21 - From Biliteracy To Pluriliteracies

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 22

Auer, Peter & Wei, Li. (Editors.). (2007).

Handbook of multilingualism
From
biliteracy
to pluriliteracies
and multilingual communication. Germany:
Mouton
de Gruyter.

8.

207

From biliteracy to pluriliteracies


Ofelia Garca, Lesley Bartlett and JoAnne Kleifgen

1.

Introduction

Literacy is, as Gee (1996: 22) has aptly described, a socially contested term.
Sociocultural studies of literacy have problematized the tendency to define literacy as a singular knowledge or developmentally ordered skill set; as unvarying across contexts and situations; and as primarily cognitive. Instead, they have
demonstrated that literacy entails much more than the ability to read and write,
that literacy practices are enmeshed within and influenced by social, cultural,
political, and economic factors, and that literacy learning and use varies by situation and entails complex social interactions. If literacy is a socially contested
term, the situation that has, in the literature to date, been dubbed biliteracy is
surely doubly contested, since the inclusion of more than one language system
clearly points to power differentials and tensions about linguistic rights.
Yet, at this historical moment, people around the world engage daily in the
complicated social, political, cultural, and psychological work of learning and
using literacies in multiple languages and scripts that are enmeshed within other
channels or modes of communication and diverse semiotic systems. In many
parts of African, Asian, and Latin American post-colonial societies, multilingualism has long been the norm. However, in the 21st century, global flows of
people, goods, and ideas across national borders have created complex forms
of multilingualism in developed countries as well. Naturally, in each situation
there are carefully negotiated linguistic hierarchies, with some languages (often
colonial ones) having more power than others, and with schools often working
towards academic monolingualism.
Ironically, the spread of English throughout the world and the important role
it has assumed in globalized encounters (Brutt-Griffler 2004; Crystal 2003;
Phillipson 2003) have been important mechanisms for the complex ways in
which multilingualism is used today. Given the prestige granted English by its
use in international business, tourism, and global communications, people
around the world are increasingly obliged to incorporate English in their communicative and literacy practices. English has become both boon and threat to
multilingualism, for English also threatens to overwhelm national and regional
languages, especially in situations where language education policies privilege
English over local or national languages (as, for example, the case of Tanzania).
And yet, the prominence of English and the increased familiarity with multilingualism has bent the rigid power of some national languages, allowing other

208

Ofelia Garca, Lesley Bartlett and JoAnne Kleifgen

languages voice and power within society. This is best seen in the context of
Latin America where countries, such as Guatemala and Bolivia, have officialized indigenous languages (Lpez 2006). It is seen worldwide, too, as immigrants use their many languages not only in ethnolinguistic communities, but
also in more public spaces such as the web, and to communicate not only with
their own local community, but also with others who speak their languages
worldwide, and who do so, because of contact with other languages, in very different ways. The increased presence in public domains, including the web, of
languages that had been previously relegated to private domains accentuates the
variability, hybridity, and sense-making processes of literacy practices today.
In this context, it has become clear that, instead of bilingualism and biliteracy, the terms plurilingualism and pluriliteracies more accurately describe the
complex language practices and values of speakers in multilingual communities
of the 21st century (Beacco and Byram 2003; Conseil dEurope, 2000; Clyne
2003; Coste 2001; Hlot 2004).1 In terms of language use, plurilingualism
entails proficiency, of varying degrees, in several languages and experience of
several cultures (Common European Framework of Reference for Languages,
p. 168). For Coste (2001: 15), plurilingualism involves practices and values that
are not equivalent or even homologous in different languages, but that are integrated, variable, flexible, and changing. Further, scholars aver that plurilingualism should entail the awareness that all language varieties have equal value,
although different functions (Beacco and Byram 2003). Plurilingualism, then,
requires the integration of unevenly developed competences in a variety of languages, dialects, and registers, as well as the valuing of linguistic tolerance.
In this chapter, we review the existing literature on what has been called biliteracy and the central concepts and theoretical approaches that have been
used for its study. We include a section on the pedagogy of literacy and bilingualism, a topic that has received much attention because of the important role
that school has played in the development of literacy. We pay special attention
to Hornbergers landmark framework, which discusses the continua of biliteracy, and we consider new work on multilingual literacies. Then, reviewing
scholarship in New Literacy Studies, multiliteracies, and multimodal literacies,
and adding a plurilingual perspective, we reframe and extend the biliteracy
scholarship to recognize more dynamic and hybrid uses of literacies in and out
of schools, influenced by the new ways of using languages and literacies that are
the result of new technologies and increased movements of people, services and
goods in a globalized world. By integrating the different theoretical perspectives that surround biliteracy and sociocultural studies of literacy, we develop a
pluriliteracies approach that, we argue, promises to address more accurately
contemporary sociolinguistic practices.

From biliteracy to pluriliteracies

2.

209

Biliteracy

Biliteracy in schools is often focused only on a skills-based view of an individuals literacy in one or the other language. But biliteracy is much more than
what is learned in schools. Biliteracy, even more than monolingual literacy, also
develops in families, homes, and communities (see Farr 1994a, 1994b; Gregory
and Williams 2000 for biliteracy; and Hull and Schultz 2002 for monolingual
literacy). Children and adults surrounded by different scripts in out-of-school
settings often acquire the ability to read and write in two languages in functionally appropriate ways. They also acquire different attitudes and values about
different literacy practices, including how these are associated with particular
situated identities and social positions.
2.1.

Biliteracy definitions

Early scholars of biliteracy, such as Goodman, Goodman and Flores (1979), as


well as Fishman (1980), defined biliteracy as mastery of reading and writing in
two languages. Some scholars, retaining the notion of literacy as singular, did
not refer to the term biliteracy and spoke instead of literacy and bilingualism
(Williams and Snipper 1990) or of literacy across languages and cultures (Ferdman, Weber and Ramirez 1994). Most of these studies, as we will see below,
focused on the acquisition of literacy in a powerful second language. Dworin
(2003: 171) defined biliteracy as childrens literate competencies in two languages, to whatever degree, developed either simultaneously or successively.
Reyes (2001: 98) also defined biliteracy as mastery, but she extended the concept to mean:
mastery of the fundamentals of speaking, reading, and writing (knowing sound/ symbol connections, conventions of print, accessing and conveying meaning through
oral or print mode, etc.) in two linguistic systems. It also includes constructing meaning by making relevant cultural and linguistic connections with print and the
learnersown lived experiences [] as well as the interaction of the two linguistic
systems to make meaning.

