Songs and Sahityam and Meaning

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 9
At a glance
Powered by AI
The passage provides details about the Carnatic song 'Mamavatu Sri Saraswati' including its lyrics, translation, raga and composer.

The song 'Mamavatu Sri Saraswati' is dedicated to the goddess of learning Saraswati. The lyrics praise her divine qualities and request her blessings.

The song 'Mamavatu Sri Saraswati' is composed in the Hindolam raga.

nAdiru diru. rAgA: kadanakutUhala. Adi tALA. Composer: M. Balamuralikrishna.

P: nA diru diru dhIm tanana nOmta daradAni nA diru diru dhIm nA diru diru dhIm
drutillillAna
A: tadara dAni diranA nidha udara dAni diranA takiTajham ma dha ni
takiTa jham ga pa sa tatakiTa tOm sa ni dha pa ma ga ri sa
C: tarikiTa tOm tarikiTa tOm tajhaNuta tarikiTa tOm tajhaNuta
tattari kiTataka taka dhittaLAngu takadiri kiTataka taka dhittalAngu
tOm . . diru diru tOm diru tOm tillAna diru tillAna dru tillAna
sA ri ma gA ri sa rI ma ma dhA dha ni gA ga pa sA* sa* ni dha pa ma ga pa ma ga ri
vadanamadE virisenE adharamadE murisene madhura gAnambidE nAmuraLI
manOharuDadE madana kadana kutUhaluDu rammane birAna birAna birAna rAvE
(repeat caraNa and the pallavi)

AS for swamy ra ra I have not written the words for the text part. Here are the tillAnA
words:

tillAna nAdiri. rAgA: kuntalavarALi. Adi tALA. Composer: M.Balamuralikrishna.

P: tillAna nAdiri dhIm tana diru diru tOm nAdiru diru tOm dhIm
A: tajhaNu dhimi ta jhaNu tadhimita tajham tarita jham tarita jham tarita
C1: tat tarikiTa taka dhittari tOm tarikiTa taka namtari
2: takiTa jham dha dha ni dha , kiTa jham pa ni dha tajham
3: takkiTata dhingiNa tOm druna takkiTa tadhingiNa tOm
nAdru dru tOm na na na dru dru dru tOm na na na
4: takkiTa tadhingiNa tOm drutOm na na na takkiTa tadhingiNatOm diru diru tOm
na na na takkiTa tadhingiNa tOm diru diru diru tOm na na na takkiTa tadhingiNa
tOm
asamAnamaina tillAnA muraLI nAda vinOdamai tillAna kuntalavarALi rAgamainadi
sa ma pa ni dha sa* sa* ni dha pa ma sa
(repeat anupallavi followed by pallavi)
-------------------------
Pallavi
padmanaabha, paahi dwipapasaara
guNavaasana Saurae

Anupallavi
sadkalitha muni maanasa pankaja,
sakala bhuvana pari paalana loalupa

Charanam 1
chaaru mukha chitha chandra, naethra

parilasithakaruNasaandra
bhoori koapahathakhaladanujaendra,
paavanacharitha,Sreeraamachandra
Charanam 2
syaananduragaeha,hathavinathajanabhavamoaha
sunabaaNamanoaharadaeha, sarppaparamasadRSa
laghubaahoa

Charanam 3
phaalaSoabhilalaamaakhila
paapasamudayaviraama
paalithaamarasanchaya, vaama,
padanathajanakumudasoama

Song: raamanukku mannan muDi

raamanuku mannan muDi


raagam: hindOLam

20 naTabhairavi janya
Aa: S G2 M1 D1 N2 S
Av: S N2 D1 M1 G2 S

taaLam: ,aadi
Composer: Arunaacala Kavi
Language: Tamil

pallavi

raamanukku mannan muDi taritaalE |


nanmaiyunDOre kaalE ||
(raamanukku)

anupallavi

paamaramE unakku ennaDi pEcE |


pazham nazhuvi paalil vizhundaal pOl aacE ||
(raamanukku)

caraNam 1

inda vaartai sonnaai enakevar nEraDi |


brahmaadigaLum varuvaaraDi ||
iduvE nalla seeraDi vaayaaDaadE |
paaraDi aaraDu enakku cari ||
(raamanukku)

