Translation of Medical Terms
Translation of Medical Terms
Translation of Medical Terms
1. Introduction
The main reason for our research is the specificity of medical terms in
German. While in Portuguese, many terms, especially names of diseases
(apendicite, cataratas, conjuntivite etc.), are used in both professional and
non-professional communication, i.e. between doctors as well as between
patients, in German we normally come across two terms that belong to the
same concept. One term is of Latin origin and typical of communication
between experts, the other one has Germanic roots and is part of everyday
language. Let us illustrate this situation by giving an example: Whereas
the German professional (doctor) would use the term Appendizitis, in the
communication between non-professionals the
word Blinddarmentzündungwould be preferred. When translating from
Portuguese (or from other Romance languages) into German, it is evident
that the option for either the Latin (or Greek) term or the Germanic term is
by no means arbitrary and depends basically on the "skopos" of the
translation. If the text to be translated addresses a general audience, it
would be correct to use the term of German origin, whereas in a
translation for professionals the erudite term of Latin origin would be
adequate. Although the question of synonymy (in sensu lato) seems
evident, it is a matter of fact that words and their use undergo constant
evolution, which may result in additional problems for the translation. As it
happened in economics, for example, the dissemination of medicine
enriched everyday language with terms that before had been used
exclusively by professionals, whereas, at the same time, other German
words fell into disuse and sound antiquated while they are still used in the
area of medicine. Apart from that, everyday language also 'absorbed'
disease terms which relate to currently discovered diseases and new ways
of treatment. Due to all of these reasons, the translation of medical terms
may present a translation problem. This is why we intend to contribute to
the identification of a set of problems encountered when dealing with
medical texts in translation classes and try to offer some possible solutions
for particular translation problems. We focused, therefore, on Portuguese
popular science texts that were extracted from the Internet. These texts
appeared in thematic sections of general publications, in health care
magazines, and in information leaflets directed at a general readership.
Most of these texts were written by technical journalists and not by
physicians.
3. Theoretical background
3 style: instruction
3 style: education
4. Case studies
Portuguese German
acne Akne
alergia Allergie
apatia Apathie
asma Asthma
bronquite Bronchitis
difteria Diphterie
edema Ödem
embolia Embolie
trombose Thrombose
In the previous examples, the diseases and health problems are well-
known to the general public, and there is no common Germanic word for
them.
(adequate (non-adequate
term) term)
The examples above illustrate a group of diseases which are taboo, not
socially accepted or simply unpleasant. They often refer to food disorders
or sexual illnesses. In these cases, the use of the erudite term derived
from Greek or Latin seems to neutralize the negative connotations of the
German term.
A - 5 Use of the erudite term (of Greek / Latin origin) due to the
rareness of the disease (orphan diseases)
Portuguese German
hipofosfatasia Hypophosphasie
limfangioleiomiomatose Lymphangioleiomyomatose
listeriose Listerose
mucoviscidose Mukoviszidose
B - Use of popular term and introduction of erudite term as
additional explanation
Portuguese German
apendicite Blinddarmentzündung
(Appendizitis)
arritmia Herzrhythmusstörung
(Arrhythmie)
gastrite Magenschleimhautentzündung
(Gastritis)
meningite Hirnhautentzündung
(Meningitis)
pneumonia Lungenentzündung
(Pneumonie)
sinusite Nebenhöhlenentzündung
(Sinusitis)
5. Conclusion
References:
http://etheses.dur.ac.uk/11166/
Abstract
Abstract
This study tackles the problems of translating medical terms from English into Arabic a. It uses
an evaluative approach to investigate and discuss the problems and intricacies of translating
medical terms from English into Arabic. The purpose of the study is to display the difficulties of
translating medical terms and how they were tackled by postgraduate students who are
competent in medical translation and professional Arabic translators who work in the medical
field. The study adopts a qualitative-quantitative approach. It focuses on different types of
medical terms, excluding pharmacy-related terms. In order to find out and identify the real
difficulties behind translating medical terms and how they could be approached by experienced
translators, the researcher utilized a questionnaire test that included a set of English medical
terms to be translated into Arabic by students who were doing a PhD in translation. The same
questionnaire was also given to a group of professional Arabic translators. As medical terms are
the key components of medical texts, the questionnaire included forty-five diversified English
medical terms taken from different medical reports, namely National Health Service (NHS)
leaflets and flyers and World Health Organization (WHO) reports for 2007 and 2008. The official
Arabic translations of these documents were used to assess the translations given by the
subjects in comparison to and contrast with some medical dictionaries and reliable medical
websites. The population of the study included 54 postgraduate students (doing PhDs in Arabic
translation) in Libyan (the researcher’s origin country) and UK universities and 12 Arabic
translators working in UK hospitals and clinics.
The results from the data analysis showed that the translation of the medical terms posed real
difficulties and challenges for the students and inexperienced professional translators although
the experienced professional translators found them comparatively straightforward. Hence, the
result highlights the problems of translating medical terms from English into
Arabic and the importance of training to work in the medical field as a translator. Also, the study
concluded that literal translation, the heavy use of transliteration, inconsistency, the students’
lack of sufficient experience and practice in medical translation, and lack of up-to date English-
Arabic medical dictionaries are factors that have given rise to problems in medical translation.
