Iragi Dialect
Iragi Dialect
Iragi Dialect
Versus
Standard Arabic
Kurmanji
ق
Bahdini Sorani
Syria
Iran
Jordan
Sunni triangle
Shiite Area
Shiite Area
Hawza
Saudi Arabia
Kuwait
Gulf
TX 6-194-045
Effective Date of Registration
July -18 -2005
ISBN-10
ISBN 1-4243-0092-4
“Iraqi Dialect VS Modern Standard Arab (MSA) ” helps Iraqi students in higher studies
to get an idea of how they can say Arabic things that they know in a fluent English . By
going over the chapters on and on, they will unconsciously get a schema of how to deal
with the collocations, expressions, idioms, and proverbs that are introduced as notions,
functions, and concepts and use them in the real life conversations. There is enough
analysis of the Iraqi sound system embedded in the mechanism of Iraqi dialect versus
Modern standard Arabic (MSA) to help you be aware of for teaching purposes as well.
This book also shows the areas where Hebrew or Assyrian languages are manifested in
the Iraqi dialect as consonant clusters, or as phrases and or expressions that go rather with
the languages of the indigenous people especially in the matter of intonation and stress
patterns in the sentence and the paragraph levels.
The primary aim of the book is to further push research to discover more about dialects
and sub-dialects in Iraq. I hope students in their university studies will benefit a lot from
this plainly written book.
1. Consonants 1
2. Vowels 6
3. Iraqi Language Features
(1) Assimilation 11
(2) Voicing 14
(3) Elision 17
(4) Consonant Clustering 21
4. Phonology
(1) Consonants 23
(2) Vowels Vs Semi-vowels 35
7. Functional Words
(1) Wh-questions 90
(2) Connectors 94
1. Time
2. Reason
3. Purpose
4. Contrasts
5. Result / consequence
6. Condition
7. Additions
(3) Negation 98
(4) Prepositions 100
(5) Demonstratives 103
(6) Adjectives 105
(7) Quantifiers as Adverbs 109
V
(8) Reflexives 111
(9) Adverbs of Time 112
(10) Vocatives 114
(11) Possessives (Objective case) 116
1. Shallowness 162
2. Disliked ones 164
3. Liked ones 165
4. Revenge 166
5. Sneaky ones 168
6. Talkative 169
7. Questioning a point 169
8. Rebuke 170
9. Complaining 172
10. Ploys & tricks 173
11. Warning 174
12. Refusing 175
13. Ignoring 176
14. Advice 177
15. Play truancy 179
16. Bravery & courage 180
17. Offering gifts 181
18. Promising 181
19. Humiliation 182
20. Match or mismatch 184
21. Trust/ distrust 185
22. Being nosy 187
23. Balance 188
24. Exaggerate 189
25. Disgusting 190
26. Too Late 191
27. Stinginess 192
28. Threatening 193
29. Suffix ______siz 194
30. Prefix: bala__________ 194
31. Suffix ________chii 195
32. Suffix _______ khaana 195
33. Allah (SWT) 196
34. Pejoratives 198
35. Harassing women 200
36. Flirting 202
37. Express” Chaos” 202
38. Euphemism 204
VII
11. Wise Sayings 205
12. Iraqi Proverbs 207
13. Pan Arab Proverbs 211
14. Messages Behind Profanity Language
(Not printed but given upon request) missing
15. Parts of the body 214
16. Months 214
Conclusion 215
16. References 216
VIII
1
Consonants are divided into two types: voiced and voiceless. The voiced consonants are those when
articulated, the vocal cords vibrate. The voiceless have no involvement of the vocal cords.
Voiceless voiced
ﺳﻮاﻛﻦ ﻣﮭﻤﻮﺳﺔ ﺳﻮاﻛﻦ ﻣﺠﮭﻮرة
*12 /q / قMoslawi Dialect keeps /q/ قvelar voiceless as in ﻗﺎلqaala (he said) .
1
2
The same sound is changed into /g/ in other parts of the country such as Baghdad and
other parts in the South. This change does not include all words of the language. Therefore,
we need to deal with the changed ones for the sake of usage.
* 15 and 16 D & ظdh ﺿـare pronounced the same in Iraqi dialect. They are kept
different in written shapes to indicate the difference in meaning..
Consonants as Diaphones:
Iraqis use alternative consonants as diaphones that do not change the meaning of the words.
Here are these diaphones:
1. Moslawi use (G) for /r/ as French speakers in Paris articulate / r
raH nruuH = GaaH nGuuH = we are going to go
ﻏﺎح ﻧﻐوح
راح ﻧرووح
2. Baghdadi dialect and Southern speakers use /g/ for /q/ :
qaal hiya qaalat = gaal hiya gaalat = He said that she said so.
4. Southerners and Baghdadi dialect speakers use (ch) as a feminine indicator for (ki):
ﺷﻠوﻧﻛﻲ
ﺷﻠوﻧـِﺞHow are you?
ِ ( ﻛﯾفStandard Arabic)
اﻧت ؟
5. Southern speakers change the sound /q/ ق to (ch) or sometimes ( j ) جin certain
words such as :
2
3
Note: not all words of the /q/ standard are changed into a dialectal consonant /g/
Examples to practice:
Shifta qabil hasa. I have seen him before ھﺳﮫ ﺷﻔﺗﮫ ﻗﺑل
ruuH gubal raaH tshuufa. Go ahead, you’ll see him.
Sometimes words are close to each other in pronunciation but not necessarily the same:
َ
ﺷﻐﻠﺔ ل ﻗواد طﻠﻌت
Shughlat il quuwaad Til’at gwaada
(The work of the commanders revealed their disloyalties )
It seemed that the commanders were disloyal.
Had dada ّ
ﺣدد defined, limited
had dada ھـدد
ّ threatened
ﻏﯾر ﺧﯾر
3
4
Gheir kheir
Another good
ﻏﺎ ب ﺧﺎب
Ghaab khaab
Did not come disappointed, failed
khaab amala lim-man maa jaa –wabta ﺧﺎب اﻣﻠﮫ ﻟﻣن ﻣﺎ ﺟﺎوﺑﺗﮫ
He was disappointed when you did not answer him.
ﻏﯾرة ﺧﯾرة
Gheera (envy) kheera (the elite)
He felt envious Saabita il ghira ﺻﺎﺑﺗﮫ ال ﻏﯾرة
He is among the best ( the elite) huwa min khiiratil naas ھو ﻣن ﺧﯾرة اﻟﻧﺎس
rattaba رﺗـب
ّ arranged
raTTaba رطـب
ّ moisturized
4
5
8. /p/ versus/ b/
9. /th / versus /dh /
ﯾﺣذر ﯾﺣﺿر
yuHathir yuHadhir
warn prepare
Iraqis geminate (put shadda on th or dh on) both yudhithir yuhadhir
RaaH tHa-dhir nafis-ha lil shughul . راح ﺗﺣﺿر ﻧﻔﺳﮭﺎ ﻟﻠﺷﻐل
il shurTa tHadhir il naas mnil Haraamiya . ال ﺷرطﺔ ﺗﺣذر ال ﻧﺎس ﻣﻧل ﺣراﻣﯾﺔ
inchap inchab
stop talking
Go away from here spilt
inchabil Subugh hnaa w twas-sakhat. The paint spilt and made it dirty ال ﺻﺑﻎ ھﻧﺎ وﺗوﺳﺧت
’ammi maa tinchap tiskut. Please, stop.. ﺗﺳﻛتﻋﻣﻲ ﻣﺎ
ﯾﺟذب ﺫﺏ
Yij-thib yich-thib
Attract lie
il lo:n haatha yij-thibich. This color attracts you. ال ﻟون ھذا ﯾﺟذﺑك
وﯾﻘﺷﻣرذب ﻋﻠﯾــال وﻟد ھذا ﯾــ
il walad haatha yich-thib ‘ale:ch w qash miraich .This guy lies to you and laughs at you.
( fools you)
Vowels
اﺻوات ﻋﻠﺔ
We can recognize the following pure vowels in the Iraqi conversational language. These
vowels are long and short. There are also diphthongs that consist of two short vowels the first one is an
5
6
on-glide vowel to the next, the space time of producing a diphthong is the same as when producing a
long one.
/i/ as in /riHit/
( I went) =
رﺣت
/ii/ as in / b’aiid/
b’aeed ( far) =
ﺑﻌﯾد
the closing consonant /d/ is very weak and pronounced lightly
riHit lihnaak bnafsi wiTlibit mina (minu) l ‘afuu. bas huwa maqibil ?i’atithaarii
haaylmanTaqa b’aeeda mnil shugul wmaa ?agdar ?asuug saaa’aa kul yuum minnaak lil shughul wbil
‘aks
I went there by myself and asked for forgiveness, but he did not accept my apology.
This area is far from my work and I cannot drive one hour everyday back and forth.
‘aid = count, be ready ‘aid nafsak lil shughul. Be ready to go to work. ﻋد ﻧﻔﺳك ﻟﻠﺷﻐل
‘aiid= feast ‘aid ruuHak baachir ‘aiid. Be ready tomorrow is the Feast (EED). ﻋﯾد ﻋد رووﺣك
. ﻋﻠﻣود أﺗﻐـدا ﯾﻣﻛم ، ﺑرﯾﺎﻧﻲ، ﻋدﻛم دووﻟﻣﺔ.ﻣﺗت ﺟوع وﻣﺎ ﻛو ﻛﻠﺷﻲ ھﻧﺎ ﻋﻠﻣود داﻛل
إﺣﻧﺎ ھﻧﺎ ﺑل ﺟرﯾﺔ ﻋﻧدﻧﺎ ﺑس ﺧﺑز ﺗﻧور. ﺧوﻣو إﺣﻧﺎ ﺑﺑﻐداد. ﻣﻧﯾن اﺟﯾﺑﻠك ﺑرﯾﺎﻧﻲ ودووﻟﻣﺔ. درووح طﯾر
. واذا ﻣﺎﺗرﯾد. اذا ﺗرﯾد اﺟﯾﺑﻠك. ﺣﺎر وﻟﺑن
Mitit juu’a wmaaku kulshii hnaa ‘almuud daakul. ‘aidkim duulma, biryaani, paacha ‘almuud
?atghadda yamkim
diruuH Teer. Mnein ?ajeeblak biryaani w duulma. Khomo ?iHna baghdaad ?iHna hNaa bil jarya
‘aidna bas khibiz tanuur Haar w laban ?itha treed ?ajeeblak w?ith mat reed heech.
I am starving and there is nothing to eat. Do you have Dulma (gape leaves rolls dish), biryaaani (
rice mixed with chicken pieces, potatoes, boiled eggs, almonds, other spices), Pacha( head, legs,
and stuffed intestines and stomach pieces + spices) to have my lunch here at your house.
This cannot be. Where can I bring you biryaani and duulma from. In fact, we are not in Baghdad.
We are in a village. We have only a hot clay oven bread and pasteurized milk. If you want, I can
serve you it. If not, I can’t.
6
7
We can sometimes use the Kurdish short /a/ as a written letter ه ـﮫor write nothing as
Arabic fatHa ( Htharit ) (ﺣﺿــر ِت ) ﺣﺿرت
َ
ﺑﺗت ﯾم اﺣد. ﺑﻘﯾت ﻟﯾﻠﺔ وﺣدة. ﺣﺿــر ِت ل ﺗﻌزﯾﺔ اﺣد اﻗرﺑﺎﺋﻲ ھﻧﺎك ﯾﻣﻛم ﺑل ﻣوﺻل ﺑس ﻣﮫ ﺑﻘﯾت ھواﯾﺎ
َِ
. (اﺻدﻗﺎﺋﻲ وﻣﺎ ﺧﻼﻧﻲ ارووح اﻧﺎم ﺑﻐﯾر ﺑﻛﺎن )ﻣﻛﺎن
Hdharit lta’aziyat /aHad /aqribaa?ii hnaak yamkum bil Mussul bas ma bqeit hwaaya bqeit leila wiHda
bitit yam ?ahad ?aZdiqaa?ii wmaa khalaanii ?anaam bgheir makaan.
I attended a funeral of one of my relatives there in Mosul but I did not stay long. I slept at a friend’s
house and he insisted on not letting me go to sleep somewhere else.
وﻛﺛﯾر ﻣﻧل ﻣﻌﺎﻣﻼت ﯾﻧراد ﯾﻛون. إل ﻣﺧﺗﺎر ھو إﺷـ ﺷﺧص اﻟﻠﻲ ﯾﻣﺛل إﻧـ ﻧﺎس ﯾﻣل ﺣﻛوﻣﺔ
ول. واظن ﯾطﻠب إل ﻣﺧﺗﺎر ﺷوﯾت ﻓﻠوس ﻋﻠﻣود ﯾﺧﺗم إل ﻣﻌﺎﻣﻼت.ﻋﻠﯾﮭﺎ ﺧﺗم إل ﻣﺧﺗﺎر
ول ﺣﻛوﻣﺔ ﺗﺻد.ﺣﻛوﻣﺔ ﻋﺎدة َ ﺗرووح ﯾﻣل ﻣﺧﺗﺎر ﻋﻠﻣود ﯾﺟﻣﻌون ﻣﻌﻠوﻣﺎت ﻋﻧﺷـ ﺷﺧص
.إل ﻣﺧﺗﺎرﯾﺔ
Lmukhtaar huwa lshakhiSil lii ymathil lnaas yammil Hikuuma wktheer mnil mu”aamalaat yinraad
ykuun ‘aleiha khatmil mukhtaar. W?adhin yiTlib il mukhtaar shwayit filuus ‘almuud yikhtim il
mu’aamalaat wilHikuuma ‘aadatan truuH yammil mukhtaar ‘aalmuud yikhtimil lmu’aamalaat.
wilHikuuma ‘aadatan truuH yammil mukhtaar ‘almuud yijma’auun ma’aluumaat ‘aanil shakhS.
wilHikuuma tSaddigil mukhtaariya.
The neighborhood selected chief (mayor) is mukhtaar who represents people in the government. All
documents as official sheets need to have the mukhtaa’s stamp on it. I think the Mukhtaar asks for a
little money to put his stamp on it. The government always refers to the mukhtaars to get information
about individuals. The government trusts the mukhtaars.
اطﯾب اﻛﻠﺔ ) ت( ﻣطﺎﻋم ﺑﺻـ ﺻﺑﺢ ھﻲ ﺷورﺑﺔ ) ت ( ﻋدس واﻟﻠﻲ ﺑﯾﮭﺎ ﺷوﯾﺔ ) ت( ﺷﻌرﯾﺔ ﻣطﻌﻣﺔ إﺑـ
. اﻣوت ﻋﻠﯾﮭﺎ.ﺑﺻل ﻣﻘﻠﻲ
?aTyab ?akLat maTaa’aim bil SabaaH hiya shorbat ‘addas willii beeha shuayat shi’ariya
mTa’amma bil baSalil maqlii> ?amuut ‘aleiha.
The most delicious dish in the restaurants is the lentils’ soup with noodles and fried onion. I love (die
for) it.
ال ﻣﻌـﯾدان ﻣﻌروﻓﯾن ﺑل ﻋراق واﻛﺛرﯾﺗﮭم ﯾﻌﯾﺷون ب ﻣﻧطﻘﺔ ال أھوار وﻣﻌروﻓﯾن ب ﺷﺟﺎﻋﺗﮭم وﻣﻌﺗﻣدﯾن
(the name of the ) ﺣﻤـﺎر
ّ ھـﻮر ال
َ واﻛﺑر ھور ﺑل ﻋراق ھو.وﯾﺗﺣدون اطـ طﺑﯾﻌﺔ اﺻـ ﺻﻌﺑﺔ
ّ ﻋﻠﻰ اﻧﻔﺳﮭم
. marsh
7
8
i u
i: u:
e O
e: O:
a
aa a:
8
9
/maTbuukh ﻣـﻄﺒﻮخ َ
it is cooked \ uncooked
ﻣـرﺗﺎح
ُ : ﻣـرﺗﺎح
ِ
Comfortable
It is worth mentioning that the short vowel in the first syllable of a word sounds different in the north in
comparison to the south. In the north it is often /i/ in the south it is often/u/. You cannot distinguish this
in writing but in speaking.
North South
/i/ /u/
Sidig sudug true
mirtaaH murtaaH comfortable
mintihii muntahii finished / done
mibtisim mubtisim smiling
?istaath ?ustaath professor
ِ ِ
ﺻدق ﺻـد
ُُ
Sidig sudug right, true
ﻣـرﺗﺎح
ِ ﻣـرﺗﺎح
ُ
mirtaaH murtaaH comfortable
ﻣِـﻧﺗﮭﻲ ﻣـﻧﺗﮭﻲ
ُ
Mintihi muntihi finished
ِ ِ ِ
ﻣـﺑﺗﺳم ُﻣﺑﺗﺳم
Miptiim muptisim smiling
إﺳﺗﺎذ أ ُﺳﺗﺎذ
Istaath ustaath teacher
ruuH رووح
9
10
Shuuf ﺷووف
Diphthongs:
Tird طـرد
َِ he expelled
Taarad طﺎرد
َ he chased
qital ﻗـﺗــل
َ ِ he killed
qaatal ﻗﺎﺗــل
َ he fought
10
11
Assimilation:
One voiceless sound affects the other because the adjacent one is voiced. There are
many examples in the Standard Arabic and in the Iraqi dialect that show this
phenomenon:
.ﺗث ﺟذور ل ﻣﺧرﺑﯾن اﻟﻠﻲ ﺗﺳﻠﻠو ﻣﻧل ﺑﻠدان ل أﺧرى ﻟل ﻋراق ﺑدت ﻟﺣﻛوﻣﺔ ل ﺟدﯾدة
Badit il Hukuuma al jideeda tichtath jithuur l mukharibeen illee tsallaluu mnil buldaan il ?ukhra lil
‘airaaq.
The new government started uprooting the insurgents who infiltrated from other countries into Iraq.
?ichtimaa’a
meeting
Historical Assimilation:
11
12
Measure 8 verbs have historically changed the soft /t/ تto the root into /T/ ط emphatic
(hard) sounds and here are examples:
Root = S d m ص د م
t sound is added after S
دم+ ت+ ص
إ ﺻﺗدم
The voiceless/S/ emphatic changes /t/ into emphatic /T/ and is fixed as:
ISTadama = إﺻطدم ﺑـcollided with
Standard Arabic
Iraqi Dialect
ﺻطدﻣت ال ﺳﯾﺎرة وآﻧﻲ اﻧﺻدﻣت
STidmatil sayaara w ?aani nSidamit
My car collided and I was shocked
My car hit the wall. The front is all damaged. But the rear looks like new and it is not
damaged.
Words with emphatic /T/ طmay affect progressively or regressively the soft /s/ and change it
into emphatic hard /S/ ﺻـwithout changing the meaning:
Progressive assimilation:
The effect is on the following sound
Nouns
إﺳﻄﻮاﻧﺔ ﺳﺮطﺎن ﺳﻄﺮ ﺳﺮﻣﺎﯾﺔ ﺳﺒﻄﺎﻧﺔ إﺳﻄﻮرة
إﺻﻄﻮاﻧﺔ ﺻﺮطﺎن ﺻﻄﺮ ﺻﺮﻣﺎﯾﺔ ﺻﺒﻄﺎﻧﺔ إﺻﻄﻮرة
12
13
Exercise:
13. l?eejaarat Saarat ghaaliya naaar lii daraja laazim ti’aTeelhum l sarmaaya (sarqufliya) ‘al ?aqal meet
dolaar ‘almuud t?ajirlak dukkaan ‘al jaada
14. yinraad nishtireena shwayit ?isTiwaanaat (?aqraaS) le;zariya beeha ?aghaani ‘airaaqiya wiyaa Suwar
1. We used to drink water with Taasa (an aluminum pot, small not too deep) but now we drink it with
glasses.
2. The check point at the hospital has many big bumps which damaged our cars’ springs.
3. Water is too cold; to a degree I bet you cannot put your hands in it.
4. We went out in the dark at the early morning to reconnoiter the site before the convoy moves.
5. The Iraqi Government must control all oil revenues without any discussion.
6. When I saw what had happened to him of shrapnel injuries, I was shocked and I did not want to
look at his face.
13
14
7. To make your students understand what to do, you need to simplify the subject.
8. First you collect information, sort, analyze, and then elicit facts from.
9. Galgameesh Epic is an ancient Iraqi myth with a deep human plot and do not forget it is the first
epic written in history.
10. Soldiers usually clean their rifles’ barrels with oil and rope every Thursday and they name
Thursday a maintenance day.
11. Cancer is disaster but Scientists will find a solution for it if not now in the future.
12. Man… the whole issue is simple try to write one or two lines and you are done. It is not difficult.
13. Rents is very high and expensive. You must give a deposit of $100 to rent a shop located on the
street.
14. We need to buy some CDs of Iraqi folkloric songs with pictures.
Voicing
A voiceless sound can be affected by voiced surrounding consonants.
Standard Iraqi
ﺻﻐﯿﺮ زﻏﯿﺮ
In standard you say (S) hard but in Iraqi dialect you say/z/ soft because r, ii, and gh are all voiced
and affected the (s) to change into voiced /z/. The movement of the effect is going backward, therefore,
the assimilation is regressive.
. اﺧﻲ ل ﺻﻐﯿﺮ ) زﻏﯿﺮ( دﻋﻮه ﻟﻞ ﻋﺴﻜﺮﯾﺔ ﻻﻧﮫ ) ﻻﻧﻮ( ﻣﻦ ﻣﻮاﻟﯿﺪ ﺧﻤﺴﮫ وﺳﺒﻌﯿﻦ
.ﺧﻄﯿﮫ ﺑﻌﺪ ﻣﺎ ﺧﻠﺺ ﻣﻦ ﻣﺮﻛﺰ ل ﺗﺪرﯾﺐ اﺧﺬوه ل وﺣﺪه ﻓﻌﺎﻟﺔ
وورا ﺛﻤﻨﺖ اﯾﺎم ﺻﺎر ﻋﻠﯿﮭﻢ ھﺠﻮم وﺻﺎر ﻣﻔﻘﻮد
ﺑﻘﻮاﺋﻢ ل اﺳﺮ ل ﺗﺎﺑﻌﺔ ﻟﻞ ﺻﻠﯿﺐ ل (اﺻﺪﻗﺎء ه )ازدﻗﺎءة( اﻟﻠﻲ رﺟﻌﻮ ﻣﻨﻞ اﺳﺮ اﻧﻮ اﺳﻤﮫ )اﺳﻤﻮ
.اﺣﻤﺮ
. وﯾﺮﺟﻊ اﻟﻨﺎ ) ﯾﺮﺟﻌﻨﻨﺎ( ﺑﻞ ﺳﻼﻣﮫان ﺷﺎء ﷲ ھﺎي ﺗﻜﻮن ﺻﺪ
Akhi l zagheer da’auu lil ‘askariya l?anu min mawaaleed khamsa w sab’aeen.
khaTiya ba’aid maa khilaS min markazil tadreeb, ?ikhthuu l wiHda fa’aala.
wara thmint ?ayaam Saar ‘aleihim hijuum w Saar mafquud.
Wguuluun ?azdiqaa?a ilee rij’aau mnil ?asir ?anuu ?ismu chaan bqawaa?im l ?asir l taabi’a lil Saleebil
?aHmar .
?inshalla hay tkuun Sidik w yirja’a lina bil salaama.
My youngest brother was called to go for military service because he was born in 1975.
When he finished his basic training, he was taken to an active unit.
After 8 days , they were attacked and he was missing.
His friends who came back as prisoners said that his name was on the Red Cross list of prisoners.
We hope this is true and he will come back safely
ﻗﻮس
Qaus qo:z
qo:z w qazaH rainbow ﻗﺆز وﻗﺰح
ﺳﻠﻄﺔ زﻟﻄﺔ
/SalaTa/ /zalaTa/ (salad)
/s/ changes into /z/
ﺑﯿﮭﺎ طﻤﺎطﺎ وﺧﯿﺎر وﺧﺲ وﻛﺮاﻓﺲ وﻣﺮات ﯾﺨﻠﻮن. ل زﻻطﺔ ل ﻋﺮاﻗﯿﺔ ﻣﺸﮭﻮرة ﻻن ﺗﺤﺘﻮي ﻋﻞ اﺷﯿﺎ ﻛﺜﯿﺮة
. وﻟﻤﻦ ﺗﺮﯾﺪ ﺗﺨﻠﯿﻠﻚ ﻧﻮﻣﻲ ﺣﺎﻣﺾ. ﺑﯿﮭﺎ ﻧﻌﻨﺎح وﯾﻀﯿﻔﻮﻟﮭﺎ زﯾﺖ اﻟﺰﯾﺘﻮن وﺧﻞ
14
15
The Iraqi salad is famous because it has many ingredients such as tomato, cucumber, lettuce, and
celery. Sometimes there is mint, olive oil, and vinegar. If you want, add lemon to it. In some of the
remarkable cafes, they add garbanzo to the mixture.
وﻟﻤﻦ اﺷﺘﻜﯿﺖ ﻋﻞ. اﺷﺘﻐﻞ ﺑﻞ ﻣﻌﻤﻞ وﻣﺤﺪ دﻓﻌﻠﻲ ﺷﻲ ﻛﺘﻌﻮﯾﻀﺎت إزﺑﻌﻲ ل زﻏﯿﺮة راﺣﺖ ﺑﻞ ﻣﻜﯿﻨﺔ ﻟﻤﻦ
. ﺑﯿﮭﺎ راح اﺧﻠﯿﻚ ﺗﺸﻮف اﻟﻠﻲ ﻣﮫ ﯾﻨﺸﺎف ﺑﻌﯿﻨﻚ و إﺷﺤﺪك ﺗﻔﺘﺢ ، ﻣﺪﯾﺮﻧﺎ
?izbi’aee l zagheera raaHat bil makeena liman chinit ?ashtighil bil ma’amal w maHad dafa’alee shei
kata’aweedhaat. W liman shtakeit ‘al mudeerna, gallee ?ashHadak tiftaH Halgag w tiHchee beeha, raaH
?akhaleek tshuuf ?illee ma yinshaaf b’aeinak.
My small finger was cut by a machine when I was working in a factory and none gave me any
compensation. When I complained to the boss, he told me to shut up and not speak about it. “If you
do,” he said, “I will let you suffer a lot”, “I will show you what your eyes have never seen”.
وھﺲ وھﺰ
desire /wahis / /wahz/
ازﻧﯾف ﯾﺎ طﺎوﻟﻲ ؟ وﻧﻠﻌﺑﻧﺎ ﻋﻧدك وھز ﻧرووح ﻟل-
. ﻣﺎ ﺗﻌﺗم ل دﻧﯾﺎ ﺧﻠﯾﻧﺎ ھﺳﮫ ﻧرووح. ﻟﯾش ﻣﺎ ﻋﻧدي وھز-
Gullee ‘aindak wahiz nruuH lil chaykhaana w nil’abinna geim ?azneef ya tawlee.
Leish ma ‘aindee wahiz. kHaleena hasa nruuH gabil maa t’attimil dinya.
- tell me if you’d like to go to the coffee house and play some dominos (?azneef) or play backgammon
إﺻﺪار إزدار
?isdaar ?izdaar
issuing
ل ﺣﻛوﻣﺔ ل ﺟدﯾدة ب إزادر ) اﺻدار( ﻗرارات ب ﻣﻧﻊ ل ﺗﺟول و ﻣﻧﻊ ﺣﻣل ل ﺳﻼح ﻋﻠﻣود ﯾﺳﯾطرون
. ھم دا ﯾﺟوون دا ﯾﺟوون ودا ﯾﺧرﺑوون. ﻋل وﺿﻊ ﺑس ) ھل إﺟراء ( ﻣﺎ دا ﯾﻔﯾﯾد وﯾﺎ ل ﻣﺧرﺑﯾن
Gaamatil Hikuuma al jideeda b?izdaar qaraaraat bman’ail tajawul w man’a Haml il silaaH
‘almuud ysayTiruun ‘al wadhi’a bas ma da tfeed wiyal mukharibeen > hum da yijuun daa yijuun
w daa ykharbuun.
The new government issued decrees to impose curfew and ban carrying weapons to control the
situation, but this (procedure) has no effect on the insurgents. They come and sabotage anyways.
ًﻏﺼﺒﺎ ﻏﺰﺑﺎ
ghaS-ban ghaz-ban
15
16
ﺴﻘﻁﺕ ﻁﺕ
Siq-Tat zgi-Tat
Handicapped = cannot use it (hand) any more
.ﺩﺭ ﺍﺸﻴل ﺒﻴﻬﺎ ﺸﻲﺍﺤﺭﻜﻬﺎ ﻭﻻ ﺍ ﻫﺴﻪ ﻤﺎ ﺍ. ﻁﺕ ﺇﻴﺩﻱ إﻧﺼﺎﺑﯿﺖ ﺑﺸﻈﯿﺔ وإز.1
ﻁﺎﺘﻬﺎ ﺧﻠﻠﯿﮭﺎ ﻋﻠﻰ ز.2
1. I was hit with a shrapnel and my hand is handicapped. I cannot now move
it or take anything with it.
