Thesis
Thesis
Thesis
Thanks to
Jennifer Dunn at McGill University in Montreal, Canada, for proofreading this thesis.
Anna Margrethe Helene Lange for kindly letting me use the photograph on the front
page, that shows Anna herself and her friend.
Many indigenous peoples’ languages in the world are endangered. But the special case
in Greenland is the fact that Greenlandic is not an endangered language, even though
less than 56,000 people speak Greenlandic. In fact, Greenlandic is spreading in
Greenlandic society. The challenge in Greenland is rather how to educate Greenlanders
to become functionally bilingual in Greenlandic and Danish, considering the vast
varieties of bilingual skills that exist.
Greenland has been a Danish colony since 1721 but achieved Home Rule in 1979 and
an increased form of self-determination called ‘Self Rule’ in 2009. With the
introduction of Self Rule the Greenlandic language has raised its status and become the
official language in Greenland. Greenland is dependent on the annual block grant that it
receives from the Danish state. In order for the country to create a self-sustaining
economy, Greenland needs to invest in education. Today it is crucial for young
Greenlanders wanting a further education to learn Danish, because Greenland lacks
educational material and books in Greenlandic. But the amount of people who receive a
further education is limited due to lack of Danish skills. The amount of people who will
go on to receive further education in the future is crucial in the process of increased self-
determination.
Analysing official documents at macro level, i.e. at government level, this Master’s
thesis studies the sociolinguistic paradoxes within the contemporary official language
policy and planning situation in Greenland, concentrating primarily on language
education policy in Greenlandic state schools. Factors affecting language policy in
Greenland are those of: history, decolonisation, language emancipation, self-
determination, nationalism, ideology and power. This Master’s thesis argues that one of
the critical issues in official Greenlandic language policy is the absence of a clear
definition of the status and role of the Danish language in Greenlandic society, which
needs to be clarified more professionally at legislative, political and pedagogical levels.
The second critical issue is the approach to an effective bilingual education system
where pupils become functionally bilingual. Additionally there is a the lack of defining
terms such as mother tongue, second language, foreign language, bilingualism and
multilingualism in depth in a Greenlandic context; terms which ought to be used in a
more adequate and conscious manner by policymakers and pedagogical leaders.
Grønland har været en dansk koloni siden 1721, men opnåede hjemmestyre i 1979 og en
øget form for selvbestemmelse kaldet 'selvstyre' i 2009. Med indførelsen af selvstyre
har det grønlandske sprog hævet sin status og er blevet det officielle sprog i Grønland.
Grønland er afhængig af det årlige bloktilskud, som landet modtager fra den danske stat.
For at Grønland kan skabe en selvbærende økonomi, må landet investere i uddannelse. I
dag er det afgørende for unge grønlændere, der ønsker en videregående uddannelse at
lære dansk, fordi Grønland mangler undervisningsmateriale og bøger på grønlandsk.
Men antallet af unge grønlændere, der opnår en videregående uddannelse er begrænset
på grund af manglen på danskkundskaber. Antallet af mennesker, der i fremtiden får en
uddannelse er afgørende i processen mod øget selvbestemmelse.
REFERENCES .................................................................................................................. 89
LIST OF APPENDICES.................................................................................................... 97
“We want independence and we need all forces. It is a
scandal to exclude Greenlanders from having an
education just because they can’t speak Danish. What
do they need Danish for in childcare institutions and in
nursing homes?”
Hans Enoksen
Former Premier of Greenland Government
Sermitsiaq, February 8, 2008, my translation
1 Greenland in transition
The overall political goal Greenlanders desire is to become independent from the
Danish state. Greenland wants to live off of its own resources and not be dependent on
the annual block grant that it receives from Denmark, which is more than half of
Greenland’s income.
Even though education is recognized as one of the most valuable investments for
Greenland’s future, today only one-third of the population1 has further education, i.e.
any education in addition to ten years of public schooling. Only fifteen percent of the
pupils graduating from state schools continue immediately with further education. But,
after two years only forty percent are still continuing with their education. Lack of
language skills is a significant obstacle for many pupils as it is necessary to know
Danish in almost all branches of study (Uddannelsesplan 2005:2).
1
People who are between 15 to 62-years-old
1
If young people want to attend further education they can choose from only a limited
number of study programs in Greenland, for example nursing, education and
journalism, or from one of the five different master’s degrees offered at Ilisimatusarfik,
which is the University of Greenland situated in Nuuk. Even these studies also required
a basic knowledge in Danish. Educational opportunities in Greenland are limited;
consequently, most young people choose to continue their studies in Denmark. There
are 500 adult Kalaallit (Greenlandic) students and 250 Kalaallit teenagers at boarding
schools in Denmark (Hertling 2009). The teenagers are there primarily because they
need to improve their Danish. The adult students have no other option than to move to
Denmark if they want a further or a higher education. In Denmark there are four
‘Greenlandic houses’ in four major cities, which are important gathering places and
cultural centres for Kalaallit or people interested in Greenland. Three of the houses
offer student residences and all Kalaallit students are provided with support and
guidance from the employees, as moving to Denmark is a ‘cultural shock’ for many
Kalaallit. There are significant social networks between the Kalaallit students living in
Denmark. They have their own associations, football teams etc. During about five
years of study in Denmark, many Kalaallit become extremely connected to Denmark,
they have Danish friends, some have married a Dane and perhaps had children there.
Some Kalaallit even choose to continue living in Denmark after having finished their
studies. For many Kalaallit it is easier studying in Denmark than studying in other
foreign countries, because in Denmark there are vital Greenlandic social networks.
According to a study based on the national register and civil registration numbers
carried out by the ‘North Atlantic Group’2, it is claimed that there are 18,563 Kalaallit
living in Denmark (Sermitsiaq Nov. 8, 2007). My initial concerns in this thesis are thus
centred on the issues of the necessity for Greenlanders to travel outside of Greenland for
further education and the language paradoxes within the educational system as a whole
in Greenland.
Because of Greenland’s special relationship with Denmark, being a former colony and
today politically belonging to Denmark, two languages are spoken: Greenlandic and
Danish (Betænkning 2003:Chap.6.2). Of central importance for Greenlanders is that the
2
Den Nordatlantiske Gruppe is a group of Kalaallit and Faroese members of the national parliament of
Denmark (www.dnag.dk)
2
Greenlandic language is an active, vital and living language, which is not in danger of
extinction (Arbejdsgruppen 2001:32). When the Greenland Home Rule government
was established in 1979, the Home Rule Act was put through; in section 9 it stated that
Greenlandic should be the principal language of Greenland. It also stated that Danish
had to be thoroughly taught, and that either language could be used for official purposes
(The Greenland Home Rule Act, English version, appendix 1).
However, since 1979 there has been an ongoing debate about language use. At times
the debate has been harsh and dominated by very personal attitudes. In any case,
everyone seems to agree that Greenlandic is the principal language of the country. On
June 21, 2009 Greenland received an increased form of self-determination called ‘Self
Rule’ and Greenlandic is now the official language. Still, it seems that there continues
to be wide disagreement concerning the role of the Danish language. According to the
Greenland Language Secretariat3 Danish language is not a national language, neither is
it a foreign language among other foreign languages, but it has a special unclear status
(Arbejdsgruppen 2001:7).
This thesis focuses on language policy and planning, and concentrates primarily on
language education policy in Greenlandic state schools. These foci are addressed
through the following research questions:
3
The Language Secretariat is called Oqaasileriffik in Greenlandic
3
The objective of the thesis is thus:
To analyse the current language policy and planning situation with the intention of
examining its coherence with the language education policy.
Focus is on language policy in the state schools since these are national, official
institutions whose language use frameworks have been built up by national educational
policies and are thus dependent on the demands and expectations from both the national
and local society. State schools are where children first meet with professional teaching
and they spend ten years of their lives there. Consequently, the school as a public
institution heavily influences society in Greenland and vice versa. There are at least
two interdependent social spheres, which are affected by state schooling. The first is
the educational system as a whole, i.e. further education and the correlative number of
well-educated people in the society. This first sphere is closely related to the Home
Rule government education policy, which basically outlines the need for more educated
people (Uddannelsesplan 2005). Secondly, there is an obvious link between state
schooling, education policy and increased self-determination.
In the Greenlandic context national language policy and the quality of the school system
nowadays plays an important role in the whole society. State schooling shape peoples’
language knowledge, skills and attitudes, and is the foundation for an individual’s
choice in further education. The amount of people who will go on to receive further
education in the future is crucial to the process of increased self-determination. Though
it is not possible to say for sure what I can contribute with writing this thesis, I can
outline what I hope to contribute with. I have three areas of intended contribution to the
debate about language policy and the question on self-determination in Greenland.
First, I hope that the study will contribute to a broader understanding of these issues
through an in-depth analysis of perspectives, and promote further discussion of which
socio-political factors and motives that influence language policy. Secondly, I hope to
contribute to a broader discussion of the intentions of the language education policy in
particular. Thirdly, I wish to contribute to a less debated topic, which is centred on how
language policy and language education policy can influence the question of self-
determination and independence.
4
The primary target group of this thesis is my supervisor and the master’s students
attending the Master’s Programme in Indigenous Studies at the University of Tromsø,
Norway. The secondary target group is much wider and includes students interested in
sociolinguistics, Arctic indigenous peoples and those who are interested in the self-
determination process and language challenges. Another target group is of course the
people living in Greenland who are affected by the national and educational language
policy. Lastly, I welcome people who have a personal interest in the Greenlandic
society specifically to read the thesis.
The structure of this thesis is divided into six chapters. Chapter two gives a deeper
introduction to the historical, political, linguistic and demographic changes in
Greenland in recent years. Relevant research conducted until today is presented, and
the challenges and paradoxes concerning language planning are accounted for. Chapter
three focus on the methodological considerations, the methods in general and the
5
theoretical framework. Chapter four is a threefold analysis starting with an international
focus, later turning to the language policy in a Greenlandic context, and ending with an
analysis of the language education policy. Chapter five sums up the results from all the
previous chapters and outlines the factors of importance for language policy and
planning, including the challenges within the language education policy. The final
chapter discusses some critical issues, puts the contemporary and future language
planning situation into broader perspectives and sums up the paradoxes and ambiguities
in the Greenlandic language planning situation.
6
”Greenland without Greenlandic is like a
kayak without its skin cover”
In his book Planning Language, Planning Inequality (1991) Tollefson argues that
language planning must be understood, examined and analysed in its historical context
and within social and political systems in order to understand what historical and
structural pressures lead to a particular policy and plan (Tollefson 1991:32-37). In
order to present the complexities within language policy in Greenland there is a need to
introduce the history and the socio-political situation.
In the period from 986 to the beginning of 1400 AD the Norsemen or Vikings inhabited
southern Greenland (Gad 1984:28-83). They disappeared in mysterious circumstances,
which resulted in the Danish King Frederik sending the priest Hans Egede to Greenland
in 1721 with the purpose of finding the lost Norsemen (Gad 1984:144). Hans Egede did
not find the Norsemen. Instead he found Inuit people and began proselytising. From
7
approximately 1850 AD onwards the Evangelical-Lutheran church was solidly
established (Gad 1984:222). From 1721 Greenland thus became colonised and it
basically meant two things: the introduction of Christianity and capitalism. The Royal
Greenland Trade4 company was founded and had a monopoly on goods sold (Gad
1984:178).
The United Nations was founded following the Second World War and Denmark
became a member state. At the UN general assembly in 1951, colonised countries were
on top of the agenda, putting Denmark in an awkward position as a coloniser of
Greenland. The Danish representative therefore expressed the wish to make Greenland
an equal part of Denmark. Hence in 1953 Greenland gained status as a county, and with
that the colonial relationship officially ended and the modernisation process started
(Rosing Olsen 2005:38-41).
Modernisation started in the 1950s with the political strategies known as ‘G-50’ and ‘G-
60’. These were commissions that put forward modernisation plans for Greenland.
Modernisation, according to the commissions, basically meant that Greenland should
have the same living standards as Denmark within political, societal and cultural
standards (Rosing Olsen, 2005:95-99). Modernisation meant that Greenland developed
from being a hunting-based society to becoming a society based on fisheries, with the
aim of becoming an industrialised country (Ibid.:49). The whole society in Greenland
changed drastically during the 1950s and 1960s. Fishing boats, appertaining equipment
and factories were introduced, which added new forms of livelihoods for families.
Women that previously had stayed at home and taken care of the children now began to
work in the factories. Houses and apartment blocks were built. People were essentially
forced to move to the cities because they were guaranteed loans there. In 1950 45% of
the population lived in the cities and twenty years later that number had increased to
70% (Ibid.:50). Health conditions improved and tuberculosis was eradicated. This
meant that the population number exploded from 20,800 in 1945 to 46,000 in 1970
(Ibid.:58).
4
Kongelige Grønlandske Handel (in short ‘KGH’) in Danish
8
During the period of colonisation many Greenlanders developed a deep belief in
authority which took a long time to lose. Living side by side, conflicts occurred
between Kalaallit and Danes. The Danes held leadership positions, and had better
salaries. In addition, they had better houses, and superior water and heating systems.
Many Kalaallit felt discriminated against; they felt that the Danes were condescending
towards them and even scornful (Rosing Olsen 2005:70). Since colonial times it had
become customary to pay Kalaallit and Danes different wages (Ibid.:70). In 1964 the
birthplace criteria5 was introduced. It basically meant that only persons born outside of
Greenland and who had acquired a job in Greenland while still living in Denmark could
have higher wages (Ibid.:120). In other words it was beneficial to the Danes and not the
Kalaallit. Kalaallit were extremely disappointed with this policy and, despite massive
criticism that the arrangement was racist, the birthplace criteria was not abolished until
1990 (Ibid.:128-130).
Modernisation meant a boost in the school system, in the healthcare system and in the
business sector. This process of modernisation, which took 200 years in Denmark,
happened in twenty years in Greenland (Rosing Olsen 2005:98). Along with
modernisation came agitation, insecurity, inferiority complexes, alcohol abuse and
criminality among many Kalaallit people (Ibid.:51). These problems are still evident
today, and developed out of Kalaallit people’s detachment from the modernisation
process. During the modernisation process Kalaallit were only witnessing these
changes, but they were not participating in the process themselves, and did not have any
influence in the decision-making process (Ibid.:59+79).
A commission was appointed in 1955 with the aim of examining the consequences of
these societal changes and one of the conclusions put forward in 1958 was this:
“When two cultures meet – and one is superior to the other with regards to technology
and material goods, development is at stake. You can get new houses, boats, fishing
tools, fishing houses, but can one apply a new view of life? …If everything is new but it
has been made by others, then how is one to feel at home in this new bright world?”
(Rosing Olsen 2005:63, my translation).
5
In Danish it was called Fødestedskriteriet
9
2.1.2 Increasing self-determination
Political awakening truly exploded in the 1970s. Municipalities were organized, four
political parties were formed and discussion forums appeared. Greenland participated
in indigenous gatherings and a commission with the aim of examining the possibilities
of introducing a Home Rule government was established in 1975 (Rosing Olsen
2005:153-227). The commission was led by seven Kalaallit members and seven Danish
members. Negotiations between Greenland and Denmark started and the biggest
conflict was over property rights (Ibid.:227). The main reason that Greenland wanted
Home Rule was that many Greenlanders were not satisfied being a county within the
Danish realm, especially when Greenland automatically became a member of the
European Union (the former European Community) as a consequence of Denmark
voting ‘yes’ in 1972, even though 70.3% of the population in Greenland were against
EC-membership. In 1979 Home Rule government was introduced in Greenland
(nanoq.gl). As Jørgen Fleicher, former responsible editor at Atuagagdliutit 6 , has
explained; the introduction of the Home Rule arrangement was a result of the resistance
towards the discrimination between Kalaallit and Danes (Fleischer 1999:208).
Today Greenland is a self-governing autonomous country within the Danish realm. The
Greenland Home Rule (now replaced by Self Rule) is a public government divided into
two main sections: an executive body/government (Naalakkersuisut/Landsstyre) and a
publicly elected assembly/parliament (Inatsisartut/Landsting). Participation in the
government is not based on Greenlandic ethnicity. Anyone who is a Danish citizen, has
lived in Greenland for more than six months, and is older than 18 can vote for and be
elected to the Parliament (Broderstad & Dahl 2004:94). There are 31 members of
Parliament in all. In order to form a government the party or coalition must hold at least
16 seats.
6
One of the two national newspapers that exist in Greenland
10
But since Greenland Home Rule was born in May 1979, politicians have expressed
increased dissatisfaction with the arrangement, which is why in 1999/2000 the Home
Rule government appointed a Greenlandic Self-Government Commission with the aim
of re-evaluating Greenland’s position within the Danish Realm. In 2004 yet a new
commission (the Greenlandic-Danish Self-Government Commission) was established
and it has dealt with issues such as language, raw materials, the economy, business
developments and questions of international law among many others (Selvstyre 2008).
As a consequence of the Greenlandic-Danish commission’s preparatory report, there
was a referendum held in Greenland on the introduction of self-government on
November 25, 2008. This day marked a new milestone in Greenland’s history, as the
majority of the population acknowledged that Self Rule was a good idea and voted yes.
Self Rule in the Greenlandic context means that Greenland will take over a number of
administrative tasks such as handling criminal courts, border controls, raw material
extraction regulations etc. (appendix two). Self Rule entered into force on the
Greenlandic national day of June 21, 2009, and was celebrated with a massive national
party precisely thirty years after the Greenland Home Rule was introduced. However,
the Danish constitution is still in force in Greenland and every Greenlander continues to
be a Danish citizen. Despite Self Rule Greenland still does not control foreign affairs
(treaties), fiscal policy, military defence, criminal law (higher courts of appeal) and
principles concerning law of succession, family and property law (Selvstyre 2008:5).
One of the most contentious disputes in the negotiations of the latest commission was
the question of raw materials extraction. There is a great deal of speculation, and hope,
that Greenland possesses large oil reserves, but no deposits have been found to this day.
As of June 2009 the political landscape changed drastically. There are four major
political parties in Greenland, the social democratic Siumut, the liberal/conservative
Atassut, the socialist Inuit Ataqatigiit and finally Demokraatit (the Democrats). There
is also the smaller party called Katusseqatigiit Partiiat (Union of Candidates). Siumut
has been leading the cabinet since 1979, usually in coalition with Inuit Ataqatigiit or
Atassut. In the period 2005 to 2009 Siumut was in coalition with Atassut. It is however
crucial to note a major change in the political landscape in Greenland, as
11
nongovernmental organisation International Work Group for Indigenous Affairs
(IWGIA) summarises:
“In recent years, the political picture in Greenland has become more complex and can
no longer be described as a traditional dichotomy between liberalism and socialism,
these party labels to a large extent not being valid. Much depends upon the person in
charge of the political party or fraction thereof.” (IWGIA 2006:34)
The former premier of Greenland, Hans Enoksen, and his party Siumut, did on several
occasions declare that they aspired independence from Denmark (Sermitsiaq Feb. 8,
2008). Siumut has been the leading party in the ‘Greenlandisation ideology’, which will
be further elaborated on in chapter five. Not all Greenlanders think independence is the
solution. Many are questioning whether it is realistic in terms of human resources, the
economic situation and being ‘left outside’ of an evermore globalised world (Sermitsiaq
Nov. 8, 2008). Greenland receives an annual block grant of 3.4 billion Danish Kroner
from the Danish state, which is 57% of Greenland’s GDP and is Greenland’s largest
source of income (Den Økonomiske Udvikling i Grønland 2009:46). Even though
Denmark has stated that it does endorse Greenlandic independence (Åhrén 2007:94), it
will cut the annual block grant immediately if Greenland decides to separate.
Consequently, economic matters are crucial with regards to independence.
On June 2, 2009, there was a Parliamentary election and for the first time ever, Inuit
Ataqatigiit is now in coalition with the Democrats and Katusseqatigiit Partiiat. June
2009 was historical in two ways: a new socialist government came to power and
Greenland gained increased self-determination with the introduction of Self Rule.
Greenlandic is the majority language in Greenland but a minority language within the
Danish realm. It has been officially recognised by the Greenland Language Secretariat
(Oqaasileriffik) that Greenlandic is no longer a threatened language (Arbejdsgruppen
2001:32+42). Greenlandic belongs to the Inuppik Eskimo dialect; the other two Eskimo
dialects are Yupik and Aleut, according to Svend Kolte, who is a postgraduate in
Eskimology from University of Copenhagen (Kolte 1999:86-87). There are three main
12
dialects within the Greenlandic language: Thule-dialect, East and West Greenlandic.
These ‘dialects’ could actually be considered distinct languages, argues Svend Kolte,
since each of the dialects are different with regards to grammar, pronunciation and
vocabulary, and because they are not mutually intelligible (Ibid.:88). Personally I speak
West Greenlandic and I do not understand neither East Greenlandic nor Thule-dialect.
West Greenlandic is spoken by the majority of the population (at least 40,000) and is
thus considered the largest or main dialect in Greenland. West Greenlandic is dominant
in the public; within the media and within public administration (Ibid.:88-89). There
has not been any political will to promote Thule-dialect or East Greenlandic, Svend
Kolte argues, which is why there are no textbooks in schools in these dialects (Ibid.:89).
Today there are approximately 56,000 people living in Greenland. From a statistical
survey carried out in 1994 by Thomas Andersen at Greenland Statistics concerning the
population’s language use, it is stated that thirty-six percent (36%) of the population is
monolingual in Greenlandic. The Danish-speaking monolingual group accounts for
11.9%. There are thirteen percent (13%) who are bilinguals7. 35.3% have Greenlandic
as their mother tongue and speak Danish very well, whereas 3.7% have Danish as their
mother tongue and speak Greenlandic very well. But in the report it is stated that the
two monolingual groups do speak a little Danish and Greenlandic respectively (rapport
nr. 8 1996:3, appendix 8). It is noteworthy that the survey does not define
‘Greenlandic’; i.e. it is uncertain whether it refers to Thule-dialect, West or East
Greenlandic or all of them. In chapter five and six the concept of ‘bilingualism’ in the
Greenlandic context will be further elaborated on and discussed.
As the above numbers indicate, the linguistic picture is quite mixed. The Greenland
Language Secretariat Oqaasileriffik stresses that several of the below mentioned terms
within bilingualism are hardly ever used accurately in literature (Arbejdsgruppen
2001:32). A ‘mother tongue’ is a person’s first language and it is the language one
speaks best, stated by Oqaasileriffik; and as such a person can have two mother tongues,
for example the ‘naturally bilinguals’, see definition further below (Ibid.:32).
