Pa Ne
Pa Ne
Pa Ne
Pablo Neruda
- poems -
Publication Date:
2011
Publisher:
Poemhunter.com - The World's Poetry Archive
Pablo Neruda(12 July 1904 – 23 September 1973)
Pablo Neruda was the pen name and, later, legal name of the Chilean poet and
politician Neftalí Ricardo Reyes Basoalto. He chose his pen name after Czech poet
Jan Neruda.
On July 15, 1945, at Pacaembu Stadium in São Paulo, Brazil, he read to 100,000
people in honor of Communist revolutionary leader Luís Carlos Prestes. During
his lifetime, Neruda occupied many diplomatic positions and served a stint as a
senator for the Chilean Communist Party. When Conservative Chilean President
González Videla outlawed communism in Chile in 1948, a warrant was issued for
Neruda's arrest. Friends hid him for months in a house basement in the Chilean
port of Valparaíso. Later, Neruda escaped into exile through a mountain pass
near Maihue Lake into Argentina. Years later, Neruda was a close collaborator to
socialist President Salvador Allende. When Neruda returned to Chile after his
Nobel Prize acceptance speech, Allende invited him to read at the Estadio
Nacional before 70,000 people.
Neruda was hospitalized with cancer at the time of the Chilean coup d'état led by
Augusto Pinochet. Three days after being hospitalized, Neruda died of heart
failure. Already a legend in life, Neruda's death reverberated around the world.
Pinochet had denied permission to transform Neruda's funeral into a public event.
However, thousands of grieving Chileans disobeyed the curfew and crowded the
streets.
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Delicate merchandise!
The harbors are big with it-
bazaars
for the light and the
barbarous gold.
We open
the halves
of a miracle,
and a clotting of acids
brims
into the starry
divisions:
creation's
original juices,
irreducible, changeless,
alive:
so the freshness lives on
in a lemon,
in the sweet-smelling house of the rind,
the proportions, arcane and acerb.
Pablo Neruda
Pablo Neruda
My love,
We have found each other
Thirsty and we have
Drunk up all the water and the
Blood,
We found each other
Hungry
And we bit each other
As fire bites,
Leaving wounds in us.
Pablo Neruda
I am not jealous
of what came before me.
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Brown and agile child, the sun which forms the fruit
And ripens the grain and twists the seaweed
Has made your happy body and your luminous eyes
And given your mouth the smile of water.
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
I want to tell you the ocean knows this, that life in its
jewel boxes
is endless as the sand, impossible to count, pure,
and among the blood-colored grapes time has made the
petal
hard and shiny, made the jellyfish full of light
and untied its knot, letting its musical threads fall
from a horn of plenty made of infinite mother-of-pearl.
Pablo Neruda
Pablo Neruda
...
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
III.
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Well, now,
if little by little you stop loving me
I shall stop loving you little by little.
If suddenly
you forget me
do not look for me,
for I shall already have forgotten you.
Pablo Neruda
I lived in a suburb,
a suburb of Madrid, with bells,
and clocks, and trees.
Treacherous
generals:
see my dead house,
look at broken Spain :
from every house burning metal flows
instead of flowers,
from every socket of Spain
Spain emerges
and from every dead child a rifle with eyes,
and from every crime bullets are born
which will one day find
the bull's eye of your hearts.
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Little
rose,
roselet,
at times,
tiny and naked,
it seems
as though you would fit
in one of my hands,
as though I’ll clasp you like this
and carry you to my mouth,
but
suddenly
my feet touch your feet and my mouth your lips:
you have grown,
your shoulders rise like two hills,
your breasts wander over my breast,
my arm scarcely manages to encircle the thin
new-moon line of your waist:
in love you loosened yourself like sea water:
I can scarcely measure the sky’s most spacious eyes
and I lean down to your mouth to kiss the earth.
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Si de pronto no existes,
si de pronto no vives,
yo seguiré viviendo.
No me atrevo,
no me atrevo a escribirlo,
si te mueres.
Yo seguiré viviendo.