2. Leave it the way it is.( though something wrong with it)
Elision:
One sound or more is deleted in pronunciation due to the voiced or voiceless sound quality.
(1) In Arabic ( al ) ال before the definite nouns is deleted as a whole or as a part when
pronounced in phrases. The place of articulation plays a role in this phenomenon but Arab
Grammarians attribute elision to the fact that Solar Alphabets versus Lunar Alphabets.
16
17
‘Emphatics”
r L n sh z s t d th th (theta) Dh D T S
ر ل ن ش ز س ت د ذ ث ظ ض ط ص
When (al ) precedes these consonants because of the place of articulation, the sound (L) is
deleted. Dropping a sound is named ‘elision’ .
In this case, the speaker splits the next consonants into two segment. The first segment closes the
syllable with. The second segment is the start of the new syllable. This action by itself is
geminating i.e., shadda in Arabic.
Examples
This is how the Iraqi native speakers do with solar consonants in the normal speech.
Practice
This elision (2) is very clear after prepositions because they are not stressed in a
sentence but followed by (al) then a noun as an object.
Preposition + al + noun
Ba-‘ada + al + naum
After + the + sleep (n.)
After sleeping
ﺑﻌﺪ اﻟﻨﻮم
ba’ada n naum (fast pronunciation)
ba’ada al naum ( careful reading)
and therefore preposition before nouns take (L) and then we drop the (alif):
17
18
There are cases /?/ Hamza is kept (1)when we keep a space between the preposition and a noun or (2)
“?al” is a start:
( ) ﻛﻼم ﻣﺘﺄﻧﻲ. ي... ﺑﯿﺖ.. ال... ﻓﻲ...و...( ﻛﻨﺖ1)
ﺑﻞ ﺑﯿﺖ (2)
(1) Kinit-u fii ?al be:t i
(2) chinit bil beit
(3) Elision is also clear by not pronouncing (n) in the verb to have (‘ainda) and it comes out in speech
as (‘aid da). The sound/n/ is completely dropped in a speedy conversation.
(3) Moslawi dialect speakers drop completely (hu from hum ) whether possessive after nouns, or object
after verbs:
Possessive (Noun+hum) = their + noun
Standard Moslawi
ﺑﯿﻮﺗﮭﻢ ﺑﯿﻮﺗﻢ
ﺑﻨﺎدﻗﮭﻢ ﺑﻨﺎدﻗﻢ
ﺳﻼﺣﮭﻢ ﺳﻼﺣﻢ
ﻋﺘﺎدھﻢ ﻋﺘﺎدم
Object
Verb + hum
18
19
Southern ﺷﻔﺘﮭـﻢ
ُ shifit-hum = I saw them
(u –nominative case is deleted)
Moslawi ﺷـﻔﺘـﻢ
ِ ِ shift-im = I saw them
Northern (u- nominative case is deleted
( hum – changes into –im)
Practice :
Lunar Consonants.
If we exclude the solar sounds, all other sounds are Lunar. In their case, the (a)
is dropped and the (L) consonant is fully pronounced and it is attached to the
end of the previous word.
Practice
. وﻣﺎ إﺟﺎ ﻣﻦ ﺑﺎب اﻟﻮرا طﺐ ﻣﻦ ﺑﺎب ال.1
.( وﻣﺎ إﺟﺎ ﻣﻦ ﺑﺎب ال ورا ) طﺐ ﻣﻨﻞ ﺑﺎب إل
ّ
.ﺧﻠﺖ اﻟﻘﻮات اﻻﻣﻨﯿﺔ اﻟﻨﺎس ﯾﺘﺮﻛﻮا اﻟﻤﻨﻄﻘﺔ .4
ّ )
( ﺧﻠﺘﻞ ﻗﻮات إل أﻣﻨﯿﺔ إن ﻧﺎس ﯾﺘﺮﻛﻮل ﻣﻨﻄﻘﺔ
19
20
Consonant Clusters :
Consonants may follow each other in utterances. The cluster can be at the beginning or within a phrase
or a sentence. Iraqis tend to form a 2-consonant cluster at the beginning of words (except Shiites. They
use /?/ at the beginning of words and that changes the syllables)
Within a word:
Ktibit
Wrote-I
I wrote
ﻛﺘﺒﺖ
ِِ
Shiites : ?iktibit إﻛﺘﺒﺖ
Within a sentence:
اﻟــﺸــﻮارع
ِ َ ﺗـــﺪﻣــــﺮت
ِ َ َ ﱠ ﺗـــﺪﻣـــــﺮت ل دراﺑــــﯿـــﻦ
/ta dam ma rat il sha waa ria’/ /td m rat l dra: bi:n /
20
21
ﻟﻠﻌــﺘﺎد ﺑﻞ ﻣﻨﻄﻘﺔ
ْ ﻣـﺨـﻔﯿﺔ
ْ َ ﻋﺮﻓـ ِ ت ﺑﻌﺪﯾﻦ اﻧﻮ ﻋﻨﺪھﻢ ﻣﺨﺎزن
ِ .2
I knew later that they had caches of ammunition in the area.
This phenomenon is also found in Nouns, usually in the plural form (at least 2 syllables) :
ﻋــﻼﻟﯿﻚ
ْ ‘alaa leek bags
ﺑــﻄﺎطﯿﻦ ْ bTaa Teen blankets
ﺧـﺮاﺑﯿﻂ khraabeeT mess up
طـﺮاطـﯿﺮ
ْ TraaTeer idiots
Introduction
The Iraqi dialect(ID) includes three distinguished sub dialects within the country.
The Baghdadi dialect is spoken by the majority in the capital of Iraq, Baghdad (Abd-el-
Jawad, 1987).
21
22
The Southern dialect is spoken by people in the districts south of Baghdad such as Hilla,
A’maara, Nasiriya, and Basrah (Altoma, 1969).
The Northern dialect is spoken by the minority in Baghdad and in all districts in the North part
of Iraq such as Mosul, Sharqaat, Kirkuk and the suburbs of Tikrit and Samarra.
I’ll use the general term Iraqi dialect (ID) to refer to the common features that these
sub-dialects share as one system, explaining the differences if they are significant.
The Modern Standard Arabic (MSA) that I discuss here is different from the Iraqi sub-dialects,
a school language that has its own phonology, grammar, syntax system, and rich lexicon of classical
literature with its own social discourse.
The Iraqi dialect in this study, then, includes in its analysis all the three sub-dialects,
manifesting here and there certain differences in pronunciation, grammar and vocabulary. I also limit
myself to a few examples to make and defend my points at the three linguistic levels of this dialect:
phonology, grammar, and vocabulary.
The goal of this study then, is to raise the awareness of Learners as natives or an L2 on the issues of
sounds, grammar, and vocabulary since Arabic language lacks such dialectal research.
For the subtleties of morph-o-phonological issues, I’ll try my best to represent Arabic
‘marked’ (difficult) sounds by symbols such as /dh /for ﺿـand ظ, /q/ for ﻗــ, /S/ for ﺻــ, / T / for ط,
/H/ for ﺣــ, /G/ for ﻏــ, /a’/ for ﻋـ, /x/ for ﺧــ. The rest are common transcription symbols used in
English dictionaries.
Consonants
ID has these additional consonants voiced /g/, voiceless ch , and voiceless /p/ (Altoma,
1969).
1. /g/
22
23
It is necessary to know that there is an MSA sound /q/ قwhich is different from /k / ك.
This /q/ قis a post-velar voiceless stop represented by an Arabic letter ﻗــ، ــﻘـ، قdifferent from
the sound /g/ , a velar voiced stop represented by this dialectal ‘gaaf’ letter But Baghdadi dialect
uses a diaphone /g/ to articulate /q/ قin most of the words of the language without changing
the meaning. Therefore, it is an allophone or diaphone for the same sound . Here are a few examples.
ﻓـﻮق
َ
/fauq/ /fo:g/
(over, on) (over, on)
(In MSA Foq il nakhil ) ﻓﻮق اﻟﻨﺨﻞmeans literally (on the top of the date palm), a phrase that has no
meaning in Standard Arabic).
. ﻣﯿﺖ وﺷﻐﻞ ﻣﺎ ﻛﻮ وﺗﺄﻓﻠﺴﻨﺎ ﺧﻮ ﺗﻌﺮف ل ﺳﻮو. ﻣﻌﺮف ﺷﺴﻮي، ﻣﻠﯿﻮﺻﺔ ﺑﯿﺪي دا-
daguulmalyuuSa beedi ma’arif shaasawwi . kho ti’arif l suug mayit w shugul maaku w t?aflasnaa.
. إﻟﮭﺎ ﻣﺪﺑﺮ.ّϠ
μΘΗ
Ρ
έͿ˯ Ύ
ηϥ
έϮϣ
ϝ . ﻻ ﺗﺪﯾﺮ ﺑﺎل-
Lader baal . L?imuur ?in shalla raaH titSallaH. ?ilha mudabbir.
How are you?
In fact it is not good.
What are you saying.. I can not hear you?
I say it is not good, and I do not know what to do? You know that the market is slow and there is no
work. I am bankrupt.
It does not matter. Things will get better ?inshalla (if God wills). It has a creator (God).
ﻗــــﻼدة
/qila:da/ /gla:da/
necklace necklace
Haay shimkhalliya brugbatha? What has she put around her neck?
Glaada amnil thahab il khaaliS. A necklace of pure gold.
Pronouncing /q/as /g/ shows no effect on the meaning of the words. Therefore, we consider /g/ an
allophone of /q/ and not a different phoneme of the language.
ﻗﻢ
ﻗﻮوم
23
24
/quum/ / guum /
stand up stand up
Its is remarkable to say that the Iraqi dialect imperative verbs, unlike the
Standard Arab, does not drop the long vowels in orders, such as (guum….
Stand up, get up, ?o:gaf …..stand up, stop….. guul lii ) tell
me ).
ﯾرﻗـﻊ
ّ
Yraqi’a yragi’a
Patch it up patch it up
ﯾرﻗﻊ
Yirqa’a yirga’a
hit hit (obscene - fornicate)
Other Examples:
Sharjii = is limited to (babil sharji -neighborhood in Baghdad) or (hawa sharji – a breeze coming from
the east.
24
25
How many big much stumble cry be scorched kidneys hand palm shoulder
2. ch
This sound restricts itself to the southern and Baghdadi dialects. It is similar to the English
voiceless affricate sound (a combination of the stop/t/ and fricative sh )
(B) an allophone for the /k/ sound in certain words as chaan for ﻛﺎن
and (C)as an indicator for the possessive pronoun (your) a female singular second person. shlonich
A. In borrowed words:
This sound /ch/ is found at the beginning, middle, and end of words. These words are loan words taken
from other languages.
/chamilugh/ /sanda weech/ /chamcha/ / char pa: j a/
fenders sandwich trowel frame of the bed
25
26
Yam ‘aw-wad haatha muu maHsuub ‘aleina… haatha jaay ‘al chaamiluugh
“They do not count him on us …… he has come to us on fenders”
They do not count him against us…..he is a stand -by guy ( hanging by)
Standard Arabic (MSA) has its own words as equivalents to these words, in which this / / sound is
not found.
26
27
In the Iraqi dialect, people tend to pronounce /k/ ك، ــﻜـ، ﻛـas ch an
allophone in most words of the language. The most common one is the /kana/ verb and its
conjugations. It is necessary to say that /jakunu/ ﯾــﻜـــﻮنin the present tense can’t be changed. The
change of k to ch happens only in the past tense.
MSA ID*
(it does not apply to Northern Dialect )
/ka:na/ /ch a:n/
He was He was
ﺎﻧـﺖ
َ ﻛـ
/ka:nat/ /cha:nat/
She was She was
ﻛــﻨــﺖ
ُ ُ
/kuntu/ or /kinit/ /chinit/
I was I was
ﻛﻧﺎ
/kinna/ /chinna/
we were we were
ﻣﺎﺷﯾن وﺷﻔﻧﺎه
Chinna maasheen w shifnaa
While we were walking, we saw him.
Kaanuu chaanu
ﻣﺎﺷﯾﯾن وﺷﻔﻧﺎھم
Chaanuu maasheen, shifnaahum (shifnaahim)
We saw them while they were walking.
*The Northern dialect uses the MSA sound /k/ as /k/, /q/ as /q/ without any change. The Iraqi dialect in
general weakens the /u/ sound in the first syllable of any word in /i/ or centralized schwa.
27
28
The pronoun /-ich / as one form can be linked to the end of a noun as a possessive pronoun for
female singular 2nd person only.
MSA ID*
/___uki/ /- ich/
/beitki/ /be:tich /
your(f. singl.) house your(f.singl.) house
* (it does not apply to ND)
.وﻣﮭـﻨـﯿﮫ
ّ ﻣﺮﺗﺎﺣﺔ ﻣﺎ
Ma tgu’adeen bbeitich mirtaaHa w mhanniya
Why don’t you stay in your house and get comfortable and relaxed.
ﻓــﻠــﻮﺳـــﻚ
ِ ُ ُ
/fluuski/ /flu:sich/
your(f.singl) money your(f. singl.) money
. وﯾﻦ راﺣﺖ
Moslawi ﻓﻠوﺳك ﻣﺣد ﯾﺎﺧذھﺎ ﻣﻧك.ﺷﺑﯾﻛﻲ ﻣﯾﺗﮫ ﻋل ﻓﻠوس
Baghdadi or Southern
Fluusich wein raaHat?
Shbeeki mayta ‘al fluus. Fluusich maHad yakhithha minnich.
NOTE:
The Northern dialect (ND) uses /-ik/ as one singular feminine form of grammar instead of the
three MSA grammar alternatives /-uki/ as a nominative case, /-aki/ as accusative case, and /-
iki/ as a genitive case.
28
29
Three Samples:
(1) MSA:
ﺑﯿﺘـﻚ
ِ ِ ، ﺑﯿﺘـﻚ ِ ُ
ِ َ ، ﺑﯿﺘﻚ
(2) The Iraqi Northern Dialect (Moslawi) drops the vowel of the grammar case before (-ki) :
Beitki,
fluuski,
‘amalki
Again, Speakers of the Northern Dialect do not show the grammar case of the noun and they add (ki)
instead of /ich/.
This pronoun can link itself to the end of a preposition as an object of that preposition, as well.(still
feminine singular)
ﻣــﻌـﻚ
ِ َ َ وﯾﺎ
/maa’aki/ /wiyaach/
with you with you (feminine singular)
29
30
ﻋـﻠـﯿـِﻚ
/a’aleiki/ /a’le:ch /
on you on you
.ً اﺑﺪا ﻣﺎ اﻋﺘﻤﺪ
ﻋﻠﯿﻚ
Ma’atimid ‘aleich ?abadan
Ma”atimid ‘aleik ?abadan
I don’t depend on you at all.
This pronoun /-ich/ can also attach itself to the end of a verb as an object as a singular feminine second
person pronoun (you).
MSA ID (southern and Baghdadi)
رأﯾـــﺘــــﻚ
ِ ُ ﺷــــﻔـــﺘـــــ
ِ ِ
/ ra ?eituki/ /sh iftich /
I saw you (f.singl.). I saw you (f.singl.).
fluus-a (-u Jordanian / Moslawi) his money
fluus-ha her money
fluus-hum their money
30
31
( راﺳﮫ)راﺳﻮ( وﺑﺪا ل دم ﯾﻨﺰف ﻣﻨﮫ )ﻣﻨﻮ ، (ﻟﻤﻦ ﺿﺮﺑﮫ ) ﺿﺮﺑﻮ( ب ﺣﺼﻮة طﺨﺖ راﺳﮫ ) راﺳﻮ
Limman dharaba b HaSwa Takhat raasa w fachakhitta wbida l dam yinzaf minna
When he threw a gravel at him, it hit his head and broke his skull which started bleeding.
Compare:
We may notice three readings (northern, middle , and southern ) for the same words:
Ibriiq khifaq DaH-Haq Daq
Ibriig khifag DaH-Hag Dag
Ibriij khifaj DaH-Haj Daj
31
32
Unlike the Modified Standard Arabic, the Iraqi dialect has the voiceless and aspirated stop
labial /p/ at the beginning, middle and end of words. These words are borrowed words taken from other
languages.
/para u:t/ / si:pa:ja/ /parda/
parachute luggage rack curtain
ﻣﺎ، دوورﻧﺎ ﻋﻠﯿﮫاﻧﻔﻠﺖ ل ﺑﺴﻤﺎر ﻣﻨﻞ طﺎرﻣﺔ ﺑﻞ طﺎﺑﻖ ل ﺛﺎﻧﻲ وﻧﺰل ﺑﺮﺷﻮت ﻋﻞ ﺷﺎرع اﻟﻠﻲ وراﻧﺎ و
4. / dh / ﺿــ، ظـ
In the Iraqi dialect, there is no difference between ظـ & ﺿــin pronunciation. The Iraqi
people keep the spelling of the words with two different figures ﺿـ, ظ, but they pronounce them the
same.
Standard Arabic:
ﺿـــﻞ ّ اﻟﻄـﺮﯾـﻖ ظـــﻞ ﺑﺎﻟـﺒــﯿــﺖ
ﱠ
/ dhal l treig/ / Dal bilbeit/
He got lost He remained
ظــﻠﮫ
/ D al la/
stayed-he = He stayed
In the Iraqi dialect, the Iraqis keep the classical writing to differentiate the meaning but the sound is the
same.
32
33
Exercise:
33
34
Vowels :
There are two additional vowels in the Iraqi dialect compared with those of classical Arabic:
/e:/ ( َ ) ـــﯿـــ, and /o:/ ( ) َو. They are longer than the classical sounds, though they have the same
written forms.
Iraqi speakers use the diphthong /e:/ to replace the Standard Arabic diphthong /aj/ to show
certain feminine gender, such as /a’te:ni/(give me) أﻋـﻄــــﯿــﻨـﻲwhen the addresser is a female. إﻧـﻄﯿﻨﻲis
ID.
Imperative verbs
Imperative Differences between Moslawi and Others:
Practice:
34
35
Take it-feminine(Moslawi)
Take it-masculine
Standard standard
dual number plural number
(object )
ﻣـﻮظـﻔـَــﯿـــﻦ ﻣـﻮظــﻔـــــﯿـــﻦ
/mu wa dhifajn / /mu wadhifi:n/
two employees employees
The common dual in Iraqi is pronounced as /e:/ or /ei/ and can be represented as
Mu’alime:n
35
36
Practice
36
37
This dialectal vowel /o:/ is longer and more open than the ordinary /o/ that Standard Arabic
language uses. To show its length, the Iraqi educators tend to use the Persian letter وas an indicator of
this vowel.
We also recognize another long vowel /u:/ in the sounds of the Iraqi dialect . Here are a few
examples
ﻣــــﻮو
/mu:/
(isn’t, aren’t, don’t, doesn’t ) to make a negative question?
37
38
ﻋﯿﻮوﻧﻲ
/ my eyes/
‘ayuuni ma inta ma da trak-kiz
My eyes, you are not focusing.
ّ ﻣﻮو اﻧﺖ ﻣﺎ دا.... ﻋﯿﻮوﻧﻲ
. ﺗﺮﻛﺰ
Consonant clusters:
Unlike MSA, the Iraqi dialect has consonant clusters at the beginning of a
word.
MSA ID (in general)
اﻟــﺸــﻮارع
ِ َ ﺗـــﺪﻣــــﺮت
ِ َ َ ﱠ ﺗـــﺪﻣـــــﺮت ل دراﺑــــﯿـــﻦ
/ta dam ma rat il a waa ria’/ /td m rat l dra: bi:n /
The streets are destroyed The streets are destroyed
In the careful speech of the Iraqi dialect, a two-consonant cluster is observed at the beginning of the
words.
If we analyze clusters in the above sentence, we can find a four-consonant cluster across the
boundaries of words. In the Iraqi dialect, you may have the last consonant /t/ at the end of the verb
/tdam rat/ added to the three consonants at the beginning of /ldraabiin/. Casual and fast speech usually
forms these types of clusters in social conversations.
/t d a m r a t l d r a: b i: n/
cc vccv cccc v cv c
Arabic speakers who are MSA-oriented have problems in producing clusters that are dialect-oriented,
not being able to avoid schwa / / in between consonants.
MSA-oriented speaker Dialect-oriented speaker
ﺗـــــﺪﻣـــﺮت
ََ َ ﱠ ﺗــــﺪ ﻣـــﺮت
ta dam marat tdam mrat
was destroyed
ﺗـﺪرﺑﺖ
ُ ّ ََ ﺗﺪرﺑﺖ
ِ ّ
38
39
ta-dar-rab-tu tdar-ra-bit
I received training
Glottal consonant/?/:
In the Iraqi dialect (ID), the glottal/?/ is retained at the beginning of a word, but it is not
pronounced in the middle or at the end of a word. When it is not pronounced in the middle or end, the
duration of this sound is added to the length of the adjacent short vowel which becomes longer in the
dialect.
MSA ID
ٍﺠِــﺌـــﺕ
/j i?ti/ / j e:ti/
[you-f. Singl.] came [ you-f.singl.] came
ﺻـــﺤــﺮاء ﺻــﺤــﺮا
Practice
some nouns or (present participle ) active adjectives:
39
40
Note: Shiites in the South of Iraq put a glottal /?/ before almost every verb especially in the past.
Other Iraqis drop /?/ from the beginning of each word even when it is part of it in origin, such as
/?intadharit) to make a cluster of 2 consonants at the beginning of each word:
In case of the definite the ( al), Iraqis pronounce it ( ?il) whenever it makes the
beginning of an utterance, or if there is a time space in between the words when Iraqis
talk slowly to each other. Sometimes it conveys the meaning as emphasis on the word
if you want to do it for that reason.
Beginning of an utterance: ال ﻋﺮاق ﺑﻠﺪ ﻏﻨﻲ ب ﻧﻔﻄﮫ
?il ‘airaaq balad ghanii bnafTa
Iraq is a country rich of oil.
/?il ‘airaaq/ is at the beginning of the speech.
Time space in between: ﺑﯿﮫ اﻟﻠﻲ.. إل ﺟﺒﺎر... ھﺬا ل ﻋﻤﻞ
Haatha l’amal..?il jabbar….?illi gaam bii
This work…the remarkable one…that he did
In the Iraqi dialect, the first syllable vowels /u/ or /a/ changes into /i/*. In MSA, the vowel in
the first syllable can be /a/ or /u/as shown in the following examples.
MSA ID
ﺗـــﻜــﺘـــﺒــــﯿـﻦ
ُ َ ﺗـــﻜــﺘـــﺒـﯿـﻦ
ِ
ﯾـﺰﻋـﺠـﻨــﻲ
ُ ﯾــﺰﻋــﺠــﻨـﻲ
ِ
40
41
ُ َ َ َ َ ﱠ
ﺗـــــﺘـــﺤـــﻄـــﻢ ّ
ﺗــﺘــﺤﻄﻢ
ِ
will /ta ta Hat ta mu:/ /tit HaT Tam/
(feminine singular / things ) be destroyed
Unlike MSA, the Iraqi dialect does not add a vowel to the end of words, and it does not show
the grammar cases. Words, therefore, end with consonants rather than vowels (Heywood& Nahmad,
1982). There is a tendency that the past tense verb in the Iraqi Arabic dialect starts with a 2- consonant
cluster, affected by the ancient Mesopotamian languages in the area and similar to the Assyrian dialects
of the indigenous people of Iraq.
MSA ID
ﺮﺑﺖ
ُ ﺷ ﺷﺮﺑﺖ
/sha rab tu / /shribit/
I drank. I drank.
MSA ID
اﻟــﻜـﺘـﺎب
َ ِ إﺷـﺘـﺮﯾــﺖ
ُ اﺷــــﺘـــﺮﯾــــﺖ ل ﻛــﺘــﺎب
/?ish ta rei tu al ki taaba/ / sh tre:t l kta:b/
I bought the book. I bought the book.
MSA ID
Shiites, usually, put /?/ glottal before the verbs specially in the past tense and they keep /?/ if MSA has
it at the beginning of the verbs such as /?intadhart/ إﻧﺘﻈﺮت
2. Dual number and the plural number cases are always in the accusative case.
41
42
There is a tendency in all dialects to use the accusative dual case /e:/ for all grammar cases.
MSA ID
/a:n/ /e:n/
ﻋـﻨـﺪي ﻛــﺘـﺎﺑـﺎن ﻋــﻨـﺪي
/a’indi kita:ba:n/ /a’indi kta:be:n/
I have two books. I have two books.
When the Iraqi people read numbers especially the tens, hundreds, and thousands, they use the
accusative /-i:n/ instead of the nominative / -u:n/ :
MSA ID
/-u:n/ /-i:n/
ًﻋـﻨـﺪي ﻋﺸـﺮون دﻓــﺘـﺮا ﻋـﻨـﺪي ﻋـﺸﺮﯾـﻦ دﻓـﺘـﺮ
/a’indi a’i ru:na daftaran/ /a’indi a’i ri:n daftar/
The same thing is true about the regular masculine plural. They use /-i:n/ as accusative instead of the
nominative /-u:n/. You rarely hear /u:n/ as an indicator of plural.
MSA
/u:n/
ﯾﺄﻛــﻞ اﻟـﻤﻌﻠـﻤﻮن اﻟـﻔـﻄـﻮر اﻻن
/Ja?kulu ?almua’limuna ?alfitu:ra ?al ?a:n/
The teachers are eating breakfast now.
ID
/i:n/
ال ﻣﻌﻠﻤﯿﻦ دا
/lma’almi:n da: yit-raya-guun/
The teachers are eating breakfast.
The Iraqi dialect uses masculine plural verb form for both masculine and feminine plural but some
tribes use (na) such as rihna to mean (they feminine plural went). I really neglect that usage in here for
simplification.
MSA ID
اﻻوﻻد ﯾـﺬھـﺒـﻮن ال ﻟﻮﻻد ﯾــﺮوﺣـﻮن
ﯾــﺮﺣﻮن
ِ وﻟــﺪ
ِ ِ إل
/?al ?au la:d jath habu:na/ /?illuulaad jirHu:n/
/ iL- wilid yir-Huun /
In the Iraqi dialect, the vowel /a/ in the first syllable of the verb changes into /i/ in the masculine plural.
In the Standard Arabic,/-u:na/at the end of the verbs refers to the plural masculine.
MSA ID
اﻟـﺒـﻨـﺎت ﯾـﺬھـﺒـﻦ ﯾــﺮﺣـﻮن
ِ ال ﺑــﻨﺎت
/?al ba na:t jath hab na / /lbana:t ji rHu: n/
/ja__________na /* /ji_____ u:n/
42
43
Again for the feminine plural in the Iraqi dialect, /a/ changes into /i/ similar to that of masculine.
*1. In Standard Arabic,/ -na/ at the end refers to the plural feminine.
*2. In southern dialect and nomadic dialect /yirHan/ [they( girls) go] is heard as another pattern for
feminine 3rd person plural..
But for the 2nd person feminine plural, you may hear [(intin) (you girls)] /triHna/ (go).In fact, we
avoid this feminine plural structure and stick to the masculine plural for both genders.
In brief,
/ ji _______ u:n) / is the only discontinuous morpheme of the plural form of verbs for both genders in
the Iraqi general dialect.
ون _ _ _ ﯾــ
3. The future tense :
The Iraqi dialect indicator for future is “raaH”, which means “went”. This ‘went’-future
particle is inserted before the present tense form of the verb to indicate far future (will).
In MSA, we insert " “ ﺳــas a prefix before the present verb for, or we use a word " “ ﺳـﻮفas a free
morpheme before the verb in the present form.
A: Far future:
MSA ID
ﺳﺎراك
َ أﺷــﻮﻓـــﻚ
َ راح
/ sa ?araaka / /ra:H ?ash u:fak/
I will see you. I will see you.
B: Near Future
(1) raaH +
(2) (y)ruuH - present tense conjugation +
(3) verb in present = yshu:f
Here is a complete present form table of the word /jru:H/ with various personal pronouns in the
Iraqi dialect.
MSA ID
ﺳـﺄدرس راح ارووح ادرس
ﺳـﻮف أدرس راﯾﺢ ادرس
/sa ?adrusu/ or/sawfa ?adrusu/ ra:H ?aru:H ?adrus
I am going to study .
MSA ID
43
44
ﺳـﻨـﺪرس
ُ sanadrusu راح ﻧﺮووح ﻧﺪرس
ُ ﺳﻮف ﻧـﺪرسsawfa nadrusu
/sa nad russu/ /ra:H nru:H nidris /
or/sawfa nad rusu/
ُ ﺳـﺘــﺪرس
ُ satadrusu ﺗــﺪرس
ِ ِ راح ﺗــﺮوح
ُ ﺳـﻮف ﺗـﺪرس sawfa tadrusu
/ ra:H tru:H tid ris
/sa tadrusu/
sawafa tadrusu/
You (M.singl.) are going to study.
MSA ID
ﺳـﺘﺪرﺳـﻮنsatatrisu:n ﺗـــﺪرﺳـﻮن
ِ ﺗــﺮﺣــﻮن
ِ راح
ﺳﻮف ﺗﺪرﺳﻮنsawfa tadrisu:n /ra:H tirHU:n tdir su:n
You (plural both genders) are going to study. /sa tadrisu:n /sawfa/ /tadrisu:n/
4. Continuous tense:
MSA does not have any verb form or structure to refer to continuous tense by the absence of
the adverbs of time. In MSA, we get the aspect of the present tense from the adverb “now” /?al ?a:n/ اﻵن
in the sentence when the verb is in the present tense. Here is an example.