Oqaasileriffik claims that the terms second language8 and foreign language9 have been
7
In the report the bilinguals are called: Dobbeltsprogede
8
“Andetsprog”
9
“Fremmedsprog”
13
used to differentiate a ‘domestic foreign language’ from a ‘foreign language’
respectively, i.e. in the Greenlandic context Danish would be the ‘domestic foreign
language’ whereas English would be a foreign language. The distinction is not
common, according to Oqaasileriffik and the terms will not be used by Oqaasileriffik
(Ibid.:32-33). Oqaasileriffik argues that an ‘official language’ is the language that
according to a constitution is the nation’s language (Ibid.:33). When it comes to
bilingualism, there are a range of different types of bilinguals, according to
Oqaasileriffik, which are as follows: an ‘individually bilingual’ is a person who uses
several languages in his/her daily life; it is a term that includes all types of bilinguals.
In Greenland the term Dobbeltsproget is common within the concept of bilingualism,
according to Oqaasileriffik, but is not recognised in literature and Oqaasileriffik prefers
not to use the term (Ibid.:34). A ‘balanced bilingual’ is a person who has a high
competence (or almost) at mother tongue level in two languages. A ‘dominated
bilingual’ is an individual with some competencies in another language. Most
Greenlanders are dominated bilinguals, claims Oqaasileriffik, because their Danish
proficiency is far from a mother tongue level (Ibid.:34). A ‘naturally bilingual’ is a
person who, according to Oqaasileriffik, has been taught several languages without
formal schooling. Lastly ‘culturally bilingual’ is a kind of bilingualism obtained by
formal schooling and education, according to Oqaasileriffik (Ibid.:35). Theories
concerning the concept of bilingualism will be elaborated on in chapter 3.2.4 and will
be discussed in chapter six.
The ‘problem’, or rather challenge, in Greenland is that there is no registry that accounts
for language skills. There are very few surveys concerning the spreading of and the
quality of the Greenlandic language. Yet another problem in surveying language skills
is the shifting attitudes to the languages, according to Andersen from Greenland
Statistics (Andersen 2007). Andersen argues that consistent surveys of language skills
are necessary for three reasons: 1) to support or refute empirical research 2) to monitor
the language’s development steadily and continuously and 3) to monitor children’s
language skills (Andersen 2007).
14
According to a Nordic research survey called SLiCA 10 Kalaallit consider the
Greenlandic language to be very important to their identity, especially amongst people
living in the villages. Factors important to Greenlandic identity are: work, the language,
perception of nature, eating Greenlandic food, upbringing, hunting and fishing amongst
several others (Sermitsiaq April 8 2009/www.arcticlivingconditions.org). The SLiCA
survey aims at examining the living conditions among Arctic indigenous peoples in
Greenland, Canada, Alaska, Sweden, Norway and Russia. The SLiCA survey in
Greenland was conducted by Birger Poppel, professor at University of Greenland, and
included 1,200 interviews in towns and villages carried out in 2006 (SLiCA 2006).
It has had consequences that Kalaallit and Danes have had to live side by side in
Greenland for centuries, especially with regards to language preference and status.
From the time of colonisation in 1721 until 1950, approximately, the language of
instruction in schools was Greenlandic. In the middle of the 1920s the idea that Danish
should have a more dominant position in society spread, including among Kalaallit,
mainly because knowledge of Danish would open many doors. At that time the Danish
language and Danish culture were highly admired and honoured (Gad 1984:261-264).
10
SLiCA is a shortening of ’Survey of Living Conditions in the Arctic’
15
When the Home Rule government was established in 1979, the Greenland Home Rule
Act was passed and it stated that Greenlandic should be the principal language, Danish
had to be thoroughly taught and that either language could be used for official purposes
(The Greenland Home Rule Act, English version). Accordingly, from 1950 until 1994
the pupils were separated into two streams; a Danish stream and a Greenlandic stream
taught in each language, though from 1979 on Greenlandic was compulsory for pupils
in the Danish stream as well (Langgård 2001:30-31). In 1988 many parents criticised
the school system saying that the division of Danish and Greenlandic streams was not
contemporary, since many children were of mixed ancestry and the parents didn’t want
to choose between a Greenlandic or a Danish stream. In the Danish stream the pupils
would only receive two hours of study in Greenlandic per week and in the Greenlandic
stream the pupils would not receive lessons in Danish at all until the third grade (Møller
1988:115). Then in 1990 a new education legislation was adopted and a fundamental
change took place. The schools became integrated, meaning that all pupils, no matter
mother tongue, would be placed in the same class (Langgård 2001:30-31). In May 2002
yet another education legislation (or school reform) called Atuarfitsialak11 came into
force, which will be analysed in depth in chapter four.
11
Meaning ’The Good School’
16
In 2001 he wrote a paper that sought to account for the language domains. Langgård
writes that the language situation in Greenland consists of: a) a strong national language,
b) a diglossic situation and c) a political will to ‘bring home’ as many language domains
to Greenland as possible. State schooling is a social domain that has been ‘brought
home’ to Greenland. ‘The Good School’ legislation pursues, Langgård claims, an
assimilationist approach of those pupils who do not yet speak Greenlandic via a
transient bilingual school (Langgaård 2001:33). Further education and research
continue to take place in Denmark or by Danes, claims Langgård, for example, the
majority of the researchers at the University of Greenland are Danes, Langgård points
out (2001:39). The publicly elected Parliament is dominated by Kalaallit while the
central administration is run by Danes, i.e. public officers are usually higher educated
Danes (2001:41).
Jørgen Gimbel and Anne Holmen (1999) have carried out an empirical research
project in state schools in Nuuk covering the first three years of the integrated stream
program from 1994 to 1997. They found several interesting findings, which will be
explained in chapter five.
17
classes taught entirely in Danish together with mother tongue speakers of Danish
(2001:253).
Henrik Skydsberg (2001) has published a report that studies the factors that are
decisive in young people beginning and completing an education based on 1,716
questionnaires from people born in 1970, 1975 and 1980. The study was financed by
the Ministry of Culture, Education, Church and Research in Greenland. The report
concludes that the people who typically finish an education are mostly women who
grew up in towns. The parent’s educational background play an important role,
implying that the higher education the parents have, the more likely it is that that their
children will have an education (2001:4). The lack of Danish language plays a crucial
role for many young people who choose not to have a further education (2001:5). The
main reasons why teenagers never even start a further education is that they would
rather earn money, they were tired of school, or because they did not know Danish well
enough and had poor grades in school (2001:45-46). Young people from villages have
indicated that language problems have been a major factor influencing their decision to
quit the education system (2001:39-40). The Danish-speaking respondents to the
survey were the most educated, followed by the bilinguals and lastly the almost
bilingual Greenlandic-speaking people (2001:16-17). The report also concludes that
people born in 1980 are more monolingual in Greenlandic or Danish than people born
in 1975 or 1970 (2001:5).
Naja Lund and Naaja Nathanielsen (2001) have carried out quantitative
questionnaires concerning 390 Kalaallit students completing continuing education in
Greenland and Denmark. The survey shows that most students (73%) do not speak
Greenlandic at a mother tongue level and 68% of them are not satisfied with their
knowledge in Greenlandic language (2001:11-15). Danish-speaking Kalaallit have
general problems because they do not speak Greenlandic and 55% of them have been
discriminated because they do not speak Greenlandic. 61% of the Danish-speaking
Kalaallit believe they will have problems in society in Greenland and 72% feel that it is
only the politicians who say Greenlandic is useful (2001:19-20).
The conclusions in Lund and Nathanielsen’s report are backed up by Laila Chemnitz’
(2001) thesis, which is based on eleven qualitative interviews with Greenlandic students
18
in Denmark. One of the results is that the Greenlandic students who speak better Danish
than Greenlandic find it problematic to not be able to speak Greenlandic at a mother
tongue level.
Kistâra Vahl Motzfeldt (2002) has written a thesis about language use in Qaqortoq,
South Greenland. A total of 143 questionnaires were answered by people in Qaqortoq
randomly chosen from the National Register of Persons. A distinction was made
between the young generations born in 1981 and in 1982, which totaled 61% of the
responses, and the ‘older generation’ born in 1959, which totaled 39% of the responses.
Additionally 16 qualitative interviews were carried out. Motzfeldt’s main conclusion is
that Greenlandic has a fairly well-established position in Qaqortoq society since the
majority of the population in Qaqortoq speaks Greenlandic. Still there is a minority of
Danish-speaking people in Qaqortoq and even though the majority speaks Greenlandic,
it cannot avoid being in contact with the Danish language in its everyday life. Another
interesting finding is that the tendencies are that more and more young Greenlanders
become monolingual in Greenlandic (2002:26+66), which two qualitative interviews
confirm (2002:84). Furthermore, it seems that there is a link between higher education
and language, i.e. the higher education one has, the more bilingual friends one has
(2002:89).
Motzfeldt discusses the terms ‘second language’ and ‘foreign language’ as to language
acquisition and she claims that children of mixed marriages (Greenlandic-Danish) could
have become bilinguals had it not been for a lack of motivation in learning Greenlandic.
The pupils who received Greenlandic taught as a ‘foreign language’ therefore stayed
monolinguals in Danish. Motzfeldt criticizes the random use of the terms second
language and foreign language in the Greenland context. If the goal is to produce more
bilingual children in the state schools, then Motzfeldt finds it crucial that the authorities
in question engage more consciously with the use of these terms, both in connection to
the subject Greenlandic and Danish (2002:24-27).
It has not been possible for me to get access to Lisbeth Vahlgren’s (2004) thesis about
language policies in the period 1979 to 2003 with its focus on the monolingual
Greenlander. But in the abstract she argues that the language debate has to do with
ethnic identity and power. She claims that there is a harsh debate between Greenlandic-
19
speaking and Danish-speaking Greenlanders, the latter feeling as much Greenlanders as
the former. She argues that Greenlanders have begun developing their own identity,
which is different from a Danish one, during the end of the 20th Century.
Ulrik Pram Gad (2005) has written a discourse analysis concerning the monolingual
Danish-speaking Greenlander’s position in the Greenlandic society. He concludes that
this group of people has an uncertain place in society; they are excluded and can only be
included in the future on condition that they learn Greenlandic. Some believe that they
are Greenlanders with a mistake and that mistake can only be corrected if they learn
Greenlandic. Yet another widespread idea among some people, Pram Gad claims, is
that monolingual Danish-speaking Greenlander’s are not accepted as Greenlanders and
that Greenland does not accept being a bilingual society, because Danish language and
culture is a threat to Greenlandic language and culture (2005:211-212).
During the last fifty years there have been major societal changes and in 2009 there
have been major socio-political restructurings. There was slimming down of the
municipalities, which now counts four major municipalities, instead of 18 smaller
municipalities. Furthermore, there was a historical Parliamentary election on June 2,
2009, and Self Rule was celebrated on June 21, 2009.
Official language policy and planning is a fairly new ‘object of interest’ in Greenland.
It has developed since the question of self-determination was put on the top of the
agenda at the turn of the century. The Language Secretariat Oqaasileriffik was the first
official institution to work with language policy in June 2001. Since then, the internal
Greenland Commission on Self-Governance has dealt with language issues in its report
from 2003, as did the Greenlandic-Danish Commission’s report in 2008. In the spring
of 2009 the proposed linguistic integration legislation was sent to hearing in the
Parliament, a proposal that will be analysed in chapter four.
20
recognise that, at the moment, it is not possible to complete further education in
Greenlandic solely because the production of Greenlandic educational material for all
types of further education in Greenland, from nurse studies to police to administration
studies etc. would be extremely expensive and require many personnel (Betænkning
2003:chap 6.2 and Uddannelsesplan 2005:5). Even at the University of Greenland
(constituting four faculties and approximately 150 students), the students too complete
their studies using a combination of Greenlandic, Danish and English educational
material (Ilisimatusarfik). The Greenlandic Commission has emphasised that a lack of
Danish language, and other foreign language skills will have an impact on the existing
need for highly educated people (Betænkning 2003:chap 6.2).
For a long period of time there has been an enormous lack of well educated
Greenlanders, and a concurrent need for several thousands of Danes to work in
Greenland. The Greenland government acknowledges that it needs to educate more
Kalaallit at all levels further education in order to stabilise the country economically
and socially and in order to compete at a global level, which is why the former
government launched an extraordinary education plan in 2005 (Afrapportering
2008:37). There is especially a need for higher educated Greenlanders, which is why
the Greenland government intends to focus on this problem in the period of 2012-2020
(Afrapportering 2008:10).
21
complete a further education. As previous research indicates, many young
Greenlanders do not have adequate language skills and are not able to fulfil the
requirements of a further education.
The state school system in Greenland faces a great deal of challenges, which will be
explained in chapter 5.3. Is the language education policy in ‘The Good School’ and in
the integrated classes more successful than that of the 1980s? How do policies and
legislations define terms such as mother tongue, second language, foreign languages
and bilingualism? Besides studying the factors that affect the language policy and
planning situation, the intention with this thesis is to analyse and discuss the current
official education legislation.
22
3 Methodology, methods and theoretical framework
Since this Master’s thesis is written within the field of indigenous studies, I am inspired
by indigenous methodology. In order for the reader to understand my position as a
researcher, it might be relevant to know a bit about my background, and to understand
these questions:
“Whose research is it? Who owns it? Whose interests does it serve? Who will benefit
from it? Who has designed its questions and framed its scope? Who will carry it out?
Who will write it up? How will its results be disseminated?” (Smith 1999:10).
23
My position as a researcher is based on the fact that I am a Kalaaleq and a Danish
person. I was born and raised in Greenland by a Greenlandic mother and a Danish
father. In our home we spoke two languages, and both Greenlandic and Danish customs
were used. When I entered the school system, my parents decided that I should attend
the Danish stream because they were convinced that if I was to have a higher education
I should learn to speak Danish fluently. In the 1980s the school system was organised
into two separate streams: a Greenlandic and a Danish stream. This resulted in my
Danish language improving and my Greenlandic worsening. When I began in
gymnasium12 all instruction was in Danish, as our teachers were all Danes. Our books
were in Danish and our exams were written in Danish. Several of my fellow students
who had attended a Greenlandic stream in state schools previous to gymnasium were
struggling with Danish. They were used to speaking Greenlandic in class, having
teachers who were Kalaallit and books written in Greenlandic. Suddenly, they had to
switch to Danish in gymnasium. In gymnasium we all had various bilingual language
skills, but irrespective of that, there was a respect and tolerance for lack of knowledge in
one language or another.
“The critical issue with insider research is the constant need for reflexivity. At a
general level insider research have to have ways of thinking critically about their
processes, their relationships and the quality and richness of their data and analysis”
( Ibid:137).
Being able to reflect and to be critical are therefore key words for me as an ‘insider’.
Furthermore, it is crucial to ensure that this research will not stay solely in the academic
sphere, but that the research findings will ‘return to’ Greenland and benefit those who
are discussing, involved in and affected by language policy. It is my hope that this
thesis will become a part of the language policy discussion, and hopefully contribute to
broader perspectives in the debate and the continuing developments in these policies.
Hence, funding for translation of this thesis into Greenlandic and Danish would be
beneficial.
12
European secondary school that prepares students for university
24
Concerning language planning and language emancipation, a concept which I will
return to later, Anna-Riitta Lindgren and Leena Huss distinguish between macro, micro
and middle levels. The micro level is concerned with language use by individuals and
families. In the middle level there are associations and organised activists who might
affect emancipation. Finally, the macro level is concerned with language planning and
policy at the national level (Lindgren & Huss 2007:196). This thesis is concerned with
language planning at macro level only, i.e. official government policies.
“the formulation and proclamation of an explicit plan or policy, usually but not
necessarily written in a formal document, about language use.” (Spolsky 2004:11).
Furthermore, Spolsky claims that one of the most important domains for language
policy is the school (Ibid.:46). Within language education policy there are two basic
questions to be answered: which language is to be used as medium of instruction and
how early should schools begin teaching it. In addition to that, education policy has to
consider instruction languages other than the mother tongue (Ibid.:46-47). Spolsky
highlights the fact that policy and implementation do not always go hand in hand:
“Some countries record their language policy in their constitutions or in law; others do
not. Some implement their written policies; others clearly do not” (Ibid.:4).
As Spolsky has stated, the methodology used depends on the research questions.
Normally there are two questions: what is the policy of a particular social group?
Secondly, what is the effect of any particular policy? Additionally, from those two
questions a third question: what is the most desirable policy for any particular group?
(Spolsky 2008:28).
My research questions parallel Spolsky’s questions closely. My first question is: what
is the current official language policy and planning situation in Greenland? My second
question is: what is the official language education policy in the state school system?
25
These two questions will be explored in depth throughout this analysis. The third
question Spolsky proposes will be discussed in chapter six.
Spolsky states that “[o]verall language policy is commonly set out in a constitutional
clause” (Ibid.:29), and when investigating language education policy one should look at
the curriculum (Ibid.:28-29). My methods will be to analyse official documents that
explicitly express the official Greenlandic language policy, including the language
education policy in the state schools. Among others, these documents will be analysed:
Using Dennis Ager’s goal theory and James W. Tollefson’s social theory I will try to
identify some factors that are important in Greenlandic language planning. Ager’s goal
theory is based on motivation, whereas Tollefson’s is based on ideology. Furthermore,
I will look into the concept of language emancipation as a motivation for language
planning in the Greenland context.
Language planning is usually divided into three fields: status, corpus and acquisition
planning. Status planning concerns the prestige of the language. Corpus planning has
to do with the ‘construction’ of the language, for instance standardisation or adding new
terms etc. Acquisition planning or language education policy concerns acquisition,
reacquisition or maintenance of first, second or foreign languages (Ager 2001:6).
According to Ager there are three types of actors involved in language issues:
individuals, communities and states. Dennis Ager states that:
26
“Language policy is official planning, carried out by those in political authority, and
has clear similarities with any other form of public policy. As such, language policy
represents the exercise of political power, and like any policy, may be successful or not
in achieving its aims” (Ibid.:5-6).
What Ager focuses on in his approach in analysing language planning is the ends, or
goals, of language planning within which he identifies two factors of specific
importance: goal theory and the study of attitudes (Ibid.:7). Within goal theory Ager
identifies seven types of motivation: identity, ideology, image creation, insecurity,
inequality, integration with a group, and instrumental motives (Ibid.:9).
Identity is, according to Ager, closely related to ethnic nationalism, and is often
symbolised by a language or a religion, and has caused many conflicts throughout the
world. He emphasises that nationalism can also be positive in the sense that groups
desiring to become nations have found strength in the feeling of togetherness. Ager
puts emphasis on the fact that identity as a motive for language policy is relevant in
cases where groups desire to become or remain nations (Ibid.:13). The important
elements of nationalism are, Ager claims, factors such as space, territoriality, time,
culture, family patterns, modes of dress, taboos, cuisine, educational norms, and artistic
production. Furthermore, Ager says “[l]anguage is an essential component for smaller
national groups, in that it enables the group to maintain daily communication, to express
its wishes and desires, and reflects the nature of its world view” (Ibid. 2001:14). Ager
points out that language and religion are often symbols of nationalism. The distinction
between ‘them’ and ‘us’ is an important factor in the concept of nationalism, as the
sense of togetherness and identity is most often manifested through a struggle towards
an outside domination or threat (Ibid.:13-14).
Ideology and national identity do seem to play a significant role in the policies for
education, Ager points out, since language policy in education is a consequence of a
prior ideological aim (Ibid.:41-53). Image creation is a reflection of an identity, Ager
argues, and image creation as a motive for language planning is thus an attempt to
manipulate an image to create a positive external opinion of the group in question
(Ibid.:74-75).
27
To describe the motive insecurity, Ager uses the Gypsies as an example. Many
authorities have rejected them because they are different and because they are a danger
to the settled identity of the state, thus they have become outsiders. Insecurity as a
motive for language policy is therefore based on an external threat and an awareness of
that threat’s effect on the language’s or the culture’s own identity (Ibid.:83-85).
Inequality is related to three areas of social exclusion: gender, powerlessness and
ethnicity. Inequality as a motive for language planning and policy is used as a tool to
correct that inequality, according to Ager (Ibid.:87). The European Charter for Regional
and Minority Languages is, according to Ager, an excellent example of a concrete
action plan to correct inequality through language policy (Ibid.:93).
Even though integration and instrumental motives are closely related, Ager points at
some differences. ‘Integration with a group’ is apparent, for example, in cases where
immigrants are required to speak languages other than their mother-tongue at school,
whereas the ‘instrumental motive’ is when groups or individuals choose to acquire a
second language because it will give them economic or career advantages (Ibid.:108-
124).
James W. Tollefson (1991) seeks inspiration from social organisation and social theory
in his construction of a theory that can explain the ideology of language policy. He puts
together a range of different social aspects such as ‘power’, ‘the state’, ‘ideology’,
‘hegemony’, ‘structure/class’, ‘dominance’, ‘exploitation’ and ‘minority’ as factors
influencing the ideologies behind language policies.
When using the term ‘power’ Tollefson refers to control and dominance exercised by an
individual or a social organisation with the aid of their social relationships, and within
institutional structures. Tollefson claims that controlling labour enables major power
for centralized bureaucracies, and that control of labour market is one key mechanism of
control that entails language policy. This is just one example of an area that the
government or state can control via language policy. Another apparatus that withholds
power is ‘the state’ itself, which is formed by a group of individuals who have an
interest in retaining and gaining increased power. Tollefson stresses that one way for
the state to maintain its power is through language policy. Tollefson emphasises that
28
“[t]he importance of language policy is fundamentally rooted in the rise of the modern
state” (Ibid.:10).
The ‘ideology’ of a state is another important factor, and Tollefson emphasises that
multilingual states usually approach a monolingualistic language policy as a solution to
linguistic inequality. A widespread idea posits that if minorities learn the dominant
language, they will not suffer from economic and social inequality (Ibid.:10). The state
and its ideology are closely connected to power, as they depend upon the status quo
power structure in a society to retain power. ‘Hegemony’ is another dominant aspect in
the language planning process, Tollefson claims. Linguistic hegemony exists in the
USA and in Great Britain, Tollefson argues, since minorities within states are denied
political rights and because multilingualism is not officially recognised, even though it
exists (Ibid.:12). Tollefson explains that being an ‘American’ is generally associated
with speaking the standard American English, and if one does not, then that individual
is not recognised as fully American (Ibid.:12).
Societies are built around a social ‘structure’ which is most often identified by social
groupings such as class, ethnicity, gender and language (Ibid.:13). These groups may
often struggle among themselves to gain or maintain power, and this struggle is part of a
social system in transformation (Ibid.:13). Education is an important aspect of the
social structure, since the groups will often fight over languages in the school
curriculum (Ibid.:13).