Cuando la victoria,
no mi victoria,
sino la gran Victoria llegue,
aunque esté mudo debo hablar:
yo la veré llegar aunque esté ciego.
No, perdóname.
Si tú no vives,
si tú, querida, amor mío, si tú
te has muerto,
todas las hojas caerán en mi pecho,
lloverá sobre mi alma noche y día,
la nieve quemará mi corazón,
andaré con frío y fuego
y muerte y nieve,
mis pies querrán marchar hacia donde tú duermes, pero seguiré vivo,
porque tú me quisiste sobre
todas las cosas indomable,
y, amor, porque tú sabes que soy no sólo un hombre
sino todos los hombres
The Queen
I have named you queen.
There are taller than you, taller.
There are purer than you, purer.
There are lovelier than you, lovelier.
But you are the queen.
------------------------
Yo te he nombrado reina.
Hay más altas que tú, más altas.
Hay más puras que tú, más puras.
Hay más bellas que tú, hay más bellas.
Pero tú eres la reina.
Sólo tú y yo,
sólo tú y yo, amor mío,
lo escuchamos.
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Lovely one,
Just as on the cool stone
Of the spring, the water
Opens a wide flash of foam,
So is the smile of your face,
Lovely one.
Lovely one,
With delicate hands and slender feet
Like a silver pony,
Walking, flower of the world,
Thus I see you,
Lovely one.
Lovely one,
With a nest of copper entangled
On your head, a nest
The coloUr of dark honey
Where my heart burns and rests,
Lovely one.
Lovely one,
Your eyes are too big for your face,
Your eyes are too big for the earth.
Lovely one,
Your breasts are like two loaves made
Of grainy earth and golden moon,
Lovely one.
Lovely one,
Lovely one,
There is nothing like your hips,
Perhaps earth has
In some hidden place
The curve and the fragrance of your body,
Perhaps in some place,
Lovely one.
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
La calle
se llenó de tomates,
mediodia,
verano,
la luz
se parte
en dos
mitades
de tomate,
corre
por las calles
el jugo.
En diciembre
se desata
el tomate,
invade
las cocinas,
entra por los almuerzos,
se sienta
reposado
en los aparadores,
entre los vasos,
las matequilleras,
los saleros azules.
Tiene
luz propia,
majestad benigna.
Debemos, por desgracia,
asesinarlo:
se hunde
el cuchillo
en su pulpa viviente,
es una roja
viscera,
un sol
fresco,
profundo,
inagotable,
llena las ensaladas
Pablo Neruda
Nakedly beautiful,
whether it is your feet, arching
at a primal touch
of sound or breeze,
or your ears,
tiny spiral shells
from the splendour of America's oceans.
Your breasts also,
of equal fullness, overflowing
with the living light
and, yes,
winged
your eyelids of silken corn
that disclose
or enclose
the deep twin landscapes of your eyes.
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Now
Let's look for birds!
The tall iron branches
in the forest,
The dense
fertility on the ground.
The world
is wet.
A dewdrop or raindrop
shines,
a diminutive star
among the leaves.
The morning time
mother earth
is cool.
The air
is like a river
which shakes
the silence.
It smells of rosemary,
of space
and roots.
Overhead,
a crazy song.
It's a bird.
How
out of its throat
smaller than a finger
can there fall the waters
of its song?
Luminous ease!
Invisible
power
torrent
of music
in the leaves.
Sacred conversations!
Clean and fresh washed
is this
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Oceanic dawn
at the center
of my life,
waves like grapes,
the sky's solitude,
you fill me
and flood
the complete sea,
the undiminished sky,
tempo
and space,
sea foam's white
battalions,
the orange earth,
the sun's
fiery waist
in agony,
so many
gifts and talents,
birds soaring into their dreams,
and the sea, the sea,
suspended
aroma,
chorus of rich, resonant salt,
and meanwhile,
we men,
touch the water,
struggling,
and hoping,
we touch the sea,
hoping.