MSA
اﻧــــﺎ آﻛــﻞ اﻻن
/?ana: ?a:kilu ?al ?a:n/
I am eating now
In the Iraqi dialect, however, the particle /da/ refers to the continuous tense:
I only use the /da:/ particle since /qa (d)/ - Christians / kei / - usage is another option limited to the
northern part of the country whereas /da/ is used all over the country.
MSA ID
آﻛــــﻞ اﻻن
ُ ُ اﻧـﺎ آﻛــﻞ
ِ اﻧـﻲ د
/?ana: ?a:kil ?ag ?a:n/ /?anii da: ?a:kil/
I eat (now) I am eating
آﻛـﻞ
ُ ﻛـﻨـﺖ
ُ اﻧـﺎ د آﻛـــﻞ اﻧـﻲ
/?ana: kuntu ?a:kulu/ / ?anii ch init da: a:akul/
I was eating
44
45
In MSA, the indicator to the past continuous tense is the verb 'to be' “kana" ﻛــﺎنconjugated according
ُ ُ “I was”.
to the personal pronoun such as /kuntu/ ﻛـــﻨـﺖ
آﻛـــﻞ
ِ اﻧـﺎ ﻗــﺪ د
/?ana: qa da:kil/
I am eating.
You may hear it from Christian Moslawi as ( kei daakil) versus to ( qei daakil)
ﻛﻲ دا آﻛﻞ
Southern speakers use /jaa/ ﺟﺎ or /jaay/ ﺟﺎي instead of /da/ د، دا، َ دof continuing tense:
ﺟﺎي آﻛــﻞ
ﺟﺎ ﯾﺎﻛﻞ
Jaa yaakul
He is eating
ﺟﺎ
Jaa yiHchii
He is talking
ﺟﺎ ﯾﺤﻤﻞ
Ja yiHmil
He is carrying
Exercise
Compare:
Da (hassa)
RaaH (baachir)
ﻴﺘﻐﺩﻯ
ﻴﺘﻌﺸﻰ
()ﻫﺴﻪ ﺩﺍ
) ﺒﺎ ﺭﺍﺡ
45
46
He takes his breakfast (usually) (always) (sometimes)
He takes his lunch
He takes his supper
The only relative pronoun in the Iraqi dialect is (elli) ( ) اﻟﻠـﻲregardless of gender, number,
animacy or inanimacy.
(elli) can also be any relative pronoun: whom, who, which, that. This dialect pronoun /elli/ is contracted
from the MSA pronoun / a l la i / which is used in singular masculine.
MSA ID
ُ ﻗــﺮأﺗــــﮫ
َ اﻟﻜـﺘﺎب اﻟﺬي َ إل ﻛــﺘــﺎب اﻟﻠـﻲ ﻗـﺮﯾـﺖ
/qre:t/ is among the few verbs that keeps the sound/q/ as/q/.
MSA ID
ﺑـﮫ
ِ ِ اﻟــﺘــﻘــﯿـﺖ
َ َ اﻟﺸﺨﺺ اﻟﺬي ﺷــﻔــــﺖ
ِ ِ ﺷﺨـﺺ اﻟﻠــﻲْ َ إل
ﺷﻔﺘﮫ
/?al axs ?al la i ?iltaqeitu bihi/ /?ilsh axs el li sh ifit/
The person whom I met. The person whom I met.
MSA ID
إﻟـﺘـﻘـﯿﺖ ﺑـﮭـﻢ
َ َ اﻟـﺒﻨﺎت اﻟﻠﻮاﺗـﻲ ﺷــﻔــﺘـﮭـ ُﻢ
ِ ل ﺑﻨــﺎت اﻟﻠـﻲ
ﺷﻔﺘــﮭـﻦ
ِ ( southern tribal)
( ﺷﻔﺘﻢMoslawi)
MSA ID
إﺷـﺘــﺮﯾــﺘــﮫ
َ َ اﻟــﺒــﯿــﺖ اﻟﺬي ل ﺑــﯿــﺖ اﻟﻠــﻲ اﺷــﺘـﺮﯾـــﺖ
إﺷﺘﺮﯾﺘﮫ
/?al bajt ?al la I ?I tarajtuhu/ / lbe:t el li tare:t/
46
47
Notes:
Here are three different ways that different dialects treat the singular masculine as an object to the verb:
Drop the pronoun:il- binit illii shift ( إل ﺑﻨﺖ اﻟﻠﻲ ﺷﻔﺖlooks incomplete but still it works out )
Baghdadi: il-binit illi shifitha إل ﺑﻨﺖ اﻟﻠﻲ ﺷﻔﺘﮭﺎ
Moslawi:il- binit illi shifta ( إل ﺑﻨﺖ اﻟﻠﻲ ﺷﻔﺘﺎdrop h ھـ sound )
6. Measure VII (seven) verb in the Iraqi dialect replaces the passive voice pattern.
The pattern of the MSA passive voice is /u/ in the first syllable and /a/ in the second one in the
present tense form such as /juktab/ “it will be written”. The Iraqi dialect speakers usually use measure
VII(seven) verb to express passivity /jinkitib/ rather than /u/ and/a/ pattern of two syllables. Measure
VII (seven) verb is a transitive verb with the bound morpheme /in / or / n/ added to its beginning.
MSA ID
ﯾـــﻘـــﺘـــﻞ
َ ُ ﯾــﻨــﻜــﺘـــﻞ
ِ ِ ِ
/juqtalu/ /jinkitil/ *
He will be killed He will be killed.
ﺗــﻘــﺘــــﻞ
َ ُ ﺗــﻨـــﻜـﺘــــﻞ
ِ ِ ِ
/tuqtal/ /tinkitil/
you/she will be killed. You/she will be killed.
ﯾــﻘــﺘـﻠـﻮا
َ ُ ﯾــﻨــﻜــــﺘـــﻠــﻮن
ِ ِ
/juqtaluu/ /jinkitlu:n/
They will be killed. They will be killed.
For the MSA passive voice in the past, the vowels /u/ in the first syllable, /i/ in the second syllable and
/a/ in the third syllable are found in that order. In the Iraqi dialect, the past tense of the measure VII
(seven) is used:
In the southern part of Iraq, the first syllable usually starts with /?in/ whereas in the north they start with
the consonant/n/:
MSA ID.
ﻗـــــــﺘـــﻞ
َ ِ ُ إﻧﻜـــﺘــــﻞ
َ ِ
/qu ti la/ /?in ki tal/
ﺿــﺮب
َ ِ ُ إﻧـﻀــــﺮب
َ ِ
/ dhu ri ba/ /?inthirab/
be killed be killed
be hit be hit
47
48
48
49
The southern dialect (especially Shiites) put glottal /?/ at the beginning of the passive voice verb in the
past (?infilat = he escaped )إﻧـﻔـﻠﺖ.
Extra Exercises:
1. The situation is chaotic and people are chaotically doing what they want to do.
2. The mine exploded when the car ran over it.
3. Window glass shattered when the house was bombed.
4. The disease spread everywhere in the neighborhood.
5. He is injured in his hand by shrapnel.
6 He is wounded in his leg.
7. Water and electricity were cut off.
8. People who were wounded fell on the ground and no one was able to treat them.
9.The Iraqi street is full of illegal contrabands and now selling and buying in the black market is done in
public and at the sight of people whether in Baghdad or in districts.
10. Millions are spent , the people’s money dwindled, people are killed to prevail security and stabilize
the situation but till now we have seen no results.
11. Since we came here, we have undergone bad circumstances.
Note: The sound /n/ is assimilated to /m/ in a speedy speech when it neighbors /b/:
49
50
8.A Measure II (two) verb in the Iraqi dialect replaces a measure I or IV . Here
are some examples. ( GEMINATION)
Measure 2 is the verb in which one of the consonants is split into two
The root : h z m in conjugation is / hazzam/ the z is split into 2
/Yuhazzim/ present /hazzam/ past
defeat defeated
Measure 4 is the verb in which the first syllable has /u/, the 2nd syllable has /i/ in the
present tense and /a/ with /i/ in the past in the same order.
/yuhzim/ present /hazima/ past
defeat defeated
MSA ID *
ﯾــــﮭـﺰم
ِ ُ َ ﱢ
ﯾــﮭـــﺰم
/juhzim/ /jhaz zim/
He defeats He defeats
. اﻟـﻌـﺪو
َ اﻟـﺠﯿـﺶ
ُ ﯾــــﮭـﺰم
ِ ُ ﯾــﮭــﺰم ل ﻋﺪو
ِ ﱠ ل ﺟﯿﺶ
/juhzim ald e: u: ?al a’adu wa/ / ?l d e: jhaz zim el a’adu /
He defeats the enemy’s army. The army defeats the enemy.
ّ راح
ﻧﮭﺰم ل ﻣﺘﻤﺮدﯾﻦ ان ﺷﺎء ﷲ
raaH nhazzim l mutamarideen ?in shaaala.
We will defeat the insurgents God willing.
ﯾــــﺒـــﻌـــﺪ
ِ ُ ﯾـــﺒــﻌـــﺪ
َ ﱢ
50
51
ــﻀــﺤـــﻚ
ِ ُ ﯾـ ﯾـــﻀــــﺤـــﻚ
َ ﱢ
/ju Hik/ /j aH Hik/
He makes others laugh He makes others laugh
ّ
ﯾﻀﺤﻜﻮن ل ﻋﺎﻟﻢ ﻋﻠﯿﻨﺎ ﺑﮭﻞ ﺗﺼﺮﻓﺎت وﺑﮭﻞ ﻣﮭﺎزل راح
raaH ydhiHkuun ‘aleina bhal taSarufaat w bhal mahazil
They will make the world laugh at us because of our behavior and silly deeds
In MSA, the first noun is the subject (it ends with -u). The second noun is the object( it ends with -a). In
ID sentence, we usually put the subject before the verb to avoid ambiguity.
ﯾﻮﻗﻒ
Yuu-qif ywag-gif
Stop, park, detain, arrest stop, park, detain, arrest
ﻟﯿﮭﺴﮫ ﺑﻌﺪه. ﺑﻞ ﺳﺠﻦ واﺧﺬوه وﯾﺎھﻢ ﺧﺸﻦ ﻓـ ﺟﺘﻲ ال ﺷﺮطﺔ وﻣﺎ ادري، ﺳﯿﺎرﺗﮫ ﯾﻢ ﻣﺨﻔﺮ ال ﺷﺮطﺔ
. ﻣﺴﺠﻮن
Wag-gaf say-yar-ta yam-mil makhfar il shur-Ta . fa-jat-ti il shurta wmaa adri shlo:m Hicha
wiyaahum khshin ….wag-gafo:h w-ikhtho:h w chifto: bil sijin. Lii-hassa ba’ada masjuun.
.
He parked his car near the Police Station. The police came and I did not know how he spoke harsh with
them, they detained him and put him in jail. He is still in jail.
ﻌـﻢ
ِ ﯾـﻄ
ُ ّ
ﯾﻮﻛﻞ
yuT’aim ywak-kil
ّ
.وﯾﺮﻓﮫ ﺣﯿﺎﺗﻨﺎ ھﻞ ﻣﺸﺮوع ﺑﻞ ﻣﻨﻄﻘﺔ راح ﯾﻮﻛﻠﻨﺎ ﻛﻠﻨﺎ ﺧﺒﺰ
hal mashruu’a bil manta-qa raaH ywak-kilna kulna khubiz w yraf-fih Hayaat-na.
This project in the area will feed us all and prosper our standard of living.
In the dialect some intransitive verbs are changed to measure 2 as transitive and take objects.
Intransitive transitive
اﺗﻐﺪى ﯾﻐﺪﯾﻨﻲ
At-ghad-da y-ghad-dii-ni
I take lunch He gives me lunch ( at his expense, or serves me lunch)
51
52
It-ray-yag yray-tig-ni
I take breakfast He gives me breakfast (at his expense, or serves me breakfast)
ﺗﺘﻌﺸﻰ ﯾﻌﺸﯿﻚ
Tit-‘ash-sha y’ash-shiik
You take supper He gives you supper ( at his expense, or serves you supper)
One of the most confusing phenomenon is that the Iraqi dialect has
contractions like English, some letters are lightly pronounced, and the outcome looks
different. Here are examples:
1. asawee il shaghla ilak . اﺳﻮي ال ﺷﻐﻠﺔ إﻟﻚI do the work for you.
asaweeha ilak اﺳﻮﯾﮭﺎ إﻟﻚI do it (f.) for you
asweelak iyaha اﺳﻮﯾﻠﻚ إﯾﺎھﺎI do it for you (I do for you it)
lbaarHa ijaani Sadeeq lil beit. wTilab minee shaghla asaw-weeha ila. Faa-
saweitla-yaaha..saweit-ha chifyaan shar.
. ﻓﯿﺎن ﺷﺮ ﺳﻮﯾﺘﮭﺎ. ﻓــ ﺳﻮﯾﺘﻠﻠﮫ ) إ( ﯾﺎھﺎ. وطﻠﺐ ﻣﻨﻲ ﺷﻐﻠﺔ اﺳﻮﯾﮭﺎ اﻟﮫ.اﻟﺒﺎرﺣﺔ ﺟﺎﻧﻲ ﺻﺪﯾﻖ ﻟﻠﺒﯿﺖ
Yesterday a friend came to me to do him a favor. I then did it for him. I did it
to avoid his anger.. “idiomatic…. not to attack me in case I do not do it.”
2. nguula ill ii Saar ilhum اﻟﻠﻲ ﺻﺎر اﻟﮭﻢ “We tell what happened to them”
nguul il-hum iyaa(h). ﻧﻜﻮﻟﻠﮭﻢ إﯾﺎه we tell them “it”
raaH ngullilhum iya راح ﻧﻜﻮﻟﻠﮭﻢ) ا( ﯾﺎهwe will tell them about it.
”we tell it to them”
5. aktib ilak risaala. I write (to you) a letter اﻛﺘﺐ إﻟﻚ رﺳﺎﻟﺔ
Aktibha ilak I write (it) to you . اﻛﺘﺒﮭﺎ إﻟﻚ
Aktiblak-iyaaha I write – to you – it ( I write it to you)
اﻛﺘﺒﻠﻚ )ا( ﯾﺎھﺎ
Practice
I am very hungry?
52
53
11. The speakers of the Iraqi dialect usually keep the long vowels when they give
orders and commands. The language looks more polite with keeping the long
vowels as a social discourse in the imperative.
root imperative
MSA IRAQI
ن وم ﻧــﻢ
ُ \ ﻧــﻢ
َ ﻧﺎم
2. q O m gum guum
قو م ﻗﻢ ()ﻗﻮم
3. O q f qif Ogaf
وقف ﻗﻒ ()اوﻗﻒ
دﯾور ﻋل ﯾﺳرى واﺳﺗﻣر راح ﺗوﺻل ال ﺗراﻓك ﻻﯾت. ﺗﺎﺧذ ﯾﻣﯾن وﺗﺳﺗﻣر ﻟﻣن ﻣﺎ ﺗوﺻل ال ﻓﻠﻛﺔ، ﻣن ﺗطﻠﻊ ﻣن ھل ﺷﺎرع-
دﻗﺎﺋق ورا ﻣﺎ ﺗﺎﺧذ ﻣدﺧل ﻣوﻧﺗري5 ﺗﺳوق ﻓد. 1 وﻣﻧﮫ راح ﺗدﺧل ال ﺷﺎرع ال ﻋﺎم اﻟﻠﻲ راح ﯾطﺑﺑك ﺑل ال ﺧط ال ﺳرﯾﻊ رﻗم
. ﻣﺎ ﻛو ﻏﯾرھﺎ واﺿﺣﺔ... ﻭﺍل ﻣﻛﺗﺑﺔ ﺻﺎﯾرة ﺑﺎل ﺿﺑط ﺑراس ال ﺷﺎرع ﻋﻠﻰ ﯾﺳﺎركوﺑﻌدﯾن ﺗﺎﺧذ ﯾﺳرى وﺗﺻﻌد ﺷوﯾﺔ ﻟﻲ
53
54
Vocabulary
The Iraqi dialect uses words that do not exist in Standard Arabic. These words are either
borrowed from other languages, or they are the adapted forms of the classical Arabic ones
(Altoma,1969). These words are of high frequency and are used often in the daily life language of the
society. It is peculiar that you can not find any of these words in any Standard Arabic books
(Holes,1983), on the theory that the speech of the dialect is not considered a language to be written in
notebooks or books. It is only oral speech. This dialectal notion (boycotts measures) taken by the Arab
linguists results in a new language that stands by itself in its lexicon, sound system, and grammar.
These dialectal words can be content words such as full verbs, adjectives, and adverbs; or
functional words such as Wh-question words, prepositions, demonstratives, relative pronouns, and
vocative particles.
Conjugations
One of the problems that faces the MSA learners is not understanding the speech of the Iraqi
people, since the Iraqis use dialect verbs when speaking with each other. These verbs are adapted from
the classical words or borrowed from other languages. Learners have no access whatsoever to these
verbs when learning MSA in courses or schools. These Iraqi dialect verbs are conjugated in the similar
way that we conjugate MSA verbs. Here is a list of some verbs that are often used in conversations.
It is also remarkable to say that we have four patters of verbs in Iraqi dialect to think of as
morphs (the structure changes) .
The first is the three consonants which is saleem (intact) such as zihaq ( زھﻖgot bored) , zi’aal
( زﻋلgot mad), rikadh ( رﻛﺾran)
The second pattern consists of two consonants such as daz ( دزsend) , HaT ( ﺣﻂput) , thab ذب
(throw), chaT ط , fak ( ﻓكuntie, loosen, release, open)
The third pattern has a vowel in the middle such as ruuH (( روح )رووحgo), ynaam ( ﯾـﻧﺎمhe-sleeps),
ybee’a ( ﯾﺑﯾﻊhe-sells) , yOSal ( ﯾوﺻلhe-arrives)
The fourth pattern has a vowel at the end such as yimshee ( ﯾﻣﺷﻲhe –goes) , yid-‘auu ﯾدﻋوusually is
changed to (ee) yid’aeek yid’aeek ( ﯾدﻋﯾكhe-invites you) or yid’aee + lak ( ﯾدﻋﯾﻠكprays for you ).
Because verbs cannot stand on their own without having personal pronouns built-in, we need to know
the personal pronouns as both free morphemes (those who are written on their own) or the bound
morphemes ( those are attached)to other words)
54
55
You
(single) You (singl. Feminine)
Masculine
t t ……….iin
I
a You (plural)
Root t …………..oon
riid
We
ريد
n They
He y ………oon
She
y t
Personal Pronouns
Second Person
you inta M. اﻧت
you intii F. اﻧﺗﻲ
you intu pl. (اﻧﺗو ) اﻧﺗم
Third Person
he hu-wa ھو
she hi- ya ھﻲ
they hum-ma ھم
55
56
شيل
() ﺷﯿﻞ
carry
زود
زود ( ﺑـ
ّ )
Supply
ف يد
) ﻓﯿﺪ( ﺑـــ
Benefit
you
56
57
There are Transitive verbs that take Indirect object and in this case , we have the attached
personal pronoun to the end of the verb as an object.
Objective pronouns
After transitive verbs
Present
57
58
Past
58
59
Samples of Conjugations
1. A sample of 3 consonants
MSA ID
1st person
2nd person
tiz-‘aal (you M singular) ﺗﺰﻋﻞ z-‘ailit ( you M.) got mad
tzi’a-leen (you F singular) ﺗﺰﻋﻠﯿﻦ z ‘ail-tii (you f.) sgot mad
tzi’a-luun (plural ) ﺗﺰﻋﻠﻮن z-‘ail-tu (you plural) got
3rd person
Yiz-‘aal (he) gets mad ﯾﺰﻋﻞ zi-‘aal (he got mad
Tiz-‘aal (she) gets mad ﺗﺰﻋﻞ zi’a-lat (she got mad ) زﻋﻠﺖ
Yzi’a-luun ( they) get mad ﯾﺰﻋﻠﻮن zi’a-lu ( they got mad ) زﻋﻠﻮ
59
60
1st person
2nd person
3rd person
:ﻣﺜﺎل
وﻗﺎذﻓﺘﯿﻦ ار ﺑﻲ ﺟﻲ. وﺧﻤﺴﯿﻦ رﻣﺎﻧﺔ. ﻋﺸﺮﯾﻦ ﺻﻨﺪوق ﻓﺸﻚ ﻛﻼﺷﯿﻨﻜﻮف. إﺣﻨﺎ دزﯾﻨﺎﻟﻜﻢ ﻋﺘﺎد وذﺧﯿﺮة ل ﺑﺎرﺣﺔ
. ﺑﺲ ﺑﻠﻐﻮوﻧﺎ.وراح ﻧﺬزﻟﻜﻢ ﺑﻌﺪ ﻟﻮ ﺗﺮدوون
?iHna dazeinalkum ‘aitad w thakheera l baarHa. ‘aishreen sandoq fishak klashinkof w khamseen
rummaana w qaathiftein R.P.G. wraaH ndizilkum ba’aid lo tirduun. Bas balighona.
60
61
1st person
2nd person
tfuut you M singular enter ﺗﻔﻮوت fitit ( you M.) entered ﻓـﺘـﺖ
ِ ِ
tfuuteen (you F singular) ﺗﻔﻮوﺗﯿﻦ fittii (you f.) entered ﻓﺗﺗﻲ
tfuutuun (plural ) ﺗﻔﻮوﺗﻮون fituu (you plural) entered ﻓـﺘﻮو
ِ
3rd person
: أﻣﺜﻠﺔ
ﻓﻤﺎ ﺷﻔﺘﻲ ى. وھﻮ طﻠﻊ، إﻧﺖ ﻓﺘﺘﻲ ﺑﻞ ﺑﯿﺖ
ِ
?inti fittii bil beit, w huwa Tila’a. fa maa shiftii
You entered, he went out. So you did not see him.
61
62
1st person
2nd person
tibde:n (you F singular) bide:tii (you f.) started إﻧت
ِ
tibduun (plural ) ﺗﺒﺪوون bide:tuu (you plural) started \
3rd person
اﻛﻮ واﺣﺪ او اﻛﺜﺮ ﻣﺘﺨﺘﻠﯿﻦ ھﻨﺎك ل ﺳﻄﺢﻧﻄﺐ ﻟﻠﺒﯿﺖ ﺳﻤﻌﺖ اﺻﻮات اﻗﺪام ﺗﺒﺪي ﺗﻤﺸﻲ ﻓﻮ ﻟﻤﻦ
. وإﺣﻨﺎ ﻣﺎ ﻧﺪري ﺑﯿﮭﻢ
Limman bade:na niTib lil be:t simi’ait ?aSwaat ?aqdaam tibdee timshii fogil SaTiH fashake:t ?aku
waaHid ?au ?akthar daa yibduun yitkattaluun hinaak w?iHnaa maa nidrii beehum.
When we entered (started entering) the house, we heard ( started hearing) steps of people walking on
the roof. I suspected that someone is hiding there and we did not know about them.
وﺑﻌﺪﯾﻦ طﻠﻊ ﯾﻜﺬب ﻋﻠﯿﻨﺎ. ﻻ ... إﺳﺄل ﺻﺎﺣﺐ ل ﻟﺒﯿﺖ ﻟﻮ اﻛﻮ ﻋﺪھﻢ اﺣﺪ ﺑﺴـ ﺳﻄﺢ او ﺑﻞ ﺳﺮداب
ﻣﺨﺒﻲ وﯾﺎه ل ﺳﻄﺢ ﺑﺘﺘﺎﻧﻜﻲ ﻣﺎﻟﻞ ﻣﺎي ﻋﺪھﻢ واﺣﺪ ﯾﺨﺘﻞ ھﻨﺎك ﺑﺲ ﺟﻤﺎﻋﺘﻨﺎ ﺳﺒﺎع ﺷﺎﻓﻮه
. ﺑﻞ ﺗﺎﻧﻜﻲ ﺑﮭﻞ ﺻﯿﻒ ل ﺣﺎر ﻛﻼﺷﯿﻨﻜﻮف وﺷﻮاﺟﯿﺮ ﻛﻮﻣﺔ ﻣﺨﻠﻠﯿﮭﺎ ب ﺻﻔﺔ وھﻮ
Fabade:t ?as?al Saahibil be:t lo ?aku ‘aidhum ?aHad bil SaTiH ?au bil sirdaab….gallii laa. Wba’ade:n
Tila’a yikthib ‘ale:na chaan ‘aidhum waaHid yikhtil hnaak bas jamaa’aitna zbaa’a shafuu gaa’aid
62
63
btaankii il may fog il SaTiH w chaan mkhabii wiyaa klashinkof w shawajeer koma mkhalleeha b Saffa
whuua gaa’aid bil taankii bhal Har.
I started asking the owner of the house if he has someone hiding on the roof or in the basement…he
said, “No.” Later we discovered that he seemed to be lying to us. The family had one hiding on the
roof of the house; nevertheless, our men are brave and found him sitting inside the water tank on the
roof hiding himself with an Ak 47 and a pile of magazines put aside him while sitting there in this hot
summer.
ﻟﻠﻘﺎﻋﺪة ﻋﻠﻤﻮد ﯾﺴﻮون ﺗﺤﻘﯿﻖ وﯾﺎھﻢ ﻻن ل رﺟﺠﺎل اﻟﻠﻲﻋﻠﻰ ﻛﻞ ﻟﺰﻣﻨﺎه واﺧﺬﻧﺎ وﯾﺎه ﺻﺎﺣﺐ ل
ﯾﻨﻜﺮ اﻧﻮ ﯾﻌﺮف إل رﺟﺠﺎل وﻣﺎ ﯾﻌﺮف اﻧﻮ اﻛﻮ رﺟﻞ وﺻﺎﺣﺐ ل. ﺷﻜﻠﮫ ﻣﻮو ﻋﺮاﻗﻲﻣﺧﺑﻲ ﻧﻔﺳﮫ ﺑل ﺗﺎﻧﻛﻲ
. ﻣﻨﺪون ﻣﻌﺮﻓﺘﮫ ﻣﻨﻞ ﺳﻄﻮح ﻋﻠﻰ وﯾﻌﺘﻘﺪ اﻧﻮ ھﻞ رﺟﺠﺎل ﯾﻤﻜﻦ ﻣﺘﺴﻠﻞ ﺑﻞ. ﻣﺨﺒﻲ ﻧﻔﺴﮫ ﺑﻞ ﺳﻄﺢ
‘ala kullin lizimna w ?akhathna wiyaa saaHibil be:t lil qaa’aida ‘almuud ysauwuun taHqeeq
wiyaahumlian il rajul illi chaan mkhabii nafsa bil taankii shikla muu ‘airaaqi wSahibil be:t yinkir ?anuu
maa yi’arif il rajul walaa yi’arif ?anuu mkhabii nafsa bil SaTif yguul ?annu il rajul yimkin mitsalil bile:l
minl StuuH ‘aala be:ta biduun ma’arifta.
However, we caught the man and took him with the house head to our base for investigation because
the man hiding in the tank was not Iraqi. The owner of the house denied that he knew the man nor that
he was hiding there. The house owner believes that the man has infiltrated at night from other roofs to
the roof of his house without the farmer’s knowledge.
63
64
(2) ﯾـــﻌــﻤــﻞ
َ ِ ﯾــﺴــﻮي
َ
/jia’mal/ do or work /jsaw wi:/
(3) ﺳــﻤـﺎح
َ ﯾـﺄﺧـﺬ ﯾﺘﺮﺧﺺ
/ja?xu sa ma:H/ ask for permission /jitarkhas /
.راح ﻧﻨﻄﯿﻜﻢ ﺳﻼح وﻋﺘﺎد وﺳﺘﺮة وﻗﺎﯾﺔ ﻣﻨﻞ رﺻﺎص ﺑﺲ ﺗﻜﻮﻧﻮن اوﻓﯿﺎء إﻟﻨﺎ
RaaH ninTeekum slaah w “aitaad w sitrat wiqaaya mnil riSaaS bas tkuunuun ?awfiya ?ilna.
We will give you weapons, ammunition, and the bullet proof jacket provided that you must be loyal to
us.
. ﻣﺎ إل ﻣﻔﺮوض ﻣﺎ ﻧﻄﻠﻊ ﻣﺘﺄﺧﺮﯾﻦ وﻧﻜﻮن ھﻨﺎك. راح ﻧﻄﻠﻊ )ﻧﺮوح( ﻣﻨﻞ ﻏﺒﺸﺔ وﻧﺎﺧﺬھﻢ ﻋﻠﻰ ﻏﻔﻠﺔ
raaHniTla’a mnil ghusbsha w naakhuthhum ‘alaa ghafla. Almafruudh ma niTla’a mita?akhreen winkuun
hnaak gabil maa yitrayaguun
We will go out early at dawn and take them by surprise. In fact, we should not be late and be there
before they are having their breakfast.