The ‘dominance’ aspect refers to individuals or groups that are being dominated. Most
often poor people are dominated, because they do not have economic advantages. In
relation to this Tollefson explains that ‘exploitation’ is a tactic used by dominant groups
to sustain their positions of privilege. A ‘minority’ is commonly distinguished by
gender, ethnicity, religion, race and social class. They may be indigenous peoples,
immigrants or established minorities. Usually a minority refers to a group’s size
proportional minority, but Tollefson also uses ‘minority’ to refer to a group with less
power, rights and privileges than the dominant group (Ibid.:14-15). Tollefson
emphasises that ‘equal opportunity’ is merely an ideological idea (Ibid.:15).
29
To summarise Tollefson’s theory, he sees language policy as language planning
performed by governments, and as a mechanism by which dominant groups can control
access to political power and economic resources (Ibid.:16).
Nation-state building, nationalism and language are relevant concepts in this case, since
Greenland is gaining increased self-determination, and some day might become a state
itself. I will bring forward theories by Benedict Anderson, Tove Skutnabb-Kangas,
30
Joshua A. Fishman and Bernard Spolsky to understand why states were built the way
they were, and to understand the impact of language on nations and nation-building.
In his book Imagined Communities, Benedict Anderson describes and discusses the rise
of nationalism. Anderson defines a nation as "an imagined political community – and
imagined as both inherently limited and sovereign" (Anderson 2006:6). The nation is
‘imagined’ in the sense that the members of a particular nation will never meet or know
all of their fellow nation members. Furthermore, the nation is ‘imagined’ as both
‘limited’ and ‘sovereign’ in the sense that it has finite boundaries and strives for
territorial freedom (Ibid.:7). The rise of nationalism developed concurrently with the
rise of the modern state:
“What, in a positive sense, made the new communities imaginable was a half-fortuitous,
but explosive, interaction between a system of production and productive relations
(capitalism), a technology of communications (print), and the fatality of human
linguistic diversity” (Ibid.:42-43).
The modern state, according to Anderson, is built around capitalism, technology and
language. Anderson argues that humans within one group tend to unite by means of
having only one language that unifies them, or their nation/state. Anderson also argues
that languages have had varying social statuses. Latin, for example, had a religious
authority status, and French was regarded as a corruption of Latin (2006:41-42).
Tove Skutnabb-Kangas acknowledges Anderson’s theory. She states that “[a] nation-
state comprised one (romantic, Herderian) ‘nation’, and this imagined community
(Anderson 1983) was, especially in the German nationalist tradition, ideally seen as
united by one single language” (Skutnabb-Kangas 2000:425). Many policy-makers see
monolingualism as the right solution, and view linguistic diversity as a disadvantage for
the nation-state. Skutnabb-Kangas further asserts that bilingualism is seen as a problem
instead of an advantage among policy-makers (Ibid.:238-248). Among others, political
theorist Will Kymlicka believes that things are ‘complicated by linguistic diversity’
(Ricento 2006:279).
31
Skutnabb-Kangas calls the above ideology monolingual reductionism, and is an
ideology that embraces monolingualism as normal, desirable, sufficient and inevitable.
Skutnabb-Kangas points out four myths with regards to this ‘one state, one language-
ideology’ (Op. cit.:238-248). Skutnabb-Kangas claims that monolingualism is in fact
‘abnormal’ in the sense that most states in the world and the majority of the world’s
population are multilingual. Monolingualism cannot be desirable since “at a societal
level, it is inefficient and uneconomic to prevent people from getting their education in
a language they know thoroughly, from understanding important messages, from
understanding the discourse necessary for democratic governance to take place, and to
prevent them from using a language they know well” (Ibid.:241-242). Monolingualism
is not sufficient, since what is expressed in other languages is important given that
adequate translation do not always exists, and even if it does the translation might come
out differently than intended. Monolingualism is not inevitable, since many people
worldwide are forced to learn another language than their mother tongue, be it as
refugees, newcomers or in work related matters (Ibid.:244-248).
The boundary between nationalism and language was also of interest for Joshua A.
Fishman in the book Language Problems of Developing Countries from 1968. As the
(co)-founding father of sociolinguistics (Hornberger 2006:41), Fishman has argued
through his long career for an increased implementation of sociology and political
science into sociolinguistics (Ibid.:42). Fishman recognises that developing nations
face challenges distinct from other nations, since they have not completely developed
the framework for a nation (Fishman et.al. 1968:4-6).
In the creation of the framework for a new nation, developing states strive to create a
new common, nationwide, ethnic and cultural identity through national symbols, such
as a flag, a national mission, etc. In this search for national symbols, language can
easily become one of those symbols of ethnic-cultural identification which Fishman
specifies as a component of nationalism (Ibid.:6).
According to Fishman, developing nations face language problems because they lack
national integration, which is linked with questions of territory, and stable political and
socio-cultural pasts. They are therefore, in Fishman’s terms, ‘little traditions’; i.e. new
(developing) nations. On the other hand, he uses the term ‘great traditions’ to indicate
32
old developing nations with old polities and socio-cultural entities (Ibid.:491-492).
Even though Fishman does not specifically refer to developing indigenous nations’
problems, most indigenous nations presumably belong to the ‘little traditions’ category,
while the colonizing countries belong to the ‘great traditions’. Fishman recognizes that
there are nations in between ‘great’ and ‘little’ traditions, that have fragments of both
old and new developing nations’ problems, such as India and Pakistan, that face
completely distinctive and diversified challenges (Ibid.:496).
Fishman argues that the basic ‘problem’ with developing countries has to do with the
transition from tradition to modernity, and from localized ethnicity to larger scale
nationalism. Fishman indicates that globalisation, industrialism and technology, as part
of ‘modernity’, have had an important impact in defining ‘us’ from ‘them’. The
language problems in most cases thus consist of questions concerning Western
loanwords, language shift and bilingualism with the risk of turning into monolingualism
(Ibid.:492).
33
“language and nationalism represent a more ideologized historical interaction (in
terms of mass ideology) since nationalism so commonly elaborates upon language as
one of its markers of symbolic unity and identity” (Ibid.:43).
Based on Fishman and Lambert, Spolsky has elaborated a figure that shows three
different types of nation states and their language policies. The figure is interesting as it
gives a comprehensive understanding of the interactions between ethnic groups, power
and choice of policy. Type I consist of an ethno-linguistically homogenous group which
has a monolingual policy. Type II is a dyadic/triadic country which has two or three
ethno-linguistic groups, equal in numbers or power. Switzerland, Belgium, Fiji and
Canada belong to type II. Type III is a mosaic/multiethnic society with various ethnic
groups, like India and Papua New Guinea (2004:60).
34
that the world has become more unequal with regards to income and private property.
She claims that people from industrialised countries have more power than people from
‘underdeveloped countries’. Accordingly, people with formal education have better
possibilities to access material resources and structural power than people with little or
no formal education at all (Skutnabb-Kangas 2000:379-402).
The second motivation factor Ager puts forward is correcting inequality which is the
case with ex-colonial societies, who have experienced domination, and where the
minority/ex-colonial community language suffers from a lack of prestige compared to
the majority language. Ager states that “the motive of correcting social inequality,
35
injustice or inequity is a strong force for powerless communities whose identity is
important to them” (Ibid.:166).
The third motivation lies in the minority’s feeling of being insecure, since they have
less control over their destiny and limited political control. This strategy is the
fundamental motive of powerless communities, whose language status is seen as less
valid by the majority group. But the motive in this strategy is not necessarily that of
correcting inequality, the insecurity is based in the feeling that the language is
inadequate, for example, in its writing system. Instrumentality is the fourth strategy,
which implies that the community attempts to develop the language so that it can
function in different domains, i.e. trying to ensure coherence between the language and
the environment. The integrative motive is the last strategy, which approves the
superiority of the majority language and finally implies a language shift. Ager points
out that most communities do not necessarily have one single motive, but rather have
mixed motives (Ibid.:163-174).
Whatever strategy a powerless community might employ, it seems that in most cases
‘maximizing control’ plays an important role. Skutnabb-Kangas claims that “[c]ontrol
over the destiny of one’s own language and maximising its official use is also of
paramount concern to groups seeking self-determination or more cultural rights, before
or, indeed, after colonisation” (Op. cit.:202).
Having control and power is also about manipulation, which implies changing attitudes
and especially changing attitudes to languages. When trying to understand power, one
also has to understand the question of manipulation by those in power. Colin Baker
proposes that attitudes to languages change over time and have a strong political
dimension. Baker argues that it is power groups that manipulate language attitudes
(Baker 1992:97). In understanding why attitudes change over time from a person-
oriented and socio-political perspective one has to look at several dimensions such as
ideology, institution, power, prestige, conflicts, class, figureheads and fashions
(Ibid.:97-98).
Having summarised the above-mentioned theories and having looked closely into
Greenland’s socio-political history, the factors in the figure below are factors that are
36
important in Greenlandic language policy and planning. These factors will be further
expanded on in chapter five.
History
Language
emancipation Decolonisation
Language
policy and
planning in
Greenland
Self-
Power determination
Ideology Nationalism
One of the most significant areas of influence within language policy and planning is
the school system (Spolsky 2004:46). Language education policy deals with two major
issues. The first concerns which language(s) to be used as a medium of instruction, and
which dialect to be used (usually the regional or national language). Secondly, it
concerns the age at which children are to be taught in the school language, and thirdly
there is the question of teaching in other languages. Within the two last issues lies a
whole range of different forms of political decisions, and various forms of monolingual,
bilingual or even multilingual school systems (Ibid.:46-47).
37
James W. Tollefson believes that language policies in education must be understood in
connection with broad social, political, and economic forces that shape not only
education but social life in general, as well as migration and elite competition among
other things (Tollefson 2002:x+327). In his book Language Policies in Education:
Critical Issues (2002), Tollefson outlines several common traits with regards to
language policies in education. School and community are related, i.e. the school
cannot alone influence language development, according to Tollefson. The community
is therefore decisive in determining a language policy progress, argues Tollefson, i.e.
funding, patterns of employment, local and national politics, and political and linguistic
ideologies all influence language goals. Language policies in education need to be
understood as a complicated interdependent relationship between school, family and
community (Ibid.:328). Financial resources are crucial in supporting educational
programs, claims Tollefson, especially when it comes to programs concerned with
language reclamation and revitalisation in language minority communities (Ibid.:329).
There is a vast amount of power in language politics, Tollefson argues, since these can
mobilize public opinion, and affect issues of state formation, politics and
administration, and allow some leaders to use language for destructive aims (Ibid.:330-
331). Using Hong Kong as an example, Tollefson argues that language policies in
governance indeed influence language policies in education. In the decolonisation
38
process, whereby Hong Kong was reunited with China, there was a shift from English
to Chinese as the medium of instructional language. Accordingly, Tollefson argues that
language not only is a symbol of identity, either indigenous, Western or others, but also
plays a crucial role in the governance of colonial and postcolonial countries (Ibid.:332).
Globalisation is another factor that explicitly or implicitly influences language policies.
For example countries, such as Vietnam and Korea, which are promoting strategic
economic development have begun to focus on English promotion policies (Ibid.:332-
333). Lastly, Tollefson highlights the importance of local teachers’ challenges, for
example a lack of materials or of professional development opportunities (Ibid.:334).
When it comes to bilingual education, which is a fairly new research field that has
thrived during the latter part of the twentieth century, Ofelia García argues, that
bilingual education is contested, and has been heavily criticised because it does not
harmonise with the ‘one state-one language’-ideology (García 2009:9-11). Today
bilingual education is becoming more and more popular for reasons concerning, not
only, individual cognitive and social advantages, but also because we live in a
multilingual world, according to García (Ibid.:11-13).
39
These criteria allows for variation with regards to defining a mother tongue, in the sense
that the ‘competence’ criteria is a linguistic approach, argues Skutnabb-Kangas,
whereas the ‘function’ criteria is a sociolinguistic approach (Skutnabb-Kangas 1981:22-
23). Most importantly Skutnabb-Kangas argues that a ‘mother tongue’ is not a static
designation, especially not when the definition belongs within the ‘function’ criteria.
This means that an individual’s ‘mother tongue’ (or the language(s) that the person uses
most) might change according to changing circumstances in that person’s life (Ibid.:25-
26).
“A person may be able to speak two languages, but tends to speak only one language in
practise. Alternatively, the individual may regularly speak two languages, but competence in
one language may be limited. Another person will use one language for conversation and
another for writing and reading” (Baker 2006:3).
“A bilingual person is one who can function in two (or more) languages in either monolingual
or bilingual societies in accordance with the socio-cultural demands from the particular society
or individual on the person’s communicative and cognitive competencies, which are at the same
level as a native speaker, and who has the opportunity to indentify positively with both (or all)
40
13
language groups (and cultures) or parts thereof” (Skutnabb-Kangas 1981:93, my
translation).
Bilingual education is not simply one language plus a second language equals two
languages, according to Ofelia García (García 2009:7). When Ofelia García, and many
other scholars, uses the term ‘bilingual education’ she is also referring to trilingual and
multilingual education, which is education using more than one language, but the term
‘bilingual education’ is much more grounded in theory, research, practise and in reality
(Ibid.:9+11). As Ofelia García points out:
“What makes bilingual education complex is that one has to think not only of pedagogy,
approaches, and methodology, but also of how to allocate, arrange, and use the two
languages in instruction” (Ibid.:290).
Accordingly, bilingual allocation refers to the time allotments spent in each language. A
sliding bilingual allocation refers to a program where the time in each language changes
with time. That means that the program may start using the children’s first language
90% of the time and ends by using the children’s second language 90% of the time
(Ibid.:290). García points out that it is a myth that a 50:50 allocation is the best, as
research shows that bilingualism can develop as long as the two languages are respected
and both valued (Ibid.:291).
13
“Tvåspråkig är den som har en möjlighet att fungera på två (eller flera) språk, antigen i enspråkliga
eller tvåspråkliga samfund i enlighet med de sociokulturella krav på en individs kommunikativa och
kognitiva kompetens som dessa samfund och individen själv ställer, på samma nivå som infödda talare,
samt en möjlighet att identifiera sig positivt med båda (eller alla) språkgrupperna (och kulturerna) eller
delar av dem” (Skutnabb-Kangas 1981:93).
41
Strict separation can be determined by either: time, teacher, place or subject. A time-
determined strategy refers to how the languages of instruction are divided: into half- or
part-days, alternate days or alternate-weeks. The teacher-determined strategy refers to
one teacher that speaks only X language and a second teacher who speaks only Y
language. Place-determined strategy means that each language has each its own
separate room. Subject-determined strategy refers to teaching in a subject taught by a
teacher in language X and other subjects taught in language Y by another teacher
(Ibid.:292-295).
Generally there are three models of bilingual teaching: convergent, immersion and
multiple teaching. The convergent model focuses on developing an academic
proficiency in the dominant language and shows almost no interest in the home
language. Immersion teaching puts emphasis on teaching monolingually for
bilingualism, and in multiple teaching two or more languages are used in combination.
The two latter methods have clearly implicit language policies whereas the first one
does not have a policy or a clear understanding of how the alternate languages should be
used (Ibid.:308-309).
According to Tove Skutnabb-Kangas there are three types of bilingual education: the
non-forms, and weak and strong forms. The ‘non-forms’ do not use two languages as
media of teaching and learning, and do therefore not belong to the classic perception of
bilingual education (Skutnabb-Kangas 2000:579). The strong models are characterized
by aiming to promote multilingualism (or bilingualism). The ‘weak forms’ have other
42
aims, which do not include multilingualism and multiliteracy, but rather
monolingualism or limited bilingualism. Because these ‘weak forms’ use two languages
as media of instruction, they might be considered as belonging to the category of
‘bilingual education’ (Skutnabb-Kangas 1995:225-226).
Language education policy that embraces bilingual education often has to deal with
some key concepts such as: mother tongue, second language, foreign language,
bilingualism, bilingual arrangement and bilingual allocation. These are as outlined in
the figure below and will be expanded on in chapter five and further discussed in
chapter six.
43
Figure 2. Key concepts in language education policy and bilingual education
Mother tongue
Bilingual Second
allocation language
Language
education
policy
Bilingual Foreign
arrangement language
Bilingualism
44
4 Analysis
This analysis is divided into three parts. In order to examine the influence of
international law’s influence on national language policy, part 4.1 outlines linguistic
rights according to international law. In part 4.2, the language policy and planning
situation in Greenland will be analysed starting with the Home Rule Act, then turning to
the Self Rule Act and closing with the proposed language legislation of 2009. Part 4.3
focuses on education legislation, parents’ handbook and school curriculum resulting
from the latest educational reform in 2002. In the appendices most of the relevant
official documents and comments concerning language planning in Greenland have
been included.
There are several international laws that are relevant for Greenland and Denmark. Of
special interest for the rights of indigenous peoples specifically is the ILO Convention
169 concerning Indigenous and Tribal Peoples in Independent Countries (1991) and the
United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples (2007).
Article 28 of section four of the ILO Convention 169 concerning Indigenous and Tribal
People in Independent Countries states, regarding education and means of
communication, that:
45
The United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples (2007) also
mentions languages in following articles:
Article 13:
“1. Indigenous peoples have the right to revitalize, use, develop and transmit
to future generations their histories, languages, oral traditions, philosophies, writing
systems and literatures, and to designate and retain their own names for communities,
places and persons.”
Article 14:
“1. Indigenous peoples have the right to establish and control their
educational systems and institutions providing education in their own languages, in a
manner appropriate to their cultural methods of teaching and learning.”
Furthermore, in the United Nations 1989 Convention on the Rights of the Child, it is
stated:
Article 30:
“In those states in which ethnic, religious or linguistic minorities exist, a child
belonging to such a minority or who is indigenous shall not be denied the right, in
community with other members of his or her group, to enjoy his or her own culture, to
profess and practise his or her own religion, or to use his or her own language”
The European Charter for Regional or Minority Languages (1992) is also worth briefly
mentioning here. Denmark has ratified the Charter, but the only minority language that
is protected by the Charter is the German language spoken in Southern Jutland.
Accordingly, even though Greenlandic is a minority language within the Danish realm
and within the frames of the Charter, it is not protected by it, because of the Home Rule
Act is seen as granting Greenlandic language adequate protection (Initial Periodical
Report 2003:4).
The Nordic Language Convention (1987) states that Nordic citizens have the right to
use their own language when addressing an official authority. The languages initially
recognized under the convention were Icelandic, Norwegian, Swedish, Danish and
46
Finnish. However, in 2003 the convention was amended, so that Greenlandic, Faroese
and Saami are now included (Grønlandsk-Dansk Selvstyrekommission 2008:82).
The first legal document in Greenland that mentions language is the Greenland Home
Rule Act, section 9, from November 1978. The second is the Self Rule Act § 20 that
came into force on June 21, 2009. The third legal document to be analysed in depth is
the proposed linguistic integration legislation of 2009.
Apart from analysing the aforementioned legal documents, there are three other
important documents that mention language, and these will be integrated into the
analysis. They are: the Greenlandic Commission on Self-Governance’s Report from
47
200314, the Greenlandic-Danish Commission on Self-Governance’s Report from 200815
and lastly, the recommendations from a working group concerning language policy
from 2001. The reports and recommendations are all part of the language planning and
policy process and the Self Rule Act § 20 is based on the two commission’s reports and
their recommendations.
The Greenland Home Rule Act No. 577 of November 29, 1978, was the most important
pillars of Greenlandic society for thirty years, because the Act was the legal foundation
for Greenland, as if it was a constitution, but also because it gave Kalaallit their own
Parliament and government. In The Greenland Home Rule Act in section 9 (appendix
1) it is stated:
(1) Greenlandic shall be the principal language. Danish must be thoroughly taught.
(2) Either language may be used for official purposes.
In this act it is stated that Greenlandic is the principal language. In this context
‘principal language’ is understood as being the most important and influential majority
language spoken in Greenland. There is also an indication of a language education
policy in the statement ‘Danish must be thoroughly taught’, i.e. Danish must be a
compulsory subject in the school system. That either language can be used when in
contact with the official authorities indicates that Greenland is still an autonomous
region within the Danish realm and that Danes (or Danish-speaking people) have the
right to be served in their mother tongue.
I have been unable to find any precise definition of principal used in language policy,
whereas national and official are defined terms within language policy:
14
In Danish the report is called Betænkning afgivet af Den Grønlandske Selvstyrekommission
15
In Danish the report is called Grønlandsk-Dansk selvstyrekommissions betænkning om selvstyre i
Grønland
48
Janet Holmes also states the fact that many countries do not distinguish between the
two, especially countries that see themselves as monolingual nations (ibid. 1992:105).
Where only a single dominant group exists the issue of what language to choose as the
official language to represent the nation generally does not occur, claims Holmes (ibid.
1992:111). But concerning former colonies Holmes adds:
“In the struggle to establish a distinct national identity, and to secure independence
from colonial rule, the development of a national language has often played an
important part” (ibid. 1992:111).
In July 2000 the Minister of Culture, Education, Research and Churches in Greenland
established a working group concerning language policy with the intention of
elucidating the status of Greenlandic, Danish and English. Five out of eight people in
the working group were/are employed at the Greenlandic Language Secretariat. In the
report, published in 2001, the working group stated that it was important to determine
the language statuses before elaborating a concrete language policy, in order for the
policy to have a positive effect (Arbejdsgruppen 2001:6-8).
Concerning the language statuses and the paradoxes herein, the working group
recognized that two languages have fundamental positions in Greenlandic society:
Greenlandic, which is a vital and active language that is not in danger of extinction
(ibid. 2001:32+42) and Danish, which has a special, but unclear status according to the
working group (ibid. 2001:8). Even though Greenlandic is the principal language, it is
not dominant within the areas of foreign trade, research, economy, technology and
many other fields (ibid. 2001:8). The working group stated that even though Danish is
used within the aforementioned domains, it is not a national language according to the
Home Rule Act, and neither is it a foreign language among other foreign languages
(ibid. 2001:10). The working group noted that in the media, in Greenland, Danish is
referred to as ‘a power language’ given that Danes are often employed in high-level
positions, and because one has to speak Danish in order to be qualified for such
positions (ibid. 2001:51). But the working group itself was reluctant to confirm that
Danish is a power language and excuses itself on the grounds that it does not have the
political competence to decide what status the Danish language should have (ibid.
49
2001:8). Accordingly, the status of Greenlandic is clear; it is a principal language, in
the sense that it is the mother tongue for most inhabitants of Greenland (ibid. 2001:8),
whereas the status of Danish seems to have been harder for the working group to define.
The working group mentioned the assimilation period called the ‘Danification’ period
beginning in the 1950s, which was replaced by a ‘Greenlandisation’ period in the mid
1970s (ibid. 2001:40-41). Thus, the use of Greenlandic is increasing, especially among
young people (ibid. 2001:32) and the use of Danish is decreasing (ibid. 2001:42). The
reasons for these changes are to be found in the changing demographic structures of
Greenland. There were fewer Danish people in Greenland in 2001, than fifty years
before that time, there are correspondingly fewer natural environments where Danish is
spoken (ibid. 2001:57). The group thus remarked that special initiatives might have to
be implemented to increase educational and career options for monolingual
Greenlandic-speaking youth (ibid. 2001:32), without explaining further how these
initiatives are to be taken.