caraNam 2

parasuraaman garvam teertavanDi (avan) |


nammai ellaam kaapavanDi ||
paTTam kaTTa EtavanDi (raaman) |
paTTam kaTTa EtavanDi naalu pEril |
mootavanDi avan taan en kaNmaNi ||
(raamanukku)
caraNam 3

bharadan paTTam kaTTaviTTaal naTTiyO - avan |


cakkarai kaTTiyo ||
en piLLai raaman eTTiyO, naan taan enna |
maTTiyO veTTi poDuvEn unnai ||
(raamanukku)

Ramanukku Mannan
Ramanukku Mannan

By
Arunachala Kavi Rayar

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Hindolam
Talam Aadhi

(Public hail Rama as crown prince... )

Ramanukku Mannan Mudi Thariththaaley


Nanmai undorukkaaley

Because the king crowned Rama ,


There are lot of benefits for us

Paamaraney unakku ennadi pechu


Pazham nazhuvi paalil vizhundaarpol aachey

Hey ordinary one what is the need for your talk,


It is as if the banana fruit slipped and fell in side the milk.

Parasuraman garvam theerthavandi avan


Nammai ellam kaappavandee
Pattam Katta Etravandi naalu peril
Moothavandi avandee en kanmani...

He is the one who destroyed pride of Parasurama,


He would definitely protect all of us, dear ,
He is the most suitable to be crowned among the four ,

That darling is the eldest among all of them.

Footnote (Lyrics)

Language : Sanskrit

पल्लवि
साम गान लोले सलललत गण
ु जाले अम्ब
अनुपल्लवि
सोम बबम्ब िदने ननस्सीम महिम सदने
सामज मद
ृ ु गदने काम दान ननपुणे अम्ब

चरणं
कोमलाङ्ग कामेश्िर िाम भाग सदने
नाम भजजत साधु जन पाप कूट मदने
तामसाहद गुण कजल्पत तापत्रय शमने
तेम दया रस पूररत दाम कमल नयने अम्ब

Transliteration :

pallavi
sAma gAna lOlE, salalita guNa jAlE amba

anupallavi
sOma bimba vadanE nissIma mahima sadanE
sAmaja mrdu gadanE kAma dAna nipuNE amba

charaNam
kOmalAnga kAmEshwara vAma bhAga sadanE
nAma bhajita sAdhu jana pApa kUta madanE
tAmasAdi guNa kalpita tApatraya shamanE
tEma daya rasa pUrita dAma kamala nayanE amba

Translation :

She who longs for (lOlE) the music (hAna) of the Vedas (sAma), She who is a lattice (jAlE) of
pleasing (salalita) qualities (guNa).

She whose face (vadanE) is an image (bimba) of the moon (sOma), She who is the abode
(sadanE) of limitless (nissIma) greatness (mahima). She who arises from the Sama Veda
(sAmaja), She who speaks (recites, gadanE) softly (mrdu), She who is expert (nipunE) in
bestowing (dAna) our wishes (kAma).

She whose limbs (anga) are delicate (komala), She who resides (sadanE) in the left (vAma)
part (bhAga) of Shiva (kAmeshwara). She who embraces (madanE) the heap (kUta) of sins
(pApa) of the good people (sAdhu jana) who revere (bhajita) Her name (nAma). She who puts
an end to (shamanE) to the threefold suffering (tApa traya, the three being
adhyAtmika=caused by one’s own self, adhibhautika=caused by those around one,
adhidaivika=caused by the Gods) caused by the qualities (gUna) such as Tamasa. She who is
full of (pUrita) moist (tEma, implying perhaps melting?) merciful (dayA) feeling (rasa). She
whose eyes (nayanE) is like a garland (dAma) of lotuses (kamala).
samagaana lOlanEy
raagam: hindOLam

20 naTabhairavi janya
Aa: S G2 M1 D1 N2 S
Av: S N2 D1 M1 G2 S

taaLam: aadi
Composer: Paapanaasam Shivan
Language: Sanskrit

pallavi

Saamagaana lolane Sadashiva |


Shankarane Dayaakarane jaya || (Saamagaana)

anupallavi

Soomasundara Chandrashekara |
Soomaskandaa Shrithajana Subhakara | (Saamagaana)

caraNam

KaamAre PuraRe Kalpakka |


Naayika NaaTha Karalakara ||
Shree Maha Deva DeVa KapAli |
DeeNa RamaDasan Jathadara || (Saamagaana)

Meaning:
Oh, one who enjoys saama (musical,vedic,appeasing) music, Oh omnipresent

Oh, Shankara, Oh merciful (giver of mercy), victory to you.

