Word Alive Magazine - Summer 2017
Word Alive Magazine - Summer 2017
Word Alive Magazine - Summer 2017
May-August 2017
MAKING A
KINGDOM
FOOTPRINT
Educating more and more students
for Bible translation, a flourishing
Canada Institute of Linguistics is
expanding its training impact globally.
Canadian Wycliffe Veteran Dies + Will the Translation Be Acceptable? + Beyond Translating the Bible
Contents Foreword
Wycliffe Bible Translators of Canada
On the cover: A Canada Institute
of Linguistics (CanIL) student
focuses on her work during a
May-August 2017
W
Canadian Wycliffe Veteran Dies + Will the Translation Be Acceptable? + Beyond Translating the Bible
Educating more and more students for Bible translation, hen Alan Hood CanIL’s current president, Danny Foster, was a student at
a flourishing Canada Institute of Linguistics is expanding In Every Issue begins a Word
Alive photography
CanIL when Alan served there nearly 20 years ago. Alan later
photographed Danny and his wife Ranette in Tanzania for Word
its training impact globally. assignment, he Alive, when Danny was involved in a Bible translation project
2 Foreword naturally keeps his eyes alert for good involving a cluster of related languages (see Spring 2009 issue).
13 Exciting Growth on the Horizon What Alan Was Watching For | By Dwayne Janke photo opportunities. This explains Like other staff at CanIL, Danny can offer future Bible
why he returns with hundreds upon translation and language workers a wealth of linguistic and
14 Linguistics 101 4 Watchword hundreds of images! practical experience in human relationships from a cross-
Canadian Wycliffe Veteran Passes Away However, as Alan shot photos for cultural environment. “He is passionate about seeing others
16 To Let Go and Let God 36 A Thousand Words this issue at the Canada Institute of
Linguistics (CanIL)—Wycliffe Canada’s training partner—he
have the same kind of impact on people’s lives,” says Alan.
CanIL staff continue to be spiritually in step with their
The importance of God’s Word inspires a A Desert Trot
was curiously watching for something else that his camera students, united in Christ both in the classroom, and as they
Trinidadian to leave home to attend CanIL. 37 Beyond Words couldn’t necessarily capture. pray and fellowship together.
Will It Be Acceptable? | By Danny Foster You see, Alan’s links to CanIL go back a few decades. Before “They know that something bigger and greater than
20 Into the Unknown 38 Last Word joining Wycliffe Canada’s communications staff, he used his themselves is going on,” says Alan. “They have tasted it, know
Surrounded by brokenness and chaos as a child, this construction experience to help CanIL in the pre-planning that it is good, and want others to be part of it.”
Beyond Translating the Bible | By Roy Eyre`
of its much-needed new headquarters at Trinity Western We trust that the following pages will encourage you
CanIL professor followed God down a path of hope.
University in Langley, B.C. to support the “home-front” work done by both CanIL
“During my time there from 1998 to 2000, there was and Wycliffe Canada. Whether it’s training Christians— or
24 Teaching is Ministry such a positive attitude of recruiting them in the first place—this pre-field effort is vital
encouragement and friendship for Bible translation to advance around the world.
28 Building Trust “They know that between staff and students
CanIL graduates from Vancouver Island, with a heart for Canada’s under the direction of Mike * * *
something bigger Walrod [past president of Dear Readers: We are looking for your feedback! To improve
First Nations people, prepare for their assignment.
and greater than CanIL],” Alan recalls. Word Alive and Canadians’ overall engagement with the Bible
“There was a desire for translation ministry, we have commissioned
themselves is students’ success, and staff a telephone survey. Over the next two
sought to promote the highest months, our research partners, Canadian
going on . . . and quality of linguistic work. Viewpoint, will be phoning to invite you
want others to be There was a strong desire to to participate in a 15-minute survey. As a
see people go and use their thank-you for your participation, we will enter
part of it.” linguistic skills for the sake of your name in a draw for Wycliffe gifts (one
Bibleless peoples.” winner for every 100 survey responses). We
As Alan spent a few days at value and appreciate your participation in
CanIL this past autumn with writer Nathan Frank, he was this survey. Thank you for considering this! If you have any
excited to see this passion is still strong and vibrant among questions, please contact our Director of Communications,
teachers and students. Sujatha Varghese, at 1-800- 463-1143, or email at
[email protected].
D E
r. George Cowan, holder of free computer software that helps speakers of minority urope’s large influx of refugees has prompted Wycliffe a young man named after a god of Hinduism.
Wycliffe Canada Archives
many Canadian “firsts” in languages build customized apps to display mother-tongue Germany to launch a Scripture resource website called *pseudonym used due to sensitivity
Wycliffe Bible Translators, died books on Android smartphones and tablets. new-neighbour-bible.org.
in February at the age of 100 in Called Reading App Builder, it permitted Anabel, a speaker of Designed for Christians living in Europe, the website provides
Kissimmee, Fla. Me’phaa, a language of Mexico, to enter the text, pictures and information about Scripture resources in the languages spoken
CELEBRATING CULTURE,
Born in 1916 in Kelwood, Man., audio of a children’s story in her mother tongue. The resulting by the people arriving from other nations. Links to Bibles, Bible DEVELOPING COMMUNITY
interactive app reads the story out loud, highlighting each word
Cowan was the first Canadian to take linguistic training in the
U.S. offered by SIL, Wycliffe’s predecessor and key partner
organization. In 1942, he was among the first Canadians to join
as it is spoken, so a beginning reader can easily follow along.