Since Danish is dominant within research and science it has often been argued that the
teaching of Danish should be expanded and that its teaching should be implemented
earlier in schools. The working group disliked this idea; instead it supported an
elevation of Greenlandic and a development of the language with regards to scientific
and technological terms (ibid. 2001:43). The solution to this problem, or rather this
challenge, is to raise the status of Greenlandic while at the same time raising the level of
Danish and English, as necessary supplements to Greenlandic (ibid. 2001:43). Finally,
the working group asserted that the general debate in society and in Parliament should
concentrate on general language knowledge instead of being a debate about one
language’s superiority over another (ibid. 2001:43).
50
2001 as the basis for its statements and recommendations. The two reports are: firstly, a
report about the language developments in Greenland from 1984-199416 published by
Greenland Statistics, and secondly, the report ‘Language use among Greenlandic
students’ (Sprogbrug hos grønlandske studerende) by Lund and Nathanielsen, which is
summarised in chapter 2.4 in this thesis (Betænkning 2003:Chap. 6.2).
The commission recognised that both Greenlandic and Danish are dominant within
Greenlandic society. At the end of the 1970s a shift happened in the sense that
Greenlandic was intensified in school curriculum (Greenlandic became a compulsory
subject for all pupils) whereas Danish was less of a priority in schools, the commission
states. Consequently, the commission argues that a great deal of Kalaallit born before
that shift speaks primarily Danish and very little Greenlandic. The commission
therefore recommends that there should be Greenlandic courses for those Kalaallit
students currently living in Denmark who need it. In this way the well educated
Kalaallit will presumably be more motivated to return to work in Greenland, and thus
fill the need for well educated Kalaallit, the commission argues (Ibid.: Chap. 6.2.).
To be able to achieve a higher education a Greenlander needs to know Danish and other
foreign languages, the commission argues, because it is too expensive, both
economically and in terms of human resources, to produce Greenlandic educational
material. Since half of the young generation only speak Greenlandic, the commission
recommended the possibility of producing educational materials in Greenlandic be
taken into consideration, in order to limit the number of people without any education at
all (Ibid.:Chap 6.2.).
The commission expressed that it did not find it necessary to mention education
legislation in the Self Rule Act. In other words, the commission did not find it logical
16
The report presents the same numbers as accounted for in chapter 2.3 (see appendix 8). Greenland
Statistics has extended the statistical period from 1994 to 1999.
51
to mention teaching of Greenlandic and Danish in schools in a Self Rule Act, contrary
to the Home Rule Act that mentions that Danish is to be taught thoroughly (Ibid. Chap
6.2.). This is noteworthy since most of the commission’s recommendations concern the
paradoxes within the educational system.
This creates an interesting contradiction. In the Home Rule Act there was a hint of a
language education policy, but in 2003 this internal commission recommended keeping
education out of the Self Rule Act. Consequently, the first insinuation of keeping
language education policy separated from the national language policy appeared.
As of June 21, 2009, this is the official language policy in Greenland (appendix 2). In
this section the Danish language is not mentioned. There is neither any indication of
what language is to be used for official purposes. Any doubts about language use,
majority/minority language, the question of bilingualism, etc. have been removed.
Greenlandic has therefore obtained a more prominent and unique status. Reading this
52
section, one even gets the impression that Greenland is now a monolingual country.
According to Janes Holmes’ definition, an official language should be used for
government business and its function is primarily utilitarian rather than symbolic. But
what does it really mean in a Greenlandic context that Greenlandic is the official
language? That question will be answered in chapter five.
In October 2006 the government (formed by Siumut and Atassut) established a working
group that was to put forward recommendations for a language policy or a ‘linguistic
integration legislation’ as it was called (Sprogpolitik 2009). The president of the
working group was Carl Chr. Olsen from the Greenland Language Secretariat
Oqaasileriffik. Other members of the working group were lawyer Anna Louise Amkær
from KIIIN17, Josef Therkildsen from SIK18, Jeanette Holdning representing GLDK19
and Stephen Heilmann (journalist and vice-chairman at Oqaasileriffik), Ellen J. Karlsen,
Eva Møller Thomassen, Abia Abelsen and Pia Lynge (Sprogpolitik 2009).
The proposed linguistic integration legislation of 2009 (appendix 3), which actually
functions as an expansion and a clarification of the abovementioned § 20 in the Self
Rule Act, was supposed to be passed in Parliament in the spring of 2009, but was
delayed because of the general election in June, 2009. On October 12, 2009, the
Greenland Parliament decided to postpone the second and third reading of the proposal
until the spring of 2010 (KNR October 13, 2009). It will indeed be interesting to see if
the new parliament will adopt this legislation.
The proposed linguistic integration legislation is divided into four parts with 6 sections
in all (appendix 3). § 1 and § 2 deal with the purpose of the legislation and defines it. §
3 and § 4 deal with language policy, § 5 deal with teaching and § 6 states when the
legislation will be put into effect. Throughout this chapter everything written in italics
is my translation.
17
KIIIN is the Ministry for Culture, Education, Research and Churches in Greenland
18
Greenland Workers Union. In Greenlandic it is called Sulinermik Inuussutissarsiutillit Kattuffiat, in
short: SIK
19
An association of Danish-speaking Greenlanders, www.gldk.gl
53
In § 1 the purposes of the legislation are as outlined below, and are intended to secure
the framework for a clear language policy, including linguistic integration by means of:
a) ‘securing Greenlandic as a complete and socially dominant language’
b) ‘strengthening Greenlandic as a mother tongue language and as a second
language’
c) ‘preventing and eliminating the existing language barriers so that bilingualism
and multilingualism can become a strength and wealth’
d) ‘promoting continuity in linguistic acquisition in society in order to strengthen
Greenland as a knowledge society’
The first two sections thus establish Greenlandic as being a fully developed and a
dominant language, and not least that it should remain a majority language.
Greenlandic should also continue to be a mother tongue language for the majority of the
population and a second language for the minority. The third sentence is interesting as
it indicates that there have been linguistic barriers between the two language groups
(Greenlandic and Danish), which this policy wants to prevent continuing. Therefore,
bilingualism and multilingualism are embraced. The fourth sentence is also interesting
as it recognises a direct link between language acquisition and being a knowledge
society. A knowledge society may be defined in many different ways but one must
assume that it is especially related to science, research and further education.
The working group that elaborated this proposal for a linguistic integration legislation
stated in the comments that § 1 a) should be seen as a direct link to § 20 in that
Greenlandic is the official language and that the terms used in § 1 a) have been inspired
by the Nordic Language Convention (appendix 4:p.10). Additionally, in the comments
it is stated that Greenland is a bilingual society in which both the Greenlandic and
Danish languages are used (appendix 4:p.10). Even though Danish is not mentioned in
the Self Rule Act §20 it is stated in the comments that Danish will continue to have a
special role, as it is still to be used in official matters. Danish is also dominant within
the areas of foreign trade, research, economy and technology, but in the comments to
the proposed legislation, the working group claims that this is about to change as
Greenlandic is developing in order to fulfil the demands of these areas (appendix 4:3).
54
In § 2 the target groups are pointed out:
a) ‘those who feel a need to learn Greenlandic’
b) ‘those who feel a need to learn Danish or English’
c) ‘those who feel a need to learn about Greenlandic culture, history and society’
It is interesting that emphasis has been put on ‘the Greenlandic common feeling and
identity’ as though only one kind of identity exists, despite the fact that Greenland is
geographically enormous and therefore many types of diverse cultures and identities
exist. In this context, it has been important to distinguish a Greenlandic identity as a
distinct national identity compared to the Danish national identity, even though it is
highly questionable if one can speak of ‘one national identity’. One must assume that
‘integration’ refers to all of the above-mentioned target groups in § 2 and that
‘integration’ in the traditional sense means ‘participation in society’. But how is it
possible to speak of ‘integration’ when the aim is to strengthen the Greenlandic
common feeling and identity, and at the same time embrace bilingualism and
multilingualism?
In § 3 the main body of the language legislation is presented and it states that
Greenlandic is the official language to be used in all official matters. In part two it
states that the Greenlandic language consists of three main dialects, which are spoken in
Avanersuaq (the North), Tunu (the East) and Kitaa (the West). It is noteworthy that
there is no further elaboration of the status of these dialects, for instance, which dialect
is the dominant dialect. Part three states that the Danish language can be used in
official matters, i.e. it is an option. Finally, part four states that English and other
foreign languages can be used to that extent that it is possible and presumably in official
matters. Greenlandic is not the only language to be used in official matters, as Danish
can also be used when approaching official authorities.
55
Then the legislation takes a turning point in § 4. It states that companies with more than
ten employees are obliged to form a language policy. A list of five concrete strategies is
suggested:
a) ‘mapping of the company’s linguistic competencies’
b) ‘visibility of foreign language and cultural competencies’
c) ‘visibility of the company’s external linguistic image’
d) ‘guidelines for internal and external communication’
e) ‘competence goals for employees’
In § 5 it is stated:
‘Every permanent citizen in Greenland has the right to learn Greenlandic and Danish
orally and written so that they can participate in society, use and develop their mother
tongue and learn languages with an international span’.
§ 5 part two states:
‘the individual and the employer have to evaluate each individual’s situation, and
conduct a personal evaluation of the need for a language course and introduction to
Greenlandic culture, history and society’.
Prior to the release of the proposed linguistic integration legislation, a conference was
held in Nuuk, Greenland, with participants representing official institutions and Home
Rule government-owned companies. At the conference the participants expressed a
wish to promote language tolerance. The participants also welcomed the elaboration of
an overall (national) language legislation, corporate language policies at companies and
finally a language policy for the educational system that promotes multilingualism20
(Seminarrapport 2007:6). Furthermore, the participants emphasised that the general
view of competencies in a second language and a foreign language should not be
compared to competencies in a mother tongue (Ibid. 2007:7). In the conference paper,
results from a report concerning language pedagogy showed that a great deal of teachers
lack knowledge of bi-and multilinguistic pedagogy (Ibid. 2007:7). Unfortunately it has
not been possible to obtain a copy of that report.
20
‘a clear and logical language policy for the educational system that aims at raising the quality of
multilinguistic teaching’ it says in the report (my own translation).
56
To summarise the linguistic legislation proposal: Greenlandic is the (only) official
language in Greenland that ideally shall be used in all official matters. There is an
expressed wish to maintain Greenlandic as a complete and socially dominant language
and to strengthen Greenlandic as a mother tongue and as a second language. But since
Greenland is bilingual, Danish can also be used for official matters. Bilingualism and
multilingualism are embraced; and are to become sources of strength and wealth. The
legislation compels companies, both private and state-owned, with more than ten
employees to form a language policy. There is no mention of the school system or
education legislation.
State schools are managed administratively and pedagogically by the four existing
municipalities in Greenland (Inerisaavik 2007:9). The central administration and
authority responsible for the school system as a whole in Greenland is KIIIN 21, which is
the Ministry for Culture, Education, Research and Churches under the Greenland Home
Rule government. Another important body of educational planning, development and
implementation is Inerisaavik, which is an institute for educational science and a sub-
unit under KIIIN.
In the school year 2006/2007 there were 10,688 pupils spread over 813 classes. There
are 24 city schools, 62 village schools, 1 special school and a number of sheep farmers
and ‘hunter households’ where the parents themselves teach the children (Inerisaavik
2007:10).
In total there are 909 leaders and teachers employed and approximately 81% of them
speak Greenlandic (Inerisaavik 2007:10). There is no further indication of language use
among teachers, i.e. it is not stated if they are bilingual etc. There are 327 employees
nationally, who do not have formal training as teachers, i.e. 27% of the teacher staff is
not trained as teachers (politisk-økonomisk beretning 2009:43).
21
In Greenlandic it is called Kultureqarnermut, Ilinniartitaanermut, Ilisimatusarnermut,
Ilageeqarnermullu Naalakkersuisoqarfik, in short: KIIIN.
57
4.3.1 The legislations
There have been several changes and amendments to legislations relating to the school
system. Education legislation as of 1967 closely resembled Danish education
legislation, as stated in chapter two (Inerisaavik 2007:23). I have also pointed out that
from 1950 until 1994 there was a parallel set of education streams, a Danish stream and
a Greenlandic stream, each taught in its respective language. When the Home Rule
government was introduced, control of the state schools was ‘handed over’ to Greenland
(Inerisaavik 2007:23). Accordingly, there have been legislative changes or amendments
in 1979, 1990, 1997, and a major reform in 2002 concerning the state school system. A
short summary of the most important changes will be highlighted here, and will give
useful perspectives to the reform in 2002. I will refer to Franz Tremel’s writings, since
he has been head of office for KIIIN for almost two decades.
The Danish language had a high social status in the 1960s and 1970s, but this changed
in 1979 with the introduction of Home Rule. Home Rule ushered in educational
reforms with the aim that Danish should be less prioritised and Greenlandic should be
more prioritised (Inerisaavik 2007:23 & Tremel 1998). From 1979 Greenlandic became
a compulsory subject for all pupils and the ‘foreign language’ Danish was a compulsory
subject from the fourth grade on (Inerisaavik 2007:23). The legislation stated that
Greenlandic was to be the main instructional language but that Danish could also be
used if the number of teachers, materials or the pupil’s own requirements necessitated it
to be used (Landstingsforordning 1979, Kap. 1). The school system was still closely
related to Danish traditions and expectations as to the level of teaching. At that same
time there was a limited amount of materials in Greenlandic and a high proportion of
Danish teachers (Tremel 1998).
During the 1980s more Greenlandic teachers were trained and more Greenlandic
materials were produced. In 1990 the government decided to make the school system
more Greenlandic, in the sense that the Greenlandic language as ‘principal language’
was to be implemented in the school system. As a result it was decided to discontinue
the Danish streams entirely and to integrate the Danish-speaking pupils into the
Greenlandic streams. As such the Greenlandic language was strengthened (Tremel
58
1998). But the Danish language was also strengthened, Tremel argues, since according
to the 1990 legislation Danish was a compulsory subject starting in grade four, but
many municipalities chose to introduce Danish as a subject already in grade two or
three (Ibid.:1998). The implementation of the integrated streams did not occur until
1994 (Ibid.:1998). In a report, presented to the Parliament in 1997, it was put forward
that more than ninety percent (90%) of the children were monolinguals in Greenlandic,
and that more than eighty percent (80%) of them did not know Danish very well
(Ibid.:1998). These conclusions were to be used in future education legislation,
according to Tremel (Ibid.:1998).
In the 1997 amendment the content of the curriculums were not changed. Instead the
management of the schools was to be run by the municipalities and school boards were
introduced. Schools were to be a ‘local matter’, i.e. influenced by the local
communities, according to Tremel (Ibid.:1998).
In May 2002 yet another new piece of education legislation, called Atuarfitsialak22 and
developed by Inerisaavik 23 , was taken into force (Landstingsforordning 2002).
Atuarfitsialak is based on the changes and amendments in legislations from 1990 and
1997 (EM 2001/35:1), and is a continuation of the ideas behind those legislations.
Atuarfitsialak is referred to as ‘a major reform’ since it has changed the whole structure
and content of the school system. The overall idea of the reform is to create an
interdisciplinary school system that suits the Greenlandic context, to replace Danish
educational system, which is designed to suit the Danish context. One of the main
initiators responsible for shaping the 2002 legislation, employee at Inerisaavik, Kaali
Olsen said:
“…the general opinion has been that the school system does not match the culture here.
When you introduce a foreign system such as the Danish one, it is doomed to fail”
(Fagbladet Folkeskolen 2003, my translation).
22
It is West Greenlandic and means The Good School
23
the institute for educational science and a sub-unit under KIIIN.
59
Concerning the work needed to plan and implement the reform, the Leader for
Development at Inerisaavik, Lone Hindby, said:
“We had to tear down everything and build it up again. It shall be a Greenlandic school
that is competitive internationally and based on new research. That was the aim in
Greenland, where there hasn’t been that much pedagogical research before”
(Fagbladet Folkeskolen 2003, my translation).
At the same time there has been a need to raise the quality of the school and the level of
language skills (EM 2001/35:6+11). There is no need to go into detail here of every
section in the legislation, and only those of interest for the educational language system
will be pointed out.
State schooling lasts for ten years in all and is under the administrative control of the
municipalities (Landstingsforordning 2002:1-4). Schooling is divided into three parts,
the first (first three years), middle (four years) and final (last three years) levels
(appendix 5). In the first level Greenlandic and Danish are compulsory subjects. In the
middle level English is obligatory and in the final level Greenlandic, Danish and
English are all compulsory and a third foreign language is offered as well (ibid. 2002:3-
4).
There are five overall objectives of the state school system and they are as listed in § 2
in the legislation24:
1. ‘pupils should acquire necessary knowledge and skills’
2. ‘to further develop the pupils’ abilities and promote his/her health, and social
and emotional skills’
3. ‘to help the pupil create a harmonic and independent life’
24
Landstingsforordning 2002:1
60
4. ‘to endorse freedom of mind and tolerance’
5. ‘to strengthen co-responsibility and cooperation between pupils, and between
pupils and teachers’
Language is not mentioned in the overall five objectives of the state school system.
Underneath those five objectives, there are additionally three ‘sub-objectives’ or frames.
Language is mentioned in one of those sub-objectives of the state school25 (appendix 5):
It is noteworthy that language is not one of the top-five listed priorities of the state
school system. There is no mention at all of mono, bi- or multilingualism as a main
objective or sub-objective of the state schools, even though Atuarfitsialak claims to be a
linguistically and socially integrative school system. Atuarfitsialak has integrated
streams and when forming classrooms the aim is to place an equal amount of pupils
who do speak Greenlandic as their mother-tongue together with pupils who do not
speak Greenlandic as their mother-tongue (Landstingsforordning 2002:§4, stk.3). For
example, if forty children enrol in school and thirty are Greenlandic-speaking and ten
have another mother tongue, then the students will be divided into two streams, each
with fifteen pupils whose mother-tongue is Greenlandic and five children with another
mother-tongue (EM 2001/35:25).
Both Greenlandic and Danish are instructional languages, and as an element of a pupil’s
language acquisition, English may be used as well as an instructional language
25
Landstingsforordning 2002:1
61
(Landstingsforordning 2002: § 8). In the comments to Atuarfitsialak it is stated that the
reason why several instructional languages have been included is because the pupils
need linguistic competencies for further education. Still, it is emphasised that the status
of Greenlandic as a principal language has not been changed (EM 2001/35:27).
In the very same comments, it is stated that by ensuring that the instructional languages
are Greenlandic and Danish, schools ensure that both language groups receive
instruction in their respective mother tongues (EM 2001/35:27). At the same time it
claims that using two instructional languages will give the pupils a better opportunity to
learn a foreign language (EM 2001/35:27). Now it gets a little complicated, because it
says in the comments that the teachers are obliged to use both languages to a greater or
lesser extent to all pupils, regardless of their mother tongue, in order for them to learn
these languages, but ‘it is not the intention that the teaching is done fully bilingually, but
that the language use in the streams is adjusted to each pupil and pupil group’s
linguistic conditions and needs’ (EM 2001/35:28, my translation).
On one side it is argued that pupils need to learn several languages, which is why two
instructional languages are to be used. But it is also argued that language use in classes
is adjusted to each pupil and pupil group’s linguistic conditions and needs. Teaching is
not fully bilingual, but still teachers are obliged to use both languages to a greater or
lesser extent to all pupils, regardless of their mother tongue. I am curious to understand
how this process works in reality.
Moreover, it is stated in the comments that teachers who do not speak Danish, for
instance, are still able to use the Danish language in streams by using school books and
materials in Danish, and vice versa for teachers who do not speak Greenlandic (EM
2001/35:28). Once again I am wondering how the quality of the language teaching turns
out to be?
In §15 it states that extra lessons in Greenlandic and Danish will be offered to pupils
who need them due to a long-term illness, an absence from school or if they are from
abroad (Landstingsforordning 2002:§15). In §16 it further states that state schools can
offer lessons to pupils who do not have Greenlandic or Danish as a mother tongue (ibid.
2002:§16). But in the comments to the legislation, it states that § 16 will hardly ever be
62
used, because the group in question is limited and it will be difficult to find qualified
teachers (EM 2001/35:35).
When Atuarfitsialak was adopted a handbook was handed out to the public, and was
particularly aimed at informing parents and helping them to understand the school
reform.
“The instructional languages in schools are Greenlandic and Danish. Furthermore, English
can be an instructional language if it is part of the pupil’s language learning. The intention is to
give the pupil the possibility to acquire the languages by using them in practice – also outside of
the actual language lessons. The status of Greenlandic as the principal language has not been
changed, but with regards to the pupil’s needs to learn other languages for further education it
has been decided to incorporate several instructional languages in the state schools. The
regulation ensures that for both language groups, their mother-tongues are taken into account,
and at the same time the use of both languages will give the students a better opportunity to
learn the foreign language. This means that instruction will be done in both languages to an
appropriate extent. However, it is not the intention that the lessons are to be carried out fully
bilingual but that the language use in classes is to be modified for each pupil and the pupil
group’s linguistic premises. That also applies to the choice of teaching materials. The pupils
will receive language teaching in Greenlandic and Danish in groups tailored according to their
needs. Supplemental lessons in Greenlandic will also be offered for pupils who have moved to
Greenland. […]”
The Home Rule Act is referred to implicitly by stating that Greenlandic is the principal
language. This is used as a reinforcement of the next clause, which is introduced by but.
Children need to learn other languages for intentions concerning further education, it
states, therefore several languages will be used in instruction. The handbook does not
mention that Greenland is a bilingual country and therefore needs two or three
languages.
“Danish is a foreign language for most pupils and it has to be taught with the aim of
making the pupils bilingual (Greenlandic/Danish). This means that the pupils are to
26
Inerisaavik 2004:41-42, my own translation
27
Inerisaavik 2004:50, my own translation
63
have learned enough Danish, so that they are able to continue using the language for
other educational purposes”
Danish is a foreign language for most pupils but since it is important for purposes
concerning further education, Danish will be taught with the aim of pupils becoming
bilingual. Is Danish only important for further education? Is Danish language not part
of Greenlandic society, especially within areas such as foreign trade, research,
economy, technology, as well as many other fields?
Greenlandic
The purpose with lessons in Greenlandic is that the pupils should acquire a certain
amount of knowledge and skills in order for them to understand spoken and written
Greenlandic – solidly and nuanced. Additionally, the pupils should be able to express
themselves clearly and in a varied way, both orally and in writing (Inerisaavik
2004:A3). It is stated that for most of the pupils Greenlandic is their mother-tongue and
the language thus plays a central role in the pupils’ concept and knowledge
development (ibid. 2004:A4).
