Birnbaum Yiddish Grammar
Birnbaum Yiddish Grammar
Birnbaum Yiddish Grammar
Yiddish
A Survey and a Grammar
Printed in Canada
To the memory of my father
NATH AN BJRNBAUM
the first western champion of Yiddish,
and of my mother
ROSA BIRNBA UM
his devoted wife
Preface
S.A.B.
Contents
PREFACE vii
T HE T R A N S C R IP T I O N A L PH A B E T x iii
A BBREVIA TIO NS XV
1 JEWISH LANGUAGES 3
A I CLASSIFICATION 3 b / languages of jew s and
4 SYNTHESIS 82
M O R P H O L O G Y 82 WORD F O R M A T IO N 84
SE M A N T ICS 83 AFFIXES 8 4
xi Contents
5 S P O N T A N E O U S D E V E L O P M E N T 86
P H O N O L O G Y 86 S H I F T I N S Y N T A C T IC A L
S E M A N T IC S 86 C O N N E C T I O N 91
ISO LA TIO N 86 T H E ABSOLUTE I N F I N I T I V E 9 2
AN A L O G Y 8 8 WORD ORDER 9 2
R IS E O F NE W WORDS 9 0
6 T H E D IA L E C T S 94
West Yiddish 9 4 D IA LE C T S T A T I S T IC S 99
Historical Map o f the Yiddish STANDARD P R O N U N C I A T I O N tOO
Dialects 95 STANDARD LANGUAGE IOI
Central Yiddish 9 6 D IA LE C T TABLE OF T HE
East Yiddish 96 VOWELS IOI
A P P E N D IX I :
O L D Y ID D IS H O R M ID D L E H IG H G E R M A N ? 106
T HE L I N G U I S T I C PRO BLE M 106 FOR OLD Y ID D IS H 109
T H E P R O B L E M OF T H E M H G STANDARD S P E L L I N G
T R A N S C R I P T I O N 107 AND T H E T R A N S C R I P T I O N
THE TRANSCRIPTION ALPHABET ALPHABET III
A P P E N D IX 2 :
D O U B L E U , D O U B L E W AW A N D D O U B L E Y O D H 112
Y ID D I S H 113 ZA R PH A T IC 118
HEBREW AND ARAMIC IN IT A L K IA N I IQ
ASHKENAZIC SOURCES I M D i l D Y t i 120
HEBREW AND ARAMIC IN CATALAN IC (20
Z A R P H A T IC SOURCES 11$ PA RSIC 121
HEBREW AND ARAMIC IN BAVL1C 121
IT A L K IA N SOURCES 116 T E M A N IC 122
HEBREW AND ARAMIC I N T HE T A L M U D IC SOURCE 122
O R IE N T A L SOURCES I I 7 THE QUMRAN SCROLLS 123
A P P E N D IX %
T H E S O U R C E S O F T H E N E W E A S T Y ID D IS H V O W E L S 127
A P P E N D IX 4 :
T O P O N Y M 1C A L L I S T 135
xii Contents
G E N E R A L IN D E X 389
The Transcription Alphabet
a 8 h 18 00/ 34
d 9 i 4 ou 35
aa 10 i 41 p 68
aa(i) 11 i 43 T 74
oi 45 ii 43 s 60
oi 46 j *3 { 75
b 12 ii 27 t 39
c V k 50 u 6
40 1 53 u 24
d 15 li 54 uu 7
dz 16 m 55 uu 28
dz 17 n 57 V !3
e 63 ni 59 X 38
i 62 0 4 y 25
a 65 oi 31 z 36
f 69 oi 33 z 37
g >4 00 5
Abbreviations
INTRODUCTION
1
Jewish Languages
A I C L A S S IF IC A T IO N
It is a well-known fact that there are at present and have been in the past, a number
of linguistic structures which are to be met with only among Jews. Owing to the
complexity of things Jewish, the most varied views have been expressed about
everything connected with these structures and they have not been understood to
be what they are. Their very classification and the names with which they have
been labelled bear testimony to this fact. They have been termed mixed languages,
Creolized or corrupted languages, jargons, dialects, Judaeo- followed
by the name of some language, etc. Let us examine these appellations.
1Mixed languages'
Can the term mixed rightly be applied here? The epithet mixed is employed
by linguists as well as by laymen in describing certain languages to indicate that
the vocabulary is derived from two or more major sources. If, however, it came to
a detailed discussion, there would be no agreement as to what would be the precisc
borderline between pure and *mixed. How, for instance, should a language be
classified when its two main elements are present in the ratio of 4 to 1? The diffi-
culties increase when, in addition, criteria taken from the spheres of phonology,
morphology and syntax are applied. German, Polish and Japanese, for example,
would not be included by some in the category of *mixed, while others might
perhaps even exclude English, Turkish, Persian and Nahuatl. But if the criteria
chosen were very strict, then how many of the worlds languages would qualify
for the title of pure at all ?
As to the linguistic structures that have sprung up in the course of the long
history of the Jewish people, these vary in the degree of their mixedness. Some are
decidedly less mixed than English or Persian. If a popular criterion were to be
applied, then the borderline between pure and mixed would cut across these
Jewish linguistic structures. In other words, since mixedness is not a main charac-
teristic common to all of them, the term mixed languages would not be a suitable
general designation.
Creolized languages'
Then we have the expression Creolized. It is difficult to see why the designation
for languages developed on the basis of Spanish, Portuguese, French, Dutch or
English by Blacks of Latin America and elsewhere should appear to be suitable
for the linguistic structures of the Jews. We might quite as readily call the Romance
languages Creolized Latin. For the process is not essentially different when Gauls,
Iberians, Dacians, Slavs, etc., adopt and transform Latin, or when Blacks do that
to Spanish, Portuguese etc.
Valuation
To those who believe their mother tongue to be pure, the term mixed in connec-
tion with a language would frequently convey something opprobrious. And the
note of imagined superiority may presumably be traced back to the Negro origin
of Creole.
With the element of valuation that is here present, an extra-linguistic criterion
has been introduced. Generally speaking, the reaction of many people to a form of
speech similar and yet clearly different from their own, is inclined to be negative.
If that other happens to be merely another dialect of their own language, we often
find them poking fun at it. If, however, it is a cognate language, then it sometimes
inspires unpleasant feelings, especially when the speakers of it belong to a group
numerically inferior to their own. This negative attitude - which may still be, on
the whole, confined to the language - becomes tinged with a certain hostility and
contempt when the linguistic structure in question belongs to a locally near but
otherwise very different group, and the more so, when additional reasons for
antagonism are not wanting and when that other group happens to be a weak
minority. Such an attitude is based on very deep-rooted facts of group psychology.
That even scholars do not always escape its influence is borne out by the way they
often take sides when the question of choosing between two foreign languages
arises. Many of them subconsciously prefer the language of the bigger and there-
fore more powerful people. As a rule that language is, naturally, the one with the
better developed literary style and the one which has longer enjoyed the attention
of philologists. When, therefore, a scholar classifies Ukrainian, Afrikaans or Yiddish
as belonging not to the higher but to the lower category of languages - referring
5 Jewish Languages
to them as dialects, etc. - then his valuation is not objective, he has allowed power
to be the deciding factor in his classification.
A negative attitude, such as this one, may arise also from another cause. A
layman who hears or reads a language similar to and yet clearly different from his
own, feels disturbed by forms that do not tally with what he considers the norm.
In the scholar these feelings may then crystallize into that *schoolmaster* attitude
which is strong in us all, and which will tolerate only the known, the clearly defined,
the rule, while abhorring the unknown, the undefined, the seemingly chaotic.
Corrupted languages'
The attitude of valuation that is latent in the term mixed, and is more clearly
present in Creolized, comes frankly into the open when the linguistic structures
of the Jews are described as corrupted forms of other languages. The word
corrupted conveys the idea that something has been changed from a sound state
to a decayed one, the thing having now become unfit, or, at all events, much less
suitable for use than it was before. Can such a description be applicable to the
linguistic structures of the Jews? Is it true that Yiddish or Didy6/Diidezmu
fulfil their function less successfully than, say, German and Spanish do ?
Let us first of all state one point clearly: it is not with literary values that we
are concerned here. Whether we choose to assign a higher rank to German and
Spanish literatures than to those of Yiddish and Diidy6 is irrelevant. It is a fact
that Yiddish or Diidyo fulfil the function of languages - means of communication
and expression - quite as well as German and Spanish do. Since that is the case
and since their development from German to Yiddish, or from Spanish to Diidy6,
has not robbed them of their suitability for doing so, they cannot rightly be called
corrupted languages.
We might go further and ask whether there is such a thing as a corrupted*
language at all. Let us imagine a case where the language of a certain group is
adopted by another group. Each individual acquires it in an imperfect form. He
might, if we chose, be said to be speaking a more or less corrupted form of that
language. But it would then denote language of an individual, which is an entirely
different matter again. Now, the corrupted speech of individual newcomers does
not affect the original language of the group from whom it was adopted (unless
the old group has been submerged by the new one and has taken over its language).
The individual language spoken by each newcomer w gradually improve and
his children will, in the ordinary way, speak the pure language of the majority.
If, however, the newcomers are not absorbed singly but maintain their collective
life, then the version they speak, even though it be at variance with the original
language of adoption, fulfils the functions of a group language - it has its own
norms, it is not unfit for use, not is it less suitable as a vehicle of expression and
6 Introduction
1Jargons'
The remarks in the preceding section apply also to the expression *jargon, which
is sometimes applied in a simibr sense. But what about jargon in its specific
meaning: special lingo of a class, profession and the like? The members of a
particular class, trade or other group speak the same language as the members of
all the other classes, trades and so forth, of their people but they use a number of
words and idioms connected with their particular sphere of activity. If the term
jargon is applied to these Jewish linguistic structures, then the implication is
that their speakers are using the language of those about them, with the mere
addition of a number of words and idioms connected with their particular activities
as Jews. But this is obviously not the case here. Jargon is therefore not a suitable
designation.
Dialccts
The various appellations we have been discussing are, more or less, tinged with a
bck of sympathy for the speakers. When these Jewish linguistic structures are
called dialects then there is rather less criticism in that term - although, among
laymen, the idea that dialect is something inferior is, no doubt, still prevalent
enough and has by no means disappeared even among philologists.
The term dialect, as distinct from either language or standard language,
means the speech of a certain region, closely connected with the speech of adjoining
regions, and less closely so with the speech of more distant regions. The difference
may be sufficiently great to make conversation between dialect speakers of widely
separated regions impossible, e.g., between a cockney and a countryman from
Lancashire, or between dialect speakers from Munich and Hamburg. And yet
the former are both regarded as speakers of English and the latter two of German.
But why are Dutchmen and Germans considered to be speaking different
languages, when Dutch and Low German (Hamburg is in Low German territory)
are, from a purely linguistic point of view, very closely related ? No linguistic
7 Jewish Languages
borderline separates them, the political frontier cutting through certain dialects
which they have in common.
It would thus appear that the linguistic affinity which a number of regions have
with each other does not, of itself, constitute the unity of the language. What does
is the fact that a certain group of dialects owns an interdialectal means of written,
and - in various degrees - of oral communication. The existence of a standard
language symbolizes the unity of the language. Its origin, however, is not linguistic.
It has not primarily sprung from the requirements of communication, although
this element has played a role in its development. It is the political and/or cultural
unity of the speakers of a particular group of dialects that provides the basis for a
common Uterary or standard language.
In the light of the foregoing, let us consider whether the linguistic structures
of the Jews can be described as dialects. Take Yiddish and Didy6, for example.
Is Yiddish, the vehicle of expression employed by the Ashkenazim, a dialect of
German in the same way as Bavarian or Alemannic ? Is Dfidy6, the language
employed by the Sephardim, a dialect of Spanish in the same way as Andalusian
or Aragonese ?
The people of Bavaria and Andalusia are said to speak dialects of German and
Spanish because they belong to the cultural groups caUed German and Spanish,
whose unity found expression in the literary and standard languages. But did
pre-Emancipation Jews in Germany constitute part of the cultural life of the
Germans ? Certainly not. Did the Ashkenazim of Eastern Europe, at any time
within the last nine centuries, form part and parcel of the cultural life of the
Germans ? Obviously not. Did medieval Jewry in Spain form an integral part of
the cultural life of the Spaniards ? Did the Sephardim in the countries round the
Mediterranean ? Obviously not. As to the Sephardim, there was no longer even a
connection with the territory of Spain (whereas the East European Ashkenazim
were never completely cut off from contact of some sort or other with their kin in
Germany).
If a certain group does not form an integral part of a certain people, then their
speech, even though it be *genetically related, cannot be called a dialect of that
peoples language. Hence Yiddish, D2idy6, Parsic and Maaravic cannot be called
dialects of German, Spanish, Persian and Maghrebinian Arabic.
been developed from Spanish by Jews. On the other hand, the implication might
be that, although containing certain Jewish elements, the linguistic structure in
question is essentially a part of the Spanish language. The first of these explana-
tions is open to the objection that it is out of keeping with linguistic usage and that
it would otherwise be only consistent to speak of French as Gallo-Latin, or of
Franco-German, Anglo-German or Norman-Anglo-Saxon instead of English.
Where, however, Judaeo-Spanish simply means the Jewish section of the Spanish
language, we must ask once more: If the group speaking Judaeo-Spanish is not
a section of the Spanish people, sharing their culture with the Spaniards, then how
can their language constitute a part of the Spanish tongue ?
This type of designation has been, and is, as a rule, used by scholars. In one
case, however, a growing awareness of the true state of the matter has at last resulted
in the almost complete abandonment of its use: The appellation *Judaeo-German
has nearly everywhere been replaced by the name Yiddish.
Languages*
We have passed in review a number of designations for the linguistic structures
that have sprung up among the Jews, and have found them wanting. Will the last
of these, that of languages, be more appropriate ? The definition of a language
we have arrived at is: the oral and written means of communication and expression
of a clearly defined cultural group. Since each group of Jews that has a linguistic
structure of its own is such a cultural entity, its speech can only be described as a
*language.
Therefore when philologists interested in German, Spanish or Persian regard
the dialects of the Jews or the *Judaeo- plus ... languages as useful sources of
information about earlier stages of German, Spanish or Persian, then, of course,
that is ail to the good. But they mostly fail to realize that the Jews themselves,
no less than their languages, are not merely peripheral points around the German,
Spanish or Persian centre but that they are centres in their own right.
There are other reasons too, why we are justified in using the term languages.
Although the designation language cannot be based solely upon linguistic cri-
teria: on phonetics, grammar and vocabulary (and if anybody set about trying to
rearrange the languages of the world on the basis of these facts only, it would result
in a very drastic revision of the existing pattern of classification), it is none the less
clear that when two forms of group speech are essentially unlike each other, they
can safely be called independent languages. The extent of their dissimilarity
indicates that the history of their speakers is very different, that they belong to
separate cultural groups. Upon the application of such a practical criterion, based
on purely linguistic differences, a number of the linguistic structures of the Jews
would inevitably qualify to be called languages. Take Yiddish, for example. There
9 Jewish Languages
are not many words whose phonetical form is identical in Yiddish and German;
there are sweeping differences in their inflectional and syntactical systems and in
their word order; only small parts of the vocabularies of Yiddish and German are
identical, since even the 50 to 60 per cent of the Yiddish vocabulary which is
shaped from German material contains many new formations; and there is very
great divergence of development on the semantic side even in the material which
the layman might regard as identical.
It would not be extravagant to consider the question as to whether the term
*Jewish language might not be appropriate even if the language of a Jewish group
and its non-Jewish parallel were to differ only in the alphabet employed. For
difference of script is an unmistakeable sign that the writers of the languages live
in separate cultural realms and the very difference is itself instrumental in creating
what amounts to an insurmountable practical barrier between the written languages
of the two groups. How many non-Jews, even of those scholars interested in one
or the other of the Jewish languages, have overcome the barrier of the alphabet ?
And how many pre-Assimilation Jews living in Germany were able to read German,
or, how many of the Jews settled in the Near East or in North Africa were able to
read Arabic, or Persian in Persia, notwithstanding the fact that they were every-
where perfectly able to converse with the non-Jews around them ? The same point
applies, of course, to the relation between non-Jewish languages. The dissimilarity
between Greco-Turkish and Arabo-Turkish was clearly very great, but even
just another variety of the same script can ofTer real difficulties. It seems, for
example, to be generally agreed that Gothic script presents a great obstacle to
the foreigner even though he may know German very well. And when the script
appears in its handwritten form, the obstacle easily becomes insurmountable.
B / L A N G U A G E S O F JE W S AND J E W I S H LANGUAGES
The existence of all these Jewish languages is a striking phenomenon. What does
it signify ?
New languages are, of course, perpetually coming into existence throughout
history. Why that happens is sometimes obvious, as in the case of English, but
at other times the reason is far from self-evident. What are the causes that have
been at work behind the creativeness of the Jews in this field? We have been
offered quite a choice of explanations: race, national spirit, conservatism, loyalty,
migration, the ghetto, religion. Let us examine these in turn.
Race
If we were to assume that every race has its individual manner of apperception
and reaction, then we might expect this fact to find linguistic expression. Since
io Introduction
the Jews, like most or all other human groups, are a compound of various races,
we should first have to ascertain what the particular manner of apperception and
reaction of each particular race is. This would not be a simple matter. Next,
we should have to establish how it would express itself in language. And following
on this would be the task of extricating the various threads, intermingled and
combined, which, in each language, correspond to the *racial constituents of the
group in question.
To do that is not feasible.
Conservatism
It has often been noted that the Jewish languages contain phonological and mor-
phological features, words and constructions which belonged to an earlier stage
of non-Jewish languages but that have disappeared from these, either from the
standard languages or from the dialects, or from both. Diidy6, for example, has
the phonemes /5/ and /dz/ of Old Spanish, while modern Spanish has /x/ for both:
Di, deldr - Sp. dejar /dexar/, Di. dzugar - Sp. jugar /xugar/. Yiddish has a word
hait which has disappeared from German and English (where it survives only as a
suffix: Kindheit, childhood, maidenhead). Forms like Yiddish Itdyny Jewess,
fuudym thread correspond to the MHG jiidmne, vadem, where NHG has Judin,
Faden. The construction visn zaan to be informed in Yiddish corresponds to a
general m h g construction consisting of the present participle plus the substantive
verb, e.g., wi^ende sm, which has vanished in NHG.
The presence of such archaisms was, and perhaps still is, regarded by some as
the distinguishing mark of the Jewish languages, these archaic features being
then attributed to Jewish conservatism - and that would explain the existence of
those Jewish languages themselves. Although Jewish conservatism is an acknow-
ledged fact, it has nothing to do with archaisms. Any pair of cognate languages
will furnish numerous examples of the same kind. English has preserved the old
jtj where (High) German has /ts/, e.g., to - zu\ English has the verb to sell which
11 Jewish Languages
has vanished from German, though it was still alive in m h g : sellen. It would not
be reasonable to make the well known conservatism of the English people respon-
sible for this fact. German, on the other hand, has preserved the vowel /e/ which
English has changed into /i/, e.g., sehn [ze:n] - see [si:]. It is only when seen from
a distorted angle that 1archaic* features assume disproportionate weight in the
Jewish languages and are overlooked in their non-Jewish parallel languages. As
seen from the perspective of Yiddish, German has preserved much more that is
old than vice versa. For instance, there are no Yiddish cognates for many words,
even essential ones: immer, niemand, uberall, langsam, beschutzen, empfangen\
standard German and half of the dialects continue to employ the preterite, which
has disappeared from Yiddish. When, in speaking of archaic' features in Jewish
languages, such expressions as 1preservation of ancient treasures have been used,
it would have been only consistent to do the same in comparing English and
German, pointing out, for instance, that German has faithfully preserved a treasure
such as Stuck piece, from m h g stuck, while Anglo-Saxon stycce was lost to English.
It would not be easy to determine who are the better guardians of ancient treasures,
the French or the Spanish, since the former kept alive the Latin femina (Fr
femme) and the latter elected to preserve the Latin mulier (Sp mujer)!1
In fact, no special reasons need be sought for developments like these. Phonemes,
words, forms, constructions come into being, develop and disappear within a
language - mostly without relation to what is going on elsewhere. A form which
is common to two languages today, will start developing along its own lines in
either one tomorrow. It is therefore a matter of course that Yiddish, Diidy6 and
other Jewish languages should contain some forms which have died out in German,
Spanish and other non-Jewish languages.
L o y a lty
Another reason advanced for the existence of these languages has been the loyalty
of the Jew towards his former homelands language. He is said faithfully to have
taken it with him and clung to it in his new country. Is it reasonable, however, to
assume that the mentality of the medieval deportees, refugees and emigrants from
Germany and Spain would have been similar to that of present-day language
nationalists or of Jewish assimilationists ?
It does not seem necessary to assume particular conservatism or loyalty on the
pan of the Jews in preserving the language they had adopted. It is entirely natural
to adhere to ones language. On the contrary, since the change-over to another
language is a difficult process, it is not undertaken unless from strong pressure of
circumstances. In their new homes the Ashkenazim and Sephardim found various
1 Sp ktm kr < L it femim* is disqualified because it doc* not mean woman but , female animal.
12 Introduction
linguistic communities living side by side and did not meet with pressure of lan-
guage nationalism, as we know it today. These facts, together with the fact that
the Jews were generally living in compact groups and leading a concentrated
Jewish life, explain why they did not abandon their languages in favour of the
local *language of the country.
Migration
Geographical separation is frequently given as the reason responsible for the re-
moulding of the languages that the Jews adopted. This factor, which plays so
important a role in linguistic history in general, doubtless explains much: the
Jews who had left a certain territory, kept up, developed and discarded in their
languages other elements than did the Gentiles who had stayed behind; the
languages of the countries where the Jews settled exerted their influence, while
that of their former homeland had ceased. But the geographical factor, i.e., emi-
gration, is not present in the development of every Jewish language; it is not the
general underlying cause for the creation of these tongues. The following are
instances where, in spite of the absence of geographical separation, a Jewish
language nevertheless grew up: West Yiddish, which existed about a thousand
years in German-speaking territory; Italkian, which remained almost wholly on
Italian soil; the Maaravic of North West Africa which differs in vocabulary,
morphology and phonology from the Arabic of the Islamic neighbours of the
Jews.
Ghetto
This difference between the speech of the Jews and that of the Christians in whose
midst they lived seemed so abnormal to the people of the post-Emancipation
period that some striking reason had to be sought to account for it. This, they
imagined, they found in the fact that the Jews were *compulsorily secluded from
the national community, so that, confined to the ghetto, their speech lost contact
with the general development. This is equivalent to the geographical explanation.
But the ghettos were by no means cut off from the Gentile quarters. They were,
on the whole, a measure to segregate the Jews into quarters of their own but not to
lock them into a prison; Jews had to buy, trade and work outside the ghettos, too.
There would still have been as much or more intercourse with the Gentiles of the
same town in that period than there is often today between speakers of different
dialects in the same country. Hence the geographical explanation does not hold
in the case of the ghetto. While being a contributory factor it cannot have been
the reason for the separate linguistic development of the Jews. Moreover, there
were Jewish languages in existence previous to the ghetto and where there was no
ghetto.
!3 Jewish languages
Tht group-formmgfactor
None of the foregoing explanations adequately explains why and how the Jewish
languages came into existence. The geographical explanation is relevant to some
extent when applied to some of the Jewish languages, although it does not provide
the whole explanation for them. The cause that we are seeking must be common
to all of the Jewish languages. Could we not expect to find it expressed by the
presence in all of them of certain common features? There are such features. All
Jewish languages contain elements of Hebrew and Aramic origin and are written
in Hebrew characters. Where do these Hebrew and Aramic elements come from ?
And why are these languages written in Hebrew characters ?
These elements belong to an uninterrupted development in speech and writing.
They represent the present linguistic stage of a continuous process, previous
stages of which had crystallized into the language of the Bible, that of the Mishna,
the Gemara, the Prayers, etc. In other words, they are connected with the sphere
of religion.*
Language is an expression of group life. These elements are linguistic evidence
that the groups employing them have their basis in religion. In other words:
The group-forming factor among the Jews has been religion. That this is true of
the past is beyond doubt, even if, in certain cases, it is controversial today. If the
Jewish religion creates Jewish groups, and if group life creates language, then the
Jewish languages have been the creations of religion.
a That docs not imply that such word! are exclusively *religous term*.' On the contrary, only a
small minority of them can be thus icy led. Moreover, these dements are not confined to the
vocabulary but are to be found also in mast of the other linguistic spheres.
14 Introduction
SecularizedJewish language
It may be asked: Is there not a powerful argument against acceptance of the thesis
that religion has been the source of Jewish linguistic creation ? Does not the very
existence of Jewish languages in the present disprove the argument ? Considerable
sections of Jewry, more or less completely secularized, have continued to maintain
their Jewish language. We ourselves have witnessed the rise of movements defi-
nitely outside the sphere of religion, which base national life largely upon language.
But this does not invalidate o u t argument. For even though its creator may no
longer exist, the group docs not therefore inevitably have to disappear or lose its
language. The change in the groups nature will, however, find linguistic expression.
Thus the language of the secularized Jews is not the same as that of their fathers
or of their unsecularized brothers. If, for example, we compare the Yiddish or
Diidezmu/Diidy6 of modern Jews with that of the traditionalists, it strikes us
at once that the proportion of Hebrew and Aramaic elements has become much
smaller, that it is often very small indeed, having been replaced by modern German
elements in Yiddish, or by French ones in Dfidy6. This is a linguistic indication
of the fact that the 1secularized sections have in reality become independent
groups and that one ought not, logically, speak of a new development having
started in Yiddish, for example, but that it would be more correct to say that
Yiddish had begun to split up into two divergent languages.
Jewish linguistics
The subject which we have treated in rough outline above is of fundamental
importance for the vast field of Jewish linguistics and philology which is largely
still virgin soil. Certain Jewish languages have been made the subject of research,
and Yiddish here takes the first place, but what has been achieved is only a begin-
ning in relation to what still needs to be undertaken. A very great deal less has been
done for Dfidy6/D2idezmu and yet that little is much compared with the amount
of research expended on the other - mostly small - Jewish languages. Id so far as
its post-Biblical history is concerned, Hebrew itself is no exception. But even if
the study of aU these Languages were much farther advanced, we should still be
dealing only with the linguistics and philologies of various Jewish Languages but
!5 Jewish Languages
not yet with Jewish linguistics and philology, whose task would be the co-ordination
of them.
Such an undertaking obviously presents great difficulties. The history of the
Jewish languages stretches through more than thirty centuries, and their far flung
territories girdle half the globe: Palestine with Ancient Hebrew and Ancient West
Aramic; Mesopotamia with Ancient East Aramic; Persia with Parsic; Central
Asia with Bukharic; the Caucasus with Tatic of the Iranian family, and, presum-
ably, Armenic of Indo-European, and Gurjic (in Georgia) of a Caucasian stock;
Egypt, Byzantium and Greece with Yevanic; Italy with Italkian; Northern France
with Zarphatic (extinct); the Iberian Peninsula with Catalanic, Portugesic (both
extinct) and D4idy6, until 1492, and since then in the Mediterranean countries,
with colonies overseas; Provence with Shuadit (extinct); Western Asia with
Arvic, Temanic and New East Aramic; Eastern North Africa with Arvic; North
West Africa with Maaravic and Berberic; Eastern Europe and countries extending
round all the Seven Seas, with Yiddish, with remnants in Germany until World
War 11; the Crimea with Crimchak of the Turkic family; India with small Jewish
languages of the Indo-Aryan and Dravidian families; Eastern Europe and the
Near East, with the Karaite languages of Hellenic, Semitic and Turkic stock,
and finally, Samaritan. The field is indeed extensive.
The Cultural Structure of
East Ashkenazic Jewry
The earliest Jewish settlers in Eastern Europe were Byzantine Jews. During the
first thousand years of the Christian era, they came from the Balkans and the Black
Sea regions, that is, from East Rome and the Khazar Empire (which stretched from
Kiev to the Caspian Sea and Armenia). They were followed by Jewish immigrants
from the West of Europe, and were absorbed by these newcomers.
We shall deal here only with those arrivals who settled in the north-western
area of Eastern Europe. They had started coming from the tenth century onwards,
arriving in successive waves that for several centuries rolled eastward from the
Rhine - what is now Central Germany, Bavaria and Austria - to the lands of the
Bohemian and Polish crowns, and from there on to the adjacent countries. These
Jews are called Ashkenazim.
To differentiate them from the people they left behind in their former homes,
the West Ashkenazim, they can be called the East Ashkenazim. They are sometimes
called East European, or Eastern Jews, but we shall not use either of these terms
because the first does not take into account the existence of a number of other
(less important and smaller) Jewish groups in Eastern Europe, and the second is
open to the objection that *Eastern also has the special meaning of *Oriental,
and the Oriental Jews are, of course, a different subject.
Social structure
Let us first examine the social structure which formed the basis of East Ashkenazic
life. It will be helpful to compare its conditions with those that existed among the
Jewries of Western Europe.
Here there was practically one class only, the middle class, with little diflferen-
tiation into higher and lower strata. Among the East Ashkenazim, however, the
position was more like that of other peoples, having all the elements of a normal
social stratification. There was a large working class, both of the artisan and indus-
trial type, various groups belonging to the middle class, as well as a fanner class.
The latter consisted partly of old established farmers and partly of new ones who
grew to prominence in the nineteenth and twentieth centuries - the result of
spontaneous economic development on the one hand and organized enterprise on
the other. There were farmers in many places, from Bessarabia to Lithuania and
from the Crimea to the Carpathians, where (in Ruthenia) Khassidic farmers tilled
the soil in their traditional Jewish garb. Here, as pre-War statistics reveal, 2$ per
cent of the Jewish population were engaged in agriculture. That was about twenty
times higher than the percentage among the German Jews of that time (the early
thinies). Other penincnt figures are: 18 per cent among the Jews of Galicia, and
10 per cent in White Russia. It might be of interest to compare the general, non-
Jewish, figure for Great Britain, which was 7 percent, for Canada 28 per cent, and
for the United States of America 2$ per cent.
A corresponding picture is presented by the other end of the sociological stat-
istics. While $0 per cent of the German Jews were active in commerce and finance,
Soviet Jewry counted only 19 per cent, the Jews of Ruthenia 25 per cent, and those
of Galicia 30 per cent in these areas of endeavour.
18 Introduction
Cultural structure
Let us imagine ourselves in a city of Eastern Europe before World War 11- Cracow,
for example. We wander through an attractive modern city, the centre of which
has preserved much of its medieval beauty. Suddenly our senses tell us that we
have entered some other world. The people who meet our eyes are in a garb com-
pletely different from what we had been seeing only a moment ago. The expressions
on their faces are worlds apart from the expressions of the others. Our ears hear a
language so unlike what we had heard in those other streets, that we could tell
at once that it is a different one, even if we did not know either of them. From
innumerable windows and doors unusual sounds reach us. They come, we learn,
from congregations at prayer - those windows and doors belong to places of wor-
ship, ranging from small rooms in residential buildings to large institutes of study
and houses of prayer - where, in an uninterrupted succession, divine services
follow each other from early dawn until almost noon, and then again in the after-
noon, evening and night.
Even if we had not known before what part of the town we were now in, we
would have realized at once that we had entered the Jewish quarter by the fact that
all the men, including youths, had beards.
Territorial concentration
The existence of a purely Jewish quarter was a fact of great significance in Eastern
Europe. In the countries of the West it was different: a Jewish district here was
one with a certain percentage, mostly a fairly small one, of Jewish inhabitants, and
where there was a real Jewish quarter it had more often than not been created by
East Ashkenazic immigrants.
In many regions of Eastern Europe the towns had been for all the centuries of
their existence predominantly Jewish enclaves in a Gentile countryside. Even where
the Jews were only a minority, it was generally a large one. Where the Jews com-
prised somewhat more than a fifth of the population, as in our example, Cracow,
the percentage might be regarded as rather low. In Warsaw, for instance, with its
third of a million Jewish inhabitants, the figure was one third; in many medium-
sized centres they constituted up to 90 per cent, in somewhat smaller towns the
percentages often approached 100.
It may not be out of place here to say a few words about the explanation that has
sometimes been given for this territorial concentration. We are told that the Jews
were forced into ghettos. However, the real explanation is, of course, that it is
natural for migrating ethnic groups to settle in districts of their own, whether urban
or rural, and such settlements are to be found all over the world and are not
confined to Jews. There was no ghetto in New York, for instance, to assemble its
millions of Jews.
!9 Cultural Structure of East Ashkenazic Jewry
Cultural community
A visit to a Jewish town, or to the Jewish quarter of a town in Eastern Europe
made it clear to a Westerner that the Jews here formed a separate cultural entity.
The Jews of Western and Central Europe, however, did not. There were no
such distinct outlines - the borderlines between them and their Gentile surround-
ings were more than blurred. They had the same educational background as their
respective neighbours, the same general outlook and practically identical customs.
Apart from certain traces in the speech of some, the language they spoke was the
same as that of the Gentiles around them. They took an active and creative part
in their literature and a passive one by reading it. The little which was written
there for Jews as such cannot be called a Jewish literature. It follows from all this
that they were split up into as many groups as were the civilizations in whose
territories they lived.
Cultural autonomy
With the East Ashkenazic Jew's it was otherwise. The cultural borderlines between
them and their Gentile neighbours were not blurred. In other words, they were
unmistakably a people apart - a distinctive ethnic or national group.
They had their own religion, their own language, their own literature, their
own customs and costumes. Thus, in the cultural sphere, they lived an autonomous
life. It was not merely a slightly coloured variant of somebody else*s life: nor was
it ruled by laws that had grown from another peoples soul, or measured with a
standard derived from another peoples nature.
Not only did they form a distinctive cultural group in each country where
they lived, but all these groups together constituted a unity. There were, of course,
regional differences, but they by no means coincided with the political frontiers.
The differentiation resulting from political frontiers dividing them was slight or
nil.
Religion
Let us now examine some of the aspects that made up the internal life of East
Ashkenazic Jewry. We shall start with religion.
In the West of Europe, extensive Jewish strata had only an extremely loose
connection with religion, or none at all. This resulted from assimilation to their
surroundings. Modem Western civilization, especially in the big towns, and it
was mainly these which the Jews inhabited, is not very favourable to religion. The
Judaism of those who had somewhat more connection with religion, even the
traditional Judaism of the Orthodox, was coloured by Gentile influence. In the
East of Europe, however, Judaism still existed in an undiluted form.
Nothing was, perhaps, more characteristic than the existence of religious folk
20 Introduction
songs (religious lyrical poetry) and the role of these in everyday life. Here are a
few examples, the first being one from a group centring round the Deity:
So I wandered on until
I found myself upon a hill;
And on the hill I saw a heap -
I thought they were the bones of my sheep,
But they were stones. Then I sadly played,
My sheep are stolen lost or strayed,
And I began to weep.1
1 Translated by Joseph Lefrwich. Front bis anthology Tht Goldtn PtKock (London 1939).
21 Cultural Structure of East Ashkenazic Jewry
During a short stay in Galicia in 1930 I heard a variant of this song which
makes its religious meaning quite clear. Here is the last verse:
The name of the author of the next specimen is known: it was written by
Esther Shtub, a girl of twelve, in a German concentration camp, during the
building of hutments.
2 The two last lines, in Hebrew, are from a very solemn prayer in which God is compared with a
shepherd: Like as a shepherd counts his flock, / As the sheep pass beneath his staff.
3 Translated by Irene Birabaum.
22 Introduction
All action must be based on the observance of Gods will, and this will has
found expression in the written teaching, the Bible, and the oral tradition handed
down in the Talmud.
This and the superstructure built upon this basis may, to one outside the tradi-
tion, have a somewhat bewildering, legal appearance. But within it there is room
for a whole range of religious experience and cultural self-expression. Life here is
by no means static or rigid. There is change and development within the confines
of these laws and regulations, although the foundation and framework remain
unaltered. This is weU exemplified in the movement of Chassidism.
Literature
The central position of religion in the life of the East Ashkenazim is naturally
reflected in their literature, which consists mainly of religious books. It must,
however, be borne in mind that for Judaism there is no sharp division between
the sacred and profane. Thus elements which in other literatures might be classified
under various headings are here included under that of religion.
A very great part of the writings is devoted to the theoretical elucidation of the
Talmud and to discussions about the concrete application of its results to problems
old and new. Many of those works gained importance not merely for their con-
temporaries but have become national possessions and have been in constant use
for centuries.
There is no pure fiction in the Hebrew branch of this literature, but the fic-
tional clement is not entirely lacking. We find it breaking through and enlivening
all sorts of books. There is a greater amount of it in the Yiddish branch, which is
of a more general character because its circle of readers is wider.
The Hebrew section has been not only the literature of the East Ashkenazim
but, to all intents and purposes, the Jewish literature ever since the sixteenth
century, when that community emerged as the cultural centre of world Jewry.
Secularization
The East Ashkenazim did not remain unaffected by the ever increasing seculari-
zation of Europe. First the secularizing influence of the Gentile world and their
final initiative, in the form of Emancipation, breached the walls of Western Jewry
and created a Jewish Enlightenment movement. Very soon this spread to Eastern
Europe. But while, in the West, it had by the middle of the nineteenth century
succeeded in practically breaking up the Jewish community there - that is, in
destroying the Jewish national body - its effect in the east was very restricted.
This was due to the greater power of resistance resulting from a deeper and wider
development of group life, assisted by greater absolute and proportionate numbers.
The process worked so slowly there that it was not until well into the twentieth
century that the secularized section of the East Ashkenazim ceased to be merely a
minute fraction of the whole.
The number of East Ashkenazim in Europe alone, before World War 11, was
about equal to the population of a medium-sized country like Holland or Belgium.
The largeness of this figure resulted in the secularized section being of considerable
numerical size, even when it still constituted only a very small percentage of the
community as a whole. This was one of the reasons why outsiders sometimes car-
ried away the erroneous impression that a traditional East Ashkenazic Jewry no
longer existed, or that, if it did, it had become so small as to have lost all impor-
tance. Such a view was, in addition, strengthened by the remoteness of this group
and its reserve, which contrasted strongly with the activeness of the secularized
section and its contact and involvement with the Gentile world.
Nationalism
We have mentioned that the process of secularization had a very different effect
on the East Ashkenazim than on their kinsmen in the West, where it had atomized
25 Cultural Structure of East Ashkenazic Jewry
the national community of the Jews. The individuals were absorbed, even if imper-
fectly, into the national communities of their homelands. But in the East such
absorption of an individual into the cultural body of a surrounding majority was
the exception. The intensity of the autonomous cultural life of the Jews here, the
mass character of their social structure and the nature of nineteenth-century
ideas - all these directed the change into a different channel. The new goal was
also assimilation to the Gentile world, but in a different way.
It was not, as in the West, the problem of the relationship between the individual
Jew and his Gentile environment that had to be solved. The problem here was the
relationship of that particular part of the Jewish nation to the Gentile nation of
its surroundings, as part of the relationship of the Jewish nation to the nations of
the world.
The Jewish position was recognized to be what it actually was: unusual,
abnormal. There was nothing new in that: the traditional conception had been
that, too. But there was this difference: it was now no longer recognized as being
part of God's world plan. The secularized mind refused to accept this. If by force
of historical circumstances the position of the Jews had become what it was, then
human effort must be directed towards transforming it. If the Jewish people had
ceased to be like the others, then it must revert to normality. The secularized
section became conscious secularizers. It was up to them to bring about a change.
They regarded themselves as the vanguard of the new Jewish people, a nation
in the making. Already in the early stages of this metamorphosis, the seeds of
subsequent differentiation were present, and in the late decades of the nineteenth
century we witness the rise of most of the movements which loom so large in the
twentieth.
One of the results of this metamorphosis was the birth of a new literature. It
did not grow organically out of the traditional literature and did not finally supplant
it. Traditional literature remained alive. To be precise, we ought to speak of two
East Ashkenazic literatures, each in turn subdivided by a linguistic borderline.
Any other drawing of the frontiers e.g., on the basis of language - would in this
case be artificial.
The secularized literature was bom in the throes of a fierce struggle against
traditional Judaism. Europeanization was its goal and European literature became
its model. At first artistic achievement was slender but with the maturing of the
ideological process a high standard of literary excellence was reached. Among the
authors of the secularized literature in Hebrew and Yiddish - young as it was -
there were a large number of outstanding personalities.
In the Hebrew branch some of the basic values of Judaism were at first retained,
in theory, and some attempt at synthesis was made. But later, complete Westerni-
zation became the conscious and subconscious goal. At this stage the actual distance
26 Introduction
from tradition had become so great that the conflict with it lost its urgency, and
we even meet with a theoretical appreciation of old values, but without a desire
to incorporate them.
The earlier tendency towards aggression had not been quite outgrown, however.
There were still occasional attacks on Judaism, in the form of neo-paganism -
passionate homage being paid to Hellas - combined with a violent hatred of Juda-
ism. The modern nationalist movements are the ideological soil on which most of
modem Hebrew literature grew up. The ideological basis of the secularized litera-
ture in Yiddish was somewhat less uniform, because the Socialist idea played as
big a role here as did nationalism. Many authors wrote in both languages, and so
we have, in the person of Mendale Moicher Sfuurem, at one and the same time
the creator of modern Yiddish style and the father of its modem Hebrew
counterpart.
Chassidism
Chassidism, a pan of the mystical current that has never ceased to flow throughout
Jewish history, is a religious movement that arose in the second quarter of the
eighteenth century among East Ashkenazic Jewry, and was destined to win over
the majority of the people. It brought about far reaching change, yet remained
faithful to the principles and practices of traditional Judaism. When its founder,
Israel Baal-Shem (1698-1760), said I have come into the world to show a new
path he did not mean a road away from traditional Judaism but one leading to
new heights of religious experience within its confines.
Here are a few shon passages from a large corpus of his sayings as reponed
by his disciples.*
*The whole o f the T orah and the whole o f the Universe contain nothing b u t th e light o f
th e Infinite, which is latent in them . All such sentences as T h ere is nought beside H im .
T h e whole earth is filled by H is glory, Heaven and earth are filled by M e, are to
be understood literally: there is no place, no event, no word and no thought in which the
essence o f the D eity is no t im m anent and concentrated. Hence he who contem plates
all the things which are stretched forth before his gaze, with th e eye o f understanding,
and regards, not merely their extension and outw ardness b u t penetrates to their inw ard-
ness and life, will see only the Divine Power which anim ates them , giving them existence,
and which, at all tim es and seasons, preserves them in life.3
4 He spoke, of courae, in Yiddish. His words were transmined verbally in that language, but wben
some of the hearers, or hearers at second hand, recorded them in writing, it was done, as a
matter of course, in Hebrew.
27 Cultural Structure o f East Ashkenazic Jewry
Another passage:
If a man suddenly looks into the face of a beauteous woman, or if he beholds some other
fair or lovely thing, let him forthwith consider the well-spring of that beauty. Indeed,
it is none other than the Divine Power which flows throughout the world ... Beauty issues
from the heights: Wherefore should I then desire only a small part of it? Far better is it
to strive after the whole, the source of all individual beauty.3
Or again:
Let not a man imagine he is better than his fellow because he serves God with utter
devotion. For everyone serves Him to the extent of the knowledge and understanding
given him by his Maker. Even the worm performs its service within the limits of the
strength that has been given it by God.*3
Here is an allegory:
A mighty king built a great palace with many chambers, one within the other. Many
walls were around it, each surrounded by the other. Only one gate was open, and facing it
were many doors. He who entered saw beautiful pictures as well as costly vessels in plenty.
The king dwelt in the innermost chamber, far removed from him who entered. When the
building of the palace had been completed, the princes of the realm and the great men of
the land were asked to visit the king. But upon arrival at the palace gate, they found it
barred and the doors locked. They now asked each other in surprise: 4How shall we get
in ? All they perceived was wall upon waU. They stood thus a long time, when, at last,
the king's son came and spoke to them: *Do you not know that the entire palace is un-
real ?No walls are here, no gate, no door. The space here is empty - it stretches unconfined
in all directions. My father, the king, is standing before you.9
From a letter:8
On New Year 5507my soul made an ascent... I saw wonderful visions, the like of which
I had not seen since I attained to knowledge. What I saw and learnt during the ascent it
would be impossible to report and describe, even if we spoke face to face. When I returned
to the Lower Paradise, I saw many souls of the living and of the dead, some of them known
to me, others unknown - their number was infinite - hastening from all directions in order
to ascend from world to world by way of the Pillar which is known to those versed in
5 Written in Hebrew.
6 I.e., autumn 1746.
28 Introduction
occult wisdom. T h e ir joy was very great - the tongue would grow faint in describing, and
the ear in hearing, it. M any o f the wicked repented and th eir sins were forgiven; for it
was a tim e o f abundant grace.3
A nd in the vision I saw Sam ael7 soar upw ards w ith incom parable glee to bring accusations.
A nd he wrought doom and destructions for many, who were to die a terrible death.
H orror seized m e and I staked my life and besought my teacher and master* to accompany
me, as the ascent into th e U pper W orlds is very perilous. F or since I became what I am ,
I had never before attained to such a height. S tep by step I ascended until I entered the
Palace o f the M essiah .... A nd there I saw exceedingly great joy. B ut I did not know the
reason for that joy. I believed it had been caused, G od forbid, by my death in this world.
But they told m e th at I had not yet died - nay m ore, th a t they take delight in my unifica-
tions8 - here on earth - th a t have their source in their holy exposition o f G ods word.
But to this day the reason for their joy rem ains unknown to me. I asked th e M essiah:
W hen wilt thou come, my lord ? T o which he replied: W hen thy doctrine shall have
spread and become manifest, and what I have taught thee, and thou hast learnt, will be
poured forth abroad, and when (all) men shall have the power to effect the sam e unifica-
tions and ascents as thyself - then shall all the W orld o f Evil vanish, and the tim e o f grace
and salvation be at hand. And I was amazed and sorely troubled at th e length o f tim e that
m ust pass before this would be possible.3
T h ere is a hill and on th at hill is a stone. From th at stone runs a spring. A nd each
thing has a heart. And th e world as a whole has a heart. A nd th e heart o f the world is a
complete form with a face and w ith hands and feet. Only th e nail on th e toe o f th e heart
o f the world is more heart than any other heart. A nd the hill with the spring is at one end
o f the w orld, and the heart o f the world is at th e oth er end o f the world. A nd th e heart is
op p o site th e spring. A nd it longs and yearns always to reach th e spring. A nd th e longing
a n d yearning o f the heart for th e spring is wild. A nd it is always crying out because it
w an ts to reach the spring.
A nd th e spring craves for th e heart.
And the heart has two afflictions. O ne because th e sun pursues it and scorches it
because it yearns for the spring and longs to reach it, and th e other because o f its yearning
a n d longing.
But when the heart m ust rest a little, a big bird comes flying there and spreads out its
w ings, and hides th e sun from it. T h en the heart rests a little. Yet even then it looks across
to the spring, and it yearns for the spring. A nd as it stands facing th e hill it secs the top o f
the hill where the spring is. B ut as soon as it tries to move tow ards the hill it no longer
sees th e top, and it can no longer see th e spring. A nd it m ight, G od forbid, die o f longing.
A nd if the heart died, G od forbid, o f longing, the whole world would be annihilated,
because the heart is the life o f every living thing. A nd how can th e world exist w ithout the
h eart?
A nd the spring has no tim e, for it has no day and no tim e in th e world at all, for it is
above the tim e o f the world. A nd the tim e o f th e spring is only when th e heart gives it a
day as a gift. A nd when the day is about to end, they begin to bid each other farewell,
th e heart and the spring, and they tell each other parables and sing songs to each other,
w ith great love and great longing.
And the tru e man o f grace has charge over it all. And as the day draws to its end the
tru e man o f grace and good deeds comes and gives th e heart a day, and the heart gives
th e day to the spring, and so the spring again has a day.
And when the day comes it also comes with parables and w ith songs in which all the
wisdoms are. A nd there are differences between the days, for there are Sundays and
M ondays and so on, new moons and festivals. And each day comes with its own songs,
according to the day.1
The ascetic element in religion which played an important part at the time when
Chassidism came into being, now receded far into the background. Israel Baal-
Shem said: Self-mortification is unnecessary ... All worship must spring from
joy ... If a prayer be uttered in great joy, it is doubtless more precious and pleasing
to God than a prayer uttered with tears and lamentations... Weeping is exceedingly
bad since man should serve his Maker in joy. But when weeping has its source in
joy, then, and then only, is it very good.3
The emphasis on joy led to greater fervour and spontaneity in worship and thus
to more singing and dancing. Serene joy is the keynote - the dance does not over-
step the line of coherence, there are no ecstatic shrieks or anything akin to the magic
dance of primitive peoples.
30 Introduction
The intrinsically religious nature of the Chassidic dance will become clear
from an episode in a Nazi extermination camp which 1 heard related by a survivor
who witnessed the event. A large number of Jewish youths were assembled outside
the gas chamber within view of the ovens where they were to be cremated. They did
not give way to terror and despair but broke into a religious folk song and dance.
Their last act was an expression of faith.
Perhaps the following song by Levi Isaac Barditchever, a famous Chassidic
master of the eighteenth century, will convey some idea of the atmosphere from
which such acts as these are born.
Almighty God, Lord of the Universe,
Almighty God, Lord of the Universe
Almighty God, I shall sing you a You-song,
You - You - You, You - You -
Where can I find you ?
And where can I not find you ?
Y ou - Y ou - Y ou - . Y ou - Y ou -
We know very little about the earliest period of Jewish history in Europe. The first
communities were situated, of course, in the Mediterranean area. From here the
Jews moved northwards within the Roman Empire. They had long before ceased
speaking Aramic. The immigrants who crossed the Adria westwards into Italy
and beyond soon exchanged their Yevanic (Judaeo-Greek) language for Latin,
and later developed Jewish offshoots of the neo-Latin languages. The regions
which today form northern France were called by the Jews Tsarfat (a town men-
tioned in the Bible, English Zarephat), hence my name Zarphatic for the language1
of the Jewish community in northern France and for their type of Hebrew script.8
From here some migrated eastward to those parts of the German speech territory
which are now its west-central and southern regions. For various reasons this
movement was not continuous. Sometimes emigration resulted mainly from
general economic causes, and took place side by side with German migrations,
sometimes it was caused by persecution, massacres or expulsions, especially in
the centuries between the Crusades and the Black Death. In the tenth century waves
of Jewish emigrants reached the Elbe, in the eleventh the eastern frontiers were
crossed and so Jewish settlements arose in Slavonic speaking regions, partly
within the political frontiers of the Empire, as in Bohemia and Moravia, partly
outside them, as in Silesia (which only later became incorporated), or, as in Poland,
which did not come under western rule until modern times, and then only partly.
From Poland Yiddish spread to the north and to the east, i.e., to Lithuania,
Byelo-Russia and the Ukraine, and thence again northwards to the Baltic countries
and southwards to the Rumanian regions. In Germany itself progress northwards
seems to have been rather late; the sea coast (Hamburg) was not reached until
1 Sec p. 15.
2 See the work ltd an p. 360, No. 756, voL 1: 395-300, voL u , No*. 318-34.
34 A Brief Survey of the Yiddish Language
the early seventeenth century. At about the same time the North Sea was also
reached in the Netherlands and, at the end of the century, in Denmark. In the
west, Alsace marked the border line of Yiddish. In the fifteenth and sixteenth
centuries Yiddish proceeded southward, crossing the Alps, and was spoken in
northern Italy.
The main trend of Yiddish was, however, towards the east. From here, in the
seventeenth century, there was a movement back to the west caused by the Cossack
massacres, but it seems to have been very slight. On the other hand, the migration
which set in during the latter part of the nineteenth century was on a large scale.
The pogroms of 1881 started a new era in the geography of Yiddish. A big wave
began to roll westward. It left groups of various sizes in the West European
countries, but its main impact was on the United States and, to a lesser degree,
on other lands beyond the sea. The tide was checked by World War , only to
start afresh upon its conclusion in spite of restrictions on both emigration and
immigration. The result was remarkable. In 1880 East European Yiddish had hardly
any outposts at all, whereas before World War ii the outposts themselves comprised
about a third of all those who spoke the language.