Broader definitions of biliteracy have been proposed by Prez and TorresGuzmn (1996) and Ldi (1997). Prez and Torres-Guzmn (1996: 54) defined
biliteracy as the acquisition and learning of the decoding and encoding of and
around print using two linguistic and cultural systems in order to convey messages in a variety of contexts.
Basing his understandings on Streets work (discussed below), Ldi (1997:
207) proposed a broad definition of biliteracy as
the possession of, or access to, the competences and information required to accomplish literacy practices which an individual wishes to or is compelled to engage

210

Ofelia Garca, Lesley Bartlett and JoAnne Kleifgen

in in everyday situations in two languages, with their corresponding functions and in


the corresponding cultural contexts, independently of the degree of mastery and the
mode of acquisition (italics in the original).

Biliteracy, as defined by Hornberger, its most perceptive scholar, describes the


use of two or more languages in and around writing (Hornberger 2003: xii) or
any and all instances in which communication occurs in two or more languages
in or around writing (Hornberger 1990: 213). Hornberger adapts the definition
of literacy event given by Heath (1982: 83) as any occasion in which a piece
of writing is integral to the nature of participantsinteractions and their interpretative processes in a bilingual context. But precisely because bilingualism and
biliteracy are so complex, Hornberger speaks of biliteracy instances, encompassing not only events, but also biliterate actors, interactions, practices,
activities, programs, situations, societies, sites, worlds (Hornberger 2003: xiii;
Hornberger and Skilton-Sylvester 2000: 98; Hornberger 2000: 362). And Hornberger proposes a multifaceted model of a continua of biliteracy, which we
describe below.
2.1.

Sequential biliteracy

Just as the definitions of biliteracy have shifted over time, theories regarding the
acquisition of biliteracy and approaches to biliteracy pedagogy have also
changed substantially. The most popular position at the end of the 20th century
was that literacy in the first language (L1) had to be developed prior to literacy
in the second (L2). UNESCO suggested in 1953 that there were advantages in
using the childs mother tongue to teach initial literacy. This was the position of
the early proponents of bilingual education, especially for children of linguistic
minorities (Modiano 1968). The idea was not to develop biliteracy per se, but
rather to advance literacy in the dominant societal language by teaching children
to read in a language they understood. Most bilingual education programs of the
transitional kind teach children to read and write in their mother tongue initially,
with full transition to reading and writing in the childs second language only
after the child has oral proficiency in the language to be read, as shown in Figure 1.
literacy in L1
and
oral proficiency in L2 f

literacy in L2
and
oral proficiency in L2

Figure 1. Literacy education in transitional bilingual education programs

Cummins (1981 and 1991), writing about second language acquisition, and
Bernhardt and Kamil (1995), writing about second language reading research,

From biliteracy to pluriliteracies

211

have proposed that there is an interdependence across languages. Cummins


refers to this as the Common Underlying Proficiency and the Developmental Interdependence Hypothesis. Bernhardt and Kamil speak of the Linguistic Interdependence Hypothesis. Both hypotheses posit that successful readers in L1
must reach a threshold of second language competence for transferability of literacy skills to occur (Bossers 1991; Brisbois 1992). They argue that there
should be fluency and literacy in L1 before embarking on such instruction in L2;
that is, that sequential biliteracy is necessary (Collier and Thomas 1989; Hakuta
1986; Wong Fillmore and Valadez 1986). Many correlational studies have indeed
shown that at least reading proficiency transfers between languages (Carson et
al. 1990; Elley 1984; Goldman, Reyes and Varnhagen 1984; Groebel 1980;
Reyes 1987; Tregar and Wong 1984). Heath (1986) has referred to this same
concept as transferable generic literacies.
This sequential view of biliteracy posits that literacy in the second language
should not be introduced until a child has competence in speaking, reading, and
writing the first language (Wong, Fillmore and Valadez 1986). This is consistent
with research findings on the academic failure of indigenous peoples and immigrants who most often are given their initial reading instruction in a second language (Skutnabb-Kangas 1981, 2000; Francis and Reyhner 2002).
2.2.

Simultaneous biliteracy

The success of immersion bilingual education programs in Canada where anglophone children learned to read in French, a second language, without any adverse effects challenged the position that literacy in L1 was essential to acquire
literacy in L2 (Cummins 1979; Lambert and Tucker 1972; Genesee 1980). Furthermore, in their studies of ethnic mother tongue schools, Fishman and colleagues (Fishman 1980; Fishman et al. 1985) and Garca (1988) found that
children were able to simultaneously acquire literacy in two languages, even
when languages differed significantly in script and discourse mode. Similar
findings have resulted from studies of community language classes and complementary schools in Great Britain (Kenner 2000; Creese et al. forthcoming), as
well as heritage language programs in Canada (Beynon and Toohey 1991).
Proponents of simultaneous biliteracy argue that children can learn to read
in two languages at once, even as they are still developing cognitive-oral skills
in L2 (Anderson and Roit 1996; Barrera 1983; Gersten 1996; Hudelson 1984;
Reyes 2001; Weber 1991). This position has been supported by Edelskys
(1986) excellent study of childrens writing in Spanish and English, as well as
research by Hudelson (1984) and Dworin (2003). Dworin (2003: 179) posits the
bidirectionality of biliteracy development, pointing to the dynamic, flexible
process in which childrens transactions with two written languages mediate
their language learning for both languages.

212

Ofelia Garca, Lesley Bartlett and JoAnne Kleifgen

Notably, in all of these studies, children acquired literacy in the two


languages simultaneously, but in different educational spaces, that is, in
different classrooms, with different teachers, or with the same teacher but at
different times. This instructional situation is very different from the more
integrated approach of plurilingual literacy practices that we describe in section 3.
2.3.

The pedagogy of biliteracy

The view of sequential or simultaneous biliteracy holds that each language develops separately, even if simultaneously, and thus each literacy should be
taught as monolingual literacy. Most handbooks to teach biliteracy propose
reading and writing approaches that are similar to those that are used to teach literacy in one or the other language. This is so, especially, for the English-speaking world, and particularly in the United States for the teaching of literacy in
Spanish and English (see, for example, Ada 2003; Brisk and Harrington 2000;
Carrasquillo and Segan 1998; Freeman and Freeman 1996; Prez and TorresGuzmn 1996.)
Other texts focus on teaching literacy in a dominant language, most often
English, to second language learners, especially immigrants (Gibbons 2002;
Gregory 1996; Hawkins 2004; Peregoy and Owen 1996). Prez (1998: 36) suggests that studies of reading in bilingual contexts have found that second language learners require:
careful pre-reading preparation to activate and expand background knowledge for
comprehension,
use of good meaning-making strategies, such as ability to relate the text to prior
experience or learning, and familiarity with genre and kinds of questions that students are asked (Langer et al. 1990),
use of metacognitive strategies, such as self-questioning (Muiz-Swicegood
1994),
activation of three types of schemata linguistic schemata, based on prior language development; content schemata, based on prior knowledge of content; and
text schemata, based on knowledge of rhetorical structure of the text (Carrell
1987),
explicit instruction in previewing, skimming, adjusting reading rate, recognizing
the authors purpose, making inferences, and separating fact from opinion (Jensen
1986),
reading extensively to become productive readers.