Reading apps built with the software can be passed between
stories, videos and audio recordings are listed for the languages
of refugees coming from Syria, Iraq and Lebanon. Resources
for new neighbours from other countries will be added in the
T
he Lezgi-speaking people of the Caucasus Mountains have
developed a new website with the assistance of specialists
with SIL, Wycliffe’s main field partner organization.
the U.S.-based Wycliffe Bible Translators (before Wycliffe had an smartphones via Bluetooth, or uploaded to the Internet so coming months. Created to celebrate and share Lezgi language and culture,
official presence in Canada). others can download them. Wycliffe Germany is asking for prayer that churches and this website features Lezgi dictionaries, a Lezgi primer
In 1942 he moved to Mexico, where he met and then married Meanwhile, SIL has also created Dictionary App Builder, free Christian refugee networks will find out about and use their new for children, and pages about their art and literature. The
Florence Hansen, a fellow North American who shared his software for language communities to publish apps containing website, and that many refugees and displaced people will find website has helped stimulate other local efforts, such as a
passion for linguistics. They settled in Huautla de Jiménez, their dictionaries for Android smartphones and tablets. hope, help and comfort through these resources. local newspaper, a Lezgi radio station, a cultural journal and
Mexico, collaborating with Mazatec colleagues to translate the additional websites. New music ensembles, dance troupes, and
New Testament into their mother tongue. NEW ETHNOLOGUE RELEASED ON SD CARDS CARRY SCRIPTURE-BASED MEDIA a collective of mother-tongue poets have also formed.
In the mid-1940s, Cowan directed the first SIL training for
INTERNATIONAL MOTHER LANGUAGE DAY The website has been a catalyst for healthy community
aspiring Bible translators in Canada, at what is now Briercrest
Bible College, near Moose Jaw, Sask. Many decades later, he
founded the Canada Institute of Linguistics (CanIL), Wycliffe T his past February, SIL (Wycliffe’s key partner organization)
celebrated UNESCO’s International Mother Language Day by
N ew technology is continuing to provide creative ways to development, enabling the Lezgi people to express their
distribute Scriptures translated for minority language groups, language, cultural heritage and distinct way of life in the
including those in sensitive parts of the world. Caucasus region. With renewed confidence, they are openly
Canada's key training program. Cowan also held several releasing Ethnologue, 20th Edition. The annual event focuses on In one language community in West Asia, a Wycliffe partner embracing their unique identity while also engaging in the wider
international leadership positions with SIL, Wycliffe and its our planet’s language diversity and variety. organization plans to distribute 250,000 SD cards, ultra-small information-connected world.
partner agencies. “Mother Language Day . . . reminds the world of the flash memory cards designed with large storage capacity. The
“No one exemplified Wycliffe and its commitment to reaching importance of the lesser-known languages of the world,” said cards will carry the Acts of the Apostles film and other Scripture
people with the good news in a language and form they relate to media in the local language.
best more than George Cowan,” says Bob Creson, president and Different organizations are working together to make this
CEO of Wycliffe U.S.A. “His passion and prayer life are legendary,
and he will be missed greatly by the whole Wycliffe family.”
strategy successful, so that many people will hear and respond
to the Scriptures in their heart language. WORD
For more details, visit news.wycliffe.ca.
AUDIO
COUNT 1,500,000,000
WYCLIFFE CARIBBEAN GETS SCRIPTURES
NEW HEADQUARTERS SPEAK TO People without the complete
Bible in their first language.
W
SIL International
ycliffe Caribbean is praising God for providing new DANTE’S HEART
headquarters to help it promote and advance Bible
7,099
translation in the wider Caribbean area.
A 60-room hotel in Kingston, Jamaica, was purchased at I n Asia several
decades ago, a couple
named their son Dante* 3,223
below market value for Wycliffe Caribbean’s mobilization/training Dr. Gary Simons. He is an editor of the SIL book and database
centre and headquarters. (www.ethnologue.com), which contains information about all of after a Hindu god. He
Languages spoken
For the months of work needed in the development, the known languages around the globe. grew up in a village that in the world.
considerable funding was required in each stage, including “Because knowledge about these languages has been a focus rejected Jesus and His Languages with some
payment for the work teams, security and the remodelling design. of the Ethnologue since its inception in 1951, we are happy to message of salvation. Scripture (i.e. New
But the Lord had Testament, portions, etc.)