Western Europe
In all the many centuries of its life prior to the Enlightenment, the existence of
Yiddish had been an accepted fact that did not call for enquiry. Like the other
languages of Europe, its literary use was restricted. Hebrew functioned as the real
literary medium and as the general means of written communication, its role
being similar to that played by Latin in relation to the European vernaculars.
However, among the Jews this state of affairs continued for a much longer time,
until fairly recently. When a change did begin to take place in the eighteenth
century, it came as a result of the Enlightenment. For those involved in the Jewish
Enlightenment movement, Yiddish then ceased to be an accepted fact and was
seen as a problem.
In the sixteenth and seventeenth centuries scholars in Germany had accepted
Yiddish as a perfectly natural phenomenon, something belonging to Jewish life,
but those of the Jews who were caught up in the European Enlightenment desued
to get rid of the so-caUed *peculiarity of the Jews and of all that lay at the root of
their specifically Jewish life. Theoretically this was not difficult, since, on the basis
of the new ideas, life could be divided into two distinctly separate spheres: the
religious and the secular. And so they aimed at confining Jewish peculiarity*
to the religious sphere.
Formally, the conception that Jewish otherness rests upon religion was not
35 The External History of Yiddish
even inconsistent with the views of the preceding periods, when the essential
difference between Jew and Gentile lay in religion, in so far as the consciousness
of both was concerned. But the likeness was only superficial. Both the notion and
reality had now changed. Religion no longer took an essential place in the lives
and philosophy of the Enlightenment Jews. Thus they were not able to recognize
that there was a connection between Judaism and Yiddish, and that there was a
reason why the Jews, as adherents of a particular religion, should speak a language
of their own, although they clearly were not a nation like the others (and only a
nation was supposed to have a language). Moreover, Yiddish as the language of
an ethnic group would have involved the idea that the state could contain more than
one people or nation. Do we not see, even today, after many decades of discussion,
that the idea of nationality and state as ex-centric circles is incomprehensible
to many, and that people were and are persecuted for wanting to form a nation,
a *state within a state ? It is not surprising that the Jews in Germany did not see
these things more clearly two centuries ago. Wherever they turned they were
confronted with the idea and ideal of the national state, the one-people nation,
the one-nation state - they were coerced into conformity. They could not have
thought of themselves as a national unity. It would have been in contradiction
to the ,spirit of the age, as expressed in the famous formula coined by Count
de Germont-Tonnerre when he asked in the French National Assembly that the
scope of the Declaration of the Rights of Man should be extended to the Jews. He
asked that nothing should be granted to the Jews as a people, but everything to
the Jews as individuals. So the Jews of Germany turned into Germans of the
Jewish persuasion - to employ the corresponding English expression of a some-
what later period - and Yiddish became an unpleasant fact and a stumbling block.
They began to be ashamed of what they regarded as bad German and to despise
it. Such feelings naturally culminated in the endeavour to be rid of it.
This, as a part of the general complex of assimilation, seemed an easy matter.
By the middle of the nineteenth century Yiddish had almost ceased to exist in
Germany. There was a constant stream of Jews passing from the provinces to the
big towns and cities, and here very many of them, or else their children, abandoned
the Jewish way of life. It is true that in the little towns and villages whence they
had come the traditional life of the Jewish religion lived on and with it the Yiddish
language, particularly in the Hessian and Franconian areas. A similar development
took place only a very little later in the neighbouring countries: Bohemia and
Moravia,3 the Netherlands and Alsace. However, some traces of Yiddish did sur-
vive in the orthodox communities of even the large cities. But at the present day
the last remnants of the Yiddish of these regions are becoming extinct with the
3 In these two countries, during the 1930s, there were several thousand people who knew Yiddish
and probably several hundred who still spoke it.
36 A Brief Survey of the Yiddish Language
lives of the people who managed to escape the final solution of the Jewish problem
by the National Socialists, and who were scattered all over the globe.
Eastern Europe
In Eastern Europe Yiddish met with a different fate. The ideas of the Enlighten-
ment reached the Jews here too, but for a long time they fell on stony ground,
spreading at a very slow rate. There were various reasons for this. Quantity played
a large though not decisive role. There were millions who spoke the language and
they lived together in compact masses. Many of the towns had Jewish majorities,
often approaching too per cent. A period of high spiritual florescence had occurred
in the sixteenth and seventeenth centuries and its effect was still great. Indeed,
in the main part of the territory, a new religious mass movement, Chassidism,
came into being at the very time when the Jewish Enlightenment began to spread
both in the West and the East. Chassidism proved to be a strong barrier against
secularization and its ensuing result, loss of Jewish identity. Until well into the
twentieth century the movement towards secularization was, in the East, still
restricted to small circles. For instance, in Poland in the 1930s the proportion
of traditional Jews to secularized Jews was something like 4:1. Thus the big block
of traditional Jewry was the natural centre of the Yiddish language. In Russia,
which included Poland, when the 1897 census was taken, 98-99 per cent of the
Ashkenazic Jews declared their mother tongue to be Yiddish.
This tiny loss of speech territory marked, however, the beginning of the process
that had wrought such havoc in the West, i.e., secularization, which went hand
in hand with loss of native language. But history does not repeat itself in exactly
the same way. In Eastern Europe events followed a different course. As might be
expected, some of those who had become secularized adopted the Russian or
Polish languages, but a very considerable portion did not jettison their mother
tongue.
We use the word secularization as a general term to classify and explain some
elements which assumed very different shapes but which go back to the same root.
What happened here was that people estranged from religion took over the preva-
lent ideas of the secularized non-Jewish world. In the nineteenth century the
national idea was prevalent, and it took hold of the minds of the secularized
Jews, too. Hence, a modern secularized type of Jewish nationalism grew up, which
replaced the old conception of the Jews as a peculiar people. In modern national-
ism language is apt to play an essential role; it often means almost everything.
Hence, language became a very important factor in modem Jewish nationalism
too. With characteristic complexity, linguistic nationalism among European Jews
during the last seven decades has been based not simply on one language but on
one of two: either Hebrew or Yiddish.
37 The External History of Yiddish
The attitude of hostility towards Yiddish that had been initiated by the advo-
cates of assimilation during the eighteenth and nineteenth centuries was, in turn,
taken up by the champions of modern Hebrew nationalism during the last part of
the nineteenth century and afterwards.
Many of the contentions and criticisms that had been levelled against the great
European languages before they received recognition and acceptance among their
own peoples were now flung against Yiddish by its antagonists from both camps,
assimilationists and Hebrew nationalists. Let us enumerate some of them.
Yiddish was referred to contemptuously as jargon, as a patchwork of various
languages. Critics said that it is not a language at all, since it has no grammar; it
is only corrupt German; it is merely a dialect of German; it is not the language of
education and scholarship; it is incapable of expressing the high flight of thought;
it sounds ugly; it is doomed to extinction; it is a symbol of national slavery; it
is basically un-Jewish; it is not a language because there is not one nation on earth
speaking Yiddish.
In the eighteenth and nineteenth centuries nobody would have thought that
there was a theoretical defence against such opinions and accusations but, all the
same, an instinctive, natural, resistance was offered to some extent by the rcli-
gious Jews. The reformers, in their war against Yiddish, had to make use of Yiddish
to prove that it was no language. Gradually their tendentious writings on behalf
of modernism developed into literature. Its medium, the Yiddish language, then,
naturally, demanded its right to cultivation and esteem. At the end of the nine-
teenth century this claim was based, as we saw, upon the modern nationalist idea.
The movement which arose from that at the beginning of the twentieth century
was called Yiddishism.
In Vienna in 1904 lectures combined with literary functions were held at which
the true nature of Yiddish and its significance for the Jewish people were explained
to Western Jewry (see p. 319, No. 4). In the following year a society for the promo-
tion of Yiddish language and literature was formed among Yiddish-speaking
students (hailing from Bucovina and Galicia) at Vienna University. It bore the
significant name Iidiiy Kultrnr. About the same time a society for the cultivation
of Yiddish literature was founded in New York. The climax to these and to other
beginnings was, eventually, the convening of a Conference on Behalf of Yiddish,
which took place in 1908 in C2ernovit2 (Bucovina). Here it was proclaimed to be
a national language of the Jewish people. The Czemovitz Conference is sometimes
said to have declared Yiddish to be the national language of the Jewish people,
but the small number of those who asked for that wording were defeated.
The Yiddishist movement built up an extensive educational network and has
done much to further the recognition of the political rights of the language and its
standing in the world of learning. Perhaps its greatest achievement has been the
38 A Brief Survey o f the Yiddish Language
creation of the Itdiier Visniaftlexer Institut (present English name: Yho Institute
for Jewish Research), which was founded in 1925 in Europe and since 1940 has
its seat in New York.
TRADITIONALISM
In the traditional section of East European Jewry - where the role of Yiddish had
always been accepted without reflection, theory and ism - the need for a special
linguistic movement was not so obvious. But by the 1920s and 1930s this need
was recognized and an increasing amount of work was being done in these quarters
too on behalf of Yiddish. Its importance was emphasized as a safeguard against
loss of spiritual identity and as a symbol of specifically Jewish life upon the basis
of Judaism. Therein it differed from Yiddishism, a consciously secular movement.
We have dealt so far with the position of Yiddish within the Jewish people.
We shall now turn to its position in relation to the outside world, limiting our atten-
tion to recent times.
Y I D D I S H AND T H E O U T S ID E W ORLD
4 Here there were two non-Jewish professor! who were interested in Yiddish, Carl Bocchling
aod Heinrich Mejrer-Benfcy. The former surprised me one day with the news that upon his
initiative the University had appointed me to lecture on Yiddish.
40 A Brief Survey o f the Yiddish Language
and in Ashkenazic studies generally, was planned and an appeal for its impleraen-
tation was signed by sixty leading non-Jewish scholars from Germany, Austria
and Switzerland. Some of the Germans actually gave their written support after
Hitler came to power.8 That event put a stop to all these beginnings, of course,
but soon after the end of World War II a remarkable interest in Yiddish was shown
by growing circles of non-Jewish laymen and scholars, who were, and are, being
served by books and articles on the subject for the general educated reader as well
as by a steady stream of publications intended for linguists and philologists. At
present there are a number of very competent young scholars in German, American
and other universities doing excellent work.
In London University in 1934, in their series Special Lectures in Comparative
Philology, I was invited to give a cycle of lectures on Yiddish. Not long before
World War II, the School of Slavonic and East European Studies of the same
university instituted an honorary lectureship (assistant professorship) in East
European Jewish Studies (i.e., essentially Yiddish), while in the United Sates
and other countries since that War, a growing number of universities have intro-
duced courses in Yiddish language and literature.6
ST A T IS T IC S
It is always difficult to compute the number of speakers of any language, and with
Yiddish the difficulties are even greater. There is, for instance, some shifting on
the borderlines of most languages. But the territory of Yiddish, to express it
paradoxically, consists of borderlines, and so for this reason as well as for others,
any statistics on the subject are quite unreliable.
Until recently the number of Yiddish speakers given in books, encyclopaedias
and elsewhere used to be based on very unreliable estimates, perhaps influenced
by a biased tendency (of Jewish sources) to minimize that number. Before World
War I, a figure of 4 million used to be mentioned, when 10 million would have
been much nearer the mark. Even in the 1930s the number of Yiddish speakers
was estimated by some at 8 million, about 50 per cent short of the actual fact. In
the following table, which I compiled and published in 1931,7 the total was esti-
mated at roughly 12 million. My estimates were based on the Jewish population
statistics of that time.
Heme Territory
Poland 2,970,000
Soviet Union 2,870,000
Rumania 760,000
Hungary 270,000
Czechoslovakia 250,000
Lithuania 165,000
L am a 85,000 7 .375.000
Rea t f Eartpt
UAA. 3,500,000
T in n li 1 1 0 ,0 0 0
Argentina *35 . 3.905.000
Asia 205,000
Africa and Australia 70,000
Total 11,875,000
It is interesting to compare this total with the contemporaneous figures for the
speakers of the following languages:
Czech 7 million
Greek 6 million
42 A Brief Survey of the Yiddish Language
At the end of World War 11 the number of Yiddish-speakers was much smaller
than it had been in the 1930s. This was due, of course, to the National-Socialist
genocide during the War, because, of the 6 million Jewish victims, about 5 million
spoke Yiddish. The figure for Yiddish at the end of the War was therefore about
seven million.
No statistics can be given for the present day. As a result of Stalins policies
and their aftermath, there are now presumably fewer Yiddish speakers in the Soviet
Union. Elsewhere among the survivors of the Holocaust, linguistic assimilation is
taking its toll. However, it would seem to be unrealistic to put the total lower
than, say, at 5 or 6 million.
T H E FUTURE
Even if Yiddish were destined to survive fewonly a short period, it would still be
worth cultivating during the remainder of its life.
We need not investigate here the present sociological situation of Yiddish in
all the countries where it is spoken today. The loss of speakers is too clear to be
overlooked. On the other hand, the language is still very much alive. It is cultivated
assiduously by many, and in the Americas some of the grandchildren of immi-
grants, in search of their heritage, are turning back to Yiddish. In addition, there
is still a religious core among whom there has not been a break in the generations
and whose mother tongue is Yiddish.
2
The Age of Yiddish
Having discarded the idea of the simple filiation of languages, may we still ask the
age of a language ? There would seem to be no longer any room for that question
since, at any given time, each of a group of related languages is the present form of
the mother language. All that remains for us to do, it seems, is to discover and
describe the stages of transition. But in attempting that we very soon arrive at a
point where, for practical reasons, we require chronological borderlines between
the related languages. Apart from that, it is natural for the mind to seek fixed
points in the stream of transitions: there must be a time in the development
when some undoubted unit of today - French, Dutch, Czech - had its beginnings.
In what follows, we shall aim at finding such a point in the case of the Yiddish
language by the application of practical, linguistic, psychological and sociological
criteria.
T H E P RA CTICA L C R I T E R I O N
Was there a time when the speech form of the Jews in the German language terri-
tory would no longer have been easily intelligible to their Christian neighbours, and
if so, when was it ?
In 1699, Johann Christoph Wagenseil, a famous Christian Hebraist, published
a short textbook on the language of the Jews1 in which the following statement
is made:
Mit keiner Sprach sind die Juden jemals / so / wie man zu reden pflegt / llsterlich / ais
mit unserer Teutschen umbgangen / denn sie haben solchcr cincn gantz frembden Thon
und Laut gegeben / die guten teutschen Worter gestSmmelt / geradbrecht / verkehret /
neue uns unbekandte erdacht / wie auch / unzlhlich viel Hebreische WSrtcr und Red-
1 See p. 343, No. 43a .
4S The Age of Yiddish
Arten in das Teutsche gcmischet / daB solchcr Gestalt / wer sie Tcutsch reden hi ret f nit
anderst glaubt / *Is / sic reden pur lauter Hebreisch / indcm fast kein einiges Wort
verstlndlich fflrkommet (fol. B recto). Es ist richtig / und braucht keines Beweises / daB
niemand mit denen von der Beschneidung sich in ein GesprSch von deT Religion ein-
lassen lu?nne / er sey dann ihrcs Dialect! kilndig / dann des reincn Hoch-Teutschcn sind
sie ungewohnt / und verstehen nit was gesagt wird. (Fol. F verso)3
From these remarks we can infer that Yiddish had come into being at some indefi-
nite time before the end of the seventeenth century.
It is obvious that the practical criterion, even if we had more material, would
always be a rather rough-and-ready one. The application of it seems natural to
speakers of dissimilar languages, but in the case of many related languages their
speakers can make themselves mutually understood without much difficulty,
although they are conscious of employing different languages. Here consciousness
is the deciding factor.
a There it no language which the Jews have treated as shockingly (to use this vulgarism) as our
German, for they have given it a completely foreign intonation and sound, have cripplcd the
good German words, mangled them, turned them topsy turvy, thought up new ones that we
do not know, and have mixed into German innumerable Hebrew words and idioms to such a
point that anyone hearing them speak German thinks they are just speaking pure Hebrew
because there is hardly a single word you can understand (Fol. B, recto). It is self-evident that
nobody who docs not know their dialect could engage in a conversation about religion with the
people of the circumcision, because they are unfamiliar with pure High German and do not
understand what you say to them ' (F0L P, verso).
46 A Brief Survey of the Yiddish Language
of Sigenot we have the remark: ous gynumyn fun galxys tm ouf lidii far taut, i.e.,
taken from Christian [language and script] and translated into Jewish.* The earliest
example we have of a hearer of Yiddish using the name Jewish goes back to the
year 1451. A citizen of Zerbst is described thus: he ... is also en jode geschapen
unde spricket ok also. ('He looks like a Jew and speaks like one too.)3* In 1478 we
are told: Desselben jars da kom ein predigermunch [Petrus Nigri] her gen
Nurmberg, der kund gut ebereisch, judisch, reden und der Juden pucher lesen.3
(In the same year a preaching monk came here to Nuremberg who was able to
speak Hebrew, Jew ish, and to read the books of the Jews.)
The linguistic situation which is reflected in the descriptions by the above-
mentioned scholars, as well as in the existence of the name Jewish must have taken
a considerable time to develop. Hence the beginnings of Y are to be sought not
later, and probably earlier, than in the fifteenth century.
J r - f * C
3 ? 2 1
^U 1
I
r ? 5 > e
HilCR
; ?
4
2
S '* 1 . r la SrP
. ? $
5 * ? S
*- .r '9 - 6
* r * tl & g
- 1 *N5 l
s a ?:
l i& a
8 r i a
Is?
- u*
49 The Age of Yiddish
In this specimen the changes made by Aemilius fall into the following
categories:
There were semantic changes, e.g., zix fedem to be early as against the m hg
sich fur dem to make haste; gyneenyn is transitive as against the intransitive MHG
genahenett. There were new words, created from G stems on a H pattern: kiinigyn
'to rule/ corresponding to the H root mlk with the noun melek king and the verb
malak to be king.5 There was a Semitic clement and a Romancc element, neither
of them identical with such h and Romance words as existed in G. The elements
of G and Semitic origin had combined and new formations had resulted: mysiirys
tuun, xasmyn, pogffy vynggffy zain, mqqxyl zain (see p. 153, No. 9). It is clear
that all this must have taken a considerable time to develop. As our material from
the fifteenth century already presents the same picture of the language as that from
the sixteenth, our terminus a quo cannot be later than the fourteenth.
S This kiimfjn is evidently not the same as gekimget, which is listed for MHG but has a factitive
meming: (was) made king. (The mhg word occurs once, while the V one is a common word
up to the present day.)
52 A Brief Survey of the Yiddish Language
In n h g there is the sound /f/ in words like Wolflem, Ofm> where it is derived
from Germanic /f/, but the same sound /f/ is to be found in words like scklafm,
Loffel, where it is derived from Germanic /p/. In ney the old difference is main-
tained when the Germanic /f/ stands between vowels and liquids, e.g., v ih l
*Wolfie (name), ohm ,stove - corresponding to MHG wolves, oven (cf. Gothic
gen. mulfis, OE oftn) - while there is the same /f/ as in n h g schlaftn, Lofftl in their
ney equivalents ilufii, left - corresponding to Germanic /p/: Gothic sltpan, lg
Uptl.
In the HG dialects from which ney sprang, we generally meet with only the
unvoiced lenes / b, d, g, s / in NHG times. NEY has voiced lenes. This fact is incom-
patible with the conditions in u g , where even in the earliest sources no more voiced
lenes occur, but ir might be connected with CG of the m h g period which, according
to many scholars, still had the voiced sounds. Thus the situation in Yiddish con-
firms their opinion.
It is clear that many forms are more closely connected with m h g than with
n h g , e.g.:
(the u o f turner is shortened from aw, the normal correspondence o f mho 4).
53 The Age of Yiddish
M HO NEY NHG
taillag tug [taxjtak]
bUbcn blaabn bleiste (dial.)
In MHG, as against NHG, the strong inflection is sometimes used for the attribu-
tive adjective after the definite article. In this respect y differs even more from
n h g , only the strong inflection being used in the sing. nom. masc. as well as in
the dat. and poss. fern., and in the plural:
54 A Brief Survey of the Yiddish Language
One of the two m hg forms of strong inflection survives (in the neuter only)
in Y but not in NHG. A s against MHG, it is used for the dat. and poss. too.
The uninflected form of the adjective grois big, great* is used also with masc.
and fern, abstract nouns, without an article: mit grois derxei(e)ryc *with great
respect, Yours faithfully; mit grois hasmuudy with great diligence, industry.
These indications that Y originated in the m h g period will now be foUowed up
by an attempt to arrive at a more precise date. Valuable relevant material exists
in the dialectal division of n e y . The southern branch and the northern branch
are divided, among other ways, by the important oijei border line, e.g., oibjeib
if. It is evident that oib was the original form from which eib was derived by way
of oib (one dialect still has this /0/) since the speakers of the Northern dialect
were descendants of emigrants from the territory of the Southern dialect. When
they left Poland for White Russia and Lithuania, they must still have said oib.
55 The Age of Yiddish
ney /oi/ is developed from m h g /6 /, e.g., kretn < kr&ne crown,* and from
m hg /0/, e.g., in our example, oib < ob. This development was possible because
such short vowels had already been lengthened in m h g since the thirteenth cen-
tury. From this it follows that the emigrants, who took with them a still later form,
oib < ob < ob, could not have emigrated earlier than the thirteenth century. This
then is our terminus a quo for the branching out of the Northern dialect. The
terminus ad quern is to be found in another vowel shift, that of Y /i, i:/ < MHG
/u, uo/. This /i, i:/ is present today in the whole Southern dialect, whereas the
Northern has /u/, e.g., /zin - zun/ sun, /zi:n - zun/ son. We have reason to
think that the /i, i: / or perhaps its predecessor, /ii, ii:/ had come from Germany.
It must have spread northward until it reached the frontier between Poland and
Byelo-Russia-Lithuania. Here it stopped. (See p. 327, No. 159.)
When could that have happened? Probably not after 1569, when the two
countries were completely united and there was no barrier to free movement. Nor
is it likely that it stopped during the preceding period, that beginning with 1385,
when the two countries were united under one crown. Only before this date is
it probable that the frontier would have formed an efficient obstacle to the spread
of the new phoneme. It would be reasonable to assume that the new forms had
already been established some time before the barrier disappeared, say, not less
than a generation. This would take us back to about the middle of the fourteenth
century, and make a connection possible with the big wave of emigration from
Germany immediately after 1348, the year of the Black Death and the great
persecutions consequent on it. We have fourteenth century literary documents
in w y which show that the change from /u, u :/ to /ii, i i :/ had taken place by then.
The middle of the fourteenth century therefore seems to be the latest date at which
the southern and northern dialects could have started diverging. Perhaps we might
place this divergence roughly in the first half of the century. The development of
y /oi/ < m h g /0,0:/ would then have to be fixed at some time previous to that,
since it falls into the period before the northern dialect was severed from the rest
of the language. This brings us, very roughly, to the year 1300 as the time when
phonological evidence shows the separation of Yiddish and German to have
already been a fact.
Morphology provides another chronological clue. Y has, although in a restricted
use, a marker for the possessive which corresponds to the original genitive:
amikls *grandchilds. This form has disappeared from the g dialects and from
normal conversational speech. The process by which it was lost seems to have been
at work even in the thirteenth century, and by the fifteenth the loss was an accom-
plished fact. The survival of this marker in Y shows that Y did not participate in
that process. It would thus follow that Yiddish and German had already diverged
before this period, or at latest, by the beginning of it. That would bring us very
56 A Brief Survey of the Yiddish Language
roughly to the year 1300 as the latest date for fixing the beginnings of Y - the date
we arrived at from the evidence of the dialectal development.
There are some words which have final /t/ in n h g but not in Y, as, e.g.,
Papst - poips. This dental accretion was present in later m h g : b&bes > bdbest.
The Y form, being derived from the earlier m h g word, leads us back to the central
period of MHG, to the thirteenth century, as the dividing line between Y and G.
A slightly earlier date is indicated by a phonological feature of the SI element in
Y. There are Y words which have /r/ instead of jij (spelled rz) in the corresponding
Polish forms, e.g., Y Raiiy - p Rzeszow, i.e., [iejuf], (name of a town). This means
that such words were incorporated into the language of the Jews at a time when the
original P still had a wholly or practically unpalatalized /r/. In the earliest P
manuscripts extant we find the /r/ already on the way to its modern pronunciation.
As these manuscripts date from the thirteenth and fourteenth centuries, the words
in question must have been acquired by the Jews somewhat earlier. The immigra-
tion into Poland by Jews from Germany began at the end of the eleventh century.
The incorporation of those words would therefore have taken place between the
eleventh and thirteenth, say the twelfth century.
A still earlier date is suggested by the following evidence. As against the G
l>air /x/ - /5/, e.g., in Tochier - Tochter, Y has uniformly [x]; toxier - tixter. It
would be difficult to explain this by reference to the High Alemannic and South
Bavarian dialects which show the same characteristic, because nothing else in NEY
points to these regions. Thus it seems possible that the uniform Yiddish /x/
might be derived from the original uniform G /*/. It has been assumed that already
in m h g the twofold pronunciation prevailed. The uniform state in Yiddish would
then go back to pre-MHG times, to the o h g period, which ends, conventionally,
in the middle of the eleventh century.
The field is still practically unexplored, and these problems are very complex. I
can therefore offer the preceding inferences and suggestions only as a modest attempt
at finding a date. But it seems, on reflection, hardly a coincidence that there should
be so many pointers to the period from the eleventh to the fourteenth centuries.
As regards the Semitic and Romance elements, which have been constituents
of the Y language up to this day, they were already present before the fourteenth
century. We are, however, able to follow them even further back than our earliest
sources, without difficulty. The Romance element was inherited from the Zarphatic
language the Jews had brought with them when they migrated from northern France
to the G-speaking lands in the east. Zar contained a Sem element and this, together
with some Zar became, from the very first, part and parcel of the new language.
Thus the presence of these two elements at once made their speech distinct from
the German of the Christians. Here the philological criterion touches another,
which we might call the sociological.
57 The Age of Yiddish
Language belongs to group life. Hence, when the Jews settled in Germany, with
an intensive group life of their own, and adopted the G tongue, inside their society
it was at once Jewish, and Y had come into being. This is not a paradox nor is it a
theoretical construction. We have only to open our eyes, or, rather, our ears, and
we shall be aware of analogous facts around us, wherever we have an opportunity
of observing a group of immigrants in a new environment. The language they
acquire would constitute the first phase of a new language if, under favourable
conditions, it were to have an independent development of its own. Thus, it was
during the period of immigration that the new language came into being, in the
case of Y as well as of Eng. To ascertain the age of Y we must therefore go to
history and enquire when the Jews began to settle in German-speaking regions.
Unfortunately, there is no precise answer to this question. It is from the ninth
century onward that we have definite information about their presence there and
so, on the basis of the sociological criterion, we may regard the ninth century as
the date when the Yiddish language originated.
3
The immediate predecessor of Y was Zarphatic, which the Jews had brought
from Northern France. From this the new language which was born in Germany
inherited an element1 of Semitic origin. Zar, of course, did not disappear without
a trace. Thus it may be said that Y at its birth consisted of three elements: Semitic,
Romance and Germanic.
The Semitic element is to be met with in every sphere of the language, except in
its phonetics.
Vocabulary
We may safely assume that certain ideas were never expressed other than by words
of Sem origin. We are not, or course, in a position to speak with certainty about
every individual word but are probably right in assuming that from the very
beginning words like the following formed part of the Y dictionary: iabys *Sabbath,'
cduky charity, alms, saifer book. Hence, such words are not to be regarded
as H loan words introduced into the G spoken by Jews, they are not a later admixture.
We might even express it the other way round: In the Y vocabulary the Sem
stratum was the primary one, and the Germanic stratum was added to it. Words
like those just mentioned were inherited by word of mouth and not through the
medium of literature. In exactly the same way as the English word eye was inherited
orally from an earlier Germanic source, so the y word iabys is an oral inheritance
from a pre-Yiddish stage.
Words like Sabbath, charity, book belong to a certain category: they are essen-
tially connected with the sphere of religion. It may perhaps be asked: Why should
1 See footnote on p. 82.
59 The Elements of Yiddish
book belong to that sphere ? The answer is simple: The medieval Jew, to an even
greater degree than the medieval Gentile, had hardly any but religious books:
the Bible, the Talmud, the liturgy, his legal literature, his poetry - all these, like
his life, embedded in Talmudic tradition, centred on religion. It is a common-
place that in those times the sphere of religious life was much more extended than
it is in todays secularized world. Hence, the Sem element in Y consists not only
of so-called religious terms but also of a great many words which have apparently
no connection with religion. Take, for example, ordinary words like puunym
face,* aicy advice.* We need not assume that all Sem words in Y were orally
inherited. Quite a number would have been acquired at school, as in the language
of any civilized society.
How did the first Ashkenazic3 Jews pronounce h and Ar? It might appear
surprising but we can discover quite a lot from the phonology of present-day
Y. This phonology is identical for all the elements of the language. As we know
a great deal about the history of 0, we can relate this knowledge to the G element of
Y, and draw conclusions from the present stage of its phonology about earlier
stages and hence about earlier stages of its Sem element.
We might perhaps ask whether, at first, the phonology of the Sem element
of r differed from that of Ashkenazic H and Ar outside Y. However, as the phono-
logy of both groups is identical today, there being only two inessential points of
difference, we may conclude that this indentity reflects the original state of affairs.
The two exceptions are: (a) In the liturgical recitation of the Bible and of the
prayers, the vowels of the unstressed syllables retain their full value, whereas in
y they are levelled down to /a / ; (b ) Whereas in stressed closed syllable the original
value of a vowel is retained: H sod - Y sod secret, the liturgical pronunciation
employs here the Y form of the open syllable: Y sod - l h soui. The diphthong of
the plural, Y soidys - LH soidois, was presumably felt to be the *correct H form
and so was transferred to the singular.
In what follows we shall compare the phonemes of the Sem element of Y with
those given in the Sem grammars.
H ireq is
(1) short /if in do sed syllable:
Sere is
(1) short open /e / in closed syllable:
It is obvious that /e/ is the original form and that the development followed was
/e > e > ei > ai/. The non-Ashk pronunciation groups have /e/ as well.
2 Since the Middle Ages (he biblical name Ashkenaz has been the traditional name for Germany.
Aahkraarim ire the Jew* of Germany and their descendant* elsewhere
61 The Elements of Yiddish
Seghol is
(1) short open /e/ in closed syllable:
hitpyd kfspei 'fu n eral eulogy
Pattafe is
(1) short /a/ in closed syllable:
malty malki *queen; (female name)
(2) long /a/ before aleph, ayin and consonant i:
maaxl ma&k&l *food
maaly *a virtue ma'ild *ascent; superiority
Uzaaiym likaiitm *your health I cheers I
(3) short /a/ in open syllable before feet:
(4) long /u/ - but mostly shortened - before het in open syllable:
Nuxym/Nuuxym nahtim *Nahum
Hateph pattah is
(1) mute after (Ashi) stress:
maxtty *group; troop making *camp
(2) mute before the (Ashk) stress:
xtHdym *Khassidim* hasijbn *pious ones
(3) short /a/ in (Ashk) stress syllabic:
xstyny *wedding*
62 A Brief Survey of the Yiddish Language
Qame? is
(1) short /a/ in closed monosyllable:
klol rule; community* kllii general rule, principle
(2) short /a/, in the participles of piel and hitpael of verbs med. r:
mykaryv zaan mtqdrty to bring near
befriend, treat with
special attention
(3) short /a/ in the verbs which are derived from the form of the qal in the perfect
(ydrai, ydrtid, yarastd, etc.), with elision of the vowel in the second syllable, thus
closing the first syllable: ex iariy 1 inherit.
(4) long /a/, in the participles pi"el and hitpa"el of the verbs med. aleph or ayin:
myidyS zaan zex miya'ti *to give up hope
myvder zaan mlta'fr to clear away
(5) long /u/ in open syllable:
kluulym kllalim ,rules
(6) short /u/ - shortened from No. 5 - before /g, k, x, v, f/:
mugn Duvyd mdgen dau4d *Star of David
kuf kip (letter) kaph
bruxy bfrdjri benediction, blessing
cufn fdpSn north
(7) short open /0/, when the next vowel is a so-called shewa mobile, i.e., when its
syllable was originally open but is closed in Ashk:
borxj barZfa (the first word - bless ye - of the call
to community prayer)
As regards the quality of the vowel, in Nos. 1-4 it is /a/, as taught in our H
grammars and is thus not in conformity with the Tiberian vocalization. Nos.
5-6 differ from both systems. No. 7 agrees with the Tiberian vocalization.
63 The Elements of Yiddish
Is the Tiberian /0/ the original form from which the Ashlc/Y forms developed -
the /a/ one the one hand, and the /u, o/ on the other ? Or does the /a/ (which we
also find in most of the other Jewish pronunciation groups) represent the source
from which the Y /0/ and /u/ sprang ?
The phonological history of the non-Semitic elements of Yiddish provides
the answer, as may be seen from the following examples.
In the same way as the short /a/ in the closed syllables hart hard and cap
*he-goat have their source in m h g and SI. short /a/ in closed syllable in hart and
cap, so Y k/aJ, mykaryv zaan, myvder zaan, ex iariy must go back to earliest
Ashkenazic Hebrew k(3)lal, makarev, rmvder, yaral. Analogously, just as Yfuuter,
ituui, buby and suud reflect m h g vater, stat and SI. baba, sad, so must Y kluulym
and cufn stem from k{3)Ialtm, cafon.
Thus it is clear that the earliest Ashk/Y qame? was an /a/. Hence the general
opinion that the Ashk pronunciation as /o/ (later /u/) comes from Palestine is
erroneous.
H olem is
(1) short o p e n / 0 / in closed syllabic:
os ol letter of alphabet
(2 ) short open /0/ when the next vowel is a so-called shewa mobile, i.e., when its syllabic
is historically open, b u t is d o sed in Ashk:
From holem 1 and 2 we can see that its original Ashk pronunciation was /0/ (in
wY preserved even in open syllable, as o:). This is a parallel case to qame 1 and 3.
moiti moiil ru le r
(3) /3/ between certain consonants. There is, however, no historical connection with the
shewa mobile of the H grammar:
mysjny strange, queer msurmf *changed, different
ruxumy nhamd consolation
(3) /ai/ (rare)
iaivy Imd *shewa
We saw that sere, seghol, qames and holem were originally short. Hireq and
shureq/qibbus provide additional proof of vowel shortness in early Ashk H and
At. Both must still have been short in open syllables even at a very late time.
Otherwise they would have participated in the development of m h g 1 and u, and
would today be /aa/ and /ou/, respectively: daan instead of din, tkoufy instead
of tkjjfy (< tkufy). The same holds good for /a/ and /0/. /A/, in closed syllable,
did not take part in the lengthening and change of articulation undergone by the
G element of Y: MHG tal valley > tal > til > tol > Y tuul but HY klal; MHG
lob praise and gr% are Y loib and grois but H os ('<>/) letter of alphabet is y os
(not ois ). Hence the absence of long vowels in closed syllables in the Sem clement
3 There seems to be no reason for assuming that the scholars who created the Tiberian system
would have used the same sign for two different phonetic facts, i.e., zero vowel is well as foe
[]. They obviously used the phonetics of their Ar mother tongue, where the zero vowel exists
up to this day. (The Samaritans have it frequently.)
65 The Elements of Yiddish
goes back to the early stages of Y, and must therefore have been inherited from
the Zar language.
or a trochee. The principle underlying the German accent, however, is not rhyth-
mical but semantic: it is not fixed to the first but to the stem syllable {singe,
gesungen, Gesang). It could not, therefore, have been transferred to Sem words,
there being no stems in Sem languages. Here there are roots from which words
are formed. A root docs not exist as a pronounceable unit, it is a theoretical kernel
of meanings and ideas. It consists of consonants only (three, in the vast majority
of cases). A root materializes into words by the addition of vowels and affixes, e.g.,
from the root smr we have verbs, participles and nouns: /Jmir, Smor, iomer,
iamur, samiru, nismdr, famdrti, simartika, jihnfrfka, mismdr etc. The Ashk stress
may even be located before the root, e.g., midber desert* from the root dbr. This
actually happens very often.
It seems hardly possible to explain the transition from one rhythmic accent to
another rhythmic accent via a non-rhythmic one. Unless such an explanation can
be shown to be correct, or even possible, the G system cannot be regarded as the
source of the Ashk one. This accent shift must therefore be considered as an inde-
pendent, internal Ashk development. How and when it took place has yet to be
discovered.
The word *Semitic is used in this book as a convenient term for covering the
Hebrew as well as the Aramic element. We cannot, however, group these two
efcments together indiscriminately and say: ,the Ar element does not come to Y
direct but by way of Hebrew; it was incorporated into H from Mishnaic times
onward, i.e., roughly from the beginning of the Christian era; it is therefore not
correct, or, at least, not necessary to speak of the Ar origin of such Y words as
dafky ( < davky) just, exactly, laxljjtn absolutely,gymuury Talmud, xavrjjsy
company, the term H being more correct, or, at any rate, adequate.
Such a line of argument would not take into account the fact that this element
came to Y not only from the H of the so-called rabbinic literature - into which it
had been incorporated - but also quite direct from the Talmud itself, with which
the Jews were even more familiar than the Englishman was proverbially said to
have been with his Bible. Only a smaU number of Ar words come from other
sources, e.g., from the Cabbala. The discussions in the previous chapter apply to
the Ar element, too.
The words are clearly of Zar origin. Some examples: laiynyn to read from older
laiyn from Zar leier (already very early the stem incorporated the /n/ and became
lain ~ laiyn), c'uulnt, (a certain dish kept warm on the Sabbath until dinner; cf.
French regional forms: salat galette cuite au four,splat, cholante, tsildd, ckalande),
Bendyt (male name) < Benedeit, Baily (female name) < Bela, antipoizn to
betroth (in the language of the traditional Bible translation taught in the elemen-
tary schools) < espouser; words restricted to w y : 00m to say the liturgical
prayers; some WY ones survived in certain localities: praiyn to invite < preier,
pileI girl < puleI < pulcelie, poost meal < past. Bitten to bless; to say grace
after a meal* is a living word in both W and EY; it must be derived from a Zar
form bendicer, which did not participate in the development from Latin bene-
dicere to French benk but was a straight continuation of the Latin form. This
indicates that a Jewish Latin (Latinic) existed. (Another indication to the same
effect is the name Ladino, by which the Sephardim call the language of their
Bible translation. Incidentally, their verb ladinar is exactly parallel to the Y
taain, both meaning to translate.)
The Romance element, although insignificant in the linguistic set-up of Y, is
of great historical interest because it shows that the Jewish immigration into
Germany came from a western, not from a southern, let alone south-eastern,
direction. PalaeogTaphical research yields the same result: the Ashk type of the
H script is at first identical with the Zar type.4
For the Germanic element, as for the Romance one, there is only one source,
i.e., the German language. The term G language signifies a very complex entity:
a number of written and literary standards and many dialects, all of them at
different periods and stages of development.
One point is evident without any research: y cannot have originated from
standard NHG. For that language is much younger than Y. A large number of Jews
had left Germany many centuries before n h g , a creation of Protestantism, had
become a standard medium of conversation. Phonological tests, too, confirm the
fact that their tongue cannot have its source in *Luthers German. It is therefore
necessary to go back much farther - to MHG times.
4 See m j work Tht fftfrcw Scripts, 01. 1, coL 300, and compare No*. 318 and 319 of vol. a with
No*. 34a and 343.
68 A Brief Survey of the Yiddish Language
(4) have been lengthened and have then undergone change of articulation:
act ituut Stadt *town
taixl(*) tablet, tw l board. TaftI tablet,
painting, tablet, board,
table* book cover* table*
(6) have changed their articulation, then been lengthened and finally diphthongized
stirne ittitm Stim *forehead
morhejmore maier Mohre *carrot
61(e) ail 01 *oil
(b) The long vowels o f MHG have in Y:
(1) been diphthongized:
sptme {pettier Spine *splinters
ewu ailnk evig *eternal
6re oier Okr *ear
hUh hoi(e)x koch *high
his houz Halts *house
(2) changed their articulation and have then been diphthongized:
bibttjpSbet poipt Papa pope*
hahe hai(e)x Hohe *height
(3) been diphthongized, and then monophthongized to a long vowel:
liloth Lutlex Leilath sheet
tiutuh G erm an taai m eaning dcutsch *G erm an
futuer haazer Hauser *houses
Changes in consonants:
(d) Initial MHG /b/ is split up into two series, /b/ and /p/:
\
base *bad, useless baiz bad, angry bote bad, wicked,
angry
buter pjter Butter butter
(e) The same holds good for initial m hg d, with the series /d/ and /t/:
dine/tune ddr *meagre durr
dry; lean' ,dry; lean
dunkelllvnktl ljnkl dunkel dark
(g) MHG /pf/ is /f/ at the beginning, but /p/ in medial or final position:
p/ert (d) fUerd Pferd horse
lop/ top Topf pot
lopflln tipi Topflein little pot
(h) After /1/ or /n/, before /s /, jzj or / 5/, a dental has developed:
kunst knowledge, kjnc trick, stunt Kwut ,art
skilfulness
hats huldz Hah neck
minsche mM Menseh , human being
(i) m h g /s s/ is / 5/ in Y:
(j) In the past participles of the m hg verbs uhrien and spimen the hiatus is
avoided by the development of a g:
gesckrim/geukriuwcn/ gyirign geukrien [h is] sh o u ted
gesekrmen
gesptuwenjgetpumenl gjifign gap** '[has] sp a t
gespim
As to the relation between Y and MHG on the one hand and Y and NHG on the
other, see also pp. 51-54.
The term m hg designates a literary language. However, this is far from uniform,
there being dialectal variations. Up to a point, it was probably also the spoken
language of the royal and ducal courts and the upper class. Y cannot, of course,
have originated here. The Jews as a mainly urban group would have spoken the
regional languages in which the pure local dialect was somewhat attenuated,
because these languages were based on a wider area. We wiU now try to establish
which dialect(s) constitute the source(s) of y.
There arc two main groups of G dialects, High German and Low German.
Y has no connection with the latter, as may be seen from the following examples:
Since Jews settled only very late in the northern regions, the absence of a LG
element in Y is not surprising.
HG divides into two main branches, Upper and Central German. We shall now
compare Y with each of them.
uo y co
ibw Kuh cow
f * grim grim green*
knie kmi Kme knee
(e) To the foregoing may perhaps be added that the MHG short vowels were
lengthened in CG earlier than in UG and the changes of articulation and the devel-
opment of diphthongs were thus made possible:
uo Y CO
mule m il mule ,m ill
van find,e)m v im *to rid e
vedere /Oder vedere feather
tor toier tor door
(h) The same holds good for the vowel of the verb bring:
bringen brengyn brengen *to bring*
(k) Medial /5/ before /t/ has not become /|/ in cg , y having the same feature,
might have inherited it from here.
tarsi [tarft] luu(e)rst mil tarsi d arest
direst *must not*
(1) The final /1/ of the 3rd pers. plur. of the present indie, was lost very early
in CG, which might thus be the source of the Y form.
lobent loibn lobtn to praise
is a CG feature.
(o) CG origin is indicated for:
UG Y CG
sumen/soumen zoumyn zex soumen/soumen *to tarry*
koufen koifn koufen to buy
bueken to bend, b jk n z e x ' to bow butken to bend,
bow* bow
stupfen itjpn stupfen to push
(b) Y continues (in a new form) the MHG /u/, i.e., there was no lowering of /u/
to/o/:
(d) The diphthongs /ou/ and /ai > aa/ may perhaps be explained by the fact
that the m hg /u/, /1/ and /iu/ w ere very early diphthongized in Bavarian:
zit > [zeit] (ail > caat zit time*
mis > [mous] mouz ms *mouse
liut > [lout] bit > laat people liut *(a) people
(a) people
75 The Elements of Yiddish
(e) The fact that /o, oc, u, iu/ were unrounded very early in Bavarian, might
indicate that this feature came from there into y :
dorfer > [derfer] dir/er dorfer villages
schome > [fin] ien > sain sckcene beautiful
vroude > [freid] fraid vroude joy*
/ / > fity f funf five
tnous > [mats] rrtaiz > maaz mous mice
(f) Vowels are lengthened before /r/:
ban - birt buu{e)rd bars beard
(g) In medial position jhj has merged with the /x/ of the final position:
hick, hiker, kScher hoi(e)x, koi(e]xer hSch, kSher high*
(h) Preservation of final m, instead of change to /n/:
btsem(e) biizym bezen broom
(i) Development of /d/ between /n/ and / 1/:
kuendlin *little kiindl'little kuenlin little hcn/cock*
hen/cock hen*
0 Initial /t/ instead of /d/ in a number of words:
diutenjHuten ttutn diuten to point*
(k) In probably the greater part of the Y speech area the 2nd person pi. of the
personal and possessive pronouns has been replaced by the old dual forms:
if ic ir you (ye)*
im ink iuckjiuwick you* (acc.)
enc ink iu you (dat.)
inker inker iuwer your
(1) Verbs of movement form the past with the auxiliary to be:
sie sind zai zJnyn sie haben they sat/were
gesi1;en gyxisn gese;;en sitting*
geligen gyMign gtlegen lay/were lying
gestanden gyilanyn gestanden stood/were
standing
gesmmmen gyhjmyn geswommat swam/were
swimming*
76 A Brief Survey of die Yiddish Language
It was here, in eastern Europe, that a new constituent of Y was added to the
language: this was the Slavonic element.
5 In O, the Silesian dialect offer! an interesting parallel. It came into being in tbe second half of
the thirteenth century by the synthesis of dialects belonging to the same main groups as those
from which the Y synthesis originated, viz. the CO and tbe UG dialects. The phonological result
of the Silesian synthesis is, however, totally different from that of Y. Cf., for instance, alkene -
alain, Schnie - inai, geinichen - gykroxn, 1u -anoi, gmB - grois, Oogt - oig, Beeme - burner,
bar - mir ipL), h ien d u - h tien t, schund - toin.
77 The Elements of Yiddish
Cxeek
In the eastward movement of the Jews, the first station to be reached geographi-
cally within the boundary of the Empire was Bohemia and Moravia. Czech was
therefore the first language to influence Y. There are very few words of Cz origin
at present in ey , but among them there is that well known expression of regret,
sympathy, pity and self-pity: nebex alas, poor him/her/them/you/you people/
me/us. Its derivation from Cz is proved by the /x/ (< /h/) and the unpalatalized
/n/: Cz nebohy as against P nicbogi. The Y word is an interjection, the SI one an
adjective. It is one of the very few ey words that spread to WY and is still alive
to this day in the language of West Ashk Jewry.
The earliness of the borrowings from Cz is clear from a case like praidyk the
forequarters of an animal carcass, in which the old sound /r/ survives, while
later Cz has changed it into [ii]: pfedek [przedek],
Polish
The second SI stratum in Y is the Polish. Like the Cz element, it is common to the
whole of EY. This is only natural since Poland was the starting point for further
migration north, east and southward. (Words which were adopted after the emi-
grants had already left show a later stage of p phonology and are not to be found
in the other regions.) That the P element was incorporated into Y at a very early
date is clear from the rj relation between the two languages (see p. $6): Y
prikry - P firzykry [pjtkr]. unpleasant, grby - grzywa [gfiva] mane. (That
grivy is derived from p is proved by the lg/. Cz, Byelo-Russian and Ukrainian
have /h/, Russian, which has /g/, cannot be the source (see p. 78).
The age of early loan words is betrayed not only by the absence of later P
sound changes but also by the presence of datable Y ones. Y slrjny string of a
musical instrument corresponds to p struna. As the Y shift /u/ > /if or /ii/ is
not later than the middle of the fourteenth century (see p. 55), such words must
have been acquired before that time.8
In other examples both the Y and the p sounds have been shifted from their
common origin: y txoier a polecat* - p tchdrz [txufl. These forms prove that the
word was acquired at a time when p 6, i.e., [o:], and oy [ o :] had not yet been
developed into /u/ and /oi/, respectively, so that [txo:r] joined the Y words with
[o:]. Since the development [o:] > [oi] took place not later than about 1300 (see
p. 55), this date must be regarded as the latest one for the introduction of such
words.
6 When word! which tre evidently of Urer date show thil change, the exploration might be
that *n i-dialca w u adopted by a group in whoce ipeech the original /u/ had tunrived, ta d who
now turned every /0/ into fif.
8 A Brief Survey of the Yiddish Language
Byelo-Russian
An early source from the SI group is the Byelo-Russian language. But it does not
belong to the common basis of ey ; its influence is restricted to the northern
dialect. However, there are exceptions, e.g., zaver rust* seems to be used every-
where.7
Ukrainian
Ukrainian is a later source and has influenced only that part of the Y language
which is on the Ukrainian speech territory.
Russian
Until the last few decades there were no Jewish settlements on the Russian speech
territory apart from small groups of specially privileged immigrants. Thus no
normal communication between the two linguistic groups could take place and so
no x element in y was to be expected. However, R had for some centuries been
the language of the authorities in the occupied non-Russian countries, so that
words and terms from the vocabulary of these authorities infiltrated into V.
Nevertheless, in general literary y (apart from Soviet writing) there is no Relement.
International words
In the Western languages, words on the Greek-Latin pattern are not, of course, quite
identical: university, univrrsitc, university, unhersidad, universitat (Catalan), uni-
versidade (Portuguese), Universitat, unhersiteit (Dutch), universitet (Scandinavian),
1mivbsitet (Russian), uniwersytet (p), etc. Which is the source of the international
words in Y? Forms like te^oriy ,theory, komiflet committee, asimil[aciy assimi-
lation were clearly not adopted from G or a Romance language but from a SI
one: tchrija, komit'kt, osimWatja. Whether that was p or Rcannot, in most cases,
be decided on linguistic grounds.
The reason for this uncertainty is the close similarity among the SI languages.
This often makes it impossible to decide which of them was the source of a Y
word. For example, Y kohnyn might be derived from the komm9 of Cz, p or b r.
Here other criteria must therefore be applied. On the other hand, it is dear to
which of the SI languages a word like Y brig bank, beach belongs. The p form
is brzeg [bieg], in Cz it is bfeh [brfeh], in BR b{erek, in Uk berih, in R b'ereg.
The y form must therefore be derived from p, from an earlier stage, [breg].
7 By tbe my, it cannot be derived from the Byelo-Rtraian noun which ii rla, bat appears to be
formed from the v verb; tavern which represents the Byelo-Rutsian rltviei.
8 It has the same meaning and origin as Eng tkimtuy < Ft ckemitUt < Late Latin ttmnt4 <
Lat r a n u < Gk ktmtnos.
79 The Elements of Yiddish
OTHER ELEMENTS
The Semitic element and the Romance and Germanic ones have been the funda-
mental constituents of EY, not only throughout its history but also over the whole of
its linguistic territory. The SI element, on the other hand, belongs only to its eastern
branch. There arc other languages whose influence is restricted to ey and then only
to certain regions. In the north, Lithuanian and Lettish left their mark on the Y
of their respective regions only; in the south the influence of Rumanian, Hun-
garian and Slovak is similarly restricted.
Only H, Ar, Zar, G, Cz and P elements form the basis of literary Y. All the other
languages mentioned do not. This holds good for the influence of English on
literary Y in Great Britain and North America. It is felt, however, in the press.
Words adopted from English generally denote things, actions and relationships
which, while remaining essentially the same as they had been *back home, now
appeared as part of a specifically different world. But why should words like
letter* (liter) or to try (traiyn) be adopted even though britv and prjjvn continue
to be used ? It would be interesting to discover when the old word and when the
new one is used. Sometimes the borrowing is of a semantic nature. When a jour-
nalist in America writes admmistraciy he means the *Administration, i.e., the
executive body of the government of the United States.