The use of process approaches to teach writing are favored with language minority children because of their focus on developing voice and fluency, although
these approaches have been challenged (Delpit 1991). Derewianka (1990) has
identified four stages of explicit literacy teaching that are important for second
language learners:

From biliteracy to pluriliteracies

213

building up the field


modeling the text type
joint construction
independent writing

Pedagogical approaches to literacy in a second language rely heavily on the concept of scaffolding social interaction so as to create contexts for linguistic and
academic learning in the Zone of Proximal Development, that is, the distance
between the actual developmental level as determined by independent problem
solving and the level of potential development as determined through problem
solving under adult guidance or in collaboration with more capable peers (Vygotsky 1978: 86). According to Van Lier (2005) and Walqui (2002: 6), scaffolding in educational settings has six features:

the tasks are repeated, with variations, and connected to one another,
exploration is encouraged in a safe, supportive environment with contextual support,
there is encouragement and participation in a shared community of practice,
tasks are adjusted depending on actions of learners,
there is an increasing role for the learner as skills and confidence increase,
participants are focused on the task.

Walqui (2002) identifies six main types of instructional scaffolding to use with
second language learners:

2.4.

modeling
bridging
contextualization
schema building
text re-presentation
metacognitive development

Beyond sequential and simultaneous biliteracy


to the continua of biliteracy

As Hornberger and Skilton-Sylvester (2000) have pointed out, studies of biliteracy most often focus on the development of literacy in a second language in
school, and are accompanied by a skills-based view of literacy. Biliteracy pedagogies often continue to demand two separate, evenly developed competencies
corresponding to equal contexts and separate identities, with literacy in one language often being more valued (and more assessed) than literacy in the other.
Hornbergers (1989) continua of biliteracy has created an integrated way of
analyzing complex phenomena, including the contexts, development, media,
and more recently (Hornberger and Skilton-Sylvester 2000) the content of biliteracy. According to these authors, the continua of biliteracy include the following, with the left representing the less powerful end of the continuum and the
right representing the more powerful end of the continuum:

214

Ofelia Garca, Lesley Bartlett and JoAnne Kleifgen

Contexts of biliteracy
The micro - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - macro continuum
The oral - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -literate continuum
The bilingual - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - monolingual continuum
Biliterate development in the individual
The reception - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - production continuum
The oral language - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - written language continuum
The L1 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - L2 transfer continuum
Media of biliteracy
The simultaneous - - - - - - - - - - - - - - - - - - successive exposure continuum
The dissimilar - - - - - - - - - - - - - - - similar language structures continuum
The divergent - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - convergent scripts continuum
Content of biliteracy
Minority - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -majority continuum
Vernacular - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - literacy continuum
Contextualized - - - - - - - - - - - - decontextualized language texts continuum

This most recent version of the model (Hornberger and Skilton-Sylvester 2000)
emphasizes that not only are all points in a particular continuum interrelated,
but that all points across the continua are also interrelated. This revision integrates a critical perspective, positing that there tends to be a privileging of one
end of the continua over the other because of differences in power relations, and
that biliteracy is better obtained when learners can draw on all points of the continua (Hornberger 1989: 289). The interrelated nature of Hornbergers continua
supports the potential for positive transfer across literacies, but its nested nature
also shows how transfer can be promoted or hindered by different contextual
factors (Hornberger 2003: 25).
Hornbergers continua of biliteracy identifies the major social, linguistic,
political, and psychological issues that surround the development of biliteracy,
as they relate to each other. The framework has been most influential in studies
of biliteracy and multilingual literacies throughout the world (see Hornberger
2003). What makes Hornbergers continua of biliteracy powerful and different
from all other studies we have referenced is that it captures the complexity of biliteracy. It builds on the differences that are the result of the degree to which
groups or societies have power; live in monolingual or bilingual societies; speak
languages that have literacies, or that have similar/dissimilar language structures or scripts; have schools in which their languages are used or taught; have
opportunities to receive or produce texts with different varieties of diverse languages. And yet, schools have ignored the complexity of Hornbergers continua, and pedagogical frameworks informed by the model have yet to be developed.
In an effort to emphasize the coexistence of not just two but multiple languages and literacies, Martin-Jones and Jones (2000) have proposed the term
multilingual literacies. For these authors, the term highlights the multiplicity

From biliteracy to pluriliteracies

215

and complexity of individual and group repertoires (p. 5) and the multiple
ways in which people draw on and combine the codes in their communicative
repertoire when they speak and write (p. 7). With this term, Martin-Jones and
Jones wish to signal: that people use more than two spoken or written languages and language varieties in their communicative repertoire; that the communicative purposes associated with different spoken and written languages are
multiple and complex; that there are multiple paths to the acquisition of the
spoken and written languages within the group repertoire, and people have varying degrees of expertise in these languages and literacies; and that people
draw on and combine the codes in their communicative repertoire when they
speak and write in multiple ways (2000: 57).2
Yet, as we noted in the introduction, the contemporary proliferation of not
only languages, scripts, dialects, and registers but also modes, channels of communication and semiotic systems requires an integration of the sociolinguistically grounded work being done in biliteracy and multilingual literacies, the sociocultural scholarship of new literacy studies and multimodal literacies, and
the burgeoning field of plurilingualism. We turn now to that task.
3.

