Translator'S Faithfulness in The 21St Century: A Sociolinguistic View

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 8

ISSN 13921517. KALBOTYRA. 2007.

57(3)

TRANSLATORS FAITHFULNESS IN THE 21ST CENTURY:


A SOCIOLINGUISTIC VIEW

Jnis Slis
Ventspils University College
Inenieru iela 101, Ventspils LV-3601, Latvija
Tel: +371 63629655; office fax: +371 63629660
E-mail: [email protected]

In this article the authors intention is to touch upon only some of the aspects characterizing
translation as a sociolinguistic phenomenon relevant to translators faithfulness. Reduction of the
scope of analysis is due to the fact that the problem of relations between translatology and
sociolinguistics is considerably more extensive and therefore requires more detailed research
producing a quantitatively much bulkier text. An attempt will be made to provide a rather
impressionistic contrastive analysis of translation problems appearing in certain pairs of
sociolinguistic correlations, such as source/target language and social group, source/target language
and age group, as well as source/target language and gender. In the last two correlation pairs (and
episodically elsewhere) translator as a representative of a definite age-bound or gender-bound
social group will also be viewed. This method of analysis has successfully been used by the author
in his previous publications on the subject (Slis, 1999 and 2006), as well as repeatedly applied by
the authoritative sociolinguist Peter Trudgill (2001).
The illustrative material used in the article comes from authors own observations of problem-
solving cases in translation and interpreting practice cases where Latvian is either the source or the
target language, and similar instances analysed in research publications of other Latvian translation
theorists.
In the end of the discussion part the problem of culture-specific discrepancies of the SL and TL
nations, reflected also in the difference of the respective culture of verbal expression, will also be
tackled.

Translation/Interpreting and Sociolinguistics


Translation and interpreting is increasingly capturing the attention of sociolinguists, for not only
linguists, but also representatives of other disciplines more and more often view the process of
translation as a communicative act in a specific situational context. The problem becomes especially
topical when the target language text readers are perceived as definite social, professional or culture-
specific groups: here the concrete parameters of the addressee will undoubtedly pattern the
perception of the translated or interpreted version. Being aware of the problems importance a

211
professional interpreter and translator will strive to keep optimal functional adequacy of the source
language (SL) and target language (TL) texts, simultaneously doing the utmost to modify the target
text according to the specific character of the readers circle. Modifications of this kind are most
vividly displayed not only in advertising and promotion material, as well as in journalism (especially
in political journalism), but also, although to a relatively lesser extent, in the so-called technical
texts, especially in the descriptions of certain products, technological processes etc., connected
with attraction of investments, acquisition of new markets, creation of new transit corridors and
new commodity flow directions all kinds of processes where SL and TL are carriers of definite
socio-cultural information in the broadest sense of the word.
Already more than thirty years ago J.C.Catford, undoubtedly a typical representative of the
linguistic approach to translation theory, admits, that language is a way in which human beings
interact in social situations, and that language-behaviour is manifested in some kind of bodily
activity on the part of a performer, and presupposes the existence of at least one other human
participant in the situation, an addressee (Catford, 1967, 1). Performer and addressee are participant
roles.
Production of a definite translated text most often is brought about by a clients order, and from
time to time, by the initiative of the translator. Thus, SL and TL texts can be characterised as
linguistic products of social nature, meant for definite consumers and produced in definite
socio-economic conditions.
Moreover, admitting that translations are products often meant for representatives of concrete
social, ethnic, gender and age groups, it would only be logical to extract the translators and interpreters
as biological and social beings from the swamp of anonymity, and show, for example, that
translators belonging to a definite age group and gender quite often is a factor that determines both
translation strategy in concrete episodes, as well as the choice of lexis and style that seems appropriate
to the translator.