JAARS
be able to provide our most up-to-date information about the
languages of the world each year on this day.” other plans for Dante’s
The newest edition lists a total of 7,099 living languages life. An audio Scripture team was ready to record Bible stories 636
CUBA worldwide, a net increase of two living languages since the 19th
edition was published one year ago.
in the language of his people and searched for help. They found
Dante, one of the few readers in the largely illiterate community,
1,700-
In France, Uganda and Mexico, SIL staff participated to narrate the script. The 22-year-old was hired to fill several Languages in the 1,800
in celebrations of International Mother Language Day. For reading roles in the recordings of the Open Bible, a series of 50 world that have a
complete Bible.
example, Dr. Barbara Trudell, SIL’s senior literacy and education stories spanning from Creation to the second coming of Christ.
Languages still needing
JAMAICA consultant, attended the UNESCO-hosted event in Paris (pictured The Scripture stories began to reach Dante’s heart, even when Bible translation to begin.
HAITI
above). She presented an interactive session on “Sustainable he was just studying his script in preparation for the recording.
Kingston Futures through Mother Tongue-based Multilingual Education: “This is amazing!” he said. “I am hearing such stories for the
Source: Wycliffe Global Alliance
Answering the Difficult Questions.” first time. I believe they are for me, too.”
4 Word Alive • May – August 2017 • wycliffe.ca Word Alive • May – August 2017 • wycliffe.ca 5
CanIL professor Larry Hayashi holds the attention of his field methods class this past
Educating more and more students for Bible translation, a flourishing fall. In the class, students meet weekly with a speaker of another language from the
local community (Thai, Arabic, Indonesian and Tagalog are some of the languages they
Canada Institute of Linguistics is expanding its training impact globally. have studied over the years) to gather words, sentences and stories. They transcribe it,
much like they will in their future field work. They analyze the language by examining its
sound system, and parts of words and sentences. Hayashi says the students start with
Stories by Nathan Frank their transcriptions and their uncertainties, what he calls “their messy data.” They get
Photos by Alan Hood comfortable with the mess in the process of analysis, and by the end of the term have
created a beautiful small dictionary and draft grammar.
MISSION FULFILMENT
This desire to end Bible poverty was in CanIL’s blueprint when
it opened its doors in 1985 on the Trinity Western campus,
under the name the Summer Institute of Linguistics. Originally
established by Wycliffe Canada (CanIL is still Wycliffe Canada’s
key training partner), the school incorporated as its own entity
in 2000. Through all the changes, CanIL’s main purpose hasn’t
changed. It has been—and still is—to recruit and train Canadians
*Surname not used due to sensitivity.
8 Word Alive • May – August 2017 • wycliffe.ca Word Alive • May – August 2017 • wycliffe.ca 9
To ensure
students are
prepared for their
future roles, CanIL
is staffed almost
entirely by faculty
with experience
serving in minority
language groups
around the globe.
The social life on the CanIL campus is vibrant. Each week the CanIL
community joins together for chapel, where they worship and share with
one another. (OPPOSITE PAGE, BOTTOM) Also, once a month staff, students
and friends gather for “M-files” (Missionary Files). After a delicious meal
is shared, a visiting speaker (often a CanIL graduate) shares about their
field experience. (ABOVE) Students and staff participate in a variety
of sports, including ultimate Frisbee (as seen above) and volleyball.
(OPPOSITE PAGE, TOP) Tyndale University College and Seminary students
enjoy a beautiful fall day on their Toronto campus. In 2015, CanIL signed a
formal agreement with Tyndale to run and staff Tyndale’s bachelor’s degree
in linguistics program. CanIL hopes the program meets the needs for
students in Canada’s largest population hub.
10 Word Alive • May – August 2017 • wycliffe.ca Word Alive • May – August 2017 • wycliffe.ca 11
Exciting Growth
Is a renewed focus on recruitment or the great scholarships
“I’d like to find ways to serve on the Horizon
that CanIL offers responsible for the increase in mission national Bible translation
S
fulfilment? Foster admits that the reasons are hard to quantify.
“It’s God. It’s the obedience of the people in this building,” he organizations through training tarting modestly in 1985, CanIL initially offered a summer semester of
courses to 32 students in spare Trinity Western classrooms. Despite some
says. “If I honestly knew what that formula was I’d be a really,
really happy guy.”
and equipping people better.” early enrolment speed bumps, the student body grew throughout the ’90s,
never been studied before, and in a relatively short amount of averaging 50 students per year.
PREPARING STUDENTS time you are going to be able to have X,Y,Z figured out about Along with more students there was also an expansion in course offerings. By
To ensure students are prepared for their future roles, CanIL is the writing system, about the sound system and you will be able the late ’90s, CanIL was the official linguistics department for Trinity Western,
staffed almost entirely by faculty with experience serving in to start to sketch out the grammar.” offering a BA in linguistics, TESL (Teaching English as a Second Language) and
minority language groups around the globe. As a result, classes Take the example of American students Tom and Jen Kane*, master’s level linguistics degrees.
are hands-on and prepare students for actual situations they will who left for South Asia this past January. Unlike most CanIL “We were the fastest growing department on the Trinity Western campus for quite
face in their field work. students, these second-year MA of linguistics and exegesis a few years,” explains Dr. Mike Walrod (pictured at right), who served as CanIL’s
And with specialties offered in descriptive linguistics, language students plan to finish their program after gaining some field president from 1987-2013. “Virtually every program we implemented succeeded
survey, Bible translation, developing writing systems, promoting experience as language surveyors. beyond our expectations. A lot of young people came through here and the level
literacy and documenting languages, Foster believes students The Kanes' work will take them to remote language groups of commitment was phenomenal.”
will be prepared for basically anything. spread across a sensitive South Asian country to gather data, so
The most visible sign of growth came in 2004, with the opening of the Harvest
“I’d like to say we can drop you in the bush in a language that’s decisions can be made about the need for Bible translation.