The verb has a number of uses and meanings, so we have a few extra examples:
go out of the house . ﯾﻄﻠﻊ ﻣﻨﻞ ال ﺑﯿﺖ .1
The sun shines and the moon shines . ﺗﻄﻠﻊ اﻟﺸﻤﺲ وﯾﻄﻠﻊ ال .2
had a dirty trick against me ( idiom) . طﻠﻊ طﻠﻌﺔ وﯾﺎي ﻣﺎ .3
64
65
This verb has several meanings so we have a few more examples to tackle this verb.
ﺗﺤﻮطﻮوھﻢ وﯾﺼﯿﺮوون ﺟﻮا اﻧﺘﻮ ﻻزم ﺗﺨﻠﻠﻮن ﺟﻨﻮد اﻟﻌﺪو ﯾﻘﺘﺮﺑﻮ ﻣﻨﻜﻢ ﻋﻠﻤﻮد. ﺧﻠﻠﻮﻧﺎ
.ﻧﯿﺮان اﺳﻠﺤﺘﻜﻢ
Khaluuna niHchii . ?intuu laazim tkhalluun jinuud il ‘aaduu yiqtirbuu minkum ‘almuud tgidruun
tHawTuuhum w ySeeruun jawwa neeraan ?asliHatkum
Let us talk. You need to allow the enemy soldiers approach closer so that you can surround them and
have them under your weapons’ fire (range).
اﻛﻮ. رﺟﺎﻟﮫ ﯾﻄﻠﻌﻮون ﻣﻨﻞ ﺣﻮش ﻟﻲ ﺑﺮاﻋﻠﻤﻮد ﻧﺮﯾﺪ ﻧﻔﺘﺶ ل ّ ﺧﻠﻠﻲ ل ﺣﺮﯾﻢ ﯾﺮﺣﻮن ) ﯾﺮﺣﻦ( ب ﻓﺪ ﻏﺮﻓﺔ ول
ﻓﺎذا اﻛﻮ ﻧﺎس ﻣﺨﺒﺎﯾﯿﻦ ﻧﺮﯾﺪھﻢ ب ﺗﺤﺮي ل ﻋﺪﻛﻢ واﺣﺪ ﻣﺨﺒﻲ ﻧﻔﺴﮫ ﻋﻞ ﺳﻄﺢ ﻟﻮ ﺑﻞ ﺳﺮداب ﺗﺮى راح
ﻟﻮ ﯾﻄﻠﻌﻮن ﺑﺮا وﻣﺎ ﯾﺮاوون ﻣﻘﺎوﻣﺔ راح.وﻟﻮن ھﻢ ( ﺷﺎﯾﻠﯿﯿﻦ ﺳﻼح ّ ) اﻧﮭـﻢ
ُ ﯾﻄﻠﻌﻮن وﻣﺎ ﻧﺴﻮﯾﻠﮭﻢ ﺷﻲ وﻟﻮ
. ﻣﺎ ﻧﻄﺐ ل ﺑﯿﺖ راح ﻧﻌﻮﻓﮫ وﻣﺎ ﻧﺎﺧﺬه وﯾﺎﻧﺎ ﻻي ﺑﻜﺎن ﻓﻠﻲ ﯾﺴﻠﻢ ﻧﻔﺴﮫ ھﺴﮫ. ﻧﻌﻔﯿﮭﻢ
65
66
Khallii l Hareem yirHan l fad ghurfa wil rjaal yTil’auun mnil Hosh lii barra ‘almuud nfatishil beit. ?ako
‘aidkum waaHid mkhabii nafsa ‘al SaTiH lo bil sardaab taraa raaH nguum b taHaree l beit fa?itha ?aku
naas mkhabaayeen nreedhum yTil’auun wmaansaweelhum shee walawin shaayleen slaaH. Lo yTil’auun
barra wmaa yraawuun muqaawama, raaH ni’afeehum. falii ysallim nafsa hassa gabil maa nTibil beit
raaH n’auufa wma naakhtha wiyaana l?ay bukaan.
Let women go to one room. Men come out of the house because we want to search the house. Do you
have anyone hiding on the roof of the house or in the basement. We intend to raid the house so if there
are people hiding we need them to come out and we will not hurt them though having weapons. If they
come out and show that they will not resist we have nothing against them. Any one who surrenders
willingly right now before we enter the house, we will let them free and we do not take them with us to
anywhere.
وﯾﻦ ﺗﺼﯿﺮ ل ﻣﺤﻜﻤﺔ ؟، ﷲ ﯾﺨﻠﻠﯿﻚ
?alla ykhaleek wein tSeer il maHkama?
Please, where is the court? ( Please, help me ______)
ﻋﻠﻲ
ّ ﺧﻠﻠﯿﻨﻲ ﻋﻠﻰ راﺣﺘﻲ ﻻ ﺗﻠﺢ
Khaleeni ‘ala raaHtii la tliH ‘alay-ya
Leave me alone do not make me waste time
(8) ﯾـــﺘــــﻜـﻠـﻢ
ّ
/jatakal la mu/ speak /jiHchi/
ورﻓﻌﻮ. ذﺑﻮ ﺳﻼﺣﮭﻢ ﻋﻞ. ﺑﻌﺪ ﺷﻮﯾﺎ. ورﻣﯿﻨﺎ ﻋﻠﯿﮭﻢ ﻣﺪاﻓﻊ ھﺎون.ﻟﻤﻦ ﺻﺎر ال ﻟﯿﻞ ﺣﺎﺻﺮﻧﺎھﻢ ﺑﻞ ﻣﻘﺮ
ِّ
َ َ ھﺴﮫ ﺻﺎﯾﺮﯾﻦ. اﯾﺪﯾﮭﻢ وﺳﻠﻤﻮ اﻧﻔﺴﮭﻢ ﻣﺜﻞ ل
ﻛــﺮﺗﮫ
66
67
Liman Saar il le:l HaSarnaahum bil maqar. Wrame:na ‘ale:hum madaafi’a haawan. Ba’aid shwaya.
Thabau slaaHhum ‘aal gaa’a wrif’au ?eede;hum w sallimau ?anfushum mithil l chlaab hassa Saayreen
karata ( shoehorn) .
When it got dark, we cordoned them in their HQs. We fired mortars at them. After a while, they threw
their weapons on the ground and raised their hands up to surrender like dogs. Now they are very
submissive (like a shoehorn).
َ َ
(10) ﯾــﻤـﺰح ﯾﺘﺸﺎﻗﺎ
/jamzaHu/ is joking / is kidding /jitshaqa/
(11) ﯾـﺴــﺘــﮭـﺰء
ِ ﯾﻘﺸﻤﺮ
/jastahzi?/ deride , mock /jqashmir /
make a fool out of
. ل ﻓﺮﺻﺔ ﻓﻠﺲ وﺿﯿﻌﻮ ھﺬوﻟﮫ ﺷﯿﺎطﯿﻦ ﻗﺸﻤﺮوﻛﻢ ب
hthola shayaaTeen qashmarokum bcham filis w dhaya’auu ‘ale:kum il furSa
These are devils. They were able to convince you with a little bit of money (make a fool out of you) ,
and made you lose the opportunity
(12) ﯾــــﻘــﻔـﺰ
ُ َ \ ﯾﻨﻄﺰ
/jaqfizu/ jump/ bounce /jigmiz/ ، /jinTiz/
.ﻣﻦ ﻋﺼﺒﯿﺘﮫﺻﺎر ﻋﺼﺒﻲ و
Saar ‘aaSabee wgaam yigmiz min ‘asabiyitta
He got mad and started jumping when he lost his temper
ﻣﻨﻞ ﺳﯿﺎرة ﻋﺪﻣﺎ ﯾﺴﯿﺮ ل رﻣﻲ ﻋﻠﯿﻚ واﻧـﺖ ﺑﻞ ﺳﯿﺎرة ﻣﺎﺷﯿﺔ ﺑﻞ رﺗﻞﻁ ﻣﻮ ﺳﮭﻠﺔ اﻧﺖ
Muu sahla ?inta tugmuz ( tchiT) mnil sayyara ‘aidma yseerl ramii ‘ale:k winta bil sayaara maashiya bil
ratil
It is not easy to jump from the car when an attack is launched and you are in a car on convoy.
Muu sahla
(13) ﯾــﺤـﻤـــﻞ
ُ َ ﯾﺸﯿﻞ
/jaHmilu/ carry /jshiil/
. ﯾﺸﯿﻞ ﺗﻠﺚ اطﻨﺎن ﺣﺪﯾﺪ ﻣﺜﻞ ل ورد ھﻞ
Hal peekap ysheel tlath ?aTnaan mithlil ward.
This Pickup(truck) carries 3 tons easily.
Man, all his words are to curse words he has no shame using F words a lot. Time and time I have told
him but in vain. I even berate him but he makes no change.
67
68
. ﯾﺎ اﺧﻲ ﻣﺎ ﯾﺸﺒﻌﻮن. ﻧﺠﯿﺒﻠﮭﻢ إل ارزاق ﺗﻤﻦ وﺷﻜﺮ وﻓﺎﺻﻮﻟﯿﺎ وطﺤﯿﻦ وﻣﺎ دا ﺗﻔﯿﺪ وﯾﺎھﻢ ﻣﺎ د
madanlaHig njeebilhumil ?arzaaq timan w shaker w faSuulya wTaheen wma da tfeed wiyaahum. Yaaa
?akhii maa yishba’auun.
Non-stop we bring them rations such as rice, sugar, beans, and flour and it makes no change. Man, they
never stop eating.
واﺣد ﻣﺎﯾﺷوف زﯾن وﻟﮭﺬا ﯾﻨﺮاد ﺗﻜﻮﻧﻮن ﺣﺬرﯾﻦ ﻣﻦ ﻗﻀﯿﺔ اﻧﻮ ل ﻣﺘﻤﺮدﯾﻦ ﯾﺘﺴﻠﻠﻮن ﻋﻠﯿﻜﻢ ﺑﻞ ﺑل
.(وﯾﺎﺧﺬوﻛﻢ ) ﯾﺎﺧﺬوﻛﻮ( ﻋﻠﻰ ﻏﻔﻠﺔ وﯾﺮﻣﻮن ﻋﻠﯿﻜﻢ )ﻋﻠﯿﻜﻮ
Bile:l waaHid ma yshuuf ze:n walihaatha yinraad tkuunuun Hathreen min qadhiyat ?annu l
mutamarideen yitsallaluun ‘ale;kum bil le:l w yaakhthuku ‘alla ghafla w yirmuun ‘ale:ku.
At night one cannot see well. Therefore, you need to be aware that insurgents may sneak behind you
and take you by surprise (and shoot at you).
اﻧﮫ ) اﻧﻮ( اھﻞ ل ﻣﻮﺻﻞ ) ﻣﻮاﺻﻠﺔ( إﻟﮭﻢ ﻋﻘﻠﯿﺔ ﺗﺠﺎرﯾﺔ وﻋﺼﯿﯿﻦ وﯾﺘﻌﺎﻣﻠﻮن وﯾﺎك ﻟﺤﺪ اﻟﻔﻠﺲ
Yguuluun ?annu ?ahlil Mosul ( al mawasla) ?ilhum ‘aqliya tijaariya w ‘aiSiyeen w yit’amaluun wiyaak
lHadil fils.
It is said that Moslawis have a business brain. They are stingy , and they bargain to a penny.
68
69
ﻣﻮ ﺑﺲ ھﺎي طﻠﻊ. ﻧﺴﻒ ل اﻛﻮ ول ﻣﺎﻛﻮ وﺷﻠﻌﮭﺎ. درﺟﺔ اوﻟﻰﻋﺒﺎﻟﻨﺎ ﺧﻮش وﻟﺪ وﻧﺰﯾﮫ ﺑﻌﺪﯾﻦ ﺷﻔﻨﺎ اﻧﻮ ﺑﻮا
. اﻧﻮ ﻣﺎﻛﻞ ﻛﻮﻣﺖ ﻓﻠﻮس ﻣﺎ ﻟﺘﻠـ ﻧﺎس وﻣﺎﻛﻞ رﺷﺎوي ھﻮاﯾﺔ ﻣﻨﻞ دﯾﺮة
‘aabaalna khosh walad w nazeeh ba’ade:n shifna ?annu bawaag daraja ?uula. nasaf ?il ?akuu wil maaku
wshala’ha. Muu bas haay Til’a ?annu maakil komat fluus maltil naas w maakil rashaawi hwaa-ya mnil
deera.
We thought he is a good man and honest, but later we found out that he is a big thief. He stole
everything and fled. It is not only this, he has taken people’s money and took bribes from the town.
Do not see him like that. He is very smart. He understands it like that.
They snatch the bite from your mouth ( sneakily) without your knowledge.
One day the intelligence ( usually the military one) will catch him one day.
?inta ‘askarii laazim tHiTil seedaara ‘aal raasak liman tiTla’a mnil SaTiH
You are military. You must put your cover on when you go out of the building
69
70
Limman bide:na nirmii ‘ale:hum, tirkauil SaTiH wnizlau w ba’ade:n Saarau yfiruun mnil be:t
When we started shooting at them, they left the roof of the house and went down. From there they
started fleeing from the house.
ّ
(24) ﯾﺗﻣﻠق
Yitmallaq kiss somebody’s ass ylaw-wig ( put shadda)
ﺻﺎر،ﻣﻦ ﺷﺎﻓﮫ
ﯾﺎ اﺧﻲ ﻣﺎ ﻛﻮ داﻋﻲ
Min shaafa, Saar ylaw -wigla
Once he saw him, he started kissing his ass
ﺑﺪون ارزاق إﺳﻤﻲ وھﺴﮫ ظــــ ﻣﻨﻮو راح و. ﺑﺒﻄﺎﻗﺎت ل ﺗﻤﻮﯾﻦ ﯾﺎ اﺧﻲ اﺳﻤﻲ
إﺳﻤﻲ ﻣﻨﻞ ﻗﺎﯾﻤﺔﯾﺎ اﺧﻲ ﻻ
Yaa ?akhii ?ismii chaan b biTaaqaatil tamween. Minuu raaH w chaz ?ismii whassa dhale:t biduun
?arzaaq.
Man, my name was on the ration cards. I do not know who has erased my name. Now I remain without
rations.
70
71
(36 )ﯾﻧﻔﺟرﯾﻨــﻂ
Yinfijir explode yinTag
. ل ﻗﺻﺔ ﻣﻧل ﺿﺣك ﻟﻣنإﻧﻄـ
?inTge:t mnil dhiHik limman Hichal qiSSa.
71
72
ﺑﻜﯿﻔﮫ ﺑﺲ راح ﯾﺠﻲ ﯾﻮم ﻧﺤﺎﺳﺒﮫ ﻋﻠﻰ ﯾﺘﺠﺎﺳﺮ ﻋﻠﯿﻨﺎ ﺑﺲ ﺧﻠﻠﯿﻨﺎه ﻟﻤﻦ ﺳﺎﻟﻨﺎه ﻣﻨﻮ أﻛﻮ ﻋﺪﻛﻢ ﺑﻞ
. اﻟﻠﻲ
Limman sa?alnaa minu ?aku ‘aidkum bil be”t gaam yitjaasar ‘ale:na bas khale:naa yiHchii bke:fa bas
raaH yijii yom nHasba ‘al lii gala.
When we asked him who was with them in the house, he stepped over the line and shouted at us. We
let him say whatever he wanted to say. There will be a day when we will hold him accountable ( punish
him) for what he said.
(38) ﯾﺤﯿﻞ
ّ ﯾﺴﺨــﺖ
ّ
yiHaayal sucking off ysakhit
ّ
ﯾﺳﺧت وﻣﺎ ﯾروح ﻟل ﺷﻐل ﻣن ﺑﮭل ﻓﺗرة ل أﺧﯾرة
Gam bil fatra l ?akheera ysakh-khit wmaay yrooH lilshughul min wagit.
He recently started goofing off at his job well and not going to his work not on time
(39) ﯾـﻀﻤﺪ
ّ ُ ﯾﺪاوي
Yudhammid bandage/ treat ydaawii
. اﻛﻮ اي طﺒﯿﺐ ﻋﻠﻤﻮد ﯾﺪاوﯾﮫإﻧﺠﺮﺣﺖ اﯾﺪه وﻣﺎ
?injirHat ?eeda wmaa chaan ?akuu ?ay Tabeeb ‘almuud ydaawii
His hand was injured and there was no doctor to treat him.
ﻋﻘم ل ﻣﻛﺎن او ﻏﺳﻠﮫ وﻧظف ﻣﻛﺎن ل ﺟرح وﺑﻌدﯾن ﺧﻠﻲ ﻋﻠﯾﮫ ل ﺷﺎش وﺑﻌدﯾن ﺷدده ﺑل ﻟﻔﺎف وﺳوي ﻋﻘدة،ﻣﺎ ﺗداوي ل ﺟرح
.ً ﺑس اذا ﻛﺎن إل ﺟرح ﻻ زال ﺑﯾﮫ ﻧزف ﺷد ل ﻋﻘدة ﻋﻠﻰ ل ﺟرح راﺳﺎ. ﻋﻠﻰ ﺻﻔﺣﺔ ل ﺟرح
Gabil ma daawii il jariH, ‘aqim il makaan ?au ghisla w nadhif makaanil jariH w ba’ade:n khallii ‘aale: il
shaash w ba’ade:n shidda bil lifaaf w sauwii ‘aiqda ‘ala SafHatil jariH. Bas itha kaanil jariH la zaal bii
nazif shid il ‘auqda ‘alal jariH raasan
Before bandaging the wound, use antiseptics or clean the wound, put gauze, and then tie it with bandage
and make a knot to the side of the wound. If the wound is still bleeding, tie the knot directly on the
wound.
(41ﯾﺘﻤﺸﻐﻞ ﯾﺘﻤﺸﻐﻞ
Yatamashghal get make (oneself) busy yitmashghal
(42)ﯾﺘﻤﺎرض ﯾﺘﻤﺎرض
Yatamaaradh fake being sick yitmaarath
72
73
He filled the car too much with gas to a point it overflowed on the ground.
We got used to eating too much . we do not stop until our bellies are full.
73
74
Yata’aarak yiTnaaTaH
. ﺗﺸﻮوﻓﮭﻢ ﯾﺘﻨﺎطﺤﻮون واﺣﺪ وﯾﺎ اﻟﻠﺦ ﻋﻠﻤﻮد أﺷﯿﺎء ﺳﺨﯿﻔﺔ
Tshuufhum yiTnaaTaHuun wahid wiyya laakh ‘almuud ?ashyaa? sakheefa
You see them quarrelling over silly things.
ﯾﻮم وﯾﺎ ھﺬا وﯾﻮم وﯾﺎ ذاك. ﺗﺸﻮوﻓﮭﻢ ﻛﻞ ﯾﻮم ﺷﻜﻞ ﻗﺴﻢ ﻣﻨﻞ ﻧﺎس ﯾﻠﻌﺒﻮون ﻋﻞ
Qisim mnil naas yil’abuun ‘aal Hable:n . tshuufhum kul yom shikil. Yom wiyya haatha wyom wiyya
thaak.
Some people are opportunists. You see them changing. One day they go with someone, the other day
with someone else.
ّ ﻣﻨﺎ
ﻣﻨﺎ… ﺑﻠﻛت ﺗﺸﻮوﻓﻮﻧﻨﺎ ﻓﺪ ّ ﯾﻌﻨﻲ ﻣﺎ ﻛﻮ ب ورطﺔ إﺣﻨﺎ
?iHna waag’aeen b warTa chibeera ya’anii maaku minna minna .balkit tshuufuunna fad chaara
We are in a big predicament ( quagmire /unpleasant situation). Is there a way you can find a solution for
us?
ّ
53) ﯾؤﻣن
Yu?am-min guarantee / insure ysogir
ﻟﻣن ﻣﺎ ھو ﻣﺎ
54
ﯾﺆذي ﯾﻮدي ب داھﯿﺔ
Yu?thii cause you problem ywad-dii bdaahiya
ﺗﺮى راح ﯾﻮدﯾﻚ ب داھﯿﺔ، ﻻ
(55)
74
75
. ﺍل ﺸﺭﻁﺔ
(58)
(ﯾﺴﺘﺤﻀﺮ )ﯾﻤﻮت أﻧﻔﺎﺳﮫ
yistaHdhir is about to die yilgif ?anfaasa
(59)
ﯾﺨﻄﺄ \ ﺟﻔﺺ ﯾﺠﻂ ( (ﻓﺼﻬﺎ ) ﻛﺎم ﯾﺤﺠﻲ ھﻮاﯾﺎ وﺑﻌﺪﯾﻦ ﺟﻄﮭﺎ
yikhTa? make a mistake yChiT
ﺗﺄﻓﻠﺲ ﻋﻞ رﻧﻜﺎت
)ﻗﻌﺪ( ﻋﻞ رﻧﻜﺎت
(60)
T?aflas went bankrupt gi’ad ‘aal ringaat
(62)
ﯾﻔﺼﻞ ﻣﻦ ﯾﻄﺮ ﻟﻮ ﺗﻌﻤﻞ ﻗﻮﺑﯿﺎ راح ﯾﻄﺮووك طﺮ ﻣﻦ اﻟﻤﺪرﺳﺔ
Yufsal min disenroll, kick out yTir
If you cheat, they will dispense you from school.
(63)
ﯾﻀﺎﯾﻖ ﻳﺘﺤﺎﺭﺵ ﻣﺎ ﻟﻲ.. ﻋﻤﻲ ﻻ ﺗﺘﺤﺎرش وﯾﺎي
yDaayiq harass, bother, nag yitHaarash
(64)
إﻗﻨﻌﮫ ﯾﺘﺮك ﺷﯿﺶ ﺷﯿﺸﻮ وﺧﻠﻲ ﯾﺮوح
?iqna’ahu yatruk convince him to go shayishu
(65)
ﯾﺆﺧﺮ ﯾﻌﺼﻤﺺ ﯾﻌﺼﻤﺺ إل ﺷﻐﻠﺔ
Yu?akhir delay, does not do it y’aSmiS
75
76
66
Yihra’a ilayhi jump/ dash to it yichfit ‘alei
(67 )
ﻫﻭﻋﺎﺩﺓ
ﯾﺘﻨﺎول اﻟﻔﻄﻮر
Yatanaawal il fiTuur take breakfast yiray-yag
(68)
ﻣﺎ ﯾﺘﻌﺸﻰ ﺑﯿﻚ اﺗﻐﺪى ﺑﯿﮫ
ﯾﺘﻨﺎول اﻟﻐﺬاء ﯾﺘﻐﺪى
Yatanaa-wal il ghathaa? Take lunch yitghad-da
(69)
ﯾﺘﻨﺎول اﻟﻌﺸﺎء ﯾﺘﻌﺸﻰ
Yata-naa-wal al ‘ashaa? Take supper yi’ash-sha
(70)
yimsaH erase , take out ychiz
ﺍﺴﻤﻲ ﺒل ﻗﺎﻴﻤﺔ
My name was on the list. They took it out.
(71)
ﯾﻨﺰع ﯾﺸﻠﺢ ﯾﺸﻠﺢ
Yinza’a take ….off yishlaH
ال ﻧﺎس ﻣﺎ ﯾﺼﯿﺮ ﺗﺸﻠﺢ ﻣﻼﺑﺴﻚ
You cannot take off your clothes( in public) in front of the people.
(72)
ﺗﺘﻀﺎءل اﻟﻘﻮة
76
77
(75)
ﺗﺼﺮ ﺗﻠﺢ
ySir insist , nag yliH
ﺷﻮوف ﻻ ﺗﻠﺢ ھﻮاﯾﺎ ﺗﺮى ﻣﻮو زﯾﻦ
Do not over nag .It is not good.
(76)
ﯾﻨﺰع ﯾﺸﻠﺢ
Yinza’a Take off ( clothes, shoes)
ﺟﻮه
ّ طﺐ. ﯾﻤﻌﻮد ﻻ ﺗﺸﻠﺢ ﻗﻨﺎدرك
Do not take off you shoes. Come in.
(77)
(ًﯾﺘﺮك ﺻﺎﺣﺒﺔ ﻓﻲ ﻣﻜﺎن ) ﻣﺘﻌﻤﺪا ﯾﺰرع
Yitrik SaH-ba leave his friend on purpose somewhere yizra’a
(80)
ﯾﻠﺰم ﺑﻐﺘﺔ ﻓﺺﯾـ
Yilzam bust yigfiS ( caged him)
. ــــﻔﺼﺘﮫ ال ﺣﻜﻮﻣﺔ
The government busted him in his house.
(82)
ﯾﮭﻔﻮ ﺹ
Yih-fu make mistakes yichfiS
ﻓﺼﻬﺎ ﺒل ﺍﺨﻴﺭ ﻭﺒﻌﺩﺒل ﺍﻭل ﺯ
He started well, but at the end he meddle it up.
(83)
ﯾﺴﺒﺮ ﯾﺠﺲ ال ﻧﺒﺾ
Yis-bir probe, see the reaction yjis il nabadh
اﻟﻤﻨﺎوﺷﺎت اﻻﺧﯿﺮة ﺑﻞ ﺣﺪوود ھﻲ ﻣﺠﺮد ﺟﺲ ﻧﺒﺾ
The last skirmishes on the border is but to check the reaction.
(84)
ﯾﺤﺸﺮ ﻧﻔﺴﮫ ﯾﺘﺨﺸﺨﺶ
77
78
(86)
ﯾﺘﮭﺪم ﯾﺘﻔﻠﺶ
Yit-had-dam collapse, crumbled down yitfal-lash
. ﻀﺭﺒﺕ ﺍل ﻋﺎﺼﻔﺔ ﺍل ﺒﻴﺕ ﻭﻅﻊ ﺍل ﺒﻴﺕ ﻭﺘﻔﻠﺵ
The storm hit the house and it collapsed ( crumbled down).
(87)
ﯾﺒﻜﻲ وﯾﺼﺮخ ﯾﻠﻄﻢ
Yibkii wa yaS-rukh cry and beat their faces yil-Tim
ﯾﻠﻄﻢ ﻋﻠﻰ رووﺣﮫ ﻟﻤﻦ ﺳﻤﻊ ال ﺧﺒﺮ
When he heard the news, he started beating himself.
(88)
( ﯾﺴﺪد )اﻟﺪﯾﻦ () اﻟﺪﯾﻦ
Ysad-did il de:n pay off the debts ypaw-wik il de:n
دﯾﻮﻧﮫ ، ورا َم ﺻﺎر ﻋﻨﺪه ﻓﻠﻮوس
After he got the money, he started paying off his debts
(89)
ﯾﺘﻐﻠﺐ ﻋﻠﯿﮭﻢ ﯾﺒﻮﺷﮭﻢ
yit-ghl-lab ‘ale:-hum he defeat them (out win) ybaw-wish hum
. ﺑﻞ اﺧﯿﺮ راح ﯾﺒﻮﺷﮭﻢ ﻛﻠﮭﻢ
At the end he will defeat them all (out will). He will take the lead.
(90)
ﯾﺘﺠﻮل ﻓﯿﮭﺎ ﯾﻔﺘﺮ
Ya-ta-jaw-wal walk around yiftar
. ﺍﻱ ﺸﻲ ﻴﺭﻫﻡ ﻋﻠﻰ ﺠﺴﻤﻪ ﻨﺩﻭﺭ ﻋل ﻤﻼﺒﺱ ﺇﻟﻪ ﻭﻤﺎ ﻜل ﺍل
We walked around to see clothes for him, but we did not find anything to fit him.
Nouns:
In Iraqi dialect, there are hundreds of nouns which are not Arabic. These nouns sometimes are
the only words that people use to refer to the things in their houses. Some other words are authentic
Iraqi ones not used by Arabs in other Arab countries. Here are a number of Iraqi words as nouns:
MSA ID
ﻣــﻨـﻀـــﺪة
/min ada/ table /me:z/
. ﻛﻠﻨﺎ ھﻨﺎك ﻟﻞ ﻏﺪا وﻟﻤﻦ ﯾﺠﻮن ل ﻣﻌﺰوﻣﯿﻦ راح.ﺧﻠﻠﻲ ل ﺻﺤﻮﻧﮫ ﻋﻞ ﻣﯿﻮزة ورﺗﺒﮭﺎ
78
79
ﺳـﺮﯾﺮ ﻗــﺮﯾـﻮﻟـﺔ
َ
/sari:r/ bed frame /q arjo:la
ﺷﺘﺮﯾﻨﺄ ﻗﺮﯾﻮﻟﺔ ﺟﺪﯾﺪة ﺑﺲ ﻣﻮو ﻣﺮﯾﺤﺔ ﻻﻧﻮ ل ﺳﺒﺮﯾﻨﻜﺎت ﺑﯿﮭﺎ راﺧﯿﮫ ﻓﻠﻤﻦ ﻋﻠﯿﮭﺎ ﺗﻐﻄﺰ ﺑﯿﮭﺎ
أﺣـﺬﯾــﺔ ﻗـﻨـﺎدر
/?aH ija/ shoes /qana:dir/
أﻣﻲ ﺷﺘﺮت ﻗﻤﺎش ﻣﻨﮭﻞ زﯾﻦ وﺳﻮت ﺟﺮاﺟﻒ ﺟﺪﯾﺪة ل واﻧﻄﺘﻨﻲ اﯾﺎھﺎ ھﺪﯾﺔ ﻟﻞ زواج.