There was a language that was very remote geographically but that none the less
exerted a strong influence on the language of modern y literature. This was G,
i.e., New High German. We did not discuss the matter in the section The Gcr-
manic element because its role in the history of y has been of a n essentially
different nature. Its logical place is here, where it belongs chronologically.
How did this influence come about ? The pioneers of the Jewish Enlightenment
in eastern Europe looked upon the German Jewish Enlightenment as their spiritual
home. They adopted its attitude towards Y, and to them it seemed quite natural
to want to replace jargon by G. The protagonists of the new movement, generally
used Hebrew for literary purposes. In this they followed traditional practice.
The masses of the people did not, however, know it well enough for that. Hence,
in propagating their ideas in the fight against the old ways of life, the Enlighteners
were compelled to use the despised gibberish itself. Right from the beginning
in their work of educating the people, of civilizing them, as they called it, they
turned their attention to the language. As they could not abolish it to order, they
tried at least to Germanize it as much as possible. They did this to the vocabulary,
phraseology, grammar, style, and even to the spelling. I say even because this
80 A Brief Survey of the Yiddish Language
Synthesis
The elements1 described above did not remain separate entities but reacted with
each other: synthesis took place.
MORPHOLOGY
This development is clearly due to analogy. The singular ending /y/ is very
frequent in words of both Sem and SI origin, and so the plural of the latter was
formed by analogy with the H plural:
toivy loivyt good turn, favour*
resulted in
kUamky khamkyt door handle
This happened in the Germanic element too:
yjmy ngjmys ,aunt'
In these forms /s/ seems to be the marker of the plural (while, historically, it was
lysf) and that might explain forms like:
miser misers *knife
itikn itikns stick
SEMANTICS
Expressions like uun zugn or up giibn have a purely Germanic body. While they
correspond to G ansagen and abgeben, they have a different meaning. In G they
signify ,to announce and to deliver, respectively, but in y to command, warn
and to give back. It would be futile to seek these meanings in m h g or to try
and discover the psychological road leading from *announce to ,charge etc.,
and from ,deliver to give back. The Y constructions are simply built on the
pattern of the p nakazac ,to command and oidac to give back; uun + zugn
on + say and up + geibn off + give. Although these two adverbs and others
arc G in origin and are linked with verbs of G origin, they very often have the SI
meaning, side by side with the G one.
The Y word for donkey is aizi> the H one is hatnor [xamoir]. The latter word
is also Y: xamer, but it does not mean the animal; it is reserved for the human
species as a term of abuse. This does not strike us as remarkable, for we got used
to being called *donkey in our childhood. But in the Arab orient, the donkey is
an important animal and its name is not synonymous with stupidity. In the Bible
the Messiah himself is pictured as riding on one. The reason for the fall in the
prestige of the donkey in y seems clear: it is a case of synthesis, an oriental form
wedded to an occidental meaning.
84 A Brief Survey of the Yiddish Language
WORD FORMATION
AFFIXES
PHONOLOGY
SEMANTICS
ISOLATION
Here are some examples of new forms or constructions arising through the process
of isolation.
The ending s in y is a sign of the plural or of the possessive. But, in the expression
87 Spontaneous Development
ANALOGY
The verb baatn to change* has the participle gybitn. In m hg the verb biuten was
weak: gebiutet. Thus baatn has left the weak conjugation and become linked
with the group raatn - gyritn to ride (on horseback), btaadn - gyinitn to cut
etc.; the weak g verb 1vurgen -geviirgt *to choke (trans.) is strong in y : vargn -
gyvorgn, like itarbn -gyst orbn.
Some of the strong verbs have changed their gradation class: m hg me^en -
gemifttn, Utn - gyloin, m hg leschen - geloschen: but Y mistn ~ gymostn to measure.
The first and third pers. pi. of the substantive verb were mirj zai *zam fzbt
*we - they are. This monosyllable was an exception among all the di- and poly-
syllabic verbs where the ending for these persons was /yn/. By analogy with them
it acquired the /yn/ for rhythmical reasons, i.e., the old form was felt to be too
lightweight in comparison with all the other verbs and so zainyn - zbiyn arose.3
In the infinitive, however, the old form, which was identical with the two finite
forms, survived unchanged (zaan).
The infinitive zaany however, underwent a different fate, when it was required
as an absolute infinitive. The regular form of this construction was infinitive plus
finite, e.g., iraabn iraabt zi as to writing, she writes ... Thus in the case of our
verb the form would have to be zaan iz zi as to being, she is ... But zaan did not
fit into the usual rhythm. By analogy with iraabn iraabt zi, the required infinitive
had to consist of the form of the first/third person singular, iz, plus the normal
ending, syllabic /n/. Thus the pseudo-infinitives binynjizn arose which do not exist
outside this construction: bmyn bin izn iz zi.
Similarly, the stem vowel of the infinitive vim to know differs from the stem
vowel of the present tense, er vaist. On the analogy of iraabn iraabt er the pseudo-
infinitive vaim arose which occurs only in this construction: vaim vaist er.
Some nouns which belong to the weak declension in m hg have becomfc strong
in Y:
Within the strong declension there are many changes from one class to another:
are feminine in H, one might think of explaining the change to neuter by reference
to the Y suffix kait ,-hood, -head,* which has the same meaning as the H jtjut and
gives the words the neuter gender: dusgadlys like dtugroiskait (both:) greatness.
But the problem would then arise why words with the suffix kait are neuter. For
kait is abstracted from ik + hait (m hg ic + keit) and keit as well as kait *state,
condition* are feminine: die keit, di kait.
Yiddish contains a considerable number of so-called h words which did not exist
in H but were constructed out of h material on analogy with the H element. For
example, bal-tohy *benefactor, baabt a man who wants to have/get/do some-
thing), balumys the wish to have/get/do (something),* iaxsn man of distinguished
descent, iaxsuunys , distinguished descent. Most of these were introduced into H
from Y, since the two languages, although clearly separate in the writers con-
sciousness, cannot be kept apart precisely. (In the H dictionaries the origin of such
words is discreetly - and misleadingly - hidden by the phrase in the language of
the people.)
There is an interesting group of words, Semitic in origin, built in a semi-
Semitic way by a sort of reduplication, e.g., bizy-bizioinys a very great disgrace,
byzilyzol very cheaply, xjly-xaluuiys *great repulsiveness, dilydal (Talmudic:
dalle dallut) very poor.* They appear to be formed on the pattern of Sem con-
sanctions like iir kaiitrm Song of Songs, qodie qojailm holy of Hohes. This
is still more evident in sod soidys *great secret, dor doirys (Biblical: dSr dorm)
many generations, a very long time.
Another class of words are those developed from compounds. The H ySm
'day,* together with the attribute fob good, had already attained the meaning of
a simplex -yom fob ,festival. In y, the /m/ was assimilated to the following /t/,
and the vowel of the second word, under the influence of the stress on the first,
became so much weakened that it lost the stress it had had as an attribute in H;
with that it lost its separate meaning - it became the unstressed second syllable of
disyllabic noun: the two words of H had become, also phonetically, a simplex.
The good day was now able to receive the attribute good, in the greeting gjt iontyv
or agjtn iontyv *(I wish you) a happy festival, or it could be combined with forma-
tive elements, e.g., iontyvdik *festive. It remains a simplex in the plural too:
iontohym, while H has iumym tohym (yamim tofrim), each of the two words then
having the plural ending. That the second syllable in Y is now stressed and has a
full vowel, is no departure from the general pattern, e.g., xaver - xavairym,
xuulym - xaloimys (see p. 229, No. 43). Another example of this kind is amuuryc
an ignoramus, plur.: amracym, abstract: amracys *ignorance,* both of which
9 ! Spontaneous Development
4 This development seems to be old, to judge by the 0 of tomer. It preserved the short quantity
which the holem must have had in early Y (see p. 64) in contrast with the general lengthening
and diphthongization in open stressed syllable: {qmer > ifpmer > toimer guard, guardian.'
It belongs phonetically to the group V z/'dht-mhg turner summer, V kvater the man who
carries the baby to the tircumtisor' - m h o grvattre godfather, v tfner - m vsjhur that one.*
Thus, whereas v his preserved the earlier, Hebrew pronunciation of that word, its liturgical
pronunciation his the v diphthongized form: toimar. Tomer is now so detached from its source
that people no longer realize its origin. Hence it is not written in Sent orthography but in the
spelling system employed for the Indo-European elements of Y.
92 A Brief Survey of the Yiddish Language
the why before replying, e.g., Question: Vuurjm hobn zai zex myiaiyv gyvem?
Why did they change their mind ? Answer: Vuurjm? Zai (h)obn gyzitn az s iz
nox caat. Why ? They saw that there was still time. The constant use in this way
of vuurjm - which developed into vuurym and finally vuum - made it assume the
role of a link between a principal and a dependent sentence; it was felt to be the
introduction to the subordinate one, i.e., it had become a conjunction. (Cf., e.g.,
Italian perchi.) The meaning why disappeared altogether and far vuus, a loan
translation from p, became the new word for why.
The y conjunction saadn unless is similarly derived from the m hg sentence
c%sf dime*
Fuu(e)m fuu(e)rt er azoi a gancn tug As to riding, he rides like this the whole day :
This construction - infinitive plus finite form of the same verb, which is the predi-
cate of a sentence - serves to emphasize the meaning of the verb. This might be a
case of spontaneous development. Or is it an inheritance from a G dialect ? Could
it be due to H influence ? Biblical H has the identical construction with a similar
meaning, e.g., mabk thnltik (2 Sam 24:21) you will certainly be king, literally
(to) be king, you will be king, However, there is a difficulty: the absolute infini-
tive does not seem to be a feature of post-Biblical H - which is the source of the H
element in Y.
WORD ORDER
5 Unteis itself developed on similar lines from on lent 1in 1 less case (than).
6 As in German - in standard Language as well as dialect: Da 1ckaa, ma-r-a i n Wign aussasdegi
1Look how he is pulling out the carriage. This is not an innovation on the part of German but
a case where the original Germanic construction has been preserved; it occurs in Old English
too: pttt he pint Uod-eraft Uornaie that he learnt that song-craft.
7 German: Er k it gtigt, H it tr tarn i Sthua tcka no uhitktn Bird He said that he would yet send
him the boots; Old English: pat kte t>ine Gidttmaundbltans scoUen ,that they should devour
the man of God.
93 Spontaneous Development
vtu mkr Ziilig (k)ot (zai) smii(e)xy gygiibn) whom Rabbi Zelikman has ordained.*
When the predicate was a compound structure, the object was originally placed
in between the parts: Ir mixt voylmaairt inter gykent kooubyn (n ey : hr (k)otgykeiert
kinyn moan ivcier) you might have known my father-in-law. Later the word order
underwent a change: x (h)ob dir gybrengt dus doziky biiexl I have brought you this
book.
The Dialects
In the vast stretches of central and eastern Europe, frontiers came and went.
They created more intensive communication and intercourse within each political
or administrative unit, while restricting it with those outside these boundaries.
Within such a major or minor region a certain uniformity of speech developed:
a dialect came into being. If border-Iines remain stable for some time, such dialects
become firmly established and survive a subsequent change of frontier. (Cf. the
dialects in England, where there have been no frontiers for hundreds of years.)
On the other hand, border-Iines do not, of course, check traffic and communica-
tion altogether. Dialectal influences cross frontiers, and so does migration.
The table at the end of this section shows the basis upon which the border-Iines
of the dialects have been established. The historical map should provide a suffi-
ciently clear picture of the Y spcech territory. It goes without saying that all the
bordcr-lines described below arc very approximate indeed and those on the map
even more so.
In the greater part of this territory, Y is no longer spoken as a result of emigra-
tion, war, annihilation and assimilation. Poland, for centuries the numerical and
cultural centre of East European, as well as of world Jewry is now a blank on the
Jewish map.
Considering the far flung territory of y, the number of dialects is small. There
are three (they are only slightly subdivided): WY, CY and EY. There are no extreme
cases where mutual intelligibility becomes impossible (such as exist in some
languages, e.g., Italian and g). Their geographical distribution has now become
largely a matter of history.
West Yiddish
When people speak of Y today, they generally mean East Yiddish, and mostly
do not even know of the existence of West Yiddish. But historically w y is an impor-
tant part of the linguistic realm of y and comprises its oldest regions.
95 The Dialects
w y was the language of the Jews living on the h g (i.e., the u g and cg) speech
territory, with offshoots in North Germany, the Netherlands and Lombardy.
The western border-line ran - very roughly - along that separating Germania
and Romania, i.e., the southern frontier of the Netherlands, the western one of
the Rhineland, Alsace and Switzerland, turning east into Lombardy, and then
North via Venice to the southern frontier of Austria, then along it to the western
frontier of Bohemia, proceeding along that to the eastern frontier of Germany,
and finally along this to the Baltic. Accordingly, WY was spoken in the following
countries or other historical units: Germany, Austria, Lombardy, the Netherlands.
Some of the words and forms characteristic of w y are:
Badikn *to examine the innards o f a slaughtered animal, bavn *to drink, dormyn to
sleep, ety father, fraly grandmother, frimytii , a certain dish, hafit pot, harly
grandfather, houlykros the name-giving ceremony for girls,1 knoblix *garlic, man *a
certain wedding custom, mil *more,' mimy mother, minix usable with meat dishes as
well as with dairy products, nydumyjnydiniy dowry, 00m to say the prayers of tbe
liturgy, Qumcm to count the days between Passover and the Feast of Weeks,' pikl
*servant girl, planxynyn to weep, praiyn to invite,* ram/zoon/imant1cream, rozainyn
raisins,* sargynys shrouds, sivloonys certain presents exchanged by bride and bride-
groom during their engagement, liier *white Sabbath loaf, titn *to blow the rams
horn, tfilyjffily prayer book, tipn pot, vtin to wash.
w y shares certain words and forms with CG. See below.
The main differences between the w y vowel system and that o f the other tw o
dialects are shown in the Dialect Table of Vowels under Nos. 14-18, 25-29, 32,
34 35 3&-40. 5. 52 (PP 101 ff)
Central Yiddish
To the east of the Austrian and Bohemian part of the borderline described above,
was the territory of CY. Its area comprised Bohemia, Moravia, Slovakia, Burgen-
land and western Hungary.
Some of the words and forms characteristic of CY are:
Cvftbn *raisins, cvoortxjcvuurex cottage cheese, diidy grandfather, daigycn to
talk about ones worries, Ulycn to smeU of oil, liberer grave digger, napycn to doze,
mem mother, tit father, belropyct *dejected, tukycn to taste of tallow, xoxmycn to
talk too cleverly.
Some of the characteristic words and forms common to CY and w y are:
Barxysjbtrxys festive bread, bik baker, gfign against, griivn *the bits of goose skin
remaining after the fat has been rendered, krein horseradish, mem mother, nydan
*dowry, niks *nothing, o ly f 'aleph, planxynyn to weep, porin *to remove certain
veins etc. from the meat of slaughtered animals, ioglyt a certain Sabbath dish, trendl
*teetotum (a combination of a die and a top).
On the other hand, CY shares some characteristic words and forms with ey
too. See p. 98 f.
East Yiddish
To the east of w y and CY is the area of ey.
The most characteristic difference between the phonologies of the first two
and ey is in the treatment of m hg /ei/, (ij and /ou/ and the corresponding Sem
phonemes; see the Table, Nos. 18, 51-53,62. Here is a short mnemonic sentence:
MHG er meinet mbten bourn
w y and c y [er ma:nt main ba:m]
EY [er mtitit main bom].
97 The Dialects
EY W i CY
In e y the reflexes of m h g /ei/ and /ou/ have not been merged but have been
kept separate as /ai/ and /oi/: [vais, boim] - except in the Northern dialect where
both are [$i], a development which took place within Y itself: the Southern [jm|
became, in the north, [ai] and, finally, was unrounded, [$i], and joined the [$i] <
m h g /ei/:
EY is divided into two groups, a southern (eys) and a northern (eyn). The main
differences in their phonologies appear in the Table of Dialect Vowels on pp. 101 ff.
On the basis of Nos. 25-32, 34, 35, I introduced the names U-dialect and O-
dialect, for the Southern and Northern, respectively.1 However, since Nos. 1-5
or 14-18, 33,42,43, 45-53 and 62 would present equally good claims, a geographi-
cal nomenclature seems to be preferable.
The eastern border-line of ey ran, very roughly, from Riga to Rostov; the
southern border was defined by the Danube. Thus ey was - and to some extent,
stfl is - spoken in the following countries or historical regions: (ai) Poland,
Galicia, eastern Slovakia, Carpatho-Ruthenia, (a2) Volhynia, Podolia, Bukovina,
Moldavia, Transylvania, Bessarabia, Vallachia (today these form the Ukraine
a On p. 15 of my Gramma till der jiddischen Spnchc (Vienna, Preface 1915, printed 1918). I
coined these terms because tht designations *Potiih and Lithuanian,1which were then in use,
did not fit in with the facts of political geography. Moreover, I wished to *void *the concept of
[poltticai] territory in 1 description of nationaJ(i.e., ethnic] matters. Such 1 concept is even less
suitable in a Jewish context than elsewhere. My attitude was in line with a pre-1914 movement
in Austria, which aimed at rebuilding Austria-Hungary as a structure of national-culnini
[Lc., ethnic] units. This state would then 00 longer consist of [the historical] countries but of
peoples ('nations * ethnic, cultural units), and one of these peoples would have been the
Jewish people.
98 A Brief Survey of the Yiddish Language
A ly f' aleph,3 cvoncik twenty, (uulnt a certain Sabbath dish, draidi teetotum (a
combination of a die and a top), haivn yeast, jndz we, kaign/ingn ,against, nadn
dowTy, nisi not, xrain horseradish; in a d d itio n : all the w ords of SI origin.
fu a a M
.
1 605.000
760,000
Polesie, Central Rustii,
Byeio-Ruiii* 1,365,000
Hmgtry 270,000
Cuckailtnmki* 250,000
LithiMmm 165,000
Lanim 85.000
.
5 360.000 2,010,000
to pray the prayers o f the liturgy,* (c you, i.e., ye,* Me you (dat. acc.), inker your,*
knobl garlic, kox kitchen, main/mein more, paryvy usable with meat dishes as well
as with dairy products, sfii(e)ry cailnjchln to count the days between Passover and the
Feast of Weeks, sider prayer book, taxrii(e)xym shrouds,* top pot,* troibern/treibem
to remove certain veins etc. from the meat of slaughtered animals,* um- un-, vain to
wash.*
Both our lexical and phonological examples show that CY shares characteristics
with WY on the one hand, and with EY on the other. It might be called a transition
dialect, which it is geographically, too. The fact that its reflexes of m hg /u , uo/
are [y, y :] - which is an intermediate stage between w y [u, u:] and ey [i, i:] -
would mean that cy preserved an earlier stage whereas ey unrounded the [y, y:].
DIALECT STATISTICS
STANDARD PRONUNCIATION
STANDARD LANGUAGE
As regards the language itself, literary Y is practically uniform, and this applies
to the pre-modem as well as the modem period. The language of the former is,
of course, WY, but it was used also in eastern Europe where the spoken language
had meanwhile undergone major changes. The modem literary language is based
on this East European form. Its grammar is that of the Southern dialect and is
thus linked with the pre-modern literary language, which, in this respect, differs
only little from the Southern dialect of ey. The very first authors who may be said
to stand on the threshold of modern literature were Southerners and wrote good
folk-based y (whereas their northern colleagues created a misshapen, Germanized
lingo, the after-effects of which influenced the modern literary language and are
continuing to do so). The authors who initiated modem literary y proper were
speakers of the Southern dialect: Mendaly, Peretz and Shuulem Alaichem.
Where two or more examples are provided, they apply to subdivisions of the dialect
in question.
4 Students who may have recently learnt their v with the new standard pronunciation will be
in no way surprued to encounter in this book a different standard, because they will either
have heard it in their homes, or will be aware that it is used by most Yiddish speakers.
5 He was born in the north but moved in his youth to the south and adopted its language (see p.
3*8, No. 704, coL *).
102 A Grief Survey of the Yiddish Language
The Sem words in the first column are given in the form they probably had in
early Ashk - as I have deduced from the phonological history of Y . This form is
followed, in brackets, by that used in Sem philology. The examples are given in
phonetic spelling. This table is not exhaustive.
MHG
Sem ey
SI WY CY s N
MHG
San EY
SI WY CY s N
09) hant (d) hant (d) hand (d) hant (t) hant (t) hand
(20) man man m o:n man man , m an'
mo: mon
m u:n
m u:
(3 1 ) iam (yam) iam iam iam iam sea
ism
(22) davka (dawqa) dafka dafka d afka dafka just, exactly,
d afka actually,
only
)3( feta lata iata patch
lata
(*4) lampc lamp lamp bm p lamp
(*5) sagen za:gn zo:gn zugn zagn to say
zo:gn zu :gn
(26) baxur (baljilr) ba:xar bo:xar buxar baxar a youth
bo:xar bu:xar
) (stat Jto: t Jto:t Jtu:t Jtat town
( 3 $) kahal (qahll) La: I 10:1 k u :l kol community,
ko :l ku:l congregation
(*9) dalat Ja:bt Jo:lat tju:lnt tjalnt ,a certain
Jo :!at Ju:lat Sabbath dish
Ju:bt
(30) baba baba bab buba baba grandmother
baba
(30 Saa (Sal) I: Jo: Ju: J hour
Ji: !:
Jo:
(3*) kaier (kaier) koujar 10:Jar ku:Jar kajar , kosher*
kotjar ku:Jar
(33) maala (miU ) m aib maib ma:b maib good quality
(34) In oun 0:n u:n an without
aim u :n
0:n
u :n
104 A Brief Survey of the Yiddish Language
MHG
Sem ________ EY
SI WY cy s N
MHG
Sem EY
SI WY CY s N
Nobody would deny that there existed in Germany 1 specifically Jewish form of
the spoken and written language. Whether it be classified as a language in its own
right, a dialect, the lingo of a social class, corrupt German, or a jargon, the fact
of its separateness remains. It was the means of communication among the whole
of German Jewry, the linguistic self-expression of a community with a culture
that was independent of the German, Christian culture: its vocabulary contained
elements not present in German - an extensive one of H and Ar ancestry and a
small one of Romance and SI derivation - while its main element, that of G origin,
was to a certain extent a synthesis of diverse dialectal material, some of which was
no longer alive in G itself; and last, but not least, it was written in the Hebrew
script. In the late eighteenth and early nineteenth centuries, at the period when
it began to decline, its condition was obviously not the same as it had been in
earlier times. There must have been a development leading up to that stage, and
that development must have had a beginning. In looking back through the cen-
turies to discover when that began, we are never able to say, on linguistic grounds:
'Here is the precise starting point of the new, specifically Jewish form of G.
This holds good right back to the time when French Jews began to settle in the
German-speaking regions of the Rhineland and to adopt the language of their
new surroundings, and so that period - the ninth century - must be regarded as
the birth date of the new language.
Bearing this in mind, let us consider the language of the Cambridge manuscript,
Taylor-Schechter 10 K22. Its seven poems, which were intended for a Jewish
and not a Christian public, were copied out in 1382 (finished on November 9).
By that time the Jewish vernacular had undergone about five hundred years of
development. It would therefore hardly be correct to describe the language of
the poems as simply m h g . How then is it to be designated ?
107 Appendix 1: Old Yiddish or Middle High German ?
We shall find some help towards answering this question if we turn to Eastern
Europe. During the Middle Ages German Jews settled there in considerable
numbers; the language they brought with them underwent development and, in
the course of centuries, grew into the entity now generally known as Yiddish. In
spite of the great changes that took place in it, the East European Y of present-day
speakers is the direct continuation of the Jewish vernacular their forefathers had
spoken and written in Germany: both are thus branches of the same language.
Now, if the eastern branch is called y, it is only logical for the western one to be
termed Y too. Hence the language in which our manuscript was written is Y, or
more precisely West Yiddish, Old West Yiddish.
Or let us consider the matter from a different viewpoint. The main purpose of
language is communication. This holds good for written even more than for spoken
language. The Jews in medieval Germany set down their vernacular in the H
alphabet, which made it inaccessible to practically all Christians in the same way
as the written language of the Christians, with its Roman characters,1 was practi-
cally inaccessible to the Jews.2 The written language of the Jews thus served as a
means of communication among themselves only - it was a Jewish language.
The fact that we have to recognize its existence as such will, in turn, affect our
classification of the spoken language. Since it is the counterpart of the written
form, characterized as Y, the same designation must be applied to the spoken
form. That does not, however, imply that this medieval wy was anything like as
far removed from m h g as modem ey is from n h g . On the contrary, there was a
large measure of overlapping, and it is that circumstance, of course, which makes
oy works of such great interest to German philologists. But overlapping is one
thing and identity is another.3 In addition, the extent of such overlapping should
also be taken into account. The language of non-literary texts is often highly
Judaized, unlike, for instance, that of our manuscript. This fits into what we know
of the relationship between any spoken and written language.
1 The ability to write at all, but especially in Latin, was more or less a prerogative of tbe clerics.
That language and in script are therefore called, in the Jewish sources, glhm = galxjj
(approximately,' monkish).
a Isolated Jews acquired a knowledge of the Christian script, and some learned Christians got to
keow the Hebrew alphabet - but this is of no relevance to tbe subject under discussion.
3 This delimitation is not based on a higher degree of abstraction than any generally acceptcd
border-line between related languages: languages as synchronic systems are abstractions.
108 A Brief Survey of the Yiddish Language
spelling employed in philological works should be used for the purpose. However,
on reflection it will be seen that this is not necessarily the best way. An extraneous
pattern is imposed thereby on the material, and this prevents the scholar from
uncovering new information which the m h g sources cannot reveal.4 Is there a
better way?
We shall first of all examine the relation between the OY and m h g systems of
spelling. Are they identical, i.e., is the OY system just the transference of the m h g
Transliteration into
MHG Hebrew characters OY spelling
wahs
in r
breit
vrouwe
ich
hase ?
hazze
katze .
missetat ? ,
j&r T
msere _9
retten
erschrocken _
(bruoder (
(griiezen (
4 Examples from our manuscript: The mhg lenis t it spelt with zym, e.g., zrnmN = zoomjn
(mho sin e), ,12s *Jzy (mho he). It seems out of the question to take zayin as the rendering
of an unvoiced s: it was voiced in H just as it was in Zar, the spelling system from which it was
inherited. The same holds good for b,g, 4, v. The v is especially striking, as it is spelt (for purely
graphic reasons) in two ways, and both symbols indicate voiced sounds: b (also in Zar) and v
(in Zar occasionally w ). That v should be simply a transliteration of the MHG 11 /v/ seems
hardly possible. As the scribe differentiates carefully between s = /5/ and s = /1/, it is clear that
as late as the last quarter of the fourteenth century the transition from /si, sm, sn, sp, st, sw/
to /il, 5m, in, ip, St, twf had not yet taken place in his dialect. How much mho phonology will
gain from the study of OY cannot, as yet, be estimated. There is a very large amount of Jewish
material awaiting investigation and publication.
109 Appendix 1: Old Yiddish or Middle High German ?
system to H characters ? Let us transliterate some MHG examples into the H alpha-
bet8 and see whether Y words are produced.
As the Table indicates, the transliterations and the actual OY spellings are
utterly different. The oy spelling system cannot, therefore, have had its source
in that of m h g ,8 and the Jewish texts are not simply moulds into which we have
but to pour Roman letters in order to turn out m h g texts.7 This applies also to
manuscripts which are assumed to have been copied from a G exemplar.
If we want to create a transription system for OY texts, we must not base it on
the m h g or o y spelling systems but on the phonemes of o y , as far as we can dis-
cover them in the o y spellings and as far as we can make use of our knowledge of
MHG phonology.8 This will not by any means result in anything like the MHG
speftng. Moreover, even where it would be possible to employ the m h g signs,
this should be avoided:* the reader needs to be constantly reminded not to over-
look two essentia) facts - firstly that the text in front of him has not been printed
from a m h g manuscript, and secondly, that the phonetic values of the letters in
m h g manuscripts, and printed editions of these, are not to be taken for granted.
This table shows the spelling system employed in the Cambridge manuscript.
It represents the 0Y spelling, which remained practically unchanged for centuries.
Two significant features are to be met with here for the first time: the diacritic
on (Sand S, to indicate /pf/ and //. Could the reason for its absence in later manu-
scripts be that the device was invented by this particular scribe ? Or did the ticks
disappear because people were able to read the words correctly without the dia-
critics ? In the case of /jty there is also the fact that /pf/ was needed only in texts
with an UG background.
5 The h signs of our ws are rendered thus: *, b, g, d, h, ,z, h, t, y, k, K., 1, m, M, n, N, i, *,
P. P, *, S, q, r, s/l, t.
6 The source of the o r system is the Zar system, which, in its turn, goes b*ck, vis Latinic
(Judseo-Lann*) to that of H and Ar.
1( is difficult to understand why, even today, when scholars discuss the spelling systems of
the Cambridge Manuscript or of the Rashi glosses, it is with the tacit assumption that the scribe
of the Cambridge Manuscript, and Rashi himself, were the creators of these two systems.
7 A modern parallel: the problem which confronted East European Jews when they immigrated
to England and the United States - how to write English words in their Yletters or newspapers.
They naturally based their spelling of these words on the system of Y, not of English.
8 Although a vast amount of research has been done on mhg there are still things one does not
know - an additional source of doubt and uncertainties to anyone attempting satisfactory
transcriptions from oy. Sometimes, on the other hand, the Y spelling a w help to resolve doubts
and uncertain ties about questions in mho. See footnote 4.
9 In my transcription of 1932 (see p. 343 No. 431) there were some unnecessary mhg signs.
110 A Brief Survey of the Yiddish Language
_ K >
a a
aa a
ei
ai yy
b b b
c s $ Z, IZ
6 3 1 t sch
d d d
6 (
,4
c
# V *, ()
? y ?, ( *)
y
K > e
e
e e
f f
g ) g g
h h h
h h h
i , i
y
i
ii y
i ie
y
k q c, k, ck, q
1 1 1
m . m, M m
n n, N n
0 v 0
oo v a
90 V 0
ou w ou
0 V 0
W V ce
5u w ou
P D P P
Pf 0 P Pf
r r r
s s s,?
s i sch
t t
i n Appendix 1: Old Yiddish or Middle High German ?
a - a i - ii pf (ph) - f>
a - aa ; 00 ic - i q -k
ii - e iu - uii r - r
x ti-
i -i s -z ;s
b -b k -k sch -s
c -k 1 -1 t -1
ch - x m-m tsch - d
d -d n -n u - u ;f , v
e - e 0 - 0 u - uu
c ? 0 W ii - ii
e - e 6 - 0 uo - u
oe W lie - ii
f -f ou - ou V - V
g ~g ou - OU w - w
h - h; h;x p -p z - c
i - i ? s
Appendix 2
The spelling system of Yiddish has a few digraphs, one of which consists of two
waws. This symbol corresponds exactly to the 1double u, i.e., the a of the ortho-
graphy in the Germanic languages. The spelling , for instance, is identical
with that of G and Eng will (originally: will). It is therefore not surprising that
this s>has been regarded as the pattern upon which the Y digraph was formed.
A date has even been given for the time when the adoption is thought to have
taken place - the sixteenth century.1
But why so late a date ? In G uu, uv, vu and w (where u and v arc only slightly
different forms of one and the same letter) were already being employed before
the tenth century - why should the Jews have waited six centuries or so before
adopting the device ?
As a matter of fact, the double u is far older than that. Latin scribes had been
employing it to render the in Germanic and Celtic names. The earliest example
o f this kind known to us dates from the year 102 ce .
In what follows we shall try and investigate the history of the double waw.
We shall first of all check the date for the alleged beginning of that spelling in Y. In
order to get reliable results we shall collect a fairly large number of examples
from pre-sixteenth century sources. With the exception of two of the sources, the
examples come from manuscripts (from photostats in my collection).
1 M. Weinreich, ProUkl ftr a* tsnhMlltm Iiditn ous-Uig(in: iIdiSbi viSN K A m cxzx iNSTrrvr,
O tt ainkaulexer-Itdiitr eus-l*ig, Viliu, 1930, pp. is (, No. aa.):
, A spiciiiitr grtfiier amjm darfg jitfk wiiem ftr dym klang w. Praktii hobn mir dus gyiafn
nox in 16tn iuur-JijnJerl dorx im jnrn di coat mam. Win myn hot gynjmyn ous laign dym m-klang
dtrxcvai mam,izdusgy{itn Ui sufykjatcrn twflusfjn der *iroptUser sraabjng, wjj myn hotgynjmyn
w ftraixb 1 attorns w. Di tax merl khar, win myn dermant tex, az d) mfi-diferncmjng aptit1a
wckakfa jn a ksnumantiin u {tout der kaantiktr fraak/ng a jn t) iz m di lataamiy msiys tax p a r
a ijngy tax. Our der haantiker ngtiier w u anif zaan namyn double u a fjlkjmy anaUgiy
tjjn d u r mmyn m i n w , " ' See contim1*tion on p. 399, footnote 1.
113 Appendix 2: Double U, Double Waw and Double Yodh
In assembling our material we very soon discover that there is another letter
which is doubled, and that this is, significantly, the other semi-vowel. We shall
.therefore include examples of double yodh as well
YIDDISH
First half of fifteenth century (Shondlin, the wife of the preceding; letter quoted
( ]see above[. in
() ^' , , , , , ( .) , , , , ,
, ..
1338, 1337 (Vienna: Haus-, Hof- und Staatsarchiv: 1338.11. 5 and 1337. XII. 9):
.()
In the Hebrew tide of the above document of 1396/7 the noun occurs-a
Semitic word written with two waws. Was a Y spelling transferred here to H ? To
answer this question we will extend our investigation regarding the double waw
to Semitic material. Yiddish being the language of the Ashkenazim we shall first
of all look at some Hebrew material copied by Ashkenazic scribes.
We see that Ashkenazic Hebrew and Aramic too, had the double waw and
double yodh. Are these spellings to be found in the Hebrew of the non-Ashkenazic
Jewries as well ? Let us take a look at a few of these groups, beginning with the H
of the Zarphatim, the immediate ancestors of the Ashkenazim.
1250 (Paris: Bibliothequc Nationale: MS. Heb. 164, fols. 41-42 and 2 Chron.
4, 21): . , , , , ,))
13th cent. (London: British Library: Cott. Ch. xxvi. 29): . ,))
From the western neighbours of the Ashkenazim we shall turn now to their south-
era ones, the Italkim.
From these examples it is clear that the Italkians, too, had the double waw
and double yodh, and that takes us even seven or eight centuries farther back -
into antiquity.
8th/9th cent. (New York: Jewish Theological Seminary of America: ms . 605 [ ena
2587[(: , ,()
Here again we have the double waw and double yodh, examples of which are
to be found going back almost to antiquity.
Having met with these spellings not onl y i n Y but also in the H of a number of
Jewries, we might go on to ask whether the doubling occurs in any more of the
Jewish languages as well. Let us look at a few of these.
ZARPHATI C
14th cent. (Strasbourg: UniversW: Biblioth&que: ms , 3950 [heb. 24], Nos. 11,
12,14,15,17 (: , . ,() ?
13th cent., middle (New York: Jewish Theological Seminary of America: Machior
Vitry, f. 160v): , , , , , , , ,6 ))
I TALKI AN
We shall now turn to Italy and examine the spelling of the Italkian language.
d2idy6
CATALANI C
Catalanic (Cambridge: University Library: MS. T .-s. k . 24. 28): I have, unfortu-
nately only a fragment of four pages (photostat) with little text.
1 It cannot be repeated too often that Sephardim is the correct name for the descendants of the
Jews of the Iberian Peninsula only and that it is absurd to use this word as a general designation
for ail non-Ashk. Jews. (Yemenite Sephardim I)
Appendix 2: Double U, Double Waw and Double Yodh 121
PARSI C
BAVLIC
:)Bavlic, (Mesopotamia
! letter( 943(: . , ( ) . , , ,( )
TEM AN1C
Our last examples come from Temanic, the language of the Yemenite Jews.
1222 ([Berlin: Staatsbibliothek] Preussischer Kulturbcsitz: MS. Or. Qu. 568, Ch.
10, beginning): ))
From the foregoing it is abundantly clear that at the time when the Jews were
only starting to settle in Germany, the double waw and double yodh were already
in existence. So the theory that the German w was the source of the Y double
waw is patently wrong.
That the earliest dates for the appearance of doubling in the above lists differ
from group to group is, of course, only to be expected: that these examples happen
to be preserved is accidental, and the fact that they were available to me is also
partly accidental. As far as the Ashkenazim are concerned, we cannot have any
material from the fourth/fifth or even the eighth century because this group was
not yet in existence.
T HE T A L MU D I C SOURCE
In the Babylonian Talmud, in Pes. fol. 64r, we come upon the following passage:
Rashi explains:
123 Appendix 2: Double U, Double Waw and Double Yodh
t See p. 33. N
% St* p. 330, No. a!0.
3 Set my The Hehrtm Stripts, vol. !, cob. 130-143,150-159, roL a, Not. 81,8a, 84-87.
124 A. Brief Survey of the Yiddish Language
.) 14:1x( ^ v: 5 ( .C
,)7:111( .)23:1( ) w w ((1 s:v )p w ) 12:11 )15:111( ,)x1: 4 ( .D
13:1v(. ( ,)8:11( ,)22:111(
,: ,: (,):) (: (,): (.): (,): (.E
,): (,): (,): ) (: (,): ::! :; :
,) !0 (,): (,) ::: (
,): (p ,): (.): (,): <,)(
,): (,): (,): (,):(
):! : (,):(
It is clear from these examples that the double waw here does not signify /w/
but is to be read as two phonemes, w + vowel, or vowel + w, in other words,
it is case of scriptio plena, the use of which is characteristic of these documents.
With Tiberian vowel signs the above words would be . , ,.
As a matter of fact, this spelling with two waws, one for /w/, the other for /0/,
occurs - exceptionally - in the Bible, too: in 2 Kings, 7:9; Prov. 5:22; 2 Sam.
18:5; Neh. 9: 13, 14: , , ,
In making the list of examples with double waw, two instances have been
omitted: and ( Hab. x: 10, 11). In the Bible this word is
spelt so that the two waws in appear to be a case where doubling is used
to express the non-syilabic function of /w/: iaw. This interpretation is not invali-
dated by the spelling present in another scroll (Hymns a xn) but is, in fact,
supported by it, being also the Biblical form whose pronunciation - iaw - we
know. Thus it would seem that the date of the Habakkuk Scroll could be regarded
as the terminus a quo for double waw = /w/ in non-syllabic function.
But we still have to apply a final check. Could we not read the double waw
of iww like aU the double waws in the other examples in this document, i.e., as
two phonemes ?
We would have a choice between and ( with /3/, /a/ or /e/ after the
/$/) on the one hand, and and , on the other. The former two are out of
the question, as we know from the Hymns Scroll and the Bible that this word
must be a monosyllable. Sow and iuw, however, are possible and make the reading
iaw, with double waw as the symbol for /w/ in non-syllabic function, very doubtful.
The form sowjsuw does not create much of a problem. The Qumran Scrolls
contain quite a number of words whose vowel is expressed by waw, where, in the
Bible, they have various other vowels, e.g., in the complete Isaiah Scroll:,
41> - , - , - , - , - , - .
(34:4. 34:8 .7=54 .45:23 .3<:45 5 3^: 3. 4:4 )etc. Clearly these are not just
scribal errors and so the spelling of our word could very well denote low or sum.
There is a fact that militates against double waw <= /w/ in non-syllabic func-
125 Appendix 2: Double U, Double Waw and Double Yodh
tion. If j w/ is preceded or followed by /i/, /e/ or /a/ (i.e., not /0/ or /u/) then only
single waw is written: E.g., in the Yahad Scroll: .)8:111( ,)6:11( ,)3:1( ?
.) 9:1v( Thus we have no conclusive evidence that at the Qumran period
.the double waw = /w/ in non-syllabic function already existed
:Turning now to the double yodh, we find that there are two kinds
+ The two yodhs represent two phonemes: (a) jij in non-syllabic function )1(
:Ii/ or /e/ in syllabic function; (b) both yodhs are non-syllabic
Thus, we have reached here, three centuries before Simeons time, the earliest
use so far known of the doubling device, and have found that the psychological
explanation for its origin given in my article two decades before the discovery of
the Qumran Scrolls has been confirmed.
To apply it to our material: In the word , for instance, what we have
is just scriptio plena - the second yodh being an , a vowel letter, as
it were. But when people were used to seeing and writing two yodhs in so frequent
a form as this (as well as in others with med. yodh) they unconsciously transferred
the double yodh to forms of such words where the conditions do not apply, i.e.,
where the second vowel is not /i/ or jtf. Thus spellings such as arise. The
double yodh has become a digraph. Finally, the digraph cuts loose altogether and
is transferred to words that never had a second /i/, e.g., or .
126 A Brief Survey of the Yiddish Language
Returning to Y, we may now say that when, e.g., the words haim and
haant are spelt today with double yodh, then it is done because about
twenty two centuries ago the doubling device had developed. When, a thousand
years later, it became necessary for the Jews to render their new language in the
H alphabet, it was not a matter of having to transcribe written German1 - they
were unacquainted with the Latin alphabet,9 - they went by ear. The G /ei/
(joined later by [ei] < [5]) presented no difficulties. That diphthong, or a very
similar one, was known to them from Zarphatic, their mother tongue, as well as
from h and Ar. In all three its grapheme was double yodh (the preceding vowel
sign for patah was only very rarely written).
Finally, to return to our starting point: the theory that the double waw in the
spelling system of Y had its source in the G w. It is erroneous. The double waw
entered the spelling system of Y at the very time the language was bom. It was
employed in y just as it had been in Zar , Aramic or in H.
linguistic communities living side by side and did not meet with pressure of Ian-
guage nationalism, as we know it today. These facts, together with the fact that
the Jews were generally living in compact groups and leading a concentrated
Jewish life, explain why they did not abandon their languages in favour of the
local *language of the country.
Migration
Geographical separation is frequently given as the reason responsible for the re-
moulding of the languages that the Jews adopted. This factor, which plays so
important a role in linguistic history in general, doubtless explains much: the
Jews who had left a certain territory, kept up, developed and discarded in their
languages other elements than did the Gentiles who had stayed behind; the
languages of the countries where the Jews settled exerted their influence, while
that of their former homeland had ceased. But the geographical factor, i.e., emi-
gration, is not present in the development of every Jewish language; it is not the
general underlying cause for the creation of these tongues. The following are
instances where, in spite of the absence of geographical separation, a Jewish
language nevertheless grew up: West Yiddish, which existed about a thousand
years in German-speaking territory; Italkian, which remained almost wholly on
Italian soil; the Maaravic of North West Africa which differs in vocabulary,
morphology and phonology from the Arabic of the Islamic neighbours of the
Jews.
Ghetto
This difference between the speech of the Jews and that of the Christians in whose
midst they lived seemed so abnormal to the people of the post-Emancipation
period that some striking reason had to be sought to account for it. This, they
imagined, they found in the fact that the Jews were *compulsorily secluded from
the national community, so that, confined to the ghetto, their speech lost contact
with the general development. This is equivalent to the geographical explanation.
But the ghettos were by no means cut off from the Gentile quarters. They were,
on the whole, a measure to segregate the Jews into quarters of their own but not to
lock them into a prison; Jews had to buy, trade and work outside the ghettos, too.
There would still have been as much or more intercourse with the Gentiles of the
same town in that period than there is often today between speakers of different
dialects in the same country. Hence the geographical explanation does not hold
in the case of the ghetto. While being a contributory factor it cannot have been
the reason for the separate linguistic development of the Jews. Moreover, there
were Jewish languages in existence previous to the ghetto and where there was no
ghetto.
12 Introduction
linguistic communities living side by side and did not meet with pressure of Ian-
guage nationalism, as we know it today. These facts, together with the fact that
the Jews were generally living in compact groups and leading a concentrated
Jewish life, explain why they did not abandon their languages in favour of the
local *language of the country.
Migration
Geographical separation is frequently given as the reason responsible for the re-
moulding of the languages that the Jews adopted. This factor, which plays so
important a role in linguistic history in general, doubtless explains much: the
Jews who had left a certain territory, kept up, developed and discarded in their
languages other elements than did the Gentiles who had stayed behind; the
languages of the countries where the Jews settled exerted their influence, while
that of their former homeland had ceased. But the geographical factor, i.e., emi-
gration, is not present in the development of every Jewish language; it is not the
general underlying cause for the creation of these tongues. The following are
instances where, in spite of the absence of geographical separation, a Jewish
language nevertheless grew up: West Yiddish, which existed about a thousand
years in German-speaking territory; Italkian, which remained almost wholly on
Italian soil; the Maaravic of North West Africa which differs in vocabulary,
morphology and phonology from the Arabic of the Islamic neighbours of the
Jews.
Ghetto
This difference between the speech of the Jews and that of the Christians in whose
midst they lived seemed so abnormal to the people of the post-Emancipation
period that some striking reason had to be sought to account for it. This, they
imagined, they found in the fact that the Jews were *compulsorily secluded from
the national community, so that, confined to the ghetto, their speech lost contact
with the general development. This is equivalent to the geographical explanation.
But the ghettos were by no means cut off from the Gentile quarters. They were,
on the whole, a measure to segregate the Jews into quarters of their own but not to
lock them into a prison; Jews had to buy, trade and work outside the ghettos, too.
There would still have been as much or more intercourse with the Gentiles of the
same town in that period than there is often today between speakers of different
dialects in the same country. Hence the geographical explanation does not hold
in the case of the ghetto. While being a contributory factor it cannot have been
the reason for the separate linguistic development of the Jews. Moreover, there
were Jewish languages in existence previous to the ghetto and where there was no
ghetto.
12 Introduction
linguistic communities living side by side and did not meet with pressure of Ian-
guage nationalism, as we know it today. These facts, together with the fact that
the Jews were generally living in compact groups and leading a concentrated
Jewish life, explain why they did not abandon their languages in favour of the
local *language of the country.
Migration
Geographical separation is frequently given as the reason responsible for the re-
moulding of the languages that the Jews adopted. This factor, which plays so
important a role in linguistic history in general, doubtless explains much: the
Jews who had left a certain territory, kept up, developed and discarded in their
languages other elements than did the Gentiles who had stayed behind; the
languages of the countries where the Jews settled exerted their influence, while
that of their former homeland had ceased. But the geographical factor, i.e., emi-
gration, is not present in the development of every Jewish language; it is not the
general underlying cause for the creation of these tongues. The following are
instances where, in spite of the absence of geographical separation, a Jewish
language nevertheless grew up: West Yiddish, which existed about a thousand
years in German-speaking territory; Italkian, which remained almost wholly on
Italian soil; the Maaravic of North West Africa which differs in vocabulary,
morphology and phonology from the Arabic of the Islamic neighbours of the
Jews.
Ghetto
This difference between the speech of the Jews and that of the Christians in whose
midst they lived seemed so abnormal to the people of the post-Emancipation
period that some striking reason had to be sought to account for it. This, they
imagined, they found in the fact that the Jews were *compulsorily secluded from
the national community, so that, confined to the ghetto, their speech lost contact
with the general development. This is equivalent to the geographical explanation.
But the ghettos were by no means cut off from the Gentile quarters. They were,
on the whole, a measure to segregate the Jews into quarters of their own but not to
lock them into a prison; Jews had to buy, trade and work outside the ghettos, too.
There would still have been as much or more intercourse with the Gentiles of the
same town in that period than there is often today between speakers of different
dialects in the same country. Hence the geographical explanation does not hold
in the case of the ghetto. While being a contributory factor it cannot have been
the reason for the separate linguistic development of the Jews. Moreover, there
were Jewish languages in existence previous to the ghetto and where there was no
ghetto.
!3 Jewish languages
Tht group-formingfactor
None of the foregoing explanations adequately explains why and how the Jewish
languages came into existence. The geographical explanation is relevant to some
extent when applied to some of the Jewish languages, although it does not provide
the whole explanation for them. The cause that we are seeking must be common
to all of the Jewish languages. Could we not expect to find it expressed by the
presence in all of them of certain common features? There are such features. All
Jewish languages contain elements of Hebrew and Aramic origin and are written
in Hebrew characters. Where do these Hebrew and Aramic elements come from ?
And why are these languages written in Hebrew characters ?
These elements belong to an uninterrupted development in speech and writing.
They represent the present linguistic stage of a continuous process, previous
stages of which had crystallized into the language of the Bible, that of the Mishna,
the Gemara, the Prayers, etc. In other words, they are connected with the sphere
of religion.*
Language is an expression of group life. These elements are linguistic evidence
that the groups employing them have their basis in religion. In other words:
The group-forming factor among the Jews has been religion. That this is true of
the past is beyond doubt, even if, in certain cases, it is controversial today. If the
Jewish religion creates Jewish groups, and if group life creates language, then the
Jewish languages have been the creations of religion.
a That docs not imply that such word! are exclusively *religous terms. On the contrary, only
small minority of them can be thus styled. Moreover, these element* are not confined to the
vocabulary but are to be found also in mast of the other linguistic spheres.
131 Appendix 3: The Sources of the New East Yiddish
vil: [e]
vin: (y; e]
The Y central vowels correspond to the following sounds in the source languages:
(138) Shewa in the pre-penultimate or penultimate, after b (except bl, br, often
bs > ps), g (except gl, gr)t consonantal /, kfq (except 4/, kr), /, m, it, r:
(yiniqi) sucking - ienika > iyniiky Uvelihood, (Umay) - lemai >
lemaa(i) what for, why,* (n/ftamd) - nexama > nexumy consolation.
(139) All Sem vowels in the Yiddish final, unstressed, syllable: (ddroi) - doros >
doirys generations,* (bdruk *blessed*) - barux > Buurex Baruch,*
(iimhf) joy* - simxa > simxy joy; festivity,* (helfq) - xelek > xailyk
part,* etc.
(140) All Sem vowels in two final syllables: (bihurtm ) - baxurim > buxerym
youths.
(141) Patah furtivum: (reak) - reax > raiex smell.
The Y vowel has no counterpart in the Sem source - a svarabhakti vowel has
developed
(142) between hireq and h: (jtih&s) - tixus > itexyt descent.
133 Appendix 3: The Sources of the New East Yiddish
(143) between hireq and x: (takrikm) - taxrixim > taxriiexym ,burial garments.
(144) between shureq and x; (du^an platform of the priests in the Temple) -
duxan > djjexynyn to perform the Kohen benediction.
(145) between hireq and r: (ge&ii:r) - gcvtr > gviier rich man.
(146) MHG e in unstressed syllable: genomen > gynjmyn taken, getragen >
gytrugn carried, miuler > maaltr mouths.
(147) All m h g vowels and diphthongs in unstressed syllable after the stress:
Uuken > laikynyn to deny.
(148) All m h g vowels and diphthongs in syllable that had originally been the
unstressed word of a compound: mihrouch > vaarex incense.
The Y svarabhakti has no counterpart in the m hg source
(149) e develops between diphthong and r: fiur > faa(1)er fire, erde > iierd
earth.
(150) e develops between diphthong and ch: Touch > roiex ,smoke, buch >
boucx belly.
(151) c develops between r and ch: march > marex marrow.
(152) e develops between / and ch: milch > milex *milk.
(J53) y develops between u: (< m h g a) and consonant if the word is emphasized:
mal > muuyl a time.
(154) SI vowel in final and penultimate syllables: fypata > lopyty shovel,
spade.
ix:[du]
The Ydiphthong /ou/ corresponds to
(155) mhg u: luter > louter' clear.
x: [oi]
The Y diphthong /oi/ corresponds to the following phonemes of the source
languages:
(156) Holem, preceding a syllable with a full vowel: (morfi) - mora > moiry
fear.
(157) Qames, in some cases: (haptara) - ha/tajora > ha/torry haphtara.