Centre—CanIL’s very own, three-storey building on the Trinity Western campus.
The $3.7-million, donor-funded project was critical to the program’s future, which
in 2002 had an enrolment of more than 165 students, but was operating in a
crowded group of aging portable buildings.
EVERYONE TO EVERYWHERE
When Foster is asked what changes he sees in CanIL’s future, he
responds initially by describing a humble vision. He says CanIL
plans to remain an important partner in the Bible translation
movement. They will do this by being an attentive voice in the
conversation regarding Bible translation best practices and by
preparing students to serve well.
With more thought, however, Foster allows himself to dream
a little bit about the future—a future where CanIL can better
help local speakers in minority languages do Bible translation
and related tasks for their own people. Anita Lebold, CanIL’s director of strategic enrolment management
“I’d like to find ways to serve national Bible translation (right) chats with American student, Maria Stolen. Crucial in Lebold’s
organizations through training and equipping people better,” he position is developing new relationships, promoting linguistics in high
schools and colleges. Language pervades all of human experience. Her
Ethnography – the description and study of culture (for effective says. “As the Bible translation movement, in the past we thought department has capitalized on this, developing a series of modules
cross-cultural communication) of it as the ‘West to the rest.’ Now it’s ‘everyone to that present relevant Bible translation and linguistic principles to the
everywhere. . . .’ I still think some of the best training is locked up curriculum of particular courses. For example, one of her recruitment
Linguistic Field Methods – ways to gather and record words, here and not available to our national partners.” team members might share with a biology class how the human mouth
sentences and stories that are then analyzed using the disciplines With its focused ambition, CanIL is doing its part in an even works in speech, or with a psychology class, how language is processed,
above or in a Bible class, the process of translation. The goal is to raise the
bigger dream—that every person on the planet has the Bible in awareness of the field of linguistics and ultimately its application to
their heart language. Foster’s dream is that CanIL’s kingdom Bible translation, literacy and language development.
Data Management – using software to organize, manage and footprint covers the globe.
analyze the gathered language and culture data
Courtesy of Leigh
willing to take a boarder into their home. From ages five to 15,
choosing the things of this world over God. So, with $79 in my
he moved more than 20 times and attended 12 different schools.
bank account, and no friends or family, I felt very alone.”
In those years, he saw plenty of drug and alcohol abuse in his
family—and also broken relationships. Leigh and Barbara Labrecque
met each other at Prairie Bible ON HIS OWN Barbara Labrecque (on the right) and her children (from
Labrecque, who has been a professor at CanIL since 2013 Institute in Three Hills, Alta., left to right) Sharyna, Cassia and Anthony rest in a
Suddenly at 18 years old, Labrecque was entirely responsible for
after more than a decade serving in Bible translation in the which played a key role in Leigh’s dugout canoe on the beach of Southeast Ambrym in the
his wellbeing. This was his new normal. For the next 17 years
South Pacific island-nation of Vanuatu, admits that he found his spiritual growth and direction South Pacific. Once or twice a year, Leigh Labrecque
towards Bible translation. They he was estranged from his father. However, despite being on his brought the whole family from Paama Island (pictured
childhood experience to be “pretty unsettling.”
graduated together in 1994. own, Labrecque held on to the vision God gave him as teenager. in the background) to Southeast Ambrym so that he
However, when Labrecque was 15, the direction of his
He remembered that God promised him that if he followed Him, and Barbara could spend some extended time doing
life changed. He moved back in with his father and his new translation or training workshops together.
he’d be given hope.
stepmother. And through a series of providential circumstances,
“The Lord did teach me a lesson. What He taught me was that
they began attending church when Leigh was 17. At first,
He will provide a family for the lonely and provide a community
Labrecque was resistant to this new life direction, but his parents
for those that seek Him.”
challenged him to read the Bible.
“I was reading the Bible and it just came alive,” he says. “I realized “One road was clear but filled with Eager to return to the amazing community of Christians who
cared for him at Prairie, Labrecque found two part-time jobs
for the first time that the story of Jesus wasn’t a fictitious thing like
a comic book or a good fiction book. It was actually real.” pitfalls, pain and destruction. The to save money for tuition. Unfortunately, as hard as he tried,
he wasn’t able to save enough. After 18 months on his own,
A short time later, as Labrecque was considering whether to
commit his life to the Jesus he was reading about, he says God other road was covered in mist, Labrecque contacted Prairie to ask if they had a way he could
attend classes. Understanding his plight, the college’s leadership
gave him a mental picture of his future.