Pablo Neruda
Poetry is white:
it comes from water swathed in drops,
it wrinkles and gathers,
this planet's skin has to spread out,
the sea's whiteness has to be ironed out,
and the hands keep moving,
the sacred surfaces get smoothed,
and things are done this way:
the hands make the world every day,
fire conjoins with steel,
linen, canvas, and cotton arrive
from the scuffles in the laundries,
and from light a dove is born:
chastity returns out of the foam.
Pablo Neruda
But is there
no end
to your treasure?
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Sadness, scarab
with seven crippled feet,
spiderweb egg,
scramble-brained rat,
bitch's skeleton:
No entry here.
Don't come in.
Go away.
Go back
south with your umbrella,
go back
north with your serpent's teeth.
A poet lives here.
No sadness may
cross this threshold.
Through these windows
comes the breath of the world,
fresh red roses,
flags embroidered with
the victories of the people.
No.
No entry.
Flap
your bat's wings,
I will trample the feathers
that fall from your mantle,
I will sweep the bits and pieces
of your carcass to
the four corners of the wind,
I will wring your neck,
I will stitch your eyelids shut,
I will sew your shroud,
sadness, and bury your rodent bones
beneath the springtime of an apple tree.
Pablo Neruda
This salt
in the salt cellar
I once saw in the salt mines.
I know
you won't
believe me
but
it sings
salt sings, the skin
of the salt mines
sings
with a mouth smothered
by the earth.
I shivered in those
solitudes
when I heard
the voice
of
the salt
in the desert.
Near Antofagasta
the nitrous
pampa
resounds:
a
broken
voice,
a mournful
song.
In its caves
the salt moans, mountain
of buried light,
translucent cathedral,
crystal of the sea, oblivion
of the waves.
And then on every table
in the world,
salt,
Pablo Neruda
The artichoke
With a tender heart
Dressed up like a warrior,
Standing at attention, it built
A small helmet
Under its scales
It remained
Unshakeable,
By its side
The crazy vegetables
Uncurled
Their tendrills and leaf-crowns,
Throbbing bulbs,
In the sub-soil
The carrot
With its red mustaches
Was sleeping,
The grapevine
Hung out to dry its branches
Through which the wine will rise,
The cabbage
Dedicated itself
To trying on skirts,
The oregano
To perfuming the world,
And the sweet
Artichoke
There in the garden,
Dressed like a warrior,
Burnished
Like a proud
Pomegrante.
And one day
Side by side
In big wicker baskets
Walking through the market
To realize their dream
The artichoke army
In formation.
But
Then
Maria
Comes
With her basket
She chooses
An artichoke,
She's not afraid of it.
She examines it, she observes it
Up against the light like it was an egg,
She buys it,
She mixes it up
In her handbag
With a pair of shoes
With a cabbage head and a
Bottle
Of vinegar
Until
She enters the kitchen
And submerges it in a pot.
Thus ends
In peace
This career
Of the armed vegetable
Which is called an artichoke,
Then
Scale by scale,
We strip off
Pablo Neruda
Pablo Neruda
There is no unity
like him,
the moon and the flower
do not have such context:
he is just one thing
like the sun or the topaz,
and the elastic line of his contours
is firm and subtle like
the line of a ship's prow.
His yellow eyes
have just one
groove
Oh little
emperor without a sphere of influence
conqueror without a country,
smallest living-room tiger, nuptial
sultan of the sky,
of the erotic roof-tiles,
the wind of love
in the storm
you claim
when you pass
and place
four delicate feet
on the ground,
smelling,
distrusting
all that is terrestrial,
because everything
is too unclean
for the immaculate foot of the cat.
Not me.
I do not subscribe.
I do not know the cat.
I know it all, life and its archipelago,
the sea and the incalculable city,
botany,
the gyneceum and its frenzies,
the plus and the minus of mathematics,
the volcanic frauds of the world,
the unreal shell of the crocodile,
the unknown kindness of the fireman,
the blue atavism of the priest,
but I cannot decipher a cat.
My reason slips on his indifference,
his eyes have golden numbers.
