207 381 1 SM
207 381 1 SM
207 381 1 SM
of news translation
Kyle Conway1
University of North Dakota (USA)
This article explores news translation and the semantic instability of politi-
cally charged words and their translations. Such pairs are linked in a pa-
radoxical relationship of dependence (one is a translation of the other) and
independence (they have evolved and continue to evolve within different
conceptual horizons). This paper describes a methodology for addressing
this phenomenon by considering such pairs as examples of essentially
contested concepts (Gallie 1956). This methodology derives from a circuit
model of culture, and it provides translation studies scholars with tools to
describe the dynamic, historically conditioned relationships linking politi-
cally charged words, their translations, and their contested, frequently
contradictory meanings.
nese words when English words tend more toward neutrality. What this
research has neglected, however, is the historical dimension of meaning
how words come to evoke specific associations for different speakers and
listeners.
Meaning here, to be clear, refers to more than mere denotation (see
Hall 1980: 132133). Instead, it includes the broad, contested set of conno-
tations associated with a word. What a speaker seeks to evoke and what is
evoked for a listener may not be the same thing, at which point a certain
politics enters the equation: what happens when a word evokes different
associations for different people? Whose associations win out when two
people or groups of people disagree about what a word means, that is, what
it connotes?
Examining this politics involves examining a word and its translation
in all of their historical dimensions. As mentioned above, two tools are
especially useful in this task: W.B. Gallies (1956) notion of essentially
contested concepts, which provides a vocabulary for describing the com-
plex set of associations (and the tensions between them) evoked by a word,
and the circuit model of culture, developed by cultural studies scholars (e.g.
Hall 1980; DAcci 2004) as a means to describe the interactions between
competing forces shaping a text, a cultural artifact, or in this case, a word.
Gallie (1956: 125, 131) identified seven traits that characterized concepts
such as these, which he described as essentially contested: 1) they were
evaluative or, in his words, appraisive, and 2) the achievement they de-
scribed was internally complex, 3) requiring an explanation that referred to
32 Kyle Conway
Cultural studies scholars, beginning with those working at the Centre for
Contemporary Cultural Studies in Birmingham, England, have proposed
various circuit models of culture for dealing with questions such as this.
Stuart Hall (1980: 128) was the author of the first (and best known) model,
the encoding/decoding model, which borrowed the idea from Marxs
Grundrisse that commodity production (in particular, production of televi-
sion programming) could be studied as a continuous circuit production-
distribution-production [that is] sustained through a passage of forms.
Several scholars have reworked Halls model, most recently Julie DAcci
(2004), who locates cultural studies object of analysis in the articulation of
A cultural studies approach to semantic instability 33
Figure 1 describes these sites as they relate to coverage of the Meech Lake
Accord by the Canadian Broadcasting Corporation, discussed in more detail
in section 3 (cf. DAcci 2004: 432).
The second step is to map out the circuit by describing the ways
these sites are linked. The questions linking the rectangles in Figure 1 indi-
cate relevant concerns. For instance, how do journalists roles within a
news organization, shaped by their relationships to their editors, to the
owners of the organization for which they work, and so on, affect how they
incorporate key politically charged words into their stories? How do news
consumers belief systems influence their interpretations of those words in
the stories they see, read, or hear? How do news consumers interpretations
in turn, through feedback mechanisms such as television ratings and public
opinion polls, influence journalists in their work?2
34 Kyle Conway
artifact: word as
incorporated How do view-
How do into news stories ers political
journalists views affect
institutional their interpreta-
roles shape tion of news
their stories? How does context stories?
affect which pers-
pectives are in-
cluded/excluded?
Between June 9, 1990, the day Canadas federal and provincial leaders
reached a last-minute compromise in hopes of ensuring Meech Lakes pas-
sage, and June 25, two days after the deadline to pass it, Le Tljournal and
The National each produced sixty-three stories about the accord. Because
the terms had not been explicitly defined, the difference in meaning be-
tween socit distincte and distinct society as they were used on the two
programs derived from the connotative associations that each evoked. On
the French-language program, speakers sought to evoke associations related
to Qubcois culture: socit distincte described a province with its own
political and social institutions where French was the majority language, the
implication being that rejecting the accord with its socit distincte clause
was tantamount to refusing to recognize Qubec and its rightful place in the
Canadian confederation. By appealing to Qubec nationalism in this way,
speakers inflected the sociological aspects of socit distincte with politi-
cal and emotional overtones. (In contrast, speakers on The National sought
to limit the meaning of distinct society to a clause in the Meech Lake
Accord, rather than Qubcois culture per se, the implication being that it
was possible to reject the accord while still recognizing Qubecs value in
the larger Canadian context.)