“In my mind, I could see two roads. One road was clear but stretching into the unknown. But allowed him to return. To help pay for classes, they offered him
a job painting in the summer and when he was short of finances
filled with pitfalls, pain and destruction. The other road was
covered in mist, stretching into the unknown. But I felt like it I felt like it held a promise of for tuition, generous donors would pay his fees.
“It seemed like every two months the Lord provided through
held a promise of hope and a new kind of life.”
Deeply familiar with the brokenness he saw all around him as hope and a new kind of life.” some miraculous means.”
The coming years at Prairie would be foundational in
a child—and having little understanding of what it looked like
Labrecque’s story. It was there that he found God’s distinct calling
to be a Christian or the loneliness he would face along the way—
for his life and God began to fulfil His promise of providing him a
Lebrecque choose to follow Christ down the misty path of hope.
family.
He said to the Lord: “Whatever you want.”
“When my blood family abandoned me, God became my Father
and His people everywhere embraced me as family.”
22 Word Alive • May – August 2017 • wycliffe.ca Word Alive • May – August 2017 • wycliffe.ca 23
Teaching is Ministry
L
eigh Labrecque has a theory. He believes every class he teaches at the
Canada Institute of Linguistics (CanIL) should include a story from his
ANSWERING THE CALL
Even after all these years, tears roll down the now
time in Vanuatu, where he worked as a Bible translation and literacy
46-year-old Labrecque’s cheeks as he remembers
adviser for two language groups.
the moment God first tugged at his heart to
Take, for example, the principles-of-literacy class that Labrecque teaches. His
join the Bible translation movement. It was at
stories of how he developed a literacy program from scratch for the Southeast a missions conference in 1992 where a Wycliffe
Ambrym people (see Word Alive, Jan.-April 2017) gives students an understanding representative, along with a group of actors,
of the reality they will face in their future roles—and the breakthroughs that are illustrated how desperate the need was for Bible
possible. translation around the globe.
“I started trying to figure out ways that I could put literacy into everything,” Labrecque watched as actors dressed in
Labrecque explains regarding his time in Vanuatu. As islanders learned to read, different ethnic costumes pleaded with the
a group of men benefited from attending a Bible study and accountability group Wycliffe representative to send someone to help
that Labrecque started leading. them start Bible translations. The representative
As the men began applying God’s Word to their daily lives, it changed how they told them that they wouldn’t be able to send
treated their families and their neighbours. Women in the community said to anyone there for 120 years because there weren’t
years in the field have prepared me well for this task of passing on my knowledge.”
24 Word Alive • May – Aug 2017 • wycliffe.ca
LONG-OVERDUE RESTORATION
With a young growing family, Labrecque’s faith in God’s promise of
“providing a family for the lonely” was fulfilled. However, the story
wasn’t finished. In October of 2002, God gave Labrecque another gift.
As he and Barbara were just getting their feet wet in Bible
translation ministry, Labrecque received a long-overdue email. It was
26 Word Alive • May – August 2017 • wycliffe.ca Word Alive • May – August 2017 • wycliffe.ca 27
Building Trust CanIL graduates from
Vancouver Island, with a
heart for Canada’s First
Nations people, prepare
for their assignment.
Matt and Caitlin Windsor and their eight-month-old daughter Hazel walk
down a rainy path outside of their home congregation of Bay Community
Church, in Comox, B.C. The congregation supports the couple’s plan to serve
28 Word Alive • May – Aug 2017 • wycliffe.ca Word Alive • May – August 2017 • wycliffe.ca 29
First Nations people in Canada through Bible translation ministry.
att Windsor doesn’t “Once you realize that it’s God who brings [financial support]
in and we just give people the opportunity and then He does
find it easy to get the work, that’s a huge relief.”
up in front of a FOUNDATIONS
crowd to speak Matt and Caitlin developed their trust and deep-rooted
relationship with Christ while attending the same youth group
publicly. By nature, as teenagers in the Comox Valley. However, despite being in the
same social circles, it wasn’t until they attended the University of
the recent Canada Institute Victoria that they became friends and started dating.
of Linguistics (CanIL) grad is “A lot of our spiritual upbringing was kind of the same,”
explains Matt. “So, that gave us a lot of common ground for our
reserved and analytical. Even in relationship.”
Soon after Matt and Caitlin started dating, they quickly
a small room of friends he says tackled some important questions regarding their future
he appreciates how his wife together. A month into their relationship, Caitlin had a mini-
stroke, caused by a medical condition called cerebral cavernous
Caitlin carries the conversation malformations. She couldn’t walk for six months.
“I won’t blame you if you choose to leave—I’m not going to
so he can “relax and think a bit.” think any less of you,” Caitlin told Matt after her stroke.
That way he can slowly add his Matt, though, didn’t want out: “She’s not any less deserving of
love because of something like that,” he reflects. “I thought that
ideas without focusing on the was the role that I could see myself doing okay in—that role of
working through recovery with someone.”
mechanics of carrying on The second question the couple answered was whether their
a conversation. future plans were in sync. Shortly after Matt became a Christian
when he was 16, he decided that he wanted to be a missionary.