A pluriliteracies approach

In this section, we argue that the work being developed in the field of biliteracy
can be enriched by integrating and adapting ideas from New Literacy Studies,
multimodal literacies, and plurilingualism. Our pluriliteracies approach builds
on and extends the continua of biliteracy and the concept of multilingual literacies by integrating key insights from other literatures. For us, a pluriliteracies
approach captures not only literacy continua with different interrelated axes,
but also an emphasis on literacy practices in sociocultural contexts, the hybridity of literacy practices afforded by new technologies, and the increasing interrelationship of semiotic systems.
The use of two or more languages in reading and writing makes evident the
importance of the social contexts of literacy learning that is, it reveals that literacy is not an autonomous set of skills stripped of its cultural contexts and
social purposes (Street 1984, 1993). Situations of multilingual literacies need
to be researched and understood within a sociocultural framework, which emphasizes that making meaning from and with print varies according to different
sociocultural contexts (Hornberger 1989; Prez 1998) and media. As such, biliteracy is most appropriately studied within an ideological framework (Street
1984: 3). One of the important ideas we adopt from New Literacy Studies is the
focus on literacy practices which are the socially regulated, recurrent, and patterned things that people do with literacy as well as the cultural significance
they ascribe to those things (Brandt and Clinton 2002: 342; see also Baynham

216

Ofelia Garca, Lesley Bartlett and JoAnne Kleifgen

1995: 1). The notion of plurilingual literacy practices emphasizes that social
and cultural contexts are integral to doing literacy, even as it acknowledges the
transfer between contexts of ways of knowing and doing.
Recent scholarship (New London Group 1996; Cope and Kalantzis 2000;
Jewett and Kress 2003; Kleifgen 2001, forthcoming; Kress 2003) has proposed
that multiple literacies are not only associated with different cultural contexts
and social structures, but also with different channels or modes of communication. These studies recognize that literacy practices are increasingly multimodal that is, that written-linguistic modes of meaning are intricately bound
up with other visual, audio, and spatial semiotic systems. On this basis, the New
London Group (1996) has proposed a multiliteracies pedagogy consisting of
situated practice, overt instruction, critical framing, and transformed practice.
This insight highlights the fact that, in the 21st century where new media are occasioning increased variation in multimodal discourses, biliteracy and multilingual literacies are practiced, as Coste (2001) averred, in an integrated fashion.
Our pluriliteracies approach moves away from the dichotomy of the traditional
L1/L2 pairing, emphasizing instead that languages and literacies are interrelated
and flexible, and positing that all literacy practices have equal value.
The concept of hybridity is important in our understanding of plurilingual
literacy practices. Extending the work of Bakhtin (1981) on the hybridity of the
dialogue of languages, of Anzalda (1987) on the hybridity of being in the borderlands, and of Bhabha (1994) on the hybridity of postcoloniality, we follow
Shohat and Shams (1994: 42) definition of hybridity as an unending, unfinalizable process [] [that] is dynamic, mobile, less an achieved synthesis, or
prescribed formula than an unstable constellation of discourses. We agree with
Gutirrez and her colleagues (Gutirrez, Baquedano-Lpez and Alvarez, 2001:
128) that hybrid language use is more than simple code-switching as the
alternation between two codes. It is more a systematic, strategic, affiliative,
and sense-making process [] A pluriliteracies approach acknowledges the
agency involved in doing literacy and the dynamic transfer between different
contexts in ways of being, knowing and doing (Bartlett, forthcoming). And although grounded in the social, political, and economic processes of globalization, a pluriliteracies approach has the potential for transformation and change,
precisely because of the dynamism and flexibility of integrated hybrid practices.
Gutirrez and her colleagues (Gutirrez et al., 1999a, Gutirrez, BaquedanoLpez and Tejada, 1999b, Gutirrez et al. 2001), as well as Reyes (2001) have
demonstrated the diversity of, and interplay between linguistic codes and literacy practices in multilingual classrooms. The hybridity of plurilingual literacy
practices is also abundantly evident in studies of biliteracy in the home and
community, and especially among adult immigrants. For example, Kalmar
(2000) demonstrated how Latino adult migrantsdeveloped their own hybrid
writing system that used the Spanish alphabet to capture English speech sounds.

From biliteracy to pluriliteracies

217

Guerra (1998) and Farr and Guerra (1995) examined the interplay between English and Spanish literacy strategies among transnational populations as they
moved between Mexico and Chicago.
A pluriliteracies approach better captures the sociolinguistic realities of the
current epoch. Sridhar (1996) posits that, in 21st century plurilingual societies,
languages are not compartmentalized in a diglossic situation, but rather they
overlap, intersect, and interconnect. A fusion of languages, dialects, scripts,
registers, and semiotic systems characterize how people communicate today. As
political and economic alliances are shaped and technology advances, literacy
practices and literacy identities are variable and integrated.
Practices of plurilingual literacies are not simply markers of national or ethnic identity, but have become a form of economic and social capital in integrated
markets and a globalized world (Bourdieu 1991; Heller 1999). It is pluriliteracy
that is being marketed as a unifying capacity for European citizens in the 21st
century. For example, the European Union is actively seeking to develop its
citizens plurilingual literacy practices and values. To do so, it emphasizes the
role of school not simply in teaching languages to a certain level of proficiency,
but also in recognizing and valuing the plurilingual language and literacy practices of students in their full range. The development of the European Language
Portfolio (ELP) is one attempt to record and recognize these practices, regardless of whether they are learned or valued in school (Common European Framework of Reference for Languages 2002).
Our pluriliteracies approach, then:
emphasizes the integrated, hybrid nature of plurilingual literacy practices;
values all plurilingual literacy practices equally;
highlights the continuous interplay of multiple languages, scripts, discourses, dialects, and registers;
calls attention to the ways in which multilingual literacies are enmeshed and rely
upon multiple modes, channels of communication, and semiotic systems;
adopts from new literacy studies a constant awareness of the ways in which cultural contexts and social relations influence literacy practices;
and attends to the development of literacy practices beyond the school, even as
work within this vein endeavors to bring theoretical insight to bear on pedagogical
developments.

3.1.

Pedagogies for plurilingual literacy practices

A pluriliteracies approach, or integrated plurilingual literacy practices, is one


way for educators to resist the hegemony of dominant national languages.
Whereas in traditional language enrichment, language maintenance, or transitional bilingual education programs, practices of literacies in the two languages