28
The learning objectives have been divided into four parts which are: a)
communication, b) obtaining information, c) culture and living conditions, and d)
systematic language acquisition (ibid. 2004:A9). Beneath the learning goal culture and
living conditions it is expected that the pupils know about the different Greenlandic
dialects and selected Inuit languages (ibid. 2004:A13). Furthermore, as part of the
28
In Danish: Læringsmålene
64
pupils’ language acquisition learning, it is expected that the pupils can read texts written
in the old Greenlandic spelling (ibid. 2004:A14).
Danish
In the introduction to the school curriculum for Danish, it is stated that for most pupils
Danish is their first foreign language. The purpose of Danish as a subject is to make the
pupils functionally bilingual during the ten years of public schooling (ibid. 2004:A4).
There is no explicit clarification of the meaning of functionally bilingual even though
the concept of bilingualism is complex (cf. chapter 2.3 and 3.2.4.1). The Language
Secretariat Oqaasileriffik differentiates between different levels of bilingualism (cf.
chapter 2.3).
“In many areas of North and West Wales, for instance, the language of the home,
school, religion, community, and even the workplace is Welsh for many people. English
is acquired through the mass media and by contact with the non-Welsh speakers inside
and outside the community, and through education. Nearly all Welsh speakers, except
for the very young and sometimes the very old, are functionally bilingual, but many are
dominant in Welsh. Thus a Welsh-speaking family living in a predominantly Welsh-
speaking area may have little occasion to use English, and have a greater competence
in Welsh” (Baker & Prys Jones 1998:29).
In this Welsh context, many Welsh speakers are bilingual in Welsh and English,
because English is used in mass media, in contact with English-speaking people and in
education. In the next two chapters I will discuss the concept in a Greenlandic context.
With regards to the Danish language in Greenlandic schools the pupils are expected to
learn to listen, speak, read, and write Danish, and develop a vocabulary (Inerisaavik
2004:A5). After ten years of schooling, it is expected that the pupils can speak Danish
effortlessly in everyday situations and are able to look for, choose and use relevant
information in different books, newspapers and on the internet (ibid. 2004:A12).
Furthermore, it is expected that the pupils can read Danish media and know the
grammar of the language (ibid. 2004:13).
65
Second and third foreign languages
English is the second foreign language and is taught in the middle and final level classes
as a compulsory subject, which means that English is taught from the fourth grade
(Inerisaavik 2004:A3). Essentially, the goal with English is that when pupils finish
school it is expected that they are able to use English effortlessly in everyday situations
(ibid. 2004:A13). Pupils are offered a third foreign language as an optional subject in
the final levels, i.e. in the last three years of schooling. The third foreign language is
either German or French, or another language, if teachers and materials are provided
(ibid. 2004:A4). After three years of teaching it is expected that the pupils can ask and
answer questions in German/French, and are able to describe and give reasons for
events and experiences (ibid. 2004:A11). There is a slight difference in the learning
goals for the second and third foreign languages. For English it is expected that the
children are able to discuss current issues, whereas that is not part of the German or
French learning goals (ibid. 2004:A11).
66
5 Results
There has been an international awakening concerning universal human rights norms,
especially with regards to indigenous peoples’ rights during the latter half of the
twentieth century (Bankes 2004:101). As Nigel Bankes states:
“Historically, international law had little to say about the manner in which a state
treated its own citizens, but the growing field of international human rights law now
sets the minimum standards” (Bankes 2004:103).
Even though a declaration is not legally binding, whereas a convention is, all
international agreements, whether they are declarations or conventions, demand
commitments from national governments (Bankes 2004:101). Both the ILO Convention
169 concerning Indigenous and Tribal Peoples in Independent Countries and the
Declaration on the Rights of Indigenous Peoples reassure that indigenous languages
should be supported, and that indigenous peoples have the right to use their own
languages. The ILO 169 affirms that any indigenous child shall be taught to read and
write in his/her own indigenous language, whereas the aforementioned declaration
states that “[i]ndigenous peoples have the right to establish and control their
educational systems and institutions providing education in their own languages”. This
recognition of indigenous languages must be seen in light of assimilationist policies
directed towards linguistically assimilating many minorities and indigenous peoples into
majority linguistic cultures.
Considering the fact that there are 6,912 known languages in the world
(ethnologue.com) and only 194 independent states (state.gov), one must assume that the
majority of the world’s population uses several languages on a daily basis. The ILO
169 refers obliquely to this issue in stating that indigenous peoples shall have the
opportunity to attain fluency in the national language or in one of the official languages
of the country (Art. 28, 2), besides being taught in their own indigenous language (Art.
28, 1). Consequently, bilingualism and multilingualism are a reality for a majority of
67
the world’s indigenous peoples, since many of these groups do not form independent
states. Many indigenous educational institutions, such as the Greenlandic school
system, are responsible for providing formal multilingual and educational skills.
International law is important for Greenland and Denmark, not least due to the universal
respect that Denmark receives by instantly ratifying for example the ILO 169 and the
UN Declaration on the Rights of Indigenous Peoples that many other states hesitate to
ratify. Denmark and Greenland successfully teamed up, along with Norway and Sápmi,
to complete the preparatory work that led to the creation and the signing of the UN
Declaration on the Rights of Indigenous Peoples (Åhrén 2007). Within the partnership
formed between Greenland and Denmark, Denmark acknowledges that Greenland one
day might separate and become an independent state (Åhrén 2007 and Selvstyre
2008:13). Greenland has gained a great amount of self-determination in the last thirty
years, first with the Home Rule arrangement and now with the Self Rule Act, which
seeks to ‘promote equality and respect in the partnership between Greenland and
Denmark’, as stated in the drafting of the Self Rule Act (Udkast til lov om Grønlands
selvstyre 2009, appendix two). Greenland is able to ‘take over’ a great deal of areas
(see ‘bilag’ in appendix two). The areas which Greenland has no power over are: the
Danish Constitution, foreign affairs (treaties), fiscal policy, military defence, criminal
law and principles concerning law of succession, family and property law (Selvstyre
2008:5).
68
Within the educational system, there has also been an ever increasing demand for self-
determination. With the introduction of Home Rule in 1979, the running of the state
school system was ‘handed over’ to Greenland. As of January 1, 2009, Greenland now
manages the running of the three gymnasiums in Greenland and has launched a reform
for the gymnasiums in order to ‘adjust’ these to a Greenlandic context (nanoq.gl). Had
Greenland and Denmark not been able to agree on educational or linguistic rights, or for
that matter that Greenlandic was to be the official language in Greenland, then
Greenland could have pleaded its rights according to international law, either under the
ILO Convention 169 or the UN Declaration on the Rights of Indigenous Peoples.
There are seven sets of motivational factors, Dennis Ager argues, that are important in
language policy and planning, those being: identity, ideology, image creation,
insecurity, inequality, integration with a group, and instrumental motives. James W.
Tollefson argues that power, the state, ideology, hegemony, structure/class, dominance,
exploitation and minority are factors that influence the ideologies behind language
policy. Some of these categories overlap in the sense that categories such as insecurity,
inequality, hegemony, dominance, exploitation and minority could belong to the
concept of ‘power’, just as identity, image creation and integration are inseparable
elements of ‘nationalism’. I have chosen to put emphasis on seven sets of factors that
influence and affect language policy and planning in Greenland. These are: history,
decolonisation, self-determination, nationalism, ideology, power, and language
emancipation (cf. figure 1 in chapter 3.2.3).
From early on in the investigation of nationalism and language both Anderson and
Fishman came to the conclusion that nation-building does influence language planning
and vice versa. Ager also saw this link between nationalism and language; he simply
named it identity in his own list of factors of motivation behind language policy and
planning. Tollefson also concluded that “[t]he importance of language policy is
fundamentally rooted in the rise of the modern state” (Tollefson 1991:10).
In the Greenlandic context, nationalism is important in the sense that the country is
creating a new common and cultural identity distinct from Danish identity. The
69
Greenlandic flag was created in 1985, six years after the introduction of Home Rule
government and is a strong national symbol. The following section of the proposed
linguistic integration legislation of 2009 reveals connotations of nationalism:
“eliminating the existing language barriers and strengthening language acquisition for
the three target groups in preparation for improving the citizen’s participation in the
society and to strengthen the Greenlandic common feeling and identity” (§ 2 part 2).
Fishman argued that nationalism is about unifying and ideologising the nationality
(Fishman et.al. 1968:41). The highlighted sentence above is clearly about the unifying
the Greenlandic ‘nation’. Connotations of nationalism are evident in the proclamation
that only one language (Greenlandic) is the official language, and that there is only one
Greenlandic common feeling and identity. This statement does not consider the fact
that the Greenlandic language consists of three ‘dialects’ (or languages cf. chapter 2.3),
and that Kalaaleq (Greenlandic) identity is very different depending on which part of
the country the person is from, the circumstances that person grew up under, etc.
As analysed in the former chapter, there has been a shift in the official language policy
in Greenland. Greenlandic language has now changed its status. It is no longer a
principal language but the official language. What does this change in terminology
mean? In this context, official is used synonymously with national. Greenlandic is both
an official and a national language. Apart from making it clear that Greenlandic is the
official language in Greenland, which ideally should be used in all official matters, the
implicit purpose of the proposed linguistic integration legislation of 2009 is that of
securing the Greenlandic language a higher status within Greenlandic society.
Greenlandic is therefore not only a symbol of national unity but also a language that is
to be used for conducting government business. The function of § 20 in the Self Rule
Act is dual, as it is both a utilitarian and a symbolic statement. The status of the
Greenlandic language has been elevated and this change in the status of the Greenlandic
language serves also to mark and to strengthen a national symbol as it is the language of
the Kalaallit people themselves.
70
Greenlandisation has been a ‘hot topic’ during the last ten years in the media and in
public debates. There are many opinions concerning this ideology and many
disagreements have been expressed regarding Greenlandisation. The former Premier
Hans Enoksen (in the period 2001-2009) was an ardent advocate of Greenlandisation.
He spoke only Greenlandic in public and was often criticized for being monolingual,
even by Elisabeth Ravn Johansen, who is a member of his party Siumut and leader of
the two non-governmental organisations Nammineq and Nammineerta which work
towards Greenland gaining independence (Sermitsiaq no.14:2009). The newspaper
Sermitsiaq has called Greenlandisation a ‘one-man-Greenlandisation-project’ referring
to Hans Enoksen and his passionate work with Greenlandisation (Sermitsiaq
no.40:2008:35).
In the sentence referred to above (strengthen the Greenlandic common feeling and
identity) there are connotations of nationalism and ideology, but what about power?
Categories such as insecurity, inequality, hegemony, dominance, exploitation and
minority all belong to the concept of power, which is why power is an influential factor
in the language planning process in Greenland. The question of power becomes
29
in Greenlandic the union is called Sulinermik Inuussutissarsiutillit Kattuffiat, in short: SIK
71
relevant in examining why Greenlandic public policy has chosen to emphasise
Greenlandic as the official language when Kalaallit are the majority ethnic group in
Greenland.
There are a number of different strategies that powerless communities can utilise,
argues Dennis Ager, when planning their language policy. One of those strategies is
that of correcting inequality which Ager explains as being the case whereby an ex-
72
colonial language suffers from a lack of prestige and the community therefore attempts
to correct that inequality (cf. chapter 3.2.3). This motive is prevailing in communities
whose identity is threatened, according to Ager. There are multiple reasons why official
policymakers in Greenland have chosen not to have two equal/official languages, or for
that matter to secure Greenlandic and Danish as complete and socially dominant
languages in Greenland. By officially stating that Greenlandic is the one and only
official language in Greenland, the policymakers not only desire to strengthen a national
symbol (the language), but also desire to elevate the status of Greenlandic. The status
of Greenlandic is now higher than Danish, at least in terms of legislation, since Danish
does not have official language status in Greenland. This special situation may also be
called language emancipation.
History is a transparent part of language policy, because the official language policy
seeks to secure Greenlandic as a complete and socially dominant language (§1a) and
strengthen Greenlandic as a mother tongue language and as a second language (§1b).
These statements reveal a historical perspective; the fact that Greenland is a former
colony brings about an understanding of why the Greenland government made these
statements and why it desires to protect the language of the Kalaallit people.
Greenlandic society is indeed undergoing rapid and constant transformation, and it is
this complex mix of an indigenous peoples’ building of a new nation that makes history
73
an essential part of the language policy and planning process. History becomes
important in itself, because it encapsulates colonisation, modernisation and increased
self-determination into one complex concept which transforms into language
emancipation in the language planning and policy process.
In chapter 2.3 I mentioned that according to the SLiCA research project Greenlandic is
very important to the Greenlandic identity, and some would even claim that Danish
language and culture are a threat to Greenlandic language and culture (chapter 2.4).
During the decolonisation period and the Greenlandisation process attitudes to the two
languages have changed, not least within the political power elite. The aforementioned
Elisabeth Ravn Johansen has said that former Premier Hans Enoksen indeed has
contributed to a more accepted view of the monolingual Kalaaleq speaking only
Greenlandic. Still, she expresses that the time has come to have a leader who speaks
more languages, since the young people demand it (Sermitsiaq no.14 2009). After the
parliamentary election in June 2009, where Siumut lost power to Inuit Ataqatigiit,
Siumut chose Aleqa Hammond, who speaks several languages, as the new leader of the
party.
Furthermore, there was a political effort to put ‘the rich Greenlandic cultural heritage’
on UNESCO’s 2003 Intangible Cultural Heritage list, which aims at protecting the
world’s endangered cultural heritage (www.unesco.org). Former Minister of Culture,
Tommy Marø, has said that language is an important part of cultural heritage and that
policymakers in Greenland wish to protect Greenlandic heritage from ‘globalisation’
which threatens to reduce and destroy indigenous peoples’ cultures (Sermitsiaq no.19
2009:31). Even though Greenlandic is no longer a threatened language, Greenlandic
policymakers want to protect the Greenlandic culture and language from being
‘swallowed up’ into other global cultures. Perhaps it is the fear of a possible language
shift to Danish that the language policy explicitly states that Greenlandic as a mother
tongue and a second language should be strengthened.
74
courses for employees. Policymakers have therefore exercised their power to put
pressure on private companies to elaborate a ‘corporate language policy’, which has
been heavily criticised by a number of companies, interest groups, etc. that believe it
will be an administrative burden for the companies, and that it is the government that
should pay the price for improving linguistic skills among the population (AG May 12,
2009). Per Langgård has also criticised the legislation proposition saying that
Greenland is not prepared and still lacks dictionaries in order to meet the demands of
having Greenlandic as the official language (Sermitsiaq June 19, 2009). Paradoxically,
linguistic integration in education legislation is not mentioned at all in the proposed
linguistic integration legislation of 2009, even though bilingualism is actually a stated
goal in education legislation.
In spite of that statement, language and linguistic competencies are not part of the top
five priorities in the Good School reform program. Both Greenlandic and Danish are
compulsory subjects during the ten years of schooling, and both are used as
instructional languages (English can also be used). Greenlandic is considered to be the
mother tongue of most pupils, whereas Danish is considered to be the first foreign
language and English is the second foreign language. Neither bilingualism nor
multilingualism are mentioned in the official education legislation
(Landstingsforordning) concerning the state school system.
As an experienced teacher in Greenland Grete Ulrich has noticed some tendencies in the
Greenlandic school system. She claims that, roughly speaking, there are at least four
75
different types of children in Greenlandic schools. The first group is children with
Kalaallit parents who use Greenlandic as their ‘home language’ and who hardly have
any knowledge in Danish. The second group is children with Kalaallit parents who
belong to the well educated elite and who are bilingual. The third group is children with
a Kalaaleq mother and a Danish father who speak Greenlandic at home and hardly
know Danish, according to Grete Ulrich. The fourth group, Ulrich has observed, is
children with a Kalaaleq father and a Danish mother who speak Danish at home (Ulrich
1988:122). Even though Grete Ulrich did these observations in the 1980s, it is likely
that these tendencies are still visible, at least in some parts of Greenlandic society.
Today the linguistic goal of the state school system is to make pupils ‘functionally
bilingual’ in Greenlandic and Danish for purposes regarding further/higher education,
according to the parent’s handbook and the school curriculums. Teachers are obliged to
use both languages to a greater or lesser extent with all pupils, no matter their mother-
tongue. On the other hand it is not the intention that instruction is fully bilingually in
the two languages. In fact, the handbook states that the language used in the classes is
adjusted to each pupil and pupil group’s linguistic conditions and needs. But the
official documents analysed do not account for how this arrangement actually works in
practice. There is no mention of a bilingual allocation strategy or of which type of
arrangement is used, i.e. strict separation, flexible convergence or flexible multiplicity.
There is no mention of strategy at all, of the roles that the languages play, or the
challenges that might exist with ‘integrated’ streams and the varieties of bilingualism
herein. How much is Greenlandic used? How much is Danish used? The question
remains: will children become bilinguals in reality?
Jørgen Gimbel and Anne Holmen have carried out a research project in Nuuk studying
the first three years with the integrated streams (1994 to 1997). Even though this period
was before ‘The Good School’ reform, it is worthwhile mentioning here, since it
concerns the integrated streams. The majority of pupils had Greenlandic as their
mother-tongue (83%). A small percentage (9,8%) of the children were bilingual, but
when parents were interviewed this number was raised to 15,8% (Gimbel 1999:272).
The research shows that teachers seem to have a restricted understanding and a narrow
definition of bilingualism. Teachers ignore the Greenlandic potential in those children
who are considered bilingual, i.e. bilingualism is restricted to children with Greenlandic
76
background who have good abilities in Danish (Gimbel 1999:273). By the third grade a
hostile atmosphere has developed in some classes between the two language groups,
and the bilinguals are caught in the middle (Gimbel 1999:274). Furthermore, during
interviews with older students and teachers the researchers got the impression that the
teaching of Danish had been downgraded in the last ten to fifteen years (Gimbel
1999:275). The researchers concluded that the teaching of Danish had had poor results
for the past ten to fifteen years, and that many students and teachers were concerned
with the educational value attributed to Danish (Gimbel 1999:275).
Some tendencies seem to be that the younger the generation is in Greenland, the more
monolingual it becomes in either Greenlandic or Danish, mostly in Greenlandic (cf.
chapter 2.4). Kistâra Vahl Motzfeldt (referred to in chapter 2.4) who is a teacher at the
gymnasium in Nuuk, has said that linguistic skills in Greenlandic and Danish among
students are far too poor (Rasmussen 2006). Despite these observations, it is important
to remember that ‘The Good School’ education legislation was not passed until 2002, so
it will therefore be another three years before linguistic skills can actually be measured
and investigated among the pupils affected by this education legislation (who will be
graduating in 2012).
In spite of this, it is still questionable whether or not ‘The Good School’ reform will be
able to elevate the linguistic competencies of students. As accounted for in chapter
3.2.4 Tollefson argues that schools and communities are interdependent. Schools in
Greenland face many obstacles and challenges due to societal changes that surely affect
language acquisition including: ideology, demography, schools in decay, lack of
teachers and school materials. These obstacles and challenges are summarised below:
77
Furthermore, the make-up of municipalities has undergone major changes (re-
configured from eighteen into four) as of January 1, 2009. How does this affect
communication between school administrations and their responsible municipality?
Schools in decay: it has been debated over and over again that many of the schools
built in the 1960s need to be renovated. Many of them suffer from wear and mildew.
How can the children be motivated to gain knowledge and learn languages when the
surroundings are not inviting?
Lack of teachers: there is a huge lack of educated teachers. The exact number of
insufficiently educated teachers in Greenland is 327, which is about one-third of all
teachers employed nationally. Yet another problem is that newly educated teachers
prefer to live in the bigger towns (KNR Feb. 14 2008). Furthermore, it is a problem that
teachers regularly change jobs (Uddannelsesplan 2005:5). How does that influence the
quality of education and language acquisition in the smaller village schools?
School material: many students complain about poor and uninspiring teaching
material. Too much of it is simply a reproduction of written mother tongue curriculum
in Danish (Gimbel 1999:275). Furthermore, how suitable is the school material with
regards to the varieties of language skills and bilingualism that exist?
The Home Rule Act is referred to several times in education legislation, in the parent’s
handbook, and in the school curriculums. There is no doubt that national language
policy and planning does influence language education policy. For the past thirty years
national language policy has influenced the education legislation, i.e. the demands from
society have formed the state school system. Therefore it is a paradox that everything
that has to do with language education policy has been kept out of the proposed
linguistic integration legislation of 2009. It is noteworthy that the state school system,
being the largest national institution in Greenland, has no linguistic guidelines outlined
in national law. Whereas until 1979 children had to learn Danish, as overtly specified in
national law, now any indication of a language education policy has been removed from
the Self Rule Act, including the proposed linguistic integration legislation. The two
commissions that worked on increased self-determination and self-governance in
Greenland both wrote a great deal about the paradoxes within the educational system
and the reality of language skills, but found it logical to separate language education
policy from the national language policy.
78
Neither bilingualism nor multilingualism is mentioned in the education legislation of
2002 (Landstingsforordning), these are simply not part of the five overall purposes of
the official Greenland state school system. Though according to the parent’s handbook
and the school curriculums the aim of the state school system is to make pupils
‘functionally bilingual’, it remains uncertain what type of strategy is to be used to fulfil
this purpose.
79
80
“Greenland should not isolate itself from the outside
world with the Greenlandic language as the only
thing that matters. Greenland cannot communicate
with the surrounding world in Greenlandic. And
without education, there is no space for Greenland in
a globalised world”
The number of well educated people does not appear to be increasing as fast as the
politicians would like it to be, and this is why the Greenland government has recently
(in 2005) launched an extraordinary plan to focus on further and higher education.
81
There is a limited amount of educational material and books in Greenlandic; today it is
not possible to complete most types of further and higher educations in Greenlandic
solely, as accounted for in chapter 2.5. There are simply not enough economic or
human resources to establish different types of educational programs in Greenlandic.
Most of the young people who want further or higher educations have to go abroad to
study. Most of them choose to go to Denmark for reasons concerning accessibility and
tradition, as described in the first chapter. One reason why there is a lack of well
educated people in Greenland seems to be a lack of knowledge in Danish, since this
language is essential in nearly all types of further and higher education programs.
When the Greenland Home Rule government was established in 1979 it was decided
that Greenlandic was to be the ‘principal’ language in Greenland and that Danish had to
be thoroughly taught. On June 21, 2009, Greenland celebrated Self Rule and with this
type of increased self-determination the Greenlandic language has gained status as the
only official language in Greenland, which ideally should be used in all official matters.
Danish does not have status as an ‘official language’ in Greenland. Danish is not a
national language, but neither is it a foreign language among other foreign languages.
Danish can be used in official matters and today it is used in all official matters.