On a Sunday this past October, however, Matt finds himself Desiring to help others reconcile themselves with God, Matt
standing in front of his home church in Comox, B.C. He is sharing at first assumed the only way to do this was by trying to make
about the long-term plans he and Caitlin have to work in Bible himself an outgoing street evangelist, but soon realized God had
translation ministry with the Oji-Cree people in the northern (TOP) Matt and Caitlin Windsor chat with
designed him with other gifts. Then his youth leader introduced Ruby Sandy-Robinson (director of the Naskapi
Ontario First Nations community of Kingfisher Lake. (This work him to Bible translation. He explained that Matt’s interest in Development Corporation) during a 2016 workshop
is a part of the Wycliffe Canada-sponsored Cree Initiative project. for mother-tongue translators in Guelph, Ont. After
See Word Alive, Jan-Apr 2017.) they finish raising financial support, the Windsors
Bobbing in the back of the Bay Community Church sanctuary
“I really took it to heart that you’re a missionary will be doing an internship with the Naskapi
with their 10-month-old daughter Hazel wrapped around her wherever you are. . . . When I met Matt and knew translation team in Kawawachikamach, Que. (LEFT)
waist, Caitlin listens to her introverted husband. Matt explains Bill and Norma Jean Jancewicz, facilitators of the
he was going into Wycliffe [I said], ‘Well that works. It Cree Initiative project, will supervise and mentor the
to the Vancouver Island congregation that he and his wife need Windsors in their future work in First Nations Bible
more long-term financial partners before they are able to start translation. The two couples connected while Matt
the first step of their life in ministry—an internship with the
doesn’t really change my life too much in terms of was studying at CanIL and Norma Jean was attending
Naskapi people, a First Nations language group in the northern my overall mission.’ ” a Teaching English to Speakers of Second Languages
Quebec community of Kawawachikamach. There, Matt tells (TESOL) program at Trinity Western University (whose
campus is where CanIL is located). Bill and Norma
the congregation, he will learn from veteran mother-tongue Jean served with Wycliffe among the Naskapi people
translators, preparing him to then advise a group of less- linguistics and science could be used in Bible translation ministry of Northern Quebec for more than 25 years.
experienced Oji-Cree translators in Kingfisher Lake. with Wycliffe. From there, Matt met other Wycliffe missionaries
Since Matt graduated from CanIL in the spring of 2015 with and became even more confident of his path forward.
a master's degree in linguistics and exegesis, both he and Caitlin “The Bible really captured my imagination in the way that God
say they have become more comfortable speaking in front of created all of humanity and that He chooses to communicate
churches and inviting people to support them. with them through this Book that He created over a couple
“As time has gone on, I’ve felt less insecure,” says Matt after church thousand years.”
in the living room of their nearby home. “It’s been really clear that it’s Caitlin, on the other hand, didn’t have a clear ministry path in
not about [us]. We’re not the main characters in God’s story here.” mind, but believed that God would lead her forward alongside
Caitlin agrees, adding that neither of them are natural Matt.
networkers, and at the beginning they felt like they weren’t cut “I really took it to heart that you’re a missionary wherever you
out for this kind of work. She admits, however, that fundraising are, so God could choose to plant you in your hometown or
is an act of trusting God.
30 Word Alive • May – August 2017 • wycliffe.ca Word Alive • May – August 2017 • wycliffe.ca 31
across the world,” she says. “When I met Matt and knew he was going
into Wycliffe [I said], ‘Well that works. It doesn’t really change my life
too much in terms of my overall mission.’ ”
32 Word Alive • May – August 2017 • wycliffe.ca Word Alive • May – August 2017 • wycliffe.ca 33
“In a class like that I could go to Bill, grab a Naskapi legend,
internalize the whole text and spend the whole course basically going
through it and learning about discourse features of Naskapi.”
NASKAPI EDUCATION
In August 2015, Matt and Caitlin’s education went beyond
book learning when they visited the Naskapi community
Kawawachikamach near the Quebec-Labrador border. The journey
consisted of two flights, four days of driving, a ferry trip and then
a 14-hour train ride. The couple remembers arriving at the simple,
no-frills train station near Kawawachikamach and seeing a big,
muddy parking lot full of trucks.
Matt and Caitlan began developing relationships with the Naskapi
people by visiting with them in their home, focusing on speaking as
34 Word Alive • May – August 2017 • wycliffe.ca Word Alive • May – August 2017 • wycliffe.ca 35
A Thousand Words Beyond Words
A Desert Trot Will It Be Acceptable?