(158) MHG 0: stro > Stroi s tra w .
(159) mhg 0, in stem elosed by a single co n so n a n t: kol > koil co al, obe% >
oips fru its .
(160) m hg 4 , in bdbes > poips pope.*
(161) m hg a in gewar > gyvoterjgyvuur aware.
(162) m h g ou: loufen > loifn to ru n .
(163) SI 0: tchdr (> tchdrz [txuf\) > txoier polecat.
!34 A Grief Survey of the Yiddish Language
xi: fai]
The Y diphthong /ai/ corresponds to the following vowels and diphthongs of the
source languages:
(164) Sere in open syllable: (sidhrt) - Sedim > iaidym demons.
(165) Seghol in open syllable: (pesah) - pesax > paisex Passover.
(166) Shewa in the first syllable of a disyllabic: (piri) - peri > pairy fruit.
(167) MHG i : emc > aibik , e te rn a l.
(168) m h g f in stem closed by one consonant: hfve > haivn yeast.
(169) MHG ce in o p en ste m syllable: turn > naiyn to sew .
(170) m h g <t in stem closed by one c o n so n a n t: urrvlalic > jmflattik filthy.
(171) MHG ce in stem closed by one consonant: stce^elinstrument for pushing >
itaisl mortar.
(172) MHG ei: spreilett > ipraitn ,to spread.
(173) MHG ou: gelouben > glaibn ,to believe.
(174) SI I: plecy > plaicy shoulder.
x u : [ei]
Toponymical List
From the following short list it may be seen that the forms of most geographical
names in Yiddish differ considerably from those they have in other languages.
There is a great need for further research in Yiddish toponymies. A very short list
of geographical names based on personal knowledge was given in an appendix to
my Grammatik (pp. 180-81). Since then (1915) a number of lists have been
published (cf. Section 10 of the Bibliography, pp. 340-42) and utilized in the
present list. The accent marks indicate the vowels stressed.
The historical names for the various regions where East European Jewry lived
are, of course, no longer politically valid but they are used here in order to give
a more precise geographical location as well as to connect them with the historical
and other literature in which they constantly recur. In addition, each of these
names evokes the associations that link it with a particular Jewish cultural group.
ABBREVIATIONS
The following short texts aim at providing no more than a very cursory glance at
several periods and regions in the life of the Yiddish language. This material is
not sufficient to illustrate its development. Not only would a whole long book of
texts and discussion of these be needed for that, but research has not yet advanced
to a stage when such a work can be successfully attempted. Many more years,
or even decades, wiU have to pass before then. One of the reasons, of course, is
that the amount of material at our disposal is scanty in relation to the expanse
in space and time taken up by Yiddish. Quantitatively it is, however, not too small
and it is virtually untouched by the philologist and linguist. The collecting of the
texts, the editing of these and the attendant research - all this is still waiting to
be done.
Practically all our texts represent the written language, and only occasionally
do we get a faint glimpse of the spoken language. In order to transcribe, we must,
however, know how the authors pronounced what they wrote. From the spelling
of the early texts it is not possible to get much help in this respect. Within the
limited amount of space avaible it would not be feasible to discuss how and why
I arrived at this or that transcription; a long article or a book would be required
for each specimen. In view of the complete absence of detailed phonological re-
search about the various periods and regions, 1 cannot hope to have achieved
more than the merest, vague approximation to the facts. These specimens cannot
therefore be used as a basis for phonological work. The originals from pre-modem
times contain little or no punctuation, and I have supplied it.
In view of the nature of the material and the purpose of the present section,
it was not possible to employ a uniform system of transcription to cover all the
periods and regions. In specimens Nos. 1-40, i.e., those from West, Central and
146 Specimens of Yiddish over Eight Centuries
earlier East Yiddish, the transcriptions are adapted to the individual pieces.
Symbols occurring here only are:
dose, short p close, short 99 o-umlaut, close,
long
Cf close, long qq close, long ii u-umlaut, open,
short
5 o-umlaut, open, u-umlaut, close,
short long
Nos. 41-74, i.e., those in New East Yiddish, are given in the system used generally
in this book.
WEST YIDDISH
Ca. thirteenth century. Two episodes from the poem Avroohom txroimu, which
describes the child Abrahams conquest of paganism.1 (From an ultra-violet photo
of the Cambridge University Library m s t .s . 10 K 22)3 Date of copying the MS: 3rd
November 1382.
(a) Abrahams father, an idol manufacturer, sends him to the market to sell a
sackful of idols (Fols. 12r-!3r)
tr va$te zi vil (bene, ir maxte zix hin vur,
ir koorte ziine vir$en cu ziine$ vater tu r,
ir w irf d in zak cumc rukken, er maxte zix cu d in vilden,
ir began di apgote zeere iild e n .
1 See (a) p. 343, No. 433: pp. 46-51; P 344. No. 444: pp. 59-61; (b) p. 343, No. 433: pp. 61 -65;
p. 344, No. 444: pp. 66-68.
a See tbe facsimiles in No. 433: (1) 47, 48, 51; lines 339-381; (b) pp. 60,6a, 63; line* 412-461.
!47 West Yiddish
ir warf den zak cu dir irden, cr begunde gar Zffre vor cagen,
ir 5p1(ax]: hodretir?, ir gote, ich haan uux l>ir gctragcn,
nu traget mix hin uber, di? habetir umer ??re,
entflt ir? nixt, uuwer latter berait ix ummer mf?re.
truge ix uux hin uber, zo t??tc ix alzc ain gik.
iox hoot da? was?er hin gevurt brukke un[de] $tik
nu traget mix hin uber; des mogetir wol geni$en;
entflt ir? nixt, ix loos uux zilwer vllsen.
wa? ir in cOge?pr{ax], zi ?wigen alzc ain dax?.
ir vor gilbcte vor come alze ain gewunden waxs.
ir warf din zak cu dir irden mit ha$$en un[t] mit grimmcn,
ir sutte zi uus un[de] Us zi hine swimmen.
er spr[ax]: watet hin uber, loot uux nixt ziin goox,
zflxet mir den vurt, vor ix wate uux ale? noox;
komet ir hin uber, 26 ioltir miin doo baiten
entflt ir? nixt, uuwer lifter wil ix beraiten.
zi koorten uuf di dnken, zi vlu$en hin cu tal
ir irai in noox vil luute das e? vil verre erial:
k?fret wider, k??ret ir habet uux vor gi$?en.
ir habet din rixten vurt nixt wol gcmi^en.1
wa? ir in noox gerif, da? was in alze ain wixt,
zi vlusen hin un[t] koorten zix an ziine r?de nixt,
ir korte in 6x din rukken un[t] was ime gar umiire3
ir kam cu ziine? vater? huu? vil l&rc.
3 ? umm&rt, ? unraiire.
148 Specimens of Yiddish over Eight Centuries
4 ms here has the meaningless tvrnt, apparently a slip for vrvn( m triiin l. This would accord with
tbe biblical designation (Is. 41:8) for Abraham u *friend of God,' in the daily morning
liturgy: we - the sons of Abraham, thy loving friend. (Islam has taken over this designation
for Abraham, speaking of him as 'the friend* or *the friend of Allah.)
!49 West Yiddish
2
Thirteenth century. Glosses in the margin of a 1237 MS of miscellaneous contents.
(Paris: Bibliotheque Nationale: MS Heb. 1408.)
(F ol. 131 r :) vonken (zyq w qyn), marel (N sq w n d ry ), iaihcabel o r wortcabel (p y s p y sy n );
(fol. 131V:) b(dlaxyn ( 1lw n fy t); (fol. 132r:) darmgiirtel (q y lq y ), vorbiige (h b q ),
goltsmit (z h b n ); (fol. 1341:) gaizel (p rg l); (fol. 134V:) blahe (m rsw f, bgd gdw l),
kartyn (? ) (mw$ hrym ), kbw el (m zlg), rix e (m algez); (fol. 1351:) erwise!(grysyn),
kute (sygw s), fankuxe (Ibybw t), swpne (km yhym w p !ry w t), darmgiirtel (sy n r); (fol.
136r:) rephiiner (p rg y w t) (fol. 136V:) ftfgraif (q ly d ry s); (fol. 137r:) huuzne'ftelj
(tw b rw t; srygy hlw nw t).
3
1272/3. Inscription in a manuscript: Good wishes from the scribe Simha b.
Judah to the recipient or sponsor of the m s, his uncle, Baruch b. Isaac, have been
worked into the big letters of an initial word. (Jerusalem: Jewish National and
University Library: m s . 40 781 [The Worms Mahazor]), vol. 1, fol. 92r)
guut tak im beiagc $ew$r/$w?r di$ maxzor in
b$$ h!k(kc)n^e5 trage
betage 1: One it tempted to assume that the raphe on the gimel indicates that the
Utter represents a voiced velar fricative, as that would be in conformity with Masoretic
rules, besides fitting in with the phonetics o f Central German (in whose area Worms is
situated). However, it is possible that in the scribe's pronunciation o f Hebrew a daghesh
meant a long consonant (e.g., yammim ,seas) as in the Masoretic system. Since a
patah must befollowed by a daghesh, he would have had to write tagge. But knowing
from his vernacular, the difference between short and long consonants, tagge, he could
not have used a daghesh. So, to avoid the daghesh, he would have employed the only
other possible sign, raphe, without this having anything to do with his pronunciation.
But more important are these two considerations: I f the Ashkenazic pronunciation
o f Hebrew had a voiced fricative g: (t) where has it gone without a trace? (2) It
would have been a Zarphatic heritage and we would then have to assume that it had
come down unchangedfrom the Masoretes, and that does not seem likely since there is
and was no fricative g in French.
The whole question must remain open until research m Zarphatic and early Yiddish
phonology will, perhaps, yield an answer.
150 Specimens of Yiddish over Eight Centuries
2: Both shewas represent [a], the final aleph is mute. This spelling is an inheritance
from Zarphatic, and, from there, goes back to Roman times. I f we had MSS in Latmic
(Jewish Latin) we would find the Latin final a written as qames followed by a mute
aleph. This spelling would have been inheritedfrom Aramic, where it appeared m prac-
tically every noun} The aleph remained when the Latin a evolved to French c. In
Zarphatic this was written as a shewa, when the vowel signs were used - which was
rare.
An even clearer illustration o f the fact that the Zarphatic spelling system is rooted
in Roman times is provided by the representation o f Zarphatic [tf] as qoph with a tick
on top - 3, e.g., qnt*, i.e., tjanta *sings.' It is obvious that the diacritic was introduced
to give a new value to plain q. Now plain q has the value [4], as in qwrd = korda
'cord,' tkus [tfanta] must go back to [kants] which is, o f course, the Latin canca.
sew$r/sw$r, dis: The letter sinjstn stands for [j], a spelling that survived into the
nineteenth century. It was inheritedfrom Zarphatic.a Since the Ashkenazim pronounce
the sin in Hebrew and Aramic, as well as in the Semitic element in Yiddish, we may
conclude that their ancestors, the Zarphatim, had done likewise.3
se: The se cannot be written by itself because in Hebrew, Aramic - occasionally in
pre-modern traditional spelling - Yiddish, a word consisting of only one consonant and
one vowel has to be attached to the next word. We must therefore write $ew$r/$w?r.
ew$r/?w?r 1: There is no way of deciding whether the shewa was pronounced or
mute. In our sentence both cases occur: doubtless pronounced in betage and doubtless
mute in trage.
$ew?r/sw?r 2: The spelling v for w seems to be due to there being no room for even
such a narrow letter as waw.
sew$r/sw?r 3: The vowel sign under the waw differs clearly from the examples o f
patah in our text, and is distinctly a fere in the facsimile in zm f. Hence the yodh after
it is not orthographically puzzling nor is there a phonetically puzzling a. However,
the MHG form is swer/wer. Does ourform indicate a local pronunciation or the absence
of differentiation between ? and c?
maxzor: I am somewhat doubtful about whether the hateph patah was pronounced
in this position. No trace of it has survived in Yiddish.
b?s hak(ke)n?scs: It seems that in early Yiddish there was no difference between
fere and seghol, since, on the whole, that is the situation in present-day Yiddish. It
1 In Yiddish tbe aleph became a real vowel letter although this it not acknowledged in traditional
printing, where the patah or qamcj precedes the aleph to indicate the vowel.
a Medieval French had no [J], the modem ck was then still [tf], so no Sin was needed in the Zar
phatic spelling system. Hence the letter could be used unambiguously as sin, i.e., [s], there
being no need for the dot on top left.
3 Elsewhere - in Sephardic, Maaravic and Yevanic, for instance - the letter tin is actually pro-
nounccd as [s]. A history of the Sin/sin pronunciation is a desideratum.
151 West Yiddish
4
Ca. fourteenth century. From a Bible glossary (here Ps. 5,10-7,5), added in the
margin of a Zarphatic Bible glossary in about the first quarter of the fifteenth
century - according to my palaeographical examination of the script. This is also the
basis for the dates of the following specimens. (Leipzig: Universitiitsbibliothek:
Cod. 1099.)
(5) bruxde - a glitun - maxmi$tondi - er rat - bor4to$e - zi wfder 4pnugut - hofut -
dunt ^ruin - wile - zol umkrainunun? - (6) zolto kf$tungun mix - zai pinugunmix -
bor initun - zint urrokun - mingeb?n - be^rme - lobut - inminemzifcun - ix incubere -
minb?te - corgot - is 1>0 donkult - tundc - (7) mi$grifonge - zank - brokut.
5
Script: About end of fourteenth century. From a Bible glossary to the Hagio-
grapha (here Ps. 5,13-7,5). ([Berlin: Staatsbibliothek:] Preussischer Kulturbesitz:
Orientalische Abteilung: Or. Qu 701, fol. 2r).
(5) az ain tarce - wer zuenuk/zunuk - wilegunk - du ume rinkst - (6) das klf zhnir
wont den ehxt zaiten - ix bfnweriniten - be$irme - ix be$ulfere/be$ulfere - ix max
wiht/wixt/wuxt - werlanderent (or) wer glancert - werahet - (7) misgraifunk - usraist
(or) wercugt - main geltunk - un1ix u$cihe.
6
Script: About end of fourteenth century. From a Bible glossary covering Joshua
to Chronicles (here Ps. 5,10-7,18). (Karlsruhe: Badische Landesbibliothek:
Cod. Reuchlin 9, fol. 242v-243r)
(5, 10) muglix kait - ir gedank in binin in - bruxni$ - az wait az ain ofin grap - mit ?rcr
cungin - zi Smaixilen - (11) max iuldik zi - bun wigin bozin rat - bor $to$ zi - win
zi hon wfder piniget - (12) un1du zolt be^frmen - un zi zolin zix vrouin - (13) az ain
tarce - wiligung - du !!1[m] ringilft in - (6) da zaitin ipil da? do hat xt zaitin (or)
loute - (2) du zolt ftrofin mix - du zolt kf$tien mix - mit dinem corn - (3) bor initen -
hail mix - (4) zi zint dir frokin - main gebain - (5) be^rm*[e] (or) cug ou? - (6) dain
gedoctni? - in dir grubcn - wir wil loben cu dir - (7) ix bin wordin mude - mit mainer
zufcung - mit mainen trihcnen - main ipan b it - ix maxin bu*t - ix wirdinlJor unraint -
(8) zi i$t bor vin$tert - bun corn - zi i$t bor aldet - urnwilen al mainer laidiger - (9)
kfft ab - main wainung - (11) zi zolin wdrdinbor iimit - un1zi zolin wirdin dir iriket -
152 Specimens of Yiddish over Eight Centuries
in ainer klain itonde - (7 ,1 ) da$ zaitin spilhi? alzo() mi$graifung - um* da$ ir zang - Soul
d ir do wa$ gl?xcn cum ainem moren - der bun fcun biniomin - (3) er moxt to r cukin
(or) cu rai$cn - cu raisin - un1 n?manin bcs^rmct - (4) ix hon bor goldin - minin 1k>r
gilderen - un1ix hon ou; gicogin - lir - (6) un14r 201 graixin - un1ix zoln 1ior tridin -
un1ir zol dun ruin - zi d ir habin - mit corn - un* dir wik - (8) un1ob zamilung der
boiker - zi um1 ringilt dix - un1 um1?rent wilen - cu dim 1himil w?der k?r - (9) ir zol
rixtin (or) strofin - un* az main ginckait - (10) er zol maxin cu g?n - un1 du zolt dun
beraidin - un1 d ir da priilbet di hircin un* di gcdink - (11) min befrmung - gcrixt
virdigin hire - (12) un1 got ir cumet - (13) zin Swert ir iirfet (or) lutert - zinen bogen
i t ipant - (14) zin fail - cu den iigeren - ir dut wirkin - (15) ir irbait unrext - ir drait
valihait - (16) ain grub ir gribet - un' ir gribet zi - un1ir filt in di grubcn - (17) zainen
w?rwil - zain geroubet gut - (18) ix wil lobin - un1 ix wil zingin.
7
1396/7. From Ksav min kol koxys hahakozy vehavridin (Document about all the
pouters of blood-letting and the veins' Cologne: Archiv der Stadt Koln: Heb. 4).
das zint di ver worfen tage an din kain m?nie zol nox Idsen kainer laie an vdhen das er
a(n)d(e)r(s) wil br;ngcn cu ainem gutcn ?nde.... z6 trinktkun spikanardi un'tlun musk/g...
un1ingeber, zalbaic zol kain m?ne esen. Das c?hende caixen 1st der bok, zfl zol man das
houbet diken fcor an vroste un1zolt di houbet oder Idsen, warme spi... mit guten wurcen/
wurcen 1st gut cu escn. Das iilfte caixen 1st der wesercr, 76 zol man zix halten az in dime
bordcren monde aber man zol haise b(a)den un1nit vil trinken.
This MS is carefully vowelled. But whether this was done by the scribe or somebody
else, the phonology here differs from that o f the text.
8
Ca. fourteenth century. Translation of Psalms (here Ps. 6). Script about first quarter
of fifteenth century. ([Berlin: Staatsbibliothek:] Preussischer Kulturbesitz: Or.
Qu, 310, first part.)
(1) uber zigung mit gidon uf den ext zaiten. gizank cu dowid.( )got, nit mit dainim com
du zolt itrofen mix un1nit mit dainem grim com du zolt ki$tigen mix. (3) herbarm mix,
got, wen veriniten bin ix, hail mix, got, wen zi zain erirokcn main gibain. (4) un1main
laip if hersrokcn zir un1du, got, bis wi lang. (5) wider kir, got, bisirm main laip, hilf
mir um wilen dainer gnoden. (6) win nit im tod dainer gidinkenii, in der grubcn wir
lobet dix. (7) ix hon giirbait mit mainem zufcen, ix biunzduber in aler naxt main bit,
mit mainen triheren main ipanbet ix bebuxten. (8) zi werlanteret bun com, main ougen
veraltet in aler mainer belaidigung. (9) kerent ab tun mir, al wurker un rixt, win er hot
gihort itim mainer wainung. (to) hdr, got, main gibit, got min biten er zol nimen. (11)
!53 West Yiddish
zi zolen wirden ver&mt un1zi zolen herirckcn zir, al main vaind zi zolen wider kiren,
un1zi zolin warden veriimt ougen blike;.
More specimens of Ps. 6 in transcription are to be found in my contribution, Die
jiddische Psalmeniibersctzung in Hans Vollmer's, Die Psalmenverdeutschung,
Potsdam, 1932}
9
First quarter of fifteenth century. Zimlin of Ulm delivers a public apology before
a (Jewish) court. (From the Responsa of Jacob Vail (Weil), No. 147, Venice, 1549,
fol. 60v.)
Hddrt cuu, rabpgsai, ix haan mysiirys gytaan, ix haan gybroxyn di ha$koomys, di di
raboonym haan gymaxt, daa ix uuf gyxa$mut bin, ix haan aax p9g??y vynpg$?y gyv^zyn
an koovyd miipooxy 4il mhr Z^likman, ix haan aax mhr Zftlilunan an zain koovyd
gptft, das ix haan gyproxyn, er zai nit aan raav, aan kind kon vin ir. daa mit haan
ix aax din raboonym ubyl gyrtft, di mhr Z^likman gy$amxyt haat cu raav. ix haan aax
mhr Zfflikman m?$ ubyl gyr^t, un aax kail, ix haan aax den daioonym un aan taal
Cfdym ubyl gyr^t- xootoosi, ooviisi, po$aiti/posaati. ix bit din bpgry iisboorex, das er
mir s mppxyl zai, un di rcboonym, di mhr Zfflikman gysamxyt haat, un aax mhr Z$$likman
un aax kaal un aax di wdym un aax di daioonym, ix bit zi al mexiily.
10
Script: Middle of the fifteenth century. Bible translation, glossarial type; Exodus
19,21-20,18. (London: British Library: Department of Oriental Printed Books
and m ss: Add. ms. 18694, fl. 78)
(31)Un[t]erziit / got / cu Mpgfy: / nider / forvfr / am folk / liixt / zi cubrixyn / cu
got / cu zihyn / un[t] is vin falyn / fon im/ fiil / (22) un[t] aax / di h?ryn / di doo gyniihyn /
cu Got / zi zolyn zix byraaityn / liixt / er virt cubrixyn / an zi / Got / (23) un[t] er ziit /
MpoSy / cu Got / nit is tar / das folk / cu ouf g^n / cu birg / Sinai / vin / du hoost
forvfryt / an unz / cu zagyn: / gymerk / din berg / un[t] du zolst byraaityn in / (24)
un(t] er ziit / cu im / got / gf? / nider / un(t] du zolst ouf g?$n / du / un[t] aaryn / mit
dir / un[t] di hfryn / un[t] das folk / nit / zi zolyn cubrixyn / cu ouf gffn / cu got / liixt /
er virt cubrixyn / an zi / (25) un[t] ir niden / M ppic / cu dem folk / un[t] er ziit / cu
zi I (1) un[t] er rffdyt / got / at di rf?d / di diizyn / cu zagyn / (2) ix pin / Got /
diin Got / das / ix boon ous gycohyn dix / fon lant / Micraiym / fon houz / doo ir
vooryt knixt / (3) nit / is zol ziin / cu dir / got / aain anderer / di viii ix nox pin / (4)
nit / du zolst maxyn / cu dir / bild / un(t] kaainer laai / gliixnij / das / im himyl / fon
99byn / un[t] das / an der irdyn / fon untyn / unft] das / im vaser / fon untyn / cu dir
1 I published the original( in tbe Yidduh ecdon of SJLL, pp. 526-500.
!54 Specimens of Yiddish over Eight Centuries
irdyn / (5) nit / du zolst niigyn* I a i n j unft] nit / du zolst diynyn zi / vin / ix pin /
Got / dein got / Got / 1st aain rexer / er gydinkyt / zund / dir forderyn / ouf / di kinder /
ouf / das drit gyburyt6 / un[t] ouf das 6erd gyburyt6 / cu miin ftindyn0 / (6) un[t] er
tuyt gynood / cu toazynt4/ cu miin* froundyn / unft] cu diy doo huytyn / miin gybot. /
(7) nit / du zolst 4v$ryn / namyn / Got / diinys Got / cu fali / vin / nit / ir loosyt
Iffdig / Got / das / er iv?ryt / ziin namyn / cu / um a(in) zunst /. (8) zii gydinkyn / ug /
din iabys / cu haailigyn in /. (9) zexs / tig / du zolst irbaaityn / unft] du zolst tuyn
/ al I diin virk / (10) un[t] tag / din zibyndyn / ruyunk / cu Got / diinym Got / nit / du
zolst tuyn / kaainer laai / virk / du / un[t] diin zun / unft] diin toxter / un[t] diin
knixt / unft] diin maaid / un[t] diin fix / unft] diin flynder / das / in diinym tor /. (11)
vin / zfxs / teg / cr hoot bySafyn / Got / din himyl / un[t] di irt / das m?r / un[t] alys /
das / an zi / un[t] ir ruyt / am tag / dim zibyndyn / um das / ir hoot gybinfyt / Got /
tag I din abys / un(t] er hoot gyhaailigyt in / (12) $?r / diin fater / un[t] dfin muyter /
derum / zi virdyn derlingyt / diin tig / ouf / der irdyn / das / Got j diin Got / hoot
gibyn cu dir /. (13) nit / du zolst murdyn / nit / du zolst unkou^yn / nit / du zolst
itilyn / nit J du zolst bycougyn / an diinym gyz?lyn / gycouknii / fali / (14) nit / du
zolst glustyn (gylustyn, glustyn, gyiustyn) / houz / diinys gyz^lyn / nit / du zolst glustyn
(j. above)I viip / diinys gyzflyn / unft] ziin knixt / unft] ziin maait / un[t] ziin oxs / unft]
ziin $zyl / un[t] alys / das / cu diinym gyzflyn / (15) unft] al / das folk / zi zoohyn / di
itim / unft] di print / unft] $tim / dis Sppfer / unft] der birg / raauxyt / unft] is zai
/ das folk / unft] zi forvagyltyn / unft] zi tuyndyn / fon firyn.
The variants in Deut. 5: (a) dix naigyn (b) gyburt (c) haseryn (d) touzyntyn (e) ziin (0 frMintyn.
It is obvious that the extant Bible translations are not originals in the sense that
they represent marks o f individual translators. Copy after copy was made century after
century, based on the traditional rendering, as taught m the elementary schools, with
slow and gradual modifications allowing for changes in the language and, occasionally,
for an individual choice from various traditional translations.
11
Fifteenth century. From the Samuel Epic. Text of the edition Augsburg, 1544.
naain, iprax der kiinig, Iiiber zun miin,
zolt ix mit miinen knixtyn hiint diin gast ziin,
mir wurdyn dir aauf esyn al diin piiz cu hant,
mir hetyn dir diin dur hole gar bald aaus gibrtnt.
in bat zir Avfootym: gft mit mir, vater miin.
Doowid iprax, liibcr zun, es mag dox nit giziin.
doo binit in der kiinig un* wolt nit mit im goon,
doo prax ir: al miin bruuder, zolt ir mit mir loon,
15S West Yiddish
12
1453. Jewish registration note on a legal document in German. (Landcsregierungs-
archiv Innsbruck: Max. xiv 1516 Nr. 52a. - Published in R. Straus, Urkunden und
Aktenstiicke zur Geschichte der Juden in Regensburg, Munich, i960, p, 1, No. 1,
and Obersetzungen der hebrdischen Texte und Umschriften der altjiddischen Texte,
ibid., p. 455, No. 1.)
gerixc hindil/hcnd?!(?) miipyt im $uyl hob.
13
1478. Letter smuggled to a Ratisbon (Regensburg) woman who was in prison on
a charge of having bought, tortured and sold a host (consecrated wafer). (From a
photo of the document in Munich: Bayerisches Hauptstaatsarchiv: Gemeiners
Nachlass: K. 12/1. Published in R. Straus etc. (see preceding No.] p. 170, No.
502, and p. 456, No. 502.) The oldest Yiddish letter of certain date. Cf. my publi-
cation of the letter Dus eItsty brirvl of lidii in lidii London, No. 2 (1939), pp.
106-109. (The printer omitted the diacritics in the transcription.)
Liyby froundin, du liyby krppn, ix kasvyn di[r] fit, du entvferst] mir nixcit. ob du nit
kasvyn kanst oon di inuiym? ix vir morgyn mit dem iiryn rfdyn, ob ix diin zax k6nt cu
guyt ous maxyn. iik di houb vider herous. haais das lox doohcran fer maxyn. kox raain
pulver in aainym apyl. hoost vol h ioomym. iriib guyt ddu& naai iin.
14
1495. Jewish registration note on a document in German, a confirmation by
Emperor Maximilian of the rights of the Jews. (Published in R. Straus etc. [see
in No. 12], p. 219, No. 655, and p. 456, No. 655.)
ksab byititung mi-melex Maksimiian ioor[um] h[p9dp] im virefhyn hundcrt un vunf
un naunctigyn ioor
15
Sixteenth century. From a Sabbath poem by a certain Benjamin (of Zurich ?).
(Hamburg: Hebr. Hs. 238, fols. 111-112.) It follows on the text of the m s but is
written by a different hand. To judge by the script, it was added soon after
the date of the MS which was 1574. (Cf. my publication Cvai alt-IUiiy liidtr, in
Irmu-BlettTy vol. 13, pp. 172-177; 1938.)
Got der htr hoot gyhaailigyt, gy??rt cvaai malooxym byiofn zinc,*
din iabys for alyn tagyn. dii den iabys goor ??rlix antfangyn,
an1 im ruyt er un[dy] tect nit miir, un(dy] vir den iabys in der ciit bygint,8
for voor ix dux das zagyn,2 di zun ist unler gangyn -
feieryt mit gybit un[dy] vizyt itiet, der malex iprixt: gybinit zeistu, kind,
ir frunt un(dy] Ax ir magyn. nun loos dir nit fer langyn,
Got der gybot din iabys hf^r, ix vil nox hiint bei dir zint,
door zi cu Moory lagyn. vil ziyn, vi diin lixtlix hangyn.
ii, ziks tagyn byiuyf Got himyl ii, ziks etc.
un[dy] ird,3
am zubyndyn ruyt Got der vird.
1 ms.: oon
a MS.: zagy
3 MS.; irdy?
4 ms.: ziin
5 MS.: bygint in der a it
!57 West Yiddish
am friitag zolstu diin meeser8 gibyn fer gist trourikait un[dy] al das laait,
haaimlix diin armyn frundyn, das gum 11 ou* Got der hty.1a
zoo vert dir gygibyn das ffbigy libyn, ir zolt an13 tuyn ain guytys Idaait,
is biser vider das (?) di houbytT dem haailigyn iabys cu ry n .
zundyn. ii, ziks etc.
huyt dix for dem vider itribyn der uns das zmiirys nuu, . gyzank,
undy for das8 tootlix zundyn, d ir is uns alyn un bykanl.
zpp virstu byhuyt for der h?lyn piin er is fon cirxys ous der itat,
un(dy] for der apy grundy.10 Binioomin is er gynant.
ii, ziks etc. er zang uns das un[dy] nox fil m iir,
am iabys zolyn ziin drii isyn beraait, nun byhuyt uns Got for aler not
az uns die viizyn liiryn. unfdy] fer lii uns ziin mildy hant.
uuf dem tte zolyn vizyn gymaait, zoo bityn vir in18 das es uns vol goot.
zmiirys zagyn zc$ryn. ii. ziks etc.
16
Early sixteenth century. From the epic poem Akffdys licxyk (The Binding of
Isaac'). The stanzas published here are, according to the investigation by W.-O,
Drecssen, later additions. (The poem itself might belong to the second half of the
fifteenth century.) (Paris: Biblioth&que Nationale: ms. Heb. 589, fols. 129v-!30r.
The ms was written in 1579 by Anshel Levi in Lombardy. Edited by W.-O.
Drecssen: Akidass Jizhak. Ein altjiddisckes Gedicht uber die Opferung Isaaks. Mit
Einleitung und Kommentar kritisch herausgegeben. Hamburg, 1971.)
Vii muugyn mir al ciit KQQdy-borxu lggbyn,
das er unz mit der ck??dy hoot toon bygoobyn,
mir muugyn vol ^ryn ziin namyn, der haailig un derhpgbyn,
cu for ous in dem tiifyn goolys, doo mir inyn vuutyn un' tqxjbyn.
un itikyn dinyn biz an den grund
drum muugyn mir vol lppbyn got (iis) mit unzerym mund,
un deran gydinkyn fun itund cu itund,
es zii riix oder arym, !trank oder gyzunt.
6 i.e., m1i*er; cf. Bcrtnek, Sprachatlas, Kartcn 10, i t , 14, 15.
7 MS.: biibyt/htibyt
8 din?
9 din? ir?
10 ap griindy ? ab griindy ? *by grfindy ?
11 ms.: gim
1a h iiry ? Author: hpry? h$$ry?
13 MS.: oon
14 MS.: ntlfl
15 M S.: ir
158 Specimens of Yiddish over Eight Centuries
17
1514. From the long polemical poem H am avdil by Elia Levita, the famous Jewish
gram m arian o f the hum anist period {Father o f C hristian H ebrew scholarship)
and translator into Yiddish of Buovo d A ntona. (From a photo o f the O xford MS
!59 West Yiddish
Can. Or. 12, fols. 205-206.) The poem was published by N. Shtif in vol. 1 of
Cautbift, Minsk, 1926, pp. 150-158. A text with variants is in Cambridge:
University Library: Trinity College MS. F. 12.45
1 hamavdil been kppdy lexol, 46 doo bii vil ixs loosyn bliibyn,
cvisyn mir un hilyl, den nivzyn knol vi vol ixs linger h it an cu rriibyn,
er ist aly biiberei zpp fol obcr mix klikt nit, zolt ix alys iriibyn,
az fill az di koxoovym balaily. arbooym ton vyarbooym laily.
a hilyl, du boost dix mit mir gytr^ct 48 vin du vist, vi diir diin riim an
tin boost dix ouf mix gyzict - ciim yn:
cs virt ziin diin Ifct, aain riim cu maxyn virstu dix iiim yn.
t f ous gtet di laily. vilstu dix riim gctgyn miir an
niim yn ?
4 [is] daz nit aain grppser ioomer,
lyhavdyi b ^ n iom ub??n laily.
daz du bist aain gooi goomcr,
kaain tag oorstu nit biz boorex 50 ix ferhaais dir, e t doo ous g$?t aain
iioomer. 1Qpdy4,
az fer voor nit ouz liibyn di laily. ix vil aain ouf dix maxyn in Ippifyn
hakpodyi,
35 er hoot mit im drii, fiir gooiym,
gymaxt noox dem miikyl fon iikyl
iityl baxuurym, beezy kanfooym,*
hakppdy,
di must er bycalyn, azpp hiiltyn try
vyhogiiso bpp ippmom vylaily.
tnooym
itlixyn for aain sxiir iom un aain sxiir
laily.
18
1518. Gdc (Gotz) of Fiderholtz addresses a complaint about Man/Mindyl his
stepfather, to the Jewish community of Ratisbon (Regensburg). (From a photo
of the document in Munich: Kreisarchiv: Generalregistratur: Fasz. 1260.)
(Published in R. Straus etc. [see No. 12], p. 340, No. 957, and p. 457, No. 957.)
Mincyl iamys,1 ix tuy dux das cu visyn un kol9 hakaal3 cu zagyn den grppsyn gyvalt
un das grpps un rixt, das unz vaaizyn ist vider faryn in Rigynspurk fon unzerym Stif
fater Man, dox red ix fur mix a !aain. das &r&t, doo vir ziin gyzisyn cu Altorf, doo ist
m iin fater ziilig ab gangyn mit tppt, doo ist m iin muyter zilig morgyn goob gyvist z$xs
hunderft] guldyn. doo hoot zi gynumyn den M indy!3 fon Rigynspurk, un hoot im for
* Italian canvegKo ? (N. Shtif). The scribe it teems, first wrote kufoom , but when correcting to
ktnfoeym forgot to delete the a in the seoond syllable.
1 Secretary of tbe community,
a *tbe whole community.
3 Diminutive of Man.
160 Specimens of Yiddish over Eight Centuries
4proxyn un* gygibyn drit halb hunderft] guldyn riinii, das ander ficrd halb hundert
guldyn riinii uns armyn un dercogyn vaaizyn cu haltyn cum b^styn, un zi gykaauft hoot
das hous, doo der Man inyn zict, fon der gynuain iudii haait, das iyderman cu visyn
is, doo ml er inyn zicyn, doo viii a libt, un noox iirym tp<?t doo zol das houz uns bruydern
haaim gyfalyn. das hous boot zi gykaauft un4 hundert guldyn riinii, di drit halb hundert
guldyn, di hoot er under zix gybrooxt mit foriter ri un* mit buyberii, az din aaincr
gancyn gymaain iudii haait vol cu visyn is. n>f?r, habyn unzer foot under gygibyn
miinym jtiyf filter cvaai hunderft] guldyn, gilt un gilt v^rt, al (adas)s das in im hous
gyhMrt, as miin fater ist gyvist aain riix man, er zol uns haltyn un ciyhyn drii ioar lang,
mit isyn, mit drinkyn, mit klaaidem, mit limyn noox dem iud&yn ordyn. dir es nit
gytoon hoot, das is Hr gyvist, das ix nit me$n bin bii im gyvist vin aain ioor. alzpp hoot
er zix alzpp arm gymaxt, un er zii for dorbyn, un hoot miin army gyivistrix gyhaltyn az
aain foritcr un boozvixt, un kaainerlaai hoot gyhaltfyn], vas er unz hoot cuy gyzagt, das
aaincr gancyn gymaain iudii haait cu visyn is. mccr, kan mir armyn man nit vcrdyn
miin gylihyn gilt, das ix oft hab gyfodert, zilbs, un gyikt hab andert lout an im, er
miincr gyipot hoot, un forlaaikt mir armyn man das miin. m?$r, is aaincr gancyn gymaain
iudii haait cu visyn, doo miin gySvistrix ist bii im gyvist, doo hoot er zix alzw arm gy-
maxt un hoot for 2fct di hppuzyn fon baain um brppt, ouf aaim 4im,7 un hoot aain
gancy gymaain iudiihaait das iir for haltyn, das er uns for dribyn hoot ouz dem houz
hunger hatbyn. alzpo bald az di drii ioor ouz vooryn, doo tiet er zix her foor un fand zix,
das aaincr gancyn iudii haait vol cu visyn var, az guyt az zixefhyn hundert guldyn. das
hoot er gyvunyn mit unzerym gilt alzpQ vol az mit ziinym gelt, nun bin ix icunt am
iun[g)styn gyvizyn cu Rigynspurk un hab an in gySikt den ?Utyn r?by mit namyn r
Mf?ier, un gyfodert hab das miin gylihyn gilt, un hab g10 bygirt mit im cu rixynyn
for guytyn Idutyn, vas mir cuy gybuurt, mir cu miin taail, doo hoot er zix loosyn mirkyn,
er vdl mix um troubyn,11doo viii ix nit hab, un vdl alzpp fon rmirkumyn az fon miinym
bruyder Mppiy, din hoot er uber tppbert1in aainymtrunk, un*booz lout dar cuy gyholfyn
habyn. nox hoot er mix gybrooxt um all miin zilber gyiir biz ouf aain kopf,ls din vil
ix dariin vagyn riterlix, biz ix miincr iidyn aain kum, un tuy im cu visyn, das ix im ab
4 Slip.
5 *#?
6 Slip instead of k ffty n l diphthongization?
7 Slip instead of double yodh ? i.e., mho stUme but with the meaning *Anschein, appearance'?
8 Abbreviation of rabbi.
9 Mefr.
10 Presumably tlip, anticipating tbe g of the next word.
11 Inverse spelling, i.e., waw yodh instead of double yodh (because mutated vowels had already
been unrounded) ? i.e., um trtikyn to m h o umkttrihtn *to torture; to fool !omebody; to sue ?
13 ktliu kn *To numb, stun, end to ileep'?
13 ms koupf.
161 West Yiddish
zag, miinym itiyf fater, Mindyl cu Rigynspurk, ziinym liib un ziinym guyt, un aainer
gancyn gymaain iudii haait,
un aax aaincr gancyn gymaain stat Rigynspurk, das zi zix nixs dirfyn guyc cu mir foor
zihyn.
volt Got Ton himyl, das di burger un aain gancy gymaain fon Rigynspurk zolt visyn den
gropsyn gyvalt, der mir gySixt, mir armyn man, fon dim Mindyl, miinym Stiyf fater.
es mdxt Got fon himyl der barmyn.
ix Gdc fon Fider hole
19
1519. Signatures on a document in German. Ratisbon (Regensburg) (Munich:
Hauptstaatsarchiv: Juden in Regensburg Urk. Fasz. 38.) Published in R. Straus
etc. (see above No. 12), p. 394, No. 1056, and p. 460, No. 1056.
Buyberl Iud m iin hant gisrift Meriam H 64yl m iin hant gyirift
Ooicr br Iuudy zai m iin hant gyirift Bendit Altorf m iin hant gyirift
Mpgiy Nurbek miin hant gyirift Sogyliin miin hand gyirif
Mp<j^y bon Buld Loutyn Slager mein hant gyirift
Biroy1 Iud bon der V riiitat mcini hant gyirift
20
1541. The final two stanzas of Bovo iTAntona, Elijah Levitas (see No. 17) trans-
lation of the Italian Buovo dAntona (which is based on Sir Bevis of Hampton).
Isny (Wiirttemberg).
Dox vil ix aix ninyn foor,
vir das buux hoot gymaxt un
gySriibyn:
Eliy Bppxer nint er zix, c voor.
aain ganc ioor hoot er deriber for triibyn
1 On p. 318, No. 893 of 1517 appears Pinman, Jgdt von der Freienstat jetz zu R[cgen$purk]. In
dxu document there is also an AUter Pyman voro Hellein bei Salrpurgkh, in other documents
we find the forms Piman, Byman, Pynman and Pymann.
162 Specimens of Yiddish over Eight Centuries
21
1544. Psalm 6, from a prayer book, edited and published by Joseph b. Yakar.
Ichenhausen.
(2) Got, nit mit diinym com zolstu $trofyn mix un nit mit diinym grim com zolstu
kestigyn mix. (3) loutzelig mix, Got, den aain swaxer bin ix, haail mix, Got, win zi ziin
der irolsyn, miini gibaain, (4) un miin z?I iz der irokyn z$r, un du, Got, wi lang wilstu
cu zihyn. (5) wider k?r, Got, bysirm miin z?l, hilf mir um wilyn diiner ginood. (6) win
nit am toot iz diin gydixtynis, in der grubyn w ir kan dix lobyn ? (7) ix bin mud mit
miinym zufcyn, ix byzulper ali naxt m iin bft mit miinyn trihem , miin Span b$t ix max
vouxt. (8) ez iz ver vinstert von com m iin aaug, es iz bor altert um' wilyn at miini laai-
diger. (9) k$rt ob von mir ali di doo wurkyn unrixt, win Got, er hoot gihoort/gihoort
i t i m miinys waainyn. ( 10) er hoot gihoort/gihoort. Got, m iin gibit. Got, m iin gibit er
wirt an nimyn, (11) zi zolyn wirdyn ver iim t un zi zolyn der Srikyn z$r al maini vaind.
(12) zi zolyn wider k$ryn un zi zolyn werdyn verSimt az in aainym aaugyn blik.
22
1677. From Ioslin Vicynhauzyns (Yoslin Witzenhausen) preface to his Bible trans-
lation, Amsterdam. (Last paragraph of the second page of the preface.)
Aax vin aaner mixt vilyn froogyn, im kin dpgs azou fiil iz 9pn aaner hatppky gyleegyn,
dijps Talmy ha-miilex hot lozyn zibyncig zykiinym houlyn fun Ieruiolaaiym, un hii tuut
is aan man alaant, iz dcr tiryc, Talmy ha miilex hot drum fiil gynumyn, er hot vilyn
ztfyn, oub zi aly glaix verdyn iraibyn, aaner az vi der ander. nun, doo iz aan nis gyiiiyn
al-pii ruuex hakoudyi, dpps zi aly glaix for taidt un gyiriibyn hpQbyn. ober vin man vil
freegyn, man hot dox iou in kfily] kfydouiy] Firara gyhat miiy xaxQpmyn gydoulym,
dii dp9 hppbyn maitik gyvf^zyn toury nyviiym u-ksuuvym lyl99$yn Sfardym; un aax hot
mydiinys Holand inas xamiiiys alppfym 379 lypak in dem mppkym Dort oder Doct rext
163 West Yiddish
gyhat 25 mylumppdym gydoulym, dii dpp hppbyn toury nyviiym u-ksuuvym maitki
gyviizyn; un vii lozt n un is din nun it ein uf aanyn nu n , der es maitik iz, un oon aanyn,
der di hatppky hilft iber lainyn. dpp gib ix din tiryc: ix hppb in aanym siifer gylaiynt,
dpps aaner iraibt in zainer hakdppmy, un friig t aan ka$y: vi kumc es, dpgs icundert kumt
aan gymaaner, Slixter lamdyn un freigt aan grousy kaiy u f poskym hagyounym hakad-
mounym? vii saaiex, hppbyn is zilxy gyounym gydoulym nit gyziiyn oder dpp ppn
gyitousyn ? intvert er un jprixt: is iz aan mppfyl: is giit dpp aan riiz, der kan goor vait
ziiy n; dpp kumt ain gycvirglain, dpps nim t er u f di aksl; dpp kan dos klaany gycvirglain
nox vaiter ziiyn az der grousy riiz. azou aax di gyounym gydoulym hppbyn goor
vait gyziiyn, un der gymaany lamdyn nim t iiry sfoorym in di hant un lirynt dpp inyn
aly di kaiys vpps den gyounym iz kppfy gyviizyn hppt er for zix. mppg d in laixt, dpps
er nox aan v ^ n ig vaiter kan ziiyn un aan kaiy aus findyn.
n
1727. Fiirth. Henely Kirxhaan (Henele Kirchhaan):1 Simxys-ha-N^fys, part II,
preface. (Fotografiier iber-drjkfjn der cirltcr jn ainciker ousgaby ... Mit a kultuur-
ktstoriln araan-fiir by Jacob Shatzky, New York, 1926.)
Mffaxer hob gyzffyn, gyiixt in gymaan grpps fr$$vyl,
un niim yn zix nit cu hircyn dos alys iz h^vyl,
di sfoorym ouf taiti un main x$?lyk riiyn Simxys ha-Nfy$ iz bai fiil um zunst,
d in cu bringyn, dos zolyn flaisig lainyn di muser un diinym iz aan kunst,
vpps hilft nun di sfoorym cu maxyn,
vin nit laiynt, un lirys fomaaiym Stilyn cu ruk viigyn veltlixy zaxyn.
zolxys mit caar hob bytraxt
drum hob ix diizy zmiirys gymaxt.
fiil diinym fun aly toog un iabppsys ve-ippmym tppvym zainyn drinyn gymilt,
un vppl nppx gyzang in gyraim gy&ilt,
aax gyftilt di muziky cu maxn bykant
d o n erfoorung bai aanym muzikant
den rixtyn niigyn.
drum, main liiby lait, lozt aix un aiery kinder den rixtyn vO g liigyn
un lozt aix byniigyn
for liib cu nimyn alys voos Got aix tuut cuu fiigyn.
bysxus z$? zolyn mir zppxy zain bald den gppyl c^fdyk cu kriigyn.
un der vail der iker iz der cuu, doos man in abys haltyn iz gut un frum,
un gyjixt rov xilyl iabys dos gnyn txumyn, di zainyn krum,
drum hob ix gy&ilt di rixty diinym, vii man g fft un vii n u n mist d in txum.
1 There arc many Kirchhains. The one in Hesse might be the source of our authors appellative
name (he lived a century before the Jews had to take surnames).
164 Specimens of Yiddish over Eight Centuries
*4
1798. Ipuxynyn Lcivi Roufy (= physician): Diskurs gyhaltn cvibt iyhuudym in Sif
fun Itrit (Utrecht) noox Amsterdam, No. 1, p. 1.
a n s l h o l a n d e r kum t in Sif, frppgt: kapitiin, k in ix *an huk-plac kriign?
ilFER zppgt: is Sif iz nox !??dig.
GUMPYL p a n j e r ku m t u n frppgt u x nppx aan h u k -p lic iy .
ilF E R Zppgt: iou.
GUMPYL giit in Sif un zppgt: pp vii guut, dou kin ix guut Sloufn, nox k u n cr dou. - iou,
voor haftig, dou zict nox aan menS in. 09, doo kin ix Sloufn. guut morgn! 09, AnSI, duu
bist es. ix hob nit gyvust, dpps du aax in Itrit bist, ix hob gymaant, du bist iabys in
Amsterdam gyv$$zt, um u f gyruufn cu vim . for axt tpog Sabys zinyn aly di kytiinym uf
gyruufn gyvom, hob ix gynuant, Sabys kumt es oon di dalfppnym.
anJ l : vpps maanstu d in , dpps es bai uns cuu g iit vi bai aix lait, dpps xilyk gymaxt v irt
cviSn kppcn oder gymaaner man ? mir zinyn aly goer egaal, der manyg iz niks biscr als
der gymaaner man, aly goor cu glaix kinyn dox nit u f gyruufn vim .
g u m p l : iou, maar voorum iz din losyf Suu-raan-maxer nit dy ir ity Sabys uf gyruufn
gyvom ?
an S l : du bist aan rixter nar. haftoury virt dox for kaaft. dox ix voul, dpps du aax
aan souny bist fun di naiy kily. ix vil amppl main biixlxy fun dy xinex, vpps ix hob, laiynyn.
g u m p l : hiiram ppl, AnS!,ixzppgdir main hire rixt araus: du bist dir oon mir un oon fiil
andcry lait grab touy. ix bin bai main lc?bn kaan souny fun di naiy kily, nor ix zff nit,
dpps ir lait ipys gybiscrt zait.
An l : vpps mir gybesert zinyn, pp Smaa bynii! din vaastu goor n ik s!...
25
1867-1952. Daniel Braunschweig, Lengnau (Surbtal, Switzerland): From his
reminiscences. (Florence Guggenheim: Surbtaler Jiddisch, Frauenfeld, 1966,
p. 27.) (Nos. 25-29 are given in my spelling system.)
Es sin i?c bald drayndraisig ioor, das mai fraa un ii mitynand xasyny gh?t hpn. Das is
gyv^sy amy m?$ntig, amy cvaity d u m b e r naincii hundert 41s. un vii ii daa e Siiny
daag gyvff. Tags cufoor hot s geregynt un tags nooicir in Strodmy. s hot dii(r)fy mitti
mai sai, so hot di sun gSiny.
cu der xasyny crugg! Mai khaly is fon Endigy un is fon dort ous mit de resly-bpSt
u f Siggedaal, un fun dort ous mit de baan u f Baady. un i, de xppsyn, direggt mit de
rfsly-bpSt u f Baady. u f ym baan-hpf sin mer d?n camy khpmy, un nox fiU andery xasyny-
lait ous der miSbppxy.
26
1886-1961. Emanuel Bollag, Endingen (Surbtal, Switzerland): From his remi-
niscences. (Source as in No. 25, p. 29.)
165 West Yiddish
Guty morgy mitynand, simmers mppxyl, v?n ii sou frii cu aii khum. ii tub en ajnSlaag,
ppny grousi coorys. Mai fraa lost mer khj ruu, uf iontyf sol ii e naiy ... mus ii e naiy hut
hou. si hot mfdiumy riit, dr khan poser kha staat mei maxy, mit dffin, vu ii hab. s is
hfint e iftny daag, da hab ii gyd?nggt, my khfnt uf Baaden *iy gii, esou e hut ge khaafy.
un da hab is gydfnggt, duu Smuul, h?t$ aax der cait, mit mer c khumy, is h?t gttrn e
xafruusy. My kh^nty io c fuus gft dori yn vald un kfny iou uns dy cait Iou, s prfsiirt iou
nit bis mer uf Baadyn aiy khumy. Vqner gegy di ceiny c ndingy fort giingtyd, vOry mer
gegy di usy drin. un vcgy di ycQpys, vuus khfnt gee cy Baady, mee& poser khgni djgiys
hou, for dii khftny is iou uf. V?mer denoox c miid sin, de v^g nox emol maxy c fuus,
kheny mer io de cuug nfmy im Siggetaal aaby, denooxd vier mer aax reit-caitig vider
dehaam.
27
1881-. David Maier, Mullheim (Baden): From his reminiscences. (Source as in
No. 25, p. 39.)
Un demooxyd bin is als fon Mily uf Baasyl un hab gafangy mis slb4tndig c maxy.
