The Translation of Synonyms in The Holy Qur An: A Corpus-Based Approach
The Translation of Synonyms in The Holy Qur An: A Corpus-Based Approach
The Translation of Synonyms in The Holy Qur An: A Corpus-Based Approach
By
Summya Moammer Muhammed
Supervised by
Prof. Wafa Batran
Dr. NagwaYounis
Lecturer of Linguistics
English Language Department
Faculty of Education
Ain Shams University
Professor of Linguistics
Head of English Language
and Literature Department
Womens College for Arts,
Science and Education
Ain Shams University
2013
1 Introduction:
With increasing importance of corpus linguistics, as a branch of studying
language scientifically in a computer readable format, scholars begin to
use corpora in their researches and studies. Corpus (pl. corpora),
according to language science, is a body of written text or transcribed
speech serving as a basis for linguistic analysis and description. The term
corpus is the Latin word for body. Accordingly, a corpus is defined as
anybody of text (Kennedy, 1998, pp. 3-4). Among the primary values of
employing corpora are the opportunity to investigate large amounts of
data and conduct empirical research. Moreover, using many techniques
such as key words in context (KWIC), concordances, automatic
frequency counts of words and the like, is among the values of corpus
linguistics that facilitate the research process.
Corpus linguistics is a concept of debate by many linguists who define
it differently. In terms of what corpus linguistics is, not only have
various definitions been offered, but alternatives have been explicitly
addressed and rejected. These include that corpus linguistics is a tool, a
methodology, a method, a methodological approach, a discipline, a
theory,
theoretical
approach,
paradigm
(theoretical
or
-1-
pursing linguistic research". Also Leech (ibid, p.105) has noted about the
nature of corpus-based research that: "The focus of study is on
performance rather than competence and on observation of language in
use leading to theory rather than vice versa". Leech puts key features of
corpus linguistics:
-focus on linguistic performance rather than competence.
-focus on linguistic description rather than linguistic universal.
-focus on quantitative, as well as qualitative models of language.
-focus on more empiricist, rather than rationalist view of scientific
enquiry.
The major shift in methodology associated with corpus linguistics comes
not from theory, but rather from the use that corpora make possible.
For these advantages of corpus linguistics the researcher applies it in a
translation study. Recent years have especially witnessed a significant
growth of corpus-based translation studies that appeared in the beginning
of 1990s. Laviosa believed that "with the help of corpora, the translator
can easily find out the most suitable words and expressions" (Laviosa,
2002, P. 78). Thus, the current study aims to demonstrate the usefulness
of the corpus methodology in studying the translation of synonymous
words in the Holy Qur'an. This is because it is one of the problems that
face translators who are interested in Qur'anic translation. A translator
may find it difficult to make distinctions in his/her translation in general
among words that have nearly the same meaning. Baker (1992, P.22)
states this problem by mentioning that: "Target Language may make
more or fewer distinctions in meaning than the source language. What
one language regards as an important distinction in meaning another
language may not perceive as a relevant".
-3-
This research is divided into four chapters. The first chapter tackles the
theoretical background of the study and how we use the selected corpus
in translation studies and in lexicographical research. The second chapter
gives a review of literature about the subject. Chapter three analyzes the
data in question. Chapter four sums up the study.
1.2 The Aims of the research:
The present study aims to investigate one of the problems that hinder a
translator in Qura'nic translation. It is the translation of synonymous
words that have nearly the same meaning. Moreover, the study aims to
exploit corpora in Qur'anic translation. The ultimate goal is to know
which strategy has been adopted by each translator. This study aims to
answer these questions:
1. How could the researcher exploit corpora in Qur'anic translation
analysis?
2. How could the researcher analyze the meaning of a word through
its collocations and semantic prosody?
3. Were they translators accurate in their translation of those
synonyms, i.e do the translators deffrentiate between synonymous
words?
4. What are the strategies that the translators followed or may follow
to overcome the problem of translating synonyms?