The proposed linguistic integration legislation of 2009 aims to break down language
barriers and make bilingualism and multilingualism a strength and a wealth, while at the
same time strengthening the Greenlandic common feeling and identity. According to
the Self Rule Act §20 of 2009, Greenland is politically monolingual, as Greenlandic
now is the only official language, even though in reality Greenland is a bilingual
country, with Greenlandic and Danish existing side by side. For example all job
advertisements in the newspapers prefer bilingual (Greenlandic-Danish speaking)
applicants. The Greenlandic labour market desperately seeks higher educated bilingual
Kalaallit, who are the ‘winners’ in the sense that they are able to pick whichever job
they want. Likewise, many official internet websites are in both languages and all the
information produced by the government concerning taxes, elections, etc. is written in
both languages. The two national newspapers are also written in both languages.
Policymakers have decided that state-owned and private companies with more than ten
employees must form a ‘corporate language policy’. This requirement is controversial
82
because it is the companies that become responsible for providing and paying for their
employees’ language acquisition courses; many believe that the government ought to be
responsible for paying this price by providing better education and language acquisition
in the state school system. The fact that national language policies and language
education policies are separated is a paradox, since formal education is the most
important of all domains within language policy and because the state school system is
the largest national institution in Greenland. This is a paradox because the Greenlandic
government with its language policy (the Self Rule Act and the proposed linguistic
integration legislation) cannot be held responsible if the children’s linguistic skills
acquired in the state schools do not live up to the societal norms and demands. Still, in
the proposed linguistic integration legislation of 2009 it is stated that Greenlandic
should be maintained as a complete and socially dominant language and that
Greenlandic should be strengthened as a mother tongue language and as a second
language. But how are these two goals supposed to be implemented in society if they
are not directly linked to the language education legislation in the state schools?
Greenlandic language policy appears ambiguous, as Greenland has only one official
language, even though the country is bilingual and desires to embrace bilingualism and
multilingualism. Greenlandic national language policy desires to strengthen
Greenlandic as a ‘mother tongue’ and as a ‘second language’, but still language planners
found it logical somehow to separate language policy between national language policy
and education legislation.
A likely impact of this paradox on the language education policy in the future is that the
political leaders and pedagogical employees developing the state school system will no
longer have a reference point in a national policy concerning language acquisition.
There are two relevant legal legislations: the Self Rule Act stating that Greenlandic is
the official language, and the proposed linguistic integration legislation stating that
bilingualism and multilingualism should become strengths but that Greenlandic should
be strengthened as a mother tongue language and as a second language.
As long as Greenland is part of the Danish realm, the Danish language will be important
due to long traditions of cooperation within areas such as trading, research and
education. Especially within the educational system, multilingualism is an advantage.
Even if Greenland was to declare its independence from Denmark, Greenland would
83
still need Kalaallit with competence in foreign languages for the purpose of
communicating and cooperating with foreign business partners, especially Danish ones.
One of the critical issues in official Greenlandic language policy is the absence of a
clear definition of the status and role of the Danish language in Greenlandic society.
The status of Danish needs to be clarified more professionally at legislative, political
and pedagogical levels.
84
and the concept of bilingualism ought to be addressed more carefully in official
language planning.
The varieties of bilingualism that Grete Ulrich has observed (cf. chapter 5.3) are not
discussed in the education legislation. In fact, in the legislation and in the comments to
‘The Good School’ reform there is no mentioning of this issue at all. In the comments
to ‘The Good School’ reform it is explained that when forming a classroom the aim is to
place an equal amount of pupils having Greenlandic as their mother tongue together
with pupils who do not have Greenlandic as their mother tongue, as written in chapter
4.3.2. In the same chapter it is explained that if forty children start in school and thirty
are Greenlandic-speaking and ten have another mother tongue, then two classes are to
be divided with fifteen pupils with Greenlandic as mother tongue and five children with
another mother tongue in each class. The question is: has the legislation simply not
considered the fact that there are bilingual children in Greenland?
Nowhere in the education legislation or in the comments hereto are the dialects of
Greenland mentioned: Thule-dialect, East and West Greenlandic. Svend Kolte argued
that these dialects border on being distinct languages, since people from the different
regions cannot communicate with each other (cf. chapter 2.3). When education
legislation refers to ‘Greenlandic’ does this term apply to all three dialects or does it
only apply to West Greenlandic? When the proposed linguistic integration legislation of
85
2009 states that Greenlandic should be strengthened as a mother tongue language and as
a second language, does that apply to all three dialects of Greenland? Or does it only
apply to West Greenlandic since that is the main dialect spoken by the majority of the
population? Questions concerning the use of the term ‘Greenlandic’, including the
terms ‘dialect’ and ‘language’, ought to be approached more carefully in not only
education legislation, but also in national language policies and reports concerning
languages.
The goal with ‘The Good School’ reform is that children are to become functionally
bilingual in Greenlandic and Danish. The varieties of bilingualism that exist are
numerable as explored in chapter two and three. There are various models of bilingual
teaching and types of bilingual education: the non-forms, weak and strong forms as
accounted for in chapter 3.2.4 in this thesis. ‘The Good School’ considers Greenlandic
to be the mother tongue of most pupils and Danish is considered to be the first foreign
language. There is no mention of second language anywhere in the legislation, despite
the fact that the proposed linguistic integration legislation uses this term. Furthermore,
there is no clear definition anywhere concerning the concept of ‘functionally bilingual’.
Nowhere is it properly explained how the aim of making pupils ‘functionally bilingual’
is to be implemented in the classroom. The question is: is ‘The Good School’ really
that good when it comes to achieving language acquisition aims? Has there perhaps
been more focus on making the school ‘Greenlandic’ instead of focusing on language
acquisition aims and implementation? It will indeed be crucial to monitor the first
group of pupil’s language skills graduating from The Good School’ in 2012.
Considering the fact that there are three ‘dialects’ of Greenlandic and knowing that the
population has very diverse language skills, it would be beneficial and desirable in
current and future elaboration of language education policy if the terms mother tongue,
second language, foreign language, bilingualism and multilingualism were explored in
depth in a Greenlandic context, and used in a more adequate and conscious manner by
policymakers and pedagogical leaders.
86
6.3 Future research
As Thomas Andersen from Greenland Statistics, referred to in chapter 2.3, has pointed
out, there is a need to monitor language use and skills steadily and consistently in
Greenland, since today it is unknown how the languages (Greenlandic and Danish) are
spreading and how their qualities are developing. Not knowing how language use and
language skills in Greenlandic and Danish are developing in Greenlandic society creates
an imbalanced foundation upon which to build official language policies in the future,
in both education and business.
It seems that there are shifting attitudes to languages in Greenland, which could
encourage a different type of study based on the population’s attitudes to languages and
linguistic preferences in Greenland. Do people feel the need to learn other languages
than their first language? Can people cope with learning two, three or more languages?
What are people’s motivations to learn Danish and other foreign languages?
Turning to the Greenlandic school system, it would be important to carry out further
research concerning the concept of bilingualism, for example by studying teachers’
knowledge of the concept of bilingualism and specifically ‘functional bilingualism’ in
order to understand the use of Greenlandic and Danish in classes. Furthermore, it will
be extremely important to examine the language skills of the first group of pupils who
87
will graduate from ‘The Good School’ reform in 2012, in order to evaluate the success
of the implementation of this reform and its aims regarding languages.
88
References
Books
Anderson, Benedict (2006) [1983] Imagined Communities: reflections on the origin
and the spread of nationalism London-New York: Verso
Baker, Colin & Prys Jones, Sylvia (1998) Encyclopedia of Bilingualism and Bilingual
Education, Language Arts & Disciplines
Fishman, Joshua A., Ferguson, Charles A., Das Gupta, Jyotirindra (1968) Language
problems of developing nations John Wiley & Sons, Inc.
García, Ofelia (2009) Bilingual Education in the 21st Century: A Global Persepctive
with contributions by Hugo Baetens Beardsmore, Wiley-Blackwell, A John Wiley &
Sons, Ltd. Publication
Gaup Eira, Inger-Marie (2004) Sami Language in Nordic countries, Status- and
Domain Clarification in Dieđut 4/2004, Sámi Instituhtta, Nordic saami institute
Hornberger, Nancy H., & Pütz, Martin (2006) Language Loyalty, Language Planning
and Language Revitalization: recent writings and reflections from Joshua A. Fishman,
Clevedon: Multilingual Matters
89
Skutnabb-Kangas, Tove (2000) Linguistic genocide in education – or worldwide
diversity and human rights? Lawrence Erlbaum Associates, Inc.
Anthologies
Kolte, Svend (1999) Kalaallit Oqaasii – Det Grønlandske Sprog in Inuit, Kultur og
Samfund - En grundbog i eskimologi, Forlaget Systime A/S, pp. 86-98
Lindgren, Anna-Riitta & Huss, Leena (2007) Antingen-eller eller både och? in Ordens
Makt och Maktens Ord edited by Olli Kangas and Helena Kangasharju, Svenska
litteratursällskapet i Finland, Pp. 187-216
Skutnabb-Kangas, Tove (editor) (1995) Multilingualism for all, Swets & Zeitlinger
B.V. Publishers
90
Magazine articles
Tremel, Franz (1998) Med børn skal land bygges – en folkeskole på grønlandske
premisser? ”Uddannelse” nr. 10
Åhrén, Mattias (2007) The UN Declaration on the Rights of Indigenous Peoples – How
was it adopted and why is it significant? in Gáldu čála – Journal of Indigenous Peoples
Rights, No. 4/2007
Broderstad, Else Grete & Dahl, Jens Political Systems in Arctic Human Development
Report, Akureyri: Stefansson Arctic Institute 2004
Kleist, Kuupik (2009) tale ved indførelsen af Grønlands Selvstyre den 21. juni 2009,
link:
http://dk.nanoq.gl/Emner/Landsstyre/Departementer/Landsstyreformandens%20Departe
ment/Selvstyrekontor/~/media/82A7B8D9E558466A9E311B95BC0991A3.ashx
nanoq.gl is the official website of Greenland Home Rule government, these webpages
have been visited:
Optakt til Hjemmestyret (accessed November 4, 2009):
http://dk.nanoq.gl/Emner/Om%20Groenland/Hjemmestyret_i_groenland/Optakt
_til_hjemmestyret.aspx
GU Reform (accessed November 13, 2009)
http://dk.nanoq.gl/Emner/Landsstyre/Departementer/Departement_for_kultur/St
udieforbered/reformGU.aspx
91
Rasmussen, Claus Grønlandske fornemmelser June 29 2006 (accessed March 16 2009)
at: http://socialdemokraterne.dk/default.aspx?func=article.view&id=157953
Rasmussen, Lars Løkke (2009) tale i Grønlands Landsting ved ceremonien i anledning
af selvstyrets ikrafttræden, June 21, link:
http://dk.nanoq.gl/Emner/Landsstyre/Departementer/Landsstyreformandens%20Departe
ment/Selvstyrekontor/~/media/70498867444B4E8CB3CF729C5992636B.ashx
92
ILO Convention 169 concerning Indigenous and Tribal Peoples in Independent
Countries, link: www.unhchr.ch/html/menu3/b/62.htm
Initial Periodical Report (Presented to the Secretary General of the Council of Europe),
Strasbourg 23 January 2003, link:
http://www.coe.int/t/dg4/education/minlang/Report/PeriodicalReports/DenmarkPR1_en.
pdf
Greenland Home Rule Act No. 577 of 29 November 1978, English version, link:
http://old.nanoq.gl/Groenlands_Landsting/Hjemmestyreloven/Engelsk_version_af_hjem
mestyreloven.aspx
IWGIA (The International Work Group for Indigenous Affairs) The Indigenous World
Eks-skolens trykkeri, Copenhagen, Denmark, 2006
Landstinget FM2006/89, May 3 2006, answer from the Premier on the question
of what is meant by Greenlandisation, what has been gained by it and what
means the Parliament intends to make by it.
93
Landstingsforordning nr. 6 af 16. oktober 1979 om folkeskolen available at:
http://www.lovgivning.gl/
Udkast til Lov om Grønlands Selvstyre 2009 (accessed November 4, 2009), available
at:
http://dk.nanoq.gl/emner/landsstyre/departementer/landsstyreformandens%20departeme
nt/selvstyrekontor/selvstyrelov.aspx
94
Chemnitz, Laila (2001) Grønlandske uddannelsessøgende på videregående uddannelse
i Danmark Copenhagen University, March. Master’s Thesis.
SLiCA (2006) The Survey of Living Conditions in the Arctic – Preliminary data on
Inuit language use by Birger Poppel, presented at a Congress in Barrow in July 2006.
Fagbladet Folkeskolen (2003): Med børn skal land bygges by Maria Becher Trier,
August 28 2003 (accessed June 17 2009) link:
http://www.folkeskolen.dk/ObjectShow.aspx?ObjectId=17580
Sermitsiaq no. 19 Det er ikke til at tage og føle på by Kurt Kristensen May 8 2009
95
Sermitsiaq no. 24 SIK: Grønland skal ledes på grønlandsk by Mariia Simonsen June 12
2009
Personal correspondence
Hertling, Gitte (2009): Personal e-mail correspondence with Hertling who is a student
supervisor for Greenlandic students in Denmark, 22 June
96
List of appendices
Appendix 1
The Greenland Home Rule Act No. 577 of November 29, 1978 (English version)
Appendix 2
Udkast til Lov om Grønlands Selvstyre (in Danish)
Appendix 3
Forslag til: Landstingslov nr. xx af xx. xx 2009 om sprogpolitik (in Danish)
Appendix 4
Bemærkninger til lovforslaget om sprogpolitik (in Danish)
Appendix 5
Landstingsforordning nr 8 af 21. maj 2002 om folkeskolen (in Danish)
Appendix 6
Håndbog til forældre (in Danish)
Appendix 7
Læreplaner for ældstetrinnet (in Danish)
Appendix 8
The languages in Greenland from 1984-1994 (in English)
97
Appendix 1
Act No. 577 of 29 November 1978
THE GREENLAND HOME RULE ACT
Chapter 1
Section 1
(1) Greenland is a distinct community within the Kingdom of Denmark. Within the framework of
the unity of the Realm, the Greenland home rule authorities shall conduct Greenland affairs in
accordance with the provisions laid down in this Act.
(2) The Greenland home rule authorities shall consist of an assembly elected in Greenland, to be
called the Landsting, and an administration headed by a Landsstyre (Executive).
Section 2
(1) Members of the Landsting shall be elected for a four-year term in general, direct and secret
elections.
(2) Detailed rules on elections, including such matters as the franchise, eligibility for election, and
the number of members of the Landsting, shall be laid down by Act of the Landsting.
Section 3
The Landsting shall elect the Chairman and the other members of the Landsstyre. The Chairman of
the Landsstyre shall assign responsibilities between its members.
Chapter 2
Section 4
(1) The home rule authorities may determine that jurisdiction in any field listed in the Schedule to
this Act, or in part of such field, shall be transferred to the home rule authorities.
(2) The home rule authorities shall exercise legislative and executive power in fields transferred
under subsection (1), and shall assume responsibility for expenditure associated with then.
(3) The same shall apply where the central authorities of the Realm, after negotiation with the
home rule authorities, determine that jurisdiction in such fields or parts of such fields shall be
transferred to the home rule authorities.
(4) Bills regarding such fields of jurisdiction as are passed by the Landsting and signed by the
Chairman of the Landsstyre shall be called Acts of the Landsting.
Section 5
(1) Where jurisdiction over a field or part of a field listed in the Schedule to this Act has not been
transferred to the home rule authorities under section 4, the central authorities of the Realm may
after negotiation with the home rule authorities by statute determine that the home rule
authorities shall assume regulatory jurisdiction for and administer it. Subsidies to be paid in such
fields shall be fixed by statute.
(2) Draft Regulations regarding such fields of jurisdiction as are passed by the Landsting and
signed by the Chairman of the Landsstyre shall be called Landsting Regulations.
Section 6
(1) Landsting Bills and draft Landsting Regulations which have been passed cannot be carried into
force until they have been signed by the Chairman of the Landsstyre and promulgated in
accordance with provisions laid down by Act of the Landsting.
(2) Within a period of 8 days the Landsstyre may resolve that a Bill or draft Regulation is not to be
signed until passed by the following session of the Landsting. Should that session fail to pass it
unamended it shall lapse.
Section 7
(1) The central authorities of the Realm may after nego-tiation with and having secured the
consent of the home rule authorities by statute determine that jurisdiction in fields not listed in the
schedule to this Act shall be transferred to the home rule authorities, sections 4(2) and (4) or
section 5 applying correspondingly.
(2) In determining in which fields jurisdiction should be transferred to the home rule authorities
under subsection (1), regard shall be had to the unity of the Realm and to the desirability of the
home rule authorities' receiving an extensive role in matters which particularly affect Greenland
interests.
Section 8
(1) The resident population of Greenland has fundamental rights in respect of Greenland's natural
resources.
(2) To safeguard the rigts of the resident population in reject of non-living resources and to
protect the interests of the unity of the Realm, it shall be enacted by statute that preliminary
study, prospecting and the exploitation of these resources are to be regulated by agreement
between the Government and the Landsstyre.
(3) Before any agreement under subsection (2) is entered into, any member of the Landsstyre
may demand that the matter be laid before the Landsting, which may determine that the
Landsstyre may not consent to an agreement of the proposed content.
Section 9
(1) Greenlandic shall be the principal language. Danish must be thoroughly taught.
Section 10
(1) The home rule authorities shall be subject to such obligations arising out of treaties and other
international rules as at any time are binding on the Realm.
(2) The powers delegated to international authorities under section 20 of the Constitutional Act
shall at ail times prevail over the powers of the home rule authorities .
(3) The Government may order the home rule authorities to take such measures as may be
necessary to ensure the observance of subsections (1) and (2).
Chapter 3
Section 11
(1) The central authorities of the Realm shall have jurisdiction in questions affecting the foreign
relations of the Realm.
(2) Measures under consideration by the home rule authorities which would be of substantial
importance for the foreign relations of the Realm, including participation by the Realm in
international cooperation, shall be discussed with the central authorities before any decision is
taken.
Section 12
(1) Bills which include provisions which exclusively concern Greenland shall be referred to the
home rule authorities for their comments before they are introduced in the Folketing.
(2) Draft administrative orders which include provisions which exclusively concern Greenland shall
be referred to the home rule authorities for their comments before they are issued.
(3) Statutes and administrative orders which are of particular importance to Greenland shall be
referred to the home rule authorities for their comments before being put into force in Greenland.
Section 13
Treaties which require the assent of the Folketing and which particularly affect Greenland interests
shall be referred to the home rule authorities for their comments before they are concluded.
Section 14
(1) Unless the central authorities in individual cases otherwise determine, the home rule
authorities' comments shall be submitted whithin six months after the date on which the proposals
were referred to them under sections 12 and 13.
(2) If proposals cannot be referred to the home rule authorities due to compelling circumstances,
the statute, administrative provision or treaty shall be referred to the home rule authorities for
their comments as soon as possible.
Section 15 .
(1) Within the framework of section 11 the Government shall after consultation with the
Landsstyre lay down guidelines for the handling of matters of particular interest to Greenland in
the European Community Institutions .
(2) The home rule authorities shall be kept informed of proposed legislation before the Council of
the European Communities which particularly affects Greenland interests.
Section 16
(1) The home rule authorities may demand that in countries in which Greenland has special
commercial interest Danish diplomatic missions employ officers specifically to attend to such
interests. The central authorities may determine that expenditure to this end be borne by the
home rule authorities.
(2) The central authorities may after negotiation with the home rule authorities empower the
home rule authorities to advance special Greenland interests by taking part in international
negotiations of special importance for Greenland's commercial life.
(3) Where matters of particular interest to Greenland are at issue, the central authorities may on a
request by the home rule authorities authorize them to negotiate directly, with the cooperation of
the Foreign Service provided such negotiation is not considered incompatible with the unity of the
Realm.
Section 17
(1) The central authorities' chief representative in Greenland shall be the Rigsombudsmand
(Commissioner).
(2) The home rule authorities may invite the Rigsombudsmand to take part in debates in the
Landsting or the Landsstyre.
(3) The home rule authorities shall inform the Rigsombudsmand as soon as possible of new Acts of
the Landsting and Landsting Regulations, and of other legislation of general application made by
the home rule authorities.
Section 18
(1) Should any doubt arise between the central authorities and the home rule authorities
concerning their respective jurisdictions, the question shall be laid before a board consisting of two
members nominated by the Government, two members nominated by the home rule authorities
and three judges of the Supreme Court nominated by its President, one of whom shall be
nominated as Chairman.
(2) If the four members nominated by the Government and the home rule authorities reach
agreement the question shall be considered settled. If these four fail to reach agreement the
question shall be decided by the three Supreme Court judges.
(3) The Government may suspend an enactment or decision of the home rule authorities which
has been placed before the board until such time as the board's decision is taken.
Chapter 4
Section 19
(1) Statutory provisions and regulations applicable to Greenland shall remain in force subject to
such change: as arise out of this Act, until amended or repealed by the appropriate authority.
Section 20
(1) The date on which this Act is to enter into force shall be fixed by statute.
(2) The Rigsombudsmand shall take up the duties formerly exercised by the Governor of
Greenland, with such changes as arise out of this Act.
Schedule
Conservation
Country planning
Legislation governing trade and competition, including legislation on restaurant and hotel business,
regulations governing alcoholic beverages, and regulations governing closing hours of shops
Social welfare
Other matters relating to trade, including State-conducted fishing and production, support and
development of economic activities
Health services
Kapitel 1
Selvstyrets myndigheder samt domstolene
§ 1. Grønlands Selvstyre har den lovgivende og udøvende magt inden for overtagne
sagsområder. Domstole, der bliver oprettet af selvstyret, har den dømmende magt i
Grønland inden for samtlige sagsområder. I overensstemmelse hermed er den
lovgivende magt hos Inatsisartut, den udøvende magt hos Naalakkersuisut og den
dømmende magt hos domstolene.
Kapitel 2
Selvstyrets overtagelse af sagsområder
§ 5. Staten yder Grønlands Selvstyre et årligt tilskud på 3.439,6 mio. kr., jf. dog § 8, stk.
1. Beløbet er angivet i 2009-pris- og lønniveau.
Stk. 2. Tilskuddet reguleres årligt i overensstemmelse med stigningen i det generelle
pris- og lønindeks på finansloven det pågældende år.
Stk. 3. Tilskuddet udbetales forskudsvis med 1/12 hver måned.
Stk. 4. Finansministeren kan efter aftale med Naalakkersuisut fastsætte regler om
ændrede udbetalingsterminer.