14 bin nox nid emol cvancig ioor alt gyvees. un das hab ii alys misy maxy, um dehaam e
bisly c hilfy, mer sin sivy khinder gyv??s. un am fraidig coovy bin is imer ivcr iavys
vider uf Mily. un bai de gTpQsmuter, di hot e stuubser ghft. Visyner, vas e ituubier
gyveisyn i4? Dpp hpt mer am fraidig cpovy holc-khoply druff gymaxt un das hpt gybr?nt
biis am Savys, 4toisys-cnaxt. un do hen mer als di aarbsy-sup mit dery-flaai hii gybroxt
un hfn si am savys-milaag misy hpply, das is unser iavys-suudy gyv??s. un am JWisys-
cnaxt sin mer ali in di iuul. Daamaals hot s c Mily nox epy hundert-cvancig familiy
iyhuudym ghft.
28
1882-. Arthur Ziwy, Diirmenach (Upper Alsace): From his reminiscences.
(Source as in No. 25 + Jiddische Sprachproben aus Elsass und Baden, p. 41.)
Drmynax i4 haint nox e ganc 4<in dfrfly, voo numy nox e paar lidy vouny, e paar
viinigy familiy. vii ii nox dort gyvees bin, das haast, for sivycig ioor, doo hot D&mynax
nox ivcr e axt hundert jivooncr gh?t, un di helft derfpgn sin lidy gyv$$s. e paar ioor
forh&r hin di lidy sogaar di grousi maioridcet gh?t, un s ii aax foor khumy, das der
pamys aax glais-caitig der miir gyvees i4 fon Dermynax.
2q
1873-1957. Paul Gerschel, Weissenburg/Strasbourg (Lower Alsace): From his
reminiscences. (Source as in No. 25, p. 45.)
Is ferctil so girn ous di alty caity. v?n ii an di fiily 4ny khilys dngg, vii mer als im
Elsas gh?t hin, s hire due mer vii. si sin slamasligervais g grgd parti nimi dou oder sin ganc
166 Specimens of Yiddish over Eight Centuries
camy gsrumpfl, doudors das di derfer un di gglaanery mouggymlis ali leer vory sin, sin
i?ct vider ous Strousboryg, Kholmcr, Milhousy un M?c grousy khilys vory. in deny fiir
grcisty khilys sin vider rebppnym dou, vu derfor soriy, das unscri cmuuny blaibt, vas
si cu ppvys avouseiny gyv^n ii. s Elsas hpt aly vail fait ganc Carfys mit rebppnym un
xazounym fcrsorjt. ali grj-rabi de I'rgs, bis uf der haidigy daag, hen ous ym Elsas gstamt
un mer derf e gjgfy han uf di mcrigg-verdigy miner ...
R?dy mer nox c bisyl daxlys un ccily nox e paar fo deny guty spris-vertlis uf, vuu mer
ous deny ally, guty caity gyiaait hen. [We give a selection here.]
e lustiger dalys geit iver alys. mj[ ioxtym vi hiiner.
Iou lppnu itiit in hall. mer kh?n dii brouxy for ggri
(der) xiiiixym itiigynt. cu raivy.
noox siggys khumyd esrouxym. trit ym Spptyn uf der kopf.
dajiys for ungylfgty aaicr. s flaas is s b^sty gymiis,
s ganc ioor siggcr un am e m?sly masyl is b?ser vii e
Puurym nistery. setter xoxmy.
dcr alt Aisigg ii aax nox dencerig. d lomp nuf un di d!3iys erundcr.
iiggcr vii Lot. v$n mer maant, s ii lerppy, ii s lytoufy.
diiu soli der macy ganyfy.
im Tamys friiry di $syl.
CE NT RAL Y I D D I S H
3
1619. From a letter written from Prague to Vienna by Miriam, daughter of the
doctor Moysy Moper Kootyn Lucerny (Moses Maor Karan Lucerna) to her
sister-in-law Rc^zel,1 the wife of her brother, the doctor Arn Mpoer Kpotyn
Lucerny (Aaron Maor Katan Lucerna). (Vienna: Osterreichisches Staatsarchiv:
Abt. Haus-, Hof- und Staats-Archiv: Cod. suppl. 1174: Letter No. 1). Cf. Alfred
Landau und Bernhard Wachstein, Jiidische Privatbriefe aus dem Jahre 1619,
Vienna, 1911.)
... Bykiccr, liiby iv$$gerin, vis, dpps mir hoobyn dainy ksppvyfm] mykabyl gyv??2yn.
mir zain zttr der irokyn fun v??gyn di psuury rppy bavfoynoys?enu] h[orabym], az dpp
iz nifter gyvorn ben a x f e n u , boorex daaiyn imys. m f f n zain mir zcer dcr srokyn maxmys
ipyi. ix hob byd$$y gyhat ahiin cu ciiyn mit m[ainy] kind[er]lix, got byhiit Zff. nuun
vail es azpy cuu g?^t, kan es nit zain. vil es Semisboorcx byfolyn, aax hobyn mir
nox *an ksav mykabyl gyvffzyn a[l]i(yd;{] sliicx. aax zain mir zix zcer mycaacr, az du
dix bav[oynoysc?nu| h[orabym] muzt azoy gyn?elyn. ober vpps zol man toon? ix hob
main bruuder goor zMr gykiplt, vi man in hot auf gynumyn, er zol dix hcer ncmyn, hot
er Ual uklal nit gyyilt. iz hob imer cuu gyzppgt: vi viltn ppn vaib hauzyn ? ober hie
iz miin dffy goor nit un aax di ganc miipppxy. Got byhiit z$?,zain aax dervider.inaan zilxyn
raai, es ciit avik vir nor kan zain gyzind fariikyn. nuun vi viltu, main hirc-liiby iv$fgerin,
dir in aan zin nimyn, in aan zilxyn v$?zyn hiir cu kumyn. aans: man lozt niimynt ain,
di lait di dpp zain hiir kumyn, Bftly ir toxter un du mit iir zain kumyn, dii hot man nit
vilyn ain lozyn, hobyn muzyn 3 ioomyfm] auf den b^s xaaiym ligyn, dernppx hobyn z?$
goor avik muzyn ciiyn. un dpps andcr, mit aan gyzind un mit kinder auf den v^g Iffgyn.
aax hot man z$$ bygazylft], man hot vilyn goor in leeger fiiryn, iz goor fiil derfun cu
iraibyn. iz goor cuu fiil fun B$?ly gyvfctzyn], az zi hot di toxter in aan zilxyn vffxyn h&r
gy&kt, zi hot sxus ppvys gynosyn, vir nit kan derfun rf^dyn, der kan nit l$?byn. nuun,
main hirc-liiby ive^gerin, ix bit dix goor z6& un ziir un nim dir nit zilxy um glaixy
drppxym fur, vpps nit miiglex iz. vin es nor aan miiglex kaat viir, vilt main bruuder
kaan mynuuxy lozyn, er muzyt dix hiir nimyn, vii i[x] foor mit gancer maxt hob vilyn
hppbyn, er zol dix hiir nimyn, azpy bin ix hie der vider ... ix hob zilber byd??y mit
main ivppger rib Slpymy in Ppylyn cu ciiyn. nit ix alaan, indery la[it] m^n, dii nor
kinyn ob kumyn. ix vaas vpyl, az du dix ziir muzt gyneetyn. vpps zol man toon, Sim-
isboorex zol es amppl biscr maxyn, az vii mir hofyn....
3*
1619. From a letter written by R??zyl (Rezel Landau), Prague, to her daughter
Xany (Channe [Hanna, Anna J) in Vienna. (Source as in No. 30. Letter No. 34.)
... Liibys hire, am io[m] bfcts], & der liiex iz kumyn, zpy iz B^ly toxter kumyn un
Maatly un hob{yn] mir kaan briiv gybraxt, zpy bin ix iir gybliibyn, zpy hobyn mir
gyiv9yry(n] dpps ic lang mit liib al gyzunt zait, zpy hob ix mix aan v??nik bynuugyn
gylozyn. di ganc kily kan zix nit gynuugyn for vundem dpps man di maad icunder hot
hiir gy&kt, iz ir gynaa gynuugyn gangyn, zi viir iiir ins lfeger kumyn, hit zi nit mit zix
gyhat iiry zaxyn, dcr mit hot zi zix, got cu foor, aus gylf^zt. viir ober kaan vunder
gyv?$zyn, azpy aan frfevyl I zi hot gyvis sxus ppvys gynosyn. irft hot man zi hit nit viifyn]
in lozyn, iz cu Liibyny, den dpps kol gftt vii xas vyipplym grpyser aver vier, man hot
di maad drum hiir gyfikt. drum for langt mix, biz ix viir mircyiim vider briiv fun ink
hppbyn. liibys hire, az du raibst dpps dpp fiil frimdy lait bai ink zain, iz kaan vunder,
zainyn hii aax 4iir azpy fiil 12 hiigy. vpps zol man tuiin ? vpps Simisbpprex tuut, iz vpyl
gytppn, gylpybt zai er. zol ix dir &aibyn, vii es unz gcet? Simisbpprex zols iber (r)al
guut maxyn. mir zainyn imppl gynuugyn gyitandyn. man iz aan mppl ain gylofyn, iz
boon aiem vpyl aus gangyn, mir hobyn sxus ppvys gynosyn....
3*
1619. Letter written by Sloymy (Solomon) Auerbach, Prague, to Zanvel Lintz,
his son's father-in-law in Vienna. (Source as in No. 30. Letter No. 12.)
168 Specimens of Yiddish over Eight Centuries
Ahuufvi] raexutooni lunar Zanvyl. vilt aix giryn bariixys iraibyn, kan nit visyn, oyb
di ksppvyfm] ppn kumyn. dox muz ix iurysaaifym] iraibyn, dermit iir s aax tuiin zolt. un
bit aix, virt aix losyn mainy kinder befoylyn zain. aax kan ix dinkyn, dpps icunder di
mixiy cu Viin aax nit iz vii ys zain zol. virt ir Zftyn, bynii aan ppn itilung hilfyn, dpps
er bai den zainigyn blaibyn kan un x[as] vfyipplym] nit derum kumt. aax fer hof ix, aicr
cuu zppgyn nppx kumyn, doos ir iin vilt myhiny zain ppn hycppys/hoycppys. fer hof, ir
tiiut On tuun virt. fer hof, iz aix caaiys. viryn mercy&m ovrym vy-ippvym zain, vil ix
bariixys Sraibyn. griist zugosxy fun unzeryn vttgyn. volt Gutret byfolyn, dpps zi unz
aax iraibt.
vy-spp ipplym mi-mini mcxutonxo Sloymy Aucrbax.
33
Nineteenth century. Moravia. Proverbs. (From Der Urquell, 1897, pp. 271-272.
Spelling changes are mine.)
1. af e nam iz kaa kaiy cO froogn. 2. af c nam iz kaa p&it cu zppgn. 3. e nar iz irger
vii e mamzer. 4. mit c nam braxt my dy baan.* 5. mit e nam, e pppkyd un e pfCger zol my
nit miipytn. 6. puiirym iz als frai, ober npps puurym vaas my dox, vier e nar iz. 7. ipai
dym nam in pppnym, zppgt cr, ys r^gnt. 8. liiber fun e xppxym e pad vii fun e nam e
tad. 9. af e dora-baam vaksn kaa cvoorex-kriplex. 10. grois moiry voint in G$?vid. 11. kaa
duiivy iz aax e duuvy. 12. az zi haast hindl, toor myn isn aus iir find). 13. e slaxter iabys
maxt e gutn zuntyg. 14. af aa bak kon my iraibn lang vyhuii-raxym un af di andery
tmaniy-apy. 15. Got byvoor unz for aly coorys, zin orxym aax derunter. 16. e Sidex un
e ipplyt gyrpptn ziltn. 17. aly ilampydigy vaiber zin fraityg nppx-mitppg di gristy vartyn-
istns. 18. fun e ioiryi un e ganyv iz ilixt cu kaafn. 19. kaa briery iz aax e gyziiry. 20.
Spoort s der mund, frist s der hund. 21. e xilyf iz e xalyf. 22. kuuzl dex elaan un lax elaan.
23. alt Aizik vart tincerik. 24. e kvintl mazl iz mier vii e cintn xoxmy.
34
Twentieth century. Mattersdorf (new name: Mattersburg), Burgenland. (From
the Jahrbuch fur jiidische Volkskunde, /9 ^ /9 2 5 , pp. 463-472. SpeUing changes
are mine.)
t. Vot er mo hakl-ioiduuxy aus dym sidorl eraus raisn! 2. dy brauxst dox niks fo mo cy
forxtn, ex hob kaany cuzamyn-gyvaksyny aagn-braunyn. 3. koidym kol ruufts miiox
axryn auf! 4. vpps kumsty mitn vom-proixys hiir? 5. hund, hund, hund, du zolst mox
niks baisn, zunst vot dox der taifl ceraisn - iiox kiir Iaikyf, diiu kiirst Efsyv. 6. storl,
my ivistorl, vii g$$t ys doi cuut vin mo vil isn g$?, stilt mo irit cuu I vin mo vil triakn
gff, hoilt mo n vail ven mo vil iloifa fait ys bit ail
7. bal-xpplyra, i$$cer-hory, g$? vik fun miior!
169 E8* Yiddish
EAST YIDDISH
35
About 1534. From the preface to Mrkbt hminh Iqwnqwrdasytp, Cracow, a Bible
Concordance by Uuser Andl bin Iosyf (Asher Anshel b. Joseph). (From the copy
in the British Museum.)
oux vist, dppus man fint oft in diizym biixlain a vort, dpps hpt a itfyryi in goor fiil
minxy daaid. doorim hob ix itlixs vort in mcnxer lii diiid far diaidt, ober baii iklixyn
hob ix gyciixnt, in vilxym siifer oder kapityl in pppusyk es hot dppus diaic, (n in iinym
anderym siifer oder kapityl oder pppusyk hot es an ander daaid, am drityn oder am firdyn
ort ober an ander daaid, ober aly v$$gyn itlixs ort gyciixnt vii zix dppus daaid far indert.
al diirex mppuiyl: iad - in briiiifs] iz es daaid, hand; in imi[ni] iz es daaid bortyn
i[4^]10mrym] maxt ifttj^omrym] slak*, in in siifer bamidber iz es daaid itpput. in
der daaid zain derouf zibyncihyn oder axcihyn, in baai iklixym hob ix gyciixnt, vii
es aza daaid iz, vii es 991m iinym anderyn daaid iz, in oux derbaai gyciixynt dppus
zii big ort in kapityl in pppusyk....
36
1579. From a witness's evidence before the (Jewish) court at Koouzmcr. (Printed
in Syatrys Iosyf [Jryt ywsp] by Joseph Mordecai b. Gershon hakKohen; Cracow,
1590, fol. 44V. Koouzmcr Casimir, modern Polish Kazimierz, modern Yiddish
Kuuzmark - near Cracow, now part of ir.)
Idnd[ert] iin ippur bin ix iber iam gycpygyn, dppu bin ix gylumyn kin Rodos, grpys
Rodos, dppu bin ix krank gyvooryn, dppu iz an alter lid gykimyn ci mir (n hot mix gy-
fr$?gt, fin vinyn ix viir. dppu hob ix gyiproxyn: fin Krppuky. dppu hot er gyiproxyn,
er viir oux fin Krppuky, oder baai langy igpuryn: idndert kin ix niimynt nit. dppu
hob ix gyiproxyn: ,,ir mixt vpyl maain iviir gykint hppubyn, er hot gyhiisyn mpyiy
Dls, zaain vaaib heiit Ester. dppu hot er ppun gyhpybyn: ii, der dppu dcr trfnkyn iz,
icik mpyiy Dls ziin, diir iz daain ivppuger gyvffzyn? ix hob im mit maainer hant
bygrppubyn. ix hob in gykint baai zaainym Iffbyn. er iz gyfangyn gyv(ezyn, in aaizyn
gangyn afily dernppux, dppu myn in hot ous gyliizt. ix hob in vpyl gykint.
1 0 Specimens of Yiddish over Eight Centuries
37
1588. Cracow. Part of a letter from the officials of the community to the absent
community leaders. (Wroclaw/Breslau: Gty Library. Published by Bier Vaanrib
(B. Weinryb): A pikl briiv in lidii, Kruky-Prug in Historiiy iriftn fjn Jldiin visn-
iaftlexn mslitut, vol. 2, p. 66, pL 2. Vilna/Vilnius, 1937.)
... Liibyn rabpysaai, vppus zolyn mir aaix fiil iraaibyn in goour hpyx der manyn. mir
b??tyn aaix lymaan raxmy vexasdy haiim, zolt Got pQun zefhyn In zolt der di din,
byfrat zolt z$$hyn, dpQus pyb es meeglix iz, dppu ir zolt d dan starosty tiihyn kin der Lane
Krpyn in zolt maxyn, daz er iraaibt den irpynym mi-Krppuky, hin den irpynym
mi-Kppuzmer, hin den pod starosty, haainy Lagovnicki, daz er raait ouf dppus rpput
houz. Iaankyl iz aax/oux d der Lane Kroyn, men kon zix ober niit ouf in fer lasyn,
den er iz loy aliixym nit bykav habriiys. Dcrim zixt h.S.i. (Simisboourex) ppun,
dppus ir d anander kimt irgync vii, daz ic derous iicy halt, aax mizt ir hiifyn mit gilt, es
kimt (b.'w.h.) bavpysiiny hppu-rabym-ouf di cdppuky laait, dii myn nit gydooxt hit, daz
es Got der barym, byfrat vaail niimync tppur in di itpput tppur giin, di hpycppuys zaain
b.'w.h. cii fiil, min hpycppuys kabrppunyfm] bar mynyn, hpycppuys iomrym gooiym,
hpycppuys iomrym Iyhiidym lyhavdyl, hpycppuys aniiym, dii zaain b.'w.h. nit d
iraaibyn. Derim zixt Got ppun in hilft mit alyn zaxyn, dii dppu d hiifyn zaain. zixt
iikt d laaityn di ir vist dppus zi fin kppul i. zaain, dppus zi aax hiifyn. ir vist vpyl, dppus ir
hot mit ins kiinym kiin ort gymaxt, nox blaaibyn mir fin hi.i. v$fgyn, In vppugyn zix
in (in) zilxyn faaier in flam in in zilxyn sykppunys. h.i.i. zol ipymer lisrppuyl zaain. vii
nit x.v. xas vyippulym, dppu vist, daz mir aax vilyn vik lpyfyn in vilyn vaaiter nit aaiery
haaizer hiityn, hin in der gas, hin in dym mppukyfm], din es tppur kiin Iyhiidy nit in
dppus mppukym. - dcrim zixt Got is.i.2 ppun in hilft rpputyn. ir vist, zaait al aain vik
gylofyn in di haxrppuzys aly vpyl gyvist, dii men virt tiin. in hot alty mit anander nist gytiin
nort aain vik d loyfyn, in di kily i.e. azpy ai k^ryn cvii gylosyn. piiity, es zaain fiil inter
kppul i.cv. di zix fer intvem zaain niit nic, ober dox it hot gyzfthyn, vii di zax hot gyhat
iin gyitalt. derim zixt al kol pppunyfm], daz ir zixt oder zilbert dm starosty d ciihyn,
oder maxyn iin iom, vii men d anand kiim, in dppus er iriib briiv dm mppukyfm], haainy
lyirpynym mi-Krppuky, hin lyirpynim mi-Kppuzmer, hin d Lagovnicki, by-frat dppu
er ouf dppus rpput houz raait....
1ui&merem ciirom *iisbppurex Smoi. *ratyn?
38
Late sixteenth century. Jacob b. Isaac Ashkenazi: Sefer Ham-maggid (Lublin,
1623 ?): Psalm 6.
(1) D??n mizmer hot gymaxt Dppuvyd, dppus in zol zingyn der mynaciicx, dppus zaain
di Iyviiym, az gydaxt iz pybyn cvii mppul, dppus di lyviiym hiisyn mynacxym. zppugt
der pppusyk alhii, dppus Dppuvyd hot den mizmer gymaxt, dppus in der liivi zol zingyn
mit gydn, mit azpy iin nigyn, der hipi iz d ipiilyn ouf azpy iin harf, dppus dppu hiist
11 East Yiddish
imiinys, der vaail axt ziityn derppun zaain. d dem zilbigyn vppur der dozig mizmer d
Dppuvyd. er iprppux Dppuvyd: (2) Got, trppuf mix nit mit daainym coryn, in di zolst
mix nit kestigyn, mit daainym grim coryn. (3) dcr barym mix. Got, den ix bin fer inityn
in fer dorbyn mit mopugeryn kpycx, heil mix, den zi zaainyn der rokyn, maain biin,
(4) in maain laaib iz zer der irokyn, in dii, Got, biz kin vi lang virsti dppus di zffhyn in
virst (az nit hiilyn. (5) vider kiir, Got, in cii ous maain laaib, hilf mir im vilyn daain
xt?syd. (6) din es iz nit in tpyt daain gydixyniS, iiner dcr dppu tarbt, kon dix nit
gydinkyn, in oux in der grfib, vir kon dix Ipybyn, vin er niin tpyt iz, derim 102 mix
l^byn, vir ix dix ioo Ipybyn. (7) ix bin mild fin vffgyn maain zifcyn, ix max miiys, az
ein paaibixt in byzilper aly naxt maain bit, oder: ix vii maain bit, in mit maainy tr?$-
heryn max ix faaixt. (8) es iz fer tinkylt maain pyg fin vccgyn coryn, es iz fer iltert, oder:
fer riltt, fin v$$gyn al maain liidiger, dii mix miicer zaain. (9) Duuvyd gprppux vaaiter:
keirt ub fin mir avik ir al dii fnrixt verkyn, ir virt nimer niks kinyn tiin, din Got hot
gyhftrt dppus kol fin maainym viinyn. (10) Got, der hot gyhffrt maain birymlix gyb$$t,
Got, der virt ppun nimyn maain tfily, (11) zii viryn fer 4$?mt viryn, oux der irokyn
viryn, zii viryn zix der irikyn, al maainy faaind, in zii viryn vider amppul fer s??mt
viryn in iin pygyn blik.
39
Late sixteenth century. Jacob b. Isaac Ashkenazi: From his Cinereny (Tsen-
ncrenne): Exodus 3, 1.
der minyg iz gyvfezyn fin aly cadiikym, dppus zii pflftgyn d viidyn ppuf in der
midber, der vartyn zii vilyn zix vaait aain vik maxyn fin den laaityn. din vin men baai
laaityn iz, dppu kimt fiil aviirys der fin; rcxiilys in kiny in Ippuiyn hory imasig gvfl. in
derim itiit gyiribyn axer hamidber, klomer er ging vaait, er volt nit viidyn ouf fremdy
filder. in di xaxppumym zppugyn: fircik ippur iz MpySy gyzisyn in micraaiym, in fircik
ippur in Midiyn, in fircik ippur in der midber. in azpy vppur oux rib Akiivy fircik ippur
handlyn mit s x p y T y , in der nppux vppur er fcrick ippur lernyn, In dcr nppux vppur er
fircik ippur iyiiivy haltyn. in MoySy vppur kimyn baai dem berg Xpyrv, vii men virt di
Tpyry geebyn, dppu hot zix byvizyn di ixiny dorx faaier. in dppus faaier vppur ouf
einym dom bpym, in der dorn vppur nit fer brent, dcr Xizkiiny in der Bexaaiy iraaibyn:
vppurim hot zix Kppudys bond byvizyn dorx faaier? dppus iz derim, dppus Moy$y zol
zix kinyn gyviinyn faaier d zefhyn, in vin er virt kimyn d dem berg Siny, vii men der
nppux virt di Tpyry gffbyn, dppu virt fiil faaier zaain.
40
1614. From a witnesss evidence before the (Jewish) court at Florianow, as abridged
by Joel Serkes (Bach) b. Samuel halLevi Jaffe in his Bayis Khudosh (byt hds),
responsum No. 57. (Frankfort/M., 1697, fol. 37r.)
172 Specimens of Yiddish over Eight Centuries
Mir 11 balbatym zaain im xaaiyl gyv^zyn, iz irous gyspringyn a lid, Brppuxy bin
ha-kppudy Aryn mi-Tiiyvic, hot gydiint ouf 3 sisym, iz gyiprtngyn dm xaaiyl id
Moskviler 2 vy 3 pyppumym kysiider himilxppumy. di Moskvitcm hobyn goiver gyvfezyn,
iz der lid d rik gySpringyn, azoi hot myn im nppux gyiosyn ous den vald. hob iz gyz/^yn
di Ippudink Stikyn im am rfkyn. iz er nider gyfalyn ouf den zpputyl, hot zix vilyn ppun
haltyn ppun di hoour fin sis am halz, dppu hot er zix gyviklt hiin in hiir, in azpi hot in
dppus sis avik gytrppugyn in v$$g in hob in nit gyzwyn, iz mit den xaaiyl antlofyn. oux
hob iz gyz^tyn dppus er nider gyfalyn iz ouf den sis dppu iz im der roix dm moul arous
gangyn, bin nppuynt baai im gyvffzyn. dcr nppux zaainyn mir dem xaaiyl nppux gylofyn,
dppu hob ix gyzeeyn zaain sis loifyn in iir iz nit derouf gyv?$zyn, naaicrt der zpputyl iz
krfm gyveezyn. dppus sis hob ix voil gykint vyax[er]k[ax] hot der roi haxaaiyl lozyn
poukyn, iz dppus xaaiyl, vppus myftzcr iz gyv^zyn, dhoif kimyn, hot dppus folk mysaper
gyvtezyn byisky hamilxppumy, hobyn kamy pyppumym kamy kozakyn gyzppugt: ,,zaai
got gyklppugt, dppus der ricer, der lyhiidi Brppuxy, iz iaaielix (aain) azoi [a] vik kimyn,
man hot im mit den bardys d hakt in d Stoxyn kily. den iom arim hobyn di kozakyn
gyslppugyn di Moskviter in hobyn gybraxt a 4laI in dppus sis iil Brppuxy hanal, in zaain
hiit hob ix voil gykint, in zaain xiiryv, din hob ix nit voil gykint. azoi hot der sar miiy
vilyn hppubyn di kiilym Si! Brppuxy hanal in der sar asppury iiloi, diir hot s oux vilyn
hppubyn, in hobyn gymiipyt far den kali, azoi hot der sar asppury gyiproxyn: ,,ix bin
bilixer der di, miiaxer dppus man hot inzery hariigym far sarfyt, azoi hob ix den Brppuxy
hanal mit maainer hant ous gycoigyn in hob im far sarfyt, in hot iidys dppu arouf
gybraxt kamy kozakyn, dppus er in hot in a houz araain gyilipt d far brinyn, in hot in far
brim. d66u hot man den ilal iil Brppuxy den sar asppury di gypaskyt. der nppux hob
ix gyhiirt fin a kozak, hiist xvidor, iz gyvooryn der nppux a galex d Kiiyv, hot mysaper
gyvf^zyn lyfii timoi, dppus er iz der baai gyv$ezyn, dppus der kozak sar asppury hanal hot
den lyhiidi far sarfyt, der dppu hot gyhiisyn Brppuxy. oux viis ix voil, dppus kiin lyhiidi
in inzeryn xaaiyl hot gyhiisyn Brppuxy naaiert der lyhiidi hanal kily. vyaxer kamy
iviiys arim, bcxaaiyl iil Niloviki, dppu zinyn gyv$$zyn kozakyn axiirym, hobyn lyfii
timom gyzppugt mi-gviirys Brppuxy hanal
41
About 1800. Passage from the tale Maasy maihaiivy biitiers by the Khasidic
master Naxmyn (Nachman) of Braslyv (Braslav) as written by his disciple, Nathan
b. Naphuli Hertz. (From the Saifer sipjjry maasys, Berdytchev, 1815, fol. 71r.)
Jn s iz faranyn a barg, jn ofn barg itait a itain, jn fjnym itain gait a kval jn itlexy zax
hot a hare, jn di vilt in gancn hot oix a hare, jn dus hare fjn der vilt iz a gancy koimy mit
a puunym jn mit hint jn fiis, liimer der nugl fjnym f jjs fjnym hare fjn der vilt iz hardker
aider an andems hare, jn der barg mitn kval itait in ain ik fjn der vilt, jn dus hare fjn
der vilt $tait inym andem ik fjn der vilt. jn dus hare itait akaign dym kval jn gljst jn
binkt tumyd zaier, az sy zol kjmyn cjm kval. jn dus binkyn jn dus gljstn fjnym hare cjm
173 E*51 Yiddish
kvai iz guur vild. jn sy iruait tumyd dus hare, az ys 201 kjmyn cjm kval. jn der kval gljst
cjm hare oiex. jn dus hare ot cvii xliiiys ... ainc, vuum di zjn iugt ya zaicr jn brint ys ...
jn dus andery ilafkait ot dus hare, maxmys dym binkyn jn dym gljstn, vus dus hare
binkt jn gljst tumyd jn ys gait nor ous cjm kval jn sy sraait ale, sy zol kjmyn cjm kval...
vuum dus hare it ait tumyd akaign dym kval jn Sraat na gvald ... liimer az dus hare badarf
zcx a bisl up rjjyn, az sy zol zex up sapyn a bisl, azoi kjmt a groiser foigl jn far iprait di
fUgl of iim jn farltilt ym fjn der zjn. dimlt rjjt zex dus hare up a bisl. jn afily dimlt, az
sy rjjt zex up, kjkt ys oix akaign dym kval jn binkt ale cjm kval. liimer az sy binkt ioo
azoi cjm kval, far vuus gait er nit cjm kval ? nor vi bald dus hare vil cjj gain nuuynt cjm
barg, vus oivn iz der kval, azoi zeit er ioin nit arous dym spic, kon er nit ziiyn dym kval.
jn vi bald er kjkt nit ofn kval, gait er ous, vuum guur zaan xaaiys - fjnym hare - iz nor
fjnym kval. jn az er itait akaign barg, ziit er arous dym ipic barg, vus dort iz der kval.
ober taikyf vi bald er vil cjj gain cjm barg, zeit er ioin nit arous dym ipic. ... kon er ioin
nit kjkn ofn kval, kon er xas vyiuulym ous gain, jn az dus hare zol xas vysuulym ous gain,
volt guur di vilt xuuryv gyvoom, vuum dus harz iz ex dus xaaiys fjn itlexer zax, jn vii
kon di vilt a kiiym hubn uun dym hare ?
4*
Nineteenth century (?). A lullaby (folksong).
Der taty iz gyfuurn
ofn iuulym zuxer,
it er bringyn far Laidalyn
a iainym buxer:
mit giily paiys,
jn mit gjty daiys,
mit ivarcy oign,
cj der Toiry vit er toign.
43
Nineteenth century. Folksong.
Jndz homir dox a tatn in him],
vus er tjt kain muul niit kain driml.
vus er vil, tjt er,
jn viimyn er vil, git er.
viier kin ym daiys zugn?
cjker-ziis iz zaan ilugn.
mit simxy, Ildalei, mit simxy
lomir iim diinyn!
jndz homir dox a tatn in himl,
vus tjt kain muul, kain m uul n iit kain driml.
!74 Specimens of Yiddish over Eight Centuries
44
Nineteenth century. Resignation to God's will. (Folksong.)
Ci kin myn arof gain
in Kunl araan,
jn friign baa got,
ci sy darf azoi zaan?
sy darf zoi zaan,
sy mjz azoi zaan,
sy kin of der vilt
dox guur anderf nit zaan.
45
Nineteenth century. A Love song. (Folksong.)
Tiif in vildaly &ait a baimaly
jn di cvaagalex bliiyn,
jn baa miier, uurym naarderl,
tjt maan hircaly ciiyn.
of n baimaly vakst a cvaagaly,
jn di blitalex cvityn,
jn maan uurym, vax hircaly
ciit cj maan ziiser Ijtyn.
of n cvaagaly tait a faigaly,
jn dus faigaly pi&yt,
jn baa miier, uurym gnaaderl,
maan ivax hircaly tri&Jyt.
46
1844. The first lines of a translation from Hebrew (incorporating short elucidations)
of the tenth section of Bahyas Xohys hahuvys (hwbwt hlbbwt). From the edition
JSzefiw, 1848, vol. 2, fol. 122v.)
Vaal mir hobn oivn inym naantn iir gytelt dus ba&idynii fjn di iniuunym, vii myn
zol zex up &aidn fjn di tanjjgym fjnym oilym, jn jndzer kvuuny iz gyviin, az der mind
zol zaan hare farainikn, jn ous laidikn ys fjn aly zaxn, cjm liibaft fjnym ba&fer iisbuurex,
jn zol gljstn cj zaan viln, drjm hob ex fai&anyn derbaa cj itiln dus ba&idynii fjn di
oifanym fjnym liibsaft fjn Got, kloimer in vus far an oifn myn mjz zex noiyg zaan in di
liib&ft fjn Got iisbuurex. vuurym dus iz der taxlys fjn aly ieruiym jn dersoffjnalymaalys
jn di madraigys fjn di frjmy laat vus diinyn got.
!75 East Yiddish
47
1848. The beginning of an appeal by one Judah b. Abraham of Lemberg/Lviv,
to the Jewish population of Galicia, published in March, a fortnight after the
beginning of the revolution in Vienna. (From the facsimile in Historiiy iriftn fjn
Iiditn visniaftlexn inslitul, vol. 2, opp. p. 632, Vilna/Vilnius, 1937, where the whole
text is printed. The original is in the Harvard University Library: Leo Wiener
Collection.)
VUS IZ DUS AZOINC GY&IYN IN VIIN JN IN LmBERYG ?
Liby harcydiky briider, hiirts a puur virter, vus zinyn aax cind naitik cj visn.
4c hot Riinystam ioin gyhiin, 12 ys hobn zex farlofn vjnderlexy zaxn in viin jn in
Limbcryg, jn ic hot eSer guur moiry, az ys vit nox ipys ilixts dirfjn arous kjmyii. ibcr
diim 1 ex aax akorat der cailn jn der Idiim, vus ys hot zex gytjjn jn far vus ys hot zex
azoi gytjjn, kydai az ic zolt aan ziiyn, vus far a nisym iimisbuurex ot bavizn jn vus far a
toivys ys zinyn ioin arous gykjmyn, jn vus far a gjts us vit nox arous kjmyn far aly mincn,
s miign zaan Iidn oder Gooiym, vus ys zinyn por duu in aly linder, vus ys kiim cjm
istnuxisn kaizer.
ifntzy of baidy oiern jn hiirts mex ganc gjt cjj.
jndzcr gjter lcaizcr Ferdinand hot arjm zix gyhat itlexy ioiacym, vus zai hobn ym
ilixty aicys gygiibn jn vus zai hobn niSt cjj gylozt, az er zol hiim di bykuuiys fjn ?aan
folk, jn zol niit visn, vus zai badarfn cj diim, az zai zoln kinyn gliklex liibn. dus hot aly gjty
mindn zaier vai gytjjn. iber diim zinyn zex in der lict(n)fer] caat in Viin cj anand gykjmyn
miirery gjty jn kljgy mindn in ainym mit di studintn fjn di hoixy ikolys, vus zai zinyn
zaier gylimt, jn hobn of gyzict a bykuuiy cjm kaizer. in diir bykuuiy zinyn gyitanyn
ous gyrixnt aly gjty jn gyrixty zaxn, vus dus folk bagiirt fjnym kaizer. dii bykuuiy hobn
miliasn mindn jntir gySribn.
48
Mendaly Moixer Sfuurym (Mendele Moicher Sfurim, i.e., Suulym Iaankyv
Abramovid [Shalom Jacob Abramovitch], 1836-1917): From his autobiographical
story Sloimy rib Xaaiyms, 1899. From the edition of his collected works, 1911,
vol. 2, p. 23.)
Lipy Rjjvns iz gyviin a direr, a korc-zixtiker, mit a blaix puunym, a ftiler, a gjter
jn zaier baliibt baa itlexn inym itiitl. zaan xarakter, zaan voinjng, zaan itaiger liibn, 2aan
tjjn jn ale mit anander ot ba&erlex gyvizn, az in iim iz duu dus pintaly, der brin
fjn a kinctler. er ot gyhat a hant cj inicn, cj muuln, cj iraabn jn cj kricn of kjper jn of
itainer, niit cj maxn zex derous a pamuusy, nor glat azoi, vaal dus iz gyviin zaan bister
fargynign, vaal ys ot ym dercjj ipys gytribn jn ct ot badarft, gymjzt maastera. baa dym
klain-itiitldikn oilym Iidn ot er gyhaisn a biriy cj alcding, a kiner, ipys guur a irik, jn
zai obn baa itlexer gyliignhait zex mit zaan biriyikait banict. M ot ym mexabyd gyviin
176 Specimens of Yiddish over Eight Centuries
mit Snicn dym uurn koidyi, muuln a mizrex, ilugn mycaivys, lcricn xstmys. maidlex,
kalys, fliign ym matriiex zaan, mit zaan gjtn viin cj maxn for zai mustern, of kaitl-stexlcx,
of hiftn, ous naiyn far zaiery xasanym tviln-ziklei.
49
&uulym Alaixym (Shulem Alaichem. i.e., Suulym Rabinovid [Shalom Rabino-
vitch], 1859-1916): From the story Sprmty, ca. 1900. (From the Warsaw edition,
1909, second printing, vol. 1, p. 234.)
Vaaihii haaiym, trift zex a maasy, iiryv Svjjys iz dus gyviin, kjm ex cj fiium mit a bisl
milcxiks cj ainy fjn maany koinytys, a ijngy almuuny jn a raaxy fjn Iikaterin061av, vus iz
gykjmyn cj fuum mit ir ziindl, Arontik haist er, kain Boiberik ofn zjmer. jn dus faritait
ir dox akin, az dus 4-irste bakentiaft iirs in Boiberik iz gyviin mistumy mit miir. m ot
mir gyrikomyndiirt - zugt zi, di almuuny haist dus - az baa aax iz dus Wsty milcxiks.*4
vi kin dus zaan anderi ? - zug ex cjn iir, cj der almuuny haist dus - nit jmzist - zug ex -
zugt Sknmy hamailex, az a gjter numyn lozt zex hiiem vi a iotfer iber der gancer vilt.
jn oib ir vilt - zug ex - vil ex aax dercailn, vus ys zugt derof der midryi. ilugt zi mex
iber, di almuuny haist dus, jn zugt cj miir, az zi iz an almuuny jn iz in dii zaxn, zugt zi,
niit gyniit, zi vaist mit, mit vus m ist dus. der iker, zugt zi, az di pjter zol zaan frtf jn
der kiiz zol zaan gyimak. - njj gait, rit mit a nykaivyl
5.
Ijjdy Laibis Pdiryc (Judah Laibish Peretz) (1851-1915): From the story Mysiirys
niifyi. C. 1904. (From the edition in his collected works, vol. Folkstmlexy ereailjn-
gyn, p. 195, Warsaw, 1908.)
Mit doirys cjrik ot gy&mt in Cfas a lid a gviir jn a groiser balmazl, vus ot gyhandlt
mit ciirjng jn alerlai avuunym toivys jmarguuliys. jn gyviin iz diir ild an oiicr an imyser,
niit kain of-gybluuzyner vi haantiky caatn.
jn gyhat ot er zaan aigns a palyc, vus ot arous gykjkt mit lixtiky fincter-oign ofn iam
Kiniirys. jn arjm gyringlt ot dym palyc a guurtn a groiser, mit alerlai gljstiky baimer,
mit kol hamiinym pairys jn zingyndiky faigl, jn mit alerlai &nikydiky kraatexceT jn andery
gyviksn hin lynooi vyhin lerfjjy.
jn gyhat ot der guurtn viign braity, ous-gyiity mit goldynym zamd, jn di baimer iber
di viign obn zex in der haix cjzamyn gytrofh mit di kroinyn jn cjzamyn gyfloxtn jn fariuutnt
di viign.
5
Moris Roznfeld (Morris Rosenfeld) (1862-1923): Beginning of the poem In iap.
(From Songs o f the Ghetto. With prose translation, glossary, and introduction by
Leo Wiener. New and enlarged edition, p. 2. Boston, 1900. Text in transcription
according to modem German standard spelling.)
177 East Yiddish
52
Avruum Raizin (Abraham Raizin/Reisen, 1876-1953): Vjhiin? About 1900.
(Prom his volume Vvnt-klangyn, p. 12, Vilna/Vilnius, 1914).
vjhiin vilstj, nyium y, vjhiin ?
di brg zinyn hoix,
di volkndlex blaix,
di tird jn di baim er - vi griinl
vTiiin vilstj, ny& m y, vjhiin ?
o horx, vi di biin
zjmzyt jn fliit,
zi flatert jn ciit
ah iir jn ahiin -
vhiin vilstj, nyfam y, vjhiin?
S3
Duvyd (David) Pinski (1872-1959): End of the drama Der frbndtr (originally
Der aibiker ltd in the journal Der arhyter, New York, 1906), New York, 1914.
S ti m y n : v u s ftaiyn m ir? lom ir loifh zjjxn.
DER FR&MDER (vi o f gyvaxt): ita itl
OORIYN: vus hostj fuur?
der f r m d e r (farzinkt vider in gydankyn).
d i ij n g y fr o u (dorx tr& ero): hob ex d ir nift gyzugt, az dus iz an jmgliks-kind f
DER FRtMDER (ciiyndik zaany v irter, mit an uun-gystiltn blik in der vaatns): rjjf ym
nist azoi. niit kain jmgliks-kind iz ct, hob ex d ir gyzugt. in dym tug fjn zaan gybiirt iz
der bism igdyi xuuryv gyvoom, ober er iz gyboiern gyvoorn o f cj bouyn jndz a naaiym. ex
178 Specimens of Yiddish over Eight Centuries
gai ym zjjxn. Got hot dus arof gylaigt of miier. ex zei ys Iduur (viiert mit a muul gyiltert
jn zaan huur jn buurd vtiem vus).
<t i m y n : zeit, vi er z iit ous! z iit, vi er z iit ous!
G0R1YN (treit up mit ir ik ): jn im hobn mir gyrjjfn ligner jn zindikcr!
DER FRtMDER: zindikcr, ioo. ex hob di gr&ty zind farbroxn. ex hob niit gyvolt kimpfn
far der fraaihait fjn maan folk. i6ct trift mex Gots iriklexy itruf. ex vil mjzn di gancy
vilt ous gain, ex zii ys. jn lang, lang vil ex mjzn zjjxn, ex fiil ys. ex gai tjjn, vus ex mjz.
(haibt of zex of dym pidler-kastn.) ex gai tjjn, vus ex mjz. (mit of-gyhoibyne hint gait er
avik nuux rixts.)
d i ij n g y fr o u (fait in ir gancer ling): maan kind! (der oilym lozt zex arup o f di knii.)
54
Simyn Smjjl Frug (Simeon Samuel Frug) (1860-1916): Simxys Tovy (written
between 1896 and 1916).
Frailex jn 614
Zict zex cjm ti$
maxt sjjdys mailex
kviktzex jntrinkt,
Ildelex, zingt,
liibydik, frailex!
uun vug jn uun muus,
a kos nuux a kos,
hot nit kain moiry,
kviktzex jn trinkt,
Udelex, zingt
lykuvyd ha-Toiry!
56
Suulym As (Shalom Ash/Asch) (1880-1957): From the volume A M itI. (From
the edition Minsk, 1906, p. 14).
Ainc akin jn far zex akin itait zex a haazl in tuul cviin cvai hoixy birg, vus lozn zex vaat
jn hoix in der vilt araan, baam brig fjn taax (vaaksl)[vaasl]. vinter iz ys. gots vilt iz in
gancn in inai fartrjnkyn. jndz^r haazl, vi an alter balbuus in taxriixym, Stait zex baam
brig, kjkt zex cjj cjm farfroirynym uax, zaan Suxn, jn ys Svaagt, biz der taax vit cj txiiys
hamaisyn of itain. dervaal iz der taax gy&orbn, gyfroiern jn mit a vaasn kitl aan gyhiilt.
rubn flnyn of zaan brait jn ling, itiln zex ofn taaxs rjkn, jn lixem zaan upgytokty diky.
tail muul gait a mind ibim taax, jn dym mindns fits tjkn inym vaasn, tiifn inai.
57
Zalmyn Shnaier (Zalman Shneur) (1889-1959): Liibj (before 1914).
Liiby haist: faint hubn alytnyn
jn liibn nor diiex -
ys loint zex, ys loint zex ale faant hubn
jn liibn nor diiex.
ys loint zex, ys loint zex farlozn dex
jn kjmyn cjrik -
s iz liib jn s iz ziis, cj farvilkt viiern
jn bliiyn cjrik.
jn vuiis iz a itiiern uun finctemiS,
a flaker uun frost?
jn vuus iz maan hasn jn liibn dex ?
a faaier in frost.
an aibiky ruud mit a riitynii:
dj iugst zi - zi kjmt.
ex traab dex jn bin a fartribyner,
jn vain, vin dj kjmst.
58
Hilyl Caitlin Zcitlin) (1871-1942): Passagt from a booklet Vus darf Iisruuyl
tjjn m ictiker coat fjn xivly MyHiex? (p. 7, Warsaw, 1934).
180 Specimens of Yiddish over Eight Centuries
Vin ex Ljk uun aly jndzcry bisery jn tiifcry mindn, vi zai itaiyn iiider in zaan ituut
ci itiitl, faritikt irgyc in a vinkl, vainyndik jn klugndik ofn gancn gyziliaftlexn liibn
jndzem, vus iz ict farvildyt gyvoom, ii of di maasym tatjjym, vus viicm ict up gytjjn dorx
di partaiyn, ii ofn ftnctem, bitem daiys, vus ist of aly Iidn, vaal ys iz baa jndz ni&uu kain
kluger, niituu kain rixter, jn ys iz niituu viir ys zol a kiap tjjn a finger uun a finger lytoivys
dii biz cj biitleraa ruiniirty Iidiiy masn, xod m ot in fljg azoifl farzorger (vaal byimys
mjz vitgn dii farzorger gyzugt viirn: iS lyvicoi mikucaihj), ii of der gyzairys kylooiyn
fjn hitlerizm; ii of der gyzairys kylooiyn fjnym komunizm, vus vil of an ander oifh a sof jn
an ik mazn cj dcr igzistinc fjn Iidn ak folk; ii of aly jndzcry inyvainiksty baviigilngyn,
vus der viig zaierer iz ofyner nationalism, jn bahaltyny asimilady iz der licter poiyl
ioicy - di up-mikjng fjnym cailym fcloikim jn di upmiking fjn cailym lisruuyl.
vin ez zii ot dii aly gjty mindn vainyndik in di vinkalez, derman ez mez uun dym
vyhaimu boixym piisez huoiyl loutn bild fjnym magyd. ...
Xiiiym Naxmyn (Chaim Nachman) Bialik (1873-1934): From his collected poems
in Yiddish: Poiziy, (Warsaw, 1913).
60
lisruul fifroilrin (Israel Ycfroikin) (1884-1954): A passage from Traduiy, caixtu
jn stmboht, from his book A xilbn ha-ntifyi (Paris, 1948, p. 172).
Prjjvt zex ober xoi of ain riigy four itibi dus mindlexy liibn uun tradiciy, uun der
ierjiy fjn friierdiky doirys. Dus antkaign itiln tradiciy jn progris (haist doch baa jndz
a progrisist diier vus ,,halt niit fjn ,,altmodiiy zaxn) iz niit miir vi amracys, oder
puuiyt - a niriikah. kain ijm progris, kain ijm vaater gain kin niit gymuult zaan uun
icrjiy. vin ys zol amuul of itain a dor, vus zol byimys viin arup varfn fjn zex dym iox
fjn ierjiy, volt er zex gymjzt jm kiiem cjm ciiitand fjnym firhistoriin hailmin61,
fjn di trogloditn, jn cjrik gain cjm dzungl. iliktrii lixt iz a ierjiy, pjnkt vi banyn, iroplanyn,
vi bykhl aly giiter fjn jndzer civilizaciy. der dor, vus volt 2ex byimys up gyzugt fjn
gaisdker ierjiy, volt gydarft zex iafn a naaiy Sprax, a naaiy visniaft, a naaiy kiinct, mit
ain vort - uun haibn fjn beraiiys. nor di ierjiy, materiiily jn gaistiky, maxt byklal miiglex
dym progris fjn mindexn miin.
61
Zlilik Kalmanovid (Zelig Kalmanovitch) (1881-1944): A passage from Ci iz
miigUx a forutiier ous-laig fair der Iidiier literariier ifrax?
Ys kon guur kain sufyk nit zaan, az in lidii iz faran a klang alyf. x taad ous byfairyi
dym klang, nit dym os. in di airopiiiiy alyf-baizn iz far diim klang kain os nituu. in
fonit iin afyf-baiz virt er bacaixnt dorx an apostrof, , Buurexov hot dym dozikn klang
araan gyitilt in zaan oibn dermuunter tabily, nor in kantiky klamem: dermit iz er ousn
gyviin cj zugn, az der klang iz faran nor in Hcbritis, in lidii ober nit. jn of z. 73, vjj er
bringt a ryiiimy fjn di Itdiiy ilymintar-klangyn, iz der alyf taky nituu. dus iz ober a
groiser tuuys. der doziker klang, der fister ainzac, vii er haist in Daad, igzistiiert baa
Iidn nox ict, jn zai banicn ym baam ridn lidii. der alyf vus virt gyiribn, a itaiger, in di
virter: jn, in, ain, aimer, uurym ... iz laxljjtn nit itjm, naaiert er virt daitlex arous gyrit
farn vokal. er nimt zex derfjn, vus aider mir haibn uun arous ridn dus vort, zaanyn
di itim-binder in gancn farmaxt. in dym momint, vi mir ifynyn zai, raast zex di Ijft
arous dorxn itim-ipalt - derhiiert zex a miin knal oder a knak. iiirit demuux virt arous
gyrit der vokal; dym alyf gjjfy darf myn batraxtn far a !consonant azoi vi b, g, d ..., miier
nit vus er iz ivaxer artikiUiiert. dcr zilber alyf-klang hiiert zex faritiit zex oix far a jn o,
jn oib mir 20In pAscx alyf jn kumyc alyf batraxtn, nor far ikvivalintn fjn di vokal-caixns
a jn u/0, voltn mir fctUtii gymjzt iraabn: ,alt, ,uudlcr j.az.v.
62
Der Nister, pseudonym of Pinxys Kahanovii (Phineas Kahanovitch) (1884-1950).
From his symbolical story In vald. (In his collection Cydaxt, vol. 1, pp. 183-4,
Berlin, 1932).
182 Specimens of Yiddish over Eight Centuries
Jn a hie hobn mir in vald uun gytribn, jn in vald an uutym-ingynii gymaxt... jn der
rjjex blondiyt a derilugyner arjm, er kon zex kain ort jn kain Suutn-vinld niit gyfinyn.
Hobn mir nuux iinym voLkndl in himl a vintl arous gyiikt, jn der rjjex of der pouk hot
zex dan mit gringy flis of der pouk avik gylozt baa di brign pouk jn arjm jn arjm gylofn.
jn gring gyiugt jn gytrugn hot zex kaalexik jn dus vintl hot iinc volkndl dergraixt, jn nox
volkndlex hot ys dort cjnoif gynjmyn jn in ym haisn tug cj ainym jn a groisn zai gymaxt.
jn a vint-iliiexl iz in vald araan, jn a liftl iz cviin di baimer jn spicn dorx gylofn, jn uun
gyzugt hot ys: ipys hot zex uun gyhoibn ouser vald, jn bald vit dus oix ahiier derlangyn...
63
Duvyd Ainhom (David Ajnhorn/Einhorn) (1886- ): Bytuxn. (From Maany
liider, Vilna/Vilnius, 1912, p. 36; Gyzamlty liider, p. 187, Berlin, 1924).
A M y naxt,
a itiiern fait
fjn himl tiif
jn viiert niit bald,
ex haib maan oig
jn baig maan kop.
maan hiiter vaxt
jn hiit mex up.
maan hiiter vaxt,
maan hiiter vaxt,
jn &kt zaan grjjs
mir dorx der naxt.
der viig iz vaat
jn ex bin miid.
diitily naxt,
zi zingt ir liid.
fartrou daan kop
maan itiln iois,
jn iluf jn iluf,
of morgn hof
daan veig cjm sof
iz vaat jn grois.