1.3 Importance of the Study:
This study provides objective and scientific analysis of the translation of
synonymy in the Holy Qur'an. Also this study examines a number of
translations on the websites in question to show the extent to which the
-5-
1.5 Synonyms
One of the main goals of this study is to check synonymy of a given pair
of items. This study uses the corpus-based analysis and the computer
technology that could be helpful to identify easily the relative frequency
of words throughout the whole corpus of the Holy Qur'an. Subsequently,
the researcher can explore the collocates of words and further isolate the
various meanings or senses a word has. Such research might show that
near synonymous words are used in different ways.
Synonymy is understood as a gradual cline along which they may be
located different degrees of synonymy: near, cognitive and absolute.
However, there is a widely held opinion among semanticists that strict or
absolute synonymy is rare in human languages (Cruse, 1986). This
research explores the collocation behavior and semantic prosody of near
synonyms from a cross-linguistic perspective. By near synonyms the
research means lexical pairs that have very similar cognitive or
denotational meanings, but which may differ in collocational or prosodic
behavior. Near synonyms can differ in collocation, they are not
collocationally interchangeable (Partington, 1998, p. 77). They also differ
in semantic prosodies: e.g. tickle is negative, whereas flexible is positive
(McEnery, & Xiao, 2006, p.108).
The study argues that the Holy Qur'an never has two words that mean
nearly the same thing, and are used in the same range of grammatical and
lexical patterns. In sum, the present research shows that supposedly
synonymous words are not equivalent in their meaning, when their actual
patterns of use are analyzed empirically. Rather, corpus-based analysis
can be used in general to show how each synonym has its own preferred
-7-
item,
which
comprises
identification,
interpretation
and
-8-
The second is concerned with retrieving and analyzing the data. We start
from a lexical unit in question. This procedure yields data in the form of
co-occurrences. Since out of the range of possibilities offered by corpusanalysis software (including word lists, statistics of word frequencies,
concordances and keywords in context), the most useful tool for semantic
analysis seems to be that of extracting a list of co-occurrences for a given
search word. This is the (semi) automatic part of the analysis, although
this does not mean that there are no decisions to be taken in this phase of
the process when looking at the resulting combinations of the search
word and its co-occurrences. Then we employ the key notions of analysis
that we adopt in our research: semantic prosody and collocation.
Together with collocation profile (i.e., lexical realization) and semantic
prosody we bind words tightly into their contexts and into linguistic
convention, forming extended units of meaning (Sinclair, 1996) .
There are some features afforded by most corpora which are useful to
rationalize the search process, among them there are regarding the search
word (node), and searching by lemmas, which makes it possible to find
different forms of the lexical unit in one search. This might not be
relevant in our study, because the result of the research for synonyms will
automatically include the occurrences of other forms (ibid, 734).
Another feature is limiting the search by the part of speech (POS) of the
search word. Collocations may differ considerably between the noun and
the verb. This is especially important in contrastive studies, as in most
languages verb and noun do not coincide in their form.
Other features are regarding co-occurrences such as differentiating the
search with respect to the POS of the co-occurring word. This is useful to
-9-
Qur'anic
Arabic
Corpus
is
available
on
line
at
- 10 -
Figure (1).
- 11 -
1.6.2.2 http://arabiccorpus.byu.edu/
figure (2).
Figure (2).
Present methodology can be summarized by the following steps:
1-Selecting a sample of synonymous words that are to be searched
2-Selecting the Surah that contains the synonym (chapter) of the Holy
Qur'an.
2-Determaining the verse that is to be classified.
3-Subdividing the verse into features (keywords).
- 12 -
Firth declares that "You shall know a word by the company it keeps" (in
Palmer, 2004, p. 275). For example, different adjectives that are used to
describe a good-looking man and a looking woman are a beautiful
woman and a handsome man, but rarely of a beautiful man or a
handsome woman. This study applies semantic-prosody and collocation
as methods in analyzing the meaning of a word. Sometimes the
collocates of a word form a semantic class which can be characterized in
terms of attitudinal meaning.
1.7.2 Methods used in the Study
The meaning of lexical units must be determined with respect to two
linguistic dimensions, the paradigmatic and the syntagmatic.
The