218

Ofelia Garca, Lesley Bartlett and JoAnne Kleifgen

were always kept separate, the heterogeneity of linguistic profiles in contemporary classrooms allows plurilingual literacy practices to naturally emerge. The
linguistically integrated space of the classroom, coupled with the possibilities
afforded to all languages by new technologies, fosters the development of pedagogies for plurilingual literacy practices that will increase the potential for communication, knowledge and understandings among all participants.
Even in the United States and other dominant English-speaking societies,
where homogenizing literacy practices into standard English is increasingly
being imposed in schools (see Garca and Menken 2006; Hornberger 2006),
emerging pedagogies are moving away from strict language compartmentalization. For example, in an interesting study of teaching ESL in Chinatown, Fu
(2003) describes how she encouraged teachers to let students write in Chinese
mixed with English as they were developing English writing. Manyak (2001,
2002), working in a primary grade English immersion class in California postproposition 227, examined the blending of not only Spanish and English but
also home and school registers in an elementary classroom, although he warned
that hybrid literacy pedagogy did not benefit all students equally. Gutirrez et al.
(1999a, 1999b, 2001) suggested that the commingling of and contradictions
among different linguistic codes and registers offered significant resources for
learning (1999b: 289).
In the United States, the growth and development of dual language bilingual education programs also nurture and develop plurilingual literacy practices, despite the fact that teachers try to keep the two languages separate
(see, for example, Garca 2006). Because in these classrooms children of different linguistic profiles are together, plurilingual literacy practices evolve
informally, as children communicate around writing in two languages trying
to make sense of who they all are, what they understand and know, and what
theyre doing.
Working on the design of learning environments for a new economy (Early,
Cummins and Willinsky 2002), Cummins describes the use of identity texts
as a way of highlighting the important role of negotiation of identities in students learning (Cummins 2001, 2006). He builds on the four components of the
multiliteracies pedagogy proposed by The New London Group (1996) situated
practices, overt instruction, critical framing, and transformed practices but
proposes an academic expertise framework, which argues that maximum
identity investment on the part of students is key to optimal academic development. In a school setting described by Cummins (2006), young students of diverse linguistic background create stories in English that are then translated
with the help of older students, parents and teachers into their home languages.
These multilingual stories are then published on the web, accompanied by images; spoken, musical, and dramatic renderings; or combinations of these in
multimodal form.

From biliteracy to pluriliteracies

219

Pedagogical work that incorporates pluriliteracies is especially evident in


multilingual European contexts. In Wales translanguaging and transliteracy
techniques are increasingly used to develop both English and Welsh, with students hearing or reading a lesson in one language, and developing their work in
the other. Cen Williams, who coined the Welsh term trawysieithu [translanguaging] to refer to this pedagogy, sees four advantages to translanguaging and transliteracy: deeper understanding of the subject matter, development of competence in the weaker language, home-school cooperation, and integration of fluent
speakers with early-level learners (as discussed by Baker, 2001: 280284). Baker
(2003) clarifies that translanguaging is not about code-switching, but rather
about an arrangement that normalizes bilingualism without diglossic functional
separation.
A pluriliteracies approach better describes the ways in which the practices
of literacies are being supported pedagogically in the European Union. We have
already referred to the European Language Portfolio (ELP) as an attempt to
record and recognize plurilingual literacy practices, beyond those learned in
schools. CLIL/EMILE (Content and Language Integrated Learning) is different
from Traditional bilingual education or immersion pedagogy in that it allows for
uneven but integrated competencies in different languages3. In addition, language awareness pedagogy, which is used in many European school contexts
today to familiarize students with many different languages and to teach students to value them (see Hlot and Young 2006), does not in itself promote plurilingualism or plurilingual literacy practices, but it does build a social context
in which such practices would be valued and recognized.
4.

Conclusion

Despite the potential to build on the integrated plurilingual literacy practices that
are prevalent among peoples in the 21st century and facilitated through new
media, schools reflect a national ideology that is at best multilingual in the sense
of separate languages, but that is rarely multimodal or truly plurilingual. There are
issues of resources for schools, but the core of the resistance lies in the lack of will
to change the status quo of situations in which dominant languages and literacies
hold power and privilege. The pedagogies that we have described in this chapter
are most often accepted as bridges and stepping stones to monolingual literacy, or at best multilingual literacy. But we are still far removed from a stable use
of pedagogies in schools, which would build on the plurilingual literacy practices
that are prevalent among plurilingual individuals in informal settings, and which
are today widespread in their personal use of technology. And yet, educators have
the potential to transform values, as well as literacy practices, by giving room to
these plurilingual literacy practices in a context other than the informal ones.

220

Ofelia Garca, Lesley Bartlett and JoAnne Kleifgen

An important question is whether schools, regarded as the most influential


educational domain, will continue to protect literacy in standard national languages and in traditional media, or will begin to build on the flexible and multimodal plurilingual literacy practices that characterize the world today.

Notes
1. Although this trend characterizes most of the world, it is absent in the United States
where even bilingualism has been silenced in the 21st century (see Garca 2006; Hornberger, 2006.)
2. In the afterword to the Martin-Jones and Jones volume, Hornberger (2000) clarifies
that her concept of biliteracy encompasses multilingual literacies, as well as the practices of multiple literacies, vernacular literacies, indigenous literacies, everyday literacies, and multiliteracies.
3. For more on CLIL/EMILE visit www.clilcompendium.com

References
Ada, Alma Flor
2003
A Magical Encounter: Latino Childrens Literature in the Classroom. 2d ed.
Boston: Pearson Education.
Anderson, Valerie and Marsha Roit
1996
Linking reading comprehension instruction to language development for
language minority students. Elementary School Journal 96: 295310.
Anzalda, Gloria
1997
Borderlands/La Frontera: The New Mestiza. San Francisco: Aunt Lute Books.
Baker, Colin
2001
Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. Avon, UK: Multilingual Matters.
2003
Biliteracy and transliteracy in Wales: Language planning and the Welsh
National Curriculum. In Continua of Biliteracy, Nancy Hornberger (ed.),
7190. Clevedon, Avon: Multilingual Matters.
Bakhtin, Mikhail M.
1981
The Dialogic Imagination. Austin: University of Texas Press.
Barrera, Rosalind
1983
Bilingual reading in the primary grades: Some questions about questionable
views and practices. In Early Childhood Bilingual Education: A Hispanic
Perspective, Teresa H. Escobedo (ed.), 164183. New York: Teachers College Press.
Bartlett, Lesley
forthTo seem and to feel: Situated identities and literacy practices. Teachers Colcoming lege Record.
Baynham, Mike
1995
Literacy Practices. New York: Longman.