Stories about Qubec figured prominently on Le Tljournal. There
were fourteen, a number equaled only by the number of stories about Mani-
toba and Elijah Harper. In its Qubec stories, where the socit distincte
was most frequently discussed, Le Tljournal focused on the provinces
politicians, and as a result, the term socit distincte evoked strongly po-
litical associations, shaped by the maneuvering politicians had to do to
arrive at an agreement. Journalists and the people they interviewed conti-
nually asked what Qubecs politicians had to give up in exchange for
A cultural studies approach to semantic instability 37
A large and well established literature has demonstrated that English Cana-
dians and Francophone Quebecers interpretations of Canadian history and
Canadian federalism diverge significantly, especially in the ways they un-
derstand the provinces relationships with each other and with the federal
government in Ottawa. English Canadians typically see all provinces as
equal, while Quebecers typically see Qubec as home to one of two found-
ing peoples (IRPP 1999; Gagnon & Iacovino 2007). Because of these di-
vergent interpretations, viewers of The National did not generally share a
common interpretive framework with viewers of Le Tljournal. During the
final days of the Meech Lake Accord, these different conceptions, amplified
by the strong emotions generated by the highly charged debate, became
manifest in the following ways. In Qubec, feelings of nationalism in-
A cultural studies approach to semantic instability 39
4. Conclusion
Bibliography
Abdel-Hafiz, Ahamd-Sokarno (2002). Translating English Journalistic Texts Into Arabic: Exam-
ples from the Arabic Version of Newsweek. International Journal of Translation 14(1),
79103.
Alboim, Elly (1988). Inside the News Story: Meech Lake as Viewed by an Ottawa Bureau Chief.
Roger Gibbins (ed.) (1988). Meech Lake and Canada: Perspectives from the West. Ed-
monton: Academic Printing and Publishing, 235245.
Bassnett, Susan (ed.) (2005). Global News Translation. Clevedon/Buffalo: Multilingual Matters.
Special issue of Language and Intercultural Communication 5(2).
Behiels, Michael D. (ed.) (1989). The Meech Lake Primer: Conflicting Views of the 1987 Constitu-
tional Accord. Ottawa: University of Ottawa Press.
Bissonnette, Lise (1990). O va le Qubec? LActualit, 1 May, 713.
Blais, Andr & Jean Crte (1991). Pourquoi lopinion publique au Canada anglais a-t-elle rejet
lAccord du lac Meech? Raymond Hudon & Rjean Pelletier (eds) (1991). LEngagement
intellectuel: mlanges en lhonneur de Lon Dion. Sainte-Foy: Presses universitaires de
luniversit Laval, 385399.
Boswell, Randy (1991). Duel Over CBC Bias. Content, MayJune, 11.
Canadian Broadcasting Corporation (1988). Journalistic Policy. Ottawa: Canadian Broadcasting
Corporation.
Chu, James (1984). The Gathering of News About China. Gazette 33, 87106.
Connolly, William E. (1974). The Terms of Political Discourse. Lexington: D.C. Heath.
Conway, Kyle (2005). Assessing Apparently Equivalent Translations in the News Media. Meta
50(4). On-line at www.erudit.org/livre/meta/2005/000201co.pdf.
Conway, Kyle & Susan Bassnett (eds) (2006). Translation in Global News: Proceedings of the
Conference Held at the University of Warwick, 23 June 2006. Warwick Working Papers.
Coventry: University of Warwick Centre for Translation and Comparative Cultural Stu-
dies.
DAcci, Julie (2004). Cultural Studies, Television Studies, and the Crisis in the Humanities. Lynn
Spigel & Jan Olsson (eds) (2004). Television After TV: Essays on a Medium in Transition.
Durham: Duke University Press, 418445.
Gagnon, Alain-G. & Raffaele Iacovino (2007). Federalism, Citizenship, and Quebec: Debating
Multinationalism. Toronto: University of Toronto Press.
