Validating Home Language - Ebonics in Oakland
Validating Home Language - Ebonics in Oakland
Validating Home Language - Ebonics in Oakland
At the end of 1996, the Oakland, Calif. school board inspired nationwide debate with its endorsement of Ebonics as a
separate language. Responding to the furor, Dennis Baron clarified the role of English among African Americans — in
school and out. (The research cited in this essay was first published in 1997.)
The word of the year so far is “Ebonics.” Although it’s been around since the 1970s, few people had heard of it before
last Dec. 18, when the Oakland, Cal., School Board unanimously passed a resolution declaring Ebonics to be the
"genetically-based" language of its African American students, not a dialect of English. In its resolution, the school board
called Ebonics a separate language derived from African linguistic roots, with heavy borrowings from English vocabulary.
The board declared its intention to instruct “African American students in their primary language [Ebonics] for the
combined purposes of maintaining the legitimacy and richness of such language . . . and to facilitate their acquisition and
mastery of English language skills.” Claiming that “African-American people and their children are from home
environments in which a language other than English is dominant,” the board indicated that it would also seek bilingual
education funding from the federal government for the teaching of standard English. After a great deal of negative
publicity, Oakland backed away from some aspects of its original resolution. Oakland now plans to follow a less
controversial path, educating teachers about the language of their students, and teaching students how to translate
from Ebonics to standard English.
The linguist Max Weinreich once said that a language is a dialect with an army and a navy. The schoolchildren of
Oakland, who are predominantly African American, do not have the kind of power that brings their speech linguistic
prestige. The school board tried to do something to change the negative image of black language by calling it Ebonics
and asking teachers to learn something about the speech of their students.
But the American public reacted to the school board’s declaration of linguistic independence as if to an act of secession.
Black leaders and intellectuals condemned the board’s decision. They denounced black speech as slangy, non-standard,
and unworthy of the classroom; they condemned as racist the separatism that would result from any recognition of
black English. They warned that Ebonics would give schoolchildren a misplaced sense of pride and that students’
continued use of black English would exclude students from higher education and the corporate boardrooms of the
nation.
Most linguists, myself included, think of black English, or African American Vernacular English (AAVE) as a dialect of
English. It may exhibit some features derived from African languages, but it is readily recognizable and understandable
as English. Afrocentrists may see a political and cultural advantage in calling AAVE Ebonics and treating it as an
independent language, but even Oakland has backed away from this separatist position.
Are Ebonics and other dialects of English simply incorrect, sloppy speech?
American schools, particularly in the northern United States, have treated AAVE as a form of language requiring
remediation by speech pathologists or special-education teachers. But linguists have known for some time that non-
standard dialects, such as AAVE and Hawaiian Creole, to name another example, are consistent, legitimate varieties of
language, with rules, conventions, and exceptions, just like standard English. These dialects do not carry the prestige of
standard English, but they influence and enrich the standard language, keeping it vibrant and constantly evolving.
Examples from black English abound: in an article on Ebonics, the New York Times cited Richard Nixon’s use of “right
on!” “Rip-off,” “chill out,” and “dis” are other popular borrowings. Hawaiian gives us “aloha,” and Hawaiian Creole
expressions permeate travel brochures as well as the English of the islands.
*
Adapted from http://www.pbs.org/speak/seatosea/americanvarieties/AAVE/hooked/