From biliteracy to pluriliteracies

221

Beacco, Jean-Claude and Myram Byram


2003
Guide for the development of language education policies in Europe. From
linguistic diversity to plurilingual education. Strasbourg: Council of Europe
(April, 2003). www.coe.int/lang.
Bernhardt, Elizabeth and Michael Kamil
1995
Interpreting relationships between L1 and L2 reading: Consolidating the
linguistic threshold and the linguistic interdependence hypotheses. Applied
Linguistics 16: 1534.
Beynon, June and Katherine Toohey
1991
Heritage language education in British Columbia: Policy and programmes.
Canadian Modern Language Review 47 (4): 606616.
Bhabha, Homi K.
1994
The Location of Culture. London: Routledge.
Bossers, B.
1991
On thresholds, ceilings and short-circuits: The relation between L1 reading,
L2 reading and L2 knowledge. AILA Review 8: 4560.
Bourdieu, Pierre
1991
Language and Symbolic Power. Cambridge: Harvard University Press.
Brandt, Deborah and Clinton, Katie
2002
Limits of the local: Expanding perspectives on literacy as social practice.
Journal of Literacy Research 34 (3): 337356.
Brisbois, Judith E.
1995
Connections between first- and second-language reading. Journal of Reading Behavior 27: 565584.
Brisk, Mara Estela and Margaret M. Harrington
2000
Literacy and Bilingualism. A Handbook for All. Mahwah, New Jersey:
Lawrence Erlbaum.
Brutt-Griffler, Janina
2004
World English. A Study of Its Development. Clevedon, Avon: Multilingual
Matters.
Carson, Joan Eisterhold, Patricia L. Carrell, Sandra Silberstein, Barbara Kroll, and Phyllis A. Kuehn
1990
Readingwriting relationships in first and second language. TESOL
Quarterly 24 (2): 245266.
Carrasquillo, Angela and Philip Segan (eds.)
1996
The Teaching of Reading in Spanish to the Bilingual Student. 2d ed.
Mahwah, New Jersey: Lawrence Erlbaum.
Carrell, Patricia L.
1987
Content and formal schemata in ESL reading. TESOL Quarterly 21: 461481.
Clyne, Michael
2003
Dynamics of Language Contact. Cambridge: Cambridge University Press.
Collier, Virginia P. and William P. Thomas
1989
How quickly can immigrants become proficient in school English? Journal
of Educational Issues of Language Minority Students 5: 2638.
Common European Framework of Reference for Languages
2002
[http://www.coe.int/T/E/Cultural_Cooperation/education/Languages/
Language_Policy/Common_Framework_of_Reference/1cadre.asp#
TopOfPage]

222

Ofelia Garca, Lesley Bartlett and JoAnne Kleifgen

Conseil de lEurope
2000
Cadre europen commun de rfrence pour les langues. Apprendre, enseigner, evaluer. [Common European frame of reference on languages:
Learn, teach, evaluate.] Division des Langues Vivantes Strasbourg: Didier.
Coste, David
2001
La notion de comptence plurilingue. Actes du sminaire: Lenseignement
des langues vivantes, perspectives. [The notion of plurilingual competence.
Seminar proceedings: The teaching of living languages, perspectives.]
Paris: Ministre de la Jeunesse de lEducation et de la Recherche, DES.
[http://www.eduscol.education.fr/DOO33/langviv-act10.htm]
Cope, Bill and Mary Kalantzis
2000
Multiliteracies. Literacy Learning and Design of Social Futures. London:
Routledge.
Creese, Angela, Arvind Bhatt, Nirmala Bhojani and Peter Martin
forthMulticultural, heritage and learner identities in complementary schools.
coming
Crystal, David
2003
English as a Global Language. 2d ed. Cambridge: Cambridge University
Press.
Cummins, Jim
1979
Linguistic interdependence and the educational development of bilingual
children. Review of Educational Research 49: 222251.
1981
Four misconceptions about language proficiency in bilingual education.
NABE Journal 5: 3145.
1991
Conversational and academic language proficiency in bilingual contexts.
AILA Review 8: 7589.
2001
Negotiating Identities: Education for Empowerment in a Diverse Society.
2d ed. Los Angeles: California Association for Bilingual Education.
2006
Identity texts: The imaginative construction of self through multiliteracies
pedagogy. In Imagining Multilingual Schools: Languages in Education and
Globalization, Ofelia Garca, Tove Skutnabb-Kangas and Mara TorresGuzmn (eds.), 5168. Clevedon, Avon: Multilingual Matters.
Delpit, Lisa
1991
The silenced dialogue: Power and pedagogy in educating other peoples
children. In Language Issues in Literacy and Bilingual/Multicultural
Education, Masahiko Minami and Bruce P. Kennedy (eds.), 483502. Cambridge, MA: Harvard Educational Review.
Derewianka, B.
1990
Exploring How Texts Work. Portsmouth, NH: Heinemann.
Dworin, Joel
2003
Insights into biliteracy development: Toward a bidirectional theory of bilingual pedagogy. Journal of Hispanic Higher Education 2: 171186.
Early, Margaret, Jim Cummins and John Willinsky
2002
From literacy to multiliteracies: Designing learning environments for
knowledge generation within the new economy. Proposal funded by the Social Sciences and Humanities Research Council of Canada.

From biliteracy to pluriliteracies

223

Edelsky, Carole
1986
Writing in a bilingual program: Haba una vez. Norwood, NJ: Ablex Publishing.
Elley, Warwick B.
1984
Exploring the reading difficulties of second language learners and second
languages in Fiji. In Reading in a Foreign Language, Charles J. Alderson
and Alexander H. Urquhart (eds.), 281297. London: Longman.
Farr, Marcia
1994a
Biliteracy in the home: Practices among mexicano families in Chicago. In
Adult Biliteracy in the United States, David Spener (ed.), 89110 Washington, D.C.: Center for Applied Linguistics.
1994b
En los dos idiomas: Literacy practices among mexicano families in Chicago. [In both languages]. In Literacy Across Communities, Beverly Moss
(ed.), 948. Cresskill, NJ: Hampton Press.
Farr, Marcia and Juan Guerra
1995
Literacy in the Community: A Study of Mexicano Families in Chicago.
Discourse Processes 19 (1): 719.
Ferdman, Bernardo M., Rose-Marie Weber and Arnulfo G. Ramirez (eds.)
1994
Literacy across Languages and Cultures. Albany: SUNY Press
Fishman, Joshua A.
1980
Ethnocultural dimensions in the acquisition and retention of biliteracy.
Journal of Basic Writing 3: 4861.
Fishman, Joshua A., Michael Gertner, Esther Lowy and William Miln
1985
The Rise and Fall of the Ethnic Revival: Perspectives on Language and
Ethnicity. Berlin: Mouton.
Francis, Norbert and Jon Reyhner
2002
Language and Literacy Teaching for Indigenous Education: A Bilingual
Approach. Clevedon, Avon: Multilingual Matters.
Freeman, Yvonne and David Freeman
1996
Teaching Reading and Writing in Spanish in the Bilingual Classroom.
Portsmouth, NH: Heinemann.
Fu, Danling
2003
An Island of English: Teaching ESL in Chinatown. Portsmouth, NH: Heinemann.
Garca, Ofelia
1988
The education of biliterate and bicultural children in ethnic schools in the
United States. Essays by the Spencer Fellows of the National Academy of
Education 4, 1978.
2006
Lost in transculturation: The case of bilingual education in New York City.
In Along the Routes to Powe: Explorations of the Empowerment through
Language, Ptz, Martin, Joshua A. Fishman and JoAnne Neff-van Aertselaer (eds.), 157178. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Garca, Ofelia and Kate Menken
2006
The English of Latinos from a plurilingual transcultural angle: Implications for assessment and schools. In Dialects, Other Englishes, and
Education, Shondel Nero (ed.), 167184. Mahwah, New Jersey: Lawrence Erlbaum.