ﻣـﻔــﻚ
ِ َّ
/mi fak/ screwdriver /darnafi:s/
اﻟﻤﺎطﻮر ﺑﻤﺒﺮدﺗﻨﺎ وﺷﺘﺮﯾﺖ ﻣﺎطﻮر ﺟﺪﯾﺪ وھﺴﺔ ﻣﺎ ﻋﻨﺪي درﻧﻔﯿﺲ ﺣﺘﻰ اﻓﻚ ل ﺑﺮاﻏﻲ .ﻻزم اروح اﺷﺘﺮي ﻓﺪ
درﻧﻔﯿﺲ ﻛﺒﯿﺮ وﺟﺪﯾﺪ.
ﻣﻮاﺷﻲ ل ﺣﻼل
mawaashi cattle / properties Haalal
إﺣﻨﺎ ﺑﺪو ﺣﻼﻟﻨﺎ ﻣﻨﻞ طﻠﯿﺎن ﻣﻮرد رزﻗﻨﺎ .
ھﺬا ﻣﺎﻟﻨﺎ وﺣﻼﻟﻨﺎ وﻣﺎ راح ﻧﺨﻠﻠﯿﻜﻢ ﺗﻤﺴﻮه
\
Mshamma’a khae:ma canvas / tent chadir
ﻋﻨﺪي ﺳﯿﺎرة ﺑس ﻣﺎ ﻋﻧده
ﻟﻣن ﻣطرت ل دﻧﯾﺎ رﺣﻧﺎ ﺟوا ل وﺑﻘﯾﻧﺎ ﺣواﻟﻲ ﺳﺎﻋﺗﯾن ﺟواھﺎ
ل أﻣم ل ﻣﺗﺣدة ﻧﺻﺑت ﻟل ﻣﮭﺎﺟرﯾن وﺧﻠﻠﺗﮭم ﺟوا ھل وﺟﺎﺑﺗﻠﮭم ل ﻣﺎي ول اﻛل ول ادوﯾﺔ ﻋن
طرﯾق ﻣﻧظﻣﺎت إﻧﺳﺎﻧﯾﺔ ﻏﯾر ﺣﻛوﻣﯾﺔ ﺟﺗﻲ ﻟل ﻣﻧطﻘﺔ
ﻗﺪم اﻟﺒﻨﺪﻗﯿﺔ إﺧﻤﺺ
Qadamil bunduqiya butt stock ?ukhmiS
ﻟﻤﻦ ﺷﻔﺘﮫ ﺟﺎي ﻋﻠﻲ وﯾﺮﯾﺪ ﯾﻀﺮﺑﻨﻲ ﺑﻞ ﺣﺮﺑﺔ ،ﻋﻠﯾﮫ ﻣن ﺻﻔﺣﺔ وﺿﺮﺑﺘﮫ ﺑﻞ إﺧﻤﺺ ﻣﺎل ﺑﻨﺪﻗﯿﺘﻲ وﺧﻠﻠﯿﺘﮫـــطل ﻋﻞ
ﻓﺷﻠت ﺳﻼﺣﮫ ﻣﻧﮫ وﺧﻠﻠﯾﺗﮫ ﻋﻠﻰ ﺻﻔﺣﺔﺑس ﺧﻔت ﻋﻠﯾﮫ ﻻ ﯾﺻﯾرﻟﮫ ﺷﻲ رﺣت ﻋﻠﯾﮫ واﺳﻌﻔت وﻟﻣن ﻣﺎ ﻋﻠﻰ
اﺧذﺗﮫ ﻟﻠﺿﺎﺑط وﺷرﺣﺗﻠﮫ ل ﻣوﺿوع اﻟﻠﻲ ﺻﺎر ﻋﻠﻣود ﯾﻧﺟﺎز وﯾﺎه ھﻮوه
إطﺎر
?iTaar frame )Charchuupa (charchuba
ﻏﯾرو إل ﺟرﺟوﺑﺔ .
ھو ﻧﻔس إل ﻛﻼم ﺑس ّ
ھﺎي ﻟﺼﻮرة ﯾﻨﺮادﻟﮭﺎ ﺣﻠﻮة
Haayil Suura yinraadilha charchuufa Hilwa
79
80
ﻗﯾود
Qiyuud handcuffs kalapcha
. ﺑﯾده وودووهل ﺷرطﺔ ﻟزﻣﺗﮫ وﺧﻠﻠو ل
ﺑﯾدة و ﺧﻠﻠو ال
lshorTa lizmita wkhallul kalapcha beeda w waduu
khallo: il kalapcha biida w chatifo:
ﻗﻴﺩﻭﻩ ﻭﺍﺨﺫﻭﻩ
ﻭﺸﺩﻭﻭ ﻋﻴﻭﻨﻪ ﻭﺍﺨﺫﻭﻩ
Akuu qiyuud ‘ala Harakatil sayr.
Qay-yado: wikh-tho:
Chat-tafo: w-ikh-tho:
ﺷــوك \ ﺷوﻛﺎت
َِ ـطﻼت
Shiwak forks chaTa-laat
ﻁﻼﺕ وﻟﻤﻄﺒﺦ ﺑﯿﮫ ﻛﻠﺸﻲ ﺻﺤﻮﻧﺔ وﻣﻮاﻋﯿﻦ ﻓﺮﻓﻮري ودﺳﻮوﺗﮫ وطﺨﻮﻣﺔ وﺳﻜﺎﻛﯿﻦ و
lmaTbakh bii kulshii SHuuna w mawaa’aeen widsuuta wiTkhuumat sakakeen w shikaakhaat.
The kitchen has everything plates, porcelain plates, pots, and sets of knives, forks, and spoons.
ﻗدح ص
qadaH a glass glass
ص ﻣﺎي ﺑﻼ زﺣﻤﺔ ﻣﺎ ﺗﺠﯿﺒﻠﻲ ﻓﺪ. ﻋﻄﺸﺎن
‘aiTshaan. Bala zaHma ma tjeebli fad glaS maay
Thirsty. Can you please, bring me a glass of water?
ﺷﺎورﻣﺔ ص
Shawirma lamb meat grilled around fire gaS
.ـص اﺑوھم ﻛﻠش طﯾب ل ﻣطﺎﻋم ﻣﺗروﺳﺔ ﻣﺎﻛوﻻت ﺑس ل
L maTaa’aim matruusa ma?kuulaat bas l gaS ?abuuhum kulish Tayib
Restaurants are full of dishes but the best is GaS ( grilled lamb meat around fire). It is delicious.
80
81
ﻓﺷﺎﻓﯾش
Mi’alaag mishwii lamb Lungs barbecuedon charcoal fashafeesh
ﻛﺒﺎب ﻛﺒﺎب
Kabbab minced meat on skews kabbab
ﻛﺒﺎب وﯾﺎ ﺳﻤﺎق وﯾﺎ ﺑﺼﻞ وﺧﺒﺰ وﯾﺎ ﻟﺒﻦ ارﺑﯿﻞ اﻛﻠﺔ ﻣﺤﺘﺮﻣﺔ
Kabaab wiya simaaq wiya basal wiya khubz wiya laban Arbeel akla muHtaramma
Kabbab with simag, onion, bread and Arbil yogurt is a delicious dish.
ﺳﻣك ﻣﺷوي
Samak mishwii fish grilled around fire mazguuf
ﻋل ﻧﮭر ب ﺷﺎرع اﺑو ﻧواسھو لأﺣﺳن
?aHsan simach huwa l mazguuf ‘al nahr b shaari’a ?abuu Nuas
The best fish is the mazguuf at the river of Tigris in Abu nuwaas street.
ﻣﻄﺎط ﻻﺳﺘﯿﻚ
maTTaaT rubber lasteek
إل ﻻﺳﺘﯿﻚ ﻣﺎدة ﻣﺸﺘﻘﺔ ﻣﻦ إل ﺑﺘﺮول إل ﺧﺎم
?il laasteek maada mushtaqa min ?al petrol ?il khaam
The elastic material is a crude oil bi- product.
إﻧﺒﻮب ﺑﻮري
?inbuub pipe buurii
ﺟﺪﯾﺪة ﻋﻠﻤﻮد ﻧﺘﺨﻠﺺ ﻣﻨﻞ زﻧﺠﺎر ول رﺻﺎص ول اﻣﻼح ﯾﻨﺮاد ﺗﺒﺪﯾﻠﮭﺎ ب ﺑﻮاري ﺑﻮاري ل ﻣﺎي
اﻟﻠﻲ ﺗﺘﺮاﻛﻢ ﺟﻮاھﺎ
Bawaariil maay ‘aateeka yinraad tabdeelha bbwaarii plasteekiya jideeda ‘almuud nitkhalaS mnil zinjaar.
The water pipes are old and we need to replace them with new plastic pipes to get rid of rust, lead, and
salts which accumulate in them.
ﯾﺼﻠﺤﮭﺎ ﻋﻠﻤﻮد ﺗﻜﻠﻒ ﺗﻨﺴﺪ وﺗﻨﻜﺴﺮ وﻣﺎﯾﮭﺎ ﯾﺨﺘﻠﻂ وﯾﺎ ﻣﺎي ﻟﺸﺮب وﻣﺤﺪ ﺑﻮاري ل ﻣﺠﺎري ﺻﺎرت
.ﯾﻜـﻠـﻒ ل دوﻟﺔ ھﻮاﯾﺎ
ّ ھﻮاﯾﺎ وﺑﻌﺪﯾﻦ ﻣﻮاد ﻣﺎﻛﻮ وﻏﺎﻟﯿﺔ راح ﺗﺼﻠﯿﺤﮭﺎ
81
82
Bawaarii l majaarii Sarat ‘ateega tinsad w tinkisir wmayhaa yikhtilit wiya maayil shirib w maHad
yigdar ySaliH-ha ‘almuud tkallif hwaaya wba’ade:n maaku mawaad w ghaaliya raaH taSleeh-ha ykallif
il dawla hwaaya
Sewage network pipes are becoming old. They block off and break and its water mixes with the
drinking water and no one can repair them because they cost a lot. In addition, the materials are not
available and are expensive. Repairing them will cost the government a lot.
Su’aal cough gaH Ha
.أﺧذت ﺑرد وزاد إل إﻟﺗﮭﺎب وﺗﺣول اﻟﻰ ذات ل رﺋﺔ
?akhathit bard wzaadil ?iltihaab w tHawal ?ila thaatil ri?a
I caught a cold and then it progressed into pneumonia.
ﻣﻼﺑﺲ ھﺪووم
Malaabis clothes hduum
ﺗﻮﺳﺨﺖ ھﺪووﻣﻲ وراح اﺧﺬھﻢ ﻟﻠﻐﺴﻞ وﺑﻌﺪﯾﻦ ﻟﻠﻤﻜﻮى
Twasakhat hduumi wraaH ?akhuthhum lilghasil wba’ade:m lil makwa
My clothes got dirty. I will take them to a washing machine and then laundry.
ﻣﺮوﺣﺔ
mirwaHa fan panka
ﻋﻠﻤﻮد ﻛﺜﯿﺮ ﺣﺎرة ﺟﻮا ھﺎي ل أودة ﻋﻞ ﯾﻨﺮاد ﺗﺨﻠﻠﻲ
Yinraad tkhalii panka ‘aal sagif ‘almuud ktheer Haara haayil ?oda
You need to put a fan on the ceiling because inside this room is too hot.
ً ﺗﺪﻓﻌﮭﺎ ﺗﻄﯿﺮل وﺣﺪھﺎ ﻣﺜﻞ إطﻼﻗﺎت ل ھﺎون ﻣﺜﻼ ﻗﺴﻢ ﻣﻨﻞ ﺻﻮارﯾﺦ ﺑﯿﮭﺎ
Qisim mnil Sawaareekh ‘aidha parwaanaat tidfa’aha tTeer lwaHidhamithil ?iTlaaqaatil haawan
mathalan
Some rockets have propellers to push them automatically such as a mortar rocket.
82
83
رطﻞ ﺣﻘﺔ
riTil pound (weight) Huqqa
اﻟﻠﻲ ھﻲ اﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﺑﻞ ﻋﺮاق ل أﺷﯿﺎء ﺗﻨﺒﺎع ﺑﻞ
Bil ‘araaq ?il ?ashyaa tinbaa’a bil Hugga ?illii hiya ?akthar min ke:lowe:n.
In Iraq things are sold in pounds (hugga) which is more than 2 kilos.
ﻏﺶ ﻗﻮﺑﯿﺎ
Ghish cheating in school qopya
راح ﯾﺴﻠﺨﻮن ﺟﻠﺪك وﯾﻄﻠﻌﻮك ﻣﻨﻞ ﻣﺪرﺳﺔ ﻟﻮ ﺷﺎﻓﻮوك. إل ﻗﻮﺑﯿﺎ ﻣﻤﻨﻮع ﺑﻞ إﻣﺘﺤﺎن
Cheating is forbidden while you are taking your test. They will punish you and kick you out of school if
they catch you .
أﻻﻋﯿﺐ ﺟﻠﺠﻠﻮﺗﯿﺎت
?alaa’aeeb play games jaljaluutiyaat
. آدﻣﻲ وﯾﺎﻧﺎ ﻣﻦ ھﻞ ﺟﻠﺠﻠﻮﺗﯿﺎﺗﻚ وﺗﺴﯿﺮ ﻣﺎ
Ma togaf min hal jaljaluutiyaatak wtseer khosh ?aadmi wiyaana
Why don’t you stop playing games with us and be good to us.
ﺧﺪع ﻛﻼوات
Khida’a Tricksters klaawaat
.ﻣﺎ ﺗﻌﺒﺮ ﻋﻠﯿﻨﺎ ھﻞ ﻛﻼوات
Maa ti’abir ‘ale:nah al klawaat.
You cannot play these games with us.
‘aamuud pillar dinga
. ﻟﻞ ﺟﺴﻮر ﻣﻌﺮﺿﺔ ﻋﺎدة ﻟﻠﻨﺴﻒ وﻟﮭﺬا ﯾﻨﺮاد ﻣﺮاﻗﺒﺘﮭﺎ ﻣﻨﻞ ﺗﺨﺮﯾﺐ
Dinag il jisuur mu’aradha lil nasif walihaatha yinraad muraaqabitha mnil takhreeb
The bridges’ pillars are vulnerable to be demolished. So, they need to be watched not to be demolished.
83
84
Lnaasifa yumkin ?an tkuun ?iTlaaqatmadfa’a ?au Saaruukh minribTa bi?aslaak da?ira kahrubaa?iya bil
baatriyaat yfajiruuha min b’aeed btilafuun mutanaqil ?au radio wikhalluha ‘ala Haaafatil Tareeq.
An IED can be any round of artillery or rocket connected with wires to a circuit to detonate from far by
a cellular phone or a radio and they bury them on the roadside.
ﻣﺪرﻋﺔ ﻣﺼﻔﺤﺔ
Mudarra’a armored carrier vehicles musaffaHa
ّ ) ل ﻣﺼﻔﺤﺎت ھﻲ ﻧﺎﻗﻼت ﺟﻨﻮد ﻣﺪرﻋﺔ وﺗﻜﻮن ﻣﺪوﻟﺒﺔ وﻏﯿﺮ ﻣﺠﻨﺰرة
(ﻣﺴﺮﻓﺔ
L msafaHaat hiya naaqilaat jinuud mudarra’a watkuun mudawlabba w ghe:r mujanzara (musarrafa).
Armored vehicles are personnel carriers with wheels and not tracks.
ﻟﻤﻦ إﻧﻘﺼﻒ ﺑﯿﺘﻨﺎ زرﻓﺖ ل ﻣﺪﻓﻌﯿﺔ ﺣﯿﻄﺎن طﺎﺑﻖ ل ﺛﺎﻧﻲ ول ﺷﻈﺎﯾﺎ ﻛﺴﺮت إل ﺑﯿﺒﺎن وﺷﻠﻌﺖ ل ﺷﺒﺎﺑﯿﻚ ﻣﻦ
طﯿﺮه ب ﻛﻞ ﺑﻜﺎن ﺑﻞ طﺎﺑﻖﻣﻼﺑﻨﮭﺎ وﺗﻄﺎﯾﺮ ل ﺟﺎم ﺑﻞ ھﻮا اﻣﺎ ل ﻣﻮزاﯾﯿﻚ ف ﺗﻔﻠﺶ ول ﺿﻐﻂ اﻟﻠﻲ ﺻﺎر ﺑﻞ
.ϦϴϤϟΎγΎ
ϨόϠρϭΎϨϴΑ
έϮόΗΪΤϣϭΏΩήγ ϞΑΎ
Ϩϛ
ͿΪϤΤϟ β Α.ال اول
Limman ?inqaSaf be:tna zirfatil madfa’aiya HeeTan Taabiqil thaani wil shadhaaya kassaratil beebaan w
shil’at il shabaabeek min mallabinha wtTaayaril jam bil hawa ?amma l mozaayeek fa tfalash wil dhagiT
?illee Saar bil be:t Tayyara bkul bukaan bil Taabiqil ?awwal. bas ?al Hamdulla chinna bil sirdaab w
maHad t’awwar beena w Tili’ana saalmeen.
When our house was bombed, the artillery rounds penetrated the 2nd floor walls, the shrapnel smashed
the doors, dislocated windows from their frames, and let the broken glass flew in the air. The tiles fell
down, and the high pressure in the house blew their pieces everywhere in the first floor. Thanks God we
were in the cellar (basement) and no one was hurt. So, we left the house safe.
ﻟﻤﻦ اﻛﻮ ﻋﻨﺪه ﻛﺴﺮ ب رﺟﻠﮫ ﯾﻨﺮاد ﺗﺮﻛﺰ ﻋﻞ ﻧﻈﺎﻓﺔ ل ﺟﺮح ﻋﻠﻤﻮد اذا اﻛﻮ ﻋﻈﻢ ﻣﺪﺑﺐ طﺎﻟﻊ ﻣﻨﻞ ﺟﻠﺪ ﯾﻤﻜﻦ
.ص رﺟﻠﮫ ﺷﻨﻮ ل ﻓﺎﯾﺪة إذا ﯾﺘﻠﻮث وﯾﻨﺼﺎب ﺑﻜﺮﻛﺮﯾﻦ
Limman ?aku ‘ainda kasir brijla yinraad trakkiz ‘al nadhaafatil jariH ‘almuud ?itha ?aku ‘adhim
mudabab Taali’a mnil jilid yumkin yitlawwath wyinSaab b Gargareen ba’ade:n shinu l faayida ?tha
tingaS rijla.
When there is a fracture in the leg, you need to pay attention to keep the wound clean because if there is
a bone poking out of the skin, it may get contaminated and be infected with Gargarin. What is the
benefit if later his leg is amputated.
84
85
رﻛﺎب ﻧﻔﺮات
Rukkaab passenger nafaraat
ﺳﯿﺎرات ل ﻛﺮوة ﯾﺸﯿﻠﻮن ﻧﻔﺮات ﻣﻦ ﺑﺎب ل ﺷﺮﺟﻲ ﻟﻲ ﺑﻐﺪاد ل ﺟﺪﯾﺪة وﻛﻞ ﺷﻮﯾﺔ واﺣﺪ ﺻﺎﻋﺪ و واﺣﺪ ﻧﺎزل ﺑﺲ
.رﺧﯿﺼﺔ وﺗﺨﺪم ل ﻣﻮاطﻨﯿﻦ
Sayaaraatil karwa ysheelon nafaraat min baabil sharji lii baghdadil jideeeda wkul shwayya waaHid
Saa”aid waaHid naazil bas rakheeSa w tikhdim il mauaaTineen.
Taxis take passengers from babil sharji (center of Baghdad) to Baghdad il jadeeda and every now and
then one goes down and one comes in; nevertheless, it is cheap and serves citizens.
إﻧﻔﺟﺎر اﻻطﺎر
?infijaar il ?iTaar puncture panchar
ﻋﺠﺰ
ّ \ ﻋﺠﻮز ﺧﺘﯿﺎر \ ﺧﺘﯿﺎرﯾﺔ
. ﺧﻠﻠﻮﻟﻜﻢ ﺷﻮﯾﺖ إﺣﺘﺮام ﻟﻞ ﻧﺎس إل ﻛﺒﺎر ﺑﻞ ﻋﻤﺮ وﺧﺘﯿﺎرﯾﺔ. رﺟﻞ ﺧﺘﯿﺎر ﻻزم ﻣﺎ ﺗﻨﺰﻟﮫ ﻣﻨﻞ ﺳﯿﺎرة ﺑﮭﻞ طﺮﯾﻘﺔ
ﺧﺮه ﻗﺰرﻗﻮرت
khara shit / shut up/ do not talk shit qizirqurt
ﺗﺎﻛﻞ ﻗﺰرﻗﻮرت
Do not talk shit. ﻗﺰر ﻗﻮرت
Killabil ?amaan safety pin firkeita
85
86
Kllab il malabis clothes pin shik-kaakha
زﻣزﻣﯾﮫ ﻣطﺎره
Zamzamiya water bottle MaTaara
ﻻ ﺗﻨﺴﻰ ل ﻣﻄﺎره إﺗﺮﺳﮭﺎ ﻣﺎي
ﺿﻮﺿﺎء ﺧﺒﺼﺔ
Dhawdhaa? Noise KhabSa
ﻣﺎ ﻋﻠﻮﯾﺶ ﻛﻞ ھﻞ ﺧﺒﺼﮫ اﻟﻠﻲ اﻧﺖ دا دﺳﻮﯾﮭﺎ .دي ﻛﺎﻓﻲ ﺗﺨﺒﺼﻨﺎ
أﻧﻒ ﺧﺸﻢ
?anif nose Khashim
داواﺻﻠﮫ ﻟﻲ ھﻨﺎ ...ﻟﻲ ﺧﺸﻤﻲ
طﺎﻟﻊ ﺟﯿﺪ دوو ﺷﺶ
Talli’a jayid to have good luck duu shaha
ﻋﻮاﻓﻲ اﻟﻠﻲ ﯾﺠﯿﺐ دوو ﺷﺶ
إذھﺐ طﯿﺮ
?ithhab go Teer
ﻣﺎ ﺗﻄﯿﺮ ﻣﻨﻨﺎ ﯾﺎ ﺟﺎﯾﻒ
ﻋﻠﻰ ﻣﮭﻠﻚ ﯾﻮاش
‘ala mahlak slowly yawaash
ﻋﻤﻲ ﻋﻠﻰ ﻣﮭﻠﻚ ﯾﻮاش ﯾﻮاش
وﺟﮫ وج
Wajih face wich
إﻛﺗب ﻋل
ھذا
ﻻ ﺗﻧطﻲ
طﺎﻟﻊ
ﻣرق ﻟﺣم وطﻣﺎطﺔ ﻗﺎورﻣﺔ
Mirag laHim u Tamaata meat stew qaawirma
دا ﺗﺎﻛل ﻗﺎورﻣﺔ ھﻲ ﺗﺷرﯾب ﺧﺑز )ﺛرﯾد(
اﻋﻣﺎل ﺷرﯾرة ﻣﻧﺟﺳﺔ \ ﻣﻧﺎﺟس
?a’amaal shireera bad deeds manjasa / manaajis
ھﺎي ﻣﻧﺟﺳﺔ ﻣن ﻣﻧﺎﺟس إل ﺣﻛم إل دﯾﻛﺗﺎﺗوري إل ﺳﺎﺑق ﺑل ﻋراق
ﺣرارة ﺻﺧوﻧﺔ
Harara fever Sikhuuna
ﻋﻧدي ﺻﺧوﻧﺔ ھﺎي ﺻﺎرﻟﻲ ﯾوﻣﯾن
رﺷﺢ ﻧﺷﻠﺔ
rashaH cold nashla
ﺳﻌﺎل
Su’aal cough gaH-Ha
إﻧﺻﺎﺑﯾت ﺑﻧﺷﻠﺔ و وﺻﺎرت ﻣﮫ ﺗﻔك ﯾﺎﺧﺔ ﻣﻧﻲ
ﺧدش ﺟﻠد ﺣﺟﺎﻣﺔ
Khadish jilid scratch the skin
ﺟﺎﻧو ﯾﺿرﺑون إل ﺟﻠد ﺑل ﻣوس ﺣﺗﻰ ﯾﻧزل إل دم وﯾرﺗﺎح إل ﺷﺧص .ھﺎي ﺟﺎﻧو ﯾﺳﻣوھﺎ "ﺣﺟﺎﻣﺔ"
86
87
" ھﺎي ﺟﺎﻧو ﯾﺳﻣوھﺎ " ﻋطﺎﺑﺔ. داﻧو ﯾﺣرﻛون إل ﻛطن ﺑل ﻓﻧﺟﺎن وﯾﺧﻠو ﻋﻠﻰ ﺟﻠد اﻟﻣرﯾض
وﻗف ﻋرﺻﺔ
Waqf Government land for religious charity ‘aaraSa
muraa-waHa stay where you are “but move your legs up and down” ﻣراوﺣﺔ
balwa soda terrific ( well known for being a -----person) ﺑﻠوة ﺳودة
could mean very good or very bad
outrageous, brings problems, very active اﺑو اﻟﺑﻼوي
87
88
Functional words:
Functional words have been adapted a lot because they are repeated in sentences with less
stress. Wh-question words, prepositions, demonstratives, conjunctions, relative pronouns are words
that you can not avoid in any sentence. They are usually said lightly and fast in the Iraqi dialect. As a
result, you can hear them in various forms.
Functional words include wh-question words, Connectors, negative particles, prepositions,
demonstratives, adjectives, quantifiers and qualifiers, reflexives, adverbs, vocatives, and possessive
pronouns (objective case):
1. The wh-question word (what) has gone under many changes. The Iraqi dialect uses / / ِ ﺷــbefore any
noun to be asked about, as in the following example:
MSA ID
ﻣـﺎ ِ ﺷـــ
/ma/ /shi/ what ?
اﺳـﻤــﻚ
ِ ُ ﻣـﺎ ﺷــﺴــﻤـــــﺞ ؟
ِ ِ
/mas smuki/ /shismich/
What is your name?
(Talking to female))
88
89
Present tense
ﻣﺎذا ﺗﺸﺮب ؟ ﺗﺸﺮب ؟+ ﺷـ
/maatha tashrab/ what do you drink ? sh-tishrab ?
When this wh-question word(sh_ ) is used before a verb to indicate progressive aspect, it takes another
different shape /shda/ or /shit/ . (Ma:tha) is its equivalent in MSA language.
MSA ID
Continuous tense
ﻣـﺎذا ﺷـﺪه
/maa tha / / shid da/*
Compare:
ــﻮي ؟
ّ ده ﯾـﺴ+ ﺷـ.1
Shada-ysauwii
What is he doing?
ﻣﻧﯾن ﻋﻧده ھل ﻓﻠوس وﻛﻠﯾوم ﺑﻠﺑﺎرات وھو ﺑطﺎل وﻣﮫ ده ﯾﺷﺗﻐل.ﻣﻌرف ھل وﻟد ﺷدة ﯾﺳوي
ﺷـــﺘـــﺴـﮫ ّوي ؟
ِ .2
/shit- (t)sauwii/
What are you doing?
1. ﺷﺪه ﺗﺴﻮوي؟
/Shdatsauwii/
What are you doing?
89
90
3. When
ﻣـــﺘــﻰ ﯾــــﻤــﺘــﻰ
ِ
/ma ta/ /j imta/ or /shwagit/ ?when
ﯾﻤﺘﻰ ﺗﺮﺟﻊ ؟
ال ﺳﺒﺖ ال ﺟﺎي
راح ﻧﺘﺸﺎوف ؟
4. Who
ﻣــﻦ ھـــﻮ
َ ھــﻮ ّ
ﻣــﻨـــﻮ ُ
ِ ) ﻣﻨﮭﻮ (
/man huwa/ /minu hua/ ?)who (masculine
ﺷﺎﻛﻮ ﻣﺎﻛﻮ ؟
وﷲ ﻛﻠﺸﻲ ﻣﺎﻛﻮ .ل وﺿﻊ ھﻮ ......ھﻮ ﻣﺎ ﻣﺘﻐﯿﺮ.
)7. How (much
ﺑﻛم
/bikam/ / be:sh/
ھل ﻛوﻣﺑﯾوﺗر ؟
)8.What is ( the time
ﻛﻢ
?Kam hiya s saa’aa ?is sa’aa beish
?What is the time
إس ﺳﺎﻋﺔ ؟
90
91
1:40 ﺛﻠﺚﺛـ
1:50 ﻋﺸﺮةﺛـ
In which ﺑﯿﺎ
In which town did this happen? ﺑﯿﺎ دﯾﺮة ھﺎي ﺻﺎرت ؟
In which law is this accepted? ﺑﯿﺎ دﯾﻦ ھﺎي ﺗﻨﻘﺒﻞ؟
I which mission were you? ﺑﯿﺎ ﻣﮭﻤﺔ
Which اي \ ﯾﺎ
(ﯾﺎ واﺣﺪ ﻣﻨﮭﻢ ) ﺑﯿﮭﻢ
Which one of them?