64
Smjjl Iaankyv (Samuel Jacob) Imber (1889-1942): From the poem sterky
Statnslawow, 1911; reprinted, in his Gyklibyny dtxtungyn, pp. 79-125, No. Ill,
Vienna, 1921.
183 E*51 Yiddish
65
Iosyf Opatosu (Joseph Opatoshu, formerly Iosyf Maier [Joseph Meir] Opatowski,
1886-1954): Beginning of the story A farlaat haabl (about 1915). From vol. 15
of his collected works, yUnajVibuus, p. 141).
A jabys-firii-morgn inym iuur 1840.
cjm ijjl-fiirn iz di zixcn-iuuriky ftidy, dym raaxn Faavii Opatovskis toxter, gyzfen
in mitn dcr saliy in a gyinictn kaly-fotil. zi iz gyviin gyilaiert in ivarcn zaad. fjnym
ftiirn-tiixl, fjn di oiering biz di akslyn, fjn di fingerlex, fjn di brouny, lixtiky oign - vjj
a kiir, hobn anip gyfinklt jn arous gyfinklt diimytlex. iber di imuuly akslyn a din Itali-
iini ial-tjji fjn picn jn ^piclex. ofn kop - a gypast haabl, gyviklt fjn ivarcy, zaadyny
koronkys, bapjet mit roity baa&Iex kriln jn mit a citer-pilky. der gyboigyner haldz
badikt mit iniirkx piirl jn in der rixter hant a korbn-minxy-sider in a zilbemym aanbjnd.
arjm dym ijngyn vaabl, vus iz oin iber a uu fiks jn fartik gyviin, my zol zi fiirn in
ijjl araan, hot zex gytjmlt.
dym oivn-uun obn dus muul niit farnjmyn di raaxy Zdoinsky-volier vaabcr jn vaablex,
afily niit faiiys mjter jn ivister, nor di cvilyf ribyens, vus zinyn mit gykjmyn of der
xasyny fjn xuusns cad jn zinyn farblibn biz iber di iiivy bruxys.
66
1911. From the Warsaw daily Derfraand of July 4.
di baciijngyn fjn di Airopiliiy myljjxys cj di militiir-opcraciys fjn Frankraax in
Maroko zinyn biz der licter caat gyviin nit kluur. ipys hot myn gykjkt of Maroko jn of dus
balybatyvyn fjn Frankraax dorx di finger, myn hot, imys, gyrit, az Daadand iz nit jtark
cjfnidn mit der Francaizi&r Maroko-poUtik, az in der stil hot zi taanys jn tviiys cj Frank-
ran, nor myn hot gyzugt, az Daadand vit zex lozn myfacy zaan fjn Frankraax in an ander
184 Specimens of Yiddish over Eight Centuries
ort. Daadand hot gyvign. ir vaagn hot zi derkliirt mit diim, vus zi i2 nit miir fjn ilymyn
interysiirt mit Maroko, jn hiitn di baitQsn fjn der Aliyziirys-konferinc darfn aly A1ropiii$y
myljjxys, zi iz guur nit mexjjyv, cj bazorgn di gancy vilt.
67
Duvyd Kiinigsbirg (David K5nigsberg) (1889-1942): From his Sonetn (p. 18,
Lemberg/Lviv, 1913).
A klaindik xuusydl mit iiicx jn zikalex,
a ljstiks, kjmt araan, a liibydiks,
a laxydiks, jn vi der tug a kljgs,
jn graazlt zex di lange likalex.
jn vaas jn fri di kinderiiy bikalex,
a klaindik xuusydl, a xainyvdiks,
ijng vi an iierst arous gyiproct gyviks,
sy Idingt zaan kilcxl vi zilber-glikalex.
fraa fyringt jn tanct ys vi a iiidys kind,
nor vin dj ifhst of far iim a saifer,
di aigalex, vi kiiniglexy Iaifer,
don ijjrys iugn, kjkn azoi tiif
in os, az, vin ys rit, kjmt infer-rjjf
vi s ixo fjn a tiifer brjnys grjnt.
68
From the translation by Eliy Olsvanger (Elijah Olsvanger) of a school textbook
by W. and G. H. Young: Der klainer geometer (Dresden, 1921, p. 147).
Der iiitex fjn a gruud-vinkldilm draa-ik iz di hilft fjnym jiitex fjn a gruud-ik, vus
zaany xainiiy zaatn zaanyn di katctn fjnym draa-ik.
69
A passage from Ainitaim relatwiteits-teoriy by Ijjdy Liicnan (Judah Lehmann).
(Berlin, 1921, p. 25).
Ainitain iz cjj gygangyn cjm dozikn probliim mit der fragy, vus bataat der ousdnik
in ain jn der zilbiker c o a t oder in algymain gyrit, vus bataat dus, az cvai eriainungyn
kjmyn fuur glaax-eaatik " ? jn ot iz er, ofn grind fjn a ral batraxtjngyn... gykjmyn cjm
jmgyhoier vixtikn rizultat, az der bagriffjn ghuuceaatikait jn dermis der bagriffjn coat"
bykiil iz fjn fizikaUin itand-ptinkt oix ipys rilatiivyt. er iz gykjmyn cjm ous-fiir, az of
iiidn fjn a ral kirpers, vus gyfinyn zex bynygaiy cjj zex in cuitand fjn gruud-liniker,
glaax-miisiker baviigung, hirit an ander coat, jn pjnkt azoi vi di bagrifn rjju jn bavii-
185 East Yiddish
gting zinyn, vi mir hobn oivn ous gyfiirt, far iiidn fjn zai andery, jn a mind, vus gyfint
zex of ain kirpcr, kin niit cvingyn di mincn fjn di ibcriky kcrpcrs, cj anerkinyn, az
uun duitand fjn rjj jn baviigung iz giltik oix far zai, azoi iz oix der bagrif c u t far
iiidn fjn zai an anderer, jn kainer fjn zai kin niit zaan coat cjj iraabn dym cvaira. der
tuuys fjn baobaxtcT, vus it ait of der iird jn bahouptyt, az dus gyzic fjn lixt-faripraitjng
gilt niit fam baobaxter fjn kirpcr, baitait alzo in diim, vus er varft um zaan caat-muus
dym baobaxter fjn andern kirpcr.
70
licxyk Naxmyn Stainbirg (Isaac Nachman Steinberg): From an article Cj a
folkistiier baviig&ng. (In the journal Ofn toil. No. n o / m , pp. 2-3, New York,
>955)
Aza oufgaby ken zaan der ciil fjn a naajer folkistiier baviigung, vus zol gyiafh viiem
dafky fjn di mindn fjn haantikn dor. farstait zex, az dus tuur niit viiem nox a partai,
a *folks-partai, vi amuul. ys mjz zaan a braity folks-baviigung, in vilexer ys kinyn
gyfinyn zaier plac frjmy jn fraai-dinker, Ciiynistn jn Bundistn, Fraai-landistn jn Iidiiistn
oder hibritistn. vuurn zai aly uun ousnam naitikn zex in der ljft fjn ixter Iidiier folkstim-
lexkait, jn ys zinyn faran draai gybiitn fjn liibn, in vilexy azi baliibjngs-procis mjz ous
gyprubiim viiern. dus zinyn di gybiitn fjn kultiiur, fjn moral, fjn ikonomik.
71
Maks Vaanraax (Max Weinreich) (1894-1969): Beginning of the chapter Dus
Smjjl-bjjx in his Bilder fjn der Iidiier literatuurgyiixty, p. 68, Vilna/Vilnius, 1928.
Baa der fori-arbyt fjn jndzery naaiy literatuur-historiker iz ain virk gyblibn itain uun
a zaat; dus iz dus Smjjl-bjjx. Myn dermant ys, myn zugt viign diim a puur virtcr, ober
ir vit in crgyc nit gyfinyn kain braitery uraktcristic fjn der poimy. mir viin duu nit
gain zjjxn, vus ys iz di siby derfjn; nor dus iz zixer, az dus virk iz gyvis nit viiert azi
baciijng. vuurym ii lout zaan farnim, ii lout zaan forym, ii lout zaan xarakter mjz ys
itain in dcr mizrcx-vant fjn jndzcr alter litcratuur.
di iltery forsir fjn jndzer litcrariicr fargangynhait, Iidn jn nit-Iidn, hobn zex gruud
interysiiert mit n Smjjl-bjjx; fjn uunhaib 18tn bizn sof 19m iuur - hjndert hobn ilser
fjfcn gylimty in grisery oder Winery arbytn bariiert di doziky timy.
drousndiker ilndnik, baitimt dym gnnuti&n miin. fficr vit zex lozn dergain cj der
simbolik az dus soliidy jn linglexy bint zex mit n minlexn miin jn dus kaalexdiky jn
xuulyldiky mit n vaablexn miin. of azi oifn voltn mir gyfjnyn a psixologiin iysod fara
gramatiin miin. ys varft zex dox in di oign der toxiker, nit der klangiker xarakter fjn
der sistim baam gramatiin miin. ak vus iz agresiiv, vus iz aktiiv iz luuin zuxer; ak vus
iz pasiiv jn cart, oder dililut iz luuin nykaivy, mir zugn der hjnt viign gancn miin hint,
afily viign a coug, jn di kac viign dym gancn miin kic, afily of a kuuter. Far vuus f vaal
hint hobn byklal di xarakteristikys fjn miner jn kic - fjn frouyn.
73
Laizer Sindler (Elieser Schindler) (1891-1951): From his book Ildii jn xstidii,
pp. 81 and 87, New York, 1950.
A malxysdiky kroin
A malxysdiky kroin iz far jndz daan ot,
xol guulys and gito, xoi giily laty.
fjn brinydikn Snii hiiern mir daan kol...
aincikcr Gotyniu, bist jndzer taty,
jn miier, di aibik gyroidyfty, daan bxor.
trugn mir mit hislaavysdiker fraid
daany lixtiky ljjexys, fjn dor cj dor,
of di vugt-viign fjnym aibikait...
Xorbn Galiciy
Dj amuuliky Iidiy, xsiidiiy mydiiny,
maan gyviizyny haixn fjn di Beskiidn
jn Karpatn;
vj touznt muul touznt Iidn
hobn zex raxmymdik gytjliyt
q der Sxiny,
vi sy tjliyn zex kinder
cjm tatn. -
vin vistj, got, tikn
a naaiym mykoinyn,
vus zol mit kinys bavainyn
di groisy akatdy
fjn daan gyldibyner aidy,
Avruums hailiker zumyn,
jm gykjmyn cj axpem daan numyn
of Galiciys farxuulymty ploinyn?!...
187 East Yiddish
74
Beginning of an article on biochemistry (Algymamy tnciklopidiy, vol. 5, cols.
363-364, New York, 1944).
Bioximiy - dcir tail fjn algymainer biologiy jn organiser xemiy, vus farnimt zex mit
ous forin di ximiiy jn ftzikalii-xemiiy procisn in leibydiky organizmyn. jmytjm vj s iz
faran liibn, kjmyn ksaider fuur ximiiy procisn: ximiiy farbindjngyn viiem ksaider
qiteiert jn naaiy viiem gybout. liibydiky organizmyn zaanyn laboratoriys, vus
farindem ximiiy itofn of azi oifn, az zai zoln zaan cjj gypast farn gybroux fjnym organizm.
iiider liibydiker jn normal funkcioniimdikcr organizm bout ieny ximiiy farbindjngyn,
vus zaanyn um naitik, kydai of cj haltn di normaly funkcioniirjngyn fjn aly zaany organyn.
vin der oganizm iz nit bykoiex cj riguliim zaany bioximiSy procisn, demit viiert in iim
cjstiiert di ximisy glaax-vug, jn der poiyl-ioicy iz a patoiogiier (krankhafter) cuirand.
mir kenyn di doziky eriiinungyn baobaxtn baa mindn, vus farliim tailvaaz maxmys a
gyviser siby (c. b. an uun-tikjng mit ieidlexy bakteriys) dym kontrol iber dym itof-baat.
75
Zamy Fiider: Azoi hot ys zix uungykoibn. (From the anthology Zamljng fjn kacet-
jn geto-tiidtr, pp. 19, 21, published by the Central Jewish Committee, Bergen-
Belsen concentration camp, 1945/1946).
Azoi hot ys zex uun gyhoibn. zol myn iiisn!! I
Myn hot gyiosn a ltd., Wer schreit denn hier so ?!
gyvorfn in vaser araan, Schnauze halten!
fargvaldikt a maidl, Willst du ruhig sein,
gylozt zi nakyt alain. du Judenschwein ?I
jn dan... maan brjjder...
dan hot myn gyhongyn lozt mex ...
ainym, cvai, draa ... giiex...
aly mjzn kjkn, giiex...
zaan derbaa. oi! lozt mex, mindn,
myn hingt join vaater ? hot raxmuunys
far vuus? raxmuunys ...
x vais niit... raxmuunys...
my hingt... Herr Soldat, haben Sie Erbaraien,
my hingt... das ist mein Bruder.
s iz Buurex, Ach, bleib nur ruhig,
Buurex, maan brjjder. du kommst ja auch noch dran.
ia! maxt niit kain gyrjjder Verzieh dich, du Judensau,
my vit iiisn. Pass auf, dass ich dir nicht eins
zol myn iiisn. noch in die Fresse hau.
188 Specimens of Yiddish over Eight Centuries
76
Esther Stub (twelve years of age): Liid fjn bouyn barakn. (From the anthology
Zamlung fjn kac/t- jn geto-liidtr, published by the Central Jewish Committee,
Bergen-Belsen concentration camp, p. 27. Bergen-Belsen, 1945/46).
Ainc, cvai, draai -
vin viin mir zaan fraai ?
hjngerik, buurvys, up gyrisn,
fjn taty-enamy guur niit visn -
Gotl vi tjt dus vaL
ainc, cvai, draai -
der tug vil niit farbaai,
ilipn dgl, briiter, itainer
jn fjn toity minia, bainer.
Gotl vi tjt dus vai.
ainc, cvai, draai -
hiier cjj maan gyirai,
fjn jmbakonty masn-kvuurym,
Idainy kinder fjn xaduurym,
uun mamys baa zai.
ainc, cvai, draai -
glaibn mir gytraai,
vartn mir jn hofn,
vus djj hast jndz fariproxn -
am Iiiruuyl xaait
PA RT FOUR
AN O U T L IN E O F Y ID D IS H GRAMMAR
NOTE TO PART FOUR
This grammar is based on part of my German Grammatik (see p. 323, No. So).
However, it includes a number of changes I made when translating that part into
Yiddish several decades ago. (Being preoccupied with palaeographical work I
left that translation in my drawer, where it still lies.) Among these changes was a
chapter on the verbal aspects. For publication in this book, some further changes
and additions have been made.
Contents
S C R IP T AND SOUNDS
M ORPHOLOGY
SYNTAX
The Script
1 Yiddish, like all Jewish languages, employs the Hebrew alphabet.1 For printing
the so-called Square script3 is used, for handwriting the cursive style.3 However,
the use of the Square script for Yiddish is a comparatively recent development.
Before chat, only mashait4 and cursive had been employed in manuscripts, and
only mashait in printing, and this remained so until well into the first half of the
nineteenth century. In handwriting mashait had disappeared after the invention
of printing, when books were no longer handwritten by professional scribes.
The alphabet consists of 22 characters plus 5 obligatory variants which have
to be used whenever the letter stands in word-final position.5
The script runs from right to left, and this applies to the construction of the
letters too. The chart on pp. 198-99 shows the alphabet in printed and in hand-
written form. The remarks accompanying the chart may be useful to readers who
are used only to the Latin characters, which are shaped from left to right.
1 S e e p . 13 f.
2 T his style, used now for printing Yiddish as well as Hebrew, is noc o f the Ashkenzaic type: see
my The Hebrew Scripts, Part I, columns 270-271.
It is the cursive of the Ashkenazic type, Yiddish being the language o f Ashkenazic Jewry (each
of the various historical Jewries having developed a writing type o f its own). Regarding the
development o f the Ashkenazic cursive, see op. d L , Part I, columns 303-309, and Part II,
No*. 349-365.
4 A book hand (unreasonably called , Rabbinic).
5 T h e rt is one exception: p. 308, No. 68.
198 An Outline of Yiddish Grammar
*4** 34 ai** 21 20 19 16 13 11 2 1 27 26 25 24 aj aa 21 ao
/ , U a v j r
16 runs well below the base line and mostly sweeps far leftwards.
16* docs not extend below the base line; the leftward stroke is short.
18 is a circle or ellipse, written clockwise.
19 is started on top, right.
19 The loop has disappeared.
20 is written clockwise and runs well below the base line.
20 starts at the base line.
21 starts at the base line as a narrow, anti-clockwise loop, continues upwards high
beyond the line ceiling, turning clockwise to run down, forming a narrow loop,
that crosses the main stroke, ends as a separate, clockwise curve in vertical position.
21 The two curves are on the right of the main stroke.
21 The separate curve has become the continuation of the upper curve by turning
anticlockwise (a treble clef in musical notation).
22 The upper curve is generally bigger than the lower one and is above the line ceiling.
23 starts at the line ceiling with a down stroke that, at the base line, turns upwards
and runs high above the line ceiling.
24 The top is a smallish curve. The tail is long.
24 The top curve has disappeared.
24 The letter often has the construction of the Square style.
26 is started anti-clockwise, from the right.
27 The right stroke is written first.
The letters of a word are not supposed to be linked together. However, many writers
do link up certain letters; e.g., n + d, n + h, k + d, k + h, even t + p, n + i, q + r,
1 + r, v + i, i + i, c + v, etc. Still, the visual impression of a page of Yiddish or
Hebrew handwriting is that of unlinked lettering.
199 Script and Sounds
19 18 17 16 15 14 13 1a 11 10 9 8 7 6 5 4 3 3 1
i 0 IJ P ? 3 ' 61) 1, ^
1 The right put is written first.
1* This is a frequent variant - the letter has come apart. It then very easily becomes
indistinguishable from No. 33, p. 304; hence this farm is better avoided.
3 starts in a clockwise direction.
3* Without tbe final rightward turn.
3 The curve hangs down from the (imaginary) base line of the writing.
4 starts clockwise; the upper part is larger; the lower is slightly farther to the right.
7 The curve is below the (imaginary) base line of the writing.
8 The stroke to the right is written first.
9 starts on top, right, and proceeds in clockwise direction.
11 is written clockwise, the bottom stroke sweeps well below the (imaginary) base
line of the writing.
11 The bottom stroke does not sweep below the base line.
13 In a variant, the top is rather large, sweeping upwards above the (imaginary) line
ceiling.
13 starts at the little slanting bottom stroke. From the bottom it proceeds upwards,
to high above the line ceiling, then curves clockwise back to the main stroke.
13 The right-hand part of the loop (i.e., historically the original main stroke of the
letter) has disappeared, leaving only a little top curve which may even bccome
straight. Neither of these two variants is to be recommended.
14 starts on the right. The letter is usually very narrow and differs strongly from
Roman N.
15 starts from the left side of the circle and runs clockwise. On finally reaching the line
ceiling outside the circle, it slants down leftwards, usually to well below the base
line.
200 An Outline of Yiddish Grammar
2 There are two spelling systems in Yiddish, one for the Semitic element, the other
for the Indo-European one. The latter grew out of the former,* Already in very
ancient Semitic documents we come across cases where phonetical development
had resulted in a consonant letter standing for a new vowel. This gave rise to the
practice of using these letters, by analogy, also for the same vowels when they were
not of the same origin. This system of scriptio plena was also employed in Hebrew
and in the Aramic languages of the Jews, where it grew and spread in the biblical,
talmudic and *rabbinic* literatures. When Yiddish came onto the scene it in-
herited from Zarphatic the principle of full plene spelling, i.e., without the re-
straint imposed by the scriptio defectiva which was still the dominant system in
Hebrew (and Aramic).1 Although the spelling of the Indo-European element
changed in the course of centuries, it remained fairly consistent until the Enlighten-
ment, when those under its influence started imitating the spelling of German. But
outside their circles these changes advanced very slowly. Among the masses, old
spellings have survived until the present. Today several orthographic systems are
in existence, and the differences between them are by no means negligible.
In this grammar two systems are given side by side: a traditionalist one9 (on
the right hand side of the slant-line/slash/solidus) and a nationalist one3 (on the
1 In Ashkenazic Hebrew, wordsoflndo-European origin hive hitherto always been spelt according
to the Yiddish system - a natural and practical procedure. In recent times, however, this his
been discarded and a strictly H ebrew ' system adopted. Those responsible for the change did
not appreciate that the Yiddish system is a continuation o f the Hebrew one. It is ironical that
at a tim e when the striptu plena is being extended in Hebrew to a higher degree th in ever
before - the object being to fadlitite reading - the fully developed plene spelling of Indo-
European words in Hebrew context is being abolished, with the result that such words are now
difficult or even impossible to read correctly. E.g. qame$ or patah in 0 0 ? Parrallass, paralias:,
, ,
paralass parrallas, paralass, parrilas, piralas prallass, prilass, pralias, prilis, parlasi, parlast,
par lass, parlass, f a n alia ss etc. Unless one happens to know the name - P erks, Perlis, Perels -
the word is an enigma. T he following case belongs to a different category: T he German
diphthong au was rendered waw yodh when the Enlightenment authors wrote German in
Hebrew characters. In presentday Hebrew this has been replaced by aleph waw, with the
obvious intention of avoiding the Yiddish spelling. T he general reader and writer, no doubt,
takes aleph waw as a transliteration o f 11, i.e., aleph = a, waw u. H e is thus misled into
using an un-Hebrew formation (even if the scholars who introduced the aleph waw might have
had in mind a Hebrew construction - a patah preceding the aleph: a'u would then be an
approximation to au, i.e., Ba-um for Baum).
1 It combines traditional elements with a more accurate rendering o f the phonological structure
o f Yiddish. It was adopted, in 1930, by one of the biggest school organizations o f Polands
Jewish population ( m y
3 T h at of the Yivo Institute for Jewish Research.
201 Script and Sounds
left). However, apart from 2-20 there is a simplification in the rest of this grammar:
Where the difference consists merely in the presence or absence of vowel signs,
or daghesh, we have given the traditionalist spelling as it makes for easier reading;
anyone wishing to ignore the vowel signs can do so.
T he transcription is based on the pronunciation of the great majority - who
comprise three quarters of all Yiddish speakers - if we think of the vowel letters
as representing the Italian or German values. However, we may also consider
the system as neutral, interdialectal (so that, for instance, u means [0] for a
speaker of N orthern Yiddish, see para. 17) and this is obvious in the signs j
and u.
1 There is no danger of this sign being confused with Nos. (1) or (2), as it occurs only between
consonants, while Nos. (1) and (2) appear only in conjunction with vowels.
202 An Outline of Yiddish Grammar
6 Besides being used in the traditionalist system, the spelling with is still alive even though it
has not been seen in print for decades.
206 An Outline of Yiddish Grammar
7 *anight.'
208 An Outline of Yiddish Grammar
R E A D IN G EXERCISE
3
/ , , ,/ ,/ ,/ , ./1 / , , ,/
tjjt tat gjt (k)ot ot tjj aza avjj yjj ha duu djj
, ,/ ,/ ,/ , ,/ ,/ , ,*/ ,/ , ,
401a toit azoi zii zi vii dii di ahH abii git
, ,/ ,/ ./ , , , , , , , , ,1 ,
*wif vioo *too too tait zait vai hai gait ai zaat vaat boat hout
210 An Outline of Yiddish Grammar
, / , ,/ . ,/ ,/ , ,,
loot lout loit lox lax vox tax dox dox daxt
,/ ,/ , , , ,/ , , ,,
kjltai djl gal baai aal vilt glaax bljt bill laaxt
, , , ,/ , , , , , , , ,,
turn! maal moul miil muult muul max zoul zol vaal vil hail hiil
13/ , ,/ , , , , ,/ , , 1 , ,/,
vomt vint vant nait noit nit naa(i) nuul nuux nox lum bom
, , , , P r 3 P/T3 1 ! .
huun daan diin din gain bain biin bin in jn tint zint hjnt hant vamt
/ ,/ ,/ , , , ,/ , ,/ , / , ,,
muun man loin tjjn zaan zjjn zjn vain vaan voin M in hjjn
, , , , ,3 , 3 , , , ,/ ,,
gaist giiit gist gast boast bist jmzist tjnk nam naan main maan
/ , ,/ , , ,/ , , ,/,
nist mist ijst tjjst zaist vaist viist haist hjjst
, , , ,/,/ , ,/ , , , , ,,
ziis vais vaas vus hais hjjs dus pis gos gas bis bos ous
, , ,/ , , , , , , 9 , , , 3 ,,
be mist vit v il hint hit gist bit ist it niis nis njs nas
/ ,/ ,/ ,/ ,/ ,/,
gytjjn gyhat gybiit miil ziist biit
/ , , ,/ , , , 8 ,,
pas nislex hentlex dercailt derziin xvaliy aly gymuult
9/ , , ,/ , ,/ , , 1/,
poips tjpy gyzjnt tapt ziipt zjpt zapt ploit
/0 , 0 ,, ,/,,, ,,/ ,/,
hoft gyfirt f t f aan fj* f j l f x f an fo b Up top
/ ,/ ,/ ,/ , ,* , , , ,6,
ict cep coat cuun cuul cap loif hoif hof loift
, , , ,/ ,/ , , , , , ,,
ziks dankt bakt kin kjkt kum koxt kop tjc vaic hie hoict
, ,/ , ,/ , ,/ , , ,,
far pary druut ort amp roit rjt rosy avik bak
, ,1/ , , , , , , , , ,,
saiy lover mii kjit vait diiel irovf ipm iom iom *ijjl la
211 Script and Sounds
, , / ,/. ,/ , , , , , ,
xapt zeit deim geil ze't ven velt hext kacky pact
, , , , ,/ , , , , / , / ,
z a if naft Ijft fo u l fits f j n t fuun tep top piips sapy
, , , , , , , , , , , , / , /
lac zee nect zect zict blict cen cain cex cjpt cjm cop tiif
, , _, ,/ , , , / ,/ , ,
akt kaaxt koul koit kjmst kjm kosy kon kait pjc
, , / , , / , 3 , , , / ,
kjk tok hak glok bik mekt vaikt gybe'ks blankt
, , / , / , , , _,/ , ,
maranc vorym v o rf hart rain raax Roim rip rasy
, , / ,/ , 5 , , , ,/ , , , /
suf sok sos safy s a f sal sa nor hdr krai fort
, , , , _,/ ,/ , , , , ,
sell slept slext saan sois soit sik s if siis sit svais
, , , , , , , , , , , , ,
kjs fis tis ves vis vas as sjsky rest nist nast mist sept
.
bliicy
P h o n e tic a l R e m a rk s
4 (a) / Uibt > Uipt lives, zugst > zukst you say, /
laig soin > laiksoin do lay: A voiced consonant, followed by a voiceless one
in the same, or closely following, word, undergoes regressive assimilation and so
becomes unvoiced.
(b) / ,/ my meig > meik, ober ... one may
, / zaan vaab > vaap, dem it... his wife, at that t i me ...; /
, er iz miid > miit, bin ex ... He is tired, so I ...; , di
maaz > maas, er vet ... the mice, he will ....: T he same holds good when a
voiced consonant is followed by a break in speaking, even a short one, and, of
course, at the end of a sentence: laab > laap body, / veig > veik
way, raid > rait words, / prjjv > p r j j f try ; however, /z/ is
then not completely unvoiced: mjz must.
Such unvoicing in (a) and (b) is not indicated in the spelling, since it is the norm:
arous zugn > arousugn to utter.
212 An Outline o f Yiddish Grammar
8 Hence Yiddish speakers usually write my name as Birenbaum, and many bearers of this name
have this form in their birth certificates, also in its Yiddish translation: Barenboim.
213 Script and Sounds
R E A D I N G EXERCI SE
10
, / ,/ , / ^ ,/ , /
Mints zukt cjj derveikt grup tiif starpt
, / , / , / , /
in oikjk-y liipeier-l a p rijjf tjjn prjjft
, / , / , / /
losaanyn, lossaanyn mjsapyn prjjfjn a retjjn
, / ,/ , , , , ,/ ,/ 3
fraicex giisci ousug-y ret rait krik zuk veip glaip
, / , / , , / ,
stiifuuter arjmest-n dernuuxapt voltex
/ , 5 / &, , , , / , /
kleier friier mouer trouer slaier kapoier toier
, , , / , / , ,/ ,/ 5 , ,
bilexer miiex tiiexl bjjex blaiex roiex friier guuer
, , , , , , 5 / , / ^ , /
vug-y treyk triyk laygy fuuer-n fiier-n veier-n-dik steier-n
, , , / , , , / , , ,
lef-l draid-l bint-l gart-l hent-l stiiv-l flik-y huk-y plug-y
meser-l
T h e Vowels in th e S e m itic E le m e n t
11 (a) In the Indo-European element of Yiddish, both the consonants and vowels
are expressed (as they are in the orthographies of the languages employing the
Latin and Greek scripts and their descendants) by means of letters, whereas, in
the Semitic element of Yiddish, there are only two characters ( and )that function
as vowel letters;9 see in the above table Nos. 2 (word-finally), 19 (same), 23, 25,
27. 29, 30, 31, 34, 41, 44, 45, 47.10
9 They maintain their consonantal values, too: cf. English y in yes and by.
10 Words starting with or 8 do not (in Semitic) belong to this category.
214 An Outline o f Yiddish Grammar
Already in the Bible, 1 and are very frequently - though not systematically -
used as matres lectionis. And they are then really nothing else but vowel letters.
There is an increased, but not systematic, use of this orthographic device in the
talmudical and rabbinic literatures. Here we may come upon the scriptio plena
form of any word where this spelling is possible, even if in the Bible that word
occurs in scriptio defectiva only.
(b) psuu(e)ry compromise, iam sea, 01 nes miracle, /
teivy nature: All other vowels are expressed by little signs that are placed under
the preceding consonant letter. However, as in Semitic, they are usually omitted.
In this grammar, in the traditionalist system, they are provided for the stressed
syllable, in certain cases also for the syllable before the stress, although here the
vowel is somewhat weakened. When the syllable before the stress has /y/ or /e/, :
is provided.11 All syllables after the stress have /y/ or /e/, which, however, is not
indicated in our spelling. When the final syllable ends in /1/ or /n/, these take over
the syllabic function and the /y/ disappears.
The discrepancy between phonemes and graphemes in the Semitic element of
Yiddish is thus much greater than in its Indo-European element, or in the ortho-
graphies of the languages using W estern alphabets. O f course, this discrepancy
presents, in general, no difficulties for the reader who knows the language.
12
11 In most cases this agrees with the Semitic spelling. There, however, the sign indicates the ab-
sence of a vowel. The generally accepted system according to which certain shewas are pro-
nounced is, of course, in complete contradiction to the Tiberian vocalization - for it is hardly
likely that one and the same sign was provided for two different things (a and zero). (An analo-
gous case is that of qames.)
12 See footnote 2: My suggestions were: ' and
215 Script and Sounds
READIN G EXERCISE
*3
/ ,/ ,]/ ,&/ ^,/ {2 / 5 ,
mihtxym xuxym bituxn kisugy m ay kuvyd
,/ 0 ^, 6/ 19 ,/ ,/ ,/ , /^
xilukym sufyk tumyd milxumys xixumym fuxn
/ , / ,/ ,/ ,/ , 0 &/96 ,/
xdruuty buut-l gmtd-l cvuuy xdtuuym hifsuky zuk-tj
,/ ,/ 8 ,/ ,/ ,/ ^,/ ,
badx'uunym abn'uuny kuul xuulym guulys puuter
,/ ,/ ,/ ,/ , ,0 8/
myijguuym tuuyi pdmuusy xuusyd miser puunym
/3 ,/ ,/ ,/ ,/ ,/ ^,/^
hikuuiy kvwryv xiduurym zJkuum ruuc-n tuunys luu
,/ ,/ ,/ ;,/ ^,/ ,/
irr korb-m tuusym puuiyt kuuier xidmtiym
,0/ 10 ,/ ,/ ^,/ ,/
iysoidys xoidyi zexromys oisiys apikoirys
216 An Outline o f Yiddish Grammar
,/ , 5/ 1 ,/ ,/ ,/^ / 1 ,/
0J iro n )/ itoiwy Afot// motrj / mumt
r a t e / ,/ ,/ ;^,/ ,/ ,/
ijw i <for borerym apik'orsym
./ , 5 / 3 , / 3 ./ ,/ 1 ,/ ,
iv aij xavcr mexabyd mexaber tox of
,/ ,/ ,/ ,/ , / ,/.
prat pater iaxrys azys iadx-rj kadii
/&9 ,&/ ?, 6/ 0 6 ,/ ,0 / 9 ,/: ,/ 9
wat( myfamys hargy ixsaniy iam malex
/ ,/ ,/ ,/ ,/ ,/ ,
lyvaa(i)y ixraa(t)ys iaaly kydaa(i) daagy xasyny
,/ ,/? * $ ,/,/ ,/: ,/ ,
M yn taanyg maaryv kaasn ids iaarjkyv tdry
,/ ,/ 7 ,/ ,/ ,/ ,/ ,/
aher iiryv xOsyd til xiib-m x it higdyl
,/ ,/ ?,/ ?,/ ^,/ ,/ ,/
xmt/ paisex aisyk kydai xaider gakym byhaimy
,/ , / ? , 6/ 69 , , ,/ ,/ ,6
1ug-1] tiiyv bmiyn dfily
, , / , ,/ ,/ , ,/
pjly ierjiy sxjs emjny iiurys Oexys xstidym
./ , ,/ , 5 / ,/ ,/ ,/
fy y f fjp y *vjjy jjex mexjjyv bytjjex
F>)*
/
W R ITIN G EXERCISE
14 Copy the Yiddish lines and the transcription on pp. 209-11, 213, 215, and 216
on separate sheets. Later, reconstruct, from your transcription, the Yiddish text.
Finally, check this from the original.
f 69, 70.
T h e S oviet O rth o g ra p h y
16 In the Soviet orthography the historical spelling in the Semitic element was
abolished and replaced by that of the Indo-European element:
Even the graphemes were affected. After some time the linguists realized that
their system still contained a traditional feature - one that was not compatible with
their Western model: the Hebrew alphabet contains special forms for five of its
letters when they occur in word-final position. And so, they were abolished.
However, after some time they were re-instated but not everybody agreed. The
position now is that there are some publications with final letters and some without:
218 An Outline o f Yiddish Grammar
17 The phonology of the northern dialect - in so far as it differs from that given
in our main table (pp. 201-209 and 214-15) - is shown in the following alphabetic
list, according to our transcription. (Eng. means London English.)
i (Nos. 9, 20, 66, 84) Resembles the u in Eng. cut, the 0 in North
American Eng. lot.
aa (Nos. 10, 11, 21, 47, 48, 67) Resembles <in Eng. rime.
aai (Nos. 11, 47,48) Resembles 1 in Eng. rime.
ai (Nos. 45, 46) Resembles ai in Eng. mam.
(Nos. 65, 86) A sound between a in Eng. mat and e in
Eng. jet.
ii (Nos 43 44) Like 1 in Eng. thin.
j (No. 23) Like u in Eng. put.
ii (No. 27) Like 11 in Eng. put.
0 (No. 29b) Like u in Eng. put.
219 Script and Sounds
Stress
coincides, in the main, with that of Hebrew and Aramaic in Ashkenazic pronun-
ciation,13 apart from the weakening in Yiddish of the vowel in unstressed syllables.
21 The signs here are those used for the transcription system employed in this
book, accompanied in brackets by the I.P.A. symbols.
THE VOWELS
THE D IPHTHONGS
servant
THE CONSONANTS
Labio- Potato-
Bilabial dental A heoltr aheoltr Velar Glottal
Plosives
voiceless P t k
voiced b d g
Fricatives
voiceless f s i X
voiced V z i
Affricate*
voiceless c t m
voiced dz di
Nasals
voiced m n oi ] 01
voiced 1 Ii
R r
24 Initial clusters
tm . sm. zm. sm. xm.
tf.
tv. SV. XV.
223 Script and Sounds
Noon
IN F L E C T IO N
D E C L E N SIO N S
tionships they are a constant reminder of the function of the cases and prevent a
further decline of the system. p*T#3J"De7 pB g Er p t Dvoryn
a briiv fjn Stambarpi He gives Deborah a letter from Shtainbarg: In addition
to those ten nouns, there are two whole categories of nouns, both of which are
also concerned with human relationships.
A
29 (a) Nom. zaidy grandfather
Accus. zaid*
Dat. zatdn
P06s. zaidns
There are two endings for the three inflections; those for the accusative and dative
are identical and the /1/ of the possessive is added to the //.
(b) The ten nouns are: buby grandmother, hare heart,
zaidy grandfather, taty father, lid Jew, laat people, 8&&
mamy *mother, mjjmy aunt, mini human being, 3 riby
teacher; chassidic master. Note that some words with final y drop it before
the endings. There are some slight variations of detail, as may be seen from the
table.
(b)
rr rr
IU*s IU IU IU
ltd* IU*
1ninins mini mini mini
minitt minim
226 An Outline o f Yiddish Grammar
(c)
harms harcn hare hare
(d)
/ /
bubys bubyn buby buby
buby
/ /
mamys mamyn mamy mamy
mamy
/ /
mjjmys mjjmyn mjjmy mjjmy
mjjmy
In these three words the accusative, sometimes also the dative, remains uninflected,
and the possessive is without the jnj.
30 (a)
T
Buuerexs Buuerexn Buuerexn Buuerex
Baruch
/ / /
Traanys Traanyn Traanyn Traany
(female name)
Personal names have the accusative/dative ending n and the possessive ending 5.
(b)
Pinxysns Pinxysn Pinxysn Pinxys
Svarcns Svarcn Svarcn Svarc
227 Morphology
Hersns Hersn Hersn Hers
Rabinovicns Rabinovicn Rabinovicn Rabinovic
In names with a final sibilant the possessive ending is ns: Pinxys Phineas,
Hers Hersh, Svarc Schwartz, Rabinovic Rabinovitch.
3!
starkns starkn starkn starker
GENDER
1 As regards - -er, this applies only when the ending indicates a nomen agentis. Otherwise
the word can be feminine (and even designate a female) or neuter, e.g., di pjter
the butter, di mjter the mother, dus leider the leather.
228 A n Outline o f Yiddish Grammar
36 Naturally, there are regional differences in the gender of certain words and these
occur, to some extent, in the written language too. In the northern dialect the neuter
no longer exists; however, the writers who originate from that region employ the
neuter in their works, since literary Yiddish is based on the southern dialect.
PLURAL
Class 1: Ending s, y s
(a) Ending s
37 xjpy - xjpys wedding canopy, mjjmy - / mjjmys
aunt, buby - / bubys grandmother; zaiger -
zaigers clock, watch, / aidym - / aidyms son-in-
law, stekn - Stekns stick: The plura has the ending s.
(b ) Ending y s
(a)
38 raiex - raiexys smell, sljp - / sljpys pole, post,
/ aidym - / aidymys son-in-law : The plural has
the ending ys.
(bi)
39 Steky - / stekynys stick: In words ending in syllabic
n , // is inserted before it. Its effect is to render the /n/ unsyllabic in the plural
(i.e., the /n/ reverts to its original non-syllabic state).
229 Morphology
(b2)
40 oieer - oicrys treasure*: In certain cases the e of the original
final syllable disappears.
fl>3)
41 sufyk - 6 /$ sfaikys doubt: In certain cases the vowel of
the former stress syllable disappears altogether so that the word starts with a
duster.
0>4)
42 *rio sod - nrrio soidys secret, / cook - /
evikys nail (metal): The plural is formed by a change in the vowel, plus the
ending ys.
0>5)
43 luisn - Ijsomys language, xuulym- 1 xalohnys dream,
xiibn account, reckoning* - xizboinys-. The plural ending is ys;
the stress is transferred from the first to the second syllable so that a full vowel
or diphthong replaces its /y/, while the former stressed vowel is weakened, changed
or eliminated, except in a closed syllable.
Class II : Ending n, yn
44 kval - kvabi spring = source: The plural ending is syllabic n.
<b)
45 &kam - 8 /# kumyn comb, man - 8 /# manyn hus-
band, cvang - / cvangyn tongs, pincers, nuudl -
/ nuudlyn needle, { w - / luuyn hour,
itroi - itroiyn straw, inai - inaiyn snow: After w, n, ng,
syllabic / or vowel, the ending n is not syllabic and is replaced by WITj* (i.e., the
original form).
<)
46 xuusn - xisanym bridegroom, ^xoidyi - xdduulym
month, xuxym - wise man, umyd - amjjdym book
page, column, 5 5/ 5 maivn - 5 myvtmym an expert, giber -
gyboirym, xazer - xazakym pig, 'rrqguudl- gydotlym
great man, darin - ^dariuunym preacher*: The stress is transferred
from the first to the second syllable so that the (original) full vowel or diphthong
230 An Outline of Yiddish Grammar
replaces its /y/ or the sylkbicity of its /1/ or /n/, while the stressed vowel or diph-
thong of the first syllable is weakened or changed, except in a closed syllable.
(b)
47 xuusyd - xsiidym *adherent of the Khassidic movement, id-
herent, / tiryc - trjjcym , refutation of an objection: The
former penultimate can even lose its vowel.
(<>
48 prat - pruutym ,detail; T* cad - cduudym ,side (= one
of two groups): Monosyllables belong to this class, too.
(di)
49 1 oirex ~ orxym , guest, 10 soifer - ^sofrym ,scribe;
moiil- moilym , ruler (person): There is no change in the position
of the stress, but the plural has a vowel instead of a diphthong; if there was a
/yl or /c/ in the final syllable of the singular, it disappears; if a syllabic I, it becomes
unsyllabic and so the beginning of the final syllable.
(d2)
50 ioity - 1 ioitym , fool, mtlamyd- melamdym , teacher
(of a Jewish elementary school), ijty f- 6 ijtvym , business partner:
There is no change in the position of the stress and in the vowel of the stressed
syllable; the /y/ of the final syllable of the singular disappears.
(d3)
51 3 buxer - buxerym ,a youth; unmarried male, pouer -
pouerym , peasant: There is no change at all, apart from the ending.
Class iv
52 barg - berg *hill, mountain, BKp kop - kep , head, tug
teig *day, nuuz - ?niiz1nose, 6 foigl- 6 faigl' bird, mouz -
maaz , mouse, njs - nis , nut, pt zjjn - ziin son: The vowel or
diphthong of the stressed syllable undergoes a change (which had its origin in
umlaut) according to this pattern:
a > oi > ai u > ei j > i
o >i ou > aa uu > 6i jj > ii
In the case of /j/ and /i/ the change exists only in the spelling (in the northern
dialect, it is, of course, a real change: [u] > [1]).
231 Morphology
Class v
(a)
53 8 0 farttx - 6 fartexer apron: Tbe plural ending is - -er.
54 man - miner man, kloc - klicer wooden block,
boim - baimer tree, houz - haazer house, 1 nugl -
nHgl nail (of body), kuun - hOner ,cock, puunym -
pimymer face, 0 8 fjjs - 0?Bfiis foot: The plural is formed by the ending -
-er plus change of vowel.
Class v1
55 der arbl - di arbl sleeve, der ziher -
di ztbur soldier, 6 dus fiierd - di ftierd hone:
Singular and plural are identical in form.
Class VII
56 The plural enging is -ex and occurs only in the diminutive and minudve.
NOUN FORMATION
I
57 der km l the sky, di Herd the earth, der vint
the wind, 0! der iam the sea: Many nouns are basic, i.e., not derived
from other nouns or word classes.
11: De-verbalformations
()
58 di gub the gift, der cjjhig the extra: There are a number
of such old de-verbal nouns, formed by ablaut.
(b)
59 m derbrin the fervour, der kljng the ringing,
der batrif ,the amount, 8 der farlang , the demand: This group,
using the base form of a verb - and occasionally that of its participle - is very
productive.
ill: Nommalization
60 dus iraabn the writing, der hoixer ,the tall one,
der nixtn ,the yesterday: Words from other classes - infinitives, adjec-
tives, adverbs - can be employed as nouns when provided with the article.
232 An Outline of Yiddish Grammar
v: Affixes
62 Only a small number of the following affixes are not productive. This is men-
doned in such cases.
63 (a) Prefixes
( 1) jm
der jmkuvyd the dishonour, /
dus jmgyrhtynii the bad harvest: The prefix takes the stress. Its meaning is
privadve.
(2) n rx g y
/ dus gyzmd the family, / dus gyvom the
weeping, / di gybiitn blood (i.e., psychological state),
/ dus gyrangl the struggle: The original collective meaning of
the prefix is often still discernible.
(b) Suffixes
(3) ai
der ijngai *the lout, churl. The suffix takes the stress. It has a pejor-
adve meaning.
233 Morphology
(4) aly
See para. 72
'VBrVfyvtr
See No. (38).
r 1 # P izaeiy
See No. (42).
(14) DT izm
der socialism, socialism, der darvmizm Darwin-
ism, der fanatizm *fanaticism, kapitalizm
capitalism, der anglicizm Anglicism, der
daatmerim Germanism: The suffix takes the stress. It signifies (a) a system
of facts, ideas, opinions or theories, (b) attachment or adherence to one, (c) a
physical or mental state or condition, (d) a characteristic influence of one language
on another.
(15)/ ynH
zjjnyniu darling son, Dvoiryni& darling Deborah*: When a word
ends in /y/ this is fused with the /y/ of the suffix.
(16) XTXafWynU
vnm ipfvm ir dus iugynU the dash, rush; / dus
baUfynii the creature, / dus gyrhtynii the harvest:
Signifies a condition of continuous action or the result of an action or process.
/ dus mexaaiynii *the pleasure, delight: When a word ends in
/y/ this coalesces with the /y/ of the suffix. dus citemii the tremb-
ling: When the word ends in unstressed er the suffix is uii. 6 / 0
6 dus badirfynii the need : Occasionally the vowel of the stem undergoes
mutation.
(17) yny
/ 1 di Iidyny *the (Jewish) woman: The old full form of No. (25).
(18) ist
/ der tHyfonist the (male) telephonist,
der iingvist the linguist, der socialist the socialist,
der darvmist the Darwinist: The suffix takes the stress. It denotes a male belonging
to a certain category - an adherent of a certain idea or ideology, or somebody
having a particular characteristic, or following a certain occupation etc.
(19) inky
mammky *mother darling: When the word ends in /y/ this coalesces
with the /i/.
235 Morphology
(20) iy
di teoriy the theory, 0 dus Italiy: Used in abstract nouns
and geographical names but mostly in words derived from Latin past participles
(see No. (42)). The syllable preceding the suffix takes the stress.
(21) icy
di kalUcy *the heifer: Denotes female sex of an animal.
(22) ik
di gram'atik the grammar, dikrit'ik the criticism: The
suffix sometimes takes the stress. Mostly used for fields of learning and research.
)23( /
See paras. 64, 65, 67, 68, 71.
(24) kx
See paras. 70, 71.
(25) T (0
/ di kexnjkexin the (female) cook, / di inaademj
{naaderm the tailoress, dressmaker : The suffix denotes a female, it mostly derives
feminine from masculine nouns.
(26) n (2)
?der paxdn the coward, der gazlyn the robber,
der almyn the widower, ?der baaln the (male) person who wants/is
keen to have/get/do something: The suffix signifies a (male) person with a
certain characteristic or engaged in a particular activity. After syllabic /1/ or /n/
the suffix is /yn/. When the final /1/ of a word is non-syllabic, the suffix is syllabic.
It is not productive.
(28) 1 nty
di hdmty the mistress (i.e., the female/feminine of master). The
/n/ is syllabic. The suffix is a combination of Nos. (25) and (13). It is not
productive.
236 An Outline of Yiddish Grammar
(29) nuy
di njdnicy the (female) bore*: The suffix signifies a (female) person
having some special individual or social characteristic.
(30) nik
der njdnik the (male) bore*: The suffix signifies a (male) person
having some special individual or social characteristic.
* a
See No. (16).
(34) P
See paras. 66, 69.
(35) n v **J
di Laizerexy Eliezers wife: The suffix signifies that a certain
woman is the wife of the man to whose name the suffix is appended.
(36) p ext
8 dus fiUxc the filling, stuffing, *8 dus Jurexc the conduct,
behaviour: The suffix denotes the result of an activity or the activity itself.
ely
See para. 72.
trVBymi
See No. (16).
(37)* 5
der buxerec strong young guy. The suffix takes the stress. It signi-
fies strength.
237 Morphology
(38) er
/ der davyner the praying one : der beker the
baker, der iraaber the writer, author, der sarver the
waiter; der teper the potter, der rouxvarger
the furrier ; der cener the tenner (banknote/bill), der
bencer booklet containing grace after meals and other benedictions;
Londoner Londoner, Vilner of/from Vilna, /
Krukyver Cracovian, Amerikaner American: The suffix denotes a
nomen agentis - an occupation, a maker of things or one dealing with them - and
geographical location or origin. When the word ends in /y/ this coalesces with the
/y/ of the suffix.
(39) er
der pioner pioneer, der milioner the millionaire:
The suffix takes the stress. It is a masculine nomen agentis or indicates a (male)
persons state.
( 40) eraa(i)
dus smjjseraa(i) the talking, the chatter, dus
sjjsteraa(i) the bootmakers trade: The final syllable takes the stress. The suffix
signifies a continuous activity, often by a number of people, or an occupation.
( 41) em
/ di tjkernjtjkerin female attendant at a mikvy: Combination
of Nos. (38) and (25).
(42) ciy
di stanciy the station, / di rydakciy the
editors, editorship, di emigraciy emigration, di
kolonizaciy colonization, di opoziciy opposition: The syllable
before the suffix takes the stress. It has mostly an abstract meaning and is not
productive. Gender: feminine. See No. (20).
(43)P cn
/ di rebycnjrebycin rabbis wife: This - clearly double - suffix
occurs only in this word.
( 44) kait
dus sain kdt the beauty, / 1 1 dus
cjtrugnkaitjcytrugnkait absent-mindedness: The suffix forms abstract nouns. Its
gender is neuter.
238 An Outline of Yiddish Grammar
< 4 5 ) 7 *
di modistky the milliner: The suffix forms feminines from the
suffixes Nos. (3), (6), (7), (18), (38); in No. (5) ak is changed to 0/.
di Goldmanky Mrs. Goldman: The suffix also signifies that a certain woman is
the wife of the man to whose name it is appended.
(46) 68 laft
&0$ dus xaveriaft friendship, comradeship,* 6 $ dus kljgtafi
cleverness*: The suffix creates abstract nouns. Gender: neuter.
(47 ) &
fiteriii dear uncle: The suffix expresses endearment or friendliness.
(48)*
, di tadaikys, cydaikys truly religious (Jewish) woman; saintly
(Jewish) woman: This feminine suffix is not productive.
4
(c) Prefix + suffix
(49) ... / gy ... eraa(i)
/ dus gyitjperaa(i) the pushing* (referring to a number
of people): The affixes denote an activity executed at the same time by a number of
people. The final syllable takes the main stress. Gender: neuter.
(50)T - / ^ . c/ts
^ dus gykexc cooked dish,* / dus gykifi
the writing (i.e., letters); the document, / DJO dus gymoizexc
the marsh: This double affix indicates something collective - various ingredients
in the dish, a number of letters in the document, assembly of land of a certain type.
DIMINUTIVE
MINUTIVE
Adjective
IN FLECTIO N
First declension
79 m gjt good:
Singular
9 Nom.
Acc.
Dat.
Poss.
From this paradigm it will be seen that there are four markers to indicate sixteen
grammatical relationships: the endings er, n,y, and zero ending.
Plural
80 gjty: The phiral marker is V- -y for all forms, whether the word is pre-
ceded by the definite article or by none at all.
242 An Outline of Yiddish Grammar
Nom.
Acc.
Dat.
Poss.
There are six markers for indicating sixteen grammatical relationships: -er, hi,
ns, -y, ~ers, -s.
The plural marker is /-y/ for all forms.