Gallie, W.B. (1956). Essentially Contested Concepts. Max Black (ed.) (1962). The Importance of
Language. Englewood Cliffs: Prentice Hall, 121146.
Goldscheider, Eric (2004). Found in Translation. Boston Globe Magazine, 24 October. On-line at
www.boston.com/news/globe/magazine/articles/2004/10/24/found_in_translation.
Hall, Stuart (1980). Encoding/Decoding. Stuart Hall et al. (eds) (1980). Culture, Media, Lan-
guage. London: Hutchinson, 128138.
IRPP (Institute for Research on Public Policy) (ed.) (1999). As I Recall/Si je me souviens bien:
Historical Perspectives. Montral: IRPP.
Lee-Reoma, Siu-Chu (1978). The Translation Gap and the Flow of News. WACC Journal 25(1),
1317.
McQueen, Trina (1990). How the CBC Covered Meech Lake. Toronto Star, 25 July, A27.
Montgomery, Martin (2006). Semantic Asymmetry and the War On Terror. Conway & Bassnett
(2006), 2328.
el-Nawawy, Mohammed & Adel Iskandar (2003). Al-Jazeera: The Story of the Network That Is
Rattling Governments and Redefining Modern Journalism. Boulder: Westview Press.
ONeal, Brian (1995). Distinct Society: Origins, Interpretations, Implications. Library of Parlia-
ment Background Paper BP-408E. Ottawa: Parliamentary Research Branch.
Orengo, Alberto (2005). Localising News: Translation and the Global-National Dichotomy.
Bassnett (2005), 168187.
Schffner, Christina (2004). Political Discourse Analysis from the Point of View of Translation
Studies. Journal of Language and Politics 3(1), 117150.
Sorby, Stella (2006). Translating News from English to Chinese: Complimentary and Derogatory
Language Usage. Conway & Bassnett (2006), 113126.
Taras, David (1991). How Television Transformed the Meech Lake Negotiations. Electronic
Journal of Communication 1(2). On-line at www.cios.org/www/ejc/v1n291.htm.
A cultural studies approach to semantic instability 43
Wilke, Jrgen & Bernhard Rosenberger (1994). Importing Foreign News: A Case Study of the
German Service of the Associated Press. Journalism Quarterly 71(2), 421432.
_____________________________
1 The author would like to thank the Dlgation du Qubec Chicago (Ministre des relations
internationales) and the International Council for Canadian Studies for the funds they provided
that made this research possible. He would also like to thank participants at the TransCanada Two
conference (Guelph, Ontario, October 14, 2007) and the Association for Canadian Studies in the
United States biennial conference (Toronto, Ontario, November 15, 2007) for their feedback on
earlier versions of this paper. Finally, he would like to thank the journals two anonymous re-
viewers for their clear-sighted recommendations.
2 With more space, we could expand the scope of the analysis sketched out here in at least two
ways. First, we could look at other factors influencing the meaning of specific terms as they cir-
culate in news discourse. For instance, during the Meech Lake debates described in section 3,
politicians were also news consumers, as were journalists themselves. Politicians frequently made
statements in direct response to coverage of the Meech Lake debates (see Taras 1991). Evidence
also suggests that journalists shaped their stories in reaction to what they were seeing or hearing
from other news organizations. Second, we could explore the implications of a factor that further
complicates the analysis of politically charged words and their translations. Clearly, the members
of such pairs circulate as artifacts within their own respective linguistic contexts. We could,
therefore, apply the circuit model schema described here twice, once for a word, once for its
translation. However, the journalists act of translation brings these contexts into contact. As a
result, the distinction between these two applications becomes blurred, requiring us to consider
how the passage from one context to the other alters the circulation of such words within their
own respective linguistic worlds.
3 The equivalence of distinct society and socit distincte was sanctioned by the terms use in
the English and French versions of the Meech Lake Accord. Because they were the official terms,
journalists were constrained in their lexical choice when translating them for viewers, listeners, or
readers (cf. Schffner 2004: 121124). Despite their sanctioned equivalence, however, they still
evoked different associations in English and in French. It is in cases like this, where the journal-
ists lexical choice is limited, that the circuit model, with its focus on the relation of the journalist
to the larger social and political context, yields insight that would be missed by methodologies
with a narrower focus on journalists and the choices they make.