Relations betw een S ou rce / Ta rge t La ng u a g e


and Social Group in Translation
In a social context of this character translators and interpreters must find an optimal solution to the
problems like terminologically and stylistically adequate reproduction of the specific language
(sometimes ironically termed red-tape) used by most major international institutions (UN, EU
etc.). The author of this article himself has several times been placed in rather stressful situations,
when performing a consecutive interpreting of some executives of the European Commission. In
these cases the orally produced ST largely seemed to be form without content the EC senior civil
servants traditionally are cautious not to take any sides. Speakers sentences are outwardly extremely
imposing and enormously complex, being almost impossible for memorizing and precise
reproduction by the interpreter, and abounding with expressions like
capacity development of the office;
development of the sustainability of the programme;
the project will utilize a multiplier system;
promotion of attitudinal changes;

212
we are very committed to the successful implementation of the project;
the programme is designed to build national capacities;
the project will provide operational delivery.
It is evident that in these cases, observed by the author and his colleagues-interpreters in the
beginning of the 1990s, the speakers and the interpreters still belong to two different administrative
cultures the EU and the post-soviet one, each having its own set of professional slang items.
(After Latvias accession to the European Union in 2004 these differences are rapidly disappearing
because of the EU administrative culture is being taken over by the new member states.)
Difference of administrative cultures is also reflected in certain text types, e.g. in legal texts.
There have been discussions in Latvia during the last 1015 years concerning guidelines of translating
foreign legal texts into Latvian. Thus, in 1995 Ieva Zauberga writes: Compared to English Latvian
legal language is much plainer. For some reasons, e.g. relatively late formation of the legal system,
use of other languages (Russian) in law, the formal style has not taken deep root in the Latvian legal
language. Consequently translations from English into Latvian in the first place perform the
informative function while in Latvian-English translations much attention must be paid to the
formal aspect of the target text. (1995, 94).
Guided by his experience of a practicing translator and interpreter, the author of the present
article cannot fully agree with a statement of this kind. As, for example, the Civil Law of the
Republic of Latvia has been restored in its textual form of 1939, the opening paragraphs of all
standard contracts are formulated in the Latvian characteristic for the thirties of the last century
(language used some 8090 years ago), but obsolete in the 21st century. Nevertheless, this particu-
lar old-fashioned language form should be retained in translating the concrete subtypes of legal
documents relevant to it.
In this connection translatologist and lawyer Valda Rudzia (2001: 97) points out that a special
problem in the case of legal translations are the standardised formulas. The legal translator should
know them, because recognisability is one of the main demands in contract translation. In this case no
formulation liberty can be allowed for the translator (see also Stolze, 1992: 223229).
As Latvia increasingly integrates in the Western social, cultural and administrative context,
new problems arise with precise and relevant translation of denominations of some posts, positions
and professional titles with no previous equivalents in the Latvian or even Soviet tradition. Here
are only a few examples:
Desk Officer (veckais referents [at the Foreign Affairs Ministry]);
Collateral Law Liaison (Nodroinjuma likumdoanas specilists);
First Secretary for Press and Cultural Affairs (preses un kultras ataejs);
Key Account Manager (pao klientu sektora vadtjs).
Similar difficulties arise when translating Latvian denominations of posts positions and
professional titles into English. Not infrequently, blunders of the following type occur:
Latgales informcijas un kultras biroja vadtjs has been literally and erroneously translated
as Leader of Information and Cultural Bureau of Latgale;
Valdes prieksdtjs has become Chairman of the Council (altough valde is Board);
Sekcijas vadtja becomes Section Chief (instead of Head of the Department).

213
Ideally in these situations translators and interpreters should use the version that has been
approved in the concrete country, professional structure or institution. Practice shows that civil
servants and holders of other posts and positions tend to overreact even if only an acceptable
synonym has been used by the interpreter or translator.
Cases similar to the mentioned ones fit in Christiane Nords translation convention theory
(1991, 91109) where she distinguishes between regulative and constitutive translation conven-
tions. According to Nord, regulative conventions refer to generally accepted forms of handling
certain translation problems.
In the Latvia of the last 20 years convention shift in translation is vividly manifested in the
domain of forms of address: misters, misis, miss, msj, senjors (for source language Mr., Mrs.,
Miss, Monsieur, Signor) have now been substituted by kungs, kundze. In the Soviet times the native
forms kungs, kundze were used negatively as bourgeois, since they were widely in use in the
independent Republic of Latvia. Since comrade could not function in any other context but
Soviet, foreign forms of address were mostly transcribed and used as transmitters of national
colouring (Zauberga, 1994, 68).
Still, it is questionable whether Latvian kungs without a surname attached for the English sir is
the best example of translators faithfulness. In English sir has partially lost its original meaning
and now is mainly a politeness form, while kungs used alone (i.e., not together with a last name) in
Latvian reflects social asymmetry more typical to the serfdom period in Latvia, and therefore
sounds somewhat out of place in the context of the 21st century world. It is also evident that British
honorary titles Sir and Dame cannot be translated into Latvian simply as kungs and kundze;
at least, when rendering the honorary title Sir into Latvian the traditional transcribed version
sers + first name (+ surname) could be retained, for Dame Latvian language has never had an
appropriate equivalent.

Relations between Source/Target Language


and Age Group in Translation
Here the problems are connected mainly with written translation and the performance of the
translators of different generations.
Latvian translators of the older generation sometimes have translation problems connected
with the adequate rendering of the names and abbreviations of new technologies, as, for example,
computers, e-mail, the Internet, DVDs, mobile phones etc., becoming everyday life facts and
therefore mentioned only casually in the source text, The casual reference to these technological
innovations would be quite sufficient for a relatively younger generation, using all these devices
every day, but would be totally insufficient for the older translators.
These translators admit they have problems with translating episodes of explicit sexual intimacy.
For example, in 1973 Ernest Hemingways novel Across the River and into the Trees was
translated into Latvian. Ieva Zauberga (1994, 6566) has observed that the translator has applied
an idealized spoken Latvian version to taboo words and sexually explicit expressions, as the actual
spoken Latvian would be too rough for the written language. there are only 4 instances of direct
transfer of taboos, and even then in two cases out of four the taboo word is replaced by three dots.

214
A similar case can be found in the translation of Kurt Vonneguts stories The Big Space Fuck
here all taboos have been directly translated, but the translator has inserted an apologetic footnote
saying that the word fuck cannot be literally translated as it has no Latvian counterpart and
asking the reader to consult an American slang dictionary.
Latvia, as well as other countries of the Soviet bloc, was not involved in the sexual revolution
encountered by the Western society in the 1960ies and the 1970ies, and until the end of the
1980ies/beginning of the 1990ies there were no cases in the Latvian translation practice (the same
is true of the original Latvian fiction as well) of detailed depiction of sex episodes with description
of genitals and psycho-physiological etc. processes. The problem here was to try to neutralize the
generation-specific barriers of target language admissibility. Quite often translators of the older
generation tried to use euphemisms, more harmless synonyms or simply avoid translating the
sauciest episodes. Being very high level professionals in the art of translation they simultaneously
felt uncomfortable that, being unable to cast aside the moral standards of their generation, they
were forced to sacrifice their professional standards.
Nowadays the gap between the spoken and written colloquial Latvian is decreasing, as one can
convincingly see in, for example, Jnis Elsbergs translation of Scottish writers Irvine Welshs
global bestseller and cult novel Trainspotting (direct translation of cunt, fucker etc.). Still, even
in the first decade of the 21st century Latvian translators cannot help sounding milder than the
authors they translate. Thus, translator Elsbergs admits that he has chosen softer words where the
author of the novel has used only hard-core ones. The translator has tried to use the analogous slang
of that used in the novel - slang lexicon, which is close to that used in the same social groups that are
portrayed in the novels original, yet not always as rude as it is in the original in order to, as he
probably ironically states, not to spoil Latvian literary language (Elsbergs, 2005:162).

Relations between Source/Target


Language and Gender in Translation
There are differences in translating denominations of posts, professions and other similar categories,
for example, from English into Latvian and from English into Russian:
English director (the forms directress or directrix for referring to a female director are very
rare) have to be translated into Latvian as direktors (M) or direktore (F), but into Russian only
as , because would not correspond to the norms of the literary standard.
Ilze Zaria (2007, 115122) has examined German user manuals of electric shavers, epilators,
hair cutters, hair dryers, electrical toothbrushes, as well as Latvian translations of these texts and
has come to a conclusion that gender differences are observed in the electric shaver and epilator
user manuals. The operating instructions meant for men are more matter-of-fact, possible medical
consequences are not particularly singled out. On the contrary, the operating instructions meant
for women contain advertisement of the product, and medical consequences are stressed.
I. Zaria concludes that if the text of the user manual has not met the target readership require-
ments, the translation also will be unsuccessful.

215
Culture-specific Discrepancies of the Source
and Target Speech Communities
Discrepancies of this kind can cause serious translation problems in certain types of texts, espe-
cially in advertisements. In her article Subtext in Advertising on the Example of Armani Black
Code Campaign Gunta Lomele (2005, 98104) writes that Armani Black Code the new
fragrance for men has a definite association complex in Western Europe and North America.
Historically, The Mississippi Black Code (1865) dealt with the rights of the freed Afroamericans.
More modern associations are manifested in the reference of the Black Code to computer security
measures. In the internet campaign text of this fragrance the similarity between the fragrance bottle
and the lapels of the famous Armani tuxedo is mentioned. The English advertisement text de-
scribes the new fragrance as elegant, timelessly sensual, understated yet heady.
The Latvian text runs as follows: Armani. Black Code. Vrigi izsmalcints, elegants vakara
aromts ar pikantm, austrumnieciskm notm. (Klubs, January 2005, 75). [Translation: Armani.
Black Code. Masculinely refined, elegant evening fragrance with spicy, oriental nuances.]
According to Ulyanov (1988) the American students associations for black are white (751
respondent out of 1000), dark (54 out of 1000), cat (26 out of 1000). The Latvian audiences
associations for black are death, mourning (15%), sorrow, night, darkness (10%). Therefore, in
order to eliminate the negative associations upon the target readership, the magazine advertise-
ment for the fragrance (Klubs, December 2004, 23) shows a gentleman in a black tuxedo embrac-
ing a woman in underwear, both figures positioned against a black background.
The example mentioned above illustrates the shift that has occurred in the perception of
translators loyalty. In order to define the phenomenon of translation Andre Lefevere uses the term
refraction which seems to have gained acceptance (1992) when light is refracted, it is thrown in
different ways, it is not a straight reflection. Similarly a translation turns out to be a different text
from its original.
Ieva Zauberga remarks that in a sense all translations qualify as hybrids as long as they can be
viewed as a transplant of the source text in an alien, target culture environment; the degree of
hybridisation of the target text depends very much on the status of translations in the target culture
and ensuing translation conventions. (1997, 4748).
Even though concepts of faithful translation, equivalence etc. are often perceived as terms
symbolizing certain lack of flexibility in theoretical reasoning (Lefevere, 1992, 51), for smaller
nations faithfulness as an approach still remains a dominant strategy. The author completely
agrees with his colleague Ieva Zauberga that in cultures of minor nations and Latvia is among
these, where translations have high cultural and even social standing or even prevail over national
writing, target texts accommodate a larger amount of source-text elements and display a higher
degree of heterogeneity as in better established cultures (1997, 49).

***
In order to agree upon the principles of translators faithfulness in each concrete case, it is
advisable for both the client (commissioner) of the translation and the translator to shape their
contract along the lines of recommendations proposed by translation theorist Andrew Chesterman
who proposes the following four groups of translation variables, along which both clients and

216
translators can make choices and agree upon: a) equivalence variables function, content, form,
style, degree of the source texts editing; b) target language variables translation quality, presence
or absence of localization or adaptation, correspondence to a concrete text-type, reflection of the
value system of the clients company; c) translator variables degree of translators presence in
the target text, involvement of one translator or a group, source language/target language as
translators native/foreign language, professional/amateur status of the translator, d) special situ-
ational variables translation format, translation environment/means used in translation pro-
cess, time spent for translation process.

Conclusions
1. The concept of equivalence as a measure of translators faithfulness, in spite of its devaluation
by numerous contradictory definitions along the lines of the tradition of structural linguistics
and each pursuing a short-term goal, should be reassessed and, instead of suggesting an imagined
symmetry of equal values in isolated linguistic systems, equivalence should be redefined in
terms of economics of exchange, showing that exchange value in the source text-target text
dichotomy is the decisive factor in both translation strategy and quality of the translated text.
2. Contrastive analysis of the illustrative material has shown that translation problems appearing
in the three discussed pairs of sociolinguistic correlations prove that solutions should mostly
be taken in favour of the target text readership expectations, simultaneously avoiding distortion
of the source text material. The most frequent discrepancies between the source language/
culture and target language/culture norms often are manifested in the difference of readership
expectations in the usage of swear words and other substandard word-stock items in a written
text conforming to the unwritten rules of the respective linguistic community.
3. In order to retain faithfulness at the stage of commissioning a concrete translation both the
client and the translator are advised to discuss the essence and shape of the future target text in
the light of Andrew Chestermans proposition to make choices along the following groups of
translation variables: translation equivalence, target text, translator and specificity of the situation.

REFERENCES

Catford J.C. 1967. A Linguistic Theory of Translation. Routledge, London and New York.
Chesterman A. 1999. Translation Typology. Veisbergs A. (ed.) The 2nd Riga Symposium on Pragmatic
Aspects of Translation, Riga, University of Latvia, pp. 4658.
Elsbergs J. 2005. Vilcienvaktes tulkotja piezmes. Karogs, 8, 160.162. lpp.
Klubs 2004. Decembris, 23 lpp.
Klubs 2005. Janvris, 75. lpp.
Lefevere A. 1992. Translation, Rewriting and Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Lomele G. 2005. Subtext in Advertising on the Example of Armani Black Code Campaign. Con-
trastive and Applied Linguistics XIII, Rga, pp. 98104.
Nord C. 1991. Skopos, Loyalty and Translation Conventions. Target 3:1, pp. 91109).
Rudzia V. 2001. Problematik des bersetzens juristischer Texte. Comparative Translation Studies.
Mcbu grmata, Rga, 2001, pp. 89102
Slis, J. 1999 Certain Sociolinguistic Aspects of Translation and Interpreting. Slis J. (ed.) Interpreting
and Translation as Intercultural Communication: Theory, Practice, Instruction Methods, Ventspils, pp. 5766.

217
Slis J. 2005. Cross-cultural Issues in Translation and Localisation of E-commerce Websites. Veisbergs
A. (ed.) Pragmatic Aspects of Translation. Proceedings of the 4th Riga International Symposium, Rga,
University of Latvia, National language Commission, pp. 135147.
Slis J. 2006. Latvieu valoda k mrvaloda un avotvaloda tulkojumos: sociolingvistisks skatjums.
Letonikas pirmais kongress. Valodniecbas raksti. Latvijas Zintu akadmija, 314323. lpp.
Stolze R. 1992. Rechts- und Sprachvergleich beim bersetzen juristische Texte. Klaus-Dieter Bau-
mann K.-D./ Kalverkmper H. (Hrsg.): Kontrastive Fachsprachenforschung. Tbingen: Gunter Narr Verlag,
S. 223229).
Trudgill P. 2001. Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society (4th edition). Penguin Books,
UK.
Ulyanov J. 1988. Latishsko-russkij associativnij slovarj. Rga, Zintne.
Zaria I. 2007. Kam domtas lietoanas instrukcijas sievietm vai vrieiem? Contrastive and Applied
Linguistics XIV, Rga, pp. 115122.
Zauberga I. 1994. Convention Shifts in Contemporary Latvian Translations. Contrastive and Applied
Linguistics III, Rga, pp. 6373.
Zauberga I. 1995. Text Type and Translation Strategy. Contrastive and Applied Linguistics IV, Rga,
pp. 7697.
Zauberga I. 1997. Translations as Hybrid Texts. Slis J. (ed.) Interpreting and Translation as Intercultural
Communication: Theory, Practice, Instruction Methods, Ventspils, pp. 96101.

TULKOTJA LOJALITTE 21. GADSIMT:


SOCIOLINGVISTISKS SKATJUMS

Jnis Slis
Kopsavilkums

Rakst aplkots tulka/tulkotja lojalittes jdziens un t izpratnes izmaias 20. gs. beigu un 21. gs. Skuma
tulkojumzintn. Autors nonk pie atzias, ka mintaj laika period lojalittes fokuss no avotteksta un t
autora liel mr prvietojies uz mrtekstu un t lastju loku.. Tulka/tulkotja lojalittes pakpe nosaka
tulkojuma vrtjumu t lietotju (resp., klaustju un lastju) skatjum Tulka/tulkotja lojalittes jdziens
translatoloij ciei saistts ar ekvivalences, adekvtuma un pieemambas jdzieniem.
Autirs izvirzjis hipotzi, ka vairku sociolingvistisko faktoru kopums btiski ietekm tulka/tulkotja
lojalitti, ko apstiprina vairku sociolingvistisko korelciju pru ilustratv materila sastatm analze.
Tulka, bet jo pai tulkotja darba stratijas un taktikas izvl raksta autors iesaka izmantot translatologa
Endr estermena (Andrew Chesterman) piedvto pieeju, kur tulkotjs un tulkojuma pasttjs vienojas par
tulkojuma saturu un formu, emot vr etras maingo lielumu grupas tulkojuma ekvivalenci, mrvalodas
parametrus, tulkotja parametrus un situcijas specifiku nosakous parametrus.

You might also like