82 sain beautiful - / iamym < *lainyn: When a word ends in
/n/, the case ending /n/ becomes / y m / . naa(i) new - naa(i]ym: The same
applies to the word .
83 vohl cheap - vokyly: Syllabic /1/ becomes /yl/ when the
word is inflected.
84 2 mitn Tuumer toilyv with the resident of Tuume = Polish
Tamow (western Galicia): Geographical adjectives ending in - -er are not
inflected.
85 mitn horbaty maidl with the hunchback girl:
adjectives are not inflected. Most of these are used only predicadvely: 5 PK
iz mexjjyv is obliged.
243 Morphology
COMPARISON
86 (a) brait broad - braittr broader - braitst *broadest :
The comparative ends in -er, the superlative in 0- -st.
(b) ziis sweet - ziiser - vist: When a word ends in /s/, the
/s/ of the superlative is fused with it.
87 (a) alt old - elter - ihst: Some adjectives, besides having
the suffix (/er, st/), undergo mutation of their stem vowel.
(b) grois big* greser grist
|1 hoi(e)x high hixtr hexst
{ am beautiful siner / Unct
klam little kUner / klenct:
In some of them the mutation is irregular (based on an earlier stage of the language).
(c) $ ,
r
nuuynt, nuunt near nhnter nimtst
, ,
nuujmter, nuunter nuuyntst, nuuntst
T
5 . 51 ,
xuuiyv important xeisjrver, xuuiyver xeiiyvst, xuuiyvst
In some cases both the mutated and unmutated forms occur.
88 gjt good - beser better - best best;
, erger, arger worse, , ergst, argst worst;
, mmct least;
^ bilexer more entitled to:
In a few cases one or two of the degrees are missing or formed from different words.
Inflection
89 i k / ill, sick:
6 6 6 8 Nom.
6 6 6 Acc.
8 6 6 6 Dat.
6 6 6# Poss.
244 Outline o f Yiddish Grammar
There are four markers for indicating sixteen grammatical relations: -er, -n, -y
and zero ending.
, der epl, vus iz zouerer the more sour apple:
When an adjective ends in er, the comparative is not used attributively,
in order to avoid the inflection (der *zouererer epl). Such an adjective is only used
predicatively. That difficulty does not arise, of course, in the superlative:
der zouerster epl the sourest apple.
F O R M A T I O N OF A D J E C T I V E S
A True adjectives
B Compounds
c Participles
93 baglaibt trustworthy: Many participles can function as adjectives,
attributively and/or predicatively.
245 Morphology
D Affixes
Prefixes
94
( ! ) -Jm~: jmglikUx unhappy, / jmgygim not
having eaten: This prefix is used with adjectives and participles, it has a
privative meaning. It takes the stress.
(2) ba~: / 8 baredyvdtk talkative: This prefix is not
productive and conveys no special meaning.
(3) JSil-'igy-: / gytraa(i) faithful, / gyhnak tasty:
This prefix is not productive and conveys no meaning. Sometimes its vowel
has disappeared and the g is not recognized as the former prefix: easy.
Suffixes
95
(1) aty: horbaty hunchbacked : The suffix takes the word stress.
It designates a physical, mental or spiritual characteristic.
(2) - -mai: national concerning an ethnic group (not country or
state): The suffix derives adjectives from nouns ending in - -ty.
(3) - -dik: maaryvdik western, faa(i)erdtk fiery,
Uxndik full of holes, kaalexdik round, /
pljcymdik sudden: The suffix is used mainly with nouns but also
with adverbs. It signifies having a certain quality or affinity with something,
or resemblance to it. It is very productive.
/ voxydik work-a-day: After monosyllables the form is
/. -ydik.
/$ trugydik pregnant: The same form is used with the base
of a verb, when it describes a state or condition.
(4) /- -yvaty: / tamyvaty simple (of persons),
/ byhatmyvaty stupid (lit.: cattlelike) , /6 8
fonfyvaty speaking nasally: The suffix receives the stress. It
is used with a noun or the base form of a verb, and describes a state or
condition.
(5) -/- -yvdik: / * ' ^^ bashful, shy, /
xamyvdik ,charming, lovely: It is used with the base form of a
246 An Outline of Yiddish Grammar
verb, occasionally with a noun, and means having the quality indicated by
the verb (or noun).
(6) -tfk-: - tjngufk- young: The suffix is used with adjectives
and conveys a shade of endearment.
(7) *?tnk taa(i)erink- dear, darling: The suffix is used with
adjectives and expresses endearment.
(8) - -ik: iberik superfluous, nixtik yesterdays, ()
milexik milky ..., dairy The suffix is used with nouns and adverbs. It
conveys no special shade of meaning.
(9) - -istii: nacionalistii nationalistic (in the ethnic sense,
not with reference to a country or state): The suffix takes the word stress
on its first syllable. It is used with adjectives ending in 8 / 8 - -mai, and
thus means concerning a certain opinion/idea/ideology/philosophy, or a
group/movement/political party, or representing, advocating these things.
(10) /: fraaberti characteristic of authors, lam
learned, xsiidti*Chassidic, 1 8 Katoilii Catholic, Herii
Irish (language), Itrlendts Irish (country), /
turopeitiEuropean, 6 far-caatil *of/from olden times,
gramatii grammatical, / !cvjiakiS *hypocritical: The
suffix is used with nouns and denotes ' belonging to a group or category -
occupation, class, religion, language, country, region, period in time etc.
(11) - -lex (a): gliklex happy: The suffix is used with abstract nouns,
(b) kaltlex coldish, cool: It is also used with adjectives, giving
them a diminished degree of intensity, (c) Iidiilex specifically/
characteristically Jewish: When the suffix is used with adjectives ending in
- -/, a shade of meaning is added which denotes specifically so, charac-
teristicaUy so.
(12) -- : bUxn ,made of tin sheet: The suffix is used with nouns desig-
nating a material.
(13) - -til: kulturiil cultural: The suffix takes the stress. It is
appended to internationally used abstract nouns.
(14) - -er : / Krukyver ,Cracovian, Svaicer
Swiss, Londoner Londoner, Amerikaner Ameri-
can: The suffix is used with place names.
(15) p P - -ern: ^ hikem wooden: The suffix is used with nouns denoting
a material.
(16) /: vaaberi *womens, female, 3 ribyi *pertaining
Chassidic rebbe: After r or y of an unstressed final syllable, the />/ of -
-ii (No. 10) is dropped.
247 Morphology
Pronoun
( a) p e r s o n a l p r o n o u n
// /( *) /( I) H(1) / ) 1( Nom.
09 ) 2( 2) ) 2( ) T W
it she he you (thou) 1
09 ) 1( /( I) (1) ( X) Acc.
2) / )2( ) 2) )
it her him you (thee) me
o rn ( a) Poss.
( b)
( c)
of its of hers of his *of yours of mine
Plural
/(!) / (!) Nom.
...
/) 2( )2(
they you we
/ Acc.
than you us
/ Dat.
them you us
248 An Outline o f Yiddish Grammar
/ p0Ss.
/
/
of theirs o f yours of ours1
Dat. (1) mir (1) dir (1) ym/-n (1) ir (1) ym/n
(2) miier (2) diier (2) eim / (2) iier (2) eim/
11m 11m
me you (thee) him her to it
Plural
Nom. (1) mir/jndz. . . (1) ir zai
mir
(2) miier/jndz. . . (2) iier
mir
we you (ye)' they*
Those forms that have been placed on lines (2) are used in stressed position.
REFLEXIVE PRONOUN
9
Singular 1st person - mex - zex myself*
2nd person - dex - zex yourself*
3rd person zex himself* herself itself*
Plural 1st person zex ,ourselves*
2nd person - aax - zex yourselves*
3rd person zex themselves*
In the 1st and 2nd person most speakers do not use the real reflexive pronoun
( zex) but the personal pronoun ( mex, dex, aax).
POSSESSIVE PRONOUN
99
Singular o f person
H r Singular o f
governing
its her h is your (thy) m y noun
251 Morphology
1Plural of
governing
its her his your (thy) *
my noun
Plural o f person
Singular of
governing
their your our noun
Plural of
governing
their your our noun
Singular o f person
Plural o f person
The possessive pronoun is generally placed straight before its noun and is
then not inflected. In other positions, it is.
First declension
Plural Singular
Neuter Feminine Masculine
Nom.
/ Acc.
/ / Dat.
/ / Poss.
, my, of mine
Singular Plural
Masculine Feminine Neuter
daan ,your, of yours, *his, of his are inflected in the same way;
, her, of hers
Plural Singular
Neuter Feminine Masculine
Nom.
Acc.
Dat.
Poss.
her, of hers*
Singular Plural
Masculine Feminine Neuter
This declension is used when the pronoun is separated from the noun by the
indefinite article.
Second declension
The second declension is identical with the first, except for the possessive: masc.
zaiems, fern. zaierers, neut. zaiems.
This declension is used when the pronoun follows the noun.
DEMONSTRATIVE PRONOUN
Plural Singular
Neuter Feminine Masculine
* 9 Nom.
0 Acc.
T
T
Dat.
T
Poss.
Singular Plural
Masculine Feminine Neuter
ARTICLE
102 The definite article is the main sign indicating the gender of the noun. It is
inflected in the singular. There are only four different markers to serve twelve
cases. One of them ( di) also serves for all the cases and genders of the plural.
/ mym in the, 6 6 / fjnym from/of the: When the dative of
the definite article follows a preposition ending in n, the article mostly undergoes
a varying degree of reduction. The d is dropped, as in the above examples.
baam ,at the, cjm to the: After a vowel or diphthong only the final m of
the article remains:|6 ofn[ofm\ - (6 afrt [afm\ - 6 ) on the, btzn till the,
mitn with the, micadn ,on the part of, nuuxn after the, p 8 6
fam before the: After consonants, other than n, the dy of the article is dropped,
and the final m is replaced by syllabic n.
103 The indefinite article is a which is uninflected. Before a vowel it becomes
an. It has no plural form - the absence of a definite article before a plural noun
implies that an indefinite article is to be understood here.
- a lomp - niit kain lomp a lamp - no lamp: The
negation of the indefinite article is niit kain.
INTERROGATIVE PRONOUN
RELATIVE P R O N O U N
105 , der menc., vus the person who: The interrogative vuu
functions also as the relative marker vus. It is not inflected.
der beker, vus er ita it dortn the baker who is standing there,
, der beker, vus ir zeit y m dortn the baker whom
you see there, 5 , der beker vus d j darfst ym
cuuln the baker whom you must pay, , der
beker, vus zaan z jjn iz in Ameriky the baker, whose son is in America : Where
necessary or desirable the syntactical relation is indicated by a personal pronoun.1
INDEFINITE PRONOUN
pys fiilt er zex niit gjt He is not feeling well, somehow. This is
a quasi-subject, a vague syntactical device for anticipating the real subject of the
sentence which follows.
/ guw-niit ,nothing.
my (before the verb), / myn (after the verb) ,one = you = they = 1.*
tail ,some people* - miier ,more; mam , more.* The preceding six
pronouns are uninflected.
al ,all, everything: When used substantially the pronoun has the following
forms:
Singular Plural
Poss. / alymyns
Numerals
CARDINAL
107
ain
1 ainc
cvai
draa(i)
fiier
/ 8 finyf
1 In counting.
257 Morphology
6 ziks
7 zibn
8 03 axt
9 naan
10 cn, c & n , c n
11 6 / lyf
!2 / cvflyf
13 draacn
14 ftrcn
15 fjfc n
16 zxcn
17 / zibycn
18 axcn
19 naancn
20 ,/ cvoncik-cvanci
26 ,/ zks-jn-cvoncik
30 draasik
40 ftrcik
50 fjfcik
60 zifaccik
70 / zibycik
80 3 axcik
90 naancik
100 hjndcrt
200 cvai hjndert
1.000 touznt
2.000 cvai touznt
10.000 c6n touznt
20.000 cvoncik touznt
100,000 . hjndert touznt
1,000,000 miliuun
104 ()hjndcrt-(jn-)fiicr
638 ziks-hjndert-axt-jn-draasik
1852 axcn-hjndert-cvai-jn-fjfcik
or
( ) ) ain-)touznt-axt-hjndert-cvai-jn-
fjfcik
2986 - cvai-touznt-naan-hjndert-zeks-jn-
axcik
miliasn (plural) indicates a vast indefinite number.
258 An Outline of Yiddish Grammar
Composite numbers from thirteen onwards are constructed by addition, the higher
preceding the lower, except that the digits precede the tens.
ORDINAL
109
1st eierit
2nd cvait
ander
3rd drit
4th - 6 fb d - fert
5h 66 fift
6th
zekst
7th /
zibyt
8th
axt
9th
naant
10th cent - ctbit - cemt
11th DI elyft - elft
12th - cvilyft - eveIft
13th - / draacyt - draacnt
14th &- / fercyt -fercnt
259 Morphology
FRACTIONS
Verb
111 The verbal system consists of the following categories: tense, mood, aspect,
voice and the verb infinite, represented by the infinitive and two verbal adjectives,
the contemporal and the participle.
TYPES OF VERBS
112 There are two types of verbs: (a) simple verbs, including prefixed ones:
laig ,lay, 6 / 6 kaift'double, derman ,remind (first and second
conjugation); (b) periphrastic verbs: combinations of auxiliaries with certain
uninflected elements: bin moixl ,forgive,* 3 veier myvjlbl
, get confused (third and fourth conjugations).
INFLECTION
113
1 st
2 - nd
3 - - rd
261 Morphology
1 heal - I am healing
Where there is inversion, the /d/ of the pronoun, 2nd pers., is fused with the
/t/ of the verb ending: (k)ost dj > (h)ostj *have you and the spelling corresponds
to t hat : .
The verb is inflected by means of the endings /n (syllabic), st, t/ and zero,
/n/ and /t/ each serving for two persons. This holds good for the present tense,
the imperative and for the auxiliaries (here some irregular forms). The other
tenses, moods and aspects are formed by means of auxiliaries.
114 ( A) coil count, nai sew, 6 ftii fly; (B) W W pravy carry out,
execute, / taany argue, claim: There are two classes of weak verbs.
The difference lies in the form of the first person singular of the present tense -
the base form. In (A) it ends in a consonant or a vowel, except /y/, in (B) it ends
n h i.
Present indicative
realised as [g] it becomes [n] before the ending n and is preceded and followed
by Iy I
(c) vikl roll up, wind5 - / viklyn : When the base form ends
in syllabic /, this becomes unsyllabic and the ending n after it becomes yn .
(d) n rjj rest* - rjjyn, cii pull - c iiy n , bou build -
bouyn, m i sew - naiyn , kaa{i) chew - kaa{i)yn : When the base
form ends in a vowel (or diphthong) the syllabic n of the ending becomes yn .
(e) ex traxt I think - - - er - z i - sy traxt he -
she - it thinks - ir traxt you think: When the base form ends in t,
the termination t is fused with it. In the 2nd pers. sing., dissimilation at distance
may cause the t of the base form to disappear: traxtst > traxst.
( f ) loz let - / dj lost, hjjs cough - d j hjjst,
nec wet - / dj nect, kjs kiss - dj kjst: When the base
form ends in /z, s, c, s/, these consonants are fused with the fsf of the ending
/st/ of the 2nd pers. sing.; however, in the case of /s/, the unassimilated form may
be met with (at least in the spelling): d j kjsst.
(g) d j kvelst > kvelct you are delighted, dj mainst >
mainct you think : When the base form ends in non-syllabic /1/ or /n/, a /t/
develops in front of the jsj in the 2nd pers. sing.
Verb infinite
118 Contemporal: hailndik while healing: After the participle and the
infinitive this is the third nominal form within the scheme of the verb. It signifies
that the subject of the sentence is involved in an action, state or condition which
are contemporaneous with the action etc. of the predicate. It consists of the base
form of the verb plus the suffix -ndik (with syllabic n) or /- -yndik
(see para. 116a-d).1 It thus has the form of an adjective but can function as a verb by
governing an object (or objects): 3 sraabndik zaan vaab a
briiv while writing a letter to his wife.*
1 This form is not a present participle because it cannot be inflected. When the ndik
form occurs in print or writing as an inflected attribute (e.g., pjjm a fuurn-
diker vugn a moving carriage) it is simply a Germanism, adopted by writers during the last
few decades. A single fossilized relic of a participial construction exists: the - -er in the living
adverbial suffix - -erhait was originally the genitive ending of a participle that functioned
as an attribute to the noun hait state, condition (which still exists separately), e.g.,
zicndikerhait < zicndiker hait in the state of sitting.
263 Morphology
Special cases
1 There are exceptions. The participle of 0V /1 eat with the prefix jm un- it active:
p vsm u m fp m a * jmgyghn *not having eaten.
3 vil, however, has tbe ending t in tbe expression m sy vilt xac 'one feds like
(doing something), one wants to. Tbe main vowel of tbe contemporal differ* from both that
of tbe present and of the participle: vihuUk while wanting to (but ^
# vilndik niit vilndik willy-nilly. *)
264 A*1 Outline o f Yiddish Grammar
123 5 bafeil send word, 5 farliier lose: In certain cases the sim-
plex disappeared from the language long ago - there is no verb fe il (i.e., of
the same etymology as bafeil) and no Hier.
1 The joining of the adverb to the following verb was introduced into their writings by the nine-
teenth century protagonists of the Enlightenment in imitation of the German spelling.
26s Morphology
t o have
*Variant: 8 r im jmU (M)ahmrl{k)omir. This form it used by a very large part of the
peech community, although it does not appear in print: the nominative pur we is replaced
by tbe accusative/dative form raw jndz u$, while tbe M r is affixed to the end of the verb,
assimilating the ending n and generally, tbe k u well, to ita m.
The b of the stem disappears in the 2nd pers. and in the singular of the 3rd pers.
In colloquial speech the full forms are very often replaced by the abbreviated
ones of the above table. Some of the latter also occur in print, particularly the
1st pers. sing, and the 3rd pers. sing. neut.
Infinitive:{ h)ubn to have; contemporal: hubndik while having;
266 An Outline o f Yiddish Grammar
/ gyh at had. There are two vowels for the non-finite forms and both
differ from that of the finite tense.
The tenses, moods and aspects are formed regularly.
This verb is not only an auxiliary, but also a full verb with the original meaning
to have and hold, possess.
to be
126
*Variants: 1st plur. (a) / - mir zaanyn, (b) jndz zemir. 2nd sing.
binst. 2nd plur. zaat. 3rd plur. / zaanyn.
w il l , shall
127
*Variant: jndzvelmir.
267 Morphology
These contracted forms are frequent in the colloquial but rare in print.
This auxiliary1 verb is irregular and defective: there are no other forms.
,w ould*
128
I It is not to be confused with the full verb vii to want to, to be willing, with which it
shatcs die form vibt.
268 An Outline of Yiddish Grammar
*SHOULD, SHALL*
129
*TO b e c o m e
130
used to ( + Infinitive)
131
Other tenses
132 The Past tense: / ex (h]ob gyhailt I healed/I have
healed/I was healing/I have been healing': The past tense is formed by means of
the auxiliary 3( h)ob and the participle of the verb in question.
134 Thefuture tense: * ex vil haibi I shall heal/be healing : The future
tense is formed by means of the auxiliary vel plus the infinitive of the verb
in question.
Other moods
136 The imperative mood: Second person. Singular: hail'heal, identical with
the base form. Plural: hailt ,heal, which is identical with the form of the
2 0 An Outline of Yiddish Grammar
2nd pers. plur. of the present tense. A very widespread form is hailts,
which has, however, been neglected in print.
Third person. Si ngul ar: ] - - er - zi - sy zol hailn ' he, she it
should heal, let him - her - it heal. Plural: zai zoln hailn they should
heal, let them heal: The 3rd pers. is formed by means of the auxiliary zol.
In addition, the optative can be used for the 3rd pers.
139 The prohibitive mood: ] OTP1 * ex tuur niit hailn'I must not heal.
The prohibitive consists of the auxiliary tuur must plus the negation plus
the infinitive of the verb.
140 The obligative mood: The obligative is formed by means of the auxiliary TO
mjz must plus the infinitive of the verb. ex mjz hailnI must heal.
the present conditional is formed with the auxiliary plus the infinitive of the
verb.
Aspects
144 The category of aspect serves to convey, beyond the basic meaning of the
verb, the specific way in which an action/process etc. takes place. (Although there
are in Yiddish no morphological characteristics constituting this category, there
seems to be a tendency to aspectual thinking, resulting in the following groups.)
The perfective denotes that the action of the verb is completed. This aspect
is formed by linking the verb - which normally denotes a non-completed action -
with an adverb, or by prefixing it.
2 2 . An Outline of Yiddish Grammar
1 This construction obviously does not correspond to tbe English one with i.
273 Morphology
1 When this form constitutes an elliptical sentence - where there is no finite verb - the word order
is, as a rule, reversed.
274 Outline of Yiddish Grammar
153 The reflexive construction occurs in three semantic categories, and is used in
all tenses, moods and aspects. It has no passive.
158 The strong verbs differ from the weak in three respects: (a) The ending of
the participle is , not t; (b) the stem vowel has gradation; (c) in a number of strong
verbs the auxiliary for the past is not ( h)ob have* but the substantive verb,
bin *to be.*
There are ten classes of strong verbs. Some of those in Classes ill, vi and
vil undergo, in addition, changes in the consonants: /d > t !,zero > jg, n, ng/.
The verbs in Class x are exceptional in that they have no gradation.
Note. Verbs which occur only with a prefix or in combination with an adverb,
are listed alphabetically according to the original simplex (which has disappeared
from the language), e. g. , under . Certain verbs are listed in more than
one class, in accordance with regional variations. In the same way some strong
verbs are used weak regionally and this fact is then mentioned in the list. Verbs
which form the past with , be are indicated by the word bin (where necessary:
iz) in brackets.
However, in the pluperfect either auxiliary is in use, e. g. ,
6$ /6$ ex bin gyhat - gyviin gyilufn11 had slept, I had been
asleep.'
An Outline of Yiddish Grammar 276
1 Mntly weak,
a Regional.
277 Morphology
3 Also weak.
278 An Outline of Yiddish Grammar
4 Regionally weak.
5 If tnm itiw , weak. 0 fit* * ms ftr*ifhttn ic weak.
280 An Outline of Yiddish Grammar
h a d suffer
(C) u u g y Utn
/
maad avoid / gym itn 2
h a a d cut / gym itn
$() ! 0 / 7 8
8 7 3 7
2 7 126
2 4 7
2 / 126 # 10
/ 126 8
3 2 10 B 9 3
/ 3 ? 4 2
/ 10 to
9 10 2
/ 7
i o 09 * 3 ! 0, 9
8 9
5
! 0 3 0
! 26 8 7
8 10 7
1 3
!n 0,9 8
1 6/ 6 7
xo 9
6
6 2 86 10 0
10
6/ ! 0 $ 10
10
* 6 4 8
6 6,3 6 1
7
7
10,2
7
10 2 3
6 2
2
7
4 ,2
! 0
2 10
!0 $
10 5
:0
!0, 9
9
7
8 2
9 1
7
8 2
8 2
8
10,2
9
! 0 ,3 7 10
3 1
6 6
2 1
/ 10 10
! 0 () 10 8
283 Morphology
8 2 8
10 /^ 1 & 8
2 10 8
2 9 2 6
4,2 7 7
10,1 2
8 3 10 $
7 3 ! 0
7 10 , 86/ 86
2 $ 7 7
8 3 8
8 8 7
2 2 4,2
2?44! 8 i io king 2
boat 8 kiit 10
baig 5 Fal 10 AinA 7
bak 10 farb 1
barit 1 bafeil 4 / (< > * 2,4
bht 10 Ejfin 7 Kjm io
birit2 flix t 2 ^ 8
W 7 flii 6 kling 7
WW 7 friier 3,6 kloub 9, 10
Maoi 8 fuu(e)r 10 knaap 8
bluuz 10 kniit 2, 10
gyboiem 4 Cat 9
trig 3 I
Ar/r 2 gM 9 kriiex
Arm/ 10 fargii 10 kvil 2
faW 10 9. io
3 Laa(i) 8
Cm 6 * 3 load 8
a n J uun 7 fargm 7 laaxt 9
rrag 10 glaax 8 lii 2
jra i 10 % 9
fardarb 1 far liter 6
ding 7 Hath 5 link ous
ir// 2 Aa// 10 loif 9
fardriist 3 hift ous 2 loz 10
>* 7 hilf 2 luud io
284 Outline of Yiddish Grammar
Maad 8 8k 3 traab 8
mild 2 ifiu 3 tr if 2
milk 2 /ftv 7 trfit 2,10
mist 2 iluf 10 trink 2
muul 10 Slug 10 trtnJc 7
mitt//6 10 imdu 8
/m A 2
Vaaz 8
fara/ 8
gynitxn (viier) 10 vaks 10
Spaa(i) 8
nbn 9, 10 varf 1
7
mis 3 varg 1
iprix up 2
7 *3 vai 10
7 viier 2
fraa(i) 8
viier uun 4, 2
8 /r<wi 8
Wi 2 4
8 vil 2
raat 8 i/di 9
Itarb 1 7
farrixt 2, 3 um/ 7
rint 7 ilix 2
wni 7
Stink 7
r jjf >0
gyruut 10 Stois 10
Sub 10 Zaa(i) 8
Svaag 8 zaig 5
BaSaf 10 Svilier 2,4 10
Seier 2, 4 Svim 7 zA' 10
gyiiit 10 farSvjndn (viier) 7 tie 9, 10
Silt 2 z</ 3
Sixt 2 Tjj 10 zing 7
His 3 tjnk 10 gyzjnkyn, aan 7
/ / /
2 ! 26 8
() 10 126 8
) 10 10,9,9 P ? 1
2 10
3
2 10 3 10
8 86 1
5
/ 7 6 1
( ) 3 / 7
/,
(/) 3 2
/ 7
/ 9 / 7
8
!0 (,) 6 3
io
/ 10
? io
9 10
6 10
6 10 6 2
6 1 9 9 / 2
6 4 10 6 , 2
/ io 8 6 . 2
6/ 7 2 5
6 2 / 2 / 7
6 6 2 ! 0
6 10 / 7
6 3 8
4
8() 6 10
() 4
6 10
7
6 * 2 / 7
() 4 / 7
,/,
2
/ 7
$ 10 10
2 10 1
/ 10 9 2,1
10 6 9 2
/ 7 2 2
9 , 8 8() 6 ! 0
2 /. 4
8 7 $ 4
3 8 7
3 8 7
10
9 8
286 An Outline of Yiddish Grammar
/ nn
10 6 4 10
7 / 2 2 6
8 4 /
8 2 10
10 / 4 8
10 8
1 8 8
7 / 8 ()
8 2 ? 10
2 $ , 2 3
7 / 9 / 2
2 1 3,2
! 0 ?/ ?, 10 3
8 7 / io 6
8 10 2
Gybakn 10 7 gangyn 9
beitn 10 fardorbn 1 9 .9
bisn 8 iorfn 1 fargisn 10
bitn 8 drjngyn 7 gibn 10
bjln 7 fardrosn 3 fargjnyn
bjndn 7 droin 2 glexn 10
bjnyn 7 gUxnt 10
8 10 goltn 3
bluuzn 10 gosn 3
4 fabi 10 grubn 10
boign 5 fetn 10
I, 2 fjnyn 7 kaltn 10
broxn 2 floign 6 hiitn 10
bruutn 10 floxtn 2 kjnkyn 7
W n 10 bafoiln 4 hoftn,ous 2
buuem 2 forbn 1 bahoftn 2
fiesn 10 hoibn 5
froum 6 holfn 2
uun 7 fruuem 3 hongyn 2
uim 7 fuuern 10
coign 6 wwni 4
10 gin 9 iuuern 2
287 Morphology
3 bm + Invariable
Reflexive
Viter + Invariable
This conjugation denotes a change of a state or condition (see the above ex-
amples). Hence, some of these verbs function as a passive to a verb of the third
conjugation, e.g., bin myvalbl confuse.
These compound verbs must not be confused with constructions formed from
an adjective plus the auxiliary viier become, e.g., viier gliklex
become happy. For although the uninflected element of the verbs of the fourth
conjugation - niilym, myvjlbl - originates in a Hebrew participle, it
cannot function as an adjective: there is no such form as ( * J a*
niiljmer m ini a vanished person nor can such an adjective become a noun - there
is no such form as der niiljmer the vanished one.
FORMATION OF VERBS
172 Non-primary verbs are derived from words of other word classes by the
following means.
I. From nouns
A. In unchanged fo rm
173 $ tu p becomes day, xuulym to dream, lexer make holes*
from lixer, the plural of lox hole : T he noun is taken over unchanged.
B. In changed fo rm
(a) By umlaut
kip behead, from kop head: The noun undergoes umlaut.
(b) By suffix
$6 /: tilyfoniir to telephone: The suffix T iir takes the stress.
koloniziir colonize: The final syllable of the double suffix iziir ise/ize
takes the stress. / balbatyvy act as the owner from
/ balbatym, the plural of / balbuus master
of the house; owner, minus the plural ending (representing as it were the stem).
The suffix vrvp rrvyvy is combined with the unchanged form of the noun.
raiser to smoke from 1 roi(e)x smoke: Here we have the suffix er in
combination with umlaut.
b. In changed form
(a) By Umlaut
- grais mex - z e x pride oneself from grois great, hater
clear up, purify, from [ outer clear, pure: The adjective undergoes
umlaut.
(b) By prefix
farziis sweeten, 6 0 [ arbiter embitter, baiaitt'adorn: The
adjective is unchanged but a prefix has been added. 6 fargrmger lighten,
make easy, 6 farbeser improve: The comparative form of the adjective
is used.
86 farkrim distort from brjm crooked: wrong: The adjective under-
goes umlaut.
(c) By suffix
rairuk to clean, cleanse: The adjective is unchanged but a suffix has been
added.
- raitl mex - zex blush: The adjective undergoes umlaut and a
suffix is added.
I II . From roots
176 8 xanfy flatter, / taany argue, from the Hebrew roots
hnp and /' : These are in Yiddish realised as CaCC functioning as a stem.
Adverbs
178
W
*avik away, ous out, Jmisttt on purpose, azoi so,
uun on, anider down, up off, 6 oft often, arjm around,
duu here, dortn there kii here (in this town/village) etc.
(*)
179 gjt well, iam beautiful, tang long, 6 / 8 cjflamt
flaming: Adjectives and participles, in their uninflected form, serve as adverbs.
292 An Outline of Yiddish Grammar
(3)
180(a) ijngerhait being young broigyzerhait *being angry -
cross, 88 0 fartraxterkait in thought, ? imjjysndi-
kcrhait while talking: The suffix erhait forms adverbs from adjectives,
participles and con temporals.
(b) maxnysvaaz in swarms, in groups, matdhaaz when
she was a girl: The suffix vaaz forms adverbs from nouns.
(4)
181 -
gancn tug - a gancy vox - a ganc iuuer - a hipin mehalex He travels a - the whole
day - week - year - a considerable distance:T he accusative functions as the
adverbial case.
Prepositions
C onjunctions
187(a) Di !jn iaant The sun is shining: The normal word order is
subject - predicate.
THE PREDICATE
THE OBJECT
THE ATTRIBUTE
192 The attribute can take the form of an adjective, pronoun, numeral, noun,
adverb or adverbial phrase. It generally precedes the governing noun but an
attributive adverb or an adverbial phrase mostly follow the governing noun.
296 An Outline of Yiddish Grammar
When the noun has the indefinite article, the Utter is preceded by the pronoun.
(b) 8 ii(e)rs a zjjn a son of hers, DTK ii(e)rs a toxter , a
daughter of hers,' 0 * ii(e)rs a kind a child of hers : All the forms in the
preceding table can be replaced by the invariable ii(e)rs.
(c) 3 3 Zi v ity s zugn der buby ii(e
it to her grandmother, 8 a zjjn maaner a son of mine,
a toxter maany a daughter of mine, 0 a kind moans , a child of mine,
der zjjn maaner my son, that sone of mine, di
toxter maany my daughter, that daughter of mine dus kind moans
my child, that child of mine: The possessive pronoun may also be placed after
its noun - which may have the indefinite or definite article; it is inflected according
to the second declension (see p. 253).
Co-ordination o f attributes
201 / dym altn dr. Hermans ziin
mans sons, ieider kjk zaaner every look of his, ,
a vaat, fargesn vinkl a far-off, forgotten corner. Nearly all kinds
of attributes can be combined in a co-ordinated relationship.
A P P O S IT IO N
JUXTAPOSITION
WORD ORDER
di tii(e)r Ettel immediately shut the door: A simple adverb follows on the verb -
the finite part of it when the verb has a periphrastic form - and precedes the object.
(b) 8 ex velym haant sraabn a b
him a letter today: When the object is a personal or reflexive pronoun, it precedes
the adverb.
(c) ! 5 Morgn d a r f z i fu u em ! Tomorrow she must go!
! Zi darffuuem morgn! She must go tomorrow!: To express
emphasis the adverb may, of course, be placed at the beginning or end of the
sentence.
(d) Z i iz farblibn in der haim 1She stay
When the adverbial phrase is a prepositional one, it generally follows the complete
periphrastic form of the predicate.
( e) : - Z i t
guuertn araan She is sending - will send the children into the garden: When
there is an object in the sentence it precedes the prepositional phrase.
GO VERNM ENT OF P R E P O S IT IO N S
m der alter ijjl in - into the old synagogue, 0 \in der groiser
ituut in - into the big town.
NEGATION
(f) /
ahaim fuuem Now the guests have to go home: The subject can be anticipated
by placing an expletive y s it or dus that after the finite.
(g) / Ys cjgain zex di volkns The clouds
away: Even if the anticipated subject is placed at the beginning of the sentence,
the second word order is retained.
(h) / - Dus/E
maasy 1He (happens to be) dreaming a beautiful story : Instead of OV - SO sy - y s ,
dus is sometimes employed, also / epys something which seems to
imply a stronger degree of vagueness.
(i) / Louter iz gyvein der himl Clea
The predicate can be stressed by placing the predicative adjective at the head of
the sentence.
(j) Zugn vet z i ir nist zugn (As far as telling is concerned)
she will not tell her: Strong emphasis is achieved by placing the infinitive of the
verb, which follows as predicate, at the head of the sentence.
(k) Gancy taaxn vaser giist der himl Whole
rivers of water were pouring from the sky: The object can be emphasized by
placing it at the head of the sentence.
(1) ! Nam! zugt er No! he said: This object at the beginning of a
sentence is a piece of direct speech.
Co-ordination o f Sentences
(b) But the second word order is frequently used too: Q7n S g
Zol mir Avruum iikn di pen.
(c) ?Lomexym zein I want to see him: In an optative sentence
the second word order is always followed, as the sentence starts with a verb.
(d) 1 6 Mii(e)r zol zaan far daany bamdlex! (To
a child:) On ME may [evil] be [visited instead of] on you (lit. your little bones)!:
When an object or adverbial phrase are to be strongly emphasized, they may pre-
cede the predicate.
Subordination o f Sentences
CONJUNCTIONAL CLAUSES
212(a) & /6 8
/ Cvaitns Waab ex dir, az baa - ban - bar jndz (h)ot zex
gytrofn an jmglik mil a glik in ainym Secondly I am writing to tell you that a mis-
fortune and a piece of good luck have come to us at one and the same time;
/ 6
Di mamy (h)ol ir dercailt maasalex, biz Kraindl is antilufn gyvoom *The mother
told her fairy tales until Kraindl fell asleep. When the conjunctional clause
follows on the principal sentence, then either the first or the second word order is
used in both parts.
(b) 6
dir niit viin zugn, darfstjym niit friign kain sax If he should not want to tell you,
you need not ask him many questions: When the conjunctional clause, in the first
word order, precedes the principal sentence, the second word order is used in the
latter.
(c) /
gytrofn, volt exysym gyzugt *If I were to meet him I would tell it to hi m;
/ ,6 / A z ex zol
ym gyviin trifn, volt exysym gyviin gyzugt If I had met him, I would have told
it to him: In conditional sentences either volt would, should or zol
should is employed in the protasis, while in the apodosis - where the second
word order is used - only volt is employed.
( d) /6
gyzugt, oib ex volt ym gytrofn lI would tell it to him if I were to meet him: The
same holds good when the apodosis - now with the first word order - precedes the
protasis.
306 An Outline of Yiddish Grammar
(c)
visn, vusys tjjt zex baa ir Svister, volt zi zex dirkvikt 4If she knew what is happening
at her sisters she would be delighted: When the conditional clause precedes the
principal sentence - expecially when the auxiliary is zol should - the con-
junction is often absent.
( f ) / , z i (h)ot moiry, er
zol niit arup iprmgyn She is afraid he might jump down: The conjunction is
generally omitted in final clauses when the verb of the principal sentence expresses
apprehension; the verb has to take the negat i on. / 3 ,
Zi maint, ex bin myfjgy gyvoom She thinks I have gone crazy : In other cases, too,
the conjunction (here az that) is sometimes omitted.
ative, has a parallel indirect one; it mostly follows the first word order.
/ , Er vaist niit vOmyn zai zjjexn He does not know whom
they are looking for: The direct interrogative sentence without an introductory
interrogative, has its counterpart in the indirect interrogative clause, but the latter
follows the first word order.
( b) , Er vaist niit, viier ys vit blaa
not know who will stay behind*: When the introductory pronoun is in the nomin-
ative, the pronoun ys is inserted before the predicate.
(c) ,
aa(i)er ituut We have to know how big your town is*: When the predicate con-
tains an adjective, then this precedes the 0 ys.
( d) 1 , Viier ys vit blaabn, vaist er niit' He
know who will be staying behind: Tlie indirect interrogative clause may precede
the principal sentence for emphasis.
(e) VUys laaxtn di itiiem! How the stars do s
The exclamatory sentence is an indirect interrogative sentence, introduced by
how.
P A R T F IV E
BIBLIOGRAPHY
Contents
NUMBERS PACKS
Prefatory Note III
Abbreviations 3 " 3 <8
1 Yiddish as a Jewish Language 45 319-321
2 Introduction to the Language 46- 74b 321-322
3 Grammar 75- " 2 322-324
4 The Linguistic Inheritance of Yiddish and " 3-139 325-326
its Development
5 Phonology 140-189 326-329
6 Spelling 190-211 329-330
7 Transcription 212-223 330-33 *
8 Dialects and Regional Matters 224-2913 33 335
9 Vocabulary, Etymology, Semantics 292-3824 335-340
10 Onomastics 383 418 340-34*
11 Texts in Transcription 4 9 503 342-343
A From Earlier Periods 419-450 343-344
B From Modem Times 451503 a 345-347
12 Texts in Hebrew Characters 504- 534* 347-349
13 About Texts 535-593 349-353
14 Various Linguistic and Philological Matters 594-660 353-356
15 Miscellaneous 661-8783 357-364
16 Influence of Yiddish on Other Languages 879-912 364-366
17 Folklore 913-939 366-3 67
18 Literature 940-1033 367-372
19 Bibliographical Writings 1034-1062 372-374
Supplement to the Bibliography 375-379
Index to the Bibliography 380-388
PREFATORY NOTE
In each section the entries are arranged in order of publication. All the dates are
then combined in Index b . The aim of the chronological arrangement is to provide
a bibliographical picture of the way Yiddish studies developed, and thus to
facilitate research in their history.
ABBREVIATIONS
1 Y I D D I S H AS A J E W I S H L A N G U A G E
14 HUGO bergmann . Unsere Stellung zum Jiidischen. (Sel?) 1914. Reprinted in the
authors Jaume und Jerusalem (27-32) Berlin, 1929
15 Mathias mieses. Die Entstehungsursache der jiidischen Dialekte. Vienna, 1915.
Reviews see Nos. 16, 17
16 JACOBUS J.A. VAN GINNEKEN. Review of No. 15 ( 1JB 4: 31) 1916
17 FRITZ MORDECHAl KAliFMANN. Review of Der Pinkes (Jd 1: 750-58) 1916/1917.
Reprinted in his Gesammelte Sckriften (201-17). Berlin, 1923
18 jizchak epstein . Die jiidischen Dialekte. Review of No. 15 (Jd 2: 720-25)
1917/1918
19 I. ENGEL. Jiidisch-Deulsch oder Hebraisch ? (Je 5: 332-36) 1918
20 NUXYM $TIF [( nahum ) sh tif ]. Iidn jn lidii. Kiev, 1919. Reprint: Warsaw, 1920
21 bn -C1Iyn rub$TA1N [BENZION rubstein ], Di antitaijng jn antvikljng fjn der
Iidiier iprax. Warsaw, 1922
22 NUXYM St if [( nahum ) sh tif ]. An jmzister iber-irek. (Review of No. 19) (B iV
1922: 487-503; NL 1923, No. 7: 48-57)
23 &.OIMY U. BIIRNBOIM [SOLOMON A. BIRNBAUM], lidii jn Hdiikait (IB N B : !47-57)
Warsaw, 1925
- See No. 154, 1929
24 sa lo m o [so lo m o n a.] b i k n b k v m . Jiddische Sprache (rc g 2nd ed. 3
>72-75) 1929
25 - Jiddische Rechtschreibung und Judentum (Auf. 1: 113 f.) 1930
26 loim y u . biirnboim [solomon a . birnbaum ], Iidilkait jn luubt. Warsaw, 1930.
27 - Gjly fjn luubt. Lodz, 1931
28 - Iidii-njmer ( bi No. 71/72; vol. 8) 1931
29 6. rdbrg (Ed.). Far lidii; A zaml-bjjx. New York, 1931
30 liDl&R visnSaftlexer INSTITVT. Di eirsty Iidiiy iprax-konferenc ... 1908. Vilna,
93
31 LEO &ICER [leo spitzer ]. Der of-kjm fjn di lidii-Romaniiy ipraxn ( ib 14: 193-
210) 1939
32 maks vaanraax [max w einreich ]. lidii (A t vol. Iidn, 11: 23-90) Paris, 1940;
New York, 1940
33 Sm jjl niger [samuel charney]. Di cvai-ipraxikait fjn jndzer literatuur. Detroit,
1941
34 SOLOMON A. BIRNBAUM. Jewish Languages (e p h : 51-67) 1944
35 I isruul efroikin [ israel jefroykin ]. Jm-kjm jn of-kjm fjn Iidiiy guulyn-ipraxn
jn dialektn. Paris, 1951
36 1. Sm jjl toubys [j . samuel taubes]. lidii - niit Hebreiii. New York, 1952
37 MAX w einreich . Yidishkayt and Yiddish: on the impact o f religion on language
in Ashkenazic Jewry ( m k j : 281-314; r sl : 382-413) 1953, 1968
38 nuusn ziiskind [nathan sOsskind ]: Batraxtjngyn viign der gyiixty fjn lidii
(1$ 13: 97-108) 1953
321 Bibliography
3 GRAMMAR
75 LEO w ie n e r . On theJudaeo-German spokenby the RussianJews(kj?
14:41-67) 1893
76 Al f r e d Das Deminutivum der galizisch-jiidischen Mundart; Ein Capitel
landau.
4 TH E L IN G U IS T I C IN H E R IT A N C E OF Y ID D IS H
AND ITS DEV E LO PM EN T
ous-iprax jn der gyheiriker derkle'irjng fjn ieidn vort. New York, 1958
326 Bibliography
129 XAAIYM Sloim y [chaim solomon ] kazdan . Vfign fariiidjny grupys Hebreiizmyn
(1$ 20: 33-44) i960
130 M.x. FRIDBERG. Sloinopodiinemoe predloienie v yidil-taic x v i-x v ill w .
(VSRG I: 79-88) 1961
- See No. 360, 1964
131 PAUL wexler . Slavic influence in the grammatical functions o f three Yiddish
verbal prefixes (Lin 7: 83-93) *9^4
132 moshe altbauer. Zum Riickgang der Slavismen im literarisehen Jiddisch ( vid 2 -
ZMFB N.F. 3: 14-18) 1965
133 ilse z. sand . The vocabulary o f the Mayscbukh. M.A. thesis, Columbia Uni-
versity, 1965
134 mordecai kosover. Arabic elements in Palestinian Yiddish; The old Ashkenazic
community ht Palestine, its history and its language. Dissertation, Johns Hopkins
University, 1947. Jerusalem, 1966
135 M.x. fridberg . EvoVucia sredneverxnemeckix soiuzov daz 1 als v y id isi vozikno-
vennie soiuza vos (VLU No. 20: 147-56) 1968
136 J. BIHARI. Zur Erforschung des slamschen Bestsndteils des Jiddischen (alh 19:
' 57 99 ( 969
137 nexemia alloni [ nehem iah allony ]. Hamel meot millim ivriyot billon ha-
dtbbur ( bm 144: 85-106) 1971
138 PAUL WEXLER. A mirror image comparison o f languages in contact: Verbal prefixes
in Slavicised Yiddish and Germanicised Sorbian (Lin No. 82: 89-123) 1972
138a c h . l e m c h e n a s . Lietwi\t Kalbos / taka Lietuvos Zydy Tarmei. Vilna, 1973.
[ The influence of the Lithuanian language on the Yiddish/Jewish dialect in
Lithuania.]
138b iaankyv [jacob ] robinson . Review of No. 136a. (IB 44: 310-11) 1973
139 R. LOTZSCH. Slamsche Elementf in der grammatischen Struktur des Jiddischen
(zs 19: 446-59) 1974
5 PHONOLOGY
140 moritz GUDEMANN. Geschichte des Erzieh ungswesens und der Cultur der Juden in
Frankreich und Deutschland (l: 278 f.) Vienna, 1880; Amsterdam, 1966.
140a Yiddish translation by nuxym t if [nahum sh t if ]. Iidiiy kultuur-gysixty in
mitlalter; Iidn in Daailand dus X IV jn XViuur-hjndert, pp. 180-92. Berlin, 1922
141 - Uber die Aussprache der deutschen Buchstaben; Bernerkungen emiger Rabbmen
des /5. Jahrhunderts (zds 1: 104-9) 1887
142 bier buurexov [ber borochow ]. Uun-merkjngyn cjm fuurikn <wf/jW[N0. 142a]
(P: 71-78) 1913
327 Bibliography
142a m . &MEJUNSK1 [ t c h e m e r i n s k i ] , Di iidiiy fonitik (P: 48-71) 1913. See No. 142
143 PAULINE M . f l e i s s . Das Buch Sime hath Hanefesch von Houle Kirchhain aus dem
Jahre 1 2 ; Rcmuntersuchung als Beitrag zur Kenntniss der jiidisch-deutschen
Mundarten. Dissertation, Berne University, 1913. Berne, 1913
144 MORDXY vnger [mordecai yI inger ]. Hibriiiiy klangyn in der Iidiier iprax
(P: 79-84) 1913
145 EDWARD sapir . Notes on Judaeo-German phonology (jqr n .s . 6: 231-66) 1915.
Reprint in the authors Selected writings in language, culture and personality
(252-72). Berkeley and Los Angeles, 1949
146 noiex priluoci [( noah ) pryluoci/ prilutzki]. Der Iidiier konsonantizm (IDF
1 = N P K vi) Warsaw, 1917
147 ISAAK spielrein . Zur Aussprache und Transkription des Jiidischen (Jd 2 : 285-88)
1917/1918
148 Review of No. 146. (JR May 17) 1918
149 noiex priluoci [(noah ) prylucki/ prilutzki]. Dialiktologiiy paraleh jn
bamerkjngyn: tiudn veign lidiin vokalizm (IDF III = N P K v iii = zbif i i )
Warsaw, 1920
150 - Cjm Ildiin vokalizm (1DF IV = N P K x) Warsaw, 1920
151 salomo [solomon a.] birnbaum . Vbersicht uber den jiddischen Vokalismus
( zdm 18: 122-30) 1923
152 NOIEX priluoci [( noah ) pryluoci/ prilutzki]. Mamy-luuin; Iidiiy iprax-
visniaftlexy fuur-arbytn (IDF v = N P K x) 1924
152a iaankyv viler [jacob w iller ]. Fonitik fjn Mizrex-GalicUn lidii (UF: 23-33,
I4 I4 5 0 9
153 TEODOR GUTMAN. Di konsonantn-asimilaciy in zac (F$ 2: 107-10) 1928
154 $LOIMY U. BIIRNBOIM [SOLOMON A. BIRNBAUM]. Luubt, ous-laig jn asimilaciy
(ly i 1: 19-26) 1929
155 bruno korman . Die Reimtechnik der Esther-Paraphrase Cod. Hamburg 144;
Beitrag zur Erschliessung des altjiddischen Lautsystems. Dissertation, Hamburg
University. Kolomea, 1930. Review see No. 715
156 &OIMY BIIRNBOIM [SOLOMON A. BIRNBAUM]. Kumyc = 0 (IB 1: 147-49) 1931
157 SALOMO [SOLOMON A.] birnbaum . Das diteste datierte Schriftstikk in jiddischer
Sprache (pbb 56: 11-22) 1932
158 - Die Umschrift des Jiddischen (t 9: 90-105) 1933
159 Sloim y biirnboim [solomon A. birnbaum J. Di historiy fjn di alty u-klangyn in
lidii (IB 6: 25-60; and separately) Vilna, 1934
160 noiex pr il Ooci [(noah ) pryluoci/ prilutzki]. Dialiktologiiy fuur-arbytn.
Vilna, 1937
161 Sloim y u . biirnboim [solomon a . birnbaum ]. Di havuury fjn Alt-Ildii (IB 18:
88) 1941
328 Bibliography
1 1 6 -1 8 , 1 4 8 -5 1 ) 1958, 1959
174 HANS NEUMANN. Sprache und Reim in den judendeutschen Gedichten des Cam-
bridger Codex t . s . io . k . 22 ( I G e : 1 4 5 -6 5 ) i9 6 0
175 FRANZ j. beranek. Nichtzwiegelautetes mhd. i, iu , u im Jiddischen ( m a j 2 : 4 0 -4 2 )
1961
176 - Sukke, Sukkes ( m a j 2 : 6 6 -7 1 ) 1962
177 s ie g m u n d a . w o l f . Studien zum Vokalismus des dltesten Jiddischen (P h o 8 :
3 I _ 54) 1962
178 franz j . beranek. Gefen, gdfen , gofen ( m a j 2 : 1 1 3 -1 5 ) 1963
179 jo s e f w e is s b e r g .The vowel system o f m s Cambridge t .s . io . k . 22 compared with
M iddle High German ( jjs 14: 3 7 -5 1 ) 1963
180 f r a n z j. b e r a n e k . Zur Geschichte des jiddischen Vokalismus (z m f 3 2 : 2 6 9 - 7 4 ) 1965
181 p a v e l t r o s t . Yiddish in Bohemia and M oravia - The vowel question ( F 0 Y 2 :
8 7 -9 1 ) 1965
182 Das Konsonantensystem des Dukus H oran f und der ubrigen
jo s e f w e is s b e r g .
Texte des Cambridger Manuskripts T.s. 10. K. 2 2 , verglichen mit dem Mittelhoch-
deutschen ( z m f 3 2 : 1 -4 0 ) 1965
183 Wa l t e r r o l l . Zum Konsonantensystem der Cambridger Handschrift ( z m f 3 3 :
1 4 4 -4 6 ) 1966
329 Bibliography
6 SPELLING
1 See p. 112, footnote. When I read this (in 1930) it escaped me that the words our name seem
to imply that cvai vuvn is the traditional term. However, there are no traditional names for the
digraphs: double vuv, vuv + ijjd, double ijjd, zaaiyn + siin and tes + s'iin. I therefore used
these designations in my Grammatik (1918 [1915]). Max Weinreich either assumed that I knew
the traditional name to be cvai vuvn or he just adopted my designation.
33<> Bibliography
7 TRANSCRIPTION
33) 954
- See No. 638, 1954
333 Bibliography
252 JEAN B. JOFEN. The dialectological makeup o f East European Yiddish: Phono-
logical and lexieological criteria. Dissertation, Columbia University, 1953
( da 14: 140) 1954
253 judah A. joffe . Dating the origin o f Yiddish dialects (F0Y 1: 102-21) 1954
254 franz j. beranek. Zur westjiddischen Wortgeographie (maj i : 37-40) 1956
255 - Das Pinsker Jiddisch und seine Stellung im gesamtjiddischen Sprachraum.
