the running text.
Some formatting inconsistencies have been noted. Normally
chapters follow a numbering section/sub-section format, but Chapters 3,
7, 8, 10 rely on headings/sub-headings alone. Chapter 5 does not contain
any numbering or headings. It is difficult to read Figures in Chapter 12
because of a lack of distinguishing colours. The Introduction is excluded
from the numbering format in Chapters 4 and 14. However, these are
minor blemishes.
In the preface to this volume, Susan Bassnett explains that the
essays in this collection exemplify a new trend of interdisciplinary
research, which is the result of a changing, more globalised world, and
she welcomes the diverse approach adopted in this volume. I agree. This
is an essential contribution to Media Studies and Translation Studies, and
it will surely attract a diverse audience, including academics and students
alike.
References
Marian Flanagan