Oh, one adorned the moon, one having the moon on his head

One on whom the moon plays, one who does good for the people who seek his shelter

Oh, one who is the enemy of desires,

Oh. Lord of the goddess Kalpaganayaki , Oh, One who causes terrible things

Oh auspicious Great God, Oh, wearer of skulls

Oh, longhaired one worshipped by the meek Ramadasan.

Saama- Vedam, music, curative, gana- song, music, lolan- one who enjoys, daya-mercy, karan-giver
(doer), jaya-victory, sOma- moon, skandaa �adorned, shritha- clinging, taking shelter, jana-
people, subha- good, kAma- desire, ripuh- enemy, naatha- lord, karalam- terrible, shree- auspicious,
mahA-great, deva-god, kapAli- God kapAli, wearing garland of skulls, deena �meek , jatha- hair,
dhara-having, holding
'maamavathu sree saraswathi' is a song composed by Mysore Vasudevacharya set on raaga Hindolam and
talam Adi.

Hindolam raaga : Its equivalent in the Hindustani system is called Malkhauns. There are many ragas which are
common to both systems of music. The names differ, but the notes are the same.
Hindolam has five notes Sa,Ga2,Ma1,Dha1,Ni2,Sa in arohanam and Sa,Ni2,Dha1,Ma1,Ga2,Sa in avarohanam.
This raga is derived from the 20th Melakarta viz., Nata bhairavi. Since it has five notes both in ascending and
descending it is classified as Audava Audava raga. The power of raaga 'Hindolam' can be felt singing some of
the famous Compositions like Samaja vara gamana by Tyagaraja, Neerajakshi Kamakshi by Muthuswamy
Dikshitar, Mamavatu by Mysore Vasudevacharyar(which is dealt in this post) and Padmanabha pahi by Maharaja
Swati Tirunal.

Mamavathu Saraswathi is a sweet krithi on Goddess Saraswathi set on Hindolam raaga.


Lyrics of 'mamavathu sri saraswati':

Pallavi
Mamavatu Sri Sarasvati
Kamakoti peta NiVasini

AnuPallavi
Komalakara Saroja Drita Veena
Seematita Vara Vak Vibhushani

Charanam
Rajadiraja Poojita Charane
Rajiva Nayane Ramaniya Vadane

Madyamakalam
Sujana Manorata poorana Chature
Nijaguna shobhita manimaya haare
Ajabhava vandinta Vasudeva
Charanarchita Sakala Veda Sara

Artist: Susheela Raman

Album: Salt Rain

Song: Mamavatu

Released: 2001

Rating: 49.7 out of 100

Please log in to rate this song.

Mamavatu lyrics

Saraswati
You who reside in the temple of Kamakoti
Rescue me

Bearing lotus and veena


In your beautiful hands
You give truth to speech
Your feet are worshipped by Emperors and Kings
Your eyes are as wild as Rajiva flowers
And your beauty bewitches

Garlanded with gems


You fulfill the desires of the good
Indra himself bown down before you
I, Vasudeva, am your servant
For you are the divine word in its essence

[Sanskrit]
Mamavatu Sri Sarasvati
Kamakoti peta NiVasini
Komalakara Saroja Drita Veena
Seematita Vara Vak
Vibhushani
Rajadiraja Poojita Charane
Rajiva Nayane
Ramaniya Vadane
Sujana Manorata poorana Chature
Nijaguna shobhita manimaya haare
Ajabhava vandinta
Vasudeva
Charanarchita Sakala Veda Sara

You might also like