91
92
Connectors
The connectors between phrases and sentences in the Iraqi dialect are different
from those of the Standard language. They are words adapted, contracted, and
combined from the classical Arabic or from other languages. They have different
shapes from what their original words were. Here are some.
Time connectors
92
93
Reason connectors
L?an ﻷن
Li?an (u)
. ) ﻛﺎن( ﻣﻮو زﯾﻦ ﺗﺮﻛﻨﺎ ال ﻣﻜﺎن ﻷن ) ﻷﻧﻮ( ال
Trakna il akaan li-anu il jaw chaan muu ze:n.
We left the place because the weather was not good.
A’almuud ﻋﻠﻤﻮد
A’almuud maa (laa)
إﺣﻨﺎ ﻧﺤﺘﺮم ﺗﻘﺎﻟﯿﺪﻛﻢ وﻋﻠﻤﻮد ھﺎي ﺧﻠﻠﯿﮭﻢ ﯾﺴﻮوﻧﺎ ﻣﺠﺎل. ﻣﺎ ﻧﺮﯾﺪ ﻧﻄﺐ ﺟﻮا ﻋﻠﻤﻮد اﻛﻮ ﻧﺴﻮان وﺑﻨﺎت ﺑﻞ ﺑﺼﺖ
.ﺣﺘﻰ ﻧﻄﺐ وﻣﺎ ﻧﺸﻮﻓﮭﻢ
Ma nreed nTib jauwa ‘almuud ?aku niswaan w banaat bil be;t . ?iHna niHtirim taqaaleedkum w’almuud
haay khaleehum ysawwona majaal Hatta nTib wmaa nshuufhum.
We do not want to enter because there are women and girls inside the house. We respect your traditions
and that is why we ask them to give us way to enter without seeing them.
Athaarii ﺍﺜﺎﺭﻱ in fact .. because / I find out that…. / it turns out that …
.ﺍﺨﺫﻭﻨﻲ ﻭﻴﺎﻫﻡ ﻟﻠﻐﺭﻓﺔ ﺍﺜﺎﺭﻱ ﻴﺭﻴﺩﻭﻥ ﺍﺩﻓﻌﻠﻬﻡ ﺍﻟﻜﺭﻭﺓ ﻋﻠﻰ ﺤﺴﺎﺒﻲ
They took me as a roommate because they wanted the rent to be paid by me.
Or they took me as a roommate to make me pay the rent for them. (They pay nothing).
Purpose Connectors
93
94
. ﻷﻧﻮ ) ﻻن( ﺟﺘﻨﺎ إﺧﺒﺎرﯾﺔ ﻋﻠﯿﻜﻢ ﻣﻦ ﺟﻮارﯾﻨﻜﻢ ھﻨﺎ ﻋﻠﻤﻮد ﻧﻔﺘﺶ ل
Je:na hna ‘almuud nfattish il be:t l?anuu jitna ?ikhbaariya ‘ale:kum min
jawaareenkum.
We are here to search the house because we got a call from your neighborhood.
All other connectors can be used the same way to replace ‘almuud ﻋﻠﻤﻮد
Contrast Connectors
‘aad haatha khosh walid. Maa ysawee heechi ﺷﻲ ﻋﺎد ھﻮ ﺧﻮش وﻟﺪ ﻣﺎ ﯾﺴﻮي
But he is a good guy. He does not do such a thing.
Walau huwa zi’alaan, bas aan aruuH yamhum. وﻟﻮ ھﻮ زﻋﻼن ﺑﺲ آﻧﻲ ارووح ﯾﻤﮭﻢ
Though he is angry, I still visit them.
Consequence Connectors
94
95
Practice:
ID
. ﯾــﻤـﮫ ك
َ ﺗـﻤـــﺮﺿـــﺖ وﻟـﮭـﻞ ﺳﺒﺐ ﻣـﺎ ﺟـﯿـﺖ
ِ ّ
/tmara it wlhal sabab ma d e:t jam mak/
I got sick and that is why I did not visit you.
MSA
ID
. ﺳﺄﻟت ﻋﻧﻧك وﺑﻌدﯾن ﺟﯾت ﻟك
Itha إذا
Itha yisaal ‘anee. Aanii maa maw-juud آﻧﻲ ) ﻋﺎد( ﻣﺎ ﻣﻮﺟﻮد، إذا ﯾﺴﺄل ﻋﻨﻲ
The structure is likely to happen and the verb is in the present tense.
In case he asks about me, I am not here.
Itha tidris, tinjaH ( raaH tinjaH) ( ﺗﻨﺠﺢ ) راح ﺗﻨﺠﺢ، إذا ﺗﺪرس
If you study, you pass (will pass) . Advice rather than conditional.
Lo + past ( hypothetical)
Lo chan ‘aindee flos , chan streit il beit. ﺟﺎن ﺷﺘﺮﯾﺖ ال ﺑﯿﺖ، ﻋﻨﺪي ﻓﻠﻮس ﻟﻮ
Had I had money, I would have bought the house.
If I had had money, I would have bought the house.
Suggestion
. ﻟﻮ ﺗﺠﻲ وﺗﺸﻮوف ال وﺿﻊ ﺑﻨﻔﺴﻚ
Lo: tijii wit-shuuf il wadhi’a bnaf-sak
95
96
Lo: chan je:t wiyaana, hassa chinit Saayir mudar-ris bil ma’a-had
Had you come with us ( but you refused), you would have been now ( a teacher) teaching in the
institute.
Idiomatic ( hypothetic)
_____________________past ﷲ ﻻ ﯾﻘﺪر
! ﻤﻨﻭﻭ ﻴﺨﻠﺼﻙ، ﺼﺎﺭﻟﻙ ﻓﺩ ﺸﻲ ﺍﷲ ﻻ ﻴﻘﺩﺭ
Allah laa yqadir lo + past verb, ______________.
Addition-connectors
1. U = and و
Yakul wyishrab . ﯾﺎﻛﻞ وﯾﺸﺮب
He eats and drinks.
96
97
I do not need this headache I do not work with you. . . وراح ﻣﺎ أﺷﺘﻐﻞ وﯾﺎك. ﻣﺎ رﯾﺪ ھﻞ دوﺧﺔ
He did not let me sleep all night. He was snoring. ﺟﺎن ﯾﺸﻮﺧﺮ. ﺧﻼﻧﻲ ﻣﺎ ﻧﺎم ﻛﻞ اﻟﻠﯿﻞ
MSA ID
ﻟﯿﺲ ﻋﻨﺪي ﻣﺎ ﻋﻨﺪي
/ laysa ‘aindi:/ maa ‘aindi: . آﻧﻲ ﺑﺮي ﻣﻦ ﻛﻞ ھﻞ ﺷﻐﻼت. ﻣﺎ ﻋﻨﺪي ﺷﻲ
I do not have anything. I am innocent of all these things.
Haasha ﺣﺎﺷﺎ
.ً ﺣﺎﺷﺎ ان اﻛﻮن ﺳﺎرﻗﺎ
I absolutely deny being a thief.
Laa ﻻ
وﻻ ﯾﻘﻮلﻻ
He never utters. He never asks permission.
Ma’aleik
ﺑﮭﻞ ﺷﻐﻠﺔ
. ( ﻣﻨﮫ ) ﺑﯿﮫ
Do not get involved. Do not worry.
Do not worry. Will take care. . ﺧﻠﻠﯿﮭﺎ ﻋﻠﻲ.... ﺑﯿﮭﺎ
Idioms ( to deny as negation)
97
98
Muu bil Bil He:f ! No…. that is shame ! ﻣﻮو ﺑﻞ
Muu ‘ae:b ! isn’t shame ﻣﻮو ﻋــﺼــﺐ
Examples:
There are also some Iraqi prepositions that their MSA equivalents are
completely different:
MSA ID
98
99
ﺗــﺤــﺖ َ *
ﺟــﻮه
/taHta/ /j au wa/ under or inside
ﻣـــﻊ وﯾـــﺎ
ّ
/maa’a/ /wij ja/ with
ﺑـــﺪون\ ﺑﻠﯾﺎ
/bidu:n/ /bla j ja/ without
داﺧـﻞ \ ﺟوه
/da:xil/ /j au wa/ inside
ﺧـﺎرج \ ﺑرا
/xa:rid3 / /ba r ra:/ outside
ﻋــﻨــﺪ \ ﯾﻢ
/a’inda/ /yam/ at
ﺑــﺠــﻮار
ِ ﺑـــﺼــﻒ
َ
/bid iwa:r/ /bSaf/ next to
ﺣﻮل دورﻣﺪاﯾﺮ
Hawl dor madaayir around
ﻓﻮق
Fauq fo:g (on , over )
ﺟﺎﻧﺐ ﺻﻔﺤﺔ
Jaanib Saf-Ha ( side)
ﺣﻮل طﺎري
Haul Taari ( around, about)
MSA ID
ﻓﻲ اﻟـﻤـﻜـﺘﺐ ﺑــﻞ داﯾﺮة
/fi maktab/ /bil dajra/ (in the office)
.
Γήϳ
ΩϞΑ
ϰϛϼΘ
ϧͿΎ
ηϥ
Ρ
έ
ﻓﻲ اﻟـﺒﯿﺖ ﺑـﻞ ﺑﯿﺖ
99
100
Learners of Iraqi dialect face one more problem of prepositions, especially when some pronouns are
attached to them in a phrase or a sentence. It is essential to see and recognize the shape of the
preposition in a sentence. Here are some examples.
Female possessive (your) is (-ich) versus male possessive (your)(-ik)is another issue not to confuse
in while talking.
ﺑـﻠـﯿـــﺎ ج
ّ ﻣـﺎ راح أ روح .2
/ ma raaH ?a ru:H blaja: /
I won’t go without you out.
blay ya:k = masculine ﻣﺎ روح ﺑﻠﯿﺎك
100
101
ﯾــــﻤــــــج
َ ﱠ راح ﺗــﺠــﻲ .4
/ra:H tid jam mi /
She will come to you
Yam mak = masculine راح ﺗﺠﻲ ﯾﻤﻚ
Demonstratives:
Demonstratives are very close to the standard words. But they are still confusing to learners
because of their pronunciation. We have two types of demonstratives. Demonstratives that indicate near
objects, and those that indicate far objects. The singular demonstratives are different from the plural
ones too.
Singular Demonstratives
MSA ID
This boy (near) – that boy (far) ذاك ال وﻟﺪ- ھـﮫ ل وﻟﺪ
This girl (near) - that girl (far) إل ﺑﻨﺖھﺎي ال ﺑﻨﺖ – ذ
Examples:
ھﮫ ل وﻟﺪ ﺷﺎطﺮ – ذاك ال وﻟﺪ ﻛﺴﻼن
ذﯾﺞ ﻛﺴﻼﻧﺔ- ھﺎي ل ﺑﻨﯿﺔ ﺷﺎطﺮة
101
102
Plural Demonstratives
MSA ID
these girl- those girls ھـﺬﻧﻲ ذﻧﻲ ل ﺑﻨﺎت -ذﻧﯿـ ل ﺑﻨﺎت
ذﻧﻲ ل ﺑﻨﺎت ﺷﺎطﺮات .ذﻧﯿـ ﻛﺴﻼﻧﺎت These girls are smart. Those are lazy.
Practice:
.1ﯾﺘﻤﺸﻮن ﺑﺬﯾـ ل ﺷﻮارع وﻣﺎ ﻣﮭﺘﻤﯿﻦ وﻣﺎ ﺷﺎﯾﻠﯿﻦ ﺳﻼح وﯾﺎھﻢ.
.2ﺗﻌﺠﺒﻨﺎ ھﺎي ﺣﺎﻟﺔ ﺧﻄﺮة وﻻزم ﺗﺸﯿﻠﻮن ل ﺳﻼح وﯾﺎﻛﻢ ﻟﻤﻦ ﺗﻄﻠﻌﻮن ﺑﺪ دراﺑﯿﻦ
.3وﺷﻔﻨﺎ ھﻞ دﺑﺎﺑﺎت ﻣﺬﺑﻮﺑﺎت ﺑﻞ ﺷﻮارع وﻣﺤﺪ ﺑﯿﮭﺎ.
.4وذﯾـ ل ﻣﻘﺎوﻣﺎت ال ارﺿﯿﺔ ﻣﺘﺮوﻛﺔ ل ﻣﻘﺮات وﻣﺎ ﻛﻮ ﻋﻠﯿﮭﺎ ﻓﺪ ﺟﻨﺪي ﺣﺘﻰ ﯾﺸﻐﻠﮭﺎ.
.5اﺧﺬﻧﺎ ل ﺑﻐﺪاد ذوك ل اﺳﺮى اﻟﻠﻲ اﻧﻠﺰﻣﻮا ﻋﻞ ل ﺣﺪوود.
102
103
Adjectives
The Iraqi dialect speakers use their own adjectives which are adapted from the
Standard Arabic words or are borrowed from other languages. Some linguists do not
consider these words as good Arabic words; therefore, they do not allow students to
use them in the school class discussions since they are not “Arabic”. Many of them
are taken from the local languages such as Persian, Turkish, Aramaic, Hebrew, and
others. Nevertheless, now they are considered among high frequency vocabulary in the
Iraqi Arabic dialect.
ﻣـﺠـﺎﻧـــﻲ ﺑـــﻼش
َ
/mad a:ni/ /bala / for free
. ( ال ﻗﺠﻎ دوﻻر ﺑﺴﻮو50 ﻛﻞ ﺑﻨﺪﻗﯿﺔ ب. ھﻞ ﺳﻼح دا ﯾﻨﺒﺎع ب ﺑﻼش
. ﯾﻤﻜﻦ ﻣﺎﺧﺬ رطﻮﺑﺔ ﻣﻨﻞ ﺧﺰن ﺟﻮا اﻟﻜﺎع. ھﻞ ﻧﻮع ﻣﻨﻞ ﻋﺘﺎد ﺟﺮك و ﯾﻄﻠﻊ ﻓﺸﻮش وﻣﺎ ﯾﻨﻔﺠﺮ
ﺗﺎﻟﻒ ﺧﺮﺑﺎن
taalif khirbaan damaged
ﻛﻞ إل ﺟﺒﻦ ﺑﺰ زﺑﻞ ﻋﻠﻤﻮد ھﻮ ﺧﺮﺑﺎنذ
ﻋﺎطﻞ ﺧﺮﺑﺎن
‘aaTil khirbaan
out of order / faulty
ھﻞ ﻣﻜﯿﻨﺔ ﺧﺮﺑﺎﻧﺔ وﻣﺎ دا ﺗﺸﺘﻐﻞ
(ﺟـــﯿـــﺪ )ة (زﯾــــﻦ )ة
103
104
طــﺎزج ﺗـﺎزة
/ta:zid / /ta:za/ fresh, delicate
Common Adjectives
dhaayij ﺿﺎﯾﺞ
Uncomfortable, bored, annoyed
zih-gaan
Restless, upset
104
105
Adjective + simile
105
106
106
107
It is interesting to note that some borrowed adjectives are used before nouns, unlike
the Arabic syntax in which adjectives come after nouns. One of the high frequency
adjective is /xo: / ﺧـﻮش. This adjective is taken from Farsi (or Kurdish) language:
MSA ID
. ھـﺬه اﻟـﺒـﻘﻼوة ﺟـﯿﺪة . ھـﺎي ﺧـﻮش ﺑـﻘﻼوة
/ha ihi al baqla:wa d ayida/ / ha:j xo: baqla:wa/
و. ﻛﻞ ل ﻧﺎس ﺗﺮوح ﯾﻤﮫ وﺗﻄﻠﺐ ﻣﻨﻨﮫ ﻋﻮن ﻟﻤﻦ ﯾﺤﺘﺎﺟﻮﻟﮫ. ﻻ ﺗﻌﺎﺗﺒﮫ. ﻛﻞ ل ﻧﺎس ﺗﺤﺒﺒﮫ.اﺣﻤﺪ ﺧﻮش وﻟﺪ وﺣﺒﺎب
ﻻزم ﻣﮫ...... ل ﺧﻮش ھﻮ ﺧﻮش...... ﯾﻌﻤﻞ اﻟﻠﻲ ﯾﻜﺪر ﻋﻠﯿﮫ وﻣﺎ ﯾﺠﺮ ﻧﻔﺴﮫ ﻟﻤﻦ ﯾﻜﺪر ﯾﺴﻮي ﺷﻲ.ﻣﺎ ﯾﻜﻮل ﻻ
. ﺗﻨﻜﺮ زﯾﻨﯿﺘﺔ إﻧـ ﻧﺎس
Quantifiers are words that Arabic speakers usually place before the adjectives.
Some are quantifiers, and some are adverbs. Most of these adjective antecedents are
adapted from the standard language or borrowed from other languages. Their Standard
equivalents usually come after the adjectives that they modify.
MSA ID
ﻟﻠﻐـﺎﯾﺔ ﻛــﻠـــــﺶ
ِ ِ
lil Ga:ja/ /kilish / ( a lot)
MSA ID *
ﺟﻤﯿﻌﮭﺎ ﻛﻠﯿﺎﺗﮫ
Jamii’aha kuli-yaat(h)a
. ھﻞ ﻣﻨﻄﻘﺔ ﻛﻠﯿﺎﺗﮭﺎ ﻣﺤﺴﻮﺑﺔ ﻋﻞ رﺻﺎﻓﺔ ﻣﻮ ﻛﺮخ
ًﻗـﻠـﯿـﻼ ﺷـﻮﯾـــﮫ
ّ ( a little)
/qali:lan/ / sh waj ja min/
Examples:
107
108
ﻗﻠﯿﻞ ﺷﻮﯾﺖ
qaleel shwayat
.ھﺬي ﺷﻮﯾﺖ ﻏﺮاﺿﯿﺎت إﺷﺘﺮﯾﺘﮭﺎ ل ﺑﯿﺖ
. إﻧﻄﯿﻨﻲ ﺷﻮﯾﺖ ﻣﺎي
ﻗﻠﯿﻞ )ﻗﻠﯿﻼً ( ﻣﻦ ﺷﻮﯾﺔ ﻣﻦ
qaleelan min shwaya min
إﻧﻄﯿﻨﻲ ﺷﻮﯾﮫ ﻣﻦ ھﻞ ﻏﺮاﺿﯿﺎت
Examples as Practice:
MSA ID
ًھـﻮ ﺗــﻌﺒـﺎن ﻗﻠـﯿـﻼ ﯾــــﮫ ﺗـﻌـﺒـﺎن
ّ ھــﻮ وة ﺷـﻮُ
/huwa taa’ba:n qali:lan/ /huwa waja tia’ba:n/
These words can replace adverbs and they are put before or after their verbs. The dialectal
system prefers these words to be before the verbs. MSA prefers these words to be after the
verbs.
MSA ID
درﺳﺖ ﻗﻠﯿﻼً ﺛﻢ ﻧﻤﺖ
ُ . درﺳــــﺖ ﺷــﻮ ﯾـﮫ وﻧـﻤــﺖ
ِ
/drasit shwaja w nimit/
I studied a little and slept.
ھﻮ ھﻮاﯾﺎ طﯿﺐ واﻧﺎ ﻛﻠﺶ اﺣﺒﻮ ﺑﺲ ﻻزم ﺷﻮﯾﺔ ﯾﺪﯾﺮ ﺑﺎﻟﻮ ﻋﻠﻰ ﻧﻔﺴﻮ ﻣﻨﻞ ل آﺧﺮﯾﻦ اﻟﻠﻲ ﯾﺤﺴﺪو وﯾﺴﻮوﻟﻮ
. ﻻ زم ﻣﺎ ﯾﺘﺼﻨﻂ ل إﺷﺎﻋﺎت اﻟﻠﻲ ﺗﺠﯿﻨﻮ وﯾﺴﺘﻤﺮ ﻋﻞ ﻋﻤﻠﻮ.ﻣﺸﺎﻛﻞ ﻣﻨﻨﺎ وﻣﻨﻨﺎ
ّ
( ﺗﺘﺴﻨﻂ = )ﺗﺘﻨﺴﻂlisten to ( ﯾﺼﻨﻂ، ﯾﺼﻄﻨﻂ، ﯾﺘﺼﻨﺖ
rd
For singular 3 person possessive Dialectal differences:
108
109
moslawi Example:
) ھﻮ ﻛﺜﯿﺮ طﯿﺐ واﻧﺎ ﻛﻠﺶ )اﺣﺒﻮ( ﺑﺲ ﻻزم ﺷﻮﯾﮫ ﯾﺪﯾﺮ ﺑﺎﻟﻮ( ﻋﻠﻰ ) ﻧﻔﺴﻮ( ﻣﻨﻞ آﺧﺮﯾﻦ اﻟﻠﻲ ﯾﺤﺴﺪوه و
ﯾﺴﻮوﻟﻮ ( ﻣﺸﺎﻛﻞ ﻣﻨﻨﺎ وﻣﻨﻨﺎ .ﻻزم ﻣﺎ ﯾﺼﺘﻨﻂ ل إﺷﺎﻋﺎت اﻟﻠﻲ ) ﺗﺠﯿﻨﻮ( وﯾﺴﺘﻤﺮ ﻋﻠﻰ ﻋﻤﻠﻮ .
ھﻮ ھﻮاﯾﺎ طﯿﺐ وأﻧﺎ ﻛﻠﺶ أﺣﺒﮫ ﺑﺲ ﻻزم ﺷﻮﯾﮫ ﯾﺪﯾﺮ ﺑﺎﻟﮫ ﻋﻠﻰ ﻧﻔﺴﮫ ﻣﻨﻞ آﺧﺮﯾﻦ اﻟﻠﻲ ﯾﺤﺴﺪوه وﯾﺴﻮوﻟﮫ ﻣﺸﺎﻛﻞ
ﻣﻨﻨﺎ وﻣﻨﻨﺎ .ﻻزم ﻣﺎ ﯾﺼﻄﻨﻂ ل إﺷﺎﻋﺎت اﻟﻠﻲ ﺗﺠﯿﮫ وﯾﺴﺘﻤﺮ ﻋﻠﻰ ﻋﻤﻠﮫ.
Reflexives
Iraqis use their own reflexive pronouns in parallel to the standard Arabic:
= ب ﻧﻔﺲ ب رووح
MSA said in a dialect way )Iraqi ( more Moslawi
Practice:
.1ھﻮ ﺑﺮووﺣﮫ ﻻزم ﯾﺮووح ﻟﻠﺪاﯾﺮة.
.2ھﻮ ﻟﻮﺣﺪه راح ﯾﺮووح ﻟﻞ ﺷﺮطﺔ .وﻣﺎ ﻧﺮووح وﯾﺎه.
.4ھﻮ ﺑﻮﺣﺪه ﻻزم ﯾﺮووح ﯾﺘﻄﻮع.
109
110
Adverbs of time
Learners often can not recognize the adverbs or (adverbials) of time in the
Iraqi dialect since they are not the ones that they learn in Standard Arabic. Adverbs of
time are important in that they help the speaker to conjugate the verb accordingly.
MSA ID
ًﻏـﺪا
/Gadan/ /ba:t ir/ tomorrow
أﻣـﺲ ﻣـﺒﺎرح
/?ams/ /mba:riH/ yesterday
اﻟـﻘـﺎدم ل ﺟــــﺎي
/?alqa:dim/ /?ald aj/ the next
ﻻ زال ﺑﻌﺪه
110
111
Adverbs in sentences:
MSA ID
Practice
. اﺟﯿﻚ ھﺴﮫ اﻧﺎ ﻣﺸﻐﻮل ﻣﺎ.1
. اﻧﺖ ﻻزم إﻟﯿﻮم ﺗﺠﯿﻨﺎ. ﯾﻤﻚ ﻣﺒﺎرح.2
.وول ﻟﻚﻧﺠﺎوﺑﻚ وﻧـ ، ﺗﺴﺎﻟﻨﺎ ﻣﺎ. ﻛﻮﻟﻲ اﻧـﺖ ﻟﯿﮭﺴﮫ ﻣﺎ إﻓﺘﮭﻤﺖ ﺷﻨﮭﻲ ال ﺳﺎﻟﻔﮫ.3
. ﺟﺎﯾﯿﻚ.4
. اﻧﺎ ﯾﻤﻚ . ﻣﻮو.5
.ﻣﺎ ﻣﺘﻐﯿﺮ ﺑﯿﮭﺎ ﺷﻲ.. ﺑﻌﺪھﺎ ھﻲ ھﻲ ﻧﺖ ﺑﺼﻒ ل ﺟﺎدة اﻟﻠﻲ.6
. دا أﻧﺘﻈﺮه ﻟﻲ ھﺴﮫ وﻣﺎ إﺟﺎﻧﺎ.7
. ﻓﺸﻮﯾﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﮭﻠﻜﻢ وﯾﺎﻧﺎ... اﺳﺘﻮة اﺳﺘﻮى ال طﺒﯿﺦ.8
Adverbials of Manner
He will do it for you__________________ .
111
112
Vocative Particles
In the Iraqi dialect speech people usually address each other by using the first
name of the addressee. In Standard Arabic, the vocative particle (Yaa)/ja:/ is used
before any name or names to be addressed, without any consideration to number or
gender. The Iraqi dialect uses (Yaa) /ja:/ for other purposes, however,(1)showing the
inferiority of the addressee, or (2) advising or blaming somebody for something s/he
has done. Here are examples.
The Iraqi dialect has a different system of addressing people. If the name of
the addressee is known, you call him or her by his or her name when the person is
your age. If you know the profession or call him or her as you someone(man),
(woman).
MSA ID
If the addressee is older, the speaker can use the neutral words (paternal- uncle),
(maternal-aunt) to call anybody in the street. Also for endearment, old people address
children by “ ‘ammo” to talk to.
This can be used by people of the opposite gender too.
. ﻋـﻤـﻲ . ﻋـــﻤـﻮ
/a’ammi:/ /a’am/
Paternal uncle. Paternal uncle
ﺧﺎﻟﻲ ﺧﺎﻟﻮ
/xa:li:/ /xalo/
maternal aunt maternal uncle
112
113
أﺣﻤﺪ
راﯾﺢ إل ﯾﻮم؟ .. أﺣﻤﺪ
If you know the son’s name then use Abu + son’s name.
Ahmed’s dad (father) أﺑﻮ أﺣﻤﺪ
راﯾﺢ إل ﯾﻮم ؟ ..أﺑﻮ أﺣﻤﺪ
If the name is not known, the speaker can use the neutral words (brother), or (sister) to
call anybody of his /her age.
. وﻻ ﺗﺒﺎزرﯾﻦ وﯾﺎي.. ف ﻻ ﺗﺠﺎدﻟﯿﻦ... ھﺎي إل ﺑﻀﺎﻋﺔ ﻣﻤﺘﺎزة وﺳﻌﺮھﺎ رﺧﯿﺺ ﯾﺎ اﺧﻲ ﯾﺎ أﺧﺘﻲ ﻣﻮ دا
Hab-baab ﺣﺒﺎب
Hab-baaba ﺣﺒﺎﺑﺔ
ﯾﺼﯿﺮ ﺑﺎب إل ﺷﺮﺟﻲ؟ ﺣﺒﺎﺑﺔ
In the southern part of Iraq and Baghdad province, a religious masculine word
”Haaji”as masculine or feminine “Hajiiya” are used for unknown people over your
age.
113
114
Other Practices:
The MSA use of /ja:/ has some social implications in the Iraqi dialect to :
Man…why didn’t you show up and say hi to us… aren’t you ashamed of what you
do…you pass by and do not say Hi to us.
. ﻛﻮﻟﻠﯿﻠﻲ ﻣﺎ ﺗﺴﺘﺤﯿﻦ ﻋﻠﻰ ﻧﻔﺴﺞ.. ﻣﺎ ﺗﺤﺠﯿـﻦ... وﻟﺞ ﻣﺎ ﺗﺠﯿﻦ
Wilich ma tijein.. matiHchein.. gulliili ma tistaHein ‘ala nafsich
You lady.. why didn’t you show up and say hi to us… aren’t you ashamed of what you
do…you pass by and do not say hi to us.
(2) baaba :
Baaba shda dguul ?inta.. madaaftihim ‘aleik . ﻣﺎ دأﻓﺘﮭﻢ ﻋﻠﯿﻚ.. إﻧﺖﺑﺎﺑﺎ ﺷﺪه
Man.. what are you saying.. I do not understand you.
yam’awwad.. ta’aal li hna wla tdiir baal . وﻻ ﺗﺪﯾﺮ ﺑﺎل. ﺗﻌﺎل ﻟﻲ ھﻨﺎ.. ﯾﻤﻌﻮد
Man, come here and do not pay any attention (do not worry)
114
115
Practice:
hay il sayarta maltii . thiich maltak ﻣﺎﻟﺘﻚ ذ.ھﺎي ل ﺳﯿﺎرة ﻣﺎﻟﺘﻲ
This car is mine. That is yours.
thola malaati. Thaniich malaatku (m)(m.) . ﻣﺎﻻﺗﻜﻢ ذﻧﯿـ. ذوﻟﮫ ﻣﺎﻻﺗﻲ
These (m.) are mine. Those(m.) are yours(plural)
hay muu maaltii, maltak ھﺎي ﻣﻮ ﻣﺎﻟﺘﻲ ﻣﺎﻟﺘﻚ
This or these (f.) are not mine. They are yours(singular. M.)
lbunduqiya haay malti jidiida w nathiifa hassa .ل ﺑﻨﺪﻗﯿﺔ ھﺎي ﻣﺎﻟﺘﻲ ﺟﺪﯾﺪة وﻧﻈﯿﻔﺔ ھﺴﮫ ﺟﺎﯾﺒﮭﺎ
jaayibha
This is my rifle –it- is new . I have just bought it.