By Danny Foster
“W
hat Bible Acceptability must work together with accuracy, clarity
translation do you and naturalness, but sometimes it can actually work
prefer the most?” against it. For example, some expect that for a book to be
It’s difficult for considered “holy,” its language should be archaic, difficult,
me to answer this often-asked and even not understandable! This kind of thinking
question, because there are so plagued John Wycliffe and William Tyndale as they
many “flavours” of English Bibles translated the Bible into English 400 years ago. Their critics
available. I tend to jump between insisted God’s Word remain in Latin.
many translations. Maybe an Acceptability, however, is not just about eliminating
interesting way to approach the question is to think about detractors. It also drives a Bible translation team to
the translations we dislike and specify reasons we avoid produce something highly desirable—something a
them. In the past three issues of Word Alive, I’ve discussed language community will be proud of. Bible translation
accuracy, clarity and naturalness as necessary qualities of expert Eugene Nida says that as translators, you must
a good Bible translation. In this issue, I want to move on find a way to convey “the tone, spirit, and the genius” of
to a fourth quality—acceptability. And if you’ve started the original source text into the target language they are
pondering why you like or dislike certain translations, then translating for. If you fail, the text is robbed of its value and
I’ve succeeded in getting you to think about this topic. the receiver is cheated,
Acceptability is achieved when Bible translators have explains Nida. If you
mitigated all (or most) of the reasons that people might Acceptability is succeed, the translation
reject the translation they produce. Acceptability can be is “a masterpiece.”
affected by many factors internal and/or external to the achieved when Accuracy, clarity,
translation. Bible translators naturalness and
Let me give you an internal example. I’ve always acceptability are the four
marvelled at the survival of the Hebrew, idiomatic have mitigated main qualities that Bible
expression in most English translations of Proverbs 25:22, translators must strive
which instructs us to “heap burning coals on the heads” all (or most) for and balance. All
of our enemies by giving them food and drink. (Paul of the reasons four are necessary for a
also includes this in Romans 12:20.) Not growing up in a translation to be valued,
Christian tradition, you’d likely have no clue what the idiom that people read and impactful. I
means. A better translation for today might be to use a hope that these past
modern, idiomatic equivalent: treating your enemies nicely might reject the four columns have
is a great way to “kill them with kindness!” Of course, I would translation they helped you appreciate
not be surprised if you balk at my translation suggestion, the importance of Bible
because it fails the acceptability test. It’s just too colloquial. produce. translation being done
But acceptability can reach way beyond word choices, with great care and
touching on external, even social, factors. At the front of respect.
the 2007 New Living Translation, the publishers extol the Significant time must be invested to produce a
scholarly approach and the academic qualifications of the translation that is of high quality—time spent not only
translation team. Publishers do this in an effort to improve in the work, but also in the training of those involved.
C
anIL student Brittney Balfour (see our confidence in their work and thereby improve its There is simply too much at stake if a Bible translation
Courtesy of Brittany Belfour related story, pg. 16) takes a canter acceptability among readers. effort fails.
on a camel in the desert between
I’m reminded of a time when we looked for mother-
Jerusalem, Israel and the Dead Sea. Danny Foster is president of the Canada Institute of Linguistics
tongue translators in a language project I served with in
Balfour was in the area to take a one- (CanIL), a partner of Wycliffe Canada that trains personnel to
month intensive biblical Hebrew course at northern Tanzania. We chose a quite gifted man, but when
serve in language projects, including Bible translation. CanIL
the Biblical Language Centre in Jerusalem. he began working on the translation, some church leaders operates at Trinity Western University in Langley, B.C., and
During a weekend excursion to the Dead quickly asked us to find someone else. I soon learned that Tyndale University College and Seminary in Toronto, Ont. (See
Sea with other students, Balfour spotted a the man was well known as a drunkard. We had to let him articles in this issue.)
man giving camel rides for a few shekels. go; his lifestyle would have blocked acceptability of the
Although Balfour screamed and laughed a lot Bible translation.
on the ride, by the end she says her and the
camel became “good friends.”
36 Word Alive • May – August 2017 • wycliffe.ca Word Alive • May – August 2017 • wycliffe.ca 37
Last Word
Beyond Translating the Bible
By Roy Eyre, Wycliffe Canada President
I
f you ask the average Canadian what learning its language mirrors God’s incarnation. As we care for
Wycliffe Bible Translators does, they people through their language, we are ministering to them at
can usually make an educated guess. a heart level. I'm beginning to think of this work as "language
But our work goes way beyond ministry."
translating the Bible. All of these activities are important. However, they don't get
Over the years, Word Alive has cast us out of bed in the morning like the one thing that has the
light on Wycliffe’s work to create special most impact on a language group: the Bible in the language that
fonts used in languages with non-Roman speaks at a heart level. Language development is foundational
scripts; to promote literacy; to advance to our ultimate vision: that all peoples will be transformed
multilingual education and to survey languages to determine by encountering Jesus through the Word of God, when it is
translation needs. These and other disciplines are broadly translated into their language and culture.
summarized as “language development”—activities that enable In short, we believe that an Open Book is transformational.
a given people group We've staked our lives and ministry on the fact that God speaks
to use its own language and works through His Word.
more effectively for CanIL is united with us in this passion. In November, Wycliffe
God created language and the overall good of its Canada’s board met at CanIL and attended a couple of classes.
speakers. They were impressed at the depth and breadth of the training
cloaked our cultural identities This year has given us needed for Wycliffe personnel to engage in Bible translation, to
new opportunities to promote use of translated Scriptures and do language ministry.
around language. highlight our work in ในปฐมกาล พ ร
They were also impacted by the passion of CanIL faculty.