§ 10. Reduceres statens tilskud til Grønlands Selvstyre til nul kroner, jf. § 8, indledes
der forhandlinger mellem Naalakkersuisut og regeringen om de fremtidige økonomiske
relationer mellem Grønlands Selvstyre og staten, herunder om fordeling af indtægter fra
råstofaktiviteter i Grønland, om genoptagelse af statens tilskud til Grønlands Selvstyre
samt om en fortsættelse af en aftale om de i § 9 nævnte ydelser.
Kapitel 4
Udenrigsanliggender
§ 14. Hvor internationale organisationer åbner adgang for, at andre enheder end stater
og sammenslutninger af stater kan opnå medlemskab i eget navn, kan regeringen efter
anmodning fra Naalakkersuisut beslutte at indgive eller støtte en ansøgning herom fra
Grønland, hvor dette er foreneligt med Grønlands forfatningsmæssige status.
§ 15. Efter ønske fra Naalakkersuisut, ansættes der ved Kongeriget Danmarks
udenrigsrepræsentationer repræsentanter for Naalakkersuisut til varetagelse af
grønlandske interesser inden for sagsområder, som fuldt ud er overtaget af selvstyret.
Regeringen kan bestemme, at udgifterne herved skal afholdes af Naalakkersuisut.
Kapitel 5
Samarbejde mellem Grønlands Selvstyre og rigsmyndighederne vedrørende love
og administrative forskrifter
§ 17. Regeringens forslag til love, der omfatter eller vil kunne sættes i kraft for
Grønland, skal inden fremsættelsen for Folketinget fremsendes til Grønlands Selvstyre
til udtalelse.
Stk. 2. Regeringen afventer selvstyrets udtalelse inden fremsættelsen for Folketinget af
regeringsforslag til love, der indeholder bestemmelser, som udelukkende gælder for
Grønland eller har særlig betydning for Grønland.
Stk. 3. Der kan fastsættes en frist for afgivelse af udtalelser omfattet af stk. 2.
§ 18. Udkast til administrative forskrifter, der omfatter eller vil kunne sættes i kraft for
Grønland, skal inden udstedelsen fremsendes til Grønlands Selvstyre til udtalelse.
Stk. 2. Udstedelse af administrative forskrifter, der indeholder bestemmelser, som
udelukkende gælder for Grønland eller har særlig betydning for Grønland, afventer
selvstyrets udtalelse.
Stk. 3. Der kan fastsættes en frist for afgivelse af udtalelser omfattet af stk. 2.
Kapitel 6
Tvistløsning
Kapitel 7
Sprog
Kapitel 8
Grønlands adgang til selvstændighed
Kapitel 9
Ikrafttrædelse og overgangsbestemmelser
§ 23. Lov nr. 577 af 29. november 1978 om Grønlands hjemmestyre ophæves, jf. dog
stk. 2
Stk. 2. § 8 i lov om Grønlands hjemmestyre forbliver i kraft, indtil råstofområdet
overtages af Grønlands Selvstyre.
Stk. 3. Grønlands Selvstyre har fortsat den lovgivende og udøvende magt inden for
sagsområder, der er overtaget efter § 4 i lov om Grønlands hjemmestyre.
Stk. 4. Grønlands Selvstyre har den lovgivende og udøvende magt inden for
sagsområder, der er overtaget efter § 5 i lov om Grønlands hjemmestyre.
§ 24. Lov nr. 577 af 24. juni 2005 om Grønlands landsstyres indgåelse af folkeretlige
aftaler ophæves.
Stk. 2. Forskrifter udstedt i medfør af loven forbliver i kraft med de ændringer, der
følger af denne lov, indtil de ændres eller ophæves af rette myndighed.
§ 25. § 22 i lov om mineralske råstoffer i Grønland, jf. lovbekendtgørelse nr. 368 af 18.
juni 1998, ophæves.
§ 27. Lov nr. 502 af 6. juni 2007 om tilskud til Grønlands hjemmestyre for 2008 og
2009 ophæves.
§ 28. Bestemmelser, der gælder for Grønland, forbliver i kraft med de ændringer, der
følger af denne lov, indtil de ændres eller ophæves af rette myndighed.
§ 29. Sager, som på tidspunktet for et sagsområdes overgang til Grønlands Selvstyre er
under behandling af en dansk myndighed, færdigbehandles af vedkommende
grønlandske myndighed, jf. dog stk. 2.
Stk. 2. Vedkommende danske myndighed kan i særlige tilfælde og efter aftale med
vedkommende grønlandske myndighed bestemme, at visse nærmere bestemte sager skal
færdigbehandles af de danske myndigheder.
Bilag til udkast om Grønlands Selvstyre
Liste I
a) Arbejdsskadesikring
b) Resterende områder under sundhedsområdet
c) Færdselsområdet
d) Formueretten
e) Dykkerområdet
Liste II
1) Kriminalforsorgen
2) Pas
3) Politiet og anklagemyndigheden samt de hertil knyttede dele af kriminalretsplejen
4) Retsplejen, herunder oprettelse af domstole
5) Kriminalretten
6) Udlændingeområdet og grænsekontrollen
7) Personretten
8) Familieretten
9) Arveretten
10) Advokatvirksomhed
11) Våbenområdet
12) Radiobaserede maritime nød- og sikkerhedstjenester
13) Radiokommunikationsområdet
14) Selskabs-, regnskabs- og revisorområdet
15) Fødevare- og veterinærområdet
16) Luftfart
17) Immaterialret
18) Ophavsret
19) Skibsvrag, vraggods og dybdeforringelser
20) Sikkerhed til søs
21) Skibsregistrering og søretlige forhold
22) Kortlægning
23) Farvandsafmærkning, fyrbelysning og lodsområdet
24) Havmiljø
25) Finansiel regulering og tilsyn
26) Råstofområdet
27) Arbejdsmiljø
28) Meteorologi
Appendix 3
Kapitel 1
Formål og definition
§ 1. Formålet med loven er at sikre klare rammer for landets sprogpolitik, herunder
om sproglig integration ved at
a) sikre grønlandsk som et komplet og samfundsbærende sprog,
b) styrke grønlandsk og udvikling heraf som modersmål og andetsprog,
c) imødegå og fjerne de eksisterende sprogbarrierer, så tosprogethed og
flersprogethed kan blive en styrke og en rigdom, og
d) at fremme kontinuitet i sproglig tilegnelse i samfundet for at styrke Grønland
som et videnssamfund.
Kapitel 2
Sprogpolitik
§ 5. Alle, der bor permanent i Grønland, har ret til at tilegne sig grønlandsk og dansk,
i tale og skrift, således at de kan deltage i samfundslivet, anvende og udvikle deres
modersmål og tilegne sig sprog med international rækkevidde.
Stk. 2. Det enkelte individ og arbejdsgiver skal tage udgangspunkt i en individuel,
personlig vurdering af behovet for sprogundervisning samt indføring i grønlandsk kultur,
historie og samfundsforhold.
Kapitel 4
Ikrafttrædelse
Hans Enoksen
/
Tommy Marø
Appendix 4
Bemærkninger til lovforslaget
Almindelige bemærkninger
Den grønlandske selvstyrekommission omtaler i sin betænkning fra 2003 det markante
skift i sprogpolitikken i Grønland, som har fundet sted i sidste halvdel af 1900-tallet, jf.
betænkningens side 131-134. Det danske sprog havde i første halvdel af den omtalte
periode en meget høj prioritet på bekostning af undervisning i det grønlandske sprog. På
det tidspunkt var det den almindelige opfattelse, at det grønlandske sprog kunne
forsvinde. Sidst i 1970’erne blev undervisningen i det grønlandske sprog kraftigt
intensiveret, mens undervisningen i det danske sprog blev nedprioriteret. Den skiftende
sproglige prioritering gennem tiden har betydet, at befolkningen har en differentieret
sproglig sammensætning.
Det fundamentale skift mellem det grønlandske sprog som hovedsprog til officielt sprog
skal ses i sammenhæng med den eksisterende immigration og tilgang af arbejdskraft
samt udsigterne til en forhøjet tilgang af udefrakommende arbejdskraft på nogle
områder.
En del af den gruppe er tosproget med dansk som andet sprog. Grønlandsk består af tre
hoveddialekter, nemlig de dialekter, der tales i Avanersuaq, Tunu og Kitaa. Der er
adskillelige dialektvariationer indenfor disse hoveddialekter. Herudover er der et
fællesskriftsprog på grønlandsk. Det skrevne grønlandske sprog er standardsproget.
Det sprog, som er fælles for alle grønlændere, er det grønlandske standardsprog.
Sproget i den form det nu har, tilhører ikke nogen enkelt dialekt. Det er det sprog, som
alle uagtet egen dialekt anvender i skrift. Derimod er det talte sprog ureguleret. Enhver
kan anvende sin egen dialekt i tale.
Der findes en række tekniske fagområder, hvor sproget engelsk fungerer som
kommunikationssprog for eksempel ved mineudvinding, uddannelsesmæssigt og
arbejdsmæssigt. Nogle uddannelser har forskellige krav om engelskkundskaber til
optagelse og gennemførelse. Dertil findes en række arbejdsområder, hvor engelsk er
arbejdssproget.
2. Gældende regler:
Lovforslaget om sprogpolitik er nyskabende, idet der endnu ikke er lovgivet om det
grønlandske sprog eller om sprogpolitik. Der er dog en række internationale retskilder
og hjemlig lovgivning med videre, der berører det grønlandske sprog, sprogets
anvendelse og dynamik som et samfundsbærende sprog.
Den nordiske sprogkonvention af 17. juni 1981 giver de nordiske statsborgere ret til at
anvende deres eget sprog i et andet land. Overenskomst af 18. juni 2003 om ændring af
den nordiske sprogkonvention udvider sprogene med grønlandsk, færøsk og samisk.
Varedeklarationer
I Landstingslov nr. 10 af 13. november 1986 om forbrugerråd, markedsføring,
mærkning, priser og forbrugerklageudvalg indeholder blandt andet et krav om, at
vejledning om en vare skal angives på et sprog, som forstås af den, vejledningen er
rettet til, jfr. § 11, stk. 2.
Sagsbehandling
En borger kan med rette kræve at blive betjent på grønlandsk eller på dansk i den
offentlige myndighed, og denne tilkendegivelse er bindende for myndigheden i henhold
til landstingslov nr. 8 af 13. juni 1994 om sagsbehandling i den offentlige forvaltning
med ændring fra landstingslov nr. 21 af 30. oktober 1998 om ændring af landstingslov
om sagsbehandling i den offentlige forvaltning.
Sproget i Landstinget
I Landstingets forretningsorden §§ 53 og 54 er retningslinjerne for, hvordan og
hvorledes Landstingets forhandlinger skal kunne følges. Landstingets forhandlinger
foregår på grønlandsk, men skal kunne følges på dansk. Såfremt et landstingsmedlem
kun behersker dansk, skal forhandlingen tillige kunne følges på grønlandsk. Derudover
skal Landstingets forhandlinger offentliggøres i en grønlandsk og dansk udgave,
udarbejdet under tilsyn af Landstingets formandskab.
3. Forslagets indhold:
Nærværende forslag til landstingslov om sprogpolitik er opdelt i 4 kapitler:
Kapitel 1 indeholder formålet med landstingsloven og definition af sproglig integration,
Kapitel 2 indeholder bestemmelser om sprogpolitik.
Kapitel 3 indeholder bestemmelser om undervisning
Kapitel 4 indeholder ikrafttrædelsesbestemmelser for landstingsloven.
Med lovforslaget stilles der krav til, at private virksomheder med mindst 10 ansatte
samt offentlige virksomheder og myndigheder skal udarbejde en sprogpolitik.
Lovforslaget udstikker rammerne for en sprogpolitik, men det er Landsstyrets klare
hensigt ikke at forpligte virksomheder og offentlige myndigheder i forhold til
sprogpolitikkens indhold og omfang.
Oqaasileriffik får bevilget kr. 2.836 millioner fra finansloven 2009 til dækning af
lønudgifter og drift. Det vil sige, der er ikke afsat særskilte midler til udviklingsopgaver.
I og med at det grønlandske sprog bliver det officielle sprog, når selvstyreloven træder i
kraft den 21. juni 2009, kræver Oqaasileriffiks bevilling en revurdering også i forhold til
dets arbejdsopgaver. Dette vil resultere i administrative og økonomiske konsekvenser.
Nogle offentlige eller private virksomheder har deres egne sprogpolitikker i deres
virksomhed. Som eksempel kan Nukissiorfiit nævnes. Nukissiorfiit har ansat en
sprogunderviser i virksomheden, som underviser de ansatte, der har behov for
sprogundervisning i grønlandsk og dansk. Det er nyskabende, og de økonomiske
konsekvenser, der følger deraf, er lønudgifter og eventuelle udgifter til materiale til
sprogundervisning.
Til § 1
Til litra a:
I forbindelse med styrkelsen af det grønlandske sprog finder Landsstyret det væsentligt,
at grønlandsk anerkendes som et selvstændigt sprog, komplet og samfundsbærende, og
at den terminologiske udvikling sker i samspil med grønlandske myndigheder ud fra
hensynet til sprogbrugere og den overordnede sproglige udvikling af det grønlandske
sprog.
Til litra b:
Grønland er et tosproget samfund bestående af grønlandsk- og dansksprogede. I den
forbindelse har det grønlandske selvstyre en forpligtigelse til at styrke det grønlandske
sprog og udviklingen heraf som modersmål og andetsprog.
Ved andetsprog forstås det sprog, som ikke er ens modersmål, men som anvendes i
dagligdagen og i samfundet.
Til litra c:
Gennem sprogundervisning kan sprogbarrierer i samfundet forebygges, således at to- og
flersprogede borgeres sprogkundskaber kan blive en styrke og en rigdom.
Til litra d:
Med henblik på at skabe et samfund som er selvbærende, skal sproglig tilegnelse
fremmes kontinuerligt.
Til § 2
Stk. 1
Landstingsbeslutningen i 2006 var rettet mod tre grupper, som delvist kan være
sammenfaldende: de der har behov for at lære grønlandsk, de der har behov for at lære
dansk eller engelsk, og de der har behov for indføring i grønlandsk kultur, historie og
samfundsforhold.
De der har brug for at lære grønlandsk, omfatter alle, der ikke har kendskab til eller
elementære kundskaber i grønlandsk.
De, der har behov for at lære dansk eller engelsk, omfatter især uddannelsessøgende og
personer, hvis profession kræver særlige dansk- eller engelskkundskaber.
De, der har behov for indføring i grønlandsk kultur, historie og samfundsforhold er
navnlig tilflyttere.
Stk. 2
Landsstyret har ved formulering af bestemmelsen hæftet sig ved, at en gruppe
enkeltsprogede borgere er hæmmet i deres deltagelse i samfundslivet. Endvidere er der
et stort behov for at forbedre uddannelsessøgendes fremmedsproglige kompetencer for
at muliggøre optagelse på og gennemførelse af videreuddannelser ved universiteter,
hvor undervisningen foregår på et fremmedsprog.
Stk. 3
Bestemmelsen er en bemyndigelsesbestemmelse, der giver Landsstyret mulighed for at
sætte nærmere regler om sproglig integration.
Til § 3
Stk. 1
Bestemmelsen fastslår, at det grønlandske sprog er det officielle sprog i Grønland.
Bestemmelsen er identisk med § 20 i forslag til lov om Grønlands Selvstyre.
Stk. 2
Bestemmelsen fastslår, at det grønlandske sprog består af tre hoveddialekter, og det er
de dialekter, der tales i Avanersuaq, Tunu og Kitaa.
Stk. 3
Bestemmelsen fastslår, at det danske sprog kan anvendes i offentlige forhold.
Bestemmelsen er en videreførelse af Hjemmestyrelovens § 9, hvorefter grønlandsk og
dansk kan anvendes i offentlige forhold. Sagsbehandlingslovens § 7a fastslår, at en part
i en sag frit kan vælge at blive betjent på grønlandsk eller dansk.
Stk. 4
Reglen er ikke til hinder for, at man i henhold til Den nordiske sprogkonvention
betjener nordiske borgere på deres eget sprog.
Til § 4
Stk. 1
Private virksomheder med mindst 10 ansatte og offentlige myndigheder, offentlige
virksomheder skal udarbejde en sprogpolitik. Bestemmelsen pålægger både offentlige
myndigheder og virksomheder samt det private erhvervsliv at udarbejde sprogpolitikker.
Private virksomheder med under 10 ansatte undtages fra udarbejdelse af en sprogpolitik
for at undgå, at små private virksomheder pålægges en uforholdsmæssig stor
administrativ byrde i forhold til virksomhedens størrelse.
Stk. 2
Det bemærkes, at eksemplificeringerne i litra a-e er til inspiration ved udarbejdelse af en
sprogpolitik og har ikke karakter af indholdsmæssige krav til en sprogpolitik.
Til litra a:
En kortlægning af myndighedens eller virksomhedens sproglige kompetencer kan give
et statusbillede af de sproglige kompetencer, som myndigheden eller virksomheden
råder over. Denne kortlægning kan indeholde oplysninger om de ansattes modersmål,
andetsprog eller fremmedsprog, herunder kendskab til teknisk sprog og fagspecifik
terminologi. Desuden kan den sproglige kortlægning indeholde oplysninger om de
ansattes uddannelsesmæssige kompetencer indenfor grønlandsk, dansk og
fremmedsprog.
Til litra b:
Anvendelse af fremmedsproglige og -kulturelle kompetencer i myndighedens
forvaltning og virksomhedens drift kan betyde en synliggørelse af den enkeltes
sproglige og kulturelle kompetencer i det daglige. Det kan for eksempel være
dialektkendskab, kendskab til fremmedsprog og fremmede kulturer.
Til litra c:
En synliggørelse af myndighedens eller virksomhedens eksterne sproglige image kan
ske gennem myndigheders og virksomheders eksterne kommunikation. Det kan komme
til udtryk i forbindelse med for eksempel servicering, branding og markedsføring på
andre sprog, herunder grønlandsk.
Til litra d:
Retningslinjer for intern og ekstern kommunikation kan indeholde oplysninger om,
hvilke sprog der kan anvendes i bestemte sammenhænge, herunder anvendelse af
oversættelser eller teknisk sprogbrug målrettet ansatte, kunder, forbrugere eller borgere
samt udarbejdelse af retningslinjer for håndtering af sproglige konflikter.
Til litra e:
Kompetencemål kan angive behovet for bestemte sprog, adgang til sprogundervisning
for ansatte, undervisning i sproglig formidling og forhandling samt stillingtagen til den
enkeltes sproglige udvikling af sproglige kompetencer.
Til § 5
Stk. 1
Permanent bopæl forstås i overensstemmelse med gældende folkeregisterlovgivning,
hvilket aktuelt vil sige fast bopæl i Grønland i mindst 6 måneder. Dette svarer til
bopælskravet i Landstingslov nr. 9 af 31. oktober 1996 om valg til Grønlands Landsting
og Deklaration om nordisk sprogpolitik. Sprog med international rækkevidde kan
eksempelvis være engelsk, kinesisk eller spansk.
Stk. 2
Undervisningen skal tage udgangspunkt i en individuel, personlig vurdering af det
enkelte individs behov. Forslaget skal fremme den enkeltes mulighed for efter eget
ønske at tilegne sig grønlandsk, dansk, engelsk eller grønlandsk kultur, historie og
samfundsforhold. Arbejdsgiveren kan bekoste ansattes sprogkurser samt kurser i
Grønlands kultur, historie og samfundsforhold, men er ikke forpligtet hertil.
Til § 6
Stk. 1
Loven træder i kraft samtidigt med selvstyreloven på Grønlands nationaldag den 21.
juni 2009, hvor det grønlandske sprog bliver det officielle sprog.
Appendix 5
Kapitel 1.
Definition
Kapitel 2.
Folkeskolens formål og grundlag
Inddeling og varighed
Undervisningstid
Skoleårets længde
§ 7. Skoleåret begynder 1. august og omfatter fra 200 til 240 skoledage fordelt på ugens
5 første hverdage eller på alle ugens 6 hverdage.
Stk. 2. I forbindelse med særligt tilrettelagte kursusforløb, tværfaglige, emneorienterede
og projektorganiserede undervisningsforløb og lignende kan skoler med en 5-dages
undervisningsuge inddrage ugens 6. hverdag som undervisningsdag. Skolen skal i så
fald forud for skoleårets begyndelse lave en plan herfor.
Stk. 3. Undervisningen gennemføres på mindst 36 og højest 40 uger.
Stk. 4. Landsstyret udfærdiger en ferieplan som grundlag for udfærdigelse af lokale
ferieplaner.
Kapitel 4.
Undervisningens indhold, organisering og tilrettelæggelse
Undervisningssprog
§ 9. Undervisningen omfatter på alle trin fagdelt eller ikke fagdelt undervisning, jf. §§
10-12 samt bilag 1, inden for fagområderne
1) sprog omfattende fagene grønlandsk, dansk og engelsk samt 3. fremmedsprog,
2) kultur og samfund omfattende fagene samfundsfag samt religion og filosofi,
3) matematik og natur omfattende fagene matematik og naturfag,
4) personlig udvikling omfattende undervisning i sundhed, social og emotionel læring,
uddannelses- og erhvervsorientering samt andre psykologiske og sociale emner og
5) lokale valg omfattende undervisning inden for det praktisk-musiske område samt
deltagelse i kulturelle, sociale og erhvervsrettede aktiviteter.
Stk. 2. I undervisningen i alle fag og fagområder inddrages den praktisk-musiske
dimension som en støtte for og et led i læringen.
Stk. 3. I undervisningen i alle fag og fagområder indgår IT som en del af og et redskab i
undervisningen.
Stk. 4. En del af undervisningstiden på alle trin anvendes til tværfaglige,
emneorienterede og projektorganiserede forløb.
Stk. 5. Dele af undervisningen kan organiseres og tilrettelægges som ekskursioner uden
overnatning og som lejrskoler og skolerejser med overnatning.
Stk. 6. Som alternativ til den almindelige undervisning kan skolen desuden give
mulighed for skolerejser med overnatning.
Stk. 7. I tidsrummet fra kl. 8 til kl. 16 på ugens fem første hverdage kan eleverne ud
over den obligatoriske undervisning efter stk. 1 tilbydes deltagelse i pædagogisk
tilrettelagte frivillige aktiviteter.
Undervisningen på yngstetrinet
Undervisningen på mellemtrinet
§ 11. På mellemtrinet omfatter undervisningen
1) i fagområdet sprog: fagene grønlandsk, dansk og engelsk,
2) i fagområdet kultur og samfund: fagene samfundsfag samt religion og filosofi,
3) i fagområdet matematik og natur: fagene matematik og naturfag,
4) fagområdet personlig udvikling og
5) fagområdet lokale valg.