. ﺗﻌﺮف إل ﺳﯿﺎرة ﻣﺎﻟﺘﻚ راﯾﺤﺔ ﺑﯿﮭﺎ ل ﻣﻜﯿﻨﺔ. ﻣﺎ اﻗﺒﻞ أﺷﺘﺮي ﺳﯿﺎرﺗﻚ
Ma ?aqbal ashtarii sayaartak. Ti’arif l sayaara maltak rayHa biiha l makiina.
I do not agree to buy your car . The engine in it is too old to work.
haay lgharadh muu maalaatna, haay maalatkum . ھﺎي ل ﻏﺮاض ﻣﻮ ﻣﺎﻻﺗﻨﺎ ھﺎي ﻣﺎﻻﺗﻜﻢ
These things are not ours(plural. Plural). These are yours(plural.plural)
MSA ID
أﺳــﺮع
ِ ﯾــﻠـــﮫ
ّ
115
116
hurry up hurry up
yallah .. ya ikhwaan ma tijon . ﯾﻠﻠﮫ ﯾﺎ اﺧﻮان ﻣﮫ ﺗﺠﻮون
You guys.. why don’t you come?
ﯾــﻤـﻜــﻦ
ُ ﺑــﻠــﻜــﺖ
َ َ
/jumkin/ /balka t/
might be might be
balkit allah .. ninjaH . ﻧﻨﺠﺢ. ﺑﻠﻜﺖ ﷲ
Might be .. we succeed
MSA ID
أﻧــﺖ
ِ ، أﻧـﺖ
َ وﻟـــــﺞ
ِ َ ِ *
، وﻟـﻚ
MSA ID
ﻛــﺄﻧــﻚ
ِ َ ، ﻛـﺄﻧــﻚ
َ ﺟـــﻨـــــ
ِ ، ﺟـــﻨـــﻚ
ََ
gulli aku findaq aw maT’aam bhal diira . اﻛو ﻓﻧدق أوﻣطﻌم ﺑﮭل دﯾرة
Can you tell me if there is any hotel or restaurant in this area?
116
117
maa ni’arif shaaku maaku bhal balad. ل ﻧﺎس ﺳﺎﻛﮫ ﻣﺎ. ﻣﺎ ﻧﻌﺮف ﺷﺎﻛﻮ ﻣﺎﻛﻮ ﺑﮭﻞ ﺑﻠﺪ
Lnaas saakta ma tiHchii
We do not know what is going on in this town. People are silent (not talking).
ﻟـﻢ ھـﺬا ؟
َ ﺷــﺪﻋــﻮه
/lim ma ha: a/ / daa’wa/
why are you doing this? What for?
. ﺷﻮف ﻋﺰﻣﺘﻮ ﻛﻞ ل ﻧﺎس وﻣﺎ دﻋﯿﺘﻮﻧﺎ ﻟﻞ ﻋﺰﯾﻤﺔ. ﺷﺪﻋﻮة ﻣﺎ ﺗﺨﺎﺑﺮﻧﺎ ﻟﻤﻦ إﺟﺎ ﻋﻤﻚ..ﯾﺎﺑﺎ
Yaaba .. shada’awa ma tkhaabirna liman ija ‘ammak. Shuuf ‘azamtuu kulil naas wma
da’aeituuna lil ‘aziima
Man .. why didn’t you call us when your uncle (from father’s side) . You have invited every body for
the meal but not us.
ﻣـﺎذا ﺣـﺪث ﻟﻚ ھﺎي ﺷـﺒـﯿﻚ ؟
ﺻـﻮاﺑـــــﻚ ؟
َ َ ھـﻞ ﻓـﻘــﺪ ت ﺗـﺨـﺒــﻠــﺖ
ِ َ ﱠ
/hal faqad ta sawa:baka/ /txab ba:lit/
Are you crazy ? Are you crazy?
Billa ‘aleik .haay mamaqbuula minkum. . ﺗﻤﺮون وﻣﺎ ﺗﺠﻮن ﯾﻤﻨﺎ. ھﺎي ﻣﺎ ﻣﻘﺒﻮﻟﺔ ﻣﻨﻜﻢ. ﺑﻠﻠﮫ ﻋﻠﯿﻚ
117
118
ﻋﻠﯿﻚ ﺳﻤﻠﻠﮫ
Smallah ‘aleik .Kaaf ma shaayifni gabil . . ﺧﺎف ﻣﺎ ﺷﺎﯾﻔﻨﻲ.إﺳﻤﻠﻠﮫ ﻋﻠﯿﻚ
Why are you staring at me . Haven’t you seen me before!
Express change of attitude
ﺻﺎﯾﺮة ﻣﺘﻨﺠﺮع
lshaghla Saayra matinjiri’a . ل ﺷﻐﻠﺔ ﺻﺎﯾﺮة ﻣﮫ ﺗﻨﺠﺮع
It is becoming too hard / it sucks
Inconvenient
ﻣﺎﺧﺬھﺎ ﺟﺘﺔ
inta maakhithha chata . إﻧﺖ ﻣﺎﺧﺬھﺎ ﺟﺘﺔ
َ
You are just not doing it as it should be
Not following the rules
ھﻮﺳﺔ ﺑﮭﻮﺳﺔ
hosa b hosa ﺻﺎﯾﺮة ھﻮﺳﺔ ب ھﻮﺳﺔ
It is a commotion
Chaotic
ط
mnein jatiina hat Tirgaa’a ﻣﻨﯿﻦ ﺟﺘﯿﻨﺎ ھﻞ ط
ﻓﺎﺷﻮوﺷﻲ
Tila’a fashuushi طﻠﻊ ﻓﺎﺷﻮﺷﻲ
It (m.) comes out ineffective/ weak
Ineffective/ weak
ﻣﺎ ﺑﻲ ﺧﯿﺮ
ma bii kheir ﻣﺎ ﺑﻲ ﺧﯿﺮ
Nothing comes out of it. It is fruitless
Useless
ﺑﻮا
Tila’a bawaag طﻠﻊ ﺑﻮا
He was a thief
Embezzler, stealer
118
119
ﺗﺰوﯾﺮ
haatha tazwiir ھﺬا ﺗﺰوﯾﺮ
This is fake, counterfeit, forgery
Forgery
shaghlat qachaghchiya ﺷﻐﻠﺔ
This is a work of smugglers
Illegality
ﻛﻼوات
maa tia’bir a’leina l lklaawaat ﻣﺎ ﺗﻌﺒﺮ ﻋﻠﯿﻨﺎ ھﻞ ﻛﻼوات
We are aware of your tricks
waHHa-shitna وﺣﺸﺘﻨﺎ
We did not see for so long
Nice to see you back
119
120
laa tHasisni l SubiH maa raayiH lil shughul ﻻ ﺗﺤﺴﺴﻨﻲ إل ﺻﺒﺢ ﻣﺎ راﯾﺢ ﻟﻞ ﺷﻐﻞ
Do not wake me up , I am not going to work tomorrow.
120
121
Compromise / no extremes
laa hiich wlaa hiich وﻻ ھﻲﻻ ھﻲ
no other choice
min laa chaara ﻣﻦ ﻻ
121
122
Extra/ additional
‘awaaza ﺗرﯾد ﻋوازة
I lost my patience
waaSla lii khashmi واﺻﻠﺔ ﻟﻲ ﺧﺸﻤﻲ
It has reached the tip of my nose
Good for him \ he is fortunate
’aawaafi li yjiib duu shaha ﻋﻮاﻓﻲ اﻟﻠﻲ ﯾﺠﯿﺐ دوو ﺷﺶ
Go to hell
diruuH shamrat mardi درووح ﺷﻤﺮة ﻣﺮدي
It cannot be
diruuH muut درووح ﻣﻮوت
122
123
Generous
mardaana ﻣﺮداﻧﮫ
Too hungry
hilkaan ju’aan ھﻠﻜﺎن ﺟﻮع
God never forgives them ( they did not do anything good for us yet)
minallah yTiiH Hadh-aa (ﻣﻦ ﷲ ﯾﻄﯿﺢ ﺣﻈﮭﻢ ) ﻣﺎ ﺳﻮو إﻟﻨﺎ ﺷﻲ ﯾﺴﻮه ﻟﯿﮭﺴﮫ
liihassa ma Tila’a shii zein minhum ilna ﻣﻨﮭﻢ إﻟﻨﺎ ﻟﯿﮭﺴﮫ ﻣﺎ طﻠﻊ ﺷﻲ
This is missing up
haay kharaabiiT ھﺎي ﺧﺮاﺑﯿﻂ
idiots
mashkhuuT/ mashaakhiiT ﻣﺸﺨﻮط \ ﻣﺸﺎﺧﯿﻂ
It was good to deal with smart people, how will it be with the crazies?
yallah yallah wiyal ‘aiqaal, hassa wiyal makhaabiil ھﺴﮫ وﯾﺎ ل ﻣﺨﺎﺑﯿﻞ ، ﯾﻠﻠﮫ ﯾﻠﻠﮫ وﯾﺎ ل ﻋﻘﺎل
the one who never follows rules and obey the law
mistah-tir ﻣﺴﺘﮭﺘﺮ
123
124
Tabuur طﺎﺑﻮر
column, line, convoy
ﺷﻤﺮة ﻣﺮدي
Shamrat mardi
Go to hell
ﺷﻤﺮة ﻋﺼﺎ
Shamrat ‘aSa
Not far
_____________ آﻧﻲ ﻣﺘﻮازي
______( ) ﻋﻠﻰ اﺣﺮ ﻣﻦ اﻟﺠﻤﺮ
?aani mitwaazi __________
‘ala ?ahar mnil jamir ___
I am excited to_____
ﻋﻘﻞ ﻋﻘﻞ إل ﺻﺨﻠﺔ، طﻮل طﻮل إل ﻧﺨﻠﺔ
Tuul Tuul il nakhla, “aqil “aqilil Sakhla (Sakhra)
“Tall as a palm tree, mind as a goat”
tall, but dum
ﺻﺎﻓﯿﺔ داﻓﯿﺔ
Saafya Daafya
“It is clear and cozy”
It makes no money
ﻣﺒﯿﺘﺔ
ّ إل ﺷﻐﻠﺔ
Il shaghla mbayita
It is deliberate (already schemed)
124
125
ﻤﻨﻙ
Waagfa minnak tguul hiichi. ( idiom)
It is inappropriate that you said so.
Expressing Sorrow
IDIOMS
Idiomatic expression
125
126
126
127
Dag
Rijl رﺟﻞ
Gaa’a
Dag rijla bilgaa’a wgaal il-la ________ إﻻ و رﺟﻞ ﺑﻞ
He insists (ed) that he ___________________
127
128
Shakuu ﺷﻜﻮ
‘aleik ﻋﻠﯿﻚ
Shaku ‘ale:k ‘am-mii ﺷﻜﻮ ﻋﻠﯿﻚ ﻋﻤﻲ
Note : You can find other idioms under various headings as messages rather than
words and expressions in the next sections of the book.
Kulug :
Maa ilii khulgak . ﻤﺎ ﺇﻟﻲ
I do not have the patience to bear you.
I do not want to dialogue with you.
‘ayuun = eyes
128
129
Mithil il maHbas beidha = he is like a ring in her hand ﻣﺜﻞ ال ﻣﺤﺒﺲ ﺑﯿﺪھﺎ
He has no character ( personality)
Maal ‘aisht = does not want to spend a penny, he only thanks you ﻣﺎل ال ﻋﺸﺖ
Haatha maalil ‘aisht = you’ll spend on him ھﺬا ﻣﺎل ال ﻋﺸﺖ
Tawakhit-ha طﻮﺧﺘﮭﺎ
You over do it . It is too much . I lost the patience.
129
130
Social Discourse
Notional & Functional Expressions mixed with Discourse:
People can communicate through language forms to express certain concepts , thoughts, and
notions. Some linguists think that learning those forms, enables learners to use them for a range of
social purposes such as how to welcome people, to apologize, to ask for permission, to agree, to refuse,
to promise….etc. They need only to discover when to use them and for what. I tried my best in here to
put them together for that purpose.
In culture, the tone, intonation, body language, language portions, and turns of language
exchanges go under sociolinguistic studies, a study that one day will make them easier to learn through
contexts captured in videos.
1. Greeting Somebody
Religious expressions
More Neutral
130
131
ﻣﺳﺎء اﻟﺧﯾر
Masaa?il kheir
Reply
ً اھﻼً وﺳﮭﻼ. ﻣﺳﺎء اﻟﻧور
Masaa?il nuur . ahlan wasahlan
(from 1-p.m. to time you sleep)
When somebody goes to sit . people will wait for him to sit. Then everybody will
say:
ﷲ ﺑل ﺧﯾر
Allah bil kheir
Literal : God in Grace = You are welcome
He answers the same. This is found only among men.
Reply
ً
آﻏﺎﺗﻲ.... ﺷﻛرا.... ﷲ ﺑل ﺧﯾر
Allh bilk heir …..Aghaati …. shukran
.. ھﻼ ﺑﯾﻛم.1
. Halabiikum
1.Welcome
... و ﻣﯾت ﻣرﺣﺑﺎ ﺑﯾﻛم.. ) ﯾﺎ ( ﻣﯾت ھﻼ.2
Yaa miit hala wmiit marHaba biikum
2. “hundred times greetings… and hundred times welcome”
Glad to see you
131
132
1. femanilla or themanilla
ﻓﯿﻤﺎﻧﻠﻠﮫ \ ﺛﯿﻤﺎﻧﻠﻠﮫ.1
Good by “ in safety of God”
132
133
5. “Congratulation” Expression
ﺗﮭﺎﻧﻲ
mabruuk (‘aleik) (ﻣﺒﺮووك )ﻋﻠﯿﻚ
mabruuk zawaajak(wedding) (ﻣﺒﺮووك زواﺟﻚ )ﻋﺮﺳﻚ
mabruuk sayaartak (car) ﻣﺒﺮووك ﺳﯿﺎرﺗﻚ
mabruuk takharujak( graduation) ﻣﺒﺮووك ﺗﺨﺮﺟﻚ
mabruuk beitak il jaded (new house) ﻣﺒﺮووك ﺑﯿﺘﻚ ل ﺟﺪﯾﺪ
133
134
7. Introducing people
134
135
8.Permission: ﺳﻤﺎح
ﺑﻼ زﺣﻤﮫ ﺗﺸﺘﺮﯾﻨﺎ ﺷﻮﯾﺔ ﻏﺮاﺿﯿﺎت ب طﺮﯾﻘﻚ وإﻧﺖ راﺟﻊ ﻣﻨﺶ ﺷﻮﻏﻞ؟. ﻣﺎ ﻋﻨﺪﻧﺎ ﻣﻠﺢ
Ishtariina shwayat ghradhiyaat bTariiqak winta raaji’a mnil shughil
Gulee agdar ____________________ .15
Can I _______ ?
.__________________
اطﻠﻊ ﻟﻲ ﺑﺮا ﻣﻨﻞ ل درس ﻋﻨﺪي ﺷﻐﻠﺔ وﯾﺎ ل ﻣﺪﯾﺮ ؟ وﻟﻠﻲ
aTla’a lii barra mnil dars ‘aindii shaghla wiyal mudiir
ismaHlee___________________________ .16
Allow me _________. _______________ (إﺳﻤﺢ ﻟﻲ ) إﺳﻤﺤﻨﻲ
135
136
Gulleemumkin .17
May_______ ? __________________ ﻛﻮﻟﻠﻲ ﻣﻤﻜﻦ
Is it possible _____?
ﺗﻨﻄﯿﻨﻲ \ آﺧﺬ \ أطﻠﺐ ﻛﻮﻟﻠﻲ ﻣﻤﻜﻦ
tinTeeni/ ?aakhith / ?aTlib kitaabak
ﻧﺰور ل ﻣﺴﺠﻮن ﻛﻮﻟﻠﻲ ﻣﻤﻜﻦ
nzuuril sajiin
اﺷﻮف ھﻞ ﻛﺘﺎب ﻛﻮﻟﻠﻲ ﻣﻤﻜﻦ
?ashuuf haliktaab
آﺧﺬ ھﺬا ل ﻛﻮرﺳﻲ ﻛﻮﻟﻠﻲ ﻣﻤﻜﻦ
?aakhith hal kursii
9. Apology إﻋﺘﺬار
There are certain ways in which you can apologize:
ھﯿﮫ ﺻﺎرت ؟. ﻣﺎ ﺟـﻨـﺖ ﻣﺘﻘﺼﺪ. آﻧﻲ ﻣﺘﺄﺳﻒ ﻋﻞ اﻟﻠﻲ ﺻﺎر ل ﺑﺎرﺣﺔ
lii Saaril baariH . machinist mitqaSSid.. hiya Saarat
2. Ana zia’laan ‘aal
I regret _______ .
___________________ أﻧﺎ زﻋﻼن ﻋﻞ
136
137
ھﻮ ﺟﺎن ھﻮاﯾﮫ ﺳﻜﺮان ﻣﺎ. ﺗﻌﺮف اﺧﻮي ﻣﺨﺮﺑﻂ وﻻزم ﻣﮫ ﺗﺎﺧﺬوھﺎ ﻋﻠﯿﮫ. إﺣﻨﺎ ﻣﺴﺘﺤﯿﻦ ﻣﻦ اﻟﻠﻲ ﺻﺎر ل ﺑﺎرﺣﺔ
.ﯾﻌﺮف ﺷﻲ ﯾﻜﻮل
Illii saar l barHa. Ta’arif “akhoy mkharbaT wlaazim la twaakhthu .huwa chaan
hwaaya sikraan maa yi’arif shii yguul
jat-tii ‘afawiya wmaa qiSadit biiha shii .ﺟﺘﻲ ﻋﻔﻮﯾﺔ وﻣﺎ ﻗﺼﺪت ﺑﯿﮭﺎ ﺷﻲ
walla-hii maa mi’amid biiha . jat-tii hiichi . ﺟﺘﻲ ھﯿﺠﻲ. وﷲ ﻣﺎ ﻣﺘﻌﻤﺪ ﺑﯿﮭﺎ
wallah inqaharit hwaaya limman simi’ait il khabar وﷲ اﻧﻘﮭﺮت ھﻮاﯾﺎ ﻟﻤﻦ ﺳﻤﻌﺖ ل ﺧﺒﺮ
I became sad when I heard the news
ta’aaziina ﺗﻌﺎزﯾﻨﺎ
Our sympathize the death of your beloved
lbaqiya b Hayaatkum ل ﺑﻘﯿﺔ ب ﺣﯿﺎﺗﻜﻢ
Rest in peace
nqadim ilkum ta’aaziina lil marHuum ﻧﻘﺪم ﻟﻜﻢ ﺗﻌﺎزﯾﻨﺎ ﻟﻞ ﻣﺮﺣﻮم
We send you our condolence for the deceased
wallah gluubna wiyaakum وﯾﺎﻛﻢ وﷲ
137
138
2. billah ‘aleich_____?
( ___ ) ﺧﻼج ﻟﻲ وﺣﺪج وراح ؟
Ξϴ
Ϡϋ
ͿΎΑ.2
3. shmadriik______________?
( ﺷﻤﺪرﯾﻚ ____ ) ﻣﺎ راح وﺳﺎب ل ﺟﺮﯾﺔ ؟.3
138
139
6. Shim-‘arif-nii _______________
How do I know ____________________.
1. Rijaa?an _______________?
wein il maktaba __________________ ؟، رﺟﺎء
ً .1
وﯾﻦ ل ﻣﻜﺘﺒﺔ ؟
?agdar ?adkhul أﻛﺪر أدﺧﻞ ل ﺑﯿﺖ ؟
Directions to a place
2. min fadhlak____________
. __________________ ، ﻣﻦ ﻓﻀﻠﻚ.2
daliini ‘ala ?aqrab baanziinkhaana دﻟﯿﻨﻲ ﻋﻞ اﻗﺮب ﺑﺎﻧﺰﯾﻨﺨﺎﻧﺔ
‘aTiini shwayat maay إﻋﻄﯿﻨﻲ ﺷﻮﯾﺔ ﻣﺎي
Please, _________ .
13. Obligation
139
140
ﻏـﺒﺸﺔ( وﻣﮫ ّ
ﺗﺘﺄﺧﺮ . ﺻﺒﺢ ) ُ
ﺗﺠﻲ ﻣﻨﻞ ُ ُ
tijii mnil ghubsha wmaa tit?akh-khar
140
141
maaku daa’ee
2.You needn’t _________________ ﻣﺎ ﻛﻮ داﻋﻲ.2
Maa majbuur
.______________ ﻣﺎ ﻣﺠﺒﻮور
29.
.ﺗﺮووح ﻟﮭﻨﺎك
Go there
30. It is not a must ___________________
Ma tiHtaaj
._________________ ﻣﺎ ﺗﺤﺘﺎج
31.
. ﺗﺮووح ﻟﮭﻨﺎك
4. You do not need to ___________________________
go there
winta shillak
.________________ وإﻧﺖ ﺷﻠﻚ.5
ﺑﻞ ﺷﻐﻠﺔ
. ﺑﯿﮭﺎ
5. It is not yours to (interfere)___________
It is not your business
16. Promise
. وﷲ وﷲ وﺛﻢ وﷲ.1
By God , by God, and by God
. ___________ ͿΎ
Α
Ϣδϗ.3
آﻧﻲ ﻣﺎ ﺟﻨﺖ ھﻨﺎك
I swear by God that I was not there
. اﻗﺴﻢ ﺑﺚ ﺛﻼث.4
141
142
. ﺑﻂ طﻼق.5
I swear three times “Divorce”
Culturally, if somebody shouted three times divorce. Then Divorce is legally forced
on the sayer.
. ﻣﻦ ﻋﯿﻮﻧﻲ. إطﻤﺌﻦ.11
Feel secure…you are welcome
142
143
18. Possibility
___________ ﯾﺟوز.1
yjuuz____ .37
Probably ________
_________ ﻣﺎ ﯾﺟوز.2
maa Yjiiz__________ .38
It cannot be ______________
____________ رﺑﻣﺎ.3
rub-bamma_________ .39
perhaps_______________
_________ ﻟرﺑﻣﺎ.4
larub-bamma_______ .40
might be
_________ ھﻧﺎك إﺣﺗﻣﺎل.5
hnaak ?iHtimaal________ .41
There is a possibility____________
143
144
It might be _________
________(ﻣﮫ ﯾﺻﯾر ) ﯾﺳﯾر.11
11. may ySiir__________
It cannot be ____________
_____________ ﯾﻌﻧﻲ.12
12. ya’anii_____________
To an extent ___________
____________ ﺑﻠﻛت.13
13. balkit_______________
might be ____________
9.hal mawdhuu’a muu bas muhim bin-nisba ilna….hal mawdhuu’a hamein hassas___
This subject is not only important but also sensitive ________________
144
145
145
146
_______________ΔΣλ ϝϧϣα Ύ γ
ϱϩΩϧϋΎ
ϣͿϭϛΩ
ΩϲϠ
ϟ
.14
illi da dguula maa ‘ainda asaas mnil SiH-Ha_________________ .57
What you are telling us is totally not right ___________
146
147
____________________________ ﻣن ﻓﺿﻠك.5
5.min fadhlak __________________________________________
Would you please, _____________________?
147
148
148
149
149
150
150
151
this is unprecedented
... ﻋﻔﯾﺎ ﻋﻠﯾك... وﷲ ﻋﻣﻲ.12
12. wallah ‘ammi ‘afya ‘aleik
Good for you
.. ﻋﺎﺷت اﯾدﯾك.13
13. ‘aashat ?iideik
“long live your hands”
A good job
. ﺗﻔﺎءﻟوا ﺑل ﺧﯾر ﺗﺟدوه.14
14. tafaa?alu bilkhaeir tajiduuhu
“be optimistic, you’ll get it”
be positive / optimistic
. إل ﻋﻣل ﻣﺎﺷﻲ ﻋﻠﻰ ﻗدم وﺳﺎق.15
15. il ‘amal maashii ‘ala qadamin wa saaq
“ the work is going on a hand and a leg”
everything is going well
ͿΩϣΣϝ·ϭ .. إل دﻧﯾﺎ ﺑﺧﯾر.16
16. il dunya bkeir wil Hamdulla
“The world is good. Thanks God”
Everything is promising
. ﺳﯾرو ﻗدﻣﺎ ً وﻧﺣن ﻣن وراﺋﻛم.17
17. siiro quduman wa naHnu min waraa?ikum
“ you walk forward, we follow you”
We support you
ﺧﯾر ﺧﻠف ﻟﻐﯾر ﺳﻠف.18
18. khayru khalafin li khayri salafin
“ a good successor for a good predecessor”
ͿΩϣΣϝϭΔϳηΎ
ϣέϭϣ
ϝ· .19
19. ?al ?immur mashiya wil hamdu lil laah
“the matters are going on thanks to God”
Everything is going well
. ﺷوﯾﺔ ﺻﺑر ﻛﻠﮭﺎ ﺗﮭوون.20
20.shuayat Sabir wil ?imuur maashiya
“a little of patience and everything will be OK”
be patient and wait
إﻧت ﺗﺑﯾض إل و. ول ﻧﻌم.21
21. win ni’aim
You did great. We are proud of you.
26. Condemnation
ﻧﺳﺗﻧﻛر.1
1. nistankir
we denounce
151
152
ﻧدﯾن.2
2. nudiin
we condemn
ﻧﺷﺟب.3
3. nushjib
we denounce
ﯾﺳﻘط ل ﻧظﺎم.4
4. YasquT il nidhaam
down with the regime
152
153
ً
. ﻓﺟﺄة ﺟﺗﻲ ھﯾﺟﻲ ﻋﻠﻰ ﻏﻔﻠﺔ . ﻣﺎ ﻣﺗوﻗﻌﯾﮭﺎ.6
6.maa mitwaq’aiiha. Fuj?atan jatti hiichi ‘ala ghafla
We did not expect that. It suddenly took place.
___________ ﻋل ﻏﻔﻠﺔ.7
7. ‘ala ghafla ____________
Unexpectedly__________
All of a sudden ______________
153
154
30. Hypothesizing
__________ ﺷﺗﺗوﻗﻊ ﻟو.1
1. shtitwaq-qa’a lo _____________
What do you expect if ________________
____________ ﻟو ﻓرﺿﻧﺎ ) إﻓﺗرﺿﻧﺎ( اﻧو.2
2. If we hypothesize that _____________
_________________ ﻟو اﺧذﻧﺎ ﻋﻠﻰ ﺳﺑﯾل ل ﻣﺛﺎل.3
3. If we take as an example ____________
. ﻛﺎن ﻣﻧل ﻣﻔروض _______ ﺑس ______________ ﻣﺎ ﺻﺎر ھذا.4
4.We were supposedly _______________ but __________did not happen
ﻋﺑﺎﻟﻲ ____________ ﺑس ﻣﺎ.5
5. I thought ___________but it weren’t .
ﺗﺻرﻓﺎﺗﮫ ھل أﯾﺎم ﻏرﯾﺑﺔ ؟، إﺷﺑﯾﮫ ھذا ﺷوف ھو ﻣوو ﻣﺛل.2
2.?shbiih haatha shuuf huwa mithil gabil, his behavior these days is strange.
What is wrong with him. He is not like before. His behavior these days is
strange.
154
155
155
156
33.Etiquettes
1. When somebody has a new hairdo, has finished shaving, has finished taking
shower, you must say “ na’aiiman”
ﻧﻌﯿﻤﺎ.1
a nice hairdo / shaving ً
(ﻧﻌﯿﻤﺎ )ل ﺣﻼﻗﺘﻚ
a nice shower ( ﻧﻌﯿﻤﺎ ً ) ل ﺳﺒﺤﻚ
Reply:
The answer usually is : na’a ‘am allah ‘aleik. Shukran
.ً ﺷﻜﺮا.ﻧﻌﻢ ﷲ ﻋﻠﯿﻚ
2. After finishing eating or drinking and say thank you. The answer is “bil’afiya” or
“a’awaafi”.