Also, the study showed that almost no professional translators use CAT tools or MT to help
them translate the medical terms.
Item Type: Thesis (Doctoral)
Faculty and Faculty of Arts and Humanities > Modern Languages and Cultures, School of
Department:
Many tend to think that medical translation is something that can address the need for simpler terms
to replace medical jargon. There is a common misconception that medical translation is the solution
in understanding “difficult” words used in the health care industry.
The phrase “medical translation” is often understood by many as the translation of medical terms into
simpler words. But that’s far from reality.
Defining Medical Translation
It is basically the conversion of medical documents and content from one language to another. These
documents and content include:
- Clinical documentation
- Marketing material
- Technical and regulatory documents
- Medical devices
- Pharmaceutical product instructions or documentation
- Software training materials
- Medical product labels
There are also cases when documents used in conducting clinical trials need to be translated for the
consumption of local clinicians and regulatory representatives. Medical translation is still about
linguistic skills although there is the added factor of being knowledgeable with medical terminology.
Because of the highly technical and sensitive nature of medical content, it’s important for a medical
translator to properly understand medical lingo to be able to produce translations that properly
represent the idea of the content being translated.
Making jargon easier to understand is not the main objective of medical translation. After all, those
who will be using the translated content are not the patients but persons who have a higher level of
understanding on medical information. Medical translators, however, may become more conscious in
making things simpler when they are tasked to translate patient education materials. It’s a matter of
who the intended audience is.
According to the Centers for Disease Control and Prevention, almost 9 out of 10 adults find it
difficult to follow routine medical advice because of jargons. There’s nothing good about this since it
leads to patients deciding to skip important medical tests or in properly taking their medications.
Studies have already shown how poor understanding of healthcare related information worsens
patient outcomes.
Since 2010, the US federal and state officials have been pushing for the simplification of medical
language when used by doctors, health professionals, and insurers to interact with patients. In fact, a
federal program called National Action Plan to Improve Health Literacy was even created to promote
simplified healthcare and medical language across the United States. Under this program, terms such
as dyspepsia (indigestion), cutaneous (skin-related), petechiae (rash), and anaphylaxis (abrupt and
serious allergic reaction) will have to be presented in simpler terms especially when used in medical
product labels and patient education materials.
Medical Translator vs. Medical Interpreter
The arguments change when talking about medical interpreting as opposed to medical translation. In
most cases, medical interpreters are hired to serve as the liaison between physicians and patients who
speak different languages. Interpreters may be hired to facilitate discussions among medical
professionals but their usual task is to facilitate understanding between patients and medical
providers.
Medical interpreters are expected to put their translations in simpler terms. Most of the time, they are
expected to address the jargon barrier issue. If they have difficulties understanding certain medical
terms, they should ask the physician for clarification to simplify things for the benefit of the patient.
Conversely, it is important for them to clearly, precisely, and concisely interpret the words of a
patient for a physician to make the proper diagnosis.
It is unfortunate that many hospitals continue to ignore policies in hiring qualified medical
interpreters. Many hospitals still employ untrained and inexperienced medical interpreters. There are
also interpreters who do the verbal translations simply for the sake of translating. They don’t care if
the patients understand what they are talking about. Some interpreters also fail to properly distinguish
similar-sounding words like the French “estomac” (stomach) and Creole “lestomak” *(chest), which
can lead to severe or life-threatening situations.
Ultimately, this post aims to emphasize the difference between a translator and an interpreter.
Translation is to writing while interpreting is to the verbal aspect of translating. Translators, for the
most part, only have to deal with the language-to-language concerns of medical translation. Medical
interpreters, on the other hand, are supposed to make things easier to understand for patients.
Moreover, they have to have the experience and keenness in properly differentiating words as little
mistakes (including mishearing) have serious implications.
To answer the question on this post’s title – NO, medical translators are usually not expected to
simplify medical jargon unless they work with patient education materials.
https://www.frenchentree.com/living-in-france/healthcare/french-medical-terminology/
Human anatomy
General body diaphragm – la diaphragme
abdomen – l’abdomen
head – la tête back – le dos
skull – le crâne spine – l’épine
eye – l’œil vertebral column – la colonne vertébrale
nose – le nez pelvis – le bassin
ear – l’oreille
mouth – la bouche Leg
neck – le cou
hip – la hanche
General terms thigh – la cuisse
bottom – le derrière
surgery – la chirurgie knee – le genou
X-ray – une radio(graphie) leg – la jambe
surgeon – un chirurgien ankle – la cheville
anaesthesiologist – un/e anesthésiste foot – le pied
anaesthetic – un anesthésie local/générale toes – les doigts de pieds
medication – la médication
blood – le sang Special senses
blood vessels arteries and veins – les artères les
veines smell – l’odorat
blood test – le prise du sang hearing – l’audition
on an empty stomach – à jeun taste – la goût
a splint – une gouttière balance – l’équilibre
to cure – guérir sight – la vision
to treat – soigner touch – le touchè