Pablo Neruda
The street
filled with tomatoes
midday,
summer,
light is
halved
like
a
tomato,
its juice
runs
through the streets.
In December,
unabated,
the tomato
invades
the kitchen,
it enters at lunchtime,
takes
its ease
on countertops,
among glasses,
butter dishes,
blue saltcellars.
It sheds
its own light,
benign majesty.
Unfortunately, we must
murder it:
the knife
sinks
into living flesh,
red
viscera,
a cool
sun,
profound,
inexhausible,
populates the salads
Pablo Neruda
Day-colored wine,
night-colored wine,
wine with purple feet
or wine with topaz blood,
wine,
starry child
of earth,
wine, smooth
as a golden sword,
soft
as lascivious velvet,
wine, spiral-seashelled
and full of wonder,
amorous,
marine;
never has one goblet contained you,
one song, one man,
you are choral, gregarious,
at the least, you must be shared.
At times
you feed on mortal
memories;
your wave carries us
from tomb to tomb,
stonecutter of icy sepulchers,
and we weep
transitory tears;
your
glorious
spring dress
is different,
blood rises through the shoots,
wind incites the day,
nothing is left
of your immutable soul.
Wine
stirs the spring, happiness
bursts through the earth like a plant,
walls crumble,
My darling, suddenly
the line of your hip
becomes the brimming curve
of the wine goblet,
your breast is the grape cluster,
your nipples are the grapes,
the gleam of spirits lights your hair,
and your navel is a chaste seal
stamped on the vessel of your belly,
your love an inexhaustible
cascade of wine,
light that illuminates my senses,
the earthly splendor of life.
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
A monkey is weaving
a thread of insatiable lusts
on the margins of morning:
he topples a pollen-fall,
startles the violet-flght
of the butterfly, wings on the Muzo.
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Already, you are mine. Rest with your dream inside my dream.
Love, grief, labour, must sleep now.
Night revolves on invisible wheels
and joined to me you are pure as sleeping amber.
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Your eyes go out toward the water, and the waves rise;
your hands go out to the earth and the seeds swell;
you know the deep essence of water and the earth,
conjoined in you like a formula for clay.
Submitted by Hen
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
I do not dare,
I do not dare to write it,
if you die.
When victory,
not my victory,
but the great victory comes,
even though I am mute I must speak;
I shall see it come even
though I am blind.
Pablo Neruda
Pablo Neruda
I am afraid of everyone,
of the cold water, of the death.
I am like all the mortals,
unavoidable.
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Writing
these
odes
in this
year nineteen
hundred and
fifty-five,
readying and tuning
my demanding, murmuring lyre,
I know who I am
and where my song is going.
I understand
that the shopper for myths
and mysteries
may enter
my wood
and adobe
house of odes,
may despise
the utensils,
the portraits
of father and mother and country
on the walls,
the simplicity
of the bread
and the saltcellar. But
that's how it is in my house of odes.
I deposed the dark monarchy,
the useless flowing hair of dreams,
I trod on the tail
of the cerebral reptile,
and set things
-- water and fire -
in harmony with man and earth.
I want everything
to have
a handle,
I want everything to be
a cup or a tool,
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Speechless, my friend,
alone in the loneliness of this hour of the dead
and filled with the lives of fire,
pure heir of the ruined day.
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
--------
LA REINA
Yo te he nombrado reina.
Hay más altas que tú, más altas.
Hay más puras que tú, más puras.
Hay más bellas que tú, hay más bellas.
Pero tú eres la reina.
Sólo tú y yo,
sólo tú y yo, amor mío,
lo escuchamos.
Pablo Neruda
Love, a question
has destroyed you.
My love,
understand me,
I love all of you,
from eyes to feet, to toenails,
inside,
all the brightness, which you kept.
It is I, my love,
who knocks at your door.
It is not the ghost, it is not
the one who once stopped
at your window.
I knock down the door:
I enter your life:
I come to live in your soul:
you cannot cope with me.
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Anonymous Submission
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda