150 Tricky Words in Brazilian Portuguese: by Adam Lee Edited by Islene Façanha
150 Tricky Words in Brazilian Portuguese: by Adam Lee Edited by Islene Façanha
150 Tricky Words in Brazilian Portuguese: by Adam Lee Edited by Islene Façanha
By Adam Lee
Edited by Islene Faanha
I created this book in order to teach you, a student of Brazilian Portuguese, over 150 Tricky
Words (spread out over 44 word sets) that I personally discovered during my language
learning process. Following this introduction, you will find the list Ive compiled, along with
examples to go with them.
The long list I created was born from the difficulties I went through in the first half of my
language learning journey. My intention is to make Brazilian Portuguese easier for those of
you who are finding yourselves in the same situation I was in, unsure of when to use one
word over another. My hope is that this book will bring you closer to joining the ranks of the
more than 190 million current speakers of Brazilian Portuguese, a language that has been
called both wild and sweet...and rightly so.
There are a few pointers I would like to give in order to help you navigate the book. It is laid
out in Word Sets which are groupings of words that have similar meanings.
The idea is to look at the Portuguese in this ebook and be able to learn it while knowing that
Ive added a few bridges, as it were, to bring together an English-speaking perspective and a
Brazilian one. Youll see this, for example, in Word Set 27, where I include Contente
(contented) with Contedo (content, substance) and Contexto (context). At first glance and
from an English perspective, it might seem that Contente could very well refer to something
like the content of a book, when in reality you should use Contedo. Word Set 26 also has
some of these additional vocabulary bridges.
Parenthesis
Some of the verb definitions have parentheses around them, this generally means the word in
question has other meanings and/or meanings that belong to another Word Set Ive covered.
Lastly, parenthesis might be used to add auxiliary information to the word definition.
Etc.
Any starred (*) items at the bottom of select Word Sets are there to give additional
2
information about a particular word or Word Set. Additionally, any word definitions in italics
are there as markers of informal speech or slang.
In terms of the Word Set Index below, make note that not all Tricky Words belong to the
same parts of speech and this is shown in the Index with a forward slash. As can be seen, this
ebook has a focus on nouns and adjectives, but there are plenty of parts of speech to learn
about.
3
Nouns
1.
O grupo formado por quatro jovens que se vestem com grifes famosas.
(The group is made up of four young men who wear brand-names.)
* Sometimes people use Marca (a general way to say brand) in place of Grife (a designer
label). ** Grife, by the way, is from the French griffe, but pronounced in Portuguese like
grief-y.
2.
4
Sopa (f) - soup
* Molho can also be dip, as in cheese dip, or gravy (as in molho de carne).
3.
* The preferred Brazilian term for a concert is Show, while Concerto consists of an orchestra.
** Conserto means repair or restoration, so be careful with the one letter difference.
*** Show is also a slang word for cool (from the phrase show de bola).
4.
5.
6
Conversa (f) - chat, conversation, talk
* Conversa is a conversation between two people. Conversao (f) is the same but almost
never used. Converso (f), which looks similar, means conversion.
6.
* Msica is widely used to refer to music, in general, and to an individual song. Cano (f) is
rarely used to refer to a song although you may see it in older texts.
7.
7
Jardim (m) - garden
8.
* Brazilians often use Dvida where an English-speaker would use Question. In these
instances, its common to hear Brazilians wanting to tirar uma dvida (to remove a doubt).
** However, Pergunta is the all-purpose word for question.
9.
* Both Sentido and Significado have similar definitions, but the real difference between them
is that Significado refers to a literal definition while Sentido is more about how the word in
question is used within the context of what is being said.
** Sentido seems connected, via its spelling, to the word Sentimento (m), (feeling,
sentiment), but the latter doesnt fit in this particular Word Set.
10.
* The word Cafun has no exact translation into English, as can be seen by the definition.
** To want Colo as an expression (querer colo) is to want to be held, literally to want to be in
someones lap.
11.
12.
Antes de abrir a loja, voc vai ter que fazer uma avaliao da concorrncia.
(Before opening the store, you will have to do an assessment of the competition.)
* The words above, when used in the educational sense, are quite interchangeable but there
are technical differences. A Teste is a quiz, a Prova is a regular test, an Exame is a larger,
more complex test, and an Availiao is all-encompassing test that judges everything.
13.
* Mato can also be used to differentiate from the city, saying you are from the Mato is like
saying youre from the outback or the interior.
** In its technical sense, Mata is a wooded area of one or few species and thus can be
differentiated from Selva or Floresta which are areas containing many species.
14.
O idoso, que morou numa roa a vida inteira, nunca pegou avio.
(The old man, who lived in a rural area his whole life, never took an airplane.)
12
Serto (m) - backcountry, hinterlands
* As can be seen, the words in this Word Set are rather interchangeable.
** Interior (m) also opposes the Litoral (m), or coastline.
15.
16.
17.
* The word Exemplar (m) looks kind of like Exemplo so I thought Id mention it. Exemplar
means the same in English as it does in Portuguese, but in Brazil it also refers to a copy (of a
book, etc).
18.
* Teso (m), (which looks like Tenso) is used in Brazil to mean sexual desire and it can also
be used as a noun to refer to someone sexually attractive (Ele/Ela um teso), so be careful.
19.
20.
15
Tampa (f) - cover, lid, top
21.
* poca is used a lot to speak of the past (ie, back in the day).
16
22.
Nouns + Adjectives
23.
24.
25.
* In Brazil, Esperto is used mainly to mean having or showing a deceitful nature. Being a
person who is Esperto generally means getting quicker results for less effort, through some
sort of manipulation. Its contrasted by Experto (m), even though Perito is the preferred term
for expert.
26.
19
Estrangeiro/a (m/f) - foreigner, foreign
* Estrangeiro can also be used to mean overseas, though Exterior (m) is the preferred term.
27.
Adjectives
28.
20
Hoje em dia, ela faz ioga e uma pessoa calma.
(These days she does yoga and is a calm person.)
29.
21
* Phrases denoting the absence of Graa (such as "sem graa" or "no tem graa") can have
several interpretations in English. A few of them are: lack of taste (ie, in good music),
humorless, or unappetizing. The phrase "Ficar sem graa", however, can mean "to become
embarrassed."
** Also, "de graa" means "for free" or "of grace" (ie, "momento de graa", "perido de
graa").
*** Engraado is an all-purpose definition for "funny".
30.
* Based on my own experience, I have rarely run into the word Privado in Brazil.
31.
* Prestes (a) is almost always preceded with the verb Estar, while Pronto can be used alone.
32.
* Theres a bit of interchangeability between them. Very plainly, though, think of Ansioso as
anxious and Nervoso as angry or bothered. Nervoso is about something more real that is
actually happening. Ansioso is generally a projection upon what is going to happen.
33.
* Velho is thought of as less polite when referring to someone elderly. Also, be weary of where
you place Velho in a sentence because um velho amigo is different from um amigo velho.
The first example is talking about a long-time friend, while the second one is talking about a
friend who is old (of course, its possible the person is both).
Adverbs
34.
Aqui - here
C - here
* In Brazil, C is often used in fixed phrases (ex. vem c or mais para c). In Portugal,
where C is used more often, one can start a sentence with C but in Brazil one would
start it with Aqui.
Adjective/Adverb Combos
35.
Lento/a - slow
* They all mean slow and the first two are interchangeable, even though in everyday speech
Devagar is more widely used. Devagar is an adverb meaning slowly (synonymous with
Lentamente) but is used colloquially as an adjective meaning slow (see second example).
** Face (for Facebook) is how many Brazilians informally refer to the site.
36.
S - alone, only
* For the most part, these two words are considered synonymous when communicating
aloneness. That being said, there is a phrase that uses both words in a way that showcases a
tiny semantic difference. "Estou sozinho mas no me sinto s." (I'm by myself but I don't feel
alone.)
Adjective-Adverb-Noun Combos
37.
* Direito can be used to speak of the study of law and (having) public or legal rights. It is also
26
used to mean correct, doing something the right way (ex. Faa direito! or Fale direito!).
** Lei (f) is used to speak of a legal statute.
*** Cursar means to carry out university studies in something, but its used like Estudar and,
if you want to be a tad more formal, Estudar is preferred.
**** Like Direto, Reto means directionally straight but be careful since it also means rectum.
Prepositions
38.
* "Que nem" is colloquial. Another way to say "like" is to use "igual a" (ex, "O filho fala igual
ao pai dele.") but this usage is less used in normal speech.
39.
27
Fora isso - apart from that, other than that
* The two commonly-used phrases are similar but are not interchangeable.
** By the way, Fora by itself means out and Alm by itself means beyond. The disso/isso
on the end of each phrase is just the most common formation.
Predeterminer-Determiner-Conjunction Combo
40.
Ambos - both
Ou/Ou - either/or
* Its rather rare to hear ambos being used in Brazilian speech where os dois/as duas is
preferred.
Exclamations
41.
28
Sim - yes
Isso! - this
* They can both be used to give confirmation. Isso is used to confirm a choice when what you
want is currently being pointed to or mentioned.
Pronouns
42.
A gente - We
Ns - We
* A gente (lit. the people) means "we", just like Ns means "we". The difference is that A gente
uses the third-person singular conjugation of the verb while Ns uses the first-person plural
conjugation (see examples). In general, Ns is more formal and therefore less used, in fact the
word itself is often removed from informal sentences (ex. "Corremos atrs do que queremos").
Also, when speaking about "you and I", the Ns conjugation is more used, otherwise A gente
is preferred for "he/she/they and I" sentences.
** Dont confuse A gente with Agente (agent).
Extras
43.
29
This section exists for a few reasons. Here, youll either find words that have similar spelling
but dont generally relate, words that are too similar to have their own numbered Word Set,
and a few words with extra vocabulary.
30
Faca (f) - knife
Punhal (m) - dagger
Canivete (m)- jack knife
Canivete suio (m) - Swiss Army Knife
* When describing something necessary, either can be used, but keep in mind Precisos other
meaning and the fact that it also is the first-person singular of the verb Precisar (to need).
* Some people use Bichano to affectionately refer to any cat, though it technically means
kitten.
** In the same way that Gato is slang for a handsome guy, Gata is slang for a beautiful
woman.
* Generally, a Sapo has drier skin and lives in drier places. The R, otherwise known as a true
frog, is smooth, moist and has webbed feet.
** Be careful with Perereca, as its also slang for the female reproductive organ.
Word Endings
44.
-ada (f)
31
Words that end in -ada are most likely referring to actions or a grouping. Some examples
would be "Caminhada" (a walk), "Mulherada" (group of women), "Pancada" (hit with a
hand), "Crianada" (group of children).
-ice
Words that end in -ice are generally words we would end in -ness, although the most used
ones are generally negative. Some examples are "Burrice" (stupidness), "Mesmice"
(sameness), "Chatice" (botherance).
-udo/a (m/f)
Words that end in -udo are, in many instances, augmentatives referring to people via bodily
descriptions. Some examples are "Barbudo" (having a beard), "Cabeludo" ( having a thick
head of hair), "Peitudo" (having a large chest) and "Barrigudo" (having a big stomach). For
example, "Ela cabeluda" is the same as saying "Ela tem muito cabelo" (She has a lot of
hair.).
32