Undervisningen på ældstetrinet
§ 14. Til elever, hvis funktionsvanskeligheder er af en sådan art eller omfang, at deres
behov for særlig støtte ikke kan dækkes inden for den almindelige undervisning, gives
der specialundervisning og anden specialpædagogisk bistand.
Stk. 2. Elever fra skoler, hvor bistand efter stk. 1 ikke kan gennemføres i tilstrækkeligt
omfang, skal tilbydes ophold på de i § 20 nævnte elevhjem, kollegier og særligt
indrettede kostskoler.
Stk. 3. Specialundervisning og anden specialpædagogisk bistand iværksættes efter regler
fastsat af landsstyret, der i den forbindelse kan fravige §§ 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13, stk. 2
og 18, stk. 1-6.
§ 16. Elever, der hverken har grønlandsk eller dansk som modersmål, kan tilbydes
undervisning i deres modersmål.
Undervisningens tilrettelæggelse
Evaluering og dokumentation
§ 18. Som et led i undervisningen skal der løbende foretages evaluering af den enkelte
elevs udbytte heraf. Evalueringen skal tage udgangspunkt i elevens egen vurdering og
danne grundlag for undervisningens videre planlægning og vejledning af den enkelte
elev og dennes forældre om elevens videre skole- og uddannelsesforløb og erhvervsvalg.
Landsstyret kan fastsætte regler om den løbende evaluering.
Stk. 2. Elever og forældre, jf. § 29, skal regelmæssigt underrettes om skolens syn på
elevens udbytte af skolegangen. I forbindelse hermed drøftes den handleplan, som
eleven i samråd med sine lærere har udarbejdet i henhold til § 17, stk. 4. Landsstyret
kan fastsætte regler om underretningen til elever og forældre om skolens syn på elevens
udbytte af skolegangen.
Stk. 3. Som grundlag for planlægningen af den enkelte elevs videre skoleforløb
foretages efter yngstetrinet og efter mellemtrinet en samlet vurdering af elevens udbytte
af undervisningen. I vurderingen indgår resultaterne af den løbende evaluering samt en
evaluering af elevens faglige standpunkt på det pågældende tidspunkt. Landsstyret
fastsætter regler herfor.
Stk. 4. For at dokumentere elevens udbytte af skolegangen afsluttes ældstetrinet med en
samlet vurdering af elevens udbytte af undervisningen. I vurderingen indgår resultaterne
af den løbende evaluering gennem ældstetrinnet samt en evaluering af elevens
standpunkt i alle elevens fag.
Stk. 5. Ved afslutningen af ældstetrinet udfærdiger skolen et afgangsbevis.
Afgangsbeviset giver oplysninger om, i hvilken undervisning eleven har deltaget, og
resultaterne af den samlede vurdering af elevens udbytte af undervisningen, jf. stk. 4,
samt andre relevante oplysninger, som eleven ønsker inddraget i den samlede vurdering.
Stk. 6. For elever, der afslutter skoleforløbet efter undervisningspligtens ophør og for
elever, der fritages for undervisningspligten efter 8. klassetrin i henhold til § 26, stk. 3,
udfærdiges ligeledes afgangsbevis med oplysninger om, i hvilken undervisning eleven
har deltaget og resultaterne af den løbende evaluering gennem ældstetrinnet samt andre
relevante oplysninger, som eleven ønsker inddraget i den samlede vurdering.
Stk. 7. Landsstyret fastsætter regler om de i stk. 5 og 6 nævnte afgangsbevisers indhold
og form.
Klasselæreren
§ 19. Hver klasse tilknyttes en klasselærer, som har ansvaret for og forestår
målsætningen for og planlægningen af elevens skolegang i samarbejde med elevens
hjem og dennes øvrige lærere.
Stk. 2. Klasselæreren har ansvaret for, at fælleskabet i klassen giver alle elever et trygt
udgangspunkt for deres skolegang.
§ 20. For at sikre, at alle elever tilbydes undervisning i henhold til denne forordning,
oprettes i fornødent omfang elevhjem og kollegier i tilknytning til eksisterende skoler.
Stk. 2. Optagelse sker på grundlag af ansøgning fra forældrene, jf. § 29, og efter samråd
med eleven og skolen.
Stk. 3. Ophold på elevhjem og kollegier er vederlagsfrit.
Stk. 4. På særligt indrettede kostskoler kan optages handicappede elever, for hvem det
må anses at være en væsentlig fordel at opholde sig uden for hjemmet med henblik på
videre skolegang/optræning. Optagelse og fordeling sker efter landsstyrets nærmere
bestemmelser herom.
Undervisningsmaterialer
Skolebiblioteker
§ 22. Ved enhver skole indrettes et skolebibliotek.
Stk. 2. Skolebiblioteket har til formål at at fremme folkeskolens formål ved at stille
undervisningsmaterialer til rådighed for skolens elever og lærere. Desuden skal
skolebiblioteket tage hensyn til elevernes fritidsinteresser samt lærernes behov for
løbende at holde sig orienteret inden for de pædagogiske og psykologiske områder.
Stk. 3. Landsstyret fastsætter regler for det biblioteksfaglige arbejde, jf.
landstingsforordning om biblioteksvæsenet.
Kapitel 5.
Forsøgsarbejde
§ 23. Med henblik på forsøgsarbejde kan landsstyret godkende sådanne afvigelser fra
reglerne i forordningens kapitel 3 og 4 om henholdsvis folkeskolens struktur og omfang
og undervisningens indhold, organisering og tilrettelæggelse, som vil være forenelig
med fastholdelse af folkeskolens formål og grundlag, jf. § 2.
Kapitel 6.
Undervisningspligt og forældrenes rettigheder og pligter
Undervisningspligt
§ 24. Ethvert barn, der bor i Grønland, eller som skal opholde sig i landet i mindst 6
måneder, er undervisningspligtig efter reglerne i §§ 25-26.
Undervisningspligtens indhold
Indskrivning og optagelse
§ 27. Optagelse i folkeskolen finder sted ved skoleårets begyndelse i det år, barnet
fylder 6 år, jf. dog § 26, stk. 2.
Stk. 2. Kommunalbestyrelsen kan bestemme, at indskrivning skal foregå inden for en vis
frist. Dog skal indskrivning have fundet sted senest den 1. juni.
Stk. 3. Landsstyret kan fastsætte regler om indskrivning og udskrivning af elever.
Forældreansvar
§ 28. Forældrene, jf. § 29, har ansvaret for, at barnet opfylder undervisningspligten, og
må ikke lægge hindringer i vejen herfor.
Stk. 2. Skolegang uden for folkeskolen skal anmeldes til kommunalbestyrelsen i den
kommune, hvor eleven bor.
Stk. 3. Er en elev udeblevet fra undervisningen, skal forældrene, jf. § 29, personligt eller
skriftligt give skolen oplysning om grunden hertil. Skyldes udeblivelsen sygdom af
mere end 2 ugers varighed, kan skolen forlange lægeattest herfor.
Kapitel 7.
Lærerne
§ 30. For at kunne varetage undervisning i folkeskolen skal den pågældende have
gennemført uddannelsen til lærer i folkeskolen eller anden relevant uddannelse, der er
godkendt af landsstyret.
Stk. 2. Personer med særlige kvalifikationer kan varetage undervisning i enkelte fag.
Stk. 3. Personer med relevante kvalifikationer kan varetage undervisning i timer, der
ikke kan besættes med det i stk. 1 og 2 nævnte personale.
Stk. 4. Socialpædagoger eller personer med anden relevant uddannelse kan varetage
pædagogiske opgaver i tilknytning til elevhjem, kollegier og særligt indrettede
kostskoler, jf. § 20, specialpædagogiske foranstaltninger, jf. § 14, og pædagogisk
tilrettelagte frivillige aktiviteter, jf. § 9, stk. 7.
Kapitel 8.
Skolevæsenets styrelse
§ 36. I områder uden for den kommunale inddeling varetager landsstyret de opgaver,
som efter forordningen er henlagt til kommunalbestyrelsen.
Stk. 2. Landsstyret kan efter aftale med kommunalbestyrelsen i en eller flere kommuner
lade disse overtage løsningen af de opgaver, som efter stk. 1 påhviler landsstyret.
§ 37. Den enkelte skole har inden for de af kommunalbestyrelsen fastsatte mål og
rammer ansvaret for undervisningens kvalitet i henhold til folkeskolens formål og
grundlag, jf. § 2.
Kapitel 9.
Den lokale styrelse
Kommunalbestyrelsen
Skolebestyrelsen
Skolens leder
§ 43. Ved hver skole ansættes en leder, der har den administrative og pædagogiske
ledelse af skolen og er ansvarlig for skolens virksomhed over for skolebestyrelsen og
kommunalbestyrelsen. For at kunne varetage funktionen som skolens leder skal den
pågældende have gennemført uddannelsen til lærer i folkeskolen eller anden relevant
uddannelse, der er godkendt af landsstyret.
Stk. 2. Skolelederen leder og fordeler arbejdet mellem skolens ansatte og træffer alle
konkrete afgørelser vedrørende skolens elever, jf. dog § 26, stk. 2 og 3.
Stk. 3. Skolens leder udøver sin virksomhed i samarbejde med de ansatte.
Stk. 4. Skolens leder udarbejder forslag til skolebestyrelsen vedrørende skolens plan for
un-dervisningen for hvert skoleår og retningslinier for skolens øvrige virksomhed, jf. §
42, stk. 3 og 4, samt forslag til skolens budget, jf. § 42, stk. 5, inden for de af
kommunalbestyrelsen fastsatte økonomiske rammer, jf. § 38, stk. 2, nr. 1.
Rådgivende organer
§ 44. Ved hver skole nedsættes et pædagogisk råd. Rådet består af skolens leder og alle
medarbejdere, der varetager undervisningsopgaver og andre pædagogiske opgaver.
Stk. 2. Rådet skal rådgive skolens leder samt være forum for pædagogisk debat og
udvikling på den enkelte skole.
Stk. 3. Skolebestyrelsen kan pålægge lederen at indhente udtalelser fra det pædagogiske
råd. Rådet kan af egen drift udtale sig til skolebestyrelsen. Disse udtalelser skal
fremsættes gennem skolens leder.
Stk. 4. Det pædagogiske råd hører elevrådet i alle relevante spørgsmål.
Stk. 5. Rådet fastsætter selv sin forretningsorden.
§ 45. Ved hver skole nedsættes et elevråd. Ved mindre skoler kan skolebestyrelsen
beslutte, at elevrådets opgaver varetages af hele elevforsamlingen.
Stk. 2. Rådet består af repræsentanter for samtlige elever.
Stk. 3. Rådet skal være forum for drøftelser af elevernes interesser.
Stk. 4. Skolebestyrelsen kan pålægge lederen at indhente udtalelser fra elevrådet. Rådet
kan af egen drift udtale sig til skolebestyrelsen. Disse udtalelser skal fremsættes gennem
skolens leder.
Kapitel 10.
Klageregler
§ 46. Klage over beslutninger i henhold til denne forordning, der er truffet af den
enkelte skole, kan inden 4 uger fra beslutningens meddelelse indbringes for
kommunalbestyrelsen.
Stk. 2. Beslutninger der er truffet af kommunalbestyrelsen vedrørende opgaver, der efter
aftale med landsstyret er overdraget til kommunalbestyrelserne, jf. § 31, stk. 3 og § 36,
stk. 2, kan inden 4 uger fra afgørelsens meddelelse indbringes for landsstyret.
Stk. 3. Landsstyret kan fastsætte regler om, at visse beslutninger kan indbringes for
landsstyret.
Kapitel 11.
Finansiering
§ 47. Alle udgifter til folkeskolens anlæg, undervisning og drift i øvrigt påhviler
kommunerne, for så vidt der ikke er udtrykkelig lovhjemmel for, at udgifterne helt eller
delvis påhviler Hjemmestyret eller andre.
Stk. 2. Kommunerne dækker alle udgifter, hvis afholdelse er en forudsætning for
gennemførelsen af ekskursioner, lejrskoler og skolerejser efter § 9, stk. 5, jf. dog stk. 3.
Stk. 3. Kommunalbestyrelsen kan kræve, at den enkelte elevs forældre sørger for
elevens forplejning under ekskursioner. Kommunalbestyrelsen kan kræve betaling af
forældrene til dækning af udgifterne til elevens forplejning under lejrskoler og
skolerejser efter § 9, stk. 5 og 6. Betalingen fastsættes under hensyn til et anslået
normalt sparet hjemmeforbrug.
Stk. 4. Klassens elever og forældre kan, eventuelt i samarbejde med skolen, ved fælles
indsamling eller på anden måde i fællesskab tilvejebringe midler til dækning af udgifter,
der ikke dækkes af kommunen efter stk. 2-3.
Stk. 5. Den enkelte elevs ret til deltagelse i arrangementer efter § 9, stk. 5 og 6, kan ikke
ud over de i stk. 3 nævnte udgifter betinges af erlæggelse af et beløb eller anden ydelse.
Stk. 6. Landsstyret kan fastsætte bestemmelser, der regulerer kommunernes
driftsudgifter pr. elev, herunder lærertimeforbrug pr. elev.
Kapitel 12.
Ikrafttrædelses-, overgangs- og ophævelsesbestemmelser
§ 48. Landstingsforordningen træder i kraft den 1. august 2003, jf. dog stk. 2-4.
Stk. 2. § 13, stk. 1 og 2, § 14, stk. 3, § 15, stk. 2, § 17, stk. 4, sidste pkt., § 18, stk. 1,
sidste pkt., § 18, stk. 2, sidste pkt., § 18, stk. 3, sidste pkt., § 18, stk. 4, sidste pkt., § 18,
stk. 7, § 20, stk. 5, sidste pkt., § 22, stk. 3, § 25, stk. 2, § 27, stk. 3, § 31, stk. 1, nr. 6, §
31, stk. 2, § 33,stk. 2, § 39, stk. 4, § 40, stk. 1, nr. 1, sidste pkt., § 46, stk. 3, § 47, stk. 6
og §§ 48-49 træder i kraft den 1. august 2002.
Stk. 3. § 14, stk. 1 og 2 træder i kraft ved Landsstyrets udstedelse af bekendtgørelse
herom, når de pædagogiske, organisatoriske og økonomiske forudsætninger for det
samlede specialundervisningsområdes henlæggelse til kommunerne er til stede. § 14,
stk. 1 og 2 kan dog tidligst ikraftsættes 1. januar 2004.
Stk. 4. Landsstyret kan efter aftale herom med kommunalbestyrelserne for samtlige
kommuner fastsætte tidspunktet og vilkårene for ikrafttrædelsen af anlægsforpligtelsens
overdragelse til kommunerne. Anlægsforpligtelsen efter § 47, stk. 1, vil indtil
overdragelsen fortsat være Hjemmestyrets. Landsstyret kan indgå aftale med
kommunalbestyrelserne for samtlige kommuner om overgangsordninger, der har til
hensigt at sikre størst mulig kommunal indflydelse.
Stk. 5. Med henblik på at bibringe erfaringer om anvendelse af undervisning, der tager
udgangspunkt i bestemmelserne i denne forordning, kan landsstyret for perioden 1.
august 2002 til 31. juli 2003 godkende afvigelser fra reglerne i landstingsforordning nr.
1 af 6. juni 1997 om folkeskolen.
Sprog Grønlandsk
Undervisningssprogene i skolen er Der undervises i faget i hele
grønlandsk og dansk. Endvidere kan skoleforløbet.
undervisningssproget være engelsk, hvis Faget grønlandsk er modersmål for
det er et led i elevernes sprogindlæring. langt de fleste elever, og derfor spiller
Hensigten med det er at give eleven det en central rolle i elevens begrebs- og
mulighed for at tilegne sig sprogene ved vidensudvikling. Der er dog elever, som
at anvende dem i praksis – også uden har et andet modersmål. Af hensyn til
for den egentlige sprogundervisning. dem
Det grønlandske sprogs status som bliver der tilrettelagt en særlig
hovedsproget er ikke ændret, men af undervisning, som svarer til
hensyn til elevernes behov for undervisning
sprogkundskaber i det videre i et fremmedsprog.
uddannelsesforløb, har man besluttet Læringsmål:
allerede i folkeskolen at inddrage flere Eleverne skal lære:
sprog som undervisningssprog. - om kommunikation
Bestemmelsen sikrer, at der for begge - at indhente information
sproggrupper tages udgangspunkt i - om kultur og levevilkår
elevens modersmål, og samtidig vil - om systematisk sprogarbejde og
anvendelsen af begge sprog give sprogtilegnelse
eleverne bedre mulighed for at tilegne Udvalgte fagformål:
sig fremmedsproget. Det betyder, at Eleverne skal:
undervisningen i et passende - tilegne sig viden og færdigheder, så
omfang sker på begge sprog. Det er dog de kan forstå talt og skrevet grønlandsk
ikke hensigten, at undervisningen skal sikkert og nuanceret
gennemføres fuldt tosproget, men at - udvikle bevidsthed om form og
sprogbrugen i undervisningen tilpasses funktion i det grønlandske sprog
den enkelte elevs og elevgruppes - opleve sproget som et vigtigt redskab
sproglige forudsætninger og behov. Det i formidling af viden og erfaring
gælder også for valg af - blive fortrolige med et sprogligt og
undervisningsmaterialer i det kulturelt fællesskabs betydning.
omfang, det er muligt. Eleverne vil
modtage sprogundervisning i Dansk
grønlandsk og dansk på hold efter deres For de fleste af eleverne er dansk et
behov. Til elever, der er tilflyttet fremmedsprog, og der skal undervises
Grønland, vil der desuden blive tilbudt med det hovedmål, at eleverne
supplerende undervisning i grønlandsk. bliver tosprogede (grønlandsk/dansk).
Eleverne bliver undervist i engelsk som Det vil sige, at de skal have lært så
2. fremmedsprog fra 4. klasse, og fra 8. meget dansk, at de er i stand til at
klasse skal der tilbydes undervisning i et bruge sproget i andre skolefag, og at
3. fremmedsprog. de senere i deres videreuddannelse
bliver i stand til at bruge dansk som
redskabssprog.
Eleverne skal lære: lande
- om kommunikation Læreplaner for yngste- og
- at indhente information mellemtrinnet
- om kultur og levevilkår findes i fuldt omfang på
- om systematisk sprogarbejde og www.p-center.gl
sprogtilegnelse
Udvalgte læringsmål:
Eleverne skal
- tilegne sig viden og færdigheder, så
de kan forstå talt og skrevet dansk samt
udtrykke sig mundtligt og
skriftligt på sproget
- blive fortrolige med sproget som et
redskab til at lære andre sprog
- opnå forståelse af samspillet
mellem grønlandsk og dansk sprog
og kultur
Læreplaner for yngste- og
mellemtrinnet
findes i fuldt omfang på
www.p-center.gl
Engelsk
Engelskundervisningen starter fra
mellemtrinnet. Faget betragtes som
det andet fremmedsprog, det vil sige,
at engelsk er det andet fremmedsprog,
man skal lære ved siden af
dansk, som er det første fremmedsprog.
Når man afslutter faget efter
ældstetrinnet, forventes det, at man
er i stand til at tale og skrive på engelsk.
Eleverne skal lære:
- om kommunikation
- at indhente information
- om kultur og
levevilkår
- om systematisk sprogarbejde og
sprogtilegnelse
Udvalgte fagformål
Eleverne:
- tilegner sig viden og færdigheder, så
de kan forstå talt og skrevet engelsk
og kan udtrykke sig mundtligt
og skriftligt på sproget.
- oplever det værdifulde og nyttige i
at tilegne sig viden og indsigt gennem
flere sprog
- får interesse for at orientere sig om
kultur og levevilkår i engelsktalende
Appendix 7
Læreplaner for ældstetrinnet fra www.inerisaavik.gl
Fagets placering
Der undervises i dansk på alle trin og årgange. For størstedelen af eleverne vil dansk
være første fremmedsprog, og hensigten med undervisningen er, at eleverne i løbet af
deres uddannelse opnår en funktionel tosprogethed. Undervisningen skal udvikle
elevernes forståelse af sproget og gøre dem fortrolige med at udtrykke deres egne
iagttagelser, holdninger og vurderinger. Samtidig skal elevernes færdighed i at tilegne
sig fremmedsprog styrkes - arbejde med indlæring af ord, strukturering af udsagn og
alsidig, målrettet brug af både det talte og skrevne sprog i forbindelse med arbejdet i
skolen og i forskellige sociale sammenhæng. Dansk skal systematisk inddrages som
undervisningssprog og skal fungere som redskab og middel til informationssøgning i
andre fag og fagområder. Det vil således være naturligt også at inddrage relevante
dansksprogede tekster og medier i undervisningen i andre fag. Eleverne skal vænne sig
til at arbejde med og bruge dansk også uden for den egentlige undervisning, så de
udnytter de muligheder, omgivelserne giver for at bruge sproget som
meddelelsesmiddel og redskab i hverdagen. Generelt skal undervisningen i alle fag - og
ikke kun i dansk - udvikle elevernes bevidsthed om at tilegne sig sprog og
udtryksformer af forskellig slags, fremmedsprog, faglige termer, visuelle udtryk osv.
Dette gøres bedst ved at arbejde på tværs af fagene og udnytte de muligheder de
forskellige fagtraditioner, medier og materialer giver for en alsidig og varieret
undervisning.
Fagets placering
Undervisning i 3. fremmedsprog skal tilbydes på alle årgange på ældstetrinnet. Faget er
valgfrit for eleverne. 3. fremmedsprog kan være tysk eller fransk, men kan også omfatte
andre sprog, i den udstrækning de nødvendige lærerkræfter og materialer kan
tilvejebringes.
Undervisningen skal udvikle elevernes færdigheder i at opfatte og bearbejde talt og
skrevet
sprog og i at udtrykke sig gennem både talt og skrevet sprog. Samtidig skal elevernes
færdighed i at tilegne sig fremmedsprog videreføres - arbejde med indlæring af ord,
strukturering af udsagn og alsidig, målrettet brug af både det talte og skrevne sprog i
forbindelse med arbejdet i skolen og i forskellige sociale sammenhænge. Sproget
anvendes i relevante sammenhæng til informationssøgning i andre fag og fagområder.
Eleverne skal vænne sig til at udnytte de muligheder, som omgivelserne giver, for at
bruge sproget, også uden for den egentlige undervisning, som meddelelsesmiddel og
kilde til oplevelse og viden om omverden. Generelt skal undervisningen i alle fag - og
ikke kun i sprogfagene - udvikle elevernes bevidsthed om at tilegne sig sprog og
udtryksformer af forskellig slags, fremmedsprog, faglige termer, visuelle udtryk osv.
Dette gøres bedst ved at arbejde på tværs af fagene og udnytte de muligheder, de
forskellige fagtraditioner, medier og materialer giver for en alsidig og varieret
undervisning.
Appendix 8