224

Ofelia Garca, Lesley Bartlett and JoAnne Kleifgen

Gee, James Paul


1996
Social Linguistics and Literacies. Ideology in Discourses. London and
Bristol, Pa.: Taylor and Francis.
Gersten, Russell
1996
Literacy instruction for language minority students. The transition years.
The Elementary School Journal 96: 228244.
Gibbons, Pauline
2002
Scaffolding Language. Scaffolding Learning: Teaching Second Language
Learners in the Mainstream Classroom. Portsmouth, NH: Heinemann.
Goldman, Susan R., M. Reyes and Connie K. Varnhagen
1984
Understanding fables in first and second languages. NABE Journal 8: 3566.
Goodman, Kenneth, Yetta Goodman and Barbara Flores
1979
Reading in the Bilingual Classroom: Literacy and Biliteracy. Rosslyn, VA:
National Clearinghouse for Bilingual Education.
Gregory, Eve
1996
Making Sense of a New World: Learning to Read in a Second Language.
London: Paul Chapman.
Gregory, Eve and Ann Williams
2000
City Literacies: Learning to Read across Generations and Cultures. New
York: Routledge.
Groebel, Lillian
1980
A comparison of studentsreading comprehension in the native language
with their reading comprehension in the target language. English Language
Teaching Journal 35: 5459.
Guerra, Juan
1998
Close to Home: Oral and Literate Practices in a Transnational Mexicano
Community. New York: Teachers College Press.
Gutirrez, Kris D., Patricia Baquedano-Lpez and Hctor H. Alvarez
2001
Literacy as hybridity: Moving beyond bilingualism in urban classrooms.
In The Best for our Children: Critical Perspectives on Literacy for Latino
Students, Mara de la Luz Reyes and John J. Halcn (eds.), 122141. New
York and London: Teachers College Press.
Gutirrez, Kris, Patricia Baquedano-Lpez, Hctor Alvarez, and Ming Ming Chiu
1999
Building a Culture of Collaboration through Hybrid Language Practices.
Theory into Practice 38 (2): 8793.
Gutirrez, Kris, Patricia Baquedano-Lpez and Carlos Tejada
1999
Rethinking diversity: Hybridity and hybrid language practices in the third
space. Mind, Culture and Activity 6 (4): 286303.
Hakuta, Kenji
1986
Mirror of Language: The Debate on Bilingualism. New York: Basic Books.
Hawkins, Margaret
2004
Researching English language and literacy development in schools. Educational Researcher 33 (3): 1425.
Heath, Shirley Brice
1986
Sociocultural contexts of language development. Beyond Language: Social
and Cultural Factors in Schooling Language Minority Students, 145186.
Los Angeles: California State University, Evaluation, Dissemination and
Assessment Center.

From biliteracy to pluriliteracies

225

Heller, Monica
1999
Linguistic Minorities and Modernity: A Sociolinguistic Ethnography. London and New York: Longman.
Hlot, Christine
2004
Bilinguisme des migrants, bilinguisme des lites, analyse dun cart en milieu scolaire. [Bilingualism of migrants, bilingualism of elites, analysis of a
gap in the school environment] In Les Cahiers de la Recherche, A. Akkari
(ed.), 827. Neuchtel, Suisse: HEP Bejune.
Hlot, Christine and Andrea Young
2006
Imagining multilingual education in France: A language and cultural
awareness project at primary level. In Imagining Multilingual Schools:
Languages in Education and Globalization, Ofelia Garca, Tove SkutnabbKangas, and Mara Torres-Guzmn (eds.), 6990. Clevedon, U.K.: Multilingual Matters.
Hornberger, Nancy H.
1989
Continua of biliteracy. Review of Educational Research 59: 271296.
1990
Creating successful learning contexts for bilingual literacy. Teachers College Record 92 (2): 212229.
2000
Multilingual literacies, literacy practices, and the continua of biliteracy. In
Multilingual Literacies, Marilyn Martin-Jones and Kathryn Jones (eds.),
353368. Amsterdam: John Benjamins.
2003
Continua of Biliteracy: An Ecological Framework for Educational Policy,
Research and Practice in Multilingual Settings. Clevedon, U.K.: Multilingual Matters.
2006
Nichols to NCLB: Local and global perspectives on U.S. language education policy. In Imagining Multilingual Schools: Languages in education and globalization, Ofelia Garca, Tove Skutnabb-Kangas, and
Mara Torres-Guzmn (eds.), 223237. Clevedon, U.K.: Multilingual
Matters.
Hornberger, Nancy H. and Ellen Skilton-Sylvester
2000
Revisiting the continua of biliteracy: International and critical perspectives.
Language and Education: An International Journal 14 (2): 96122.
Hudelson, Sarah
1984
Kan yu ret and rayt en Ingles: Children become literate in English as a second language. TESOL Quarterly 18: 221238.
Hull, Glynda and Katherine Schultz (eds.)
2002
Schools out! Bridging Out-of-School Literacies with Classroom Practice.
New York: Teachers College Press.
Jensen, Linda
1986
Advanced reading skills in a comprehensive course. In Teaching Second
Language Reading for Academic Purposes, Fraida Dubin, David E. Eskey
and William Grabe (eds.), 103124. Reading, Ma. Addison-Wesley.
Jewett, Carey and Gunther Kress
2003
Multimodal Literacy. New York: Peter Lang.
Kalmar, Toms
2000
Illegal Alphabets and Adult Biliteracy: Latino Migrants Crossing the Linguistic Divide. Mahwah, NJ: Erlbaum Associates.