ะวาทะทรงดําร
language development.
ระเจ ้า งอ ยแ
So it’s a joy to feature this crucial partner in this issue of Word
ู่ ละพระวาทะท
In January, a National Alive. May God continue to use CanIL to prepare students—
รงอ ยก
ู่ บ
ั พ
แล ะพ ระวาท ะท
Post article illuminated from Canada, the U.S., Trinidad, Norway, wherever—to go out to
the 50 years of incarnational work Ruth Thomson รงเป็นพระเจ ้า
the nations, until every people group knows the love of God
has done among the Kayapo people in Brazil. The แตป ่ ฐมกา ล
through their language. พ ระอ งค ท ์ รงอ ยก
article draws particular attention to the long-term ู่ บ
ั พระเจ ้าตงั ?
impact of writing down history and customs in a
language, increasing literacy and preserving culture. สรรพสิงB ถก ู สร ้างขน ึ? โดยทางพระ
Last year, Prime Minister Justin Trudeau drew attention
ในบรรดาสิงB ท อ งค ์
to the importance of indigenous languages in restoring
ถ
ีB กู สร ้างขน ึ? มานัน
pride, identity, belonging and culture among Canada’s
ไม ม ่ สี ก
ั สิงB เดย ?
Aboriginal peoples. The prime minister stated that activities ี วทไีB มไ่ ด ้ถก ู สร ้างขน
to restore those languages would lower the rate of suicide ในพ ระอ งค ค ์ อ ื ชีวต ึ? โดยทางพระ
ิ และชีวต ิ นัน อ งค ์
? เป็นความสวา่
among First Nations young people. We featured such language
ความสวา่ งส่อ งของมนุษย ์
งเข ้ามาในควา
and culture preservation work among the Cree in Faith Today
and Word Alive magazine issues in January.
แตค ่ วามมด ม มด ื
We engage in all of this foundational work for several ื ไมไ่ ด ้เข ้าใจ [a]
reasons. As our brothers and sisters at the Canada ความสวา่ งนัน ?
Institute of Linguistics (CanIL) often point out, God มช ี ายผู ้หนงึB ทพ
created language and cloaked our cultural identities ีB ระเจ ้าทรงส่ง
มา เขาชือ B ยอ ห น
around language. So the process of studying a language
and uncovering its unique rules and structure, and its เข า ม า ใ น ฐ า น ะ ์
พ ย า น เพ อ ืB ยน ื ยน
distinctive way of expressing an idea, lets us see more
เพ อ ืB วา่ คนทงั ? ปวง ั เก ย ีB วกบ ั ความสวา่ งน
of God's love for diversity. In fact, every language sheds
จะได ้เชอ B ื ผ า่ นทางเขา เข ัน
?
light on who God is. For instance, in my recent travels,
วา่ งนัน ? เขาเป็นเพย
Cindy Buckshon Illustration
PM 40062756
DOUBLE your
IMPACT!
Wycliffe Canada
Featured Partnership
Invest in the
At Home—Global
Impact Fund
W hen you support Wycliffe Canada’s work here at
home, you will also move Bible translation forward
in Southeast Asia.
translation. But overseas Bible translators need this effort here
so they can give God’s Word to minority language groups.
You can’t have one without the other!
Name: At Home—Global Impact Fund You can support this often-overlooked, but much-needed,
Location: Canada/Southeast Asia work. Donate today to the At Home—Global Impact fund.
Timeline: Ongoing And when you do, a generous donor will match all gifts to
Overview: Bible translators are giving God’s Word to this fund (up to $40,000) with gifts towards Bible translation
thousands of language groups, in every corner of the globe. projects in Southeast Asia!
But for this important work to keep growing, Wycliffe Funding Need: $455,300
Canada has to do some things right here in our country. Your donation today helps spread God’s Word!
We want to recruit workers to serve in Bible translation. • Use this magazine’s reply form (fill in the box that
We need to raise funds to pay for projects around the world. mentions At Home—Global Impact).
We have to encourage prayer among God’s people to uphold • Give online at at-home.wycliffe.ca
this global effort. Our home staff need funds to do this • Call 1-800-463-1143 toll free and indicate your gift is for
work—whether it’s paying for travel overseas for important “At Home—Global Impact.”
work, using supplies to process donations, or working in
offices with well-run computer systems. It all costs money. Wycliffe Bible Translators of Canada Inc. is
This “at-home” work is not on the “front lines” of Bible a registered charity: #10822 3371 RR0001.
Survey Announcement
Dear Readers, As a thank-you, we will be drawing for Wycliffe gifts.
Thank you for your consideration!
We are looking for your feedback! To improve on Word Alive,
we have commissioned a telephone survey. Over the next If you have any questions, please contact our director
two months, our research partners Canadian Viewpoint may of communications at 1-800-463-1143 or at
call you to participate in a 15-minute survey. [email protected].