ﺑﺎﻟﻌﺎﻓﯾﺔ.2
(ﻋﻮاﻓﻲ ) ﺑﻌﺪ ل أﻛﻞ
( ) ﺑﻌﺪ ﺷﺮب ل ﻣﺎي
Reply:
The answer usually is : allah y’aafiik . shukran
. ً ﺷﻛرا. ﷲ ﯾﻌﺎﻓﯾك
156
157
. ًﺷﻛرا
Shukran
Thanks
If somebody burps. You say: “bil ‘afiya”
ﺑﺎﻟﻌﺎﻓﯾﺔ
Bil’aafya
With grace
Reply:
.ًﺷﻛرا
Shukran
Thanks
Reply
157
158
. ًﺷﻛرا
shukran
Thanks
35. Expressions to mean “start”
. ﯾﻠﻠﮫ.. ﯾﻠﻠﮫ.1
1. Yalla… yallah
. إﺑدي... ﯾﻠﻠﮫ.2
2. Yallah ?ibdii
ّ ﻣﮫ.3
_____________ ﺗﺑﻠش
ﺗرﺳم
3. ma tiblish _________
tirsim
_____________ ﻣﮫ ﺗﺑدي.4
ﺗﻌﻣل
4. ma tibdii _______
ti’amal
__________ إﺳرع.5
ﺳﺟل إﺳﻣك
5. ?isri’a____
sajjil ?ismak
_____________ ﺑﻌدك ﻣﺎ ﺑﺎدي.6
36. Criticism
ﯾﻌﻧﻲ ھﻲ ﺷوﯾﺔ واﻗﻔﺔ.1
1. yaa’nii hiy-ya shway-ya waagfa
It is a bit weird ( bazar)
؟ﺗﺼﺪ ﯾﻌﻧﻲ.2
2. ya’ani tSad-ga ?
Do you believe him?
Do you trust him?
____________ ﻣوو ﻣﻌﻘوﻟﮫ ھو.3
3. muu ma’aquula huwa_____________
It is irrational
158
159
159
160
Colloquial and or vernacular language is live and vital in a society. The expressions
are effective and have impact on the natives more than the same formulas used in the
school language. As a result of that I collected these words and or phrases for the
same cultural reason.
1. Shallow minded
Tartuur طﺮطﻮور TaraaTeer طﺮاطﯿﺮ
stupid
dhaHil ﺿﺤﻞ
Not educated
Ghasheem ﻏﺸﯿﻢ
Naïve
160
161
Maz’aTa ﻣﺰﻋﻄﺔ
Childish
Qashmar ﻗﺸﻤﺮ
Joker, silly, has no personality
Za’aTuuT زﻋﻄﻮط
Childish
Athwal أﺛﻮل
Not smart, stupid, oblivious
Ablah أﺑﻠﮫ
Imbecile
Khirfaan ﺧﺮﻓﺎن
Oblivious
M’arbil ﻣﻌﺮﺑﻞ
Not organized
Mkharbat ﻣﺨﺮﺑﻂ
Not organized
2. Disliked one(s)
Nijis ﻧﺠﺲNijseen ﻧﺠﺴﯿﻦ
Nigis nigseen
Dirty, unclean
161
162
Sarimpaara ﺻﺮﻣﺒﺎره
Playboy, mobster (negative)
J’ainkii ﺟﻌﻨﻜﻲ
Quarrelsome, he likes to fight people
Shaqii ﺷﻘﻲ
Bandit, he does illegal things
Safiih ﺳﻔﯿﮫ
Unrestrained, silly
Miftiree ﻣﻔﺘﺮي
slanderer, backstabber
Maa yilchi ‘ala dhahra maay ﻣﺎ ﯾﻠﺠﻲ ﻋﻠﻰ ظﮭﺮه ﻣﺎي
Someone snakes others
162
163
makharbaT ﻣﺨﺮﺑﻂ
not focused, disorganized
3. Liked ones
?aadami ibin ?awaadim )آدﻣﻲ( إﺑﻦ ل أوادم
“son of persons”
A good person
163
164
4. Revenge /Attack
allah kareem beinee w beinak ﷲ ﻛﺮﯾﻢ ﺑﯿﻨﻲ وﺑﯿﻨﻚ
“God is generous between you and me”
I promise you will have it from me
164
165
il ‘aein bil ‘aein wil sin bil sin إل ﻋﯿﻦ ﺑﻞ ﻋﯿﻦ ول ﺳﻦ ﺑﻞ ﺳﻦ
an eye for an eye and a tooth for a tooth
equal punishment or revenge
al-sin-nu bis-sin wal ‘aynu bil ‘ayn ال ﺳﻦ ﺑﻞ ﺳﻦ وال ﻋﯿﻦ ﺑﻞ ﻋﯿﻦ
“tooth for tooth and eye for eye”
equal revenge
5. Sneaky Guys
Min jawa lee jaw wa ﻣﻦ ﺟﻮه ﻟﻲ ﺟﻮه
secretly
165
166
Haya ﺣﯿﺔ
Snake
Yildigh ﯾﻠـﺪغ
He bites
Theeb ذﯾﺐ
Wolf ( symbol of violence)
Hitlee ھﺘﻠﻲ
Cares not
la?iim ﻟﺌﯿﻢ
mean
nammam ﻧﻤﺎم
ّ
Backbite
Bil wichih mraaya wbil Gifa silaaya ﺳﻼﯾﮫ وﺑﻞ،ﺑﻞ وﺟﮫ ﻣﺮاﯾﺎ
Hypocrite
Kaawaliya ﻛﺎوﻟﯿﮫ
Very primitive / gypsy style
166
167
6. Talkative
Tharthaar ﺛﺮﺛﺎر
Talkative
Laghwachi ﻟــﻐـﻮﺟـﻲ
َ َ
Speaks nonsense
mihthaar ﻣﮭﺬار
talkative
makiina ﻣﻜﯿﻨﺔ
a machine
Talkative / eats a lot
Dar-raasa دراﺳﺔ ّ
A thresher
Non stop talking or eating
7. Questioning a point?
sh’aleik ﺷﻌــﻠﯿﻚ
what is it to you?
This has nothing to do with you.
‘alweish ﻋﻠﻮﯾﺶ
why?
167
168
8. Rebuke
ّ
raz zal ta razaala min hal tiswa رزل ﺗﮫ رزاﻟﮫ ﻣﻦ ھﻞ ﺗﺴﻮى
I admonished him
I criticized him severely by talking to him
I admonished him
hacheita
criticized him severely
Ma tia’mal . Min duun waaHid yrazlak ﻣﮫ ﺗﻌﻤﻞ ﻣﮫ دوون واﺣﺪ ﯾﺮزﻟﻚ
You do not work unless somebody criticizes you severely
Ma tuskut w tushkur rabbak daa tishtughul ﻣﮫ ﺗﺴﻜﺖ وﺗﺸﻜﺮ رﺑﻚ دا ﺗﺸﺘﻐﻞ
Keep silent, Praise god you are working
168
169
inchap
Shut up/ Go out of sight
9. Complaining
Allah yiHfatha. ma yinjiri’a ﷲ ﯾﺤﻔﻈﮫ ﻣﺎ ﯾﻨﺠﺮع
You cannot get along with him
169
170
170
171
Haqiiqatan, hay muu khosh Haala ﺣﻘﯿﻘﺔ ھﺎي ﻣﻮو ﺧﻮش ﺣﺎﻟﮫ
In fact, we are in a bad condition
churug
useless/ fruitless
171
172
calamity
tadhliil ﺗﻀﻠﯿﻞ
Allusion, misleading
10. Warning
La tzaghil ﺗﺰﻏــﻞ
ّ ﻻ
Do not play tricks
La tsakh-khit ﺗﺴﺨــﺖ
ّ ﻻ
Do not play games
172
173
Not serious
kulmin yTal-li’a Hmaara mnil waHil ﻛﻠﻤﻦ ﯾﻄﻠﻊ ﺣﻤﺎره ﻣﻨﻞ وﺣﻞ
“every one saves his donkey from mud.”
Save your butt
12.Refusing
matruuH mina ﻣﮫ ﺗﺮووح ﻣﻨﺎ
“Go away from here”
Do not suggest so.
173
174
?aani wyaak nitshaarat … haatha maa mumin ySiir. ھﺬا ﻣﺎ ﻣﻤﻜﻦ... آﻧﻲ وﯾﺎك ﻧﺘﺸﺎرط
Let me tell you this won’t happen.
T’aal nitshaaraT…. Haatha mustaHiil ySiir ﺗﻌﺎل ﻧﺘﺸﺎرط ھﺬا ﻣﺴﺘﺤﯿﻞ ﯾﺼﯿﺮ
I tell you this won’t happen
?aani maa muaafiq (mwaafij) ‘ala illi tguula آﻧﻲ ﻣﺎ ﻣﻮاﻓﻖ ﻋﻠﻰ اﻟﻠﻲ دﻛﻮوﻟﮫ
I do not agree on what you just said
13. Ignoring
shgad tilbas ﺷﻜﺪ ﺗﻠﺒﺲ
“ what size of shoes do you wear”
do not listen to him
174
175
?ihmilla إھﻤﻠﮫ
Neglect him. Forget about him.
?insaa إﻧﺴﺎه
Forget about him.
14.Advice
il li faat maat اﻟﻠﻲ ﻓﺎت ﻣﺎت
“ what had passed is dead”
forget about the past
175
176
?inta muu maal waaHid yinSaHak ! إﻧﺖ ﻣﻮو ﻣﺎل واﺣﺪ ﯾﻨﺼﺤﻚ
It is better not to advise you. You do not listen.
Ym’aw- wad maa tbaTil min hal salfaatak ﯾﻤﻌﻮد ﻣﺎ ﺗﺒﻄﻞ ﻣﻦ ھﻞ ﺳﺎﻟﻔﺎﺗﻚ
You should stop playing games.
La tmid rijlak (?eedak) ?akthar min Had-dak ﻻ ﺗﻤﺪ رﺟﻠﻚ )اﯾﺪك( اﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﺣﺪك
Do not stretch your leg(hand) more than your limit
176
177
he ran
ishlaa’ إﺷﻠﻊ
Run
The whole stake (gambling)
sakhtachi ﺳﺨـﺘــﺠــﻲ
َ َ
Not dependable
Yithribha chata w yruuh mnil shugil ﯾﻀﺮﺑﮭﺎ ﺟﺘﮫ وﯾﺮووح ﻣﻨﻞ ﺷﻐﻞ
To play truant
ّ
Gaam ysakhit ﯾﺴﺨﺖ ﻛـﺎم
Plays games
Seibandi ﺳﯿﺒﻨﺪي
Cunning
Bal-laaf ﺑﻼفّ
He bluffs people
?intihaaazi إﻧﺘﮭﺎزي
opportunists
munaafiq ﻣﻨﺎﻓﻖ
Hypocrite
?a’awaj اﻋﻮج
Crooked
177
178
faHil ﻓـﺤـﻞ
Manly = bold
Rijaal رﺟﺎل
Brave, manly
178
179
Yam’awad Khaleeha truuH L khaTir ‘ayuunak ﯾﻤﻌﻮد ﺧﻠﯿﮭﺎ ﺗﺮووح ل ﺧﺎطﺮ ﻋﯿﻮﻧﻚ
“let it go as a sacrifice for your eyes”
Do not worry about losing it
18. Promise
Khithha min hal shaarbein (ﺧﺬھﺎ ﻣﻦ ھﻞ ﺷﺎرﺑﯿﻦ ) ﺷﻮارب
“take it from my moustache”
I promise to do it for you
179
180
maani abu (flaan) itha maa saweit lakiya ﻣﺂﻧﻲ اﺑﻮ ) ﻓﻼن( اذا ﻣﺎ ﺳﻮﯾﺘﻠﻚ ﯾﺎ
“I am not the father of ____if I do not do it for you.”
I will do my best to make it happen.
maa ibin abuuy itha ma saweelak iya ﻣﺎ إﺑﻦ أﺑﻮي إذا ﻣﺎ اﺳﻮﯾﻠﻚ ﯾﺎ
“ I am not the son of my father if I do not fulfill it.”
I interfere to make it happen
?ana maa ismee _____ itha maa saweelak ya أﻧﺎ ﻣﺎ إﺳﻤﻲ ____ إذا ﻣﺎ أﺳﻮﯾﻠﻚ ﯾﺎ
“ my name is not _____if I do not fulfill that”
I personally interfere to make it happen
19. Humiliation
inta wqundartee إﻧﺖ وﻗﻨﺪرﺗﻲ
“ you are my shoes”
inta wil qundra . shitreed dsawee saw wee ﺳﻮي.... ﺷﺖ ﺗﺴﻮي.. إﻧﺖ ول ﻗﻨﺪره
“ you are my shape… do whatever you can”
180
181
huwa khirgat ______. (he is only a ___ ) ....... (ـﺔ ) ﺧﺮﻗﺔھﻮ ﺧﺮ
He is insignificant
tkhasa : ﺗﺨﺴﮫ
shame on you.
9amma: ﻋـﻤـﮫ
َ َ whoops!
Shame on you
9uuda: ﻋﻮوده
Go from here evil
Skhuuna iTtimmak w Tim kul ‘aar mithlak وﺗﻄﻢ ﻛﻞ ﻋﺎر ﻣﺜﻠﻚ، إطﻤﻚ
ّ ﺻﺨﻮوﻧﺔ
Khazeituuna ( ﺧﺰﯾﺘﻮﻧﮫMoslawi)
You shamed us
Fash-shaltuuna ( ﻓﺸﻠﺘﻮﻧﮫMoslawi)
You fail us
181
182
Malaa-‘aiin ﻣﻼﻋﯿﻦ
Cunning people
tluug ﺗﻠﻮو
Match
tirham ﺗﺮھﻢ
Match/ fit
Nashaaz ﻧﺸﺎز
Dissonance
taSlakh ﺗﺼﻠﺦ
Does not match, ugly
waagfa ( ) ﻭﺍﻗﻔﺔوا
“standing”
inappropriate
182
183
timshee ﺗﻤﺸﻲ
Is Okay
Is appropriate
tiSlaH ﺗﺼﻠﺢ
Appropriate
183
184
Maa miqtini’a b hal Hachi ldaa yguula ﻣﺎ ﻣﻘﺘﻨﻊ ب ھﻞ ﺣﺠﻲ ﻟﺪا
I am not convinced with what he is telling us
Khuza’abulaat ﺧﺰﻋﺒﻼت
Ploys, tricks
184
185
Leish yi’arif yfik yaakha mnil naas. Lazga. ﻟﯿﺶ ﯾﻌﺮف ﯾﻔﻚ ل ﯾﺎﺧﺔ ﻣﻨﻞ ﻧﺎس
“ he does not know to leave people” (negative attitude)
He interferes a lot
mutaTafil ﻣﺘﻄﻔﻞ
intruder/ parasitic
185
186
23. Balance
laa sheesh w la kabaab ﻻ ﺷﯿﺶ وﻻ ﻛﺒﺎب
“ not skewer nor Kabab”
Do not take extremes
raawisha راوﺳﮭﺎ
balance it
taTar-ruf ﺗﻄﺮف
extremity
Mutawaazin ﻣﺘﻮازن
Balanced
186
187
24. Exaggeration
Habba yi’amal minha kubbaaya ﻛــﺒـﺎﯾﺔ
ُ ل ﺣﺒــﺎﯾﺔ ﯾﻌﻤﻞ ﻣﻨﮭﺎ
“ changes a grain into a Kubba”
Explanation: to make one Kubba you need thousands of grains
He is exaggerating a lot
Nafaakh ﻧﻔﺎخ
Balogne
GaSaaS ﺻﺎﺹ
“ cutter”
Balogne
mTayirchee ﻣﻄﯿﺮﺟﻲ
“makes things flying wings”
bologna
allah yikhrib beitak ‘ala hal kithba ﷲ ﯾﺨﺮب ﺑﯿﺘﻚ ﻋﻠﻰ ھﻞ ﻛﺬﺑﺔ
“God demolishes your house for this lie”
that is a big lie
Min hijam beita ‘ala hal Tal’a mubaalagha (ﻣﻦ ھﺠﻢ ﺑﯿﺘﻚ ﻋﻠﻰ ھﻞ طﻠﻌﺔ )ﻣﺒﺎﻟﻐﺔ
“God destroy your house for what you did”
you did something unexpected
what you did was exaggerated
25. Disgust
muqrif ﻣﻘﺮف
Disgusting
187
188
Yqazizi ﯾﻘﺰز
Disgust
Najaasa ﻧﺠﺎﺳﺔ
Dirty action
naHaassa ﻧﺤﺎﺳﺔ
Makes others unhappy
Razaala رزاﻟﺔ
Humiliation, suffering
Nathaala ﻧﺬاﻟﺔ
Meanness, nastiness
Sakhaafa ﺳﺨﺎﻓﺔ
silliness
Tafaaha ﺗﻔﺎھﺔ
Nonsense
‘aar ﻋﺎر
Disgrace, shame
‘aiish ya jaHiish lim man yijiik il Hashiish ﻋﯿﺶ ﯾﺎ ﺟﺤﯿﺶ ﻟﻤﻦ ﯾﺠﯿﻚ ل ﺣﺸﯿﺶ
188
189
Laa zaal il qiTar ‘aal sicha () ﺳﻜﺔ ﻻ زال إل ﻗﻄﺎر ﻋﻞ
“the train is still on rails”
It has not been finished yet
We have not yet reached the destination (goal)
Ila mata yabqa l ba’aiiru ‘alalal talli اﻟﻰ ﻣﺘﻰ ﯾﺒﻘﻰ اﻟﺒﻌﯿﺮ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻞ ؟
“ til when the camel stays on the hill”
How much longer are you going to wait?
Mit?akh-khir ﻣﺘﺄﺧﺮ
Late, delayed
189
190
“ halting here”
staying where we are (behind)
not showing progress
ba’aid kulshi may yfeed… il mas/ala mintahiya ل ﻣﺴﺎﻟﺔ ﻣﻨﺘﮭﯿﺔ.. ﺑﻌﺪ ﻛﻠﺸﻲ ﻣﺎ ﯾﻔﯿﺪ
It is too late. Nothing will come out.
“Nothing is useful…the story is ended”
27. Stinginess
Khisses ﺧﺴﯿﺲ
khaaf________. ﺧﺎﯾﻒ
ma yhimma. ygiS thadi umma wyashribHaleebminna ﺹ ﺛﺪي أﻣﺔ وﯾﺸﺮب ﺣﻠﯿﺐ ﻣﻨﻨﮫ . ﯾﮭﻤﮫ
ّ ﻣﺎ
He does not care. He cuts his mom’s breast and drinks its milk.
Nijis ﻧﺠﺲ
Dirty
qarach ﻗﺮج
Gypsy = solicitor
Magaddi
Beggar, soliciter
Keiwaliya ﻛﯿﻮﻟﯿﺔ
Gypsies asking for money
190
191
28. Threatening
ichfita bSalee ﺑﺼـﻠﻲ
َ إﺟﻔﺘﮫ
“hit him with an automatic”
shoot him
?imhii إﻣﺤﯿﮫ
?itha khallet la yak ya . ?ana maa ibin abuy أﻧﺎ ﻣﺎ إﺑﻦ أﺑﻮي... إذا ﺧﻠﻠﯿﺘﻠﻚ ﯾﺎ
lo khaleina lha lhum. ?iHna ?awlaad l nghuula ﻟﻮ ﺧﻠﻠﯿﻨﺎھﺎ إﻟﮭﻢ إﺣﻨﺎ أوﻻد ل ﻧﻐﻮوﻻ
191
192
Bichimsiz
Mifless ﻣﻔﻠﺲ
Bankrupt, broke
192
193
Mushkilchee ﻣﻮﺷﻜﻠﺠﻲ
Sakrachi ﺳﻮﻛﺮﺟﻲ
Klawchi ﻛﻼوﺟﻲ
Chaychi ﺟﺎﯾﺠﻲ
‘arzuHaalchi ﻋﺮزوﺣﺎﻟﺠﻲ
qmaarchi ﻗﻤﺎرﺟﻲ
mTayirchi ﻣﻄﯿﺮﺟﻲ
kabaabchi ﻛﺒﺎﺑﺠﻲ
qundarchi ﻗﻮﻧﺪرﺟﻲ
‘arabanchi ﻋﺮﺑﻨﺠﻲ
banziinkhaana ﺑﺎﻧﺰﯾﻨﺨﺎﻧﺔ
chaykhaana ﺟﺎﯾﺨﺎﻧﺔ
?adabkhaana أدﺑﺨﺎﻧﺔ
maykhaana ﻣﯿﺨﺎﻧﺔ
Zorkhaana زورﺧﺎﻧﺔ
hard work
maykhaana ﻣﺎﯾﺨﺎﻧﺔ
night club
193
194
A: allah _______
B: _______allah
al Hamdullah
ͿΪϤΣ
ϝ
194
195
billah ﺑﻞ ﷲ
Wallah وﷲ
C: Mohammed _______________
You can put the name of the Prophet Mohammed at the beginning of any name that is among the
hundred beautiful adjectives or names of “Allah” SWT (Al-Asmaa? il Husna).
Proper Names:
Abid = slave
1. Abid il_______________
Abdullah
2. _____________________allah
Wa’adallah
195
196
Palashtee ﺑـــﻠــﺸﺘﻲjerk
Shalaati ﺷﻼﺗﻲ
Lajuuj ﻟﺠﻮوج
Mbahdal ﻣﺒﮭﺪل
Hosa ھﻮﺳﺔ
Ghasheem ﻏﺸﯿﻢ
inlaaSat إﻧﻼﺻﺖ
khisees َﺧﺴﯿﺲ
Kheesa ﺧﯿﺴﺔ
Khyaasaat ﺧﯿﺎﺳﺎت
Mra’abil ﻣﺮﻋﺒﻞ
Saqee’a ﺳﻘﯿﻊ
Miftree ﻣﻔﺘﺮيslander
Jaayif ﺟﺎﯾﻒ
Khaayis ﺧــﯿﺲ
َ \ ﺧﺎﯾﺲ
196
197
qabba ﻗــﺒﮫ
َ
Dacha
Daacha
Zifit زﻓﺖ
khirbanda ﺧﺮﺑﻨﺪه
too old
Faahee ﻓﺎھﻲ
Silly / insipid / not liked
Tarasiya ﺗرﺳﯾﺔ
Bawaageen ﺑﻮا
Dhoja ﺿوﺟﺔ
Dokha دوﺧﺔ
Miqirbaaz ﻣﻘرﺑﺎز
Naive
‘amiil ﻋﻣﯾل
197
198
Agent
Khaayin ﺧﺎﯾن
Traitor
198
199
199
200
Tarbaga ﻁ
qarabaligh ﻗرﺑﺎﻟﻎ
Fawdha ﻓوﺿﻰ
200
201
Tarbaga ﻁ
Falataan ﻓﻠﺘﺎن
Msayaaba ﻣﺴﯿﺒﺔ
No control
201
202
38. Euphemism
There are certain words or phrases that people do not mention in the formal
occasions or in public. They tend to use different nice words to replace them.
Tikram (uun) aruuH lil maraafiq w aji ﺗﻜﺮم ارووح ﻟﻠﻤﺮاﻓﻖ واﺟﻲ
Forgive me for my words, I will go to the latrine and back.
Wise Sayings
lbaab lee yijeek mina l reeH sidu wistareeH
“If the wind comes through a door, close it”
stay away from the problem
ﺳﺪه وإﺳﺘﺮﯾﺢ
ّ ، ﺑﺎب ﻟﻲ ﯾﺠﯿﻚ ﻣﻨﻨﮫ ل رﯾﺢ
202
203
la baagi wa la mTallag
وﻻ ﻣﻄﻠﻠﻚ، ( ) ﺑﺎﻗﻲ ﻻ
“ not hanging, nor released”
We do not know what to do.
gaal abu l mathal .’eesh b bakhit wguum b bakhit magruud yaa lmaa ‘aindak
HaDh w bakhit
. ﯾﺎﻟﻤﺎ ﻋﻨﺪك ﺣﻆ و ﺑﺨﺖ . ب ﺑﺨﺖ ، ﻋﯿﺶ ب ﺑﺨﺖ. اﺑﻮ ل ﻣﺜﻞ
“live in luck and raise in luck. Pity the one who has no luck”
Some people are lucky, but others are not
203
204
Maa yinfa’a ّ
ﻛﻠﮫ ﻣﺎ ﯾﻧﻔﻊ
is useless
ﻻ ﺑل ﻋﯾر وﻻ ﺑل ﻧﻔﯾر
Laa bil ‘aiirib wala bil nafiir
In all good or bad circumstances
In peace or war
He is nothing
Kul shii yziid min Had –da , yigilib Dhid-da ﯾﻘﻠﺐ ﺿﺪه، ﻛﻠﺸﻲ ﯾﺰﯾﺪ ﻣﻦ ﺣﺪه
“whatever goes over the limit, it goes against”
Plus is like minus
“When you cannot get grapes, you say they are unripe (bitter)”
when you cannot get something, you rumor about it being bad
‘aiSfuurbil eed, ?aHsan min ‘ashra ‘aal shajar ﻋﺻﻔور ﺑل اﯾد اﺣﺳن ﻣن ﻋﺷرة ﻋل ﺷﺟر
204
205
205
206
Message
Forget about it. Do not look backward.
إﺟﺎ إﯾﺪﯾﮫ اطﻮل ﻣﻦ رﺟﻠﯿﮫ.10
?ija ?iidei ?atwal min rijleih
10. “He came his hands longer than his legs”
He brings nothing with him
إل ﺷﻌﺮة اﻟﻠﻲ ﻗﺼﻤﺖ ظﮭﺮ إل ﺑﻌﯿﺮ.11
11. il sha’ara ?allati qasamat dhahril ba’aiir
“ it is the hair that breaks the back of the camel”
the real unnoticed reason of somebody’s fall
ﻣﺎ إﻟﻨﺎ ﺑﯿﮭﺎ ﻻ ﻧﺎﻗﺔ وﻻ ﺟﻤﻞ.12
12. maa ?ilna biiha laa naaqa wala jamal
we do not have a male or female camel
It is not of our interests
ﯾﺨﺎف ﻣﻨﻞ ﺣﺒﻞ، ل ﻋﻈﺘﮫ ﺣﯿﺔ.13
13. L ‘aadhi-ta Hay-ya , ykhaaf mnil Habil
someone who is bitten by a snake fears a rope
Someone who becomes phobic
(ﺟﺎﻱ ﺗﻨﻔﺦ ﺏ ﺟﺮﺑﺔ )ﻗﺮﺑﺔ. إﻟﻤﻦ ﺟﺎ ﻣﺎ.14
14. Maadgulli ?ilman ja tiHchi….jay
tunfukh b Qurba manguuba
No one is listening to you
You are wasting efforts
آﻧﻲ وإﺑن ﻋﻣﻲ ﻋﻠل ﻏرﯾب، آﻧﻲ واﺧوي ﻋﻠﻰ ﺑن ﻋﻣﻲ.15
15. ?aani w ?akhoo ‘aala bni ‘aammi, waani w ?ibn ‘aammi ‘alal ghariib
“ me and my brother against my cousins, me and my cousins against a foreigner”
support your relatives against others
ھﻮاﯾﺎ ﻻ ﺗﻔﻜﺮ إﻟﮭﺎ ﻣﺪﺑﺮ. 16
16. hwaaya laa tfag-gir ?ilha mudab-bir
Do not think too much about it. It has a caretaker, God
206
207
207
208
208
209
ﺷﺮ اﻟﺒﻠﯿﺔ ﻣﺎ ﯾﻀﺤﻚ.2
2. sharrul baliyati maa yudh-Hik
“the worst of it is laughable”
You do not know what to say
أﻓﻞ ﻧﺠﻤﮫ.3
3. afula nijmuh
his star faded away
his celebrity declines
اطﻠﻖ اﻟﻌﻨﺎن ﻋﻨﮫ.4
4. ?uTliqa l ‘ainaan ‘anhu
uncurbed
أدرﻛﺘﮫ اﻟﻤﻨﯿﺔ.5
5. ?adrakathu il maniya
“ the fate befell him”
died
وﻗﻊ ﻓﻲ ﺣﯿﺺ ﺑﯿﺺ.6
6.waqa’a fii Haysa baysa
“He fell in trouble”
does not know what to do
إﺧﺘﻠﻂ اﻟﺤﺎﺑﻞ ﺑﺎﻟﻨﺎﺑﻞ.7
7. ?ikhTalata l Haabil bil naabil
“Things are mixed up”
It turned chaotic
ͿΎّϻ·
Α ΓϮϗ
ϻϭ
ϝϮΣ
ϻ .8
8. la Hawla wala quwata illa billah
“You are powerless without God’s power”
let me be patient and avoid using violence and evil.
209
210
210
211
211
212
Conclusion
In sum, I can say that the Iraqi dialect has phonology, grammar, syntax,
vocabulary, and social discourse different from that of the MSA taught in schools. The
Iraqi sound system has more consonants and vowels than are found in the classical
Arabic, which lends itself to form consonant clusters in the first syllable of its words
or within the boundaries or phrases. The grammar is more explicit in terms of aspects
and time. It also avoids the traditional passive voice pattern of Classical Arabic and
212
213
uses Measure VII (seven) with bound morpheme before the first core consonant of the
root to indicate passivity. This text gives a general view of the differences between the
two languages Modern standard Arabic (MSA) and the Iraqi dialect (ID), but it still
needs further investigation of the discourse at the social level by studying the
exchanges taken from the daily speech of people.
References:
213
214
214
Iraqi Dialect versus Standard Arabic
Matti Philips Khoshaba Al- Bazi 2006
(MATFL)
Printed by
MEDIUS
CORPORATION
1800 Dobbin Drive, San Jose, CA 95133, USA