Berlin, 1958. Reviews see Nos. 769, 771, 775, 777, 778, 786
256 Florence guggenheim - grCnberg . Zur Phonologie des Surbtaler Jiddischen
(Pho 2: 86-108) 1958
257 franz j. beranek. K.W . Fridrichs mundarthehe Einteilung des Jiddischen
( maj 1: 143-48) 1959
258 ALBERT PFR1MMER. Un Hot judio-alsacien dans le Haut-Rhin (MFM: 362-78)
Paris, 1959
259 franz j. beranek . Die frankische Landschaft des Jiddischen (jflf 21: 267-303)
1961
260 FLORENCE guggenhei m - grunberg . Gatlinger Jiddisch ( lbdms 22) Gottingen,
1961. Review see No. 787
261 JOHN w . KNOTT. Spoken Yiddish; A study o f the Lithuanian and the Polish
dialect o f Yiddish in Toronto, m .a. Thesis, University of Toronto, 1963
262 franz j. beranek. Die mundertliche Gliederung des Westjiddischen ( maj 2:
148-52) 1964
263 Florence guggenheim - gr Onberg . Uherreste westjiddischer Dialekte in der
Schweiz, im Elsass und in Suddeutschland (sjl l : 72-81) 1964
264 marvin 1. herzog . Channels o f systematic extinction in Yiddish dialects (s jl l :
93-107)1964
265 JEAN JOFEN. A linguistic atlas o f Eastern European Yiddish. New York, 1964
266 Uriel w einreich . Western traits in Transcarpathian Yiddish (SJLL: 245-64)
1964
267 A r t h u r z iv y . Elsasser Jiidisch-Deutsch ( iw b 64: Nos. 1, 6, 9, 11, 14, 25, 31)
1964
268 franz j . beranek. Westjiddischer Sprachatlas. Marburg/Lahn, 1965. Reviews
see Nos. 795, 800, 804, 807, 810, 813
269 joshua fishm an . Yiddish in America; Socio-lmguistic description and analysis.
Bloomington, 1965
270 PAUL L. GARVIN. The dialect geography o f Hungarian Yiddish (F0Y 2: 92-115)
1965
271 marvin I. HERZOG. The Yiddish language in northern Poland; Its geography and
history. Dissertation, Columbia University, 1964. Bloomington, 1965. (da 28:
2228) 1967. Reviews see Nos. 815, 817, 829, 851
272 claus j. hutterer . The phonology o f Budapest Yiddish (F0Y 2: 116-46) 1965
334 Bibliography
273 MAX WEINREICH. On the dynamics o f Yiddish dialect formation (F0Y 2: 73-86)
1965
274 FLORENCE GUGGENHEIM-GRUNBERG. Surbtaler Jiddisch, Endingen und Lengnau;
Mit Anhang jiddischer Sprachproben aus Elsass und Baden. Two L .P. records of
the Phonogramm-Archiv of Zurich University and text book, Yiddish,
German translation, and commentary. Frauenfeld, 1966. Review see No. 809.
See also No. 380
- See No. 134, 1966
275 LEOPOLD s c h n it z l e r . Prager Judendeutsch; Em Beitrag zur Erforschung des
alteren Prager Judendeutsch in lautlicher und insbesondere in lexikalischer Bezie-
hung. Dissertation, Prague University, 1922. Grafelfung bei Miinchen, 1966.
Review see No. 286
276 Ale x a n d e r d e r c z a n s k i . Introduction d une etude du Yiddish en France (RENLO 4:
125-50) 1967
277 CLAUS J. h u t t e r e r . Geschichte des Vokalismus der westjiddischen Mundart von
Ofen und Pest ( a l h 17: 345-82) 1967
278 Ar n o l d m a n d e l . Langues et dialectes juifs de France; 2. Le yiddish (Ar 123:
42- 45. 73) 967
279 franz j . beranek. Zum westjiddischen Sprachatlas ( z m f 35: 146-48) 1968
280 FLORENCE Erwiderung (to No. 279) ( z m f 35: 148-49)
g u g g e n h e im - g r u n b e r g .
1968
281 h a l in a k o z l o w s k i . Zur Forschungsgeschichte der jiddischen Dialekte (LPo
82-101) 1969
286 h e r t h a w o l f - b e r a n e k . Bemerkungen zum Prager Judendeutsch (ZOF 18:90-92)
1969
288 MORDXY &XTEK [ m o r d k h e ( m o r d e c a i ) s c h a e c h t e r ]. Dus luubI fjn Sovitii
Hamland' (1S 29: 10-42; 30: 32-65) 1969/1970, 1971
335 Bibliography
289 moi$y Sapiiro. Di iprax fjn Sovetil Haimland' jn dus haant-caatiky literariiy
lidii (sh No. 7: 120-33) 197 1
290 FLORENCE GUGGENHEIM-GRUNBERG. Jiddisch a u f alemamischem Sprachgebiet,
56 Karten zur Sprach- und Sachgeographie. Zurich, 1973. Reviews see Nos.
847, 857, 869
- See No. 534a, 1973
- See No. 374a, 1974
- See No. 909, 1974
- See No. 375a, 1974
- See No. 375b, 1974
- See No. 380, 1976
291 m aier L. volf [meyer w olf I. Di iprax fjn dym Saifer Svuxy Bal-Sem-Tov
( / ^ 35 : 3- 48) 1976 ' * JJ ^ ^
291a solomon A. birnbaum . Soviet Yiddish ( sja) 1978
vilxe viiem gybrouxt in der Iidiier iprax, mit zaier ous-iprax jn akcint... New
York, 1911
298 Alfred LANDAU. Zur russisch-judischen 'Klesmer'sprache ( mag ) 1913
299 ERNEST H. l vy . Judio-allemand Schnerie ( msl 18: 317 f.) 1913
300 SAMUEL weissenberg . Die 'Klesmer'sprache ( mag ) 1913
301 PAUL abelson (ed.). nglii-Iidiiys enciklopidiiys verter-bjjx. New York, 1915
302 jonas L. voorzanger en jonas E. POLAK JZ. Het Joodsch in Nederland; Aan het
Hebreeuwsch en andere talen ontleende moorden en zegsmjzen, verzameld en
toegelicht. Amsterdam, "1915. Review see No. 689
303 HERMANN L. strack. Jiidisches Worterbuch: M it besonderer Beriuktichtigung der
gegenmartig in Polen ublichen Ausdriicke. Leipzig, 1916. Reviews see Nos. 304-
33
304 paul fieb ig . Review of No. 303 (lcb 67: 1251) 1916
305 h . laible . Review of No. 303 (tlb 37: 482-85) 1916
306 josef Wohlgem uth . Review of No. 303 (Je 3: 714) 1916
307 ISAAK SPIELREIN. Review of No. 303 (Jd 1: 633-36) 1916/1917
308 paul fieb ig . Review of No. 303 ( t l z : 157) 1917
309 [b en n o ?] jacob . Review of No. 303 ( kcb 7: 839) 1917
310 samuel krauss. Review of No. 303 ( dlz 38: 144-46) 1917
- See No. 147, 1917/1918
311 heinrich loew e . Review of No. 303 ( n jm h 2: 169 f.) 1917/1918
- See No. 800, pp. 102-75: Worterbuch (not glossary to the Lesestiuke or
Grammatik), 1918
312 A. bloch . Elsassisch-judische Redensarten und Sprichworter (jgiel ) 1918
313 FELIX p e rle s. Review of No. 303 ( 0 LZ 21: 196-204) 1918
314 - Zur Erforschung des Jiidisck-Deutschen (PBB 43: 296-309; 44: 182-84) 19 18.
1920
315 EMMANUEL w e il l . Le Yidisch Alsacien-Lorram; Recueil des mots, locutions et
dictons particuliers aux Israilites d'Alsace et de Lorraine (rj 70: 180-94; 71:
66-88; 72: 65-88) 1920, 1921
316 nathan porges . Remarques sur le yidisch Alsacien-Lorrain (to No. j / j ) (rj 72:
201 f.) 1921
317 EMMANUEL WEILL. Quelques remarques sur les remarques pricidentes (to No. J16)
( rj 72: 201-2) 1921
318 CH. lauer . Le mot 'Mane' en judio-allemand ( r j 74: 104-5) 1922
319 nathan porges . Le mot Kippe' en judio-allemand (r j 74: 103-4) 19 22
320 noiex prilucki [(noah ) prylucki / prilutzki ]. Dusgyvet; dialogn viign iprax jn
kultHur. Warsaw, 1923
321 ZINA AND PAULA horow itz . English-Yiddish and Yiddish-English dictionary.
Warsaw, ca. 1923. Review see No. 707
337 Bibliography
c. 1925
321b z in a h o r o w it z . Liliput dictionary, English-Yiddish. Leipzig, c. 1925
322 G. e p s t a in [e p s t e in ] - s l o m o r iv l i n . M illon-Ivri-Angli-Yidis. Jerusalem, 1924
323 n o ie x p r il u c k i [n o a h p r y l u c k i / p r il u t z k i ], Spet-luusn (B F : 33-45, 123-40,
338-82) 1924
324 SIMON d e b r e . Quelques expressions hebraiques [/ humoristiques!hebraiques-
humoristiques\ dans le judeo-alsacien (Uni 81) 1925-1926
325 n u x y m s t if [n a h u m s h t if ], Ven-den; bind-verter in der Iidiser sprax dus xv,
xvi iuur-hjndert (FS 1: 95-128) 1926
326 a ly k sa n d er h a r k a v i [ a lex a n d er h ark a vy ], Iidis-Englis-Hebrenser verter-
bjjx. C vaity,farbesertyjn fargreserty ouflage. New York, 1928
327 - Ouscugn fjnym Iidisn folks-ve'rter-bjjx (IB 1: 289-300) 1931
328 z a l m y n r a iz in [z a l m a n r a is e n / r e is e n ], Itdis in A . Starcevskis hjndert-
spraxikn verter-bjjx (IB 2: 284-86) 1931
329 k . b en y o v sk y und j. g r u n s f e l d . Glossary in their Pressburger Ghettobilder.
Bratislava/Pressburg, 1932
330 s l o im y u. b iir n b o im [s o l o m o n A. b ir n b a u m ]. Bdis verter-biixl fjn ous-laig,
gramatisn miin, baigjngjn vort-klas; M it di naitiksty kluulym fjn ous-laig. Lodz,
1932
331 A. b e n - j jr y [ a . b e n u r y ], Hebreiis-Bdis verter-bjjx. Warsaw, 1933
332 s i m o n d e b r e . Uhumeur judeo-alsacien; Expressions humoristiques judeo-
alsaciennes. Paris, 1933
333 L. m o s e s . Die Juden in Niederdsterreich: 56-59, 119-53, passim. Vienna, 1935
334 z e il ik KALMANOVid [ z e l ig k a l m a n o w ic z ], Der soirys fjn Daac'meris (IFA 1:
209-16) 1938
335 n o ie x p r il u c k i [( n o a h ) p r y l u c k i / p r il u t z k i ]. Internaciomlizmyn (IFA 1:
129-40)1938
336 - Metodologysy bamerkjngyn cjm problem Daac'meris (IF A 1: 201-9) 193&
337 s l o im y u. b iir n b o im [s o l o m o n a . b ir n b a u m ]. A bintl termiinyn fjn der Ijft-
milxumy (IS 1: 149-51, 177-79) 194 1
338 m o r d x y [m o r d e c a i ] k o so v e r . Milxumy-terminologiy injndzery caatjngyn (IS 1:
24-30) 1941
339 ij j d l [ y u d e l ] m a r k . Lomir o f hiitn di asiirys fjnym talmid-xuxyms sprax!
(IS 1: 65-77) 1941
340 i o s y f o p a t o s u [jo s e p h o p a t o s h u ( 0 PAT0 WSK1)]. Xjmys-verter (IS 1 : 30-32)
- 1941
341 s l o im y n o b l [s h l o m o n o b l e ]. Xjmys-taac; An ous-forstjng veign der tradiciy
fjn taacn Xjm ys in di xaduurym. New York, 1943
- See No. 633, 1945
338 Bibliography
matiy [Jiddisch Krestomati]: 7-20) Copenhagen, 1966. Review see No. 822
- See No. 121. Vocabulary. 137-350; Ladino words in Palestinian Yiddish:
351-357; Specific Hebrew loan words in Palestinian Yiddish: 358-63; Charac-
teristic Yiddish words and expressions: 364-77, 1966
361a h a r i Fa a n ma n [ h a r r y f in e m a n ]. Fiil-faxer lidii-Esperanto vtrter-bjjx jn
speranto-Iidil verter-bjjx. Montreal, 1966
- See No. 504: Vocabulary, 1966
362 H. b e e m . Sche'eriet; Resten van ten taal; Woordenboekje van het Nederlandse
Jidisch. Assen, 1967
363 m a x w e in r e ic h . Holekrash - A Jewish rite o f passage; A preliminary statement1
(po: 243-53) 1967
364 h a n s p . a l t h a u s . Probleme und Ergebnisse derjiddischen Lexikographie ( z m f 35:
320-32) 1968
365 p e t e r m . BERGMAN. The concise dictionary o f 26 languages in simultaneous trans-
lation. New York, 1968
366 FRED KOGOS. A dictionary o f Yiddish slang and idioms. New York, 1968
367 URIEL WEINREICH. Modem English-Yiddish, Yiddish-English dictionary. New
York, 1968*. Reviews see Nos. 373a, 373b
368 a l b e r t A. n e h e r . Lexique alsacienne. Strasbourg, c. 1969
369 ROSALINE B. s c h w a r t z . The geography o f two food terms; A study in Yiddish
lexical variation (FoY 3: 240-66) 1969
370 w e r n e r WEINBERG. Die Reste des Judischdeutschen. (StD 12) Stuttgart, 1969.
Reviews see Nos. 831, 833-36; 841, 844. - 2nd erw. Aufl., 1973
371 JOSEF w eissberg. Die Homonyme im Jiddischen ( 1GK 4 : 513-26) 1970
372 LILLIAN M. FEINSILVER. The taste o f Yiddish. New York, 1971
373 s u s a n n e t h ie m e . Rosinkess mit Mandlen, Glossar und Forschungsbericht zu einer
jiddischen Schwanksammlung. Dissertation, Bale, 1970. Reihen, 1971
374 david L. gold . Entire vocabulary o f Yiddish (jbl ) 1972. Review of No. 355
374a h . b e e m . Judaeo-Nederlands. See No. 909: 67-83. 1974
374b I. f jjr m a n [ f u h r m a n ]. Termmologiy fjn biker-fax ( 1S 33: 32-37) 1974
374c MORRIS l a m b . A great dictionary for a great language (Jdm No. 91; 23:
376-83) 1974. Review of No. 355
1 The / 11 of Holekrtsh is not doubled, which shows the /0/ to be long, that being also indicated by
the variant with a diphthong: Haultkrtsk. Both speak against connecting Hole with Frau Holle
(Hulda).
2 A very large number of words have clearly not been culled from the written or spoken language
but art neologisms, most of them obviously created by the compiler on the basis of the English
dictionary.
340 Bibliography
10 O N O M A S T I C S
11 T E X T S IN T R A N S C R IP T IO N
419 paulus /tMlLlUS. Die zu>ey ersten Btuher der KLnigf wekhe Samuelis genandt
merdenj ... aus dem Hebraischen Buchstoben mit Fleifi in unser Hochteutsch
gebracht. Ingolstadt, 1562
420 johann c h . wagenseil . Belehrung der Judisch-Teutschen Red- und Sckreibart...
Kdnigsberg, 1699; Frankfurt/M., 1715; ibid. 1737. See No. 184
421 JOHANN j. SCHUDT. Jiidische Merckwiirdigkeiten ... Ill: 1- 82, 202-327; IV:
81-192. Frankfurt/M., 1710-1718; Berlin, 1922
422 max grCnbaum . Jiidisch-deutsche Chrestomathie. Leipzig, 1882; Hildesheim,
1969
423 FELIX rosenberg . Ober eine Sammlung deutscher Volks- und Gesellsckaftslieder
in hebraischen Lettem (zgjd 2: 232-96; 3: 14-28) 1888, 1889
424 moritz GUDEMANN. Quellenschriften zur Geschichte des Unterrichts und der
Erziehung bet den deutschen Juden von den dltesten Zeiten bis a u f Mendelssohn.
I: 72-79. Berlin, 1891; facsimile ed., Amsterdam, 1968
425 Alfred landau . Jiidische Privatbriefe aus dem Jahre 161 g; Nach den Origmalen
des k.u.k. Haus-, Hof- und Staatsarchivs ... Vienna, 1911
426 LEO landau . Arthurian legends; The Hebrew-German rhymed version o f the
legend o f King Arthur ( Teutonia 21). Leipzig, 1912. Review see No. 948
427 - Hebrew-German (Judeo-German) paraphrase o f the book o f Esther o f the
fifteenth century (jegp 18: 497-555) 1919
428 w illy STAERK und albert leitzmann . Diejiidisch-deutschen Bibeliibersetzungen,
von den Anfangen bis zum Ausgang des 18. Jahrhunderts; Nach Handsckriften
und alten Drucken dargestellt. Frankfurt/M., 1924. Reviews sec Nos. 695,696,
699, 701
429 LEO landau . Der jiddische Midrasck Wajoscha ( m gw j 72, N.S. 36: 601-21)
1928
430 MEIER SCHULER. Beitrage zur Ketmtnis der alten jiidischdeutschen Profanliteratur
( r ff : 79-132) Frankfurt/M., 1928. Review see No. 714
431 SALOMO [SOLOMON A.] birnbaum . Umschrift dts altesten datierten jiddischen
Schriftstiicks (t 8: 197-207) 1932
432 - Die jiddische Psalmeniibersetzung (in HANS VOLLMER et al.: Die Psalmen-
verdeutsckung von den ersten Anfangen bis Luther ... M it einem Sonderabschnitt
'Die jiddische Psalmeniibersetzung von salomo birnbaum : 4-5, 8-9, 19,
Tabelle 11-iiia) Potsdam, 1932
433 L. fuks. The oldest known literary document o f Yiddish literature (c. 1382)
Leiden, 1957. Reviews see Nos. 763, 767, 768, 770, 772, 774, 776, 779-784
434 SALOMO [solomon A.] BIRNBAUM. Ubersetzungen der hebraischen Texte und
Umschriften der altjiddischen Texte (qebg : 455-62) i960
344 Bibliography
B I FRO M M O D ERN T IM E S
451 MAUSCHE WORSCHT (pseudonym). Das Lied vum Lockschen; Parodie u f Schiller
sem Lied vun de Clock; In jiddisch-deitschem Dialekt und mit Erkldrungen fiir
Nichtjidden. Hamburg, 1853
452 a b r a h a m M. TENDLAU. Sprichworter und Redensarten jiidischer Vorzeit, auf-
gezeichnet aus dem Munde des Volkes und noch Wort und Shm erldutert. Berlin,
i860. Gekiirzte (122 proverbs out of more than one thousand) Neuausgabe,
Berlin, 1934
453 GUSTAF H. DALMAN. Judischdeutsche Volkslieder aus Galizien und Russland.
Leipzig, 1888; 2nd ed., 1891
454 Am [later: Der] Urquell, 1892-1897, contains a number of Yiddish folklore
texts by various transcribers
455 Mitteilungen der Gesellschaft fu r jiidische VolkskundejMitteilungen zur jiidischen
Volkskunde, 1897-1922; Jahrbucher fiir jiidische Volkskunde, 1923-1925; ed.
m a x g r u n w a l d . Contain much folklore material in transcription
456 LEO WIENER and MORRIS ROSENFELD. Songs from the ghetto; With prose transla-
tion, glossary and introduction. Boston, 1898; New and enlarged edition,
1900
457 THEODOR GARTNER. Texte in Bukominer Judendeutsch ( z h d m 2: 277-81) 1901
458 w olf eh renkranz. M aktl Noam, Jiidische Volkslieder viin WOLF zb a r y er
eh ren k ra n z, Braila, 1902. Transcription by the editor, ja c o b so t e c
459 s o t e c . (Feuilletons) (Cronica Israelita, 1902 if.; Curierul Israelit,
ja c o b
Berlin, 1910; (c) Vun maine Tag, Frankfurt/M., 1911; (d) Wolken, Antwerp,
1912; (e) Schwarze Blatter, Berlin, 1913
462 ig n a z b e r n s t e in . Jiidische Sprichworter und Redensarten; Gesammelt und
erklart; Unter Mitwirkung von B.W. Segel; Zweite vermehrte und verbesserte
Auflage mit gegeniiberstehender Transkription, Index und Glossar. Warsaw, 1908.
Separate part, printed as manuscript: Erotica und Rustka. Reviews see Nos.
464-68
463 - Reprint, Mit enter Emfiihrung und Bibliographie von h a n s p e t e r a l t h a u s .
Hildesheim, 1969
464 Review of No. 462 ( j l b 5) 1908
465 Review of No. 462 ( l c b 59: 503) 1908
466 SAMUEL KRAUSS. Review of No. 462 (Antph 4: 377) 1908
467 n a t h a n p o r g e s . Review of No. 462 ( z h b 12: 101-3) 1908
346 Bibliography
468 SAMUEL WEISSENBERG. Review of No. 462 (Glo 93: 242) 1908
469 Wolwel Zbaraier, der fakrende Singer des gali&isch-jiidiscken
m e ir w e is s b e r g .
188-92, 250-54, 327-30, 395-98, 464-69, 535-38. 593-97. 726 f.) 1913
475 HONEL MEISS. Choses d'Alsace; Contes d'avant guerre, 1913. Nice, 1920
- See No. 302, 1915
476 He r m a n n l. STRACK. Judischdeutsche
Texte; Lesebuch zur Emfiihrung in Denken,
Leben und Sprache der osteuropdischen Juden. Leipzig, 1917. Reviews see Nos.
477-480, 482, 483
477 p a u l f i e b i g . Review of No. 476 ( l c b : 268) 1917
478 - Review of No. 476 ( t l z : 157) 1917
479 h . l a ib l e . Review of No. 476 ( t l b 38: 198) 1917
480 ISAAK s p i e l r e in . Zur Aussprache und Transkription desJiidischen. Review of No.
476 (Jd 2: 285-88) 1917/1918
481 a . b l o c h . Elsassisch-jiidische Redensarten und Sprichworter ( j g ie ) 1918
482 HEINRICH LOEWE. Review of No. 476 ( n /M H 2 : 196-204) 1917/1918
483 FELIX PERLES. Review of No. 476 ( o l z 21) 1918
484 f r it z m o r d e c h a i k a u f m a n n . Die schdnsten Ueder der Ostjuden. Berlin, 1920.
Reprint, 1935
485 IMMANUEL o l S v a n g e r . Rosmkcss mit Mandlen; Aus der Volksliteratur der
Rasterstube. 1928
489 R ic u b l a u . Frehliche moment1n. Sofia, 1931
490 CHAIM GINNINGER, NOTE HELFER, HERSCH SEGAL, ITZIK SCHWARZ. Naje jidiie
dichtung; Klejne antologie, Czemowitz, 1934. Review see No. 72
491 im m a n u e l o l Sv a n g e r . Rejte Pomcranzen. Berlin, 1935. Reprint: Rojte Pome-
492 Dos Fraje Wort; Organ fun di bafrajte jidn in Feldafing, 1945
493 j f der Fraj; Arojsgegebn in center fun di bafrajte jidn in Sztutgart, 1946
494 Admonter Hajnt; Cvejwochenszrift funem VNRR,\-Lager Admont, 1946
495 m . s t e in b e r g . D i Jidn in H o f Hof, 1947
496 IMMANUEL o l s v a n g e r . VChajim. Jewish wit and humor. New York, 1949
497 b e r t y f r ie s l a n d e r - b l o c h . Vier Woche lang vor Purem, 1950. ,s Lenile und ,s
Mathildile. Gailingen, 1952
498 h . b e e m . Jerosche; Jiddische spreekwoorden en zegswijzen uit het Nederlandse
taalgebied; Verzameld , ingelijd en toegelicht. Assen, 1959. 2. gem jzigde en
aangevulde druk. Title here: Jerosche (.Erfenis) etc. 1970
499 c h a n a h m i l n e r . H et jiddische hart zingt; M uziek en tekst, met inleiding, ver-
taling en toelichting. The Hague, i960
500 j e h u d a l . f r a n k . Loschen hakodesch; Jiidisch-deutsche Ausdrucke, Sprichworter
und Redensarten der Nassauischen Landsjuden. Tel-Aviv, 1961. Cholon, 1962.
Mimeograph
501 e l s b e t h j a n d a und m a x M. SPRECHER. Lieder aus dem Ghetto; 5 0 Lieder ,
jiddisch und deutsch, mit Noten; M it einem Vorwort von f r i t z n o t z o l d .
Munich, c. 1962. Reprint: Jiddische Lieder; M it deutscher Ubersetzung und
Noten; M it einem Vorwort von f r i t z n o t z o l d . Hamburg, 1970
502 Je langer ein Blinder lebt, desto mehr sieht er; Jiddische Sprichworter. Frank-
furt/M., 1965
- See No. 274, 1966
503 Ar t h u r z i v y . Jiidisch-deutsche Sprichworter und Redensarten; Gesammelt und
glossiert. Title on cover: Elsasser Jiddisch. Bale, 1966
- See No. 74, pp. 85, 86, 89-104, 1974
- See No. 377, 1974
504 k a z u o u e d a . Senso-no-ato ( e d b No. 4: 67-74) 1976. Transcription of k a l m y n
SYGAL, s Nuux der milxumy [GK No. 82: 48-53. 1973]
12 T E X T S IN H E B R E W C H A R A C T E R S
Frankfurt/M., 1896
- See No. 425, 1911
505a n o ie x p r i l i j c k i [( n o a h ) p r y l u c k i / p r i l u t z k i ], Iidisy folks-liider. Warsaw, 1:
1911; 11: 1913
506 i j j d y l . k a h a n [ j .l . c a h a n ], Iidisy folks-liider , mit melodiiyn. New York, 1912;
2nd ed., 1957
348 Bibliography
13 ABOUT TEXTS
556 FELIX FALK.Das Schmuelbuck des Mosche Esrim Wearba; Em biblisches Epos aus
dem /5. Jahrhundert; Emlettung und textkritiscker Apparat. Assen, 1961
557 J a m es w. m a r c h a n d . Einiges zur sogenamten 'jiddischen Kudrun' (NPh 45:
55-63) 1961
557a ERNST ROTH. Das Wormser Mochsor ( a s w : 222) 1961
558 HERMANN MENHARDT. Zur Hcrkunft des 'Dukus Horant' (MAJ 2: 33-36) 1961
- See No. 436, 1961
559 hellm ut ro sen feld . Die Kudrun - Nordseedichtung oder Donaudichtung
(ZDPh 81: 314) 1962
560 HELMUT A.w. d e b o o r . Die deutsche Literatur im spaten Mittelalter. 1. Teil,
editio princeps, Augsburg 1543. II. Hebrdische und aramaische Quellen, text-
kritischer Apparat und Glossar. Assen, 1965. Reviews see Nos. 805, 806
573 DOV SADAN. The Midrashic background o f the Paradise - Its implication for the
evaluation o f the Cambridge Yiddish codex (1382) (FoY 2: 253-62) 1965
574 il s e z. s a n d . A linguistic comparison o f five versions o f the Mayse-Bukh; 16th-
18th centuries (FoY 2: 24-28) 1965
- See No. 182, 1965
352 Bibliography
1 It is a pity that the author di9cusses the problem of dating the script of the codex even though
Hebrew palaeography does not belong to her field of study. The author of the Exhrs in No. 440
dates the script of the codex by comparing it with that of three MSS written in typiea! Ashkenazic
cursive, the choice of which for comparison was based on many years of previous work on
hundreds of specimens of tbe Ashkenazic type and cursive style, from pbotognphs in his
palaeographical collection as well as from the study of original MSS. In that authors The Htircw
Scripts, Plates Volume (1954-1957), Not. 350-60, she might have found some additional
examples. If she will look up the Text Volume (1971), she can now find in Appendix c Tm*
Cketktag Experiments which may assist her in her judgment.
353 Bibliography
14 V A R I O U S L I N G U I S T I C A N D
PHILOLOGICAL MATTERS
15 MISCELLANEOUS
Wolfenbiittel, 1750
662 a n t o n r e . Die Sprathverhaltnisse der deutschen Juden. Hamburg, 1844
663 MORITZ STONSCHNEIDER. Der Vokalbuchstabe ( h b 6: 119 f.) 1863
664 jo s e f M. w a g n e r . Review of No. 612 ( l c b : No. 3) 1863
665 - Review of No. 612 ( a sn s xviii, vol. 33: 197-246) 1863.
666 m o r it z s t e in s c h n e id e r . Review of No. 612 ( h b 7:128-30; 8:13-17,113-116)
1864, 1865
667 n e h e m ia br Ol l . Review of No. 1 (j j g l : 3) 1877
668 m o ses g a st e r . Review of No. 1 ( m g w j ) 1879
669 o t h m a r m e is in g e r . Review of No. 114 ( z h d m 3: 378) 1902
670 j. s c h a t z . Review of No. 114 ( a sn s 109: 389) 1902
671 f r a n k e l . Review of No. 114 ( l g r p : 88) 1903
672 m ax h . j e l l in e k . Review of No. 114 (AfdA 47: 268-70) 1904
673 Al f r e d l a n d a u . Review of Nos. 114 and 616 (ZDPh 36: 262-69) 1904
674 r ic h a r d l o e w e . Review of No. 114 ( ifa isa 16: 43-50) 1904
675 d a v is TRIETSCH. Von dm Sprachenverhdltnissen der Juden ( zd sj 2) 1905
676 LEON Le Franfais, tel que Von parle (Yiddish text book of French
f r id m a n n .
717a J.R. b r in m a n . A klamy antologiy mit Lataaniser {rift {Mom June 8) 1934.
Review of No. 490
718 a .m . podolski (pen name of A.M. m a ia n s k i ). Review of No. 490 (JC May 2)
934
719 Review of No. 490 (Fra) 1934
z a l m y n r a iz in .
kam f kiign Iidiier glaax-barlxtikjng in Frankraax, x v iii - x ix i.h. (IB 11: 46-77)
939
732 Review of No. 242 ( o l 22: 276) 1941
733 h e in r ic h s c h m id t . Review of No. 242 ( d f u 6 : 387) 1941
734 a . g Ot z e . Review of No. 242 ( l g r p 63: 181) 1942
735 Review of No. 242 ( zv sf 67: 236) 1942
736 o. p a u l . Review of No. 242 ( w k : 234) 1942
737 h . w e in e l t . Review of No. 242 ( s o f 7: 315, 721) 1942
738 v ik t o r iiRMUNSKi. Review of No. 238 = Translation of part of No. 726
(IB 19: 243-49) 1942
739 ia a n k y v l 6 n s k i [ja c o b l e s z c z in s k i / l e s t c h in s k y ], Di ipraxn baa Iidn m
742 franz J. b e r a n e k . Die Erforschung der jiddischen Sprache (ZDPh 70: 163-74)
1947/11948
7 4 3 c h a im s. k a z d a n . The Yiddish secular school movement between the two World
Wars ( j p p p 2 : 1 3 1 -5 0 ) 1948
744 G. EIS. Fruhneuhochdeutsche Bibeliibersetzungen; Texte von 1400-1600 (74 f.)
Frankfurt/M., 1949
745 robert A. fow kes. Review of No. 637 (Wo 6: 93-95) 1950
746 allan F. hubbell. A Yiddish grammar ( as 25: 209 f.) 1950. Review of No.
637
747 WILHELM RUDOLPH. Moses Mendelssohn in semen jiddischen Briefen (hbvk 41:
78-90) 1950
748 HEINZ KLOSS. Review of No. 242 ( z m f 20: 124 f.) 1951
749 SHLOMO Rabbi Jehiel Mikhel Epstein, educator and advocate o f Yiddish
n oble.
788 LUCY Yiddish; Past, Present and Future (Com 33: 375-85) 1962.
d a w id o w ic z .
Reprint in the authors The Jewish Presence: 133-53, New York, 1977
789 a b r a h a m A. r o b a c k . Review of No. 66 (JJSo 5: 259 f.) 1963
790 ZOSA SZAJKOWSKI [s z a jk o ( is a ia h ) FRYDMAN]. The struggle for Yiddish during
World War 1; The altitude o f German Jewry 9: 131-58) 1964
( l b iy b
- See No. 441, 1965
792 s o l o m o n p o l l . The role o f Yiddish in American ultra-orthodox and Hassidic
798 HELLMUT ROSENFELD. Review of No. 440 (DLZ 87: 126-29) 1966
799 Review of No. 440 ( g 7: 72-74) 1966
in g e b o r g s c h r Cb l e r .
860 JOSHUA A. FISHMAN. Language maintenance and language shift in the United States
( y ajss 16: 12-26) 1975
861 Ma r in o f r e s c h i. Nuovt studi jiddisch ( s t 18: 101-13) 1975
862 FLORENCE GUGGENHEIM-GRUNBERG. Review of No. 74 (iws No. 28: 49) 1975
863 kurt hruby. Review of No. 61 (Jdc 31: 87 f.) 1975
864 H e l m u t p r o t z e . Review of No. 61 ( d l z 96: 466-70) 1975
865 W a lte r r o l l . Review of No. 74 ( g 16:804: 5376) 1975
866 Max Weinreich's History of the Yiddish Language and
e d w a r d s t a n k ie w ic z .
The Hague, 1970. Reviews see No. 836a, 840, 841a, 847b
366 Bibliography
17 FOLKLORE
- See No. 452, i860
- See No. 455, 1897-1925
913 sau l g in z b u r g i p io t r / p e s a c h MAREK. Yevreyskie narodnie pesni v Rosii.
St Petersburg, 1901
914 IICXYK [ISAAC] PIROZNIKOV. Iidiiy iprix-virter. Vilna, 1908
- See Nos. 505-9
915 f r it z m o r d e c h a i k a u f m a n n . Die Auffiikrung jiidischer Volksmusik vor West-
Warsaw, 1923
920 I. GOLDBERG. Bamerkjngyn viign poetiin itaigerfjn lidiin folks-liid (C 1:105-16)
1926
921 ij jd y l a ib k a h a n [ j .l . c a h a n ]. Iidiiy folks-maasys (Pi: 217-34, 369-76) 1928
922 evil Sp u r n . Di roly fjn niimyn in jndzer mamy-luuin (F$ 2: 175-86) 1928
923 l a ib l t o u b y s [ l 6 b e l t a u b e s ]. Talmjjdiiy ilymintn inym lidiin iprixvort; M it an
anhang: Talmjjdiiy gyfliglty virter in der Iidiier iprax. 2nd revised and enlarged
ed. Vienna, 1928
924 la za r v a a n er . Nigjjnym cj di folks-liider (Pi: 365-68) 1928
- See No. 519, 1929
- See No. 520,1931
367 Bibliography
179-98) 1954
933 Be a t r ic e Sil v e r m a n w e in r e ic h . Four Yiddish variants o f the Master Thief tale
(FoY 1: 199-213) 1954
934 m o r d x y [ m o r d e c a i ] k o so v e r . Iidiiy maaxuulym ( i a i b : 1-145) 1958
18 LITERATURE
Ser. 25: 33-46, 49-62, 65-79, 81-95, 97- 1(30 ;1866 ;1-12 :27 ;1864 ;4 :
129-40, 145-59; !896. Reprint: Jerusalem, 1961
941 Fr i e d r i c h H . VON DER HAGEN. Die romantische und Volksliteratur der Juden in
jiidisch-deutscher Sprache ( a a w b ) 1854
942 H e r m a n n l o t z e . Zur jiidisch-deutschen Literatur ( a l g 7: 90-101) 1870
- See No. 422, 1882
943 f e l i x r o s e n b e r g . Uber eine Sammlung deutscher Volks- und Gesellschaftslieder
in hebraischen Lettern ( z g j d 2: 232-93; 3: 14-28) 1888; 1889; separately:
Berlin, 1889
944 l e o w i e n e r . A history o f Yiddish literature. New York, 1897; 2nd ed., With a
new Introduction by e l ia s s c h u l m a n , 1973
945 m a i e r J. p i n e s . Histoire de la litter ature judeo-attemande; Avec une preface de
CHARLES a n d l e r . Dissertation, Paris University, 1910. Paris, 1911. See Nos.
946, 949
946 - D i gysixty fjn der Iidiser UteratMr. Translation of No. 945. Warsaw, 1911.
Review see No. 952
- See No. 426, 1912
947 s. n i g e r [pen name of s m j j l 6 a r n i / s a m u e l c h a r n e y ] . Review of No. 946
( I V 1) 1912
948 f . p i q u e t . Review of No. 426 ( r c h l n .s . 76: 427) 1913
949 m a i e r j . p i n e s . Die Geschichte der jiidisch-deutschen Literatur; Nach dem
franzdsischen Original bearbeitet von GEORG h e c h t . Leipzig, 1913
950 m o 'i's e s c h w a b . Review of No. 426 (JAs Ser. 11:1: 671) 1913
951 n u x y m s t i f [ n a h u m s h t i f ] . Dr. Pinysys Gysixty fjn der Iidiser literatuur'
(P: 313-48) 1913. Review of No. 946
952 e l u u z e r / l u u z e r s u l m a n [ e l e a z a r s c h u l m a n n ], Sfas Iyhjjdis-Askyneizis vg-
safrjjso mikec ha-maiy ha-15 ad kec snos ha-maiy ha-18 \S fa t yehudit-askenazit
ve-sifrutah, mi-kez ha-mea ha-15 kez snot ha-mea ha-18]. Riga, 1913
953 robert petsc h . Review of No. 945 (a sn s Jg. 68, vol. 132: 175-81) 1914
954 z a l m y n r a iz in [z a l m a n r e j z e n / r e is e n ], Leksikon fjn der Iidiser literatuur jn
presy. Redaktiirt fjn S . Niger. Warsaw, 1914
955 NATHANIEL b u c h w a l d . Yiddish ( c h a l 4: 598-609) New York, 1921
956 NUXYM St i f [ n a h u m s h t i f ]. Duurym-Iidntum jn Iidisy literatuur. Berlin, 1922
957 s . b . f r e e h o f . Devotional literature in the vernacular ( y b c c 33: 375-424) 1923
fjn di fluty caatn biz der haskuuly-tkjjfy, fercnter - axcnter iuur-hjndert; Mit
bilder jn melodiys. Warsaw, 1928
963 MAKS vaanraax [ m a x w e in r e ic h ]. Bilder fjn der Iidiier literatuur-gyiixty.
Vilna, 1928
964 salom o [s o l o m o n a .] b ir n b a u m . Literatur, Jiddische (jl 3: 1155-1175)
1929
9 6 5 I1SRUUL CINBERG [ I s r a e l z in b e r g ]. O us der Alt-Iidiier literatuur (F$ 3 :1 7 3 - 8 4 )
1929
966 NUXYM St i f [ n a h u m s h t if ]. Di iltery Iidiiy literatuur; Literariiy xrestomatiy
1000 Yiddish literature; Its scope and major writers. New York,
Charles A. m a d iso n .
1968; reprint: 1971. See No. 1027a
1001 ia a n k y v 1. m a a t l i s [ja c o b j. m a i tl is /m e i tl is ] . Folks-iafjng jn literatuur
( g k : 70-76) 1968
1002 - Sprax- jn literatuur-forijng (ID : 256-66) 1968
1003 Leonard prager . Shakespeare in Yiddish (ShQjg: 149-63) 1968
1003a Sm jjl rozanski [ samuel ro llansky ] (ed.). Antologiy njsex haskuuly.
Buenos Aires, 1968
1004 h a n a Sm e r u q . Yidit, Yidis(EI 19: 794-810) 1968
1005 jutta ja n k e . Jiddische Literatur (Dei Biicherkarren, No. 1) [East] Berlin, 1969
1006 IAANKYV I. MAATLIS [JACOB J. m a itlis / m e it l is ]. Maasy-bjjx. Buenos Aires,
1969
1007 evelyn T. beck . Kafka and the Yiddish theater; A study o f the impact o f the
Jewish theater on the work o f Franz Kafka. Dissertation, University of Wis-
consin, 1969 ( dai 30A: 5439) 1970
1008 r u t h r . w isse. The Schlemihl as hero in Yiddish and American fiction. Dis-
sertation, McGill University, 1969 ( d a i 30A: 2983) 1970
1009 c h o n e sh m e ru k . Yiddish literature ( ejj 16: 798-8333) 1971
1010 so l l ip t z in . A history of Yiddish literature. Middle Village, N.Y. 1972
1011 b r i a n M u rd o c h . A Yiddish writer and the German cultural hegemony before
World War 11 (JSS 34: 95-106) 1972
1012 Zur Stellung der altjiddischen Literatur in der Germanistik
josef w eissberg .
(ZDPh 91: 383-406) 1972
1013 ABRAMOVid [ d in a abramow icz ]. Haskuuly-literatuur (IB 44: 311-18)
d iin y
1973. Review of No. 1003a
1013a JOHN A. HOWARD. Hebrew-German and early Yiddish literature: survey of
problems. Dissertation, University of Illinois at Urbana-Champaign, 1972
(DAI 34A: 774 f.) 1973
1013b 1. l if Sic [ e . l ifsg h Otz ]. Di Varsouer Iidisy Caatjng (IB 44: 107-37) 1973
jo 14 A traveler disguised; A study in the rise o f modem Yiddish fiction
d a n m ir o n .
in the nineteenth century. New York, 1973
1015 f r a n c o p a lm ie r i. La letteratura della terza diaspora; La cultura ebraica dallo
Yiddish all'Ameridish. Ravenna, 1973
1016 e u a s sc h u l m a n . Bialik's Yiddish poetry (Yd 1: 66-74) *973
1017 He l m u t d in se . Die Entwicklung desjiddischen Schriftums im deutschen Sprach-
gebiet. Stuttgart, 1974. Reviews see Nos. 1018-1020,1022,1024-253, 1029,
1030,1033
1018 Walter r6 l l . Review of No. 1017 (G 15:594: 3521) 1974
1019 Review of No. 1017 ( je s ) 1974
1020 w u lf - o . dreessen . Review of No. 1017 (AfdA 104:162-66) 1975
372 Bibliography
19 BIBLIOGRAPHICAL W RITINGS
tail; Fiir-hjndert iuur Itdiiy iprcuc-forijng (P: after col. 442: cols. 1-68) 1913
373 Bibliography
1038 maxs vaanraax [ max w e in r e ic h ]. Bibliografiy fjn Dr. Alfred Landys iriftn
i : 4-10) 1926
1039 avruum a . robak [ abraham a . robacx ]. Ziltyny Iidiiy biixer (F$ 2 : 381 -4 0 0 )
1928
1040 karl habersaat . Zur Datierung der jiidisch-deutschen Hohelied-Paraphrasen;
Em biblicgraphisch-kritischer Versuch. Berlin, 1933
1041 D. SAMUEL LOWINGER u n d S. BER WEINRYB. Jiddische Handschriften in Breslau.
Budapest, 1936
1042 i I d i & s v isn ^a ft l e x e r in s t it u t . Ihuu-bibliografiy; A ryiiimy fjn di biixer,
Berlin, 1923
119a MOISY ALTBOUER. D i keign-zaatiky Poilii-ISdisy haipuuys ofn {prax-gybiil,
Vilna, 1934
121a moe a l t b a u e r . Meqorah ha-hri sel ha-mila Sitwa (L y j 8 5 -8 7 ) 1944
122a L $ ta in b rg . Hebriiizmyn in der Iidiier iprax. Wroclaw/Breslau, 1949
122b y e h i e l b in - n u n [ j e c h ie l f is c h e r ] . H a-hrit se-be-yidit (L 13 9 -4 4 ) 1951
126a n u x y m k r u p in . Hant-bjjx fjn Hebreiizmyn in der Iidiier iprax, Buenos Aires,
1957
130a i j j d l [y u d e l] m a rk . Puuiyty verbn cviin Hebreiizmyn ( / $ 2u 3 3 - 5 1 ; 221
8 6 -8 7 ) 1961, 1962
134a io s y f & r n i a k [jo se p h c h e r n ia k ] , Luuin-koidyi in Iidiiy vertlex (A$ 2 j: 79-
90) 1967
139a y e h u d a m a rk . Ha-markiv ha-slavi be-yidii al admat polm (Ga 3 : 5 7 -6 6 ) 1977
174a m ak s v a a n r a a x [m ax w e in re ic h ]. Di sistem Iidiiy kadmyn-vokaln (1$ 201
6 5 -7 1 ) i9 6 0
175a ijjd y a . iu f y [ ju d a h a . jo f f e ] . Di klangyn e jn t in lid ii (1$ 2 1 : 1-8)
1961
184a s m jj l D. v a a s [sam w eiss], (A j , / : / jn faij inym lidiin vokalizm ( / 3 0 : 6 5 -6 9 )
1971
190a mordxy v nger [( m ordecai) w eing er ]. Maan ous-laigjng. Warsaw, 1913
191a Su u ly m b a il in [ b e il in ], Cjm ous-laigfjn Hebreiiiy verter in lidii (FS i : 289-
90) 1926
191b m ak s v a a n r a a x [m ax w e in r e ic h ] . Sraab uun graazn! Vilna, 1926
191c a v ru u m viviORKY. Der ous-laig fjn lidii. Moscow, 1926
193 (After No. 153:) See No. 25, 1930
203a m ak s v a a n r a a x [m ax w e in r e ic h ] . Der Iidiier ous-laig haant jn amuul (in the
authors D i hiarcy pintelex; 224-40) Vilna, 1939
204a b in iu m y n g , x a if y c [b e n g . k a y f e tz ] , Veign problemyn fjn transkripciy (1$
u 125 f.) 1941
205a i j j d l [y u d e l] MARK. A proiektfa r an interdiaUktiin ous-laig (1$ 6 : 118-21) 1946
, 208a ij jd y A. iu f y [jUDAH A. jo f f e ] . Lomtr analiziirn nit stam debatiim (1$ 10: 49-
52) 1950
377 Supplement to the Bibliography
1963
357b - Kloimerity, sufykdiky jn niclexy Daaimerizmyn (1$ 24J 1-ig) 1964
366a MYNASY JNGER [ m . UNGER], Iidiiy virter in luubt-koidyin tikst fjn Sipjjry
Maasys (A$ 28; 11-21) 1968
373a maks vaanraax [ max w ein r e ic h ]. Di Iidiiy klal-iprax in der cvaiter hilft
cvancikstn iuur-hjndert (/5 joj 2-18) 1971. Review of No. 362
373b duvyd [ david ] l . g o ld . Mikoiex a cvaitn arous-kjm fjn Jriiyl Vaanraaxs
Modem nglii-Itdii Iidii-nglii Virter-bjjx (1S 30J 19-32) 1971
378 Supplement to the Bibliography
250, 640a, 640b, 12jj 126! 171, 102, Weissberg, J. 179, 1012,659b, 868,875
644, 210b, 646, 174a, 555, 565a, 273, Weissberg, M. 469
40. 363. 373a. *46, 846b, 867 Weissenberg, S. [Vaasnberg, S.] 468,
Vaanrib, B.S. sec Weinryb, B.S. 680,300,396
Vaas, S.D. (Weiss, S.] 184a Wertheimer, . see Helyn, .
Vaasnberg, S. see Weissenberg, S. Wexler, P. 131! 138
Vanvild [Wanwild], M. 919 Wiener, L. 75, M3, 882, 883, 456
V&rthamer, . see Helyn, . Wiener, M. see Viiner, M.
Vinger [Weinger], M. 79, 144, 190a, Wilenkin, L. see Vilenkin, L.
238 Wilier, J. see Viler, I.
Veviorky, A, 191c Winter, S. see Vinter, S.
Viiner [Wiener], M. 976 Wisniewski, R. 565a
Vilenkin [Wilenkin], L. 238 Wisse, R.R. 1008
Viler, L [Wilier, J.] 152a, 87 Wohlgemuth, J. 50, 306
Vinter, S. [Winter, S.] 397 Wolf, M. see Volf, M.L.
Volf, M.L. [Wolf, M.] 291 Wolf, S.A. 759, 775. 77. 356, 448,
Vollmer, J. 432 869
Voorzanger, J.L. 302 Wolf Beranek, IL 286
Worscht, M. 451
Wagenseil, J.Ch. 420 Wyler, B. 809
Wagner, J.M. 664, 665
Wanwild, M. see Vanvild, M. Xaaiys, S. [Chajes, S.] 968a, 399
Waxman, M. 971 Xaifyc ]Kayfetz], B.G. 2040
Weigl, J. 679
Weik, F. 887 Yehoash see Iyhoiys
Weill, E. 315, 317
Weinberg, M. see Vaanb6rg Zalkind, Y.M. 297a
Weinberg, W. 358, 370 Zamyt [Samet], L. 403, 105a
Weinelt, fcL 737 Zand, M. 904
Weiner, L. see Vaancr, L. Zar&ki, A. 88, 93
Wcingarten, J.A. 377 Zbaiyfer, V. see Ehrenkranz, W.
Weinger, M. see Venger, M. Zeitlin, A. see Caitlin, A.
Weinreich, B. see Silverman Wcin- Ziiskind [Susskind], N. 722, 570, 657a
rekh, B. Zinberg, L sec Cinberg, L
Weinreich, M. see Vaanraax, M. Zivy, A. 267, 53
Weinreich, U. sec Vaanraax, J. Zohn, H !033
Weinryb, B.S. 710, 1041, 531 Zuckerman [Cjkerman], R. 287
Weiss, C.Th. 224 Zunz, L. 611, 383
Weiss, S. see Vaas, S.D. Zirmunski, V. 726,738
GENERAL INDEX
Abbreviations xv As/Asch/Ash
Abramovitch, Sh.Y. 26, 125 Asceticism 2g
Accent system, Ashkenazic 65 Aschcr Leb 161
Aemilius, P. 46 Asher Anshel b. Joseph 169
Africa 15 Ashkenaz 60n
Africa, North g Ashkenazim, East-/West-11,16,17,60n
Age criteria: practical 44^ psychological Asia 15
45, linguistic 462 sociological 52 Aspects, verbal 153, 258, 269
Agriculture 1j Assimilation 25
Aibiker ltd, Der vjj Assimilationists 11
Ainhoom/Ajnhom, D. 182 Atatiirk, K. 14
Amitams relathiteitts-teoriy 184 Auerbach, S. 163
Akffdys Iuxyk 152 Augsburg 46
Alemannic 7, 55, 56 Austria 16
Algymamy Enciklopediy 182 Austria-Hungary qjn
Alphabet g, 13, 138 Avroom oviittu 146
Alsace 34,35, 165 Azoi hot ys zex uun gykoibn 187
Amphibrach 65
Amsterdam 162. 164 Bach 171
Analogy 88 Baden 165
Anapaest 65 Baghdad 121
'Ancient treasures 11 Bahya 174
Andalusia 7 Balkans 16
Anglo-Saxon 11 Baltic countries 22
Anshel Levi 152 Barditchever, L. L 2?
Anti-traditionalism 25 Baruch b. Isaac 149
Arabic language !2 Bavaria 16
Arabic, Maghrebinian j Bavlic 121
Arabic script 9, 2 Bayis Khudosh 131
Arabo-Turkish script 9 Bendit 161
Aramic, East/West 15, 60, 66 Benjamin Altorf 161
Aramic clement in Yiddish 13, 2$ Berberic 15
Archaisms 10 Berdytchev 152
Archives Nationales (Paris) 119 Bergen-Belsen 187
Armenia 15 Berlin 182, 184
Armenian crypto-Jew 24 [Berlin: Staatsbibliothek] 116,122,151,
Arvic 15 LS?
390 General Index