226

Ofelia Garca, Lesley Bartlett and JoAnne Kleifgen

Kenner, Charmian
2000
Biliteracy in a monolingual school system? English and Gujarati in South
London. Language, Culture and Curriculum 13: 1330.
Kleifgen, JoAnne
2001
Assembling talk: Social alignments in the workplace. Research on Language and Social Interaction 34 (3): 279308.
forthAffordances and constraints of technology: Variation in multimodal discoming course. In Multimodal discourse in practice, Sigrid Norris and Laurent Filliettaz (eds.), 238261. London: Routledge.
Kress, Gunther
2003
Literacy in the New Media Age. New York: Routledge.
Langer, Judith, Lillia Bartolom, Olga A. Vsquez and Tamara Lucas
1990
Meaning construction in school literacy tasks: A study of bilingual students. American Educational Research Journal 27: 427471.
Lpez, Luis Enrique
2006
Cultural diversity, multilingualism and indigenous education in Latin
America. In Imagining Multilingual Schools: Languages in education
and globalization, Ofelia Garca, Tove Skutnabb-Kangas, and Mara
Torres-Guzmn (eds.), 238261. Clevedon, U.K.: Multilingual Matters.
Ldi, Georges
1997
Towards a better understanding of biliteracy. In Writing Development: An
Interdisciplinary View, Clotilde Pontecorvo (ed.), 205219. Amsterdam:
John Benjamins.
Manyak, Patrick
2001
Participation, Hybridity, and Carnival: A Situated Analysis of a Dynamic
Literacy Practice in a Primary-Grade English Immersion Class. Journal of
Literacy Research 33 (3): 42365.
2002
Welcome to Salon 110: The consequences of hybrid literacy practices in a
primary-grade English classroom. Bilingual Research Journal 26 (2):
421442.
Martin-Jones, Marilyn and Katherine Jones (eds.)
2000
Multilingual Literacies: Comparative Perspectives on Research and Practice. Amsterdam: John Benjamins.
Modiano, Nancy
1968
National or mother language in beginning reading: A comparative study.
Research in the Teaching of English 2 (1): 39.
Muiz-Swicegood, M.
1994
The effects of metacognitive reading strategy training on the reading performance and student reading analysis strategies of third grade bilingual
students. Bilingual Research Journal 18: 8398.
New London Group
1996
A pedagogy of multiliteracies: Designing social futures. Harvard Educational Review 66 (1), 6092.
Peregoy, Suzanne F. and Owen. F. Boyle
1996
Reading, Writing and Learning in ESL: A Resource Book for K-12 Teachers. New York: Longman.

From biliteracy to pluriliteracies

227

Prez, Bertha (ed.)


1998
Sociocultural Contexts of Language and Literacy. Mahwah, NJ: Lawrence
Erlbaum Associates.
Prez, Bertha and Mara Torres-Guzmn
1996
Learning in Two Worlds: An Integrated Spanish/English Biliteracy Approach. 2d ed. New York: Longman.
Phillipson, Robert
2003
English-Only Europe? Challenging language policy. London: Routledge.
Reyes, Mara de la Luz
1987
Comprehension of content area passages: A study of Spanish/English
readers in third and fourth grade. In Becoming Literate in English as a Second Language, S. Goldman and H. Trueba (eds.), 107126. Norwood, New
Jersey: Ablex.
1992
Challenging venerable assumptions: Literacy instruction for linguistically
different students. Harvard Educational Review 62: 427446.
2001
Unleashing possibilities: Biliteracy in the primary grades. In The Best for
our Children: Critical Perspectives on Literacy for Latino Students, Mara
de la Luz Reyes and John J. Halcn (eds.), 96121. New York and London:
Teachers College Press.
Reyes, Mara de la Luz and L. Constanzo, L.
2002
On the threshold of biliteracy: A first graders personal journey. In Making
a Difference in the Lives of Bilingual-Bicultural Children, Lourdes Daz
Soto, 145156. New York: Peter Lang.
Shohat, Ella and Robert Stam
1994
Unthinking Eurocentrism: Multiculturalism and the Media. New York and
London: Routledge.
Skutnabb-Kangas, Tove
1981
Bilingualism or Not: The Education of Minorities. Clevedon, Avon: Multilingual Matters.
2000
Linguistic Genocide in Education or Worldwide Diversity and Human
Rights? Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Sridhar, Kamil K.
1996
Societal multilingualism. In Sociolinguistics and Language Teaching, Sandra. L. McKay and Nancy H Hornberger (eds.), 4770. Cambridge: Cambridge University Press.
Street, Brian
1984
Literacy in Theory and Practice. New York: Cambridge University
Press.
Street, Brian (ed.)
1993
Cross-cultural Approaches to Literacy. Cambridge: Cambridge University
Press.
Tregar, B. and Wong, B.F.
1984
The relationship between native and second language reading comprehension and second language oral ability. In Placement Procedures in Bilingual
Education; Education and Policy Issues, Charlene Rivera (ed.), 152164.
Clevedon, England: Multilingual Matters.
UNESCO
1953
The Use of Vernacular Languages in Education. Paris: UNESCO.

228

Ofelia Garca, Lesley Bartlett and JoAnne Kleifgen

Van Lier, Leo


2005
The Ecology and Semiotics of Language Learning. Dordrecht, NL: Kluwer
Academic.
Vygotsky, Lev S.
1978
Mind in Society. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Walqui, Ada
2002
Conceptual Framework. Scaffolding instruction for English learners. San
Francisco: WestEd (unpublished).
Weber, Rose
1991
Linguistic diversity and reading in American society. In Handbook of Reading Research. Vol. 2., R. Barr, M. L. Kamil, P. Mosenthal and P. David Pearson (eds.), 97119. New York: Longman.
Williams, James and Grace Capizzi Snipper
1990
Literacy and Bilingualism. New York: Longman.
Wong Fillmore, Lily and Concepcin Valadez
1986
Teaching bilingual learners. In Handbook of Research on Teaching, M.C.
Wittrock (ed.), 648685. New York: Macmillan.

Recommended readings
Cope, Bill and Kalantzis, Mary
2000
Multiliteracies: Literacy Learning and Design of Social Futures. London:
Routledge.
Hornberger, Nancy H.
2003
Continua of Biliteracy: An Ecological Framework for Educational Policy,
Research and Practice in Multilingual Settings. Clevedon, U.K.: Multilingual Matters.
Kenner, Charmian
2004
Becoming Biliterate: Young Children Learning Different Writing Systems.
Stoke on Trent, UK: Trentham Books.
Martin-Jones, Marilyn and Katherine Jones (eds.)
2000
Multilingual Literacies: Comparative Perspectives on Research and Practice. Amsterdam: John Benjamins.
Reyes, Mara de la Luz and John J. Halcn (eds.)
2001
The Best for Our Children: Critical Perspectives on Literacy for Latino Students. New York: Teachers College Press.
Street, Brian (ed.)
2000
Literacy and Development: Ethnographic Perspectives. London: Routledge.

You might also like